All language subtitles for Sukeban Deka S02 E37 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,080 --> 00:00:10,460 Saki and the Ryozan Alliance manage to put an end to the Wolf Revolution. 2 00:00:10,460 --> 00:00:12,340 However.. 3 00:00:19,260 --> 00:00:22,770 Kyoshiro sends his men to steal the iron mask.. 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,940 In order to learn what secrets it may contain. 5 00:00:26,430 --> 00:00:31,110 Saki's heart grows more and more ill at ease. 6 00:00:32,300 --> 00:00:36,030 Kikaibo said that the iron mask had some kind of secret.. 7 00:00:36,030 --> 00:00:38,820 And now it has been stolen. 8 00:00:38,830 --> 00:00:44,910 It was a member of the Seiro Clan who took the iron mask. 9 00:00:50,010 --> 00:00:54,010 The Leader of the Seiro Clan's name is Kyoshiro.. 10 00:00:55,590 --> 00:01:00,930 My name is Shiori, we both have the character for "intent" in our names. 11 00:01:03,380 --> 00:01:09,100 Mother, we aren't actually siblings, are we? 12 00:01:22,540 --> 00:01:27,120 SUKEBAN DEKA II Legend of the Iron Masked Girl 13 00:01:29,630 --> 00:01:32,380 If he's indeed my older brother.. 14 00:01:32,380 --> 00:01:35,170 Can I really defeat Kyoshiro? 15 00:01:36,560 --> 00:01:39,340 Must I defeat him? 16 00:01:39,340 --> 00:01:41,350 Mother.. 17 00:01:51,210 --> 00:01:52,650 Saki! 18 00:01:54,150 --> 00:01:58,200 One of the captured men talked. We now know where the Seiro Clan's headquarters are. 19 00:01:58,980 --> 00:02:01,620 Let's go in, and take on that Leader. 20 00:02:01,620 --> 00:02:04,700 So that we can get your iron mask back. 21 00:02:09,240 --> 00:02:14,210 The Man in Black Rose Mansion· Is Father Alive?! 22 00:02:22,030 --> 00:02:23,430 Did you learn anything? 23 00:02:23,430 --> 00:02:24,430 Sir.. 24 00:02:24,430 --> 00:02:28,810 We've run just about every scientific test we can think of, but found nothing. 25 00:02:28,810 --> 00:02:32,270 Are you certain there's some kind of secret to this iron mask? 26 00:02:32,270 --> 00:02:35,110 What about from an archaeological perspective? 27 00:02:35,110 --> 00:02:36,320 Nothing. 28 00:02:36,320 --> 00:02:38,530 That can't be! 29 00:02:38,530 --> 00:02:41,740 Kamakura is after this iron mask.. 30 00:02:41,740 --> 00:02:46,870 Something, a very valuable something, is contained within it. 31 00:02:48,900 --> 00:02:51,370 Examine it again. 32 00:02:51,370 --> 00:02:53,130 Yes, sir! 33 00:02:59,630 --> 00:03:02,470 Are you there, Ranmaru? 34 00:03:02,470 --> 00:03:03,550 Yes, sir. 35 00:03:08,720 --> 00:03:12,140 Did you learn anything from the old fool? 36 00:03:12,150 --> 00:03:16,860 Father is incredibly cautious, but there was one thing. 37 00:03:16,860 --> 00:03:18,190 Tell me. 38 00:03:18,190 --> 00:03:24,030 Father is keeping a man captive at a place called Black Rose Mansion. 39 00:03:24,030 --> 00:03:26,070 At Black Rose Mansion? 40 00:03:26,080 --> 00:03:32,290 And this captive apparently knows the secret of the iron mask. 41 00:04:39,070 --> 00:04:41,400 Shiori.. 42 00:04:44,350 --> 00:04:46,450 Shiori! 43 00:04:49,120 --> 00:04:53,790 Black Rose Mansion where the man who knows the secret of the iron mask is. 44 00:04:53,790 --> 00:04:57,080 But he refuses to talk. 45 00:04:57,080 --> 00:05:02,750 You mean to tell me that even Kamakura can't get him to talk? 46 00:05:02,760 --> 00:05:07,680 From what I can tell, he's most likely Miss Shiori's.. 47 00:05:07,680 --> 00:05:09,220 So it's him. 48 00:05:09,480 --> 00:05:13,270 He might reveal the secret of the iron mask to Miss Shiori. 49 00:05:14,090 --> 00:05:16,890 Shiori again.. 50 00:05:16,890 --> 00:05:21,440 It seems as though fate is intent on setting us against each other. 51 00:05:27,950 --> 00:05:31,870 You've become so beautiful, Shiori. 52 00:05:35,140 --> 00:05:41,670 Would you be able to attack Miss Shiori, and defeat her, brother? 53 00:05:41,670 --> 00:05:46,380 If necessary, I would even beat you down. 54 00:05:46,380 --> 00:05:49,380 Shori's no different. 55 00:05:51,600 --> 00:05:54,140 That's what it means to be Shigaraki Kyoshiro. 56 00:05:54,140 --> 00:05:58,480 Bearing the Shigaraki name means being taught to operate by villainous means.. 57 00:05:58,480 --> 00:06:04,190 Mercy and kindness that come naturally to most were beaten out of me at a young age! 58 00:06:05,800 --> 00:06:11,620 Which is precisely why I can defeat the man who raised me with those very teachings. 59 00:06:11,620 --> 00:06:17,580 I swear upon this melody, to manipulate, and then finally defeat Saotome Shiori. 60 00:06:17,580 --> 00:06:21,580 I will learn the secret of the iron mask. 61 00:06:21,580 --> 00:06:24,800 I'll spare no sacrifice for the sake of victory! 62 00:06:29,350 --> 00:06:30,970 You summoned me, sir? 63 00:06:30,970 --> 00:06:35,390 At least one of the men captured by the Ryozan Alliance is bound to have told them our location. 64 00:06:35,390 --> 00:06:37,720 Sir, I'll prepare to intercept them at once! 65 00:06:37,730 --> 00:06:40,270 No. We’re leaving this place. 66 00:06:40,270 --> 00:06:41,520 But, Leader.. 67 00:06:41,520 --> 00:06:45,110 We can relocate to any other place and make it our headquarters! 68 00:06:45,110 --> 00:06:46,570 Get ready to withdraw. 69 00:06:46,570 --> 00:06:47,980 Yes, sir! 70 00:06:50,490 --> 00:06:53,660 I've come up with a wonderful idea. 71 00:06:53,660 --> 00:06:56,160 In order to learn the secret of the iron mask.. 72 00:06:56,160 --> 00:06:58,950 We'll put Shiori to work for us. 73 00:06:58,960 --> 00:07:01,500 Miss Shiori? 74 00:07:01,500 --> 00:07:03,830 Do you want to learn how ruthless I can be? 75 00:07:04,800 --> 00:07:06,750 Ranmaru. 76 00:07:08,210 --> 00:07:10,010 Watch closely. 77 00:07:23,230 --> 00:07:25,400 Here we go. 78 00:07:47,520 --> 00:07:55,660 The Seiro Clan 79 00:08:10,010 --> 00:08:11,530 It's empty. 80 00:08:11,530 --> 00:08:12,610 Nothing here either. 81 00:08:15,150 --> 00:08:18,510 If the Leader isn't here... 82 00:08:18,510 --> 00:08:19,870 Damn! 83 00:08:32,610 --> 00:08:33,760 A hologram? 84 00:08:34,040 --> 00:08:37,760 I'm impressed that you made it this far, Saki. 85 00:08:37,760 --> 00:08:39,850 Or rather, Saotome Shiori. 86 00:08:41,320 --> 00:08:44,270 I'll tell you something, as a reward. 87 00:08:44,270 --> 00:08:47,640 Someone is being held prisoner at Black Rose Mansion. 88 00:08:48,780 --> 00:08:53,740 And he is the only man who has survived with the secret of the iron mask. 89 00:08:58,130 --> 00:09:01,330 Who do you suppose he is, Shiori? 90 00:09:01,330 --> 00:09:03,620 Someone you remember, surely... 91 00:09:03,620 --> 00:09:05,160 I'll be waiting. 92 00:09:08,670 --> 00:09:11,670 Black Rose Mansion? Someone I remember? 93 00:09:11,670 --> 00:09:15,420 What is he talking about? What kind of riddle is this, Kyoshiro?! 94 00:09:22,890 --> 00:09:24,180 Saki. 95 00:09:26,790 --> 00:09:30,520 The previous occupants of that mansion. 96 00:09:31,930 --> 00:09:33,730 They were your family. 97 00:09:34,090 --> 00:09:35,860 That is the home where you were born. 98 00:09:36,070 --> 00:09:37,640 What do you mean? 99 00:09:39,870 --> 00:09:42,580 Since the night of that tragedy. 100 00:09:42,580 --> 00:09:48,620 It's been abandoned, and I thought it was uninhabited. 101 00:09:48,620 --> 00:09:53,800 But The Leader said that someone is imprisoned there? 102 00:09:53,800 --> 00:09:56,170 And to top it all off... 103 00:09:56,170 --> 00:10:01,090 It's someone you'd remember? 104 00:10:02,240 --> 00:10:04,350 That must mean this man is... 105 00:10:05,850 --> 00:10:07,310 It couldn't be... 106 00:10:07,310 --> 00:10:09,350 ...My father, can it? 107 00:10:09,870 --> 00:10:12,560 It can't be! Your father... 108 00:10:12,570 --> 00:10:14,440 What about him? 109 00:10:15,810 --> 00:10:17,070 He passed away. 110 00:10:17,070 --> 00:10:22,450 And you're sure? If so, then who could this prisoner be? 111 00:10:22,450 --> 00:10:23,990 I don't know. 112 00:10:23,990 --> 00:10:25,370 I see... 113 00:10:25,370 --> 00:10:28,410 So you don't really know, either. 114 00:10:29,640 --> 00:10:35,300 In that case, I'll just have to go in and see him in person. 115 00:10:35,300 --> 00:10:39,420 There's a chance he could be my father. 116 00:10:40,470 --> 00:10:42,180 Saotome. 117 00:10:52,440 --> 00:10:56,320 Father, I’m here for my morning duties. 118 00:10:56,320 --> 00:10:57,320 Father? 119 00:11:19,620 --> 00:11:25,470 Kyoshiro used Ranmaru to find out about Black Rose Mansion, I see. 120 00:11:25,470 --> 00:11:28,350 What now, I wonder? 121 00:11:28,350 --> 00:11:33,100 Will I let him learn the secret of the iron mask for me? 122 00:11:37,440 --> 00:11:38,940 You know what must be done? 123 00:11:40,070 --> 00:11:40,690 Yes, sir. 124 00:11:50,790 --> 00:11:52,160 This is where. 125 00:11:52,160 --> 00:11:53,670 Saki-san. 126 00:11:53,670 --> 00:11:55,670 The house she was born in. 127 00:12:02,470 --> 00:12:05,890 This is where I used to live? 128 00:12:05,890 --> 00:12:08,390 It's hard to believe. 129 00:12:20,660 --> 00:12:23,070 Place gives me the creeps. 130 00:12:23,070 --> 00:12:26,280 There better not be any ghosts. 131 00:12:26,280 --> 00:12:26,870 Boo! 132 00:12:27,660 --> 00:12:29,950 Okyo-san, could it be that you're? 133 00:12:29,950 --> 00:12:31,290 Could it be that I'm what? 134 00:12:31,290 --> 00:12:33,200 Oh, nothing! 135 00:12:33,210 --> 00:12:38,130 I didn't say I was scared did I? This place is just creepy. 136 00:12:45,530 --> 00:12:47,180 Saki? 137 00:12:47,180 --> 00:12:49,180 Saki-san? 138 00:12:49,180 --> 00:12:52,720 My father, is calling me. 139 00:12:54,710 --> 00:12:56,770 Hey, wait, Saki! 140 00:13:52,330 --> 00:13:53,580 Saki-san. 141 00:13:59,740 --> 00:14:01,880 What is this? 142 00:14:01,880 --> 00:14:05,300 This is what it looked like before what happened twelve years ago. 143 00:14:05,300 --> 00:14:09,800 It used to just be called the Rose Mansion. 144 00:14:09,800 --> 00:14:11,010 Saki-san, have you...? 145 00:14:11,010 --> 00:14:13,180 You remember it now? 146 00:14:13,180 --> 00:14:17,350 I do remember. I’m Saotome Shiori. 147 00:14:17,350 --> 00:14:21,440 The daughter of the archaeologist, Saotome Shichiro. 148 00:14:22,410 --> 00:14:24,980 I was raised at the Rose Mansion, and I was happy. 149 00:14:51,510 --> 00:14:54,550 I finally remember. 150 00:14:54,560 --> 00:14:56,600 I know where I come from! 151 00:14:58,270 --> 00:15:01,940 I'm no longer someone whose birthright was stolen from them! 152 00:15:01,940 --> 00:15:05,400 I'm Saotome Shiori-chan! 153 00:15:05,400 --> 00:15:06,610 Saki. 154 00:15:09,780 --> 00:15:13,700 Then, what happened to the Saotome family 12 years ago? 155 00:15:17,200 --> 00:15:18,830 I see... 156 00:15:21,120 --> 00:15:25,040 Well, let's look for this captive guy then. 157 00:15:25,040 --> 00:15:27,460 Maybe he's... 158 00:15:28,080 --> 00:15:30,970 He could be your father, Saki-san. 159 00:15:47,650 --> 00:15:52,650 There's no telling what kind of danger we're up against... 160 00:15:52,660 --> 00:15:54,950 That goes without saying. 161 00:15:56,680 --> 00:15:59,200 We're with you on this. 162 00:15:59,200 --> 00:16:05,380 We decided that ourselves. If we go down, it'll be an honor. 163 00:16:05,380 --> 00:16:12,130 Heading to battle with no regrets, no guarantee of safety, is a fine way to spend our 17th year. 164 00:16:14,120 --> 00:16:17,510 Fine, if that's how you two feel. 165 00:16:17,510 --> 00:16:20,390 Let's fight them to the bitter end! 166 00:16:40,640 --> 00:16:42,500 The hell, Yukino. 167 00:16:46,870 --> 00:16:49,290 I can hear it. 168 00:16:49,290 --> 00:16:52,170 Someone's calling me. 169 00:16:52,170 --> 00:16:53,380 Saki. 170 00:16:53,380 --> 00:16:55,130 Saki-san! 171 00:17:18,660 --> 00:17:19,990 Who the hell is this? 172 00:17:21,850 --> 00:17:27,920 The boss man said to not even let a stray cat get past. 173 00:17:48,060 --> 00:17:50,060 A prison? 174 00:18:27,890 --> 00:18:30,100 Are you... 175 00:18:32,440 --> 00:18:35,530 Are you my father? 176 00:18:39,090 --> 00:18:43,990 It's me, Saotome Shiori. 177 00:19:05,560 --> 00:19:07,520 Shiori. 178 00:19:09,520 --> 00:19:12,100 Miss Shiori! 179 00:19:12,100 --> 00:19:16,340 Miss? Then you're not him... 180 00:19:16,340 --> 00:19:18,900 Who are you? 181 00:19:46,050 --> 00:19:47,010 Saki! 182 00:20:19,350 --> 00:20:20,800 You're not going any further! 183 00:20:22,930 --> 00:20:23,670 Let's take 'em! 184 00:20:23,680 --> 00:20:24,970 Agreed! 185 00:21:25,650 --> 00:21:27,700 Saki! Take him and go! 186 00:21:27,700 --> 00:21:30,370 - But what about you two?! - We'll keep them occupied! Hurry! 187 00:21:30,590 --> 00:21:32,380 No, I can't do that! 188 00:21:34,440 --> 00:21:36,440 You're in the damn way! Move it! 189 00:21:39,960 --> 00:21:43,210 We'll make our way along later! Hurry! 190 00:21:44,720 --> 00:21:46,220 Get going, Saki! 191 00:21:46,220 --> 00:21:48,220 Forgive me! 192 00:22:22,030 --> 00:22:24,300 Retreat! Everybody, pull back! 193 00:22:29,520 --> 00:22:32,670 Asamiya Saki, the Sukeban Deka. 194 00:22:46,990 --> 00:22:48,740 Ah, Miss Shiori! 195 00:22:55,870 --> 00:22:59,460 We meet again, Genjuro-dono. 196 00:23:02,080 --> 00:23:03,130 Then you're... 197 00:23:13,320 --> 00:23:15,380 To be continued... 198 00:23:15,640 --> 00:23:20,020 Softsubs conversion/edits by: Hilbert Towsed Original subs by: The Skaro Hunting Society 199 00:25:15,840 --> 00:25:17,550 Next Episode 200 00:25:19,040 --> 00:25:22,310 The mystery of the iron mask, revealed. 201 00:25:22,310 --> 00:25:27,650 The secrets of Saki's past her memories, revived. 202 00:25:27,650 --> 00:25:32,230 The ruthless Kyoshiro, and Saki's new determination. 203 00:25:32,230 --> 00:25:33,900 Can't you guys get fired up? 15379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.