Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:11,158 --> 00:14:13,750
Oh, what a happy day!
2
00:14:15,922 --> 00:14:18,170
Oh, what joy will be ours!
3
00:14:20,506 --> 00:14:27,247
Oh, what a happy day! Oh, what joy will be ours!
4
00:14:37,701 --> 00:14:40,172
After all those long months
5
00:14:42,673 --> 00:14:45,207
spent at war midst hardships,
6
00:14:45,998 --> 00:14:50,594
today at last our master
7
00:14:51,625 --> 00:14:55,961
will come back to his family.
8
00:14:56,932 --> 00:14:59,231
Come, come, little master!
9
00:14:59,518 --> 00:15:03,877
Come to us, dear Giannetto!
10
00:15:06,423 --> 00:15:13,727
Oh, what a happy day! Oh, what joy will be ours!
11
00:15:18,830 --> 00:15:20,247
Pippo? Pippo?
12
00:15:21,884 --> 00:15:23,619
Who called?
13
00:15:24,873 --> 00:15:26,136
I have no idea.
14
00:15:27,296 --> 00:15:28,631
Pippo? Pippo?
15
00:15:30,259 --> 00:15:31,413
Again?
16
00:15:32,749 --> 00:15:34,089
Just look who it was?
17
00:15:35,179 --> 00:15:36,665
Damned magpie:
18
00:15:37,818 --> 00:15:39,435
if only an arrow would strike you!
19
00:15:40,302 --> 00:15:42,140
Pippo? Pippo?
20
00:15:42,764 --> 00:15:44,990
Shut up! Shut up!
21
00:15:45,759 --> 00:15:49,307
Damned magpie: if only an arrow would strike you!
22
00:15:49,241 --> 00:15:53,834
- Pippo? Pippo? - Shut up! - Ha! Ha! Ha!
23
00:16:34,947 --> 00:16:43,020
Slowcoaches, what are you doing? Is that how you obey me?
24
00:16:43,917 --> 00:16:51,269
Quick, get a move on, set the table
25
00:16:52,548 --> 00:17:00,030
down under the pergola that invites us to eat.
26
00:17:21,844 --> 00:17:26,315
Slowcoaches! Hurry up: take it, lay it out.
27
00:17:27,096 --> 00:17:35,594
My son, you know, will be here soon.
28
00:17:37,625 --> 00:17:45,104
What a happy day we will spend!
29
00:17:46,019 --> 00:17:53,565
At last I will have stopped trembling.
30
00:18:14,157 --> 00:18:15,608
Ninetta!
31
00:18:17,057 --> 00:18:19,987
When I call they all become deaf.
32
00:18:21,305 --> 00:18:26,076
And where is that husband of mine?
33
00:18:27,429 --> 00:18:33,678
Your husband? Here he is.
34
00:18:37,378 --> 00:18:41,201
He is coming, my Lucia,
35
00:18:41,618 --> 00:18:44,618
like Bacchus in triumph;
36
00:18:45,567 --> 00:18:49,223
he brings merriness,
37
00:18:49,647 --> 00:18:53,486
he brings the sparkling nectar
38
00:18:53,834 --> 00:18:57,775
that keeps vigour and health
39
00:18:58,278 --> 00:19:01,460
in the veins.
40
00:19:02,559 --> 00:19:05,755
Long live Bacchus and the cellar,
41
00:19:06,424 --> 00:19:09,645
medicine for every age!
42
00:19:20,086 --> 00:19:22,066
Ah, today at last my beloved son
43
00:19:23,878 --> 00:19:26,194
will return, his service over!
44
00:19:27,942 --> 00:19:30,030
And I would like
45
00:19:31,974 --> 00:19:34,091
to see him take a wife.
46
00:19:34,308 --> 00:19:39,865
I shall find him a wife, this is my business.
47
00:19:41,401 --> 00:19:46,233
- He must marry... - Ninetta! Ninetta!
48
00:19:47,314 --> 00:19:49,479
Ah! The magpie has guessed!
49
00:19:49,680 --> 00:19:51,671
- Nonsense! - We will see.
50
00:19:53,221 --> 00:19:59,622
Well done! Ow! Ow!
51
00:19:59,894 --> 00:20:02,059
- Who was it? - It pecked me!
52
00:20:02,255 --> 00:20:05,265
- It serves you right. - The magpie has guessed!
53
00:20:05,479 --> 00:20:07,087
- Nonsense! - We will see!
54
00:20:07,336 --> 00:20:14,508
If the magpie is right, every heart will rejoice!
55
00:20:16,457 --> 00:20:19,626
Yes, yes!
56
00:20:22,496 --> 00:20:26,140
We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride,
57
00:20:26,319 --> 00:20:29,144
now shining with pride, now sighing in pity.
58
00:20:29,588 --> 00:20:33,077
We shall see dear Giannetto sitting near his mother, near his bride,
59
00:20:33,278 --> 00:20:36,250
now shining with pride, now sighing in pity.
60
00:20:36,800 --> 00:20:40,102
We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride,
61
00:20:40,332 --> 00:20:43,634
now shining with pride, now sighing in pity.
62
00:20:44,794 --> 00:20:48,874
We'll listen with delight as he recounts
63
00:20:48,932 --> 00:20:53,110
the battles, the slaughter, the booty;
64
00:20:53,208 --> 00:20:57,900
and midst toasts
65
00:20:57,939 --> 00:21:04,325
our full glasses will clink.
66
00:21:23,961 --> 00:21:27,545
We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride,
67
00:21:27,719 --> 00:21:31,025
now shining with pride, now sighing in pity.
68
00:21:31,323 --> 00:21:34,836
We shall see dear Giannetto sitting near his mother, near his bride,
69
00:21:35,048 --> 00:21:38,078
now shining with pride, now sighing in pity.
70
00:21:38,678 --> 00:21:42,127
We shall see dear Giannetto sitting near his father, near his bride,
71
00:21:42,326 --> 00:21:45,710
now shining with pride, now sighing in pity.
72
00:21:46,968 --> 00:21:51,072
We'll listen with delight as he recounts
73
00:21:51,329 --> 00:21:54,915
the battles, the slaughter, the booty;
74
00:21:55,083 --> 00:22:01,038
and midst toasts
75
00:22:01,586 --> 00:22:08,154
our full glasses will clink.
76
00:22:56,222 --> 00:22:58,991
Heavens! It's already past eleven.
77
00:22:59,375 --> 00:23:02,778
And Giannetto writes that he will be here at noon.
78
00:23:03,159 --> 00:23:07,201
Goodness, already so late! And I still can't see Ninetta.
79
00:23:07,486 --> 00:23:09,979
Where is she? Pippo, answer me!
80
00:23:10,280 --> 00:23:13,403
On the hill, I think, picking strawberries.
81
00:23:13,653 --> 00:23:15,140
Ah, Fabrizio!
82
00:23:15,338 --> 00:23:19,019
For some time now, I have been unhappy with your Ninetta.
83
00:23:19,634 --> 00:23:24,028
Pippo, Ignazio, Antonio, go, make sure everything is ready.
84
00:23:24,557 --> 00:23:26,837
And as for Ninetta, wait until I catch her!
85
00:23:27,204 --> 00:23:28,918
Oh, do give over!
86
00:23:29,118 --> 00:23:32,771
You are always telling her off and always wrongly.
87
00:23:33,096 --> 00:23:34,990
Ah, wonderful!
88
00:23:35,406 --> 00:23:39,555
And when, all smiles and simpers she loses the silver forks,
89
00:23:40,082 --> 00:23:44,597
tell me, am I still wrong if I get upset?
90
00:23:44,821 --> 00:23:45,916
What a fuss!
91
00:23:46,228 --> 00:23:49,403
After all, it's just a fork that happened to get lost.
92
00:23:49,676 --> 00:23:54,232
And who knows we might find it one day?
93
00:23:54,761 --> 00:23:59,710
Come now, Lucia, see that you treat the girl more sweetly.
94
00:23:59,942 --> 00:24:03,431
- Ha! - Respect her misfortune.
95
00:24:04,650 --> 00:24:09,132
You know that she is the daughter of that honest man, Fernando Villabella,
96
00:24:09,397 --> 00:24:11,757
who has served so long in uniform.
97
00:24:12,259 --> 00:24:16,148
And if she, who lost her mother, and without the gifts of fortune,
98
00:24:16,573 --> 00:24:20,322
through hard work here earns a meagre living,
99
00:24:20,807 --> 00:24:24,442
we ought not to look down on her.
100
00:24:26,882 --> 00:24:28,695
Have I ever denied it?
101
00:24:29,118 --> 00:24:33,218
That's enough now! Time is flying, I'll pop into the kitchen a moment.
102
00:24:33,744 --> 00:24:38,222
And then, if you like, we'll go to meet Giannetto together.
103
00:24:38,415 --> 00:24:41,664
Agreed. I'll go to the kitchen garden and wait for you.
104
00:25:17,286 --> 00:25:22,149
My heart leaps with delight.
105
00:25:22,559 --> 00:25:27,119
Ah, I could ask for nothing more:
106
00:25:28,342 --> 00:25:33,153
at last, I will again see
107
00:25:33,652 --> 00:25:38,472
my beloved and my father.
108
00:25:53,310 --> 00:25:58,478
One will hold me close;
109
00:25:59,269 --> 00:26:05,335
the other, the other... Oh, what will he do?
110
00:26:06,736 --> 00:26:11,936
God of love, I trust in you;
111
00:26:12,576 --> 00:26:17,760
Oh, reward my faith!
112
00:27:51,538 --> 00:27:59,438
I see everything around me smile;
113
00:27:59,913 --> 00:28:08,126
no day could shine more brightly.
114
00:28:28,086 --> 00:28:33,540
I forget my troubles:
115
00:28:33,781 --> 00:28:37,352
what happiness I shall have at last!
116
00:28:50,308 --> 00:28:58,354
I see everything around me smile;
117
00:28:58,855 --> 00:29:07,194
no day could shine more brightly.
118
00:29:27,613 --> 00:29:33,158
I forget my troubles:
119
00:29:33,443 --> 00:29:36,811
what happiness I shall have at last!
120
00:30:58,134 --> 00:31:01,587
Giannetto will surely relish these fine pears when he sees them.
121
00:31:02,036 --> 00:31:04,459
Good morning, kind master!
122
00:31:04,779 --> 00:31:09,093
Here you are at last, sweet Ninetta. Have you picked some strawberries?
123
00:31:09,576 --> 00:31:12,717
I have filled a whole basket. Here they are.
124
00:31:13,010 --> 00:31:16,039
Oh, they are lovely, and sweet as you yourself.
125
00:31:16,688 --> 00:31:17,686
Listen, my dear,
126
00:31:17,923 --> 00:31:24,352
today I want everything around us to breathe joy, happiness and love.
127
00:31:24,607 --> 00:31:28,976
Oh, yes, I hope so. Your son...
128
00:31:29,193 --> 00:31:33,781
Ah! My son, I know, you are fond of him... Enough...
129
00:31:34,002 --> 00:31:36,288
What! What are you saying?
130
00:31:36,471 --> 00:31:39,903
I have seen it in your eyes for some time, and in your heart.
131
00:31:40,180 --> 00:31:41,398
(Oh, God!)
132
00:31:41,663 --> 00:31:44,330
Be happy, do not blush.
133
00:31:44,542 --> 00:31:47,869
Giannetto hides nothing from his father:
134
00:31:48,160 --> 00:31:53,824
he loves you, and I do not condemn this love.
135
00:31:54,057 --> 00:31:56,522
Oh, how happy I am!
136
00:31:57,003 --> 00:31:59,150
Quiet now, Lucia is coming.
137
00:31:59,378 --> 00:32:00,588
Dear Fabrizio!
138
00:32:01,151 --> 00:32:04,685
Good girl! And when are you going to behave?
139
00:32:05,929 --> 00:32:10,419
Take this cutlery, and mind that you don't lose anything.
140
00:32:10,867 --> 00:32:14,634
Oh, no, I'd rather die than lose anything.
141
00:32:14,858 --> 00:32:19,446
The usual protests. But the fork was lost.
142
00:32:19,704 --> 00:32:21,806
- It wasn't my fault! - Yes, but...
143
00:32:21,973 --> 00:32:25,490
- (What a life!) Let's go! - Yes, let's go.
144
00:32:25,702 --> 00:32:29,498
- Goodbye, Ninetta. - Eh, what tenderness!
145
00:32:29,820 --> 00:32:32,365
You shouldn't treat a servant so warmly.
146
00:32:33,038 --> 00:32:36,968
Don't weep, my girl, be patient.
147
00:32:54,617 --> 00:32:58,752
Laces and knitting needles,
148
00:32:59,057 --> 00:33:03,247
sharpeners and scissors,
149
00:33:03,626 --> 00:33:07,853
needles, combs, knives,
150
00:33:08,306 --> 00:33:12,708
fuses, flints and matches!
151
00:33:19,055 --> 00:33:22,390
Roll up, those who want to buy,
152
00:33:22,672 --> 00:33:27,701
or those who want to sell or barter.
153
00:33:38,866 --> 00:33:44,652
Laces, stockings.
154
00:33:48,671 --> 00:33:51,278
Ah, listen to old Isacco.
155
00:33:51,932 --> 00:33:53,990
Good man,
156
00:33:54,262 --> 00:33:57,272
spare such a fair voice:
157
00:33:57,659 --> 00:34:00,843
today our purse is empty.
158
00:34:01,828 --> 00:34:05,034
I'll buy, if you want. I'll barter, if you like.
159
00:34:05,454 --> 00:34:07,259
Just look what fine garments,
160
00:34:07,453 --> 00:34:12,369
what lovely goods, fashionable items, all made to perfection.
161
00:34:12,728 --> 00:34:14,539
Away now, I tell you!
162
00:34:16,103 --> 00:34:17,940
Give my regards to the lady Ninetta:
163
00:34:18,271 --> 00:34:21,235
if she should need my services,
164
00:34:21,585 --> 00:34:26,134
tell her she can find me at the Albergo Nuovo till tomorrow.
165
00:34:30,639 --> 00:34:34,264
If I am not mistaken, I thought I heard the voice of that old pedlar
166
00:34:34,525 --> 00:34:37,599
who comes by on his travels once every year.
167
00:34:37,947 --> 00:34:42,006
You're not mistaken; I saw him and he asked for you.
168
00:34:42,409 --> 00:34:44,717
He always treats me kindly.
169
00:34:45,146 --> 00:34:48,224
If there's a greater rogue, I'd like to meet him.
170
00:34:56,612 --> 00:34:58,034
What noise!
171
00:35:05,614 --> 00:35:10,121
Hurrah! Hurrah!
172
00:35:13,059 --> 00:35:14,361
What shouting!
173
00:35:17,811 --> 00:35:18,829
Welcome back!
174
00:35:19,916 --> 00:35:21,138
It's Giannetto!
175
00:35:21,769 --> 00:35:23,728
Oh, my beloved,
176
00:35:24,086 --> 00:35:27,418
come and console me!
177
00:35:28,123 --> 00:35:31,925
Ah, happy moment!
178
00:35:32,900 --> 00:35:36,630
Oh, what sweet trembling!
179
00:35:36,846 --> 00:35:41,036
Come out! He's back: come and look at him!
180
00:35:45,153 --> 00:35:48,989
- Well clone! - Welcome back!
181
00:35:52,260 --> 00:35:59,672
Well clone! Welcome back! You must stay here forever!
182
00:36:27,193 --> 00:36:32,860
Come,
183
00:36:36,400 --> 00:36:45,126
come to my arms...
184
00:36:46,250 --> 00:36:52,536
My heart leaps!
185
00:36:54,356 --> 00:36:59,809
This is the language
186
00:37:00,579 --> 00:37:07,502
of true love, my dear.
187
00:37:16,626 --> 00:37:21,952
Even in the face of the enemy
188
00:37:23,846 --> 00:37:28,684
you were always in my thoughts:
189
00:37:30,822 --> 00:37:35,447
you inspired me then
190
00:37:36,445 --> 00:37:42,408
with strength and courage,
191
00:37:51,349 --> 00:38:03,632
with strength, courage and valour.
192
00:38:11,362 --> 00:38:16,013
Well clone! Well clone!
193
00:38:17,126 --> 00:38:23,479
You must stay here forever!
194
00:38:29,273 --> 00:38:33,525
Hurrah!
195
00:38:45,606 --> 00:38:49,771
But the pleasure I feel now, my Ninetta,
196
00:38:49,971 --> 00:38:59,916
is so sweet and so new, I cannot explain it.
197
00:39:24,574 --> 00:39:36,013
They are like two turtle doves: they fill me with joy!
198
00:39:40,936 --> 00:39:41,959
Hurrah!
199
00:39:54,213 --> 00:39:58,364
But the pleasure I feel now, my Ninetta,
200
00:39:58,579 --> 00:40:10,148
is so sweet and so new, I cannot explain it.
201
00:40:39,666 --> 00:40:41,134
Charming!
202
00:40:42,860 --> 00:40:49,882
They are like two turtle doves: they fill me with joy!
203
00:41:54,081 --> 00:42:04,664
Clink your glasses! Let's drink!
204
00:42:05,996 --> 00:42:16,539
The breast burns with sweet fire!
205
00:42:29,708 --> 00:42:40,696
Clink, and let joy flow down into our hearts.
206
00:43:37,079 --> 00:43:41,828
If the jug brims over,
207
00:43:43,128 --> 00:43:47,721
if it foams and shines,
208
00:43:49,219 --> 00:43:59,629
the rich and the miserly exult.
209
00:44:12,148 --> 00:44:22,862
Let's drink, and let every heart overflow with joy.
210
00:45:04,909 --> 00:45:08,985
The jug is Pippo's, the pipe and the poop:
211
00:45:09,251 --> 00:45:12,894
the goblet deals with the pains of the heart!
212
00:45:13,487 --> 00:45:20,711
What a pipe, what a poop, what a genuine flavour!
213
00:46:15,567 --> 00:46:19,806
Mother, tell me about my dear old uncle.
214
00:46:20,206 --> 00:46:23,786
- What's he doing? - Still tormented by his gout.
215
00:46:24,092 --> 00:46:26,845
I want to see him and embrace him.
216
00:46:27,268 --> 00:46:30,490
Well then, we can all go together.
217
00:46:30,876 --> 00:46:32,472
What do you think, Lucia?
218
00:46:33,190 --> 00:46:34,799
Let's go.
219
00:46:35,445 --> 00:46:38,047
Ninetta, keep an eye on things. Pippo?
220
00:46:38,135 --> 00:46:39,139
Ma'am...
221
00:46:39,657 --> 00:46:42,247
Gather my people in the kitchen,
222
00:46:42,565 --> 00:46:45,329
and eat and drink and be merry.
223
00:46:46,476 --> 00:46:47,833
Oh, we will do you proud!
224
00:46:48,181 --> 00:46:50,753
Goodbye, my dear.
225
00:46:51,097 --> 00:46:53,838
Yes, but come back soon.
226
00:46:54,038 --> 00:46:59,181
O dear son, come into my arms.
227
00:46:59,637 --> 00:47:01,409
Adieu, my dear.
228
00:47:05,458 --> 00:47:10,255
My idol! Let's count the cutlery.
229
00:47:11,472 --> 00:47:16,119
Oh, how I feel that I love him!
230
00:47:17,364 --> 00:47:19,243
(No, I am not mistaken.)
231
00:47:20,217 --> 00:47:21,695
The number's right.
232
00:47:21,882 --> 00:47:24,061
(Oh God! That must be my daughter!)
233
00:47:24,494 --> 00:47:27,691
(Ah, what a blow I am bringing for you!)
234
00:47:28,179 --> 00:47:32,801
(Heavens! A man: he seems to be crying.)
235
00:47:33,583 --> 00:47:36,292
- Say, how can I help you? - My beloved daughter!
236
00:47:36,521 --> 00:47:38,789
- Father! - Be quiet! Do not reveal me!
237
00:47:39,047 --> 00:47:42,565
- What! What are you saying? - Listen, and tremble!
238
00:47:44,744 --> 00:47:50,253
Yesterday, as the sun was setting, my squadron reached Paris.
239
00:47:50,860 --> 00:47:55,503
I swift begged the captain for permission to see you.
240
00:47:56,889 --> 00:47:59,686
Harsh and cruel, he denied it.
241
00:48:00,632 --> 00:48:05,072
I answered him boldly and hot.
242
00:48:06,000 --> 00:48:09,702
"Wretch!" he shouted,
243
00:48:10,927 --> 00:48:13,677
and was upon me with his sword.
244
00:48:15,376 --> 00:48:19,807
I was blinded by fury.
245
00:48:20,389 --> 00:48:23,023
I drew my sabre and attacked,
246
00:48:23,277 --> 00:48:27,560
and soon our blades rang out.
247
00:48:28,161 --> 00:48:33,474
A soldier came to us
248
00:48:34,054 --> 00:48:38,880
and held my arm back.
249
00:48:41,951 --> 00:48:44,009
And then, Father?
250
00:48:44,184 --> 00:48:46,493
Cruel fate!
251
00:48:46,958 --> 00:48:56,454
I was disarmed and sentenced to death!
252
00:49:05,172 --> 00:49:09,022
Oh, woe is me!
253
00:49:09,224 --> 00:49:11,824
My friends helped me escape.
254
00:49:12,672 --> 00:49:15,836
Bold Ernesto gave me these rags
255
00:49:16,032 --> 00:49:20,920
and accompanied me to the first village,
256
00:49:22,472 --> 00:49:26,243
where, both in tears, we left each other.
257
00:49:29,405 --> 00:49:32,953
"My friend," he said,
258
00:49:33,757 --> 00:49:39,344
and could not say, "Adieu!"
259
00:49:58,983 --> 00:50:03,693
How can I hold back tears?
260
00:50:05,384 --> 00:50:09,795
I am losing my courage!
261
00:50:35,418 --> 00:50:39,267
And yet I still see
262
00:50:39,715 --> 00:50:43,722
one ray of hope.
263
00:51:04,822 --> 00:51:10,027
No, there is no more hope!
264
00:51:11,791 --> 00:51:22,144
My peril is certain.
265
00:51:46,608 --> 00:51:50,438
Only eternal exile,
266
00:51:50,807 --> 00:51:54,478
Oh God, can save me.
267
00:52:48,945 --> 00:52:55,890
For this embrace, oh daughter/father...
268
00:52:57,090 --> 00:53:02,592
(Ah, I cannot bear it!)
269
00:53:04,141 --> 00:53:10,230
(Whoever saw
270
00:53:11,157 --> 00:53:16,732
such bitter pain as mine!)
271
00:54:37,797 --> 00:54:40,179
Ah! Listen to me.
272
00:54:41,659 --> 00:54:43,391
Yes, speak.
273
00:54:46,730 --> 00:54:49,878
Amid the horror of such suffering,
274
00:54:51,791 --> 00:54:53,384
if you but knew...
275
00:54:58,097 --> 00:54:59,475
Oh God, who is coming?
276
00:55:00,106 --> 00:55:01,327
Whoever can it be?
277
00:55:01,371 --> 00:55:02,579
The Mayor!
278
00:55:03,431 --> 00:55:07,344
What are you saying? I am undone. What shall we do?
279
00:55:07,581 --> 00:55:09,015
Here, sit down here.
280
00:55:09,764 --> 00:55:11,226
If he discovers me...
281
00:55:10,688 --> 00:55:12,183
Hide those clothes...
282
00:55:12,780 --> 00:55:13,940
But if ever...
283
00:55:15,985 --> 00:55:22,501
Oh, cruel trick of fate!
284
00:55:25,728 --> 00:55:28,623
I tremble... I fear...
285
00:55:29,043 --> 00:55:32,114
What grim torment!
286
00:55:52,501 --> 00:56:00,422
The storm cloud is nigh. Dreaded destiny, I am chilled!
287
00:56:10,876 --> 00:56:13,597
What grim torment!
288
00:56:14,860 --> 00:56:17,347
I am chilled!
289
00:56:17,554 --> 00:56:23,683
What cruel luck! What grim torment! Dreaded destiny, I am chilled!
290
00:58:23,461 --> 00:58:28,922
My plan is ready
291
00:58:29,210 --> 00:58:33,614
and cannot fail.
292
00:59:00,259 --> 00:59:03,242
First of all, most artfully,
293
00:59:05,804 --> 00:59:08,963
I will tickle her pride.
294
00:59:10,268 --> 00:59:14,657
"No, I cannot... Alas! I will not!"
295
00:59:16,333 --> 00:59:22,456
"Ah, leave, Mayor!"
296
00:59:24,509 --> 00:59:30,137
The usual ridiculous talk!
297
00:59:30,512 --> 00:59:34,679
The old-fashioned phrases!
298
00:59:35,981 --> 00:59:41,402
But meanwhile her heart
299
00:59:41,880 --> 00:59:46,360
will utter a fine yes.
300
00:59:47,838 --> 00:59:56,915
My plan is ready
301
01:00:03,594 --> 01:00:12,086
and cannot fail.
302
01:00:19,532 --> 01:00:25,794
Yes, we shall be all alone, Ninetta.
303
01:00:28,047 --> 01:00:33,474
I will make a smile blossom on that sweet face!
304
01:00:34,360 --> 01:00:38,557
And when, in the ecstasy of love, your hand will go to your heart,
305
01:00:38,784 --> 01:00:44,956
reinvigorated, rejuvenated, revived, recharged I will triumph.
306
01:00:45,918 --> 01:00:54,310
Ah! All full of joy I'm already on my way.
307
01:02:49,106 --> 01:02:53,396
Another, another: this will give you the strength to start on your way.
308
01:02:53,655 --> 01:02:56,686
Good day, fair maid.
309
01:02:56,989 --> 01:02:58,161
Your servant, sir.
310
01:02:58,327 --> 01:03:00,298
Tell me: who is that man?
311
01:03:01,409 --> 01:03:04,144
A poor traveller who asked me for help.
312
01:03:04,532 --> 01:03:07,118
And you gave him something to drink.
313
01:03:07,851 --> 01:03:10,186
Oh, well done, good girl!
314
01:03:11,347 --> 01:03:14,325
I too, my dear, am very thirsty...
315
01:03:14,617 --> 01:03:15,910
I'll serve you immediately.
316
01:03:16,460 --> 01:03:20,996
No, no; it's not wine I need for my thirst.
317
01:03:21,302 --> 01:03:22,756
Some water then?
318
01:03:23,005 --> 01:03:25,262
You don't want to understand me.
319
01:03:25,559 --> 01:03:26,488
Stop.
320
01:03:27,856 --> 01:03:31,176
How do you feel now?
321
01:03:31,681 --> 01:03:32,980
(Pretend to be asleep.)
322
01:03:33,878 --> 01:03:37,771
Oh, you must know that Giannetto has arrived?
323
01:03:37,967 --> 01:03:41,229
Indeed, I came to greet him.
324
01:03:41,583 --> 01:03:44,712
I'm sorry, they have all gone out.
325
01:03:44,891 --> 01:03:49,896
Ah, never mind! You are here, that's enough for me!
326
01:03:50,862 --> 01:03:54,600
But why doesn't he go away? Send him away.
327
01:03:54,992 --> 01:04:00,568
You see, he is so tired that he has fallen asleep.
328
01:04:00,807 --> 01:04:05,121
(A sleeping dog is no bother.)
329
01:04:06,045 --> 01:04:07,891
Oh, if you but knew, my dear,
330
01:04:08,059 --> 01:04:11,932
how long I have wanted to find you alone...
331
01:04:12,650 --> 01:04:16,932
Away, away; don't mock me.
332
01:04:17,117 --> 01:04:20,163
Ah, my Ninetta, why so bashful?
333
01:04:20,550 --> 01:04:22,786
Answer, my heart.
334
01:04:24,192 --> 01:04:29,353
The Registrar Gregorio sent me to find you.
335
01:04:30,570 --> 01:04:33,563
Damnation! (A curse upon him.)
336
01:04:33,960 --> 01:04:38,336
This urgent letter is for you.
337
01:04:39,791 --> 01:04:41,990
Ah! Ah! Who sent it?
338
01:04:42,264 --> 01:04:44,108
- A constable. - A constable!
339
01:04:44,847 --> 01:04:52,511
Giorgio, bring me a chair. Let's see what it is. You may go.
340
01:04:53,737 --> 01:04:57,789
Ah! Dear father, did you hear? I tremble!
341
01:04:58,268 --> 01:05:00,135
Now that he's reading, run away.
342
01:05:00,492 --> 01:05:03,248
But how, Daughter? I'm penniless.
343
01:05:03,505 --> 01:05:06,730
Heavens! And I have nothing!
344
01:05:09,594 --> 01:05:12,229
Here, take this cutlery,
345
01:05:12,507 --> 01:05:14,677
it is all that is left of what I owned.
346
01:05:15,153 --> 01:05:20,264
Sell it today, but secretly!
347
01:05:20,867 --> 01:05:23,659
There, behind the hill, I saw a big chestnut tree,
348
01:05:23,855 --> 01:05:26,416
which age has hollowed out.
349
01:05:26,813 --> 01:05:27,704
I remember.
350
01:05:27,864 --> 01:05:30,101
Hide in it the money that you get.
351
01:05:30,976 --> 01:05:33,757
I'll find some place of refuge within the nearby thicket;
352
01:05:34,661 --> 01:05:37,313
and then when darkness has fallen,
353
01:05:37,831 --> 01:05:41,550
I can soon recover whatever sum you may have hidden.
354
01:05:42,731 --> 01:05:47,054
(If I could find again that old pedlar who came this morning...)
355
01:05:47,961 --> 01:05:50,751
Oh, Father, I will do everything I can. Go...
356
01:05:51,028 --> 01:05:52,715
My daughter, embrace me!
357
01:05:53,045 --> 01:05:54,826
- Ninetta? - (Good heavens!)
358
01:05:55,010 --> 01:05:56,514
Good man, stay.
359
01:05:56,695 --> 01:05:59,550
- (I tremble!) - (I'm frightened!) Stay there and say nothing.
360
01:06:00,134 --> 01:06:06,146
This is, at least I suppose, the description of a deserter.
361
01:06:07,757 --> 01:06:10,429
"Fernando," it seems to say.
362
01:06:10,724 --> 01:06:12,577
- (Fernando...) - (Oh, cruel fate!)
363
01:06:12,981 --> 01:06:17,191
But I can't read the rest without my glasses.
364
01:06:17,896 --> 01:06:22,865
Dear girl, do me a favour and read for me.
365
01:06:23,550 --> 01:06:24,972
(Good God!)
366
01:06:25,262 --> 01:06:30,283
(Either kill me or save my father!)
367
01:06:36,824 --> 01:06:39,300
"I hasten to send you
368
01:06:39,523 --> 01:06:42,672
the description of one of my soldiers, condemned to death,
369
01:06:42,987 --> 01:06:46,003
who has just escaped from his chains."
370
01:06:46,583 --> 01:06:47,760
"He is called..."
371
01:06:49,440 --> 01:06:50,416
Come on now.
372
01:06:51,590 --> 01:06:56,844
Fer... Fer... "Fernando"
373
01:06:58,856 --> 01:07:01,996
(Oh God, suggest some pious deceit!)
374
01:07:03,157 --> 01:07:09,086
(Oh, how sorrow makes her even more beautiful!)
375
01:07:12,652 --> 01:07:16,784
"He is called Fernando Vinella."
376
01:07:18,822 --> 01:07:19,994
Go on...
377
01:07:20,190 --> 01:07:23,025
(Oh God! If I read, all is lost!)
378
01:07:24,195 --> 01:07:28,663
("Age: forty-eight years. Height: five feet...")
379
01:07:29,795 --> 01:07:34,186
Well, what's the matter? Can't you read now?
380
01:07:35,338 --> 01:07:37,004
(What unhappiness!)
381
01:07:37,179 --> 01:07:39,672
The handwriting is diabolical!
382
01:07:40,239 --> 01:07:41,965
Ah, if only I had my glasses!
383
01:07:42,606 --> 01:07:43,890
Allow me!
384
01:07:45,635 --> 01:07:48,117
(Heaven inspires me.)
385
01:07:49,393 --> 01:07:51,130
Age: twenty-five years.
386
01:07:51,579 --> 01:07:54,207
Height: five feet, eleven inches.
387
01:07:54,626 --> 01:07:57,237
Pity! Go on.
388
01:07:58,789 --> 01:08:00,610
Blond hair, dark eyes,
389
01:08:00,802 --> 01:08:02,802
wide forehead and round face.
390
01:08:03,518 --> 01:08:07,204
Gracious! He must be a Narcissus!
391
01:08:08,153 --> 01:08:11,840
And round face! And then?
392
01:08:13,239 --> 01:08:17,567
Yellow uniform with red flashes. White boots.
393
01:08:18,394 --> 01:08:21,753
"Should this man cross your territory,
394
01:08:22,024 --> 01:08:24,451
you must have him arrested immediately."
395
01:08:25,140 --> 01:08:27,901
I will see to that.
396
01:08:29,184 --> 01:08:34,645
Let's see if by any chance... Ho, good man!
397
01:08:34,863 --> 01:08:36,316
- (Alas!) - Sir.
398
01:08:36,573 --> 01:08:41,407
Turn around: take off your hat.
399
01:08:41,842 --> 01:08:42,849
(I die!)
400
01:08:44,841 --> 01:08:48,112
Twenty-five years of age; is that right?
401
01:08:49,286 --> 01:08:52,099
Blond hair, dark eyes,
402
01:08:52,396 --> 01:08:55,887
wide forehead and round face.
403
01:08:57,052 --> 01:09:00,340
No, no, I can't see
404
01:09:00,862 --> 01:09:05,346
such a fair Adonis here.
405
01:09:13,881 --> 01:09:15,242
(I breathe.)
406
01:09:19,694 --> 01:09:21,229
My dear!
407
01:09:26,243 --> 01:09:28,178
- Madam... - Leave!
408
01:09:32,336 --> 01:09:34,064
Do you hear?
409
01:09:37,961 --> 01:09:45,369
Leave, away from here!
410
01:09:53,082 --> 01:10:01,773
(on, kindly God,
411
01:10:02,567 --> 01:10:09,037
you who defend the righteous,
412
01:10:09,804 --> 01:10:16,895
be propitious now;
413
01:10:18,186 --> 01:10:24,381
help, pity!)
414
01:10:34,314 --> 01:10:43,190
(The time is right!)
415
01:10:43,896 --> 01:10:49,318
(Love, come down;
416
01:10:50,360 --> 01:10:57,512
if her heart is kindled
417
01:10:58,555 --> 01:11:04,758
what joy there will be!)
418
01:11:14,484 --> 01:11:23,106
(on, kindly God,
419
01:11:23,524 --> 01:11:29,246
you who defend the righteous,
420
01:11:30,345 --> 01:11:37,782
be propitious now;
421
01:11:38,365 --> 01:11:44,730
help, pity!)
422
01:12:33,792 --> 01:12:36,460
We are alone,
423
01:12:40,443 --> 01:12:43,351
we are alone.
424
01:12:45,122 --> 01:12:50,112
Love aids my passion, and my vows.
425
01:12:51,453 --> 01:12:54,504
Ah, if you are not pitiless,
426
01:12:54,882 --> 01:12:57,778
let me into your heart,
427
01:13:23,675 --> 01:13:32,661
though I am alone,
428
01:13:34,853 --> 01:13:39,760
I could chill you with fear.
429
01:13:41,198 --> 01:13:43,748
Traitor! For you I feel naught
430
01:13:44,314 --> 01:13:47,844
but scorn, anger and horror!
431
01:14:12,440 --> 01:14:17,795
(Fury and vengeance already seethe in my veins!)
432
01:14:18,387 --> 01:14:23,270
(The thunder rumbles and lightning starts to flash!)
433
01:14:23,970 --> 01:14:34,417
(Fury and vengeance already seethe in my veins!)
434
01:14:44,391 --> 01:14:47,898
(The thunder rumbles and lightning starts to flash!)
435
01:15:01,220 --> 01:15:04,206
(But I'd better control myself; though he makes me tremble.)
436
01:15:04,670 --> 01:15:07,738
(But I'd better control myself.)
437
01:15:07,546 --> 01:15:11,061
(But I'd better control myself; though he makes me tremble.)
438
01:15:12,117 --> 01:15:15,855
- (I perforce must change my tone.) - (Though she makes me tremble.)
439
01:15:20,005 --> 01:15:22,771
Come now, lay down that severity.
440
01:15:25,192 --> 01:15:29,398
Come with me and let me have my way.
441
01:15:30,970 --> 01:15:34,463
Offence! Dishonour!
442
01:15:35,675 --> 01:15:41,779
I have put up with enough.
443
01:15:45,149 --> 01:15:49,864
A mature man and a magistrate,
444
01:15:51,510 --> 01:15:56,755
you should be ashamed of yourself!
445
01:16:20,778 --> 01:16:23,885
- By Jove! - Respect modesty and innocence.
446
01:16:24,614 --> 01:16:27,010
(Dear Father, oh God! Careful!)
447
01:16:27,315 --> 01:16:29,787
- Reckless man! - Do not shout!
448
01:16:30,509 --> 01:16:32,876
(You are ruining yourself!)
449
01:16:33,279 --> 01:16:35,898
- Come with me... - Wretch!
450
01:16:36,131 --> 01:16:40,072
- Respect innocence! - What is this impertinence?
451
01:16:40,493 --> 01:16:43,116
- (Ah, leave!) - (Yes, I hear you.)
452
01:16:43,319 --> 01:16:44,864
Ugly old man, if later...
453
01:16:46,476 --> 01:16:48,077
And you, listen...
454
01:16:49,141 --> 01:16:55,317
Horrible monster!
455
01:17:09,771 --> 01:17:12,314
(Oh, what unhappiness!)
456
01:17:12,851 --> 01:17:15,251
(You look at me,
457
01:17:15,581 --> 01:17:21,302
and I, Oh God, I must leave you.)
458
01:17:22,896 --> 01:17:28,006
(Tremble, ungrateful maid!)
459
01:17:28,610 --> 01:17:30,969
(Sooner or later
460
01:17:31,100 --> 01:17:35,027
you will pay for this.)
461
01:17:53,635 --> 01:17:57,270
(I don't know what I'll do. I am beside myself.)
462
01:17:57,515 --> 01:18:01,176
(My heart has been invaded by rage and dark despair.)
463
01:18:01,507 --> 01:18:05,257
(I don't know what I'll do. I am beside myself.)
464
01:18:05,484 --> 01:18:09,083
(My heart has been invaded by rage and dark despair.)
465
01:18:09,347 --> 01:18:13,478
(I don't know what I'll do. I am beside myself.)
466
01:18:13,681 --> 01:18:18,943
(My heart has been invaded by rage and dark despair.)
467
01:18:43,770 --> 01:18:46,574
(Sooner or later
468
01:18:47,698 --> 01:18:50,682
you will pay for this.)
469
01:18:50,966 --> 01:18:52,432
(Oh, what unhappiness!)
470
01:18:53,136 --> 01:18:55,011
(You look at me...)
471
01:18:55,972 --> 01:19:01,458
(Oh, what unhappiness! You look at me, and I, Oh God, I must leave you.)
472
01:20:41,190 --> 01:20:45,503
Oh, my dear belly, this morning you surely must feel contented;
473
01:20:45,923 --> 01:20:49,088
those platters and liquors which I served you in such generous profusion
474
01:20:49,318 --> 01:20:54,416
made me feel like an emperor or some rich sultan.
475
01:20:57,868 --> 01:21:01,714
Laces and knitting needles,
476
01:21:01,975 --> 01:21:06,092
sharpeners and scissors,
477
01:21:06,431 --> 01:21:10,500
needles, combs, knives,
478
01:21:10,826 --> 01:21:15,122
fuses, flints and matches.
479
01:21:18,596 --> 01:21:20,067
Off you go, to the devil with you.
480
01:21:20,511 --> 01:21:26,332
The pedlar! How timely is his arrival! Isacco!
481
01:21:26,579 --> 01:21:28,662
Here I am, my dear young lady.
482
01:21:29,122 --> 01:21:32,760
Pippo, the sky looks rather overcast;
483
01:21:33,310 --> 01:21:37,126
it would be wise for you to bring inside the magpie's cage.
484
01:21:38,442 --> 01:21:41,346
Quickly, I'd like to sell this spoon.
485
01:21:41,676 --> 01:21:42,796
And I'll buy it.
486
01:21:43,204 --> 01:21:44,519
What will you give me?
487
01:21:44,752 --> 01:21:48,679
It's rather light, but I'll give you two florins.
488
01:21:48,956 --> 01:21:50,833
Oh, for shame!
489
01:21:51,069 --> 01:21:53,261
Not even a third of its worth!
490
01:21:53,685 --> 01:21:55,782
Come now, don't be angry.
491
01:21:56,096 --> 01:21:58,862
Because it's you, I'll give you a gold coin.
492
01:21:59,399 --> 01:22:01,025
It's not enough.
493
01:22:01,259 --> 01:22:03,658
Well, I'll make an effort!
494
01:22:04,175 --> 01:22:06,753
Here are three florins.
495
01:22:07,104 --> 01:22:09,018
Are you happy now?
496
01:22:09,356 --> 01:22:12,546
Well, I have to be!
497
01:22:13,715 --> 01:22:20,154
One... two... three. There you are, but I'm losing out.
498
01:22:20,720 --> 01:22:22,231
(It's worth more than four!)
499
01:22:22,537 --> 01:22:27,445
Go, go, and don't tell anybody...
500
01:22:27,645 --> 01:22:30,003
Have no doubt.
501
01:22:36,454 --> 01:22:38,449
Oh, my poor father!
502
01:22:38,694 --> 01:22:40,516
Here is the birdcage;
503
01:22:41,106 --> 01:22:45,524
but as for that old devil of a magpie, who knows where he is!
504
01:22:46,104 --> 01:22:47,386
Pippo?
505
01:22:47,685 --> 01:22:49,631
Look, there he is, mocking you.
506
01:22:50,024 --> 01:22:53,368
That creature will drive me crazy.
507
01:22:55,082 --> 01:22:57,443
But why, if I may ask,
508
01:22:57,769 --> 01:23:00,927
did you let that sordid old miser in?
509
01:23:01,720 --> 01:23:05,687
I needed money; and so I sold him...
510
01:23:05,859 --> 01:23:08,335
Ah! I see, some frippery...
511
01:23:08,520 --> 01:23:11,610
Yes, that I didn't need right now.
512
01:23:11,931 --> 01:23:15,394
Oh, how wrong of you! Why didn't you tell me?
513
01:23:15,720 --> 01:23:20,619
Dear lady, you always have my purse at your entire disposal.
514
01:23:21,292 --> 01:23:26,958
I thank you. But leave me, you know I have so much to do...
515
01:23:27,368 --> 01:23:32,194
By Jove, I have plenty to do too, and am already weary.
516
01:23:34,150 --> 01:23:38,895
Quick, let's go and place this money in the chestnut tree.
517
01:23:39,327 --> 01:23:43,784
Oh, if only I could see you again, Father! Ah!
518
01:23:44,145 --> 01:23:47,018
You good-for-nothing, get back in there.
519
01:23:47,506 --> 01:23:48,806
If I catch you again miss...
520
01:23:49,176 --> 01:23:53,344
(Patience! I cannot get away at present.)
521
01:23:55,628 --> 01:24:01,293
This is Giannetto, gentlemen, who has earned such honour.
522
01:24:01,929 --> 01:24:04,389
Delighted.
523
01:24:05,024 --> 01:24:08,437
I have read your name in the paper several times;
524
01:24:08,658 --> 01:24:15,235
and I remember how you so bravely did protect our proud colours from the enemy
525
01:24:16,061 --> 01:24:19,271
and how two horses were slain beneath you.
526
01:24:19,970 --> 01:24:23,814
So young and so bold!
527
01:24:24,029 --> 01:24:27,161
I am not worthy of such praise.
528
01:24:27,876 --> 01:24:29,695
Bravo! What do you think?
529
01:24:30,914 --> 01:24:35,033
And nine, and ten, and eleven.
530
01:24:35,655 --> 01:24:38,576
You dolt! Another spoon is missing.
531
01:24:38,777 --> 01:24:43,681
- What? - Yes, a spoon. Count for yourself. Eh! What do you say?
532
01:24:43,908 --> 01:24:47,134
Today, a spoon is missing; the other day a fork was lost.
533
01:24:47,569 --> 01:24:48,962
Ah, this is too much!
534
01:24:49,746 --> 01:24:52,170
Your anger is just.
535
01:24:53,180 --> 01:24:55,188
There are thieves here.
536
01:24:56,096 --> 01:24:59,439
We shall investigate. Gregorio...
537
01:24:59,654 --> 01:25:04,747
I don't want a trial in my house. Ninetta?
538
01:25:06,023 --> 01:25:10,136
It's true; there's one missing now.
539
01:25:10,792 --> 01:25:13,489
And yet, believe me, just a moment ago they were all here.
540
01:25:13,851 --> 01:25:16,520
No tears, I beg of you! We'll find it.
541
01:25:16,768 --> 01:25:21,737
Pippo, run and see if a spoon has fallen under the pergola.
542
01:25:22,173 --> 01:25:25,333
I bet he won't find it.
543
01:25:25,591 --> 01:25:29,921
Have no doubts; we'll find it.
544
01:25:30,502 --> 01:25:33,887
(I want to make her tremble before me.)
545
01:25:34,478 --> 01:25:37,829
- Pen and ink! - I'll be right with you.
546
01:25:38,025 --> 01:25:42,469
- I told you, I don't want any trial. - Ah, be quiet, you dolt!
547
01:25:43,103 --> 01:25:48,581
The innocent man is safe. If there is a thief, he must be caught and punished.
548
01:25:48,807 --> 01:25:51,500
Heavens! For such a trifle...
549
01:25:51,750 --> 01:25:55,364
Yet the law is quite strict on this,
550
01:25:55,876 --> 01:25:59,961
and condemns thieving servants to death.
551
01:26:00,425 --> 01:26:01,786
To death!
552
01:26:02,421 --> 01:26:08,293
I have looked everywhere, but found nothing.
553
01:26:09,658 --> 01:26:12,570
(All is against me!)
554
01:26:12,904 --> 01:26:16,420
- Then there has been a theft. - I know nothing of it.
555
01:26:16,604 --> 01:26:20,744
- I too am innocent. - Now we will see.
556
01:26:21,161 --> 01:26:24,604
But who could possibly be the culprit?
557
01:26:24,827 --> 01:26:27,862
A thief in the house? Who could it be?
558
01:26:28,118 --> 01:26:29,244
Ninetta!
559
01:26:29,993 --> 01:26:33,019
Cruel thing! Now you accuse me?
560
01:26:33,561 --> 01:26:35,512
Good heavens, you weep!
561
01:26:36,266 --> 01:26:37,752
You heard the magpie!
562
01:26:37,929 --> 01:26:39,917
Fear not! Nobody pays any heed.
563
01:26:40,364 --> 01:26:43,676
Come now, I pray, leave off, desist!
564
01:26:43,934 --> 01:26:48,400
- I cannot! - But... - Silence! And you, write.
565
01:27:11,786 --> 01:27:18,547
"At the home of Monsieur Fabrizio Vingradito,
566
01:27:19,796 --> 01:27:22,974
today was stolen..."
567
01:27:23,413 --> 01:27:27,161
Stolen, no! Lost!
568
01:27:27,368 --> 01:27:37,511
Be quiet! It means the same thing.
569
01:27:41,359 --> 01:27:44,500
"Stolen." Have you got that?
570
01:27:45,351 --> 01:27:48,854
"A silver spoon
571
01:27:49,489 --> 01:27:52,764
used for eating."
572
01:27:53,171 --> 01:27:57,116
(What a beast! What a donkey!)
573
01:27:57,502 --> 01:28:01,576
(I feel edgy.)
574
01:28:01,862 --> 01:28:05,801
(I already feel pangs of conscience. He makes me tremble.)
575
01:28:06,237 --> 01:28:10,086
(What a mind! What talent! He amazes me.)
576
01:28:10,645 --> 01:28:14,391
(I still feel angry; I want vengeance.)
577
01:28:14,783 --> 01:28:18,813
(What a mind! What talent! He amazes me.)
578
01:28:21,997 --> 01:28:25,074
What is your father's name? Come on!
579
01:28:28,694 --> 01:28:34,045
- Well? - Ferdinando Villabella.
580
01:28:34,518 --> 01:28:38,329
Villabella! What, what?
581
01:28:40,349 --> 01:28:47,100
Now I understand, little rascal; that villain was your father.
582
01:28:48,036 --> 01:28:55,958
But fear this! My men will catch him.
583
01:29:07,795 --> 01:29:08,917
What mystery!
584
01:29:09,251 --> 01:29:14,237
Eh! Nothing, this simple girl wants to trick us all.
585
01:29:15,658 --> 01:29:22,258
I can take no more, oh God!
586
01:29:24,234 --> 01:29:26,014
But what money is this?
587
01:29:26,621 --> 01:29:29,900
It's mine, madam, it's mine.
588
01:29:30,525 --> 01:29:33,900
Ah! You are lying.
589
01:29:34,185 --> 01:29:38,016
Quick, write it down.
590
01:29:38,246 --> 01:29:39,713
It's mine, madam, it's mine...
591
01:29:39,987 --> 01:29:43,426
It's hers, I assure you: Isacco gave it to her.
592
01:29:44,622 --> 01:29:47,581
Isacco! And for what reason?
593
01:29:47,814 --> 01:29:51,213
For some odds and ends that she has just sold him.
594
01:29:51,694 --> 01:29:56,598
Some odds and ends! What be they?
595
01:29:56,976 --> 01:29:59,612
I cannot speak!
596
01:29:59,880 --> 01:30:01,701
You have fallen into the trap!
597
01:30:03,095 --> 01:30:04,448
Be silent!
598
01:30:06,765 --> 01:30:08,801
Reveal the truth.
599
01:30:10,954 --> 01:30:12,202
I cannot!
600
01:30:13,257 --> 01:30:15,760
Answer!
601
01:30:18,798 --> 01:30:23,427
You tremble; you are confused.
602
01:30:24,387 --> 01:30:30,667
No, madam, I'm not... I hope...
603
01:30:30,984 --> 01:30:38,153
Vain hope! There is nothing to be done!
604
01:30:40,185 --> 01:30:44,170
- (I am losing my faith.) - (Ah, this circumstance...
605
01:30:44,615 --> 01:30:48,525
- (What will become of me!) - leaves me astonished!)
606
01:30:48,872 --> 01:30:52,970
(Oh, grim events! I am beside myself.)
607
01:30:53,251 --> 01:30:57,213
(Now you can do nothing but come with me.)
608
01:31:06,472 --> 01:31:08,417
Summon Isacco!
609
01:31:09,524 --> 01:31:10,976
Right away.
610
01:31:12,172 --> 01:31:13,989
You will find him in the square.
611
01:31:17,414 --> 01:31:21,521
Let all these troubles
612
01:31:24,494 --> 01:31:28,856
come to an end!
613
01:31:30,953 --> 01:31:33,404
Give me that money.
614
01:31:33,807 --> 01:31:36,492
(What does he want? Oh God, help!)
615
01:31:38,367 --> 01:31:40,155
This is given over to the taxman.
616
01:31:41,270 --> 01:31:48,140
Oh, cruel fate!
617
01:31:56,407 --> 01:32:01,426
(I will soon deal with your haughtiness and daring.)
618
01:32:01,998 --> 01:32:07,278
(The moment of my pleasure and triumph is at hand.)
619
01:32:07,742 --> 01:32:12,873
- (My father, for you I feel... - (That pallor, that upset...
620
01:32:13,301 --> 01:32:18,510
- my heart is torn apart.) - makes my soul tremble.)
621
01:32:19,097 --> 01:32:23,912
- (And to torment me all the more... - (Now I hope and now I fear.)
622
01:32:24,518 --> 01:32:30,538
- I cannot, Oh God, help you!) - (Oh God, what must I think!)
623
01:32:32,649 --> 01:32:42,268
(And to torment me all the more, I cannot, Oh God, help you!)
624
01:32:57,047 --> 01:32:58,963
Have you called Isacco?
625
01:33:00,810 --> 01:33:06,098
What have you just bought from her?
626
01:33:07,875 --> 01:33:13,186
Just a spoon with a fork.
627
01:33:14,399 --> 01:33:20,982
Ninetta! You are guilty then?
628
01:33:32,488 --> 01:33:47,721
(And I believed she was honest!)
629
01:33:50,175 --> 01:34:02,141
- (The criminal is convicted.) - (Ah, I foresaw this!)
630
01:34:02,765 --> 01:34:08,336
- (There can be no more doubt.) - (But how can this be?)
631
01:34:08,987 --> 01:34:10,981
Where is the spoon?
632
01:34:13,692 --> 01:34:14,783
Show it
633
01:34:16,854 --> 01:34:17,915
and you'll see.
634
01:34:19,716 --> 01:34:21,300
What are you asking of me?
635
01:34:22,880 --> 01:34:24,850
I have already sold it.
636
01:34:25,663 --> 01:34:28,527
Terrible destiny!
637
01:34:28,789 --> 01:34:31,833
But be quick now.
638
01:34:32,743 --> 01:34:35,379
What letters were on it?
639
01:34:35,890 --> 01:34:38,985
(This too!)
640
01:34:39,289 --> 01:34:44,310
(The same letters! Woe is me!)
641
01:34:44,735 --> 01:34:48,515
What letters were there?
642
01:34:49,051 --> 01:34:51,655
There was an "F"
643
01:34:54,595 --> 01:34:58,046
and a "V" together.
644
01:35:14,136 --> 01:35:25,583
I feel crushed; there is no more hope.
645
01:35:26,854 --> 01:35:37,731
No crueller lot, Oh God, could there be!
646
01:35:54,740 --> 01:36:06,796
Very well! There is no more hope.
647
01:36:07,907 --> 01:36:19,518
(You yourself will have to ask my pity!)
648
01:36:21,998 --> 01:36:33,716
No crueller lot, Oh God, could there be!
649
01:36:35,770 --> 01:36:48,131
I feel crushed; there is no more hope.
650
01:36:49,150 --> 01:37:01,264
No crueller lot, Oh God, could there be!
651
01:37:18,868 --> 01:37:31,301
I feel crushed; there is no more hope.
652
01:37:32,434 --> 01:37:43,293
No crueller lot, Oh God, could there be!
653
01:37:32,434 --> 01:37:45,021
I feel crushed; there is no more hope.
654
01:37:46,900 --> 01:37:59,291
No crueller lot, Oh God, could there be!
655
01:38:18,926 --> 01:38:30,669
Very well! There is no more hope.
656
01:38:31,908 --> 01:38:37,575
(You yourself will have to ask my pity!)
657
01:39:26,432 --> 01:39:28,061
But what noise is this!
658
01:39:29,078 --> 01:39:31,139
The army!
659
01:39:32,826 --> 01:39:37,618
Ah, sir, help me, pity!
660
01:39:49,148 --> 01:39:52,176
Take her to prison.
661
01:39:53,134 --> 01:39:56,033
I swear to heaven! Stop, fear...
662
01:39:57,921 --> 01:40:00,658
- Obey! - Good God!
663
01:40:00,832 --> 01:40:04,785
- Hold off! - No, I cannot. Follow my orders.
664
01:40:05,256 --> 01:40:07,322
- Oh, destiny! - This is too much! Listen!
665
01:40:07,591 --> 01:40:13,660
I am deaf! (Now she is mine, I am happy!)
666
01:40:19,957 --> 01:40:23,910
I feel a thousand affections in my heart; fear chills me.
667
01:40:24,345 --> 01:40:28,545
I feel a thousand furies in my heart; fear chills me.
668
01:40:28,900 --> 01:40:34,399
(Ah, the hour of my triumph approaches! How she fears for what now may befall.)
669
01:40:35,162 --> 01:40:44,738
I feel a thousand furies in my heart; fear chills me.
670
01:41:01,768 --> 01:41:03,804
- Ah, Giannetto! - My love!
671
01:41:04,068 --> 01:41:06,079
- Separate them! - Oh, cruel men!
672
01:41:06,400 --> 01:41:08,465
- What horror! - Tie her up!
673
01:41:09,123 --> 01:41:13,216
- Ah, sir! - No more! Take her away!
674
01:41:14,646 --> 01:41:15,536
I leave you!
675
01:41:16,604 --> 01:41:17,942
Ninetta!
676
01:41:18,439 --> 01:41:22,953
Put an end to it!
677
01:41:27,962 --> 01:41:32,210
I feel a thousand affections in my heart; fear chills me.
678
01:41:32,286 --> 01:41:36,699
I feel a thousand furies in my heart; fear chills me.
679
01:41:36,902 --> 01:41:41,619
(Ah, the hour of my triumph approaches! How she fears for what now may befall.)
680
01:41:42,838 --> 01:41:50,172
I feel a thousand furies in my heart; fear chills me.
681
01:42:08,943 --> 01:42:20,618
Who will drive a dagger into his heart? I would tear that heart to pieces!
682
01:42:22,282 --> 01:42:27,199
- Ah, remember me at least! - (Joy shines in my breast!)
683
01:42:27,381 --> 01:42:37,185
- Have pity on my poor heart! - (I have not lost that sweet treasure!)
684
01:42:37,621 --> 01:42:45,811
I would tear that heart to pieces!
685
01:47:09,601 --> 01:47:14,612
The poor girl is locked up in that horrid prison cell!
686
01:47:15,203 --> 01:47:19,923
Ah, who would not feel pity for her miserable condition?
687
01:47:22,065 --> 01:47:28,664
Dear girl, I shall go and try to soothe your woes.
688
01:47:29,704 --> 01:47:31,533
Ah, my lady...
689
01:47:31,886 --> 01:47:32,599
Alas!
690
01:47:32,800 --> 01:47:38,498
Ah, do not fear. I am Antonio, get up!
691
01:47:39,341 --> 01:47:42,654
Come here, come and breathe,
692
01:47:42,863 --> 01:47:45,680
and see at least a little light.
693
01:47:45,891 --> 01:47:50,190
Oh, how grateful I am! Do you know Pippo?
694
01:47:50,490 --> 01:47:52,729
- The servant? - Yes.
695
01:47:53,037 --> 01:47:59,256
If you could kindly go and tell him I wish to speak to him?
696
01:47:59,546 --> 01:48:04,272
Ehm! I don't know... We'll see, we'll try...
697
01:48:04,845 --> 01:48:06,734
- Who goes there? - Open up!
698
01:48:07,067 --> 01:48:10,922
- That voice! - What is it? You here, Signor Giannetto?
699
01:48:11,153 --> 01:48:13,724
- Giannetto! - I beg you, open up!
700
01:48:13,921 --> 01:48:18,569
- Impossible! - Ah, my benefactor!
701
01:48:18,985 --> 01:48:21,664
(And who could resist?)
702
01:48:22,606 --> 01:48:27,490
Stay. (What harm could there be?)
703
01:48:27,930 --> 01:48:30,733
Enter, sir.
704
01:48:34,037 --> 01:48:35,567
Oh, thank you kindly!
705
01:48:35,844 --> 01:48:36,847
Dear one!
706
01:48:37,046 --> 01:48:38,590
Is this true?
707
01:48:39,046 --> 01:48:44,015
Ah, then you have not abandoned me completely!
708
01:48:44,266 --> 01:48:48,237
Abandon you? Heavens!
709
01:48:48,764 --> 01:48:50,779
You abandoned me once...
710
01:48:51,813 --> 01:48:54,595
What am I saying? No, no, that's nonsense...
711
01:48:54,796 --> 01:48:58,778
I don't believe it... however...
712
01:48:59,006 --> 01:49:01,576
If you love me sincerely
713
01:49:01,856 --> 01:49:04,960
and you don't wish to see me die here of sorrow,
714
01:49:05,448 --> 01:49:08,806
then banish my suspicions!
715
01:49:09,923 --> 01:49:15,289
Open your heart; tell me if you are guilty.
716
01:49:15,893 --> 01:49:18,219
I am quite blameless.
717
01:49:18,404 --> 01:49:21,247
Why then did you not prove it when you were questioned?
718
01:49:21,465 --> 01:49:24,078
There was nothing I dared tell them in my defence:
719
01:49:24,685 --> 01:49:27,742
for by my silence, I was protecting
720
01:49:27,938 --> 01:49:32,907
one who'd suffered much anguish from the changes in his fortune.
721
01:49:33,072 --> 01:49:36,400
- Won't you tell me your secret? - Never, I shall not!
722
01:49:37,046 --> 01:49:39,551
(What am I now to think!)
723
01:49:40,243 --> 01:49:44,094
Ah, my Ninetta you are persecuted.
724
01:49:44,496 --> 01:49:48,332
The cruel Mayor hastens your sentence!
725
01:49:49,104 --> 01:49:52,547
You know the law's severity.
726
01:49:53,175 --> 01:49:59,028
If you do not speak, if you continue to hide your secret...
727
01:49:59,591 --> 01:50:04,134
I tremble! Perhaps on this very day...
728
01:50:04,434 --> 01:50:07,408
Oh, dreadful day!
729
01:50:08,198 --> 01:50:10,931
I will be condemned...
730
01:50:11,609 --> 01:50:15,673
No more! I understand you.
731
01:50:34,810 --> 01:50:41,422
Perhaps one day you will know
732
01:50:41,976 --> 01:50:49,034
my faith, my candour.
733
01:51:05,872 --> 01:51:09,628
You will weep over your mistake,
734
01:51:13,551 --> 01:51:16,994
but I will not see those tears;
735
01:51:18,521 --> 01:51:25,412
I will be among the dead then!
736
01:51:43,426 --> 01:51:49,692
Be quiet, you make
737
01:51:50,284 --> 01:51:57,106
my soul freeze with horror.
738
01:52:12,154 --> 01:52:16,067
(No, guilt in such a fair heart,
739
01:52:19,592 --> 01:52:23,523
guilt cannot abide.)
740
01:52:24,587 --> 01:52:31,203
(And I must lose her!)
741
01:52:56,462 --> 01:53:03,061
No, death itself
742
01:53:07,162 --> 01:53:13,810
is not this painful!
743
01:53:16,037 --> 01:53:22,173
My heart is too oppressed:
744
01:53:22,613 --> 01:53:31,490
I cannot breathe!
745
01:53:32,128 --> 01:53:39,978
My heart is too oppressed:
746
01:53:40,488 --> 01:53:47,914
I cannot breathe!
747
01:55:16,351 --> 01:55:21,483
O sir, leave now! The Mayor is coming!
748
01:55:23,545 --> 01:55:26,980
- My idol! - My treasure!
749
01:55:27,305 --> 01:55:32,307
- And you, return to your cell! - Cruel necessity!
750
01:55:33,426 --> 01:55:39,955
I leave; but to save you I will do everything, my love! Hope now.
751
01:55:40,158 --> 01:55:43,535
- Farewell! - What barbarous pain!
752
01:55:43,801 --> 01:55:47,520
- Leave now! - I can bear no more, oh God!
753
01:55:49,993 --> 01:55:57,259
My heart is faint.
754
01:56:09,859 --> 01:56:12,559
O heaven, give me my beloved
755
01:56:12,828 --> 01:56:15,592
or cast a thunderbolt to incinerate me!
756
01:56:15,976 --> 01:56:18,837
O heaven, give me my beloved
757
01:56:19,122 --> 01:56:22,079
or cast a thunderbolt to incinerate me!
758
01:56:25,890 --> 01:56:28,195
O sir, leave now!
759
01:56:34,509 --> 01:56:46,140
O heaven, give me my beloved or cast a thunderbolt to incinerate me!
760
01:56:52,296 --> 01:56:56,673
Good sir, be gone!
761
01:58:50,663 --> 01:58:53,181
Ah, cruel destiny!
762
01:58:53,626 --> 01:58:58,887
But why is the Mayor so harsh this time?
763
01:58:59,944 --> 01:59:02,027
No, I shall say nothing:
764
01:59:02,368 --> 01:59:06,088
but I'm sure that some foul deed is at play here.
765
01:59:07,532 --> 01:59:11,859
Antonio? Bring the prisoner to me!
766
01:59:13,703 --> 01:59:22,227
Ah, it cannot be that I must tolerate scorn and rejection.
767
01:59:24,345 --> 01:59:25,213
Now leave us.
768
01:59:26,307 --> 01:59:28,167
(I'll tempt her.)
769
01:59:29,698 --> 01:59:34,959
Come now, my poor Ninetta, listen.
770
01:59:35,779 --> 01:59:40,074
I am led to you by tenderness and pity.
771
01:59:40,810 --> 01:59:44,920
I no longer remember your wrongs against me:
772
01:59:45,908 --> 01:59:48,273
I would like to save you,
773
01:59:49,043 --> 01:59:53,372
but how, when all declare you guilty?
774
01:59:53,751 --> 01:59:57,902
I guilty! And can you believe this?
775
01:59:58,225 --> 02:00:01,451
Ah, yes, unfortunately!
776
02:00:02,238 --> 02:00:05,767
It is true, everything is set against me;
777
02:00:06,387 --> 02:00:12,559
but Gods knows I am not guilty.
778
02:00:13,832 --> 02:00:17,693
Well, I still hope.
779
02:00:18,524 --> 02:00:23,946
Delightful Ninetta, you may hope everything of me.
780
02:00:24,840 --> 02:00:27,213
Yes, do not fear.
781
02:00:27,725 --> 02:00:31,400
On this very day I will free you from prison.
782
02:00:31,757 --> 02:00:33,551
Oh, sir,
783
02:00:35,256 --> 02:00:38,436
if you do not promise that my honour will be restored,
784
02:00:38,891 --> 02:00:43,653
and that in everybody's eyes I will be free of all suspicion,
785
02:00:43,878 --> 02:00:46,573
then I will stay here.
786
02:00:46,764 --> 02:00:49,832
I promise.
787
02:01:10,099 --> 02:01:18,150
Yes, for your beloved eyes,
788
02:01:19,198 --> 02:01:28,080
I want to do everything.
789
02:01:29,426 --> 02:01:37,432
But you too, my dear,
790
02:01:38,006 --> 02:01:45,679
must do something for me.
791
02:01:46,811 --> 02:01:53,476
- Who will help me? - Be calm.
792
02:01:55,152 --> 02:02:01,893
And trust in one who adores you.
793
02:02:23,649 --> 02:02:31,288
I can still save you,
794
02:02:31,845 --> 02:02:39,279
If you yield to my prayer.
795
02:03:03,680 --> 02:03:10,811
- No, never! - Fear, ungrateful maid!
796
02:03:11,671 --> 02:03:18,923
- Ah! Poor Ninetta! - What words! What words!
797
02:03:20,631 --> 02:03:26,559
Just one embrace...
798
02:03:27,568 --> 02:03:32,737
Listen... you hear them.
799
02:03:39,641 --> 02:03:41,820
The grand assembly has gathered.
800
02:03:42,155 --> 02:03:49,310
Only the Mayor is missing!
801
02:03:50,547 --> 02:03:55,362
(Oh, my accursed fate!)
802
02:03:56,560 --> 02:04:01,201
I understand; I am coming.
803
02:04:01,689 --> 02:04:04,128
Did you hear that? And even now...
804
02:04:04,640 --> 02:04:06,985
My answer is still the same.
805
02:04:07,591 --> 02:04:12,588
- But death? - I do not fear it.
806
02:04:13,283 --> 02:04:18,271
Away, unworthy wretch!
807
02:04:19,604 --> 02:04:24,396
Your pride will fail in the end.
808
02:04:25,248 --> 02:04:34,640
Go then, ungrateful.
809
02:04:38,702 --> 02:04:42,217
You will hear the sentence, and beg for mercy.
810
02:04:42,466 --> 02:04:46,032
But in vain, it will be too late.
811
02:04:48,011 --> 02:04:53,710
Away! You will beg for mercy, but it will be too late.
812
02:04:54,783 --> 02:05:01,771
Love has changed to hatred and fury.
813
02:05:02,145 --> 02:05:09,332
There is no more pity in my heart.
814
02:05:18,478 --> 02:05:21,301
Have you heard?
815
02:05:22,127 --> 02:05:24,810
I follow you.
816
02:05:33,469 --> 02:05:36,332
This is the message.
817
02:05:37,167 --> 02:05:40,158
Let's go. I follow you.
818
02:05:44,911 --> 02:05:51,706
- Well? - I have decided.
819
02:05:44,909 --> 02:05:55,436
- Let's go. - I follow you.
820
02:06:02,738 --> 02:06:06,618
(The ungrateful maid does not know her lot.)
821
02:06:02,738 --> 02:06:10,245
(That grim face frightens me.)
822
02:06:35,877 --> 02:06:42,757
Love has changed to hatred and fury.
823
02:06:43,149 --> 02:06:50,000
There is no more pity in my heart.
824
02:07:04,835 --> 02:07:12,190
(That grim face frightens me.)
825
02:08:23,141 --> 02:08:28,139
Mayor! You have really done it!
826
02:08:28,472 --> 02:08:30,961
This time things are not right.
827
02:08:31,418 --> 02:08:33,427
Ah, pray heaven!
828
02:08:33,688 --> 02:08:38,176
You sent for me. Ah, dear friend!
829
02:08:38,587 --> 02:08:40,377
I need you.
830
02:08:40,636 --> 02:08:44,507
Just a few words. Meanwhile, I will stand guard.
831
02:08:44,939 --> 02:08:49,432
Whatever I can do, what little I own I will gladly offer to you.
832
02:08:50,001 --> 02:08:52,461
Ah no, my Pippo»
833
02:08:52,725 --> 02:08:57,645
I would not take advantage of your kind heart!
834
02:08:58,769 --> 02:09:01,644
I only ask you to lend me three florins
835
02:09:02,447 --> 02:09:06,188
which you will then take to the place I will tell you.
836
02:09:07,179 --> 02:09:09,190
I give you my cross as a guarantee...
837
02:09:09,458 --> 02:09:13,222
Slow down! Where shall I take the money?
838
02:09:14,149 --> 02:09:19,823
Do you know the big chestnut tree that is near the hill?
839
02:09:20,193 --> 02:09:24,652
The one hollowed out so that a man could almost hide in it?
840
02:09:24,961 --> 02:09:27,631
Yes, I know it.
841
02:09:28,130 --> 02:09:31,885
I beg you, place the money in it before this evening.
842
02:09:32,506 --> 02:09:34,585
In the old chestnut tree!
843
02:09:34,792 --> 02:09:38,144
Yes, but don't let anyone see you.
844
02:09:38,478 --> 02:09:39,725
I understand.
845
02:09:40,461 --> 02:09:44,291
Pippo... You are forgetting the cross!
846
02:09:44,720 --> 02:09:49,006
I am not forgetting anything. Keep it, please.
847
02:09:49,850 --> 02:09:54,709
If you refuse it, then I'll not take the offer of your assistance.
848
02:09:55,173 --> 02:09:56,247
No matter.
849
02:09:56,614 --> 02:10:00,724
Now that I know what I can do to help you, there's no one who can stop me.
850
02:10:01,234 --> 02:10:06,944
It is simply a pleasure to do good!
851
02:10:13,185 --> 02:10:17,460
Ah, think that tomorrow, perhaps even today,
852
02:10:18,806 --> 02:10:23,371
this ornament will no longer be mine!
853
02:10:26,189 --> 02:10:28,704
Ah no! Don't believe it.
854
02:10:29,042 --> 02:10:31,079
My heart tells me
855
02:10:32,506 --> 02:10:34,312
that it cannot be...
856
02:10:35,720 --> 02:10:37,443
Take it.
857
02:10:48,530 --> 02:10:56,224
And in memory of me
858
02:10:58,996 --> 02:11:06,274
you will keep it.
859
02:11:29,104 --> 02:11:34,210
You have no excuse now
860
02:11:34,568 --> 02:11:39,871
to refuse it again.
861
02:12:20,829 --> 02:12:28,318
It shall be cherished,
862
02:12:30,739 --> 02:12:38,478
and forever stay with Pippo.
863
02:13:01,140 --> 02:13:06,048
From it I will never be parted
864
02:13:06,505 --> 02:13:12,194
until the hour I die.
865
02:13:42,805 --> 02:13:47,134
(Tears run down my face,
866
02:13:53,326 --> 02:13:57,921
I am crushed by his/her sorrow!)
867
02:14:18,202 --> 02:14:23,757
(Such a tender soul
868
02:14:24,319 --> 02:14:29,411
will always be in my mind.)
869
02:15:29,712 --> 02:15:37,076
In my name, ah, give this ring to my Giannetto.
870
02:15:38,591 --> 02:15:45,360
(I have never seen such faith, such love!)
871
02:15:57,985 --> 02:16:04,144
And tell him that he alone until my last breath...
872
02:16:05,127 --> 02:16:09,912
But do not tell him about my sorrow... this heart...
873
02:16:10,405 --> 02:16:19,592
Ah, I am raving! I shall never see my love again.
874
02:16:24,551 --> 02:16:28,038
For pity's sake, stop!
875
02:16:29,078 --> 02:16:31,997
Yes, yes, have no doubt...
876
02:16:32,483 --> 02:16:36,148
I will do everything... I will tell him.
877
02:16:36,453 --> 02:16:38,427
Don't forget
878
02:16:38,915 --> 02:16:44,344
Of course not! You know who I am.
879
02:16:47,042 --> 02:16:49,378
Poor Pippo,
880
02:16:52,102 --> 02:16:53,735
farewell.
881
02:16:56,882 --> 02:16:58,561
Farewell!
882
02:17:01,155 --> 02:17:03,522
(If I stay here any longer
883
02:17:04,344 --> 02:17:14,163
my heart will burst!)
884
02:17:18,130 --> 02:17:23,914
This is the last moment
885
02:17:24,638 --> 02:17:31,109
when we will see each other.
886
02:17:32,879 --> 02:17:44,488
(What tears in those eyes.)
887
02:17:48,418 --> 02:17:53,630
(Where, oh God, is a truer love to be found?)
888
02:17:54,585 --> 02:17:57,358
(Where is a truer love to be found?)
889
02:19:38,994 --> 02:19:42,013
Unhappy Ninetta!
890
02:19:42,852 --> 02:19:45,445
And is it certain that she is guilty?
891
02:19:46,306 --> 02:19:47,609
What doubt!
892
02:19:48,154 --> 02:19:51,922
The time, the place, the proof, the witnesses,
893
02:19:52,304 --> 02:19:56,966
it is true, make her guilt evident.
894
02:19:57,504 --> 02:19:59,887
And yet, who knows,
895
02:20:01,166 --> 02:20:05,202
perhaps she is innocent.
896
02:20:19,869 --> 02:20:24,197
Who is it? Fernando! Oh, God!
897
02:20:24,629 --> 02:20:28,105
My dear friend, let no one hear us!
898
02:20:30,146 --> 02:20:31,442
Where is Ninetta?
899
02:20:32,121 --> 02:20:36,559
Ninetta! Ah, flee!
900
02:20:39,584 --> 02:20:42,856
But what do these tears mean?
901
02:20:46,592 --> 02:20:49,040
Ah, do not ask me!
902
02:20:49,604 --> 02:20:51,495
You chill me!
903
02:20:52,521 --> 02:20:54,693
(In the chestnut she has not placed...)
904
02:20:55,302 --> 02:20:58,079
(A dark foreboding...)
905
02:20:59,445 --> 02:21:00,811
(What should I think?)
906
02:21:02,194 --> 02:21:06,838
Well, what is she doing? Answer me!
907
02:21:07,963 --> 02:21:10,846
Ah, if you but knew! She is accused of theft...
908
02:21:11,024 --> 02:21:12,756
- My daughter? - Yes, she.
909
02:21:13,173 --> 02:21:17,287
How? This cannot be. Go on.
910
02:21:18,427 --> 02:21:20,495
Before the tribunal
911
02:21:20,682 --> 02:21:25,632
perhaps even now she is being judged.
912
02:21:25,808 --> 02:21:32,046
Eternal God, what do I hear?
913
02:21:44,695 --> 02:21:58,148
Accused of theft... Oh, shame!
914
02:22:01,559 --> 02:22:07,684
My daughter condemned, punished?
915
02:22:12,816 --> 02:22:18,769
Ah, what dark clouds veil my eyes!
916
02:22:21,040 --> 02:22:26,816
My blood turns to ice.
917
02:22:54,351 --> 02:23:00,032
Condemned! Ah, go, seek...
918
02:23:00,933 --> 02:23:06,659
But what shall I do? I am confused and perplexed.
919
02:23:07,470 --> 02:23:10,198
If I reveal my identity, oh God,
920
02:23:11,075 --> 02:23:13,371
I myself am lost!
921
02:23:14,354 --> 02:23:18,770
If I hesitate, she...
922
02:23:18,953 --> 02:23:20,615
Oh, terror!
923
02:23:21,361 --> 02:23:27,052
What a struggle! What suffering!
924
02:24:15,417 --> 02:24:20,995
Ah, cast fear aside!
925
02:24:23,415 --> 02:24:28,212
Let us try our fate!
926
02:24:30,422 --> 02:24:32,878
Courage, my heart,
927
02:24:33,878 --> 02:24:41,284
scorn death.
928
02:24:49,543 --> 02:24:56,781
I must run to save my beloved daughter.
929
02:25:27,279 --> 02:25:35,960
Courage, my heart, I will risk all.
930
02:25:38,762 --> 02:25:45,685
I must run to save my beloved daughter.
931
02:27:14,983 --> 02:27:17,941
Broken-hearted Fernando!
932
02:27:18,501 --> 02:27:22,780
And it is I, myself, who has brought him all this sorrow!
933
02:27:23,591 --> 02:27:29,563
If only heaven would hear my plead and stay the course of cruel injustice!
934
02:27:30,424 --> 02:27:35,188
This, and this only, is the one grace I pray for.
935
02:29:33,206 --> 02:29:38,912
She is condemned unanimously.
936
02:29:39,242 --> 02:29:43,270
Heavens! And you can suffer this?
937
02:29:44,293 --> 02:29:47,055
- Quiet! - Be prudent!
938
02:29:48,404 --> 02:29:51,725
Bring in the accused.
939
02:29:54,575 --> 02:30:01,338
Let the sentence be written.
940
02:30:31,305 --> 02:30:39,068
Tremble, people, at this example!
941
02:30:40,529 --> 02:30:48,506
This is the august temple of Themis:
942
02:31:02,360 --> 02:31:14,833
Terrible, inexorable goddess
943
02:31:15,766 --> 02:31:31,506
who ponders human deeds.
944
02:31:57,288 --> 02:32:04,295
She judges, protects and avenges the just;
945
02:32:06,150 --> 02:32:09,174
but always hurls
946
02:32:10,117 --> 02:32:22,335
her thunderbolt upon the guilty.
947
02:33:41,200 --> 02:33:44,530
Unhappy maid,
948
02:33:45,233 --> 02:33:51,400
now you can only hope in heaven.
949
02:33:54,329 --> 02:33:58,110
Sir, read the sentence.
950
02:34:04,814 --> 02:34:09,059
"Given that the aforementioned Ninetta Villabella
951
02:34:09,504 --> 02:34:12,480
is guilty of domestic theft,
952
02:34:13,371 --> 02:34:17,818
with one voice, in respect of our laws,
953
02:34:19,313 --> 02:34:26,829
the royal Tribunal condemns her to capital punishment."
954
02:34:31,029 --> 02:34:38,625
Oh, what a blow!
955
02:34:40,361 --> 02:34:52,311
Already I hear death whistle about.
956
02:35:07,115 --> 02:35:11,420
Already I see pain
957
02:35:11,638 --> 02:35:15,765
and terror on her face!
958
02:35:26,906 --> 02:35:31,625
Already I see pain and terror
959
02:35:31,990 --> 02:35:36,067
on my face/on every face!
960
02:35:47,632 --> 02:35:52,712
Already I see pain and terror
961
02:35:52,988 --> 02:35:57,255
on every face!
962
02:37:09,772 --> 02:37:14,044
Wait! Stay your judgment!
963
02:37:14,685 --> 02:37:18,869
You are punishing an innocent girl!
964
02:37:20,215 --> 02:37:26,621
Ah, you do not know a secret!
965
02:37:27,485 --> 02:37:37,177
The poor girl hides a secret in her heart.
966
02:37:43,052 --> 02:37:44,090
A secret!
967
02:37:45,207 --> 02:37:46,506
Speak then!
968
02:37:47,680 --> 02:37:51,390
Respect my silence!
969
02:37:52,818 --> 02:37:54,001
Ah, Ninetta!
970
02:37:55,527 --> 02:37:56,564
Reveal the truth.
971
02:37:57,753 --> 02:38:01,250
Do not aggravate my sorrow!
972
02:38:01,518 --> 02:38:04,009
(A curse on my anger!)
973
02:38:04,235 --> 02:38:06,485
- You tear my heart apart! - This is more than I can bear!
974
02:38:07,190 --> 02:38:08,548
She says nothing.
975
02:38:09,353 --> 02:38:16,145
Then let her be taken to the place of execution.
976
02:38:16,440 --> 02:38:19,139
Ah, no! Stop!
977
02:38:20,022 --> 02:38:21,895
You here, Father?
978
02:38:23,523 --> 02:38:27,556
Whom do I see?
979
02:38:27,963 --> 02:38:33,038
I come to free my daughter
980
02:38:33,224 --> 02:38:35,742
with my blood.
981
02:38:37,515 --> 02:38:39,849
- (Unhappy man!) - (Courage!) - (May heaven...
982
02:38:40,245 --> 02:38:41,736
- (May heaven... - (May heaven... - crown...
983
02:38:43,024 --> 02:38:44,634
- preserve... - assist... - my efforts...
984
02:38:45,674 --> 02:38:47,221
- his days!) - his zeal!) - and my zeal!)
985
02:38:47,432 --> 02:38:56,423
Gentlemen, that is the deserter we seek.
986
02:38:59,167 --> 02:39:01,943
Here are the proofs
987
02:39:04,005 --> 02:39:13,929
and together you will find the warrant for his arrest.
988
02:39:19,363 --> 02:39:20,280
Guards!
989
02:39:21,516 --> 02:39:23,253
Great God!
990
02:39:23,768 --> 02:39:24,397
Stop him.
991
02:39:24,738 --> 02:39:28,117
Great God! Can this be true?
992
02:39:29,146 --> 02:39:35,712
I am your prisoner.
993
02:39:36,634 --> 02:39:45,343
Cut off my head,
994
02:39:49,549 --> 02:39:58,278
but spare my only daughter;
995
02:40:01,614 --> 02:40:10,310
I swear that she is innocent,
996
02:40:11,896 --> 02:40:14,796
for pardon she'll not plead.
997
02:40:59,525 --> 02:41:03,381
The sentence has been pronounced;
998
02:41:04,524 --> 02:41:08,315
no man can change it.
999
02:41:09,118 --> 02:41:11,101
And so?
1000
02:41:11,690 --> 02:41:16,434
Take one to prison and the other to the scaffold.
1001
02:41:17,813 --> 02:41:21,808
The law cannot be changed;
1002
02:41:23,029 --> 02:41:29,570
no man can change it.
1003
02:41:29,862 --> 02:41:32,147
Ah!
1004
02:41:35,541 --> 02:41:40,682
What an abyss of suffering!
1005
02:41:41,856 --> 02:41:47,670
I am lost, I am raving.
1006
02:41:49,139 --> 02:42:01,332
A crueller torment is not found in hell itself.
1007
02:42:03,135 --> 02:42:08,865
A father, a daughter,
1008
02:42:09,430 --> 02:42:15,305
in chains, to the block!
1009
02:42:16,621 --> 02:42:21,468
Who can bear
1010
02:42:22,612 --> 02:42:27,825
such misfortune!
1011
02:42:33,558 --> 02:42:39,420
A father, a daughter,
1012
02:42:39,768 --> 02:42:46,576
in chains, to the block!
1013
02:42:47,061 --> 02:42:53,200
Who can bear
1014
02:42:53,829 --> 02:42:59,018
such misfortune!
1015
02:43:38,620 --> 02:43:44,723
Guards, ho there!
1016
02:43:46,283 --> 02:43:48,229
I can bear no more...
1017
02:43:48,851 --> 02:43:50,136
I am beside myself!
1018
02:43:50,869 --> 02:43:54,344
What have you done, my father?
1019
02:43:55,674 --> 02:43:59,180
For you alone I go to death,
1020
02:44:00,352 --> 02:44:06,786
and you offer yourself
1021
02:44:07,506 --> 02:44:16,518
to the chains.
1022
02:44:21,507 --> 02:44:23,528
- What do you say? - Speak! - Explain!
1023
02:44:23,906 --> 02:44:25,951
Away, let there be no delay.
1024
02:44:26,273 --> 02:44:29,010
To the prison, to the scaffold!
1025
02:44:29,216 --> 02:44:31,438
Ah, my father, before I die!
1026
02:44:32,120 --> 02:44:36,601
Daughter! Barbarians, unhand me.
1027
02:44:36,996 --> 02:44:39,386
- Obey! - Oh God, help!
1028
02:44:39,771 --> 02:44:42,128
- Ah, Ninetta! - (What remorse!)
1029
02:44:42,395 --> 02:44:44,613
My Giannetto! My Fabrizio!
1030
02:44:44,923 --> 02:44:47,239
To the prison, to the scaffold!
1031
02:44:44,923 --> 02:44:55,528
Ah, not even a final embrace! This is too cruel!
1032
02:44:58,947 --> 02:45:03,197
Daughter! Barbarians!
1033
02:45:06,451 --> 02:45:09,680
My eyes cannot even find tears,
1034
02:45:09,977 --> 02:45:13,384
the sigh stops in my breast.
1035
02:45:13,751 --> 02:45:16,926
Almighty God, mercy, advice!
1036
02:45:17,422 --> 02:45:20,627
Help me to suffer my fate.
1037
02:45:21,186 --> 02:45:27,930
(Ah, a tear appears in my eye! Such torment moves me to pity.)
1038
02:45:28,254 --> 02:45:35,238
(But the law will hear no plea; we must obey the law.)
1039
02:45:39,694 --> 02:45:46,962
My eyes cannot even find tears,
1040
02:45:47,165 --> 02:45:54,496
the sigh stops in my breast.
1041
02:45:56,371 --> 02:45:58,784
Almighty God, mercy, advice!
1042
02:46:00,677 --> 02:46:06,578
Help me to suffer my fate.
1043
02:46:07,134 --> 02:46:14,420
(But the law will hear no plea; we must obey the law.)
1044
02:46:32,667 --> 02:46:35,387
- Daughter! - Father!
1045
02:46:36,466 --> 02:46:39,365
- Barbarians! - Have mercy!
1046
02:46:40,433 --> 02:46:43,234
- No... - Ah...
1047
02:46:43,503 --> 02:46:47,802
Ah, not even a final embrace! This is too cruel!
1048
02:46:48,344 --> 02:46:51,509
My eyes cannot even find tears,
1049
02:46:52,006 --> 02:46:55,182
the sigh stops in my breast.
1050
02:46:55,994 --> 02:46:59,385
Almighty God, mercy, advice!
1051
02:46:59,721 --> 02:47:02,942
Help me to suffer my fate.
1052
02:47:03,417 --> 02:47:06,729
(Ah, a tear appears in my eye! Such torment moves me to pity.)
1053
02:47:10,784 --> 02:47:18,165
(But the law will hear no plea; we must obey the law.)
1054
02:47:19,235 --> 02:47:22,399
Almighty God, mercy, advice! Help me to suffer my fate.
1055
02:49:23,213 --> 02:49:27,998
Now I feel a burden liftoff my heart.
1056
02:49:28,674 --> 02:49:31,007
Ah, if heaven mercifully
1057
02:49:31,234 --> 02:49:35,097
hears the prayers of my repenting soul,
1058
02:49:35,722 --> 02:49:43,584
the unhappy maid will not be punished.
1059
02:50:19,636 --> 02:50:34,301
To this breast be she given;
1060
02:50:36,467 --> 02:50:49,495
as my daughter I will love her.
1061
02:52:04,722 --> 02:52:08,644
I will correct my excesses,
1062
02:52:08,936 --> 02:52:12,520
I will make reparation for old ills.
1063
02:52:30,141 --> 02:52:37,731
To this breast be she given;
1064
02:52:38,494 --> 02:52:44,966
as my daughter I will love her.
1065
02:52:53,072 --> 02:52:57,100
I will correct my excesses,
1066
02:52:57,430 --> 02:53:01,084
I will make reparation for old ills.
1067
02:53:56,719 --> 02:53:58,944
What village is this!
1068
02:53:59,485 --> 02:54:04,361
Not even a dog to show me the house of the Mayor,
1069
02:54:04,952 --> 02:54:06,906
and Fabrizio's house...
1070
02:54:07,863 --> 02:54:13,305
I hope to find you again, my dear Fernando.
1071
02:54:14,215 --> 02:54:18,686
Oh, what joy he will feel seeing his faithful Ernesto
1072
02:54:19,334 --> 02:54:22,716
and hearing the glad tidings!
1073
02:54:23,629 --> 02:54:27,336
Heaven inspired you, oh my Sovereign and liege,
1074
02:54:27,649 --> 02:54:31,068
when in your mercy you commanded his pardon!
1075
02:54:32,665 --> 02:54:34,669
Ah, at last a man:
1076
02:54:35,134 --> 02:54:37,012
surely he will tell me...
1077
02:54:39,022 --> 02:54:43,137
Friend, just a word: where is the Mayor's house?
1078
02:54:43,861 --> 02:54:45,511
His house?
1079
02:54:46,141 --> 02:54:50,170
Look: over there, after the palace, there is a street. Enter it.
1080
02:54:50,433 --> 02:54:52,060
The first door on the left.
1081
02:54:50,433 --> 02:54:55,022
And Fabrizio's house?
1082
02:54:55,368 --> 02:54:59,461
Shortly after it, it is the fourth.
1083
02:54:59,778 --> 02:55:00,548
Thank you.
1084
02:55:04,181 --> 02:55:06,782
Now that I have placed the money in the chestnut tree,
1085
02:55:07,045 --> 02:55:10,547
I want to see what I have left.
1086
02:55:12,020 --> 02:55:15,229
I am richer than I thought...
1087
02:55:15,966 --> 02:55:18,578
Ah, this brand new lira
1088
02:55:19,538 --> 02:55:23,253
was given to me one day by Ninetta.
1089
02:55:23,965 --> 02:55:27,820
You will be set aside, together with the cross.
1090
02:55:31,149 --> 02:55:35,111
Oh, you old devil, why are you there? If I catch you...
1091
02:55:35,300 --> 02:55:38,206
- What's upset you? - That scoundrel of a magpie...
1092
02:55:38,748 --> 02:55:40,505
Here is Antonio.
1093
02:55:40,963 --> 02:55:43,757
Well, what news is there? Ninetta?
1094
02:55:44,403 --> 02:55:46,511
Alas! It is all over.
1095
02:55:46,992 --> 02:55:48,787
Villainous Mayor!
1096
02:55:49,001 --> 02:55:50,877
Oh, look, look!
1097
02:55:51,317 --> 02:55:58,724
Rascal! And you would steal the coin that is so dear to me.
1098
02:55:59,432 --> 02:56:04,640
Ah, bandit, bandit! Look there, he's in the tower.
1099
02:56:04,966 --> 02:56:08,952
If I could only climb up and catch him, maybe I could get back what he's stolen.
1100
02:56:09,523 --> 02:56:11,774
- I'll attempt it. - And I'll come with you.
1101
02:56:12,034 --> 02:56:18,398
- Cursed magpie! - Ha ha! Don't run so much, it will wait for you.
1102
02:57:26,243 --> 02:57:31,102
Unhappy maid, wretched girl,
1103
02:57:33,126 --> 02:57:38,639
you are resigned to your fate.
1104
02:57:40,872 --> 02:57:46,673
No, death is not cruel
1105
02:57:48,950 --> 02:57:54,726
when it brings an end to torture.
1106
02:59:01,346 --> 02:59:14,061
Ah, merciful God,
1107
02:59:16,025 --> 02:59:29,293
sustain my heart in this moment!
1108
02:59:32,448 --> 02:59:46,037
God, protect my father,
1109
02:59:48,243 --> 03:00:02,585
and be my death enough!
1110
03:00:33,320 --> 03:00:44,194
Now take me to my death
1111
03:00:45,808 --> 03:00:57,569
and suffering will end.
1112
03:01:02,305 --> 03:01:07,488
Ah, your fate
1113
03:01:09,656 --> 03:01:15,372
would move a stone to pity.
1114
03:01:23,012 --> 03:01:33,351
Suffering will end.
1115
03:04:40,740 --> 03:04:42,452
Giorgio, Giorgio!
1116
03:04:44,497 --> 03:04:46,299
Oh, happy me!
1117
03:04:48,856 --> 03:04:51,578
What has happened?
1118
03:04:51,798 --> 03:04:53,539
I have found everything.
1119
03:04:55,297 --> 03:04:57,309
Look, look! Tell them!
1120
03:04:59,122 --> 03:05:01,004
Don't let them kill her!
1121
03:05:03,727 --> 03:05:05,041
Are you mad?
1122
03:05:05,313 --> 03:05:10,347
Ho, stop! Where are you going? What are you doing?
1123
03:05:11,335 --> 03:05:16,129
They will not listen to us. Inhuman men, I will go...
1124
03:05:16,377 --> 03:05:17,918
I pity you, my friend.
1125
03:05:21,987 --> 03:05:27,306
He's lost his mind.
1126
03:05:39,190 --> 03:05:40,750
What a dreadful din!
1127
03:05:42,718 --> 03:05:46,358
- Oh, out of his mind! - What does it mean?
1128
03:05:47,087 --> 03:05:50,505
- What is happening? - Ninetta is innocent!
1129
03:05:50,695 --> 03:05:52,503
- Innocent! - Entirely innocent!
1130
03:05:52,984 --> 03:05:59,506
A spoon, a fork, a lira, it's all here.
1131
03:06:01,484 --> 03:06:05,479
That damned magpie was the thief.
1132
03:06:05,814 --> 03:06:07,229
Good heavens!
1133
03:06:09,653 --> 03:06:14,817
Nothing like this ever happened.
1134
03:06:15,352 --> 03:06:18,536
Madam, spread out your apron!
1135
03:06:21,819 --> 03:06:26,161
There it is... see!
1136
03:06:26,787 --> 03:06:29,943
Let's run to stop the fatal blow.
1137
03:06:30,244 --> 03:06:33,703
Run to stop the fatal blow.
1138
03:06:33,984 --> 03:06:41,077
Let's run to stop the fatal blow.
1139
03:06:56,343 --> 03:06:59,652
What bells are these? What is happening?
1140
03:07:00,056 --> 03:07:03,063
I cannot tell you how happy I am.
1141
03:07:03,629 --> 03:07:05,065
I don't understand.
1142
03:07:05,356 --> 03:07:08,495
Ninetta has been proven innocent!
1143
03:07:09,011 --> 03:07:13,993
- Let's go to meet her. - It's like a dream.
1144
03:07:26,822 --> 03:07:29,454
Ah! What a sound!
1145
03:07:31,561 --> 03:07:33,270
Oh, God!
1146
03:07:37,289 --> 03:07:42,148
She is dead! Dead!
1147
03:07:44,810 --> 03:07:53,096
What a shiver, what a chill,
1148
03:08:04,200 --> 03:08:12,737
falls upon my heart!
1149
03:08:44,914 --> 03:08:51,432
I can see her. She is coming.
1150
03:08:52,152 --> 03:08:57,305
Hurrah, hurrah for Ninetta,
1151
03:08:59,352 --> 03:09:01,262
for her faith and candour.
1152
03:09:01,485 --> 03:09:02,436
Oh, what do I hear!
1153
03:09:04,021 --> 03:09:05,234
Did you hear?
1154
03:09:06,897 --> 03:09:10,213
Come, do not fear!
1155
03:09:14,377 --> 03:09:16,171
- Is this true? - You will see.
1156
03:09:16,409 --> 03:09:17,966
- But the shot? - It was rejoicing!
1157
03:09:18,150 --> 03:09:19,829
- Is this true? - You will see.
1158
03:09:20,032 --> 03:09:21,637
- But the shot? - It was rejoicing!
1159
03:09:23,304 --> 03:09:28,665
Here!
1160
03:09:32,072 --> 03:09:33,895
My daughter!
1161
03:09:35,011 --> 03:09:40,158
"Let Ninetta be released!"
1162
03:09:44,195 --> 03:09:45,770
It's in the Pretorian's own hand.
1163
03:09:46,046 --> 03:09:49,164
When the heart least expects it, delight is the greater.
1164
03:09:49,641 --> 03:09:51,091
- Hurrah, hurrah for Ninetta... - (How much vengeance costs!)
1165
03:09:51,322 --> 03:09:56,328
- for her faith and candour! - (My heart is filled with remorse.)
1166
03:10:01,478 --> 03:10:08,134
These cries of joy
1167
03:10:01,479 --> 03:10:16,077
bring comfort to my torment,
1168
03:10:17,579 --> 03:10:32,590
but my heart is not content.
1169
03:10:34,745 --> 03:10:41,904
My dear friends,
1170
03:10:42,592 --> 03:10:50,371
I still cannot rejoice with you!
1171
03:10:50,570 --> 03:10:54,402
My Ninetta, what are you saying?
1172
03:10:55,129 --> 03:11:03,219
All fear has passed.
1173
03:11:04,219 --> 03:11:07,692
No, no! Where is my father?
1174
03:11:10,308 --> 03:11:12,082
No one answers...
1175
03:11:13,091 --> 03:11:20,477
Oh, God! Is he alive? What is he doing?
1176
03:11:22,608 --> 03:11:24,929
My treasure!
1177
03:11:25,426 --> 03:11:29,706
Yes, he is alive, and is coming to you.
1178
03:11:31,290 --> 03:11:34,418
He will always be with you.
1179
03:11:35,079 --> 03:11:39,297
Ah, father! Now I can forget everything.
1180
03:11:39,742 --> 03:11:43,655
My happiness is complete now!
1181
03:11:44,334 --> 03:11:52,860
Ah, who ever knew such happiness?
1182
03:11:58,727 --> 03:12:03,569
But how was he freed from prison?
1183
03:12:04,219 --> 03:12:08,725
By an order signed by the monarch, my lord.
1184
03:12:09,384 --> 03:12:11,475
- Long live the adored Prince... - He is confused and astounded.
1185
03:12:11,804 --> 03:12:16,577
- Who reigns with love! - See how he changes colour.
1186
03:12:18,927 --> 03:12:22,750
And good Pippo? I don't see him.
1187
03:12:24,235 --> 03:12:28,152
Dear friend, here I am.
1188
03:12:29,941 --> 03:12:33,912
My Ninetta, here is your husband!
1189
03:12:34,313 --> 03:12:38,257
Oh, happy moment!
1190
03:12:38,707 --> 03:12:40,541
But forgive Lucia!
1191
03:12:40,871 --> 03:12:42,715
Well done, wife!
1192
03:12:43,028 --> 03:12:47,389
Ah, my love, amid such joy I feel my heart leap.
1193
03:12:47,665 --> 03:12:51,933
Such a tender scene makes me cry for joy!
1194
03:12:52,659 --> 03:13:01,474
(Such a tender scene makes me weep!)
1195
03:13:01,920 --> 03:13:09,094
Yes, it makes me cry for joy!
1196
03:13:25,949 --> 03:13:30,199
The wind has dropped,
1197
03:13:30,861 --> 03:13:35,461
the cruel sea is calmed:
1198
03:13:36,400 --> 03:13:40,193
we are safe on the shore,
1199
03:13:40,568 --> 03:13:45,001
at last the heart can breathe.
1200
03:13:46,638 --> 03:13:50,003
My fear has changed
1201
03:13:50,576 --> 03:13:53,262
into joy and contentment.
1202
03:13:55,279 --> 03:13:59,381
The wind has dropped,
1203
03:13:59,805 --> 03:14:03,981
the cruel sea is calmed:
1204
03:14:04,718 --> 03:14:09,100
we are safe on the shore,
1205
03:14:09,453 --> 03:14:12,906
at last the heart can breathe.
1206
03:14:14,478 --> 03:14:17,849
My fear has changed
1207
03:14:18,396 --> 03:14:21,189
into joy and contentment.
1208
03:14:23,193 --> 03:14:27,644
The wind has dropped,
1209
03:14:28,145 --> 03:14:32,765
the cruel sea is calmed:
1210
03:14:33,600 --> 03:14:37,290
we are safe on the shore,
1211
03:14:33,600 --> 03:14:42,495
at last the heart can breathe.
1212
03:14:44,263 --> 03:14:47,608
My fear has changed
1213
03:14:48,075 --> 03:14:51,016
into joy and contentment.
1214
03:14:52,683 --> 03:14:57,077
(The wind murmurs low,
1215
03:14:57,525 --> 03:15:01,922
the cruel sea threatens:
1216
03:15:02,724 --> 03:15:05,834
everyone has reached the shore,
1217
03:15:02,724 --> 03:15:10,853
but I am still among the waves!)
1218
03:15:10,379 --> 03:15:14,416
The wind has dropped,
1219
03:15:14,680 --> 03:15:18,399
the cruel sea is calmed:
1220
03:15:24,586 --> 03:15:27,591
we are safe on the shore,
1221
03:15:28,279 --> 03:15:30,854
at last the heart can breathe.
1222
03:15:31,279 --> 03:15:38,590
(I am still among the waves!)
1223
03:15:39,165 --> 03:15:45,234
At last the heart can breathe!
87709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.