Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,607 --> 00:00:30,987
To husstande,
begge ens i værdighed,
2
00:00:31,112 --> 00:00:37,493
i fair Verona
hvor vi lægger vores scene,
3
00:00:37,618 --> 00:00:42,498
fra gammelt nag
bryde til nyt mytteri,
4
00:00:42,582 --> 00:00:48,004
hvor borgerligt blod
gør borgerlige hænder urene.
5
00:00:48,087 --> 00:00:52,300
Fra frem de fatale lænder
af disse to fjender...
6
00:00:54,093 --> 00:01:00,016
et par stjernekrydsede elskere
tage deres liv,
7
00:01:00,099 --> 00:01:05,480
hvis misadventured
ynkelige omstyrtninger
8
00:01:05,480 --> 00:01:11,486
gøre med deres død...
begrave deres forældres stridigheder.
9
00:01:24,916 --> 00:01:26,501
(griner)
10
00:01:31,589 --> 00:01:34,509
Men skænderiet er imellem
vore herrer og os deres mænd.
11
00:01:34,592 --> 00:01:36,803
Ah, det er alt ét.
12
00:01:36,803 --> 00:01:38,513
(griner)
13
00:01:38,596 --> 00:01:41,808
Her kommer huset
af Montagues.
14
00:01:44,602 --> 00:01:46,020
Ah, god morgen.
15
00:01:46,104 --> 00:01:47,897
Godmorgen
til dig, sir.
16
00:01:47,897 --> 00:01:50,983
Skændes,
Jeg vil bakke dig op.
17
00:01:51,109 --> 00:01:52,485
Højre.
18
00:01:52,610 --> 00:01:54,195
Svigt mig ikke.
19
00:02:04,205 --> 00:02:07,500
Bider du
din tommelfinger mod os, sir?
20
00:02:07,500 --> 00:02:10,503
Jeg bider
min tommelfinger, sir.
21
00:02:10,503 --> 00:02:15,508
Bider du
din tommelfinger mod os, sir?
22
00:02:15,508 --> 00:02:18,011
Nej, sir.
23
00:02:18,011 --> 00:02:21,014
Jeg bider ikke min
tommelfinger til dig, sir,
24
00:02:21,014 --> 00:02:23,516
men jeg bider
min tommelfinger, sir.
25
00:02:23,516 --> 00:02:25,018
Skændes De, sir?
26
00:02:25,018 --> 00:02:30,481
skænderi, sir?
Nej, nej, nej, sir.
27
00:02:30,606 --> 00:02:32,984
Hvis du gør det, sir,
Jeg er for dig.
28
00:02:33,109 --> 00:02:34,986
Jeg tjener så godt
en mand som dig.
29
00:02:35,111 --> 00:02:35,987
Ikke bedre?
30
00:02:36,112 --> 00:02:38,281
Ja, bedre, sir.
31
00:02:41,617 --> 00:02:44,495
Du lyver.
32
00:02:52,503 --> 00:02:54,005
(griner)
33
00:02:57,008 --> 00:02:58,509
Tegne!
34
00:02:58,593 --> 00:03:00,219
Tegn hvis du er mænd!
35
00:03:00,303 --> 00:03:02,096
Gregory, husk
dit voldsomme slag!
36
00:03:02,180 --> 00:03:03,890
(råber)
37
00:03:06,517 --> 00:03:08,519
Dræb Capulets!
38
00:03:08,603 --> 00:03:10,480
(råber)
39
00:03:23,993 --> 00:03:26,496
Del, idioter!
Sæt dine sværd op!
40
00:03:26,496 --> 00:03:28,498
Du ved ikke, hvad du gør!
41
00:03:28,498 --> 00:03:30,500
Prinsen har
udtrykkeligt forbyde
42
00:03:30,500 --> 00:03:32,585
denne bandying
i Veronas gader!
43
00:03:32,585 --> 00:03:34,504
Her kommer Capulets!
44
00:03:36,589 --> 00:03:40,009
Tybalt, Capulets slægtning!
45
00:03:47,100 --> 00:03:52,397
Hvad, er du trukket blandt
disse hjerteløse hinds?
46
00:03:55,108 --> 00:03:57,985
Vend dig, Benvolio.
Se på din død.
47
00:03:58,111 --> 00:03:59,487
Det gør jeg, men bevar freden.
48
00:03:59,612 --> 00:04:00,988
Rejs dit sværd
49
00:04:01,114 --> 00:04:03,408
eller administrere det
at skille disse mænd med mig.
50
00:04:03,491 --> 00:04:06,202
Hvad, tegnet
og tale om fred?
51
00:04:06,285 --> 00:04:07,704
Jeg hader ordet,
52
00:04:07,787 --> 00:04:12,208
som jeg hader helvede,
alle Montagues og dig.
53
00:04:12,291 --> 00:04:13,793
Hav på jer, kujoner!
54
00:04:13,918 --> 00:04:15,586
Capulet!
55
00:04:15,712 --> 00:04:17,005
Montague!
56
00:04:17,005 --> 00:04:19,298
(råber)
57
00:04:19,382 --> 00:04:21,509
Capulet!
58
00:04:30,309 --> 00:04:32,186
Nu skal du hjem,
fragment.
59
00:04:32,311 --> 00:04:34,605
Din skurk!
60
00:04:38,401 --> 00:04:39,986
Capulet!
61
00:04:39,986 --> 00:04:41,988
(råber)
62
00:04:45,283 --> 00:04:48,619
Giv mig mit lange sværd! Hej!
63
00:04:48,703 --> 00:04:49,996
Capulet!
64
00:04:50,079 --> 00:04:51,497
Ned til markedspladsen!
65
00:04:51,581 --> 00:04:53,499
Capulet!
66
00:04:53,583 --> 00:04:56,294
Følg mig! Følg mig!
67
00:04:56,294 --> 00:05:00,006
Dræb den skurk Montague!
68
00:05:02,508 --> 00:05:05,386
Min ædle onkel!
Min ædle onkel!
69
00:05:05,511 --> 00:05:07,180
Hvad?
70
00:05:07,305 --> 00:05:10,391
Mit sværd! Mit sværd!
71
00:05:10,516 --> 00:05:14,395
Du må ikke røre
en fod for at søge en fjende!
72
00:05:14,520 --> 00:05:18,399
Hold mig ikke!
Lad mig gå!
73
00:05:18,399 --> 00:05:20,401
Montague!
74
00:05:20,485 --> 00:05:21,986
Montague!
75
00:05:21,986 --> 00:05:23,488
Dræb skurken!
76
00:05:31,704 --> 00:05:33,498
(råber)
77
00:05:43,383 --> 00:05:45,385
(kvinde skriger)
78
00:05:48,304 --> 00:05:51,307
Jeg slår dig, fej.
79
00:06:02,985 --> 00:06:04,404
(trompetfanfare)
80
00:06:06,489 --> 00:06:08,116
Prinsen!
81
00:06:08,199 --> 00:06:10,410
Prinsen kommer!
Læg dine våben fra dig!
82
00:06:10,493 --> 00:06:12,704
Prinsen!
83
00:06:12,787 --> 00:06:14,914
Prinsen!
84
00:06:17,417 --> 00:06:19,585
Her kommer prinsen!
85
00:06:19,585 --> 00:06:21,796
Læg dine våben ned!
Prinsen!
86
00:06:29,012 --> 00:06:32,890
oprørske emner,
fredens fjender,
87
00:06:33,016 --> 00:06:35,518
smid din misforståede
våben til jorden...
88
00:06:35,518 --> 00:06:37,311
Ned med dine våben.
89
00:06:38,813 --> 00:06:42,817
Og hør sætningen
af din flyttede prins.
90
00:06:46,988 --> 00:06:51,492
Tre borgerlige slagsmål
avlet af et luftigt ord,
91
00:06:51,492 --> 00:06:52,994
ved dig, gamle Capulet...
92
00:06:53,119 --> 00:06:54,704
Nej, nej.
93
00:06:58,291 --> 00:07:00,585
Og Montague...
94
00:07:00,710 --> 00:07:03,880
Har været forstyrret tre gange
stilheden i vores gader.
95
00:07:07,008 --> 00:07:10,386
Hvis du nogensinde forstyrrer
vores gader igen,
96
00:07:10,511 --> 00:07:14,390
dit liv skal betale
fortabelse af freden.
97
00:07:14,515 --> 00:07:19,896
For denne gang
alle de andre går væk!
98
00:07:22,482 --> 00:07:25,985
Du, Capulet,
skal følge med mig.
99
00:07:26,110 --> 00:07:28,488
Og Montague,
kom dig i eftermiddag.
100
00:07:31,491 --> 00:07:38,915
Endnu en gang, på dødens smerte,
alle mænd går.
101
00:07:38,998 --> 00:07:40,416
(trompetfanfare)
102
00:07:55,515 --> 00:07:58,518
Hvor er Romeo?
Så du ham i dag?
103
00:07:58,518 --> 00:08:01,979
Det er jeg rigtig glad for
han var ikke i denne kamp.
104
00:08:02,105 --> 00:08:04,399
Frue, en time før
den tilbedte sol
105
00:08:04,482 --> 00:08:06,984
kiggede frem
østens gyldne vindue,
106
00:08:07,110 --> 00:08:10,405
et bekymret sind drev mig
at gå i udlandet:
107
00:08:10,488 --> 00:08:12,907
hvor, nedenunder
lunden af platanbær
108
00:08:12,990 --> 00:08:15,118
så tidligt at gå
så jeg din søn.
109
00:08:15,201 --> 00:08:19,914
Mod ham gjorde jeg;
men han var opmærksom på mig,
110
00:08:19,998 --> 00:08:21,916
og stjal ind
dækslet af træet.
111
00:08:26,004 --> 00:08:29,882
Mange en morgen har
han der er blevet set.
112
00:08:34,804 --> 00:08:36,889
Se, hvor han kommer.
113
00:08:44,689 --> 00:08:46,983
Så vær sød at gå til side.
114
00:08:46,983 --> 00:08:50,486
Jeg vil kende hans klage,
eller blive meget nægtet.
115
00:08:50,486 --> 00:08:53,489
jeg ville du være
så glad for dit ophold,
116
00:08:53,489 --> 00:08:54,991
at høre ægte sparsomhed.
117
00:08:54,991 --> 00:08:57,493
Kom, frue. Lad os tage afsted.
118
00:09:29,108 --> 00:09:31,402
Godmorgen, fætter.
119
00:09:36,491 --> 00:09:38,284
Er dagen så ung?
120
00:09:38,284 --> 00:09:40,119
Men ny slog ni.
121
00:09:40,119 --> 00:09:41,412
Åh mig!
122
00:09:43,498 --> 00:09:44,999
Triste timer virker lange.
123
00:09:51,005 --> 00:09:53,508
Var det min far
det gik så hurtigt?
124
00:09:53,508 --> 00:09:55,009
Hmm?
125
00:09:55,009 --> 00:09:56,511
Det var det.
126
00:10:03,893 --> 00:10:06,604
Hvilken sorg forlænger
Romeos åbningstider?
127
00:10:06,688 --> 00:10:13,611
Ikke at have det, hvilket have
gør dem korte.
128
00:10:13,695 --> 00:10:16,781
Hmm. Hmm!
129
00:10:16,906 --> 00:10:18,491
Men Romeo...
130
00:10:18,616 --> 00:10:20,618
Farvel, Coz.
131
00:10:23,579 --> 00:10:25,498
(råber)
132
00:10:27,500 --> 00:10:29,002
(kvinde skriger)
133
00:10:32,088 --> 00:10:34,007
Gud er mig,
hvilken kamp var her?
134
00:10:34,090 --> 00:10:35,508
Fortæl mig dog ikke,
135
00:10:35,591 --> 00:10:38,511
thi jeg har hørt det hele.
136
00:10:40,096 --> 00:10:46,019
Her har meget at gøre med had,
men mere med kærlighed.
137
00:10:46,102 --> 00:10:49,814
Blød, jeg vil følge med.
138
00:10:54,986 --> 00:10:58,489
Men Montague er bundet
samt l,
139
00:10:58,614 --> 00:11:01,492
både i straffespark,
140
00:11:01,617 --> 00:11:03,494
og det er ikke svært, tror jeg,
141
00:11:03,494 --> 00:11:06,998
for mænd så gamle som os
at bevare freden.
142
00:11:06,998 --> 00:11:07,999
Åh...
143
00:11:07,999 --> 00:11:10,501
Af hæderlig regning
er I begge,
144
00:11:10,501 --> 00:11:14,005
og synd for dig
levet i modstrid så længe:
145
00:11:14,005 --> 00:11:18,009
men, men nu, min herre,
146
00:11:18,009 --> 00:11:20,011
hvad siger du til mit jakkesæt?
147
00:11:20,094 --> 00:11:23,014
Men siger om hvad
Jeg har sagt før,
148
00:11:23,097 --> 00:11:27,185
mit barn er endnu
en fremmed i verden.
149
00:11:27,310 --> 00:11:31,981
Hun har ikke set forandringen
på fjorten år.
150
00:11:33,483 --> 00:11:36,319
(griner)
151
00:11:36,402 --> 00:11:39,489
Lad to somre mere
visne i deres stolthed,
152
00:11:39,614 --> 00:11:41,407
hvis vi måske tænker hende
moden til at være brud.
153
00:11:41,491 --> 00:11:44,202
Yngre end hun
er glade mødre lavet.
154
00:11:44,202 --> 00:11:45,995
(klukker)
155
00:11:52,293 --> 00:11:56,005
Og for tidligt skæmmet
er de så tidligt lavet.
156
00:11:56,089 --> 00:11:59,008
Jorden har slugt
alle mine håb, men hun,
157
00:11:59,092 --> 00:12:02,011
hun er den håbefulde dame
af min jord.
158
00:12:02,095 --> 00:12:05,515
Men bejlen til hende, blide
Paris, få hendes hjerte,
159
00:12:05,515 --> 00:12:09,018
min vilje til hendes samtykke
er kun en del.
160
00:12:09,018 --> 00:12:11,521
Åh, Peter!
161
00:12:11,521 --> 00:12:14,982
Denne nat holder jeg
en gammel vant fest
162
00:12:14,982 --> 00:12:17,485
hvortil jeg har inviteret
mange gæster.
163
00:12:17,485 --> 00:12:20,488
Sådan som jeg elsker,
dig blandt butikken,
164
00:12:20,488 --> 00:12:23,491
endnu en, velkommen,
gør mit nummer mere.
165
00:12:31,582 --> 00:12:33,292
Amme,
hvor er min datter?
166
00:12:33,418 --> 00:12:35,503
Kald hende frem til mig.
167
00:12:35,586 --> 00:12:37,505
Nu ved mit jomfruhoved
som 12-årig,
168
00:12:37,588 --> 00:12:39,007
Jeg bad hende komme.
169
00:12:39,090 --> 00:12:42,510
Hvor er pigen?
Julie! Julie!
170
00:12:42,510 --> 00:12:46,681
Hvor er pigen?
Julie!
171
00:12:46,806 --> 00:12:51,019
Hvor er pigen? Julie!
172
00:12:51,102 --> 00:12:53,479
Hvordan nu, hvem ringer?
173
00:12:53,604 --> 00:12:55,606
Din mor!
Din frue mor!
174
00:13:07,493 --> 00:13:10,496
Juliet, det er din mor,
din frue mor.
175
00:13:10,496 --> 00:13:12,498
Skynd dig, pige.
Skynd dig.
176
00:13:12,498 --> 00:13:14,292
Hvor var du?
177
00:13:16,502 --> 00:13:20,506
Fru, jeg er her.
Hvad er din vilje?
178
00:13:20,506 --> 00:13:23,009
Dette er sagen.
179
00:13:25,011 --> 00:13:27,513
Skynd dig, piger.
Kom nu, kom nu.
180
00:13:27,513 --> 00:13:28,598
Sygeplejerske, øh...
181
00:13:28,598 --> 00:13:31,392
give orlov et stykke tid,
vi må tale i hemmelighed.
182
00:13:39,108 --> 00:13:41,986
Sygeplejerske, kom tilbage igen.
Jeg har husket mig.
183
00:13:42,111 --> 00:13:45,490
Du hører vores råd.
184
00:13:45,615 --> 00:13:47,492
Du kender min datters
af en smuk alder.
185
00:13:47,617 --> 00:13:49,494
Jeg kan fortælle hendes alder
til en time.
186
00:13:49,619 --> 00:13:50,912
Hun er ikke fjorten.
187
00:13:51,120 --> 00:13:52,914
Jeg lægger fjorten
af mine tænder.
188
00:13:52,997 --> 00:13:54,916
Og alligevel til
min teenager hvad end det talte,
189
00:13:54,999 --> 00:13:56,918
Jeg har kun fire,
hun er ikke fjorten.
190
00:13:57,001 --> 00:13:58,586
Hvor lang er den
til Lammastide?
191
00:13:58,711 --> 00:14:00,380
To uger og ulige dage.
192
00:14:00,505 --> 00:14:02,799
Lige eller ulige, af alle
årets dage,
193
00:14:02,882 --> 00:14:04,801
kom Lammas aften om natten
skal hun være fjorten.
194
00:14:04,884 --> 00:14:06,302
Susan og hun--
195
00:14:06,386 --> 00:14:08,805
Gud hvile alle kristne
sjæle var af en alder.
196
00:14:08,888 --> 00:14:11,307
Nå, Susan er hos Gud.
Hun var for god til mig.
197
00:14:11,391 --> 00:14:13,184
Men som sagt,
på Lammasaften
198
00:14:13,309 --> 00:14:15,395
om natten
skal hun være fjorten.
199
00:14:15,395 --> 00:14:17,605
Det skal hun, gifte sig!
Jeg husker det godt.
200
00:14:17,689 --> 00:14:21,317
Min herre og dig
var dengang i Mantua!
201
00:14:21,401 --> 00:14:23,903
Nej, jeg har en hjerne.
202
00:14:23,903 --> 00:14:26,406
For så kunne hun
hun kunne stå højt alene.
203
00:14:26,406 --> 00:14:29,409
Nej, ad vejen kunne hun have
løb og tumlede rundt,
204
00:14:29,409 --> 00:14:32,412
for selv dagen før
hun brækkede panden;
205
00:14:32,412 --> 00:14:36,290
og så min mand - Gud hvile hans sjæl,
'a var en glad mand--
206
00:14:36,416 --> 00:14:37,792
tog barnet op.
207
00:14:37,917 --> 00:14:41,421
"Ja," sagde han,
"falder du på dit ansigt?
208
00:14:41,421 --> 00:14:44,298
"Du vil falde tilbage
når du har mere vid;
209
00:14:44,382 --> 00:14:45,383
vil du ikke, Jule?"
210
00:14:45,383 --> 00:14:47,385
Amme!
211
00:14:47,385 --> 00:14:48,886
Og ved min ferie,
212
00:14:48,886 --> 00:14:51,389
den smukke stakkel gik
græd og sagde: "Ja."
213
00:14:51,389 --> 00:14:52,682
(griner)
214
00:14:55,518 --> 00:14:58,396
Nok om dette,
Jeg beder dig holde dig stille.
215
00:14:58,479 --> 00:15:00,982
Ja, frue.
216
00:15:01,107 --> 00:15:04,694
Nu, Juliet.
217
00:15:04,819 --> 00:15:06,320
(griner)
218
00:15:06,404 --> 00:15:08,781
Gud mærke dig til sin nåde
219
00:15:08,906 --> 00:15:12,285
Du var den smukkeste skat
det ammede jeg.
220
00:15:12,285 --> 00:15:14,287
Og jeg kan leve for at se
du giftede dig en gang,
221
00:15:14,412 --> 00:15:16,289
Jeg har mit ønske.
222
00:15:16,289 --> 00:15:22,795
Gifte sig, at "gifte" er selve temaet
jeg kom til at tale om.
223
00:15:22,920 --> 00:15:24,088
Fortæl mig,
datter Juliet,
224
00:15:24,213 --> 00:15:27,300
hvordan står din disposition
at blive gift?
225
00:15:34,891 --> 00:15:37,393
Det er en ære
som jeg ikke drømmer om.
226
00:15:37,393 --> 00:15:39,896
En ære, var jeg ikke
din eneste sygeplejerske,
227
00:15:39,896 --> 00:15:42,815
Jeg vil sige du havde suttet
visdom fra min patte.
228
00:15:42,899 --> 00:15:45,401
Tja, tænk
af ægteskab nu.
229
00:15:45,401 --> 00:15:48,404
Yngre end dig, her i Verona,
kære damer,
230
00:15:48,404 --> 00:15:49,906
er lavet
allerede mødre.
231
00:15:49,906 --> 00:15:52,408
Efter min optælling
Jeg var din mor
232
00:15:52,408 --> 00:15:55,411
meget i disse år
at du nu er tjenestepige.
233
00:15:55,411 --> 00:15:56,913
Åh, ja, jeg kan huske.
234
00:15:56,913 --> 00:15:59,707
Så kort fortalt...
235
00:15:59,791 --> 00:16:02,710
det tapre Paris
søger dig for hans kærlighed.
236
00:16:02,710 --> 00:16:07,799
En mand, unge dame!
Dame, som hele verden--
237
00:16:07,882 --> 00:16:09,801
Hvorfor han er en voksmand.
238
00:16:09,884 --> 00:16:11,803
Veronas sommer har
ikke sådan en blomst.
239
00:16:11,886 --> 00:16:13,805
Nej, det er han
en blomst i troen.
240
00:16:13,888 --> 00:16:15,306
Shh.
241
00:16:15,390 --> 00:16:20,311
Hvad siger du?
Kan du elske herren?
242
00:16:21,896 --> 00:16:23,690
Frue! Frue!
243
00:16:23,690 --> 00:16:25,817
Gæsterne er kommet,
aftensmad serveret,
244
00:16:25,900 --> 00:16:27,985
du ringede,
min unge dame bad om!
245
00:16:28,111 --> 00:16:30,279
Vi følger efter.
246
00:16:30,405 --> 00:16:34,409
Tal kort,
kan du lide Paris' kærlighed?
247
00:16:34,409 --> 00:16:39,914
Jeg ser ud til at kunne lide,
hvis det ser ud til at flytte.
248
00:16:39,914 --> 00:16:43,418
Men ikke mere dybt
vil jeg ende mit øje,
249
00:16:43,418 --> 00:16:46,421
end dit samtykke giver
styrke til at få den til at flyve.
250
00:16:49,882 --> 00:16:52,885
Juliet, amtet bliver.
251
00:16:52,885 --> 00:16:54,387
Frue, jeg kommer.
252
00:16:55,888 --> 00:17:00,893
Gå, pige, søg glade nætter
til glade dage.
253
00:17:01,102 --> 00:17:02,311
(musik spiller)
254
00:17:10,695 --> 00:17:12,280
(synger)
255
00:17:23,082 --> 00:17:26,586
Giv mig en sag
at sætte mit ansigt ind;
256
00:17:26,586 --> 00:17:28,588
et visir til et visir.
257
00:17:28,713 --> 00:17:33,301
Hvad bekymrer jeg mig hvad nysgerrigt øje
citerer misdannelser.
258
00:17:33,384 --> 00:17:36,804
Her er billebrynene
skal rødme for mig.
259
00:17:36,888 --> 00:17:38,389
Ahh!
260
00:17:40,808 --> 00:17:42,810
Hvad, skal denne tale
blive talt for vores undskyldning?
261
00:17:42,894 --> 00:17:44,896
Eller skal vi videre
uden undskyldning?
262
00:17:44,896 --> 00:17:46,689
Datoen er ude
af en sådan overflod.
263
00:17:46,814 --> 00:17:48,608
Lad dem måle os
efter hvad de vil.
264
00:17:48,691 --> 00:17:50,902
Vi måler dem
en foranstaltning og være væk.
265
00:17:50,902 --> 00:17:53,905
Kom, bank på og ind,
og ikke før i,
266
00:17:53,905 --> 00:17:57,700
men hver mand
tage ham på benene.
267
00:17:57,784 --> 00:18:00,411
Og vi mener godt med
går til denne maske,
268
00:18:00,411 --> 00:18:01,788
men det er ingen vidst at gå.
269
00:18:01,913 --> 00:18:03,581
Hvorfor, kan man spørge?
270
00:18:03,706 --> 00:18:07,794
Jeg drømte en drøm i nat.
271
00:18:07,794 --> 00:18:09,587
Ho, og det gjorde jeg også.
272
00:18:09,712 --> 00:18:13,216
Nå, hvad var dit?
273
00:18:13,299 --> 00:18:16,594
At drømmere ofte lyver.
274
00:18:16,719 --> 00:18:21,307
I sengen sover, mens de
drøm ting sandt.
275
00:18:21,307 --> 00:18:24,894
Åh, så ser jeg dronning Mab
har været hos dig.
276
00:18:25,019 --> 00:18:27,605
Dronning Mab?
277
00:18:27,689 --> 00:18:33,194
Hun er...Hun er
feernes jordemoder.
278
00:18:33,319 --> 00:18:34,821
(latter)
279
00:18:34,904 --> 00:18:36,280
Og hun kommer i staten
280
00:18:36,280 --> 00:18:38,783
ikke større end
en agatsten
281
00:18:38,783 --> 00:18:40,785
på pegefingeren
af en rådmand,
282
00:18:40,910 --> 00:18:44,080
trukket med et hold
af små atomer
283
00:18:44,205 --> 00:18:47,417
uoverskuelige mænds næser
mens de ligger og sover.
284
00:18:47,500 --> 00:18:52,380
Hendes vogneger er lavet
af lange spinnerben;
285
00:18:52,380 --> 00:18:55,883
og omslaget,
af græshoppernes vinger;
286
00:18:55,883 --> 00:19:00,388
sporene
af det mindste edderkoppespind;
287
00:19:00,388 --> 00:19:06,310
og kraverne, mmm,
af måneskinnets vandstråler;
288
00:19:06,394 --> 00:19:08,813
hendes pisk, knæk!
289
00:19:08,896 --> 00:19:12,900
Er en cricket knogle;
filmens vippe;
290
00:19:12,984 --> 00:19:15,319
og i denne tilstand
291
00:19:15,319 --> 00:19:17,989
hun galopperer nat for nat
gennem elskendes hjerner,
292
00:19:18,114 --> 00:19:21,492
og så drømmer de om kærlighed,
293
00:19:21,617 --> 00:19:25,997
andre kvinders læber,
hvem direkte kysser drømmer,
294
00:19:26,080 --> 00:19:31,502
som ofte den vrede Mab
med vabler plager,
295
00:19:31,586 --> 00:19:34,505
fordi deres åndedrag
med, øh,
296
00:19:34,589 --> 00:19:36,007
søde kød plettet er.
297
00:19:36,090 --> 00:19:39,510
Snd engang kommer hun
med en tiendegrisehale,
298
00:19:39,594 --> 00:19:42,513
kildrer præstens næse
mens han ligger og sover,
299
00:19:42,597 --> 00:19:47,685
og drømmer han
af en anden fordel.
300
00:19:47,685 --> 00:19:51,481
(alle) Amen.
301
00:19:51,606 --> 00:19:53,107
(latter)
302
00:19:53,191 --> 00:19:55,902
Nogle gange kører hun
over en soldats hals,
303
00:19:55,985 --> 00:19:57,403
og så drømmer han
304
00:19:57,487 --> 00:20:00,907
at skære struber over i fremmede,
af brud,
305
00:20:00,907 --> 00:20:04,118
ambuscadoer, spanske klinger,
trommer i hans øre,
306
00:20:04,118 --> 00:20:05,620
hvorved han starter og vågner;
307
00:20:05,620 --> 00:20:09,082
og bliver dermed bange
prøver en bøn eller to...
308
00:20:14,087 --> 00:20:16,589
og sover igen.
309
00:20:16,589 --> 00:20:18,591
Det er lige den Mab
310
00:20:18,591 --> 00:20:21,594
der fletter manerne
af heste om natten,
311
00:20:21,594 --> 00:20:25,598
og bager nisserne
i grimme, luskede hår,
312
00:20:25,598 --> 00:20:29,185
som engang løste sig ud
megen ulykke lover.
313
00:20:29,310 --> 00:20:33,606
Dette er tøsen,
når tjenestepigerne ligger på ryggen,
314
00:20:33,690 --> 00:20:37,110
der presser dem
og lærer dem først at bære
315
00:20:37,193 --> 00:20:41,614
gør dem til kvinder
af god vogn.
316
00:20:41,698 --> 00:20:43,408
Det her er hun...
317
00:20:43,491 --> 00:20:46,619
Det er hende der...
318
00:20:46,703 --> 00:20:50,415
Det her...er hun.
319
00:20:57,714 --> 00:21:00,091
Fred, Mercutio, fred.
320
00:21:00,216 --> 00:21:02,593
Du taler om ingenting.
321
00:21:02,593 --> 00:21:07,098
Du taler om ingenting.
322
00:21:09,600 --> 00:21:11,310
Ægte.
323
00:21:11,310 --> 00:21:15,606
Sandt nok taler jeg om drømme;
324
00:21:15,606 --> 00:21:19,610
som er børnene
af en ledig hjerne...
325
00:21:21,112 --> 00:21:25,616
Avlede af ingenting
men forfængelig fantasi;
326
00:21:25,616 --> 00:21:30,079
som er lige så tynd
af substans som luft,
327
00:21:30,079 --> 00:21:33,082
og mere ukonstant
end vinden
328
00:21:33,207 --> 00:21:36,586
der bejler selv nu
nordens frosne barm,
329
00:21:36,711 --> 00:21:40,590
og blive vred
puster væk derfra,
330
00:21:40,715 --> 00:21:43,593
vender sig til siden
til det dugfaldende syd.
331
00:21:48,014 --> 00:21:52,101
Denne vind du taler om
blæser os fra os selv.
332
00:21:52,185 --> 00:21:56,105
Slå tromme.
Kom, lystne herrer.
333
00:21:56,189 --> 00:21:58,691
(musik spiller)
334
00:21:58,691 --> 00:22:00,109
(synger)
335
00:22:02,195 --> 00:22:04,489
Romeo, det skal vi
komme for sent.
336
00:22:06,616 --> 00:22:08,993
Jeg frygter for tidligt...
337
00:22:10,620 --> 00:22:13,081
For mit sind misforstår...
338
00:22:13,081 --> 00:22:16,584
En eller anden konsekvens,
dog hænger i stjernerne,
339
00:22:16,584 --> 00:22:21,589
skal bittert begynde
hans frygtelige date
340
00:22:21,589 --> 00:22:24,092
med denne nats fester,
341
00:22:24,092 --> 00:22:27,095
og udløber løbetiden
af et foragtet liv
342
00:22:27,095 --> 00:22:30,098
lukket i mit bryst,
343
00:22:30,098 --> 00:22:35,103
ved en eller anden modbydelig fortabelse
af alt for tidlig død.
344
00:22:35,103 --> 00:22:36,604
(klokken ringer)
345
00:22:40,191 --> 00:22:43,611
Men den der har
styringen af min kurs...
346
00:22:45,697 --> 00:22:47,615
Ret mit sejl.
347
00:22:52,495 --> 00:22:56,582
Gå ind i mit fattige hus.
Vido, vido, velkommen.
348
00:22:56,708 --> 00:23:01,587
Åh, min dejlige Helena,
min dejlige niece.
349
00:23:01,713 --> 00:23:04,507
Velkommen alle sammen!
Vær glade, mine herrer.
350
00:23:04,590 --> 00:23:07,510
Vær livlig, mine damer.
Hej! Hej!
351
00:23:07,593 --> 00:23:09,012
Velkommen, mine herrer.
352
00:23:09,095 --> 00:23:11,514
Jeg har set dagen
at jeg har båret visir
353
00:23:11,597 --> 00:23:14,017
og kunne fortælle en hviskende historie
i en smuk dames øre,
354
00:23:14,100 --> 00:23:15,601
sådan som ville behage.
355
00:23:15,601 --> 00:23:18,604
'Det er væk, 'det er væk.
I er velkomne, mine herrer.
356
00:23:18,604 --> 00:23:21,607
Mine damer, ho, ho!
357
00:23:21,607 --> 00:23:23,109
(musik spiller)
358
00:26:01,517 --> 00:26:05,480
Hun underviser faklerne
at brænde lyst.
359
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
Det ser ud til, at hun hænger
på nattens kind
360
00:26:10,318 --> 00:26:13,488
som en rig juvel
i en etiops øre;,
361
00:26:13,613 --> 00:26:19,118
skønhed for rig til brug,
for jorden for kær.
362
00:26:21,120 --> 00:26:24,582
Så viser en sneklædt due
tropper med krager,
363
00:26:24,582 --> 00:26:29,212
som den anden dame
om hendes medshows.
364
00:26:34,092 --> 00:26:36,386
Har mit hjerte elsket indtil nu?
365
00:26:36,511 --> 00:26:40,014
Forsøg det synet,
366
00:26:40,098 --> 00:26:44,394
for jeg har aldrig set sand skønhed
indtil denne nat.
367
00:26:53,111 --> 00:26:55,279
Dette ved hans stemme
skulle være en Montague.
368
00:27:03,204 --> 00:27:07,000
Onkel, det er
en Montague, vores fjende;
369
00:27:07,083 --> 00:27:09,002
en skurk altså
kom her til trods,
370
00:27:09,085 --> 00:27:11,004
at håne
vores højtidelighed denne nat.
371
00:27:11,087 --> 00:27:12,588
Ung Romeo er det?
372
00:27:12,714 --> 00:27:15,008
Tør slaven komme hertil
dækket af et antikt ansigt,
373
00:27:15,091 --> 00:27:16,884
at frygte og foragte
ved vores højtidelighed?
374
00:27:16,884 --> 00:27:19,012
'A bærer ham som
en høvisk herre;
375
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
og for at sige sandheden,
Verona praler af ham
376
00:27:21,097 --> 00:27:23,016
at være en dyd
og velforvaltet ungdom.
377
00:27:23,099 --> 00:27:25,018
Jeg ville ikke for rigdommen
af hele denne by
378
00:27:25,101 --> 00:27:27,020
her i mit hus
gøre ham nedværdigende.
379
00:27:27,103 --> 00:27:29,397
Hav derfor tålmodighed,
ikke tage ham til efterretning.
380
00:27:29,480 --> 00:27:31,983
Moureska!
381
00:27:32,108 --> 00:27:33,484
Moureska!
382
00:27:33,609 --> 00:27:34,986
(klinger)
383
00:27:50,084 --> 00:27:51,502
(griner)
384
00:27:53,087 --> 00:27:55,798
(musik spiller)
385
00:29:06,995 --> 00:29:09,998
Hvorfor, onkel,
det er en skam!
386
00:29:09,998 --> 00:29:11,499
Gå til.
387
00:29:11,582 --> 00:29:14,002
Du er en fræk dreng.
388
00:29:14,002 --> 00:29:16,504
Du vil lave et mytteri
blandt mine gæster!
389
00:29:16,504 --> 00:29:19,007
Er jeg herre her,
eller dig?
390
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
Jeg vil ikke udholde ham.
391
00:29:20,508 --> 00:29:22,719
Du vil ikke holde ud!
Han skal udholdes!
392
00:29:22,719 --> 00:29:24,220
Eller ved jeg hvad!
393
00:29:26,014 --> 00:29:29,017
Godt sagt, mine hjerter.
394
00:29:37,483 --> 00:29:39,986
Du er en princox.
395
00:29:39,986 --> 00:29:42,196
Vær stille eller...
396
00:29:43,781 --> 00:29:45,199
Ah.
397
00:29:49,620 --> 00:29:51,998
For skam!
Jeg gør dig stille.
398
00:30:57,980 --> 00:31:01,609
Leonardo vil synge!
399
00:31:01,609 --> 00:31:04,195
Leonardo, jeg beder dig, syng.
400
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Hvad er en ungdom?
401
00:31:18,918 --> 00:31:22,588
Kraftig brand
402
00:31:22,714 --> 00:31:26,592
Hvad er en tjenestepige?
403
00:31:26,718 --> 00:31:29,887
Is og lyst
404
00:31:30,013 --> 00:31:33,391
Verden logrer videre
405
00:31:33,391 --> 00:31:37,895
En rose vil blomstre
406
00:31:37,895 --> 00:31:42,316
Så vil det falme
407
00:31:42,400 --> 00:31:46,779
Det samme gør en ung
408
00:31:46,904 --> 00:31:55,788
Det samme gør den smukkeste stuepige
409
00:31:55,913 --> 00:31:59,083
Kommer tiden
410
00:31:59,208 --> 00:32:00,585
Når et sødt smil
411
00:32:00,710 --> 00:32:06,090
Har sin sæson i et stykke tid
412
00:32:06,215 --> 00:32:12,013
Så er kærligheden forelsket i mig
413
00:32:12,096 --> 00:32:15,892
Nogle tænker måske kun på at gifte sig
414
00:32:15,892 --> 00:32:19,520
Andre vil drille og tøve
415
00:32:19,604 --> 00:32:22,899
Min er den allerbedste parering
416
00:32:22,982 --> 00:32:26,694
Amor han styrer os alle
417
00:32:26,694 --> 00:32:30,281
Kapers kapers,
syng mig sangen
418
00:32:30,406 --> 00:32:33,785
Døden kommer snart
at tysse os med
419
00:32:33,910 --> 00:32:37,288
Sødere end honning
og bitter som galde
420
00:32:37,413 --> 00:32:41,000
Kærlighed er et tidsfordriv
der aldrig vil falde
421
00:32:41,000 --> 00:32:45,004
Sødere end honning
og bitter som galde
422
00:32:45,088 --> 00:32:50,885
Amor han styrer os alle
423
00:33:09,696 --> 00:33:14,492
En rose vil blomstre
424
00:33:14,617 --> 00:33:18,579
Og så vil falme
425
00:33:18,705 --> 00:33:25,503
Det samme gør en ung
426
00:33:25,586 --> 00:33:35,179
Det samme gør den smukkeste stuepige
427
00:33:36,806 --> 00:33:41,019
Hvis jeg profanerer
med min uværdigste hånd
428
00:33:41,102 --> 00:33:43,479
denne hellige helligdom,
429
00:33:43,604 --> 00:33:46,691
den milde synd er denne;
430
00:33:46,691 --> 00:33:52,905
mine læber, to rødmende pilgrimme,
klar stand
431
00:33:52,989 --> 00:33:59,787
for at udglatte den ru berøring
med et blidt kys.
432
00:33:59,912 --> 00:34:02,206
Åh.
433
00:34:16,596 --> 00:34:22,518
God pilgrim, du tager fejl
din hånd for meget
434
00:34:22,602 --> 00:34:26,481
hvilken mådelig hengivenhed
viser i denne;
435
00:34:26,606 --> 00:34:30,985
thi helgener har hænder
at pilgrimmes hænder rører ved
436
00:34:31,110 --> 00:34:35,990
og håndflade til håndflade er
hellige palmers kys.
437
00:34:36,115 --> 00:34:39,994
Har ikke hellige læber,
og hellige palmer også?
438
00:34:40,119 --> 00:34:43,998
Ja, pilgrim, læber det
de skal bruge i bøn.
439
00:34:44,082 --> 00:34:45,500
Åh...
440
00:34:45,583 --> 00:34:49,504
Åh, kære helgen,
441
00:34:49,587 --> 00:34:54,008
lad læberne gøre
hvad hænder gør...
442
00:34:59,097 --> 00:35:04,519
De beder,
give dig,
443
00:35:04,519 --> 00:35:06,979
for ikke at tro
vende sig til fortvivlelse.
444
00:35:06,979 --> 00:35:08,981
Hellige bevæger sig ikke,
445
00:35:08,981 --> 00:35:10,983
selvom tilskud
for bønnernes skyld.
446
00:35:10,983 --> 00:35:12,986
Så flyt ikke...
447
00:35:16,614 --> 00:35:19,993
Mens min bøn er
effekt jeg tager.
448
00:35:22,620 --> 00:35:29,502
Således fra mine læber,
af din,
449
00:35:29,585 --> 00:35:33,214
min synd er renset.
450
00:35:43,099 --> 00:35:47,020
Så har mine læber synden
som de har taget.
451
00:35:47,103 --> 00:35:48,980
Synd fra mine læber!
452
00:35:49,105 --> 00:35:50,982
O overtrædelse sødt opfordret!
453
00:35:51,107 --> 00:35:53,985
Giv mig min synd igen.
454
00:35:55,820 --> 00:36:00,491
En rose vil blomstre
455
00:36:00,616 --> 00:36:03,786
Så vil det falme
456
00:36:03,911 --> 00:36:09,917
Det samme gør en ung
457
00:36:10,001 --> 00:36:22,889
Det samme gør den smukkeste stuepige
458
00:36:31,689 --> 00:36:32,982
Julie!
459
00:36:33,107 --> 00:36:35,693
Lady Juliet!
460
00:36:35,693 --> 00:36:37,403
Amme?
461
00:36:37,487 --> 00:36:40,198
Din mor tørster
et ord med dig.
462
00:36:43,201 --> 00:36:45,703
Skynd dig, skynd dig!
463
00:36:50,583 --> 00:36:52,001
Hvad er hendes mor?
464
00:36:52,085 --> 00:36:53,503
Hmm.
Glædelig, ungkarl,
465
00:36:53,586 --> 00:36:56,506
hendes mor er
fruen i huset,
466
00:36:56,589 --> 00:36:59,509
og en god dame,
og klog og dydig;
467
00:36:59,592 --> 00:37:02,011
Jeg ammede hendes datter
som du talte med.
468
00:37:02,095 --> 00:37:03,096
Hmm.
469
00:37:09,018 --> 00:37:11,979
Jeg siger dig det
skal gribe hende
470
00:37:11,979 --> 00:37:14,482
skal have sprækkerne.
471
00:37:16,317 --> 00:37:19,988
Er hun en Capulet?
472
00:37:21,406 --> 00:37:24,492
Ah, kære konto!
473
00:37:24,492 --> 00:37:27,787
Mit liv er min fjendes gæld.
474
00:37:32,792 --> 00:37:35,712
Hvad, ho, mine elskerinder?
475
00:37:35,795 --> 00:37:37,505
Hvad, vil du være væk?
476
00:37:37,588 --> 00:37:40,008
Det ser sådan ud, stakkels Gud,
det er så meget sent.
477
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
Vi ringer til det tidligt,
efterhånden.
478
00:37:42,301 --> 00:37:44,595
Godnat,
sød, min Lady Juliet.
479
00:37:49,600 --> 00:37:51,019
Kom her, sygeplejerske.
480
00:37:51,102 --> 00:37:53,021
Hmm?
481
00:37:53,104 --> 00:37:54,605
Hvad er din herre?
482
00:37:54,689 --> 00:37:55,982
Greve Paris.
483
00:37:56,107 --> 00:37:59,610
Nej. Hvad er han
der følger der?
484
00:38:01,696 --> 00:38:03,406
Åh! Jeg ved ikke.
485
00:38:03,489 --> 00:38:05,491
Spørg hans navn.
486
00:38:07,994 --> 00:38:10,997
Hmm. Romeo, af
huset Montague.
487
00:38:10,997 --> 00:38:12,582
Hvad?
488
00:38:12,707 --> 00:38:15,585
Han hedder Romeo,
og en Montague;
489
00:38:15,710 --> 00:38:18,296
den eneste søn af
din store fjende.
490
00:38:25,011 --> 00:38:30,016
Min eneste kærlighed opstod
fra mit eneste had,
491
00:38:30,016 --> 00:38:34,979
for tidligt set ukendt,
og kendt for sent!
492
00:38:37,106 --> 00:38:38,483
Åh!
493
00:38:38,608 --> 00:38:41,486
Vidunderlig fødsel af kærlighed
det er til mig
494
00:38:41,611 --> 00:38:44,405
som jeg skal elske
en afskyet fjende.
495
00:38:54,082 --> 00:38:55,500
Julie!
496
00:38:55,583 --> 00:38:58,002
Min Frue Julie!
497
00:38:58,086 --> 00:39:01,506
Frue!
498
00:39:01,589 --> 00:39:05,802
Romeo!
499
00:39:09,389 --> 00:39:10,598
Julie!
500
00:39:12,016 --> 00:39:15,520
Romeo!
501
00:39:15,520 --> 00:39:18,106
Lady Juliet!
502
00:39:19,482 --> 00:39:20,983
Julie!
503
00:39:20,983 --> 00:39:25,113
Romeo!
504
00:39:26,406 --> 00:39:27,991
(hornet blæser)
505
00:39:27,991 --> 00:39:30,493
Romeo!
506
00:39:30,493 --> 00:39:32,495
Romeo!
507
00:39:32,495 --> 00:39:34,497
(latter)
508
00:39:34,497 --> 00:39:37,500
Romeo!
509
00:39:37,500 --> 00:39:40,003
Romeo!
510
00:39:40,003 --> 00:39:41,587
Romeo!
511
00:39:41,713 --> 00:39:44,007
Romeo!
512
00:39:44,090 --> 00:39:47,010
Romeo!
513
00:39:47,093 --> 00:39:50,513
1, 2, 3.
514
00:39:50,596 --> 00:39:56,019
- Romeo!
- Romeo!
515
00:39:56,102 --> 00:39:57,520
Han er klog,
516
00:39:57,603 --> 00:40:00,690
og på mit liv har
stjålet ham hjem i seng.
517
00:40:00,815 --> 00:40:01,983
Han sprang
denne frugthavevæg.
518
00:40:02,108 --> 00:40:03,192
Ring, gode Mercutio.
519
00:40:03,318 --> 00:40:04,485
Romeo!
520
00:40:04,610 --> 00:40:07,697
(fløjter)
521
00:40:07,780 --> 00:40:09,699
Romeo! Passion! Elsker!
522
00:40:09,782 --> 00:40:12,285
Åhhh! Vanvittig!
523
00:40:12,285 --> 00:40:14,704
Åhhh! Romeo!
524
00:40:14,787 --> 00:40:18,791
Han hører ikke,
han rører sig ikke, han rører sig ikke.
525
00:40:18,916 --> 00:40:20,418
Aben er død.
526
00:40:20,418 --> 00:40:26,299
Han spøger med ar
som aldrig følte et sår.
527
00:40:26,507 --> 00:40:29,010
Romeo, det er i orden.
528
00:40:29,093 --> 00:40:30,720
(hund gøer)
529
00:40:32,096 --> 00:40:33,890
Men blød,
530
00:40:34,015 --> 00:40:38,102
hvilket lys igennem
går vinduet i stykker?
531
00:40:50,698 --> 00:40:52,200
(klokken ringer)
532
00:41:04,504 --> 00:41:06,798
Det er min dame,
533
00:41:06,798 --> 00:41:11,886
åh, det er min kærlighed.
534
00:41:11,886 --> 00:41:13,805
Åh...
535
00:41:13,888 --> 00:41:17,392
Åh, at hun vidste, hun var.
536
00:41:17,392 --> 00:41:20,895
Hun taler,
alligevel siger hun ingenting.
537
00:41:20,895 --> 00:41:23,106
Hvad med det?
538
00:41:24,899 --> 00:41:29,404
Hendes øjentaler,
Jeg vil svare på det.
539
00:41:29,487 --> 00:41:32,407
Jeg er for dristig,
540
00:41:32,490 --> 00:41:35,410
det er ikke til mig, hun taler.
541
00:41:35,493 --> 00:41:39,914
To af de smukkeste stjerner
i alle himlene,
542
00:41:39,998 --> 00:41:43,418
have noget forretning,
beder hendes øjne
543
00:41:43,501 --> 00:41:47,380
at blinke i deres sfærer
indtil de vender tilbage.
544
00:41:47,505 --> 00:41:50,508
Se, hvordan hun læner sin kind
på hendes hånd.
545
00:41:50,591 --> 00:41:54,012
Åh, det var jeg
en handske på den hånd,
546
00:41:54,095 --> 00:41:56,597
at jeg kan røre ved
den kind.
547
00:41:58,516 --> 00:42:00,184
Åh mig!
548
00:42:00,309 --> 00:42:02,311
Hun taler.
549
00:42:07,692 --> 00:42:11,112
Åh, tal igen,
lyse engel.
550
00:42:11,112 --> 00:42:15,908
O Romeo, Romeo,
551
00:42:15,908 --> 00:42:19,412
hvorfor er du, Romeo?
552
00:42:19,412 --> 00:42:24,500
Fornægt din far,
og afvis dit navn.
553
00:42:24,584 --> 00:42:28,504
Eller hvis du ikke vil,
vær kun svoret min kærlighed,
554
00:42:28,588 --> 00:42:30,882
og jeg vil ikke længere
være en Capulet.
555
00:42:30,882 --> 00:42:32,383
skal jeg høre mere,
556
00:42:32,383 --> 00:42:34,385
eller skal jeg tale om dette?
557
00:42:34,510 --> 00:42:36,387
'Det er kun dit navn
det er min fjende.
558
00:42:36,512 --> 00:42:40,183
Du er dig selv,
dog ikke en Montague.
559
00:42:42,810 --> 00:42:44,520
Hvad er Montague?
560
00:42:45,980 --> 00:42:51,486
Det er hverken hånd eller fod,
hverken arm eller ansigt
561
00:42:51,611 --> 00:42:55,406
ej heller nogen anden del
tilhørende en mand.
562
00:42:55,490 --> 00:42:58,618
O vær et andet navn.
563
00:43:00,495 --> 00:43:02,580
Hvad er der i et navn?
564
00:43:02,705 --> 00:43:05,083
Det, vi kalder en rose
565
00:43:05,208 --> 00:43:08,211
under et hvilket som helst andet navn
ville lugte sødt;
566
00:43:08,211 --> 00:43:11,798
så Romeo ville,
blev han ikke kaldt Romeo,
567
00:43:11,881 --> 00:43:14,384
bevar den kære perfektion
568
00:43:14,384 --> 00:43:17,387
som han skylder
uden den titel.
569
00:43:17,512 --> 00:43:20,890
Romeo, fjern dit navn,
570
00:43:20,890 --> 00:43:23,893
og for det navn
som ikke er en del af dig,
571
00:43:23,893 --> 00:43:26,020
tage alt selv.
572
00:43:28,815 --> 00:43:31,109
Jeg tager dig
på dit ord.
573
00:43:31,109 --> 00:43:33,111
Kald mig men elsk,
og jeg vil blive nydøbt;
574
00:43:33,194 --> 00:43:36,406
herefter har jeg aldrig
bliver Romeo.
575
00:43:36,406 --> 00:43:39,909
Hvilken mand er du,
der således bliver afskærmet om natten
576
00:43:39,993 --> 00:43:41,619
så snublende
på mit råd?
577
00:43:41,703 --> 00:43:45,498
Ved et navn, jeg ikke ved, hvordan
fortæl dig hvem jeg er.
578
00:43:45,581 --> 00:43:47,417
Mit navn, kære helgen,
er hadefuld mod mig selv,
579
00:43:47,500 --> 00:43:48,793
fordi det er
en fjende for dig.
580
00:43:48,918 --> 00:43:51,713
Havde jeg skrevet,
Jeg ville rive ordet i stykker.
581
00:43:54,507 --> 00:43:56,884
Mine ører har endnu ikke drukket
582
00:43:57,010 --> 00:43:59,887
hundrede ord
af den tunges ytring,
583
00:44:00,013 --> 00:44:01,889
alligevel kender jeg lyden.
584
00:44:02,015 --> 00:44:05,018
Er du ikke Romeo,
og en Montague?
585
00:44:05,101 --> 00:44:07,520
Heller ikke, skønne pige,
hvis du ikke kan lide.
586
00:44:07,603 --> 00:44:10,314
Hvor er du her,
fortælle mig og hvorfor?
587
00:44:10,398 --> 00:44:12,817
Frugthavens vægge er
højt og svært at klatre,
588
00:44:12,900 --> 00:44:15,194
og stedet død,
i betragtning af hvem du er,
589
00:44:15,320 --> 00:44:17,780
hvis nogen af mine frænder
find dig her.
590
00:44:17,905 --> 00:44:19,407
Med kærlighedens lette vinger
591
00:44:19,407 --> 00:44:21,409
har jeg o'er aborre
disse vægge,
592
00:44:21,409 --> 00:44:23,911
for stenede grænser
kan ikke holde kærligheden ud,
593
00:44:23,911 --> 00:44:26,914
og hvad kærlighed kan gøre,
der vover kærlighedsforsøg.
594
00:44:26,914 --> 00:44:28,708
Derfor dine frænder
er ingen stop for mig.
595
00:44:28,708 --> 00:44:29,792
Sshhh!
596
00:44:31,919 --> 00:44:34,881
Hvis de ser dig,
de vil myrde dig.
597
00:44:35,006 --> 00:44:39,385
Jeg har natkappe til
skjul mig for deres øjne.
598
00:44:39,385 --> 00:44:42,388
Og men du elsker mig...
599
00:44:44,307 --> 00:44:46,184
Lad dem finde mig her
600
00:44:46,309 --> 00:44:49,187
mit liv var bedre
endte med deres had,
601
00:44:49,312 --> 00:44:52,607
end døden fremsatte,
mangler din kærlighed.
602
00:44:55,485 --> 00:44:57,403
Elsker du mig?
603
00:44:57,403 --> 00:45:00,615
Jeg ved, du vil sige ja,
og jeg vil tage dit Ord;
604
00:45:00,698 --> 00:45:02,116
dog hvis du sværger,
605
00:45:02,200 --> 00:45:03,493
du kan bevise falsk;
606
00:45:03,618 --> 00:45:07,997
ved elskendes mened
de siger jove griner.
607
00:45:08,081 --> 00:45:10,291
O milde Romeo,
608
00:45:10,416 --> 00:45:15,505
hvis du elsker,
udtale det trofast.
609
00:45:15,588 --> 00:45:18,299
Eller hvis du tænker
Jeg er for hurtigt vundet,
610
00:45:18,383 --> 00:45:21,886
Jeg rynker panden og er pervers,
og siger dig nej,
611
00:45:22,011 --> 00:45:25,306
så vil du bejle
men ellers ikke for verden.
612
00:45:25,390 --> 00:45:30,520
I sandhed, fair Montague,
jeg er for glad...
613
00:45:33,606 --> 00:45:35,984
Og derfor kan du tænke
mit liv lys.
614
00:45:36,109 --> 00:45:37,193
Ingen.
615
00:45:37,318 --> 00:45:39,988
Men tro mig, herre,
Jeg vil bevise mere sandt
616
00:45:40,113 --> 00:45:42,115
end dem der har
mere snedig at være mærkelig.
617
00:45:45,118 --> 00:45:47,495
Det skulle jeg have været
mere mærkeligt,
618
00:45:47,620 --> 00:45:48,997
Jeg må indrømme,
619
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
men at du overhørte,
før jeg var vare,
620
00:45:52,083 --> 00:45:54,502
min sande kærligheds lidenskab;
621
00:45:54,585 --> 00:45:58,506
derfor undskyld mig,
622
00:45:58,589 --> 00:46:01,509
og ikke tilregne dette udbytte
at tænde kærlighed,
623
00:46:01,592 --> 00:46:04,387
som den mørke nat
har så opdaget.
624
00:46:04,512 --> 00:46:08,016
Dame dernede
velsignet måne, jeg sværger.
625
00:46:08,099 --> 00:46:10,018
Åh, sværg ikke ved månen,
626
00:46:10,018 --> 00:46:11,519
den inkonstante måne,
627
00:46:11,602 --> 00:46:15,982
at månedlige ændringer
i hendes cirklede kugle,
628
00:46:16,107 --> 00:46:20,111
for at din kærlighed ikke skal vise sig
ligeledes variabel.
629
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Hvad skal jeg sværge til?
630
00:46:22,613 --> 00:46:24,615
Bande slet ikke.
631
00:46:24,615 --> 00:46:28,995
Eller hvis du vil...
632
00:46:29,120 --> 00:46:30,997
sværger ved dit nådige jeg,
633
00:46:31,080 --> 00:46:34,000
som er guden
af min afgudsdyrkelse,
634
00:46:34,083 --> 00:46:36,502
og jeg vil tro dig.
635
00:46:36,586 --> 00:46:41,591
Hvis mit hjerte er kære kærlighed,
Jeg sværger...
636
00:46:41,716 --> 00:46:43,509
Åh, Juliet!
637
00:46:59,609 --> 00:47:02,987
Sød, godnat.
638
00:47:03,112 --> 00:47:06,491
Denne kærlighedens knop
ved sommerens modne åndedræt
639
00:47:06,616 --> 00:47:10,495
kan vise sig at være en smuk blomst
hvornår vi mødes næste gang.
640
00:47:17,085 --> 00:47:21,714
Godnat, godnat.
641
00:47:21,714 --> 00:47:25,218
Som sød hvile og hvile
kom til dit hjerte
642
00:47:25,218 --> 00:47:28,221
som det
i mit bryst.
643
00:47:34,102 --> 00:47:36,604
O, vil du forlade mig
så utilfreds?
644
00:47:38,106 --> 00:47:41,401
Hvilken tilfredshed
kan du få i aften?
645
00:47:41,484 --> 00:47:45,279
Udvekslingen af din kærlighed
trofast løfte for mit.
646
00:47:45,405 --> 00:47:46,990
Ahh.
647
00:47:56,582 --> 00:48:00,503
Jeg gav dig min før
du bad om det.
648
00:48:00,586 --> 00:48:03,297
Og alligevel ville jeg det være
at give igen.
649
00:48:06,009 --> 00:48:08,011
Ville du
trække det tilbage?
650
00:48:08,094 --> 00:48:10,304
Til hvilket formål, kærlighed?
651
00:48:10,388 --> 00:48:15,309
Men for at være ærlig
og give dig det igen.
652
00:48:18,896 --> 00:48:24,986
Og alligevel ønsker jeg det
men for det jeg har,
653
00:48:25,111 --> 00:48:27,989
min dusør er
så grænseløst som havet,
654
00:48:28,114 --> 00:48:29,490
min kærlighed så dyb.
655
00:48:29,615 --> 00:48:32,493
Jo mere jeg giver dig,
jo mere jeg har,
656
00:48:32,618 --> 00:48:34,495
for begge er uendelige.
657
00:48:34,620 --> 00:48:35,997
Julie!
658
00:48:36,080 --> 00:48:37,498
Anon, god sygeplejerske!
659
00:48:37,582 --> 00:48:41,002
Søde Montague, vær sandt.
660
00:48:41,085 --> 00:48:43,504
Frue!
661
00:48:43,588 --> 00:48:46,507
Bliv kun lidt,
Jeg kommer igen.
662
00:48:46,591 --> 00:48:49,010
Frue! Lady Juliet!
663
00:48:57,101 --> 00:48:59,687
O velsignede, velsignede nat!
664
00:49:01,397 --> 00:49:04,317
Åh! jeg er bange,
at være om natten,
665
00:49:04,400 --> 00:49:06,486
alt dette er kun en drøm,
666
00:49:06,486 --> 00:49:08,988
for flatterende-sød
at være væsentlig.
667
00:49:08,988 --> 00:49:12,992
Tre ord, kære Romeo,
og rigtig godnat.
668
00:49:13,117 --> 00:49:15,995
Hvis det er din kærlighed
vær ærefuld,
669
00:49:16,120 --> 00:49:18,498
dit formål ægteskab,
send mig besked i morgen,
670
00:49:18,581 --> 00:49:21,000
af en, som jeg vil anskaffe
at komme til dig.
671
00:49:21,084 --> 00:49:24,003
Hvor og hvad tid
du vil udføre ritualet,
672
00:49:24,087 --> 00:49:26,506
og alle mine formuer
ved din fod vil jeg lægge mig
673
00:49:26,589 --> 00:49:29,217
og følg dig, min herre,
i hele verden.
674
00:49:29,300 --> 00:49:30,510
Frue!
675
00:49:30,593 --> 00:49:33,596
Jeg kommer, anon.
676
00:49:33,680 --> 00:49:37,016
Men hvis du ikke mener det godt,
jeg beder dig...
677
00:49:37,100 --> 00:49:38,184
Lady Juliet!
678
00:49:38,184 --> 00:49:39,519
Efterhånden kommer jeg!
679
00:49:39,602 --> 00:49:42,689
At ophøre med din sag
og overlad mig til min sorg.
680
00:49:42,814 --> 00:49:44,190
I morgen sender jeg.
681
00:49:44,315 --> 00:49:46,901
Så trives min sjæl.
682
00:49:46,985 --> 00:49:49,612
Tusind gange
godnat!
683
00:49:53,408 --> 00:49:54,993
Romeo!
684
00:49:55,118 --> 00:49:57,787
Hvad klokken i morgen
skal jeg sende til dig?
685
00:49:57,912 --> 00:49:58,997
Klokken ni.
686
00:49:59,080 --> 00:50:00,999
Jeg vil ikke fejle.
687
00:50:01,082 --> 00:50:03,292
'Det er tyve år
indtil da.
688
00:50:04,711 --> 00:50:05,586
Romeo!
689
00:50:14,095 --> 00:50:16,514
Jeg har glemt
hvorfor jeg ringede tilbage.
690
00:50:17,890 --> 00:50:20,018
Lad mig stå her
indtil du husker det.
691
00:50:20,101 --> 00:50:23,604
Jeg vil glemme, at have
du står der stadig,
692
00:50:23,604 --> 00:50:24,814
huske hvordan
Jeg elsker dit selskab.
693
00:50:24,897 --> 00:50:26,316
Og jeg bliver stadig,
694
00:50:26,399 --> 00:50:28,318
at have dig
glemmer stadig,
695
00:50:28,401 --> 00:50:31,321
glemmer
ethvert andet hjem end dette.
696
00:50:31,404 --> 00:50:33,614
Ahh.
697
00:50:50,506 --> 00:50:52,884
(hanen galer)
698
00:50:58,514 --> 00:51:01,392
Godnat, godnat!
699
00:51:01,517 --> 00:51:04,979
Afsked er
sådan sød sorg
700
00:51:05,104 --> 00:51:08,191
at jeg vil sige godnat
til det bliver i morgen.
701
00:51:49,399 --> 00:51:51,109
Woo!
702
00:52:17,218 --> 00:52:18,511
Woo!
703
00:53:08,895 --> 00:53:11,689
Broder Laurence!
704
00:53:11,814 --> 00:53:14,484
Hvilken tidlig tunge
hilser mig så sød?
705
00:53:14,609 --> 00:53:16,486
Godmorgen, far!
706
00:53:16,611 --> 00:53:18,488
Ha ha ha!
707
00:53:18,613 --> 00:53:20,990
Hej!
708
00:53:24,118 --> 00:53:26,788
Ung søn, hævder det
et oprørt hoved
709
00:53:26,913 --> 00:53:30,291
så snart at byde
godmorgen til din seng.
710
00:53:30,416 --> 00:53:32,418
Derfor din tidlighed
forsikrer mig
711
00:53:32,502 --> 00:53:34,420
du er oprørt over
noget utemperatur.
712
00:53:34,504 --> 00:53:37,882
Eller hvis ikke,
så her sætter jeg det rigtigt
713
00:53:38,007 --> 00:53:40,385
vores Romeo har ikke
været i seng i aften.
714
00:53:40,510 --> 00:53:43,596
Det sidste er sandt.
Den sødere hvile var min.
715
00:53:43,680 --> 00:53:45,890
Gud tilgive synd!
Var du sammen med Rosaline?
716
00:53:46,015 --> 00:53:48,393
med Rosaline,
min spøgelsesagtige far, nej.
717
00:53:48,518 --> 00:53:51,396
Jeg har glemt det navn
og det navn er ve.
718
00:53:51,521 --> 00:53:52,897
Det er min gode søn.
719
00:53:52,981 --> 00:53:54,899
Nå, hvor har du
har du været dengang?
720
00:53:54,983 --> 00:53:57,402
Jeg fortæller dig det her
du spørger mig igen.
721
00:53:57,485 --> 00:53:59,904
Jeg har festet
med min fjende,
722
00:53:59,988 --> 00:54:02,281
hvor pludselig
en har såret mig.
723
00:54:02,407 --> 00:54:05,410
Vær almindelig, gode søn,
og hjemlig i din drift.
724
00:54:05,410 --> 00:54:07,495
Gådefulde tilståelsesfund
men gådefuld sparsommelighed.
725
00:54:07,620 --> 00:54:11,416
Så ved det klart
mit hjertes kære kærlighed er indstillet,
726
00:54:11,416 --> 00:54:13,918
på den smukke datter
af rige Capulet.
727
00:54:13,918 --> 00:54:17,380
Som min på hendes,
så hendes er indstillet på min,
728
00:54:17,380 --> 00:54:19,882
og alt sammen,
gem hvad du skal kombinere
729
00:54:19,882 --> 00:54:21,884
ved helligt ægteskab.
730
00:54:21,884 --> 00:54:23,886
Hvornår og hvor,
og hvordan vi mødtes,
731
00:54:23,886 --> 00:54:26,389
vi bejdede og lavede
udveksling af løfte,
732
00:54:26,389 --> 00:54:27,807
Jeg fortæller dig det, når vi passerer.
733
00:54:27,807 --> 00:54:29,392
Men dette beder jeg,
734
00:54:29,392 --> 00:54:31,686
at du giver samtykke
at gifte sig med os i dag.
735
00:54:31,811 --> 00:54:33,896
Hmmm?
736
00:54:33,980 --> 00:54:36,107
Hellige Saint Francis!
737
00:54:36,190 --> 00:54:38,401
Er Rosaline,
at du elskede så kært,
738
00:54:38,484 --> 00:54:39,902
så snart forladt?
739
00:54:39,986 --> 00:54:41,904
Du spotter mig ikke, Fader!
740
00:54:41,988 --> 00:54:44,907
Unge mænds kærlighed ligger da
ikke rigtig i deres hjerter,
741
00:54:44,991 --> 00:54:46,409
men i deres øjne.
742
00:54:46,492 --> 00:54:47,910
Hør mig, far.
743
00:54:47,994 --> 00:54:49,912
Jesus Maria!
Hvilken del saltlage
744
00:54:49,996 --> 00:54:52,415
har vasket dine bløde kinder
til Rosaline!
745
00:54:52,498 --> 00:54:53,916
Og er du forandret?
746
00:54:54,000 --> 00:54:55,418
Udtal dette
sætning da.
747
00:54:55,501 --> 00:54:58,379
Kvinder kan falde når
der er ingen styrke i mænd.
748
00:54:58,504 --> 00:55:00,882
Du bespotter mig tit
for at elske Rosaline.
749
00:55:01,007 --> 00:55:02,884
At elske, ikke for at elske,
elev min.
750
00:55:03,009 --> 00:55:06,095
Ja, for at elske og,
og bad mig begrave kærligheden.
751
00:55:06,220 --> 00:55:09,098
Ikke i en grav
at lægge en i,
752
00:55:09,182 --> 00:55:10,683
en anden ude at have.
753
00:55:25,907 --> 00:55:28,409
Kom, unge vaklende,
754
00:55:28,409 --> 00:55:30,912
kom, gå med mig.
755
00:55:30,912 --> 00:55:34,916
I én henseende
Jeg vil være din assistent.
756
00:55:34,916 --> 00:55:36,417
O Fader!
757
00:55:37,794 --> 00:55:40,380
For denne alliance
kan så glad bevise
758
00:55:40,505 --> 00:55:42,882
at vende dine husstande
ærgrelse til ren kærlighed.
759
00:55:43,007 --> 00:55:44,384
O, lad os komme herfra!
760
00:55:44,509 --> 00:55:46,386
Jeg står i pludselig hast.
761
00:55:46,511 --> 00:55:47,887
Shh! Klogt og langsomt,
762
00:55:48,012 --> 00:55:50,890
de snubler
der løber hurtigt.
763
00:55:51,015 --> 00:55:52,392
Ha ha ha!
764
00:55:52,517 --> 00:55:53,893
Shh!
765
00:55:57,981 --> 00:56:00,400
Hvor djævelen
skal denne Romeo være?
766
00:56:00,483 --> 00:56:01,901
Hmm?
767
00:56:03,403 --> 00:56:05,279
Kom han ikke hjem i aften?
768
00:56:05,405 --> 00:56:07,782
Hmm?
769
00:56:07,907 --> 00:56:09,283
Hvad?
770
00:56:09,409 --> 00:56:11,285
Kom han ikke hjem i aften?
771
00:56:11,411 --> 00:56:12,286
WHO?
772
00:56:12,412 --> 00:56:13,496
Romeo.
773
00:56:13,579 --> 00:56:17,291
Åh nej, ikke til sin fars.
Jeg talte med hans mand.
774
00:56:17,417 --> 00:56:19,919
Hej, Tybalt, slægten
til gamle Capulet,
775
00:56:19,919 --> 00:56:22,880
har sendt et brev
til sin fars hus.
776
00:56:24,382 --> 00:56:26,384
En udfordring på mit liv.
777
00:56:26,384 --> 00:56:27,885
Romeo vil svare på det.
778
00:56:27,885 --> 00:56:30,888
Enhver mand, der kan skrive
kan besvare et brev.
779
00:56:30,888 --> 00:56:33,891
Nej, vil han svare
brevets mester,
780
00:56:33,891 --> 00:56:35,893
hvordan han tør,
at blive vovet.
781
00:56:35,893 --> 00:56:38,396
Ak, stakkels Romeo,
han er allerede død;
782
00:56:38,396 --> 00:56:40,898
stukket med
en hvid piges sorte øje;
783
00:56:40,898 --> 00:56:43,901
løbe gennem øret
med en kærlighedssang;
784
00:56:43,901 --> 00:56:46,904
selve stiften
af hans hjerte spaltet
785
00:56:46,988 --> 00:56:49,907
med blinde
bue-drengs numseskaft.
786
00:56:52,201 --> 00:56:54,912
Og er han en mand
at støde på Tybalt?
787
00:56:54,912 --> 00:56:57,790
Hvorfor, hvad er Tybalt!
788
00:56:57,790 --> 00:57:01,586
Mere end Prince of Cats,
Jeg kan fortælle dig.
789
00:57:07,091 --> 00:57:08,718
Ah, god morgen
til jer begge.
790
00:57:11,888 --> 00:57:13,806
(snuse)
791
00:57:13,890 --> 00:57:16,309
Det burde vi være
således ramt
792
00:57:16,392 --> 00:57:18,811
med disse
mærkelige fluer,
793
00:57:18,895 --> 00:57:20,897
disse modehandlere,
794
00:57:20,897 --> 00:57:24,400
disse pardonnez moi'er.
795
00:57:24,400 --> 00:57:25,902
Åh, signor Romeo,
796
00:57:25,902 --> 00:57:27,403
Bonjour.
797
00:57:27,403 --> 00:57:28,905
Bonjour.
798
00:57:28,905 --> 00:57:31,407
Der er en fransk hilsen
til din franske slop.
799
00:57:31,407 --> 00:57:32,909
Hvad?
800
00:57:32,909 --> 00:57:35,411
Du gav os forfalskningen
ret i aftes.
801
00:57:35,411 --> 00:57:37,413
Hvilken forfalskning
gav jeg dig?
802
00:57:37,413 --> 00:57:39,415
Sedlen, sir, slippen,
803
00:57:39,415 --> 00:57:40,792
kan du ikke blive gravid?
804
00:57:40,917 --> 00:57:42,210
Undskyld, gode Mercutio.
805
00:57:42,293 --> 00:57:43,586
Min forretning var fantastisk--
806
00:57:43,711 --> 00:57:44,921
Åh! Ha ha ha!
807
00:57:44,921 --> 00:57:46,881
I sådan et tilfælde som mit
808
00:57:46,881 --> 00:57:48,383
en mand kan anstrenge sig for høflighed.
809
00:57:48,383 --> 00:57:49,884
Kom imellem os,
god Benvolio;
810
00:57:49,884 --> 00:57:51,386
mit vid besvimer.
811
00:57:51,511 --> 00:57:53,388
Dit vid er
meget bitter sød
812
00:57:53,513 --> 00:57:54,889
det er mest skarp sauce.
813
00:57:55,014 --> 00:57:56,891
Åh! Åh! Åh! Åh!
814
00:57:57,016 --> 00:57:58,393
Ha ha ha!
815
00:57:58,518 --> 00:58:00,395
Hvorfor, er dette ikke
bedre nu
816
00:58:00,520 --> 00:58:02,605
end at stønne af kærlighed?
817
00:58:02,689 --> 00:58:05,316
Nu er du omgængelig,
818
00:58:05,400 --> 00:58:07,318
nu er du Romeo;
819
00:58:07,402 --> 00:58:09,821
nu er du
hvad du er,
820
00:58:09,904 --> 00:58:12,782
af kunst såvel som
af natur.
821
00:58:12,907 --> 00:58:15,284
For denne drivende kærlighed
er som en stor naturlig
822
00:58:15,410 --> 00:58:16,786
der kører malling
op og ned
823
00:58:16,911 --> 00:58:18,788
at skjule sin kugle
i et hul.
824
00:58:18,913 --> 00:58:20,289
Stop der,
stop der.
825
00:58:20,415 --> 00:58:23,292
Du ønsker, at jeg skal stoppe
i min fortælling mod håret?
826
00:58:23,418 --> 00:58:25,294
Du ville ellers
har gjort din fortælling stor.
827
00:58:25,420 --> 00:58:26,879
Nej, nej, nej,
du er bedraget;
828
00:58:26,879 --> 00:58:30,383
For jeg var kommet til
hele dybden af min fortælling,
829
00:58:30,383 --> 00:58:32,510
og beregnet til at besætte
argumentet ikke længere.
830
00:58:37,890 --> 00:58:39,308
Her er godt gear.
831
00:58:39,392 --> 00:58:40,810
(latter)
832
00:58:40,893 --> 00:58:43,604
Her er en fin pram.
833
00:58:43,688 --> 00:58:44,814
Et sejl.
834
00:58:44,897 --> 00:58:46,816
(alle)
Et sejl, et sejl.
835
00:58:46,899 --> 00:58:48,818
(latter)
836
00:58:51,779 --> 00:58:56,492
To, to; en skjorte
og en kittel.
837
00:58:56,492 --> 00:58:58,286
(latter)
838
00:58:58,411 --> 00:58:59,787
Shh!
839
00:58:59,912 --> 00:59:00,788
Peter.
840
00:59:00,913 --> 00:59:03,207
Anon.
841
00:59:03,291 --> 00:59:05,418
Min fan, Peter.
842
00:59:05,501 --> 00:59:07,003
Godt, Peter,
at skjule sit ansigt,
843
00:59:07,003 --> 00:59:09,213
for hendes fans
den mere retfærdige af de to.
844
00:59:09,297 --> 00:59:11,090
Ha ha ha!
845
00:59:11,215 --> 00:59:12,717
Åh!
846
00:59:13,801 --> 00:59:16,304
Gud godmorgen,
herrer.
847
00:59:16,387 --> 00:59:18,598
Gud du gode hule,
fair gentlewoman.
848
00:59:18,681 --> 00:59:20,183
Er det en god hule,
jeg beder?
849
00:59:20,183 --> 00:59:22,810
Nå, det er ikke mindre
jeg siger dig,
850
00:59:22,810 --> 00:59:25,104
for den skæve hånd
af skiven
851
00:59:25,188 --> 00:59:27,106
er nu på prikken
af middagstid.
852
00:59:27,190 --> 00:59:28,816
Ha ha ha! Åh!
853
00:59:28,816 --> 00:59:31,486
Ud over dig,
hvad er du for en mand?
854
00:59:31,486 --> 00:59:35,281
Én, herre, den Gud
har gjort sig til mar.
855
00:59:35,281 --> 00:59:38,284
Ved min tro
det er godt sagt,
856
00:59:38,284 --> 00:59:40,787
for sig selv at mar
citere 'a?
857
00:59:40,787 --> 00:59:42,288
Hmm.
858
00:59:42,288 --> 00:59:45,291
Herre, kan nogen
af dig fortæl mig
859
00:59:45,416 --> 00:59:47,001
hvor jeg kan finde
unge Romeo?
860
00:59:47,085 --> 00:59:50,797
(alle)
Romeo, Romeo.
861
00:59:50,880 --> 00:59:52,298
Hej!
862
00:59:52,382 --> 00:59:53,800
Shh!
863
00:59:53,883 --> 00:59:56,302
Jeg er den yngste
af det navn
864
00:59:56,386 --> 00:59:57,804
for en værre skyld.
865
00:59:57,887 --> 01:00:00,306
Hvis du er ham, sir,
866
01:00:00,390 --> 01:00:03,393
Jeg ønsker mig nogle
møde med dig.
867
01:00:03,518 --> 01:00:05,687
(griner og griner)
868
01:00:08,398 --> 01:00:10,692
Hun vil indtage ham
til noget aftensmad.
869
01:00:10,817 --> 01:00:12,193
En bawd, en bawd.
870
01:00:17,782 --> 01:00:19,283
Et vrøvl!
871
01:00:19,409 --> 01:00:21,285
Åh!
872
01:00:21,285 --> 01:00:24,580
(latter)
873
01:00:24,706 --> 01:00:26,791
Din beskidte varmint dig!
874
01:00:26,791 --> 01:00:28,710
Her kommer hun!
875
01:00:28,793 --> 01:00:30,294
Mercutio, nej!
876
01:00:30,294 --> 01:00:32,296
Åh!
877
01:00:32,296 --> 01:00:34,799
En gammel harehår
878
01:00:34,799 --> 01:00:37,593
Og en gammel harehår
879
01:00:37,593 --> 01:00:41,389
Er meget godt kød,
i udlånt
880
01:00:41,514 --> 01:00:44,809
Men en hare
det er en hær
881
01:00:44,809 --> 01:00:48,813
er for meget
for en scoring
882
01:00:48,896 --> 01:00:51,983
Når det hæver
før det bliver brugt
883
01:00:52,108 --> 01:00:53,109
(sygeplejerske) Aah!
884
01:00:53,109 --> 01:00:54,402
(latter og jubel)
885
01:00:54,485 --> 01:00:56,487
Åh!
886
01:00:56,612 --> 01:00:59,907
(latter)
887
01:00:59,991 --> 01:01:03,911
Farvel, gammel dame.
888
01:01:03,995 --> 01:01:05,705
Åh!
889
01:01:05,788 --> 01:01:08,708
(latter og råb)
890
01:01:08,708 --> 01:01:12,712
Skørbug slyngel,
skørbug slyngel.
891
01:01:12,795 --> 01:01:15,006
Jeg er ingen af
hans flirt-gæller.
892
01:01:15,006 --> 01:01:17,884
Jeg er ingen af
hans nøstekammerater.
893
01:01:18,009 --> 01:01:20,720
Eh, cur, elendig slyngel,
894
01:01:20,803 --> 01:01:23,681
elendig, elendig knægt.
895
01:01:23,806 --> 01:01:25,099
Jeg beder Dem, sir.
896
01:01:25,183 --> 01:01:27,101
Hvilken frække købmand
var dette
897
01:01:27,185 --> 01:01:28,895
der var så fyldt
af hans ejendom?
898
01:01:29,020 --> 01:01:31,481
En gentleman, sygeplejerske, der elsker
at høre sig selv tale,
899
01:01:31,606 --> 01:01:33,608
og vil tale
mere på et minut
900
01:01:33,691 --> 01:01:35,610
end han vil stå til
om en måned.
901
01:01:35,693 --> 01:01:36,903
Jeg tager ham ned,
902
01:01:36,986 --> 01:01:38,905
en 'a var lystigere
end han er,
903
01:01:38,988 --> 01:01:40,198
og tyve sådanne stik;
904
01:01:40,281 --> 01:01:43,701
og hvis jeg ikke kan,
Jeg finder dem, der skal.
905
01:01:43,785 --> 01:01:45,787
Ha ha ha!
906
01:01:46,913 --> 01:01:50,792
Ha ha ha!
907
01:01:50,792 --> 01:01:55,296
Og det skal du
stå også ved
908
01:01:55,296 --> 01:01:57,715
og lider hver eneste snert
909
01:01:57,799 --> 01:02:00,510
at bruge mig
efter hans fornøjelse.
910
01:02:00,593 --> 01:02:04,180
Åh...
911
01:02:04,305 --> 01:02:07,183
Punken florerer!
912
01:02:07,308 --> 01:02:10,186
Bed dig, sir,
et ord.
913
01:02:10,311 --> 01:02:11,604
Åh!
914
01:02:16,818 --> 01:02:18,695
Oksekød vid.
915
01:02:18,820 --> 01:02:22,699
(orgelspil)
916
01:02:39,799 --> 01:02:42,301
(korsang)
917
01:03:01,321 --> 01:03:05,199
Min unge dame bød mig
forhør dig.
918
01:03:05,283 --> 01:03:07,702
Hvad hun gjorde
byd mig sige,
919
01:03:07,785 --> 01:03:09,704
Jeg vil holde mig for mig selv;,
920
01:03:09,787 --> 01:03:12,206
men først
lad mig fortælle dig,
921
01:03:12,290 --> 01:03:15,710
hvis du leder hende
i et dåres paradis--
922
01:03:15,793 --> 01:03:17,211
Amme.
923
01:03:17,295 --> 01:03:18,713
Shh! Som de siger,
924
01:03:18,796 --> 01:03:21,215
det var meget grimt
slags adfærd;,
925
01:03:21,299 --> 01:03:22,717
for gentlewoman
er ung;
926
01:03:22,800 --> 01:03:25,219
og derfor hvis du
skulle handle dobbelt med hende,
927
01:03:25,303 --> 01:03:28,681
det var en syg ting at være
tilbudt enhver gentlewoman,
928
01:03:28,806 --> 01:03:30,183
og meget
svag omgang.
929
01:03:30,308 --> 01:03:33,686
Sygeplejerske, ros mig
til din frue og elskerinde,
930
01:03:33,811 --> 01:03:35,813
jeg protesterer til dig.
931
01:03:35,897 --> 01:03:37,315
Byd hende udtænke,
932
01:03:37,398 --> 01:03:40,818
nogle midler at komme til
sparsom i eftermiddag,
933
01:03:40,818 --> 01:03:44,781
og der skal hun
i broder Laurences celle
934
01:03:44,781 --> 01:03:48,993
være forkrøblet og gift.
935
01:03:48,993 --> 01:03:51,287
Åh!
936
01:03:51,287 --> 01:03:52,789
Åh!
937
01:03:54,290 --> 01:03:55,792
Her er for dine smerter.
938
01:03:55,917 --> 01:03:58,795
Nej, nej virkelig, sir,
ikke en øre.
939
01:03:58,795 --> 01:04:00,797
gå til,
Jeg siger du skal.
940
01:04:00,797 --> 01:04:01,881
Ingen.
941
01:04:02,006 --> 01:04:03,716
Godt...
942
01:04:07,303 --> 01:04:10,306
Sir, min elskerinde
er den sødeste dame.
943
01:04:10,390 --> 01:04:13,184
Herre, Herre, da hun var
en lille pratting.
944
01:04:13,309 --> 01:04:14,686
Farvel. Åh!
945
01:04:14,811 --> 01:04:16,688
Åh der er
en ædel mand i byen,
946
01:04:16,813 --> 01:04:18,690
Et Paris, det ville besvime
lægge kniven ombord.
947
01:04:18,815 --> 01:04:22,694
Jeg vred hende nogle gange og siger
at Paris er den rette mand.
948
01:04:22,819 --> 01:04:25,196
Sygeplejerske, ros mig
til din dame.
949
01:04:25,279 --> 01:04:26,698
Tusind gange.
950
01:04:26,781 --> 01:04:29,617
Åh! Åh!
951
01:04:54,309 --> 01:04:55,810
(suk)
952
01:04:55,810 --> 01:04:59,814
Klokken slog ni
da jeg sendte sygeplejersken,
953
01:04:59,814 --> 01:05:03,693
på en halv time
hun lovede at vende tilbage...
954
01:05:03,818 --> 01:05:06,195
måske
hun kan ikke møde ham;
955
01:05:06,321 --> 01:05:08,197
ahh, det er ikke sådan,
956
01:05:08,281 --> 01:05:10,199
åh, hun er lam,
957
01:05:10,283 --> 01:05:12,702
kærlighedens forkyndere
burde være tanker!
958
01:05:14,287 --> 01:05:16,706
Havde hun kærlighed
og varmt ungdomsblod,
959
01:05:16,789 --> 01:05:19,208
hun ville være
lige så hurtig i bevægelse
960
01:05:19,292 --> 01:05:20,710
som en bold.
961
01:05:20,793 --> 01:05:24,714
Men gamle mennesker,
mange foregiver, at de var døde,
962
01:05:24,797 --> 01:05:28,718
uhåndterlig, langsom, tung...
963
01:05:28,801 --> 01:05:31,387
Og bleg som bly.
964
01:05:35,308 --> 01:05:36,684
Åh Gud, hun kommer.
965
01:05:36,809 --> 01:05:38,186
O honning sygeplejerske,
hvilke nyheder?
966
01:05:38,186 --> 01:05:41,189
O Herre, hvorfor se'st
du trist?
967
01:05:41,314 --> 01:05:42,690
Åh!
968
01:05:42,815 --> 01:05:44,192
Selvom nyheder er triste,
969
01:05:44,317 --> 01:05:45,693
fortælle alligevel
dem lystigt.
970
01:05:45,818 --> 01:05:47,195
(stønner)
971
01:05:47,320 --> 01:05:48,696
Send manden væk.
972
01:05:48,780 --> 01:05:51,783
Peter, bliv ved porten.
973
01:05:51,783 --> 01:05:54,285
Fortsæt.
974
01:05:54,285 --> 01:05:56,287
har du mødt
med ham?
975
01:05:56,287 --> 01:05:57,789
Åh, jeg er træt.
976
01:05:57,789 --> 01:05:59,290
Giv mig lov et stykke tid.
977
01:05:59,290 --> 01:06:01,292
Fie, hvor smerter mine knogler!
978
01:06:01,292 --> 01:06:03,711
Åh!
979
01:06:03,795 --> 01:06:05,088
(stønner)
980
01:06:05,213 --> 01:06:08,591
Sød, sød...
981
01:06:08,716 --> 01:06:10,593
Sød sygeplejerske.
982
01:06:10,718 --> 01:06:13,096
Fortæl mig, hvad siger min kærlighed?
983
01:06:13,221 --> 01:06:15,098
Ha ha ha!
984
01:06:15,181 --> 01:06:19,102
Din kærlighed siger som
en ærlig herre,
985
01:06:19,185 --> 01:06:24,107
og høflig,
og venlig,
986
01:06:24,190 --> 01:06:27,110
og smuk,
og jeg garanterer ham,
987
01:06:27,193 --> 01:06:29,112
en dydig--
988
01:06:29,195 --> 01:06:30,613
Hvor er din mor?
989
01:06:30,697 --> 01:06:32,115
Hvor er min mor?
990
01:06:32,198 --> 01:06:33,616
Hvorfor, hun er indeni.
991
01:06:33,700 --> 01:06:35,118
Hvor skulle hun være?
992
01:06:35,201 --> 01:06:36,619
Hvor svarer du mærkeligt!
993
01:06:36,703 --> 01:06:39,080
"Din kærlighed siger som
en ærlig herre,
994
01:06:39,205 --> 01:06:40,081
hvor er din mor?"
995
01:06:40,206 --> 01:06:42,709
Åh, Guds dame,
er du så varm?
996
01:06:42,709 --> 01:06:44,210
Gift dig, kom op jeg trow.
997
01:06:44,210 --> 01:06:46,713
Er dette omslag
for mine ømme knogler?
998
01:06:46,713 --> 01:06:48,214
Fremover gør
dine beskeder selv.
999
01:06:48,214 --> 01:06:49,716
Her er sådan en spole!
1000
01:06:49,716 --> 01:06:52,510
Komme! Hvad siger Romeo?
1001
01:06:55,680 --> 01:06:59,183
Har du orlov
at gå til shrift i dag?
1002
01:06:59,183 --> 01:07:00,685
Jeg har.
1003
01:07:00,685 --> 01:07:02,186
(klukker)
1004
01:07:02,186 --> 01:07:05,690
Så hej dig herfra
til broder Laurences celle,
1005
01:07:05,690 --> 01:07:10,194
der bliver en mand
at gøre dig til en kone.
1006
01:07:10,194 --> 01:07:12,780
Ha ha ha!
1007
01:07:12,905 --> 01:07:17,201
Nu kommer det useriøse blod
op i kinderne.
1008
01:07:17,285 --> 01:07:20,288
De vil være i skarlagenrød
lige ved enhver nyhed.
1009
01:07:21,914 --> 01:07:23,708
Hej dig i kirke!
1010
01:07:23,791 --> 01:07:25,918
Jeg skal til middag.
1011
01:07:25,918 --> 01:07:28,713
Ærlig sygeplejerske, farvel!
1012
01:07:28,796 --> 01:07:31,090
Ha ha ha!
1013
01:07:38,806 --> 01:07:41,684
Så smil mod himlen
på denne hellige handling,
1014
01:07:41,809 --> 01:07:44,687
at eftertid med sorg
bebrejde os ikke.
1015
01:07:44,812 --> 01:07:47,690
Amen, amen.
1016
01:07:47,815 --> 01:07:49,192
Kom hvad sorg kan,
1017
01:07:49,317 --> 01:07:51,694
det kan ikke modsvare
udveksling af glæde
1018
01:07:51,819 --> 01:07:54,697
det ene korte minut
giver mig i hendes øjne.
1019
01:07:54,781 --> 01:07:56,699
Disse voldsomme glæder
har voldelige ender,
1020
01:07:56,783 --> 01:07:58,201
og ind
deres triumf dør,
1021
01:07:58,284 --> 01:07:59,702
som ild og pulver,
1022
01:07:59,786 --> 01:08:01,704
hvilket som
de kys fortærer.
1023
01:08:01,704 --> 01:08:03,706
Den sødeste honning
er afskyelig
1024
01:08:03,706 --> 01:08:05,208
i sin egen...
1025
01:08:05,208 --> 01:08:06,709
Lækkerhed.
1026
01:08:06,709 --> 01:08:08,211
Lækkerhed.
1027
01:08:08,211 --> 01:08:10,213
Og i smagen
forvirrer...
1028
01:08:10,213 --> 01:08:11,506
Appetit.
1029
01:08:11,589 --> 01:08:12,799
Appetit.
1030
01:08:12,882 --> 01:08:16,719
Derfor
elsker moderat...
1031
01:08:16,719 --> 01:08:19,180
Lang kærlighed gør det.
1032
01:08:19,305 --> 01:08:22,100
Ah, her kommer
damen.
1033
01:08:22,183 --> 01:08:25,311
Åh, så let en fod bliver aldrig
slide den evige flint ud.
1034
01:08:25,395 --> 01:08:27,188
Julie!
1035
01:08:31,818 --> 01:08:34,195
Godt endda til
min spøgelsesagtige bekender.
1036
01:08:34,320 --> 01:08:37,699
Romeo skal takke dig,
datter, for os begge.
1037
01:08:37,782 --> 01:08:39,200
Åh, Juliet,
1038
01:08:39,283 --> 01:08:42,412
hvis mål for din glæde
blive dyppet som min,
1039
01:08:42,495 --> 01:08:45,206
at din dygtighed være
mere for at blasonere det,
1040
01:08:45,289 --> 01:08:46,708
så sød
med dit åndedræt
1041
01:08:46,791 --> 01:08:48,209
denne naboluft.
1042
01:08:48,292 --> 01:08:51,212
De er kun tiggere
der kan tælle deres værd.
1043
01:08:51,295 --> 01:08:54,716
Men min sande kærlighed er
vokset til et sådant overskud,
1044
01:08:54,716 --> 01:08:57,218
Jeg kan ikke opsummere
summen af halvdelen af min formue.
1045
01:08:57,301 --> 01:08:58,720
Tsk tsk tsk!
1046
01:08:58,803 --> 01:09:01,389
Kom, kom med mig...
1047
01:09:01,514 --> 01:09:03,308
Vi vil gøre kort arbejde.
1048
01:09:03,391 --> 01:09:04,809
For ved dine blade,
1049
01:09:04,892 --> 01:09:06,811
du skal ikke
blive alene
1050
01:09:06,894 --> 01:09:10,189
indtil den hellige kirke
inkorporer to i én.
1051
01:09:15,194 --> 01:09:17,697
(orgelspil)
1052
01:09:31,419 --> 01:09:36,382
(kvinde synger)
1053
01:10:56,295 --> 01:10:59,090
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla.
1054
01:10:59,215 --> 01:11:01,718
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla.
1055
01:11:05,305 --> 01:11:07,807
jeg beder dig,
god Mercutio, lad os trække os tilbage.
1056
01:11:07,890 --> 01:11:09,684
Bla, bla, bla,
bla, bla.
1057
01:11:09,809 --> 01:11:11,102
Dagen er varm.
1058
01:11:11,185 --> 01:11:12,312
Bla, bla, bla.
1059
01:11:13,980 --> 01:11:15,315
Capulets i udlandet!
1060
01:11:15,398 --> 01:11:16,607
Ha ha ha!
1061
01:11:16,691 --> 01:11:17,817
(stønner)
1062
01:11:17,900 --> 01:11:19,986
Hvis vi mødes, skal vi ikke
'undvinde et slagsmål.
1063
01:11:23,489 --> 01:11:24,907
For nu
disse varme dage,
1064
01:11:24,991 --> 01:11:26,409
er den gale
blod omrøring.
1065
01:11:29,495 --> 01:11:30,913
Mercutio,
lad os gå på pension.
1066
01:11:30,997 --> 01:11:34,500
Bla, bla, bla,
bla, bla, bla!
1067
01:11:34,584 --> 01:11:36,919
Du er som en
af disse kammerater
1068
01:11:37,003 --> 01:11:39,380
det når han kommer ind
et værtshuss rammer
1069
01:11:39,505 --> 01:11:41,382
klapper mig i sit sværd
på bordet,
1070
01:11:41,507 --> 01:11:43,885
og siger: "Gud send mig
ikke brug for dig:"
1071
01:11:44,010 --> 01:11:45,386
bla, bla,
bla, bla;
1072
01:11:45,511 --> 01:11:47,388
og ved operationen
af den anden kop,
1073
01:11:47,513 --> 01:11:48,890
trækker ham på
skuffen,
1074
01:11:49,015 --> 01:11:50,391
hvornår faktisk
der er ikke behov.
1075
01:11:50,516 --> 01:11:51,893
Er jeg ligesom
sådan en fyr?
1076
01:11:52,018 --> 01:11:53,394
Nej og der var
to sådanne
1077
01:11:53,519 --> 01:11:54,896
vi burde have
ingen om lidt,
1078
01:11:54,979 --> 01:11:56,397
for den ene ville dræbe
den anden.
1079
01:11:56,481 --> 01:11:58,399
Hvorfor har du
skændtes med en mand
1080
01:11:58,483 --> 01:11:59,692
for hoste
på gaden,
1081
01:11:59,817 --> 01:12:02,695
fordi han har vækket din hund
som har ligget og sovet
1082
01:12:02,695 --> 01:12:03,905
i solen.
1083
01:12:03,988 --> 01:12:05,406
Bla, bla, bla!
1084
01:12:05,490 --> 01:12:09,410
Og du vil undervise mig
fra at skændes! Hah!
1085
01:12:11,496 --> 01:12:13,915
Mercutio...
1086
01:12:13,998 --> 01:12:16,501
Ved mit hoved,
her kommer Capulets.
1087
01:12:21,297 --> 01:12:24,384
Ved min hæl,
Jeg er ligeglad.
1088
01:12:26,594 --> 01:12:28,888
(fløjter)
1089
01:12:40,608 --> 01:12:42,402
(gurgler)
1090
01:12:44,320 --> 01:12:47,198
Mine herrer, god hule.
1091
01:12:47,281 --> 01:12:48,908
God hule.
1092
01:12:48,992 --> 01:12:51,494
Et ord
med en af jer.
1093
01:12:53,496 --> 01:12:56,416
Og kun et ord
med en af os.
1094
01:12:56,499 --> 01:12:57,917
Par det
med noget,
1095
01:12:58,001 --> 01:13:00,920
gøre det til et ord
og et slag.
1096
01:13:01,004 --> 01:13:03,381
(latter og hån)
1097
01:13:05,008 --> 01:13:08,386
Du skal finde mig
passende nok til det, sir,
1098
01:13:08,386 --> 01:13:09,721
og du vil
giv mig anledning.
1099
01:13:09,804 --> 01:13:13,099
Kan du ikke tage en lejlighed
uden at give?
1100
01:13:16,519 --> 01:13:19,188
Mercutio, du
konsortie med Romeo.
1101
01:13:19,314 --> 01:13:20,898
Konsort? Ha ha ha!
1102
01:13:20,982 --> 01:13:23,192
Hvad gør du
gøre os til minstreller?
1103
01:13:23,318 --> 01:13:24,694
Ha ha ha!
1104
01:13:24,819 --> 01:13:26,404
En du laver
os tronarer,
1105
01:13:26,487 --> 01:13:28,906
du ser efter at høre
intet andet end uoverensstemmelser.
1106
01:13:28,990 --> 01:13:31,701
Her er min spillemand.
1107
01:13:31,784 --> 01:13:33,995
Her skal det
få dig til at danse.
1108
01:13:33,995 --> 01:13:35,288
Zounds! Konsort!
1109
01:13:35,413 --> 01:13:37,915
Vi snakker herinde
mænds offentlige tilholdssted.
1110
01:13:37,999 --> 01:13:39,917
Enten trække sig tilbage til
et privat sted,
1111
01:13:40,001 --> 01:13:41,919
eller grund koldt
af dine klager,
1112
01:13:42,003 --> 01:13:43,379
ellers afgår;
1113
01:13:43,504 --> 01:13:45,381
her ser alle øjne på os.
1114
01:13:45,506 --> 01:13:47,884
Mænds øjne
blev lavet til at kigge,
1115
01:13:48,009 --> 01:13:49,385
og lad dem se.
1116
01:13:49,510 --> 01:13:50,887
Mercutio!
1117
01:13:51,012 --> 01:13:52,388
Jeg vil ikke rokke for
ingen mands fornøjelse, jeg.
1118
01:13:52,513 --> 01:13:55,892
Nå, fred være
med dig, sir,
1119
01:13:56,017 --> 01:13:57,894
her kommer min mand.
1120
01:13:57,894 --> 01:14:00,813
Mercutio!
1121
01:14:09,906 --> 01:14:11,282
Tybalt.
1122
01:14:11,282 --> 01:14:13,785
Romeo, kærligheden
jeg bærer dig
1123
01:14:13,785 --> 01:14:15,995
har ikke råd til bedre
sigt end dette--
1124
01:14:16,120 --> 01:14:17,497
du er en skurk.
1125
01:14:17,580 --> 01:14:18,915
(fløjter)
1126
01:14:18,998 --> 01:14:22,418
Tybalt, grunden til det
Jeg er nødt til at elske dig
1127
01:14:22,502 --> 01:14:25,004
giver megen undskyldning
det tilhørende raseri
1128
01:14:25,004 --> 01:14:26,506
til sådan en hilsen--
1129
01:14:26,506 --> 01:14:28,508
skurk er jeg ingen.
1130
01:14:28,591 --> 01:14:30,009
Derfor farvel,
1131
01:14:30,093 --> 01:14:32,011
jeg ser du ved
ikke mig.
1132
01:14:32,095 --> 01:14:33,805
Ha ha ha!
1133
01:14:33,888 --> 01:14:36,391
Dreng...
1134
01:14:36,516 --> 01:14:40,395
Dette skal ikke undskylde skaderne
du har gjort mig,
1135
01:14:40,520 --> 01:14:42,897
vend derfor
og tegne.
1136
01:14:42,981 --> 01:14:45,900
Jeg protesterer
Jeg har aldrig såret dig,
1137
01:14:45,984 --> 01:14:48,695
men elsker dig bedre
end du kan udtænke.
1138
01:14:48,695 --> 01:14:51,406
Indtil du ved det
grunden til min kærlighed.
1139
01:14:51,489 --> 01:14:52,907
Og så, gode Capulet,
1140
01:14:52,991 --> 01:14:58,287
hvilket navn jeg byder
lige så kært som min egen,
1141
01:14:58,413 --> 01:15:00,915
være tilfreds.
1142
01:15:00,999 --> 01:15:04,210
(publikum mumler)
1143
01:15:04,293 --> 01:15:06,087
Ha ha ha!
1144
01:15:07,880 --> 01:15:09,590
Nej, nej.
1145
01:15:16,889 --> 01:15:18,891
Åh!
1146
01:15:18,891 --> 01:15:20,393
Åh!
1147
01:15:20,393 --> 01:15:22,895
(latter)
1148
01:15:25,606 --> 01:15:27,400
Ha ha ha!
1149
01:15:29,402 --> 01:15:30,903
(Benvolio) Nej, Mercutio.
1150
01:15:30,987 --> 01:15:32,905
O rolige, æreløse,
elendig underkastelse!
1151
01:15:32,989 --> 01:15:34,407
Nej, Mercutio, nej!
1152
01:15:34,490 --> 01:15:35,908
Forlad mig...
1153
01:15:35,992 --> 01:15:37,910
Tybalt, din rottefanger!
1154
01:15:37,994 --> 01:15:40,580
hvad ville du
have med mig?
1155
01:15:40,580 --> 01:15:42,081
Gode kattes konge,
1156
01:15:42,081 --> 01:15:44,917
intet andet end en af
dine ni liv,
1157
01:15:45,001 --> 01:15:47,086
det mener jeg
gør dig modig...
1158
01:15:47,211 --> 01:15:50,089
Og som du skal
brug mig herefter...
1159
01:15:50,214 --> 01:15:52,592
Dry-beat resten
af de otte.
1160
01:15:52,717 --> 01:15:54,886
Venligst, gode Mercutio.
1161
01:15:55,011 --> 01:15:58,389
Vil du plukke dit sværd
ud af sin pilcher
1162
01:15:58,514 --> 01:15:59,891
ved ørerne?
1163
01:16:00,016 --> 01:16:01,392
Skynd dig,
1164
01:16:01,517 --> 01:16:04,896
for at mit ikke skal være om dine ører
før det er ude.
1165
01:16:11,402 --> 01:16:12,987
Jeg er for dig, sir.
1166
01:16:13,112 --> 01:16:14,489
Ha ha ha!
1167
01:16:14,614 --> 01:16:16,908
Blid Mercutio,
sæt din griber op.
1168
01:16:18,409 --> 01:16:20,411
Kom, kom.
1169
01:16:22,580 --> 01:16:24,415
(jubler)
1170
01:16:28,711 --> 01:16:30,380
Benvolio, slå ned
deres våben!
1171
01:16:30,380 --> 01:16:32,382
Mine herrer, for skam!
Undlad denne forargelse!
1172
01:16:32,382 --> 01:16:34,884
Prinsen har udtrykkeligt
forbyd denne bandying
1173
01:16:34,884 --> 01:16:36,386
i Veronas gader.
1174
01:16:36,511 --> 01:16:38,388
Tybalt!
1175
01:16:38,513 --> 01:16:40,598
Mercutio!
1176
01:16:40,682 --> 01:16:42,809
Forlad os!
1177
01:16:42,892 --> 01:16:44,811
Lad os væk,
din fej!
1178
01:16:44,894 --> 01:16:45,812
Gå og hæng dig selv.
1179
01:16:45,895 --> 01:16:47,897
(latter)
1180
01:16:50,483 --> 01:16:52,402
(jubler)
1181
01:16:56,990 --> 01:16:58,408
Øh!
1182
01:16:58,491 --> 01:16:59,909
(mænd)
Ha ha ha!
1183
01:17:03,121 --> 01:17:04,706
(jubel stopper)
1184
01:17:23,516 --> 01:17:25,101
(fløjter)
1185
01:17:25,101 --> 01:17:28,396
Ha ha ha! Hej!
1186
01:17:28,479 --> 01:17:29,897
Ha ha ha!
1187
01:17:29,981 --> 01:17:31,899
(skaren stønner)
1188
01:17:34,193 --> 01:17:36,404
(jubler)
1189
01:17:40,992 --> 01:17:42,201
Ha ha ha!
1190
01:17:42,201 --> 01:17:43,911
Hej!
1191
01:17:47,498 --> 01:17:49,000
Åh!
1192
01:17:49,000 --> 01:17:51,002
Klip hans hår, Tybalt!
1193
01:17:51,002 --> 01:17:52,920
(jubler)
1194
01:17:54,505 --> 01:17:57,508
Ha ha ha!
1195
01:18:08,519 --> 01:18:10,396
Hej!
1196
01:18:10,480 --> 01:18:12,899
Hold afstand, Tybalt.
1197
01:18:14,984 --> 01:18:18,196
Hyah! Hyah! Hyah!
1198
01:18:18,321 --> 01:18:19,906
(latter)
1199
01:18:21,491 --> 01:18:24,410
Hold dig væk, fej!
1200
01:18:26,287 --> 01:18:30,583
Skynd dig, Tybalt,
vi kan ikke vente hele dagen.
1201
01:18:32,502 --> 01:18:36,089
Ah, mors baby
har tabt sit sværd.
1202
01:18:36,089 --> 01:18:37,382
(latter)
1203
01:18:37,507 --> 01:18:39,217
Hej!
1204
01:18:42,804 --> 01:18:43,680
Tybalt, nej!
1205
01:18:43,805 --> 01:18:46,891
Afstå fra
dette korstog!
1206
01:18:47,016 --> 01:18:48,393
Tybalt, gå!
1207
01:18:48,518 --> 01:18:50,395
Mercutio, kom ned!
1208
01:19:02,991 --> 01:19:04,492
Forsvundet, begyndt...
1209
01:19:04,492 --> 01:19:07,412
Flyv, Tybalt.
Flyv væk.
1210
01:19:11,290 --> 01:19:12,917
(jubler)
1211
01:19:15,795 --> 01:19:17,296
Jeg er såret.
1212
01:19:28,016 --> 01:19:30,393
Øh!
1213
01:19:30,518 --> 01:19:32,186
Jeg er såret.
1214
01:19:32,186 --> 01:19:33,980
(Benvolio) Hvad! Er du såret?
1215
01:19:33,980 --> 01:19:37,400
En ridse, en ridse,
1216
01:19:37,483 --> 01:19:39,485
gifte sig er det nok.
1217
01:19:39,610 --> 01:19:42,488
Mod, mand, det sårede
kan ikke være meget.
1218
01:19:42,613 --> 01:19:46,409
Nej, det er ikke så dybt
som en brønd,
1219
01:19:46,492 --> 01:19:49,412
heller ikke så bred som
en kirkedør,
1220
01:19:49,495 --> 01:19:50,913
men det er nok;
1221
01:19:50,997 --> 01:19:52,915
du spørger efter mig
i morgen,
1222
01:19:52,999 --> 01:19:55,918
og du skal finde mig
en gravmand.
1223
01:19:56,002 --> 01:19:57,295
(jubler)
1224
01:19:57,420 --> 01:19:59,881
Hvor er min side?
1225
01:20:00,006 --> 01:20:03,009
Gå, skurk,
og hent mig en kirurg.
1226
01:20:03,009 --> 01:20:04,510
Hent mig en kirurg!
1227
01:20:04,510 --> 01:20:06,512
Ha ha ha!
1228
01:20:06,512 --> 01:20:08,097
Har han såret dig?
1229
01:20:20,485 --> 01:20:23,905
Hvorfor fanden
kom du imellem os?
1230
01:20:23,988 --> 01:20:26,407
Jeg blev såret
under din arm.
1231
01:20:26,491 --> 01:20:30,411
Jeg tænkte alle
for det bedste, jeg...
1232
01:20:36,000 --> 01:20:38,419
(jubler)
1233
01:20:38,503 --> 01:20:40,880
Hjælp mig ind i et eller andet hus,
Benvolio,
1234
01:20:41,005 --> 01:20:42,298
eller jeg besvimer.
1235
01:20:47,011 --> 01:20:48,888
(publikum) Hov!
1236
01:20:49,013 --> 01:20:50,390
Hov!
1237
01:20:50,515 --> 01:20:52,392
Hov!
1238
01:20:52,517 --> 01:20:53,893
Hov!
1239
01:20:54,018 --> 01:20:55,395
Yay!
1240
01:20:56,980 --> 01:21:00,400
en pest
begge jeres huse!
1241
01:21:04,487 --> 01:21:09,409
de har lavet
ormekød af mig.
1242
01:21:11,494 --> 01:21:13,413
jeg har det,
1243
01:21:13,496 --> 01:21:15,915
og også sundt...
1244
01:21:19,002 --> 01:21:20,586
Dine huse!
1245
01:21:20,586 --> 01:21:22,213
Han spøger!
1246
01:21:24,007 --> 01:21:25,883
Mercutio!
1247
01:21:26,009 --> 01:21:27,885
(latter)
1248
01:21:29,512 --> 01:21:33,391
Romeo, Romeo...
1249
01:21:33,516 --> 01:21:35,393
modige Mercutio er død.
1250
01:21:35,518 --> 01:21:38,396
(mængden håner)
1251
01:21:56,998 --> 01:21:59,417
Dagens sorte skæbne,
1252
01:21:59,500 --> 01:22:01,711
af flere dage afhænger af.
1253
01:22:01,794 --> 01:22:06,299
Dette men begynder ve
andre skal slutte.
1254
01:22:06,299 --> 01:22:09,385
Han gik i triumf!
1255
01:22:09,385 --> 01:22:11,888
Og Mercutio dræbt!
1256
01:22:12,013 --> 01:22:16,392
Væk til himlen,
respektive mildhed,
1257
01:22:16,517 --> 01:22:19,312
og ildøjet raseri
vær min adfærd nu!
1258
01:22:19,395 --> 01:22:21,397
(jubler)
1259
01:22:21,481 --> 01:22:22,899
Tybalt!
1260
01:22:24,484 --> 01:22:26,986
Tybalt!
1261
01:22:26,986 --> 01:22:29,405
Romeo!
1262
01:22:33,493 --> 01:22:35,411
Tybalt!
1263
01:22:35,495 --> 01:22:36,913
Romeo!
1264
01:22:38,206 --> 01:22:41,709
Denne vej!
1265
01:22:41,793 --> 01:22:43,920
Tybalt!
1266
01:22:44,003 --> 01:22:46,381
Romeo!
1267
01:22:46,506 --> 01:22:48,883
Tybalt!
1268
01:22:55,014 --> 01:22:57,892
Nu, Tybalt...
1269
01:22:58,017 --> 01:22:59,894
Tag skurken
tilbage igen,
1270
01:23:00,019 --> 01:23:02,397
så sent gav du mig;
1271
01:23:02,480 --> 01:23:03,898
for Mercutios sjæl
1272
01:23:03,982 --> 01:23:06,901
er kun lidt vej
over vores hoveder,
1273
01:23:06,985 --> 01:23:09,904
bliver for dig
at holde ham med selskab:
1274
01:23:09,904 --> 01:23:12,407
enten du, eller jeg, eller begge dele,
1275
01:23:12,407 --> 01:23:13,908
skal gå med ham!
1276
01:23:13,908 --> 01:23:15,910
Åh!
1277
01:23:19,914 --> 01:23:22,792
Lad ham gå!
Lad ham gå!
1278
01:23:28,881 --> 01:23:31,384
Sværd, Romeo.
1279
01:23:33,219 --> 01:23:34,721
O du elendige dreng,
1280
01:23:34,721 --> 01:23:36,681
det gjorde
samle ham her,
1281
01:23:36,681 --> 01:23:38,182
skal med ham herfra.
1282
01:23:38,391 --> 01:23:39,892
Dette skal
bestemme det.
1283
01:23:52,780 --> 01:23:55,283
Slå fødderne, Romeo!
1284
01:23:56,784 --> 01:23:59,495
Beskyt øjnene, Romeo!
1285
01:24:00,788 --> 01:24:03,291
(jubler og råber)
1286
01:24:08,504 --> 01:24:10,506
Giv mig dit sværd.
1287
01:24:24,812 --> 01:24:26,189
Pas på hans fødder!
1288
01:24:26,314 --> 01:24:30,193
(folkemængden råber)
1289
01:24:57,303 --> 01:24:59,305
Hyah!
1290
01:25:00,807 --> 01:25:04,310
(folkemængden råber)
1291
01:25:12,819 --> 01:25:15,196
(Romeo) Giv mig sværdet!
1292
01:25:15,279 --> 01:25:16,614
Sværdet!
1293
01:25:16,614 --> 01:25:18,616
Sværdet!
1294
01:25:18,616 --> 01:25:20,201
(folkemængden råber)
1295
01:25:50,982 --> 01:25:52,483
Romeo! Romeo!
1296
01:26:15,214 --> 01:26:16,215
(Tybalt) Sværdet!
1297
01:26:16,299 --> 01:26:18,092
Sværdet!
1298
01:26:18,217 --> 01:26:19,719
Giv mig det!
1299
01:26:19,802 --> 01:26:21,304
Dit sværd, Romeo!
1300
01:26:21,387 --> 01:26:22,889
Sværdet, Romeo!
1301
01:26:25,391 --> 01:26:27,101
(råber stopper)
1302
01:26:27,101 --> 01:26:28,895
Åh!
1303
01:26:29,020 --> 01:26:30,688
(Tybalt taber sværd)
1304
01:26:35,693 --> 01:26:37,195
Tybalt!
1305
01:26:37,320 --> 01:26:39,113
(publikum gisper)
1306
01:26:42,909 --> 01:26:45,119
Romeo, væk, vær væk.
1307
01:26:45,203 --> 01:26:46,621
Borgerne er oppe.
1308
01:26:46,704 --> 01:26:48,081
Stå ikke overrasket,
1309
01:26:48,206 --> 01:26:50,208
prinsen vil
dømme dig døden,
1310
01:26:50,208 --> 01:26:51,501
hvis du bliver taget.
1311
01:26:51,584 --> 01:26:53,086
Derfor, gå væk!
1312
01:26:53,211 --> 01:26:54,712
Romeo!
1313
01:26:59,092 --> 01:27:02,720
Åh, jeg er lykkens tåbe!
1314
01:27:02,720 --> 01:27:05,807
Åh, Romeo!
Væk, væk!
1315
01:27:11,896 --> 01:27:14,190
En forbandelse over Montagues!
1316
01:27:14,190 --> 01:27:17,485
Åh, Tybalt!
1317
01:27:17,610 --> 01:27:19,195
Tybalt! Tybalt!
1318
01:27:19,195 --> 01:27:21,197
Den bedste ven jeg havde,
1319
01:27:21,280 --> 01:27:24,409
åh, høflige Tybalt,
ærlig herre,
1320
01:27:24,492 --> 01:27:27,996
at jeg nogensinde skulle leve
at se dig død!
1321
01:27:27,996 --> 01:27:29,205
Åh, Gud!
1322
01:27:29,288 --> 01:27:31,207
Gjorde Romeos hånd
udgyde Tybalts blod?
1323
01:27:31,290 --> 01:27:34,210
Det gjorde, det gjorde,
ak dagen, det gjorde det!
1324
01:27:34,293 --> 01:27:35,712
Åh, sygeplejerske,
1325
01:27:35,795 --> 01:27:40,216
åh, slangehjerte,
gemte sig med et flow-ring ansigt!
1326
01:27:40,300 --> 01:27:43,219
Var nogensinde bog indeholdende
sådan slem sag
1327
01:27:43,303 --> 01:27:45,179
så rimeligt bundet?
1328
01:27:45,305 --> 01:27:47,181
(græder)
1329
01:27:50,310 --> 01:27:52,186
Der er ingen tro,
ingen tillid,
1330
01:27:52,312 --> 01:27:53,688
ingen ærlighed hos mænd;
1331
01:27:53,813 --> 01:27:56,190
alle med mened,
alt forsvundet,
1332
01:27:56,316 --> 01:27:58,693
alt intet,
alle dismblere.
1333
01:27:58,818 --> 01:28:00,611
Skam kom til Romeo.
1334
01:28:00,695 --> 01:28:04,198
Blært være din tunge
for et sådant ønske.
1335
01:28:04,282 --> 01:28:06,701
Han var ikke født
til skamme.
1336
01:28:06,784 --> 01:28:09,495
Over hans pande skam
skammer sig over at sidde.
1337
01:28:09,620 --> 01:28:12,081
Vil du tale godt om ham
det dræbte din fætter?
1338
01:28:12,206 --> 01:28:15,710
Skal jeg tale dårligt om ham
det er min mand?
1339
01:28:15,710 --> 01:28:17,211
(græder)
1340
01:28:17,211 --> 01:28:19,714
(græder)
1341
01:28:19,714 --> 01:28:22,216
Stakkels min herre,
1342
01:28:22,216 --> 01:28:24,719
hvilken tunge skal
glat dit navn
1343
01:28:24,719 --> 01:28:27,180
når jeg
din tre timers kone
1344
01:28:27,305 --> 01:28:29,307
har ødelagt det?
1345
01:28:29,390 --> 01:28:32,018
(græder)
1346
01:28:32,101 --> 01:28:35,480
Men hvorfor skurk,
dræbte du min fætter?
1347
01:28:35,688 --> 01:28:38,316
Capulet! Til prinsen!
1348
01:28:38,399 --> 01:28:39,692
(folkemængden råber)
1349
01:29:05,802 --> 01:29:08,096
Tal, Benvolio, tal!
1350
01:29:12,809 --> 01:29:14,686
Fortsæt, tal.
1351
01:29:14,811 --> 01:29:16,688
Prins!
Som du er sand,
1352
01:29:16,813 --> 01:29:18,982
for vores blod
udgydt blod af Montague.
1353
01:29:19,107 --> 01:29:22,193
(folkemængden råber)
1354
01:29:22,193 --> 01:29:25,196
Benvolio, der begyndte
denne blodige kamp?
1355
01:29:25,196 --> 01:29:26,781
Tybalt, her dræbt.
1356
01:29:26,906 --> 01:29:28,700
(Lady Capulet) Nej!
1357
01:29:28,700 --> 01:29:32,203
Det gjorde Romeo
tal ham retfærdigt,
1358
01:29:32,203 --> 01:29:35,206
byd ham bethink, hvor dejligt
skænderiet var,
1359
01:29:35,289 --> 01:29:37,083
og opfordret til
din høje utilfredshed.
1360
01:29:37,208 --> 01:29:38,501
Det er sandt, prins.
1361
01:29:38,584 --> 01:29:40,211
Billedet
gør ham falsk.
1362
01:29:40,294 --> 01:29:41,713
Han taler ikke sandt.
1363
01:29:41,796 --> 01:29:43,798
(folkemængden råber)
1364
01:29:47,510 --> 01:29:48,886
Jeg beder om retfærdighed,
1365
01:29:49,012 --> 01:29:51,681
som du,
Prince skal give.
1366
01:29:51,806 --> 01:29:56,811
Romeo dræbte Tybalt,
Romeo må ikke leve.
1367
01:29:56,894 --> 01:29:59,397
(folkemængden råber)
1368
01:29:59,480 --> 01:30:01,399
Romeo dræbte ham.
1369
01:30:12,201 --> 01:30:13,995
Han dræbte Mercutio.
1370
01:30:20,710 --> 01:30:24,505
Hvem nu prisen
af hans kære blod skylder?
1371
01:30:29,218 --> 01:30:31,679
Ikke Romeo, prins...
1372
01:30:31,679 --> 01:30:34,182
Han var Mercutios ven.
1373
01:30:34,182 --> 01:30:38,186
Hans fejl afsluttes
men hvad loven skal ende.
1374
01:30:38,186 --> 01:30:40,313
Tybalts liv!
1375
01:30:40,396 --> 01:30:41,689
Og for den forseelse,
1376
01:30:41,814 --> 01:30:43,191
det gør vi straks
udvis ham herfra.
1377
01:30:45,318 --> 01:30:48,696
(Prins) Lad Romeo
derfor i hast,
1378
01:30:48,780 --> 01:30:51,199
ellers, når han er fundet...
1379
01:30:51,282 --> 01:30:54,410
Den time er hans sidste.
1380
01:31:07,215 --> 01:31:09,092
(græder)
1381
01:31:09,217 --> 01:31:11,594
Åh, forvisning...
1382
01:31:11,719 --> 01:31:13,096
Vær barmhjertig, sig døden!
1383
01:31:13,221 --> 01:31:14,597
(banker)
1384
01:31:14,681 --> 01:31:16,808
Sig ikke forvisning.
1385
01:31:16,891 --> 01:31:18,101
Opstå.
1386
01:31:18,184 --> 01:31:21,187
Man banker på;
gode Romeo, skjul dig.
1387
01:31:21,187 --> 01:31:22,480
Hvem er der?
1388
01:31:22,480 --> 01:31:23,690
(bang bang)
1389
01:31:23,690 --> 01:31:26,192
Hvem banker så hårdt?
1390
01:31:26,192 --> 01:31:28,695
Hvor kommer du fra?
1391
01:31:28,695 --> 01:31:30,196
Hvad er din vilje?
1392
01:31:30,196 --> 01:31:32,198
(sygeplejerske) Lad mig komme ind,
1393
01:31:32,198 --> 01:31:34,701
og du skal vide det
mit ærinde.
1394
01:31:34,701 --> 01:31:36,703
jeg kommer fra
Lady Juliet.
1395
01:31:36,703 --> 01:31:39,205
(Romeo græder)
1396
01:31:39,205 --> 01:31:41,207
Velkommen så.
1397
01:31:41,207 --> 01:31:43,710
hellige broder,
o fortæl mig, hellige broder,
1398
01:31:43,710 --> 01:31:45,712
hvor er min frues herre,
hvor er Romeo?
1399
01:31:45,712 --> 01:31:48,381
Der, på jorden.
1400
01:31:48,506 --> 01:31:50,008
Med sine egne tårer
gjort beruset.
1401
01:31:50,008 --> 01:31:53,720
(Romeo) Der er ingen verden
uden Verona-vægge.
1402
01:31:53,803 --> 01:31:56,180
Alligevel lyver hun,
1403
01:31:56,306 --> 01:31:57,682
spæk og græder,
1404
01:31:57,807 --> 01:31:59,183
grædende og spæk.
1405
01:31:59,309 --> 01:32:00,685
(græder)
1406
01:32:00,810 --> 01:32:02,186
Stå op!
1407
01:32:02,312 --> 01:32:05,690
Stå og dig
være en mand.
1408
01:32:05,815 --> 01:32:08,109
For Julies skyld,
for hendes skyld,
1409
01:32:08,192 --> 01:32:09,610
rejse sig og stå.
1410
01:32:09,694 --> 01:32:13,114
Hvorfor skulle du falde
ind i så dyb en 'ole?
1411
01:32:13,197 --> 01:32:14,615
Amme.
1412
01:32:14,699 --> 01:32:17,618
Ah, sir, døden
slutningen af alt.
1413
01:32:17,702 --> 01:32:19,120
Taler du om Juliet?
1414
01:32:19,203 --> 01:32:20,580
Hvordan er det med hende?
1415
01:32:20,705 --> 01:32:23,207
Tænker hun ikke
er jeg en gammel morder?
1416
01:32:23,207 --> 01:32:25,710
Hvor er hun?
Hvordan har hun det?
1417
01:32:25,710 --> 01:32:27,211
Hvad siger
min skjulte dame
1418
01:32:27,211 --> 01:32:28,713
til vores annullerede kærlighed?
1419
01:32:28,713 --> 01:32:31,716
Hun siger ingenting, sir,
men græder og græder,
1420
01:32:31,716 --> 01:32:33,885
og Tybalt ringer,
og så græder Romeo.
1421
01:32:34,010 --> 01:32:36,888
Som om det navn
myrdede hende.
1422
01:32:37,013 --> 01:32:39,682
O sig mig, broder,
fortæl mig,
1423
01:32:39,682 --> 01:32:42,685
i hvilken modbydelig del
af denne anatomi
1424
01:32:42,685 --> 01:32:44,187
logerer mit navn?
1425
01:32:44,187 --> 01:32:48,399
Sig mig, at jeg kan fyre
det hadefulde palæ!
1426
01:32:48,399 --> 01:32:49,692
(sygeplejerske skriger)
1427
01:32:49,692 --> 01:32:51,194
Hold dig
desperat hånd.
1428
01:32:51,194 --> 01:32:52,695
Ved himlen!
Lad være!
1429
01:32:55,782 --> 01:32:58,201
Du har forbløffet mig.
1430
01:32:58,284 --> 01:33:00,203
du en mand?
1431
01:33:00,286 --> 01:33:02,705
Din form
råber du er.
1432
01:33:02,789 --> 01:33:04,707
Dine tårer
er kvindelige,
1433
01:33:04,791 --> 01:33:08,586
dine vilde handlinger betegner
et dyrs urimelige raseri.
1434
01:33:08,711 --> 01:33:10,588
Har du dræbt Tybalt?
1435
01:33:10,713 --> 01:33:13,091
Vil du slå dig selv ihjel,
og dræb din dame,
1436
01:33:13,216 --> 01:33:14,592
at i dit liv lever,
1437
01:33:14,717 --> 01:33:16,094
ved at gøre forbandet had
på dig selv?
1438
01:33:16,219 --> 01:33:18,596
Væk dig, mand...
1439
01:33:20,682 --> 01:33:22,100
Din Julie er i live.
1440
01:33:22,183 --> 01:33:24,602
Der er du glad.
1441
01:33:24,686 --> 01:33:26,104
Tybalt ville dræbe dig,
1442
01:33:26,187 --> 01:33:27,605
men du dræbte Tybalt;
1443
01:33:27,689 --> 01:33:29,107
der er du glad.
1444
01:33:29,190 --> 01:33:32,193
Loven, der truede med livet
bliver din ven,
1445
01:33:32,193 --> 01:33:34,112
og gør det til eksil;
1446
01:33:34,112 --> 01:33:35,613
der er du glad.
1447
01:33:35,613 --> 01:33:39,200
En pakke velsignelser
lys på ryggen...
1448
01:33:41,703 --> 01:33:44,288
Gå op i hendes kammer,
derfor og trøst hende.
1449
01:33:45,707 --> 01:33:49,210
Men se, du bliver
ikke før uret er stillet,
1450
01:33:49,210 --> 01:33:51,713
thi da kan du ikke
gå til Mantua,
1451
01:33:51,713 --> 01:33:54,716
hvor du skal bo
indtil vi finder et tidspunkt
1452
01:33:54,716 --> 01:33:57,218
for at brænde dit ægteskab,
forson dine venner,
1453
01:33:57,218 --> 01:34:00,179
undskyld prinsen,
og kalder dig hjem,
1454
01:34:00,179 --> 01:34:03,182
med tyve hundrede
tusind gange mere glæde
1455
01:34:03,308 --> 01:34:05,310
end du gik ud
i klagesang.
1456
01:34:08,688 --> 01:34:10,106
Gå før, sygeplejerske...
1457
01:34:10,189 --> 01:34:11,607
Anbefal mig til din frue,
1458
01:34:11,691 --> 01:34:14,610
og byd hende skynde sig
hele huset i seng,
1459
01:34:14,694 --> 01:34:17,613
hvilken tung sorg
gør dem egnede til
1460
01:34:17,697 --> 01:34:19,615
Romeo kommer.
1461
01:35:13,002 --> 01:35:15,004
(fugle kvidrer)
1462
01:36:25,283 --> 01:36:28,119
Vil du være væk?
1463
01:36:30,580 --> 01:36:35,585
Det er den ikke endnu
nærme dag.
1464
01:36:35,585 --> 01:36:38,588
Det var nattergalen,
og ikke lærken,
1465
01:36:38,588 --> 01:36:43,593
der gennemborede det frygtelige hul
af dit øre.
1466
01:36:43,593 --> 01:36:46,679
Nat synger hun
på granatæbletræet.
1467
01:36:46,679 --> 01:36:49,098
Åh, tro mig, kære,
1468
01:36:49,098 --> 01:36:52,602
det var nattergalen.
1469
01:36:52,685 --> 01:36:55,605
Det var lærken...
1470
01:36:55,688 --> 01:36:58,608
Morgenens forkynder,
1471
01:36:58,691 --> 01:37:00,610
ingen nattergal.
1472
01:37:02,195 --> 01:37:07,116
Nattens stearinlys
er udbrændt...
1473
01:37:13,206 --> 01:37:20,588
Og jocund dagen står på tæerne
på de tågede bjergtoppe.
1474
01:37:23,216 --> 01:37:26,094
Jeg skal være væk og leve,
1475
01:37:26,219 --> 01:37:28,388
eller blive og dø.
1476
01:37:30,181 --> 01:37:34,102
Yond lys er ikke
dagslys...
1477
01:37:34,185 --> 01:37:37,105
Jeg ved det, jeg.
1478
01:37:39,691 --> 01:37:41,985
Bliv derfor endnu,
1479
01:37:41,985 --> 01:37:45,113
du behøver ikke
at være væk.
1480
01:37:45,196 --> 01:37:46,614
Åh, lad mig tages,
1481
01:37:46,698 --> 01:37:49,117
lad mig dø.
1482
01:37:49,200 --> 01:37:52,120
Jeg er tilfreds, så du
vil have det sådan.
1483
01:37:52,203 --> 01:37:55,081
Jeg siger dig grå
er ikke morgenens øje,
1484
01:37:55,206 --> 01:37:57,083
det er det heller ikke
lærken
1485
01:37:57,208 --> 01:37:59,711
hvis toner slår
den hvælvede himle
1486
01:37:59,711 --> 01:38:01,004
så højt over
vores hoveder.
1487
01:38:01,087 --> 01:38:06,217
Jeg har mere omsorg
at blive end vil til at gå.
1488
01:38:06,217 --> 01:38:09,595
Kom død og velkommen,
Juliet vil det sådan.
1489
01:38:09,721 --> 01:38:12,098
(lærke kvidrende)
1490
01:38:12,181 --> 01:38:14,600
Det er...
1491
01:38:14,684 --> 01:38:17,520
Det er altså,
være væk.
1492
01:38:17,603 --> 01:38:20,481
Romeo, det er.
1493
01:38:23,693 --> 01:38:27,613
Det er lærken, der
synger så ustemt,
1494
01:38:27,697 --> 01:38:32,118
anstrenge barske uoverensstemmelser,
og ubehagelige skarpe.
1495
01:38:32,201 --> 01:38:35,079
Nogle siger lærken
gør sød deling;
1496
01:38:35,204 --> 01:38:39,083
åh, det gør det ikke,
thi hun skiller os.
1497
01:38:39,208 --> 01:38:40,585
Så vær nu væk,
1498
01:38:40,710 --> 01:38:42,795
mere lys og lys
det vokser.
1499
01:38:42,920 --> 01:38:44,297
Mere lys og lys,
1500
01:38:44,380 --> 01:38:49,093
mere mørkt og mørkt
vores elendighed.
1501
01:38:49,218 --> 01:38:51,220
(banker på døren)
1502
01:38:51,304 --> 01:38:52,597
(sygeplejerske) Frue!
1503
01:38:52,680 --> 01:38:55,600
Din frue mor
kommer til dit kammer.
1504
01:38:57,685 --> 01:38:59,103
Amme.
1505
01:38:59,187 --> 01:39:02,106
Din frue mor er
kommer til dit kammer.
1506
01:39:02,190 --> 01:39:04,108
Dagen er brød,
se sig om.
1507
01:39:06,319 --> 01:39:08,613
Åh, er du gået så,
1508
01:39:08,696 --> 01:39:10,114
min mand, ven?
1509
01:39:10,198 --> 01:39:13,618
Jeg skal høre fra dig
hver dag i timen,
1510
01:39:13,701 --> 01:39:16,120
i et minut
der er mange dage,
1511
01:39:16,204 --> 01:39:19,582
o ved denne optælling
Jeg vil være meget om år,
1512
01:39:19,707 --> 01:39:21,584
før jeg igen ser min Romeo.
1513
01:39:21,709 --> 01:39:23,586
Jeg vil undlade
ingen mulighed
1514
01:39:23,711 --> 01:39:26,089
der kan formidle
mine hilsener, kærlighed, til dig.
1515
01:39:28,716 --> 01:39:31,594
Åh, tror du
skal vi nogensinde mødes igen?
1516
01:39:33,221 --> 01:39:36,099
det tvivler jeg ikke på,
1517
01:39:36,182 --> 01:39:38,601
og alle disse lidelser
skal tjene
1518
01:39:38,685 --> 01:39:42,105
til søde foredrag
i vor kommende tid.
1519
01:39:44,190 --> 01:39:48,111
Farvel, farvel,
1520
01:39:48,194 --> 01:39:50,613
et kys
og jeg vil ned.
1521
01:39:55,702 --> 01:39:58,579
(hane galer)
1522
01:40:14,721 --> 01:40:16,097
Adieu.
1523
01:40:21,394 --> 01:40:24,397
Adieu!
1524
01:40:26,691 --> 01:40:29,110
(græder)
1525
01:40:29,193 --> 01:40:31,988
Åh, Gud!
1526
01:40:51,007 --> 01:40:53,092
(Juliet græder)
1527
01:40:53,217 --> 01:40:56,095
Vi vil have hævn
for det,
1528
01:40:56,220 --> 01:40:57,597
frygt du ikke...
1529
01:40:57,680 --> 01:41:00,099
(Juliet) Nej!
1530
01:41:00,183 --> 01:41:01,601
Så græd ikke mere.
1531
01:41:01,684 --> 01:41:03,102
(Juliet hulker)
1532
01:41:07,690 --> 01:41:10,109
Jeg sender til en
i Mantua,
1533
01:41:10,109 --> 01:41:13,112
hvor det samme
forvist runagate lever
1534
01:41:13,112 --> 01:41:17,617
skal give ham sådan
en uvant dram,
1535
01:41:17,700 --> 01:41:20,620
at han snart skal
holde Tybalt selskab.
1536
01:41:20,703 --> 01:41:23,081
(Juliet) Nej!
1537
01:41:23,206 --> 01:41:27,085
Men nu skal jeg fortælle dig
glædelige nyheder, pige.
1538
01:41:27,210 --> 01:41:30,588
Nå, så har du det
en forsigtig far,
1539
01:41:30,713 --> 01:41:33,591
en der skal sætte dig
fra din tyngde
1540
01:41:33,716 --> 01:41:36,094
har ordnet sig
en pludselig glædens dag.
1541
01:41:38,221 --> 01:41:41,599
Og glæden kommer godt
i sådan en trængt tid.
1542
01:41:41,683 --> 01:41:44,602
Gift dig, mit barn,
tidligt næste torsdag morgen,
1543
01:41:44,686 --> 01:41:47,105
den galante, unge
og ædel prins,
1544
01:41:47,188 --> 01:41:50,108
amtet Paris,
ved Peterskirken,
1545
01:41:50,191 --> 01:41:53,111
vil med glæde gøre dig
der en glad brud.
1546
01:41:54,696 --> 01:41:58,616
Nu ved Peterskirken,
og Peter også
1547
01:41:58,700 --> 01:42:03,121
han skal ikke gøre mig der
en glad brud!
1548
01:42:03,204 --> 01:42:05,498
Ingen! Ingen!
1549
01:42:09,502 --> 01:42:11,212
Så er det konkluderet.
1550
01:42:14,590 --> 01:42:18,219
Søn, Paris.
1551
01:42:21,306 --> 01:42:25,393
Hvordan nu, kone, har du det
overgivet til hende vores dekret?
1552
01:42:25,518 --> 01:42:28,104
Ja, sir,
men hun vil ingen,
1553
01:42:28,187 --> 01:42:30,106
hun takker dig.
1554
01:42:30,189 --> 01:42:31,399
(græder)
1555
01:42:31,482 --> 01:42:34,902
Jeg ville det fjols være
gift med hendes grav.
1556
01:42:36,696 --> 01:42:41,117
Blød...
tag mig med.
1557
01:42:42,702 --> 01:42:45,079
Tag mig med dig, kone.
1558
01:42:45,204 --> 01:42:47,582
Hvordan? Vil hun ingen?
1559
01:42:47,707 --> 01:42:50,084
Gør hun ikke
give os tak?
1560
01:42:50,209 --> 01:42:52,587
Er hun ikke stolt?
1561
01:42:52,712 --> 01:42:56,090
Regner hun ikke sin salige,
uværdig som hun er,
1562
01:42:56,215 --> 01:43:00,720
som vi har gjort så værdige
en gentleman til at være hendes brudgom?
1563
01:43:00,720 --> 01:43:03,181
Elendig tåbe!
Lad mig se hende!
1564
01:43:03,306 --> 01:43:04,682
Utaknemmelig bagage!
1565
01:43:04,682 --> 01:43:08,102
Sig hvad du vil,
du skal ikke bo hos mig!
1566
01:43:08,186 --> 01:43:09,812
Fie! Hvad, er du sur?
1567
01:43:09,896 --> 01:43:11,606
Hæng dig,
ung bagage!
1568
01:43:11,689 --> 01:43:12,815
Ulydig stakkel!
1569
01:43:12,899 --> 01:43:16,110
Jeg siger dig hvad,
kom i kirke på torsdag,
1570
01:43:16,194 --> 01:43:19,113
eller aldrig efter
se mig i ansigtet.
1571
01:43:19,197 --> 01:43:21,616
Åh, far, gode far,
Jeg bønfalder dig.
1572
01:43:21,699 --> 01:43:24,118
Tal ikke, svar ikke,
svar mig ikke.
1573
01:43:24,202 --> 01:43:25,620
Mine fingre klør.
1574
01:43:25,703 --> 01:43:28,581
Du er skyldig, min herre,
at bedømme hende sådan.
1575
01:43:28,706 --> 01:43:30,083
Og hvorfor,
min frue visdom?
1576
01:43:30,208 --> 01:43:31,584
Hold tungen!
1577
01:43:31,709 --> 01:43:34,087
God forsigtighed, smadder
med dine sladder, gå!
1578
01:43:34,212 --> 01:43:35,588
Jeg taler ikke om forræderi.
1579
01:43:35,713 --> 01:43:37,090
Må man ikke tale?
1580
01:43:37,215 --> 01:43:38,591
Tale!
Dit mumlende fjols!
1581
01:43:38,716 --> 01:43:40,593
Udtal din tyngdekraft
eller en sladderskål,
1582
01:43:40,718 --> 01:43:42,095
for her behøver vi det ikke.
1583
01:43:42,220 --> 01:43:43,596
Du er for varm.
1584
01:43:43,596 --> 01:43:45,098
(græder)
1585
01:43:45,181 --> 01:43:48,017
Guds brød,
det gør mig sur.
1586
01:43:51,187 --> 01:43:52,313
Torsdag nærmer sig.
1587
01:43:52,397 --> 01:43:54,607
Læg hånden på hjertet, råd.
1588
01:43:54,691 --> 01:43:57,694
Og du være min,
Jeg giver dig til min ven;
1589
01:43:57,819 --> 01:43:59,112
og det er du ikke,
1590
01:43:59,195 --> 01:44:01,990
hænge, tigge, sulte,
dø i gaderne.
1591
01:44:01,990 --> 01:44:03,116
Ingen!
1592
01:44:03,199 --> 01:44:05,702
For ved min sjæl,
Jeg vil aldrig anerkende dig,
1593
01:44:05,785 --> 01:44:08,788
for hvad der er mit
skal aldrig gøre dig godt.
1594
01:44:08,913 --> 01:44:10,081
Far!
1595
01:44:10,206 --> 01:44:15,086
Stol på ikke, tror du,
Jeg bliver ikke svigtet.
1596
01:44:15,211 --> 01:44:16,713
(hulker)
1597
01:44:21,801 --> 01:44:24,804
Åh nej! Ingen!
1598
01:44:24,804 --> 01:44:27,598
Åh søde, min mor,
kast mig ikke væk.
1599
01:44:27,682 --> 01:44:30,101
Udskyd dette ægteskab
i en måned, en uge, åh!
1600
01:44:30,184 --> 01:44:33,187
Tal ikke til mig,
thi jeg vil ikke sige et Ord.
1601
01:44:35,398 --> 01:44:38,609
Gør som du vil,
thi jeg har gjort med dig.
1602
01:44:42,196 --> 01:44:45,491
Åh, Gud!
1603
01:44:45,616 --> 01:44:46,617
Åh, sygeplejerske?
1604
01:44:46,701 --> 01:44:48,619
Hvordan skal dette
forhindres?
1605
01:44:48,703 --> 01:44:50,580
Hvad siger du?
1606
01:44:50,705 --> 01:44:53,583
har du ikke
et ord af glæde?
1607
01:44:53,708 --> 01:44:56,002
Noget trøst, sygeplejerske.
1608
01:44:56,002 --> 01:44:58,588
Faith, her er den.
1609
01:44:58,713 --> 01:45:01,090
Romeo er forvist...
1610
01:45:03,217 --> 01:45:05,595
Og hele verden
til ingenting,
1611
01:45:05,595 --> 01:45:08,598
at han aldrig tør komme tilbage
at udfordre dig;
1612
01:45:08,598 --> 01:45:12,602
eller hvis han gør, skal det
være snigende.
1613
01:45:12,685 --> 01:45:17,106
Da sagen står sådan
som det gør nu,
1614
01:45:17,190 --> 01:45:21,986
Jeg synes det er bedst
du gifter dig med amtet.
1615
01:45:32,705 --> 01:45:34,082
Ægte.
1616
01:45:35,708 --> 01:45:38,586
Åh han er en dejlig
gentleman.
1617
01:45:42,090 --> 01:45:45,218
Romeo's
en opvask til ham.
1618
01:45:46,594 --> 01:45:49,514
En ørn, frue,
har ikke så grønt,
1619
01:45:49,597 --> 01:45:53,017
så hurtigt, så pænt øje
som Paris har.
1620
01:45:53,101 --> 01:45:54,519
Forkæler mit hjerte,
1621
01:45:54,602 --> 01:45:57,981
Jeg tror, du er glad
i denne anden kamp.
1622
01:45:58,106 --> 01:46:00,817
Det overgår din første.
1623
01:46:02,402 --> 01:46:05,905
For hvis det ikke gjorde,
din første er død,
1624
01:46:05,989 --> 01:46:08,992
eller hvor god han var
som bor her,
1625
01:46:08,992 --> 01:46:11,995
og du bruger ham ikke.
1626
01:46:11,995 --> 01:46:14,789
taler du
fra dit hjerte?
1627
01:46:19,002 --> 01:46:21,087
Og også fra min sjæl...
1628
01:46:23,506 --> 01:46:25,508
Eller andet
forkæle dem begge.
1629
01:46:25,508 --> 01:46:27,010
Amen.
1630
01:46:27,010 --> 01:46:28,011
(trækgardin)
1631
01:46:28,011 --> 01:46:29,512
Hvad?
1632
01:46:29,512 --> 01:46:34,309
Nå, du har trøstet mig
fantastisk meget.
1633
01:46:37,603 --> 01:46:40,982
Gå ind og fortæl det til min dame
jeg er væk,
1634
01:46:41,107 --> 01:46:42,483
efter at have mishaget min far,
1635
01:46:42,608 --> 01:46:44,485
til Laurence's celle,
1636
01:46:44,610 --> 01:46:47,488
at afgive tilståelse
og at blive frikendt.
1637
01:46:48,906 --> 01:46:52,994
Gift mig, jeg skal,
og dette er klogt gjort.
1638
01:46:53,119 --> 01:46:54,495
Gå!
1639
01:47:24,400 --> 01:47:27,403
Du siger, at du ikke ved det
damens sind.
1640
01:47:27,403 --> 01:47:30,406
Ujævnt er forløbet,
Jeg kan ikke lide det.
1641
01:47:30,406 --> 01:47:32,909
Umådeligt græder hun
for Tybalts død,
1642
01:47:32,909 --> 01:47:35,411
og derfor har jeg
lidt talt om kærlighed,
1643
01:47:35,495 --> 01:47:38,414
for Venus smiler ikke
i et hus af tårer.
1644
01:47:38,498 --> 01:47:39,707
(fodtrin)
1645
01:47:44,003 --> 01:47:45,380
Åh!
1646
01:47:49,509 --> 01:47:52,512
Glædeligt mødt,
min dame og min kone.
1647
01:47:55,014 --> 01:47:58,810
Det kan være, sir,
når jeg kan være en kone.
1648
01:48:01,020 --> 01:48:03,898
Kom dig for at lave
tilståelse til denne far?
1649
01:48:06,401 --> 01:48:08,820
Har du fritid,
hellige far, nu,
1650
01:48:08,903 --> 01:48:11,698
eller skal jeg komme til dig
ved aftenmesse?
1651
01:48:11,781 --> 01:48:13,992
Min fritid tjener mig,
eftertænksom datter, nu.
1652
01:48:14,117 --> 01:48:16,619
Min herre, vi må bønfalde
alene tiden.
1653
01:48:16,703 --> 01:48:19,414
Gud skjold jeg burde
forstyrre hengivenhed.
1654
01:48:19,414 --> 01:48:22,792
Juliet, tidligt på torsdag
vil jeg vække dig.
1655
01:48:24,419 --> 01:48:26,879
Indtil da, adieu...
1656
01:48:28,881 --> 01:48:32,385
og behold dette hellige kys.
1657
01:48:38,099 --> 01:48:39,892
(hulker)
1658
01:48:39,892 --> 01:48:43,688
Åh, luk døren,
og når du har gjort det,
1659
01:48:43,813 --> 01:48:46,399
kom og græd med mig,
tidligere håb,
1660
01:48:46,482 --> 01:48:50,111
tidligere omsorg, tidligere hjælp.
1661
01:48:59,996 --> 01:49:02,915
Åh, Juliet, jeg allerede
kende din sorg.
1662
01:49:02,999 --> 01:49:05,793
Sig mig ikke, broder,
at du hørte om dette,
1663
01:49:05,918 --> 01:49:08,796
medmindre du fortæller mig det
hvordan jeg kan forhindre det.
1664
01:49:08,880 --> 01:49:12,300
Hvis i din visdom
du kan ikke hjælpe...
1665
01:49:12,383 --> 01:49:14,302
(hulker)
1666
01:49:24,896 --> 01:49:26,481
Hold op, datter.
1667
01:49:30,401 --> 01:49:33,404
Jeg spionerer en slags håb,
1668
01:49:33,404 --> 01:49:35,907
da det er desperat
som vi ville forhindre.
1669
01:49:38,910 --> 01:49:41,913
Hvis hellere end at gifte sig
Paris amt,
1670
01:49:41,996 --> 01:49:43,915
du har
viljens styrke til--
1671
01:49:43,915 --> 01:49:45,917
O byd mig at springe,
i stedet for at gifte sig med Paris,
1672
01:49:45,917 --> 01:49:47,418
fra brystværnet
af ethvert tårn,
1673
01:49:47,418 --> 01:49:49,212
eller byd mig gå
ind i en nylavet grav
1674
01:49:49,295 --> 01:49:51,881
og skjul mig hos en død mand
i sit ligklæde.
1675
01:49:52,006 --> 01:49:53,007
Hold da op.
1676
01:50:06,187 --> 01:50:07,313
Gå hjem.
1677
01:50:08,898 --> 01:50:10,316
Vær glad.
1678
01:50:13,111 --> 01:50:15,279
Giv samtykke
at gifte sig med Paris.
1679
01:50:15,405 --> 01:50:16,781
Åh nej.
1680
01:50:16,781 --> 01:50:19,701
Onsdag er i morgen.
1681
01:50:22,412 --> 01:50:25,415
I morgen aften
se at du ligger alene,
1682
01:50:25,415 --> 01:50:29,002
lad ikke sygeplejersken
ligge hos dig i dit Kammer.
1683
01:50:37,385 --> 01:50:41,014
Tag dette hætteglas,
er så i seng...
1684
01:50:43,391 --> 01:50:49,480
Og denne destillering af spiritus
drik dig af...
1685
01:50:52,191 --> 01:50:55,403
Når i øjeblikket igennem
alle dine årer skal løbe
1686
01:50:55,486 --> 01:50:58,281
en kold og døsig humor;,
1687
01:50:58,406 --> 01:51:02,785
thi ingen puls skal holde
hans oprindelige fremskridt,
1688
01:51:02,910 --> 01:51:04,287
men surcease;
1689
01:51:04,412 --> 01:51:09,917
ingen varme, ingen ånde
skal vidne, at du lever...
1690
01:51:13,796 --> 01:51:16,799
Og i denne lånte lighed
af krympet død
1691
01:51:16,883 --> 01:51:22,805
du skal fortsætte
to og fyrre timer...
1692
01:51:28,811 --> 01:51:33,399
Og så vågen
som fra en behagelig søvn.
1693
01:51:36,402 --> 01:51:41,407
I mellemtiden
imod skal du vågne
1694
01:51:41,491 --> 01:51:44,786
skal Romeo ved mine breve
kender vores drift,
1695
01:51:44,911 --> 01:51:46,788
og her skal han komme,
1696
01:51:46,913 --> 01:51:49,290
og han og jeg
vil se din opvågning,
1697
01:51:49,415 --> 01:51:54,003
og netop den nat skal Romeo
bære dig herfra til Mantua.
1698
01:51:55,880 --> 01:51:57,382
Giv mig, giv mig!
1699
01:51:57,507 --> 01:51:59,717
Fortæl mig ikke af frygt.
1700
01:51:59,801 --> 01:52:01,594
Hold da op.
1701
01:52:10,311 --> 01:52:11,813
Få dig væk.
1702
01:52:11,813 --> 01:52:14,315
Vær stærk og velstående
i denne beslutning.
1703
01:52:50,893 --> 01:52:52,812
Hvordan nu, min egenrådige.
1704
01:52:52,895 --> 01:52:54,814
Hvor har du
været gadd?
1705
01:52:54,897 --> 01:52:56,816
Hvor jeg har lært mig
1706
01:52:56,899 --> 01:52:59,319
at omvende synden
af ulydig opposition.
1707
01:53:01,404 --> 01:53:03,281
Undskyld mig,
fremover l,
1708
01:53:03,406 --> 01:53:06,701
Jeg er altid styret af dig.
1709
01:53:06,784 --> 01:53:09,704
Hvorfor, jeg er glad for ikke!
1710
01:53:09,787 --> 01:53:12,290
Det er godt.
Stå op.
1711
01:53:12,290 --> 01:53:14,584
Dette er
som det skal være.
1712
01:53:51,913 --> 01:53:53,998
Kærlighed giver mig styrke.
1713
01:54:19,816 --> 01:54:22,819
Giv dette brev
i hånden på Romeo,
1714
01:54:22,819 --> 01:54:23,903
i Mantua.
1715
01:54:53,391 --> 01:54:55,810
(kvinde skriger)
1716
01:54:58,896 --> 01:55:00,815
Åh!
1717
01:55:00,898 --> 01:55:02,317
min herre! min herre!
1718
01:55:02,400 --> 01:55:06,112
Hun er død,
Juliet er død!
1719
01:55:06,195 --> 01:55:08,990
Min Lady Juliet, min herre.
Hun er død, hun er død!
1720
01:55:08,990 --> 01:55:10,700
Julie!
1721
01:55:10,783 --> 01:55:12,493
Julie!
1722
01:55:12,619 --> 01:55:14,495
Julie!
1723
01:55:14,621 --> 01:55:16,581
Min baby,
hvor er hun?
1724
01:55:19,292 --> 01:55:23,212
(Capulet) O sørgelige dag.
1725
01:55:23,296 --> 01:55:27,300
Døden ligger på hende
som en utidig frost
1726
01:55:27,300 --> 01:55:32,096
på den sødeste blomst
af hele feltet.
1727
01:55:39,812 --> 01:55:41,814
(synger på latin)
1728
01:56:47,297 --> 01:56:49,799
(græder)
1729
01:57:25,793 --> 01:57:27,295
(sang stopper)
1730
01:57:46,814 --> 01:57:48,483
Mestre.
1731
01:57:48,608 --> 01:57:50,109
Balthasar!
1732
01:57:53,279 --> 01:57:54,781
Hvordan klarer min Juliet?
1733
01:57:54,781 --> 01:57:57,992
For intet kan være sygt,
hvis hun har det godt.
1734
01:57:58,117 --> 01:58:00,912
Hvordan går det med min dame?
1735
01:58:07,585 --> 01:58:09,212
(hulker)
1736
01:58:13,299 --> 01:58:15,218
Hun er død, min herre.
1737
01:58:15,301 --> 01:58:17,220
Hun er død.
1738
01:58:17,303 --> 01:58:20,181
Hendes krop sover
i capels monument.
1739
01:58:20,306 --> 01:58:24,185
Jeg så hende ligge lavt
i sin slægts hvælving.
1740
01:58:34,821 --> 01:58:38,700
Så trodser jeg jer, stjerner!
1741
02:00:02,784 --> 02:00:03,785
Levende...
1742
02:00:05,411 --> 02:00:08,581
og være velstående.
1743
02:00:08,706 --> 02:00:11,084
Farvel, gode mand.
1744
02:01:19,819 --> 02:01:21,112
Juliet.
1745
02:02:11,287 --> 02:02:12,789
Åh min elskede...
1746
02:02:17,794 --> 02:02:19,212
Min kone.
1747
02:02:21,798 --> 02:02:25,718
Døden, der har suget
din åndes honning,
1748
02:02:25,802 --> 02:02:28,888
har endnu ikke haft magt
på din skønhed.
1749
02:02:33,810 --> 02:02:35,687
Du er ikke besejret...
1750
02:02:38,815 --> 02:02:43,695
Skønhedens fænrik endnu
er blodrød på dine læber
1751
02:02:43,820 --> 02:02:46,197
og i dine kinder.
1752
02:02:47,991 --> 02:02:51,202
Dødens blege flag
er ikke avanceret der.
1753
02:02:56,791 --> 02:02:58,793
Tybalt.
1754
02:03:04,299 --> 02:03:08,094
Ligger du der
i dit blodige lagen?
1755
02:03:18,479 --> 02:03:22,400
Hvad mere tjeneste
kan jeg gøre mod dig,
1756
02:03:22,483 --> 02:03:26,904
end med den hånd
som skærer din ungdom i to
1757
02:03:26,988 --> 02:03:32,702
at skille hans
det var din fjende?
1758
02:03:39,500 --> 02:03:41,419
Tilgiv mig, fætter.
1759
02:03:52,013 --> 02:03:54,599
Åh, kære Juliet.
1760
02:03:59,520 --> 02:04:02,106
Hvorfor er du endnu så retfærdig?
1761
02:04:04,484 --> 02:04:07,403
Skal jeg tro det
ubetydelig død er amorøs,
1762
02:04:07,403 --> 02:04:09,906
og at den magre
afskyet monster
1763
02:04:09,906 --> 02:04:13,201
holder dig her i mørke
at være hans forfædre?
1764
02:04:13,201 --> 02:04:19,916
Af frygt for det,
Jeg vil stadig blive hos dig.
1765
02:04:24,003 --> 02:04:29,884
Aldrig fra dette palads
af mørk nat afgår igen.
1766
02:04:32,011 --> 02:04:37,392
Her, her vil jeg blive,
1767
02:04:37,517 --> 02:04:42,897
med orme, der er
dine kammerpiger.
1768
02:04:42,981 --> 02:04:44,691
(hulker)
1769
02:05:00,498 --> 02:05:04,294
Øjne, se dit sidste.
1770
02:05:09,882 --> 02:05:13,886
Arms, tag din sidste omfavnelse.
1771
02:05:16,389 --> 02:05:21,394
Og læber,
o du åndedrættets døre,
1772
02:05:21,394 --> 02:05:23,396
segl med et retfærdigt kys
1773
02:05:23,396 --> 02:05:26,190
en datoløs handel
til medrivende død.
1774
02:06:04,020 --> 02:06:06,981
Her er til min kærlighed.
1775
02:06:34,384 --> 02:06:37,512
Så med et kys...
1776
02:06:39,180 --> 02:06:40,890
jeg dør.
1777
02:06:54,487 --> 02:06:55,905
Hvem er der?
1778
02:06:55,989 --> 02:06:59,409
En ven og en
som kender dig godt.
1779
02:06:59,492 --> 02:07:02,412
Balthasar. Hvor længe
har du været her?
1780
02:07:02,495 --> 02:07:03,913
En hel halv time.
1781
02:07:03,997 --> 02:07:06,291
Gå med mig til hvælvingen.
1782
02:07:06,416 --> 02:07:07,792
Jeg tør ikke, sir.
1783
02:07:07,917 --> 02:07:10,795
Min herre ved det ikke
at jeg er væk herfra.
1784
02:07:10,920 --> 02:07:13,506
Bliv da,
Jeg går alene.
1785
02:07:15,383 --> 02:07:17,385
Frygt kommer over mig.
1786
02:07:17,385 --> 02:07:20,680
O meget frygter jeg
noget dårligt uheldigt.
1787
02:07:59,510 --> 02:08:00,887
Romeo!
1788
02:08:11,898 --> 02:08:13,816
Åh, hvilken uvenlig time
1789
02:08:13,900 --> 02:08:17,487
er skyldig i dette
beklagelig chance?
1790
02:09:00,989 --> 02:09:02,407
(Juliet) Åh!
1791
02:09:09,914 --> 02:09:15,211
O behagelige broder,
hvor er min herre?
1792
02:09:16,879 --> 02:09:19,799
Jeg husker godt
hvor jeg burde være,
1793
02:09:19,882 --> 02:09:21,801
og der er jeg.
1794
02:09:21,884 --> 02:09:23,803
Hvor er min Romeo?
1795
02:09:23,886 --> 02:09:26,389
(trompet spiller på afstand)
1796
02:09:26,389 --> 02:09:28,391
Jeg hører noget støj.
1797
02:09:28,391 --> 02:09:30,893
Åh, hvor er min Romeo?
1798
02:09:30,893 --> 02:09:34,897
Åh, frue, kom fra denne rede
af død, smitte,
1799
02:09:34,897 --> 02:09:36,399
og unaturlig søvn.
1800
02:09:38,401 --> 02:09:41,404
En større magt
end vi kan modsige
1801
02:09:41,404 --> 02:09:42,905
har forpurret
vores hensigter.
1802
02:09:42,905 --> 02:09:45,408
Kom med.
Uret kommer.
1803
02:09:45,408 --> 02:09:47,493
Hvor er min Romeo?
1804
02:09:47,619 --> 02:09:49,412
(Juliet gisper)
1805
02:09:53,916 --> 02:09:56,210
Komme. Gå, gode Juliet.
1806
02:09:57,503 --> 02:09:58,880
Ingen.
1807
02:09:59,005 --> 02:10:00,882
Jeg tør ikke blive længere.
1808
02:10:01,007 --> 02:10:02,383
Ingen!
1809
02:10:02,508 --> 02:10:05,303
Jeg tør ikke blive længere.
1810
02:10:05,303 --> 02:10:06,804
Julie!
1811
02:10:06,888 --> 02:10:08,806
(trompet)
1812
02:10:08,890 --> 02:10:11,309
Jeg tør ikke blive længere.
1813
02:10:11,392 --> 02:10:13,811
jeg tør
ikke længere ophold!
1814
02:10:54,394 --> 02:10:56,521
Hvad er her?
1815
02:11:01,901 --> 02:11:05,613
Gift, ser jeg,
har været hans tidløse ende.
1816
02:11:09,409 --> 02:11:11,286
O krølle!
1817
02:11:11,411 --> 02:11:14,289
Beruset alle,
og efterlod intet venligt fald
1818
02:11:14,414 --> 02:11:16,291
at hjælpe mig efter!
1819
02:11:16,416 --> 02:11:18,293
Jeg vil kysse dine læber;
1820
02:11:18,418 --> 02:11:21,296
gerne noget gift
dog hænger på dem
1821
02:11:21,421 --> 02:11:24,299
at få mig til at dø
med en genoprettende.
1822
02:11:29,887 --> 02:11:32,307
Dine læber er varme!
1823
02:11:43,401 --> 02:11:46,195
Åh, nej, nej!
1824
02:11:56,914 --> 02:11:58,916
(mand) Bly, dreng, hvilken vej?
1825
02:11:58,916 --> 02:12:00,793
Søg om
kirkegården.
1826
02:12:00,793 --> 02:12:02,420
Gå, nogle af jer...
1827
02:12:02,420 --> 02:12:03,880
Ja, støj?
1828
02:12:08,384 --> 02:12:09,510
Ingen!
1829
02:12:14,015 --> 02:12:19,395
Så skal jeg fatte mig kort
o glad dolk!
1830
02:12:20,980 --> 02:12:23,900
Dette er din skede;
1831
02:12:23,983 --> 02:12:27,403
hvile der og lad mig dø.
1832
02:12:27,487 --> 02:12:29,405
(stønner)
1833
02:12:47,382 --> 02:12:49,384
(klokkerne ringer)
1834
02:14:17,805 --> 02:14:20,183
Hvor er disse fjender?
1835
02:14:22,810 --> 02:14:24,103
Capulet!
1836
02:14:27,815 --> 02:14:29,192
Montague!
1837
02:14:37,283 --> 02:14:41,287
Se hvilken plage
er lagt på dit had...
1838
02:14:42,789 --> 02:14:47,919
at himlen finder midler
at dræbe dine glæder med kærlighed;
1839
02:14:48,002 --> 02:14:57,720
og l, for at blinke
også i jeres uenigheder,
1840
02:14:57,804 --> 02:15:02,392
har tabt
en bøjle af slægtninge.
1841
02:15:04,811 --> 02:15:07,480
Alle bliver straffet.
1842
02:15:12,819 --> 02:15:15,196
Alle bliver straffet!
1843
02:15:46,311 --> 02:15:51,316
En dyster fred
denne morgen med det bringer.
1844
02:15:51,316 --> 02:15:56,779
Solen til sorg
vil ikke vise sit hoved,
1845
02:15:56,779 --> 02:16:00,283
for aldrig var en historie
af mere ve
1846
02:16:00,283 --> 02:16:05,496
end dette af Juliet
og hendes Romeo.
126515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.