All language subtitles for La g7az2za l3adr9a (2017) M7ulti3Sub (1080p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:11,158 --> 00:14:13,750 Oh, what a happy day! 2 00:14:15,922 --> 00:14:18,170 Oh, what joy will be ours! 3 00:14:20,506 --> 00:14:27,247 Oh, what a happy day! Oh, what joy will be ours! 4 00:14:37,701 --> 00:14:40,172 After all those long months 5 00:14:42,673 --> 00:14:45,207 spent at war midst hardships, 6 00:14:45,998 --> 00:14:50,594 today at last our master 7 00:14:51,625 --> 00:14:55,961 will come back to his family. 8 00:14:56,932 --> 00:14:59,231 Come, come, little master! 9 00:14:59,518 --> 00:15:03,877 Come to us, dear Giannetto! 10 00:15:06,423 --> 00:15:13,727 Oh, what a happy day! Oh, what joy will be ours! 11 00:15:18,830 --> 00:15:20,247 Pippo? Pippo? 12 00:15:21,884 --> 00:15:23,619 Who called? 13 00:15:24,873 --> 00:15:26,136 I have no idea. 14 00:15:27,296 --> 00:15:28,631 Pippo? Pippo? 15 00:15:30,259 --> 00:15:31,413 Again? 16 00:15:32,749 --> 00:15:34,089 Just look who it was? 17 00:15:35,179 --> 00:15:36,665 Damned magpie: 18 00:15:37,818 --> 00:15:39,435 if only an arrow would strike you! 19 00:15:40,302 --> 00:15:42,140 Pippo? Pippo? 20 00:15:42,764 --> 00:15:44,990 Shut up! Shut up! 21 00:15:45,759 --> 00:15:49,307 Damned magpie: if only an arrow would strike you! 22 00:15:49,241 --> 00:15:53,834 - Pippo? Pippo? - Shut up! - Ha! Ha! Ha! 23 00:16:34,947 --> 00:16:43,020 Slowcoaches, what are you doing? Is that how you obey me? 24 00:16:43,917 --> 00:16:51,269 Quick, get a move on, set the table 25 00:16:52,548 --> 00:17:00,030 down under the pergola that invites us to eat. 26 00:17:21,844 --> 00:17:26,315 Slowcoaches! Hurry up: take it, lay it out. 27 00:17:27,096 --> 00:17:35,594 My son, you know, will be here soon. 28 00:17:37,625 --> 00:17:45,104 What a happy day we will spend! 29 00:17:46,019 --> 00:17:53,565 At last I will have stopped trembling. 30 00:18:14,157 --> 00:18:15,608 Ninetta! 31 00:18:17,057 --> 00:18:19,987 When I call they all become deaf. 32 00:18:21,305 --> 00:18:26,076 And where is that husband of mine? 33 00:18:27,429 --> 00:18:33,678 Your husband? Here he is. 34 00:18:37,378 --> 00:18:41,201 He is coming, my Lucia, 35 00:18:41,618 --> 00:18:44,618 like Bacchus in triumph; 36 00:18:45,567 --> 00:18:49,223 he brings merriness, 37 00:18:49,647 --> 00:18:53,486 he brings the sparkling nectar 38 00:18:53,834 --> 00:18:57,775 that keeps vigour and health 39 00:18:58,278 --> 00:19:01,460 in the veins. 40 00:19:02,559 --> 00:19:05,755 Long live Bacchus and the cellar, 41 00:19:06,424 --> 00:19:09,645 medicine for every age! 42 00:19:20,086 --> 00:19:22,066 Ah, today at last my beloved son 43 00:19:23,878 --> 00:19:26,194 will return, his service over! 44 00:19:27,942 --> 00:19:30,030 And I would like 45 00:19:31,974 --> 00:19:34,091 to see him take a wife. 46 00:19:34,308 --> 00:19:39,865 I shall find him a wife, this is my business. 47 00:19:41,401 --> 00:19:46,233 - He must marry... - Ninetta! Ninetta! 48 00:19:47,314 --> 00:19:49,479 Ah! The magpie has guessed! 49 00:19:49,680 --> 00:19:51,671 - Nonsense! - We will see. 50 00:19:53,221 --> 00:19:59,622 Well done! Ow! Ow! 51 00:19:59,894 --> 00:20:02,059 - Who was it? - It pecked me! 52 00:20:02,255 --> 00:20:05,265 - It serves you right. - The magpie has guessed! 53 00:20:05,479 --> 00:20:07,087 - Nonsense! - We will see! 54 00:20:07,336 --> 00:20:14,508 If the magpie is right, every heart will rejoice! 55 00:20:16,457 --> 00:20:19,626 Yes, yes! 56 00:20:22,496 --> 00:20:26,140 We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride, 57 00:20:26,319 --> 00:20:29,144 now shining with pride, now sighing in pity. 58 00:20:29,588 --> 00:20:33,077 We shall see dear Giannetto sitting near his mother, near his bride, 59 00:20:33,278 --> 00:20:36,250 now shining with pride, now sighing in pity. 60 00:20:36,800 --> 00:20:40,102 We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride, 61 00:20:40,332 --> 00:20:43,634 now shining with pride, now sighing in pity. 62 00:20:44,794 --> 00:20:48,874 We'll listen with delight as he recounts 63 00:20:48,932 --> 00:20:53,110 the battles, the slaughter, the booty; 64 00:20:53,208 --> 00:20:57,900 and midst toasts 65 00:20:57,939 --> 00:21:04,325 our full glasses will clink. 66 00:21:23,961 --> 00:21:27,545 We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride, 67 00:21:27,719 --> 00:21:31,025 now shining with pride, now sighing in pity. 68 00:21:31,323 --> 00:21:34,836 We shall see dear Giannetto sitting near his mother, near his bride, 69 00:21:35,048 --> 00:21:38,078 now shining with pride, now sighing in pity. 70 00:21:38,678 --> 00:21:42,127 We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride, 71 00:21:42,326 --> 00:21:45,710 now shining with pride, now sighing in pity. 72 00:21:46,968 --> 00:21:51,072 We'll listen with delight as he recounts 73 00:21:51,329 --> 00:21:54,915 the battles, the slaughter, the booty; 74 00:21:55,083 --> 00:22:01,038 and midst toasts 75 00:22:01,586 --> 00:22:08,154 our full glasses will clink. 76 00:22:56,222 --> 00:22:58,991 Heavens! It's already past eleven. 77 00:22:59,375 --> 00:23:02,778 And Giannetto writes that he will be here at noon. 78 00:23:03,159 --> 00:23:07,201 Goodness, already so late! And I still can't see Ninetta. 79 00:23:07,486 --> 00:23:09,979 Where is she? Pippo, answer me! 80 00:23:10,280 --> 00:23:13,403 On the hill, I think, picking strawberries. 81 00:23:13,653 --> 00:23:15,140 Ah, Fabrizio! 82 00:23:15,338 --> 00:23:19,019 For some time now, I have been unhappy with your Ninetta. 83 00:23:19,634 --> 00:23:24,028 Pippo, Ignazio, Antonio, go, make sure everything is ready. 84 00:23:24,557 --> 00:23:26,837 And as for Ninetta, wait until I catch her! 85 00:23:27,204 --> 00:23:28,918 Oh, do give over! 86 00:23:29,118 --> 00:23:32,771 You are always telling her off and always wrongly. 87 00:23:33,096 --> 00:23:34,990 Ah, wonderful! 88 00:23:35,406 --> 00:23:39,555 And when, all smiles and simpers she loses the silver forks, 89 00:23:40,082 --> 00:23:44,597 tell me, am I still wrong if I get upset? 90 00:23:44,821 --> 00:23:45,916 What a fuss! 91 00:23:46,228 --> 00:23:49,403 After all, it's just a fork that happened to get lost. 92 00:23:49,676 --> 00:23:54,232 And who knows we might find it one day? 93 00:23:54,761 --> 00:23:59,710 Come now, Lucia, see that you treat the girl more sweetly. 94 00:23:59,942 --> 00:24:03,431 - Ha! - Respect her misfortune. 95 00:24:04,650 --> 00:24:09,132 You know that she is the daughter of that honest man, Fernando Villabella, 96 00:24:09,397 --> 00:24:11,757 who has served so long in uniform. 97 00:24:12,259 --> 00:24:16,148 And if she, who lost her mother, and without the gifts of fortune, 98 00:24:16,573 --> 00:24:20,322 through hard work here earns a meagre living, 99 00:24:20,807 --> 00:24:24,442 we ought not to look down on her. 100 00:24:26,882 --> 00:24:28,695 Have I ever denied it? 101 00:24:29,118 --> 00:24:33,218 That's enough now! Time is flying, I'll pop into the kitchen a moment. 102 00:24:33,744 --> 00:24:38,222 And then, if you like, we'll go to meet Giannetto together. 103 00:24:38,415 --> 00:24:41,664 Agreed. I'll go to the kitchen garden and wait for you. 104 00:25:17,286 --> 00:25:22,149 My heart leaps with delight. 105 00:25:22,559 --> 00:25:27,119 Ah, I could ask for nothing more: 106 00:25:28,342 --> 00:25:33,153 at last, I will again see 107 00:25:33,652 --> 00:25:38,472 my beloved and my father. 108 00:25:53,310 --> 00:25:58,478 One will hold me close; 109 00:25:59,269 --> 00:26:05,335 the other, the other... Oh, what will he do? 110 00:26:06,736 --> 00:26:11,936 God of love, I trust in you; 111 00:26:12,576 --> 00:26:17,760 Oh, reward my faith! 112 00:27:51,538 --> 00:27:59,438 I see everything around me smile; 113 00:27:59,913 --> 00:28:08,126 no day could shine more brightly. 114 00:28:28,086 --> 00:28:33,540 I forget my troubles: 115 00:28:33,781 --> 00:28:37,352 what happiness I shall have at last! 116 00:28:50,308 --> 00:28:58,354 I see everything around me smile; 117 00:28:58,855 --> 00:29:07,194 no day could shine more brightly. 118 00:29:27,613 --> 00:29:33,158 I forget my troubles: 119 00:29:33,443 --> 00:29:36,811 what happiness I shall have at last! 120 00:30:58,134 --> 00:31:01,587 Giannetto will surely relish these fine pears when he sees them. 121 00:31:02,036 --> 00:31:04,459 Good morning, kind master! 122 00:31:04,779 --> 00:31:09,093 Here you are at last, sweet Ninetta. Have you picked some strawberries? 123 00:31:09,576 --> 00:31:12,717 I have filled a whole basket. Here they are. 124 00:31:13,010 --> 00:31:16,039 Oh, they are lovely, and sweet as you yourself. 125 00:31:16,688 --> 00:31:17,686 Listen, my dear, 126 00:31:17,923 --> 00:31:24,352 today I want everything around us to breathe joy, happiness and love. 127 00:31:24,607 --> 00:31:28,976 Oh, yes, I hope so. Your son... 128 00:31:29,193 --> 00:31:33,781 Ah! My son, I know, you are fond of him... Enough... 129 00:31:34,002 --> 00:31:36,288 What! What are you saying? 130 00:31:36,471 --> 00:31:39,903 I have seen it in your eyes for some time, and in your heart. 131 00:31:40,180 --> 00:31:41,398 (Oh, God!) 132 00:31:41,663 --> 00:31:44,330 Be happy, do not blush. 133 00:31:44,542 --> 00:31:47,869 Giannetto hides nothing from his father: 134 00:31:48,160 --> 00:31:53,824 he loves you, and I do not condemn this love. 135 00:31:54,057 --> 00:31:56,522 Oh, how happy I am! 136 00:31:57,003 --> 00:31:59,150 Quiet now, Lucia is coming. 137 00:31:59,378 --> 00:32:00,588 Dear Fabrizio! 138 00:32:01,151 --> 00:32:04,685 Good girl! And when are you going to behave? 139 00:32:05,929 --> 00:32:10,419 Take this cutlery, and mind that you don't lose anything. 140 00:32:10,867 --> 00:32:14,634 Oh, no, I'd rather die than lose anything. 141 00:32:14,858 --> 00:32:19,446 The usual protests. But the fork was lost. 142 00:32:19,704 --> 00:32:21,806 - It wasn't my fault! - Yes, but... 143 00:32:21,973 --> 00:32:25,490 - (What a life!) Let's go! - Yes, let's go. 144 00:32:25,702 --> 00:32:29,498 - Goodbye, Ninetta. - Eh, what tenderness! 145 00:32:29,820 --> 00:32:32,365 You shouldn't treat a servant so warmly. 146 00:32:33,038 --> 00:32:36,968 Don't weep, my girl, be patient. 147 00:32:54,617 --> 00:32:58,752 Laces and knitting needles, 148 00:32:59,057 --> 00:33:03,247 sharpeners and scissors, 149 00:33:03,626 --> 00:33:07,853 needles, combs, knives, 150 00:33:08,306 --> 00:33:12,708 fuses, flints and matches! 151 00:33:19,055 --> 00:33:22,390 Roll up, those who want to buy, 152 00:33:22,672 --> 00:33:27,701 or those who want to sell or barter. 153 00:33:38,866 --> 00:33:44,652 Laces, stockings. 154 00:33:48,671 --> 00:33:51,278 Ah, listen to old Isacco. 155 00:33:51,932 --> 00:33:53,990 Good man, 156 00:33:54,262 --> 00:33:57,272 spare such a fair voice: 157 00:33:57,659 --> 00:34:00,843 today our purse is empty. 158 00:34:01,828 --> 00:34:05,034 I'll buy, if you want. I'll barter, if you like. 159 00:34:05,454 --> 00:34:07,259 Just look what fine garments, 160 00:34:07,453 --> 00:34:12,369 what lovely goods, fashionable items, all made to perfection. 161 00:34:12,728 --> 00:34:14,539 Away now, I tell you! 162 00:34:16,103 --> 00:34:17,940 Give my regards to the lady Ninetta: 163 00:34:18,271 --> 00:34:21,235 if she should need my services, 164 00:34:21,585 --> 00:34:26,134 tell her she can find me at the Albergo Nuovo till tomorrow. 165 00:34:30,639 --> 00:34:34,264 If I am not mistaken, I thought I heard the voice of that old pedlar 166 00:34:34,525 --> 00:34:37,599 who comes by on his travels once every year. 167 00:34:37,947 --> 00:34:42,006 You're not mistaken; I saw him and he asked for you. 168 00:34:42,409 --> 00:34:44,717 He always treats me kindly. 169 00:34:45,146 --> 00:34:48,224 If there's a greater rogue, I'd like to meet him. 170 00:34:56,612 --> 00:34:58,034 What noise! 171 00:35:05,614 --> 00:35:10,121 Hurrah! Hurrah! 172 00:35:13,059 --> 00:35:14,361 What shouting! 173 00:35:17,811 --> 00:35:18,829 Welcome back! 174 00:35:19,916 --> 00:35:21,138 It's Giannetto! 175 00:35:21,769 --> 00:35:23,728 Oh, my beloved, 176 00:35:24,086 --> 00:35:27,418 come and console me! 177 00:35:28,123 --> 00:35:31,925 Ah, happy moment! 178 00:35:32,900 --> 00:35:36,630 Oh, what sweet trembling! 179 00:35:36,846 --> 00:35:41,036 Come out! He's back: come and look at him! 180 00:35:45,153 --> 00:35:48,989 - Well clone! - Welcome back! 181 00:35:52,260 --> 00:35:59,672 Well clone! Welcome back! You must stay here forever! 182 00:36:27,193 --> 00:36:32,860 Come, 183 00:36:36,400 --> 00:36:45,126 come to my arms... 184 00:36:46,250 --> 00:36:52,536 My heart leaps! 185 00:36:54,356 --> 00:36:59,809 This is the language 186 00:37:00,579 --> 00:37:07,502 of true love, my dear. 187 00:37:16,626 --> 00:37:21,952 Even in the face of the enemy 188 00:37:23,846 --> 00:37:28,684 you were always in my thoughts: 189 00:37:30,822 --> 00:37:35,447 you inspired me then 190 00:37:36,445 --> 00:37:42,408 with strength and courage, 191 00:37:51,349 --> 00:38:03,632 with strength, courage and valour. 192 00:38:11,362 --> 00:38:16,013 Well clone! Well clone! 193 00:38:17,126 --> 00:38:23,479 You must stay here forever! 194 00:38:29,273 --> 00:38:33,525 Hurrah! 195 00:38:45,606 --> 00:38:49,771 But the pleasure I feel now, my Ninetta, 196 00:38:49,971 --> 00:38:59,916 is so sweet and so new, I cannot explain it. 197 00:39:24,574 --> 00:39:36,013 They are like two turtle doves: they fill me with joy! 198 00:39:40,936 --> 00:39:41,959 Hurrah! 199 00:39:54,213 --> 00:39:58,364 But the pleasure I feel now, my Ninetta, 200 00:39:58,579 --> 00:40:10,148 is so sweet and so new, I cannot explain it. 201 00:40:39,666 --> 00:40:41,134 Charming! 202 00:40:42,860 --> 00:40:49,882 They are like two turtle doves: they fill me with joy! 203 00:41:54,081 --> 00:42:04,664 Clink your glasses! Let's drink! 204 00:42:05,996 --> 00:42:16,539 The breast burns with sweet fire! 205 00:42:29,708 --> 00:42:40,696 Clink, and let joy flow down into our hearts. 206 00:43:37,079 --> 00:43:41,828 If the jug brims over, 207 00:43:43,128 --> 00:43:47,721 if it foams and shines, 208 00:43:49,219 --> 00:43:59,629 the rich and the miserly exult. 209 00:44:12,148 --> 00:44:22,862 Let's drink, and let every heart overflow with joy. 210 00:45:04,909 --> 00:45:08,985 The jug is Pippo's, the pipe and the poop: 211 00:45:09,251 --> 00:45:12,894 the goblet deals with the pains of the heart! 212 00:45:13,487 --> 00:45:20,711 What a pipe, what a poop, what a genuine flavour! 213 00:46:15,567 --> 00:46:19,806 Mother, tell me about my dear old uncle. 214 00:46:20,206 --> 00:46:23,786 - What's he doing? - Still tormented by his gout. 215 00:46:24,092 --> 00:46:26,845 I want to see him and embrace him. 216 00:46:27,268 --> 00:46:30,490 Well then, we can all go together. 217 00:46:30,876 --> 00:46:32,472 What do you think, Lucia? 218 00:46:33,190 --> 00:46:34,799 Let's go. 219 00:46:35,445 --> 00:46:38,047 Ninetta, keep an eye on things. Pippo? 220 00:46:38,135 --> 00:46:39,139 Ma'am... 221 00:46:39,657 --> 00:46:42,247 Gather my people in the kitchen, 222 00:46:42,565 --> 00:46:45,329 and eat and drink and be merry. 223 00:46:46,476 --> 00:46:47,833 Oh, we will do you proud! 224 00:46:48,181 --> 00:46:50,753 Goodbye, my dear. 225 00:46:51,097 --> 00:46:53,838 Yes, but come back soon. 226 00:46:54,038 --> 00:46:59,181 O dear son, come into my arms. 227 00:46:59,637 --> 00:47:01,409 Adieu, my dear. 228 00:47:05,458 --> 00:47:10,255 My idol! Let's count the cutlery. 229 00:47:11,472 --> 00:47:16,119 Oh, how I feel that I love him! 230 00:47:17,364 --> 00:47:19,243 (No, I am not mistaken.) 231 00:47:20,217 --> 00:47:21,695 The number's right. 232 00:47:21,882 --> 00:47:24,061 (Oh God! That must be my daughter!) 233 00:47:24,494 --> 00:47:27,691 (Ah, what a blow I am bringing for you!) 234 00:47:28,179 --> 00:47:32,801 (Heavens! A man: he seems to be crying.) 235 00:47:33,583 --> 00:47:36,292 - Say, how can I help you? - My beloved daughter! 236 00:47:36,521 --> 00:47:38,789 - Father! - Be quiet! Do not reveal me! 237 00:47:39,047 --> 00:47:42,565 - What! What are you saying? - Listen, and tremble! 238 00:47:44,744 --> 00:47:50,253 Yesterday, as the sun was setting, my squadron reached Paris. 239 00:47:50,860 --> 00:47:55,503 I swift begged the captain for permission to see you. 240 00:47:56,889 --> 00:47:59,686 Harsh and cruel, he denied it. 241 00:48:00,632 --> 00:48:05,072 I answered him boldly and hot. 242 00:48:06,000 --> 00:48:09,702 "Wretch!" he shouted, 243 00:48:10,927 --> 00:48:13,677 and was upon me with his sword. 244 00:48:15,376 --> 00:48:19,807 I was blinded by fury. 245 00:48:20,389 --> 00:48:23,023 I drew my sabre and attacked, 246 00:48:23,277 --> 00:48:27,560 and soon our blades rang out. 247 00:48:28,161 --> 00:48:33,474 A soldier came to us 248 00:48:34,054 --> 00:48:38,880 and held my arm back. 249 00:48:41,951 --> 00:48:44,009 And then, Father? 250 00:48:44,184 --> 00:48:46,493 Cruel fate! 251 00:48:46,958 --> 00:48:56,454 I was disarmed and sentenced to death! 252 00:49:05,172 --> 00:49:09,022 Oh, woe is me! 253 00:49:09,224 --> 00:49:11,824 My friends helped me escape. 254 00:49:12,672 --> 00:49:15,836 Bold Ernesto gave me these rags 255 00:49:16,032 --> 00:49:20,920 and accompanied me to the first village, 256 00:49:22,472 --> 00:49:26,243 where, both in tears, we left each other. 257 00:49:29,405 --> 00:49:32,953 "My friend," he said, 258 00:49:33,757 --> 00:49:39,344 and could not say, "Adieu!" 259 00:49:58,983 --> 00:50:03,693 How can I hold back tears? 260 00:50:05,384 --> 00:50:09,795 I am losing my courage! 261 00:50:35,418 --> 00:50:39,267 And yet I still see 262 00:50:39,715 --> 00:50:43,722 one ray of hope. 263 00:51:04,822 --> 00:51:10,027 No, there is no more hope! 264 00:51:11,791 --> 00:51:22,144 My peril is certain. 265 00:51:46,608 --> 00:51:50,438 Only eternal exile, 266 00:51:50,807 --> 00:51:54,478 Oh God, can save me. 267 00:52:48,945 --> 00:52:55,890 For this embrace, oh daughter/father... 268 00:52:57,090 --> 00:53:02,592 (Ah, I cannot bear it!) 269 00:53:04,141 --> 00:53:10,230 (Whoever saw 270 00:53:11,157 --> 00:53:16,732 such bitter pain as mine!) 271 00:54:37,797 --> 00:54:40,179 Ah! Listen to me. 272 00:54:41,659 --> 00:54:43,391 Yes, speak. 273 00:54:46,730 --> 00:54:49,878 Amid the horror of such suffering, 274 00:54:51,791 --> 00:54:53,384 if you but knew... 275 00:54:58,097 --> 00:54:59,475 Oh God, who is coming? 276 00:55:00,106 --> 00:55:01,327 Whoever can it be? 277 00:55:01,371 --> 00:55:02,579 The Mayor! 278 00:55:03,431 --> 00:55:07,344 What are you saying? I am undone. What shall we do? 279 00:55:07,581 --> 00:55:09,015 Here, sit down here. 280 00:55:09,764 --> 00:55:11,226 If he discovers me... 281 00:55:10,688 --> 00:55:12,183 Hide those clothes... 282 00:55:12,780 --> 00:55:13,940 But if ever... 283 00:55:15,985 --> 00:55:22,501 Oh, cruel trick of fate! 284 00:55:25,728 --> 00:55:28,623 I tremble... I fear... 285 00:55:29,043 --> 00:55:32,114 What grim torment! 286 00:55:52,501 --> 00:56:00,422 The storm cloud is nigh. Dreaded destiny, I am chilled! 287 00:56:10,876 --> 00:56:13,597 What grim torment! 288 00:56:14,860 --> 00:56:17,347 I am chilled! 289 00:56:17,554 --> 00:56:23,683 What cruel luck! What grim torment! Dreaded destiny, I am chilled! 290 00:58:23,461 --> 00:58:28,922 My plan is ready 291 00:58:29,210 --> 00:58:33,614 and cannot fail. 292 00:59:00,259 --> 00:59:03,242 First of all, most artfully, 293 00:59:05,804 --> 00:59:08,963 I will tickle her pride. 294 00:59:10,268 --> 00:59:14,657 "No, I cannot... Alas! I will not!" 295 00:59:16,333 --> 00:59:22,456 "Ah, leave, Mayor!" 296 00:59:24,509 --> 00:59:30,137 The usual ridiculous talk! 297 00:59:30,512 --> 00:59:34,679 The old-fashioned phrases! 298 00:59:35,981 --> 00:59:41,402 But meanwhile her heart 299 00:59:41,880 --> 00:59:46,360 will utter a fine yes. 300 00:59:47,838 --> 00:59:56,915 My plan is ready 301 01:00:03,594 --> 01:00:12,086 and cannot fail. 302 01:00:19,532 --> 01:00:25,794 Yes, we shall be all alone, Ninetta. 303 01:00:28,047 --> 01:00:33,474 I will make a smile blossom on that sweet face! 304 01:00:34,360 --> 01:00:38,557 And when, in the ecstasy of love, your hand will go to your heart, 305 01:00:38,784 --> 01:00:44,956 reinvigorated, rejuvenated, revived, recharged I will triumph. 306 01:00:45,918 --> 01:00:54,310 Ah! All full of joy I'm already on my way. 307 01:02:49,106 --> 01:02:53,396 Another, another: this will give you the strength to start on your way. 308 01:02:53,655 --> 01:02:56,686 Good day, fair maid. 309 01:02:56,989 --> 01:02:58,161 Your servant, sir. 310 01:02:58,327 --> 01:03:00,298 Tell me: who is that man? 311 01:03:01,409 --> 01:03:04,144 A poor traveller who asked me for help. 312 01:03:04,532 --> 01:03:07,118 And you gave him something to drink. 313 01:03:07,851 --> 01:03:10,186 Oh, well done, good girl! 314 01:03:11,347 --> 01:03:14,325 I too, my dear, am very thirsty... 315 01:03:14,617 --> 01:03:15,910 I'll serve you immediately. 316 01:03:16,460 --> 01:03:20,996 No, no; it's not wine I need for my thirst. 317 01:03:21,302 --> 01:03:22,756 Some water then? 318 01:03:23,005 --> 01:03:25,262 You don't want to understand me. 319 01:03:25,559 --> 01:03:26,488 Stop. 320 01:03:27,856 --> 01:03:31,176 How do you feel now? 321 01:03:31,681 --> 01:03:32,980 (Pretend to be asleep.) 322 01:03:33,878 --> 01:03:37,771 Oh, you must know that Giannetto has arrived? 323 01:03:37,967 --> 01:03:41,229 Indeed, I came to greet him. 324 01:03:41,583 --> 01:03:44,712 I'm sorry, they have all gone out. 325 01:03:44,891 --> 01:03:49,896 Ah, never mind! You are here, that's enough for me! 326 01:03:50,862 --> 01:03:54,600 But why doesn't he go away? Send him away. 327 01:03:54,992 --> 01:04:00,568 You see, he is so tired that he has fallen asleep. 328 01:04:00,807 --> 01:04:05,121 (A sleeping dog is no bother.) 329 01:04:06,045 --> 01:04:07,891 Oh, if you but knew, my dear, 330 01:04:08,059 --> 01:04:11,932 how long I have wanted to find you alone... 331 01:04:12,650 --> 01:04:16,932 Away, away; don't mock me. 332 01:04:17,117 --> 01:04:20,163 Ah, my Ninetta, why so bashful? 333 01:04:20,550 --> 01:04:22,786 Answer, my heart. 334 01:04:24,192 --> 01:04:29,353 The Registrar Gregorio sent me to find you. 335 01:04:30,570 --> 01:04:33,563 Damnation! (A curse upon him.) 336 01:04:33,960 --> 01:04:38,336 This urgent letter is for you. 337 01:04:39,791 --> 01:04:41,990 Ah! Ah! Who sent it? 338 01:04:42,264 --> 01:04:44,108 - A constable. - A constable! 339 01:04:44,847 --> 01:04:52,511 Giorgio, bring me a chair. Let's see what it is. You may go. 340 01:04:53,737 --> 01:04:57,789 Ah! Dear father, did you hear? I tremble! 341 01:04:58,268 --> 01:05:00,135 Now that he's reading, run away. 342 01:05:00,492 --> 01:05:03,248 But how, Daughter? I'm penniless. 343 01:05:03,505 --> 01:05:06,730 Heavens! And I have nothing! 344 01:05:09,594 --> 01:05:12,229 Here, take this cutlery, 345 01:05:12,507 --> 01:05:14,677 it is all that is left of what I owned. 346 01:05:15,153 --> 01:05:20,264 Sell it today, but secretly! 347 01:05:20,867 --> 01:05:23,659 There, behind the hill, I saw a big chestnut tree, 348 01:05:23,855 --> 01:05:26,416 which age has hollowed out. 349 01:05:26,813 --> 01:05:27,704 I remember. 350 01:05:27,864 --> 01:05:30,101 Hide in it the money that you get. 351 01:05:30,976 --> 01:05:33,757 I'll find some place of refuge within the nearby thicket; 352 01:05:34,661 --> 01:05:37,313 and then when darkness has fallen, 353 01:05:37,831 --> 01:05:41,550 I can soon recover whatever sum you may have hidden. 354 01:05:42,731 --> 01:05:47,054 (If I could find again that old pedlar who came this morning...) 355 01:05:47,961 --> 01:05:50,751 Oh, Father, I will do everything I can. Go... 356 01:05:51,028 --> 01:05:52,715 My daughter, embrace me! 357 01:05:53,045 --> 01:05:54,826 - Ninetta? - (Good heavens!) 358 01:05:55,010 --> 01:05:56,514 Good man, stay. 359 01:05:56,695 --> 01:05:59,550 - (I tremble!) - (I'm frightened!) Stay there and say nothing. 360 01:06:00,134 --> 01:06:06,146 This is, at least I suppose, the description of a deserter. 361 01:06:07,757 --> 01:06:10,429 "Fernando," it seems to say. 362 01:06:10,724 --> 01:06:12,577 - (Fernando...) - (Oh, cruel fate!) 363 01:06:12,981 --> 01:06:17,191 But I can't read the rest without my glasses. 364 01:06:17,896 --> 01:06:22,865 Dear girl, do me a favour and read for me. 365 01:06:23,550 --> 01:06:24,972 (Good God!) 366 01:06:25,262 --> 01:06:30,283 (Either kill me or save my father!) 367 01:06:36,824 --> 01:06:39,300 "I hasten to send you 368 01:06:39,523 --> 01:06:42,672 the description of one of my soldiers, condemned to death, 369 01:06:42,987 --> 01:06:46,003 who has just escaped from his chains." 370 01:06:46,583 --> 01:06:47,760 "He is called..." 371 01:06:49,440 --> 01:06:50,416 Come on now. 372 01:06:51,590 --> 01:06:56,844 Fer... Fer... "Fernando" 373 01:06:58,856 --> 01:07:01,996 (Oh God, suggest some pious deceit!) 374 01:07:03,157 --> 01:07:09,086 (Oh, how sorrow makes her even more beautiful!) 375 01:07:12,652 --> 01:07:16,784 "He is called Fernando Vinella." 376 01:07:18,822 --> 01:07:19,994 Go on... 377 01:07:20,190 --> 01:07:23,025 (Oh God! If I read, all is lost!) 378 01:07:24,195 --> 01:07:28,663 ("Age: forty-eight years. Height: five feet...") 379 01:07:29,795 --> 01:07:34,186 Well, what's the matter? Can't you read now? 380 01:07:35,338 --> 01:07:37,004 (What unhappiness!) 381 01:07:37,179 --> 01:07:39,672 The handwriting is diabolical! 382 01:07:40,239 --> 01:07:41,965 Ah, if only I had my glasses! 383 01:07:42,606 --> 01:07:43,890 Allow me! 384 01:07:45,635 --> 01:07:48,117 (Heaven inspires me.) 385 01:07:49,393 --> 01:07:51,130 Age: twenty-five years. 386 01:07:51,579 --> 01:07:54,207 Height: five feet, eleven inches. 387 01:07:54,626 --> 01:07:57,237 Pity! Go on. 388 01:07:58,789 --> 01:08:00,610 Blond hair, dark eyes, 389 01:08:00,802 --> 01:08:02,802 wide forehead and round face. 390 01:08:03,518 --> 01:08:07,204 Gracious! He must be a Narcissus! 391 01:08:08,153 --> 01:08:11,840 And round face! And then? 392 01:08:13,239 --> 01:08:17,567 Yellow uniform with red flashes. White boots. 393 01:08:18,394 --> 01:08:21,753 "Should this man cross your territory, 394 01:08:22,024 --> 01:08:24,451 you must have him arrested immediately." 395 01:08:25,140 --> 01:08:27,901 I will see to that. 396 01:08:29,184 --> 01:08:34,645 Let's see if by any chance... Ho, good man! 397 01:08:34,863 --> 01:08:36,316 - (Alas!) - Sir. 398 01:08:36,573 --> 01:08:41,407 Turn around: take off your hat. 399 01:08:41,842 --> 01:08:42,849 (I die!) 400 01:08:44,841 --> 01:08:48,112 Twenty-five years of age; is that right? 401 01:08:49,286 --> 01:08:52,099 Blond hair, dark eyes, 402 01:08:52,396 --> 01:08:55,887 wide forehead and round face. 403 01:08:57,052 --> 01:09:00,340 No, no, I can't see 404 01:09:00,862 --> 01:09:05,346 such a fair Adonis here. 405 01:09:13,881 --> 01:09:15,242 (I breathe.) 406 01:09:19,694 --> 01:09:21,229 My dear! 407 01:09:26,243 --> 01:09:28,178 - Madam... - Leave! 408 01:09:32,336 --> 01:09:34,064 Do you hear? 409 01:09:37,961 --> 01:09:45,369 Leave, away from here! 410 01:09:53,082 --> 01:10:01,773 (on, kindly God, 411 01:10:02,567 --> 01:10:09,037 you who defend the righteous, 412 01:10:09,804 --> 01:10:16,895 be propitious now; 413 01:10:18,186 --> 01:10:24,381 help, pity!) 414 01:10:34,314 --> 01:10:43,190 (The time is right!) 415 01:10:43,896 --> 01:10:49,318 (Love, come down; 416 01:10:50,360 --> 01:10:57,512 if her heart is kindled 417 01:10:58,555 --> 01:11:04,758 what joy there will be!) 418 01:11:14,484 --> 01:11:23,106 (on, kindly God, 419 01:11:23,524 --> 01:11:29,246 you who defend the righteous, 420 01:11:30,345 --> 01:11:37,782 be propitious now; 421 01:11:38,365 --> 01:11:44,730 help, pity!) 422 01:12:33,792 --> 01:12:36,460 We are alone, 423 01:12:40,443 --> 01:12:43,351 we are alone. 424 01:12:45,122 --> 01:12:50,112 Love aids my passion, and my vows. 425 01:12:51,453 --> 01:12:54,504 Ah, if you are not pitiless, 426 01:12:54,882 --> 01:12:57,778 let me into your heart, 427 01:13:23,675 --> 01:13:32,661 though I am alone, 428 01:13:34,853 --> 01:13:39,760 I could chill you with fear. 429 01:13:41,198 --> 01:13:43,748 Traitor! For you I feel naught 430 01:13:44,314 --> 01:13:47,844 but scorn, anger and horror! 431 01:14:12,440 --> 01:14:17,795 (Fury and vengeance already seethe in my veins!) 432 01:14:18,387 --> 01:14:23,270 (The thunder rumbles and lightning starts to flash!) 433 01:14:23,970 --> 01:14:34,417 (Fury and vengeance already seethe in my veins!) 434 01:14:44,391 --> 01:14:47,898 (The thunder rumbles and lightning starts to flash!) 435 01:15:01,220 --> 01:15:04,206 (But I'd better control myself; though he makes me tremble.) 436 01:15:04,670 --> 01:15:07,738 (But I'd better control myself.) 437 01:15:07,546 --> 01:15:11,061 (But I'd better control myself; though he makes me tremble.) 438 01:15:12,117 --> 01:15:15,855 - (I perforce must change my tone.) - (Though she makes me tremble.) 439 01:15:20,005 --> 01:15:22,771 Come now, lay down that severity. 440 01:15:25,192 --> 01:15:29,398 Come with me and let me have my way. 441 01:15:30,970 --> 01:15:34,463 Offence! Dishonour! 442 01:15:35,675 --> 01:15:41,779 I have put up with enough. 443 01:15:45,149 --> 01:15:49,864 A mature man and a magistrate, 444 01:15:51,510 --> 01:15:56,755 you should be ashamed of yourself! 445 01:16:20,778 --> 01:16:23,885 - By Jove! - Respect modesty and innocence. 446 01:16:24,614 --> 01:16:27,010 (Dear Father, oh God! Careful!) 447 01:16:27,315 --> 01:16:29,787 - Reckless man! - Do not shout! 448 01:16:30,509 --> 01:16:32,876 (You are ruining yourself!) 449 01:16:33,279 --> 01:16:35,898 - Come with me... - Wretch! 450 01:16:36,131 --> 01:16:40,072 - Respect innocence! - What is this impertinence? 451 01:16:40,493 --> 01:16:43,116 - (Ah, leave!) - (Yes, I hear you.) 452 01:16:43,319 --> 01:16:44,864 Ugly old man, if later... 453 01:16:46,476 --> 01:16:48,077 And you, listen... 454 01:16:49,141 --> 01:16:55,317 Horrible monster! 455 01:17:09,771 --> 01:17:12,314 (Oh, what unhappiness!) 456 01:17:12,851 --> 01:17:15,251 (You look at me, 457 01:17:15,581 --> 01:17:21,302 and I, Oh God, I must leave you.) 458 01:17:22,896 --> 01:17:28,006 (Tremble, ungrateful maid!) 459 01:17:28,610 --> 01:17:30,969 (Sooner or later 460 01:17:31,100 --> 01:17:35,027 you will pay for this.) 461 01:17:53,635 --> 01:17:57,270 (I don't know what I'll do. I am beside myself.) 462 01:17:57,515 --> 01:18:01,176 (My heart has been invaded by rage and dark despair.) 463 01:18:01,507 --> 01:18:05,257 (I don't know what I'll do. I am beside myself.) 464 01:18:05,484 --> 01:18:09,083 (My heart has been invaded by rage and dark despair.) 465 01:18:09,347 --> 01:18:13,478 (I don't know what I'll do. I am beside myself.) 466 01:18:13,681 --> 01:18:18,943 (My heart has been invaded by rage and dark despair.) 467 01:18:43,770 --> 01:18:46,574 (Sooner or later 468 01:18:47,698 --> 01:18:50,682 you will pay for this.) 469 01:18:50,966 --> 01:18:52,432 (Oh, what unhappiness!) 470 01:18:53,136 --> 01:18:55,011 (You look at me...) 471 01:18:55,972 --> 01:19:01,458 (Oh, what unhappiness! You look at me, and I, Oh God, I must leave you.) 472 01:20:41,190 --> 01:20:45,503 Oh, my dear belly, this morning you surely must feel contented; 473 01:20:45,923 --> 01:20:49,088 those platters and liquors which I served you in such generous profusion 474 01:20:49,318 --> 01:20:54,416 made me feel like an emperor or some rich sultan. 475 01:20:57,868 --> 01:21:01,714 Laces and knitting needles, 476 01:21:01,975 --> 01:21:06,092 sharpeners and scissors, 477 01:21:06,431 --> 01:21:10,500 needles, combs, knives, 478 01:21:10,826 --> 01:21:15,122 fuses, flints and matches. 479 01:21:18,596 --> 01:21:20,067 Off you go, to the devil with you. 480 01:21:20,511 --> 01:21:26,332 The pedlar! How timely is his arrival! Isacco! 481 01:21:26,579 --> 01:21:28,662 Here I am, my dear young lady. 482 01:21:29,122 --> 01:21:32,760 Pippo, the sky looks rather overcast; 483 01:21:33,310 --> 01:21:37,126 it would be wise for you to bring inside the magpie's cage. 484 01:21:38,442 --> 01:21:41,346 Quickly, I'd like to sell this spoon. 485 01:21:41,676 --> 01:21:42,796 And I'll buy it. 486 01:21:43,204 --> 01:21:44,519 What will you give me? 487 01:21:44,752 --> 01:21:48,679 It's rather light, but I'll give you two florins. 488 01:21:48,956 --> 01:21:50,833 Oh, for shame! 489 01:21:51,069 --> 01:21:53,261 Not even a third of its worth! 490 01:21:53,685 --> 01:21:55,782 Come now, don't be angry. 491 01:21:56,096 --> 01:21:58,862 Because it's you, I'll give you a gold coin. 492 01:21:59,399 --> 01:22:01,025 It's not enough. 493 01:22:01,259 --> 01:22:03,658 Well, I'll make an effort! 494 01:22:04,175 --> 01:22:06,753 Here are three florins. 495 01:22:07,104 --> 01:22:09,018 Are you happy now? 496 01:22:09,356 --> 01:22:12,546 Well, I have to be! 497 01:22:13,715 --> 01:22:20,154 One... two... three. There you are, but I'm losing out. 498 01:22:20,720 --> 01:22:22,231 (It's worth more than four!) 499 01:22:22,537 --> 01:22:27,445 Go, go, and don't tell anybody... 500 01:22:27,645 --> 01:22:30,003 Have no doubt. 501 01:22:36,454 --> 01:22:38,449 Oh, my poor father! 502 01:22:38,694 --> 01:22:40,516 Here is the birdcage; 503 01:22:41,106 --> 01:22:45,524 but as for that old devil of a magpie, who knows where he is! 504 01:22:46,104 --> 01:22:47,386 Pippo? 505 01:22:47,685 --> 01:22:49,631 Look, there he is, mocking you. 506 01:22:50,024 --> 01:22:53,368 That creature will drive me crazy. 507 01:22:55,082 --> 01:22:57,443 But why, if I may ask, 508 01:22:57,769 --> 01:23:00,927 did you let that sordid old miser in? 509 01:23:01,720 --> 01:23:05,687 I needed money; and so I sold him... 510 01:23:05,859 --> 01:23:08,335 Ah! I see, some frippery... 511 01:23:08,520 --> 01:23:11,610 Yes, that I didn't need right now. 512 01:23:11,931 --> 01:23:15,394 Oh, how wrong of you! Why didn't you tell me? 513 01:23:15,720 --> 01:23:20,619 Dear lady, you always have my purse at your entire disposal. 514 01:23:21,292 --> 01:23:26,958 I thank you. But leave me, you know I have so much to do... 515 01:23:27,368 --> 01:23:32,194 By Jove, I have plenty to do too, and am already weary. 516 01:23:34,150 --> 01:23:38,895 Quick, let's go and place this money in the chestnut tree. 517 01:23:39,327 --> 01:23:43,784 Oh, if only I could see you again, Father! Ah! 518 01:23:44,145 --> 01:23:47,018 You good-for-nothing, get back in there. 519 01:23:47,506 --> 01:23:48,806 If I catch you again miss... 520 01:23:49,176 --> 01:23:53,344 (Patience! I cannot get away at present.) 521 01:23:55,628 --> 01:24:01,293 This is Giannetto, gentlemen, who has earned such honour. 522 01:24:01,929 --> 01:24:04,389 Delighted. 523 01:24:05,024 --> 01:24:08,437 I have read your name in the paper several times; 524 01:24:08,658 --> 01:24:15,235 and I remember how you so bravely did protect our proud colours from the enemy 525 01:24:16,061 --> 01:24:19,271 and how two horses were slain beneath you. 526 01:24:19,970 --> 01:24:23,814 So young and so bold! 527 01:24:24,029 --> 01:24:27,161 I am not worthy of such praise. 528 01:24:27,876 --> 01:24:29,695 Bravo! What do you think? 529 01:24:30,914 --> 01:24:35,033 And nine, and ten, and eleven. 530 01:24:35,655 --> 01:24:38,576 You dolt! Another spoon is missing. 531 01:24:38,777 --> 01:24:43,681 - What? - Yes, a spoon. Count for yourself. Eh! What do you say? 532 01:24:43,908 --> 01:24:47,134 Today, a spoon is missing; the other day a fork was lost. 533 01:24:47,569 --> 01:24:48,962 Ah, this is too much! 534 01:24:49,746 --> 01:24:52,170 Your anger is just. 535 01:24:53,180 --> 01:24:55,188 There are thieves here. 536 01:24:56,096 --> 01:24:59,439 We shall investigate. Gregorio... 537 01:24:59,654 --> 01:25:04,747 I don't want a trial in my house. Ninetta? 538 01:25:06,023 --> 01:25:10,136 It's true; there's one missing now. 539 01:25:10,792 --> 01:25:13,489 And yet, believe me, just a moment ago they were all here. 540 01:25:13,851 --> 01:25:16,520 No tears, I beg of you! We'll find it. 541 01:25:16,768 --> 01:25:21,737 Pippo, run and see if a spoon has fallen under the pergola. 542 01:25:22,173 --> 01:25:25,333 I bet he won't find it. 543 01:25:25,591 --> 01:25:29,921 Have no doubts; we'll find it. 544 01:25:30,502 --> 01:25:33,887 (I want to make her tremble before me.) 545 01:25:34,478 --> 01:25:37,829 - Pen and ink! - I'll be right with you. 546 01:25:38,025 --> 01:25:42,469 - I told you, I don't want any trial. - Ah, be quiet, you dolt! 547 01:25:43,103 --> 01:25:48,581 The innocent man is safe. If there is a thief, he must be caught and punished. 548 01:25:48,807 --> 01:25:51,500 Heavens! For such a trifle... 549 01:25:51,750 --> 01:25:55,364 Yet the law is quite strict on this, 550 01:25:55,876 --> 01:25:59,961 and condemns thieving servants to death. 551 01:26:00,425 --> 01:26:01,786 To death! 552 01:26:02,421 --> 01:26:08,293 I have looked everywhere, but found nothing. 553 01:26:09,658 --> 01:26:12,570 (All is against me!) 554 01:26:12,904 --> 01:26:16,420 - Then there has been a theft. - I know nothing of it. 555 01:26:16,604 --> 01:26:20,744 - I too am innocent. - Now we will see. 556 01:26:21,161 --> 01:26:24,604 But who could possibly be the culprit? 557 01:26:24,827 --> 01:26:27,862 A thief in the house? Who could it be? 558 01:26:28,118 --> 01:26:29,244 Ninetta! 559 01:26:29,993 --> 01:26:33,019 Cruel thing! Now you accuse me? 560 01:26:33,561 --> 01:26:35,512 Good heavens, you weep! 561 01:26:36,266 --> 01:26:37,752 You heard the magpie! 562 01:26:37,929 --> 01:26:39,917 Fear not! Nobody pays any heed. 563 01:26:40,364 --> 01:26:43,676 Come now, I pray, leave off, desist! 564 01:26:43,934 --> 01:26:48,400 - I cannot! - But... - Silence! And you, write. 565 01:27:11,786 --> 01:27:18,547 "At the home of Monsieur Fabrizio Vingradito, 566 01:27:19,796 --> 01:27:22,974 today was stolen..." 567 01:27:23,413 --> 01:27:27,161 Stolen, no! Lost! 568 01:27:27,368 --> 01:27:37,511 Be quiet! It means the same thing. 569 01:27:41,359 --> 01:27:44,500 "Stolen." Have you got that? 570 01:27:45,351 --> 01:27:48,854 "A silver spoon 571 01:27:49,489 --> 01:27:52,764 used for eating." 572 01:27:53,171 --> 01:27:57,116 (What a beast! What a donkey!) 573 01:27:57,502 --> 01:28:01,576 (I feel edgy.) 574 01:28:01,862 --> 01:28:05,801 (I already feel pangs of conscience. He makes me tremble.) 575 01:28:06,237 --> 01:28:10,086 (What a mind! What talent! He amazes me.) 576 01:28:10,645 --> 01:28:14,391 (I still feel angry; I want vengeance.) 577 01:28:14,783 --> 01:28:18,813 (What a mind! What talent! He amazes me.) 578 01:28:21,997 --> 01:28:25,074 What is your father's name? Come on! 579 01:28:28,694 --> 01:28:34,045 - Well? - Ferdinando Villabella. 580 01:28:34,518 --> 01:28:38,329 Villabella! What, what? 581 01:28:40,349 --> 01:28:47,100 Now I understand, little rascal; that villain was your father. 582 01:28:48,036 --> 01:28:55,958 But fear this! My men will catch him. 583 01:29:07,795 --> 01:29:08,917 What mystery! 584 01:29:09,251 --> 01:29:14,237 Eh! Nothing, this simple girl wants to trick us all. 585 01:29:15,658 --> 01:29:22,258 I can take no more, oh God! 586 01:29:24,234 --> 01:29:26,014 But what money is this? 587 01:29:26,621 --> 01:29:29,900 It's mine, madam, it's mine. 588 01:29:30,525 --> 01:29:33,900 Ah! You are lying. 589 01:29:34,185 --> 01:29:38,016 Quick, write it down. 590 01:29:38,246 --> 01:29:39,713 It's mine, madam, it's mine... 591 01:29:39,987 --> 01:29:43,426 It's hers, I assure you: Isacco gave it to her. 592 01:29:44,622 --> 01:29:47,581 Isacco! And for what reason? 593 01:29:47,814 --> 01:29:51,213 For some odds and ends that she has just sold him. 594 01:29:51,694 --> 01:29:56,598 Some odds and ends! What be they? 595 01:29:56,976 --> 01:29:59,612 I cannot speak! 596 01:29:59,880 --> 01:30:01,701 You have fallen into the trap! 597 01:30:03,095 --> 01:30:04,448 Be silent! 598 01:30:06,765 --> 01:30:08,801 Reveal the truth. 599 01:30:10,954 --> 01:30:12,202 I cannot! 600 01:30:13,257 --> 01:30:15,760 Answer! 601 01:30:18,798 --> 01:30:23,427 You tremble; you are confused. 602 01:30:24,387 --> 01:30:30,667 No, madam, I'm not... I hope... 603 01:30:30,984 --> 01:30:38,153 Vain hope! There is nothing to be done! 604 01:30:40,185 --> 01:30:44,170 - (I am losing my faith.) - (Ah, this circumstance... 605 01:30:44,615 --> 01:30:48,525 - (What will become of me!) - leaves me astonished!) 606 01:30:48,872 --> 01:30:52,970 (Oh, grim events! I am beside myself.) 607 01:30:53,251 --> 01:30:57,213 (Now you can do nothing but come with me.) 608 01:31:06,472 --> 01:31:08,417 Summon Isacco! 609 01:31:09,524 --> 01:31:10,976 Right away. 610 01:31:12,172 --> 01:31:13,989 You will find him in the square. 611 01:31:17,414 --> 01:31:21,521 Let all these troubles 612 01:31:24,494 --> 01:31:28,856 come to an end! 613 01:31:30,953 --> 01:31:33,404 Give me that money. 614 01:31:33,807 --> 01:31:36,492 (What does he want? Oh God, help!) 615 01:31:38,367 --> 01:31:40,155 This is given over to the taxman. 616 01:31:41,270 --> 01:31:48,140 Oh, cruel fate! 617 01:31:56,407 --> 01:32:01,426 (I will soon deal with your haughtiness and daring.) 618 01:32:01,998 --> 01:32:07,278 (The moment of my pleasure and triumph is at hand.) 619 01:32:07,742 --> 01:32:12,873 - (My father, for you I feel... - (That pallor, that upset... 620 01:32:13,301 --> 01:32:18,510 - my heart is torn apart.) - makes my soul tremble.) 621 01:32:19,097 --> 01:32:23,912 - (And to torment me all the more... - (Now I hope and now I fear.) 622 01:32:24,518 --> 01:32:30,538 - I cannot, Oh God, help you!) - (Oh God, what must I think!) 623 01:32:32,649 --> 01:32:42,268 (And to torment me all the more, I cannot, Oh God, help you!) 624 01:32:57,047 --> 01:32:58,963 Have you called Isacco? 625 01:33:00,810 --> 01:33:06,098 What have you just bought from her? 626 01:33:07,875 --> 01:33:13,186 Just a spoon with a fork. 627 01:33:14,399 --> 01:33:20,982 Ninetta! You are guilty then? 628 01:33:32,488 --> 01:33:47,721 (And I believed she was honest!) 629 01:33:50,175 --> 01:34:02,141 - (The criminal is convicted.) - (Ah, I foresaw this!) 630 01:34:02,765 --> 01:34:08,336 - (There can be no more doubt.) - (But how can this be?) 631 01:34:08,987 --> 01:34:10,981 Where is the spoon? 632 01:34:13,692 --> 01:34:14,783 Show it 633 01:34:16,854 --> 01:34:17,915 and you'll see. 634 01:34:19,716 --> 01:34:21,300 What are you asking of me? 635 01:34:22,880 --> 01:34:24,850 I have already sold it. 636 01:34:25,663 --> 01:34:28,527 Terrible destiny! 637 01:34:28,789 --> 01:34:31,833 But be quick now. 638 01:34:32,743 --> 01:34:35,379 What letters were on it? 639 01:34:35,890 --> 01:34:38,985 (This too!) 640 01:34:39,289 --> 01:34:44,310 (The same letters! Woe is me!) 641 01:34:44,735 --> 01:34:48,515 What letters were there? 642 01:34:49,051 --> 01:34:51,655 There was an "F" 643 01:34:54,595 --> 01:34:58,046 and a "V" together. 644 01:35:14,136 --> 01:35:25,583 I feel crushed; there is no more hope. 645 01:35:26,854 --> 01:35:37,731 No crueller lot, Oh God, could there be! 646 01:35:54,740 --> 01:36:06,796 Very well! There is no more hope. 647 01:36:07,907 --> 01:36:19,518 (You yourself will have to ask my pity!) 648 01:36:21,998 --> 01:36:33,716 No crueller lot, Oh God, could there be! 649 01:36:35,770 --> 01:36:48,131 I feel crushed; there is no more hope. 650 01:36:49,150 --> 01:37:01,264 No crueller lot, Oh God, could there be! 651 01:37:18,868 --> 01:37:31,301 I feel crushed; there is no more hope. 652 01:37:32,434 --> 01:37:43,293 No crueller lot, Oh God, could there be! 653 01:37:32,434 --> 01:37:45,021 I feel crushed; there is no more hope. 654 01:37:46,900 --> 01:37:59,291 No crueller lot, Oh God, could there be! 655 01:38:18,926 --> 01:38:30,669 Very well! There is no more hope. 656 01:38:31,908 --> 01:38:37,575 (You yourself will have to ask my pity!) 657 01:39:26,432 --> 01:39:28,061 But what noise is this! 658 01:39:29,078 --> 01:39:31,139 The army! 659 01:39:32,826 --> 01:39:37,618 Ah, sir, help me, pity! 660 01:39:49,148 --> 01:39:52,176 Take her to prison. 661 01:39:53,134 --> 01:39:56,033 I swear to heaven! Stop, fear... 662 01:39:57,921 --> 01:40:00,658 - Obey! - Good God! 663 01:40:00,832 --> 01:40:04,785 - Hold off! - No, I cannot. Follow my orders. 664 01:40:05,256 --> 01:40:07,322 - Oh, destiny! - This is too much! Listen! 665 01:40:07,591 --> 01:40:13,660 I am deaf! (Now she is mine, I am happy!) 666 01:40:19,957 --> 01:40:23,910 I feel a thousand affections in my heart; fear chills me. 667 01:40:24,345 --> 01:40:28,545 I feel a thousand furies in my heart; fear chills me. 668 01:40:28,900 --> 01:40:34,399 (Ah, the hour of my triumph approaches! How she fears for what now may befall.) 669 01:40:35,162 --> 01:40:44,738 I feel a thousand furies in my heart; fear chills me. 670 01:41:01,768 --> 01:41:03,804 - Ah, Giannetto! - My love! 671 01:41:04,068 --> 01:41:06,079 - Separate them! - Oh, cruel men! 672 01:41:06,400 --> 01:41:08,465 - What horror! - Tie her up! 673 01:41:09,123 --> 01:41:13,216 - Ah, sir! - No more! Take her away! 674 01:41:14,646 --> 01:41:15,536 I leave you! 675 01:41:16,604 --> 01:41:17,942 Ninetta! 676 01:41:18,439 --> 01:41:22,953 Put an end to it! 677 01:41:27,962 --> 01:41:32,210 I feel a thousand affections in my heart; fear chills me. 678 01:41:32,286 --> 01:41:36,699 I feel a thousand furies in my heart; fear chills me. 679 01:41:36,902 --> 01:41:41,619 (Ah, the hour of my triumph approaches! How she fears for what now may befall.) 680 01:41:42,838 --> 01:41:50,172 I feel a thousand furies in my heart; fear chills me. 681 01:42:08,943 --> 01:42:20,618 Who will drive a dagger into his heart? I would tear that heart to pieces! 682 01:42:22,282 --> 01:42:27,199 - Ah, remember me at least! - (Joy shines in my breast!) 683 01:42:27,381 --> 01:42:37,185 - Have pity on my poor heart! - (I have not lost that sweet treasure!) 684 01:42:37,621 --> 01:42:45,811 I would tear that heart to pieces! 685 01:47:09,601 --> 01:47:14,612 The poor girl is locked up in that horrid prison cell! 686 01:47:15,203 --> 01:47:19,923 Ah, who would not feel pity for her miserable condition? 687 01:47:22,065 --> 01:47:28,664 Dear girl, I shall go and try to soothe your woes. 688 01:47:29,704 --> 01:47:31,533 Ah, my lady... 689 01:47:31,886 --> 01:47:32,599 Alas! 690 01:47:32,800 --> 01:47:38,498 Ah, do not fear. I am Antonio, get up! 691 01:47:39,341 --> 01:47:42,654 Come here, come and breathe, 692 01:47:42,863 --> 01:47:45,680 and see at least a little light. 693 01:47:45,891 --> 01:47:50,190 Oh, how grateful I am! Do you know Pippo? 694 01:47:50,490 --> 01:47:52,729 - The servant? - Yes. 695 01:47:53,037 --> 01:47:59,256 If you could kindly go and tell him I wish to speak to him? 696 01:47:59,546 --> 01:48:04,272 Ehm! I don't know... We'll see, we'll try... 697 01:48:04,845 --> 01:48:06,734 - Who goes there? - Open up! 698 01:48:07,067 --> 01:48:10,922 - That voice! - What is it? You here, Signor Giannetto? 699 01:48:11,153 --> 01:48:13,724 - Giannetto! - I beg you, open up! 700 01:48:13,921 --> 01:48:18,569 - Impossible! - Ah, my benefactor! 701 01:48:18,985 --> 01:48:21,664 (And who could resist?) 702 01:48:22,606 --> 01:48:27,490 Stay. (What harm could there be?) 703 01:48:27,930 --> 01:48:30,733 Enter, sir. 704 01:48:34,037 --> 01:48:35,567 Oh, thank you kindly! 705 01:48:35,844 --> 01:48:36,847 Dear one! 706 01:48:37,046 --> 01:48:38,590 Is this true? 707 01:48:39,046 --> 01:48:44,015 Ah, then you have not abandoned me completely! 708 01:48:44,266 --> 01:48:48,237 Abandon you? Heavens! 709 01:48:48,764 --> 01:48:50,779 You abandoned me once... 710 01:48:51,813 --> 01:48:54,595 What am I saying? No, no, that's nonsense... 711 01:48:54,796 --> 01:48:58,778 I don't believe it... however... 712 01:48:59,006 --> 01:49:01,576 If you love me sincerely 713 01:49:01,856 --> 01:49:04,960 and you don't wish to see me die here of sorrow, 714 01:49:05,448 --> 01:49:08,806 then banish my suspicions! 715 01:49:09,923 --> 01:49:15,289 Open your heart; tell me if you are guilty. 716 01:49:15,893 --> 01:49:18,219 I am quite blameless. 717 01:49:18,404 --> 01:49:21,247 Why then did you not prove it when you were questioned? 718 01:49:21,465 --> 01:49:24,078 There was nothing I dared tell them in my defence: 719 01:49:24,685 --> 01:49:27,742 for by my silence, I was protecting 720 01:49:27,938 --> 01:49:32,907 one who'd suffered much anguish from the changes in his fortune. 721 01:49:33,072 --> 01:49:36,400 - Won't you tell me your secret? - Never, I shall not! 722 01:49:37,046 --> 01:49:39,551 (What am I now to think!) 723 01:49:40,243 --> 01:49:44,094 Ah, my Ninetta you are persecuted. 724 01:49:44,496 --> 01:49:48,332 The cruel Mayor hastens your sentence! 725 01:49:49,104 --> 01:49:52,547 You know the law's severity. 726 01:49:53,175 --> 01:49:59,028 If you do not speak, if you continue to hide your secret... 727 01:49:59,591 --> 01:50:04,134 I tremble! Perhaps on this very day... 728 01:50:04,434 --> 01:50:07,408 Oh, dreadful day! 729 01:50:08,198 --> 01:50:10,931 I will be condemned... 730 01:50:11,609 --> 01:50:15,673 No more! I understand you. 731 01:50:34,810 --> 01:50:41,422 Perhaps one day you will know 732 01:50:41,976 --> 01:50:49,034 my faith, my candour. 733 01:51:05,872 --> 01:51:09,628 You will weep over your mistake, 734 01:51:13,551 --> 01:51:16,994 but I will not see those tears; 735 01:51:18,521 --> 01:51:25,412 I will be among the dead then! 736 01:51:43,426 --> 01:51:49,692 Be quiet, you make 737 01:51:50,284 --> 01:51:57,106 my soul freeze with horror. 738 01:52:12,154 --> 01:52:16,067 (No, guilt in such a fair heart, 739 01:52:19,592 --> 01:52:23,523 guilt cannot abide.) 740 01:52:24,587 --> 01:52:31,203 (And I must lose her!) 741 01:52:56,462 --> 01:53:03,061 No, death itself 742 01:53:07,162 --> 01:53:13,810 is not this painful! 743 01:53:16,037 --> 01:53:22,173 My heart is too oppressed: 744 01:53:22,613 --> 01:53:31,490 I cannot breathe! 745 01:53:32,128 --> 01:53:39,978 My heart is too oppressed: 746 01:53:40,488 --> 01:53:47,914 I cannot breathe! 747 01:55:16,351 --> 01:55:21,483 O sir, leave now! The Mayor is coming! 748 01:55:23,545 --> 01:55:26,980 - My idol! - My treasure! 749 01:55:27,305 --> 01:55:32,307 - And you, return to your cell! - Cruel necessity! 750 01:55:33,426 --> 01:55:39,955 I leave; but to save you I will do everything, my love! Hope now. 751 01:55:40,158 --> 01:55:43,535 - Farewell! - What barbarous pain! 752 01:55:43,801 --> 01:55:47,520 - Leave now! - I can bear no more, oh God! 753 01:55:49,993 --> 01:55:57,259 My heart is faint. 754 01:56:09,859 --> 01:56:12,559 O heaven, give me my beloved 755 01:56:12,828 --> 01:56:15,592 or cast a thunderbolt to incinerate me! 756 01:56:15,976 --> 01:56:18,837 O heaven, give me my beloved 757 01:56:19,122 --> 01:56:22,079 or cast a thunderbolt to incinerate me! 758 01:56:25,890 --> 01:56:28,195 O sir, leave now! 759 01:56:34,509 --> 01:56:46,140 O heaven, give me my beloved or cast a thunderbolt to incinerate me! 760 01:56:52,296 --> 01:56:56,673 Good sir, be gone! 761 01:58:50,663 --> 01:58:53,181 Ah, cruel destiny! 762 01:58:53,626 --> 01:58:58,887 But why is the Mayor so harsh this time? 763 01:58:59,944 --> 01:59:02,027 No, I shall say nothing: 764 01:59:02,368 --> 01:59:06,088 but I'm sure that some foul deed is at play here. 765 01:59:07,532 --> 01:59:11,859 Antonio? Bring the prisoner to me! 766 01:59:13,703 --> 01:59:22,227 Ah, it cannot be that I must tolerate scorn and rejection. 767 01:59:24,345 --> 01:59:25,213 Now leave us. 768 01:59:26,307 --> 01:59:28,167 (I'll tempt her.) 769 01:59:29,698 --> 01:59:34,959 Come now, my poor Ninetta, listen. 770 01:59:35,779 --> 01:59:40,074 I am led to you by tenderness and pity. 771 01:59:40,810 --> 01:59:44,920 I no longer remember your wrongs against me: 772 01:59:45,908 --> 01:59:48,273 I would like to save you, 773 01:59:49,043 --> 01:59:53,372 but how, when all declare you guilty? 774 01:59:53,751 --> 01:59:57,902 I guilty! And can you believe this? 775 01:59:58,225 --> 02:00:01,451 Ah, yes, unfortunately! 776 02:00:02,238 --> 02:00:05,767 It is true, everything is set against me; 777 02:00:06,387 --> 02:00:12,559 but Gods knows I am not guilty. 778 02:00:13,832 --> 02:00:17,693 Well, I still hope. 779 02:00:18,524 --> 02:00:23,946 Delightful Ninetta, you may hope everything of me. 780 02:00:24,840 --> 02:00:27,213 Yes, do not fear. 781 02:00:27,725 --> 02:00:31,400 On this very day I will free you from prison. 782 02:00:31,757 --> 02:00:33,551 Oh, sir, 783 02:00:35,256 --> 02:00:38,436 if you do not promise that my honour will be restored, 784 02:00:38,891 --> 02:00:43,653 and that in everybody's eyes I will be free of all suspicion, 785 02:00:43,878 --> 02:00:46,573 then I will stay here. 786 02:00:46,764 --> 02:00:49,832 I promise. 787 02:01:10,099 --> 02:01:18,150 Yes, for your beloved eyes, 788 02:01:19,198 --> 02:01:28,080 I want to do everything. 789 02:01:29,426 --> 02:01:37,432 But you too, my dear, 790 02:01:38,006 --> 02:01:45,679 must do something for me. 791 02:01:46,811 --> 02:01:53,476 - Who will help me? - Be calm. 792 02:01:55,152 --> 02:02:01,893 And trust in one who adores you. 793 02:02:23,649 --> 02:02:31,288 I can still save you, 794 02:02:31,845 --> 02:02:39,279 If you yield to my prayer. 795 02:03:03,680 --> 02:03:10,811 - No, never! - Fear, ungrateful maid! 796 02:03:11,671 --> 02:03:18,923 - Ah! Poor Ninetta! - What words! What words! 797 02:03:20,631 --> 02:03:26,559 Just one embrace... 798 02:03:27,568 --> 02:03:32,737 Listen... you hear them. 799 02:03:39,641 --> 02:03:41,820 The grand assembly has gathered. 800 02:03:42,155 --> 02:03:49,310 Only the Mayor is missing! 801 02:03:50,547 --> 02:03:55,362 (Oh, my accursed fate!) 802 02:03:56,560 --> 02:04:01,201 I understand; I am coming. 803 02:04:01,689 --> 02:04:04,128 Did you hear that? And even now... 804 02:04:04,640 --> 02:04:06,985 My answer is still the same. 805 02:04:07,591 --> 02:04:12,588 - But death? - I do not fear it. 806 02:04:13,283 --> 02:04:18,271 Away, unworthy wretch! 807 02:04:19,604 --> 02:04:24,396 Your pride will fail in the end. 808 02:04:25,248 --> 02:04:34,640 Go then, ungrateful. 809 02:04:38,702 --> 02:04:42,217 You will hear the sentence, and beg for mercy. 810 02:04:42,466 --> 02:04:46,032 But in vain, it will be too late. 811 02:04:48,011 --> 02:04:53,710 Away! You will beg for mercy, but it will be too late. 812 02:04:54,783 --> 02:05:01,771 Love has changed to hatred and fury. 813 02:05:02,145 --> 02:05:09,332 There is no more pity in my heart. 814 02:05:18,478 --> 02:05:21,301 Have you heard? 815 02:05:22,127 --> 02:05:24,810 I follow you. 816 02:05:33,469 --> 02:05:36,332 This is the message. 817 02:05:37,167 --> 02:05:40,158 Let's go. I follow you. 818 02:05:44,911 --> 02:05:51,706 - Well? - I have decided. 819 02:05:44,909 --> 02:05:55,436 - Let's go. - I follow you. 820 02:06:02,738 --> 02:06:06,618 (The ungrateful maid does not know her lot.) 821 02:06:02,738 --> 02:06:10,245 (That grim face frightens me.) 822 02:06:35,877 --> 02:06:42,757 Love has changed to hatred and fury. 823 02:06:43,149 --> 02:06:50,000 There is no more pity in my heart. 824 02:07:04,835 --> 02:07:12,190 (That grim face frightens me.) 825 02:08:23,141 --> 02:08:28,139 Mayor! You have really done it! 826 02:08:28,472 --> 02:08:30,961 This time things are not right. 827 02:08:31,418 --> 02:08:33,427 Ah, pray heaven! 828 02:08:33,688 --> 02:08:38,176 You sent for me. Ah, dear friend! 829 02:08:38,587 --> 02:08:40,377 I need you. 830 02:08:40,636 --> 02:08:44,507 Just a few words. Meanwhile, I will stand guard. 831 02:08:44,939 --> 02:08:49,432 Whatever I can do, what little I own I will gladly offer to you. 832 02:08:50,001 --> 02:08:52,461 Ah no, my Pippo» 833 02:08:52,725 --> 02:08:57,645 I would not take advantage of your kind heart! 834 02:08:58,769 --> 02:09:01,644 I only ask you to lend me three florins 835 02:09:02,447 --> 02:09:06,188 which you will then take to the place I will tell you. 836 02:09:07,179 --> 02:09:09,190 I give you my cross as a guarantee... 837 02:09:09,458 --> 02:09:13,222 Slow down! Where shall I take the money? 838 02:09:14,149 --> 02:09:19,823 Do you know the big chestnut tree that is near the hill? 839 02:09:20,193 --> 02:09:24,652 The one hollowed out so that a man could almost hide in it? 840 02:09:24,961 --> 02:09:27,631 Yes, I know it. 841 02:09:28,130 --> 02:09:31,885 I beg you, place the money in it before this evening. 842 02:09:32,506 --> 02:09:34,585 In the old chestnut tree! 843 02:09:34,792 --> 02:09:38,144 Yes, but don't let anyone see you. 844 02:09:38,478 --> 02:09:39,725 I understand. 845 02:09:40,461 --> 02:09:44,291 Pippo... You are forgetting the cross! 846 02:09:44,720 --> 02:09:49,006 I am not forgetting anything. Keep it, please. 847 02:09:49,850 --> 02:09:54,709 If you refuse it, then I'll not take the offer of your assistance. 848 02:09:55,173 --> 02:09:56,247 No matter. 849 02:09:56,614 --> 02:10:00,724 Now that I know what I can do to help you, there's no one who can stop me. 850 02:10:01,234 --> 02:10:06,944 It is simply a pleasure to do good! 851 02:10:13,185 --> 02:10:17,460 Ah, think that tomorrow, perhaps even today, 852 02:10:18,806 --> 02:10:23,371 this ornament will no longer be mine! 853 02:10:26,189 --> 02:10:28,704 Ah no! Don't believe it. 854 02:10:29,042 --> 02:10:31,079 My heart tells me 855 02:10:32,506 --> 02:10:34,312 that it cannot be... 856 02:10:35,720 --> 02:10:37,443 Take it. 857 02:10:48,530 --> 02:10:56,224 And in memory of me 858 02:10:58,996 --> 02:11:06,274 you will keep it. 859 02:11:29,104 --> 02:11:34,210 You have no excuse now 860 02:11:34,568 --> 02:11:39,871 to refuse it again. 861 02:12:20,829 --> 02:12:28,318 It shall be cherished, 862 02:12:30,739 --> 02:12:38,478 and forever stay with Pippo. 863 02:13:01,140 --> 02:13:06,048 From it I will never be parted 864 02:13:06,505 --> 02:13:12,194 until the hour I die. 865 02:13:42,805 --> 02:13:47,134 (Tears run down my face, 866 02:13:53,326 --> 02:13:57,921 I am crushed by his/her sorrow!) 867 02:14:18,202 --> 02:14:23,757 (Such a tender soul 868 02:14:24,319 --> 02:14:29,411 will always be in my mind.) 869 02:15:29,712 --> 02:15:37,076 In my name, ah, give this ring to my Giannetto. 870 02:15:38,591 --> 02:15:45,360 (I have never seen such faith, such love!) 871 02:15:57,985 --> 02:16:04,144 And tell him that he alone until my last breath... 872 02:16:05,127 --> 02:16:09,912 But do not tell him about my sorrow... this heart... 873 02:16:10,405 --> 02:16:19,592 Ah, I am raving! I shall never see my love again. 874 02:16:24,551 --> 02:16:28,038 For pity's sake, stop! 875 02:16:29,078 --> 02:16:31,997 Yes, yes, have no doubt... 876 02:16:32,483 --> 02:16:36,148 I will do everything... I will tell him. 877 02:16:36,453 --> 02:16:38,427 Don't forget 878 02:16:38,915 --> 02:16:44,344 Of course not! You know who I am. 879 02:16:47,042 --> 02:16:49,378 Poor Pippo, 880 02:16:52,102 --> 02:16:53,735 farewell. 881 02:16:56,882 --> 02:16:58,561 Farewell! 882 02:17:01,155 --> 02:17:03,522 (If I stay here any longer 883 02:17:04,344 --> 02:17:14,163 my heart will burst!) 884 02:17:18,130 --> 02:17:23,914 This is the last moment 885 02:17:24,638 --> 02:17:31,109 when we will see each other. 886 02:17:32,879 --> 02:17:44,488 (What tears in those eyes.) 887 02:17:48,418 --> 02:17:53,630 (Where, oh God, is a truer love to be found?) 888 02:17:54,585 --> 02:17:57,358 (Where is a truer love to be found?) 889 02:19:38,994 --> 02:19:42,013 Unhappy Ninetta! 890 02:19:42,852 --> 02:19:45,445 And is it certain that she is guilty? 891 02:19:46,306 --> 02:19:47,609 What doubt! 892 02:19:48,154 --> 02:19:51,922 The time, the place, the proof, the witnesses, 893 02:19:52,304 --> 02:19:56,966 it is true, make her guilt evident. 894 02:19:57,504 --> 02:19:59,887 And yet, who knows, 895 02:20:01,166 --> 02:20:05,202 perhaps she is innocent. 896 02:20:19,869 --> 02:20:24,197 Who is it? Fernando! Oh, God! 897 02:20:24,629 --> 02:20:28,105 My dear friend, let no one hear us! 898 02:20:30,146 --> 02:20:31,442 Where is Ninetta? 899 02:20:32,121 --> 02:20:36,559 Ninetta! Ah, flee! 900 02:20:39,584 --> 02:20:42,856 But what do these tears mean? 901 02:20:46,592 --> 02:20:49,040 Ah, do not ask me! 902 02:20:49,604 --> 02:20:51,495 You chill me! 903 02:20:52,521 --> 02:20:54,693 (In the chestnut she has not placed...) 904 02:20:55,302 --> 02:20:58,079 (A dark foreboding...) 905 02:20:59,445 --> 02:21:00,811 (What should I think?) 906 02:21:02,194 --> 02:21:06,838 Well, what is she doing? Answer me! 907 02:21:07,963 --> 02:21:10,846 Ah, if you but knew! She is accused of theft... 908 02:21:11,024 --> 02:21:12,756 - My daughter? - Yes, she. 909 02:21:13,173 --> 02:21:17,287 How? This cannot be. Go on. 910 02:21:18,427 --> 02:21:20,495 Before the tribunal 911 02:21:20,682 --> 02:21:25,632 perhaps even now she is being judged. 912 02:21:25,808 --> 02:21:32,046 Eternal God, what do I hear? 913 02:21:44,695 --> 02:21:58,148 Accused of theft... Oh, shame! 914 02:22:01,559 --> 02:22:07,684 My daughter condemned, punished? 915 02:22:12,816 --> 02:22:18,769 Ah, what dark clouds veil my eyes! 916 02:22:21,040 --> 02:22:26,816 My blood turns to ice. 917 02:22:54,351 --> 02:23:00,032 Condemned! Ah, go, seek... 918 02:23:00,933 --> 02:23:06,659 But what shall I do? I am confused and perplexed. 919 02:23:07,470 --> 02:23:10,198 If I reveal my identity, oh God, 920 02:23:11,075 --> 02:23:13,371 I myself am lost! 921 02:23:14,354 --> 02:23:18,770 If I hesitate, she... 922 02:23:18,953 --> 02:23:20,615 Oh, terror! 923 02:23:21,361 --> 02:23:27,052 What a struggle! What suffering! 924 02:24:15,417 --> 02:24:20,995 Ah, cast fear aside! 925 02:24:23,415 --> 02:24:28,212 Let us try our fate! 926 02:24:30,422 --> 02:24:32,878 Courage, my heart, 927 02:24:33,878 --> 02:24:41,284 scorn death. 928 02:24:49,543 --> 02:24:56,781 I must run to save my beloved daughter. 929 02:25:27,279 --> 02:25:35,960 Courage, my heart, I will risk all. 930 02:25:38,762 --> 02:25:45,685 I must run to save my beloved daughter. 931 02:27:14,983 --> 02:27:17,941 Broken-hearted Fernando! 932 02:27:18,501 --> 02:27:22,780 And it is I, myself, who has brought him all this sorrow! 933 02:27:23,591 --> 02:27:29,563 If only heaven would hear my plead and stay the course of cruel injustice! 934 02:27:30,424 --> 02:27:35,188 This, and this only, is the one grace I pray for. 935 02:29:33,206 --> 02:29:38,912 She is condemned unanimously. 936 02:29:39,242 --> 02:29:43,270 Heavens! And you can suffer this? 937 02:29:44,293 --> 02:29:47,055 - Quiet! - Be prudent! 938 02:29:48,404 --> 02:29:51,725 Bring in the accused. 939 02:29:54,575 --> 02:30:01,338 Let the sentence be written. 940 02:30:31,305 --> 02:30:39,068 Tremble, people, at this example! 941 02:30:40,529 --> 02:30:48,506 This is the august temple of Themis: 942 02:31:02,360 --> 02:31:14,833 Terrible, inexorable goddess 943 02:31:15,766 --> 02:31:31,506 who ponders human deeds. 944 02:31:57,288 --> 02:32:04,295 She judges, protects and avenges the just; 945 02:32:06,150 --> 02:32:09,174 but always hurls 946 02:32:10,117 --> 02:32:22,335 her thunderbolt upon the guilty. 947 02:33:41,200 --> 02:33:44,530 Unhappy maid, 948 02:33:45,233 --> 02:33:51,400 now you can only hope in heaven. 949 02:33:54,329 --> 02:33:58,110 Sir, read the sentence. 950 02:34:04,814 --> 02:34:09,059 "Given that the aforementioned Ninetta Villabella 951 02:34:09,504 --> 02:34:12,480 is guilty of domestic theft, 952 02:34:13,371 --> 02:34:17,818 with one voice, in respect of our laws, 953 02:34:19,313 --> 02:34:26,829 the royal Tribunal condemns her to capital punishment." 954 02:34:31,029 --> 02:34:38,625 Oh, what a blow! 955 02:34:40,361 --> 02:34:52,311 Already I hear death whistle about. 956 02:35:07,115 --> 02:35:11,420 Already I see pain 957 02:35:11,638 --> 02:35:15,765 and terror on her face! 958 02:35:26,906 --> 02:35:31,625 Already I see pain and terror 959 02:35:31,990 --> 02:35:36,067 on my face/on every face! 960 02:35:47,632 --> 02:35:52,712 Already I see pain and terror 961 02:35:52,988 --> 02:35:57,255 on every face! 962 02:37:09,772 --> 02:37:14,044 Wait! Stay your judgment! 963 02:37:14,685 --> 02:37:18,869 You are punishing an innocent girl! 964 02:37:20,215 --> 02:37:26,621 Ah, you do not know a secret! 965 02:37:27,485 --> 02:37:37,177 The poor girl hides a secret in her heart. 966 02:37:43,052 --> 02:37:44,090 A secret! 967 02:37:45,207 --> 02:37:46,506 Speak then! 968 02:37:47,680 --> 02:37:51,390 Respect my silence! 969 02:37:52,818 --> 02:37:54,001 Ah, Ninetta! 970 02:37:55,527 --> 02:37:56,564 Reveal the truth. 971 02:37:57,753 --> 02:38:01,250 Do not aggravate my sorrow! 972 02:38:01,518 --> 02:38:04,009 (A curse on my anger!) 973 02:38:04,235 --> 02:38:06,485 - You tear my heart apart! - This is more than I can bear! 974 02:38:07,190 --> 02:38:08,548 She says nothing. 975 02:38:09,353 --> 02:38:16,145 Then let her be taken to the place of execution. 976 02:38:16,440 --> 02:38:19,139 Ah, no! Stop! 977 02:38:20,022 --> 02:38:21,895 You here, Father? 978 02:38:23,523 --> 02:38:27,556 Whom do I see? 979 02:38:27,963 --> 02:38:33,038 I come to free my daughter 980 02:38:33,224 --> 02:38:35,742 with my blood. 981 02:38:37,515 --> 02:38:39,849 - (Unhappy man!) - (Courage!) - (May heaven... 982 02:38:40,245 --> 02:38:41,736 - (May heaven... - (May heaven... - crown... 983 02:38:43,024 --> 02:38:44,634 - preserve... - assist... - my efforts... 984 02:38:45,674 --> 02:38:47,221 - his days!) - his zeal!) - and my zeal!) 985 02:38:47,432 --> 02:38:56,423 Gentlemen, that is the deserter we seek. 986 02:38:59,167 --> 02:39:01,943 Here are the proofs 987 02:39:04,005 --> 02:39:13,929 and together you will find the warrant for his arrest. 988 02:39:19,363 --> 02:39:20,280 Guards! 989 02:39:21,516 --> 02:39:23,253 Great God! 990 02:39:23,768 --> 02:39:24,397 Stop him. 991 02:39:24,738 --> 02:39:28,117 Great God! Can this be true? 992 02:39:29,146 --> 02:39:35,712 I am your prisoner. 993 02:39:36,634 --> 02:39:45,343 Cut off my head, 994 02:39:49,549 --> 02:39:58,278 but spare my only daughter; 995 02:40:01,614 --> 02:40:10,310 I swear that she is innocent, 996 02:40:11,896 --> 02:40:14,796 for pardon she'll not plead. 997 02:40:59,525 --> 02:41:03,381 The sentence has been pronounced; 998 02:41:04,524 --> 02:41:08,315 no man can change it. 999 02:41:09,118 --> 02:41:11,101 And so? 1000 02:41:11,690 --> 02:41:16,434 Take one to prison and the other to the scaffold. 1001 02:41:17,813 --> 02:41:21,808 The law cannot be changed; 1002 02:41:23,029 --> 02:41:29,570 no man can change it. 1003 02:41:29,862 --> 02:41:32,147 Ah! 1004 02:41:35,541 --> 02:41:40,682 What an abyss of suffering! 1005 02:41:41,856 --> 02:41:47,670 I am lost, I am raving. 1006 02:41:49,139 --> 02:42:01,332 A crueller torment is not found in hell itself. 1007 02:42:03,135 --> 02:42:08,865 A father, a daughter, 1008 02:42:09,430 --> 02:42:15,305 in chains, to the block! 1009 02:42:16,621 --> 02:42:21,468 Who can bear 1010 02:42:22,612 --> 02:42:27,825 such misfortune! 1011 02:42:33,558 --> 02:42:39,420 A father, a daughter, 1012 02:42:39,768 --> 02:42:46,576 in chains, to the block! 1013 02:42:47,061 --> 02:42:53,200 Who can bear 1014 02:42:53,829 --> 02:42:59,018 such misfortune! 1015 02:43:38,620 --> 02:43:44,723 Guards, ho there! 1016 02:43:46,283 --> 02:43:48,229 I can bear no more... 1017 02:43:48,851 --> 02:43:50,136 I am beside myself! 1018 02:43:50,869 --> 02:43:54,344 What have you done, my father? 1019 02:43:55,674 --> 02:43:59,180 For you alone I go to death, 1020 02:44:00,352 --> 02:44:06,786 and you offer yourself 1021 02:44:07,506 --> 02:44:16,518 to the chains. 1022 02:44:21,507 --> 02:44:23,528 - What do you say? - Speak! - Explain! 1023 02:44:23,906 --> 02:44:25,951 Away, let there be no delay. 1024 02:44:26,273 --> 02:44:29,010 To the prison, to the scaffold! 1025 02:44:29,216 --> 02:44:31,438 Ah, my father, before I die! 1026 02:44:32,120 --> 02:44:36,601 Daughter! Barbarians, unhand me. 1027 02:44:36,996 --> 02:44:39,386 - Obey! - Oh God, help! 1028 02:44:39,771 --> 02:44:42,128 - Ah, Ninetta! - (What remorse!) 1029 02:44:42,395 --> 02:44:44,613 My Giannetto! My Fabrizio! 1030 02:44:44,923 --> 02:44:47,239 To the prison, to the scaffold! 1031 02:44:44,923 --> 02:44:55,528 Ah, not even a final embrace! This is too cruel! 1032 02:44:58,947 --> 02:45:03,197 Daughter! Barbarians! 1033 02:45:06,451 --> 02:45:09,680 My eyes cannot even find tears, 1034 02:45:09,977 --> 02:45:13,384 the sigh stops in my breast. 1035 02:45:13,751 --> 02:45:16,926 Almighty God, mercy, advice! 1036 02:45:17,422 --> 02:45:20,627 Help me to suffer my fate. 1037 02:45:21,186 --> 02:45:27,930 (Ah, a tear appears in my eye! Such torment moves me to pity.) 1038 02:45:28,254 --> 02:45:35,238 (But the law will hear no plea; we must obey the law.) 1039 02:45:39,694 --> 02:45:46,962 My eyes cannot even find tears, 1040 02:45:47,165 --> 02:45:54,496 the sigh stops in my breast. 1041 02:45:56,371 --> 02:45:58,784 Almighty God, mercy, advice! 1042 02:46:00,677 --> 02:46:06,578 Help me to suffer my fate. 1043 02:46:07,134 --> 02:46:14,420 (But the law will hear no plea; we must obey the law.) 1044 02:46:32,667 --> 02:46:35,387 - Daughter! - Father! 1045 02:46:36,466 --> 02:46:39,365 - Barbarians! - Have mercy! 1046 02:46:40,433 --> 02:46:43,234 - No... - Ah... 1047 02:46:43,503 --> 02:46:47,802 Ah, not even a final embrace! This is too cruel! 1048 02:46:48,344 --> 02:46:51,509 My eyes cannot even find tears, 1049 02:46:52,006 --> 02:46:55,182 the sigh stops in my breast. 1050 02:46:55,994 --> 02:46:59,385 Almighty God, mercy, advice! 1051 02:46:59,721 --> 02:47:02,942 Help me to suffer my fate. 1052 02:47:03,417 --> 02:47:06,729 (Ah, a tear appears in my eye! Such torment moves me to pity.) 1053 02:47:10,784 --> 02:47:18,165 (But the law will hear no plea; we must obey the law.) 1054 02:47:19,235 --> 02:47:22,399 Almighty God, mercy, advice! Help me to suffer my fate. 1055 02:49:23,213 --> 02:49:27,998 Now I feel a burden liftoff my heart. 1056 02:49:28,674 --> 02:49:31,007 Ah, if heaven mercifully 1057 02:49:31,234 --> 02:49:35,097 hears the prayers of my repenting soul, 1058 02:49:35,722 --> 02:49:43,584 the unhappy maid will not be punished. 1059 02:50:19,636 --> 02:50:34,301 To this breast be she given; 1060 02:50:36,467 --> 02:50:49,495 as my daughter I will love her. 1061 02:52:04,722 --> 02:52:08,644 I will correct my excesses, 1062 02:52:08,936 --> 02:52:12,520 I will make reparation for old ills. 1063 02:52:30,141 --> 02:52:37,731 To this breast be she given; 1064 02:52:38,494 --> 02:52:44,966 as my daughter I will love her. 1065 02:52:53,072 --> 02:52:57,100 I will correct my excesses, 1066 02:52:57,430 --> 02:53:01,084 I will make reparation for old ills. 1067 02:53:56,719 --> 02:53:58,944 What village is this! 1068 02:53:59,485 --> 02:54:04,361 Not even a dog to show me the house of the Mayor, 1069 02:54:04,952 --> 02:54:06,906 and Fabrizio's house... 1070 02:54:07,863 --> 02:54:13,305 I hope to find you again, my dear Fernando. 1071 02:54:14,215 --> 02:54:18,686 Oh, what joy he will feel seeing his faithful Ernesto 1072 02:54:19,334 --> 02:54:22,716 and hearing the glad tidings! 1073 02:54:23,629 --> 02:54:27,336 Heaven inspired you, oh my Sovereign and liege, 1074 02:54:27,649 --> 02:54:31,068 when in your mercy you commanded his pardon! 1075 02:54:32,665 --> 02:54:34,669 Ah, at last a man: 1076 02:54:35,134 --> 02:54:37,012 surely he will tell me... 1077 02:54:39,022 --> 02:54:43,137 Friend, just a word: where is the Mayor's house? 1078 02:54:43,861 --> 02:54:45,511 His house? 1079 02:54:46,141 --> 02:54:50,170 Look: over there, after the palace, there is a street. Enter it. 1080 02:54:50,433 --> 02:54:52,060 The first door on the left. 1081 02:54:50,433 --> 02:54:55,022 And Fabrizio's house? 1082 02:54:55,368 --> 02:54:59,461 Shortly after it, it is the fourth. 1083 02:54:59,778 --> 02:55:00,548 Thank you. 1084 02:55:04,181 --> 02:55:06,782 Now that I have placed the money in the chestnut tree, 1085 02:55:07,045 --> 02:55:10,547 I want to see what I have left. 1086 02:55:12,020 --> 02:55:15,229 I am richer than I thought... 1087 02:55:15,966 --> 02:55:18,578 Ah, this brand new lira 1088 02:55:19,538 --> 02:55:23,253 was given to me one day by Ninetta. 1089 02:55:23,965 --> 02:55:27,820 You will be set aside, together with the cross. 1090 02:55:31,149 --> 02:55:35,111 Oh, you old devil, why are you there? If I catch you... 1091 02:55:35,300 --> 02:55:38,206 - What's upset you? - That scoundrel of a magpie... 1092 02:55:38,748 --> 02:55:40,505 Here is Antonio. 1093 02:55:40,963 --> 02:55:43,757 Well, what news is there? Ninetta? 1094 02:55:44,403 --> 02:55:46,511 Alas! It is all over. 1095 02:55:46,992 --> 02:55:48,787 Villainous Mayor! 1096 02:55:49,001 --> 02:55:50,877 Oh, look, look! 1097 02:55:51,317 --> 02:55:58,724 Rascal! And you would steal the coin that is so dear to me. 1098 02:55:59,432 --> 02:56:04,640 Ah, bandit, bandit! Look there, he's in the tower. 1099 02:56:04,966 --> 02:56:08,952 If I could only climb up and catch him, maybe I could get back what he's stolen. 1100 02:56:09,523 --> 02:56:11,774 - I'll attempt it. - And I'll come with you. 1101 02:56:12,034 --> 02:56:18,398 - Cursed magpie! - Ha ha! Don't run so much, it will wait for you. 1102 02:57:26,243 --> 02:57:31,102 Unhappy maid, wretched girl, 1103 02:57:33,126 --> 02:57:38,639 you are resigned to your fate. 1104 02:57:40,872 --> 02:57:46,673 No, death is not cruel 1105 02:57:48,950 --> 02:57:54,726 when it brings an end to torture. 1106 02:59:01,346 --> 02:59:14,061 Ah, merciful God, 1107 02:59:16,025 --> 02:59:29,293 sustain my heart in this moment! 1108 02:59:32,448 --> 02:59:46,037 God, protect my father, 1109 02:59:48,243 --> 03:00:02,585 and be my death enough! 1110 03:00:33,320 --> 03:00:44,194 Now take me to my death 1111 03:00:45,808 --> 03:00:57,569 and suffering will end. 1112 03:01:02,305 --> 03:01:07,488 Ah, your fate 1113 03:01:09,656 --> 03:01:15,372 would move a stone to pity. 1114 03:01:23,012 --> 03:01:33,351 Suffering will end. 1115 03:04:40,740 --> 03:04:42,452 Giorgio, Giorgio! 1116 03:04:44,497 --> 03:04:46,299 Oh, happy me! 1117 03:04:48,856 --> 03:04:51,578 What has happened? 1118 03:04:51,798 --> 03:04:53,539 I have found everything. 1119 03:04:55,297 --> 03:04:57,309 Look, look! Tell them! 1120 03:04:59,122 --> 03:05:01,004 Don't let them kill her! 1121 03:05:03,727 --> 03:05:05,041 Are you mad? 1122 03:05:05,313 --> 03:05:10,347 Ho, stop! Where are you going? What are you doing? 1123 03:05:11,335 --> 03:05:16,129 They will not listen to us. Inhuman men, I will go... 1124 03:05:16,377 --> 03:05:17,918 I pity you, my friend. 1125 03:05:21,987 --> 03:05:27,306 He's lost his mind. 1126 03:05:39,190 --> 03:05:40,750 What a dreadful din! 1127 03:05:42,718 --> 03:05:46,358 - Oh, out of his mind! - What does it mean? 1128 03:05:47,087 --> 03:05:50,505 - What is happening? - Ninetta is innocent! 1129 03:05:50,695 --> 03:05:52,503 - Innocent! - Entirely innocent! 1130 03:05:52,984 --> 03:05:59,506 A spoon, a fork, a lira, it's all here. 1131 03:06:01,484 --> 03:06:05,479 That damned magpie was the thief. 1132 03:06:05,814 --> 03:06:07,229 Good heavens! 1133 03:06:09,653 --> 03:06:14,817 Nothing like this ever happened. 1134 03:06:15,352 --> 03:06:18,536 Madam, spread out your apron! 1135 03:06:21,819 --> 03:06:26,161 There it is... see! 1136 03:06:26,787 --> 03:06:29,943 Let's run to stop the fatal blow. 1137 03:06:30,244 --> 03:06:33,703 Run to stop the fatal blow. 1138 03:06:33,984 --> 03:06:41,077 Let's run to stop the fatal blow. 1139 03:06:56,343 --> 03:06:59,652 What bells are these? What is happening? 1140 03:07:00,056 --> 03:07:03,063 I cannot tell you how happy I am. 1141 03:07:03,629 --> 03:07:05,065 I don't understand. 1142 03:07:05,356 --> 03:07:08,495 Ninetta has been proven innocent! 1143 03:07:09,011 --> 03:07:13,993 - Let's go to meet her. - It's like a dream. 1144 03:07:26,822 --> 03:07:29,454 Ah! What a sound! 1145 03:07:31,561 --> 03:07:33,270 Oh, God! 1146 03:07:37,289 --> 03:07:42,148 She is dead! Dead! 1147 03:07:44,810 --> 03:07:53,096 What a shiver, what a chill, 1148 03:08:04,200 --> 03:08:12,737 falls upon my heart! 1149 03:08:44,914 --> 03:08:51,432 I can see her. She is coming. 1150 03:08:52,152 --> 03:08:57,305 Hurrah, hurrah for Ninetta, 1151 03:08:59,352 --> 03:09:01,262 for her faith and candour. 1152 03:09:01,485 --> 03:09:02,436 Oh, what do I hear! 1153 03:09:04,021 --> 03:09:05,234 Did you hear? 1154 03:09:06,897 --> 03:09:10,213 Come, do not fear! 1155 03:09:14,377 --> 03:09:16,171 - Is this true? - You will see. 1156 03:09:16,409 --> 03:09:17,966 - But the shot? - It was rejoicing! 1157 03:09:18,150 --> 03:09:19,829 - Is this true? - You will see. 1158 03:09:20,032 --> 03:09:21,637 - But the shot? - It was rejoicing! 1159 03:09:23,304 --> 03:09:28,665 Here! 1160 03:09:32,072 --> 03:09:33,895 My daughter! 1161 03:09:35,011 --> 03:09:40,158 "Let Ninetta be released!" 1162 03:09:44,195 --> 03:09:45,770 It's in the Pretorian's own hand. 1163 03:09:46,046 --> 03:09:49,164 When the heart least expects it, delight is the greater. 1164 03:09:49,641 --> 03:09:51,091 - Hurrah, hurrah for Ninetta... - (How much vengeance costs!) 1165 03:09:51,322 --> 03:09:56,328 - for her faith and candour! - (My heart is filled with remorse.) 1166 03:10:01,478 --> 03:10:08,134 These cries of joy 1167 03:10:01,479 --> 03:10:16,077 bring comfort to my torment, 1168 03:10:17,579 --> 03:10:32,590 but my heart is not content. 1169 03:10:34,745 --> 03:10:41,904 My dear friends, 1170 03:10:42,592 --> 03:10:50,371 I still cannot rejoice with you! 1171 03:10:50,570 --> 03:10:54,402 My Ninetta, what are you saying? 1172 03:10:55,129 --> 03:11:03,219 All fear has passed. 1173 03:11:04,219 --> 03:11:07,692 No, no! Where is my father? 1174 03:11:10,308 --> 03:11:12,082 No one answers... 1175 03:11:13,091 --> 03:11:20,477 Oh, God! Is he alive? What is he doing? 1176 03:11:22,608 --> 03:11:24,929 My treasure! 1177 03:11:25,426 --> 03:11:29,706 Yes, he is alive, and is coming to you. 1178 03:11:31,290 --> 03:11:34,418 He will always be with you. 1179 03:11:35,079 --> 03:11:39,297 Ah, father! Now I can forget everything. 1180 03:11:39,742 --> 03:11:43,655 My happiness is complete now! 1181 03:11:44,334 --> 03:11:52,860 Ah, who ever knew such happiness? 1182 03:11:58,727 --> 03:12:03,569 But how was he freed from prison? 1183 03:12:04,219 --> 03:12:08,725 By an order signed by the monarch, my lord. 1184 03:12:09,384 --> 03:12:11,475 - Long live the adored Prince... - He is confused and astounded. 1185 03:12:11,804 --> 03:12:16,577 - Who reigns with love! - See how he changes colour. 1186 03:12:18,927 --> 03:12:22,750 And good Pippo? I don't see him. 1187 03:12:24,235 --> 03:12:28,152 Dear friend, here I am. 1188 03:12:29,941 --> 03:12:33,912 My Ninetta, here is your husband! 1189 03:12:34,313 --> 03:12:38,257 Oh, happy moment! 1190 03:12:38,707 --> 03:12:40,541 But forgive Lucia! 1191 03:12:40,871 --> 03:12:42,715 Well done, wife! 1192 03:12:43,028 --> 03:12:47,389 Ah, my love, amid such joy I feel my heart leap. 1193 03:12:47,665 --> 03:12:51,933 Such a tender scene makes me cry for joy! 1194 03:12:52,659 --> 03:13:01,474 (Such a tender scene makes me weep!) 1195 03:13:01,920 --> 03:13:09,094 Yes, it makes me cry for joy! 1196 03:13:25,949 --> 03:13:30,199 The wind has dropped, 1197 03:13:30,861 --> 03:13:35,461 the cruel sea is calmed: 1198 03:13:36,400 --> 03:13:40,193 we are safe on the shore, 1199 03:13:40,568 --> 03:13:45,001 at last the heart can breathe. 1200 03:13:46,638 --> 03:13:50,003 My fear has changed 1201 03:13:50,576 --> 03:13:53,262 into joy and contentment. 1202 03:13:55,279 --> 03:13:59,381 The wind has dropped, 1203 03:13:59,805 --> 03:14:03,981 the cruel sea is calmed: 1204 03:14:04,718 --> 03:14:09,100 we are safe on the shore, 1205 03:14:09,453 --> 03:14:12,906 at last the heart can breathe. 1206 03:14:14,478 --> 03:14:17,849 My fear has changed 1207 03:14:18,396 --> 03:14:21,189 into joy and contentment. 1208 03:14:23,193 --> 03:14:27,644 The wind has dropped, 1209 03:14:28,145 --> 03:14:32,765 the cruel sea is calmed: 1210 03:14:33,600 --> 03:14:37,290 we are safe on the shore, 1211 03:14:33,600 --> 03:14:42,495 at last the heart can breathe. 1212 03:14:44,263 --> 03:14:47,608 My fear has changed 1213 03:14:48,075 --> 03:14:51,016 into joy and contentment. 1214 03:14:52,683 --> 03:14:57,077 (The wind murmurs low, 1215 03:14:57,525 --> 03:15:01,922 the cruel sea threatens: 1216 03:15:02,724 --> 03:15:05,834 everyone has reached the shore, 1217 03:15:02,724 --> 03:15:10,853 but I am still among the waves!) 1218 03:15:10,379 --> 03:15:14,416 The wind has dropped, 1219 03:15:14,680 --> 03:15:18,399 the cruel sea is calmed: 1220 03:15:24,586 --> 03:15:27,591 we are safe on the shore, 1221 03:15:28,279 --> 03:15:30,854 at last the heart can breathe. 1222 03:15:31,279 --> 03:15:38,590 (I am still among the waves!) 1223 03:15:39,165 --> 03:15:45,234 At last the heart can breathe! 87709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.