Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,100 --> 00:00:31,500
To husstander,
begge deler i verdighet,
2
00:00:31,600 --> 00:00:38,000
i rettferdig Verona
der vi legger scenen vår,
3
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
fra eldgamle nag
bryte til nytt mytteri,
4
00:00:43,100 --> 00:00:48,500
hvor sivilt blod
gjør sivile hender urene.
5
00:00:48,600 --> 00:00:52,800
Fra og med de dødelige lendene
av disse to fiendene ...
6
00:00:54,600 --> 00:01:00,500
et par stjernekryssede elskere
ta livet sitt,
7
00:01:00,600 --> 00:01:06,000
hvis feilgrep
piteous velter
8
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
gjøre med deres død ...
begrave foreldrenes strid.
9
00:01:25,400 --> 00:01:27,000
10
00:01:32,100 --> 00:01:35,000
Men krangelen er mellom
våre mestere og oss deres menn.
11
00:01:35,100 --> 00:01:37,300
Ah, det er alt sammen.
12
00:01:37,300 --> 00:01:39,000
13
00:01:39,100 --> 00:01:42,300
Her kommer huset
av Montagues.
14
00:01:45,100 --> 00:01:46,500
Ah, god morgen.
15
00:01:46,600 --> 00:01:48,400
God morgen
til deg, sir.
16
00:01:48,400 --> 00:01:51,500
Krangle,
Jeg vil støtte deg.
17
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
Ikke sant.
18
00:01:53,100 --> 00:01:54,700
Mislyktes meg ikke.
19
00:02:04,700 --> 00:02:08,000
Biter du
tommelen mot oss, sir?
20
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Jeg biter
min tommel, sir.
21
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Biter du
tommelen mot oss, sir?
22
00:02:16,000 --> 00:02:18,500
Nei herre.
23
00:02:18,500 --> 00:02:21,500
Jeg biter ikke på meg
tommel mot deg, sir
24
00:02:21,500 --> 00:02:24,000
men jeg biter
min tommel, sir.
25
00:02:24,000 --> 00:02:25,500
Krangler du, sir?
26
00:02:25,500 --> 00:02:31,000
Krangel, sir?
Nei, nei, nei, sir.
27
00:02:31,100 --> 00:02:33,500
Hvis du gjør det, sir,
Jeg er for deg.
28
00:02:33,600 --> 00:02:35,500
Jeg tjener som god
en mann som deg.
29
00:02:35,600 --> 00:02:36,500
Ikke bedre?
30
00:02:36,600 --> 00:02:38,800
Ja, bedre, sir.
31
00:02:42,100 --> 00:02:45,000
Du lyver.
32
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
33
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Tegne!
34
00:02:59,100 --> 00:03:00,700
Tegn hvis du er menn!
35
00:03:00,800 --> 00:03:02,600
Gregory, husk
ditt skurrende slag!
36
00:03:02,700 --> 00:03:04,400
37
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Drep kapulettene!
38
00:03:09,100 --> 00:03:11,000
39
00:03:24,500 --> 00:03:27,000
Del, tullinger!
Sett opp sverdene dine!
40
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Du vet ikke hva du gjør!
41
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Prinsen har
uttrykkelig forby
42
00:03:31,000 --> 00:03:33,100
denne bandiseringen
i Verona gater!
43
00:03:33,100 --> 00:03:35,000
Her kommer kapulettene!
44
00:03:37,100 --> 00:03:40,500
Tybalt, Capulets frender!
45
00:03:47,600 --> 00:03:52,900
Hva, er du trukket blant
disse hjerteløse hindene?
46
00:03:55,600 --> 00:03:58,500
Vend deg, Benvolio.
Se på din død.
47
00:03:58,600 --> 00:04:00,000
Det gjør jeg, men beholder freden.
48
00:04:00,100 --> 00:04:01,500
Ta opp sverdet ditt
49
00:04:01,600 --> 00:04:03,900
eller klarer det
å skille disse mennene fra meg.
50
00:04:04,000 --> 00:04:06,700
Hva, tegnet
og snakke om fred?
51
00:04:06,800 --> 00:04:08,200
Jeg hater ordet,
52
00:04:08,300 --> 00:04:12,700
som jeg hater helvete,
alle Montagues og deg.
53
00:04:12,800 --> 00:04:14,300
Ha på deg, feige!
54
00:04:14,400 --> 00:04:16,100
Capulet!
55
00:04:16,200 --> 00:04:17,500
Montague!
56
00:04:17,500 --> 00:04:19,800
57
00:04:19,900 --> 00:04:22,000
Capulet!
58
00:04:30,800 --> 00:04:32,700
Nå hadde du hjem,
fragment.
59
00:04:32,800 --> 00:04:35,100
Din skurk!
60
00:04:38,900 --> 00:04:40,500
Capulet!
61
00:04:40,500 --> 00:04:42,500
62
00:04:45,800 --> 00:04:49,100
Gi meg mitt lange sverd! Ho!
63
00:04:49,200 --> 00:04:50,500
Capulet!
64
00:04:50,600 --> 00:04:52,000
Ned til torget!
65
00:04:52,100 --> 00:04:54,000
Capulet!
66
00:04:54,100 --> 00:04:56,800
Følg meg! Følg meg!
67
00:04:56,800 --> 00:05:00,500
Drep den skurken Montague!
68
00:05:03,000 --> 00:05:05,900
Min edle onkel!
Min edle onkel!
69
00:05:06,000 --> 00:05:07,700
Hva?
70
00:05:07,800 --> 00:05:10,900
Mitt sverd! Mitt sverd!
71
00:05:11,000 --> 00:05:14,900
Du skal ikke røre
en fot for å søke fiende!
72
00:05:15,000 --> 00:05:18,900
Hold meg ikke!
Slipp meg!
73
00:05:18,900 --> 00:05:20,900
Montague!
74
00:05:21,000 --> 00:05:22,500
Montague!
75
00:05:22,500 --> 00:05:24,000
Drep skurken!
76
00:05:32,200 --> 00:05:34,000
77
00:05:43,900 --> 00:05:45,900
78
00:05:48,800 --> 00:05:51,800
Jeg slår deg, feige.
79
00:06:03,500 --> 00:06:04,900
80
00:06:07,000 --> 00:06:08,600
Prinsen!
81
00:06:08,700 --> 00:06:10,900
Prinsen kommer!
Sett ned våpnene dine!
82
00:06:11,000 --> 00:06:13,200
Prinsen!
83
00:06:13,300 --> 00:06:15,400
Prinsen!
84
00:06:17,900 --> 00:06:20,100
Her kommer prinsen!
85
00:06:20,100 --> 00:06:22,300
Legg ned våpnene dine!
Prinsen!
86
00:06:29,500 --> 00:06:33,400
Opprørske fag,
fiender til fred,
87
00:06:33,500 --> 00:06:36,000
kaste din mistempered
våpen til bakken ...
88
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
Nede med våpnene dine.
89
00:06:39,300 --> 00:06:43,300
Og hør setningen
av din flyttet Prince.
90
00:06:47,500 --> 00:06:52,000
Tre sivile bråk
avlet av et luftig ord,
91
00:06:52,000 --> 00:06:53,500
av deg, gamle Capulet ...
92
00:06:53,600 --> 00:06:55,200
Nei nei.
93
00:06:58,800 --> 00:07:01,100
Og Montague ...
94
00:07:01,200 --> 00:07:04,400
Har forstyrret tre ganger
stille i gatene våre.
95
00:07:07,500 --> 00:07:10,900
Hvis noen gang du forstyrrer
gatene våre igjen,
96
00:07:11,000 --> 00:07:14,900
livene dine skal betale
tapt for freden.
97
00:07:15,000 --> 00:07:20,400
For denne gang
resten blir borte!
98
00:07:23,000 --> 00:07:26,500
Du, Capulet,
skal gå sammen med meg.
99
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
Og, Montague,
kom deg i ettermiddag.
100
00:07:32,000 --> 00:07:39,400
Nok en gang på dødssmerter,
alle menn går av.
101
00:07:39,500 --> 00:07:40,900
102
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Hvor er Romeo?
Så du ham i dag?
103
00:07:59,000 --> 00:08:02,500
Helt glad jeg er
han var ikke på dette møtet.
104
00:08:02,600 --> 00:08:04,900
Fru, en time før
den tilbedte solen
105
00:08:05,000 --> 00:08:07,500
kikket frem
østens gylne vindu,
106
00:08:07,600 --> 00:08:10,900
et urolig sinn kjørte meg
å gå utenlands:
107
00:08:11,000 --> 00:08:13,400
hvor, under
lunden av sycamore
108
00:08:13,500 --> 00:08:15,600
så tidlig å gå
så jeg sønnen din.
109
00:08:15,700 --> 00:08:20,400
Mot ham laget jeg;
men han var vare på meg,
110
00:08:20,500 --> 00:08:22,400
og stjal inn
trekket til treverket.
111
00:08:26,500 --> 00:08:30,400
Mange en morgen har
han der ble sett.
112
00:08:35,300 --> 00:08:37,400
Se hvor han kommer.
113
00:08:45,200 --> 00:08:47,500
Så vær så snill, skritt til side.
114
00:08:47,500 --> 00:08:51,000
Jeg kjenner klagen hans,
eller bli mye nektet.
115
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Jeg vil du gjøre
så glad av ditt opphold,
116
00:08:54,000 --> 00:08:55,500
å høre ekte spenning.
117
00:08:55,500 --> 00:08:58,000
Kom, fru. La oss vekk.
118
00:09:29,600 --> 00:09:31,900
God morgen, kusine.
119
00:09:37,000 --> 00:09:38,800
Er dagen så ung?
120
00:09:38,800 --> 00:09:40,600
Men nye slo ni.
121
00:09:40,600 --> 00:09:41,900
Å meg!
122
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Triste timer virker lange.
123
00:09:51,500 --> 00:09:54,000
Var det faren min
som gikk derav så fort?
124
00:09:54,000 --> 00:09:55,500
Hmm?
125
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
Det var.
126
00:10:04,400 --> 00:10:07,100
Hvilken tristhet forlenger
Romeos timer?
127
00:10:07,200 --> 00:10:14,100
Ikke å ha det, som å ha
gjør dem korte.
128
00:10:14,200 --> 00:10:17,300
Hmm. Hmm!
129
00:10:17,400 --> 00:10:19,000
Men, Romeo ...
130
00:10:19,100 --> 00:10:21,100
Farvel, Coz.
131
00:10:24,100 --> 00:10:26,000
132
00:10:28,000 --> 00:10:29,500
133
00:10:32,600 --> 00:10:34,500
Gud er meg,
hvilken strøk var her?
134
00:10:34,600 --> 00:10:36,000
Likevel, fortell meg ikke,
135
00:10:36,100 --> 00:10:39,000
for jeg har hørt alt.
136
00:10:40,600 --> 00:10:46,500
Her har mye å gjøre med hat,
men mer med kjærlighet.
137
00:10:46,600 --> 00:10:50,300
Myk, jeg vil være med.
138
00:10:55,500 --> 00:10:59,000
Men Montague er bundet
så vel som l,
139
00:10:59,100 --> 00:11:02,000
i straff,
140
00:11:02,100 --> 00:11:04,000
og det er ikke vanskelig, tror jeg,
141
00:11:04,000 --> 00:11:07,500
for menn så gamle som vi
for å beholde freden.
142
00:11:07,500 --> 00:11:08,500
Åh...
143
00:11:08,500 --> 00:11:11,000
Av hederlig regning
er dere begge,
144
00:11:11,000 --> 00:11:14,500
og synd det er deg
levde i odds så lenge:
145
00:11:14,500 --> 00:11:18,500
men nå, min herre,
146
00:11:18,500 --> 00:11:20,500
hva sier du til drakten min?
147
00:11:20,600 --> 00:11:23,500
Men å si ellers hva
Jeg har sagt før,
148
00:11:23,600 --> 00:11:27,700
barnet mitt er ennå
en fremmed i verden.
149
00:11:27,800 --> 00:11:32,500
Hun har ikke sett forandringen
på fjorten år.
150
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
151
00:11:36,900 --> 00:11:40,000
La to somre til
visne i sin stolthet,
152
00:11:40,100 --> 00:11:41,900
Det kan hende vi tror henne
moden for å være en brud.
153
00:11:42,000 --> 00:11:44,700
Yngre enn hun
er lykkelige mødre laget.
154
00:11:44,700 --> 00:11:46,500
155
00:11:52,800 --> 00:11:56,500
Og for tidlig marred
er de så tidlig laget.
156
00:11:56,600 --> 00:11:59,500
Jorden har slukt
alle håp, men hun,
157
00:11:59,600 --> 00:12:02,500
hun er den håpefulle damen
av min jord.
158
00:12:02,600 --> 00:12:06,000
Men be henne, blide
Paris, få hjertet,
159
00:12:06,000 --> 00:12:09,500
min vilje til hennes samtykke
er bare en del.
160
00:12:09,500 --> 00:12:12,000
Åh Peter!
161
00:12:12,000 --> 00:12:15,500
Denne kvelden holder jeg
en gammel vant fest
162
00:12:15,500 --> 00:12:18,000
som jeg har invitert
mange en gjest.
163
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Sånn som jeg elsker,
du blant butikken,
164
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
en til, hjertelig velkommen,
gjør nummeret mitt mer.
165
00:12:32,100 --> 00:12:33,800
Sykepleier,
hvor er datteren min?
166
00:12:33,900 --> 00:12:36,000
Kall henne frem til meg.
167
00:12:36,100 --> 00:12:38,000
Nå av jomfruen min
12 år gammel,
168
00:12:38,100 --> 00:12:39,500
Jeg ba henne komme.
169
00:12:39,600 --> 00:12:43,000
Hvor er jenta?
Juliet! Juliet!
170
00:12:43,000 --> 00:12:47,200
Hvor er jenta?
Juliet!
171
00:12:47,300 --> 00:12:51,500
Hvor er jenta? Juliet!
172
00:12:51,600 --> 00:12:54,000
Hvordan nå, hvem ringer?
173
00:12:54,100 --> 00:12:56,100
Moren din!
Damen din mor!
174
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Juliet, det er moren din,
din damemor.
175
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Skynd deg, jente.
Gjør hastverk.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,800
Hvor var du?
177
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Fru, jeg er her.
Hva er din vilje?
178
00:13:21,000 --> 00:13:23,500
Dette er saken.
179
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
Skynd deg, jenter.
Kom igjen kom igjen.
180
00:13:28,000 --> 00:13:29,100
Sykepleier, um ...
181
00:13:29,100 --> 00:13:31,900
gi permisjon en stund,
vi må snakke i det skjulte.
182
00:13:39,600 --> 00:13:42,500
Sykepleier, kom tilbake igjen.
Jeg har husket meg.
183
00:13:42,600 --> 00:13:46,000
Du hører rådene våre.
184
00:13:46,100 --> 00:13:48,000
Du kjenner datteren min
i en pen alder.
185
00:13:48,100 --> 00:13:50,000
Jeg kan fortelle hennes alder
til en time.
186
00:13:50,100 --> 00:13:51,400
Hun er ikke fjorten.
187
00:13:51,600 --> 00:13:53,400
Jeg legger meg fjorten
av tennene mine.
188
00:13:53,500 --> 00:13:55,400
Og ennå til
tenåringen min, det snakkes,
189
00:13:55,500 --> 00:13:57,400
Jeg har bare fire,
hun er ikke fjorten.
190
00:13:57,500 --> 00:13:59,100
Hvor lang er den
til Lammastide?
191
00:13:59,200 --> 00:14:00,900
Fjorten dager og rare dager.
192
00:14:01,000 --> 00:14:03,300
Lik eller rart, av alt
dagene i året,
193
00:14:03,400 --> 00:14:05,300
kom Lammas Eve om natten
skal hun være fjorten.
194
00:14:05,400 --> 00:14:06,800
Susan og hun--
195
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
Gud hviler alle kristne
sjeler var i en alder.
196
00:14:09,400 --> 00:14:11,800
Susan er med Gud.
Hun var for god for meg.
197
00:14:11,900 --> 00:14:13,700
Men som sagt,
på Lammas Eve
198
00:14:13,800 --> 00:14:15,900
om natten
skal hun være fjorten.
199
00:14:15,900 --> 00:14:18,100
Det skal hun, gifte seg!
Jeg husker det godt.
200
00:14:18,200 --> 00:14:21,800
Min herre og deg
var da på Mantua!
201
00:14:21,900 --> 00:14:24,400
Nei, jeg har en hjerne.
202
00:14:24,400 --> 00:14:26,900
For da kunne hun,
hun kunne stå høyt ensom.
203
00:14:26,900 --> 00:14:29,900
Nei, ved veien hun kunne ha
løp og vattlet rundt,
204
00:14:29,900 --> 00:14:32,900
til og med dagen før
hun brakk brynet;
205
00:14:32,900 --> 00:14:36,800
og så mannen min-- Gud hviler sjelen sin,
'a var en lystig mann--
206
00:14:36,900 --> 00:14:38,300
tok opp barnet.
207
00:14:38,400 --> 00:14:41,900
"Ja," sier han,
faller du på ansiktet ditt?
208
00:14:41,900 --> 00:14:44,800
"Du vil falle bakover
når du har mer vidd;
209
00:14:44,900 --> 00:14:45,900
vil du ikke, Jule? "
210
00:14:45,900 --> 00:14:47,900
Sykepleier!
211
00:14:47,900 --> 00:14:49,400
Og etter ferien,
212
00:14:49,400 --> 00:14:51,900
den ganske elendige igjen
gråt og sa: "Ja."
213
00:14:51,900 --> 00:14:53,200
214
00:14:56,000 --> 00:14:58,900
Nok av dette,
Jeg ber deg om fred.
215
00:14:59,000 --> 00:15:01,500
Ja frue.
216
00:15:01,600 --> 00:15:05,200
Nå, Juliet.
217
00:15:05,300 --> 00:15:06,800
218
00:15:06,900 --> 00:15:09,300
Gud markerer deg til hans nåde
219
00:15:09,400 --> 00:15:12,800
Du var den peneste baben
det pleide jeg.
220
00:15:12,800 --> 00:15:14,800
Og jeg lever kanskje å se
du giftet deg en gang,
221
00:15:14,900 --> 00:15:16,800
Jeg har mitt ønske.
222
00:15:16,800 --> 00:15:23,300
Gifte seg, at "gifte" er selve temaet
Jeg kom for å snakke om.
223
00:15:23,400 --> 00:15:24,600
Fortell meg,
datteren Juliet,
224
00:15:24,700 --> 00:15:27,800
hvordan står din disposisjon
å være gift?
225
00:15:35,400 --> 00:15:37,900
Det er en ære
som jeg ikke drømmer om.
226
00:15:37,900 --> 00:15:40,400
En ære, var jeg ikke
din eneste sykepleier,
227
00:15:40,400 --> 00:15:43,300
Jeg vil si at du hadde sugd
visdom fra spenen min.
228
00:15:43,400 --> 00:15:45,900
Tenk, tenk
av ekteskapet nå.
229
00:15:45,900 --> 00:15:48,900
Yngre enn deg, her i Verona,
damer av aktelse,
230
00:15:48,900 --> 00:15:50,400
er laget
allerede mødre.
231
00:15:50,400 --> 00:15:52,900
Etter min telling
Jeg var moren din
232
00:15:52,900 --> 00:15:55,900
mye på disse årene
at du nå er en hushjelp.
233
00:15:55,900 --> 00:15:57,400
Å ja, jeg husker det.
234
00:15:57,400 --> 00:16:00,200
Så i korte trekk ...
235
00:16:00,300 --> 00:16:03,200
det tapre Paris
søker deg etter hans kjærlighet.
236
00:16:03,200 --> 00:16:08,300
En mann, ung dame!
Dame, slik som hele verden--
237
00:16:08,400 --> 00:16:10,300
Hvorfor han er en voksmann.
238
00:16:10,400 --> 00:16:12,300
Veronas sommer har
ikke en slik blomst.
239
00:16:12,400 --> 00:16:14,300
Nei, det er han
en blomst i tro.
240
00:16:14,400 --> 00:16:15,800
Shh.
241
00:16:15,900 --> 00:16:20,800
Hva sier du?
Kan du elske mannen?
242
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
Madam! Madam!
243
00:16:24,200 --> 00:16:26,300
Gjestene har kommet,
kveldsmat serveres,
244
00:16:26,400 --> 00:16:28,500
du ringte,
min unge dame ba om!
245
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
Vi følger.
246
00:16:30,900 --> 00:16:34,900
Snakk kort
kan du like av Paris 'kjærlighet?
247
00:16:34,900 --> 00:16:40,400
Jeg vil se ut,
hvis du ser smak flytte.
248
00:16:40,400 --> 00:16:43,900
Men ikke mer dyp
vil jeg starte mitt øye,
249
00:16:43,900 --> 00:16:46,900
enn ditt samtykke gir
styrke for å få den til å fly.
250
00:16:50,400 --> 00:16:53,400
Juliet, fylket blir værende.
251
00:16:53,400 --> 00:16:54,900
Fru, jeg kommer.
252
00:16:56,400 --> 00:17:01,400
Gå, jente, søk lykkelige netter
for glade dager.
253
00:17:01,600 --> 00:17:02,800
254
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
255
00:17:23,600 --> 00:17:27,100
Gi meg en sak
å sette visumet mitt inn;
256
00:17:27,100 --> 00:17:29,100
et visir for et visir.
257
00:17:29,200 --> 00:17:33,800
Hvilken omsorg jeg hva nysgjerrig øye
siterer deformiteter.
258
00:17:33,900 --> 00:17:37,300
Her er billbrynene
skal rødme for meg.
259
00:17:37,400 --> 00:17:38,900
Ahh!
260
00:17:41,300 --> 00:17:43,300
Hva skal denne talen
bli snakket for vår unnskyldning?
261
00:17:43,400 --> 00:17:45,400
Eller skal vi fortsette
uten unnskyldning?
262
00:17:45,400 --> 00:17:47,200
Datoen er ute
av slik proliksitet.
263
00:17:47,300 --> 00:17:49,100
La dem måle oss
etter hva de vil.
264
00:17:49,200 --> 00:17:51,400
Vi måler dem
et tiltak og være borte.
265
00:17:51,400 --> 00:17:54,400
Kom, banke og gå inn,
og ikke før,
266
00:17:54,400 --> 00:17:58,200
men hver mann
slå ham til beina.
267
00:17:58,300 --> 00:18:00,900
Og vi mener godt inn
går til denne masken,
268
00:18:00,900 --> 00:18:02,300
men det er ingen vidd å gå.
269
00:18:02,400 --> 00:18:04,100
Hvorfor, kan man spørre?
270
00:18:04,200 --> 00:18:08,300
Jeg drømte en drøm i kveld.
271
00:18:08,300 --> 00:18:10,100
Ho, og det gjorde jeg også.
272
00:18:10,200 --> 00:18:13,700
Hva var ditt?
273
00:18:13,800 --> 00:18:17,100
At drømmere ofte lyver.
274
00:18:17,200 --> 00:18:21,800
I sengen sov mens de
drøm ting sant.
275
00:18:21,800 --> 00:18:25,400
Å, da ser jeg dronning Mab
har vært med deg.
276
00:18:25,500 --> 00:18:28,100
Dronning Mab?
277
00:18:28,200 --> 00:18:33,700
Hun er ... Hun er
feenes jordmor.
278
00:18:33,800 --> 00:18:35,300
279
00:18:35,400 --> 00:18:36,800
Og hun kommer i tilstand
280
00:18:36,800 --> 00:18:39,300
ikke større enn
en agatstein
281
00:18:39,300 --> 00:18:41,300
på pekefingeren
av en ordfører,
282
00:18:41,400 --> 00:18:44,600
trukket med et lag
av små atomier
283
00:18:44,700 --> 00:18:47,900
athwart herrer
mens de sover.
284
00:18:48,000 --> 00:18:52,900
Vogn eikene hennes er laget
av lange spinner bena;
285
00:18:52,900 --> 00:18:56,400
og dekselet,
av vingene til gresshopper;
286
00:18:56,400 --> 00:19:00,900
sporene
av den minste edderkoppnettet;
287
00:19:00,900 --> 00:19:06,800
og kragene, mm,
av moonshines vannholdige bjelker;
288
00:19:06,900 --> 00:19:09,300
pisken hennes, knekk!
289
00:19:09,400 --> 00:19:13,400
Er en cricket bein;
vippene til film;
290
00:19:13,500 --> 00:19:15,800
og i denne tilstanden
291
00:19:15,800 --> 00:19:18,500
hun galopperer natt for natt
gjennom elskernes hjerner,
292
00:19:18,600 --> 00:19:22,000
og så drømmer de om kjærlighet,
293
00:19:22,100 --> 00:19:26,500
damer 'lepper,
som rett på kyss drømmer,
294
00:19:26,600 --> 00:19:32,000
som ofte den sinte Mab
med blemmer plager,
295
00:19:32,100 --> 00:19:35,000
fordi pustene deres
med, er,
296
00:19:35,100 --> 00:19:36,500
søtpålegg er besmet.
297
00:19:36,600 --> 00:19:40,000
Snd en gang kommer hun
med en tiendegris hale,
298
00:19:40,100 --> 00:19:43,000
kiling pastorens nese
mens han sover,
299
00:19:43,100 --> 00:19:48,200
og drømmer han
av en annen fordel.
300
00:19:48,200 --> 00:19:52,000
Amen.
301
00:19:52,100 --> 00:19:53,600
302
00:19:53,700 --> 00:19:56,400
Noen ganger kjører hun
en soldats hals,
303
00:19:56,500 --> 00:19:57,900
og drømmer så han
304
00:19:58,000 --> 00:20:01,400
å kutte fremmede halser,
av brudd,
305
00:20:01,400 --> 00:20:04,600
ambuscadoes, spanske kniver,
trommer i øret hans,
306
00:20:04,600 --> 00:20:06,100
hvor han begynner og våkner;
307
00:20:06,100 --> 00:20:09,600
og blir dermed redd
prøver en bønn eller to ...
308
00:20:14,600 --> 00:20:17,100
og sover igjen.
309
00:20:17,100 --> 00:20:19,100
Dette er veldig Mab
310
00:20:19,100 --> 00:20:22,100
som fletter manene
av hester om natten,
311
00:20:22,100 --> 00:20:26,100
og baker alfesperrene
i stygg, sluttlig hår,
312
00:20:26,100 --> 00:20:29,700
som en gang løsnet
mye ulykke bodes.
313
00:20:29,800 --> 00:20:34,100
Dette er haggen,
når hushjelpene ligger på ryggen,
314
00:20:34,200 --> 00:20:37,600
som presser dem
og lærer dem først å bære
315
00:20:37,700 --> 00:20:42,100
gjør dem til kvinner
av god vogn.
316
00:20:42,200 --> 00:20:43,900
Dette er hun ...
317
00:20:44,000 --> 00:20:47,100
Dette er hun som ...
318
00:20:47,200 --> 00:20:50,900
Dette ... er hun.
319
00:20:58,200 --> 00:21:00,600
Fred, Mercutio, fred.
320
00:21:00,700 --> 00:21:03,100
Du snakker om ingenting.
321
00:21:03,100 --> 00:21:07,600
Du snakker om ingenting.
322
00:21:10,100 --> 00:21:11,800
Ekte.
323
00:21:11,800 --> 00:21:16,100
Riktig nok snakker jeg om drømmer;
324
00:21:16,100 --> 00:21:20,100
som er barna
av en ledig hjerne ...
325
00:21:21,600 --> 00:21:26,100
Begynte om ingenting
men forgjeves fantasi;
326
00:21:26,100 --> 00:21:30,600
som er like tynn
av stoff som luften,
327
00:21:30,600 --> 00:21:33,600
og mer inkonstant
enn vinden
328
00:21:33,700 --> 00:21:37,100
som woos selv nå
nordens frosne bryst,
329
00:21:37,200 --> 00:21:41,100
og bli sint
puffer bort derfra,
330
00:21:41,200 --> 00:21:44,100
snur hans side
mot duggfallet sør.
331
00:21:48,500 --> 00:21:52,600
Denne vinden du snakker om
blåser oss fra oss selv.
332
00:21:52,700 --> 00:21:56,600
Slå tromme.
Kom, begjærede herrer.
333
00:21:56,700 --> 00:21:59,200
334
00:21:59,200 --> 00:22:00,600
335
00:22:02,700 --> 00:22:05,000
Romeo, det skal vi
kommer for sent.
336
00:22:07,100 --> 00:22:09,500
Jeg frykter for tidlig ...
337
00:22:11,100 --> 00:22:13,600
For mitt sinn misgives ...
338
00:22:13,600 --> 00:22:17,100
Noe konsekvens,
likevel hengende i stjernene,
339
00:22:17,100 --> 00:22:22,100
skal begynne bittert
hans fryktelige date
340
00:22:22,100 --> 00:22:24,600
med nattens revels,
341
00:22:24,600 --> 00:22:27,600
og utløper begrepet
av et foraktet liv
342
00:22:27,600 --> 00:22:30,600
lukket i brystet mitt,
343
00:22:30,600 --> 00:22:35,600
av noe sjofelt forspilt
av utidig død.
344
00:22:35,600 --> 00:22:37,100
345
00:22:40,700 --> 00:22:44,100
Men den som har
styringen av kurset mitt ...
346
00:22:46,200 --> 00:22:48,100
Direkte seilet mitt.
347
00:22:53,000 --> 00:22:57,100
Gå inn i mitt stakkars hus.
Vido, vido, velkommen.
348
00:22:57,200 --> 00:23:02,100
Å, min kjære Helena,
min nydelige niese.
349
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
Velkommen alle sammen!
Vær lystige, herrer.
350
00:23:05,100 --> 00:23:08,000
Vær livlig, damer.
Ahoy! Ahoy!
351
00:23:08,100 --> 00:23:09,500
Velkommen, herrer.
352
00:23:09,600 --> 00:23:12,000
Jeg har sett dagen
at jeg har båret et visir
353
00:23:12,100 --> 00:23:14,500
og kunne fortelle en hviskende historie
i et rettferdig dame øre,
354
00:23:14,600 --> 00:23:16,100
slik som vil.
355
00:23:16,100 --> 00:23:19,100
'Jeg er borte,' er borte.
Dere er velkomne, herrer.
356
00:23:19,100 --> 00:23:22,100
Damer, ho, ho!
357
00:23:22,100 --> 00:23:23,600
358
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Hun lærer faklene
å brenne lyst.
359
00:26:08,100 --> 00:26:10,800
Det virker som om hun henger
på kinnet om natten
360
00:26:10,800 --> 00:26:14,000
som en rik juvel
i et Ethiopos øre ;,
361
00:26:14,100 --> 00:26:19,600
skjønnhet for rik for bruk,
for jorden også kjære.
362
00:26:21,600 --> 00:26:25,100
Så viser en snødekt due
tropper med kråkene,
363
00:26:25,100 --> 00:26:29,700
som dame
hennes andre viser.
364
00:26:34,600 --> 00:26:36,900
Elsket hjertet mitt til nå?
365
00:26:37,000 --> 00:26:40,500
Forswear det synet,
366
00:26:40,600 --> 00:26:44,900
for jeg så ingen sann skjønnhet
til i natt.
367
00:26:53,600 --> 00:26:55,800
Dette av stemmen hans
skal være en Montague.
368
00:27:03,700 --> 00:27:07,500
Onkel, dette er det
en Montague, vår fiende;
369
00:27:07,600 --> 00:27:09,500
en skurk som er
kom hit til tross,
370
00:27:09,600 --> 00:27:11,500
å håner på
vår høytidighet i natt.
371
00:27:11,600 --> 00:27:13,100
Unge Romeo er det?
372
00:27:13,200 --> 00:27:15,500
Tør slaven komme hit
dekket i et antisk ansikt,
373
00:27:15,600 --> 00:27:17,400
å frykte og hån
på vår høytidighet?
374
00:27:17,400 --> 00:27:19,500
'A bærer ham som
en høflig herre;
375
00:27:19,600 --> 00:27:21,500
og for å si sannhet,
Verona skryter av ham
376
00:27:21,600 --> 00:27:23,500
å være en dydig
og godt administrert ungdom.
377
00:27:23,600 --> 00:27:25,500
Jeg ville ikke for formuen
av hele denne byen
378
00:27:25,600 --> 00:27:27,500
her i huset mitt
gjør ham uenighet.
379
00:27:27,600 --> 00:27:29,900
Derfor har tålmodighet,
legg ikke merke til ham.
380
00:27:30,000 --> 00:27:32,500
Moureska!
381
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
Moureska!
382
00:27:34,100 --> 00:27:35,500
383
00:27:50,600 --> 00:27:52,000
384
00:27:53,600 --> 00:27:56,300
385
00:29:07,500 --> 00:29:10,500
Hvorfor, onkel,
det er synd!
386
00:29:10,500 --> 00:29:12,000
Gå til.
387
00:29:12,100 --> 00:29:14,500
Du er en saucy gutt.
388
00:29:14,500 --> 00:29:17,000
Du vil gjøre et mytteri
blant gjestene mine!
389
00:29:17,000 --> 00:29:19,500
Er jeg mesteren her,
eller deg?
390
00:29:19,500 --> 00:29:21,000
Jeg vil ikke tåle ham.
391
00:29:21,000 --> 00:29:23,200
Du vil ikke tåle!
Han skal tåle!
392
00:29:23,200 --> 00:29:24,700
Eller jeg vet hva!
393
00:29:26,500 --> 00:29:29,500
Vel sagt, hjertene mine.
394
00:29:38,000 --> 00:29:40,500
Du er en prinscox.
395
00:29:40,500 --> 00:29:42,700
Vær stille eller ...
396
00:29:44,300 --> 00:29:45,700
Ah.
397
00:29:50,100 --> 00:29:52,500
For skam!
Jeg skal gjøre deg stille.
398
00:30:58,500 --> 00:31:02,100
Leonardo vil synge!
399
00:31:02,100 --> 00:31:04,700
Leonardo, syng.
400
00:31:15,500 --> 00:31:19,300
Hva er en ungdom?
401
00:31:19,400 --> 00:31:23,100
Impetuous brann
402
00:31:23,200 --> 00:31:27,100
Hva er en hushjelp?
403
00:31:27,200 --> 00:31:30,400
Is og lyst
404
00:31:30,500 --> 00:31:33,900
Verden vifter
405
00:31:33,900 --> 00:31:38,400
En rose vil blomstre
406
00:31:38,400 --> 00:31:42,800
Den da vil visne
407
00:31:42,900 --> 00:31:47,300
Det samme gjør en ungdom
408
00:31:47,400 --> 00:31:56,300
Det gjør også den rettigste hushjelpen
409
00:31:56,400 --> 00:31:59,600
Kommer tiden
410
00:31:59,700 --> 00:32:01,100
Når et søtt smil
411
00:32:01,200 --> 00:32:06,600
Har sesongen sin en stund
412
00:32:06,700 --> 00:32:12,500
Da er kjærligheten forelsket i meg
413
00:32:12,600 --> 00:32:16,400
Noen tenker kanskje bare å gifte seg
414
00:32:16,400 --> 00:32:20,000
Andre vil erte og holde på
415
00:32:20,100 --> 00:32:23,400
Min er den aller beste parry
416
00:32:23,500 --> 00:32:27,200
Cupid han styrer oss alle
417
00:32:27,200 --> 00:32:30,800
Kapre kaperen,
syng meg sangen
418
00:32:30,900 --> 00:32:34,300
Døden kommer snart
å hive oss med
419
00:32:34,400 --> 00:32:37,800
Søtere enn honning
og bitter som galle
420
00:32:37,900 --> 00:32:41,500
Kjærlighet er et tidsfordriv
som aldri vil bli blek
421
00:32:41,500 --> 00:32:45,500
Søtere enn honning
og bitter som galle
422
00:32:45,600 --> 00:32:51,400
Cupid han styrer oss alle
423
00:33:10,200 --> 00:33:15,000
En rose vil blomstre
424
00:33:15,100 --> 00:33:19,100
Og da vil visne
425
00:33:19,200 --> 00:33:26,000
Det samme gjør en ungdom
426
00:33:26,100 --> 00:33:35,700
Det gjør også den rettigste hushjelpen
427
00:33:37,300 --> 00:33:41,500
Hvis jeg vanhelliger
med min uverdige hånd
428
00:33:41,600 --> 00:33:44,000
denne hellige helligdommen,
429
00:33:44,100 --> 00:33:47,200
den milde synden er dette;
430
00:33:47,200 --> 00:33:53,400
leppene mine, to rødmende pilegrimer,
klar stand
431
00:33:53,500 --> 00:34:00,300
for å jevne det røffe berøringen
med et forsiktig kyss.
432
00:34:00,400 --> 00:34:02,700
Åh.
433
00:34:17,100 --> 00:34:23,000
God pilegrim, du gjør feil
hånden din for mye
434
00:34:23,100 --> 00:34:27,000
Hvilken hengivenhet
viser i dette;
435
00:34:27,100 --> 00:34:31,500
for hellige har hender
at pilegrimshender berører
436
00:34:31,600 --> 00:34:36,500
og håndflate til håndflate er
hellige palmers kyss.
437
00:34:36,600 --> 00:34:40,500
Har ikke hellige lepper,
og hellige palmers også?
438
00:34:40,600 --> 00:34:44,500
Ja, pilegrim, lepper det
de må bruke i bønn.
439
00:34:44,600 --> 00:34:46,000
Åh...
440
00:34:46,100 --> 00:34:50,000
O da, kjære helgen,
441
00:34:50,100 --> 00:34:54,500
la leppene gjøre
hva hender gjør ...
442
00:34:59,600 --> 00:35:05,000
De ber,
gi deg,
443
00:35:05,000 --> 00:35:07,500
for ikke tro
slå til fortvilelse.
444
00:35:07,500 --> 00:35:09,500
Hellige beveger seg ikke,
445
00:35:09,500 --> 00:35:11,500
selv om tilskudd
for bønnens skyld.
446
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
Så flytt ikke ...
447
00:35:17,100 --> 00:35:20,500
Mens bønnen min
effekt jeg tar.
448
00:35:23,100 --> 00:35:30,000
Således fra leppene mine,
av din,
449
00:35:30,100 --> 00:35:33,700
min synd er renset.
450
00:35:43,600 --> 00:35:47,500
Så har leppene mine synden
som de har tatt.
451
00:35:47,600 --> 00:35:49,500
Synd fra leppene mine!
452
00:35:49,600 --> 00:35:51,500
O overtredelse søt oppfordret!
453
00:35:51,600 --> 00:35:54,500
Gi meg min synd igjen.
454
00:35:56,300 --> 00:36:01,000
En rose vil blomstre
455
00:36:01,100 --> 00:36:04,300
Den da vil visne
456
00:36:04,400 --> 00:36:10,400
Det samme gjør en ungdom
457
00:36:10,500 --> 00:36:23,400
Det gjør også den rettigste hushjelpen
458
00:36:32,200 --> 00:36:33,500
Juliet!
459
00:36:33,600 --> 00:36:36,200
Lady Juliet!
460
00:36:36,200 --> 00:36:37,900
Sykepleier?
461
00:36:38,000 --> 00:36:40,700
Moren din higer etter
et ord med deg.
462
00:36:43,700 --> 00:36:46,200
Gjør hastverk, hastverk!
463
00:36:51,100 --> 00:36:52,500
Hva er moren hennes?
464
00:36:52,600 --> 00:36:54,000
Hmm.
God, ungkar,
465
00:36:54,100 --> 00:36:57,000
moren hennes er
husets dame,
466
00:36:57,100 --> 00:37:00,000
og en god dame,
og klok og dygdig;
467
00:37:00,100 --> 00:37:02,500
Jeg ammet datteren hennes
som du snakket med.
468
00:37:02,600 --> 00:37:03,600
Hmm.
469
00:37:09,500 --> 00:37:12,500
Jeg sier deg det
skal ta tak i henne
470
00:37:12,500 --> 00:37:15,000
skal ha hakkene.
471
00:37:16,800 --> 00:37:20,500
Er hun en kapulett?
472
00:37:21,900 --> 00:37:25,000
Ah, kjære konto!
473
00:37:25,000 --> 00:37:28,300
Mitt liv er fiendens gjeld.
474
00:37:33,300 --> 00:37:36,200
Hva, mine elskerinner?
475
00:37:36,300 --> 00:37:38,000
Hva, vil du være borte?
476
00:37:38,100 --> 00:37:40,500
Det virker slik, stakkars Gud,
det er så veldig sent.
477
00:37:40,600 --> 00:37:42,800
Vi kaller det tidlig,
etter hvert.
478
00:37:42,800 --> 00:37:45,100
God natt,
søt, min Frue Juliet.
479
00:37:50,100 --> 00:37:51,500
Kom hit, sykepleier.
480
00:37:51,600 --> 00:37:53,500
Hmm?
481
00:37:53,600 --> 00:37:55,100
Hva er du herre?
482
00:37:55,200 --> 00:37:56,500
Telle Paris.
483
00:37:56,600 --> 00:38:00,100
Nei. Hva er han?
som følger der?
484
00:38:02,200 --> 00:38:03,900
Åh! Jeg vet ikke.
485
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Gå, spør navnet hans.
486
00:38:08,500 --> 00:38:11,500
Hmm. Romeo, av
huset til Montague.
487
00:38:11,500 --> 00:38:13,100
Hva?
488
00:38:13,200 --> 00:38:16,100
Han heter Romeo,
og en Montague;
489
00:38:16,200 --> 00:38:18,800
den eneste sønnen til
din store fiende.
490
00:38:25,500 --> 00:38:30,500
Min eneste kjærlighet spratt
fra min eneste hat,
491
00:38:30,500 --> 00:38:35,500
for tidlig sett ukjent,
og kjent for sent!
492
00:38:37,600 --> 00:38:39,000
Åh!
493
00:38:39,100 --> 00:38:42,000
Kjærlighetens vidunderlige fødsel
det er for meg
494
00:38:42,100 --> 00:38:44,900
som jeg må elske
en avskyelig fiende.
495
00:38:54,600 --> 00:38:56,000
Juliet!
496
00:38:56,100 --> 00:38:58,500
Fruen Juliet!
497
00:38:58,600 --> 00:39:02,000
Madam!
498
00:39:02,100 --> 00:39:06,300
Romeo!
499
00:39:09,900 --> 00:39:11,100
Juliet!
500
00:39:12,500 --> 00:39:16,000
Romeo!
501
00:39:16,000 --> 00:39:18,600
Lady Juliet!
502
00:39:20,000 --> 00:39:21,500
Juliet!
503
00:39:21,500 --> 00:39:25,600
Romeo!
504
00:39:26,900 --> 00:39:28,500
505
00:39:28,500 --> 00:39:31,000
Romeo!
506
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Romeo!
507
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
508
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Romeo!
509
00:39:38,000 --> 00:39:40,500
Romeo!
510
00:39:40,500 --> 00:39:42,100
Romeo!
511
00:39:42,200 --> 00:39:44,500
Romeo!
512
00:39:44,600 --> 00:39:47,500
Romeo!
513
00:39:47,600 --> 00:39:51,000
1, 2, 3.
514
00:39:51,100 --> 00:39:56,500
- Romeo!
- Romeo!
515
00:39:56,600 --> 00:39:58,000
Han er klok,
516
00:39:58,100 --> 00:40:01,200
og på mitt liv har jeg det
stjal ham hjem til sengs.
517
00:40:01,300 --> 00:40:02,500
Han sprang
denne frukthageveggen.
518
00:40:02,600 --> 00:40:03,700
Ring, gode Mercutio.
519
00:40:03,800 --> 00:40:05,000
Romeo!
520
00:40:05,100 --> 00:40:08,200
521
00:40:08,300 --> 00:40:10,200
Romeo! Lidenskap! Lover!
522
00:40:10,300 --> 00:40:12,800
O-hooo! Galning!
523
00:40:12,800 --> 00:40:15,200
O-hooo! Romeo!
524
00:40:15,300 --> 00:40:19,300
Han hører ikke,
han rører ikke, han beveger seg ikke.
525
00:40:19,400 --> 00:40:20,900
Apen er død.
526
00:40:20,900 --> 00:40:26,800
Han maser med arr
som aldri følte et sår.
527
00:40:27,000 --> 00:40:29,500
Romeo, det er i orden.
528
00:40:29,600 --> 00:40:31,200
529
00:40:32,600 --> 00:40:34,400
Men myk,
530
00:40:34,500 --> 00:40:38,600
hva lys gjennom
i løpet av vindusbrudd?
531
00:40:51,200 --> 00:40:52,700
532
00:41:05,000 --> 00:41:07,300
Det er min dame,
533
00:41:07,300 --> 00:41:12,400
åh, det er min kjærlighet.
534
00:41:12,400 --> 00:41:14,300
Åh...
535
00:41:14,400 --> 00:41:17,900
O at hun visste at hun var.
536
00:41:17,900 --> 00:41:21,400
Hun snakker,
likevel sier hun ingenting.
537
00:41:21,400 --> 00:41:23,600
Hva med det?
538
00:41:25,400 --> 00:41:29,900
Øyet diskurser,
Jeg vil svare på det.
539
00:41:30,000 --> 00:41:32,900
Jeg er for dristig,
540
00:41:33,000 --> 00:41:35,900
Det er ikke meg hun snakker.
541
00:41:36,000 --> 00:41:40,400
To av de vakreste stjernene
i alle himmelen,
542
00:41:40,500 --> 00:41:43,900
ha litt virksomhet,
be henne for øynene
543
00:41:44,000 --> 00:41:47,900
å skjule i kulene sine
til de kommer tilbake.
544
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Se hvordan hun lener kinnet
på hånden hennes.
545
00:41:51,100 --> 00:41:54,500
Å, det var jeg
en hanske på den hånden,
546
00:41:54,600 --> 00:41:57,100
at jeg kanskje berører
det kinnet.
547
00:41:59,000 --> 00:42:00,700
Å meg!
548
00:42:00,800 --> 00:42:02,800
Hun snakker.
549
00:42:08,200 --> 00:42:11,600
Å, snakk igjen,
lys engel.
550
00:42:11,600 --> 00:42:16,400
O Romeo, Romeo,
551
00:42:16,400 --> 00:42:19,900
hvorfor er du, Romeo?
552
00:42:19,900 --> 00:42:25,000
Nekt faren din,
og nekt navnet ditt.
553
00:42:25,100 --> 00:42:29,000
Eller hvis du ikke vil,
vær men sverget min kjærlighet,
554
00:42:29,100 --> 00:42:31,400
og jeg skal ikke lenger
være en kapulett.
555
00:42:31,400 --> 00:42:32,900
Skal jeg høre mer,
556
00:42:32,900 --> 00:42:34,900
eller skal jeg snakke om dette?
557
00:42:35,000 --> 00:42:36,900
Det er bare navnet ditt
det er min fiende.
558
00:42:37,000 --> 00:42:40,700
Du er deg selv,
men ikke en Montague.
559
00:42:43,300 --> 00:42:45,000
Hva er Montague?
560
00:42:46,500 --> 00:42:52,000
Det er verken hånd eller fot,
verken arm eller ansikt
561
00:42:52,100 --> 00:42:55,900
heller ingen andre deler
tilhører en mann.
562
00:42:56,000 --> 00:42:59,100
O være noe annet navn.
563
00:43:01,000 --> 00:43:03,100
Hva er i et navn?
564
00:43:03,200 --> 00:43:05,600
Det som vi kaller en rose
565
00:43:05,700 --> 00:43:08,700
med noe annet navn
ville lukte som søtt;
566
00:43:08,700 --> 00:43:12,300
så Romeo ville,
ble han ikke kalt Romeo,
567
00:43:12,400 --> 00:43:14,900
beholde den kjære perfeksjonen
568
00:43:14,900 --> 00:43:17,900
som han skylder
uten den tittelen.
569
00:43:18,000 --> 00:43:21,400
Romeo, dør navnet ditt,
570
00:43:21,400 --> 00:43:24,400
og for det navnet
som ikke er en del av deg,
571
00:43:24,400 --> 00:43:26,500
ta alt selv.
572
00:43:29,300 --> 00:43:31,600
Jeg tar deg
etter ditt ord.
573
00:43:31,600 --> 00:43:33,600
Ring meg men kjærlighet,
og jeg blir ny døpt;
574
00:43:33,700 --> 00:43:36,900
fremover jeg aldri
blir Romeo.
575
00:43:36,900 --> 00:43:40,400
Hvilken mann er du,
som dermed skjermet om natten
576
00:43:40,500 --> 00:43:42,100
så snublest
på mitt råd?
577
00:43:42,200 --> 00:43:46,000
Ved et navn vet jeg ikke hvordan jeg skal gjøre det
fortell deg hvem jeg er.
578
00:43:46,100 --> 00:43:47,900
Mitt navn, kjære helgen,
er hatefull mot meg selv,
579
00:43:48,000 --> 00:43:49,300
fordi den er
en fiende for deg.
580
00:43:49,400 --> 00:43:52,200
Hadde jeg skrevet det,
Jeg ville rive ordet.
581
00:43:55,000 --> 00:43:57,400
Ørene mine har ikke drukket enda
582
00:43:57,500 --> 00:44:00,400
hundre ord
av den tungens ytring,
583
00:44:00,500 --> 00:44:02,400
ennå kjenner jeg lyden.
584
00:44:02,500 --> 00:44:05,500
Er du ikke Romeo,
og en Montague?
585
00:44:05,600 --> 00:44:08,000
Heller ikke, rettferdig hushjelp,
hvis du ikke liker.
586
00:44:08,100 --> 00:44:10,800
Hvor cam er du hit,
fortell meg og hvorfor?
587
00:44:10,900 --> 00:44:13,300
Frukthageveggene er
høyt og vanskelig å klatre,
588
00:44:13,400 --> 00:44:15,700
og stedsdøden,
med tanke på hvem du er,
589
00:44:15,800 --> 00:44:18,300
hvis noen av mine frender
finn deg her.
590
00:44:18,400 --> 00:44:19,900
Med kjærlighetens lette vinger
591
00:44:19,900 --> 00:44:21,900
gjorde jeg ikke abbor
disse veggene,
592
00:44:21,900 --> 00:44:24,400
for steinete grenser
kan ikke holde kjærligheten ute,
593
00:44:24,400 --> 00:44:27,400
og hva kjærlighet kan gjøre,
som tør kjærlighetsforsøk.
594
00:44:27,400 --> 00:44:29,200
Derfor dine frender
er ingen stopp for meg.
595
00:44:29,200 --> 00:44:30,300
Sshhh!
596
00:44:32,400 --> 00:44:35,400
Hvis de ser deg,
de vil drepe deg.
597
00:44:35,500 --> 00:44:39,900
Jeg har natta kappe til
gjem meg for øynene deres.
598
00:44:39,900 --> 00:44:42,900
Og du elsker meg ...
599
00:44:44,800 --> 00:44:46,700
La dem finne meg her
600
00:44:46,800 --> 00:44:49,700
livet mitt var bedre
endte med hatet,
601
00:44:49,800 --> 00:44:53,100
enn døden forut,
som ønsker din kjærlighet.
602
00:44:56,000 --> 00:44:57,900
Elsker du meg?
603
00:44:57,900 --> 00:45:01,100
Jeg vet at du vil si ay,
og jeg vil ta ditt ord;
604
00:45:01,200 --> 00:45:02,600
men hvis du sverger,
605
00:45:02,700 --> 00:45:04,000
du kan bevise usann;
606
00:45:04,100 --> 00:45:08,500
på elskernes skader
de sier jove ler.
607
00:45:08,600 --> 00:45:10,800
O milde Romeo,
608
00:45:10,900 --> 00:45:16,000
hvis du elsker
uttale det trofast.
609
00:45:16,100 --> 00:45:18,800
Eller hvis du tror
Jeg er for fort vunnet,
610
00:45:18,900 --> 00:45:22,400
Jeg rynker pannen og blir pervers,
og si deg nei,
611
00:45:22,500 --> 00:45:25,800
så du vil beve
men ellers ikke for verden.
612
00:45:25,900 --> 00:45:31,000
I sannhet, rettferdig Montague,
Jeg er for glad ...
613
00:45:34,100 --> 00:45:36,500
Og derfor kan du tenke
mitt haviour lys.
614
00:45:36,600 --> 00:45:37,700
Nei.
615
00:45:37,800 --> 00:45:40,500
Men stol på meg, herre,
Jeg skal bevise mer sant
616
00:45:40,600 --> 00:45:42,600
enn de som har
mer utspekulert å være rart.
617
00:45:45,600 --> 00:45:48,000
Jeg burde ha vært det
mer rart,
618
00:45:48,100 --> 00:45:49,500
Jeg må tilstå,
619
00:45:49,600 --> 00:45:52,500
men du hørte det,
er jeg var,
620
00:45:52,600 --> 00:45:55,000
min ekte kjærlighets lidenskap;
621
00:45:55,100 --> 00:45:59,000
tilgi meg,
622
00:45:59,100 --> 00:46:02,000
og ikke beregne dette avkastningen
å tenne kjærlighet,
623
00:46:02,100 --> 00:46:04,900
som den mørke natten
har oppdaget det.
624
00:46:05,000 --> 00:46:08,500
Dame, i det hele tatt
salig måne, sverger jeg.
625
00:46:08,600 --> 00:46:10,500
Å sverger ikke ved månen,
626
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
den faste månen,
627
00:46:12,100 --> 00:46:16,500
at månedlige endringer
i den sirklede kulen hennes,
628
00:46:16,600 --> 00:46:20,600
for ikke at din kjærlighet skal bevise
på samme måte variabel.
629
00:46:20,700 --> 00:46:23,100
Hva skal jeg sverge ved?
630
00:46:23,100 --> 00:46:25,100
Ikke sverge i det hele tatt.
631
00:46:25,100 --> 00:46:29,500
Eller hvis du vil ...
632
00:46:29,600 --> 00:46:31,500
Sverge ved ditt elskverdige selv,
633
00:46:31,600 --> 00:46:34,500
som er guden
av min avgudsdyrkelse,
634
00:46:34,600 --> 00:46:37,000
og jeg skal tro deg.
635
00:46:37,100 --> 00:46:42,100
Hvis mitt hjerte er kjær,
Jeg sverger...
636
00:46:42,200 --> 00:46:44,000
Å, Juliet!
637
00:47:00,100 --> 00:47:03,500
Søt, god natt.
638
00:47:03,600 --> 00:47:07,000
Denne kjærlighetsknoppen
ved sommerens modne pust
639
00:47:07,100 --> 00:47:11,000
kan vise seg å være en vakker blomst
når vi møtes neste gang.
640
00:47:17,600 --> 00:47:22,200
God natt god natt.
641
00:47:22,200 --> 00:47:25,700
Som søt hvile og hvile
kom til ditt hjerte
642
00:47:25,700 --> 00:47:28,700
som det
i brystet mitt.
643
00:47:34,600 --> 00:47:37,100
O, vil du forlate meg
så utilfreds?
644
00:47:38,600 --> 00:47:41,900
Hvilken tilfredshet
kan du ha i natt?
645
00:47:42,000 --> 00:47:45,800
Din utveksling av din kjærlighet
trofast løfte for meg.
646
00:47:45,900 --> 00:47:47,500
Ahh.
647
00:47:57,100 --> 00:48:01,000
Jeg ga deg min før
du ba om det.
648
00:48:01,100 --> 00:48:03,800
Og likevel ville jeg det
å gi igjen.
649
00:48:06,500 --> 00:48:08,500
Vil du gjøre det?
trekke den tilbake?
650
00:48:08,600 --> 00:48:10,800
Til hvilket formål, kjærlighet?
651
00:48:10,900 --> 00:48:15,800
Men for å være ærlig
og gi det deg igjen.
652
00:48:19,400 --> 00:48:25,500
Og likevel ønsker jeg det
men for den tingen jeg har,
653
00:48:25,600 --> 00:48:28,500
Min dusør er
så grenseløs som havet,
654
00:48:28,600 --> 00:48:30,000
min kjærlighet så dyp.
655
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
Jo mer jeg gir deg,
jo mer jeg har,
656
00:48:33,100 --> 00:48:35,000
for begge er uendelige.
657
00:48:35,100 --> 00:48:36,500
Juliet!
658
00:48:36,600 --> 00:48:38,000
Anon, god sykepleier!
659
00:48:38,100 --> 00:48:41,500
Søte Montague, vær sant.
660
00:48:41,600 --> 00:48:44,000
Madam!
661
00:48:44,100 --> 00:48:47,000
Bli bare litt,
Jeg kommer igjen.
662
00:48:47,100 --> 00:48:49,500
Madam! Lady Juliet!
663
00:48:57,600 --> 00:49:00,200
O velsignet, velsignet natt!
664
00:49:01,900 --> 00:49:04,800
Åh! Jeg er hørt,
å være i natt,
665
00:49:04,900 --> 00:49:07,000
alt dette er bare en drøm,
666
00:49:07,000 --> 00:49:09,500
for smigrende-søt
å være betydelig.
667
00:49:09,500 --> 00:49:13,500
Tre ord, kjære Romeo,
og god natt.
668
00:49:13,600 --> 00:49:16,500
Hvis det er din kjærlighet
vær hederlig,
669
00:49:16,600 --> 00:49:19,000
ditt ekteskapsformål,
send meg beskjed i morgen,
670
00:49:19,100 --> 00:49:21,500
av en som jeg anskaffer
å komme til deg.
671
00:49:21,600 --> 00:49:24,500
Hvor og hvilken tid
du vil utføre rite,
672
00:49:24,600 --> 00:49:27,000
og alle formuer
ved din fot skal jeg legge meg
673
00:49:27,100 --> 00:49:29,700
og følg deg, min herre,
i hele verden.
674
00:49:29,800 --> 00:49:31,000
Madam!
675
00:49:31,100 --> 00:49:34,100
Jeg kommer, anon.
676
00:49:34,200 --> 00:49:37,500
Men hvis du ikke mener det,
Jeg ber deg--
677
00:49:37,600 --> 00:49:38,700
Lady Juliet!
678
00:49:38,700 --> 00:49:40,000
Innom kommer jeg!
679
00:49:40,100 --> 00:49:43,200
For å opphøre drakten din
og overlatt til min sorg.
680
00:49:43,300 --> 00:49:44,700
I morgen sender jeg.
681
00:49:44,800 --> 00:49:47,400
Så trives sjelen min.
682
00:49:47,500 --> 00:49:50,100
Tusen ganger
god natt!
683
00:49:53,900 --> 00:49:55,500
Romeo!
684
00:49:55,600 --> 00:49:58,300
Klokka er i morgen
skal jeg sende til deg?
685
00:49:58,400 --> 00:49:59,500
Klokka ni.
686
00:49:59,600 --> 00:50:01,500
Jeg vil ikke mislykkes.
687
00:50:01,600 --> 00:50:03,800
Det er tjue år
til da.
688
00:50:05,200 --> 00:50:06,100
Romeo!
689
00:50:14,600 --> 00:50:17,000
jeg har glemt
hvorfor jeg ringte deg tilbake.
690
00:50:18,400 --> 00:50:20,500
La meg stå her
til du husker det.
691
00:50:20,600 --> 00:50:24,100
Jeg skal glemme å ha
du står fortsatt der,
692
00:50:24,100 --> 00:50:25,300
husker hvordan
Jeg elsker ditt selskap.
693
00:50:25,400 --> 00:50:26,800
Og jeg vil fortsatt være,
694
00:50:26,900 --> 00:50:28,800
å ha deg
glem fortsatt,
695
00:50:28,900 --> 00:50:31,800
glemme
noe annet hjem, men dette.
696
00:50:31,900 --> 00:50:34,100
Ahh.
697
00:50:51,000 --> 00:50:53,400
698
00:50:59,000 --> 00:51:01,900
God natt god natt!
699
00:51:02,000 --> 00:51:05,500
Avskjed er
så søt sorg
700
00:51:05,600 --> 00:51:08,700
at jeg skal si god natt
til det er morgen.
701
00:51:49,900 --> 00:51:51,600
Woo!
702
00:52:17,700 --> 00:52:19,000
Woo!
703
00:53:09,400 --> 00:53:12,200
Friar Laurence!
704
00:53:12,300 --> 00:53:15,000
Hvilken tidlig tunge
så søt hilser meg?
705
00:53:15,100 --> 00:53:17,000
God morgen, far!
706
00:53:17,100 --> 00:53:19,000
Ha ha ha!
707
00:53:19,100 --> 00:53:21,500
Hei!
708
00:53:24,600 --> 00:53:27,300
Unge sønn, argumenterer det
et forsvunnet hode
709
00:53:27,400 --> 00:53:30,800
så snart å by
god morgen til sengen din.
710
00:53:30,900 --> 00:53:32,900
Derfor din tidlighetsgrad
forsikrer meg
711
00:53:33,000 --> 00:53:34,900
du er opprørt av
noe distemperatur.
712
00:53:35,000 --> 00:53:38,400
Eller hvis ikke,
så her la jeg det riktig
713
00:53:38,500 --> 00:53:40,900
vår Romeo har det ikke
vært i sengen i kveld.
714
00:53:41,000 --> 00:53:44,100
Det siste er sant.
Den søtere hvile var min.
715
00:53:44,200 --> 00:53:46,400
Gud tilgi synd!
Bort du med Rosaline?
716
00:53:46,500 --> 00:53:48,900
Med Rosaline,
min spøkelsesaktige far, nei.
717
00:53:49,000 --> 00:53:51,900
Jeg har glemt det navnet
og navnet er ve.
718
00:53:52,000 --> 00:53:53,400
Det er min gode sønn.
719
00:53:53,500 --> 00:53:55,400
Vel, hvor har du det?
var du da?
720
00:53:55,500 --> 00:53:57,900
Jeg skal si deg det
spør du meg igjen.
721
00:53:58,000 --> 00:54:00,400
Jeg har festmåltid
med min fiende,
722
00:54:00,500 --> 00:54:02,800
hvor plutselig
en har såret meg.
723
00:54:02,900 --> 00:54:05,900
Vær vanlig, god sønn,
og hjemmekoselig i din drift.
724
00:54:05,900 --> 00:54:08,000
Riddling tilståelse finner
men gåtevis.
725
00:54:08,100 --> 00:54:11,900
Da kjenner du helt klart
mitt hjerte kjære kjærlighet er satt,
726
00:54:11,900 --> 00:54:14,400
på den rettferdige datteren
av rik kapulett.
727
00:54:14,400 --> 00:54:17,900
Som min på hennes,
så hennes er satt på meg,
728
00:54:17,900 --> 00:54:20,400
og alt sammen,
redd det du må kombinere
729
00:54:20,400 --> 00:54:22,400
ved hellig ekteskap.
730
00:54:22,400 --> 00:54:24,400
Når og hvor,
og hvordan vi møttes,
731
00:54:24,400 --> 00:54:26,900
vi woo'd, og laget
utveksling av løfter,
732
00:54:26,900 --> 00:54:28,300
Jeg skal si det når vi passerer.
733
00:54:28,300 --> 00:54:29,900
Men dette ber jeg,
734
00:54:29,900 --> 00:54:32,200
at du samtykker
å gifte oss i dag.
735
00:54:32,300 --> 00:54:34,400
Hmmm?
736
00:54:34,500 --> 00:54:36,600
Hellige Saint Francis!
737
00:54:36,700 --> 00:54:38,900
Er Rosaline,
at du elsket så kjære,
738
00:54:39,000 --> 00:54:40,400
så snart forlatt?
739
00:54:40,500 --> 00:54:42,400
Du håner meg ikke, far!
740
00:54:42,500 --> 00:54:45,400
Unge menns kjærlighet lyver da
ikke virkelig i deres hjerter,
741
00:54:45,500 --> 00:54:46,900
men i øynene.
742
00:54:47,000 --> 00:54:48,400
Hør meg, far.
743
00:54:48,500 --> 00:54:50,400
Jesu Maria!
For en god del saltlake
744
00:54:50,500 --> 00:54:52,900
har vasket de svale kinnene dine
for Rosaline!
745
00:54:53,000 --> 00:54:54,400
Og er du forandret?
746
00:54:54,500 --> 00:54:55,900
Uttal dette
setning da.
747
00:54:56,000 --> 00:54:58,900
Kvinner kan falle når
det er ingen styrke hos menn.
748
00:54:59,000 --> 00:55:01,400
Du chidst meg ofte
for å elske Rosaline.
749
00:55:01,500 --> 00:55:03,400
Prikker, ikke for å elske,
elevgruve.
750
00:55:03,500 --> 00:55:06,600
Ja, for kjærlig og,
og det verste meg begrave kjærligheten.
751
00:55:06,700 --> 00:55:09,600
Ikke i en grav
å legge en i,
752
00:55:09,700 --> 00:55:11,200
en annen å ha.
753
00:55:26,400 --> 00:55:28,900
Kom, ung vakker,
754
00:55:28,900 --> 00:55:31,400
kom, gå med meg.
755
00:55:31,400 --> 00:55:35,400
På en måte
Jeg vil være assistenten din.
756
00:55:35,400 --> 00:55:36,900
O far!
757
00:55:38,300 --> 00:55:40,900
For denne alliansen
kan så glade bevise
758
00:55:41,000 --> 00:55:43,400
å slå husstandene dine
rancor til ren kjærlighet.
759
00:55:43,500 --> 00:55:44,900
O, la oss derav!
760
00:55:45,000 --> 00:55:46,900
Jeg står på brått hastverk.
761
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
Hysj! Klokt og sakte,
762
00:55:48,500 --> 00:55:51,400
de snubler
som kjører fort.
763
00:55:51,500 --> 00:55:52,900
Ha ha ha!
764
00:55:53,000 --> 00:55:54,400
Hysj!
765
00:55:58,500 --> 00:56:00,900
Hvor djevelen
skal dette Romeo være?
766
00:56:01,000 --> 00:56:02,400
Hmm?
767
00:56:03,900 --> 00:56:05,800
Kom han ikke hjemme i kveld?
768
00:56:05,900 --> 00:56:08,300
Hmm?
769
00:56:08,400 --> 00:56:09,800
Hu h?
770
00:56:09,900 --> 00:56:11,800
Kom han ikke hjemme i kveld?
771
00:56:11,900 --> 00:56:12,800
Hvem?
772
00:56:12,900 --> 00:56:14,000
Romeo.
773
00:56:14,100 --> 00:56:17,800
O nei, ikke til farens.
Jeg snakket med mannen hans.
774
00:56:17,900 --> 00:56:20,400
Hei, Tybalt, frenderen
til gamle Capulet,
775
00:56:20,400 --> 00:56:23,400
har sendt et brev
til farens hus.
776
00:56:24,900 --> 00:56:26,900
En utfordring, på livet mitt.
777
00:56:26,900 --> 00:56:28,400
Romeo vil svare på det.
778
00:56:28,400 --> 00:56:31,400
Enhver mann som kan skrive
kan svare på et brev.
779
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
Nei, han vil svare
brevets mester,
780
00:56:34,400 --> 00:56:36,400
hvordan han tør,
våget.
781
00:56:36,400 --> 00:56:38,900
Akk, stakkars Romeo,
han er allerede død;
782
00:56:38,900 --> 00:56:41,400
knivstukket med
en hvit wenchs svarte øye;
783
00:56:41,400 --> 00:56:44,400
løp gjennom øret
med en kjærlighetssang;
784
00:56:44,400 --> 00:56:47,400
selve pinnen
av hjertets kløft
785
00:56:47,500 --> 00:56:50,400
med blinde
bue-guttens buttshaft.
786
00:56:52,700 --> 00:56:55,400
Og er han en mann
å møte Tybalt?
787
00:56:55,400 --> 00:56:58,300
Hvorfor, hva er Tybalt!
788
00:56:58,300 --> 00:57:02,100
Mer enn Prince of Cats,
Jeg kan fortelle deg.
789
00:57:07,600 --> 00:57:09,200
Ah, god morgen
til dere begge.
790
00:57:12,400 --> 00:57:14,300
791
00:57:14,400 --> 00:57:16,800
At vi skulle være det
dermed plaget
792
00:57:16,900 --> 00:57:19,300
med disse
rare fluer,
793
00:57:19,400 --> 00:57:21,400
disse motemotorene,
794
00:57:21,400 --> 00:57:24,900
disse pardonnez moi's.
795
00:57:24,900 --> 00:57:26,400
Ah, Signor Romeo,
796
00:57:26,400 --> 00:57:27,900
Bonjour.
797
00:57:27,900 --> 00:57:29,400
Bonjour.
798
00:57:29,400 --> 00:57:31,900
Det er en fransk hilsen
til din franske bakke.
799
00:57:31,900 --> 00:57:33,400
Hu h?
800
00:57:33,400 --> 00:57:35,900
Du ga oss forfalskningen
ganske i går.
801
00:57:35,900 --> 00:57:37,900
Hva forfalsket
ga jeg deg?
802
00:57:37,900 --> 00:57:39,900
Slippen, sir, glippen,
803
00:57:39,900 --> 00:57:41,300
kan du ikke bli gravid?
804
00:57:41,400 --> 00:57:42,700
Unnskyld, gode Mercutio.
805
00:57:42,800 --> 00:57:44,100
Virksomheten min var flott--
806
00:57:44,200 --> 00:57:45,400
Åh! Ha ha ha!
807
00:57:45,400 --> 00:57:47,400
I et slikt tilfelle som mitt
808
00:57:47,400 --> 00:57:48,900
en mann kan belaste høflighet.
809
00:57:48,900 --> 00:57:50,400
Kom mellom oss,
god Benvolio;
810
00:57:50,400 --> 00:57:51,900
min vidd faints.
811
00:57:52,000 --> 00:57:53,900
Din vidd er
veldig bitter søtning
812
00:57:54,000 --> 00:57:55,400
det er mest skarp saus.
813
00:57:55,500 --> 00:57:57,400
Åh! Åh! Åh! Åh!
814
00:57:57,500 --> 00:57:58,900
Ha ha ha!
815
00:57:59,000 --> 00:58:00,900
Hvorfor er ikke dette
bedre nå
816
00:58:01,000 --> 00:58:03,100
enn å stønne etter kjærlighet?
817
00:58:03,200 --> 00:58:05,800
Nå er du omgjengelig,
818
00:58:05,900 --> 00:58:07,800
nå er du Romeo;
819
00:58:07,900 --> 00:58:10,300
nå er du
hva du er,
820
00:58:10,400 --> 00:58:13,300
av kunst så vel som
av naturen.
821
00:58:13,400 --> 00:58:15,800
For denne dryppende kjærligheten
er som en flott natur
822
00:58:15,900 --> 00:58:17,300
som driver malling
opp og ned
823
00:58:17,400 --> 00:58:19,300
å skjule kåsen hans
i et hull.
824
00:58:19,400 --> 00:58:20,800
Stopp der,
stopp der.
825
00:58:20,900 --> 00:58:23,800
Du ønsker meg å stoppe
i historien min mot håret?
826
00:58:23,900 --> 00:58:25,800
Du ville ellers
har gjort historien din stor.
827
00:58:25,900 --> 00:58:27,400
Nei nei nei,
du er lurt;
828
00:58:27,400 --> 00:58:30,900
For jeg var kommet til
hele dybden i historien min,
829
00:58:30,900 --> 00:58:33,000
og ment å okkupere
argumentet ikke lenger.
830
00:58:38,400 --> 00:58:39,800
Her er godt utstyr.
831
00:58:39,900 --> 00:58:41,300
832
00:58:41,400 --> 00:58:44,100
Her er en fin lekter.
833
00:58:44,200 --> 00:58:45,300
Et seil.
834
00:58:45,400 --> 00:58:47,300
Et seil, et seil.
835
00:58:47,400 --> 00:58:49,300
836
00:58:52,300 --> 00:58:57,000
To, to; en skjorte
og en smokk.
837
00:58:57,000 --> 00:58:58,800
838
00:58:58,900 --> 00:59:00,300
Hysj!
839
00:59:00,400 --> 00:59:01,300
Peter.
840
00:59:01,400 --> 00:59:03,700
Anon.
841
00:59:03,800 --> 00:59:05,900
Min fan, Peter.
842
00:59:06,000 --> 00:59:07,500
Bra, Peter,
å skjule ansiktet hennes,
843
00:59:07,500 --> 00:59:09,700
for hennes fan
den rettferdigere av de to.
844
00:59:09,800 --> 00:59:11,600
Ha ha ha!
845
00:59:11,700 --> 00:59:13,200
Åh!
846
00:59:14,300 --> 00:59:16,800
Gud god morgen!
herrer.
847
00:59:16,900 --> 00:59:19,100
Gud dere gode hiet,
rettferdig blid kvinne.
848
00:59:19,200 --> 00:59:20,700
Er det bra hiet,
Jeg ber?
849
00:59:20,700 --> 00:59:23,300
Vel, det er ikke mindre
Jeg forteller deg,
850
00:59:23,300 --> 00:59:25,600
for den uklare hånden
av skiven
851
00:59:25,700 --> 00:59:27,600
er nå på stokken
kl.
852
00:59:27,700 --> 00:59:29,300
Ha ha ha! Åh!
853
00:59:29,300 --> 00:59:32,000
På deg,
hva er en mann?
854
00:59:32,000 --> 00:59:35,800
En blid kvinne, at Gud
har fått seg til å mar.
855
00:59:35,800 --> 00:59:38,800
Ved min troth
det er vel sagt,
856
00:59:38,800 --> 00:59:41,300
for seg selv å mar
quoth 'a?
857
00:59:41,300 --> 00:59:42,800
Hmm.
858
00:59:42,800 --> 00:59:45,800
Gentleman, kan hvem som helst
av det du forteller meg
859
00:59:45,900 --> 00:59:47,500
der jeg kanskje finner
unge Romeo?
860
00:59:47,600 --> 00:59:51,300
Romeo, Romeo.
861
00:59:51,400 --> 00:59:52,800
Hei!
862
00:59:52,900 --> 00:59:54,300
Hysj!
863
00:59:54,400 --> 00:59:56,800
jeg er den yngste
av det navnet
864
00:59:56,900 --> 00:59:58,300
for skyld i verre.
865
00:59:58,400 --> 01:00:00,800
Hvis du er han, sir,
866
01:00:00,900 --> 01:00:03,900
Jeg har lyst på noen
konferanse med deg.
867
01:00:04,000 --> 01:00:06,200
868
01:00:08,900 --> 01:00:11,200
Hun vil ankjenne ham
til kveldsmat.
869
01:00:11,300 --> 01:00:12,700
Et bawd, et bawd.
870
01:00:18,300 --> 01:00:19,800
Et skjegg!
871
01:00:19,900 --> 01:00:21,800
Aah!
872
01:00:21,800 --> 01:00:25,100
873
01:00:25,200 --> 01:00:27,300
Du skitten varme deg!
874
01:00:27,300 --> 01:00:29,200
Her kommer hun!
875
01:00:29,300 --> 01:00:30,800
Mercutio, nei!
876
01:00:30,800 --> 01:00:32,800
Aah!
877
01:00:32,800 --> 01:00:35,300
En gammel harehare
878
01:00:35,300 --> 01:00:38,100
Og en gammel harehare
879
01:00:38,100 --> 01:00:41,900
Er veldig godt kjøtt,
i utlånt
880
01:00:42,000 --> 01:00:45,300
Men en hare
det er et ho
881
01:00:45,300 --> 01:00:49,300
Er for mye
for en poengsum
882
01:00:49,400 --> 01:00:52,500
Når det skurrer
er det brukt
883
01:00:52,600 --> 01:00:53,600
Aah!
884
01:00:53,600 --> 01:00:54,900
885
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
Ooh!
886
01:00:57,100 --> 01:01:00,400
887
01:01:00,500 --> 01:01:04,400
Farvel, eldgamle dame.
888
01:01:04,500 --> 01:01:06,200
Ooh!
889
01:01:06,300 --> 01:01:09,200
890
01:01:09,200 --> 01:01:13,200
Skjørbuknapp,
skørbukse.
891
01:01:13,300 --> 01:01:15,500
Jeg er ingen av
flørt-gjellene hans.
892
01:01:15,500 --> 01:01:18,400
Jeg er ingen av
hans nøste kamerater.
893
01:01:18,500 --> 01:01:21,200
Er, cur, elendig skikkelse,
894
01:01:21,300 --> 01:01:24,200
elendig, elendig knapp.
895
01:01:24,300 --> 01:01:25,600
Jeg ber deg, sir.
896
01:01:25,700 --> 01:01:27,600
Hva saucy kjøpmann
var dette
897
01:01:27,700 --> 01:01:29,400
det var så fullt
av hans eiendom?
898
01:01:29,500 --> 01:01:32,000
En gentleman, sykepleier, som elsker
å høre seg snakke,
899
01:01:32,100 --> 01:01:34,100
og vil snakke
mer om et minutt
900
01:01:34,200 --> 01:01:36,100
enn han vil stå imot
om en måned.
901
01:01:36,200 --> 01:01:37,400
Jeg tar ham ned,
902
01:01:37,500 --> 01:01:39,400
en var lustier
enn han er,
903
01:01:39,500 --> 01:01:40,700
og tjue slike knekt;
904
01:01:40,800 --> 01:01:44,200
og hvis jeg ikke kan,
Jeg finner de som skal.
905
01:01:44,300 --> 01:01:46,300
Ha ha ha!
906
01:01:47,400 --> 01:01:51,300
Ha ha ha!
907
01:01:51,300 --> 01:01:55,800
Og det må du
stå også
908
01:01:55,800 --> 01:01:58,200
og lider hver eneste sjanse
909
01:01:58,300 --> 01:02:01,000
å bruke meg
på hans glede.
910
01:02:01,100 --> 01:02:04,700
Ooh ...
911
01:02:04,800 --> 01:02:07,700
Punk frodig!
912
01:02:07,800 --> 01:02:10,700
Be deg, sir,
et ord.
913
01:02:10,800 --> 01:02:12,100
Ooh!
914
01:02:17,300 --> 01:02:19,200
Oksekjøtt.
915
01:02:19,300 --> 01:02:23,200
916
01:02:40,300 --> 01:02:42,800
917
01:03:01,800 --> 01:03:05,700
Den unge damen min ba meg
spør deg ut.
918
01:03:05,800 --> 01:03:08,200
Det hun gjorde
bud meg si,
919
01:03:08,300 --> 01:03:10,200
Jeg vil holde for meg selv ;,
920
01:03:10,300 --> 01:03:12,700
men først
la meg si dere,
921
01:03:12,800 --> 01:03:16,200
hvis dere skulle lede henne
i et tullens paradis--
922
01:03:16,300 --> 01:03:17,700
Sykepleier.
923
01:03:17,800 --> 01:03:19,200
Hysj! Som de sier,
924
01:03:19,300 --> 01:03:21,700
det var veldig grovt
slags oppførsel ;,
925
01:03:21,800 --> 01:03:23,200
for den blide kvinnen
er ung;
926
01:03:23,300 --> 01:03:25,700
og derfor hvis du
skulle takle det dobbelte med henne,
927
01:03:25,800 --> 01:03:29,200
det var en dårlig ting å være
tilbys enhver mild kvinne,
928
01:03:29,300 --> 01:03:30,700
og veldig
svak omgang.
929
01:03:30,800 --> 01:03:34,200
Sykepleier, ber meg
til din dame og elskerinne,
930
01:03:34,300 --> 01:03:36,300
Jeg protesterer mot deg.
931
01:03:36,400 --> 01:03:37,800
Be henne tenke,
932
01:03:37,900 --> 01:03:41,300
noen midler å komme til
sprit i ettermiddag,
933
01:03:41,300 --> 01:03:45,300
og der skal hun
på Friar Laurences celle
934
01:03:45,300 --> 01:03:49,500
bli rystet og gift.
935
01:03:49,500 --> 01:03:51,800
Åh!
936
01:03:51,800 --> 01:03:53,300
Åh!
937
01:03:54,800 --> 01:03:56,300
Her er for dine smerter.
938
01:03:56,400 --> 01:03:59,300
Nei, nei, sir,
ikke en krone.
939
01:03:59,300 --> 01:04:01,300
Gå til,
Jeg sier du skal gjøre det.
940
01:04:01,300 --> 01:04:02,400
Nei.
941
01:04:02,500 --> 01:04:04,200
Vi vil...
942
01:04:07,800 --> 01:04:10,800
Min elskerinne
er den søteste damen.
943
01:04:10,900 --> 01:04:13,700
Herre, Herre, når hun var
en liten prating ting.
944
01:04:13,800 --> 01:04:15,200
Ha det. Åh!
945
01:04:15,300 --> 01:04:17,200
O det er det
en edel mann i byen,
946
01:04:17,300 --> 01:04:19,200
Én Paris, som ville besvime
lå kniv ombord.
947
01:04:19,300 --> 01:04:23,200
Jeg sinne henne noen ganger og sier
at Paris er den ordentligere mannen.
948
01:04:23,300 --> 01:04:25,700
Sykepleier, ber meg
til din dame.
949
01:04:25,800 --> 01:04:27,200
Tusen ganger.
950
01:04:27,300 --> 01:04:30,100
Ooh! Ooh!
951
01:04:54,800 --> 01:04:56,300
952
01:04:56,300 --> 01:05:00,300
Klokka slo ni
da jeg sendte sykepleieren,
953
01:05:00,300 --> 01:05:04,200
om en halvtime
hun lovet å komme tilbake ...
954
01:05:04,300 --> 01:05:06,700
muligens
hun kan ikke møte ham;
955
01:05:06,800 --> 01:05:08,700
ahh, det er ikke slik,
956
01:05:08,800 --> 01:05:10,700
åh, hun er halt,
957
01:05:10,800 --> 01:05:13,200
kjærlighets heralds
skal være tanker!
958
01:05:14,800 --> 01:05:17,200
Hadde hun hengivenheter
og varmt ungdommelig blod,
959
01:05:17,300 --> 01:05:19,700
det ville hun være
så raskt i bevegelse
960
01:05:19,800 --> 01:05:21,200
som en ball.
961
01:05:21,300 --> 01:05:25,200
Men gamle folk,
mange føles når de var døde,
962
01:05:25,300 --> 01:05:29,200
tung, treg, tung ...
963
01:05:29,300 --> 01:05:31,900
Og blek som bly.
964
01:05:35,800 --> 01:05:37,200
O Gud, hun kommer.
965
01:05:37,300 --> 01:05:38,700
Kjære sykepleier,
hvilke nyheter?
966
01:05:38,700 --> 01:05:41,700
Herre, hvorfor se?
er du trist?
967
01:05:41,800 --> 01:05:43,200
Åh!
968
01:05:43,300 --> 01:05:44,700
Skjønt nyheter er triste,
969
01:05:44,800 --> 01:05:46,200
ennå fortell
dem lystig.
970
01:05:46,300 --> 01:05:47,700
971
01:05:47,800 --> 01:05:49,200
Send mannen bort.
972
01:05:49,300 --> 01:05:52,300
Peter, vær ved porten.
973
01:05:52,300 --> 01:05:54,800
Fortsett.
974
01:05:54,800 --> 01:05:56,800
Har du møtt
med ham?
975
01:05:56,800 --> 01:05:58,300
Åh, jeg er forferdelig.
976
01:05:58,300 --> 01:05:59,800
Gi meg permisjon en stund.
977
01:05:59,800 --> 01:06:01,800
Fie, hvor beinene mine verke!
978
01:06:01,800 --> 01:06:04,200
Ooh!
979
01:06:04,300 --> 01:06:05,600
980
01:06:05,700 --> 01:06:09,100
Søt søt...
981
01:06:09,200 --> 01:06:11,100
Søt sykepleier.
982
01:06:11,200 --> 01:06:13,600
Si meg, hva sier min kjærlighet?
983
01:06:13,700 --> 01:06:15,600
Ha ha ha!
984
01:06:15,700 --> 01:06:19,600
Kjærligheten din sier som
en ærlig gentleman,
985
01:06:19,700 --> 01:06:24,600
og høflig,
og snill,
986
01:06:24,700 --> 01:06:27,600
og kjekk,
og jeg garanterer ham,
987
01:06:27,700 --> 01:06:29,600
en dydig--
988
01:06:29,700 --> 01:06:31,100
Hvor er moren din?
989
01:06:31,200 --> 01:06:32,600
Hvor er moren min?
990
01:06:32,700 --> 01:06:34,100
Hvorfor, hun er innenfor.
991
01:06:34,200 --> 01:06:35,600
Hvor skal hun være?
992
01:06:35,700 --> 01:06:37,100
Hvor merkelig replikerer du!
993
01:06:37,200 --> 01:06:39,600
"Kjærligheten din sier som
en ærlig gentleman,
994
01:06:39,700 --> 01:06:40,600
hvor er moren din?"
995
01:06:40,700 --> 01:06:43,200
Herregud,
er du så varm?
996
01:06:43,200 --> 01:06:44,700
Gift deg, kom opp jeg slenger.
997
01:06:44,700 --> 01:06:47,200
Er dette fjørfe
for mine verkende bein?
998
01:06:47,200 --> 01:06:48,700
Fremover gjøre
meldingene dine selv.
999
01:06:48,700 --> 01:06:50,200
Her er en slik spole!
1000
01:06:50,200 --> 01:06:53,000
Komme! Hva sier Romeo?
1001
01:06:56,200 --> 01:06:59,700
Har du permisjon
å gå til spenning i dag?
1002
01:06:59,700 --> 01:07:01,200
Jeg har.
1003
01:07:01,200 --> 01:07:02,700
1004
01:07:02,700 --> 01:07:06,200
Så hadde du derav
til Friar Laurences celle,
1005
01:07:06,200 --> 01:07:10,700
der blir en mann
å gjøre deg til en kone.
1006
01:07:10,700 --> 01:07:13,300
Ha ha ha!
1007
01:07:13,400 --> 01:07:17,700
Nå kommer det mangelfulle blodet
opp i kinnene dine.
1008
01:07:17,800 --> 01:07:20,800
De vil være i skarlagen
rett på alle nyheter.
1009
01:07:22,400 --> 01:07:24,200
Hei til kirken!
1010
01:07:24,300 --> 01:07:26,400
Jeg skal på middag.
1011
01:07:26,400 --> 01:07:29,200
Ærlig sykepleier, farvel!
1012
01:07:29,300 --> 01:07:31,600
Ha ha ha!
1013
01:07:39,300 --> 01:07:42,200
Så smil himlene
ved denne hellige handlingen,
1014
01:07:42,300 --> 01:07:45,200
det ettermiddagen med sorg
chide oss ikke.
1015
01:07:45,300 --> 01:07:48,200
Amen, amen.
1016
01:07:48,300 --> 01:07:49,700
Kom hva sorg kan,
1017
01:07:49,800 --> 01:07:52,200
det kan ikke motvirke
utvekslingen av glede
1018
01:07:52,300 --> 01:07:55,200
det ene korte minuttet
gir meg i sitt syn.
1019
01:07:55,300 --> 01:07:57,200
Disse voldsomme herlighetene
ha voldelige ender,
1020
01:07:57,300 --> 01:07:58,700
og i
triumfen deres dør,
1021
01:07:58,800 --> 01:08:00,200
som ild og pulver,
1022
01:08:00,300 --> 01:08:02,200
som som
de kysser forbruker.
1023
01:08:02,200 --> 01:08:04,200
Den søteste skatten
er avskyelig
1024
01:08:04,200 --> 01:08:05,700
i sin egen ...
1025
01:08:05,700 --> 01:08:07,200
Deliciousness.
1026
01:08:07,200 --> 01:08:08,700
Deliciousness.
1027
01:08:08,700 --> 01:08:10,700
Og i smaken
forvirrer ...
1028
01:08:10,700 --> 01:08:12,000
Appetitt.
1029
01:08:12,100 --> 01:08:13,300
Appetitt.
1030
01:08:13,400 --> 01:08:17,200
Derfor
elsker moderat ...
1031
01:08:17,200 --> 01:08:19,700
Lang kjærlighet gjør det.
1032
01:08:19,800 --> 01:08:22,600
Ah, her kommer
damen.
1033
01:08:22,700 --> 01:08:25,800
O, så lett en fot vil ikke
bruk den evige flint.
1034
01:08:25,900 --> 01:08:27,700
Juliet!
1035
01:08:32,300 --> 01:08:34,700
Bra selv til
min spøkelseske bekjennelse.
1036
01:08:34,800 --> 01:08:38,200
Romeo skal takke deg,
datter, for oss begge.
1037
01:08:38,300 --> 01:08:39,700
Ah, Juliet,
1038
01:08:39,800 --> 01:08:42,900
hvis målet på din glede
bli dynget som min,
1039
01:08:43,000 --> 01:08:45,700
at din dyktighet er
mer for å blazon det,
1040
01:08:45,800 --> 01:08:47,200
deretter søte
med pusten
1041
01:08:47,300 --> 01:08:48,700
denne nabo luften.
1042
01:08:48,800 --> 01:08:51,700
De er bare tiggere
som kan telle verdien av dem.
1043
01:08:51,800 --> 01:08:55,200
Men min ekte kjærlighet er det
vokst til et slikt overskudd,
1044
01:08:55,200 --> 01:08:57,700
Jeg kan ikke oppsummere
summen av halvparten av formuen min.
1045
01:08:57,800 --> 01:08:59,200
Tsk tsk tsk!
1046
01:08:59,300 --> 01:09:01,900
Kom, kom med meg ...
1047
01:09:02,000 --> 01:09:03,800
Vi vil gjøre kort arbeid.
1048
01:09:03,900 --> 01:09:05,300
For ved bladene dine,
1049
01:09:05,400 --> 01:09:07,300
det skal du ikke
være alene
1050
01:09:07,400 --> 01:09:10,700
til hellig kirke
innlemme to i ett.
1051
01:09:15,700 --> 01:09:18,200
1052
01:09:31,900 --> 01:09:36,900
1053
01:10:56,800 --> 01:10:59,600
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla.
1054
01:10:59,700 --> 01:11:02,200
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla.
1055
01:11:05,800 --> 01:11:08,300
Jeg ber deg,
gode Mercutio, la oss trekke oss.
1056
01:11:08,400 --> 01:11:10,200
Bla, bla, bla,
bla bla.
1057
01:11:10,300 --> 01:11:11,600
Dagen er varm.
1058
01:11:11,700 --> 01:11:12,800
Bla, bla, bla.
1059
01:11:14,500 --> 01:11:15,800
Kapulettene i utlandet!
1060
01:11:15,900 --> 01:11:17,100
Ha ha ha!
1061
01:11:17,200 --> 01:11:18,300
1062
01:11:18,400 --> 01:11:20,500
Hvis vi møtes skal vi ikke
skaper et slagsmål.
1063
01:11:24,000 --> 01:11:25,400
For nå
disse varme dagene,
1064
01:11:25,500 --> 01:11:26,900
er gal
blod omrører.
1065
01:11:30,000 --> 01:11:31,400
Mercutio,
la oss trekke oss.
1066
01:11:31,500 --> 01:11:35,000
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla!
1067
01:11:35,100 --> 01:11:37,400
Du er som en
av disse stipendiatene
1068
01:11:37,500 --> 01:11:39,900
det når han kommer inn
begrensningene til en taverna
1069
01:11:40,000 --> 01:11:41,900
klapper meg sverdet
på bordet,
1070
01:11:42,000 --> 01:11:44,400
og sier: "Gud send meg
ikke behov for deg: "
1071
01:11:44,500 --> 01:11:45,900
bla bla,
bla bla;
1072
01:11:46,000 --> 01:11:47,900
og av operasjonen
av den andre koppen,
1073
01:11:48,000 --> 01:11:49,400
trekker ham på
skuffen,
1074
01:11:49,500 --> 01:11:50,900
når faktisk
det trengs ikke.
1075
01:11:51,000 --> 01:11:52,400
Er jeg lik
en slik fyr?
1076
01:11:52,500 --> 01:11:53,900
Nei, det var det
to slike
1077
01:11:54,000 --> 01:11:55,400
vi burde ha
ingen innen kort tid,
1078
01:11:55,500 --> 01:11:56,900
for den ville drepe
den andre.
1079
01:11:57,000 --> 01:11:58,900
Hvorfor har du det?
kranglet med en mann
1080
01:11:59,000 --> 01:12:00,200
for hoste
i gata,
1081
01:12:00,300 --> 01:12:03,200
fordi han har vekket hunden din
som har sovet
1082
01:12:03,200 --> 01:12:04,400
i sola.
1083
01:12:04,500 --> 01:12:05,900
Bla, bla, bla!
1084
01:12:06,000 --> 01:12:09,900
Og du vil veilede meg
fra krangel! Hah!
1085
01:12:12,000 --> 01:12:14,400
Mercutio ...
1086
01:12:14,500 --> 01:12:17,000
I hodet mitt,
her kommer kapulettene.
1087
01:12:21,800 --> 01:12:24,900
Ved hælen min,
Jeg bryr meg ikke.
1088
01:12:27,100 --> 01:12:29,400
1089
01:12:41,100 --> 01:12:42,900
1090
01:12:44,800 --> 01:12:47,700
Herrer.
1091
01:12:47,800 --> 01:12:49,400
God hiet.
1092
01:12:49,500 --> 01:12:52,000
Et ord
med en av dere.
1093
01:12:54,000 --> 01:12:56,900
Og bare ett ord
med en av oss.
1094
01:12:57,000 --> 01:12:58,400
Par det
med noe,
1095
01:12:58,500 --> 01:13:01,400
gjør det til et ord
og et slag.
1096
01:13:01,500 --> 01:13:03,900
1097
01:13:05,500 --> 01:13:08,900
Du skal finne meg
passende nok til det, sir
1098
01:13:08,900 --> 01:13:10,200
og du vil
gi meg anledning.
1099
01:13:10,300 --> 01:13:13,600
Kan du ikke ta noen anledning
uten å gi?
1100
01:13:17,000 --> 01:13:19,700
Mercutio, du
konsortest med Romeo.
1101
01:13:19,800 --> 01:13:21,400
Consort? Ha ha ha!
1102
01:13:21,500 --> 01:13:23,700
Hva gjør du
gjøre oss til minstreller?
1103
01:13:23,800 --> 01:13:25,200
Ha ha ha!
1104
01:13:25,300 --> 01:13:26,900
En du lager
minstreller av oss,
1105
01:13:27,000 --> 01:13:29,400
du ser for å høre
ingenting annet enn splittelse.
1106
01:13:29,500 --> 01:13:32,200
Her er spillelisten min.
1107
01:13:32,300 --> 01:13:34,500
Her er det skal
få deg til å danse.
1108
01:13:34,500 --> 01:13:35,800
Zounds! Consort!
1109
01:13:35,900 --> 01:13:38,400
Vi snakker her inn
det offentlige tilholdsstedet for menn.
1110
01:13:38,500 --> 01:13:40,400
Enten trekke seg tilbake til
noe privat sted,
1111
01:13:40,500 --> 01:13:42,400
eller grunn kaldt
av klagene dine,
1112
01:13:42,500 --> 01:13:43,900
eller ellers vike;
1113
01:13:44,000 --> 01:13:45,900
her ser alle øyne på oss.
1114
01:13:46,000 --> 01:13:48,400
Menns øyne
ble gjort for å se,
1115
01:13:48,500 --> 01:13:49,900
og la dem se på.
1116
01:13:50,000 --> 01:13:51,400
Mercutio!
1117
01:13:51,500 --> 01:13:52,900
Jeg vil ikke buge for
ingen manns glede, jeg.
1118
01:13:53,000 --> 01:13:56,400
Vel, fred være
med deg, sir
1119
01:13:56,500 --> 01:13:58,400
her kommer mannen min.
1120
01:13:58,400 --> 01:14:01,300
Mercutio!
1121
01:14:10,400 --> 01:14:11,800
Tybalt.
1122
01:14:11,800 --> 01:14:14,300
Romeo, kjærligheten
Jeg bærer deg
1123
01:14:14,300 --> 01:14:16,500
har ikke råd til noe bedre
begrep enn dette--
1124
01:14:16,600 --> 01:14:18,000
du er en skurk.
1125
01:14:18,100 --> 01:14:19,400
1126
01:14:19,500 --> 01:14:22,900
Tybalt, grunnen til at
Jeg må elske deg
1127
01:14:23,000 --> 01:14:25,500
ikke mye unnskyldning
det tilhørende raseriet
1128
01:14:25,500 --> 01:14:27,000
til en slik hilsen--
1129
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
skurk er jeg ingen.
1130
01:14:29,100 --> 01:14:30,500
Derfor farvel,
1131
01:14:30,600 --> 01:14:32,500
Jeg ser du vet det
ikke meg.
1132
01:14:32,600 --> 01:14:34,300
Ha ha ha!
1133
01:14:34,400 --> 01:14:36,900
Gutt...
1134
01:14:37,000 --> 01:14:40,900
Dette skal ikke unnskylde personskadene
du har gjort meg,
1135
01:14:41,000 --> 01:14:43,400
snu derfor
og tegne.
1136
01:14:43,500 --> 01:14:46,400
Jeg protesterer
Jeg har aldri skadet deg,
1137
01:14:46,500 --> 01:14:49,200
men elsker deg bedre
enn du kan tenke.
1138
01:14:49,200 --> 01:14:51,900
Til du skal vite det
grunnen til min kjærlighet.
1139
01:14:52,000 --> 01:14:53,400
Og så, gode Capulet,
1140
01:14:53,500 --> 01:14:58,800
hvilket navn jeg ønsker
så dyre som min egen,
1141
01:14:58,900 --> 01:15:01,400
vær fornøyd.
1142
01:15:01,500 --> 01:15:04,700
1143
01:15:04,800 --> 01:15:06,600
Ha ha ha!
1144
01:15:08,400 --> 01:15:10,100
Nei nei.
1145
01:15:17,400 --> 01:15:19,400
Ugh!
1146
01:15:19,400 --> 01:15:20,900
Ugh!
1147
01:15:20,900 --> 01:15:23,400
1148
01:15:26,100 --> 01:15:27,900
Ha ha ha!
1149
01:15:29,900 --> 01:15:31,400
Nei, Mercutio.
1150
01:15:31,500 --> 01:15:33,400
O rolig, vanærende,
sjofel innsending!
1151
01:15:33,500 --> 01:15:34,900
Nei, Mercutio, nei!
1152
01:15:35,000 --> 01:15:36,400
Forlat meg...
1153
01:15:36,500 --> 01:15:38,400
Tybalt, du ratcatcher!
1154
01:15:38,500 --> 01:15:41,100
Hva ville du
har med meg?
1155
01:15:41,100 --> 01:15:42,600
God kattekonge,
1156
01:15:42,600 --> 01:15:45,400
ingenting annet enn en av
dine ni liv,
1157
01:15:45,500 --> 01:15:47,600
som jeg mener
gjøre dristig med ...
1158
01:15:47,700 --> 01:15:50,600
Og som du skal
bruk meg heretter ...
1159
01:15:50,700 --> 01:15:53,100
Tørr-slå resten
av de åtte.
1160
01:15:53,200 --> 01:15:55,400
Vær så snill, gode Mercutio.
1161
01:15:55,500 --> 01:15:58,900
Vil du plukke sverdet ditt?
ut av pilcheren sin
1162
01:15:59,000 --> 01:16:00,400
ved ørene?
1163
01:16:00,500 --> 01:16:01,900
Gjør hastverk,
1164
01:16:02,000 --> 01:16:05,400
for ikke mine skal være om ørene dine
er det ute.
1165
01:16:11,900 --> 01:16:13,500
Jeg er for deg, sir.
1166
01:16:13,600 --> 01:16:15,000
Ha ha ha!
1167
01:16:15,100 --> 01:16:17,400
Skånsom Mercutio,
legg rapperen din opp.
1168
01:16:18,900 --> 01:16:20,900
Kom kom.
1169
01:16:23,100 --> 01:16:24,900
1170
01:16:29,200 --> 01:16:30,900
Benvolio, slå ned
våpnene deres!
1171
01:16:30,900 --> 01:16:32,900
Mine herrer, for skam!
Tål denne forargelsen!
1172
01:16:32,900 --> 01:16:35,400
Prinsen har uttrykkelig det
forbyr denne bandingen
1173
01:16:35,400 --> 01:16:36,900
i Verona gater.
1174
01:16:37,000 --> 01:16:38,900
Tybalt!
1175
01:16:39,000 --> 01:16:41,100
Mercutio!
1176
01:16:41,200 --> 01:16:43,300
Forlat oss!
1177
01:16:43,400 --> 01:16:45,300
La oss være borte,
du feige!
1178
01:16:45,400 --> 01:16:46,300
Gå og heng deg selv.
1179
01:16:46,400 --> 01:16:48,400
1180
01:16:51,000 --> 01:16:52,900
1181
01:16:57,500 --> 01:16:58,900
Uh!
1182
01:16:59,000 --> 01:17:00,400
Ha ha ha!
1183
01:17:03,600 --> 01:17:05,200
1184
01:17:24,000 --> 01:17:25,600
1185
01:17:25,600 --> 01:17:28,900
Ha ha ha! Hei!
1186
01:17:29,000 --> 01:17:30,400
Ha ha ha!
1187
01:17:30,500 --> 01:17:32,400
1188
01:17:34,700 --> 01:17:36,900
1189
01:17:41,500 --> 01:17:42,700
Ha ha ha!
1190
01:17:42,700 --> 01:17:44,400
Hei!
1191
01:17:48,000 --> 01:17:49,500
Aah!
1192
01:17:49,500 --> 01:17:51,500
Klipp håret, Tybalt!
1193
01:17:51,500 --> 01:17:53,400
1194
01:17:55,000 --> 01:17:58,000
Ha ha ha!
1195
01:18:09,000 --> 01:18:10,900
Hei!
1196
01:18:11,000 --> 01:18:13,400
Hold avstand, Tybalt.
1197
01:18:15,500 --> 01:18:18,700
Hyah! Hyah! Hyah!
1198
01:18:18,800 --> 01:18:20,400
1199
01:18:22,000 --> 01:18:24,900
Hold deg unna, feige!
1200
01:18:26,800 --> 01:18:31,100
Gjør hastverk, Tybalt,
vi kan ikke vente hele dagen.
1201
01:18:33,000 --> 01:18:36,600
Ah, mors baby
har falt sverdet sitt.
1202
01:18:36,600 --> 01:18:37,900
1203
01:18:38,000 --> 01:18:39,700
Hei!
1204
01:18:43,300 --> 01:18:44,200
Tybalt, nei!
1205
01:18:44,300 --> 01:18:47,400
Avstå fra
dette korstoget!
1206
01:18:47,500 --> 01:18:48,900
Tybalt, gå!
1207
01:18:49,000 --> 01:18:50,900
Mercutio, kom ned!
1208
01:19:03,500 --> 01:19:05,000
Begone, begone ...
1209
01:19:05,000 --> 01:19:07,900
Fly, Tybalt.
Fly avgårde.
1210
01:19:11,800 --> 01:19:13,400
1211
01:19:16,300 --> 01:19:17,800
Jeg er skadet.
1212
01:19:28,500 --> 01:19:30,900
Uh!
1213
01:19:31,000 --> 01:19:32,700
Jeg er skadet.
1214
01:19:32,700 --> 01:19:34,500
Hva! Har du vondt?
1215
01:19:34,500 --> 01:19:37,900
En skramme, en skramme,
1216
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
gifte seg er nok.
1217
01:19:40,100 --> 01:19:43,000
Mot, mann, vondt
kan ikke være mye.
1218
01:19:43,100 --> 01:19:46,900
Nei, det er ikke så dypt
som en brønn,
1219
01:19:47,000 --> 01:19:49,900
heller ikke så bredt som
en kirkedør,
1220
01:19:50,000 --> 01:19:51,400
men det er nok;
1221
01:19:51,500 --> 01:19:53,400
spør du etter meg
i morgen,
1222
01:19:53,500 --> 01:19:56,400
og du skal finne meg
en grav mann.
1223
01:19:56,500 --> 01:19:57,800
1224
01:19:57,900 --> 01:20:00,400
Hvor er siden min?
1225
01:20:00,500 --> 01:20:03,500
Gå, skurk,
og hent meg en kirurg.
1226
01:20:03,500 --> 01:20:05,000
Hent meg en kirurg!
1227
01:20:05,000 --> 01:20:07,000
Ha ha ha!
1228
01:20:07,000 --> 01:20:08,600
Har han skadet deg?
1229
01:20:21,000 --> 01:20:24,400
Hvorfor djevelen
kom du mellom oss?
1230
01:20:24,500 --> 01:20:26,900
jeg var skadet
under armen.
1231
01:20:27,000 --> 01:20:30,900
Jeg trodde alt
for de beste, jeg ...
1232
01:20:36,500 --> 01:20:38,900
1233
01:20:39,000 --> 01:20:41,400
Hjelp meg inn i et hus,
Benvolio,
1234
01:20:41,500 --> 01:20:42,800
eller så skal jeg besvime.
1235
01:20:47,500 --> 01:20:49,400
Jøss!
1236
01:20:49,500 --> 01:20:50,900
Jøss!
1237
01:20:51,000 --> 01:20:52,900
Jøss!
1238
01:20:53,000 --> 01:20:54,400
Jøss!
1239
01:20:54,500 --> 01:20:55,900
Jippi!
1240
01:20:57,500 --> 01:21:00,900
En pest o '
begge husene dine!
1241
01:21:05,000 --> 01:21:09,900
De har laget
ormens kjøtt av meg.
1242
01:21:12,000 --> 01:21:13,900
Jeg har det,
1243
01:21:14,000 --> 01:21:16,400
og lydig også ...
1244
01:21:19,500 --> 01:21:21,100
Husene dine!
1245
01:21:21,100 --> 01:21:22,700
Han masker!
1246
01:21:24,500 --> 01:21:26,400
Mercutio!
1247
01:21:26,500 --> 01:21:28,400
1248
01:21:30,000 --> 01:21:33,900
Romeo, Romeo ...
1249
01:21:34,000 --> 01:21:35,900
modige Mercutios er døde.
1250
01:21:36,000 --> 01:21:38,900
1251
01:21:57,500 --> 01:21:59,900
Denne svarte skjebnen i dag,
1252
01:22:00,000 --> 01:22:02,200
på flere dager avhenger det.
1253
01:22:02,300 --> 01:22:06,800
Dette men begynner vei
andre må slutte.
1254
01:22:06,800 --> 01:22:09,900
Han gikk i triumf!
1255
01:22:09,900 --> 01:22:12,400
Og Mercutio drept!
1256
01:22:12,500 --> 01:22:16,900
Bort til himmelen,
respektive lenitet,
1257
01:22:17,000 --> 01:22:19,800
og ildsynt raseri
vær min oppførsel nå!
1258
01:22:19,900 --> 01:22:21,900
1259
01:22:22,000 --> 01:22:23,400
Tybalt!
1260
01:22:25,000 --> 01:22:27,500
Tybalt!
1261
01:22:27,500 --> 01:22:29,900
Romeo!
1262
01:22:34,000 --> 01:22:35,900
Tybalt!
1263
01:22:36,000 --> 01:22:37,400
Romeo!
1264
01:22:38,700 --> 01:22:42,200
Denne måten!
1265
01:22:42,300 --> 01:22:44,400
Tybalt!
1266
01:22:44,500 --> 01:22:46,900
Romeo!
1267
01:22:47,000 --> 01:22:49,400
Tybalt!
1268
01:22:55,500 --> 01:22:58,400
Nå, Tybalt ...
1269
01:22:58,500 --> 01:23:00,400
Ta skurken
tilbake igjen,
1270
01:23:00,500 --> 01:23:02,900
så sent ga du meg;
1271
01:23:03,000 --> 01:23:04,400
for Mercutios sjel
1272
01:23:04,500 --> 01:23:07,400
er bare en liten vei
over hodene våre,
1273
01:23:07,500 --> 01:23:10,400
blir værende for deg
for å holde ham selskap:
1274
01:23:10,400 --> 01:23:12,900
enten du eller jeg, eller begge deler,
1275
01:23:12,900 --> 01:23:14,400
må gå med ham!
1276
01:23:14,400 --> 01:23:16,400
Aah!
1277
01:23:20,400 --> 01:23:23,300
La ham gå!
La ham gå!
1278
01:23:29,400 --> 01:23:31,900
Sverd, Romeo.
1279
01:23:33,700 --> 01:23:35,200
O elendige gutt,
1280
01:23:35,200 --> 01:23:37,200
det gjorde det
samle ham her,
1281
01:23:37,200 --> 01:23:38,700
derfor skal du med ham.
1282
01:23:38,900 --> 01:23:40,400
Dette skal
bestemme det.
1283
01:23:53,300 --> 01:23:55,800
Treff føttene, Romeo!
1284
01:23:57,300 --> 01:24:00,000
Beskytt øynene, Romeo!
1285
01:24:01,300 --> 01:24:03,800
1286
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
Gi meg ditt sverd.
1287
01:24:25,300 --> 01:24:26,700
Se føttene hans!
1288
01:24:26,800 --> 01:24:30,700
1289
01:24:57,800 --> 01:24:59,800
Hyah!
1290
01:25:01,300 --> 01:25:04,800
1291
01:25:13,300 --> 01:25:15,700
Gi meg sverdet!
1292
01:25:15,800 --> 01:25:17,100
Sverdet!
1293
01:25:17,100 --> 01:25:19,100
Sverdet!
1294
01:25:19,100 --> 01:25:20,700
1295
01:25:51,500 --> 01:25:53,000
Romeo! Romeo!
1296
01:26:15,700 --> 01:26:16,700
Sverdet!
1297
01:26:16,800 --> 01:26:18,600
Sverdet!
1298
01:26:18,700 --> 01:26:20,200
Gi det til meg!
1299
01:26:20,300 --> 01:26:21,800
Ditt sverd, Romeo!
1300
01:26:21,900 --> 01:26:23,400
Sverdet, Romeo!
1301
01:26:25,900 --> 01:26:27,600
1302
01:26:27,600 --> 01:26:29,400
Aah!
1303
01:26:29,500 --> 01:26:31,200
1304
01:26:36,200 --> 01:26:37,700
Tybalt!
1305
01:26:37,800 --> 01:26:39,600
1306
01:26:43,400 --> 01:26:45,600
Romeo, borte, vær borte.
1307
01:26:45,700 --> 01:26:47,100
Innbyggerne er oppe.
1308
01:26:47,200 --> 01:26:48,600
Stå ikke overrasket,
1309
01:26:48,700 --> 01:26:50,700
prinsen vil
døm deg død,
1310
01:26:50,700 --> 01:26:52,000
hvis du er tatt.
1311
01:26:52,100 --> 01:26:53,600
Gå derfor bort!
1312
01:26:53,700 --> 01:26:55,200
Romeo!
1313
01:26:59,600 --> 01:27:03,200
Å, jeg er formuerens tosk!
1314
01:27:03,200 --> 01:27:06,300
Åh, Romeo!
Bort, borte!
1315
01:27:12,400 --> 01:27:14,700
En forbannelse på Montagues!
1316
01:27:14,700 --> 01:27:18,000
Åh, Tybalt!
1317
01:27:18,100 --> 01:27:19,700
Tybalt! Tybalt!
1318
01:27:19,700 --> 01:27:21,700
Den beste vennen jeg hadde,
1319
01:27:21,800 --> 01:27:24,900
åh, høflige Tybalt,
ærlig gentleman,
1320
01:27:25,000 --> 01:27:28,500
at jeg noen gang skulle leve
å se deg død!
1321
01:27:28,500 --> 01:27:29,700
Å gud!
1322
01:27:29,800 --> 01:27:31,700
Gjorde Romeos hånd
kaster Tybalt blod?
1323
01:27:31,800 --> 01:27:34,700
Det gjorde, det gjorde det,
akk dagen, det gjorde det!
1324
01:27:34,800 --> 01:27:36,200
Å sykepleier,
1325
01:27:36,300 --> 01:27:40,700
åh, slangehjerte,
gjemte seg med et flytende ansikt!
1326
01:27:40,800 --> 01:27:43,700
Var noen gang bok inneholder
slik sjofel sak
1327
01:27:43,800 --> 01:27:45,700
så ganske bundet?
1328
01:27:45,800 --> 01:27:47,700
1329
01:27:50,800 --> 01:27:52,700
Det er ingen tro,
ingen tillit,
1330
01:27:52,800 --> 01:27:54,200
ingen ærlighet hos menn;
1331
01:27:54,300 --> 01:27:56,700
alle perjured,
all forsworn,
1332
01:27:56,800 --> 01:27:59,200
alt intet,
alle dissemblere.
1333
01:27:59,300 --> 01:28:01,100
Skam kommet til Romeo.
1334
01:28:01,200 --> 01:28:04,700
Blæret være din tunge
for et slikt ønske.
1335
01:28:04,800 --> 01:28:07,200
Han ble ikke født
å skamme seg.
1336
01:28:07,300 --> 01:28:10,000
På hans skam
skammer seg over å sitte.
1337
01:28:10,100 --> 01:28:12,600
Vil du snakke godt om ham
som drepte kusinen din?
1338
01:28:12,700 --> 01:28:16,200
Skal jeg snakke dårlig om ham
det er mannen min?
1339
01:28:16,200 --> 01:28:17,700
1340
01:28:17,700 --> 01:28:20,200
1341
01:28:20,200 --> 01:28:22,700
Stakkars herre,
1342
01:28:22,700 --> 01:28:25,200
hvilken tunge skal
glatt navnet ditt
1343
01:28:25,200 --> 01:28:27,700
når jeg
din kone på tre timer
1344
01:28:27,800 --> 01:28:29,800
har manglet det?
1345
01:28:29,900 --> 01:28:32,500
1346
01:28:32,600 --> 01:28:36,000
Men hvorfor skurk,
drepte du søskenbarnet mitt?
1347
01:28:36,200 --> 01:28:38,800
Capulet! Til prinsen!
1348
01:28:38,900 --> 01:28:40,200
1349
01:29:06,300 --> 01:29:08,600
Snakk, Benvolio, snakk!
1350
01:29:13,300 --> 01:29:15,200
Fortsett, snakk.
1351
01:29:15,300 --> 01:29:17,200
Prins!
Som du er sann,
1352
01:29:17,300 --> 01:29:19,500
for blod av oss
tappet blod fra Montague.
1353
01:29:19,600 --> 01:29:22,700
1354
01:29:22,700 --> 01:29:25,700
Benvolio, som begynte
denne blodige kremen?
1355
01:29:25,700 --> 01:29:27,300
Tybalt, her drept.
1356
01:29:27,400 --> 01:29:29,200
Nei!
1357
01:29:29,200 --> 01:29:32,700
Romeo gjorde det
snakk ham rettferdig,
1358
01:29:32,700 --> 01:29:35,700
bud ham om å tenke på hvor fint
krangelen var,
1359
01:29:35,800 --> 01:29:37,600
og oppfordret med
din høye misnøye.
1360
01:29:37,700 --> 01:29:39,000
Det er sant, Prince.
1361
01:29:39,100 --> 01:29:40,700
Bildet
gjør ham falsk.
1362
01:29:40,800 --> 01:29:42,200
Han snakker ikke sant.
1363
01:29:42,300 --> 01:29:44,300
1364
01:29:48,000 --> 01:29:49,400
Jeg ber om rettferdighet,
1365
01:29:49,500 --> 01:29:52,200
som du,
Prince må gi.
1366
01:29:52,300 --> 01:29:57,300
Romeo drepte Tybalt,
Romeo må ikke leve.
1367
01:29:57,400 --> 01:29:59,900
1368
01:30:00,000 --> 01:30:01,900
Romeo drepte ham.
1369
01:30:12,700 --> 01:30:14,500
Han drepte Mercutio.
1370
01:30:21,200 --> 01:30:25,000
Hvem nå prisen
skylder han hans kjære blod?
1371
01:30:29,700 --> 01:30:32,200
Ikke Romeo, Prince ...
1372
01:30:32,200 --> 01:30:34,700
Han var vennen til Mercutio.
1373
01:30:34,700 --> 01:30:38,700
Hans skyld konkluderer
men hva loven skal slutte.
1374
01:30:38,700 --> 01:30:40,800
Livet til Tybalt!
1375
01:30:40,900 --> 01:30:42,200
Og for den krenkelsen,
1376
01:30:42,300 --> 01:30:43,700
øyeblikkelig gjør vi det
eksil ham derav.
1377
01:30:45,800 --> 01:30:49,200
La Romeo
derav i hastverk,
1378
01:30:49,300 --> 01:30:51,700
ellers, når han er funnet ...
1379
01:30:51,800 --> 01:30:54,900
Den timen er hans siste.
1380
01:31:07,700 --> 01:31:09,600
1381
01:31:09,700 --> 01:31:12,100
Ah, forvisning ...
1382
01:31:12,200 --> 01:31:13,600
Vær barmhjertig, si død!
1383
01:31:13,700 --> 01:31:15,100
1384
01:31:15,200 --> 01:31:17,300
Ikke si forvisning.
1385
01:31:17,400 --> 01:31:18,600
Oppstå.
1386
01:31:18,700 --> 01:31:21,700
Man banker på;
gode Romeo, gjem deg selv.
1387
01:31:21,700 --> 01:31:23,000
Hvem er der?
1388
01:31:23,000 --> 01:31:24,200
1389
01:31:24,200 --> 01:31:26,700
Hvem banker så hardt?
1390
01:31:26,700 --> 01:31:29,200
Hvor kommer du?
1391
01:31:29,200 --> 01:31:30,700
Hva er din vilje?
1392
01:31:30,700 --> 01:31:32,700
La meg komme inn,
1393
01:31:32,700 --> 01:31:35,200
og du skal vite det
mitt ærend.
1394
01:31:35,200 --> 01:31:37,200
jeg kommer fra
Lady Juliet.
1395
01:31:37,200 --> 01:31:39,700
1396
01:31:39,700 --> 01:31:41,700
Velkommen da.
1397
01:31:41,700 --> 01:31:44,200
Hellig friar,
o fortell meg, hellig friar,
1398
01:31:44,200 --> 01:31:46,200
hvor er min herres herre,
hvor er Romeo?
1399
01:31:46,200 --> 01:31:48,900
Der, på bakken.
1400
01:31:49,000 --> 01:31:50,500
Med sine egne tårer
gjort full.
1401
01:31:50,500 --> 01:31:54,200
Det er ingen verden
uten Verona vegger.
1402
01:31:54,300 --> 01:31:56,700
Likevel ligger hun,
1403
01:31:56,800 --> 01:31:58,200
sprudlende og gråtende,
1404
01:31:58,300 --> 01:31:59,700
gråt og sprudlende.
1405
01:31:59,800 --> 01:32:01,200
1406
01:32:01,300 --> 01:32:02,700
Stå opp!
1407
01:32:02,800 --> 01:32:06,200
Stå og deg
vær en mann.
1408
01:32:06,300 --> 01:32:08,600
For Julies skyld,
for hennes skyld,
1409
01:32:08,700 --> 01:32:10,100
reise seg og stå.
1410
01:32:10,200 --> 01:32:13,600
Hvorfor skulle du falle
inn i en så dyp ole?
1411
01:32:13,700 --> 01:32:15,100
Sykepleier.
1412
01:32:15,200 --> 01:32:18,100
Ah, sir, døden
slutten på alt.
1413
01:32:18,200 --> 01:32:19,600
Snakker du om Juliet?
1414
01:32:19,700 --> 01:32:21,100
Hvordan har det seg med henne?
1415
01:32:21,200 --> 01:32:23,700
Tror hun ikke
meg en gammel morder?
1416
01:32:23,700 --> 01:32:26,200
Hvor er hun?
Hvordan har hun det?
1417
01:32:26,200 --> 01:32:27,700
Hva sier
min skjulte dame
1418
01:32:27,700 --> 01:32:29,200
til vår kansellerte kjærlighet?
1419
01:32:29,200 --> 01:32:32,200
Hun sier ingenting, sir
men gråter og gråter,
1420
01:32:32,200 --> 01:32:34,400
og Tybalt samtaler,
og så på Romeo gråter.
1421
01:32:34,500 --> 01:32:37,400
Som om det navnet
drap henne.
1422
01:32:37,500 --> 01:32:40,200
O fortell meg, friar,
Fortell meg,
1423
01:32:40,200 --> 01:32:43,200
i hvilken svak del
av denne anatomi
1424
01:32:43,200 --> 01:32:44,700
lurer navnet mitt seg?
1425
01:32:44,700 --> 01:32:48,900
Si til meg at jeg kan sekke
det hatefulle herskapshuset!
1426
01:32:48,900 --> 01:32:50,200
1427
01:32:50,200 --> 01:32:51,700
Hold din
desperat hånd.
1428
01:32:51,700 --> 01:32:53,200
Av himmelen!
La det være!
1429
01:32:56,300 --> 01:32:58,700
Du har overrasket meg.
1430
01:32:58,800 --> 01:33:00,700
Er du en mann?
1431
01:33:00,800 --> 01:33:03,200
Din form
roper du er.
1432
01:33:03,300 --> 01:33:05,200
Tårene dine
er kvinnelige,
1433
01:33:05,300 --> 01:33:09,100
dine ville handlinger betegner
urimelig raseri av et dyr.
1434
01:33:09,200 --> 01:33:11,100
Har du drept Tybalt?
1435
01:33:11,200 --> 01:33:13,600
Vil du drepe deg selv,
og drepe din dame,
1436
01:33:13,700 --> 01:33:15,100
som i ditt liv lever,
1437
01:33:15,200 --> 01:33:16,600
ved å gjøre forbannet hat
på deg selv?
1438
01:33:16,700 --> 01:33:19,100
Oppvåk deg, mann ...
1439
01:33:21,200 --> 01:33:22,600
Din Juliet er i live.
1440
01:33:22,700 --> 01:33:25,100
Der er du lykkelig.
1441
01:33:25,200 --> 01:33:26,600
Tybalt ville drepe deg,
1442
01:33:26,700 --> 01:33:28,100
men du slo vest Tybalt;
1443
01:33:28,200 --> 01:33:29,600
der er du lykkelig.
1444
01:33:29,700 --> 01:33:32,700
Loven som truet døden
blir din venn,
1445
01:33:32,700 --> 01:33:34,600
og gjør det til eksil;
1446
01:33:34,600 --> 01:33:36,100
der er du lykkelig.
1447
01:33:36,100 --> 01:33:39,700
En pakke velsignelser
lys på ryggen ...
1448
01:33:42,200 --> 01:33:44,800
Stig opp kammeret hennes,
derav og trøst henne.
1449
01:33:46,200 --> 01:33:49,700
Men se at du blir
ikke før klokken er satt,
1450
01:33:49,700 --> 01:33:52,200
for da kan du ikke
pass til Mantua,
1451
01:33:52,200 --> 01:33:55,200
hvor du skal bo
til vi finner en tid
1452
01:33:55,200 --> 01:33:57,700
å blusse ditt ekteskap,
forsone vennene dine,
1453
01:33:57,700 --> 01:34:00,700
be om tilgivelse fra prinsen,
og kaller deg hjem,
1454
01:34:00,700 --> 01:34:03,700
med tjue hundre
tusen ganger mer glede
1455
01:34:03,800 --> 01:34:05,800
enn du gikk ut
i klagesang.
1456
01:34:09,200 --> 01:34:10,600
Gå før, sykepleier ...
1457
01:34:10,700 --> 01:34:12,100
Gi meg lov til din dame,
1458
01:34:12,200 --> 01:34:15,100
og ba henne skynde seg
hele huset til sengs,
1459
01:34:15,200 --> 01:34:18,100
hvilken tung sorg
gjør dem treffende for
1460
01:34:18,200 --> 01:34:20,100
Romeo kommer.
1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,500
1462
01:36:25,800 --> 01:36:28,600
Vil du være borte?
1463
01:36:31,100 --> 01:36:36,100
Det er det ennå ikke
nær dag.
1464
01:36:36,100 --> 01:36:39,100
Det var nattergalen,
og ikke lerken,
1465
01:36:39,100 --> 01:36:44,100
som stakk gjennom den fryktelige hula
av ditt øre.
1466
01:36:44,100 --> 01:36:47,200
Om natten synger hun
på granatepletrær.
1467
01:36:47,200 --> 01:36:49,600
Å, tro meg, kjærlighet,
1468
01:36:49,600 --> 01:36:53,100
det var nattergalen.
1469
01:36:53,200 --> 01:36:56,100
Det var lerken ...
1470
01:36:56,200 --> 01:36:59,100
Herald of the morn,
1471
01:36:59,200 --> 01:37:01,100
ingen nattergale.
1472
01:37:02,700 --> 01:37:07,600
Nattens stearinlys
er utbrent ...
1473
01:37:13,700 --> 01:37:21,100
Og jocund-dagen står tuppene
på de tåkete fjelltoppene.
1474
01:37:23,700 --> 01:37:26,600
Jeg må være borte og leve,
1475
01:37:26,700 --> 01:37:28,900
eller bli og dø.
1476
01:37:30,700 --> 01:37:34,600
Yond-lys er det ikke
dagslys ...
1477
01:37:34,700 --> 01:37:37,600
Jeg vet det, jeg.
1478
01:37:40,200 --> 01:37:42,500
Vær derfor ennå,
1479
01:37:42,500 --> 01:37:45,600
du trenger ikke
å være borte.
1480
01:37:45,700 --> 01:37:47,100
Å, la meg bli tatt,
1481
01:37:47,200 --> 01:37:49,600
la meg bli drept.
1482
01:37:49,700 --> 01:37:52,600
Jeg er tilfreds så du
vil ha det slik.
1483
01:37:52,700 --> 01:37:55,600
Jeg sier ja grått
er ikke morgens øye,
1484
01:37:55,700 --> 01:37:57,600
det er det heller ikke
lerken
1485
01:37:57,700 --> 01:38:00,200
hvis notater slår
de hvelvede himlene
1486
01:38:00,200 --> 01:38:01,500
så høyt over
hodene våre.
1487
01:38:01,600 --> 01:38:06,700
Jeg har mer omsorg
å bli enn vil gå.
1488
01:38:06,700 --> 01:38:10,100
Kom død, og velkommen,
Juliet vil det.
1489
01:38:10,200 --> 01:38:12,600
1490
01:38:12,700 --> 01:38:15,100
Det er...
1491
01:38:15,200 --> 01:38:18,000
Det er,
bli borte.
1492
01:38:18,100 --> 01:38:21,000
Romeo, det er det.
1493
01:38:24,200 --> 01:38:28,100
Det er lerken som
synger så uaktuelt,
1494
01:38:28,200 --> 01:38:32,600
anstrenge harde uoverensstemmelser,
og ubehagelige skjerp.
1495
01:38:32,700 --> 01:38:35,600
Noen sier lerken
gjør søt deling;
1496
01:38:35,700 --> 01:38:39,600
åh, dette gjør ikke det,
for hun deler oss.
1497
01:38:39,700 --> 01:38:41,100
Så nå være borte,
1498
01:38:41,200 --> 01:38:43,300
mer lys og lys
det vokser.
1499
01:38:43,400 --> 01:38:44,800
Mer lys og lys,
1500
01:38:44,900 --> 01:38:49,600
mer mørkt og mørkt
våre elendigheter.
1501
01:38:49,700 --> 01:38:51,700
1502
01:38:51,800 --> 01:38:53,100
Madam!
1503
01:38:53,200 --> 01:38:56,100
Damen din mor
kommer til kammeret ditt.
1504
01:38:58,200 --> 01:38:59,600
Sykepleier.
1505
01:38:59,700 --> 01:39:02,600
Damen din mor er
kommer til kammeret ditt.
1506
01:39:02,700 --> 01:39:04,600
Dagen er blakk,
se seg rundt.
1507
01:39:06,800 --> 01:39:09,100
Å, er du gått slik,
1508
01:39:09,200 --> 01:39:10,600
mannen min, venn?
1509
01:39:10,700 --> 01:39:14,100
Jeg må høre fra deg
hver dag i timen,
1510
01:39:14,200 --> 01:39:16,600
for om et minutt
det er mange dager,
1511
01:39:16,700 --> 01:39:20,100
o ved denne tellingen
Jeg skal være mye om år,
1512
01:39:20,200 --> 01:39:22,100
Jeg ser igjen min Romeo.
1513
01:39:22,200 --> 01:39:24,100
Jeg vil utelate
ingen mulighet
1514
01:39:24,200 --> 01:39:26,600
som kan formidle
mine hilsener, kjærlighet, til deg.
1515
01:39:29,200 --> 01:39:32,100
Å, tror du?
skal vi noen gang møtes igjen?
1516
01:39:33,700 --> 01:39:36,600
Jeg tviler ikke på det,
1517
01:39:36,700 --> 01:39:39,100
og alle disse elendighetene
skal tjene
1518
01:39:39,200 --> 01:39:42,600
for søte diskurser
i vår tid fremover.
1519
01:39:44,700 --> 01:39:48,600
Farvel, farvel,
1520
01:39:48,700 --> 01:39:51,100
Et kyss
og jeg kommer ned.
1521
01:39:56,200 --> 01:39:59,100
1522
01:40:15,200 --> 01:40:16,600
Adieu.
1523
01:40:21,900 --> 01:40:24,900
Adieu!
1524
01:40:27,200 --> 01:40:29,600
1525
01:40:29,700 --> 01:40:32,500
Å gud!
1526
01:40:51,500 --> 01:40:53,600
1527
01:40:53,700 --> 01:40:56,600
Vi vil ha hevn
for det,
1528
01:40:56,700 --> 01:40:58,100
frykter du ikke ...
1529
01:40:58,200 --> 01:41:00,600
Nei!
1530
01:41:00,700 --> 01:41:02,100
Så gråter ikke mer.
1531
01:41:02,200 --> 01:41:03,600
1532
01:41:08,200 --> 01:41:10,600
Jeg sender til en
i Mantua,
1533
01:41:10,600 --> 01:41:13,600
hvor det samme
forvist runagate lever
1534
01:41:13,600 --> 01:41:18,100
skal gi ham slikt
en uvanlig dram,
1535
01:41:18,200 --> 01:41:21,100
at han snart skal
beholde Tybalt selskap.
1536
01:41:21,200 --> 01:41:23,600
Nei!
1537
01:41:23,700 --> 01:41:27,600
Men nå skal jeg si deg det
gledelige budskap, jente.
1538
01:41:27,700 --> 01:41:31,100
Vel, da har du det
en forsiktig far,
1539
01:41:31,200 --> 01:41:34,100
en som skal sette deg
fra din tyngde
1540
01:41:34,200 --> 01:41:36,600
har sortert ut
en plutselig dag med glede.
1541
01:41:38,700 --> 01:41:42,100
Og glede kommer godt
i en så trengende tid.
1542
01:41:42,200 --> 01:41:45,100
Gift meg, mitt barn,
tidlig neste torsdag,
1543
01:41:45,200 --> 01:41:47,600
den galante, unge
og edel prins,
1544
01:41:47,700 --> 01:41:50,600
fylket Paris,
ved Peterskirken,
1545
01:41:50,700 --> 01:41:53,600
skal gjerne lage deg
der en gledelig brud.
1546
01:41:55,200 --> 01:41:59,100
Nå ved St. Peters kirke,
og Peter også,
1547
01:41:59,200 --> 01:42:03,600
han skal ikke gjøre meg der
en gledelig brud!
1548
01:42:03,700 --> 01:42:06,000
Nei! Nei!
1549
01:42:10,000 --> 01:42:11,700
Så konkluderes det.
1550
01:42:15,100 --> 01:42:18,700
Sønn, Paris.
1551
01:42:21,800 --> 01:42:25,900
Hvordan nå, kone, har du det
levert henne dekretet vårt?
1552
01:42:26,000 --> 01:42:28,600
Ja, sir,
men hun vil ingen,
1553
01:42:28,700 --> 01:42:30,600
hun takker deg.
1554
01:42:30,700 --> 01:42:31,900
1555
01:42:32,000 --> 01:42:35,400
Jeg ville lure var
gift med graven sin.
1556
01:42:37,200 --> 01:42:41,600
Myk...
ta meg med deg.
1557
01:42:43,200 --> 01:42:45,600
Ta meg med deg, kone.
1558
01:42:45,700 --> 01:42:48,100
Hvordan? Vil hun ingen?
1559
01:42:48,200 --> 01:42:50,600
Gjør hun ikke det
takke oss?
1560
01:42:50,700 --> 01:42:53,100
Er hun ikke stolt?
1561
01:42:53,200 --> 01:42:56,600
Teller hun ikke sin velsignet,
uverdig som hun er,
1562
01:42:56,700 --> 01:43:01,200
at vi har gjort så verdig
en herre for å være brudgommen hennes?
1563
01:43:01,200 --> 01:43:03,700
Elendig tull!
La meg se henne!
1564
01:43:03,800 --> 01:43:05,200
Utakknemlig bagasje!
1565
01:43:05,200 --> 01:43:08,600
Si hva du vil,
Du skal ikke hus hos meg!
1566
01:43:08,700 --> 01:43:10,300
Fie! Hva er du sint?
1567
01:43:10,400 --> 01:43:12,100
Heng deg,
ung bagasje!
1568
01:43:12,200 --> 01:43:13,300
Ulydig elendighet!
1569
01:43:13,400 --> 01:43:16,600
Jeg forteller deg hva,
ta deg til kirken på torsdag,
1570
01:43:16,700 --> 01:43:19,600
eller aldri etter
se meg i ansiktet.
1571
01:43:19,700 --> 01:43:22,100
Å, far, god far,
Jeg ber deg.
1572
01:43:22,200 --> 01:43:24,600
Snakk ikke, svar ikke,
ikke svar meg.
1573
01:43:24,700 --> 01:43:26,100
Fingrene mine klør.
1574
01:43:26,200 --> 01:43:29,100
Du har skylden, herre,
å rangere henne slik.
1575
01:43:29,200 --> 01:43:30,600
Og hvorfor,
min fru visdom?
1576
01:43:30,700 --> 01:43:32,100
Hold tungen!
1577
01:43:32,200 --> 01:43:34,600
God forsiktighet, smatter
med sladder, gå!
1578
01:43:34,700 --> 01:43:36,100
Jeg snakker ingen forræderi.
1579
01:43:36,200 --> 01:43:37,600
Må ikke en snakke?
1580
01:43:37,700 --> 01:43:39,100
Snakke!
Du mumlende tosk!
1581
01:43:39,200 --> 01:43:41,100
Ytre tyngdekraften
ellers en sladderbolle,
1582
01:43:41,200 --> 01:43:42,600
for her trenger vi det ikke.
1583
01:43:42,700 --> 01:43:44,100
Du er for varm.
1584
01:43:44,100 --> 01:43:45,600
1585
01:43:45,700 --> 01:43:48,500
Guds brød,
det gjør meg sint.
1586
01:43:51,700 --> 01:43:52,800
Torsdag er nær.
1587
01:43:52,900 --> 01:43:55,100
Legg hånd på hjertet, gi råd.
1588
01:43:55,200 --> 01:43:58,200
En du er min,
Jeg gir deg til min venn;
1589
01:43:58,300 --> 01:43:59,600
en du ikke er,
1590
01:43:59,700 --> 01:44:02,500
henge, tigge, sulte,
dø i gatene.
1591
01:44:02,500 --> 01:44:03,600
Nei!
1592
01:44:03,700 --> 01:44:06,200
For av min sjel,
Jeg vil ikke erkjenne deg,
1593
01:44:06,300 --> 01:44:09,300
for det som er mitt
skal aldri gjøre deg godt.
1594
01:44:09,400 --> 01:44:10,600
Far!
1595
01:44:10,700 --> 01:44:15,600
Stol på å ikke, tenk på deg,
Jeg blir ikke forsvunnet.
1596
01:44:15,700 --> 01:44:17,200
1597
01:44:22,300 --> 01:44:25,300
Å nei! Nei!
1598
01:44:25,300 --> 01:44:28,100
Å, søt, moren min,
kast meg ikke bort.
1599
01:44:28,200 --> 01:44:30,600
Forsink dette ekteskapet
i en måned, en uke, oh!
1600
01:44:30,700 --> 01:44:33,700
Snakk ikke med meg,
for jeg skal ikke snakke et ord.
1601
01:44:35,900 --> 01:44:39,100
Gjør som du vil,
for jeg har gjort med deg.
1602
01:44:42,700 --> 01:44:46,000
Å gud!
1603
01:44:46,100 --> 01:44:47,100
Å, sykepleier?
1604
01:44:47,200 --> 01:44:49,100
Hvordan skal dette
bli forhindret?
1605
01:44:49,200 --> 01:44:51,100
Hva sier du?
1606
01:44:51,200 --> 01:44:54,100
Har du ikke det?
et gledeord?
1607
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Noe trøst, sykepleier.
1608
01:44:56,500 --> 01:44:59,100
Tro, her er det.
1609
01:44:59,200 --> 01:45:01,600
Romeo er forvist ...
1610
01:45:03,700 --> 01:45:06,100
Og hele verden
til ingenting,
1611
01:45:06,100 --> 01:45:09,100
at han ikke tør komme tilbake
å utfordre deg;
1612
01:45:09,100 --> 01:45:13,100
eller hvis han gjør det, må det
være av stealth.
1613
01:45:13,200 --> 01:45:17,600
Da saken er slik
som nå,
1614
01:45:17,700 --> 01:45:22,500
Jeg synes det er best
du gifter deg med fylket.
1615
01:45:33,200 --> 01:45:34,600
Ekte.
1616
01:45:36,200 --> 01:45:39,100
O han er en nydelig
herre.
1617
01:45:42,600 --> 01:45:45,700
Romeos
en oppvaskmaskin til ham.
1618
01:45:47,100 --> 01:45:50,000
En ørn, fru,
har ikke så grønt,
1619
01:45:50,100 --> 01:45:53,500
så raskt, så rettferdige øye
som Paris har gjort.
1620
01:45:53,600 --> 01:45:55,000
Beshrew mitt hjerte,
1621
01:45:55,100 --> 01:45:58,500
Jeg tror du er lykkelig
i denne andre kampen.
1622
01:45:58,600 --> 01:46:01,300
Det utmerker det første.
1623
01:46:02,900 --> 01:46:06,400
For hvis det ikke gjorde det,
din første er død,
1624
01:46:06,500 --> 01:46:09,500
eller 'var like god han var
som bor her,
1625
01:46:09,500 --> 01:46:12,500
og du bruker ikke ham.
1626
01:46:12,500 --> 01:46:15,300
Snakker du
fra ditt hjerte?
1627
01:46:19,500 --> 01:46:21,600
Og fra min sjel, også ...
1628
01:46:24,000 --> 01:46:26,000
Ellers
beset dem begge.
1629
01:46:26,000 --> 01:46:27,500
Amen.
1630
01:46:27,500 --> 01:46:28,500
1631
01:46:28,500 --> 01:46:30,000
Hva?
1632
01:46:30,000 --> 01:46:34,800
Du har trøstet meg
fantastisk mye.
1633
01:46:38,100 --> 01:46:41,500
Gå inn og fortell min dame
Jeg er borte,
1634
01:46:41,600 --> 01:46:43,000
etter å ha mislikt faren min,
1635
01:46:43,100 --> 01:46:45,000
til Laurences celle,
1636
01:46:45,100 --> 01:46:48,000
å lage tilståelse
og bli frifunnet.
1637
01:46:49,400 --> 01:46:53,500
Gifte meg, det skal jeg,
og dette er klokt gjort.
1638
01:46:53,600 --> 01:46:55,000
Gå!
1639
01:47:24,900 --> 01:47:27,900
Du sier at du ikke vet det
damens sinn.
1640
01:47:27,900 --> 01:47:30,900
Ujevn er kurset,
Jeg liker det ikke.
1641
01:47:30,900 --> 01:47:33,400
Undersøkende gråter hun
for Tybalt's død,
1642
01:47:33,400 --> 01:47:35,900
og derfor har jeg
lite snakket om kjærlighet,
1643
01:47:36,000 --> 01:47:38,900
for Venus smiler ikke
i et hus med tårer.
1644
01:47:39,000 --> 01:47:40,200
1645
01:47:44,500 --> 01:47:45,900
Åh!
1646
01:47:50,000 --> 01:47:53,000
Heldigvis møtt,
min dame og min kone.
1647
01:47:55,500 --> 01:47:59,300
Det kan være, sir
når jeg kan være en kone.
1648
01:48:01,500 --> 01:48:04,400
Kom deg å lage
tilståelse til denne faren?
1649
01:48:06,900 --> 01:48:09,300
Er du på fritid,
hellig far, nå,
1650
01:48:09,400 --> 01:48:12,200
eller skal jeg komme til deg
på kveldsmasse?
1651
01:48:12,300 --> 01:48:14,500
Min fritid serverer meg,
ettertenksom datter, nå.
1652
01:48:14,600 --> 01:48:17,100
Min herre, vi må be
tiden alene.
1653
01:48:17,200 --> 01:48:19,900
Gud skjold jeg burde
forstyrre andakt.
1654
01:48:19,900 --> 01:48:23,300
Juliet, torsdag tidlig
vil jeg vekke deg.
1655
01:48:24,900 --> 01:48:27,400
Inntil da, adieu ...
1656
01:48:29,400 --> 01:48:32,900
og hold dette hellige kyss.
1657
01:48:38,600 --> 01:48:40,400
1658
01:48:40,400 --> 01:48:44,200
Å, lukk døren,
og når du har gjort det,
1659
01:48:44,300 --> 01:48:46,900
kom gråt med meg,
fortidens håp,
1660
01:48:47,000 --> 01:48:50,600
tidligere omsorg, tidligere hjelp.
1661
01:49:00,500 --> 01:49:03,400
Å, Juliet, jeg allerede
kjenn din sorg.
1662
01:49:03,500 --> 01:49:06,300
Si meg ikke, Friar,
at du hørte om dette,
1663
01:49:06,400 --> 01:49:09,300
med mindre du forteller meg det
hvordan jeg kan forhindre det.
1664
01:49:09,400 --> 01:49:12,800
Hvis i din visdom
du kan ikke gi noen hjelp ...
1665
01:49:12,900 --> 01:49:14,800
1666
01:49:25,400 --> 01:49:27,000
Hold, datter.
1667
01:49:30,900 --> 01:49:33,900
Jeg spionerer et slags håp,
1668
01:49:33,900 --> 01:49:36,400
som det er desperat
som vi ville forhindre.
1669
01:49:39,400 --> 01:49:42,400
Hvis heller enn å gifte seg
fylke Paris,
1670
01:49:42,500 --> 01:49:44,400
du har det
viljens styrke til--
1671
01:49:44,400 --> 01:49:46,400
O bud meg sprang,
heller enn å gifte seg med Paris,
1672
01:49:46,400 --> 01:49:47,900
fra bataljonene
av noe tårn,
1673
01:49:47,900 --> 01:49:49,700
eller bud meg gå
inn i en nyprodusert grav
1674
01:49:49,800 --> 01:49:52,400
og gjem meg med en død mann
i hylsen.
1675
01:49:52,500 --> 01:49:53,500
Hold da.
1676
01:50:06,700 --> 01:50:07,800
Gå hjem.
1677
01:50:09,400 --> 01:50:10,800
Vær glad.
1678
01:50:13,600 --> 01:50:15,800
Gi samtykke
å gifte seg med Paris.
1679
01:50:15,900 --> 01:50:17,300
Å nei.
1680
01:50:17,300 --> 01:50:20,200
Onsdag er i morgen.
1681
01:50:22,900 --> 01:50:25,900
I morgen kveld
se at du ligger alene,
1682
01:50:25,900 --> 01:50:29,500
la ikke sykepleieren
lig med deg i kammeret ditt.
1683
01:50:37,900 --> 01:50:41,500
Ta deg dette fliset,
å være i senga ...
1684
01:50:43,900 --> 01:50:50,000
Og denne destillerende brennevin
drikk av ...
1685
01:50:52,700 --> 01:50:55,900
Når nå
alle dine årer skal løpe
1686
01:50:56,000 --> 01:50:58,800
en kald og døsig humor;
1687
01:50:58,900 --> 01:51:03,300
for ingen puls skal holde
hans innfødte fremgang,
1688
01:51:03,400 --> 01:51:04,800
men surcease;
1689
01:51:04,900 --> 01:51:10,400
ingen varme, ingen pust
skal vitne om at du lever ...
1690
01:51:14,300 --> 01:51:17,300
Og i denne lånte likheten
av krympet død
1691
01:51:17,400 --> 01:51:23,300
du skal fortsette
to og førti timer ...
1692
01:51:29,300 --> 01:51:33,900
Og så våken
som fra en hyggelig søvn.
1693
01:51:36,900 --> 01:51:41,900
I mellomtiden,
mot deg skal du våkne
1694
01:51:42,000 --> 01:51:45,300
skal Romeo av brevene mine
kjenner drivet vårt,
1695
01:51:45,400 --> 01:51:47,300
og hit skal han komme,
1696
01:51:47,400 --> 01:51:49,800
og han og jeg
vil se på at du våkner,
1697
01:51:49,900 --> 01:51:54,500
og akkurat den kvelden skal Romeo
bære deg derfra til Mantua.
1698
01:51:56,400 --> 01:51:57,900
Gi meg, gi meg!
1699
01:51:58,000 --> 01:52:00,200
Fortell meg ikke om frykt.
1700
01:52:00,300 --> 01:52:02,100
Hold, da.
1701
01:52:10,800 --> 01:52:12,300
Få deg borte.
1702
01:52:12,300 --> 01:52:14,800
Vær sterk og velstående
i denne beslutningen.
1703
01:52:51,400 --> 01:52:53,300
Hvordan nå, headstrong min.
1704
01:52:53,400 --> 01:52:55,300
Hvor har du
vært gadding?
1705
01:52:55,400 --> 01:52:57,300
Hvor jeg har lært meg
1706
01:52:57,400 --> 01:52:59,800
å omvende synden
av ulydig motstand.
1707
01:53:01,900 --> 01:53:03,800
Unnskyld meg,
fremover l,
1708
01:53:03,900 --> 01:53:07,200
Jeg blir noen gang styrt av deg.
1709
01:53:07,300 --> 01:53:10,200
Hvorfor, det er jeg glad for!
1710
01:53:10,300 --> 01:53:12,800
Dette er vel.
Stå opp.
1711
01:53:12,800 --> 01:53:15,100
Dette er
som det skal være.
1712
01:53:52,400 --> 01:53:54,500
Kjærlighet gi meg styrke.
1713
01:54:20,300 --> 01:54:23,300
Gi dette brevet
i Romeos hånd,
1714
01:54:23,300 --> 01:54:24,400
i Mantua.
1715
01:54:53,900 --> 01:54:56,300
1716
01:54:59,400 --> 01:55:01,300
Aah!
1717
01:55:01,400 --> 01:55:02,800
Min herre! Min herre!
1718
01:55:02,900 --> 01:55:06,600
Hun er død,
Juliet er død!
1719
01:55:06,700 --> 01:55:09,500
Min dame Juliet, min herre.
Hun er død, hun er død!
1720
01:55:09,500 --> 01:55:11,200
Juliet!
1721
01:55:11,300 --> 01:55:13,000
Juliet!
1722
01:55:13,100 --> 01:55:15,000
Juliet!
1723
01:55:15,100 --> 01:55:17,100
Babyen min,
hvor er hun?
1724
01:55:19,800 --> 01:55:23,700
O beklagelig dag.
1725
01:55:23,800 --> 01:55:27,800
Døden ligger på henne
som en utidig frost
1726
01:55:27,800 --> 01:55:32,600
på den søteste blomsten
av hele feltet.
1727
01:55:40,300 --> 01:55:42,300
1728
01:56:47,800 --> 01:56:50,300
1729
01:57:26,300 --> 01:57:27,800
1730
01:57:47,300 --> 01:57:49,000
Herre.
1731
01:57:49,100 --> 01:57:50,600
Balthasar!
1732
01:57:53,800 --> 01:57:55,300
Hvordan koster Juliet min?
1733
01:57:55,300 --> 01:57:58,500
For ingenting kan være syk,
hvis hun har det bra.
1734
01:57:58,600 --> 01:58:01,400
Hvor langt går damen min?
1735
01:58:08,100 --> 01:58:09,700
1736
01:58:13,800 --> 01:58:15,700
Hun er død, min herre.
1737
01:58:15,800 --> 01:58:17,700
Hun er død.
1738
01:58:17,800 --> 01:58:20,700
Kroppen hennes sover
i kapellens monument.
1739
01:58:20,800 --> 01:58:24,700
Jeg så henne ligge lavt
i familiens hvelv.
1740
01:58:35,300 --> 01:58:39,200
Da trosser jeg dere, stjerner!
1741
02:00:03,300 --> 02:00:04,300
Bo...
1742
02:00:05,900 --> 02:00:09,100
og være velstående.
1743
02:00:09,200 --> 02:00:11,600
Farvel, gode fyr.
1744
02:01:20,300 --> 02:01:21,600
Julie.
1745
02:02:11,800 --> 02:02:13,300
O min elsk ...
1746
02:02:18,300 --> 02:02:19,700
Min kone.
1747
02:02:22,300 --> 02:02:26,200
Døden som har sugd
pustens honning,
1748
02:02:26,300 --> 02:02:29,400
har ikke hatt noen kraft ennå
på din skjønnhet.
1749
02:02:34,300 --> 02:02:36,200
Du er ikke erobret ...
1750
02:02:39,300 --> 02:02:44,200
Beauty's ensign ennå
er rød i leppene dine
1751
02:02:44,300 --> 02:02:46,700
og i kinnene dine.
1752
02:02:48,500 --> 02:02:51,700
Dødens bleke flagg
er ikke avansert der.
1753
02:02:57,300 --> 02:02:59,300
Tybalt.
1754
02:03:04,800 --> 02:03:08,600
Lyver du der
i ditt blodige ark?
1755
02:03:19,000 --> 02:03:22,900
Hva mer fordel
kan jeg gjøre mot deg,
1756
02:03:23,000 --> 02:03:27,400
enn med den hånden
som kuttet din ungdom i tvil
1757
02:03:27,500 --> 02:03:33,200
å sunder hans
det var din fiende?
1758
02:03:40,000 --> 02:03:41,900
Tilgi meg, kusine.
1759
02:03:52,500 --> 02:03:55,100
Ah, kjære Juliet.
1760
02:04:00,000 --> 02:04:02,600
Hvorfor er du ennå så rettferdig?
1761
02:04:05,000 --> 02:04:07,900
Skal jeg tro det
usikker død er amorøs,
1762
02:04:07,900 --> 02:04:10,400
og at den magre
avsky monster
1763
02:04:10,400 --> 02:04:13,700
holder deg her i mørket
å være hans viktigste?
1764
02:04:13,700 --> 02:04:20,400
I frykt for det,
Jeg vil fremdeles bo hos deg.
1765
02:04:24,500 --> 02:04:30,400
Aldri fra dette palasset
av svak natt avreise igjen.
1766
02:04:32,500 --> 02:04:37,900
Her, her vil jeg forbli,
1767
02:04:38,000 --> 02:04:43,400
med ormer som er
dine kammerkvinner.
1768
02:04:43,500 --> 02:04:45,200
1769
02:05:01,000 --> 02:05:04,800
Øyne, se på det siste.
1770
02:05:10,400 --> 02:05:14,400
Våpen, ta din siste omfavnelse.
1771
02:05:16,900 --> 02:05:21,900
Og lepper,
o du dørene til pusten,
1772
02:05:21,900 --> 02:05:23,900
sel med et rettferdig kyss
1773
02:05:23,900 --> 02:05:26,700
et dateless kjøp
til oppslukende død.
1774
02:06:04,500 --> 02:06:07,500
Her til min kjærlighet.
1775
02:06:34,900 --> 02:06:38,000
Dermed med et kyss ...
1776
02:06:39,700 --> 02:06:41,400
Jeg dør.
1777
02:06:55,000 --> 02:06:56,400
Hvem er der?
1778
02:06:56,500 --> 02:06:59,900
En venn, og en
som kjenner deg godt.
1779
02:07:00,000 --> 02:07:02,900
Balthasar. Hvor lenge
har du vært her?
1780
02:07:03,000 --> 02:07:04,400
Hele en halv time.
1781
02:07:04,500 --> 02:07:06,800
Gå med meg til hvelvet.
1782
02:07:06,900 --> 02:07:08,300
Jeg tør ikke, sir.
1783
02:07:08,400 --> 02:07:11,300
Min herre vet ikke
at jeg er borte derav.
1784
02:07:11,400 --> 02:07:14,000
Bli da,
Jeg går alene.
1785
02:07:15,900 --> 02:07:17,900
Frykt kommer over meg.
1786
02:07:17,900 --> 02:07:21,200
O mye frykter jeg
noen uheldige ting.
1787
02:08:00,000 --> 02:08:01,400
Romeo!
1788
02:08:12,400 --> 02:08:14,300
Å, hvilken uvennlig time
1789
02:08:14,400 --> 02:08:18,000
er skyldig i dette
beklagelig sjanse?
1790
02:09:01,500 --> 02:09:02,900
Ohh!
1791
02:09:10,400 --> 02:09:15,700
O komfortabel Friar,
hvor er min herre?
1792
02:09:17,400 --> 02:09:20,300
Jeg husker godt
hvor jeg skulle være,
1793
02:09:20,400 --> 02:09:22,300
og der er jeg.
1794
02:09:22,400 --> 02:09:24,300
Hvor er min Romeo?
1795
02:09:24,400 --> 02:09:26,900
1796
02:09:26,900 --> 02:09:28,900
Jeg hører litt støy.
1797
02:09:28,900 --> 02:09:31,400
Åh, hvor er min Romeo?
1798
02:09:31,400 --> 02:09:35,400
Å, dame, kom fra dette reiret
av død, smitte,
1799
02:09:35,400 --> 02:09:36,900
og unaturlig søvn.
1800
02:09:38,900 --> 02:09:41,900
En større makt
enn vi kan motsi
1801
02:09:41,900 --> 02:09:43,400
har hindret
våre hensikter.
1802
02:09:43,400 --> 02:09:45,900
Bli med.
Klokken kommer.
1803
02:09:45,900 --> 02:09:48,000
Hvor er min Romeo?
1804
02:09:48,100 --> 02:09:49,900
1805
02:09:54,400 --> 02:09:56,700
Komme. Gå, gode Juliet.
1806
02:09:58,000 --> 02:09:59,400
Nei.
1807
02:09:59,500 --> 02:10:01,400
Jeg tør ikke lenger bli.
1808
02:10:01,500 --> 02:10:02,900
Nei!
1809
02:10:03,000 --> 02:10:05,800
Jeg tør ikke lenger bli.
1810
02:10:05,800 --> 02:10:07,300
Juliet!
1811
02:10:07,400 --> 02:10:09,300
1812
02:10:09,400 --> 02:10:11,800
Jeg tør ikke lenger bli.
1813
02:10:11,900 --> 02:10:14,300
jeg våger
ikke lenger bli!
1814
02:10:54,900 --> 02:10:57,000
Hva er her?
1815
02:11:02,400 --> 02:11:06,100
Gift, ser jeg,
har vært hans tidløse slutt.
1816
02:11:09,900 --> 02:11:11,800
O kjære!
1817
02:11:11,900 --> 02:11:14,800
Beruset alle,
og etterlot ingen vennlig slipp
1818
02:11:14,900 --> 02:11:16,800
å hjelpe meg etter!
1819
02:11:16,900 --> 02:11:18,800
Jeg vil kysse leppene dine;
1820
02:11:18,900 --> 02:11:21,800
haply litt gift
men henger ikke på dem
1821
02:11:21,900 --> 02:11:24,800
for å få meg til å dø
med en gjenopprettende.
1822
02:11:30,400 --> 02:11:32,800
Leppene dine er varme!
1823
02:11:43,900 --> 02:11:46,700
Å, nei, nei!
1824
02:11:57,400 --> 02:11:59,400
Bly, gutt, hvilken vei?
1825
02:11:59,400 --> 02:12:01,300
Søk om
kirkegården.
1826
02:12:01,300 --> 02:12:02,900
Gå, noen av dere ...
1827
02:12:02,900 --> 02:12:04,400
Ja, støy?
1828
02:12:08,900 --> 02:12:10,000
Nei!
1829
02:12:14,500 --> 02:12:19,900
Så skal jeg være kort,
o glad dolk!
1830
02:12:21,500 --> 02:12:24,400
Dette er ditt skjede;
1831
02:12:24,500 --> 02:12:27,900
hvile og la meg dø.
1832
02:12:28,000 --> 02:12:29,900
1833
02:12:47,900 --> 02:12:49,900
1834
02:14:18,300 --> 02:14:20,700
Hvor er disse fiendene?
1835
02:14:23,300 --> 02:14:24,600
Capulet!
1836
02:14:28,300 --> 02:14:29,700
Montague!
1837
02:14:37,800 --> 02:14:41,800
Se hva en svøpe
er lagt på hatet ditt ...
1838
02:14:43,300 --> 02:14:48,400
at himmelen finner betyr
å drepe glederne dine med kjærlighet;
1839
02:14:48,500 --> 02:14:58,200
og l, for å blinke
på din disposisjon også,
1840
02:14:58,300 --> 02:15:02,900
har mistet
en stag av frender.
1841
02:15:05,300 --> 02:15:08,000
Alle blir straffet.
1842
02:15:13,300 --> 02:15:15,700
Alle blir straffet!
1843
02:15:46,800 --> 02:15:51,800
En glofull fred
i morges med den bringer.
1844
02:15:51,800 --> 02:15:57,300
Solen for sorg
vil ikke vise hodet,
1845
02:15:57,300 --> 02:16:00,800
for aldri var en historie
av mer vei
1846
02:16:00,800 --> 02:16:06,000
enn dette av Juliet
og hennes Romeo.
124330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.