All language subtitles for Romeo.And.Juliet.1968.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,100 --> 00:00:31,500 To husstander, begge deler i verdighet, 2 00:00:31,600 --> 00:00:38,000 i rettferdig Verona der vi legger scenen vår, 3 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 fra eldgamle nag bryte til nytt mytteri, 4 00:00:43,100 --> 00:00:48,500 hvor sivilt blod gjør sivile hender urene. 5 00:00:48,600 --> 00:00:52,800 Fra og med de dødelige lendene av disse to fiendene ... 6 00:00:54,600 --> 00:01:00,500 et par stjernekryssede elskere ta livet sitt, 7 00:01:00,600 --> 00:01:06,000 hvis feilgrep piteous velter 8 00:01:06,000 --> 00:01:12,000 gjøre med deres død ... begrave foreldrenes strid. 9 00:01:25,400 --> 00:01:27,000 10 00:01:32,100 --> 00:01:35,000 Men krangelen er mellom våre mestere og oss deres menn. 11 00:01:35,100 --> 00:01:37,300 Ah, det er alt sammen. 12 00:01:37,300 --> 00:01:39,000 13 00:01:39,100 --> 00:01:42,300 Her kommer huset av Montagues. 14 00:01:45,100 --> 00:01:46,500 Ah, god morgen. 15 00:01:46,600 --> 00:01:48,400 God morgen til deg, sir. 16 00:01:48,400 --> 00:01:51,500 Krangle, Jeg vil støtte deg. 17 00:01:51,600 --> 00:01:53,000 Ikke sant. 18 00:01:53,100 --> 00:01:54,700 Mislyktes meg ikke. 19 00:02:04,700 --> 00:02:08,000 Biter du tommelen mot oss, sir? 20 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Jeg biter min tommel, sir. 21 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 Biter du tommelen mot oss, sir? 22 00:02:16,000 --> 00:02:18,500 Nei herre. 23 00:02:18,500 --> 00:02:21,500 Jeg biter ikke på meg tommel mot deg, sir 24 00:02:21,500 --> 00:02:24,000 men jeg biter min tommel, sir. 25 00:02:24,000 --> 00:02:25,500 Krangler du, sir? 26 00:02:25,500 --> 00:02:31,000 Krangel, sir? Nei, nei, nei, sir. 27 00:02:31,100 --> 00:02:33,500 Hvis du gjør det, sir, Jeg er for deg. 28 00:02:33,600 --> 00:02:35,500 Jeg tjener som god en mann som deg. 29 00:02:35,600 --> 00:02:36,500 Ikke bedre? 30 00:02:36,600 --> 00:02:38,800 Ja, bedre, sir. 31 00:02:42,100 --> 00:02:45,000 Du lyver. 32 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 33 00:02:57,500 --> 00:02:59,000 Tegne! 34 00:02:59,100 --> 00:03:00,700 Tegn hvis du er menn! 35 00:03:00,800 --> 00:03:02,600 Gregory, husk ditt skurrende slag! 36 00:03:02,700 --> 00:03:04,400 37 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Drep kapulettene! 38 00:03:09,100 --> 00:03:11,000 39 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Del, tullinger! Sett opp sverdene dine! 40 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Du vet ikke hva du gjør! 41 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Prinsen har uttrykkelig forby 42 00:03:31,000 --> 00:03:33,100 denne bandiseringen i Verona gater! 43 00:03:33,100 --> 00:03:35,000 Her kommer kapulettene! 44 00:03:37,100 --> 00:03:40,500 Tybalt, Capulets frender! 45 00:03:47,600 --> 00:03:52,900 Hva, er du trukket blant disse hjerteløse hindene? 46 00:03:55,600 --> 00:03:58,500 Vend deg, Benvolio. Se på din død. 47 00:03:58,600 --> 00:04:00,000 Det gjør jeg, men beholder freden. 48 00:04:00,100 --> 00:04:01,500 Ta opp sverdet ditt 49 00:04:01,600 --> 00:04:03,900 eller klarer det å skille disse mennene fra meg. 50 00:04:04,000 --> 00:04:06,700 Hva, tegnet og snakke om fred? 51 00:04:06,800 --> 00:04:08,200 Jeg hater ordet, 52 00:04:08,300 --> 00:04:12,700 som jeg hater helvete, alle Montagues og deg. 53 00:04:12,800 --> 00:04:14,300 Ha på deg, feige! 54 00:04:14,400 --> 00:04:16,100 Capulet! 55 00:04:16,200 --> 00:04:17,500 Montague! 56 00:04:17,500 --> 00:04:19,800 57 00:04:19,900 --> 00:04:22,000 Capulet! 58 00:04:30,800 --> 00:04:32,700 Nå hadde du hjem, fragment. 59 00:04:32,800 --> 00:04:35,100 Din skurk! 60 00:04:38,900 --> 00:04:40,500 Capulet! 61 00:04:40,500 --> 00:04:42,500 62 00:04:45,800 --> 00:04:49,100 Gi meg mitt lange sverd! Ho! 63 00:04:49,200 --> 00:04:50,500 Capulet! 64 00:04:50,600 --> 00:04:52,000 Ned til torget! 65 00:04:52,100 --> 00:04:54,000 Capulet! 66 00:04:54,100 --> 00:04:56,800 Følg meg! Følg meg! 67 00:04:56,800 --> 00:05:00,500 Drep den skurken Montague! 68 00:05:03,000 --> 00:05:05,900 Min edle onkel! Min edle onkel! 69 00:05:06,000 --> 00:05:07,700 Hva? 70 00:05:07,800 --> 00:05:10,900 Mitt sverd! Mitt sverd! 71 00:05:11,000 --> 00:05:14,900 Du skal ikke røre en fot for å søke fiende! 72 00:05:15,000 --> 00:05:18,900 Hold meg ikke! Slipp meg! 73 00:05:18,900 --> 00:05:20,900 Montague! 74 00:05:21,000 --> 00:05:22,500 Montague! 75 00:05:22,500 --> 00:05:24,000 Drep skurken! 76 00:05:32,200 --> 00:05:34,000 77 00:05:43,900 --> 00:05:45,900 78 00:05:48,800 --> 00:05:51,800 Jeg slår deg, feige. 79 00:06:03,500 --> 00:06:04,900 80 00:06:07,000 --> 00:06:08,600 Prinsen! 81 00:06:08,700 --> 00:06:10,900 Prinsen kommer! Sett ned våpnene dine! 82 00:06:11,000 --> 00:06:13,200 Prinsen! 83 00:06:13,300 --> 00:06:15,400 Prinsen! 84 00:06:17,900 --> 00:06:20,100 Her kommer prinsen! 85 00:06:20,100 --> 00:06:22,300 Legg ned våpnene dine! Prinsen! 86 00:06:29,500 --> 00:06:33,400 Opprørske fag, fiender til fred, 87 00:06:33,500 --> 00:06:36,000 kaste din mistempered våpen til bakken ... 88 00:06:36,000 --> 00:06:37,800 Nede med våpnene dine. 89 00:06:39,300 --> 00:06:43,300 Og hør setningen av din flyttet Prince. 90 00:06:47,500 --> 00:06:52,000 Tre sivile bråk avlet av et luftig ord, 91 00:06:52,000 --> 00:06:53,500 av deg, gamle Capulet ... 92 00:06:53,600 --> 00:06:55,200 Nei nei. 93 00:06:58,800 --> 00:07:01,100 Og Montague ... 94 00:07:01,200 --> 00:07:04,400 Har forstyrret tre ganger stille i gatene våre. 95 00:07:07,500 --> 00:07:10,900 Hvis noen gang du forstyrrer gatene våre igjen, 96 00:07:11,000 --> 00:07:14,900 livene dine skal betale tapt for freden. 97 00:07:15,000 --> 00:07:20,400 For denne gang resten blir borte! 98 00:07:23,000 --> 00:07:26,500 Du, Capulet, skal gå sammen med meg. 99 00:07:26,600 --> 00:07:29,000 Og, Montague, kom deg i ettermiddag. 100 00:07:32,000 --> 00:07:39,400 Nok en gang på dødssmerter, alle menn går av. 101 00:07:39,500 --> 00:07:40,900 102 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Hvor er Romeo? Så du ham i dag? 103 00:07:59,000 --> 00:08:02,500 Helt glad jeg er han var ikke på dette møtet. 104 00:08:02,600 --> 00:08:04,900 Fru, en time før den tilbedte solen 105 00:08:05,000 --> 00:08:07,500 kikket frem østens gylne vindu, 106 00:08:07,600 --> 00:08:10,900 et urolig sinn kjørte meg å gå utenlands: 107 00:08:11,000 --> 00:08:13,400 hvor, under lunden av sycamore 108 00:08:13,500 --> 00:08:15,600 så tidlig å gå så jeg sønnen din. 109 00:08:15,700 --> 00:08:20,400 Mot ham laget jeg; men han var vare på meg, 110 00:08:20,500 --> 00:08:22,400 og stjal inn trekket til treverket. 111 00:08:26,500 --> 00:08:30,400 Mange en morgen har han der ble sett. 112 00:08:35,300 --> 00:08:37,400 Se hvor han kommer. 113 00:08:45,200 --> 00:08:47,500 Så vær så snill, skritt til side. 114 00:08:47,500 --> 00:08:51,000 Jeg kjenner klagen hans, eller bli mye nektet. 115 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Jeg vil du gjøre så glad av ditt opphold, 116 00:08:54,000 --> 00:08:55,500 å høre ekte spenning. 117 00:08:55,500 --> 00:08:58,000 Kom, fru. La oss vekk. 118 00:09:29,600 --> 00:09:31,900 God morgen, kusine. 119 00:09:37,000 --> 00:09:38,800 Er dagen så ung? 120 00:09:38,800 --> 00:09:40,600 Men nye slo ni. 121 00:09:40,600 --> 00:09:41,900 Å meg! 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Triste timer virker lange. 123 00:09:51,500 --> 00:09:54,000 Var det faren min som gikk derav så fort? 124 00:09:54,000 --> 00:09:55,500 Hmm? 125 00:09:55,500 --> 00:09:57,000 Det var. 126 00:10:04,400 --> 00:10:07,100 Hvilken tristhet forlenger Romeos timer? 127 00:10:07,200 --> 00:10:14,100 Ikke å ha det, som å ha gjør dem korte. 128 00:10:14,200 --> 00:10:17,300 Hmm. Hmm! 129 00:10:17,400 --> 00:10:19,000 Men, Romeo ... 130 00:10:19,100 --> 00:10:21,100 Farvel, Coz. 131 00:10:24,100 --> 00:10:26,000 132 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 133 00:10:32,600 --> 00:10:34,500 Gud er meg, hvilken strøk var her? 134 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 Likevel, fortell meg ikke, 135 00:10:36,100 --> 00:10:39,000 for jeg har hørt alt. 136 00:10:40,600 --> 00:10:46,500 Her har mye å gjøre med hat, men mer med kjærlighet. 137 00:10:46,600 --> 00:10:50,300 Myk, jeg vil være med. 138 00:10:55,500 --> 00:10:59,000 Men Montague er bundet så vel som l, 139 00:10:59,100 --> 00:11:02,000 i straff, 140 00:11:02,100 --> 00:11:04,000 og det er ikke vanskelig, tror jeg, 141 00:11:04,000 --> 00:11:07,500 for menn så gamle som vi for å beholde freden. 142 00:11:07,500 --> 00:11:08,500 Åh... 143 00:11:08,500 --> 00:11:11,000 Av hederlig regning er dere begge, 144 00:11:11,000 --> 00:11:14,500 og synd det er deg levde i odds så lenge: 145 00:11:14,500 --> 00:11:18,500 men nå, min herre, 146 00:11:18,500 --> 00:11:20,500 hva sier du til drakten min? 147 00:11:20,600 --> 00:11:23,500 Men å si ellers hva Jeg har sagt før, 148 00:11:23,600 --> 00:11:27,700 barnet mitt er ennå en fremmed i verden. 149 00:11:27,800 --> 00:11:32,500 Hun har ikke sett forandringen på fjorten år. 150 00:11:34,000 --> 00:11:36,800 151 00:11:36,900 --> 00:11:40,000 La to somre til visne i sin stolthet, 152 00:11:40,100 --> 00:11:41,900 Det kan hende vi tror henne moden for å være en brud. 153 00:11:42,000 --> 00:11:44,700 Yngre enn hun er lykkelige mødre laget. 154 00:11:44,700 --> 00:11:46,500 155 00:11:52,800 --> 00:11:56,500 Og for tidlig marred er de så tidlig laget. 156 00:11:56,600 --> 00:11:59,500 Jorden har slukt alle håp, men hun, 157 00:11:59,600 --> 00:12:02,500 hun er den håpefulle damen av min jord. 158 00:12:02,600 --> 00:12:06,000 Men be henne, blide Paris, få hjertet, 159 00:12:06,000 --> 00:12:09,500 min vilje til hennes samtykke er bare en del. 160 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Åh Peter! 161 00:12:12,000 --> 00:12:15,500 Denne kvelden holder jeg en gammel vant fest 162 00:12:15,500 --> 00:12:18,000 som jeg har invitert mange en gjest. 163 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Sånn som jeg elsker, du blant butikken, 164 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 en til, hjertelig velkommen, gjør nummeret mitt mer. 165 00:12:32,100 --> 00:12:33,800 Sykepleier, hvor er datteren min? 166 00:12:33,900 --> 00:12:36,000 Kall henne frem til meg. 167 00:12:36,100 --> 00:12:38,000 Nå av jomfruen min 12 år gammel, 168 00:12:38,100 --> 00:12:39,500 Jeg ba henne komme. 169 00:12:39,600 --> 00:12:43,000 Hvor er jenta? Juliet! Juliet! 170 00:12:43,000 --> 00:12:47,200 Hvor er jenta? Juliet! 171 00:12:47,300 --> 00:12:51,500 Hvor er jenta? Juliet! 172 00:12:51,600 --> 00:12:54,000 Hvordan nå, hvem ringer? 173 00:12:54,100 --> 00:12:56,100 Moren din! Damen din mor! 174 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Juliet, det er moren din, din damemor. 175 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Skynd deg, jente. Gjør hastverk. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,800 Hvor var du? 177 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Fru, jeg er her. Hva er din vilje? 178 00:13:21,000 --> 00:13:23,500 Dette er saken. 179 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 Skynd deg, jenter. Kom igjen kom igjen. 180 00:13:28,000 --> 00:13:29,100 Sykepleier, um ... 181 00:13:29,100 --> 00:13:31,900 gi permisjon en stund, vi må snakke i det skjulte. 182 00:13:39,600 --> 00:13:42,500 Sykepleier, kom tilbake igjen. Jeg har husket meg. 183 00:13:42,600 --> 00:13:46,000 Du hører rådene våre. 184 00:13:46,100 --> 00:13:48,000 Du kjenner datteren min i en pen alder. 185 00:13:48,100 --> 00:13:50,000 Jeg kan fortelle hennes alder til en time. 186 00:13:50,100 --> 00:13:51,400 Hun er ikke fjorten. 187 00:13:51,600 --> 00:13:53,400 Jeg legger meg fjorten av tennene mine. 188 00:13:53,500 --> 00:13:55,400 Og ennå til tenåringen min, det snakkes, 189 00:13:55,500 --> 00:13:57,400 Jeg har bare fire, hun er ikke fjorten. 190 00:13:57,500 --> 00:13:59,100 Hvor lang er den til Lammastide? 191 00:13:59,200 --> 00:14:00,900 Fjorten dager og rare dager. 192 00:14:01,000 --> 00:14:03,300 Lik eller rart, av alt dagene i året, 193 00:14:03,400 --> 00:14:05,300 kom Lammas Eve om natten skal hun være fjorten. 194 00:14:05,400 --> 00:14:06,800 Susan og hun-- 195 00:14:06,900 --> 00:14:09,300 Gud hviler alle kristne sjeler var i en alder. 196 00:14:09,400 --> 00:14:11,800 Susan er med Gud. Hun var for god for meg. 197 00:14:11,900 --> 00:14:13,700 Men som sagt, på Lammas Eve 198 00:14:13,800 --> 00:14:15,900 om natten skal hun være fjorten. 199 00:14:15,900 --> 00:14:18,100 Det skal hun, gifte seg! Jeg husker det godt. 200 00:14:18,200 --> 00:14:21,800 Min herre og deg var da på Mantua! 201 00:14:21,900 --> 00:14:24,400 Nei, jeg har en hjerne. 202 00:14:24,400 --> 00:14:26,900 For da kunne hun, hun kunne stå høyt ensom. 203 00:14:26,900 --> 00:14:29,900 Nei, ved veien hun kunne ha løp og vattlet rundt, 204 00:14:29,900 --> 00:14:32,900 til og med dagen før hun brakk brynet; 205 00:14:32,900 --> 00:14:36,800 og så mannen min-- Gud hviler sjelen sin, 'a var en lystig mann-- 206 00:14:36,900 --> 00:14:38,300 tok opp barnet. 207 00:14:38,400 --> 00:14:41,900 "Ja," sier han, faller du på ansiktet ditt? 208 00:14:41,900 --> 00:14:44,800 "Du vil falle bakover når du har mer vidd; 209 00:14:44,900 --> 00:14:45,900 vil du ikke, Jule? " 210 00:14:45,900 --> 00:14:47,900 Sykepleier! 211 00:14:47,900 --> 00:14:49,400 Og etter ferien, 212 00:14:49,400 --> 00:14:51,900 den ganske elendige igjen gråt og sa: "Ja." 213 00:14:51,900 --> 00:14:53,200 214 00:14:56,000 --> 00:14:58,900 Nok av dette, Jeg ber deg om fred. 215 00:14:59,000 --> 00:15:01,500 Ja frue. 216 00:15:01,600 --> 00:15:05,200 Nå, Juliet. 217 00:15:05,300 --> 00:15:06,800 218 00:15:06,900 --> 00:15:09,300 Gud markerer deg til hans nåde 219 00:15:09,400 --> 00:15:12,800 Du var den peneste baben det pleide jeg. 220 00:15:12,800 --> 00:15:14,800 Og jeg lever kanskje å se du giftet deg en gang, 221 00:15:14,900 --> 00:15:16,800 Jeg har mitt ønske. 222 00:15:16,800 --> 00:15:23,300 Gifte seg, at "gifte" er selve temaet Jeg kom for å snakke om. 223 00:15:23,400 --> 00:15:24,600 Fortell meg, datteren Juliet, 224 00:15:24,700 --> 00:15:27,800 hvordan står din disposisjon å være gift? 225 00:15:35,400 --> 00:15:37,900 Det er en ære som jeg ikke drømmer om. 226 00:15:37,900 --> 00:15:40,400 En ære, var jeg ikke din eneste sykepleier, 227 00:15:40,400 --> 00:15:43,300 Jeg vil si at du hadde sugd visdom fra spenen min. 228 00:15:43,400 --> 00:15:45,900 Tenk, tenk av ekteskapet nå. 229 00:15:45,900 --> 00:15:48,900 Yngre enn deg, her i Verona, damer av aktelse, 230 00:15:48,900 --> 00:15:50,400 er laget allerede mødre. 231 00:15:50,400 --> 00:15:52,900 Etter min telling Jeg var moren din 232 00:15:52,900 --> 00:15:55,900 mye på disse årene at du nå er en hushjelp. 233 00:15:55,900 --> 00:15:57,400 Å ja, jeg husker det. 234 00:15:57,400 --> 00:16:00,200 Så i korte trekk ... 235 00:16:00,300 --> 00:16:03,200 det tapre Paris søker deg etter hans kjærlighet. 236 00:16:03,200 --> 00:16:08,300 En mann, ung dame! Dame, slik som hele verden-- 237 00:16:08,400 --> 00:16:10,300 Hvorfor han er en voksmann. 238 00:16:10,400 --> 00:16:12,300 Veronas sommer har ikke en slik blomst. 239 00:16:12,400 --> 00:16:14,300 Nei, det er han en blomst i tro. 240 00:16:14,400 --> 00:16:15,800 Shh. 241 00:16:15,900 --> 00:16:20,800 Hva sier du? Kan du elske mannen? 242 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 Madam! Madam! 243 00:16:24,200 --> 00:16:26,300 Gjestene har kommet, kveldsmat serveres, 244 00:16:26,400 --> 00:16:28,500 du ringte, min unge dame ba om! 245 00:16:28,600 --> 00:16:30,800 Vi følger. 246 00:16:30,900 --> 00:16:34,900 Snakk kort kan du like av Paris 'kjærlighet? 247 00:16:34,900 --> 00:16:40,400 Jeg vil se ut, hvis du ser smak flytte. 248 00:16:40,400 --> 00:16:43,900 Men ikke mer dyp vil jeg starte mitt øye, 249 00:16:43,900 --> 00:16:46,900 enn ditt samtykke gir styrke for å få den til å fly. 250 00:16:50,400 --> 00:16:53,400 Juliet, fylket blir værende. 251 00:16:53,400 --> 00:16:54,900 Fru, jeg kommer. 252 00:16:56,400 --> 00:17:01,400 Gå, jente, søk lykkelige netter for glade dager. 253 00:17:01,600 --> 00:17:02,800 254 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 255 00:17:23,600 --> 00:17:27,100 Gi meg en sak å sette visumet mitt inn; 256 00:17:27,100 --> 00:17:29,100 et visir for et visir. 257 00:17:29,200 --> 00:17:33,800 Hvilken omsorg jeg hva nysgjerrig øye siterer deformiteter. 258 00:17:33,900 --> 00:17:37,300 Her er billbrynene skal rødme for meg. 259 00:17:37,400 --> 00:17:38,900 Ahh! 260 00:17:41,300 --> 00:17:43,300 Hva skal denne talen bli snakket for vår unnskyldning? 261 00:17:43,400 --> 00:17:45,400 Eller skal vi fortsette uten unnskyldning? 262 00:17:45,400 --> 00:17:47,200 Datoen er ute av slik proliksitet. 263 00:17:47,300 --> 00:17:49,100 La dem måle oss etter hva de vil. 264 00:17:49,200 --> 00:17:51,400 Vi måler dem et tiltak og være borte. 265 00:17:51,400 --> 00:17:54,400 Kom, banke og gå inn, og ikke før, 266 00:17:54,400 --> 00:17:58,200 men hver mann slå ham til beina. 267 00:17:58,300 --> 00:18:00,900 Og vi mener godt inn går til denne masken, 268 00:18:00,900 --> 00:18:02,300 men det er ingen vidd å gå. 269 00:18:02,400 --> 00:18:04,100 Hvorfor, kan man spørre? 270 00:18:04,200 --> 00:18:08,300 Jeg drømte en drøm i kveld. 271 00:18:08,300 --> 00:18:10,100 Ho, og det gjorde jeg også. 272 00:18:10,200 --> 00:18:13,700 Hva var ditt? 273 00:18:13,800 --> 00:18:17,100 At drømmere ofte lyver. 274 00:18:17,200 --> 00:18:21,800 I sengen sov mens de drøm ting sant. 275 00:18:21,800 --> 00:18:25,400 Å, da ser jeg dronning Mab har vært med deg. 276 00:18:25,500 --> 00:18:28,100 Dronning Mab? 277 00:18:28,200 --> 00:18:33,700 Hun er ... Hun er feenes jordmor. 278 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 279 00:18:35,400 --> 00:18:36,800 Og hun kommer i tilstand 280 00:18:36,800 --> 00:18:39,300 ikke større enn en agatstein 281 00:18:39,300 --> 00:18:41,300 på pekefingeren av en ordfører, 282 00:18:41,400 --> 00:18:44,600 trukket med et lag av små atomier 283 00:18:44,700 --> 00:18:47,900 athwart herrer mens de sover. 284 00:18:48,000 --> 00:18:52,900 Vogn eikene hennes er laget av lange spinner bena; 285 00:18:52,900 --> 00:18:56,400 og dekselet, av vingene til gresshopper; 286 00:18:56,400 --> 00:19:00,900 sporene av den minste edderkoppnettet; 287 00:19:00,900 --> 00:19:06,800 og kragene, mm, av moonshines vannholdige bjelker; 288 00:19:06,900 --> 00:19:09,300 pisken hennes, knekk! 289 00:19:09,400 --> 00:19:13,400 Er en cricket bein; vippene til film; 290 00:19:13,500 --> 00:19:15,800 og i denne tilstanden 291 00:19:15,800 --> 00:19:18,500 hun galopperer natt for natt gjennom elskernes hjerner, 292 00:19:18,600 --> 00:19:22,000 og så drømmer de om kjærlighet, 293 00:19:22,100 --> 00:19:26,500 damer 'lepper, som rett på kyss drømmer, 294 00:19:26,600 --> 00:19:32,000 som ofte den sinte Mab med blemmer plager, 295 00:19:32,100 --> 00:19:35,000 fordi pustene deres med, er, 296 00:19:35,100 --> 00:19:36,500 søtpålegg er besmet. 297 00:19:36,600 --> 00:19:40,000 Snd en gang kommer hun med en tiendegris hale, 298 00:19:40,100 --> 00:19:43,000 kiling pastorens nese mens han sover, 299 00:19:43,100 --> 00:19:48,200 og drømmer han av en annen fordel. 300 00:19:48,200 --> 00:19:52,000  Amen. 301 00:19:52,100 --> 00:19:53,600 302 00:19:53,700 --> 00:19:56,400 Noen ganger kjører hun en soldats hals, 303 00:19:56,500 --> 00:19:57,900 og drømmer så han 304 00:19:58,000 --> 00:20:01,400 å kutte fremmede halser, av brudd, 305 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 ambuscadoes, spanske kniver, trommer i øret hans, 306 00:20:04,600 --> 00:20:06,100 hvor han begynner og våkner; 307 00:20:06,100 --> 00:20:09,600 og blir dermed redd prøver en bønn eller to ... 308 00:20:14,600 --> 00:20:17,100 og sover igjen. 309 00:20:17,100 --> 00:20:19,100 Dette er veldig Mab 310 00:20:19,100 --> 00:20:22,100 som fletter manene av hester om natten, 311 00:20:22,100 --> 00:20:26,100 og baker alfesperrene i stygg, sluttlig hår, 312 00:20:26,100 --> 00:20:29,700 som en gang løsnet mye ulykke bodes. 313 00:20:29,800 --> 00:20:34,100 Dette er haggen, når hushjelpene ligger på ryggen, 314 00:20:34,200 --> 00:20:37,600 som presser dem og lærer dem først å bære 315 00:20:37,700 --> 00:20:42,100 gjør dem til kvinner av god vogn. 316 00:20:42,200 --> 00:20:43,900 Dette er hun ... 317 00:20:44,000 --> 00:20:47,100 Dette er hun som ... 318 00:20:47,200 --> 00:20:50,900 Dette ... er hun. 319 00:20:58,200 --> 00:21:00,600 Fred, Mercutio, fred. 320 00:21:00,700 --> 00:21:03,100 Du snakker om ingenting. 321 00:21:03,100 --> 00:21:07,600 Du snakker om ingenting. 322 00:21:10,100 --> 00:21:11,800 Ekte. 323 00:21:11,800 --> 00:21:16,100 Riktig nok snakker jeg om drømmer; 324 00:21:16,100 --> 00:21:20,100 som er barna av en ledig hjerne ... 325 00:21:21,600 --> 00:21:26,100 Begynte om ingenting men forgjeves fantasi; 326 00:21:26,100 --> 00:21:30,600 som er like tynn av stoff som luften, 327 00:21:30,600 --> 00:21:33,600 og mer inkonstant enn vinden 328 00:21:33,700 --> 00:21:37,100 som woos selv nå nordens frosne bryst, 329 00:21:37,200 --> 00:21:41,100 og bli sint puffer bort derfra, 330 00:21:41,200 --> 00:21:44,100 snur hans side mot duggfallet sør. 331 00:21:48,500 --> 00:21:52,600 Denne vinden du snakker om blåser oss fra oss selv. 332 00:21:52,700 --> 00:21:56,600 Slå tromme. Kom, begjærede herrer. 333 00:21:56,700 --> 00:21:59,200 334 00:21:59,200 --> 00:22:00,600 335 00:22:02,700 --> 00:22:05,000 Romeo, det skal vi kommer for sent. 336 00:22:07,100 --> 00:22:09,500 Jeg frykter for tidlig ... 337 00:22:11,100 --> 00:22:13,600 For mitt sinn misgives ... 338 00:22:13,600 --> 00:22:17,100 Noe konsekvens, likevel hengende i stjernene, 339 00:22:17,100 --> 00:22:22,100 skal begynne bittert hans fryktelige date 340 00:22:22,100 --> 00:22:24,600 med nattens revels, 341 00:22:24,600 --> 00:22:27,600 og utløper begrepet av et foraktet liv 342 00:22:27,600 --> 00:22:30,600 lukket i brystet mitt, 343 00:22:30,600 --> 00:22:35,600 av noe sjofelt forspilt av utidig død. 344 00:22:35,600 --> 00:22:37,100 345 00:22:40,700 --> 00:22:44,100 Men den som har styringen av kurset mitt ... 346 00:22:46,200 --> 00:22:48,100 Direkte seilet mitt. 347 00:22:53,000 --> 00:22:57,100 Gå inn i mitt stakkars hus. Vido, vido, velkommen. 348 00:22:57,200 --> 00:23:02,100 Å, min kjære Helena, min nydelige niese. 349 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 Velkommen alle sammen! Vær lystige, herrer. 350 00:23:05,100 --> 00:23:08,000 Vær livlig, damer. Ahoy! Ahoy! 351 00:23:08,100 --> 00:23:09,500 Velkommen, herrer. 352 00:23:09,600 --> 00:23:12,000 Jeg har sett dagen at jeg har båret et visir 353 00:23:12,100 --> 00:23:14,500 og kunne fortelle en hviskende historie i et rettferdig dame øre, 354 00:23:14,600 --> 00:23:16,100 slik som vil. 355 00:23:16,100 --> 00:23:19,100 'Jeg er borte,' er borte. Dere er velkomne, herrer. 356 00:23:19,100 --> 00:23:22,100 Damer, ho, ho! 357 00:23:22,100 --> 00:23:23,600 358 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 Hun lærer faklene å brenne lyst. 359 00:26:08,100 --> 00:26:10,800 Det virker som om hun henger på kinnet om natten 360 00:26:10,800 --> 00:26:14,000 som en rik juvel i et Ethiopos øre ;, 361 00:26:14,100 --> 00:26:19,600 skjønnhet for rik for bruk, for jorden også kjære. 362 00:26:21,600 --> 00:26:25,100 Så viser en snødekt due tropper med kråkene, 363 00:26:25,100 --> 00:26:29,700 som dame hennes andre viser. 364 00:26:34,600 --> 00:26:36,900 Elsket hjertet mitt til nå? 365 00:26:37,000 --> 00:26:40,500 Forswear det synet, 366 00:26:40,600 --> 00:26:44,900 for jeg så ingen sann skjønnhet til i natt. 367 00:26:53,600 --> 00:26:55,800 Dette av stemmen hans skal være en Montague. 368 00:27:03,700 --> 00:27:07,500 Onkel, dette er det en Montague, vår fiende; 369 00:27:07,600 --> 00:27:09,500 en skurk som er kom hit til tross, 370 00:27:09,600 --> 00:27:11,500 å håner på vår høytidighet i natt. 371 00:27:11,600 --> 00:27:13,100 Unge Romeo er det? 372 00:27:13,200 --> 00:27:15,500 Tør slaven komme hit dekket i et antisk ansikt, 373 00:27:15,600 --> 00:27:17,400 å frykte og hån på vår høytidighet? 374 00:27:17,400 --> 00:27:19,500 'A bærer ham som en høflig herre; 375 00:27:19,600 --> 00:27:21,500 og for å si sannhet, Verona skryter av ham 376 00:27:21,600 --> 00:27:23,500 å være en dydig og godt administrert ungdom. 377 00:27:23,600 --> 00:27:25,500 Jeg ville ikke for formuen av hele denne byen 378 00:27:25,600 --> 00:27:27,500 her i huset mitt gjør ham uenighet. 379 00:27:27,600 --> 00:27:29,900 Derfor har tålmodighet, legg ikke merke til ham. 380 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 Moureska! 381 00:27:32,600 --> 00:27:34,000 Moureska! 382 00:27:34,100 --> 00:27:35,500 383 00:27:50,600 --> 00:27:52,000 384 00:27:53,600 --> 00:27:56,300 385 00:29:07,500 --> 00:29:10,500 Hvorfor, onkel, det er synd! 386 00:29:10,500 --> 00:29:12,000 Gå til. 387 00:29:12,100 --> 00:29:14,500 Du er en saucy gutt. 388 00:29:14,500 --> 00:29:17,000 Du vil gjøre et mytteri blant gjestene mine! 389 00:29:17,000 --> 00:29:19,500 Er jeg mesteren her, eller deg? 390 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 Jeg vil ikke tåle ham. 391 00:29:21,000 --> 00:29:23,200 Du vil ikke tåle! Han skal tåle! 392 00:29:23,200 --> 00:29:24,700 Eller jeg vet hva! 393 00:29:26,500 --> 00:29:29,500 Vel sagt, hjertene mine. 394 00:29:38,000 --> 00:29:40,500 Du er en prinscox. 395 00:29:40,500 --> 00:29:42,700 Vær stille eller ... 396 00:29:44,300 --> 00:29:45,700 Ah. 397 00:29:50,100 --> 00:29:52,500 For skam! Jeg skal gjøre deg stille. 398 00:30:58,500 --> 00:31:02,100 Leonardo vil synge! 399 00:31:02,100 --> 00:31:04,700 Leonardo, syng. 400 00:31:15,500 --> 00:31:19,300 Hva er en ungdom? 401 00:31:19,400 --> 00:31:23,100 Impetuous brann 402 00:31:23,200 --> 00:31:27,100 Hva er en hushjelp? 403 00:31:27,200 --> 00:31:30,400 Is og lyst 404 00:31:30,500 --> 00:31:33,900 Verden vifter 405 00:31:33,900 --> 00:31:38,400 En rose vil blomstre 406 00:31:38,400 --> 00:31:42,800 Den da vil visne 407 00:31:42,900 --> 00:31:47,300 Det samme gjør en ungdom 408 00:31:47,400 --> 00:31:56,300 Det gjør også den rettigste hushjelpen 409 00:31:56,400 --> 00:31:59,600 Kommer tiden 410 00:31:59,700 --> 00:32:01,100 Når et søtt smil 411 00:32:01,200 --> 00:32:06,600 Har sesongen sin en stund 412 00:32:06,700 --> 00:32:12,500 Da er kjærligheten forelsket i meg 413 00:32:12,600 --> 00:32:16,400 Noen tenker kanskje bare å gifte seg 414 00:32:16,400 --> 00:32:20,000 Andre vil erte og holde på 415 00:32:20,100 --> 00:32:23,400 Min er den aller beste parry 416 00:32:23,500 --> 00:32:27,200 Cupid han styrer oss alle 417 00:32:27,200 --> 00:32:30,800 Kapre kaperen, syng meg sangen 418 00:32:30,900 --> 00:32:34,300 Døden kommer snart å hive oss med 419 00:32:34,400 --> 00:32:37,800 Søtere enn honning og bitter som galle 420 00:32:37,900 --> 00:32:41,500 Kjærlighet er et tidsfordriv som aldri vil bli blek 421 00:32:41,500 --> 00:32:45,500 Søtere enn honning og bitter som galle 422 00:32:45,600 --> 00:32:51,400 Cupid han styrer oss alle 423 00:33:10,200 --> 00:33:15,000 En rose vil blomstre 424 00:33:15,100 --> 00:33:19,100 Og da vil visne 425 00:33:19,200 --> 00:33:26,000 Det samme gjør en ungdom 426 00:33:26,100 --> 00:33:35,700 Det gjør også den rettigste hushjelpen 427 00:33:37,300 --> 00:33:41,500 Hvis jeg vanhelliger med min uverdige hånd 428 00:33:41,600 --> 00:33:44,000 denne hellige helligdommen, 429 00:33:44,100 --> 00:33:47,200 den milde synden er dette; 430 00:33:47,200 --> 00:33:53,400 leppene mine, to rødmende pilegrimer, klar stand 431 00:33:53,500 --> 00:34:00,300 for å jevne det røffe berøringen med et forsiktig kyss. 432 00:34:00,400 --> 00:34:02,700 Åh. 433 00:34:17,100 --> 00:34:23,000 God pilegrim, du gjør feil hånden din for mye 434 00:34:23,100 --> 00:34:27,000 Hvilken hengivenhet viser i dette; 435 00:34:27,100 --> 00:34:31,500 for hellige har hender at pilegrimshender berører 436 00:34:31,600 --> 00:34:36,500 og håndflate til håndflate er hellige palmers kyss. 437 00:34:36,600 --> 00:34:40,500 Har ikke hellige lepper, og hellige palmers også? 438 00:34:40,600 --> 00:34:44,500 Ja, pilegrim, lepper det de må bruke i bønn. 439 00:34:44,600 --> 00:34:46,000 Åh... 440 00:34:46,100 --> 00:34:50,000 O da, kjære helgen, 441 00:34:50,100 --> 00:34:54,500 la leppene gjøre hva hender gjør ... 442 00:34:59,600 --> 00:35:05,000 De ber, gi deg, 443 00:35:05,000 --> 00:35:07,500 for ikke tro slå til fortvilelse. 444 00:35:07,500 --> 00:35:09,500 Hellige beveger seg ikke, 445 00:35:09,500 --> 00:35:11,500 selv om tilskudd for bønnens skyld. 446 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 Så flytt ikke ... 447 00:35:17,100 --> 00:35:20,500 Mens bønnen min effekt jeg tar. 448 00:35:23,100 --> 00:35:30,000 Således fra leppene mine, av din, 449 00:35:30,100 --> 00:35:33,700 min synd er renset. 450 00:35:43,600 --> 00:35:47,500 Så har leppene mine synden som de har tatt. 451 00:35:47,600 --> 00:35:49,500 Synd fra leppene mine! 452 00:35:49,600 --> 00:35:51,500 O overtredelse søt oppfordret! 453 00:35:51,600 --> 00:35:54,500 Gi meg min synd igjen. 454 00:35:56,300 --> 00:36:01,000 En rose vil blomstre 455 00:36:01,100 --> 00:36:04,300 Den da vil visne 456 00:36:04,400 --> 00:36:10,400 Det samme gjør en ungdom 457 00:36:10,500 --> 00:36:23,400 Det gjør også den rettigste hushjelpen 458 00:36:32,200 --> 00:36:33,500 Juliet! 459 00:36:33,600 --> 00:36:36,200 Lady Juliet! 460 00:36:36,200 --> 00:36:37,900 Sykepleier? 461 00:36:38,000 --> 00:36:40,700 Moren din higer etter et ord med deg. 462 00:36:43,700 --> 00:36:46,200 Gjør hastverk, hastverk! 463 00:36:51,100 --> 00:36:52,500 Hva er moren hennes? 464 00:36:52,600 --> 00:36:54,000 Hmm. God, ungkar, 465 00:36:54,100 --> 00:36:57,000 moren hennes er husets dame, 466 00:36:57,100 --> 00:37:00,000 og en god dame, og klok og dygdig; 467 00:37:00,100 --> 00:37:02,500 Jeg ammet datteren hennes som du snakket med. 468 00:37:02,600 --> 00:37:03,600 Hmm. 469 00:37:09,500 --> 00:37:12,500 Jeg sier deg det skal ta tak i henne 470 00:37:12,500 --> 00:37:15,000 skal ha hakkene. 471 00:37:16,800 --> 00:37:20,500 Er hun en kapulett? 472 00:37:21,900 --> 00:37:25,000 Ah, kjære konto! 473 00:37:25,000 --> 00:37:28,300 Mitt liv er fiendens gjeld. 474 00:37:33,300 --> 00:37:36,200 Hva, mine elskerinner? 475 00:37:36,300 --> 00:37:38,000 Hva, vil du være borte? 476 00:37:38,100 --> 00:37:40,500 Det virker slik, stakkars Gud, det er så veldig sent. 477 00:37:40,600 --> 00:37:42,800 Vi kaller det tidlig, etter hvert. 478 00:37:42,800 --> 00:37:45,100 God natt, søt, min Frue Juliet. 479 00:37:50,100 --> 00:37:51,500 Kom hit, sykepleier. 480 00:37:51,600 --> 00:37:53,500 Hmm? 481 00:37:53,600 --> 00:37:55,100 Hva er du herre? 482 00:37:55,200 --> 00:37:56,500 Telle Paris. 483 00:37:56,600 --> 00:38:00,100 Nei. Hva er han? som følger der? 484 00:38:02,200 --> 00:38:03,900 Åh! Jeg vet ikke. 485 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Gå, spør navnet hans. 486 00:38:08,500 --> 00:38:11,500 Hmm. Romeo, av huset til Montague. 487 00:38:11,500 --> 00:38:13,100 Hva? 488 00:38:13,200 --> 00:38:16,100 Han heter Romeo, og en Montague; 489 00:38:16,200 --> 00:38:18,800 den eneste sønnen til din store fiende. 490 00:38:25,500 --> 00:38:30,500 Min eneste kjærlighet spratt fra min eneste hat, 491 00:38:30,500 --> 00:38:35,500 for tidlig sett ukjent, og kjent for sent! 492 00:38:37,600 --> 00:38:39,000 Åh! 493 00:38:39,100 --> 00:38:42,000 Kjærlighetens vidunderlige fødsel det er for meg 494 00:38:42,100 --> 00:38:44,900 som jeg må elske en avskyelig fiende. 495 00:38:54,600 --> 00:38:56,000 Juliet! 496 00:38:56,100 --> 00:38:58,500 Fruen Juliet! 497 00:38:58,600 --> 00:39:02,000 Madam! 498 00:39:02,100 --> 00:39:06,300 Romeo! 499 00:39:09,900 --> 00:39:11,100 Juliet! 500 00:39:12,500 --> 00:39:16,000 Romeo! 501 00:39:16,000 --> 00:39:18,600 Lady Juliet! 502 00:39:20,000 --> 00:39:21,500 Juliet! 503 00:39:21,500 --> 00:39:25,600 Romeo! 504 00:39:26,900 --> 00:39:28,500 505 00:39:28,500 --> 00:39:31,000 Romeo! 506 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Romeo! 507 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 508 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Romeo! 509 00:39:38,000 --> 00:39:40,500 Romeo! 510 00:39:40,500 --> 00:39:42,100 Romeo! 511 00:39:42,200 --> 00:39:44,500 Romeo! 512 00:39:44,600 --> 00:39:47,500 Romeo! 513 00:39:47,600 --> 00:39:51,000 1, 2, 3. 514 00:39:51,100 --> 00:39:56,500 - Romeo! - Romeo! 515 00:39:56,600 --> 00:39:58,000 Han er klok, 516 00:39:58,100 --> 00:40:01,200 og på mitt liv har jeg det stjal ham hjem til sengs. 517 00:40:01,300 --> 00:40:02,500 Han sprang denne frukthageveggen. 518 00:40:02,600 --> 00:40:03,700 Ring, gode Mercutio. 519 00:40:03,800 --> 00:40:05,000 Romeo! 520 00:40:05,100 --> 00:40:08,200 521 00:40:08,300 --> 00:40:10,200 Romeo! Lidenskap! Lover! 522 00:40:10,300 --> 00:40:12,800 O-hooo! Galning! 523 00:40:12,800 --> 00:40:15,200 O-hooo! Romeo! 524 00:40:15,300 --> 00:40:19,300 Han hører ikke, han rører ikke, han beveger seg ikke. 525 00:40:19,400 --> 00:40:20,900 Apen er død. 526 00:40:20,900 --> 00:40:26,800 Han maser med arr som aldri følte et sår. 527 00:40:27,000 --> 00:40:29,500 Romeo, det er i orden. 528 00:40:29,600 --> 00:40:31,200 529 00:40:32,600 --> 00:40:34,400 Men myk, 530 00:40:34,500 --> 00:40:38,600 hva lys gjennom i løpet av vindusbrudd? 531 00:40:51,200 --> 00:40:52,700 532 00:41:05,000 --> 00:41:07,300 Det er min dame, 533 00:41:07,300 --> 00:41:12,400 åh, det er min kjærlighet. 534 00:41:12,400 --> 00:41:14,300 Åh... 535 00:41:14,400 --> 00:41:17,900 O at hun visste at hun var. 536 00:41:17,900 --> 00:41:21,400 Hun snakker, likevel sier hun ingenting. 537 00:41:21,400 --> 00:41:23,600 Hva med det? 538 00:41:25,400 --> 00:41:29,900 Øyet diskurser, Jeg vil svare på det. 539 00:41:30,000 --> 00:41:32,900 Jeg er for dristig, 540 00:41:33,000 --> 00:41:35,900 Det er ikke meg hun snakker. 541 00:41:36,000 --> 00:41:40,400 To av de vakreste stjernene i alle himmelen, 542 00:41:40,500 --> 00:41:43,900 ha litt virksomhet, be henne for øynene 543 00:41:44,000 --> 00:41:47,900 å skjule i kulene sine til de kommer tilbake. 544 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Se hvordan hun lener kinnet på hånden hennes. 545 00:41:51,100 --> 00:41:54,500 Å, det var jeg en hanske på den hånden, 546 00:41:54,600 --> 00:41:57,100 at jeg kanskje berører det kinnet. 547 00:41:59,000 --> 00:42:00,700 Å meg! 548 00:42:00,800 --> 00:42:02,800 Hun snakker. 549 00:42:08,200 --> 00:42:11,600 Å, snakk igjen, lys engel. 550 00:42:11,600 --> 00:42:16,400 O Romeo, Romeo, 551 00:42:16,400 --> 00:42:19,900 hvorfor er du, Romeo? 552 00:42:19,900 --> 00:42:25,000 Nekt faren din, og nekt navnet ditt. 553 00:42:25,100 --> 00:42:29,000 Eller hvis du ikke vil, vær men sverget min kjærlighet, 554 00:42:29,100 --> 00:42:31,400 og jeg skal ikke lenger være en kapulett. 555 00:42:31,400 --> 00:42:32,900 Skal jeg høre mer, 556 00:42:32,900 --> 00:42:34,900 eller skal jeg snakke om dette? 557 00:42:35,000 --> 00:42:36,900 Det er bare navnet ditt det er min fiende. 558 00:42:37,000 --> 00:42:40,700 Du er deg selv, men ikke en Montague. 559 00:42:43,300 --> 00:42:45,000 Hva er Montague? 560 00:42:46,500 --> 00:42:52,000 Det er verken hånd eller fot, verken arm eller ansikt 561 00:42:52,100 --> 00:42:55,900 heller ingen andre deler tilhører en mann. 562 00:42:56,000 --> 00:42:59,100 O være noe annet navn. 563 00:43:01,000 --> 00:43:03,100 Hva er i et navn? 564 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Det som vi kaller en rose 565 00:43:05,700 --> 00:43:08,700 med noe annet navn ville lukte som søtt; 566 00:43:08,700 --> 00:43:12,300 så Romeo ville, ble han ikke kalt Romeo, 567 00:43:12,400 --> 00:43:14,900 beholde den kjære perfeksjonen 568 00:43:14,900 --> 00:43:17,900 som han skylder uten den tittelen. 569 00:43:18,000 --> 00:43:21,400 Romeo, dør navnet ditt, 570 00:43:21,400 --> 00:43:24,400 og for det navnet som ikke er en del av deg, 571 00:43:24,400 --> 00:43:26,500 ta alt selv. 572 00:43:29,300 --> 00:43:31,600 Jeg tar deg etter ditt ord. 573 00:43:31,600 --> 00:43:33,600 Ring meg men kjærlighet, og jeg blir ny døpt; 574 00:43:33,700 --> 00:43:36,900 fremover jeg aldri blir Romeo. 575 00:43:36,900 --> 00:43:40,400 Hvilken mann er du, som dermed skjermet om natten 576 00:43:40,500 --> 00:43:42,100 så snublest på mitt råd? 577 00:43:42,200 --> 00:43:46,000 Ved et navn vet jeg ikke hvordan jeg skal gjøre det fortell deg hvem jeg er. 578 00:43:46,100 --> 00:43:47,900 Mitt navn, kjære helgen, er hatefull mot meg selv, 579 00:43:48,000 --> 00:43:49,300 fordi den er en fiende for deg. 580 00:43:49,400 --> 00:43:52,200 Hadde jeg skrevet det, Jeg ville rive ordet. 581 00:43:55,000 --> 00:43:57,400 Ørene mine har ikke drukket enda 582 00:43:57,500 --> 00:44:00,400 hundre ord av den tungens ytring, 583 00:44:00,500 --> 00:44:02,400 ennå kjenner jeg lyden. 584 00:44:02,500 --> 00:44:05,500 Er du ikke Romeo, og en Montague? 585 00:44:05,600 --> 00:44:08,000 Heller ikke, rettferdig hushjelp, hvis du ikke liker. 586 00:44:08,100 --> 00:44:10,800 Hvor cam er du hit, fortell meg og hvorfor? 587 00:44:10,900 --> 00:44:13,300 Frukthageveggene er høyt og vanskelig å klatre, 588 00:44:13,400 --> 00:44:15,700 og stedsdøden, med tanke på hvem du er, 589 00:44:15,800 --> 00:44:18,300 hvis noen av mine frender finn deg her. 590 00:44:18,400 --> 00:44:19,900 Med kjærlighetens lette vinger 591 00:44:19,900 --> 00:44:21,900 gjorde jeg ikke abbor disse veggene, 592 00:44:21,900 --> 00:44:24,400 for steinete grenser kan ikke holde kjærligheten ute, 593 00:44:24,400 --> 00:44:27,400 og hva kjærlighet kan gjøre, som tør kjærlighetsforsøk. 594 00:44:27,400 --> 00:44:29,200 Derfor dine frender er ingen stopp for meg. 595 00:44:29,200 --> 00:44:30,300 Sshhh! 596 00:44:32,400 --> 00:44:35,400 Hvis de ser deg, de vil drepe deg. 597 00:44:35,500 --> 00:44:39,900 Jeg har natta kappe til gjem meg for øynene deres. 598 00:44:39,900 --> 00:44:42,900 Og du elsker meg ... 599 00:44:44,800 --> 00:44:46,700 La dem finne meg her 600 00:44:46,800 --> 00:44:49,700 livet mitt var bedre endte med hatet, 601 00:44:49,800 --> 00:44:53,100 enn døden forut, som ønsker din kjærlighet. 602 00:44:56,000 --> 00:44:57,900 Elsker du meg? 603 00:44:57,900 --> 00:45:01,100 Jeg vet at du vil si ay, og jeg vil ta ditt ord; 604 00:45:01,200 --> 00:45:02,600 men hvis du sverger, 605 00:45:02,700 --> 00:45:04,000 du kan bevise usann; 606 00:45:04,100 --> 00:45:08,500 på elskernes skader de sier jove ler. 607 00:45:08,600 --> 00:45:10,800 O milde Romeo, 608 00:45:10,900 --> 00:45:16,000 hvis du elsker uttale det trofast. 609 00:45:16,100 --> 00:45:18,800 Eller hvis du tror Jeg er for fort vunnet, 610 00:45:18,900 --> 00:45:22,400 Jeg rynker pannen og blir pervers, og si deg nei, 611 00:45:22,500 --> 00:45:25,800 så du vil beve men ellers ikke for verden. 612 00:45:25,900 --> 00:45:31,000 I sannhet, rettferdig Montague, Jeg er for glad ... 613 00:45:34,100 --> 00:45:36,500 Og derfor kan du tenke mitt haviour lys. 614 00:45:36,600 --> 00:45:37,700 Nei. 615 00:45:37,800 --> 00:45:40,500 Men stol på meg, herre, Jeg skal bevise mer sant 616 00:45:40,600 --> 00:45:42,600 enn de som har mer utspekulert å være rart. 617 00:45:45,600 --> 00:45:48,000 Jeg burde ha vært det mer rart, 618 00:45:48,100 --> 00:45:49,500 Jeg må tilstå, 619 00:45:49,600 --> 00:45:52,500 men du hørte det, er jeg var, 620 00:45:52,600 --> 00:45:55,000 min ekte kjærlighets lidenskap; 621 00:45:55,100 --> 00:45:59,000 tilgi meg, 622 00:45:59,100 --> 00:46:02,000 og ikke beregne dette avkastningen å tenne kjærlighet, 623 00:46:02,100 --> 00:46:04,900 som den mørke natten har oppdaget det. 624 00:46:05,000 --> 00:46:08,500 Dame, i det hele tatt salig måne, sverger jeg. 625 00:46:08,600 --> 00:46:10,500 Å sverger ikke ved månen, 626 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 den faste månen, 627 00:46:12,100 --> 00:46:16,500 at månedlige endringer i den sirklede kulen hennes, 628 00:46:16,600 --> 00:46:20,600 for ikke at din kjærlighet skal bevise på samme måte variabel. 629 00:46:20,700 --> 00:46:23,100 Hva skal jeg sverge ved? 630 00:46:23,100 --> 00:46:25,100 Ikke sverge i det hele tatt. 631 00:46:25,100 --> 00:46:29,500 Eller hvis du vil ... 632 00:46:29,600 --> 00:46:31,500 Sverge ved ditt elskverdige selv, 633 00:46:31,600 --> 00:46:34,500 som er guden av min avgudsdyrkelse, 634 00:46:34,600 --> 00:46:37,000 og jeg skal tro deg. 635 00:46:37,100 --> 00:46:42,100 Hvis mitt hjerte er kjær, Jeg sverger... 636 00:46:42,200 --> 00:46:44,000 Å, Juliet! 637 00:47:00,100 --> 00:47:03,500 Søt, god natt. 638 00:47:03,600 --> 00:47:07,000 Denne kjærlighetsknoppen ved sommerens modne pust 639 00:47:07,100 --> 00:47:11,000 kan vise seg å være en vakker blomst når vi møtes neste gang. 640 00:47:17,600 --> 00:47:22,200 God natt god natt. 641 00:47:22,200 --> 00:47:25,700 Som søt hvile og hvile kom til ditt hjerte 642 00:47:25,700 --> 00:47:28,700 som det i brystet mitt. 643 00:47:34,600 --> 00:47:37,100 O, vil du forlate meg så utilfreds? 644 00:47:38,600 --> 00:47:41,900 Hvilken tilfredshet kan du ha i natt? 645 00:47:42,000 --> 00:47:45,800 Din utveksling av din kjærlighet trofast løfte for meg. 646 00:47:45,900 --> 00:47:47,500 Ahh. 647 00:47:57,100 --> 00:48:01,000 Jeg ga deg min før du ba om det. 648 00:48:01,100 --> 00:48:03,800 Og likevel ville jeg det å gi igjen. 649 00:48:06,500 --> 00:48:08,500 Vil du gjøre det? trekke den tilbake? 650 00:48:08,600 --> 00:48:10,800 Til hvilket formål, kjærlighet? 651 00:48:10,900 --> 00:48:15,800 Men for å være ærlig og gi det deg igjen. 652 00:48:19,400 --> 00:48:25,500 Og likevel ønsker jeg det men for den tingen jeg har, 653 00:48:25,600 --> 00:48:28,500 Min dusør er så grenseløs som havet, 654 00:48:28,600 --> 00:48:30,000 min kjærlighet så dyp. 655 00:48:30,100 --> 00:48:33,000 Jo mer jeg gir deg, jo mer jeg har, 656 00:48:33,100 --> 00:48:35,000 for begge er uendelige. 657 00:48:35,100 --> 00:48:36,500 Juliet! 658 00:48:36,600 --> 00:48:38,000 Anon, god sykepleier! 659 00:48:38,100 --> 00:48:41,500 Søte Montague, vær sant. 660 00:48:41,600 --> 00:48:44,000 Madam! 661 00:48:44,100 --> 00:48:47,000 Bli bare litt, Jeg kommer igjen. 662 00:48:47,100 --> 00:48:49,500 Madam! Lady Juliet! 663 00:48:57,600 --> 00:49:00,200 O velsignet, velsignet natt! 664 00:49:01,900 --> 00:49:04,800 Åh! Jeg er hørt, å være i natt, 665 00:49:04,900 --> 00:49:07,000 alt dette er bare en drøm, 666 00:49:07,000 --> 00:49:09,500 for smigrende-søt å være betydelig. 667 00:49:09,500 --> 00:49:13,500 Tre ord, kjære Romeo, og god natt. 668 00:49:13,600 --> 00:49:16,500 Hvis det er din kjærlighet vær hederlig, 669 00:49:16,600 --> 00:49:19,000 ditt ekteskapsformål, send meg beskjed i morgen, 670 00:49:19,100 --> 00:49:21,500 av en som jeg anskaffer å komme til deg. 671 00:49:21,600 --> 00:49:24,500 Hvor og hvilken tid du vil utføre rite, 672 00:49:24,600 --> 00:49:27,000 og alle formuer ved din fot skal jeg legge meg 673 00:49:27,100 --> 00:49:29,700 og følg deg, min herre, i hele verden. 674 00:49:29,800 --> 00:49:31,000 Madam! 675 00:49:31,100 --> 00:49:34,100 Jeg kommer, anon. 676 00:49:34,200 --> 00:49:37,500 Men hvis du ikke mener det, Jeg ber deg-- 677 00:49:37,600 --> 00:49:38,700 Lady Juliet! 678 00:49:38,700 --> 00:49:40,000 Innom kommer jeg! 679 00:49:40,100 --> 00:49:43,200 For å opphøre drakten din og overlatt til min sorg. 680 00:49:43,300 --> 00:49:44,700 I morgen sender jeg. 681 00:49:44,800 --> 00:49:47,400 Så trives sjelen min. 682 00:49:47,500 --> 00:49:50,100 Tusen ganger god natt! 683 00:49:53,900 --> 00:49:55,500 Romeo! 684 00:49:55,600 --> 00:49:58,300 Klokka er i morgen skal jeg sende til deg? 685 00:49:58,400 --> 00:49:59,500 Klokka ni. 686 00:49:59,600 --> 00:50:01,500 Jeg vil ikke mislykkes. 687 00:50:01,600 --> 00:50:03,800 Det er tjue år til da. 688 00:50:05,200 --> 00:50:06,100 Romeo! 689 00:50:14,600 --> 00:50:17,000 jeg har glemt hvorfor jeg ringte deg tilbake. 690 00:50:18,400 --> 00:50:20,500 La meg stå her til du husker det. 691 00:50:20,600 --> 00:50:24,100 Jeg skal glemme å ha du står fortsatt der, 692 00:50:24,100 --> 00:50:25,300 husker hvordan Jeg elsker ditt selskap. 693 00:50:25,400 --> 00:50:26,800 Og jeg vil fortsatt være, 694 00:50:26,900 --> 00:50:28,800 å ha deg glem fortsatt, 695 00:50:28,900 --> 00:50:31,800 glemme noe annet hjem, men dette. 696 00:50:31,900 --> 00:50:34,100 Ahh. 697 00:50:51,000 --> 00:50:53,400 698 00:50:59,000 --> 00:51:01,900 God natt god natt! 699 00:51:02,000 --> 00:51:05,500 Avskjed er så søt sorg 700 00:51:05,600 --> 00:51:08,700 at jeg skal si god natt til det er morgen. 701 00:51:49,900 --> 00:51:51,600 Woo! 702 00:52:17,700 --> 00:52:19,000 Woo! 703 00:53:09,400 --> 00:53:12,200 Friar Laurence! 704 00:53:12,300 --> 00:53:15,000 Hvilken tidlig tunge så søt hilser meg? 705 00:53:15,100 --> 00:53:17,000 God morgen, far! 706 00:53:17,100 --> 00:53:19,000 Ha ha ha! 707 00:53:19,100 --> 00:53:21,500 Hei! 708 00:53:24,600 --> 00:53:27,300 Unge sønn, argumenterer det et forsvunnet hode 709 00:53:27,400 --> 00:53:30,800 så snart å by god morgen til sengen din. 710 00:53:30,900 --> 00:53:32,900 Derfor din tidlighetsgrad forsikrer meg 711 00:53:33,000 --> 00:53:34,900 du er opprørt av noe distemperatur. 712 00:53:35,000 --> 00:53:38,400 Eller hvis ikke, så her la jeg det riktig 713 00:53:38,500 --> 00:53:40,900 vår Romeo har det ikke vært i sengen i kveld. 714 00:53:41,000 --> 00:53:44,100 Det siste er sant. Den søtere hvile var min. 715 00:53:44,200 --> 00:53:46,400 Gud tilgi synd! Bort du med Rosaline? 716 00:53:46,500 --> 00:53:48,900 Med Rosaline, min spøkelsesaktige far, nei. 717 00:53:49,000 --> 00:53:51,900 Jeg har glemt det navnet og navnet er ve. 718 00:53:52,000 --> 00:53:53,400 Det er min gode sønn. 719 00:53:53,500 --> 00:53:55,400 Vel, hvor har du det? var du da? 720 00:53:55,500 --> 00:53:57,900 Jeg skal si deg det spør du meg igjen. 721 00:53:58,000 --> 00:54:00,400 Jeg har festmåltid med min fiende, 722 00:54:00,500 --> 00:54:02,800 hvor plutselig en har såret meg. 723 00:54:02,900 --> 00:54:05,900 Vær vanlig, god sønn, og hjemmekoselig i din drift. 724 00:54:05,900 --> 00:54:08,000 Riddling tilståelse finner men gåtevis. 725 00:54:08,100 --> 00:54:11,900 Da kjenner du helt klart mitt hjerte kjære kjærlighet er satt, 726 00:54:11,900 --> 00:54:14,400 på den rettferdige datteren av rik kapulett. 727 00:54:14,400 --> 00:54:17,900 Som min på hennes, så hennes er satt på meg, 728 00:54:17,900 --> 00:54:20,400 og alt sammen, redd det du må kombinere 729 00:54:20,400 --> 00:54:22,400 ved hellig ekteskap. 730 00:54:22,400 --> 00:54:24,400 Når og hvor, og hvordan vi møttes, 731 00:54:24,400 --> 00:54:26,900 vi woo'd, og laget utveksling av løfter, 732 00:54:26,900 --> 00:54:28,300 Jeg skal si det når vi passerer. 733 00:54:28,300 --> 00:54:29,900 Men dette ber jeg, 734 00:54:29,900 --> 00:54:32,200 at du samtykker å gifte oss i dag. 735 00:54:32,300 --> 00:54:34,400 Hmmm? 736 00:54:34,500 --> 00:54:36,600 Hellige Saint Francis! 737 00:54:36,700 --> 00:54:38,900 Er Rosaline, at du elsket så kjære, 738 00:54:39,000 --> 00:54:40,400 så snart forlatt? 739 00:54:40,500 --> 00:54:42,400 Du håner meg ikke, far! 740 00:54:42,500 --> 00:54:45,400 Unge menns kjærlighet lyver da ikke virkelig i deres hjerter, 741 00:54:45,500 --> 00:54:46,900 men i øynene. 742 00:54:47,000 --> 00:54:48,400 Hør meg, far. 743 00:54:48,500 --> 00:54:50,400 Jesu Maria! For en god del saltlake 744 00:54:50,500 --> 00:54:52,900 har vasket de svale kinnene dine for Rosaline! 745 00:54:53,000 --> 00:54:54,400 Og er du forandret? 746 00:54:54,500 --> 00:54:55,900 Uttal dette setning da. 747 00:54:56,000 --> 00:54:58,900 Kvinner kan falle når det er ingen styrke hos menn. 748 00:54:59,000 --> 00:55:01,400 Du chidst meg ofte for å elske Rosaline. 749 00:55:01,500 --> 00:55:03,400 Prikker, ikke for å elske, elevgruve. 750 00:55:03,500 --> 00:55:06,600 Ja, for kjærlig og, og det verste meg begrave kjærligheten. 751 00:55:06,700 --> 00:55:09,600 Ikke i en grav å legge en i, 752 00:55:09,700 --> 00:55:11,200 en annen å ha. 753 00:55:26,400 --> 00:55:28,900 Kom, ung vakker, 754 00:55:28,900 --> 00:55:31,400 kom, gå med meg. 755 00:55:31,400 --> 00:55:35,400 På en måte Jeg vil være assistenten din. 756 00:55:35,400 --> 00:55:36,900 O far! 757 00:55:38,300 --> 00:55:40,900 For denne alliansen kan så glade bevise 758 00:55:41,000 --> 00:55:43,400 å slå husstandene dine rancor til ren kjærlighet. 759 00:55:43,500 --> 00:55:44,900 O, la oss derav! 760 00:55:45,000 --> 00:55:46,900 Jeg står på brått hastverk. 761 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 Hysj! Klokt og sakte, 762 00:55:48,500 --> 00:55:51,400 de snubler som kjører fort. 763 00:55:51,500 --> 00:55:52,900 Ha ha ha! 764 00:55:53,000 --> 00:55:54,400 Hysj! 765 00:55:58,500 --> 00:56:00,900 Hvor djevelen skal dette Romeo være? 766 00:56:01,000 --> 00:56:02,400 Hmm? 767 00:56:03,900 --> 00:56:05,800 Kom han ikke hjemme i kveld? 768 00:56:05,900 --> 00:56:08,300 Hmm? 769 00:56:08,400 --> 00:56:09,800 Hu h? 770 00:56:09,900 --> 00:56:11,800 Kom han ikke hjemme i kveld? 771 00:56:11,900 --> 00:56:12,800 Hvem? 772 00:56:12,900 --> 00:56:14,000 Romeo. 773 00:56:14,100 --> 00:56:17,800 O nei, ikke til farens. Jeg snakket med mannen hans. 774 00:56:17,900 --> 00:56:20,400 Hei, Tybalt, frenderen til gamle Capulet, 775 00:56:20,400 --> 00:56:23,400 har sendt et brev til farens hus. 776 00:56:24,900 --> 00:56:26,900 En utfordring, på livet mitt. 777 00:56:26,900 --> 00:56:28,400 Romeo vil svare på det. 778 00:56:28,400 --> 00:56:31,400 Enhver mann som kan skrive kan svare på et brev. 779 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Nei, han vil svare brevets mester, 780 00:56:34,400 --> 00:56:36,400 hvordan han tør, våget. 781 00:56:36,400 --> 00:56:38,900 Akk, stakkars Romeo, han er allerede død; 782 00:56:38,900 --> 00:56:41,400 knivstukket med en hvit wenchs svarte øye; 783 00:56:41,400 --> 00:56:44,400 løp gjennom øret med en kjærlighetssang; 784 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 selve pinnen av hjertets kløft 785 00:56:47,500 --> 00:56:50,400 med blinde bue-guttens buttshaft. 786 00:56:52,700 --> 00:56:55,400 Og er han en mann å møte Tybalt? 787 00:56:55,400 --> 00:56:58,300 Hvorfor, hva er Tybalt! 788 00:56:58,300 --> 00:57:02,100 Mer enn Prince of Cats, Jeg kan fortelle deg. 789 00:57:07,600 --> 00:57:09,200 Ah, god morgen til dere begge. 790 00:57:12,400 --> 00:57:14,300 791 00:57:14,400 --> 00:57:16,800 At vi skulle være det dermed plaget 792 00:57:16,900 --> 00:57:19,300 med disse rare fluer, 793 00:57:19,400 --> 00:57:21,400 disse motemotorene, 794 00:57:21,400 --> 00:57:24,900 disse pardonnez moi's. 795 00:57:24,900 --> 00:57:26,400 Ah, Signor Romeo, 796 00:57:26,400 --> 00:57:27,900 Bonjour. 797 00:57:27,900 --> 00:57:29,400 Bonjour. 798 00:57:29,400 --> 00:57:31,900 Det er en fransk hilsen til din franske bakke. 799 00:57:31,900 --> 00:57:33,400 Hu h? 800 00:57:33,400 --> 00:57:35,900 Du ga oss forfalskningen ganske i går. 801 00:57:35,900 --> 00:57:37,900 Hva forfalsket ga jeg deg? 802 00:57:37,900 --> 00:57:39,900 Slippen, sir, glippen, 803 00:57:39,900 --> 00:57:41,300 kan du ikke bli gravid? 804 00:57:41,400 --> 00:57:42,700 Unnskyld, gode Mercutio. 805 00:57:42,800 --> 00:57:44,100 Virksomheten min var flott-- 806 00:57:44,200 --> 00:57:45,400 Åh! Ha ha ha! 807 00:57:45,400 --> 00:57:47,400 I et slikt tilfelle som mitt 808 00:57:47,400 --> 00:57:48,900 en mann kan belaste høflighet. 809 00:57:48,900 --> 00:57:50,400 Kom mellom oss, god Benvolio; 810 00:57:50,400 --> 00:57:51,900 min vidd faints. 811 00:57:52,000 --> 00:57:53,900 Din vidd er veldig bitter søtning 812 00:57:54,000 --> 00:57:55,400 det er mest skarp saus. 813 00:57:55,500 --> 00:57:57,400 Åh! Åh! Åh! Åh! 814 00:57:57,500 --> 00:57:58,900 Ha ha ha! 815 00:57:59,000 --> 00:58:00,900 Hvorfor er ikke dette bedre nå 816 00:58:01,000 --> 00:58:03,100 enn å stønne etter kjærlighet? 817 00:58:03,200 --> 00:58:05,800 Nå er du omgjengelig, 818 00:58:05,900 --> 00:58:07,800 nå er du Romeo; 819 00:58:07,900 --> 00:58:10,300 nå er du hva du er, 820 00:58:10,400 --> 00:58:13,300 av kunst så vel som av naturen. 821 00:58:13,400 --> 00:58:15,800 For denne dryppende kjærligheten er som en flott natur 822 00:58:15,900 --> 00:58:17,300 som driver malling opp og ned 823 00:58:17,400 --> 00:58:19,300 å skjule kåsen hans i et hull. 824 00:58:19,400 --> 00:58:20,800 Stopp der, stopp der. 825 00:58:20,900 --> 00:58:23,800 Du ønsker meg å stoppe i historien min mot håret? 826 00:58:23,900 --> 00:58:25,800 Du ville ellers har gjort historien din stor. 827 00:58:25,900 --> 00:58:27,400 Nei nei nei, du er lurt; 828 00:58:27,400 --> 00:58:30,900 For jeg var kommet til hele dybden i historien min, 829 00:58:30,900 --> 00:58:33,000 og ment å okkupere argumentet ikke lenger. 830 00:58:38,400 --> 00:58:39,800 Her er godt utstyr. 831 00:58:39,900 --> 00:58:41,300 832 00:58:41,400 --> 00:58:44,100 Her er en fin lekter. 833 00:58:44,200 --> 00:58:45,300 Et seil. 834 00:58:45,400 --> 00:58:47,300 Et seil, et seil. 835 00:58:47,400 --> 00:58:49,300 836 00:58:52,300 --> 00:58:57,000 To, to; en skjorte og en smokk. 837 00:58:57,000 --> 00:58:58,800 838 00:58:58,900 --> 00:59:00,300 Hysj! 839 00:59:00,400 --> 00:59:01,300 Peter. 840 00:59:01,400 --> 00:59:03,700 Anon. 841 00:59:03,800 --> 00:59:05,900 Min fan, Peter. 842 00:59:06,000 --> 00:59:07,500 Bra, Peter, å skjule ansiktet hennes, 843 00:59:07,500 --> 00:59:09,700 for hennes fan den rettferdigere av de to. 844 00:59:09,800 --> 00:59:11,600 Ha ha ha! 845 00:59:11,700 --> 00:59:13,200 Åh! 846 00:59:14,300 --> 00:59:16,800 Gud god morgen! herrer. 847 00:59:16,900 --> 00:59:19,100 Gud dere gode hiet, rettferdig blid kvinne. 848 00:59:19,200 --> 00:59:20,700 Er det bra hiet, Jeg ber? 849 00:59:20,700 --> 00:59:23,300 Vel, det er ikke mindre Jeg forteller deg, 850 00:59:23,300 --> 00:59:25,600 for den uklare hånden av skiven 851 00:59:25,700 --> 00:59:27,600 er nå på stokken kl. 852 00:59:27,700 --> 00:59:29,300 Ha ha ha! Åh! 853 00:59:29,300 --> 00:59:32,000 På deg, hva er en mann? 854 00:59:32,000 --> 00:59:35,800 En blid kvinne, at Gud har fått seg til å mar. 855 00:59:35,800 --> 00:59:38,800 Ved min troth det er vel sagt, 856 00:59:38,800 --> 00:59:41,300 for seg selv å mar quoth 'a? 857 00:59:41,300 --> 00:59:42,800 Hmm. 858 00:59:42,800 --> 00:59:45,800 Gentleman, kan hvem som helst av det du forteller meg 859 00:59:45,900 --> 00:59:47,500 der jeg kanskje finner unge Romeo? 860 00:59:47,600 --> 00:59:51,300 Romeo, Romeo. 861 00:59:51,400 --> 00:59:52,800 Hei! 862 00:59:52,900 --> 00:59:54,300 Hysj! 863 00:59:54,400 --> 00:59:56,800 jeg er den yngste av det navnet 864 00:59:56,900 --> 00:59:58,300 for skyld i verre. 865 00:59:58,400 --> 01:00:00,800 Hvis du er han, sir, 866 01:00:00,900 --> 01:00:03,900 Jeg har lyst på noen konferanse med deg. 867 01:00:04,000 --> 01:00:06,200 868 01:00:08,900 --> 01:00:11,200 Hun vil ankjenne ham til kveldsmat. 869 01:00:11,300 --> 01:00:12,700 Et bawd, et bawd. 870 01:00:18,300 --> 01:00:19,800 Et skjegg! 871 01:00:19,900 --> 01:00:21,800 Aah! 872 01:00:21,800 --> 01:00:25,100 873 01:00:25,200 --> 01:00:27,300 Du skitten varme deg! 874 01:00:27,300 --> 01:00:29,200 Her kommer hun! 875 01:00:29,300 --> 01:00:30,800 Mercutio, nei! 876 01:00:30,800 --> 01:00:32,800 Aah! 877 01:00:32,800 --> 01:00:35,300 En gammel harehare 878 01:00:35,300 --> 01:00:38,100 Og en gammel harehare 879 01:00:38,100 --> 01:00:41,900 Er veldig godt kjøtt, i utlånt 880 01:00:42,000 --> 01:00:45,300 Men en hare det er et ho 881 01:00:45,300 --> 01:00:49,300 Er for mye for en poengsum 882 01:00:49,400 --> 01:00:52,500 Når det skurrer er det brukt 883 01:00:52,600 --> 01:00:53,600  Aah! 884 01:00:53,600 --> 01:00:54,900 885 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Ooh! 886 01:00:57,100 --> 01:01:00,400 887 01:01:00,500 --> 01:01:04,400 Farvel, eldgamle dame. 888 01:01:04,500 --> 01:01:06,200 Ooh! 889 01:01:06,300 --> 01:01:09,200 890 01:01:09,200 --> 01:01:13,200 Skjørbuknapp, skørbukse. 891 01:01:13,300 --> 01:01:15,500 Jeg er ingen av flørt-gjellene hans. 892 01:01:15,500 --> 01:01:18,400 Jeg er ingen av hans nøste kamerater. 893 01:01:18,500 --> 01:01:21,200 Er, cur, elendig skikkelse, 894 01:01:21,300 --> 01:01:24,200 elendig, elendig knapp. 895 01:01:24,300 --> 01:01:25,600 Jeg ber deg, sir. 896 01:01:25,700 --> 01:01:27,600 Hva saucy kjøpmann var dette 897 01:01:27,700 --> 01:01:29,400 det var så fullt av hans eiendom? 898 01:01:29,500 --> 01:01:32,000 En gentleman, sykepleier, som elsker å høre seg snakke, 899 01:01:32,100 --> 01:01:34,100 og vil snakke mer om et minutt 900 01:01:34,200 --> 01:01:36,100 enn han vil stå imot om en måned. 901 01:01:36,200 --> 01:01:37,400 Jeg tar ham ned, 902 01:01:37,500 --> 01:01:39,400 en var lustier enn han er, 903 01:01:39,500 --> 01:01:40,700 og tjue slike knekt; 904 01:01:40,800 --> 01:01:44,200 og hvis jeg ikke kan, Jeg finner de som skal. 905 01:01:44,300 --> 01:01:46,300 Ha ha ha! 906 01:01:47,400 --> 01:01:51,300 Ha ha ha! 907 01:01:51,300 --> 01:01:55,800 Og det må du stå også 908 01:01:55,800 --> 01:01:58,200 og lider hver eneste sjanse 909 01:01:58,300 --> 01:02:01,000 å bruke meg på hans glede. 910 01:02:01,100 --> 01:02:04,700 Ooh ... 911 01:02:04,800 --> 01:02:07,700 Punk frodig! 912 01:02:07,800 --> 01:02:10,700 Be deg, sir, et ord. 913 01:02:10,800 --> 01:02:12,100 Ooh! 914 01:02:17,300 --> 01:02:19,200 Oksekjøtt. 915 01:02:19,300 --> 01:02:23,200 916 01:02:40,300 --> 01:02:42,800 917 01:03:01,800 --> 01:03:05,700 Den unge damen min ba meg spør deg ut. 918 01:03:05,800 --> 01:03:08,200 Det hun gjorde bud meg si, 919 01:03:08,300 --> 01:03:10,200 Jeg vil holde for meg selv ;, 920 01:03:10,300 --> 01:03:12,700 men først la meg si dere, 921 01:03:12,800 --> 01:03:16,200 hvis dere skulle lede henne i et tullens paradis-- 922 01:03:16,300 --> 01:03:17,700 Sykepleier. 923 01:03:17,800 --> 01:03:19,200 Hysj! Som de sier, 924 01:03:19,300 --> 01:03:21,700 det var veldig grovt slags oppførsel ;, 925 01:03:21,800 --> 01:03:23,200 for den blide kvinnen er ung; 926 01:03:23,300 --> 01:03:25,700 og derfor hvis du skulle takle det dobbelte med henne, 927 01:03:25,800 --> 01:03:29,200 det var en dårlig ting å være tilbys enhver mild kvinne, 928 01:03:29,300 --> 01:03:30,700 og veldig svak omgang. 929 01:03:30,800 --> 01:03:34,200 Sykepleier, ber meg til din dame og elskerinne, 930 01:03:34,300 --> 01:03:36,300 Jeg protesterer mot deg. 931 01:03:36,400 --> 01:03:37,800 Be henne tenke, 932 01:03:37,900 --> 01:03:41,300 noen midler å komme til sprit i ettermiddag, 933 01:03:41,300 --> 01:03:45,300 og der skal hun på Friar Laurences celle 934 01:03:45,300 --> 01:03:49,500 bli rystet og gift. 935 01:03:49,500 --> 01:03:51,800 Åh! 936 01:03:51,800 --> 01:03:53,300 Åh! 937 01:03:54,800 --> 01:03:56,300 Her er for dine smerter. 938 01:03:56,400 --> 01:03:59,300 Nei, nei, sir, ikke en krone. 939 01:03:59,300 --> 01:04:01,300 Gå til, Jeg sier du skal gjøre det. 940 01:04:01,300 --> 01:04:02,400 Nei. 941 01:04:02,500 --> 01:04:04,200 Vi vil... 942 01:04:07,800 --> 01:04:10,800 Min elskerinne er den søteste damen. 943 01:04:10,900 --> 01:04:13,700 Herre, Herre, når hun var en liten prating ting. 944 01:04:13,800 --> 01:04:15,200 Ha det. Åh! 945 01:04:15,300 --> 01:04:17,200 O det er det en edel mann i byen, 946 01:04:17,300 --> 01:04:19,200 Én Paris, som ville besvime lå kniv ombord. 947 01:04:19,300 --> 01:04:23,200 Jeg sinne henne noen ganger og sier at Paris er den ordentligere mannen. 948 01:04:23,300 --> 01:04:25,700 Sykepleier, ber meg til din dame. 949 01:04:25,800 --> 01:04:27,200 Tusen ganger. 950 01:04:27,300 --> 01:04:30,100 Ooh! Ooh! 951 01:04:54,800 --> 01:04:56,300 952 01:04:56,300 --> 01:05:00,300 Klokka slo ni da jeg sendte sykepleieren, 953 01:05:00,300 --> 01:05:04,200 om en halvtime hun lovet å komme tilbake ... 954 01:05:04,300 --> 01:05:06,700 muligens hun kan ikke møte ham; 955 01:05:06,800 --> 01:05:08,700 ahh, det er ikke slik, 956 01:05:08,800 --> 01:05:10,700 åh, hun er halt, 957 01:05:10,800 --> 01:05:13,200 kjærlighets heralds skal være tanker! 958 01:05:14,800 --> 01:05:17,200 Hadde hun hengivenheter og varmt ungdommelig blod, 959 01:05:17,300 --> 01:05:19,700 det ville hun være så raskt i bevegelse 960 01:05:19,800 --> 01:05:21,200 som en ball. 961 01:05:21,300 --> 01:05:25,200 Men gamle folk, mange føles når de var døde, 962 01:05:25,300 --> 01:05:29,200 tung, treg, tung ... 963 01:05:29,300 --> 01:05:31,900 Og blek som bly. 964 01:05:35,800 --> 01:05:37,200 O Gud, hun kommer. 965 01:05:37,300 --> 01:05:38,700 Kjære sykepleier, hvilke nyheter? 966 01:05:38,700 --> 01:05:41,700 Herre, hvorfor se? er du trist? 967 01:05:41,800 --> 01:05:43,200 Åh! 968 01:05:43,300 --> 01:05:44,700 Skjønt nyheter er triste, 969 01:05:44,800 --> 01:05:46,200 ennå fortell dem lystig. 970 01:05:46,300 --> 01:05:47,700 971 01:05:47,800 --> 01:05:49,200 Send mannen bort. 972 01:05:49,300 --> 01:05:52,300 Peter, vær ved porten. 973 01:05:52,300 --> 01:05:54,800 Fortsett. 974 01:05:54,800 --> 01:05:56,800 Har du møtt med ham? 975 01:05:56,800 --> 01:05:58,300 Åh, jeg er forferdelig. 976 01:05:58,300 --> 01:05:59,800 Gi meg permisjon en stund. 977 01:05:59,800 --> 01:06:01,800 Fie, hvor beinene mine verke! 978 01:06:01,800 --> 01:06:04,200 Ooh! 979 01:06:04,300 --> 01:06:05,600 980 01:06:05,700 --> 01:06:09,100 Søt søt... 981 01:06:09,200 --> 01:06:11,100 Søt sykepleier. 982 01:06:11,200 --> 01:06:13,600 Si meg, hva sier min kjærlighet? 983 01:06:13,700 --> 01:06:15,600 Ha ha ha! 984 01:06:15,700 --> 01:06:19,600 Kjærligheten din sier som en ærlig gentleman, 985 01:06:19,700 --> 01:06:24,600 og høflig, og snill, 986 01:06:24,700 --> 01:06:27,600 og kjekk, og jeg garanterer ham, 987 01:06:27,700 --> 01:06:29,600 en dydig-- 988 01:06:29,700 --> 01:06:31,100 Hvor er moren din? 989 01:06:31,200 --> 01:06:32,600 Hvor er moren min? 990 01:06:32,700 --> 01:06:34,100 Hvorfor, hun er innenfor. 991 01:06:34,200 --> 01:06:35,600 Hvor skal hun være? 992 01:06:35,700 --> 01:06:37,100 Hvor merkelig replikerer du! 993 01:06:37,200 --> 01:06:39,600 "Kjærligheten din sier som en ærlig gentleman, 994 01:06:39,700 --> 01:06:40,600 hvor er moren din?" 995 01:06:40,700 --> 01:06:43,200 Herregud, er du så varm? 996 01:06:43,200 --> 01:06:44,700 Gift deg, kom opp jeg slenger. 997 01:06:44,700 --> 01:06:47,200 Er dette fjørfe for mine verkende bein? 998 01:06:47,200 --> 01:06:48,700 Fremover gjøre meldingene dine selv. 999 01:06:48,700 --> 01:06:50,200 Her er en slik spole! 1000 01:06:50,200 --> 01:06:53,000 Komme! Hva sier Romeo? 1001 01:06:56,200 --> 01:06:59,700 Har du permisjon å gå til spenning i dag? 1002 01:06:59,700 --> 01:07:01,200 Jeg har. 1003 01:07:01,200 --> 01:07:02,700 1004 01:07:02,700 --> 01:07:06,200 Så hadde du derav til Friar Laurences celle, 1005 01:07:06,200 --> 01:07:10,700 der blir en mann å gjøre deg til en kone. 1006 01:07:10,700 --> 01:07:13,300 Ha ha ha! 1007 01:07:13,400 --> 01:07:17,700 Nå kommer det mangelfulle blodet opp i kinnene dine. 1008 01:07:17,800 --> 01:07:20,800 De vil være i skarlagen rett på alle nyheter. 1009 01:07:22,400 --> 01:07:24,200 Hei til kirken! 1010 01:07:24,300 --> 01:07:26,400 Jeg skal på middag. 1011 01:07:26,400 --> 01:07:29,200 Ærlig sykepleier, farvel! 1012 01:07:29,300 --> 01:07:31,600 Ha ha ha! 1013 01:07:39,300 --> 01:07:42,200 Så smil himlene ved denne hellige handlingen, 1014 01:07:42,300 --> 01:07:45,200 det ettermiddagen med sorg chide oss ikke. 1015 01:07:45,300 --> 01:07:48,200 Amen, amen. 1016 01:07:48,300 --> 01:07:49,700 Kom hva sorg kan, 1017 01:07:49,800 --> 01:07:52,200 det kan ikke motvirke utvekslingen av glede 1018 01:07:52,300 --> 01:07:55,200 det ene korte minuttet gir meg i sitt syn. 1019 01:07:55,300 --> 01:07:57,200 Disse voldsomme herlighetene ha voldelige ender, 1020 01:07:57,300 --> 01:07:58,700 og i triumfen deres dør, 1021 01:07:58,800 --> 01:08:00,200 som ild og pulver, 1022 01:08:00,300 --> 01:08:02,200 som som de kysser forbruker. 1023 01:08:02,200 --> 01:08:04,200 Den søteste skatten er avskyelig 1024 01:08:04,200 --> 01:08:05,700 i sin egen ... 1025 01:08:05,700 --> 01:08:07,200 Deliciousness. 1026 01:08:07,200 --> 01:08:08,700 Deliciousness. 1027 01:08:08,700 --> 01:08:10,700 Og i smaken forvirrer ... 1028 01:08:10,700 --> 01:08:12,000 Appetitt. 1029 01:08:12,100 --> 01:08:13,300 Appetitt. 1030 01:08:13,400 --> 01:08:17,200 Derfor elsker moderat ... 1031 01:08:17,200 --> 01:08:19,700 Lang kjærlighet gjør det. 1032 01:08:19,800 --> 01:08:22,600 Ah, her kommer damen. 1033 01:08:22,700 --> 01:08:25,800 O, så lett en fot vil ikke bruk den evige flint. 1034 01:08:25,900 --> 01:08:27,700 Juliet! 1035 01:08:32,300 --> 01:08:34,700 Bra selv til min spøkelseske bekjennelse. 1036 01:08:34,800 --> 01:08:38,200 Romeo skal takke deg, datter, for oss begge. 1037 01:08:38,300 --> 01:08:39,700 Ah, Juliet, 1038 01:08:39,800 --> 01:08:42,900 hvis målet på din glede bli dynget som min, 1039 01:08:43,000 --> 01:08:45,700 at din dyktighet er mer for å blazon det, 1040 01:08:45,800 --> 01:08:47,200 deretter søte med pusten 1041 01:08:47,300 --> 01:08:48,700 denne nabo luften. 1042 01:08:48,800 --> 01:08:51,700 De er bare tiggere som kan telle verdien av dem. 1043 01:08:51,800 --> 01:08:55,200 Men min ekte kjærlighet er det vokst til et slikt overskudd, 1044 01:08:55,200 --> 01:08:57,700 Jeg kan ikke oppsummere summen av halvparten av formuen min. 1045 01:08:57,800 --> 01:08:59,200 Tsk tsk tsk! 1046 01:08:59,300 --> 01:09:01,900 Kom, kom med meg ... 1047 01:09:02,000 --> 01:09:03,800 Vi vil gjøre kort arbeid. 1048 01:09:03,900 --> 01:09:05,300 For ved bladene dine, 1049 01:09:05,400 --> 01:09:07,300 det skal du ikke være alene 1050 01:09:07,400 --> 01:09:10,700 til hellig kirke innlemme to i ett. 1051 01:09:15,700 --> 01:09:18,200 1052 01:09:31,900 --> 01:09:36,900 1053 01:10:56,800 --> 01:10:59,600 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 1054 01:10:59,700 --> 01:11:02,200 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 1055 01:11:05,800 --> 01:11:08,300 Jeg ber deg, gode Mercutio, la oss trekke oss. 1056 01:11:08,400 --> 01:11:10,200 Bla, bla, bla, bla bla. 1057 01:11:10,300 --> 01:11:11,600 Dagen er varm. 1058 01:11:11,700 --> 01:11:12,800 Bla, bla, bla. 1059 01:11:14,500 --> 01:11:15,800 Kapulettene i utlandet! 1060 01:11:15,900 --> 01:11:17,100 Ha ha ha! 1061 01:11:17,200 --> 01:11:18,300 1062 01:11:18,400 --> 01:11:20,500 Hvis vi møtes skal vi ikke skaper et slagsmål. 1063 01:11:24,000 --> 01:11:25,400 For nå disse varme dagene, 1064 01:11:25,500 --> 01:11:26,900 er gal blod omrører. 1065 01:11:30,000 --> 01:11:31,400 Mercutio, la oss trekke oss. 1066 01:11:31,500 --> 01:11:35,000 Bla, bla, bla, bla, bla, bla! 1067 01:11:35,100 --> 01:11:37,400 Du er som en av disse stipendiatene 1068 01:11:37,500 --> 01:11:39,900 det når han kommer inn begrensningene til en taverna 1069 01:11:40,000 --> 01:11:41,900 klapper meg sverdet på bordet, 1070 01:11:42,000 --> 01:11:44,400 og sier: "Gud send meg ikke behov for deg: " 1071 01:11:44,500 --> 01:11:45,900 bla bla, bla bla; 1072 01:11:46,000 --> 01:11:47,900 og av operasjonen av den andre koppen, 1073 01:11:48,000 --> 01:11:49,400 trekker ham på skuffen, 1074 01:11:49,500 --> 01:11:50,900 når faktisk det trengs ikke. 1075 01:11:51,000 --> 01:11:52,400 Er jeg lik en slik fyr? 1076 01:11:52,500 --> 01:11:53,900 Nei, det var det to slike 1077 01:11:54,000 --> 01:11:55,400 vi burde ha ingen innen kort tid, 1078 01:11:55,500 --> 01:11:56,900 for den ville drepe den andre. 1079 01:11:57,000 --> 01:11:58,900 Hvorfor har du det? kranglet med en mann 1080 01:11:59,000 --> 01:12:00,200 for hoste i gata, 1081 01:12:00,300 --> 01:12:03,200 fordi han har vekket hunden din som har sovet 1082 01:12:03,200 --> 01:12:04,400 i sola. 1083 01:12:04,500 --> 01:12:05,900 Bla, bla, bla! 1084 01:12:06,000 --> 01:12:09,900 Og du vil veilede meg fra krangel! Hah! 1085 01:12:12,000 --> 01:12:14,400 Mercutio ... 1086 01:12:14,500 --> 01:12:17,000 I hodet mitt, her kommer kapulettene. 1087 01:12:21,800 --> 01:12:24,900 Ved hælen min, Jeg bryr meg ikke. 1088 01:12:27,100 --> 01:12:29,400 1089 01:12:41,100 --> 01:12:42,900 1090 01:12:44,800 --> 01:12:47,700 Herrer. 1091 01:12:47,800 --> 01:12:49,400 God hiet. 1092 01:12:49,500 --> 01:12:52,000 Et ord med en av dere. 1093 01:12:54,000 --> 01:12:56,900 Og bare ett ord med en av oss. 1094 01:12:57,000 --> 01:12:58,400 Par det med noe, 1095 01:12:58,500 --> 01:13:01,400 gjør det til et ord og et slag. 1096 01:13:01,500 --> 01:13:03,900 1097 01:13:05,500 --> 01:13:08,900 Du skal finne meg passende nok til det, sir 1098 01:13:08,900 --> 01:13:10,200 og du vil gi meg anledning. 1099 01:13:10,300 --> 01:13:13,600 Kan du ikke ta noen anledning uten å gi? 1100 01:13:17,000 --> 01:13:19,700 Mercutio, du konsortest med Romeo. 1101 01:13:19,800 --> 01:13:21,400 Consort? Ha ha ha! 1102 01:13:21,500 --> 01:13:23,700 Hva gjør du gjøre oss til minstreller? 1103 01:13:23,800 --> 01:13:25,200 Ha ha ha! 1104 01:13:25,300 --> 01:13:26,900 En du lager minstreller av oss, 1105 01:13:27,000 --> 01:13:29,400 du ser for å høre ingenting annet enn splittelse. 1106 01:13:29,500 --> 01:13:32,200 Her er spillelisten min. 1107 01:13:32,300 --> 01:13:34,500 Her er det skal få deg til å danse. 1108 01:13:34,500 --> 01:13:35,800 Zounds! Consort! 1109 01:13:35,900 --> 01:13:38,400 Vi snakker her inn det offentlige tilholdsstedet for menn. 1110 01:13:38,500 --> 01:13:40,400 Enten trekke seg tilbake til noe privat sted, 1111 01:13:40,500 --> 01:13:42,400 eller grunn kaldt av klagene dine, 1112 01:13:42,500 --> 01:13:43,900 eller ellers vike; 1113 01:13:44,000 --> 01:13:45,900 her ser alle øyne på oss. 1114 01:13:46,000 --> 01:13:48,400 Menns øyne ble gjort for å se, 1115 01:13:48,500 --> 01:13:49,900 og la dem se på. 1116 01:13:50,000 --> 01:13:51,400 Mercutio! 1117 01:13:51,500 --> 01:13:52,900 Jeg vil ikke buge for ingen manns glede, jeg. 1118 01:13:53,000 --> 01:13:56,400 Vel, fred være med deg, sir 1119 01:13:56,500 --> 01:13:58,400 her kommer mannen min. 1120 01:13:58,400 --> 01:14:01,300 Mercutio! 1121 01:14:10,400 --> 01:14:11,800 Tybalt. 1122 01:14:11,800 --> 01:14:14,300 Romeo, kjærligheten Jeg bærer deg 1123 01:14:14,300 --> 01:14:16,500 har ikke råd til noe bedre begrep enn dette-- 1124 01:14:16,600 --> 01:14:18,000 du er en skurk. 1125 01:14:18,100 --> 01:14:19,400 1126 01:14:19,500 --> 01:14:22,900 Tybalt, grunnen til at Jeg må elske deg 1127 01:14:23,000 --> 01:14:25,500 ikke mye unnskyldning det tilhørende raseriet 1128 01:14:25,500 --> 01:14:27,000 til en slik hilsen-- 1129 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 skurk er jeg ingen. 1130 01:14:29,100 --> 01:14:30,500 Derfor farvel, 1131 01:14:30,600 --> 01:14:32,500 Jeg ser du vet det ikke meg. 1132 01:14:32,600 --> 01:14:34,300 Ha ha ha! 1133 01:14:34,400 --> 01:14:36,900 Gutt... 1134 01:14:37,000 --> 01:14:40,900 Dette skal ikke unnskylde personskadene du har gjort meg, 1135 01:14:41,000 --> 01:14:43,400 snu derfor og tegne. 1136 01:14:43,500 --> 01:14:46,400 Jeg protesterer Jeg har aldri skadet deg, 1137 01:14:46,500 --> 01:14:49,200 men elsker deg bedre enn du kan tenke. 1138 01:14:49,200 --> 01:14:51,900 Til du skal vite det grunnen til min kjærlighet. 1139 01:14:52,000 --> 01:14:53,400 Og så, gode Capulet, 1140 01:14:53,500 --> 01:14:58,800 hvilket navn jeg ønsker så dyre som min egen, 1141 01:14:58,900 --> 01:15:01,400 vær fornøyd. 1142 01:15:01,500 --> 01:15:04,700 1143 01:15:04,800 --> 01:15:06,600 Ha ha ha! 1144 01:15:08,400 --> 01:15:10,100 Nei nei. 1145 01:15:17,400 --> 01:15:19,400 Ugh! 1146 01:15:19,400 --> 01:15:20,900 Ugh! 1147 01:15:20,900 --> 01:15:23,400 1148 01:15:26,100 --> 01:15:27,900 Ha ha ha! 1149 01:15:29,900 --> 01:15:31,400  Nei, Mercutio. 1150 01:15:31,500 --> 01:15:33,400 O rolig, vanærende, sjofel innsending! 1151 01:15:33,500 --> 01:15:34,900 Nei, Mercutio, nei! 1152 01:15:35,000 --> 01:15:36,400 Forlat meg... 1153 01:15:36,500 --> 01:15:38,400 Tybalt, du ratcatcher! 1154 01:15:38,500 --> 01:15:41,100 Hva ville du har med meg? 1155 01:15:41,100 --> 01:15:42,600 God kattekonge, 1156 01:15:42,600 --> 01:15:45,400 ingenting annet enn en av dine ni liv, 1157 01:15:45,500 --> 01:15:47,600 som jeg mener gjøre dristig med ... 1158 01:15:47,700 --> 01:15:50,600 Og som du skal bruk meg heretter ... 1159 01:15:50,700 --> 01:15:53,100 Tørr-slå resten av de åtte. 1160 01:15:53,200 --> 01:15:55,400 Vær så snill, gode Mercutio. 1161 01:15:55,500 --> 01:15:58,900 Vil du plukke sverdet ditt? ut av pilcheren sin 1162 01:15:59,000 --> 01:16:00,400 ved ørene? 1163 01:16:00,500 --> 01:16:01,900 Gjør hastverk, 1164 01:16:02,000 --> 01:16:05,400 for ikke mine skal være om ørene dine er det ute. 1165 01:16:11,900 --> 01:16:13,500 Jeg er for deg, sir. 1166 01:16:13,600 --> 01:16:15,000 Ha ha ha! 1167 01:16:15,100 --> 01:16:17,400 Skånsom Mercutio, legg rapperen din opp. 1168 01:16:18,900 --> 01:16:20,900 Kom kom. 1169 01:16:23,100 --> 01:16:24,900 1170 01:16:29,200 --> 01:16:30,900 Benvolio, slå ned våpnene deres! 1171 01:16:30,900 --> 01:16:32,900 Mine herrer, for skam! Tål denne forargelsen! 1172 01:16:32,900 --> 01:16:35,400 Prinsen har uttrykkelig det forbyr denne bandingen 1173 01:16:35,400 --> 01:16:36,900 i Verona gater. 1174 01:16:37,000 --> 01:16:38,900 Tybalt! 1175 01:16:39,000 --> 01:16:41,100 Mercutio! 1176 01:16:41,200 --> 01:16:43,300 Forlat oss! 1177 01:16:43,400 --> 01:16:45,300 La oss være borte, du feige! 1178 01:16:45,400 --> 01:16:46,300 Gå og heng deg selv. 1179 01:16:46,400 --> 01:16:48,400 1180 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 1181 01:16:57,500 --> 01:16:58,900 Uh! 1182 01:16:59,000 --> 01:17:00,400 Ha ha ha! 1183 01:17:03,600 --> 01:17:05,200 1184 01:17:24,000 --> 01:17:25,600 1185 01:17:25,600 --> 01:17:28,900 Ha ha ha! Hei! 1186 01:17:29,000 --> 01:17:30,400 Ha ha ha! 1187 01:17:30,500 --> 01:17:32,400 1188 01:17:34,700 --> 01:17:36,900 1189 01:17:41,500 --> 01:17:42,700 Ha ha ha! 1190 01:17:42,700 --> 01:17:44,400 Hei! 1191 01:17:48,000 --> 01:17:49,500 Aah! 1192 01:17:49,500 --> 01:17:51,500 Klipp håret, Tybalt! 1193 01:17:51,500 --> 01:17:53,400 1194 01:17:55,000 --> 01:17:58,000 Ha ha ha! 1195 01:18:09,000 --> 01:18:10,900 Hei! 1196 01:18:11,000 --> 01:18:13,400 Hold avstand, Tybalt. 1197 01:18:15,500 --> 01:18:18,700 Hyah! Hyah! Hyah! 1198 01:18:18,800 --> 01:18:20,400 1199 01:18:22,000 --> 01:18:24,900 Hold deg unna, feige! 1200 01:18:26,800 --> 01:18:31,100 Gjør hastverk, Tybalt, vi kan ikke vente hele dagen. 1201 01:18:33,000 --> 01:18:36,600 Ah, mors baby har falt sverdet sitt. 1202 01:18:36,600 --> 01:18:37,900 1203 01:18:38,000 --> 01:18:39,700 Hei! 1204 01:18:43,300 --> 01:18:44,200 Tybalt, nei! 1205 01:18:44,300 --> 01:18:47,400 Avstå fra dette korstoget! 1206 01:18:47,500 --> 01:18:48,900 Tybalt, gå! 1207 01:18:49,000 --> 01:18:50,900 Mercutio, kom ned! 1208 01:19:03,500 --> 01:19:05,000 Begone, begone ... 1209 01:19:05,000 --> 01:19:07,900 Fly, Tybalt. Fly avgårde. 1210 01:19:11,800 --> 01:19:13,400 1211 01:19:16,300 --> 01:19:17,800 Jeg er skadet. 1212 01:19:28,500 --> 01:19:30,900 Uh! 1213 01:19:31,000 --> 01:19:32,700 Jeg er skadet. 1214 01:19:32,700 --> 01:19:34,500  Hva! Har du vondt? 1215 01:19:34,500 --> 01:19:37,900 En skramme, en skramme, 1216 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 gifte seg er nok. 1217 01:19:40,100 --> 01:19:43,000 Mot, mann, vondt kan ikke være mye. 1218 01:19:43,100 --> 01:19:46,900 Nei, det er ikke så dypt som en brønn, 1219 01:19:47,000 --> 01:19:49,900 heller ikke så bredt som en kirkedør, 1220 01:19:50,000 --> 01:19:51,400 men det er nok; 1221 01:19:51,500 --> 01:19:53,400 spør du etter meg i morgen, 1222 01:19:53,500 --> 01:19:56,400 og du skal finne meg en grav mann. 1223 01:19:56,500 --> 01:19:57,800 1224 01:19:57,900 --> 01:20:00,400 Hvor er siden min? 1225 01:20:00,500 --> 01:20:03,500 Gå, skurk, og hent meg en kirurg. 1226 01:20:03,500 --> 01:20:05,000 Hent meg en kirurg! 1227 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Ha ha ha! 1228 01:20:07,000 --> 01:20:08,600 Har han skadet deg? 1229 01:20:21,000 --> 01:20:24,400 Hvorfor djevelen kom du mellom oss? 1230 01:20:24,500 --> 01:20:26,900 jeg var skadet under armen. 1231 01:20:27,000 --> 01:20:30,900 Jeg trodde alt for de beste, jeg ... 1232 01:20:36,500 --> 01:20:38,900 1233 01:20:39,000 --> 01:20:41,400 Hjelp meg inn i et hus, Benvolio, 1234 01:20:41,500 --> 01:20:42,800 eller så skal jeg besvime. 1235 01:20:47,500 --> 01:20:49,400  Jøss! 1236 01:20:49,500 --> 01:20:50,900 Jøss! 1237 01:20:51,000 --> 01:20:52,900 Jøss! 1238 01:20:53,000 --> 01:20:54,400 Jøss! 1239 01:20:54,500 --> 01:20:55,900 Jippi! 1240 01:20:57,500 --> 01:21:00,900 En pest o ' begge husene dine! 1241 01:21:05,000 --> 01:21:09,900 De har laget ormens kjøtt av meg. 1242 01:21:12,000 --> 01:21:13,900 Jeg har det, 1243 01:21:14,000 --> 01:21:16,400 og lydig også ... 1244 01:21:19,500 --> 01:21:21,100 Husene dine! 1245 01:21:21,100 --> 01:21:22,700 Han masker! 1246 01:21:24,500 --> 01:21:26,400 Mercutio! 1247 01:21:26,500 --> 01:21:28,400 1248 01:21:30,000 --> 01:21:33,900 Romeo, Romeo ... 1249 01:21:34,000 --> 01:21:35,900 modige Mercutios er døde. 1250 01:21:36,000 --> 01:21:38,900 1251 01:21:57,500 --> 01:21:59,900 Denne svarte skjebnen i dag, 1252 01:22:00,000 --> 01:22:02,200 på flere dager avhenger det. 1253 01:22:02,300 --> 01:22:06,800 Dette men begynner vei andre må slutte. 1254 01:22:06,800 --> 01:22:09,900 Han gikk i triumf! 1255 01:22:09,900 --> 01:22:12,400 Og Mercutio drept! 1256 01:22:12,500 --> 01:22:16,900 Bort til himmelen, respektive lenitet, 1257 01:22:17,000 --> 01:22:19,800 og ildsynt raseri vær min oppførsel nå! 1258 01:22:19,900 --> 01:22:21,900 1259 01:22:22,000 --> 01:22:23,400 Tybalt! 1260 01:22:25,000 --> 01:22:27,500 Tybalt! 1261 01:22:27,500 --> 01:22:29,900 Romeo! 1262 01:22:34,000 --> 01:22:35,900 Tybalt! 1263 01:22:36,000 --> 01:22:37,400 Romeo! 1264 01:22:38,700 --> 01:22:42,200 Denne måten! 1265 01:22:42,300 --> 01:22:44,400 Tybalt! 1266 01:22:44,500 --> 01:22:46,900 Romeo! 1267 01:22:47,000 --> 01:22:49,400 Tybalt! 1268 01:22:55,500 --> 01:22:58,400 Nå, Tybalt ... 1269 01:22:58,500 --> 01:23:00,400 Ta skurken tilbake igjen, 1270 01:23:00,500 --> 01:23:02,900 så sent ga du meg; 1271 01:23:03,000 --> 01:23:04,400 for Mercutios sjel 1272 01:23:04,500 --> 01:23:07,400 er bare en liten vei over hodene våre, 1273 01:23:07,500 --> 01:23:10,400 blir værende for deg for å holde ham selskap: 1274 01:23:10,400 --> 01:23:12,900 enten du eller jeg, eller begge deler, 1275 01:23:12,900 --> 01:23:14,400 må gå med ham! 1276 01:23:14,400 --> 01:23:16,400 Aah! 1277 01:23:20,400 --> 01:23:23,300 La ham gå! La ham gå! 1278 01:23:29,400 --> 01:23:31,900 Sverd, Romeo. 1279 01:23:33,700 --> 01:23:35,200 O elendige gutt, 1280 01:23:35,200 --> 01:23:37,200 det gjorde det samle ham her, 1281 01:23:37,200 --> 01:23:38,700 derfor skal du med ham. 1282 01:23:38,900 --> 01:23:40,400 Dette skal bestemme det. 1283 01:23:53,300 --> 01:23:55,800 Treff føttene, Romeo! 1284 01:23:57,300 --> 01:24:00,000 Beskytt øynene, Romeo! 1285 01:24:01,300 --> 01:24:03,800 1286 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 Gi meg ditt sverd. 1287 01:24:25,300 --> 01:24:26,700 Se føttene hans! 1288 01:24:26,800 --> 01:24:30,700 1289 01:24:57,800 --> 01:24:59,800 Hyah! 1290 01:25:01,300 --> 01:25:04,800 1291 01:25:13,300 --> 01:25:15,700  Gi meg sverdet! 1292 01:25:15,800 --> 01:25:17,100 Sverdet! 1293 01:25:17,100 --> 01:25:19,100 Sverdet! 1294 01:25:19,100 --> 01:25:20,700 1295 01:25:51,500 --> 01:25:53,000 Romeo! Romeo! 1296 01:26:15,700 --> 01:26:16,700  Sverdet! 1297 01:26:16,800 --> 01:26:18,600 Sverdet! 1298 01:26:18,700 --> 01:26:20,200 Gi det til meg! 1299 01:26:20,300 --> 01:26:21,800 Ditt sverd, Romeo! 1300 01:26:21,900 --> 01:26:23,400 Sverdet, Romeo! 1301 01:26:25,900 --> 01:26:27,600 1302 01:26:27,600 --> 01:26:29,400 Aah! 1303 01:26:29,500 --> 01:26:31,200 1304 01:26:36,200 --> 01:26:37,700 Tybalt! 1305 01:26:37,800 --> 01:26:39,600 1306 01:26:43,400 --> 01:26:45,600 Romeo, borte, vær borte. 1307 01:26:45,700 --> 01:26:47,100 Innbyggerne er oppe. 1308 01:26:47,200 --> 01:26:48,600 Stå ikke overrasket, 1309 01:26:48,700 --> 01:26:50,700 prinsen vil døm deg død, 1310 01:26:50,700 --> 01:26:52,000 hvis du er tatt. 1311 01:26:52,100 --> 01:26:53,600 Gå derfor bort! 1312 01:26:53,700 --> 01:26:55,200 Romeo! 1313 01:26:59,600 --> 01:27:03,200 Å, jeg er formuerens tosk! 1314 01:27:03,200 --> 01:27:06,300 Åh, Romeo! Bort, borte! 1315 01:27:12,400 --> 01:27:14,700 En forbannelse på Montagues! 1316 01:27:14,700 --> 01:27:18,000 Åh, Tybalt! 1317 01:27:18,100 --> 01:27:19,700 Tybalt! Tybalt! 1318 01:27:19,700 --> 01:27:21,700 Den beste vennen jeg hadde, 1319 01:27:21,800 --> 01:27:24,900 åh, høflige Tybalt, ærlig gentleman, 1320 01:27:25,000 --> 01:27:28,500 at jeg noen gang skulle leve å se deg død! 1321 01:27:28,500 --> 01:27:29,700 Å gud! 1322 01:27:29,800 --> 01:27:31,700 Gjorde Romeos hånd kaster Tybalt blod? 1323 01:27:31,800 --> 01:27:34,700 Det gjorde, det gjorde det, akk dagen, det gjorde det! 1324 01:27:34,800 --> 01:27:36,200 Å sykepleier, 1325 01:27:36,300 --> 01:27:40,700 åh, slangehjerte, gjemte seg med et flytende ansikt! 1326 01:27:40,800 --> 01:27:43,700 Var noen gang bok inneholder slik sjofel sak 1327 01:27:43,800 --> 01:27:45,700 så ganske bundet? 1328 01:27:45,800 --> 01:27:47,700 1329 01:27:50,800 --> 01:27:52,700 Det er ingen tro, ingen tillit, 1330 01:27:52,800 --> 01:27:54,200 ingen ærlighet hos menn; 1331 01:27:54,300 --> 01:27:56,700 alle perjured, all forsworn, 1332 01:27:56,800 --> 01:27:59,200 alt intet, alle dissemblere. 1333 01:27:59,300 --> 01:28:01,100 Skam kommet til Romeo. 1334 01:28:01,200 --> 01:28:04,700 Blæret være din tunge for et slikt ønske. 1335 01:28:04,800 --> 01:28:07,200 Han ble ikke født å skamme seg. 1336 01:28:07,300 --> 01:28:10,000 På hans skam skammer seg over å sitte. 1337 01:28:10,100 --> 01:28:12,600 Vil du snakke godt om ham som drepte kusinen din? 1338 01:28:12,700 --> 01:28:16,200 Skal jeg snakke dårlig om ham det er mannen min? 1339 01:28:16,200 --> 01:28:17,700 1340 01:28:17,700 --> 01:28:20,200 1341 01:28:20,200 --> 01:28:22,700 Stakkars herre, 1342 01:28:22,700 --> 01:28:25,200 hvilken tunge skal glatt navnet ditt 1343 01:28:25,200 --> 01:28:27,700 når jeg din kone på tre timer 1344 01:28:27,800 --> 01:28:29,800 har manglet det? 1345 01:28:29,900 --> 01:28:32,500 1346 01:28:32,600 --> 01:28:36,000 Men hvorfor skurk, drepte du søskenbarnet mitt? 1347 01:28:36,200 --> 01:28:38,800 Capulet! Til prinsen! 1348 01:28:38,900 --> 01:28:40,200 1349 01:29:06,300 --> 01:29:08,600 Snakk, Benvolio, snakk! 1350 01:29:13,300 --> 01:29:15,200 Fortsett, snakk. 1351 01:29:15,300 --> 01:29:17,200 Prins! Som du er sann, 1352 01:29:17,300 --> 01:29:19,500 for blod av oss tappet blod fra Montague. 1353 01:29:19,600 --> 01:29:22,700 1354 01:29:22,700 --> 01:29:25,700 Benvolio, som begynte denne blodige kremen? 1355 01:29:25,700 --> 01:29:27,300 Tybalt, her drept. 1356 01:29:27,400 --> 01:29:29,200  Nei! 1357 01:29:29,200 --> 01:29:32,700 Romeo gjorde det snakk ham rettferdig, 1358 01:29:32,700 --> 01:29:35,700 bud ham om å tenke på hvor fint krangelen var, 1359 01:29:35,800 --> 01:29:37,600 og oppfordret med din høye misnøye. 1360 01:29:37,700 --> 01:29:39,000 Det er sant, Prince. 1361 01:29:39,100 --> 01:29:40,700 Bildet gjør ham falsk. 1362 01:29:40,800 --> 01:29:42,200 Han snakker ikke sant. 1363 01:29:42,300 --> 01:29:44,300 1364 01:29:48,000 --> 01:29:49,400 Jeg ber om rettferdighet, 1365 01:29:49,500 --> 01:29:52,200 som du, Prince må gi. 1366 01:29:52,300 --> 01:29:57,300 Romeo drepte Tybalt, Romeo må ikke leve. 1367 01:29:57,400 --> 01:29:59,900 1368 01:30:00,000 --> 01:30:01,900 Romeo drepte ham. 1369 01:30:12,700 --> 01:30:14,500 Han drepte Mercutio. 1370 01:30:21,200 --> 01:30:25,000 Hvem nå prisen skylder han hans kjære blod? 1371 01:30:29,700 --> 01:30:32,200 Ikke Romeo, Prince ... 1372 01:30:32,200 --> 01:30:34,700 Han var vennen til Mercutio. 1373 01:30:34,700 --> 01:30:38,700 Hans skyld konkluderer men hva loven skal slutte. 1374 01:30:38,700 --> 01:30:40,800 Livet til Tybalt! 1375 01:30:40,900 --> 01:30:42,200 Og for den krenkelsen, 1376 01:30:42,300 --> 01:30:43,700 øyeblikkelig gjør vi det eksil ham derav. 1377 01:30:45,800 --> 01:30:49,200  La Romeo derav i hastverk, 1378 01:30:49,300 --> 01:30:51,700 ellers, når han er funnet ... 1379 01:30:51,800 --> 01:30:54,900 Den timen er hans siste. 1380 01:31:07,700 --> 01:31:09,600 1381 01:31:09,700 --> 01:31:12,100 Ah, forvisning ... 1382 01:31:12,200 --> 01:31:13,600 Vær barmhjertig, si død! 1383 01:31:13,700 --> 01:31:15,100 1384 01:31:15,200 --> 01:31:17,300 Ikke si forvisning. 1385 01:31:17,400 --> 01:31:18,600 Oppstå. 1386 01:31:18,700 --> 01:31:21,700 Man banker på; gode Romeo, gjem deg selv. 1387 01:31:21,700 --> 01:31:23,000 Hvem er der? 1388 01:31:23,000 --> 01:31:24,200 1389 01:31:24,200 --> 01:31:26,700 Hvem banker så hardt? 1390 01:31:26,700 --> 01:31:29,200 Hvor kommer du? 1391 01:31:29,200 --> 01:31:30,700 Hva er din vilje? 1392 01:31:30,700 --> 01:31:32,700  La meg komme inn, 1393 01:31:32,700 --> 01:31:35,200 og du skal vite det mitt ærend. 1394 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 jeg kommer fra Lady Juliet. 1395 01:31:37,200 --> 01:31:39,700 1396 01:31:39,700 --> 01:31:41,700 Velkommen da. 1397 01:31:41,700 --> 01:31:44,200 Hellig friar, o fortell meg, hellig friar, 1398 01:31:44,200 --> 01:31:46,200 hvor er min herres herre, hvor er Romeo? 1399 01:31:46,200 --> 01:31:48,900 Der, på bakken. 1400 01:31:49,000 --> 01:31:50,500 Med sine egne tårer gjort full. 1401 01:31:50,500 --> 01:31:54,200  Det er ingen verden uten Verona vegger. 1402 01:31:54,300 --> 01:31:56,700 Likevel ligger hun, 1403 01:31:56,800 --> 01:31:58,200 sprudlende og gråtende, 1404 01:31:58,300 --> 01:31:59,700 gråt og sprudlende. 1405 01:31:59,800 --> 01:32:01,200 1406 01:32:01,300 --> 01:32:02,700 Stå opp! 1407 01:32:02,800 --> 01:32:06,200 Stå og deg vær en mann. 1408 01:32:06,300 --> 01:32:08,600 For Julies skyld, for hennes skyld, 1409 01:32:08,700 --> 01:32:10,100 reise seg og stå. 1410 01:32:10,200 --> 01:32:13,600 Hvorfor skulle du falle inn i en så dyp ole? 1411 01:32:13,700 --> 01:32:15,100 Sykepleier. 1412 01:32:15,200 --> 01:32:18,100 Ah, sir, døden slutten på alt. 1413 01:32:18,200 --> 01:32:19,600 Snakker du om Juliet? 1414 01:32:19,700 --> 01:32:21,100 Hvordan har det seg med henne? 1415 01:32:21,200 --> 01:32:23,700 Tror hun ikke meg en gammel morder? 1416 01:32:23,700 --> 01:32:26,200 Hvor er hun? Hvordan har hun det? 1417 01:32:26,200 --> 01:32:27,700 Hva sier min skjulte dame 1418 01:32:27,700 --> 01:32:29,200 til vår kansellerte kjærlighet? 1419 01:32:29,200 --> 01:32:32,200 Hun sier ingenting, sir men gråter og gråter, 1420 01:32:32,200 --> 01:32:34,400 og Tybalt samtaler, og så på Romeo gråter. 1421 01:32:34,500 --> 01:32:37,400 Som om det navnet drap henne. 1422 01:32:37,500 --> 01:32:40,200 O fortell meg, friar, Fortell meg, 1423 01:32:40,200 --> 01:32:43,200 i hvilken svak del av denne anatomi 1424 01:32:43,200 --> 01:32:44,700 lurer navnet mitt seg? 1425 01:32:44,700 --> 01:32:48,900 Si til meg at jeg kan sekke det hatefulle herskapshuset! 1426 01:32:48,900 --> 01:32:50,200 1427 01:32:50,200 --> 01:32:51,700 Hold din desperat hånd. 1428 01:32:51,700 --> 01:32:53,200 Av himmelen! La det være! 1429 01:32:56,300 --> 01:32:58,700 Du har overrasket meg. 1430 01:32:58,800 --> 01:33:00,700 Er du en mann? 1431 01:33:00,800 --> 01:33:03,200 Din form roper du er. 1432 01:33:03,300 --> 01:33:05,200 Tårene dine er kvinnelige, 1433 01:33:05,300 --> 01:33:09,100 dine ville handlinger betegner urimelig raseri av et dyr. 1434 01:33:09,200 --> 01:33:11,100 Har du drept Tybalt? 1435 01:33:11,200 --> 01:33:13,600 Vil du drepe deg selv, og drepe din dame, 1436 01:33:13,700 --> 01:33:15,100 som i ditt liv lever, 1437 01:33:15,200 --> 01:33:16,600 ved å gjøre forbannet hat på deg selv? 1438 01:33:16,700 --> 01:33:19,100 Oppvåk deg, mann ... 1439 01:33:21,200 --> 01:33:22,600 Din Juliet er i live. 1440 01:33:22,700 --> 01:33:25,100 Der er du lykkelig. 1441 01:33:25,200 --> 01:33:26,600 Tybalt ville drepe deg, 1442 01:33:26,700 --> 01:33:28,100 men du slo vest Tybalt; 1443 01:33:28,200 --> 01:33:29,600 der er du lykkelig. 1444 01:33:29,700 --> 01:33:32,700 Loven som truet døden blir din venn, 1445 01:33:32,700 --> 01:33:34,600 og gjør det til eksil; 1446 01:33:34,600 --> 01:33:36,100 der er du lykkelig. 1447 01:33:36,100 --> 01:33:39,700 En pakke velsignelser lys på ryggen ... 1448 01:33:42,200 --> 01:33:44,800 Stig opp kammeret hennes, derav og trøst henne. 1449 01:33:46,200 --> 01:33:49,700 Men se at du blir ikke før klokken er satt, 1450 01:33:49,700 --> 01:33:52,200 for da kan du ikke pass til Mantua, 1451 01:33:52,200 --> 01:33:55,200 hvor du skal bo til vi finner en tid 1452 01:33:55,200 --> 01:33:57,700 å blusse ditt ekteskap, forsone vennene dine, 1453 01:33:57,700 --> 01:34:00,700 be om tilgivelse fra prinsen, og kaller deg hjem, 1454 01:34:00,700 --> 01:34:03,700 med tjue hundre tusen ganger mer glede 1455 01:34:03,800 --> 01:34:05,800 enn du gikk ut i klagesang. 1456 01:34:09,200 --> 01:34:10,600 Gå før, sykepleier ... 1457 01:34:10,700 --> 01:34:12,100 Gi meg lov til din dame, 1458 01:34:12,200 --> 01:34:15,100 og ba henne skynde seg hele huset til sengs, 1459 01:34:15,200 --> 01:34:18,100 hvilken tung sorg gjør dem treffende for 1460 01:34:18,200 --> 01:34:20,100 Romeo kommer. 1461 01:35:13,500 --> 01:35:15,500 1462 01:36:25,800 --> 01:36:28,600 Vil du være borte? 1463 01:36:31,100 --> 01:36:36,100 Det er det ennå ikke nær dag. 1464 01:36:36,100 --> 01:36:39,100 Det var nattergalen, og ikke lerken, 1465 01:36:39,100 --> 01:36:44,100 som stakk gjennom den fryktelige hula av ditt øre. 1466 01:36:44,100 --> 01:36:47,200 Om natten synger hun på granatepletrær. 1467 01:36:47,200 --> 01:36:49,600 Å, tro meg, kjærlighet, 1468 01:36:49,600 --> 01:36:53,100 det var nattergalen. 1469 01:36:53,200 --> 01:36:56,100 Det var lerken ... 1470 01:36:56,200 --> 01:36:59,100 Herald of the morn, 1471 01:36:59,200 --> 01:37:01,100 ingen nattergale. 1472 01:37:02,700 --> 01:37:07,600 Nattens stearinlys er utbrent ... 1473 01:37:13,700 --> 01:37:21,100 Og jocund-dagen står tuppene på de tåkete fjelltoppene. 1474 01:37:23,700 --> 01:37:26,600 Jeg må være borte og leve, 1475 01:37:26,700 --> 01:37:28,900 eller bli og dø. 1476 01:37:30,700 --> 01:37:34,600 Yond-lys er det ikke dagslys ... 1477 01:37:34,700 --> 01:37:37,600 Jeg vet det, jeg. 1478 01:37:40,200 --> 01:37:42,500 Vær derfor ennå, 1479 01:37:42,500 --> 01:37:45,600 du trenger ikke å være borte. 1480 01:37:45,700 --> 01:37:47,100 Å, la meg bli tatt, 1481 01:37:47,200 --> 01:37:49,600 la meg bli drept. 1482 01:37:49,700 --> 01:37:52,600 Jeg er tilfreds så du vil ha det slik. 1483 01:37:52,700 --> 01:37:55,600 Jeg sier ja grått er ikke morgens øye, 1484 01:37:55,700 --> 01:37:57,600 det er det heller ikke lerken 1485 01:37:57,700 --> 01:38:00,200 hvis notater slår de hvelvede himlene 1486 01:38:00,200 --> 01:38:01,500 så høyt over hodene våre. 1487 01:38:01,600 --> 01:38:06,700 Jeg har mer omsorg å bli enn vil gå. 1488 01:38:06,700 --> 01:38:10,100 Kom død, og velkommen, Juliet vil det. 1489 01:38:10,200 --> 01:38:12,600 1490 01:38:12,700 --> 01:38:15,100 Det er... 1491 01:38:15,200 --> 01:38:18,000 Det er, bli borte. 1492 01:38:18,100 --> 01:38:21,000 Romeo, det er det. 1493 01:38:24,200 --> 01:38:28,100 Det er lerken som synger så uaktuelt, 1494 01:38:28,200 --> 01:38:32,600 anstrenge harde uoverensstemmelser, og ubehagelige skjerp. 1495 01:38:32,700 --> 01:38:35,600 Noen sier lerken gjør søt deling; 1496 01:38:35,700 --> 01:38:39,600 åh, dette gjør ikke det, for hun deler oss. 1497 01:38:39,700 --> 01:38:41,100 Så nå være borte, 1498 01:38:41,200 --> 01:38:43,300 mer lys og lys det vokser. 1499 01:38:43,400 --> 01:38:44,800 Mer lys og lys, 1500 01:38:44,900 --> 01:38:49,600 mer mørkt og mørkt våre elendigheter. 1501 01:38:49,700 --> 01:38:51,700 1502 01:38:51,800 --> 01:38:53,100  Madam! 1503 01:38:53,200 --> 01:38:56,100 Damen din mor kommer til kammeret ditt. 1504 01:38:58,200 --> 01:38:59,600 Sykepleier. 1505 01:38:59,700 --> 01:39:02,600 Damen din mor er kommer til kammeret ditt. 1506 01:39:02,700 --> 01:39:04,600 Dagen er blakk, se seg rundt. 1507 01:39:06,800 --> 01:39:09,100 Å, er du gått slik, 1508 01:39:09,200 --> 01:39:10,600 mannen min, venn? 1509 01:39:10,700 --> 01:39:14,100 Jeg må høre fra deg hver dag i timen, 1510 01:39:14,200 --> 01:39:16,600 for om et minutt det er mange dager, 1511 01:39:16,700 --> 01:39:20,100 o ved denne tellingen Jeg skal være mye om år, 1512 01:39:20,200 --> 01:39:22,100 Jeg ser igjen min Romeo. 1513 01:39:22,200 --> 01:39:24,100 Jeg vil utelate ingen mulighet 1514 01:39:24,200 --> 01:39:26,600 som kan formidle mine hilsener, kjærlighet, til deg. 1515 01:39:29,200 --> 01:39:32,100 Å, tror du? skal vi noen gang møtes igjen? 1516 01:39:33,700 --> 01:39:36,600 Jeg tviler ikke på det, 1517 01:39:36,700 --> 01:39:39,100 og alle disse elendighetene skal tjene 1518 01:39:39,200 --> 01:39:42,600 for søte diskurser i vår tid fremover. 1519 01:39:44,700 --> 01:39:48,600 Farvel, farvel, 1520 01:39:48,700 --> 01:39:51,100 Et kyss og jeg kommer ned. 1521 01:39:56,200 --> 01:39:59,100 1522 01:40:15,200 --> 01:40:16,600 Adieu. 1523 01:40:21,900 --> 01:40:24,900 Adieu! 1524 01:40:27,200 --> 01:40:29,600 1525 01:40:29,700 --> 01:40:32,500 Å gud! 1526 01:40:51,500 --> 01:40:53,600 1527 01:40:53,700 --> 01:40:56,600 Vi vil ha hevn for det, 1528 01:40:56,700 --> 01:40:58,100 frykter du ikke ... 1529 01:40:58,200 --> 01:41:00,600  Nei! 1530 01:41:00,700 --> 01:41:02,100 Så gråter ikke mer. 1531 01:41:02,200 --> 01:41:03,600 1532 01:41:08,200 --> 01:41:10,600 Jeg sender til en i Mantua, 1533 01:41:10,600 --> 01:41:13,600 hvor det samme forvist runagate lever 1534 01:41:13,600 --> 01:41:18,100 skal gi ham slikt en uvanlig dram, 1535 01:41:18,200 --> 01:41:21,100 at han snart skal beholde Tybalt selskap. 1536 01:41:21,200 --> 01:41:23,600  Nei! 1537 01:41:23,700 --> 01:41:27,600 Men nå skal jeg si deg det gledelige budskap, jente. 1538 01:41:27,700 --> 01:41:31,100 Vel, da har du det en forsiktig far, 1539 01:41:31,200 --> 01:41:34,100 en som skal sette deg fra din tyngde 1540 01:41:34,200 --> 01:41:36,600 har sortert ut en plutselig dag med glede. 1541 01:41:38,700 --> 01:41:42,100 Og glede kommer godt i en så trengende tid. 1542 01:41:42,200 --> 01:41:45,100 Gift meg, mitt barn, tidlig neste torsdag, 1543 01:41:45,200 --> 01:41:47,600 den galante, unge og edel prins, 1544 01:41:47,700 --> 01:41:50,600 fylket Paris, ved Peterskirken, 1545 01:41:50,700 --> 01:41:53,600 skal gjerne lage deg der en gledelig brud. 1546 01:41:55,200 --> 01:41:59,100 Nå ved St. Peters kirke, og Peter også, 1547 01:41:59,200 --> 01:42:03,600 han skal ikke gjøre meg der en gledelig brud! 1548 01:42:03,700 --> 01:42:06,000 Nei! Nei! 1549 01:42:10,000 --> 01:42:11,700 Så konkluderes det. 1550 01:42:15,100 --> 01:42:18,700 Sønn, Paris. 1551 01:42:21,800 --> 01:42:25,900 Hvordan nå, kone, har du det levert henne dekretet vårt? 1552 01:42:26,000 --> 01:42:28,600 Ja, sir, men hun vil ingen, 1553 01:42:28,700 --> 01:42:30,600 hun takker deg. 1554 01:42:30,700 --> 01:42:31,900 1555 01:42:32,000 --> 01:42:35,400 Jeg ville lure var gift med graven sin. 1556 01:42:37,200 --> 01:42:41,600 Myk... ta meg med deg. 1557 01:42:43,200 --> 01:42:45,600 Ta meg med deg, kone. 1558 01:42:45,700 --> 01:42:48,100 Hvordan? Vil hun ingen? 1559 01:42:48,200 --> 01:42:50,600 Gjør hun ikke det takke oss? 1560 01:42:50,700 --> 01:42:53,100 Er hun ikke stolt? 1561 01:42:53,200 --> 01:42:56,600 Teller hun ikke sin velsignet, uverdig som hun er, 1562 01:42:56,700 --> 01:43:01,200 at vi har gjort så verdig en herre for å være brudgommen hennes? 1563 01:43:01,200 --> 01:43:03,700 Elendig tull! La meg se henne! 1564 01:43:03,800 --> 01:43:05,200 Utakknemlig bagasje! 1565 01:43:05,200 --> 01:43:08,600 Si hva du vil, Du skal ikke hus hos meg! 1566 01:43:08,700 --> 01:43:10,300 Fie! Hva er du sint? 1567 01:43:10,400 --> 01:43:12,100 Heng deg, ung bagasje! 1568 01:43:12,200 --> 01:43:13,300 Ulydig elendighet! 1569 01:43:13,400 --> 01:43:16,600 Jeg forteller deg hva, ta deg til kirken på torsdag, 1570 01:43:16,700 --> 01:43:19,600 eller aldri etter se meg i ansiktet. 1571 01:43:19,700 --> 01:43:22,100 Å, far, god far, Jeg ber deg. 1572 01:43:22,200 --> 01:43:24,600 Snakk ikke, svar ikke, ikke svar meg. 1573 01:43:24,700 --> 01:43:26,100 Fingrene mine klør. 1574 01:43:26,200 --> 01:43:29,100 Du har skylden, herre, å rangere henne slik. 1575 01:43:29,200 --> 01:43:30,600 Og hvorfor, min fru visdom? 1576 01:43:30,700 --> 01:43:32,100 Hold tungen! 1577 01:43:32,200 --> 01:43:34,600 God forsiktighet, smatter med sladder, gå! 1578 01:43:34,700 --> 01:43:36,100 Jeg snakker ingen forræderi. 1579 01:43:36,200 --> 01:43:37,600 Må ikke en snakke? 1580 01:43:37,700 --> 01:43:39,100 Snakke! Du mumlende tosk! 1581 01:43:39,200 --> 01:43:41,100 Ytre tyngdekraften ellers en sladderbolle, 1582 01:43:41,200 --> 01:43:42,600 for her trenger vi det ikke. 1583 01:43:42,700 --> 01:43:44,100 Du er for varm. 1584 01:43:44,100 --> 01:43:45,600 1585 01:43:45,700 --> 01:43:48,500 Guds brød, det gjør meg sint. 1586 01:43:51,700 --> 01:43:52,800 Torsdag er nær. 1587 01:43:52,900 --> 01:43:55,100 Legg hånd på hjertet, gi råd. 1588 01:43:55,200 --> 01:43:58,200 En du er min, Jeg gir deg til min venn; 1589 01:43:58,300 --> 01:43:59,600 en du ikke er, 1590 01:43:59,700 --> 01:44:02,500 henge, tigge, sulte, dø i gatene. 1591 01:44:02,500 --> 01:44:03,600 Nei! 1592 01:44:03,700 --> 01:44:06,200 For av min sjel, Jeg vil ikke erkjenne deg, 1593 01:44:06,300 --> 01:44:09,300 for det som er mitt skal aldri gjøre deg godt. 1594 01:44:09,400 --> 01:44:10,600 Far! 1595 01:44:10,700 --> 01:44:15,600 Stol på å ikke, tenk på deg, Jeg blir ikke forsvunnet. 1596 01:44:15,700 --> 01:44:17,200 1597 01:44:22,300 --> 01:44:25,300 Å nei! Nei! 1598 01:44:25,300 --> 01:44:28,100 Å, søt, moren min, kast meg ikke bort. 1599 01:44:28,200 --> 01:44:30,600 Forsink dette ekteskapet i en måned, en uke, oh! 1600 01:44:30,700 --> 01:44:33,700 Snakk ikke med meg, for jeg skal ikke snakke et ord. 1601 01:44:35,900 --> 01:44:39,100 Gjør som du vil, for jeg har gjort med deg. 1602 01:44:42,700 --> 01:44:46,000 Å gud! 1603 01:44:46,100 --> 01:44:47,100 Å, sykepleier? 1604 01:44:47,200 --> 01:44:49,100 Hvordan skal dette bli forhindret? 1605 01:44:49,200 --> 01:44:51,100 Hva sier du? 1606 01:44:51,200 --> 01:44:54,100 Har du ikke det? et gledeord? 1607 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Noe trøst, sykepleier. 1608 01:44:56,500 --> 01:44:59,100 Tro, her er det. 1609 01:44:59,200 --> 01:45:01,600 Romeo er forvist ... 1610 01:45:03,700 --> 01:45:06,100 Og hele verden til ingenting, 1611 01:45:06,100 --> 01:45:09,100 at han ikke tør komme tilbake å utfordre deg; 1612 01:45:09,100 --> 01:45:13,100 eller hvis han gjør det, må det være av stealth. 1613 01:45:13,200 --> 01:45:17,600 Da saken er slik som nå, 1614 01:45:17,700 --> 01:45:22,500 Jeg synes det er best du gifter deg med fylket. 1615 01:45:33,200 --> 01:45:34,600 Ekte. 1616 01:45:36,200 --> 01:45:39,100 O han er en nydelig herre. 1617 01:45:42,600 --> 01:45:45,700 Romeos en oppvaskmaskin til ham. 1618 01:45:47,100 --> 01:45:50,000 En ørn, fru, har ikke så grønt, 1619 01:45:50,100 --> 01:45:53,500 så raskt, så rettferdige øye som Paris har gjort. 1620 01:45:53,600 --> 01:45:55,000 Beshrew mitt hjerte, 1621 01:45:55,100 --> 01:45:58,500 Jeg tror du er lykkelig i denne andre kampen. 1622 01:45:58,600 --> 01:46:01,300 Det utmerker det første. 1623 01:46:02,900 --> 01:46:06,400 For hvis det ikke gjorde det, din første er død, 1624 01:46:06,500 --> 01:46:09,500 eller 'var like god han var som bor her, 1625 01:46:09,500 --> 01:46:12,500 og du bruker ikke ham. 1626 01:46:12,500 --> 01:46:15,300 Snakker du fra ditt hjerte? 1627 01:46:19,500 --> 01:46:21,600 Og fra min sjel, også ... 1628 01:46:24,000 --> 01:46:26,000 Ellers beset dem begge. 1629 01:46:26,000 --> 01:46:27,500 Amen. 1630 01:46:27,500 --> 01:46:28,500 1631 01:46:28,500 --> 01:46:30,000 Hva? 1632 01:46:30,000 --> 01:46:34,800 Du har trøstet meg fantastisk mye. 1633 01:46:38,100 --> 01:46:41,500 Gå inn og fortell min dame Jeg er borte, 1634 01:46:41,600 --> 01:46:43,000 etter å ha mislikt faren min, 1635 01:46:43,100 --> 01:46:45,000 til Laurences celle, 1636 01:46:45,100 --> 01:46:48,000 å lage tilståelse og bli frifunnet. 1637 01:46:49,400 --> 01:46:53,500 Gifte meg, det skal jeg, og dette er klokt gjort. 1638 01:46:53,600 --> 01:46:55,000 Gå! 1639 01:47:24,900 --> 01:47:27,900 Du sier at du ikke vet det damens sinn. 1640 01:47:27,900 --> 01:47:30,900 Ujevn er kurset, Jeg liker det ikke. 1641 01:47:30,900 --> 01:47:33,400 Undersøkende gråter hun for Tybalt's død, 1642 01:47:33,400 --> 01:47:35,900 og derfor har jeg lite snakket om kjærlighet, 1643 01:47:36,000 --> 01:47:38,900 for Venus smiler ikke i et hus med tårer. 1644 01:47:39,000 --> 01:47:40,200 1645 01:47:44,500 --> 01:47:45,900 Åh! 1646 01:47:50,000 --> 01:47:53,000 Heldigvis møtt, min dame og min kone. 1647 01:47:55,500 --> 01:47:59,300 Det kan være, sir når jeg kan være en kone. 1648 01:48:01,500 --> 01:48:04,400 Kom deg å lage tilståelse til denne faren? 1649 01:48:06,900 --> 01:48:09,300 Er du på fritid, hellig far, nå, 1650 01:48:09,400 --> 01:48:12,200 eller skal jeg komme til deg på kveldsmasse? 1651 01:48:12,300 --> 01:48:14,500 Min fritid serverer meg, ettertenksom datter, nå. 1652 01:48:14,600 --> 01:48:17,100 Min herre, vi må be tiden alene. 1653 01:48:17,200 --> 01:48:19,900 Gud skjold jeg burde forstyrre andakt. 1654 01:48:19,900 --> 01:48:23,300 Juliet, torsdag tidlig vil jeg vekke deg. 1655 01:48:24,900 --> 01:48:27,400 Inntil da, adieu ... 1656 01:48:29,400 --> 01:48:32,900 og hold dette hellige kyss. 1657 01:48:38,600 --> 01:48:40,400 1658 01:48:40,400 --> 01:48:44,200 Å, lukk døren, og når du har gjort det, 1659 01:48:44,300 --> 01:48:46,900 kom gråt med meg, fortidens håp, 1660 01:48:47,000 --> 01:48:50,600 tidligere omsorg, tidligere hjelp. 1661 01:49:00,500 --> 01:49:03,400 Å, Juliet, jeg allerede kjenn din sorg. 1662 01:49:03,500 --> 01:49:06,300 Si meg ikke, Friar, at du hørte om dette, 1663 01:49:06,400 --> 01:49:09,300 med mindre du forteller meg det hvordan jeg kan forhindre det. 1664 01:49:09,400 --> 01:49:12,800 Hvis i din visdom du kan ikke gi noen hjelp ... 1665 01:49:12,900 --> 01:49:14,800 1666 01:49:25,400 --> 01:49:27,000 Hold, datter. 1667 01:49:30,900 --> 01:49:33,900 Jeg spionerer et slags håp, 1668 01:49:33,900 --> 01:49:36,400 som det er desperat som vi ville forhindre. 1669 01:49:39,400 --> 01:49:42,400 Hvis heller enn å gifte seg fylke Paris, 1670 01:49:42,500 --> 01:49:44,400 du har det viljens styrke til-- 1671 01:49:44,400 --> 01:49:46,400 O bud meg sprang, heller enn å gifte seg med Paris, 1672 01:49:46,400 --> 01:49:47,900 fra bataljonene av noe tårn, 1673 01:49:47,900 --> 01:49:49,700 eller bud meg gå inn i en nyprodusert grav 1674 01:49:49,800 --> 01:49:52,400 og gjem meg med en død mann i hylsen. 1675 01:49:52,500 --> 01:49:53,500 Hold da. 1676 01:50:06,700 --> 01:50:07,800 Gå hjem. 1677 01:50:09,400 --> 01:50:10,800 Vær glad. 1678 01:50:13,600 --> 01:50:15,800 Gi samtykke å gifte seg med Paris. 1679 01:50:15,900 --> 01:50:17,300 Å nei. 1680 01:50:17,300 --> 01:50:20,200 Onsdag er i morgen. 1681 01:50:22,900 --> 01:50:25,900 I morgen kveld se at du ligger alene, 1682 01:50:25,900 --> 01:50:29,500 la ikke sykepleieren lig med deg i kammeret ditt. 1683 01:50:37,900 --> 01:50:41,500 Ta deg dette fliset, å være i senga ... 1684 01:50:43,900 --> 01:50:50,000 Og denne destillerende brennevin drikk av ... 1685 01:50:52,700 --> 01:50:55,900 Når nå alle dine årer skal løpe 1686 01:50:56,000 --> 01:50:58,800 en kald og døsig humor; 1687 01:50:58,900 --> 01:51:03,300 for ingen puls skal holde hans innfødte fremgang, 1688 01:51:03,400 --> 01:51:04,800 men surcease; 1689 01:51:04,900 --> 01:51:10,400 ingen varme, ingen pust skal vitne om at du lever ... 1690 01:51:14,300 --> 01:51:17,300 Og i denne lånte likheten av krympet død 1691 01:51:17,400 --> 01:51:23,300 du skal fortsette to og førti timer ... 1692 01:51:29,300 --> 01:51:33,900 Og så våken som fra en hyggelig søvn. 1693 01:51:36,900 --> 01:51:41,900 I mellomtiden, mot deg skal du våkne 1694 01:51:42,000 --> 01:51:45,300 skal Romeo av brevene mine kjenner drivet vårt, 1695 01:51:45,400 --> 01:51:47,300 og hit skal han komme, 1696 01:51:47,400 --> 01:51:49,800 og han og jeg vil se på at du våkner, 1697 01:51:49,900 --> 01:51:54,500 og akkurat den kvelden skal Romeo bære deg derfra til Mantua. 1698 01:51:56,400 --> 01:51:57,900 Gi meg, gi meg! 1699 01:51:58,000 --> 01:52:00,200 Fortell meg ikke om frykt. 1700 01:52:00,300 --> 01:52:02,100 Hold, da. 1701 01:52:10,800 --> 01:52:12,300 Få deg borte. 1702 01:52:12,300 --> 01:52:14,800 Vær sterk og velstående i denne beslutningen. 1703 01:52:51,400 --> 01:52:53,300 Hvordan nå, headstrong min. 1704 01:52:53,400 --> 01:52:55,300 Hvor har du vært gadding? 1705 01:52:55,400 --> 01:52:57,300 Hvor jeg har lært meg 1706 01:52:57,400 --> 01:52:59,800 å omvende synden av ulydig motstand. 1707 01:53:01,900 --> 01:53:03,800 Unnskyld meg, fremover l, 1708 01:53:03,900 --> 01:53:07,200 Jeg blir noen gang styrt av deg. 1709 01:53:07,300 --> 01:53:10,200 Hvorfor, det er jeg glad for! 1710 01:53:10,300 --> 01:53:12,800 Dette er vel. Stå opp. 1711 01:53:12,800 --> 01:53:15,100 Dette er som det skal være. 1712 01:53:52,400 --> 01:53:54,500 Kjærlighet gi meg styrke. 1713 01:54:20,300 --> 01:54:23,300 Gi dette brevet i Romeos hånd, 1714 01:54:23,300 --> 01:54:24,400 i Mantua. 1715 01:54:53,900 --> 01:54:56,300 1716 01:54:59,400 --> 01:55:01,300 Aah! 1717 01:55:01,400 --> 01:55:02,800 Min herre! Min herre! 1718 01:55:02,900 --> 01:55:06,600 Hun er død, Juliet er død! 1719 01:55:06,700 --> 01:55:09,500 Min dame Juliet, min herre. Hun er død, hun er død! 1720 01:55:09,500 --> 01:55:11,200 Juliet! 1721 01:55:11,300 --> 01:55:13,000 Juliet! 1722 01:55:13,100 --> 01:55:15,000 Juliet! 1723 01:55:15,100 --> 01:55:17,100 Babyen min, hvor er hun? 1724 01:55:19,800 --> 01:55:23,700  O beklagelig dag. 1725 01:55:23,800 --> 01:55:27,800 Døden ligger på henne som en utidig frost 1726 01:55:27,800 --> 01:55:32,600 på den søteste blomsten av hele feltet. 1727 01:55:40,300 --> 01:55:42,300 1728 01:56:47,800 --> 01:56:50,300 1729 01:57:26,300 --> 01:57:27,800 1730 01:57:47,300 --> 01:57:49,000 Herre. 1731 01:57:49,100 --> 01:57:50,600 Balthasar! 1732 01:57:53,800 --> 01:57:55,300 Hvordan koster Juliet min? 1733 01:57:55,300 --> 01:57:58,500 For ingenting kan være syk, hvis hun har det bra. 1734 01:57:58,600 --> 01:58:01,400 Hvor langt går damen min? 1735 01:58:08,100 --> 01:58:09,700 1736 01:58:13,800 --> 01:58:15,700 Hun er død, min herre. 1737 01:58:15,800 --> 01:58:17,700 Hun er død. 1738 01:58:17,800 --> 01:58:20,700 Kroppen hennes sover i kapellens monument. 1739 01:58:20,800 --> 01:58:24,700 Jeg så henne ligge lavt i familiens hvelv. 1740 01:58:35,300 --> 01:58:39,200 Da trosser jeg dere, stjerner! 1741 02:00:03,300 --> 02:00:04,300 Bo... 1742 02:00:05,900 --> 02:00:09,100 og være velstående. 1743 02:00:09,200 --> 02:00:11,600 Farvel, gode fyr. 1744 02:01:20,300 --> 02:01:21,600 Julie. 1745 02:02:11,800 --> 02:02:13,300 O min elsk ... 1746 02:02:18,300 --> 02:02:19,700 Min kone. 1747 02:02:22,300 --> 02:02:26,200 Døden som har sugd pustens honning, 1748 02:02:26,300 --> 02:02:29,400 har ikke hatt noen kraft ennå på din skjønnhet. 1749 02:02:34,300 --> 02:02:36,200 Du er ikke erobret ... 1750 02:02:39,300 --> 02:02:44,200 Beauty's ensign ennå er rød i leppene dine 1751 02:02:44,300 --> 02:02:46,700 og i kinnene dine. 1752 02:02:48,500 --> 02:02:51,700 Dødens bleke flagg er ikke avansert der. 1753 02:02:57,300 --> 02:02:59,300 Tybalt. 1754 02:03:04,800 --> 02:03:08,600 Lyver du der i ditt blodige ark? 1755 02:03:19,000 --> 02:03:22,900 Hva mer fordel kan jeg gjøre mot deg, 1756 02:03:23,000 --> 02:03:27,400 enn med den hånden som kuttet din ungdom i tvil 1757 02:03:27,500 --> 02:03:33,200 å sunder hans det var din fiende? 1758 02:03:40,000 --> 02:03:41,900 Tilgi meg, kusine. 1759 02:03:52,500 --> 02:03:55,100 Ah, kjære Juliet. 1760 02:04:00,000 --> 02:04:02,600 Hvorfor er du ennå så rettferdig? 1761 02:04:05,000 --> 02:04:07,900 Skal jeg tro det usikker død er amorøs, 1762 02:04:07,900 --> 02:04:10,400 og at den magre avsky monster 1763 02:04:10,400 --> 02:04:13,700 holder deg her i mørket å være hans viktigste? 1764 02:04:13,700 --> 02:04:20,400 I frykt for det, Jeg vil fremdeles bo hos deg. 1765 02:04:24,500 --> 02:04:30,400 Aldri fra dette palasset av svak natt avreise igjen. 1766 02:04:32,500 --> 02:04:37,900 Her, her vil jeg forbli, 1767 02:04:38,000 --> 02:04:43,400 med ormer som er dine kammerkvinner. 1768 02:04:43,500 --> 02:04:45,200 1769 02:05:01,000 --> 02:05:04,800 Øyne, se på det siste. 1770 02:05:10,400 --> 02:05:14,400 Våpen, ta din siste omfavnelse. 1771 02:05:16,900 --> 02:05:21,900 Og lepper, o du dørene til pusten, 1772 02:05:21,900 --> 02:05:23,900 sel med et rettferdig kyss 1773 02:05:23,900 --> 02:05:26,700 et dateless kjøp til oppslukende død. 1774 02:06:04,500 --> 02:06:07,500 Her til min kjærlighet. 1775 02:06:34,900 --> 02:06:38,000 Dermed med et kyss ... 1776 02:06:39,700 --> 02:06:41,400 Jeg dør. 1777 02:06:55,000 --> 02:06:56,400 Hvem er der? 1778 02:06:56,500 --> 02:06:59,900 En venn, og en som kjenner deg godt. 1779 02:07:00,000 --> 02:07:02,900 Balthasar. Hvor lenge har du vært her? 1780 02:07:03,000 --> 02:07:04,400 Hele en halv time. 1781 02:07:04,500 --> 02:07:06,800 Gå med meg til hvelvet. 1782 02:07:06,900 --> 02:07:08,300 Jeg tør ikke, sir. 1783 02:07:08,400 --> 02:07:11,300 Min herre vet ikke at jeg er borte derav. 1784 02:07:11,400 --> 02:07:14,000 Bli da, Jeg går alene. 1785 02:07:15,900 --> 02:07:17,900 Frykt kommer over meg. 1786 02:07:17,900 --> 02:07:21,200 O mye frykter jeg noen uheldige ting. 1787 02:08:00,000 --> 02:08:01,400 Romeo! 1788 02:08:12,400 --> 02:08:14,300 Å, hvilken uvennlig time 1789 02:08:14,400 --> 02:08:18,000 er skyldig i dette beklagelig sjanse? 1790 02:09:01,500 --> 02:09:02,900  Ohh! 1791 02:09:10,400 --> 02:09:15,700 O komfortabel Friar, hvor er min herre? 1792 02:09:17,400 --> 02:09:20,300 Jeg husker godt hvor jeg skulle være, 1793 02:09:20,400 --> 02:09:22,300 og der er jeg. 1794 02:09:22,400 --> 02:09:24,300 Hvor er min Romeo? 1795 02:09:24,400 --> 02:09:26,900 1796 02:09:26,900 --> 02:09:28,900 Jeg hører litt støy. 1797 02:09:28,900 --> 02:09:31,400 Åh, hvor er min Romeo? 1798 02:09:31,400 --> 02:09:35,400 Å, dame, kom fra dette reiret av død, smitte, 1799 02:09:35,400 --> 02:09:36,900 og unaturlig søvn. 1800 02:09:38,900 --> 02:09:41,900 En større makt enn vi kan motsi 1801 02:09:41,900 --> 02:09:43,400 har hindret våre hensikter. 1802 02:09:43,400 --> 02:09:45,900 Bli med. Klokken kommer. 1803 02:09:45,900 --> 02:09:48,000 Hvor er min Romeo? 1804 02:09:48,100 --> 02:09:49,900 1805 02:09:54,400 --> 02:09:56,700 Komme. Gå, gode Juliet. 1806 02:09:58,000 --> 02:09:59,400 Nei. 1807 02:09:59,500 --> 02:10:01,400 Jeg tør ikke lenger bli. 1808 02:10:01,500 --> 02:10:02,900 Nei! 1809 02:10:03,000 --> 02:10:05,800 Jeg tør ikke lenger bli. 1810 02:10:05,800 --> 02:10:07,300 Juliet! 1811 02:10:07,400 --> 02:10:09,300 1812 02:10:09,400 --> 02:10:11,800 Jeg tør ikke lenger bli. 1813 02:10:11,900 --> 02:10:14,300 jeg våger ikke lenger bli! 1814 02:10:54,900 --> 02:10:57,000 Hva er her? 1815 02:11:02,400 --> 02:11:06,100 Gift, ser jeg, har vært hans tidløse slutt. 1816 02:11:09,900 --> 02:11:11,800 O kjære! 1817 02:11:11,900 --> 02:11:14,800 Beruset alle, og etterlot ingen vennlig slipp 1818 02:11:14,900 --> 02:11:16,800 å hjelpe meg etter! 1819 02:11:16,900 --> 02:11:18,800 Jeg vil kysse leppene dine; 1820 02:11:18,900 --> 02:11:21,800 haply litt gift men henger ikke på dem 1821 02:11:21,900 --> 02:11:24,800 for å få meg til å dø med en gjenopprettende. 1822 02:11:30,400 --> 02:11:32,800 Leppene dine er varme! 1823 02:11:43,900 --> 02:11:46,700 Å, nei, nei! 1824 02:11:57,400 --> 02:11:59,400  Bly, gutt, hvilken vei? 1825 02:11:59,400 --> 02:12:01,300 Søk om kirkegården. 1826 02:12:01,300 --> 02:12:02,900 Gå, noen av dere ... 1827 02:12:02,900 --> 02:12:04,400 Ja, støy? 1828 02:12:08,900 --> 02:12:10,000 Nei! 1829 02:12:14,500 --> 02:12:19,900 Så skal jeg være kort, o glad dolk! 1830 02:12:21,500 --> 02:12:24,400 Dette er ditt skjede; 1831 02:12:24,500 --> 02:12:27,900 hvile og la meg dø. 1832 02:12:28,000 --> 02:12:29,900 1833 02:12:47,900 --> 02:12:49,900 1834 02:14:18,300 --> 02:14:20,700 Hvor er disse fiendene? 1835 02:14:23,300 --> 02:14:24,600 Capulet! 1836 02:14:28,300 --> 02:14:29,700 Montague! 1837 02:14:37,800 --> 02:14:41,800 Se hva en svøpe er lagt på hatet ditt ... 1838 02:14:43,300 --> 02:14:48,400 at himmelen finner betyr å drepe glederne dine med kjærlighet; 1839 02:14:48,500 --> 02:14:58,200 og l, for å blinke på din disposisjon også, 1840 02:14:58,300 --> 02:15:02,900 har mistet en stag av frender. 1841 02:15:05,300 --> 02:15:08,000 Alle blir straffet. 1842 02:15:13,300 --> 02:15:15,700 Alle blir straffet! 1843 02:15:46,800 --> 02:15:51,800 En glofull fred i morges med den bringer. 1844 02:15:51,800 --> 02:15:57,300 Solen for sorg vil ikke vise hodet, 1845 02:15:57,300 --> 02:16:00,800 for aldri var en historie av mer vei 1846 02:16:00,800 --> 02:16:06,000 enn dette av Juliet og hennes Romeo. 124330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.