All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E23_Hashira Meeting.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,174
Sors de là , démon !
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,427
ArrĂŞtez !
3
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
Du délicieux sang humain t'attend !
4
00:01:56,658 --> 00:02:00,954
LA RÉUNION DES PILIERS
23e MOUVEMENT
5
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
Ben alors, démon ? Allez, viens.
6
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
Je sais que tu en veux.
7
00:02:23,059 --> 00:02:26,354
M. Iguro, vous appuyez trop fort.
8
00:02:26,479 --> 00:02:28,398
Laissez-le respirer un peu.
9
00:02:28,815 --> 00:02:32,026
S'il arrĂŞtait de bouger,
je le relâcherais.
10
00:02:34,237 --> 00:02:39,117
Kamado, si tu utilises ton souffle
alors que tes poumons sont comprimés,
11
00:02:39,242 --> 00:02:42,579
- tes vaisseaux sanguins vont exploser.
- Ils vont exploser !
12
00:02:42,787 --> 00:02:45,290
Ça sonne bien !
13
00:02:45,373 --> 00:02:47,500
Vas-y, explose-les !
14
00:02:50,461 --> 00:02:52,213
Quel malheur…
15
00:02:52,755 --> 00:02:55,592
Ce pauvre enfant est si fragile…
16
00:02:56,009 --> 00:02:58,094
Prions pour lui.
17
00:03:11,983 --> 00:03:13,359
Kamado !
18
00:03:23,453 --> 00:03:24,746
Nezuko !
19
00:03:36,716 --> 00:03:39,844
C'est ma sœur. Ma petite sœur !
20
00:03:40,011 --> 00:03:41,846
Ce n'était pas Nezuko !
21
00:03:42,055 --> 00:03:44,807
J'ignore pourquoi elle est comme ça, mais…
22
00:04:08,456 --> 00:04:11,542
Tous les humains sont ta famille.
23
00:04:19,425 --> 00:04:21,427
Protège les humains.
24
00:04:29,852 --> 00:04:33,982
Je dois aider et protéger les humains.
25
00:04:34,399 --> 00:04:38,903
Je ne dois pas les blesser.
Jamais je ne leur ferai du mal.
26
00:05:03,678 --> 00:05:05,179
Que s'est-il passé ?
27
00:05:06,055 --> 00:05:08,683
La fille démon a détourné la tête.
28
00:05:09,058 --> 00:05:11,769
Messire Shinazugawa l'a blessée
29
00:05:12,103 --> 00:05:14,689
et s'est ouvert le bras devant elle,
30
00:05:14,814 --> 00:05:17,358
mais elle se retient de le dévorer.
31
00:05:20,486 --> 00:05:21,863
C'est incontestable,
32
00:05:21,988 --> 00:05:25,616
nous avons la preuve
qu'elle n'attaque pas les humains.
33
00:05:30,413 --> 00:05:32,623
Qu'est-ce qui te prend, Tomioka ?
34
00:05:33,833 --> 00:05:35,001
TanjirĂ´.
35
00:05:36,836 --> 00:05:41,215
Certains auront encore du mal
Ă accepter Nezuko.
36
00:05:42,341 --> 00:05:45,470
Vous devrez continuer
Ă prouver votre valeur.
37
00:05:46,637 --> 00:05:50,391
Nezuko et toi,
combattez en tant que pourfendeurs,
38
00:05:50,516 --> 00:05:52,435
montrez-vous utiles.
39
00:05:56,022 --> 00:05:58,316
Quelle est cette sensation ?
40
00:05:58,816 --> 00:06:00,318
Je me sens tout léger.
41
00:06:01,027 --> 00:06:02,111
C'est sa voix ?
42
00:06:02,487 --> 00:06:06,699
Est-ce le fait d'entendre sa voix
qui m'apaise ?
43
00:06:08,201 --> 00:06:10,953
Terrassez les douze lunes démoniaques.
44
00:06:11,287 --> 00:06:13,706
Ainsi, tous devront l'admettre.
45
00:06:14,290 --> 00:06:17,168
Tes paroles auront alors
bien plus de poids.
46
00:06:22,256 --> 00:06:23,341
Je vais…
47
00:06:24,217 --> 00:06:27,678
Avec Nezuko, j'abattrai Kibutsuji Muzan !
48
00:06:28,387 --> 00:06:30,556
Je vous jure qu'elle et moi,
49
00:06:30,681 --> 00:06:33,559
on brisera ce cercle
vicieux de souffrance !
50
00:06:35,686 --> 00:06:38,314
Pour l'instant, tu n'en es pas capable.
51
00:06:38,439 --> 00:06:41,317
Commence par une lune démoniaque.
52
00:06:42,944 --> 00:06:43,903
Oui.
53
00:06:45,321 --> 00:06:47,698
Non, je ne dois pas rire ! Surtout pas !
54
00:06:48,533 --> 00:06:50,576
Bien évidemment,
55
00:06:50,743 --> 00:06:53,496
chaque pilier a un talent exceptionnel.
56
00:06:54,413 --> 00:06:59,043
Ils se sont entraĂ®nĂ©s jusqu'Ă
cracher du sang, ils ont frôlé la mort
57
00:06:59,168 --> 00:07:01,671
et ont vaincu des lunes démoniaques.
58
00:07:01,796 --> 00:07:04,006
De vaillants efforts !
59
00:07:04,632 --> 00:07:05,883
Pour cela,
60
00:07:06,008 --> 00:07:09,262
ils doivent être traités avec respect.
61
00:07:09,387 --> 00:07:13,015
Fais bien attention à la manière
dont tu t'adresses Ă eux.
62
00:07:14,559 --> 00:07:15,601
Oui.
63
00:07:17,270 --> 00:07:20,773
Quant à vous, Sanemi et Obanai…
64
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
Ne maltraitez pas les jeunes recrues.
65
00:07:25,570 --> 00:07:26,696
Entendu.
66
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
Ă€ vos ordres.
67
00:07:32,577 --> 00:07:35,288
Le sujet de TanjirĂ´ est clos.
68
00:07:35,913 --> 00:07:37,457
Tu peux te retirer.
69
00:07:39,584 --> 00:07:41,252
Dans ce cas,
70
00:07:41,377 --> 00:07:44,213
je vais le confier Ă mon domaine.
71
00:07:48,843 --> 00:07:51,345
C'est bon, vous pouvez les emmener !
72
00:07:56,684 --> 00:07:58,936
Mes excuses, je vous passe devant !
73
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
Bien, commençons la réunion…
74
00:08:14,785 --> 00:08:17,413
- Non, attendez !
- Reviens ici !
75
00:08:20,625 --> 00:08:24,504
Laissez-moi donner des coups de tĂŞte
à l'homme balafré !
76
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- J'ai le droit !
- Tu vas te taire, oui ?
77
00:08:27,840 --> 00:08:30,760
Pour les blessures
qu'il a infligées à Nezuko !
78
00:08:31,219 --> 00:08:34,305
Un coup de tĂŞte
n'enfreindrait pas le code !
79
00:08:34,388 --> 00:08:36,265
Silence et suis-nous !
80
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
- Lâchez-moi !
- ArrĂŞte !
81
00:08:46,400 --> 00:08:49,737
Ne coupez pas la parole au maître.
82
00:08:50,571 --> 00:08:53,824
- Toutes mes excuses !
- Navrée, maître !
83
00:08:53,908 --> 00:08:57,161
- Pardon, messire TokitĂ´ !
- Désolée !
84
00:08:57,537 --> 00:08:58,996
MuichirĂ´ !
85
00:08:59,080 --> 00:09:02,583
C'est bien un garçon ! Quelle classe !
86
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
Partez en vitesse.
87
00:09:04,460 --> 00:09:05,920
Oui !
88
00:09:09,632 --> 00:09:10,841
TanjirĂ´.
89
00:09:11,634 --> 00:09:13,928
Mes amitiés à Tamayo.
90
00:09:18,474 --> 00:09:19,642
Attendez !
91
00:09:19,767 --> 00:09:21,811
Il vient de parler de Tamayo…
92
00:09:23,062 --> 00:09:25,022
Je ne veux plus t'entendre !
93
00:09:25,106 --> 00:09:28,234
- On nous a réprimandés !
- J'ai failli me faire dessus !
94
00:09:29,860 --> 00:09:33,447
- Les piliers sont flippants !
- Y a un temps pour tout !
95
00:09:33,781 --> 00:09:37,076
- Tu vas nous le payer !
- C'est impardonnable !
96
00:09:37,535 --> 00:09:40,580
- Excuse-toi !
- Et plus vite que ça !
97
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
Je suis désolé…
98
00:09:46,168 --> 00:09:48,504
Excusez-nous !
99
00:09:50,423 --> 00:09:52,800
Il y a quelqu'un ?
100
00:09:52,925 --> 00:09:54,218
On est…
101
00:09:55,678 --> 00:09:57,972
Personne ne vient…
102
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Allons voir dans la cour.
103
00:10:04,562 --> 00:10:06,647
Tu pourrais marcher seul.
104
00:10:07,189 --> 00:10:08,691
Pardon,
105
00:10:08,816 --> 00:10:12,028
mon corps entier est douloureux…
106
00:10:14,655 --> 00:10:16,741
Le Q.G. était grand,
107
00:10:17,199 --> 00:10:19,869
mais c'est magnifique ici aussi.
108
00:10:23,122 --> 00:10:26,959
Comment ils ont appelé ça, déjà ?
Le domaine des papillons ?
109
00:10:33,215 --> 00:10:34,675
VoilĂ quelqu'un.
110
00:10:35,676 --> 00:10:36,927
On a trouvé.
111
00:10:38,220 --> 00:10:40,806
Ah oui, je la reconnais,
112
00:10:40,973 --> 00:10:43,392
c'est la successeur.
113
00:10:43,976 --> 00:10:45,519
Comment elle s'appelle ?
114
00:10:45,645 --> 00:10:46,937
La successeur ?
115
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
C'est Tsuyuri Kanao.
116
00:10:56,447 --> 00:10:59,075
Elle était à ma sélection finale.
117
00:10:59,992 --> 00:11:01,327
Ne me dis pas que
118
00:11:01,452 --> 00:11:05,164
tu as oublié comment
elle t'a écrasé hier soir ?
119
00:11:06,874 --> 00:11:10,586
Un successeur est le disciple d'un pilier.
120
00:11:10,753 --> 00:11:14,048
Il faut un don et du talent.
121
00:11:14,590 --> 00:11:16,842
C'est impressionnant pour son âge.
122
00:11:19,428 --> 00:11:21,680
Navrée du dérangement, Mlle Tsuyuri.
123
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
Nous sommes ici sur ordre de Mlle KochĂ´.
124
00:11:25,935 --> 00:11:28,187
Nous permettez-vous d'entrer ?
125
00:11:33,943 --> 00:11:36,153
Cela veut-il dire oui ?
126
00:11:41,534 --> 00:11:43,369
Nous l'autorisez-vous ?
127
00:11:44,078 --> 00:11:45,287
Qui va lĂ ?
128
00:11:46,163 --> 00:11:49,041
- On est…
- C'est Mlle Kochô qui…
129
00:11:49,667 --> 00:11:51,544
ĂŠtes-vous des Furtifs ?
130
00:11:51,961 --> 00:11:53,254
C'est un blessé ?
131
00:11:54,130 --> 00:11:55,381
Suivez-moi.
132
00:11:55,923 --> 00:11:57,216
Tout de suite !
133
00:11:57,800 --> 00:11:58,968
Elle marche vite…
134
00:12:07,601 --> 00:12:08,644
Cinq fois ?
135
00:12:08,978 --> 00:12:11,147
Je dois boire ça cinq fois par jour ?
136
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
Et pendant trois mois ?
137
00:12:14,108 --> 00:12:16,485
Je ne pourrai jamais manger après ça !
138
00:12:16,610 --> 00:12:20,531
C'est trop amer, une horreur !
139
00:12:20,865 --> 00:12:23,742
Et ça va faire repousser
mes bras et jambes ?
140
00:12:23,868 --> 00:12:26,245
C'est possible, sérieusement ?
141
00:12:26,370 --> 00:12:29,498
- Ne criez pas…
- J'aimerais que tu m'expliques,
142
00:12:29,582 --> 00:12:31,375
parce que c'est impensable…
143
00:12:31,459 --> 00:12:33,752
Il est encore en train de hurler…
144
00:12:33,878 --> 00:12:37,047
Que vont devenir
mes bras et jambes, hein ?
145
00:12:37,131 --> 00:12:39,675
- Et si j'oublie de boire le médoc ?
- Zen'itsu !
146
00:12:40,092 --> 00:12:42,136
Calmez-vous, je vous prie !
147
00:12:43,596 --> 00:12:45,890
Je vous l'ai expliqué mille fois !
148
00:12:46,015 --> 00:12:48,642
Restez tranquille ou on vous ligote !
149
00:12:51,270 --> 00:12:53,063
Je n'ai jamais vu ça…
150
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
Zen'itsu !
151
00:12:57,526 --> 00:12:59,820
Tu vas bien ? Tu as été blessé ?
152
00:13:00,279 --> 00:13:02,323
Tu nous as suivis dans la montagne…
153
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
Tanjirô…
154
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
TanjirĂ´ !
155
00:13:10,039 --> 00:13:12,041
Tu sais pas quoi ?
156
00:13:12,166 --> 00:13:17,087
Une araignée puante m'a empoisonné,
j'ai souffert le martyre !
157
00:13:17,171 --> 00:13:20,799
Et cette fille fait que me crier dessus,
158
00:13:20,883 --> 00:13:23,177
- c'est affreux !
- Lâche-moi.
159
00:13:23,302 --> 00:13:24,762
C'est pas mon problème.
160
00:13:25,971 --> 00:13:29,183
Zen'itsu, tu parais pas plus petit ?
161
00:13:29,475 --> 00:13:30,643
Oui…
162
00:13:31,810 --> 00:13:34,230
J'ai failli me changer en araignée,
163
00:13:34,355 --> 00:13:37,274
mes bras et jambes ont rapetissé.
164
00:13:37,399 --> 00:13:38,943
C'est terrible…
165
00:13:39,318 --> 00:13:40,611
Et Inosuke ?
166
00:13:40,736 --> 00:13:42,571
Tu n'aurais pas vu Murata ?
167
00:13:42,988 --> 00:13:45,616
Je n'ai pas croisé de Murata,
168
00:13:45,741 --> 00:13:48,077
mais Inosuke est juste à côté.
169
00:13:48,911 --> 00:13:50,913
Ah oui !
170
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Il était bien visible,
mais je ne l'avais pas remarqué !
171
00:13:58,087 --> 00:14:00,673
Inosuke ! Content que tu sois entier !
172
00:14:02,925 --> 00:14:04,635
Tu es en vie…
173
00:14:05,678 --> 00:14:08,347
Pardon de ne pas avoir pu revenir…
174
00:14:10,808 --> 00:14:14,103
C'est rien. T'en fais pas.
175
00:14:15,813 --> 00:14:19,817
Cette voix… C'était bien Inosuke ?
176
00:14:20,734 --> 00:14:24,029
Apparemment, sa gorge a été écrasée.
177
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
Quoi ?
178
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Je ne connais pas les détails,
179
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
mais quelqu'un lui a broyé la gorge,
180
00:14:31,245 --> 00:14:35,207
et il en a rajouté en hurlant juste après,
181
00:14:35,332 --> 00:14:37,042
ce qui a aggravé son cas.
182
00:14:37,251 --> 00:14:42,214
C'est marrant de le voir déprimé,
il est tout sage !
183
00:14:45,217 --> 00:14:48,304
Pourquoi ce rire ignoble, tout Ă coup ?
184
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
Ça ne va pas ?
185
00:14:53,475 --> 00:14:56,687
Pardon d'être faible…
186
00:15:01,817 --> 00:15:05,529
Courage, Inosuke !
C'est pas ton genre de déprimer !
187
00:15:05,654 --> 00:15:08,908
Tu t'es bien battu ! T'es trop fort !
188
00:15:09,033 --> 00:15:11,911
Je suis heureux que tu aies survécu !
189
00:15:12,995 --> 00:15:15,372
Quelqu'un m'a vu
boire mon cachet ce matin ?
190
00:15:15,497 --> 00:15:18,918
Est-ce qu'on m'a vu boire ?
Je l'ai pris ou pas ?
191
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
Zen'itsu…
192
00:15:33,682 --> 00:15:34,808
Inosuke…
193
00:15:36,518 --> 00:15:39,563
Quelle joie que vous soyez vivants…
194
00:16:01,251 --> 00:16:02,795
Tu peux sortir, Nezuko.
195
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
Ils ont dit que tu pouvais rester ici.
196
00:16:14,556 --> 00:16:18,227
Je me suis bien fait amocher
au mont Natagumo.
197
00:16:19,311 --> 00:16:20,729
Ça fait mal.
198
00:16:21,271 --> 00:16:23,774
J'avoue que je souffre beaucoup.
199
00:16:25,442 --> 00:16:26,568
Nezuko,
200
00:16:27,778 --> 00:16:30,990
merci de m'avoir protégé là -bas.
201
00:16:33,075 --> 00:16:34,952
Et tu n'es pas toute seule.
202
00:16:35,369 --> 00:16:38,205
M. Urokodaki et M. Tomioka aussi,
203
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
ils ont mis leur vie en jeu pour nous.
204
00:16:44,336 --> 00:16:46,422
Je me fais constamment aider…
205
00:16:48,132 --> 00:16:48,966
Je dois…
206
00:16:50,050 --> 00:16:52,011
Je dois devenir plus fort.
207
00:16:54,972 --> 00:16:56,223
Aujourd'hui aussi,
208
00:16:56,932 --> 00:16:59,685
il a fallu que ce soit le maître
209
00:16:59,810 --> 00:17:02,104
qui nous sauve la vie.
210
00:17:04,398 --> 00:17:05,983
Sa voix…
211
00:17:06,942 --> 00:17:09,194
Elle était étrangement galvanisante.
212
00:17:10,404 --> 00:17:12,322
Rien qu'en l'écoutant parler,
213
00:17:12,823 --> 00:17:14,658
j'étais complètement détendu.
214
00:17:15,951 --> 00:17:17,619
Comment ça se fait ?
215
00:17:30,507 --> 00:17:34,762
C'est vrai, tu dois être épuisée.
216
00:17:36,972 --> 00:17:39,349
J'ai mal et ça va être dur,
217
00:17:39,933 --> 00:17:41,810
mais je dois continuer.
218
00:17:42,269 --> 00:17:43,353
Sinon,
219
00:17:44,146 --> 00:17:46,231
je deviendrai adulte,
220
00:17:46,648 --> 00:17:47,775
et très vite,
221
00:17:48,275 --> 00:17:50,444
je serai vieux et je mourrai.
222
00:17:51,987 --> 00:17:53,155
Et ça veut dire
223
00:17:53,739 --> 00:17:56,366
que tu te retrouveras toute seule.
224
00:17:58,535 --> 00:18:01,997
Ce serait tellement triste
pour toi, Nezuko.
225
00:18:04,750 --> 00:18:06,585
Je te promets
226
00:18:07,127 --> 00:18:09,171
que tu redeviendras humaine.
227
00:18:16,428 --> 00:18:18,722
Comme vous l'avez appris,
228
00:18:18,972 --> 00:18:22,226
les démons font
de plus en plus de victimes.
229
00:18:22,684 --> 00:18:27,231
Le quotidien des gens
est plus menacé que jamais.
230
00:18:27,981 --> 00:18:32,653
Il va falloir recruter des soldats,
mais j'aimerais votre avis.
231
00:18:34,071 --> 00:18:36,990
Après le mont Natagumo,
une chose est sûre…
232
00:18:37,574 --> 00:18:40,953
Nous avons perdu énormément de membres.
233
00:18:41,286 --> 00:18:42,996
Ils étaient inutiles.
234
00:18:43,872 --> 00:18:46,542
Les formateurs devraient mieux choisir.
235
00:18:47,334 --> 00:18:51,380
Ça se voit pourtant très vite
quand quelqu'un sait se battre.
236
00:18:51,922 --> 00:18:54,967
Le gamin de tout Ă l'heure, par exemple.
237
00:18:55,592 --> 00:18:59,638
Il a réussi à mettre un coup
Ă Shinazugawa, c'est prometteur.
238
00:19:01,557 --> 00:19:03,934
Plus nombreux on deviendra,
239
00:19:04,101 --> 00:19:07,271
plus difficile ce sera de rester soudés.
240
00:19:07,980 --> 00:19:11,984
Surtout avec le monde
qui évolue rapidement.
241
00:19:12,693 --> 00:19:16,321
Pour les nouveaux
dont les proches ont été massacrés,
242
00:19:16,738 --> 00:19:20,659
s'ils ne viennent pas
d'une lignée de grands pourfendeurs,
243
00:19:20,784 --> 00:19:23,162
il serait cruel d'exiger
244
00:19:23,287 --> 00:19:28,959
qu'ils soient tout aussi résolus et aient
des résultats similaires ou supérieurs.
245
00:19:29,501 --> 00:19:31,170
Mais le jeune garçon
246
00:19:31,295 --> 00:19:34,923
a croisé une lune démoniaque
peu après nous avoir rejoints.
247
00:19:35,007 --> 00:19:37,134
Je sens qu'il attire les démons !
248
00:19:37,259 --> 00:19:40,179
Nous n'en rencontrons que rarement,
249
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
je l'envie tellement !
250
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
C'est vrai.
251
00:19:44,933 --> 00:19:46,185
Ceci dit,
252
00:19:46,351 --> 00:19:50,397
si la onzième lune
se permettait tant d'agissements,
253
00:19:50,522 --> 00:19:54,193
c'est que Muzan est loin du mont Natagumo.
254
00:19:55,235 --> 00:19:59,656
Comme il l'a fait Ă Asakusa,
quand il souhaite cacher quelque chose,
255
00:19:59,781 --> 00:20:03,952
il détourne habilement notre attention
en créant du tumulte.
256
00:20:04,953 --> 00:20:07,581
C'est si frustrant.
257
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
Néanmoins,
258
00:20:11,126 --> 00:20:14,546
les démons continuent de dévorer des gens
259
00:20:14,671 --> 00:20:17,633
et de longuement gagner en force.
260
00:20:18,258 --> 00:20:20,344
Afin de venger les morts,
261
00:20:20,469 --> 00:20:22,888
nous n'avons qu'une chose Ă faire.
262
00:20:24,389 --> 00:20:28,518
Les piliers ici présents sont, à mon avis,
263
00:20:28,644 --> 00:20:34,066
les meilleurs depuis l'ère Sengoku
et le combattant au souffle originel.
264
00:20:35,317 --> 00:20:36,860
Uzui Tengen.
265
00:20:37,444 --> 00:20:39,363
Rengoku KyĂ´jurĂ´.
266
00:20:39,947 --> 00:20:41,490
KochĂ´ Shinobu.
267
00:20:42,032 --> 00:20:43,617
Kanroji Mitsuri.
268
00:20:44,159 --> 00:20:46,119
TokitĂ´ MuichirĂ´.
269
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
Himejima GyĂ´mei.
270
00:20:49,081 --> 00:20:50,874
Shinazugawa Sanemi.
271
00:20:51,500 --> 00:20:53,001
Iguro Obanai.
272
00:20:53,585 --> 00:20:55,295
Tomioka GiyĂ».
273
00:20:56,713 --> 00:20:58,757
Mes enfants,
274
00:20:59,216 --> 00:21:02,010
j'ai entièrement foi en vos talents.
275
00:21:12,145 --> 00:21:13,981
Kibutsuji Muzan.
276
00:21:14,523 --> 00:21:17,192
Nous t'abattrons coûte que coûte.
277
00:21:18,860 --> 00:21:21,697
Tu périras par notre lame.
278
00:22:54,206 --> 00:22:55,165
ANNONCE
279
00:22:55,248 --> 00:22:58,418
J'arrive toujours pas Ă croire
à un démon inoffensif.
280
00:22:58,543 --> 00:23:00,045
Ça tient du miracle.
281
00:23:00,170 --> 00:23:01,171
Le miracle,
282
00:23:01,379 --> 00:23:04,674
c'est surtout qu'on tient enfin
une piste sur Kibutsuji
283
00:23:04,800 --> 00:23:07,010
pour la 1re fois en 1 000 ans !
284
00:23:07,844 --> 00:23:10,430
Tu as une somptueuse façon de penser !
285
00:23:10,597 --> 00:23:13,141
Je vais vous murmurer une rumeur !
286
00:23:13,225 --> 00:23:16,645
Notre maître actuel serait le 97e.
287
00:23:17,062 --> 00:23:18,688
Pour saisir l'occasion,
288
00:23:18,772 --> 00:23:21,942
nous autres piliers
devons soutenir l'armée !
289
00:23:22,109 --> 00:23:23,985
Es-tu prĂŞt, pilier du son ?
290
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Ça va de soi, pilier de la flamme.
291
00:23:26,363 --> 00:23:29,866
Prochain épisode,
"L'entraînement récupérateur".
292
00:23:29,950 --> 00:23:31,493
Ă€ SUIVRE
293
00:23:31,576 --> 00:23:32,994
Sous-titres : Adam Plaza
19456