All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E22_Master of the Mansion.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
Réveille-toi.
2
00:00:13,596 --> 00:00:15,390
Allez, debout.
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,019
Ouvre les yeux, nom d'un chien !
4
00:00:19,352 --> 00:00:21,438
Oh, je te cause !
5
00:00:21,730 --> 00:00:25,108
Tu vas dormir longtemps ?
Réveille-toi, bon sang !
6
00:00:27,360 --> 00:00:28,778
C'est lui ?
7
00:00:29,070 --> 00:00:33,533
Pour un pourfendeur qui traîne un démon,
je m'attendais à un mec exubérant,
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,244
mais il est tout fadasse.
9
00:00:38,997 --> 00:00:43,835
Je vois, on va donc procéder
au jugement de ce jeune homme !
10
00:00:47,422 --> 00:00:50,800
Il a protégé sa sœur devenue démon…
11
00:00:51,676 --> 00:00:55,346
Quel bel amour fraternel !
C'est si louable !
12
00:00:56,264 --> 00:00:58,099
Qui sont ces gens ?
13
00:00:58,433 --> 00:01:00,518
T'es pas encore autorisé à parler !
14
00:01:00,769 --> 00:01:02,437
Tu sais devant qui t'es ?
15
00:01:02,854 --> 00:01:04,314
Devant les piliers !
16
00:01:08,526 --> 00:01:09,694
Les piliers ?
17
00:01:09,986 --> 00:01:11,446
C'est quoi, un pilier ?
18
00:01:12,530 --> 00:01:13,865
Qu'est-ce qu'il se passe ?
19
00:01:15,200 --> 00:01:17,243
Qui sont tous ces gens ?
20
00:01:23,374 --> 00:01:24,918
OĂą suis-je ?
21
00:01:28,004 --> 00:01:30,256
Tu es au Q.G. des pourfendeurs.
22
00:01:31,049 --> 00:01:33,968
Tu es ici pour être jugé,
23
00:01:34,928 --> 00:01:36,846
Kamado TanjirĂ´.
24
00:03:10,565 --> 00:03:14,903
LE MAĂŽTRE
22e MOUVEMENT
25
00:03:19,407 --> 00:03:23,578
Avant de commencer le procès,
explique-nous ton crime.
26
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
Inutile de faire un procès !
27
00:03:27,957 --> 00:03:29,250
PILIER DE LA FLAMME
RENGOKU KYÔJURÔ
28
00:03:29,334 --> 00:03:32,003
Protéger un démon
est une violation claire du code !
29
00:03:32,462 --> 00:03:34,339
On peut le sanctionner nous-mĂŞmes.
30
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Décapitons-le avec le démon !
31
00:03:38,009 --> 00:03:39,135
PILIER DU SON
UZUI TENGEN
32
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
Laissez-moi les trancher
de manière somptueuse.
33
00:03:42,472 --> 00:03:45,558
Je vous montrerai
une pluie de sang majestueuse.
34
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
Ce sera grandiose.
35
00:03:49,020 --> 00:03:50,104
PILIER DE L'AMOUR
KANROJI MITSURI
36
00:03:50,188 --> 00:03:51,064
Quoi ?
37
00:03:51,648 --> 00:03:54,692
On va tuer quelqu'un d'aussi adorable ?
38
00:03:54,984 --> 00:03:58,071
Ça me fend le cœur… Quelle tristesse…
39
00:03:58,988 --> 00:04:01,157
PILIER DE LA ROCHE
HIMEJIMA GYÔMEI
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,660
Ce pauvre enfant…
41
00:04:04,369 --> 00:04:05,578
J'ai tant de peine.
42
00:04:06,412 --> 00:04:09,290
Son existence est si infortunée.
43
00:04:11,000 --> 00:04:12,085
PILIER DE LA BRUME
TOKITĂ” MUICHIRĂ”
44
00:04:12,168 --> 00:04:14,629
Ă€ quoi ressemble ce nuage ?
45
00:04:15,964 --> 00:04:17,548
Comment ça s'appelle, déjà ?
46
00:04:18,800 --> 00:04:21,636
Nezuko… Où est-elle ?
47
00:04:23,012 --> 00:04:24,222
Dis donc…
48
00:04:24,681 --> 00:04:27,725
OĂą tu regardes
pendant que les piliers parlent ?
49
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
Ces personnes sont
50
00:04:29,852 --> 00:04:33,731
les neuf pourfendeurs
ayant le rang le plus élevé.
51
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
Les piliers…
52
00:04:38,152 --> 00:04:40,071
- Tuons-le.
- Oui !
53
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
Oui, et somptueusement.
54
00:04:44,075 --> 00:04:44,742
HĂ© !
55
00:04:45,201 --> 00:04:46,286
Nezuko…
56
00:04:46,577 --> 00:04:48,288
OĂą est Nezuko ?
57
00:04:49,163 --> 00:04:50,999
Nezuko ! Zen'itsu !
58
00:04:52,041 --> 00:04:54,836
Inosuke ! Murata !
59
00:04:55,211 --> 00:04:59,007
Réfléchissons plutôt
Ă quoi faire de Tomioka.
60
00:05:04,595 --> 00:05:09,225
Le fait qu'il ne soit pas enchaîné
me donne la migraine.
61
00:05:09,517 --> 00:05:11,185
D'après Kochô,
62
00:05:11,477 --> 00:05:13,855
Tomioka a lui aussi enfreint le code.
63
00:05:14,188 --> 00:05:15,398
PILIER DU SERPENT
IGURO OBANAI
64
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Comment lui faire assumer
sa responsabilité,
65
00:05:19,027 --> 00:05:21,195
le punir, lui faire payer ?
66
00:05:24,240 --> 00:05:27,327
Tu pourrais au moins
dire quelque chose, Tomioka.
67
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
Par ma faute, il est lui aussi accusé…
68
00:05:35,209 --> 00:05:38,713
Iguro est toujours
aussi mordant qu'un serpent.
69
00:05:39,005 --> 00:05:40,548
J'aime sa persistance !
70
00:05:47,555 --> 00:05:51,184
En se mettant à l'écart,
Tomioka paraît solitaire.
71
00:05:51,434 --> 00:05:53,019
C'est adorable !
72
00:05:54,187 --> 00:05:55,188
PILIER DE L'EAU
TOMIOKA GIYĂ›
73
00:05:55,271 --> 00:05:56,814
Laissez-le, ça ne fait rien.
74
00:05:57,065 --> 00:05:59,317
Il est venu jusqu'ici sans rien dire,
75
00:06:00,193 --> 00:06:02,612
on s'occupera de sa sanction après.
76
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
PILIER DE L'INSECTE
KOCHĂ” SHINOBU
77
00:06:06,324 --> 00:06:10,495
Moi, ce que j'aimerais d'abord,
c'est entendre l'histoire du petit.
78
00:06:11,162 --> 00:06:13,498
Tu fais partie des pourfendeurs
79
00:06:13,790 --> 00:06:16,042
et accomplis tes missions avec un démon.
80
00:06:16,584 --> 00:06:20,129
Je voudrais vraiment
que tu expliques pourquoi.
81
00:06:20,421 --> 00:06:24,550
C'est bien évidemment
une violation de notre code de conduite.
82
00:06:26,135 --> 00:06:28,096
Tu le sais, n'est-ce pas ?
83
00:06:32,558 --> 00:06:34,560
Kamado TanjirĂ´,
84
00:06:35,019 --> 00:06:39,065
pourquoi es-tu accompagné d'un démon
alors que tu es pourfendeur ?
85
00:06:40,817 --> 00:06:42,401
Peu importe son histoire.
86
00:06:44,112 --> 00:06:47,240
Prends ton temps, raconte-moi tout.
87
00:06:51,786 --> 00:06:53,996
Je… C'est ma sœur…
88
00:07:04,132 --> 00:07:06,676
Bois, tu as besoin d'eau.
89
00:07:10,972 --> 00:07:14,600
Tu es blessé au menton, fais doucement.
90
00:07:15,726 --> 00:07:18,563
J'ai mis un analgésique dedans,
ça t'aidera.
91
00:07:26,279 --> 00:07:29,824
Tu n'as pas été soigné, ne force pas.
92
00:07:31,492 --> 00:07:34,120
Nous t'écoutons, Kamado Tanjirô.
93
00:07:38,166 --> 00:07:40,168
Le démon est ma petite sœur.
94
00:07:40,960 --> 00:07:43,546
Ma famille a été attaquée
durant mon absence,
95
00:07:43,796 --> 00:07:45,840
et à mon retour, tous étaient morts…
96
00:07:46,591 --> 00:07:50,011
Ma sœur a été changée en démon,
mais elle n'a mangé personne.
97
00:07:50,928 --> 00:07:53,181
Et ça n'arrivera jamais.
98
00:07:54,432 --> 00:07:57,477
Je vous assure
qu'elle ne fera de mal Ă personne !
99
00:07:58,060 --> 00:08:00,938
Évite ce genre de paroles irresponsables.
100
00:08:01,230 --> 00:08:03,983
Il est normal de protéger sa famille,
101
00:08:04,275 --> 00:08:06,486
ça ne te rend pas crédible.
102
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
Pas Ă mes yeux, en tout cas.
103
00:08:10,865 --> 00:08:13,117
Le démon l'a envoûté.
104
00:08:13,743 --> 00:08:17,580
Tuons vite ce pauvre enfant
pour le libérer du sort.
105
00:08:18,539 --> 00:08:19,874
Non, écoutez-moi !
106
00:08:20,291 --> 00:08:23,711
Je suis devenu pourfendeur
afin de la soigner !
107
00:08:24,003 --> 00:08:27,298
Ça fait plus de deux ans
qu'elle est un démon,
108
00:08:27,548 --> 00:08:30,259
et elle n'a pas mangé une seule personne !
109
00:08:30,801 --> 00:08:34,138
Ta petite histoire tourne en rond,
imbécile.
110
00:08:34,514 --> 00:08:37,475
Elle n'a mangé personne
et ne le fera jamais ?
111
00:08:38,309 --> 00:08:41,395
Au lieu de jacter,
fais-nous une démonstration.
112
00:08:46,567 --> 00:08:48,569
C'est quoi déjà , cet oiseau ?
113
00:08:50,071 --> 00:08:51,280
Je ne sais plus…
114
00:08:51,572 --> 00:08:52,990
Dites,
115
00:08:53,449 --> 00:08:55,743
le doute subsiste malgré tout.
116
00:08:56,118 --> 00:09:00,456
Cela m'étonnerait que le maître
ne connaisse pas la situation.
117
00:09:03,668 --> 00:09:06,546
Peut-on se permettre
de le sanctionner nous-mĂŞmes ?
118
00:09:11,801 --> 00:09:14,053
Attendons au moins qu'il arrive…
119
00:09:14,303 --> 00:09:15,179
Ma sœur…
120
00:09:15,638 --> 00:09:18,015
Ma sœur combat à mes côtés !
121
00:09:18,558 --> 00:09:22,144
Elle sait protéger les gens
comme une pourfendeuse !
122
00:09:22,478 --> 00:09:23,688
Alors…
123
00:09:24,564 --> 00:09:28,317
C'est que ça devient
plutĂ´t rigolo, par ici.
124
00:09:31,362 --> 00:09:34,490
C'est lui,
l'abruti qui se traîne un démon ?
125
00:09:40,037 --> 00:09:42,498
On peut savoir ce que tu comptais faire ?
126
00:09:42,873 --> 00:09:44,083
PILIER DU VENT
SHINAZUGAWA SANEMI
127
00:09:45,167 --> 00:09:49,088
Shinazugawa ! Il a encore plus
de cicatrices, quelle classe !
128
00:09:49,672 --> 00:09:54,552
Ne faites pas ça, messire Shinazugawa !
Lâchez cette boîte, je vous prie !
129
00:09:59,056 --> 00:10:02,226
Shinobu est en colère, c'est rare.
130
00:10:02,518 --> 00:10:03,936
Ça lui va bien.
131
00:10:04,895 --> 00:10:08,316
Ne faites pas n'importe quoi,
M. Shinazugawa.
132
00:10:09,150 --> 00:10:11,152
T'as dit quoi sur le démon, gamin ?
133
00:10:12,445 --> 00:10:16,240
Elle sait protéger les gens
comme une pourfendeuse ?
134
00:10:16,574 --> 00:10:18,492
Laisse-moi te dire…
135
00:10:19,660 --> 00:10:22,079
C'est des foutaises, pauvre tache !
136
00:10:29,712 --> 00:10:32,256
Quiconque blesse ma sœur,
137
00:10:32,506 --> 00:10:35,468
pilier ou non, le paiera très cher !
138
00:10:40,139 --> 00:10:42,350
Ah oui ? Très bien.
139
00:10:44,393 --> 00:10:47,855
Arrête ! Le maître va arriver !
140
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
Pardon…
141
00:11:12,630 --> 00:11:13,798
Enfoiré…
142
00:11:14,924 --> 00:11:17,635
Tomioka a tenté d'arrêter Shinazugawa,
143
00:11:17,927 --> 00:11:20,596
et le gamin a réussi à lui mettre un coup.
144
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Si vous ne différenciez pas
bon et mauvais démon,
145
00:11:25,643 --> 00:11:27,645
quittez votre poste de pilier !
146
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
Pour qui tu te prends ?
147
00:11:33,317 --> 00:11:35,152
Je vais te défoncer !
148
00:11:39,031 --> 00:11:41,867
Le maître fait son entrée.
149
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
Merci d'être venus…
150
00:11:59,760 --> 00:12:02,221
mes chers enfants.
151
00:12:04,348 --> 00:12:07,059
Le maître fait son entrée.
152
00:12:41,677 --> 00:12:43,095
Bonjour Ă tous.
153
00:12:43,762 --> 00:12:45,890
Il fait un temps magnifique.
154
00:12:47,766 --> 00:12:49,727
Le ciel est-il bleu ?
155
00:12:50,352 --> 00:12:52,146
Je suis si heureux de constater
156
00:12:52,396 --> 00:12:57,193
que les mêmes piliers sont présents
pour notre réunion semestrielle.
157
00:12:58,861 --> 00:13:01,780
Des cicatrices ?
Non, une maladie, plutĂ´t ?
158
00:13:02,740 --> 00:13:04,533
C'est lui, le maître ?
159
00:13:07,786 --> 00:13:10,873
Il est rapide ! Je n'ai pas pu réagir…
160
00:13:11,332 --> 00:13:12,208
Bon sang…
161
00:13:24,386 --> 00:13:27,932
Rien n'est plus important
que de vous voir en bonne forme.
162
00:13:28,891 --> 00:13:32,353
Nous vous souhaitons félicité perpétuelle.
163
00:13:33,687 --> 00:13:35,523
Merci, Sanemi.
164
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
C'est moi qui voulais
165
00:13:39,818 --> 00:13:42,238
saluer le maître…
166
00:13:44,156 --> 00:13:45,616
Sauf votre respect,
167
00:13:46,033 --> 00:13:51,163
avant de commencer, envisageriez-vous
de nous donner des précisions
168
00:13:51,455 --> 00:13:54,625
quant au soldat Kamado TanjirĂ´
accompagné d'un démon ?
169
00:13:56,293 --> 00:13:58,921
Il paraissait vulgaire et instable,
170
00:13:59,171 --> 00:14:01,423
mais il est parfaitement courtois !
171
00:14:02,925 --> 00:14:03,926
En effet.
172
00:14:04,426 --> 00:14:07,012
Navré de vous avoir surpris ainsi.
173
00:14:08,055 --> 00:14:11,892
J'avais déjà approuvé
la présence de Tanjirô et Nezuko.
174
00:14:13,936 --> 00:14:17,398
J'aimerais que vous les acceptiez aussi.
175
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
MĂŞme si tel est votre souhait,
176
00:14:26,156 --> 00:14:28,325
je ne peux m'y résoudre…
177
00:14:29,952 --> 00:14:31,954
Je suis somptueusement contre.
178
00:14:32,454 --> 00:14:35,666
Les pourfendeurs
ne s'allieront pas aux démons.
179
00:14:36,208 --> 00:14:39,962
Je me plierai
à toutes vos exigences, maître !
180
00:14:41,005 --> 00:14:42,590
Moi, ça m'est égal.
181
00:14:43,799 --> 00:14:45,467
J'oublierai vite.
182
00:14:52,892 --> 00:14:55,477
Je n'ai pas confiance en eux.
183
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
Et j'exècre les démons.
184
00:14:59,273 --> 00:15:01,525
Je vous respecte profondément,
185
00:15:01,817 --> 00:15:03,569
mais c'est inconcevable !
186
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
Je m'y oppose totalement !
187
00:15:06,196 --> 00:15:09,074
Notre armĂ©e est lĂ
pour annihiler les démons.
188
00:15:09,366 --> 00:15:12,369
Je souhaite que Tomioka
et Kamado soient sanctionnés.
189
00:15:17,458 --> 00:15:18,500
La lettre.
190
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Bien.
191
00:15:26,717 --> 00:15:29,803
La présente missive a été envoyée
192
00:15:30,095 --> 00:15:33,015
par l'ancien pilier Urokodaki Sakonji.
193
00:15:33,724 --> 00:15:35,809
Je vais vous en lire un passage.
194
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
"Je vous prie d'accepter
que Tanjirô reste accompagné
195
00:15:41,398 --> 00:15:43,108
"de sa sœur devenue démon.
196
00:15:44,193 --> 00:15:46,570
"Nezuko possède un esprit très fort
197
00:15:46,862 --> 00:15:49,448
"et a conservé sa conscience humaine."
198
00:15:50,407 --> 00:15:52,826
Même affamée, elle n'a dévoré personne,
199
00:15:53,077 --> 00:15:56,830
et ce durant plus de deux années.
200
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Cela semble difficile Ă croire,
201
00:15:59,750 --> 00:16:01,752
mais c'est la stricte vérité.
202
00:16:02,169 --> 00:16:05,547
Si Nezuko venait Ă attaquer quelqu'un,
203
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
Kamado Tanjirô…
204
00:16:07,925 --> 00:16:11,261
"Urokodaki Sakonji et Tomioka GiyĂ»
205
00:16:11,512 --> 00:16:13,639
"s'ouvriront le ventre pour s'excuser."
206
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Ça excusera quoi de s'ouvrir le ventre ?
207
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
Crevez donc si ça vous chante !
208
00:16:38,747 --> 00:16:41,166
Ça ne nous garantit rien du tout !
209
00:16:41,625 --> 00:16:43,460
Shinazugawa a raison !
210
00:16:43,752 --> 00:16:46,171
Si elle tue, ce sera irrémédiable.
211
00:16:46,463 --> 00:16:48,173
Les morts ne reviendront pas !
212
00:16:50,259 --> 00:16:51,969
Oui, je comprends.
213
00:16:52,845 --> 00:16:53,512
Alors…
214
00:16:53,846 --> 00:16:54,638
Maître !
215
00:16:56,432 --> 00:16:59,184
Rien ne garantit
qu'elle n'attaquera personne.
216
00:16:59,476 --> 00:17:01,270
On ne peut le certifier.
217
00:17:03,397 --> 00:17:04,690
Néanmoins,
218
00:17:05,816 --> 00:17:09,695
rien ne garantit non plus
qu'elle attaquera quelqu'un.
219
00:17:12,239 --> 00:17:14,450
Pendant plus de deux ans,
220
00:17:14,742 --> 00:17:17,453
Nezuko n'a dévoré personne,
221
00:17:17,745 --> 00:17:21,206
et trois personnes
mettent leur vie en jeu pour elle.
222
00:17:21,749 --> 00:17:23,542
Afin de réfuter cela,
223
00:17:23,792 --> 00:17:27,629
il faudrait présenter
des arguments supérieurs.
224
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
Y êtes-vous préparés ?
225
00:17:36,597 --> 00:17:40,851
De plus, j'ai une information
pour vous, mes enfants.
226
00:17:42,436 --> 00:17:45,814
Tanjirô a rencontré Kibutsuji par hasard.
227
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
C'est impossible !
228
00:17:48,567 --> 00:17:51,737
Aucun pilier n'a jamais été
en contact avec lui !
229
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
Il l'a vu ?
230
00:17:54,448 --> 00:17:56,575
Comment était-il ? Était-il fort ?
231
00:17:56,909 --> 00:17:58,285
Où était-ce ?
232
00:17:58,827 --> 00:17:59,912
Tu l'as combattu ?
233
00:18:00,704 --> 00:18:04,083
Que faisait-il ?
As-tu localisé leur Q.G. ?
234
00:18:04,374 --> 00:18:05,375
Réponds !
235
00:18:05,834 --> 00:18:08,212
Boucle-la, j'ai demandé en premier !
236
00:18:08,504 --> 00:18:10,631
Parle-nous de sa force !
237
00:18:20,057 --> 00:18:24,728
Kibutsuji a envoyé des démons
Ă la poursuite de TanjirĂ´.
238
00:18:25,479 --> 00:18:28,774
Ce n'est peut-ĂŞtre
que pour le faire taire,
239
00:18:29,024 --> 00:18:33,487
mais maintenant qu'il s'est montré,
ne laissons pas l'occasion passer.
240
00:18:34,988 --> 00:18:37,157
Peut-ĂŞtre que lui aussi a senti
241
00:18:37,241 --> 00:18:40,536
que Nezuko
avait quelque chose d'inhabituel.
242
00:18:44,123 --> 00:18:45,874
Comprenez-vous ?
243
00:18:49,878 --> 00:18:51,922
Non, ça me dépasse, maître.
244
00:18:52,464 --> 00:18:55,843
Je veux bien épargner les humains,
mais pas le démon !
245
00:18:56,135 --> 00:18:59,304
Vous savez très bien tout ce qu'on a vécu
246
00:18:59,388 --> 00:19:01,765
et combien ont été sacrifiés !
247
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Je ne peux y consentir…
248
00:19:12,651 --> 00:19:16,196
Hein ? Quoi ? Mais que fait-il ?
249
00:19:16,572 --> 00:19:18,574
Il va salir le beau jardin !
250
00:19:19,616 --> 00:19:20,701
Maître !
251
00:19:20,993 --> 00:19:22,911
Je vais vous prouver
252
00:19:23,245 --> 00:19:25,622
à quel point les démons sont ignobles.
253
00:19:26,290 --> 00:19:27,332
Sanemi…
254
00:19:31,295 --> 00:19:34,214
Hé, le démon ! C'est l'heure du repas.
255
00:19:34,506 --> 00:19:35,966
Viens grailler.
256
00:19:50,522 --> 00:19:52,357
Te retiens pas.
257
00:19:52,649 --> 00:19:54,651
Montre ta véritable nature.
258
00:19:55,068 --> 00:19:57,154
Que je puisse te trancher ici mĂŞme !
259
00:19:57,654 --> 00:19:59,156
Nezuko !
260
00:19:59,865 --> 00:20:02,701
Shinazugawa, tu es en plein soleil.
261
00:20:03,577 --> 00:20:06,330
Mets-toi Ă l'ombre
si tu veux qu'elle sorte.
262
00:20:07,831 --> 00:20:09,124
Maître,
263
00:20:09,416 --> 00:20:12,252
veuillez me pardonner,
je me permets de monter.
264
00:20:21,178 --> 00:20:22,763
ArrĂŞtez !
265
00:20:25,557 --> 00:20:27,476
Sors de là , démon !
266
00:20:28,435 --> 00:20:31,313
Du délicieux sang humain t'attend !
267
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
Je ne peux pas respirer…
268
00:20:33,649 --> 00:20:34,858
Je suis bloqué…
269
00:21:06,473 --> 00:21:09,142
Ne… zuko…
270
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
ANNONCE
271
00:22:55,373 --> 00:22:58,710
Shinazugawa s'est pris
un coup de boule par un nouveau.
272
00:22:59,002 --> 00:23:00,545
C'était un beau coup !
273
00:23:00,796 --> 00:23:02,589
Oui, le son était sublime !
274
00:23:02,839 --> 00:23:05,509
Ça a dû faire mal. Prions pour eux.
275
00:23:05,759 --> 00:23:08,678
Ce jeune est courageux
de tenir tĂŞte Ă un pilier !
276
00:23:08,970 --> 00:23:12,974
Dites ce que vous voulez.
Sans Tomioka, j'aurais pu l'éviter.
277
00:23:13,225 --> 00:23:14,976
- L'excuse.
- Pardon ?
278
00:23:15,268 --> 00:23:17,020
Ne changez jamais.
279
00:23:17,270 --> 00:23:19,397
Je vais vous murmurer une rumeur.
280
00:23:19,689 --> 00:23:22,776
Le salut au maître est effectué
par le plus rapide,
281
00:23:23,068 --> 00:23:26,363
donc on était tous agités
avant qu'il n'arrive.
282
00:23:27,489 --> 00:23:30,659
Prochain épisode,
"La réunion des piliers".
283
00:23:30,742 --> 00:23:31,660
Ă€ SUIVRE
284
00:23:31,743 --> 00:23:32,911
Sous-titres : Adam Plaza
19421