All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E21_Against Corps Rules.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
Rui ! Rui !
2
00:00:47,255 --> 00:00:50,049
Rui ! Qu'as-tu donc fait ?
3
00:00:50,216 --> 00:00:52,343
Tu ne dois pas sortir !
4
00:02:24,894 --> 00:02:28,940
VIOLATION DU CODE
21e MOUVEMENT
5
00:02:32,443 --> 00:02:34,529
J'ai toujours eu un corps faible.
6
00:02:34,988 --> 00:02:36,322
C'est de naissance.
7
00:02:38,074 --> 00:02:39,909
Je n'ai jamais pu courir.
8
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
Rien que le fait de marcher
était douloureux.
9
00:02:48,835 --> 00:02:52,171
Jusqu'à l'apparition de maître Muzan.
10
00:02:55,675 --> 00:02:59,679
Quel malheur…
Je vais te guérir de cette affliction.
11
00:03:05,268 --> 00:03:08,187
Mes parents ne s'en réjouirent pas.
12
00:03:11,274 --> 00:03:15,862
J'avais un corps vigoureux,
mais je devais éviter le soleil
13
00:03:16,779 --> 00:03:19,490
et me nourrir d'ĂŞtres humains.
14
00:03:24,704 --> 00:03:26,039
Qu'as-tu fait ?
15
00:03:26,581 --> 00:03:30,001
Comment as-tu osé, Rui ?
16
00:03:37,592 --> 00:03:41,012
Il y a longtemps,
j'ai entendu une très belle histoire.
17
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
Un père s'était sacrifié pour sauver
18
00:03:47,852 --> 00:03:49,604
son enfant qui se noyait.
19
00:03:56,110 --> 00:03:57,570
Ça m'avait tant ému.
20
00:03:58,112 --> 00:04:01,491
Quel bel amour familial,
et quels superbes liens !
21
00:04:02,784 --> 00:04:04,744
Le père qui s'est noyé
22
00:04:05,161 --> 00:04:07,497
a parfaitement accompli son rĂ´le.
23
00:04:08,998 --> 00:04:09,999
Et pourtant,
24
00:04:11,167 --> 00:04:12,877
le mien, au contraire…
25
00:04:18,925 --> 00:04:21,511
Mon propre père a tenté
26
00:04:22,178 --> 00:04:23,554
de me tuer.
27
00:04:25,265 --> 00:04:26,933
Ma mère ne cessait de pleurer
28
00:04:27,267 --> 00:04:30,019
et n'a même pas essayé de me protéger.
29
00:04:44,367 --> 00:04:45,868
C'était peut-être factice.
30
00:04:47,829 --> 00:04:51,416
Nos attaches
n'étaient peut-être pas authentiques.
31
00:04:53,793 --> 00:04:56,421
Pardonne-moi…
32
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
Elle parle…
33
00:05:01,384 --> 00:05:03,219
Elle n'est pas morte ?
34
00:05:03,803 --> 00:05:07,849
Je n'ai pas su te donner un corps robuste…
35
00:05:08,391 --> 00:05:09,600
Je suis désolée…
36
00:05:11,477 --> 00:05:15,064
Elle a rendu l'âme sur ces paroles.
37
00:05:17,233 --> 00:05:18,234
Elle est morte.
38
00:05:20,028 --> 00:05:21,946
Ne t'en fais pas, Rui.
39
00:05:22,238 --> 00:05:24,866
On mourra tous ensemble.
40
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Dans la rage causée par sa tentative,
41
00:05:28,745 --> 00:05:30,955
je n'avais pas compris ses paroles,
42
00:05:31,622 --> 00:05:35,877
mais Ă cet instant,
je réalisai soudainement son but.
43
00:05:36,169 --> 00:05:37,795
Endosser mon crime
44
00:05:38,921 --> 00:05:42,091
et mourir après moi.
45
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
Cette nuit-lĂ ,
46
00:05:51,059 --> 00:05:55,104
j'avais brisé de mes propres mains
des liens véritables.
47
00:05:57,023 --> 00:05:58,066
En dépit de cela,
48
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
sire Muzan m'avait encouragé.
49
00:06:04,155 --> 00:06:08,326
Ils étaient fautifs, ils n'ont pas su
t'accepter tel que tu es.
50
00:06:08,659 --> 00:06:10,828
Sois fier de ta force.
51
00:06:12,413 --> 00:06:15,917
Mais je n'arrivais pas
à me faire à cette idée.
52
00:06:16,459 --> 00:06:19,170
Mon acte m'était insupportable.
53
00:06:23,591 --> 00:06:26,594
Je savais que tout était ma faute…
54
00:06:35,353 --> 00:06:37,230
Pourtant, chaque jour,
55
00:06:37,647 --> 00:06:40,441
mes parents me manquaient tant.
56
00:06:42,193 --> 00:06:44,362
MĂŞme avec ma fausse famille,
57
00:06:44,987 --> 00:06:46,823
rien ne comblait le vide.
58
00:06:47,490 --> 00:06:49,742
Étant le plus fort,
59
00:06:50,326 --> 00:06:53,830
personne n'était en mesure de me protéger.
60
00:06:54,413 --> 00:06:56,290
Et plus je devenais fort,
61
00:06:57,250 --> 00:06:59,836
plus je perdais mes souvenirs d'humain,
62
00:07:01,212 --> 00:07:03,172
et je comprenais de moins en moins
63
00:07:03,923 --> 00:07:05,550
ce que je souhaitais faire.
64
00:07:14,350 --> 00:07:18,104
Je recherchais des liens
à jamais hors de ma portée,
65
00:07:18,396 --> 00:07:20,606
en tendant désespérément la main,
66
00:07:21,107 --> 00:07:22,775
sans jamais rien atteindre.
67
00:07:33,995 --> 00:07:35,413
Son petit corps
68
00:07:36,456 --> 00:07:40,418
émet une forte odeur
de chagrin insoutenable.
69
00:07:46,674 --> 00:07:49,594
ONZE
70
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
Quelle chaleur…
71
00:08:00,646 --> 00:08:03,232
Sa main est aussi agréable que le soleil.
72
00:08:06,903 --> 00:08:09,697
Ça y est, je me souviens de tout.
73
00:08:10,323 --> 00:08:12,158
Je voulais demander pardon.
74
00:08:13,284 --> 00:08:14,660
"Je suis désolé.
75
00:08:15,077 --> 00:08:18,414
"Tout est ma faute.
76
00:08:20,541 --> 00:08:22,919
"Pardonnez-moi, s'il vous plaît…"
77
00:08:24,170 --> 00:08:27,757
Mais après toutes les morts
que j'ai causées,
78
00:08:28,049 --> 00:08:29,634
c'est l'enfer qui m'attend.
79
00:08:31,260 --> 00:08:33,554
Je ne pourrai pas aller
80
00:08:34,347 --> 00:08:37,141
au mĂŞme endroit que mes parents.
81
00:08:38,893 --> 00:08:40,478
Bien sûr que si.
82
00:08:42,605 --> 00:08:44,106
Partons ensemble,
83
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
mĂŞme en enfer.
84
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
Rui.
85
00:08:53,533 --> 00:08:54,742
Papa…
86
00:08:56,410 --> 00:08:57,495
Maman…
87
00:08:59,038 --> 00:08:59,997
Rui.
88
00:09:01,123 --> 00:09:02,792
On restera ensemble.
89
00:09:13,344 --> 00:09:16,472
Tout était ma faute !
90
00:09:17,390 --> 00:09:18,766
Je suis désolé…
91
00:09:19,892 --> 00:09:21,227
Pardon…
92
00:09:21,686 --> 00:09:23,020
Pardon…
93
00:09:23,479 --> 00:09:24,814
Pardon…
94
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
Ne prends pas en pitié
un démon dévoreur d'hommes.
95
00:09:51,424 --> 00:09:54,218
Peu importe son apparence enfantine.
96
00:09:54,719 --> 00:09:58,681
C'est un monstre hideux
qui a vécu des dizaines d'années.
97
00:09:59,140 --> 00:10:01,976
Afin de venger les personnes tuées
98
00:10:02,810 --> 00:10:05,396
et éviter qu'il y ait plus de victimes,
99
00:10:06,022 --> 00:10:10,401
je continuerai
à les décapiter impitoyablement.
100
00:10:10,985 --> 00:10:13,988
Mais ceux qui souffrent d'être des démons
101
00:10:14,405 --> 00:10:16,741
et regrettent tant leurs actes,
102
00:10:17,033 --> 00:10:18,659
je refuse de les piétiner !
103
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
Ils étaient humains, avant !
104
00:10:22,913 --> 00:10:25,791
Ils étaient des êtres humains, comme moi…
105
00:10:27,001 --> 00:10:29,253
Poussez-vous de là , s'il vous plaît !
106
00:10:30,755 --> 00:10:33,174
Ce ne sont pas des monstres hideux.
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Ce sont des êtres misérables,
108
00:10:36,260 --> 00:10:37,803
Ă l'existence malheureuse !
109
00:10:51,275 --> 00:10:52,193
Tu…
110
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
Tiens ?
111
00:11:06,666 --> 00:11:09,919
Pourquoi m'empĂŞchez-vous
de travailler, M. Tomioka ?
112
00:11:10,753 --> 00:11:14,256
Vous qui disiez qu'on ne peut
s'entendre avec les démons,
113
00:11:14,548 --> 00:11:16,008
que signifie ceci ?
114
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
C'est cela qui fait
115
00:11:19,011 --> 00:11:21,305
que tout le monde vous déteste.
116
00:11:39,115 --> 00:11:42,952
L'antidote de dame KochĂ´
est vraiment très efficace.
117
00:11:43,327 --> 00:11:47,790
Oui, surtout qu'elle l'a préparé
en un instant en voyant la situation.
118
00:11:48,416 --> 00:11:50,042
Une véritable experte.
119
00:11:51,127 --> 00:11:52,336
Quant à lui…
120
00:11:53,462 --> 00:11:55,131
Ah oui, lui aussi.
121
00:11:55,506 --> 00:11:57,800
En terrassant le démon,
122
00:11:58,050 --> 00:12:00,594
il a légèrement ralenti le poison.
123
00:12:02,346 --> 00:12:04,223
Voilà , ça devrait aller.
124
00:12:05,307 --> 00:12:06,851
Tout se déroule bien.
125
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
On va pouvoir sauver tout le monde.
126
00:12:09,437 --> 00:12:12,189
Ceci dit, j'ai bien hâte d'en finir
127
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
afin de partir d'ici au plus vite.
128
00:12:14,817 --> 00:12:16,735
Je suis bien d'accord,
129
00:12:17,653 --> 00:12:19,738
cet endroit empeste.
130
00:12:28,038 --> 00:12:31,417
M. Tomioka,
veuillez vous écarter, je vous prie.
131
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
Non,
132
00:12:35,713 --> 00:12:37,590
personne ne me déteste.
133
00:12:41,719 --> 00:12:43,679
Je suis navrée,
134
00:12:43,929 --> 00:12:46,599
je ne pensais pas que vous l'ignoriez.
135
00:12:46,849 --> 00:12:49,977
Pardonnez-moi mes paroles déplacées.
136
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Petit.
137
00:12:56,817 --> 00:12:57,568
Oui ?
138
00:12:57,860 --> 00:13:00,446
C'est un démon que tu protèges, là .
139
00:13:00,696 --> 00:13:02,948
Éloigne-t'en, c'est dangereux.
140
00:13:03,324 --> 00:13:07,036
Non, vous vous trompez !
Enfin, c'est bien un démon,
141
00:13:07,328 --> 00:13:09,580
mais c'est ma petite sœur !
142
00:13:09,872 --> 00:13:11,957
C'est ma sœur, et…
143
00:13:12,374 --> 00:13:16,420
Oh non, c'est vrai ? La pauvre…
144
00:13:17,296 --> 00:13:20,132
Alors, pour éviter qu'elle ne souffre,
145
00:13:20,424 --> 00:13:23,135
je vais utiliser
un poison doux pour la tuer.
146
00:13:26,347 --> 00:13:27,348
Tu peux bouger ?
147
00:13:29,266 --> 00:13:31,519
Utilise toute ta volonté pour bouger.
148
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
Enfuis-toi avec ta sœur.
149
00:13:34,730 --> 00:13:35,814
M. Tomioka…
150
00:13:36,982 --> 00:13:39,568
Désolé ! Je vous remercie !
151
00:13:41,904 --> 00:13:44,740
N'est-ce pas une violation
du code de conduite ?
152
00:13:56,835 --> 00:13:59,380
Mon corps entier hurle de douleur !
153
00:13:59,630 --> 00:14:02,341
Je voudrais crier,
mais je dois me retenir !
154
00:14:03,175 --> 00:14:06,345
Courage ! Courage ! Courage !
155
00:14:10,474 --> 00:14:14,353
Vais-je devoir quitter
l'armée des pourfendeurs ?
156
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
C'est ma petite sœur,
157
00:14:16,772 --> 00:14:19,817
mais on m'interdira
de garder un démon près de moi.
158
00:14:24,196 --> 00:14:26,448
Vous ne plaisantiez pas, M. Tomioka.
159
00:14:26,907 --> 00:14:29,827
Un pilier qui protège un démon…
160
00:14:33,122 --> 00:14:34,832
Vous y comptiez peut-ĂŞtre,
161
00:14:35,082 --> 00:14:38,711
mais je ne vais pas vous laisser
gagner du temps ici.
162
00:14:39,086 --> 00:14:41,171
Je vous souhaite une bonne soirée.
163
00:14:52,474 --> 00:14:54,894
Pensez-vous me rattraper ainsi ?
164
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
Vous pouvez très bien
essayer de m'arrĂŞter,
165
00:15:06,780 --> 00:15:09,700
mais n'oubliez pas
que je ne suis pas seule.
166
00:15:17,124 --> 00:15:20,169
Je ne dois pas m'arrĂŞter !
Il faut que je bouge !
167
00:15:20,419 --> 00:15:23,047
Je dois fuir le plus loin possible !
168
00:15:30,512 --> 00:15:32,431
Mince, c'était quoi ?
169
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
J'étais concentré sur ma course…
170
00:15:35,809 --> 00:15:36,852
Nezuko !
171
00:15:38,270 --> 00:15:39,355
Un pourfendeur ?
172
00:15:45,527 --> 00:15:47,196
Sauve-toi, Nezuko !
173
00:15:47,488 --> 00:15:49,198
Pars très loin !
174
00:15:49,448 --> 00:15:51,784
Ne laisse personne t'attraper ! Vite…
175
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
Elle a rétréci à la taille d'une enfant…
176
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Elle fuit sans mĂŞme chercher Ă m'attaquer.
177
00:16:17,977 --> 00:16:19,061
Comment ça se fait ?
178
00:16:22,606 --> 00:16:24,316
Inutile de réfléchir.
179
00:16:24,566 --> 00:16:27,152
Je dois juste exécuter les ordres.
180
00:16:30,239 --> 00:16:31,573
M. Tomioka.
181
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
Vous m'écoutez, M. Tomioka ?
182
00:16:34,994 --> 00:16:38,706
Je cherche à tuer le démon,
mon attaque était légitime
183
00:16:38,998 --> 00:16:41,417
et ne sera pas considérée comme un délit.
184
00:16:42,167 --> 00:16:45,045
Vous, par contre,
vous transgressez le code.
185
00:16:45,629 --> 00:16:48,048
Vous entravez une chasse au démon.
186
00:16:48,632 --> 00:16:50,300
Quelle en est la raison ?
187
00:16:54,263 --> 00:16:56,682
Pourquoi ne dites-vous rien ?
188
00:16:56,974 --> 00:16:58,851
C'est mon dernier avertissement,
189
00:16:59,101 --> 00:17:01,145
vous devriez vous expliquer.
190
00:17:07,276 --> 00:17:10,195
C'était il y a deux ans, il me semble.
191
00:17:10,529 --> 00:17:13,866
Lâchez-moi avant de vous lancer
dans une longue histoire.
192
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Vous le faites exprès ?
193
00:17:16,035 --> 00:17:19,705
Vous m'en voulez d'avoir dit
que vous étiez détesté ?
194
00:17:24,877 --> 00:17:26,670
Un message ! Un message !
195
00:17:28,255 --> 00:17:30,299
Ordres venant du quartier général !
196
00:17:31,175 --> 00:17:33,927
Capturez TanjirĂ´ et Nezuko
197
00:17:34,219 --> 00:17:35,929
et emmenez-les au Q.G. !
198
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
Capturez Tanjirô et le démon Nezuko
199
00:17:41,852 --> 00:17:44,521
et emmenez-les au quartier général !
200
00:17:44,772 --> 00:17:48,025
TanjirĂ´ a un manteau Ă carreaux
201
00:17:48,275 --> 00:17:49,860
et une cicatrice au front !
202
00:17:50,152 --> 00:17:52,654
Nezuko le démon a un bâillon en bambou.
203
00:17:54,031 --> 00:17:56,033
Tu es Nezuko ?
204
00:18:00,662 --> 00:18:02,998
Amenez-les ! Amenez-les !
205
00:18:04,374 --> 00:18:08,504
TanjirĂ´ a un manteau Ă carreaux
et une cicatrice au front !
206
00:18:09,088 --> 00:18:12,007
Nezuko le démon a un bâillon en bambou.
207
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
Amenez-les ! Amenez-les !
208
00:18:18,722 --> 00:18:20,057
Il a une cicatrice au front.
209
00:18:20,390 --> 00:18:21,767
Parfait, on l'emmène.
210
00:18:22,976 --> 00:18:26,063
Son menton semble fêlé, non ?
211
00:18:27,439 --> 00:18:29,399
Ça fait de la peine de le ligoter.
212
00:18:33,737 --> 00:18:34,822
C'est qui, ça ?
213
00:18:35,114 --> 00:18:38,283
Je ne sais pas… C'est pas un démon, hein ?
214
00:18:38,867 --> 00:18:40,202
C'est un humain ?
215
00:18:40,869 --> 00:18:42,913
Il porte l'uniforme de notre armée.
216
00:18:44,665 --> 00:18:46,834
C'est un masque ! C'est un humain !
217
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
Parfait, emmenons-le.
218
00:18:51,505 --> 00:18:53,674
Il est grièvement blessé, lui aussi…
219
00:18:54,007 --> 00:18:55,801
Pourquoi est-il ficelé ?
220
00:18:58,720 --> 00:19:00,722
J'ai rien pu faire…
221
00:19:02,307 --> 00:19:03,767
Ă€ moi seul,
222
00:19:04,059 --> 00:19:06,436
je n'ai pas su vaincre un démon…
223
00:19:08,897 --> 00:19:12,401
En fait, je suis peut-ĂŞtre pas
si fort que ça…
224
00:19:20,033 --> 00:19:21,285
TRAITÉ
225
00:19:21,535 --> 00:19:23,787
Ils m'ont entièrement saucissonné…
226
00:19:25,122 --> 00:19:26,498
Qui sont-ils ?
227
00:19:27,040 --> 00:19:30,210
Ils nettoient efficacement les lieux.
228
00:19:30,752 --> 00:19:32,129
Et cette fille,
229
00:19:32,462 --> 00:19:34,798
c'est celle de la sélection finale.
230
00:19:35,299 --> 00:19:38,927
Elle a le mĂŞme accessoire
que celle qui m'a soigné.
231
00:19:40,095 --> 00:19:41,263
Au domaine des papillons aussi ?
232
00:19:41,889 --> 00:19:43,807
Oui, tous les blessés.
233
00:19:44,600 --> 00:19:48,228
Je vais chasser les démons du coin,
œuvrez sans crainte.
234
00:19:49,229 --> 00:19:53,692
J'ai entendu parler d'une certaine
équipe de nettoyage, les Furtifs.
235
00:19:54,359 --> 00:19:57,779
Ils passent
après les combats de pourfendeurs.
236
00:19:59,031 --> 00:20:00,532
Ils seraient composés
237
00:20:00,616 --> 00:20:03,952
de ceux qui ne manient pas bien le sabre.
238
00:20:11,668 --> 00:20:12,961
Le jour se lève.
239
00:20:58,632 --> 00:20:59,925
Réveille-toi.
240
00:21:00,884 --> 00:21:02,511
Allez, debout.
241
00:21:03,262 --> 00:21:06,306
Ouvre les yeux, nom d'un chien !
242
00:21:06,723 --> 00:21:08,809
Oh, je te parle !
243
00:21:09,101 --> 00:21:10,602
Tu vas dormir longtemps ?
244
00:21:10,852 --> 00:21:12,437
Réveille-toi, bon sang !
245
00:21:16,733 --> 00:21:18,485
Tu es devant les piliers !
246
00:22:54,081 --> 00:22:54,915
ANNONCE
247
00:22:54,998 --> 00:22:58,835
On a beaucoup de missions communes,
en ce moment.
248
00:22:59,961 --> 00:23:01,713
Vous pourriez me répondre.
249
00:23:01,963 --> 00:23:05,801
Êtes-vous encore fâché que j'aie dit
que les gens vous détestaient ?
250
00:23:06,968 --> 00:23:08,970
Allons, dites quelque chose !
251
00:23:09,596 --> 00:23:11,389
Je vais murmurer une rumeur.
252
00:23:11,640 --> 00:23:15,852
KochĂ´ n'aime pas les animaux poilus,
comme les chats ou les chiens.
253
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Vous ouvrez la bouche juste pour dire ça ?
254
00:23:19,106 --> 00:23:21,191
Tu ne réfutes pas. C'est donc vrai ?
255
00:23:21,441 --> 00:23:24,361
Ces remarques inutiles
vous rendent détestable.
256
00:23:24,611 --> 00:23:26,029
- Je…
- Ne me dites pas
257
00:23:26,321 --> 00:23:28,031
que personne ne vous déteste.
258
00:23:28,615 --> 00:23:31,076
Prochain épisode, "Le maître".
259
00:23:31,159 --> 00:23:31,910
Ă€ SUIVRE
260
00:23:31,993 --> 00:23:32,911
Sous-titres : Adam Plaza
17290