All language subtitles for Romeo & Juliet (1968)-da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,607 --> 00:00:30,987 To husstande, begge ens i værdighed, 2 00:00:31,112 --> 00:00:37,493 i fair Verona hvor vi lægger vores scene, 3 00:00:37,618 --> 00:00:42,498 fra gammelt nag bryde til nyt mytteri, 4 00:00:42,582 --> 00:00:48,004 hvor borgerligt blod gør borgerlige hænder urene. 5 00:00:48,087 --> 00:00:52,300 Fra frem de fatale lænder af disse to fjender... 6 00:00:54,093 --> 00:01:00,016 et par stjernekrydsede elskere tage deres liv, 7 00:01:00,099 --> 00:01:05,480 hvis misadventured ynkelige omstyrtninger 8 00:01:05,480 --> 00:01:11,486 gøre med deres død... begrave deres forældres stridigheder. 9 00:01:24,916 --> 00:01:26,501 (griner) 10 00:01:31,589 --> 00:01:34,509 Men skænderiet er imellem vore herrer og os deres mænd. 11 00:01:34,592 --> 00:01:36,803 Ah, det er alt ét. 12 00:01:36,803 --> 00:01:38,513 (griner) 13 00:01:38,596 --> 00:01:41,808 Her kommer huset af Montagues. 14 00:01:44,602 --> 00:01:46,020 Ah, god morgen. 15 00:01:46,104 --> 00:01:47,897 Godmorgen til dig, sir. 16 00:01:47,897 --> 00:01:50,983 Skændes, Jeg vil bakke dig op. 17 00:01:51,109 --> 00:01:52,485 Højre. 18 00:01:52,610 --> 00:01:54,195 Svigt mig ikke. 19 00:02:04,205 --> 00:02:07,500 Bider du din tommelfinger mod os, sir? 20 00:02:07,500 --> 00:02:10,503 Jeg bider min tommelfinger, sir. 21 00:02:10,503 --> 00:02:15,508 Bider du din tommelfinger mod os, sir? 22 00:02:15,508 --> 00:02:18,011 Nej, sir. 23 00:02:18,011 --> 00:02:21,014 Jeg bider ikke min tommelfinger til dig, sir, 24 00:02:21,014 --> 00:02:23,516 men jeg bider min tommelfinger, sir. 25 00:02:23,516 --> 00:02:25,018 Skændes De, sir? 26 00:02:25,018 --> 00:02:30,481 skænderi, sir? Nej, nej, nej, sir. 27 00:02:30,606 --> 00:02:32,984 Hvis du gør det, sir, Jeg er for dig. 28 00:02:33,109 --> 00:02:34,986 Jeg tjener så godt en mand som dig. 29 00:02:35,111 --> 00:02:35,987 Ikke bedre? 30 00:02:36,112 --> 00:02:38,281 Ja, bedre, sir. 31 00:02:41,617 --> 00:02:44,495 Du lyver. 32 00:02:52,503 --> 00:02:54,005 (griner) 33 00:02:57,008 --> 00:02:58,509 Tegne! 34 00:02:58,593 --> 00:03:00,219 Tegn hvis du er mænd! 35 00:03:00,303 --> 00:03:02,096 Gregory, husk dit voldsomme slag! 36 00:03:02,180 --> 00:03:03,890 (råber) 37 00:03:06,517 --> 00:03:08,519 Dræb Capulets! 38 00:03:08,603 --> 00:03:10,480 (råber) 39 00:03:23,993 --> 00:03:26,496 Del, idioter! Sæt dine sværd op! 40 00:03:26,496 --> 00:03:28,498 Du ved ikke, hvad du gør! 41 00:03:28,498 --> 00:03:30,500 Prinsen har udtrykkeligt forbyde 42 00:03:30,500 --> 00:03:32,585 denne bandying i Veronas gader! 43 00:03:32,585 --> 00:03:34,504 Her kommer Capulets! 44 00:03:36,589 --> 00:03:40,009 Tybalt, Capulets slægtning! 45 00:03:47,100 --> 00:03:52,397 Hvad, er du trukket blandt disse hjerteløse hinds? 46 00:03:55,108 --> 00:03:57,985 Vend dig, Benvolio. Se på din død. 47 00:03:58,111 --> 00:03:59,487 Det gør jeg, men bevar freden. 48 00:03:59,612 --> 00:04:00,988 Rejs dit sværd 49 00:04:01,114 --> 00:04:03,408 eller administrere det at skille disse mænd med mig. 50 00:04:03,491 --> 00:04:06,202 Hvad, tegnet og tale om fred? 51 00:04:06,285 --> 00:04:07,704 Jeg hader ordet, 52 00:04:07,787 --> 00:04:12,208 som jeg hader helvede, alle Montagues og dig. 53 00:04:12,291 --> 00:04:13,793 Hav på jer, kujoner! 54 00:04:13,918 --> 00:04:15,586 Capulet! 55 00:04:15,712 --> 00:04:17,005 Montague! 56 00:04:17,005 --> 00:04:19,298 (råber) 57 00:04:19,382 --> 00:04:21,509 Capulet! 58 00:04:30,309 --> 00:04:32,186 Nu skal du hjem, fragment. 59 00:04:32,311 --> 00:04:34,605 Din skurk! 60 00:04:38,401 --> 00:04:39,986 Capulet! 61 00:04:39,986 --> 00:04:41,988 (råber) 62 00:04:45,283 --> 00:04:48,619 Giv mig mit lange sværd! Hej! 63 00:04:48,703 --> 00:04:49,996 Capulet! 64 00:04:50,079 --> 00:04:51,497 Ned til markedspladsen! 65 00:04:51,581 --> 00:04:53,499 Capulet! 66 00:04:53,583 --> 00:04:56,294 Følg mig! Følg mig! 67 00:04:56,294 --> 00:05:00,006 Dræb den skurk Montague! 68 00:05:02,508 --> 00:05:05,386 Min ædle onkel! Min ædle onkel! 69 00:05:05,511 --> 00:05:07,180 Hvad? 70 00:05:07,305 --> 00:05:10,391 Mit sværd! Mit sværd! 71 00:05:10,516 --> 00:05:14,395 Du må ikke røre en fod for at søge en fjende! 72 00:05:14,520 --> 00:05:18,399 Hold mig ikke! Lad mig gå! 73 00:05:18,399 --> 00:05:20,401 Montague! 74 00:05:20,485 --> 00:05:21,986 Montague! 75 00:05:21,986 --> 00:05:23,488 Dræb skurken! 76 00:05:31,704 --> 00:05:33,498 (råber) 77 00:05:43,383 --> 00:05:45,385 (kvinde skriger) 78 00:05:48,304 --> 00:05:51,307 Jeg slår dig, fej. 79 00:06:02,985 --> 00:06:04,404 (trompetfanfare) 80 00:06:06,489 --> 00:06:08,116 Prinsen! 81 00:06:08,199 --> 00:06:10,410 Prinsen kommer! Læg dine våben fra dig! 82 00:06:10,493 --> 00:06:12,704 Prinsen! 83 00:06:12,787 --> 00:06:14,914 Prinsen! 84 00:06:17,417 --> 00:06:19,585 Her kommer prinsen! 85 00:06:19,585 --> 00:06:21,796 Læg dine våben ned! Prinsen! 86 00:06:29,012 --> 00:06:32,890 oprørske emner, fredens fjender, 87 00:06:33,016 --> 00:06:35,518 smid din misforståede våben til jorden... 88 00:06:35,518 --> 00:06:37,311 Ned med dine våben. 89 00:06:38,813 --> 00:06:42,817 Og hør sætningen af din flyttede prins. 90 00:06:46,988 --> 00:06:51,492 Tre borgerlige slagsmål avlet af et luftigt ord, 91 00:06:51,492 --> 00:06:52,994 ved dig, gamle Capulet... 92 00:06:53,119 --> 00:06:54,704 Nej, nej. 93 00:06:58,291 --> 00:07:00,585 Og Montague... 94 00:07:00,710 --> 00:07:03,880 Har været forstyrret tre gange stilheden i vores gader. 95 00:07:07,008 --> 00:07:10,386 Hvis du nogensinde forstyrrer vores gader igen, 96 00:07:10,511 --> 00:07:14,390 dit liv skal betale fortabelse af freden. 97 00:07:14,515 --> 00:07:19,896 For denne gang alle de andre går væk! 98 00:07:22,482 --> 00:07:25,985 Du, Capulet, skal følge med mig. 99 00:07:26,110 --> 00:07:28,488 Og Montague, kom dig i eftermiddag. 100 00:07:31,491 --> 00:07:38,915 Endnu en gang, på dødens smerte, alle mænd går. 101 00:07:38,998 --> 00:07:40,416 (trompetfanfare) 102 00:07:55,515 --> 00:07:58,518 Hvor er Romeo? Så du ham i dag? 103 00:07:58,518 --> 00:08:01,979 Det er jeg rigtig glad for han var ikke i denne kamp. 104 00:08:02,105 --> 00:08:04,399 Frue, en time før den tilbedte sol 105 00:08:04,482 --> 00:08:06,984 kiggede frem østens gyldne vindue, 106 00:08:07,110 --> 00:08:10,405 et bekymret sind drev mig at gå i udlandet: 107 00:08:10,488 --> 00:08:12,907 hvor, nedenunder lunden af ​​platanbær 108 00:08:12,990 --> 00:08:15,118 så tidligt at gå så jeg din søn. 109 00:08:15,201 --> 00:08:19,914 Mod ham gjorde jeg; men han var opmærksom på mig, 110 00:08:19,998 --> 00:08:21,916 og stjal ind dækslet af træet. 111 00:08:26,004 --> 00:08:29,882 Mange en morgen har han der er blevet set. 112 00:08:34,804 --> 00:08:36,889 Se, hvor han kommer. 113 00:08:44,689 --> 00:08:46,983 Så vær sød at gå til side. 114 00:08:46,983 --> 00:08:50,486 Jeg vil kende hans klage, eller blive meget nægtet. 115 00:08:50,486 --> 00:08:53,489 jeg ville du være så glad for dit ophold, 116 00:08:53,489 --> 00:08:54,991 at høre ægte sparsomhed. 117 00:08:54,991 --> 00:08:57,493 Kom, frue. Lad os tage afsted. 118 00:09:29,108 --> 00:09:31,402 Godmorgen, fætter. 119 00:09:36,491 --> 00:09:38,284 Er dagen så ung? 120 00:09:38,284 --> 00:09:40,119 Men ny slog ni. 121 00:09:40,119 --> 00:09:41,412 Åh mig! 122 00:09:43,498 --> 00:09:44,999 Triste timer virker lange. 123 00:09:51,005 --> 00:09:53,508 Var det min far det gik så hurtigt? 124 00:09:53,508 --> 00:09:55,009 Hmm? 125 00:09:55,009 --> 00:09:56,511 Det var det. 126 00:10:03,893 --> 00:10:06,604 Hvilken sorg forlænger Romeos åbningstider? 127 00:10:06,688 --> 00:10:13,611 Ikke at have det, hvilket have gør dem korte. 128 00:10:13,695 --> 00:10:16,781 Hmm. Hmm! 129 00:10:16,906 --> 00:10:18,491 Men Romeo... 130 00:10:18,616 --> 00:10:20,618 Farvel, Coz. 131 00:10:23,579 --> 00:10:25,498 (råber) 132 00:10:27,500 --> 00:10:29,002 (kvinde skriger) 133 00:10:32,088 --> 00:10:34,007 Gud er mig, hvilken kamp var her? 134 00:10:34,090 --> 00:10:35,508 Fortæl mig dog ikke, 135 00:10:35,591 --> 00:10:38,511 thi jeg har hørt det hele. 136 00:10:40,096 --> 00:10:46,019 Her har meget at gøre med had, men mere med kærlighed. 137 00:10:46,102 --> 00:10:49,814 Blød, jeg vil følge med. 138 00:10:54,986 --> 00:10:58,489 Men Montague er bundet samt l, 139 00:10:58,614 --> 00:11:01,492 både i straffespark, 140 00:11:01,617 --> 00:11:03,494 og det er ikke svært, tror jeg, 141 00:11:03,494 --> 00:11:06,998 for mænd så gamle som os at bevare freden. 142 00:11:06,998 --> 00:11:07,999 Åh... 143 00:11:07,999 --> 00:11:10,501 Af hæderlig regning er I begge, 144 00:11:10,501 --> 00:11:14,005 og synd for dig levet i modstrid så længe: 145 00:11:14,005 --> 00:11:18,009 men, men nu, min herre, 146 00:11:18,009 --> 00:11:20,011 hvad siger du til mit jakkesæt? 147 00:11:20,094 --> 00:11:23,014 Men siger om hvad Jeg har sagt før, 148 00:11:23,097 --> 00:11:27,185 mit barn er endnu en fremmed i verden. 149 00:11:27,310 --> 00:11:31,981 Hun har ikke set forandringen på fjorten år. 150 00:11:33,483 --> 00:11:36,319 (griner) 151 00:11:36,402 --> 00:11:39,489 Lad to somre mere visne i deres stolthed, 152 00:11:39,614 --> 00:11:41,407 hvis vi måske tænker hende moden til at være brud. 153 00:11:41,491 --> 00:11:44,202 Yngre end hun er glade mødre lavet. 154 00:11:44,202 --> 00:11:45,995 (klukker) 155 00:11:52,293 --> 00:11:56,005 Og for tidligt skæmmet er de så tidligt lavet. 156 00:11:56,089 --> 00:11:59,008 Jorden har slugt alle mine håb, men hun, 157 00:11:59,092 --> 00:12:02,011 hun er den håbefulde dame af min jord. 158 00:12:02,095 --> 00:12:05,515 Men bejlen til hende, blide Paris, få hendes hjerte, 159 00:12:05,515 --> 00:12:09,018 min vilje til hendes samtykke er kun en del. 160 00:12:09,018 --> 00:12:11,521 Åh, Peter! 161 00:12:11,521 --> 00:12:14,982 Denne nat holder jeg en gammel vant fest 162 00:12:14,982 --> 00:12:17,485 hvortil jeg har inviteret mange gæster. 163 00:12:17,485 --> 00:12:20,488 Sådan som jeg elsker, dig blandt butikken, 164 00:12:20,488 --> 00:12:23,491 endnu en, velkommen, gør mit nummer mere. 165 00:12:31,582 --> 00:12:33,292 Amme, hvor er min datter? 166 00:12:33,418 --> 00:12:35,503 Kald hende frem til mig. 167 00:12:35,586 --> 00:12:37,505 Nu ved mit jomfruhoved som 12-årig, 168 00:12:37,588 --> 00:12:39,007 Jeg bad hende komme. 169 00:12:39,090 --> 00:12:42,510 Hvor er pigen? Julie! Julie! 170 00:12:42,510 --> 00:12:46,681 Hvor er pigen? Julie! 171 00:12:46,806 --> 00:12:51,019 Hvor er pigen? Julie! 172 00:12:51,102 --> 00:12:53,479 Hvordan nu, hvem ringer? 173 00:12:53,604 --> 00:12:55,606 Din mor! Din frue mor! 174 00:13:07,493 --> 00:13:10,496 Juliet, det er din mor, din frue mor. 175 00:13:10,496 --> 00:13:12,498 Skynd dig, pige. Skynd dig. 176 00:13:12,498 --> 00:13:14,292 Hvor var du? 177 00:13:16,502 --> 00:13:20,506 Fru, jeg er her. Hvad er din vilje? 178 00:13:20,506 --> 00:13:23,009 Dette er sagen. 179 00:13:25,011 --> 00:13:27,513 Skynd dig, piger. Kom nu, kom nu. 180 00:13:27,513 --> 00:13:28,598 Sygeplejerske, øh... 181 00:13:28,598 --> 00:13:31,392 give orlov et stykke tid, vi må tale i hemmelighed. 182 00:13:39,108 --> 00:13:41,986 Sygeplejerske, kom tilbage igen. Jeg har husket mig. 183 00:13:42,111 --> 00:13:45,490 Du hører vores råd. 184 00:13:45,615 --> 00:13:47,492 Du kender min datters af en smuk alder. 185 00:13:47,617 --> 00:13:49,494 Jeg kan fortælle hendes alder til en time. 186 00:13:49,619 --> 00:13:50,912 Hun er ikke fjorten. 187 00:13:51,120 --> 00:13:52,914 Jeg lægger fjorten af mine tænder. 188 00:13:52,997 --> 00:13:54,916 Og alligevel til min teenager hvad end det talte, 189 00:13:54,999 --> 00:13:56,918 Jeg har kun fire, hun er ikke fjorten. 190 00:13:57,001 --> 00:13:58,586 Hvor lang er den til Lammastide? 191 00:13:58,711 --> 00:14:00,380 To uger og ulige dage. 192 00:14:00,505 --> 00:14:02,799 Lige eller ulige, af alle årets dage, 193 00:14:02,882 --> 00:14:04,801 kom Lammas aften om natten skal hun være fjorten. 194 00:14:04,884 --> 00:14:06,302 Susan og hun-- 195 00:14:06,386 --> 00:14:08,805 Gud hvile alle kristne sjæle var af en alder. 196 00:14:08,888 --> 00:14:11,307 Nå, Susan er hos Gud. Hun var for god til mig. 197 00:14:11,391 --> 00:14:13,184 Men som sagt, på Lammasaften 198 00:14:13,309 --> 00:14:15,395 om natten skal hun være fjorten. 199 00:14:15,395 --> 00:14:17,605 Det skal hun, gifte sig! Jeg husker det godt. 200 00:14:17,689 --> 00:14:21,317 Min herre og dig var dengang i Mantua! 201 00:14:21,401 --> 00:14:23,903 Nej, jeg har en hjerne. 202 00:14:23,903 --> 00:14:26,406 For så kunne hun hun kunne stå højt alene. 203 00:14:26,406 --> 00:14:29,409 Nej, ad vejen kunne hun have løb og tumlede rundt, 204 00:14:29,409 --> 00:14:32,412 for selv dagen før hun brækkede panden; 205 00:14:32,412 --> 00:14:36,290 og så min mand - Gud hvile hans sjæl, 'a var en glad mand-- 206 00:14:36,416 --> 00:14:37,792 tog barnet op. 207 00:14:37,917 --> 00:14:41,421 "Ja," sagde han, "falder du på dit ansigt? 208 00:14:41,421 --> 00:14:44,298 "Du vil falde tilbage når du har mere vid; 209 00:14:44,382 --> 00:14:45,383 vil du ikke, Jule?" 210 00:14:45,383 --> 00:14:47,385 Amme! 211 00:14:47,385 --> 00:14:48,886 Og ved min ferie, 212 00:14:48,886 --> 00:14:51,389 den smukke stakkel gik græd og sagde: "Ja." 213 00:14:51,389 --> 00:14:52,682 (griner) 214 00:14:55,518 --> 00:14:58,396 Nok om dette, Jeg beder dig holde dig stille. 215 00:14:58,479 --> 00:15:00,982 Ja, frue. 216 00:15:01,107 --> 00:15:04,694 Nu, Juliet. 217 00:15:04,819 --> 00:15:06,320 (griner) 218 00:15:06,404 --> 00:15:08,781 Gud mærke dig til sin nåde 219 00:15:08,906 --> 00:15:12,285 Du var den smukkeste skat det ammede jeg. 220 00:15:12,285 --> 00:15:14,287 Og jeg kan leve for at se du giftede dig en gang, 221 00:15:14,412 --> 00:15:16,289 Jeg har mit ønske. 222 00:15:16,289 --> 00:15:22,795 Gifte sig, at "gifte" er selve temaet jeg kom til at tale om. 223 00:15:22,920 --> 00:15:24,088 Fortæl mig, datter Juliet, 224 00:15:24,213 --> 00:15:27,300 hvordan står din disposition at blive gift? 225 00:15:34,891 --> 00:15:37,393 Det er en ære som jeg ikke drømmer om. 226 00:15:37,393 --> 00:15:39,896 En ære, var jeg ikke din eneste sygeplejerske, 227 00:15:39,896 --> 00:15:42,815 Jeg vil sige du havde suttet visdom fra min patte. 228 00:15:42,899 --> 00:15:45,401 Tja, tænk af ægteskab nu. 229 00:15:45,401 --> 00:15:48,404 Yngre end dig, her i Verona, kære damer, 230 00:15:48,404 --> 00:15:49,906 er lavet allerede mødre. 231 00:15:49,906 --> 00:15:52,408 Efter min optælling Jeg var din mor 232 00:15:52,408 --> 00:15:55,411 meget i disse år at du nu er tjenestepige. 233 00:15:55,411 --> 00:15:56,913 Åh, ja, jeg kan huske. 234 00:15:56,913 --> 00:15:59,707 Så kort fortalt... 235 00:15:59,791 --> 00:16:02,710 det tapre Paris søger dig for hans kærlighed. 236 00:16:02,710 --> 00:16:07,799 En mand, unge dame! Dame, som hele verden-- 237 00:16:07,882 --> 00:16:09,801 Hvorfor han er en voksmand. 238 00:16:09,884 --> 00:16:11,803 Veronas sommer har ikke sådan en blomst. 239 00:16:11,886 --> 00:16:13,805 Nej, det er han en blomst i troen. 240 00:16:13,888 --> 00:16:15,306 Shh. 241 00:16:15,390 --> 00:16:20,311 Hvad siger du? Kan du elske herren? 242 00:16:21,896 --> 00:16:23,690 Frue! Frue! 243 00:16:23,690 --> 00:16:25,817 Gæsterne er kommet, aftensmad serveret, 244 00:16:25,900 --> 00:16:27,985 du ringede, min unge dame bad om! 245 00:16:28,111 --> 00:16:30,279 Vi følger efter. 246 00:16:30,405 --> 00:16:34,409 Tal kort, kan du lide Paris' kærlighed? 247 00:16:34,409 --> 00:16:39,914 Jeg ser ud til at kunne lide, hvis det ser ud til at flytte. 248 00:16:39,914 --> 00:16:43,418 Men ikke mere dybt vil jeg ende mit øje, 249 00:16:43,418 --> 00:16:46,421 end dit samtykke giver styrke til at få den til at flyve. 250 00:16:49,882 --> 00:16:52,885 Juliet, amtet bliver. 251 00:16:52,885 --> 00:16:54,387 Frue, jeg kommer. 252 00:16:55,888 --> 00:17:00,893 Gå, pige, søg glade nætter til glade dage. 253 00:17:01,102 --> 00:17:02,311 (musik spiller) 254 00:17:10,695 --> 00:17:12,280 (synger) 255 00:17:23,082 --> 00:17:26,586 Giv mig en sag at sætte mit ansigt ind; 256 00:17:26,586 --> 00:17:28,588 et visir til et visir. 257 00:17:28,713 --> 00:17:33,301 Hvad bekymrer jeg mig hvad nysgerrigt øje citerer misdannelser. 258 00:17:33,384 --> 00:17:36,804 Her er billebrynene skal rødme for mig. 259 00:17:36,888 --> 00:17:38,389 Ahh! 260 00:17:40,808 --> 00:17:42,810 Hvad, skal denne tale blive talt for vores undskyldning? 261 00:17:42,894 --> 00:17:44,896 Eller skal vi videre uden undskyldning? 262 00:17:44,896 --> 00:17:46,689 Datoen er ude af en sådan overflod. 263 00:17:46,814 --> 00:17:48,608 Lad dem måle os efter hvad de vil. 264 00:17:48,691 --> 00:17:50,902 Vi måler dem en foranstaltning og være væk. 265 00:17:50,902 --> 00:17:53,905 Kom, bank på og ind, og ikke før i, 266 00:17:53,905 --> 00:17:57,700 men hver mand tage ham på benene. 267 00:17:57,784 --> 00:18:00,411 Og vi mener godt med går til denne maske, 268 00:18:00,411 --> 00:18:01,788 men det er ingen vidst at gå. 269 00:18:01,913 --> 00:18:03,581 Hvorfor, kan man spørge? 270 00:18:03,706 --> 00:18:07,794 Jeg drømte en drøm i nat. 271 00:18:07,794 --> 00:18:09,587 Ho, og det gjorde jeg også. 272 00:18:09,712 --> 00:18:13,216 Nå, hvad var dit? 273 00:18:13,299 --> 00:18:16,594 At drømmere ofte lyver. 274 00:18:16,719 --> 00:18:21,307 I sengen sover, mens de drøm ting sandt. 275 00:18:21,307 --> 00:18:24,894 Åh, så ser jeg dronning Mab har været hos dig. 276 00:18:25,019 --> 00:18:27,605 Dronning Mab? 277 00:18:27,689 --> 00:18:33,194 Hun er...Hun er feernes jordemoder. 278 00:18:33,319 --> 00:18:34,821 (latter) 279 00:18:34,904 --> 00:18:36,280 Og hun kommer i staten 280 00:18:36,280 --> 00:18:38,783 ikke større end en agatsten 281 00:18:38,783 --> 00:18:40,785 på pegefingeren af en rådmand, 282 00:18:40,910 --> 00:18:44,080 trukket med et hold af små atomer 283 00:18:44,205 --> 00:18:47,417 uoverskuelige mænds næser mens de ligger og sover. 284 00:18:47,500 --> 00:18:52,380 Hendes vogneger er lavet af lange spinnerben; 285 00:18:52,380 --> 00:18:55,883 og omslaget, af græshoppernes vinger; 286 00:18:55,883 --> 00:19:00,388 sporene af det mindste edderkoppespind; 287 00:19:00,388 --> 00:19:06,310 og kraverne, mmm, af måneskinnets vandstråler; 288 00:19:06,394 --> 00:19:08,813 hendes pisk, knæk! 289 00:19:08,896 --> 00:19:12,900 Er en cricket knogle; filmens vippe; 290 00:19:12,984 --> 00:19:15,319 og i denne tilstand 291 00:19:15,319 --> 00:19:17,989 hun galopperer nat for nat gennem elskendes hjerner, 292 00:19:18,114 --> 00:19:21,492 og så drømmer de om kærlighed, 293 00:19:21,617 --> 00:19:25,997 andre kvinders læber, hvem direkte kysser drømmer, 294 00:19:26,080 --> 00:19:31,502 som ofte den vrede Mab med vabler plager, 295 00:19:31,586 --> 00:19:34,505 fordi deres åndedrag med, øh, 296 00:19:34,589 --> 00:19:36,007 søde kød plettet er. 297 00:19:36,090 --> 00:19:39,510 Snd engang kommer hun med en tiendegrisehale, 298 00:19:39,594 --> 00:19:42,513 kildrer præstens næse mens han ligger og sover, 299 00:19:42,597 --> 00:19:47,685 og drømmer han af en anden fordel. 300 00:19:47,685 --> 00:19:51,481 (alle) Amen. 301 00:19:51,606 --> 00:19:53,107 (latter) 302 00:19:53,191 --> 00:19:55,902 Nogle gange kører hun over en soldats hals, 303 00:19:55,985 --> 00:19:57,403 og så drømmer han 304 00:19:57,487 --> 00:20:00,907 at skære struber over i fremmede, af brud, 305 00:20:00,907 --> 00:20:04,118 ambuscadoer, spanske klinger, trommer i hans øre, 306 00:20:04,118 --> 00:20:05,620 hvorved han starter og vågner; 307 00:20:05,620 --> 00:20:09,082 og bliver dermed bange prøver en bøn eller to... 308 00:20:14,087 --> 00:20:16,589 og sover igen. 309 00:20:16,589 --> 00:20:18,591 Det er lige den Mab 310 00:20:18,591 --> 00:20:21,594 der fletter manerne af heste om natten, 311 00:20:21,594 --> 00:20:25,598 og bager nisserne i grimme, luskede hår, 312 00:20:25,598 --> 00:20:29,185 som engang løste sig ud megen ulykke lover. 313 00:20:29,310 --> 00:20:33,606 Dette er tøsen, når tjenestepigerne ligger på ryggen, 314 00:20:33,690 --> 00:20:37,110 der presser dem og lærer dem først at bære 315 00:20:37,193 --> 00:20:41,614 gør dem til kvinder af god vogn. 316 00:20:41,698 --> 00:20:43,408 Det her er hun... 317 00:20:43,491 --> 00:20:46,619 Det er hende der... 318 00:20:46,703 --> 00:20:50,415 Det her...er hun. 319 00:20:57,714 --> 00:21:00,091 Fred, Mercutio, fred. 320 00:21:00,216 --> 00:21:02,593 Du taler om ingenting. 321 00:21:02,593 --> 00:21:07,098 Du taler om ingenting. 322 00:21:09,600 --> 00:21:11,310 Ægte. 323 00:21:11,310 --> 00:21:15,606 Sandt nok taler jeg om drømme; 324 00:21:15,606 --> 00:21:19,610 som er børnene af en ledig hjerne... 325 00:21:21,112 --> 00:21:25,616 Avlede af ingenting men forfængelig fantasi; 326 00:21:25,616 --> 00:21:30,079 som er lige så tynd af substans som luft, 327 00:21:30,079 --> 00:21:33,082 og mere ukonstant end vinden 328 00:21:33,207 --> 00:21:36,586 der bejler selv nu nordens frosne barm, 329 00:21:36,711 --> 00:21:40,590 og blive vred puster væk derfra, 330 00:21:40,715 --> 00:21:43,593 vender sig til siden til det dugfaldende syd. 331 00:21:48,014 --> 00:21:52,101 Denne vind du taler om blæser os fra os selv. 332 00:21:52,185 --> 00:21:56,105 Slå tromme. Kom, lystne herrer. 333 00:21:56,189 --> 00:21:58,691 (musik spiller) 334 00:21:58,691 --> 00:22:00,109 (synger) 335 00:22:02,195 --> 00:22:04,489 Romeo, det skal vi komme for sent. 336 00:22:06,616 --> 00:22:08,993 Jeg frygter for tidligt... 337 00:22:10,620 --> 00:22:13,081 For mit sind misforstår... 338 00:22:13,081 --> 00:22:16,584 En eller anden konsekvens, dog hænger i stjernerne, 339 00:22:16,584 --> 00:22:21,589 skal bittert begynde hans frygtelige date 340 00:22:21,589 --> 00:22:24,092 med denne nats fester, 341 00:22:24,092 --> 00:22:27,095 og udløber løbetiden af et foragtet liv 342 00:22:27,095 --> 00:22:30,098 lukket i mit bryst, 343 00:22:30,098 --> 00:22:35,103 ved en eller anden modbydelig fortabelse af alt for tidlig død. 344 00:22:35,103 --> 00:22:36,604 (klokken ringer) 345 00:22:40,191 --> 00:22:43,611 Men den der har styringen af ​​min kurs... 346 00:22:45,697 --> 00:22:47,615 Ret mit sejl. 347 00:22:52,495 --> 00:22:56,582 Gå ind i mit fattige hus. Vido, vido, velkommen. 348 00:22:56,708 --> 00:23:01,587 Åh, min dejlige Helena, min dejlige niece. 349 00:23:01,713 --> 00:23:04,507 Velkommen alle sammen! Vær glade, mine herrer. 350 00:23:04,590 --> 00:23:07,510 Vær livlig, mine damer. Hej! Hej! 351 00:23:07,593 --> 00:23:09,012 Velkommen, mine herrer. 352 00:23:09,095 --> 00:23:11,514 Jeg har set dagen at jeg har båret visir 353 00:23:11,597 --> 00:23:14,017 og kunne fortælle en hviskende historie i en smuk dames øre, 354 00:23:14,100 --> 00:23:15,601 sådan som ville behage. 355 00:23:15,601 --> 00:23:18,604 'Det er væk, 'det er væk. I er velkomne, mine herrer. 356 00:23:18,604 --> 00:23:21,607 Mine damer, ho, ho! 357 00:23:21,607 --> 00:23:23,109 (musik spiller) 358 00:26:01,517 --> 00:26:05,480 Hun underviser faklerne at brænde lyst. 359 00:26:07,607 --> 00:26:10,318 Det ser ud til, at hun hænger på nattens kind 360 00:26:10,318 --> 00:26:13,488 som en rig juvel i en etiops øre;, 361 00:26:13,613 --> 00:26:19,118 skønhed for rig til brug, for jorden for kær. 362 00:26:21,120 --> 00:26:24,582 Så viser en sneklædt due tropper med krager, 363 00:26:24,582 --> 00:26:29,212 som den anden dame om hendes medshows. 364 00:26:34,092 --> 00:26:36,386 Har mit hjerte elsket indtil nu? 365 00:26:36,511 --> 00:26:40,014 Forsøg det synet, 366 00:26:40,098 --> 00:26:44,394 for jeg har aldrig set sand skønhed indtil denne nat. 367 00:26:53,111 --> 00:26:55,279 Dette ved hans stemme skulle være en Montague. 368 00:27:03,204 --> 00:27:07,000 Onkel, det er en Montague, vores fjende; 369 00:27:07,083 --> 00:27:09,002 en skurk altså kom her til trods, 370 00:27:09,085 --> 00:27:11,004 at håne vores højtidelighed denne nat. 371 00:27:11,087 --> 00:27:12,588 Ung Romeo er det? 372 00:27:12,714 --> 00:27:15,008 Tør slaven komme hertil dækket af et antikt ansigt, 373 00:27:15,091 --> 00:27:16,884 at frygte og foragte ved vores højtidelighed? 374 00:27:16,884 --> 00:27:19,012 'A bærer ham som en høvisk herre; 375 00:27:19,095 --> 00:27:21,014 og for at sige sandheden, Verona praler af ham 376 00:27:21,097 --> 00:27:23,016 at være en dyd og velforvaltet ungdom. 377 00:27:23,099 --> 00:27:25,018 Jeg ville ikke for rigdommen af hele denne by 378 00:27:25,101 --> 00:27:27,020 her i mit hus gøre ham nedværdigende. 379 00:27:27,103 --> 00:27:29,397 Hav derfor tålmodighed, ikke tage ham til efterretning. 380 00:27:29,480 --> 00:27:31,983 Moureska! 381 00:27:32,108 --> 00:27:33,484 Moureska! 382 00:27:33,609 --> 00:27:34,986 (klinger) 383 00:27:50,084 --> 00:27:51,502 (griner) 384 00:27:53,087 --> 00:27:55,798 (musik spiller) 385 00:29:06,995 --> 00:29:09,998 Hvorfor, onkel, det er en skam! 386 00:29:09,998 --> 00:29:11,499 Gå til. 387 00:29:11,582 --> 00:29:14,002 Du er en fræk dreng. 388 00:29:14,002 --> 00:29:16,504 Du vil lave et mytteri blandt mine gæster! 389 00:29:16,504 --> 00:29:19,007 Er jeg herre her, eller dig? 390 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 Jeg vil ikke udholde ham. 391 00:29:20,508 --> 00:29:22,719 Du vil ikke holde ud! Han skal udholdes! 392 00:29:22,719 --> 00:29:24,220 Eller ved jeg hvad! 393 00:29:26,014 --> 00:29:29,017 Godt sagt, mine hjerter. 394 00:29:37,483 --> 00:29:39,986 Du er en princox. 395 00:29:39,986 --> 00:29:42,196 Vær stille eller... 396 00:29:43,781 --> 00:29:45,199 Ah. 397 00:29:49,620 --> 00:29:51,998 For skam! Jeg gør dig stille. 398 00:30:57,980 --> 00:31:01,609 Leonardo vil synge! 399 00:31:01,609 --> 00:31:04,195 Leonardo, jeg beder dig, syng. 400 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Hvad er en ungdom? 401 00:31:18,918 --> 00:31:22,588 Kraftig brand 402 00:31:22,714 --> 00:31:26,592 Hvad er en tjenestepige? 403 00:31:26,718 --> 00:31:29,887 Is og lyst 404 00:31:30,013 --> 00:31:33,391 Verden logrer videre 405 00:31:33,391 --> 00:31:37,895 En rose vil blomstre 406 00:31:37,895 --> 00:31:42,316 Så vil det falme 407 00:31:42,400 --> 00:31:46,779 Det samme gør en ung 408 00:31:46,904 --> 00:31:55,788 Det samme gør den smukkeste stuepige 409 00:31:55,913 --> 00:31:59,083 Kommer tiden 410 00:31:59,208 --> 00:32:00,585 Når et sødt smil 411 00:32:00,710 --> 00:32:06,090 Har sin sæson i et stykke tid 412 00:32:06,215 --> 00:32:12,013 Så er kærligheden forelsket i mig 413 00:32:12,096 --> 00:32:15,892 Nogle tænker måske kun på at gifte sig 414 00:32:15,892 --> 00:32:19,520 Andre vil drille og tøve 415 00:32:19,604 --> 00:32:22,899 Min er den allerbedste parering 416 00:32:22,982 --> 00:32:26,694 Amor han styrer os alle 417 00:32:26,694 --> 00:32:30,281 Kapers kapers, syng mig sangen 418 00:32:30,406 --> 00:32:33,785 Døden kommer snart at tysse os med 419 00:32:33,910 --> 00:32:37,288 Sødere end honning og bitter som galde 420 00:32:37,413 --> 00:32:41,000 Kærlighed er et tidsfordriv der aldrig vil falde 421 00:32:41,000 --> 00:32:45,004 Sødere end honning og bitter som galde 422 00:32:45,088 --> 00:32:50,885 Amor han styrer os alle 423 00:33:09,696 --> 00:33:14,492 En rose vil blomstre 424 00:33:14,617 --> 00:33:18,579 Og så vil falme 425 00:33:18,705 --> 00:33:25,503 Det samme gør en ung 426 00:33:25,586 --> 00:33:35,179 Det samme gør den smukkeste stuepige 427 00:33:36,806 --> 00:33:41,019 Hvis jeg profanerer med min uværdigste hånd 428 00:33:41,102 --> 00:33:43,479 denne hellige helligdom, 429 00:33:43,604 --> 00:33:46,691 den milde synd er denne; 430 00:33:46,691 --> 00:33:52,905 mine læber, to rødmende pilgrimme, klar stand 431 00:33:52,989 --> 00:33:59,787 for at udglatte den ru berøring med et blidt kys. 432 00:33:59,912 --> 00:34:02,206 Åh. 433 00:34:16,596 --> 00:34:22,518 God pilgrim, du tager fejl din hånd for meget 434 00:34:22,602 --> 00:34:26,481 hvilken mådelig hengivenhed viser i denne; 435 00:34:26,606 --> 00:34:30,985 thi helgener har hænder at pilgrimmes hænder rører ved 436 00:34:31,110 --> 00:34:35,990 og håndflade til håndflade er hellige palmers kys. 437 00:34:36,115 --> 00:34:39,994 Har ikke hellige læber, og hellige palmer også? 438 00:34:40,119 --> 00:34:43,998 Ja, pilgrim, læber det de skal bruge i bøn. 439 00:34:44,082 --> 00:34:45,500 Åh... 440 00:34:45,583 --> 00:34:49,504 Åh, kære helgen, 441 00:34:49,587 --> 00:34:54,008 lad læberne gøre hvad hænder gør... 442 00:34:59,097 --> 00:35:04,519 De beder, give dig, 443 00:35:04,519 --> 00:35:06,979 for ikke at tro vende sig til fortvivlelse. 444 00:35:06,979 --> 00:35:08,981 Hellige bevæger sig ikke, 445 00:35:08,981 --> 00:35:10,983 selvom tilskud for bønnernes skyld. 446 00:35:10,983 --> 00:35:12,986 Så flyt ikke... 447 00:35:16,614 --> 00:35:19,993 Mens min bøn er effekt jeg tager. 448 00:35:22,620 --> 00:35:29,502 Således fra mine læber, af din, 449 00:35:29,585 --> 00:35:33,214 min synd er renset. 450 00:35:43,099 --> 00:35:47,020 Så har mine læber synden som de har taget. 451 00:35:47,103 --> 00:35:48,980 Synd fra mine læber! 452 00:35:49,105 --> 00:35:50,982 O overtrædelse sødt opfordret! 453 00:35:51,107 --> 00:35:53,985 Giv mig min synd igen. 454 00:35:55,820 --> 00:36:00,491 En rose vil blomstre 455 00:36:00,616 --> 00:36:03,786 Så vil det falme 456 00:36:03,911 --> 00:36:09,917 Det samme gør en ung 457 00:36:10,001 --> 00:36:22,889 Det samme gør den smukkeste stuepige 458 00:36:31,689 --> 00:36:32,982 Julie! 459 00:36:33,107 --> 00:36:35,693 Lady Juliet! 460 00:36:35,693 --> 00:36:37,403 Amme? 461 00:36:37,487 --> 00:36:40,198 Din mor tørster et ord med dig. 462 00:36:43,201 --> 00:36:45,703 Skynd dig, skynd dig! 463 00:36:50,583 --> 00:36:52,001 Hvad er hendes mor? 464 00:36:52,085 --> 00:36:53,503 Hmm. Glædelig, ungkarl, 465 00:36:53,586 --> 00:36:56,506 hendes mor er fruen i huset, 466 00:36:56,589 --> 00:36:59,509 og en god dame, og klog og dydig; 467 00:36:59,592 --> 00:37:02,011 Jeg ammede hendes datter som du talte med. 468 00:37:02,095 --> 00:37:03,096 Hmm. 469 00:37:09,018 --> 00:37:11,979 Jeg siger dig det skal gribe hende 470 00:37:11,979 --> 00:37:14,482 skal have sprækkerne. 471 00:37:16,317 --> 00:37:19,988 Er hun en Capulet? 472 00:37:21,406 --> 00:37:24,492 Ah, kære konto! 473 00:37:24,492 --> 00:37:27,787 Mit liv er min fjendes gæld. 474 00:37:32,792 --> 00:37:35,712 Hvad, ho, mine elskerinder? 475 00:37:35,795 --> 00:37:37,505 Hvad, vil du være væk? 476 00:37:37,588 --> 00:37:40,008 Det ser sådan ud, stakkels Gud, det er så meget sent. 477 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 Vi ringer til det tidligt, efterhånden. 478 00:37:42,301 --> 00:37:44,595 Godnat, sød, min Lady Juliet. 479 00:37:49,600 --> 00:37:51,019 Kom her, sygeplejerske. 480 00:37:51,102 --> 00:37:53,021 Hmm? 481 00:37:53,104 --> 00:37:54,605 Hvad er din herre? 482 00:37:54,689 --> 00:37:55,982 Greve Paris. 483 00:37:56,107 --> 00:37:59,610 Nej. Hvad er han der følger der? 484 00:38:01,696 --> 00:38:03,406 Åh! Jeg ved ikke. 485 00:38:03,489 --> 00:38:05,491 Spørg hans navn. 486 00:38:07,994 --> 00:38:10,997 Hmm. Romeo, af huset Montague. 487 00:38:10,997 --> 00:38:12,582 Hvad? 488 00:38:12,707 --> 00:38:15,585 Han hedder Romeo, og en Montague; 489 00:38:15,710 --> 00:38:18,296 den eneste søn af din store fjende. 490 00:38:25,011 --> 00:38:30,016 Min eneste kærlighed opstod fra mit eneste had, 491 00:38:30,016 --> 00:38:34,979 for tidligt set ukendt, og kendt for sent! 492 00:38:37,106 --> 00:38:38,483 Åh! 493 00:38:38,608 --> 00:38:41,486 Vidunderlig fødsel af kærlighed det er til mig 494 00:38:41,611 --> 00:38:44,405 som jeg skal elske en afskyet fjende. 495 00:38:54,082 --> 00:38:55,500 Julie! 496 00:38:55,583 --> 00:38:58,002 Min Frue Julie! 497 00:38:58,086 --> 00:39:01,506 Frue! 498 00:39:01,589 --> 00:39:05,802 Romeo! 499 00:39:09,389 --> 00:39:10,598 Julie! 500 00:39:12,016 --> 00:39:15,520 Romeo! 501 00:39:15,520 --> 00:39:18,106 Lady Juliet! 502 00:39:19,482 --> 00:39:20,983 Julie! 503 00:39:20,983 --> 00:39:25,113 Romeo! 504 00:39:26,406 --> 00:39:27,991 (hornet blæser) 505 00:39:27,991 --> 00:39:30,493 Romeo! 506 00:39:30,493 --> 00:39:32,495 Romeo! 507 00:39:32,495 --> 00:39:34,497 (latter) 508 00:39:34,497 --> 00:39:37,500 Romeo! 509 00:39:37,500 --> 00:39:40,003 Romeo! 510 00:39:40,003 --> 00:39:41,587 Romeo! 511 00:39:41,713 --> 00:39:44,007 Romeo! 512 00:39:44,090 --> 00:39:47,010 Romeo! 513 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 1, 2, 3. 514 00:39:50,596 --> 00:39:56,019 - Romeo! - Romeo! 515 00:39:56,102 --> 00:39:57,520 Han er klog, 516 00:39:57,603 --> 00:40:00,690 og på mit liv har stjålet ham hjem i seng. 517 00:40:00,815 --> 00:40:01,983 Han sprang denne frugthavevæg. 518 00:40:02,108 --> 00:40:03,192 Ring, gode Mercutio. 519 00:40:03,318 --> 00:40:04,485 Romeo! 520 00:40:04,610 --> 00:40:07,697 (fløjter) 521 00:40:07,780 --> 00:40:09,699 Romeo! Passion! Elsker! 522 00:40:09,782 --> 00:40:12,285 Åhhh! Vanvittig! 523 00:40:12,285 --> 00:40:14,704 Åhhh! Romeo! 524 00:40:14,787 --> 00:40:18,791 Han hører ikke, han rører sig ikke, han rører sig ikke. 525 00:40:18,916 --> 00:40:20,418 Aben er død. 526 00:40:20,418 --> 00:40:26,299 Han spøger med ar som aldrig følte et sår. 527 00:40:26,507 --> 00:40:29,010 Romeo, det er i orden. 528 00:40:29,093 --> 00:40:30,720 (hund gøer) 529 00:40:32,096 --> 00:40:33,890 Men blød, 530 00:40:34,015 --> 00:40:38,102 hvilket lys igennem går vinduet i stykker? 531 00:40:50,698 --> 00:40:52,200 (klokken ringer) 532 00:41:04,504 --> 00:41:06,798 Det er min dame, 533 00:41:06,798 --> 00:41:11,886 åh, det er min kærlighed. 534 00:41:11,886 --> 00:41:13,805 Åh... 535 00:41:13,888 --> 00:41:17,392 Åh, at hun vidste, hun var. 536 00:41:17,392 --> 00:41:20,895 Hun taler, alligevel siger hun ingenting. 537 00:41:20,895 --> 00:41:23,106 Hvad med det? 538 00:41:24,899 --> 00:41:29,404 Hendes øjentaler, Jeg vil svare på det. 539 00:41:29,487 --> 00:41:32,407 Jeg er for dristig, 540 00:41:32,490 --> 00:41:35,410 det er ikke til mig, hun taler. 541 00:41:35,493 --> 00:41:39,914 To af de smukkeste stjerner i alle himlene, 542 00:41:39,998 --> 00:41:43,418 have noget forretning, beder hendes øjne 543 00:41:43,501 --> 00:41:47,380 at blinke i deres sfærer indtil de vender tilbage. 544 00:41:47,505 --> 00:41:50,508 Se, hvordan hun læner sin kind på hendes hånd. 545 00:41:50,591 --> 00:41:54,012 Åh, det var jeg en handske på den hånd, 546 00:41:54,095 --> 00:41:56,597 at jeg kan røre ved den kind. 547 00:41:58,516 --> 00:42:00,184 Åh mig! 548 00:42:00,309 --> 00:42:02,311 Hun taler. 549 00:42:07,692 --> 00:42:11,112 Åh, tal igen, lyse engel. 550 00:42:11,112 --> 00:42:15,908 O Romeo, Romeo, 551 00:42:15,908 --> 00:42:19,412 hvorfor er du, Romeo? 552 00:42:19,412 --> 00:42:24,500 Fornægt din far, og afvis dit navn. 553 00:42:24,584 --> 00:42:28,504 Eller hvis du ikke vil, vær kun svoret min kærlighed, 554 00:42:28,588 --> 00:42:30,882 og jeg vil ikke længere være en Capulet. 555 00:42:30,882 --> 00:42:32,383 skal jeg høre mere, 556 00:42:32,383 --> 00:42:34,385 eller skal jeg tale om dette? 557 00:42:34,510 --> 00:42:36,387 'Det er kun dit navn det er min fjende. 558 00:42:36,512 --> 00:42:40,183 Du er dig selv, dog ikke en Montague. 559 00:42:42,810 --> 00:42:44,520 Hvad er Montague? 560 00:42:45,980 --> 00:42:51,486 Det er hverken hånd eller fod, hverken arm eller ansigt 561 00:42:51,611 --> 00:42:55,406 ej heller nogen anden del tilhørende en mand. 562 00:42:55,490 --> 00:42:58,618 O vær et andet navn. 563 00:43:00,495 --> 00:43:02,580 Hvad er der i et navn? 564 00:43:02,705 --> 00:43:05,083 Det, vi kalder en rose 565 00:43:05,208 --> 00:43:08,211 under et hvilket som helst andet navn ville lugte sødt; 566 00:43:08,211 --> 00:43:11,798 så Romeo ville, blev han ikke kaldt Romeo, 567 00:43:11,881 --> 00:43:14,384 bevar den kære perfektion 568 00:43:14,384 --> 00:43:17,387 som han skylder uden den titel. 569 00:43:17,512 --> 00:43:20,890 Romeo, fjern dit navn, 570 00:43:20,890 --> 00:43:23,893 og for det navn som ikke er en del af dig, 571 00:43:23,893 --> 00:43:26,020 tage alt selv. 572 00:43:28,815 --> 00:43:31,109 Jeg tager dig på dit ord. 573 00:43:31,109 --> 00:43:33,111 Kald mig men elsk, og jeg vil blive nydøbt; 574 00:43:33,194 --> 00:43:36,406 herefter har jeg aldrig bliver Romeo. 575 00:43:36,406 --> 00:43:39,909 Hvilken mand er du, der således bliver afskærmet om natten 576 00:43:39,993 --> 00:43:41,619 så snublende på mit råd? 577 00:43:41,703 --> 00:43:45,498 Ved et navn, jeg ikke ved, hvordan fortæl dig hvem jeg er. 578 00:43:45,581 --> 00:43:47,417 Mit navn, kære helgen, er hadefuld mod mig selv, 579 00:43:47,500 --> 00:43:48,793 fordi det er en fjende for dig. 580 00:43:48,918 --> 00:43:51,713 Havde jeg skrevet, Jeg ville rive ordet i stykker. 581 00:43:54,507 --> 00:43:56,884 Mine ører har endnu ikke drukket 582 00:43:57,010 --> 00:43:59,887 hundrede ord af den tunges ytring, 583 00:44:00,013 --> 00:44:01,889 alligevel kender jeg lyden. 584 00:44:02,015 --> 00:44:05,018 Er du ikke Romeo, og en Montague? 585 00:44:05,101 --> 00:44:07,520 Heller ikke, skønne pige, hvis du ikke kan lide. 586 00:44:07,603 --> 00:44:10,314 Hvor er du her, fortælle mig og hvorfor? 587 00:44:10,398 --> 00:44:12,817 Frugthavens vægge er højt og svært at klatre, 588 00:44:12,900 --> 00:44:15,194 og stedet død, i betragtning af hvem du er, 589 00:44:15,320 --> 00:44:17,780 hvis nogen af ​​mine frænder find dig her. 590 00:44:17,905 --> 00:44:19,407 Med kærlighedens lette vinger 591 00:44:19,407 --> 00:44:21,409 har jeg o'er aborre disse vægge, 592 00:44:21,409 --> 00:44:23,911 for stenede grænser kan ikke holde kærligheden ud, 593 00:44:23,911 --> 00:44:26,914 og hvad kærlighed kan gøre, der vover kærlighedsforsøg. 594 00:44:26,914 --> 00:44:28,708 Derfor dine frænder er ingen stop for mig. 595 00:44:28,708 --> 00:44:29,792 Sshhh! 596 00:44:31,919 --> 00:44:34,881 Hvis de ser dig, de vil myrde dig. 597 00:44:35,006 --> 00:44:39,385 Jeg har natkappe til skjul mig for deres øjne. 598 00:44:39,385 --> 00:44:42,388 Og men du elsker mig... 599 00:44:44,307 --> 00:44:46,184 Lad dem finde mig her 600 00:44:46,309 --> 00:44:49,187 mit liv var bedre endte med deres had, 601 00:44:49,312 --> 00:44:52,607 end døden fremsatte, mangler din kærlighed. 602 00:44:55,485 --> 00:44:57,403 Elsker du mig? 603 00:44:57,403 --> 00:45:00,615 Jeg ved, du vil sige ja, og jeg vil tage dit Ord; 604 00:45:00,698 --> 00:45:02,116 dog hvis du sværger, 605 00:45:02,200 --> 00:45:03,493 du kan bevise falsk; 606 00:45:03,618 --> 00:45:07,997 ved elskendes mened de siger jove griner. 607 00:45:08,081 --> 00:45:10,291 O milde Romeo, 608 00:45:10,416 --> 00:45:15,505 hvis du elsker, udtale det trofast. 609 00:45:15,588 --> 00:45:18,299 Eller hvis du tænker Jeg er for hurtigt vundet, 610 00:45:18,383 --> 00:45:21,886 Jeg rynker panden og er pervers, og siger dig nej, 611 00:45:22,011 --> 00:45:25,306 så vil du bejle men ellers ikke for verden. 612 00:45:25,390 --> 00:45:30,520 I sandhed, fair Montague, jeg er for glad... 613 00:45:33,606 --> 00:45:35,984 Og derfor kan du tænke mit liv lys. 614 00:45:36,109 --> 00:45:37,193 Ingen. 615 00:45:37,318 --> 00:45:39,988 Men tro mig, herre, Jeg vil bevise mere sandt 616 00:45:40,113 --> 00:45:42,115 end dem der har mere snedig at være mærkelig. 617 00:45:45,118 --> 00:45:47,495 Det skulle jeg have været mere mærkeligt, 618 00:45:47,620 --> 00:45:48,997 Jeg må indrømme, 619 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 men at du overhørte, før jeg var vare, 620 00:45:52,083 --> 00:45:54,502 min sande kærligheds lidenskab; 621 00:45:54,585 --> 00:45:58,506 derfor undskyld mig, 622 00:45:58,589 --> 00:46:01,509 og ikke tilregne dette udbytte at tænde kærlighed, 623 00:46:01,592 --> 00:46:04,387 som den mørke nat har så opdaget. 624 00:46:04,512 --> 00:46:08,016 Dame dernede velsignet måne, jeg sværger. 625 00:46:08,099 --> 00:46:10,018 Åh, sværg ikke ved månen, 626 00:46:10,018 --> 00:46:11,519 den inkonstante måne, 627 00:46:11,602 --> 00:46:15,982 at månedlige ændringer i hendes cirklede kugle, 628 00:46:16,107 --> 00:46:20,111 for at din kærlighed ikke skal vise sig ligeledes variabel. 629 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Hvad skal jeg sværge til? 630 00:46:22,613 --> 00:46:24,615 Bande slet ikke. 631 00:46:24,615 --> 00:46:28,995 Eller hvis du vil... 632 00:46:29,120 --> 00:46:30,997 sværger ved dit nådige jeg, 633 00:46:31,080 --> 00:46:34,000 som er guden af min afgudsdyrkelse, 634 00:46:34,083 --> 00:46:36,502 og jeg vil tro dig. 635 00:46:36,586 --> 00:46:41,591 Hvis mit hjerte er kære kærlighed, Jeg sværger... 636 00:46:41,716 --> 00:46:43,509 Åh, Juliet! 637 00:46:59,609 --> 00:47:02,987 Sød, godnat. 638 00:47:03,112 --> 00:47:06,491 Denne kærlighedens knop ved sommerens modne åndedræt 639 00:47:06,616 --> 00:47:10,495 kan vise sig at være en smuk blomst hvornår vi mødes næste gang. 640 00:47:17,085 --> 00:47:21,714 Godnat, godnat. 641 00:47:21,714 --> 00:47:25,218 Som sød hvile og hvile kom til dit hjerte 642 00:47:25,218 --> 00:47:28,221 som det i mit bryst. 643 00:47:34,102 --> 00:47:36,604 O, vil du forlade mig så utilfreds? 644 00:47:38,106 --> 00:47:41,401 Hvilken tilfredshed kan du få i aften? 645 00:47:41,484 --> 00:47:45,279 Udvekslingen af ​​din kærlighed trofast løfte for mit. 646 00:47:45,405 --> 00:47:46,990 Ahh. 647 00:47:56,582 --> 00:48:00,503 Jeg gav dig min før du bad om det. 648 00:48:00,586 --> 00:48:03,297 Og alligevel ville jeg det være at give igen. 649 00:48:06,009 --> 00:48:08,011 Ville du trække det tilbage? 650 00:48:08,094 --> 00:48:10,304 Til hvilket formål, kærlighed? 651 00:48:10,388 --> 00:48:15,309 Men for at være ærlig og give dig det igen. 652 00:48:18,896 --> 00:48:24,986 Og alligevel ønsker jeg det men for det jeg har, 653 00:48:25,111 --> 00:48:27,989 min dusør er så grænseløst som havet, 654 00:48:28,114 --> 00:48:29,490 min kærlighed så dyb. 655 00:48:29,615 --> 00:48:32,493 Jo mere jeg giver dig, jo mere jeg har, 656 00:48:32,618 --> 00:48:34,495 for begge er uendelige. 657 00:48:34,620 --> 00:48:35,997 Julie! 658 00:48:36,080 --> 00:48:37,498 Anon, god sygeplejerske! 659 00:48:37,582 --> 00:48:41,002 Søde Montague, vær sandt. 660 00:48:41,085 --> 00:48:43,504 Frue! 661 00:48:43,588 --> 00:48:46,507 Bliv kun lidt, Jeg kommer igen. 662 00:48:46,591 --> 00:48:49,010 Frue! Lady Juliet! 663 00:48:57,101 --> 00:48:59,687 O velsignede, velsignede nat! 664 00:49:01,397 --> 00:49:04,317 Åh! jeg er bange, at være om natten, 665 00:49:04,400 --> 00:49:06,486 alt dette er kun en drøm, 666 00:49:06,486 --> 00:49:08,988 for flatterende-sød at være væsentlig. 667 00:49:08,988 --> 00:49:12,992 Tre ord, kære Romeo, og rigtig godnat. 668 00:49:13,117 --> 00:49:15,995 Hvis det er din kærlighed vær ærefuld, 669 00:49:16,120 --> 00:49:18,498 dit formål ægteskab, send mig besked i morgen, 670 00:49:18,581 --> 00:49:21,000 af en, som jeg vil anskaffe at komme til dig. 671 00:49:21,084 --> 00:49:24,003 Hvor og hvad tid du vil udføre ritualet, 672 00:49:24,087 --> 00:49:26,506 og alle mine formuer ved din fod vil jeg lægge mig 673 00:49:26,589 --> 00:49:29,217 og følg dig, min herre, i hele verden. 674 00:49:29,300 --> 00:49:30,510 Frue! 675 00:49:30,593 --> 00:49:33,596 Jeg kommer, anon. 676 00:49:33,680 --> 00:49:37,016 Men hvis du ikke mener det godt, jeg beder dig... 677 00:49:37,100 --> 00:49:38,184 Lady Juliet! 678 00:49:38,184 --> 00:49:39,519 Efterhånden kommer jeg! 679 00:49:39,602 --> 00:49:42,689 At ophøre med din sag og overlad mig til min sorg. 680 00:49:42,814 --> 00:49:44,190 I morgen sender jeg. 681 00:49:44,315 --> 00:49:46,901 Så trives min sjæl. 682 00:49:46,985 --> 00:49:49,612 Tusind gange godnat! 683 00:49:53,408 --> 00:49:54,993 Romeo! 684 00:49:55,118 --> 00:49:57,787 Hvad klokken i morgen skal jeg sende til dig? 685 00:49:57,912 --> 00:49:58,997 Klokken ni. 686 00:49:59,080 --> 00:50:00,999 Jeg vil ikke fejle. 687 00:50:01,082 --> 00:50:03,292 'Det er tyve år indtil da. 688 00:50:04,711 --> 00:50:05,586 Romeo! 689 00:50:14,095 --> 00:50:16,514 Jeg har glemt hvorfor jeg ringede tilbage. 690 00:50:17,890 --> 00:50:20,018 Lad mig stå her indtil du husker det. 691 00:50:20,101 --> 00:50:23,604 Jeg vil glemme, at have du står der stadig, 692 00:50:23,604 --> 00:50:24,814 huske hvordan Jeg elsker dit selskab. 693 00:50:24,897 --> 00:50:26,316 Og jeg bliver stadig, 694 00:50:26,399 --> 00:50:28,318 at have dig glemmer stadig, 695 00:50:28,401 --> 00:50:31,321 glemmer ethvert andet hjem end dette. 696 00:50:31,404 --> 00:50:33,614 Ahh. 697 00:50:50,506 --> 00:50:52,884 (hanen galer) 698 00:50:58,514 --> 00:51:01,392 Godnat, godnat! 699 00:51:01,517 --> 00:51:04,979 Afsked er sådan sød sorg 700 00:51:05,104 --> 00:51:08,191 at jeg vil sige godnat til det bliver i morgen. 701 00:51:49,399 --> 00:51:51,109 Woo! 702 00:52:17,218 --> 00:52:18,511 Woo! 703 00:53:08,895 --> 00:53:11,689 Broder Laurence! 704 00:53:11,814 --> 00:53:14,484 Hvilken tidlig tunge hilser mig så sød? 705 00:53:14,609 --> 00:53:16,486 Godmorgen, far! 706 00:53:16,611 --> 00:53:18,488 Ha ha ha! 707 00:53:18,613 --> 00:53:20,990 Hej! 708 00:53:24,118 --> 00:53:26,788 Ung søn, hævder det et oprørt hoved 709 00:53:26,913 --> 00:53:30,291 så snart at byde godmorgen til din seng. 710 00:53:30,416 --> 00:53:32,418 Derfor din tidlighed forsikrer mig 711 00:53:32,502 --> 00:53:34,420 du er oprørt over noget utemperatur. 712 00:53:34,504 --> 00:53:37,882 Eller hvis ikke, så her sætter jeg det rigtigt 713 00:53:38,007 --> 00:53:40,385 vores Romeo har ikke været i seng i aften. 714 00:53:40,510 --> 00:53:43,596 Det sidste er sandt. Den sødere hvile var min. 715 00:53:43,680 --> 00:53:45,890 Gud tilgive synd! Var du sammen med Rosaline? 716 00:53:46,015 --> 00:53:48,393 med Rosaline, min spøgelsesagtige far, nej. 717 00:53:48,518 --> 00:53:51,396 Jeg har glemt det navn og det navn er ve. 718 00:53:51,521 --> 00:53:52,897 Det er min gode søn. 719 00:53:52,981 --> 00:53:54,899 Nå, hvor har du har du været dengang? 720 00:53:54,983 --> 00:53:57,402 Jeg fortæller dig det her du spørger mig igen. 721 00:53:57,485 --> 00:53:59,904 Jeg har festet med min fjende, 722 00:53:59,988 --> 00:54:02,281 hvor pludselig en har såret mig. 723 00:54:02,407 --> 00:54:05,410 Vær almindelig, gode søn, og hjemlig i din drift. 724 00:54:05,410 --> 00:54:07,495 Gådefulde tilståelsesfund men gådefuld sparsommelighed. 725 00:54:07,620 --> 00:54:11,416 Så ved det klart mit hjertes kære kærlighed er indstillet, 726 00:54:11,416 --> 00:54:13,918 på den smukke datter af rige Capulet. 727 00:54:13,918 --> 00:54:17,380 Som min på hendes, så hendes er indstillet på min, 728 00:54:17,380 --> 00:54:19,882 og alt sammen, gem hvad du skal kombinere 729 00:54:19,882 --> 00:54:21,884 ved helligt ægteskab. 730 00:54:21,884 --> 00:54:23,886 Hvornår og hvor, og hvordan vi mødtes, 731 00:54:23,886 --> 00:54:26,389 vi bejdede og lavede udveksling af løfte, 732 00:54:26,389 --> 00:54:27,807 Jeg fortæller dig det, når vi passerer. 733 00:54:27,807 --> 00:54:29,392 Men dette beder jeg, 734 00:54:29,392 --> 00:54:31,686 at du giver samtykke at gifte sig med os i dag. 735 00:54:31,811 --> 00:54:33,896 Hmmm? 736 00:54:33,980 --> 00:54:36,107 Hellige Saint Francis! 737 00:54:36,190 --> 00:54:38,401 Er Rosaline, at du elskede så kært, 738 00:54:38,484 --> 00:54:39,902 så snart forladt? 739 00:54:39,986 --> 00:54:41,904 Du spotter mig ikke, Fader! 740 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 Unge mænds kærlighed ligger da ikke rigtig i deres hjerter, 741 00:54:44,991 --> 00:54:46,409 men i deres øjne. 742 00:54:46,492 --> 00:54:47,910 Hør mig, far. 743 00:54:47,994 --> 00:54:49,912 Jesus Maria! Hvilken del saltlage 744 00:54:49,996 --> 00:54:52,415 har vasket dine bløde kinder til Rosaline! 745 00:54:52,498 --> 00:54:53,916 Og er du forandret? 746 00:54:54,000 --> 00:54:55,418 Udtal dette sætning da. 747 00:54:55,501 --> 00:54:58,379 Kvinder kan falde når der er ingen styrke i mænd. 748 00:54:58,504 --> 00:55:00,882 Du bespotter mig tit for at elske Rosaline. 749 00:55:01,007 --> 00:55:02,884 At elske, ikke for at elske, elev min. 750 00:55:03,009 --> 00:55:06,095 Ja, for at elske og, og bad mig begrave kærligheden. 751 00:55:06,220 --> 00:55:09,098 Ikke i en grav at lægge en i, 752 00:55:09,182 --> 00:55:10,683 en anden ude at have. 753 00:55:25,907 --> 00:55:28,409 Kom, unge vaklende, 754 00:55:28,409 --> 00:55:30,912 kom, gå med mig. 755 00:55:30,912 --> 00:55:34,916 I én henseende Jeg vil være din assistent. 756 00:55:34,916 --> 00:55:36,417 O Fader! 757 00:55:37,794 --> 00:55:40,380 For denne alliance kan så glad bevise 758 00:55:40,505 --> 00:55:42,882 at vende dine husstande ærgrelse til ren kærlighed. 759 00:55:43,007 --> 00:55:44,384 O, lad os komme herfra! 760 00:55:44,509 --> 00:55:46,386 Jeg står i pludselig hast. 761 00:55:46,511 --> 00:55:47,887 Shh! Klogt og langsomt, 762 00:55:48,012 --> 00:55:50,890 de snubler der løber hurtigt. 763 00:55:51,015 --> 00:55:52,392 Ha ha ha! 764 00:55:52,517 --> 00:55:53,893 Shh! 765 00:55:57,981 --> 00:56:00,400 Hvor djævelen skal denne Romeo være? 766 00:56:00,483 --> 00:56:01,901 Hmm? 767 00:56:03,403 --> 00:56:05,279 Kom han ikke hjem i aften? 768 00:56:05,405 --> 00:56:07,782 Hmm? 769 00:56:07,907 --> 00:56:09,283 Hvad? 770 00:56:09,409 --> 00:56:11,285 Kom han ikke hjem i aften? 771 00:56:11,411 --> 00:56:12,286 WHO? 772 00:56:12,412 --> 00:56:13,496 Romeo. 773 00:56:13,579 --> 00:56:17,291 Åh nej, ikke til sin fars. Jeg talte med hans mand. 774 00:56:17,417 --> 00:56:19,919 Hej, Tybalt, slægten til gamle Capulet, 775 00:56:19,919 --> 00:56:22,880 har sendt et brev til sin fars hus. 776 00:56:24,382 --> 00:56:26,384 En udfordring på mit liv. 777 00:56:26,384 --> 00:56:27,885 Romeo vil svare på det. 778 00:56:27,885 --> 00:56:30,888 Enhver mand, der kan skrive kan besvare et brev. 779 00:56:30,888 --> 00:56:33,891 Nej, vil han svare brevets mester, 780 00:56:33,891 --> 00:56:35,893 hvordan han tør, at blive vovet. 781 00:56:35,893 --> 00:56:38,396 Ak, stakkels Romeo, han er allerede død; 782 00:56:38,396 --> 00:56:40,898 stukket med en hvid piges sorte øje; 783 00:56:40,898 --> 00:56:43,901 løbe gennem øret med en kærlighedssang; 784 00:56:43,901 --> 00:56:46,904 selve stiften af hans hjerte spaltet 785 00:56:46,988 --> 00:56:49,907 med blinde bue-drengs numseskaft. 786 00:56:52,201 --> 00:56:54,912 Og er han en mand at støde på Tybalt? 787 00:56:54,912 --> 00:56:57,790 Hvorfor, hvad er Tybalt! 788 00:56:57,790 --> 00:57:01,586 Mere end Prince of Cats, Jeg kan fortælle dig. 789 00:57:07,091 --> 00:57:08,718 Ah, god morgen til jer begge. 790 00:57:11,888 --> 00:57:13,806 (snuse) 791 00:57:13,890 --> 00:57:16,309 Det burde vi være således ramt 792 00:57:16,392 --> 00:57:18,811 med disse mærkelige fluer, 793 00:57:18,895 --> 00:57:20,897 disse modehandlere, 794 00:57:20,897 --> 00:57:24,400 disse pardonnez moi'er. 795 00:57:24,400 --> 00:57:25,902 Åh, signor Romeo, 796 00:57:25,902 --> 00:57:27,403 Bonjour. 797 00:57:27,403 --> 00:57:28,905 Bonjour. 798 00:57:28,905 --> 00:57:31,407 Der er en fransk hilsen til din franske slop. 799 00:57:31,407 --> 00:57:32,909 Hvad? 800 00:57:32,909 --> 00:57:35,411 Du gav os forfalskningen ret i aftes. 801 00:57:35,411 --> 00:57:37,413 Hvilken forfalskning gav jeg dig? 802 00:57:37,413 --> 00:57:39,415 Sedlen, sir, slippen, 803 00:57:39,415 --> 00:57:40,792 kan du ikke blive gravid? 804 00:57:40,917 --> 00:57:42,210 Undskyld, gode Mercutio. 805 00:57:42,293 --> 00:57:43,586 Min forretning var fantastisk-- 806 00:57:43,711 --> 00:57:44,921 Åh! Ha ha ha! 807 00:57:44,921 --> 00:57:46,881 I sådan et tilfælde som mit 808 00:57:46,881 --> 00:57:48,383 en mand kan anstrenge sig for høflighed. 809 00:57:48,383 --> 00:57:49,884 Kom imellem os, god Benvolio; 810 00:57:49,884 --> 00:57:51,386 mit vid besvimer. 811 00:57:51,511 --> 00:57:53,388 Dit vid er meget bitter sød 812 00:57:53,513 --> 00:57:54,889 det er mest skarp sauce. 813 00:57:55,014 --> 00:57:56,891 Åh! Åh! Åh! Åh! 814 00:57:57,016 --> 00:57:58,393 Ha ha ha! 815 00:57:58,518 --> 00:58:00,395 Hvorfor, er dette ikke bedre nu 816 00:58:00,520 --> 00:58:02,605 end at stønne af kærlighed? 817 00:58:02,689 --> 00:58:05,316 Nu er du omgængelig, 818 00:58:05,400 --> 00:58:07,318 nu er du Romeo; 819 00:58:07,402 --> 00:58:09,821 nu er du hvad du er, 820 00:58:09,904 --> 00:58:12,782 af kunst såvel som af natur. 821 00:58:12,907 --> 00:58:15,284 For denne drivende kærlighed er som en stor naturlig 822 00:58:15,410 --> 00:58:16,786 der kører malling op og ned 823 00:58:16,911 --> 00:58:18,788 at skjule sin kugle i et hul. 824 00:58:18,913 --> 00:58:20,289 Stop der, stop der. 825 00:58:20,415 --> 00:58:23,292 Du ønsker, at jeg skal stoppe i min fortælling mod håret? 826 00:58:23,418 --> 00:58:25,294 Du ville ellers har gjort din fortælling stor. 827 00:58:25,420 --> 00:58:26,879 Nej, nej, nej, du er bedraget; 828 00:58:26,879 --> 00:58:30,383 For jeg var kommet til hele dybden af ​​min fortælling, 829 00:58:30,383 --> 00:58:32,510 og beregnet til at besætte argumentet ikke længere. 830 00:58:37,890 --> 00:58:39,308 Her er godt gear. 831 00:58:39,392 --> 00:58:40,810 (latter) 832 00:58:40,893 --> 00:58:43,604 Her er en fin pram. 833 00:58:43,688 --> 00:58:44,814 Et sejl. 834 00:58:44,897 --> 00:58:46,816 (alle) Et sejl, et sejl. 835 00:58:46,899 --> 00:58:48,818 (latter) 836 00:58:51,779 --> 00:58:56,492 To, to; en skjorte og en kittel. 837 00:58:56,492 --> 00:58:58,286 (latter) 838 00:58:58,411 --> 00:58:59,787 Shh! 839 00:58:59,912 --> 00:59:00,788 Peter. 840 00:59:00,913 --> 00:59:03,207 Anon. 841 00:59:03,291 --> 00:59:05,418 Min fan, Peter. 842 00:59:05,501 --> 00:59:07,003 Godt, Peter, at skjule sit ansigt, 843 00:59:07,003 --> 00:59:09,213 for hendes fans den mere retfærdige af de to. 844 00:59:09,297 --> 00:59:11,090 Ha ha ha! 845 00:59:11,215 --> 00:59:12,717 Åh! 846 00:59:13,801 --> 00:59:16,304 Gud godmorgen, herrer. 847 00:59:16,387 --> 00:59:18,598 Gud du gode hule, fair gentlewoman. 848 00:59:18,681 --> 00:59:20,183 Er det en god hule, jeg beder? 849 00:59:20,183 --> 00:59:22,810 Nå, det er ikke mindre jeg siger dig, 850 00:59:22,810 --> 00:59:25,104 for den skæve hånd af skiven 851 00:59:25,188 --> 00:59:27,106 er nu på prikken af middagstid. 852 00:59:27,190 --> 00:59:28,816 Ha ha ha! Åh! 853 00:59:28,816 --> 00:59:31,486 Ud over dig, hvad er du for en mand? 854 00:59:31,486 --> 00:59:35,281 Én, herre, den Gud har gjort sig til mar. 855 00:59:35,281 --> 00:59:38,284 Ved min tro det er godt sagt, 856 00:59:38,284 --> 00:59:40,787 for sig selv at mar citere 'a? 857 00:59:40,787 --> 00:59:42,288 Hmm. 858 00:59:42,288 --> 00:59:45,291 Herre, kan nogen af dig fortæl mig 859 00:59:45,416 --> 00:59:47,001 hvor jeg kan finde unge Romeo? 860 00:59:47,085 --> 00:59:50,797 (alle) Romeo, Romeo. 861 00:59:50,880 --> 00:59:52,298 Hej! 862 00:59:52,382 --> 00:59:53,800 Shh! 863 00:59:53,883 --> 00:59:56,302 Jeg er den yngste af det navn 864 00:59:56,386 --> 00:59:57,804 for en værre skyld. 865 00:59:57,887 --> 01:00:00,306 Hvis du er ham, sir, 866 01:00:00,390 --> 01:00:03,393 Jeg ønsker mig nogle møde med dig. 867 01:00:03,518 --> 01:00:05,687 (griner og griner) 868 01:00:08,398 --> 01:00:10,692 Hun vil indtage ham til noget aftensmad. 869 01:00:10,817 --> 01:00:12,193 En bawd, en bawd. 870 01:00:17,782 --> 01:00:19,283 Et vrøvl! 871 01:00:19,409 --> 01:00:21,285 Åh! 872 01:00:21,285 --> 01:00:24,580 (latter) 873 01:00:24,706 --> 01:00:26,791 Din beskidte varmint dig! 874 01:00:26,791 --> 01:00:28,710 Her kommer hun! 875 01:00:28,793 --> 01:00:30,294 Mercutio, nej! 876 01:00:30,294 --> 01:00:32,296 Åh! 877 01:00:32,296 --> 01:00:34,799 En gammel harehår 878 01:00:34,799 --> 01:00:37,593 Og en gammel harehår 879 01:00:37,593 --> 01:00:41,389 Er meget godt kød, i udlånt 880 01:00:41,514 --> 01:00:44,809 Men en hare det er en hær 881 01:00:44,809 --> 01:00:48,813 er for meget for en scoring 882 01:00:48,896 --> 01:00:51,983 Når det hæver før det bliver brugt 883 01:00:52,108 --> 01:00:53,109 (sygeplejerske) Aah! 884 01:00:53,109 --> 01:00:54,402 (latter og jubel) 885 01:00:54,485 --> 01:00:56,487 Åh! 886 01:00:56,612 --> 01:00:59,907 (latter) 887 01:00:59,991 --> 01:01:03,911 Farvel, gammel dame. 888 01:01:03,995 --> 01:01:05,705 Åh! 889 01:01:05,788 --> 01:01:08,708 (latter og råb) 890 01:01:08,708 --> 01:01:12,712 Skørbug slyngel, skørbug slyngel. 891 01:01:12,795 --> 01:01:15,006 Jeg er ingen af hans flirt-gæller. 892 01:01:15,006 --> 01:01:17,884 Jeg er ingen af hans nøstekammerater. 893 01:01:18,009 --> 01:01:20,720 Eh, cur, elendig slyngel, 894 01:01:20,803 --> 01:01:23,681 elendig, elendig knægt. 895 01:01:23,806 --> 01:01:25,099 Jeg beder Dem, sir. 896 01:01:25,183 --> 01:01:27,101 Hvilken frække købmand var dette 897 01:01:27,185 --> 01:01:28,895 der var så fyldt af hans ejendom? 898 01:01:29,020 --> 01:01:31,481 En gentleman, sygeplejerske, der elsker at høre sig selv tale, 899 01:01:31,606 --> 01:01:33,608 og vil tale mere på et minut 900 01:01:33,691 --> 01:01:35,610 end han vil stå til om en måned. 901 01:01:35,693 --> 01:01:36,903 Jeg tager ham ned, 902 01:01:36,986 --> 01:01:38,905 en 'a var lystigere end han er, 903 01:01:38,988 --> 01:01:40,198 og tyve sådanne stik; 904 01:01:40,281 --> 01:01:43,701 og hvis jeg ikke kan, Jeg finder dem, der skal. 905 01:01:43,785 --> 01:01:45,787 Ha ha ha! 906 01:01:46,913 --> 01:01:50,792 Ha ha ha! 907 01:01:50,792 --> 01:01:55,296 Og det skal du stå også ved 908 01:01:55,296 --> 01:01:57,715 og lider hver eneste snert 909 01:01:57,799 --> 01:02:00,510 at bruge mig efter hans fornøjelse. 910 01:02:00,593 --> 01:02:04,180 Åh... 911 01:02:04,305 --> 01:02:07,183 Punken florerer! 912 01:02:07,308 --> 01:02:10,186 Bed dig, sir, et ord. 913 01:02:10,311 --> 01:02:11,604 Åh! 914 01:02:16,818 --> 01:02:18,695 Oksekød vid. 915 01:02:18,820 --> 01:02:22,699 (orgelspil) 916 01:02:39,799 --> 01:02:42,301 (korsang) 917 01:03:01,321 --> 01:03:05,199 Min unge dame bød mig forhør dig. 918 01:03:05,283 --> 01:03:07,702 Hvad hun gjorde byd mig sige, 919 01:03:07,785 --> 01:03:09,704 Jeg vil holde mig for mig selv;, 920 01:03:09,787 --> 01:03:12,206 men først lad mig fortælle dig, 921 01:03:12,290 --> 01:03:15,710 hvis du leder hende i et dåres paradis-- 922 01:03:15,793 --> 01:03:17,211 Amme. 923 01:03:17,295 --> 01:03:18,713 Shh! Som de siger, 924 01:03:18,796 --> 01:03:21,215 det var meget grimt slags adfærd;, 925 01:03:21,299 --> 01:03:22,717 for gentlewoman er ung; 926 01:03:22,800 --> 01:03:25,219 og derfor hvis du skulle handle dobbelt med hende, 927 01:03:25,303 --> 01:03:28,681 det var en syg ting at være tilbudt enhver gentlewoman, 928 01:03:28,806 --> 01:03:30,183 og meget svag omgang. 929 01:03:30,308 --> 01:03:33,686 Sygeplejerske, ros mig til din frue og elskerinde, 930 01:03:33,811 --> 01:03:35,813 jeg protesterer til dig. 931 01:03:35,897 --> 01:03:37,315 Byd hende udtænke, 932 01:03:37,398 --> 01:03:40,818 nogle midler at komme til sparsom i eftermiddag, 933 01:03:40,818 --> 01:03:44,781 og der skal hun i broder Laurences celle 934 01:03:44,781 --> 01:03:48,993 være forkrøblet og gift. 935 01:03:48,993 --> 01:03:51,287 Åh! 936 01:03:51,287 --> 01:03:52,789 Åh! 937 01:03:54,290 --> 01:03:55,792 Her er for dine smerter. 938 01:03:55,917 --> 01:03:58,795 Nej, nej virkelig, sir, ikke en øre. 939 01:03:58,795 --> 01:04:00,797 gå til, Jeg siger du skal. 940 01:04:00,797 --> 01:04:01,881 Ingen. 941 01:04:02,006 --> 01:04:03,716 Godt... 942 01:04:07,303 --> 01:04:10,306 Sir, min elskerinde er den sødeste dame. 943 01:04:10,390 --> 01:04:13,184 Herre, Herre, da hun var en lille pratting. 944 01:04:13,309 --> 01:04:14,686 Farvel. Åh! 945 01:04:14,811 --> 01:04:16,688 Åh der er en ædel mand i byen, 946 01:04:16,813 --> 01:04:18,690 Et Paris, det ville besvime lægge kniven ombord. 947 01:04:18,815 --> 01:04:22,694 Jeg vred hende nogle gange og siger at Paris er den rette mand. 948 01:04:22,819 --> 01:04:25,196 Sygeplejerske, ros mig til din dame. 949 01:04:25,279 --> 01:04:26,698 Tusind gange. 950 01:04:26,781 --> 01:04:29,617 Åh! Åh! 951 01:04:54,309 --> 01:04:55,810 (suk) 952 01:04:55,810 --> 01:04:59,814 Klokken slog ni da jeg sendte sygeplejersken, 953 01:04:59,814 --> 01:05:03,693 på en halv time hun lovede at vende tilbage... 954 01:05:03,818 --> 01:05:06,195 måske hun kan ikke møde ham; 955 01:05:06,321 --> 01:05:08,197 ahh, det er ikke sådan, 956 01:05:08,281 --> 01:05:10,199 åh, hun er lam, 957 01:05:10,283 --> 01:05:12,702 kærlighedens forkyndere burde være tanker! 958 01:05:14,287 --> 01:05:16,706 Havde hun kærlighed og varmt ungdomsblod, 959 01:05:16,789 --> 01:05:19,208 hun ville være lige så hurtig i bevægelse 960 01:05:19,292 --> 01:05:20,710 som en bold. 961 01:05:20,793 --> 01:05:24,714 Men gamle mennesker, mange foregiver, at de var døde, 962 01:05:24,797 --> 01:05:28,718 uhåndterlig, langsom, tung... 963 01:05:28,801 --> 01:05:31,387 Og bleg som bly. 964 01:05:35,308 --> 01:05:36,684 Åh Gud, hun kommer. 965 01:05:36,809 --> 01:05:38,186 O honning sygeplejerske, hvilke nyheder? 966 01:05:38,186 --> 01:05:41,189 O Herre, hvorfor se'st du trist? 967 01:05:41,314 --> 01:05:42,690 Åh! 968 01:05:42,815 --> 01:05:44,192 Selvom nyheder er triste, 969 01:05:44,317 --> 01:05:45,693 fortælle alligevel dem lystigt. 970 01:05:45,818 --> 01:05:47,195 (stønner) 971 01:05:47,320 --> 01:05:48,696 Send manden væk. 972 01:05:48,780 --> 01:05:51,783 Peter, bliv ved porten. 973 01:05:51,783 --> 01:05:54,285 Fortsæt. 974 01:05:54,285 --> 01:05:56,287 har du mødt med ham? 975 01:05:56,287 --> 01:05:57,789 Åh, jeg er træt. 976 01:05:57,789 --> 01:05:59,290 Giv mig lov et stykke tid. 977 01:05:59,290 --> 01:06:01,292 Fie, hvor smerter mine knogler! 978 01:06:01,292 --> 01:06:03,711 Åh! 979 01:06:03,795 --> 01:06:05,088 (stønner) 980 01:06:05,213 --> 01:06:08,591 Sød, sød... 981 01:06:08,716 --> 01:06:10,593 Sød sygeplejerske. 982 01:06:10,718 --> 01:06:13,096 Fortæl mig, hvad siger min kærlighed? 983 01:06:13,221 --> 01:06:15,098 Ha ha ha! 984 01:06:15,181 --> 01:06:19,102 Din kærlighed siger som en ærlig herre, 985 01:06:19,185 --> 01:06:24,107 og høflig, og venlig, 986 01:06:24,190 --> 01:06:27,110 og smuk, og jeg garanterer ham, 987 01:06:27,193 --> 01:06:29,112 en dydig-- 988 01:06:29,195 --> 01:06:30,613 Hvor er din mor? 989 01:06:30,697 --> 01:06:32,115 Hvor er min mor? 990 01:06:32,198 --> 01:06:33,616 Hvorfor, hun er indeni. 991 01:06:33,700 --> 01:06:35,118 Hvor skulle hun være? 992 01:06:35,201 --> 01:06:36,619 Hvor svarer du mærkeligt! 993 01:06:36,703 --> 01:06:39,080 "Din kærlighed siger som en ærlig herre, 994 01:06:39,205 --> 01:06:40,081 hvor er din mor?" 995 01:06:40,206 --> 01:06:42,709 Åh, Guds dame, er du så varm? 996 01:06:42,709 --> 01:06:44,210 Gift dig, kom op jeg trow. 997 01:06:44,210 --> 01:06:46,713 Er dette omslag for mine ømme knogler? 998 01:06:46,713 --> 01:06:48,214 Fremover gør dine beskeder selv. 999 01:06:48,214 --> 01:06:49,716 Her er sådan en spole! 1000 01:06:49,716 --> 01:06:52,510 Komme! Hvad siger Romeo? 1001 01:06:55,680 --> 01:06:59,183 Har du orlov at gå til shrift i dag? 1002 01:06:59,183 --> 01:07:00,685 Jeg har. 1003 01:07:00,685 --> 01:07:02,186 (klukker) 1004 01:07:02,186 --> 01:07:05,690 Så hej dig herfra til broder Laurences celle, 1005 01:07:05,690 --> 01:07:10,194 der bliver en mand at gøre dig til en kone. 1006 01:07:10,194 --> 01:07:12,780 Ha ha ha! 1007 01:07:12,905 --> 01:07:17,201 Nu kommer det useriøse blod op i kinderne. 1008 01:07:17,285 --> 01:07:20,288 De vil være i skarlagenrød lige ved enhver nyhed. 1009 01:07:21,914 --> 01:07:23,708 Hej dig i kirke! 1010 01:07:23,791 --> 01:07:25,918 Jeg skal til middag. 1011 01:07:25,918 --> 01:07:28,713 Ærlig sygeplejerske, farvel! 1012 01:07:28,796 --> 01:07:31,090 Ha ha ha! 1013 01:07:38,806 --> 01:07:41,684 Så smil mod himlen på denne hellige handling, 1014 01:07:41,809 --> 01:07:44,687 at eftertid med sorg bebrejde os ikke. 1015 01:07:44,812 --> 01:07:47,690 Amen, amen. 1016 01:07:47,815 --> 01:07:49,192 Kom hvad sorg kan, 1017 01:07:49,317 --> 01:07:51,694 det kan ikke modsvare udveksling af glæde 1018 01:07:51,819 --> 01:07:54,697 det ene korte minut giver mig i hendes øjne. 1019 01:07:54,781 --> 01:07:56,699 Disse voldsomme glæder har voldelige ender, 1020 01:07:56,783 --> 01:07:58,201 og ind deres triumf dør, 1021 01:07:58,284 --> 01:07:59,702 som ild og pulver, 1022 01:07:59,786 --> 01:08:01,704 hvilket som de kys fortærer. 1023 01:08:01,704 --> 01:08:03,706 Den sødeste honning er afskyelig 1024 01:08:03,706 --> 01:08:05,208 i sin egen... 1025 01:08:05,208 --> 01:08:06,709 Lækkerhed. 1026 01:08:06,709 --> 01:08:08,211 Lækkerhed. 1027 01:08:08,211 --> 01:08:10,213 Og i smagen forvirrer... 1028 01:08:10,213 --> 01:08:11,506 Appetit. 1029 01:08:11,589 --> 01:08:12,799 Appetit. 1030 01:08:12,882 --> 01:08:16,719 Derfor elsker moderat... 1031 01:08:16,719 --> 01:08:19,180 Lang kærlighed gør det. 1032 01:08:19,305 --> 01:08:22,100 Ah, her kommer damen. 1033 01:08:22,183 --> 01:08:25,311 Åh, så let en fod bliver aldrig slide den evige flint ud. 1034 01:08:25,395 --> 01:08:27,188 Julie! 1035 01:08:31,818 --> 01:08:34,195 Godt endda til min spøgelsesagtige bekender. 1036 01:08:34,320 --> 01:08:37,699 Romeo skal takke dig, datter, for os begge. 1037 01:08:37,782 --> 01:08:39,200 Åh, Juliet, 1038 01:08:39,283 --> 01:08:42,412 hvis mål for din glæde blive dyppet som min, 1039 01:08:42,495 --> 01:08:45,206 at din dygtighed være mere for at blasonere det, 1040 01:08:45,289 --> 01:08:46,708 så sød med dit åndedræt 1041 01:08:46,791 --> 01:08:48,209 denne naboluft. 1042 01:08:48,292 --> 01:08:51,212 De er kun tiggere der kan tælle deres værd. 1043 01:08:51,295 --> 01:08:54,716 Men min sande kærlighed er vokset til et sådant overskud, 1044 01:08:54,716 --> 01:08:57,218 Jeg kan ikke opsummere summen af ​​halvdelen af ​​min formue. 1045 01:08:57,301 --> 01:08:58,720 Tsk tsk tsk! 1046 01:08:58,803 --> 01:09:01,389 Kom, kom med mig... 1047 01:09:01,514 --> 01:09:03,308 Vi vil gøre kort arbejde. 1048 01:09:03,391 --> 01:09:04,809 For ved dine blade, 1049 01:09:04,892 --> 01:09:06,811 du skal ikke blive alene 1050 01:09:06,894 --> 01:09:10,189 indtil den hellige kirke inkorporer to i én. 1051 01:09:15,194 --> 01:09:17,697 (orgelspil) 1052 01:09:31,419 --> 01:09:36,382 (kvinde synger) 1053 01:10:56,295 --> 01:10:59,090 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 1054 01:10:59,215 --> 01:11:01,718 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 1055 01:11:05,305 --> 01:11:07,807 jeg beder dig, god Mercutio, lad os trække os tilbage. 1056 01:11:07,890 --> 01:11:09,684 Bla, bla, bla, bla, bla. 1057 01:11:09,809 --> 01:11:11,102 Dagen er varm. 1058 01:11:11,185 --> 01:11:12,312 Bla, bla, bla. 1059 01:11:13,980 --> 01:11:15,315 Capulets i udlandet! 1060 01:11:15,398 --> 01:11:16,607 Ha ha ha! 1061 01:11:16,691 --> 01:11:17,817 (stønner) 1062 01:11:17,900 --> 01:11:19,986 Hvis vi mødes, skal vi ikke 'undvinde et slagsmål. 1063 01:11:23,489 --> 01:11:24,907 For nu disse varme dage, 1064 01:11:24,991 --> 01:11:26,409 er den gale blod omrøring. 1065 01:11:29,495 --> 01:11:30,913 Mercutio, lad os gå på pension. 1066 01:11:30,997 --> 01:11:34,500 Bla, bla, bla, bla, bla, bla! 1067 01:11:34,584 --> 01:11:36,919 Du er som en af disse kammerater 1068 01:11:37,003 --> 01:11:39,380 det når han kommer ind et værtshuss rammer 1069 01:11:39,505 --> 01:11:41,382 klapper mig i sit sværd på bordet, 1070 01:11:41,507 --> 01:11:43,885 og siger: "Gud send mig ikke brug for dig:" 1071 01:11:44,010 --> 01:11:45,386 bla, bla, bla, bla; 1072 01:11:45,511 --> 01:11:47,388 og ved operationen af den anden kop, 1073 01:11:47,513 --> 01:11:48,890 trækker ham på skuffen, 1074 01:11:49,015 --> 01:11:50,391 hvornår faktisk der er ikke behov. 1075 01:11:50,516 --> 01:11:51,893 Er jeg ligesom sådan en fyr? 1076 01:11:52,018 --> 01:11:53,394 Nej og der var to sådanne 1077 01:11:53,519 --> 01:11:54,896 vi burde have ingen om lidt, 1078 01:11:54,979 --> 01:11:56,397 for den ene ville dræbe den anden. 1079 01:11:56,481 --> 01:11:58,399 Hvorfor har du skændtes med en mand 1080 01:11:58,483 --> 01:11:59,692 for hoste på gaden, 1081 01:11:59,817 --> 01:12:02,695 fordi han har vækket din hund som har ligget og sovet 1082 01:12:02,695 --> 01:12:03,905 i solen. 1083 01:12:03,988 --> 01:12:05,406 Bla, bla, bla! 1084 01:12:05,490 --> 01:12:09,410 Og du vil undervise mig fra at skændes! Hah! 1085 01:12:11,496 --> 01:12:13,915 Mercutio... 1086 01:12:13,998 --> 01:12:16,501 Ved mit hoved, her kommer Capulets. 1087 01:12:21,297 --> 01:12:24,384 Ved min hæl, Jeg er ligeglad. 1088 01:12:26,594 --> 01:12:28,888 (fløjter) 1089 01:12:40,608 --> 01:12:42,402 (gurgler) 1090 01:12:44,320 --> 01:12:47,198 Mine herrer, god hule. 1091 01:12:47,281 --> 01:12:48,908 God hule. 1092 01:12:48,992 --> 01:12:51,494 Et ord med en af ​​jer. 1093 01:12:53,496 --> 01:12:56,416 Og kun et ord med en af ​​os. 1094 01:12:56,499 --> 01:12:57,917 Par det med noget, 1095 01:12:58,001 --> 01:13:00,920 gøre det til et ord og et slag. 1096 01:13:01,004 --> 01:13:03,381 (latter og hån) 1097 01:13:05,008 --> 01:13:08,386 Du skal finde mig passende nok til det, sir, 1098 01:13:08,386 --> 01:13:09,721 og du vil giv mig anledning. 1099 01:13:09,804 --> 01:13:13,099 Kan du ikke tage en lejlighed uden at give? 1100 01:13:16,519 --> 01:13:19,188 Mercutio, du konsortie med Romeo. 1101 01:13:19,314 --> 01:13:20,898 Konsort? Ha ha ha! 1102 01:13:20,982 --> 01:13:23,192 Hvad gør du gøre os til minstreller? 1103 01:13:23,318 --> 01:13:24,694 Ha ha ha! 1104 01:13:24,819 --> 01:13:26,404 En du laver os tronarer, 1105 01:13:26,487 --> 01:13:28,906 du ser efter at høre intet andet end uoverensstemmelser. 1106 01:13:28,990 --> 01:13:31,701 Her er min spillemand. 1107 01:13:31,784 --> 01:13:33,995 Her skal det få dig til at danse. 1108 01:13:33,995 --> 01:13:35,288 Zounds! Konsort! 1109 01:13:35,413 --> 01:13:37,915 Vi snakker herinde mænds offentlige tilholdssted. 1110 01:13:37,999 --> 01:13:39,917 Enten trække sig tilbage til et privat sted, 1111 01:13:40,001 --> 01:13:41,919 eller grund koldt af dine klager, 1112 01:13:42,003 --> 01:13:43,379 ellers afgår; 1113 01:13:43,504 --> 01:13:45,381 her ser alle øjne på os. 1114 01:13:45,506 --> 01:13:47,884 Mænds øjne blev lavet til at kigge, 1115 01:13:48,009 --> 01:13:49,385 og lad dem se. 1116 01:13:49,510 --> 01:13:50,887 Mercutio! 1117 01:13:51,012 --> 01:13:52,388 Jeg vil ikke rokke for ingen mands fornøjelse, jeg. 1118 01:13:52,513 --> 01:13:55,892 Nå, fred være med dig, sir, 1119 01:13:56,017 --> 01:13:57,894 her kommer min mand. 1120 01:13:57,894 --> 01:14:00,813 Mercutio! 1121 01:14:09,906 --> 01:14:11,282 Tybalt. 1122 01:14:11,282 --> 01:14:13,785 Romeo, kærligheden jeg bærer dig 1123 01:14:13,785 --> 01:14:15,995 har ikke råd til bedre sigt end dette-- 1124 01:14:16,120 --> 01:14:17,497 du er en skurk. 1125 01:14:17,580 --> 01:14:18,915 (fløjter) 1126 01:14:18,998 --> 01:14:22,418 Tybalt, grunden til det Jeg er nødt til at elske dig 1127 01:14:22,502 --> 01:14:25,004 giver megen undskyldning det tilhørende raseri 1128 01:14:25,004 --> 01:14:26,506 til sådan en hilsen-- 1129 01:14:26,506 --> 01:14:28,508 skurk er jeg ingen. 1130 01:14:28,591 --> 01:14:30,009 Derfor farvel, 1131 01:14:30,093 --> 01:14:32,011 jeg ser du ved ikke mig. 1132 01:14:32,095 --> 01:14:33,805 Ha ha ha! 1133 01:14:33,888 --> 01:14:36,391 Dreng... 1134 01:14:36,516 --> 01:14:40,395 Dette skal ikke undskylde skaderne du har gjort mig, 1135 01:14:40,520 --> 01:14:42,897 vend derfor og tegne. 1136 01:14:42,981 --> 01:14:45,900 Jeg protesterer Jeg har aldrig såret dig, 1137 01:14:45,984 --> 01:14:48,695 men elsker dig bedre end du kan udtænke. 1138 01:14:48,695 --> 01:14:51,406 Indtil du ved det grunden til min kærlighed. 1139 01:14:51,489 --> 01:14:52,907 Og så, gode Capulet, 1140 01:14:52,991 --> 01:14:58,287 hvilket navn jeg byder lige så kært som min egen, 1141 01:14:58,413 --> 01:15:00,915 være tilfreds. 1142 01:15:00,999 --> 01:15:04,210 (publikum mumler) 1143 01:15:04,293 --> 01:15:06,087 Ha ha ha! 1144 01:15:07,880 --> 01:15:09,590 Nej, nej. 1145 01:15:16,889 --> 01:15:18,891 Åh! 1146 01:15:18,891 --> 01:15:20,393 Åh! 1147 01:15:20,393 --> 01:15:22,895 (latter) 1148 01:15:25,606 --> 01:15:27,400 Ha ha ha! 1149 01:15:29,402 --> 01:15:30,903 (Benvolio) Nej, Mercutio. 1150 01:15:30,987 --> 01:15:32,905 O rolige, æreløse, elendig underkastelse! 1151 01:15:32,989 --> 01:15:34,407 Nej, Mercutio, nej! 1152 01:15:34,490 --> 01:15:35,908 Forlad mig... 1153 01:15:35,992 --> 01:15:37,910 Tybalt, din rottefanger! 1154 01:15:37,994 --> 01:15:40,580 hvad ville du have med mig? 1155 01:15:40,580 --> 01:15:42,081 Gode ​​kattes konge, 1156 01:15:42,081 --> 01:15:44,917 intet andet end en af dine ni liv, 1157 01:15:45,001 --> 01:15:47,086 det mener jeg gør dig modig... 1158 01:15:47,211 --> 01:15:50,089 Og som du skal brug mig herefter... 1159 01:15:50,214 --> 01:15:52,592 Dry-beat resten af de otte. 1160 01:15:52,717 --> 01:15:54,886 Venligst, gode Mercutio. 1161 01:15:55,011 --> 01:15:58,389 Vil du plukke dit sværd ud af sin pilcher 1162 01:15:58,514 --> 01:15:59,891 ved ørerne? 1163 01:16:00,016 --> 01:16:01,392 Skynd dig, 1164 01:16:01,517 --> 01:16:04,896 for at mit ikke skal være om dine ører før det er ude. 1165 01:16:11,402 --> 01:16:12,987 Jeg er for dig, sir. 1166 01:16:13,112 --> 01:16:14,489 Ha ha ha! 1167 01:16:14,614 --> 01:16:16,908 Blid Mercutio, sæt din griber op. 1168 01:16:18,409 --> 01:16:20,411 Kom, kom. 1169 01:16:22,580 --> 01:16:24,415 (jubler) 1170 01:16:28,711 --> 01:16:30,380 Benvolio, slå ned deres våben! 1171 01:16:30,380 --> 01:16:32,382 Mine herrer, for skam! Undlad denne forargelse! 1172 01:16:32,382 --> 01:16:34,884 Prinsen har udtrykkeligt forbyd denne bandying 1173 01:16:34,884 --> 01:16:36,386 i Veronas gader. 1174 01:16:36,511 --> 01:16:38,388 Tybalt! 1175 01:16:38,513 --> 01:16:40,598 Mercutio! 1176 01:16:40,682 --> 01:16:42,809 Forlad os! 1177 01:16:42,892 --> 01:16:44,811 Lad os væk, din fej! 1178 01:16:44,894 --> 01:16:45,812 Gå og hæng dig selv. 1179 01:16:45,895 --> 01:16:47,897 (latter) 1180 01:16:50,483 --> 01:16:52,402 (jubler) 1181 01:16:56,990 --> 01:16:58,408 Øh! 1182 01:16:58,491 --> 01:16:59,909 (mænd) Ha ha ha! 1183 01:17:03,121 --> 01:17:04,706 (jubel stopper) 1184 01:17:23,516 --> 01:17:25,101 (fløjter) 1185 01:17:25,101 --> 01:17:28,396 Ha ha ha! Hej! 1186 01:17:28,479 --> 01:17:29,897 Ha ha ha! 1187 01:17:29,981 --> 01:17:31,899 (skaren stønner) 1188 01:17:34,193 --> 01:17:36,404 (jubler) 1189 01:17:40,992 --> 01:17:42,201 Ha ha ha! 1190 01:17:42,201 --> 01:17:43,911 Hej! 1191 01:17:47,498 --> 01:17:49,000 Åh! 1192 01:17:49,000 --> 01:17:51,002 Klip hans hår, Tybalt! 1193 01:17:51,002 --> 01:17:52,920 (jubler) 1194 01:17:54,505 --> 01:17:57,508 Ha ha ha! 1195 01:18:08,519 --> 01:18:10,396 Hej! 1196 01:18:10,480 --> 01:18:12,899 Hold afstand, Tybalt. 1197 01:18:14,984 --> 01:18:18,196 Hyah! Hyah! Hyah! 1198 01:18:18,321 --> 01:18:19,906 (latter) 1199 01:18:21,491 --> 01:18:24,410 Hold dig væk, fej! 1200 01:18:26,287 --> 01:18:30,583 Skynd dig, Tybalt, vi kan ikke vente hele dagen. 1201 01:18:32,502 --> 01:18:36,089 Ah, mors baby har tabt sit sværd. 1202 01:18:36,089 --> 01:18:37,382 (latter) 1203 01:18:37,507 --> 01:18:39,217 Hej! 1204 01:18:42,804 --> 01:18:43,680 Tybalt, nej! 1205 01:18:43,805 --> 01:18:46,891 Afstå fra dette korstog! 1206 01:18:47,016 --> 01:18:48,393 Tybalt, gå! 1207 01:18:48,518 --> 01:18:50,395 Mercutio, kom ned! 1208 01:19:02,991 --> 01:19:04,492 Forsvundet, begyndt... 1209 01:19:04,492 --> 01:19:07,412 Flyv, Tybalt. Flyv væk. 1210 01:19:11,290 --> 01:19:12,917 (jubler) 1211 01:19:15,795 --> 01:19:17,296 Jeg er såret. 1212 01:19:28,016 --> 01:19:30,393 Øh! 1213 01:19:30,518 --> 01:19:32,186 Jeg er såret. 1214 01:19:32,186 --> 01:19:33,980 (Benvolio) Hvad! Er du såret? 1215 01:19:33,980 --> 01:19:37,400 En ridse, en ridse, 1216 01:19:37,483 --> 01:19:39,485 gifte sig er det nok. 1217 01:19:39,610 --> 01:19:42,488 Mod, mand, det sårede kan ikke være meget. 1218 01:19:42,613 --> 01:19:46,409 Nej, det er ikke så dybt som en brønd, 1219 01:19:46,492 --> 01:19:49,412 heller ikke så bred som en kirkedør, 1220 01:19:49,495 --> 01:19:50,913 men det er nok; 1221 01:19:50,997 --> 01:19:52,915 du spørger efter mig i morgen, 1222 01:19:52,999 --> 01:19:55,918 og du skal finde mig en gravmand. 1223 01:19:56,002 --> 01:19:57,295 (jubler) 1224 01:19:57,420 --> 01:19:59,881 Hvor er min side? 1225 01:20:00,006 --> 01:20:03,009 Gå, skurk, og hent mig en kirurg. 1226 01:20:03,009 --> 01:20:04,510 Hent mig en kirurg! 1227 01:20:04,510 --> 01:20:06,512 Ha ha ha! 1228 01:20:06,512 --> 01:20:08,097 Har han såret dig? 1229 01:20:20,485 --> 01:20:23,905 Hvorfor fanden kom du imellem os? 1230 01:20:23,988 --> 01:20:26,407 Jeg blev såret under din arm. 1231 01:20:26,491 --> 01:20:30,411 Jeg tænkte alle for det bedste, jeg... 1232 01:20:36,000 --> 01:20:38,419 (jubler) 1233 01:20:38,503 --> 01:20:40,880 Hjælp mig ind i et eller andet hus, Benvolio, 1234 01:20:41,005 --> 01:20:42,298 eller jeg besvimer. 1235 01:20:47,011 --> 01:20:48,888 (publikum) Hov! 1236 01:20:49,013 --> 01:20:50,390 Hov! 1237 01:20:50,515 --> 01:20:52,392 Hov! 1238 01:20:52,517 --> 01:20:53,893 Hov! 1239 01:20:54,018 --> 01:20:55,395 Yay! 1240 01:20:56,980 --> 01:21:00,400 en pest begge jeres huse! 1241 01:21:04,487 --> 01:21:09,409 de har lavet ormekød af mig. 1242 01:21:11,494 --> 01:21:13,413 jeg har det, 1243 01:21:13,496 --> 01:21:15,915 og også sundt... 1244 01:21:19,002 --> 01:21:20,586 Dine huse! 1245 01:21:20,586 --> 01:21:22,213 Han spøger! 1246 01:21:24,007 --> 01:21:25,883 Mercutio! 1247 01:21:26,009 --> 01:21:27,885 (latter) 1248 01:21:29,512 --> 01:21:33,391 Romeo, Romeo... 1249 01:21:33,516 --> 01:21:35,393 modige Mercutio er død. 1250 01:21:35,518 --> 01:21:38,396 (mængden håner) 1251 01:21:56,998 --> 01:21:59,417 Dagens sorte skæbne, 1252 01:21:59,500 --> 01:22:01,711 af flere dage afhænger af. 1253 01:22:01,794 --> 01:22:06,299 Dette men begynder ve andre skal slutte. 1254 01:22:06,299 --> 01:22:09,385 Han gik i triumf! 1255 01:22:09,385 --> 01:22:11,888 Og Mercutio dræbt! 1256 01:22:12,013 --> 01:22:16,392 Væk til himlen, respektive mildhed, 1257 01:22:16,517 --> 01:22:19,312 og ildøjet raseri vær min adfærd nu! 1258 01:22:19,395 --> 01:22:21,397 (jubler) 1259 01:22:21,481 --> 01:22:22,899 Tybalt! 1260 01:22:24,484 --> 01:22:26,986 Tybalt! 1261 01:22:26,986 --> 01:22:29,405 Romeo! 1262 01:22:33,493 --> 01:22:35,411 Tybalt! 1263 01:22:35,495 --> 01:22:36,913 Romeo! 1264 01:22:38,206 --> 01:22:41,709 Denne vej! 1265 01:22:41,793 --> 01:22:43,920 Tybalt! 1266 01:22:44,003 --> 01:22:46,381 Romeo! 1267 01:22:46,506 --> 01:22:48,883 Tybalt! 1268 01:22:55,014 --> 01:22:57,892 Nu, Tybalt... 1269 01:22:58,017 --> 01:22:59,894 Tag skurken tilbage igen, 1270 01:23:00,019 --> 01:23:02,397 så sent gav du mig; 1271 01:23:02,480 --> 01:23:03,898 for Mercutios sjæl 1272 01:23:03,982 --> 01:23:06,901 er kun lidt vej over vores hoveder, 1273 01:23:06,985 --> 01:23:09,904 bliver for dig at holde ham med selskab: 1274 01:23:09,904 --> 01:23:12,407 enten du, eller jeg, eller begge dele, 1275 01:23:12,407 --> 01:23:13,908 skal gå med ham! 1276 01:23:13,908 --> 01:23:15,910 Åh! 1277 01:23:19,914 --> 01:23:22,792 Lad ham gå! Lad ham gå! 1278 01:23:28,881 --> 01:23:31,384 Sværd, Romeo. 1279 01:23:33,219 --> 01:23:34,721 O du elendige dreng, 1280 01:23:34,721 --> 01:23:36,681 det gjorde samle ham her, 1281 01:23:36,681 --> 01:23:38,182 skal med ham herfra. 1282 01:23:38,391 --> 01:23:39,892 Dette skal bestemme det. 1283 01:23:52,780 --> 01:23:55,283 Slå fødderne, Romeo! 1284 01:23:56,784 --> 01:23:59,495 Beskyt øjnene, Romeo! 1285 01:24:00,788 --> 01:24:03,291 (jubler og råber) 1286 01:24:08,504 --> 01:24:10,506 Giv mig dit sværd. 1287 01:24:24,812 --> 01:24:26,189 Pas på hans fødder! 1288 01:24:26,314 --> 01:24:30,193 (folkemængden råber) 1289 01:24:57,303 --> 01:24:59,305 Hyah! 1290 01:25:00,807 --> 01:25:04,310 (folkemængden råber) 1291 01:25:12,819 --> 01:25:15,196 (Romeo) Giv mig sværdet! 1292 01:25:15,279 --> 01:25:16,614 Sværdet! 1293 01:25:16,614 --> 01:25:18,616 Sværdet! 1294 01:25:18,616 --> 01:25:20,201 (folkemængden råber) 1295 01:25:50,982 --> 01:25:52,483 Romeo! Romeo! 1296 01:26:15,214 --> 01:26:16,215 (Tybalt) Sværdet! 1297 01:26:16,299 --> 01:26:18,092 Sværdet! 1298 01:26:18,217 --> 01:26:19,719 Giv mig det! 1299 01:26:19,802 --> 01:26:21,304 Dit sværd, Romeo! 1300 01:26:21,387 --> 01:26:22,889 Sværdet, Romeo! 1301 01:26:25,391 --> 01:26:27,101 (råber stopper) 1302 01:26:27,101 --> 01:26:28,895 Åh! 1303 01:26:29,020 --> 01:26:30,688 (Tybalt taber sværd) 1304 01:26:35,693 --> 01:26:37,195 Tybalt! 1305 01:26:37,320 --> 01:26:39,113 (publikum gisper) 1306 01:26:42,909 --> 01:26:45,119 Romeo, væk, vær væk. 1307 01:26:45,203 --> 01:26:46,621 Borgerne er oppe. 1308 01:26:46,704 --> 01:26:48,081 Stå ikke overrasket, 1309 01:26:48,206 --> 01:26:50,208 prinsen vil dømme dig døden, 1310 01:26:50,208 --> 01:26:51,501 hvis du bliver taget. 1311 01:26:51,584 --> 01:26:53,086 Derfor, gå væk! 1312 01:26:53,211 --> 01:26:54,712 Romeo! 1313 01:26:59,092 --> 01:27:02,720 Åh, jeg er lykkens tåbe! 1314 01:27:02,720 --> 01:27:05,807 Åh, Romeo! Væk, væk! 1315 01:27:11,896 --> 01:27:14,190 En forbandelse over Montagues! 1316 01:27:14,190 --> 01:27:17,485 Åh, Tybalt! 1317 01:27:17,610 --> 01:27:19,195 Tybalt! Tybalt! 1318 01:27:19,195 --> 01:27:21,197 Den bedste ven jeg havde, 1319 01:27:21,280 --> 01:27:24,409 åh, høflige Tybalt, ærlig herre, 1320 01:27:24,492 --> 01:27:27,996 at jeg nogensinde skulle leve at se dig død! 1321 01:27:27,996 --> 01:27:29,205 Åh, Gud! 1322 01:27:29,288 --> 01:27:31,207 Gjorde Romeos hånd udgyde Tybalts blod? 1323 01:27:31,290 --> 01:27:34,210 Det gjorde, det gjorde, ak dagen, det gjorde det! 1324 01:27:34,293 --> 01:27:35,712 Åh, sygeplejerske, 1325 01:27:35,795 --> 01:27:40,216 åh, slangehjerte, gemte sig med et flow-ring ansigt! 1326 01:27:40,300 --> 01:27:43,219 Var nogensinde bog indeholdende sådan slem sag 1327 01:27:43,303 --> 01:27:45,179 så rimeligt bundet? 1328 01:27:45,305 --> 01:27:47,181 (græder) 1329 01:27:50,310 --> 01:27:52,186 Der er ingen tro, ingen tillid, 1330 01:27:52,312 --> 01:27:53,688 ingen ærlighed hos mænd; 1331 01:27:53,813 --> 01:27:56,190 alle med mened, alt forsvundet, 1332 01:27:56,316 --> 01:27:58,693 alt intet, alle dismblere. 1333 01:27:58,818 --> 01:28:00,611 Skam kom til Romeo. 1334 01:28:00,695 --> 01:28:04,198 Blært være din tunge for et sådant ønske. 1335 01:28:04,282 --> 01:28:06,701 Han var ikke født til skamme. 1336 01:28:06,784 --> 01:28:09,495 Over hans pande skam skammer sig over at sidde. 1337 01:28:09,620 --> 01:28:12,081 Vil du tale godt om ham det dræbte din fætter? 1338 01:28:12,206 --> 01:28:15,710 Skal jeg tale dårligt om ham det er min mand? 1339 01:28:15,710 --> 01:28:17,211 (græder) 1340 01:28:17,211 --> 01:28:19,714 (græder) 1341 01:28:19,714 --> 01:28:22,216 Stakkels min herre, 1342 01:28:22,216 --> 01:28:24,719 hvilken tunge skal glat dit navn 1343 01:28:24,719 --> 01:28:27,180 når jeg din tre timers kone 1344 01:28:27,305 --> 01:28:29,307 har ødelagt det? 1345 01:28:29,390 --> 01:28:32,018 (græder) 1346 01:28:32,101 --> 01:28:35,480 Men hvorfor skurk, dræbte du min fætter? 1347 01:28:35,688 --> 01:28:38,316 Capulet! Til prinsen! 1348 01:28:38,399 --> 01:28:39,692 (folkemængden råber) 1349 01:29:05,802 --> 01:29:08,096 Tal, Benvolio, tal! 1350 01:29:12,809 --> 01:29:14,686 Fortsæt, tal. 1351 01:29:14,811 --> 01:29:16,688 Prins! Som du er sand, 1352 01:29:16,813 --> 01:29:18,982 for vores blod udgydt blod af Montague. 1353 01:29:19,107 --> 01:29:22,193 (folkemængden råber) 1354 01:29:22,193 --> 01:29:25,196 Benvolio, der begyndte denne blodige kamp? 1355 01:29:25,196 --> 01:29:26,781 Tybalt, her dræbt. 1356 01:29:26,906 --> 01:29:28,700 (Lady Capulet) Nej! 1357 01:29:28,700 --> 01:29:32,203 Det gjorde Romeo tal ham retfærdigt, 1358 01:29:32,203 --> 01:29:35,206 byd ham bethink, hvor dejligt skænderiet var, 1359 01:29:35,289 --> 01:29:37,083 og opfordret til din høje utilfredshed. 1360 01:29:37,208 --> 01:29:38,501 Det er sandt, prins. 1361 01:29:38,584 --> 01:29:40,211 Billedet gør ham falsk. 1362 01:29:40,294 --> 01:29:41,713 Han taler ikke sandt. 1363 01:29:41,796 --> 01:29:43,798 (folkemængden råber) 1364 01:29:47,510 --> 01:29:48,886 Jeg beder om retfærdighed, 1365 01:29:49,012 --> 01:29:51,681 som du, Prince skal give. 1366 01:29:51,806 --> 01:29:56,811 Romeo dræbte Tybalt, Romeo må ikke leve. 1367 01:29:56,894 --> 01:29:59,397 (folkemængden råber) 1368 01:29:59,480 --> 01:30:01,399 Romeo dræbte ham. 1369 01:30:12,201 --> 01:30:13,995 Han dræbte Mercutio. 1370 01:30:20,710 --> 01:30:24,505 Hvem nu prisen af hans kære blod skylder? 1371 01:30:29,218 --> 01:30:31,679 Ikke Romeo, prins... 1372 01:30:31,679 --> 01:30:34,182 Han var Mercutios ven. 1373 01:30:34,182 --> 01:30:38,186 Hans fejl afsluttes men hvad loven skal ende. 1374 01:30:38,186 --> 01:30:40,313 Tybalts liv! 1375 01:30:40,396 --> 01:30:41,689 Og for den forseelse, 1376 01:30:41,814 --> 01:30:43,191 det gør vi straks udvis ham herfra. 1377 01:30:45,318 --> 01:30:48,696 (Prins) Lad Romeo derfor i hast, 1378 01:30:48,780 --> 01:30:51,199 ellers, når han er fundet... 1379 01:30:51,282 --> 01:30:54,410 Den time er hans sidste. 1380 01:31:07,215 --> 01:31:09,092 (græder) 1381 01:31:09,217 --> 01:31:11,594 Åh, forvisning... 1382 01:31:11,719 --> 01:31:13,096 Vær barmhjertig, sig døden! 1383 01:31:13,221 --> 01:31:14,597 (banker) 1384 01:31:14,681 --> 01:31:16,808 Sig ikke forvisning. 1385 01:31:16,891 --> 01:31:18,101 Opstå. 1386 01:31:18,184 --> 01:31:21,187 Man banker på; gode Romeo, skjul dig. 1387 01:31:21,187 --> 01:31:22,480 Hvem er der? 1388 01:31:22,480 --> 01:31:23,690 (bang bang) 1389 01:31:23,690 --> 01:31:26,192 Hvem banker så hårdt? 1390 01:31:26,192 --> 01:31:28,695 Hvor kommer du fra? 1391 01:31:28,695 --> 01:31:30,196 Hvad er din vilje? 1392 01:31:30,196 --> 01:31:32,198 (sygeplejerske) Lad mig komme ind, 1393 01:31:32,198 --> 01:31:34,701 og du skal vide det mit ærinde. 1394 01:31:34,701 --> 01:31:36,703 jeg kommer fra Lady Juliet. 1395 01:31:36,703 --> 01:31:39,205 (Romeo græder) 1396 01:31:39,205 --> 01:31:41,207 Velkommen så. 1397 01:31:41,207 --> 01:31:43,710 hellige broder, o fortæl mig, hellige broder, 1398 01:31:43,710 --> 01:31:45,712 hvor er min frues herre, hvor er Romeo? 1399 01:31:45,712 --> 01:31:48,381 Der, på jorden. 1400 01:31:48,506 --> 01:31:50,008 Med sine egne tårer gjort beruset. 1401 01:31:50,008 --> 01:31:53,720 (Romeo) Der er ingen verden uden Verona-vægge. 1402 01:31:53,803 --> 01:31:56,180 Alligevel lyver hun, 1403 01:31:56,306 --> 01:31:57,682 spæk og græder, 1404 01:31:57,807 --> 01:31:59,183 grædende og spæk. 1405 01:31:59,309 --> 01:32:00,685 (græder) 1406 01:32:00,810 --> 01:32:02,186 Stå op! 1407 01:32:02,312 --> 01:32:05,690 Stå og dig være en mand. 1408 01:32:05,815 --> 01:32:08,109 For Julies skyld, for hendes skyld, 1409 01:32:08,192 --> 01:32:09,610 rejse sig og stå. 1410 01:32:09,694 --> 01:32:13,114 Hvorfor skulle du falde ind i så dyb en 'ole? 1411 01:32:13,197 --> 01:32:14,615 Amme. 1412 01:32:14,699 --> 01:32:17,618 Ah, sir, døden slutningen af ​​alt. 1413 01:32:17,702 --> 01:32:19,120 Taler du om Juliet? 1414 01:32:19,203 --> 01:32:20,580 Hvordan er det med hende? 1415 01:32:20,705 --> 01:32:23,207 Tænker hun ikke er jeg en gammel morder? 1416 01:32:23,207 --> 01:32:25,710 Hvor er hun? Hvordan har hun det? 1417 01:32:25,710 --> 01:32:27,211 Hvad siger min skjulte dame 1418 01:32:27,211 --> 01:32:28,713 til vores annullerede kærlighed? 1419 01:32:28,713 --> 01:32:31,716 Hun siger ingenting, sir, men græder og græder, 1420 01:32:31,716 --> 01:32:33,885 og Tybalt ringer, og så græder Romeo. 1421 01:32:34,010 --> 01:32:36,888 Som om det navn myrdede hende. 1422 01:32:37,013 --> 01:32:39,682 O sig mig, broder, fortæl mig, 1423 01:32:39,682 --> 01:32:42,685 i hvilken modbydelig del af denne anatomi 1424 01:32:42,685 --> 01:32:44,187 logerer mit navn? 1425 01:32:44,187 --> 01:32:48,399 Sig mig, at jeg kan fyre det hadefulde palæ! 1426 01:32:48,399 --> 01:32:49,692 (sygeplejerske skriger) 1427 01:32:49,692 --> 01:32:51,194 Hold dig desperat hånd. 1428 01:32:51,194 --> 01:32:52,695 Ved himlen! Lad være! 1429 01:32:55,782 --> 01:32:58,201 Du har forbløffet mig. 1430 01:32:58,284 --> 01:33:00,203 du en mand? 1431 01:33:00,286 --> 01:33:02,705 Din form råber du er. 1432 01:33:02,789 --> 01:33:04,707 Dine tårer er kvindelige, 1433 01:33:04,791 --> 01:33:08,586 dine vilde handlinger betegner et dyrs urimelige raseri. 1434 01:33:08,711 --> 01:33:10,588 Har du dræbt Tybalt? 1435 01:33:10,713 --> 01:33:13,091 Vil du slå dig selv ihjel, og dræb din dame, 1436 01:33:13,216 --> 01:33:14,592 at i dit liv lever, 1437 01:33:14,717 --> 01:33:16,094 ved at gøre forbandet had på dig selv? 1438 01:33:16,219 --> 01:33:18,596 Væk dig, mand... 1439 01:33:20,682 --> 01:33:22,100 Din Julie er i live. 1440 01:33:22,183 --> 01:33:24,602 Der er du glad. 1441 01:33:24,686 --> 01:33:26,104 Tybalt ville dræbe dig, 1442 01:33:26,187 --> 01:33:27,605 men du dræbte Tybalt; 1443 01:33:27,689 --> 01:33:29,107 der er du glad. 1444 01:33:29,190 --> 01:33:32,193 Loven, der truede med livet bliver din ven, 1445 01:33:32,193 --> 01:33:34,112 og gør det til eksil; 1446 01:33:34,112 --> 01:33:35,613 der er du glad. 1447 01:33:35,613 --> 01:33:39,200 En pakke velsignelser lys på ryggen... 1448 01:33:41,703 --> 01:33:44,288 Gå op i hendes kammer, derfor og trøst hende. 1449 01:33:45,707 --> 01:33:49,210 Men se, du bliver ikke før uret er stillet, 1450 01:33:49,210 --> 01:33:51,713 thi da kan du ikke gå til Mantua, 1451 01:33:51,713 --> 01:33:54,716 hvor du skal bo indtil vi finder et tidspunkt 1452 01:33:54,716 --> 01:33:57,218 for at brænde dit ægteskab, forson dine venner, 1453 01:33:57,218 --> 01:34:00,179 undskyld prinsen, og kalder dig hjem, 1454 01:34:00,179 --> 01:34:03,182 med tyve hundrede tusind gange mere glæde 1455 01:34:03,308 --> 01:34:05,310 end du gik ud i klagesang. 1456 01:34:08,688 --> 01:34:10,106 Gå før, sygeplejerske... 1457 01:34:10,189 --> 01:34:11,607 Anbefal mig til din frue, 1458 01:34:11,691 --> 01:34:14,610 og byd hende skynde sig hele huset i seng, 1459 01:34:14,694 --> 01:34:17,613 hvilken tung sorg gør dem egnede til 1460 01:34:17,697 --> 01:34:19,615 Romeo kommer. 1461 01:35:13,002 --> 01:35:15,004 (fugle kvidrer) 1462 01:36:25,283 --> 01:36:28,119 Vil du være væk? 1463 01:36:30,580 --> 01:36:35,585 Det er den ikke endnu nærme dag. 1464 01:36:35,585 --> 01:36:38,588 Det var nattergalen, og ikke lærken, 1465 01:36:38,588 --> 01:36:43,593 der gennemborede det frygtelige hul af dit øre. 1466 01:36:43,593 --> 01:36:46,679 Nat synger hun på granatæbletræet. 1467 01:36:46,679 --> 01:36:49,098 Åh, tro mig, kære, 1468 01:36:49,098 --> 01:36:52,602 det var nattergalen. 1469 01:36:52,685 --> 01:36:55,605 Det var lærken... 1470 01:36:55,688 --> 01:36:58,608 Morgenens forkynder, 1471 01:36:58,691 --> 01:37:00,610 ingen nattergal. 1472 01:37:02,195 --> 01:37:07,116 Nattens stearinlys er udbrændt... 1473 01:37:13,206 --> 01:37:20,588 Og jocund dagen står på tæerne på de tågede bjergtoppe. 1474 01:37:23,216 --> 01:37:26,094 Jeg skal være væk og leve, 1475 01:37:26,219 --> 01:37:28,388 eller blive og dø. 1476 01:37:30,181 --> 01:37:34,102 Yond lys er ikke dagslys... 1477 01:37:34,185 --> 01:37:37,105 Jeg ved det, jeg. 1478 01:37:39,691 --> 01:37:41,985 Bliv derfor endnu, 1479 01:37:41,985 --> 01:37:45,113 du behøver ikke at være væk. 1480 01:37:45,196 --> 01:37:46,614 Åh, lad mig tages, 1481 01:37:46,698 --> 01:37:49,117 lad mig dø. 1482 01:37:49,200 --> 01:37:52,120 Jeg er tilfreds, så du vil have det sådan. 1483 01:37:52,203 --> 01:37:55,081 Jeg siger dig grå er ikke morgenens øje, 1484 01:37:55,206 --> 01:37:57,083 det er det heller ikke lærken 1485 01:37:57,208 --> 01:37:59,711 hvis toner slår den hvælvede himle 1486 01:37:59,711 --> 01:38:01,004 så højt over vores hoveder. 1487 01:38:01,087 --> 01:38:06,217 Jeg har mere omsorg at blive end vil til at gå. 1488 01:38:06,217 --> 01:38:09,595 Kom død og velkommen, Juliet vil det sådan. 1489 01:38:09,721 --> 01:38:12,098 (lærke kvidrende) 1490 01:38:12,181 --> 01:38:14,600 Det er... 1491 01:38:14,684 --> 01:38:17,520 Det er altså, være væk. 1492 01:38:17,603 --> 01:38:20,481 Romeo, det er. 1493 01:38:23,693 --> 01:38:27,613 Det er lærken, der synger så ustemt, 1494 01:38:27,697 --> 01:38:32,118 anstrenge barske uoverensstemmelser, og ubehagelige skarpe. 1495 01:38:32,201 --> 01:38:35,079 Nogle siger lærken gør sød deling; 1496 01:38:35,204 --> 01:38:39,083 åh, det gør det ikke, thi hun skiller os. 1497 01:38:39,208 --> 01:38:40,585 Så vær nu væk, 1498 01:38:40,710 --> 01:38:42,795 mere lys og lys det vokser. 1499 01:38:42,920 --> 01:38:44,297 Mere lys og lys, 1500 01:38:44,380 --> 01:38:49,093 mere mørkt og mørkt vores elendighed. 1501 01:38:49,218 --> 01:38:51,220 (banker på døren) 1502 01:38:51,304 --> 01:38:52,597 (sygeplejerske) Frue! 1503 01:38:52,680 --> 01:38:55,600 Din frue mor kommer til dit kammer. 1504 01:38:57,685 --> 01:38:59,103 Amme. 1505 01:38:59,187 --> 01:39:02,106 Din frue mor er kommer til dit kammer. 1506 01:39:02,190 --> 01:39:04,108 Dagen er brød, se sig om. 1507 01:39:06,319 --> 01:39:08,613 Åh, er du gået så, 1508 01:39:08,696 --> 01:39:10,114 min mand, ven? 1509 01:39:10,198 --> 01:39:13,618 Jeg skal høre fra dig hver dag i timen, 1510 01:39:13,701 --> 01:39:16,120 i et minut der er mange dage, 1511 01:39:16,204 --> 01:39:19,582 o ved denne optælling Jeg vil være meget om år, 1512 01:39:19,707 --> 01:39:21,584 før jeg igen ser min Romeo. 1513 01:39:21,709 --> 01:39:23,586 Jeg vil undlade ingen mulighed 1514 01:39:23,711 --> 01:39:26,089 der kan formidle mine hilsener, kærlighed, til dig. 1515 01:39:28,716 --> 01:39:31,594 Åh, tror du skal vi nogensinde mødes igen? 1516 01:39:33,221 --> 01:39:36,099 det tvivler jeg ikke på, 1517 01:39:36,182 --> 01:39:38,601 og alle disse lidelser skal tjene 1518 01:39:38,685 --> 01:39:42,105 til søde foredrag i vor kommende tid. 1519 01:39:44,190 --> 01:39:48,111 Farvel, farvel, 1520 01:39:48,194 --> 01:39:50,613 et kys og jeg vil ned. 1521 01:39:55,702 --> 01:39:58,579 (hane galer) 1522 01:40:14,721 --> 01:40:16,097 Adieu. 1523 01:40:21,394 --> 01:40:24,397 Adieu! 1524 01:40:26,691 --> 01:40:29,110 (græder) 1525 01:40:29,193 --> 01:40:31,988 Åh, Gud! 1526 01:40:51,007 --> 01:40:53,092 (Juliet græder) 1527 01:40:53,217 --> 01:40:56,095 Vi vil have hævn for det, 1528 01:40:56,220 --> 01:40:57,597 frygt du ikke... 1529 01:40:57,680 --> 01:41:00,099 (Juliet) Nej! 1530 01:41:00,183 --> 01:41:01,601 Så græd ikke mere. 1531 01:41:01,684 --> 01:41:03,102 (Juliet hulker) 1532 01:41:07,690 --> 01:41:10,109 Jeg sender til en i Mantua, 1533 01:41:10,109 --> 01:41:13,112 hvor det samme forvist runagate lever 1534 01:41:13,112 --> 01:41:17,617 skal give ham sådan en uvant dram, 1535 01:41:17,700 --> 01:41:20,620 at han snart skal holde Tybalt selskab. 1536 01:41:20,703 --> 01:41:23,081 (Juliet) Nej! 1537 01:41:23,206 --> 01:41:27,085 Men nu skal jeg fortælle dig glædelige nyheder, pige. 1538 01:41:27,210 --> 01:41:30,588 Nå, så har du det en forsigtig far, 1539 01:41:30,713 --> 01:41:33,591 en der skal sætte dig fra din tyngde 1540 01:41:33,716 --> 01:41:36,094 har ordnet sig en pludselig glædens dag. 1541 01:41:38,221 --> 01:41:41,599 Og glæden kommer godt i sådan en trængt tid. 1542 01:41:41,683 --> 01:41:44,602 Gift dig, mit barn, tidligt næste torsdag morgen, 1543 01:41:44,686 --> 01:41:47,105 den galante, unge og ædel prins, 1544 01:41:47,188 --> 01:41:50,108 amtet Paris, ved Peterskirken, 1545 01:41:50,191 --> 01:41:53,111 vil med glæde gøre dig der en glad brud. 1546 01:41:54,696 --> 01:41:58,616 Nu ved Peterskirken, og Peter også 1547 01:41:58,700 --> 01:42:03,121 han skal ikke gøre mig der en glad brud! 1548 01:42:03,204 --> 01:42:05,498 Ingen! Ingen! 1549 01:42:09,502 --> 01:42:11,212 Så er det konkluderet. 1550 01:42:14,590 --> 01:42:18,219 Søn, Paris. 1551 01:42:21,306 --> 01:42:25,393 Hvordan nu, kone, har du det overgivet til hende vores dekret? 1552 01:42:25,518 --> 01:42:28,104 Ja, sir, men hun vil ingen, 1553 01:42:28,187 --> 01:42:30,106 hun takker dig. 1554 01:42:30,189 --> 01:42:31,399 (græder) 1555 01:42:31,482 --> 01:42:34,902 Jeg ville det fjols være gift med hendes grav. 1556 01:42:36,696 --> 01:42:41,117 Blød... tag mig med. 1557 01:42:42,702 --> 01:42:45,079 Tag mig med dig, kone. 1558 01:42:45,204 --> 01:42:47,582 Hvordan? Vil hun ingen? 1559 01:42:47,707 --> 01:42:50,084 Gør hun ikke give os tak? 1560 01:42:50,209 --> 01:42:52,587 Er hun ikke stolt? 1561 01:42:52,712 --> 01:42:56,090 Regner hun ikke sin salige, uværdig som hun er, 1562 01:42:56,215 --> 01:43:00,720 som vi har gjort så værdige en gentleman til at være hendes brudgom? 1563 01:43:00,720 --> 01:43:03,181 Elendig tåbe! Lad mig se hende! 1564 01:43:03,306 --> 01:43:04,682 Utaknemmelig bagage! 1565 01:43:04,682 --> 01:43:08,102 Sig hvad du vil, du skal ikke bo hos mig! 1566 01:43:08,186 --> 01:43:09,812 Fie! Hvad, er du sur? 1567 01:43:09,896 --> 01:43:11,606 Hæng dig, ung bagage! 1568 01:43:11,689 --> 01:43:12,815 Ulydig stakkel! 1569 01:43:12,899 --> 01:43:16,110 Jeg siger dig hvad, kom i kirke på torsdag, 1570 01:43:16,194 --> 01:43:19,113 eller aldrig efter se mig i ansigtet. 1571 01:43:19,197 --> 01:43:21,616 Åh, far, gode far, Jeg bønfalder dig. 1572 01:43:21,699 --> 01:43:24,118 Tal ikke, svar ikke, svar mig ikke. 1573 01:43:24,202 --> 01:43:25,620 Mine fingre klør. 1574 01:43:25,703 --> 01:43:28,581 Du er skyldig, min herre, at bedømme hende sådan. 1575 01:43:28,706 --> 01:43:30,083 Og hvorfor, min frue visdom? 1576 01:43:30,208 --> 01:43:31,584 Hold tungen! 1577 01:43:31,709 --> 01:43:34,087 God forsigtighed, smadder med dine sladder, gå! 1578 01:43:34,212 --> 01:43:35,588 Jeg taler ikke om forræderi. 1579 01:43:35,713 --> 01:43:37,090 Må man ikke tale? 1580 01:43:37,215 --> 01:43:38,591 Tale! Dit mumlende fjols! 1581 01:43:38,716 --> 01:43:40,593 Udtal din tyngdekraft eller en sladderskål, 1582 01:43:40,718 --> 01:43:42,095 for her behøver vi det ikke. 1583 01:43:42,220 --> 01:43:43,596 Du er for varm. 1584 01:43:43,596 --> 01:43:45,098 (græder) 1585 01:43:45,181 --> 01:43:48,017 Guds brød, det gør mig sur. 1586 01:43:51,187 --> 01:43:52,313 Torsdag nærmer sig. 1587 01:43:52,397 --> 01:43:54,607 Læg hånden på hjertet, råd. 1588 01:43:54,691 --> 01:43:57,694 Og du være min, Jeg giver dig til min ven; 1589 01:43:57,819 --> 01:43:59,112 og det er du ikke, 1590 01:43:59,195 --> 01:44:01,990 hænge, ​​tigge, sulte, dø i gaderne. 1591 01:44:01,990 --> 01:44:03,116 Ingen! 1592 01:44:03,199 --> 01:44:05,702 For ved min sjæl, Jeg vil aldrig anerkende dig, 1593 01:44:05,785 --> 01:44:08,788 for hvad der er mit skal aldrig gøre dig godt. 1594 01:44:08,913 --> 01:44:10,081 Far! 1595 01:44:10,206 --> 01:44:15,086 Stol på ikke, tror du, Jeg bliver ikke svigtet. 1596 01:44:15,211 --> 01:44:16,713 (hulker) 1597 01:44:21,801 --> 01:44:24,804 Åh nej! Ingen! 1598 01:44:24,804 --> 01:44:27,598 Åh søde, min mor, kast mig ikke væk. 1599 01:44:27,682 --> 01:44:30,101 Udskyd dette ægteskab i en måned, en uge, åh! 1600 01:44:30,184 --> 01:44:33,187 Tal ikke til mig, thi jeg vil ikke sige et Ord. 1601 01:44:35,398 --> 01:44:38,609 Gør som du vil, thi jeg har gjort med dig. 1602 01:44:42,196 --> 01:44:45,491 Åh, Gud! 1603 01:44:45,616 --> 01:44:46,617 Åh, sygeplejerske? 1604 01:44:46,701 --> 01:44:48,619 Hvordan skal dette forhindres? 1605 01:44:48,703 --> 01:44:50,580 Hvad siger du? 1606 01:44:50,705 --> 01:44:53,583 har du ikke et ord af glæde? 1607 01:44:53,708 --> 01:44:56,002 Noget trøst, sygeplejerske. 1608 01:44:56,002 --> 01:44:58,588 Faith, her er den. 1609 01:44:58,713 --> 01:45:01,090 Romeo er forvist... 1610 01:45:03,217 --> 01:45:05,595 Og hele verden til ingenting, 1611 01:45:05,595 --> 01:45:08,598 at han aldrig tør komme tilbage at udfordre dig; 1612 01:45:08,598 --> 01:45:12,602 eller hvis han gør, skal det være snigende. 1613 01:45:12,685 --> 01:45:17,106 Da sagen står sådan som det gør nu, 1614 01:45:17,190 --> 01:45:21,986 Jeg synes det er bedst du gifter dig med amtet. 1615 01:45:32,705 --> 01:45:34,082 Ægte. 1616 01:45:35,708 --> 01:45:38,586 Åh han er en dejlig gentleman. 1617 01:45:42,090 --> 01:45:45,218 Romeo's en opvask til ham. 1618 01:45:46,594 --> 01:45:49,514 En ørn, frue, har ikke så grønt, 1619 01:45:49,597 --> 01:45:53,017 så hurtigt, så pænt øje som Paris har. 1620 01:45:53,101 --> 01:45:54,519 Forkæler mit hjerte, 1621 01:45:54,602 --> 01:45:57,981 Jeg tror, ​​du er glad i denne anden kamp. 1622 01:45:58,106 --> 01:46:00,817 Det overgår din første. 1623 01:46:02,402 --> 01:46:05,905 For hvis det ikke gjorde, din første er død, 1624 01:46:05,989 --> 01:46:08,992 eller hvor god han var som bor her, 1625 01:46:08,992 --> 01:46:11,995 og du bruger ham ikke. 1626 01:46:11,995 --> 01:46:14,789 taler du fra dit hjerte? 1627 01:46:19,002 --> 01:46:21,087 Og også fra min sjæl... 1628 01:46:23,506 --> 01:46:25,508 Eller andet forkæle dem begge. 1629 01:46:25,508 --> 01:46:27,010 Amen. 1630 01:46:27,010 --> 01:46:28,011 (trækgardin) 1631 01:46:28,011 --> 01:46:29,512 Hvad? 1632 01:46:29,512 --> 01:46:34,309 Nå, du har trøstet mig fantastisk meget. 1633 01:46:37,603 --> 01:46:40,982 Gå ind og fortæl det til min dame jeg er væk, 1634 01:46:41,107 --> 01:46:42,483 efter at have mishaget min far, 1635 01:46:42,608 --> 01:46:44,485 til Laurence's celle, 1636 01:46:44,610 --> 01:46:47,488 at afgive tilståelse og at blive frikendt. 1637 01:46:48,906 --> 01:46:52,994 Gift mig, jeg skal, og dette er klogt gjort. 1638 01:46:53,119 --> 01:46:54,495 Gå! 1639 01:47:24,400 --> 01:47:27,403 Du siger, at du ikke ved det damens sind. 1640 01:47:27,403 --> 01:47:30,406 Ujævnt er forløbet, Jeg kan ikke lide det. 1641 01:47:30,406 --> 01:47:32,909 Umådeligt græder hun for Tybalts død, 1642 01:47:32,909 --> 01:47:35,411 og derfor har jeg lidt talt om kærlighed, 1643 01:47:35,495 --> 01:47:38,414 for Venus smiler ikke i et hus af tårer. 1644 01:47:38,498 --> 01:47:39,707 (fodtrin) 1645 01:47:44,003 --> 01:47:45,380 Åh! 1646 01:47:49,509 --> 01:47:52,512 Glædeligt mødt, min dame og min kone. 1647 01:47:55,014 --> 01:47:58,810 Det kan være, sir, når jeg kan være en kone. 1648 01:48:01,020 --> 01:48:03,898 Kom dig for at lave tilståelse til denne far? 1649 01:48:06,401 --> 01:48:08,820 Har du fritid, hellige far, nu, 1650 01:48:08,903 --> 01:48:11,698 eller skal jeg komme til dig ved aftenmesse? 1651 01:48:11,781 --> 01:48:13,992 Min fritid tjener mig, eftertænksom datter, nu. 1652 01:48:14,117 --> 01:48:16,619 Min herre, vi må bønfalde alene tiden. 1653 01:48:16,703 --> 01:48:19,414 Gud skjold jeg burde forstyrre hengivenhed. 1654 01:48:19,414 --> 01:48:22,792 Juliet, tidligt på torsdag vil jeg vække dig. 1655 01:48:24,419 --> 01:48:26,879 Indtil da, adieu... 1656 01:48:28,881 --> 01:48:32,385 og behold dette hellige kys. 1657 01:48:38,099 --> 01:48:39,892 (hulker) 1658 01:48:39,892 --> 01:48:43,688 Åh, luk døren, og når du har gjort det, 1659 01:48:43,813 --> 01:48:46,399 kom og græd med mig, tidligere håb, 1660 01:48:46,482 --> 01:48:50,111 tidligere omsorg, tidligere hjælp. 1661 01:48:59,996 --> 01:49:02,915 Åh, Juliet, jeg allerede kende din sorg. 1662 01:49:02,999 --> 01:49:05,793 Sig mig ikke, broder, at du hørte om dette, 1663 01:49:05,918 --> 01:49:08,796 medmindre du fortæller mig det hvordan jeg kan forhindre det. 1664 01:49:08,880 --> 01:49:12,300 Hvis i din visdom du kan ikke hjælpe... 1665 01:49:12,383 --> 01:49:14,302 (hulker) 1666 01:49:24,896 --> 01:49:26,481 Hold op, datter. 1667 01:49:30,401 --> 01:49:33,404 Jeg spionerer en slags håb, 1668 01:49:33,404 --> 01:49:35,907 da det er desperat som vi ville forhindre. 1669 01:49:38,910 --> 01:49:41,913 Hvis hellere end at gifte sig Paris amt, 1670 01:49:41,996 --> 01:49:43,915 du har viljens styrke til-- 1671 01:49:43,915 --> 01:49:45,917 O byd mig at springe, i stedet for at gifte sig med Paris, 1672 01:49:45,917 --> 01:49:47,418 fra brystværnet af ethvert tårn, 1673 01:49:47,418 --> 01:49:49,212 eller byd mig gå ind i en nylavet grav 1674 01:49:49,295 --> 01:49:51,881 og skjul mig hos en død mand i sit ligklæde. 1675 01:49:52,006 --> 01:49:53,007 Hold da op. 1676 01:50:06,187 --> 01:50:07,313 Gå hjem. 1677 01:50:08,898 --> 01:50:10,316 Vær glad. 1678 01:50:13,111 --> 01:50:15,279 Giv samtykke at gifte sig med Paris. 1679 01:50:15,405 --> 01:50:16,781 Åh nej. 1680 01:50:16,781 --> 01:50:19,701 Onsdag er i morgen. 1681 01:50:22,412 --> 01:50:25,415 I morgen aften se at du ligger alene, 1682 01:50:25,415 --> 01:50:29,002 lad ikke sygeplejersken ligge hos dig i dit Kammer. 1683 01:50:37,385 --> 01:50:41,014 Tag dette hætteglas, er så i seng... 1684 01:50:43,391 --> 01:50:49,480 Og denne destillering af spiritus drik dig af... 1685 01:50:52,191 --> 01:50:55,403 Når i øjeblikket igennem alle dine årer skal løbe 1686 01:50:55,486 --> 01:50:58,281 en kold og døsig humor;, 1687 01:50:58,406 --> 01:51:02,785 thi ingen puls skal holde hans oprindelige fremskridt, 1688 01:51:02,910 --> 01:51:04,287 men surcease; 1689 01:51:04,412 --> 01:51:09,917 ingen varme, ingen ånde skal vidne, at du lever... 1690 01:51:13,796 --> 01:51:16,799 Og i denne lånte lighed af krympet død 1691 01:51:16,883 --> 01:51:22,805 du skal fortsætte to og fyrre timer... 1692 01:51:28,811 --> 01:51:33,399 Og så vågen som fra en behagelig søvn. 1693 01:51:36,402 --> 01:51:41,407 I mellemtiden imod skal du vågne 1694 01:51:41,491 --> 01:51:44,786 skal Romeo ved mine breve kender vores drift, 1695 01:51:44,911 --> 01:51:46,788 og her skal han komme, 1696 01:51:46,913 --> 01:51:49,290 og han og jeg vil se din opvågning, 1697 01:51:49,415 --> 01:51:54,003 og netop den nat skal Romeo bære dig herfra til Mantua. 1698 01:51:55,880 --> 01:51:57,382 Giv mig, giv mig! 1699 01:51:57,507 --> 01:51:59,717 Fortæl mig ikke af frygt. 1700 01:51:59,801 --> 01:52:01,594 Hold da op. 1701 01:52:10,311 --> 01:52:11,813 Få dig væk. 1702 01:52:11,813 --> 01:52:14,315 Vær stærk og velstående i denne beslutning. 1703 01:52:50,893 --> 01:52:52,812 Hvordan nu, min egenrådige. 1704 01:52:52,895 --> 01:52:54,814 Hvor har du været gadd? 1705 01:52:54,897 --> 01:52:56,816 Hvor jeg har lært mig 1706 01:52:56,899 --> 01:52:59,319 at omvende synden af ulydig opposition. 1707 01:53:01,404 --> 01:53:03,281 Undskyld mig, fremover l, 1708 01:53:03,406 --> 01:53:06,701 Jeg er altid styret af dig. 1709 01:53:06,784 --> 01:53:09,704 Hvorfor, jeg er glad for ikke! 1710 01:53:09,787 --> 01:53:12,290 Det er godt. Stå op. 1711 01:53:12,290 --> 01:53:14,584 Dette er som det skal være. 1712 01:53:51,913 --> 01:53:53,998 Kærlighed giver mig styrke. 1713 01:54:19,816 --> 01:54:22,819 Giv dette brev i hånden på Romeo, 1714 01:54:22,819 --> 01:54:23,903 i Mantua. 1715 01:54:53,391 --> 01:54:55,810 (kvinde skriger) 1716 01:54:58,896 --> 01:55:00,815 Åh! 1717 01:55:00,898 --> 01:55:02,317 min herre! min herre! 1718 01:55:02,400 --> 01:55:06,112 Hun er død, Juliet er død! 1719 01:55:06,195 --> 01:55:08,990 Min Lady Juliet, min herre. Hun er død, hun er død! 1720 01:55:08,990 --> 01:55:10,700 Julie! 1721 01:55:10,783 --> 01:55:12,493 Julie! 1722 01:55:12,619 --> 01:55:14,495 Julie! 1723 01:55:14,621 --> 01:55:16,581 Min baby, hvor er hun? 1724 01:55:19,292 --> 01:55:23,212 (Capulet) O sørgelige dag. 1725 01:55:23,296 --> 01:55:27,300 Døden ligger på hende som en utidig frost 1726 01:55:27,300 --> 01:55:32,096 på den sødeste blomst af hele feltet. 1727 01:55:39,812 --> 01:55:41,814 (synger på latin) 1728 01:56:47,297 --> 01:56:49,799 (græder) 1729 01:57:25,793 --> 01:57:27,295 (sang stopper) 1730 01:57:46,814 --> 01:57:48,483 Mestre. 1731 01:57:48,608 --> 01:57:50,109 Balthasar! 1732 01:57:53,279 --> 01:57:54,781 Hvordan klarer min Juliet? 1733 01:57:54,781 --> 01:57:57,992 For intet kan være sygt, hvis hun har det godt. 1734 01:57:58,117 --> 01:58:00,912 Hvordan går det med min dame? 1735 01:58:07,585 --> 01:58:09,212 (hulker) 1736 01:58:13,299 --> 01:58:15,218 Hun er død, min herre. 1737 01:58:15,301 --> 01:58:17,220 Hun er død. 1738 01:58:17,303 --> 01:58:20,181 Hendes krop sover i capels monument. 1739 01:58:20,306 --> 01:58:24,185 Jeg så hende ligge lavt i sin slægts hvælving. 1740 01:58:34,821 --> 01:58:38,700 Så trodser jeg jer, stjerner! 1741 02:00:02,784 --> 02:00:03,785 Levende... 1742 02:00:05,411 --> 02:00:08,581 og være velstående. 1743 02:00:08,706 --> 02:00:11,084 Farvel, gode mand. 1744 02:01:19,819 --> 02:01:21,112 Juliet. 1745 02:02:11,287 --> 02:02:12,789 Åh min elskede... 1746 02:02:17,794 --> 02:02:19,212 Min kone. 1747 02:02:21,798 --> 02:02:25,718 Døden, der har suget din åndes honning, 1748 02:02:25,802 --> 02:02:28,888 har endnu ikke haft magt på din skønhed. 1749 02:02:33,810 --> 02:02:35,687 Du er ikke besejret... 1750 02:02:38,815 --> 02:02:43,695 Skønhedens fænrik endnu er blodrød på dine læber 1751 02:02:43,820 --> 02:02:46,197 og i dine kinder. 1752 02:02:47,991 --> 02:02:51,202 Dødens blege flag er ikke avanceret der. 1753 02:02:56,791 --> 02:02:58,793 Tybalt. 1754 02:03:04,299 --> 02:03:08,094 Ligger du der i dit blodige lagen? 1755 02:03:18,479 --> 02:03:22,400 Hvad mere tjeneste kan jeg gøre mod dig, 1756 02:03:22,483 --> 02:03:26,904 end med den hånd som skærer din ungdom i to 1757 02:03:26,988 --> 02:03:32,702 at skille hans det var din fjende? 1758 02:03:39,500 --> 02:03:41,419 Tilgiv mig, fætter. 1759 02:03:52,013 --> 02:03:54,599 Åh, kære Juliet. 1760 02:03:59,520 --> 02:04:02,106 Hvorfor er du endnu så retfærdig? 1761 02:04:04,484 --> 02:04:07,403 Skal jeg tro det ubetydelig død er amorøs, 1762 02:04:07,403 --> 02:04:09,906 og at den magre afskyet monster 1763 02:04:09,906 --> 02:04:13,201 holder dig her i mørke at være hans forfædre? 1764 02:04:13,201 --> 02:04:19,916 Af frygt for det, Jeg vil stadig blive hos dig. 1765 02:04:24,003 --> 02:04:29,884 Aldrig fra dette palads af mørk nat afgår igen. 1766 02:04:32,011 --> 02:04:37,392 Her, her vil jeg blive, 1767 02:04:37,517 --> 02:04:42,897 med orme, der er dine kammerpiger. 1768 02:04:42,981 --> 02:04:44,691 (hulker) 1769 02:05:00,498 --> 02:05:04,294 Øjne, se dit sidste. 1770 02:05:09,882 --> 02:05:13,886 Arms, tag din sidste omfavnelse. 1771 02:05:16,389 --> 02:05:21,394 Og læber, o du åndedrættets døre, 1772 02:05:21,394 --> 02:05:23,396 segl med et retfærdigt kys 1773 02:05:23,396 --> 02:05:26,190 en datoløs handel til medrivende død. 1774 02:06:04,020 --> 02:06:06,981 Her er til min kærlighed. 1775 02:06:34,384 --> 02:06:37,512 Så med et kys... 1776 02:06:39,180 --> 02:06:40,890 jeg dør. 1777 02:06:54,487 --> 02:06:55,905 Hvem er der? 1778 02:06:55,989 --> 02:06:59,409 En ven og en som kender dig godt. 1779 02:06:59,492 --> 02:07:02,412 Balthasar. Hvor længe har du været her? 1780 02:07:02,495 --> 02:07:03,913 En hel halv time. 1781 02:07:03,997 --> 02:07:06,291 Gå med mig til hvælvingen. 1782 02:07:06,416 --> 02:07:07,792 Jeg tør ikke, sir. 1783 02:07:07,917 --> 02:07:10,795 Min herre ved det ikke at jeg er væk herfra. 1784 02:07:10,920 --> 02:07:13,506 Bliv da, Jeg går alene. 1785 02:07:15,383 --> 02:07:17,385 Frygt kommer over mig. 1786 02:07:17,385 --> 02:07:20,680 O meget frygter jeg noget dårligt uheldigt. 1787 02:07:59,510 --> 02:08:00,887 Romeo! 1788 02:08:11,898 --> 02:08:13,816 Åh, hvilken uvenlig time 1789 02:08:13,900 --> 02:08:17,487 er skyldig i dette beklagelig chance? 1790 02:09:00,989 --> 02:09:02,407 (Juliet) Åh! 1791 02:09:09,914 --> 02:09:15,211 O behagelige broder, hvor er min herre? 1792 02:09:16,879 --> 02:09:19,799 Jeg husker godt hvor jeg burde være, 1793 02:09:19,882 --> 02:09:21,801 og der er jeg. 1794 02:09:21,884 --> 02:09:23,803 Hvor er min Romeo? 1795 02:09:23,886 --> 02:09:26,389 (trompet spiller på afstand) 1796 02:09:26,389 --> 02:09:28,391 Jeg hører noget støj. 1797 02:09:28,391 --> 02:09:30,893 Åh, hvor er min Romeo? 1798 02:09:30,893 --> 02:09:34,897 Åh, frue, kom fra denne rede af død, smitte, 1799 02:09:34,897 --> 02:09:36,399 og unaturlig søvn. 1800 02:09:38,401 --> 02:09:41,404 En større magt end vi kan modsige 1801 02:09:41,404 --> 02:09:42,905 har forpurret vores hensigter. 1802 02:09:42,905 --> 02:09:45,408 Kom med. Uret kommer. 1803 02:09:45,408 --> 02:09:47,493 Hvor er min Romeo? 1804 02:09:47,619 --> 02:09:49,412 (Juliet gisper) 1805 02:09:53,916 --> 02:09:56,210 Komme. Gå, gode Juliet. 1806 02:09:57,503 --> 02:09:58,880 Ingen. 1807 02:09:59,005 --> 02:10:00,882 Jeg tør ikke blive længere. 1808 02:10:01,007 --> 02:10:02,383 Ingen! 1809 02:10:02,508 --> 02:10:05,303 Jeg tør ikke blive længere. 1810 02:10:05,303 --> 02:10:06,804 Julie! 1811 02:10:06,888 --> 02:10:08,806 (trompet) 1812 02:10:08,890 --> 02:10:11,309 Jeg tør ikke blive længere. 1813 02:10:11,392 --> 02:10:13,811 jeg tør ikke længere ophold! 1814 02:10:54,394 --> 02:10:56,521 Hvad er her? 1815 02:11:01,901 --> 02:11:05,613 Gift, ser jeg, har været hans tidløse ende. 1816 02:11:09,409 --> 02:11:11,286 O krølle! 1817 02:11:11,411 --> 02:11:14,289 Beruset alle, og efterlod intet venligt fald 1818 02:11:14,414 --> 02:11:16,291 at hjælpe mig efter! 1819 02:11:16,416 --> 02:11:18,293 Jeg vil kysse dine læber; 1820 02:11:18,418 --> 02:11:21,296 gerne noget gift dog hænger på dem 1821 02:11:21,421 --> 02:11:24,299 at få mig til at dø med en genoprettende. 1822 02:11:29,887 --> 02:11:32,307 Dine læber er varme! 1823 02:11:43,401 --> 02:11:46,195 Åh, nej, nej! 1824 02:11:56,914 --> 02:11:58,916 (mand) Bly, dreng, hvilken vej? 1825 02:11:58,916 --> 02:12:00,793 Søg om kirkegården. 1826 02:12:00,793 --> 02:12:02,420 Gå, nogle af jer... 1827 02:12:02,420 --> 02:12:03,880 Ja, støj? 1828 02:12:08,384 --> 02:12:09,510 Ingen! 1829 02:12:14,015 --> 02:12:19,395 Så skal jeg fatte mig kort o glad dolk! 1830 02:12:20,980 --> 02:12:23,900 Dette er din skede; 1831 02:12:23,983 --> 02:12:27,403 hvile der og lad mig dø. 1832 02:12:27,487 --> 02:12:29,405 (stønner) 1833 02:12:47,382 --> 02:12:49,384 (klokkerne ringer) 1834 02:14:17,805 --> 02:14:20,183 Hvor er disse fjender? 1835 02:14:22,810 --> 02:14:24,103 Capulet! 1836 02:14:27,815 --> 02:14:29,192 Montague! 1837 02:14:37,283 --> 02:14:41,287 Se hvilken plage er lagt på dit had... 1838 02:14:42,789 --> 02:14:47,919 at himlen finder midler at dræbe dine glæder med kærlighed; 1839 02:14:48,002 --> 02:14:57,720 og l, for at blinke også i jeres uenigheder, 1840 02:14:57,804 --> 02:15:02,392 har tabt en bøjle af slægtninge. 1841 02:15:04,811 --> 02:15:07,480 Alle bliver straffet. 1842 02:15:12,819 --> 02:15:15,196 Alle bliver straffet! 1843 02:15:46,311 --> 02:15:51,316 En dyster fred denne morgen med det bringer. 1844 02:15:51,316 --> 02:15:56,779 Solen til sorg vil ikke vise sit hoved, 1845 02:15:56,779 --> 02:16:00,283 for aldrig var en historie af mere ve 1846 02:16:00,283 --> 02:16:05,496 end dette af Juliet og hendes Romeo. 126515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.