All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E20_Pretend Family.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:03,628 Pouvoir sanguinaire. 2 00:00:04,462 --> 00:00:05,672 Sang enflammé ! 3 00:00:13,555 --> 00:00:16,182 Personne ne brisera jamais 4 00:00:16,725 --> 00:00:20,145 le lien qui m'unit à Nezuko ! 5 00:01:58,284 --> 00:02:01,955 UNE FAMILLE IMPROVISÉE 20e MOUVEMENT 6 00:02:17,053 --> 00:02:18,680 Nezuko ! 7 00:02:19,097 --> 00:02:20,640 Nezuko ! 8 00:02:23,226 --> 00:02:26,146 J'ai réussi… Je l'ai vaincu ! 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,149 Papa nous a sauvés. 10 00:02:30,358 --> 00:02:35,446 J'ignore comment notre danse familiale est devenue une technique de combat, 11 00:02:35,905 --> 00:02:38,575 mais ça nous a sauvé la vie. 12 00:02:39,325 --> 00:02:40,493 J'ai gagné. 13 00:02:45,373 --> 00:02:46,374 Quoi ? 14 00:02:47,125 --> 00:02:48,710 Je ne vois pas bien Nezuko… 15 00:02:49,794 --> 00:02:52,130 J'ai peut-être trop usé du souffle… 16 00:02:55,842 --> 00:02:57,510 Mes oreilles sifflent… 17 00:02:58,303 --> 00:03:01,097 Et tout mon corps est extrêmement douloureux… 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,850 Je dois vite 19 00:03:04,642 --> 00:03:06,477 me rétablir… 20 00:03:08,313 --> 00:03:09,522 J'ai encore 21 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 un combat à finir. 22 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 Je dois aller aider Inosuke. 23 00:03:15,570 --> 00:03:17,030 Plus vite que ça ! 24 00:03:21,034 --> 00:03:23,119 L'odeur de sang s'est accentuée… 25 00:03:24,495 --> 00:03:28,249 D'ailleurs, je n'ai pas encore senti l'odeur de cendre… 26 00:03:29,876 --> 00:03:30,835 Il ne serait pas… 27 00:03:34,964 --> 00:03:36,966 Je l'ai pourtant décapité ! 28 00:03:37,926 --> 00:03:41,888 Tu croyais m'avoir vaincu ? Mon pauvre… 29 00:03:42,180 --> 00:03:45,141 Ton petit délire t'a empli de joie ? 30 00:03:46,142 --> 00:03:49,187 Je me suis tranché la tête avec mes fils. 31 00:03:50,021 --> 00:03:52,815 Juste avant que tu m'atteignes. 32 00:03:54,108 --> 00:03:55,443 J'en ai assez. 33 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 Je vais vous tuer, ta sœur et toi. 34 00:03:58,738 --> 00:04:02,116 Il y a longtemps que je n'avais pas été aussi énervé. 35 00:04:03,284 --> 00:04:05,703 Debout ! Lève-toi vite ! 36 00:04:06,579 --> 00:04:08,164 Reprends ta respiration, 37 00:04:08,456 --> 00:04:10,833 il n'y a pas de temps à perdre ! 38 00:04:11,209 --> 00:04:12,377 Et puis d'abord, 39 00:04:12,669 --> 00:04:14,879 pourquoi tu n'as pas brûlé aussi ? 40 00:04:15,505 --> 00:04:18,299 Seuls mes fils et moi avons été affectés. 41 00:04:18,841 --> 00:04:21,302 J'ignore si c'était l'œuvre de ta sœur, 42 00:04:21,636 --> 00:04:24,097 mais merci de m'avoir mis en colère. 43 00:04:25,765 --> 00:04:29,310 Je vais pouvoir vous découper sans le moindre regret. 44 00:04:30,812 --> 00:04:34,983 Si je respire correctement, je ne ressentirai pas la fatigue. 45 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 Pouvoir sanguinaire. Cage du regard assassin. 46 00:04:42,198 --> 00:04:44,867 Je dois rester calme et bien respirer. 47 00:04:45,159 --> 00:04:47,662 Pas d'empressement, et j'arriverai à… 48 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 Impossible de bouger mes bras ! 49 00:05:05,138 --> 00:05:06,306 Quelqu'un est là… 50 00:05:07,056 --> 00:05:08,516 Zen'itsu ? 51 00:05:11,144 --> 00:05:14,022 Tu t'es très bien débrouillé jusque-là. 52 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Je prends le relais. 53 00:05:20,278 --> 00:05:22,280 Encore un… 54 00:05:22,613 --> 00:05:25,658 Vous allez me foutre la paix, bande de bâtards? 55 00:05:25,950 --> 00:05:27,285 Pouvoir sanguinaire. 56 00:05:32,832 --> 00:05:34,709 Fils à trancher rotatifs ! 57 00:05:36,794 --> 00:05:39,630 Concentration intégrale. Souffle de l'eau. 58 00:05:40,339 --> 00:05:41,883 11e mouvement… 59 00:05:44,010 --> 00:05:45,053 Accalmie. 60 00:05:46,220 --> 00:05:48,014 Un 11e mouvement ? 61 00:05:48,264 --> 00:05:50,850 Quelle importance que ce soit le 11e ? 62 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 Quoi ? 63 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 Pourquoi ? Qu'a-t-il fait ? 64 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 Dès que les fils étaient sur lui, 65 00:06:02,862 --> 00:06:04,363 ils se sont défaits. 66 00:06:05,615 --> 00:06:07,492 Pas un ne l'a touché ? 67 00:06:08,367 --> 00:06:10,787 Il a tranché mes fils les plus solides… 68 00:06:12,080 --> 00:06:13,831 C'est impossible ! 69 00:06:14,123 --> 00:06:15,416 Reprends-toi ça ! 70 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 C'est pas vrai ! 71 00:06:27,261 --> 00:06:28,763 J'ai tout gâché ! 72 00:06:29,055 --> 00:06:32,934 J'étais pourtant la seule à ne jamais avoir gaffé, 73 00:06:33,518 --> 00:06:35,937 dans cette fausse famille ! 74 00:06:46,989 --> 00:06:48,866 On la tient enfin. 75 00:06:50,034 --> 00:06:51,452 Attendez, regardez… 76 00:07:00,586 --> 00:07:01,462 C'est un démon ? 77 00:07:01,754 --> 00:07:03,005 Un enfant… 78 00:07:03,089 --> 00:07:06,926 Mais quelle que soit son apparence, ça reste un démon. 79 00:07:07,260 --> 00:07:09,762 Si on le laisse aller, il dévorera des humains. 80 00:07:10,513 --> 00:07:11,681 Hé, toi… 81 00:07:11,973 --> 00:07:14,517 Tu veux que je te vienne en aide ? 82 00:07:17,103 --> 00:07:21,023 En échange, tu pourras faire quelque chose pour moi ? 83 00:07:21,274 --> 00:07:22,608 Tout ce que tu voudras ! 84 00:07:22,900 --> 00:07:25,194 Je ferai n'importe quoi, sauve-moi ! 85 00:07:25,736 --> 00:07:28,614 Alors viens faire partie de ma famille. 86 00:07:28,906 --> 00:07:30,450 Oui, c'est d'accord ! 87 00:07:30,741 --> 00:07:32,660 De quoi vous parlez ? 88 00:07:33,411 --> 00:07:35,037 Préparez-vous à mourir ! 89 00:08:12,241 --> 00:08:13,534 Bienvenue. 90 00:08:14,160 --> 00:08:17,914 Tu es toi aussi de ma famille, maintenant. 91 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 Bois. 92 00:08:36,807 --> 00:08:40,520 Dans notre famille, nos pouvoirs nous viennent de Rui. 93 00:08:41,812 --> 00:08:43,856 On était tous faibles, avant. 94 00:08:44,106 --> 00:08:46,442 Il partage ses capacités avec nous. 95 00:08:47,068 --> 00:08:49,487 Le maître apprécie Rui, 96 00:08:49,779 --> 00:08:53,074 donc il y consent exceptionnellement. 97 00:09:04,502 --> 00:09:05,878 Tu le sens ? 98 00:09:06,546 --> 00:09:09,715 Tu n'auras plus à avoir peur des chasseurs. 99 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 Bien, 100 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 la touche finale… 101 00:09:32,446 --> 00:09:34,574 Allez, lève la tête. 102 00:09:38,995 --> 00:09:42,665 Félicitations, tu es officiellement membre de la famille. 103 00:10:15,156 --> 00:10:16,824 Ce n'est qu'un faux-semblant. 104 00:10:18,576 --> 00:10:22,830 On est une famille improvisée, sans aucun lien de sang. 105 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 Je suis navrée ! 106 00:10:25,166 --> 00:10:27,168 Je ferai mieux, Rui ! 107 00:10:27,460 --> 00:10:29,754 Je m'entraînerai, pardonne-moi ! 108 00:10:30,087 --> 00:10:32,965 Désolée de ne pas bien y arriver… 109 00:10:33,633 --> 00:10:36,510 Je reprends ma forme sans m'en rendre compte… 110 00:10:45,603 --> 00:10:48,022 Je ne veux pas d'excuses, maman. 111 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 Joue bien ton rôle de mère. 112 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Oui, je sais, Rui. 113 00:10:59,075 --> 00:11:03,329 On cherchait juste des camarades par peur des chasseurs de démons. 114 00:11:05,456 --> 00:11:06,749 Aucun de nous 115 00:11:07,041 --> 00:11:10,544 n'avait l'intention de jouer à une famille insensée. 116 00:11:11,253 --> 00:11:14,799 Ceux qui contrarient ou désobéissent à Rui 117 00:11:15,091 --> 00:11:18,386 se font découper, voler leur conscience, 118 00:11:18,761 --> 00:11:20,971 ou sont même pendus sous le soleil. 119 00:11:21,847 --> 00:11:23,307 J'en ai plus qu'assez. 120 00:11:25,059 --> 00:11:27,728 On va dire que je n'ai rien entendu… 121 00:11:28,020 --> 00:11:30,314 Je sais que tu n'es pas stupide, 122 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 comparée aux autres. 123 00:11:34,860 --> 00:11:36,487 On s'enfuit ensemble ? 124 00:11:38,948 --> 00:11:41,158 Il n'y a qu'à toi que je peux dire ça. 125 00:11:42,076 --> 00:11:46,247 Tu es la seule que je considère comme ma véritable petite sœur. 126 00:11:54,839 --> 00:11:59,385 Demain, Rui doit partir pour une entrevue avec le maître. 127 00:11:59,885 --> 00:12:02,221 Profitons-en pour nous enfuir. 128 00:12:38,174 --> 00:12:39,675 Quel gâchis… 129 00:13:03,282 --> 00:13:06,410 Tous les autres sont stupides, mais pas moi ! 130 00:13:06,702 --> 00:13:09,205 Et pourtant, j'ai échoué aussi ! 131 00:13:12,374 --> 00:13:14,502 Rui ! Rui ! 132 00:13:15,085 --> 00:13:16,629 Maman a été tuée ! 133 00:13:17,087 --> 00:13:19,298 Et notre grand frère aussi, je crois… 134 00:13:19,590 --> 00:13:20,716 Qu'est-ce qu'on fait ? 135 00:13:21,217 --> 00:13:23,469 Les chasseurs ne sont plus très loin… 136 00:13:25,054 --> 00:13:26,263 Rui ? 137 00:13:28,098 --> 00:13:30,100 Il vaudrait mieux partir, non ? 138 00:13:32,770 --> 00:13:33,729 Attends ! 139 00:13:36,482 --> 00:13:38,150 Tu sais parfaitement 140 00:13:39,276 --> 00:13:43,322 que je déteste quand votre ancienne apparence refait surface. 141 00:13:47,076 --> 00:13:50,788 Qu'est-ce que tu regardes ? Ce n'est pas un spectacle. 142 00:13:53,874 --> 00:13:58,087 J'ai eu de la chance qu'il me coupe juste le visage. 143 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 Un démon ! 144 00:14:03,968 --> 00:14:04,969 Quoi ? 145 00:14:07,179 --> 00:14:09,765 Tu ne pourras jamais trancher ça. 146 00:14:10,057 --> 00:14:14,270 Mes cocons de fils sont souples, mais très solides. 147 00:14:16,814 --> 00:14:20,818 Tout d'abord, l'acide va faire fondre tes vêtements. 148 00:14:21,277 --> 00:14:23,237 Puis ce sera ton tour. 149 00:14:23,529 --> 00:14:27,116 Une fois bien tendre, je te dévorerai. 150 00:14:28,284 --> 00:14:29,702 C'est vraiment épatant ! 151 00:14:29,994 --> 00:14:32,705 Les fils sortent de tes paumes ? 152 00:14:34,039 --> 00:14:35,332 Bonsoir. 153 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 La lune est magnifique, ce soir. 154 00:14:53,100 --> 00:14:56,812 Apparemment, tu ne veux pas qu'on soit amies. 155 00:14:57,146 --> 00:15:00,816 Non, attends, je t'en supplie ! 156 00:15:01,191 --> 00:15:04,570 Ce n'est pas moi, on me force à obéir ! 157 00:15:04,862 --> 00:15:07,615 Si je résiste, je finis en morceaux ! 158 00:15:09,325 --> 00:15:12,453 C'est vrai ? Quelle tristesse… 159 00:15:12,745 --> 00:15:15,664 Je vais t'aider. Devenons amies ! 160 00:15:15,998 --> 00:15:18,751 Tu veux bien m'aider ? 161 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 Oui. Mais pour qu'on puisse bien s'entendre, 162 00:15:22,379 --> 00:15:24,632 tu dois répondre à quelques questions. 163 00:15:26,425 --> 00:15:28,302 Jolie jeune fille, 164 00:15:28,636 --> 00:15:31,180 combien de personnes as-tu tuées ? 165 00:15:32,473 --> 00:15:33,432 Cinq. 166 00:15:37,603 --> 00:15:41,023 Mais c'étaient les ordres, je ne pouvais pas désobéir. 167 00:15:41,357 --> 00:15:44,068 Ce n'est pas la peine de mentir. 168 00:15:44,360 --> 00:15:46,111 Je t'assure que je sais tout. 169 00:15:46,445 --> 00:15:49,823 Ta technique pour enfermer un de nos soldats 170 00:15:50,115 --> 00:15:51,659 était sublime. 171 00:15:51,992 --> 00:15:54,244 Tu as dévoré 80 personnes, non ? 172 00:15:54,787 --> 00:15:56,705 Je n'ai pas mangé autant. 173 00:15:56,997 --> 00:15:59,124 Je n'en ai tué que cinq. 174 00:15:59,458 --> 00:16:02,294 Je suis arrivée par l'ouest. 175 00:16:03,003 --> 00:16:05,631 C'est là-bas, jeune fille. 176 00:16:06,006 --> 00:16:07,675 Sur le flanc ouest, 177 00:16:07,967 --> 00:16:11,220 j'ai vu nombre de tes cocons pendus aux arbres. 178 00:16:11,804 --> 00:16:13,931 Et tous ceux qui y étaient enfermés 179 00:16:14,264 --> 00:16:16,642 se sont retrouvés liquéfiés. 180 00:16:16,976 --> 00:16:18,227 Rien que là-bas, 181 00:16:18,477 --> 00:16:21,063 il y avait 14 cocons. 182 00:16:22,022 --> 00:16:25,150 Ça fait 14 personnes décédées. 183 00:16:25,651 --> 00:16:27,945 Je ne suis pas fâchée. 184 00:16:28,237 --> 00:16:31,740 Je veux juste m'assurer du nombre exact. 185 00:16:32,157 --> 00:16:34,702 Ça t'avancera à quoi de savoir ça ? 186 00:16:35,160 --> 00:16:39,581 C'est pour que tu puisses renaître après un châtiment approprié. 187 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Un châtiment ? 188 00:16:41,041 --> 00:16:43,919 Après ça, on pourra bien s'entendre. 189 00:16:44,211 --> 00:16:47,715 Si personne n'était puni pour avoir pris des vies, 190 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 les morts ne reposeraient pas en paix. 191 00:16:51,385 --> 00:16:53,345 Je t'arracherai les yeux 192 00:16:53,929 --> 00:16:57,349 et je t'ouvrirai le ventre pour en sortir tes entrailles. 193 00:16:57,683 --> 00:16:59,393 Mais je ne te torturerai 194 00:16:59,685 --> 00:17:02,479 qu'en fonction du nombre de gens que tu as tués. 195 00:17:02,771 --> 00:17:06,233 Et après avoir supporté toute cette douleur, 196 00:17:06,525 --> 00:17:08,861 tes crimes te seront pardonnés. 197 00:17:09,194 --> 00:17:10,946 Faisons de notre mieux. 198 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Ne t'en fais pas ! 199 00:17:13,240 --> 00:17:14,783 Tu es un démon, 200 00:17:15,075 --> 00:17:18,620 donc tu ne mourras pas et n'auras pas de séquelles ! 201 00:17:18,912 --> 00:17:20,956 Te fous pas de moi ! 202 00:17:21,290 --> 00:17:23,125 Crève, sale garce ! 203 00:17:30,841 --> 00:17:33,886 Je vois qu'on ne pourra jamais s'entendre. 204 00:17:35,095 --> 00:17:37,014 C'est bien dommage. 205 00:18:14,676 --> 00:18:17,513 Souffle de l'insecte, danse des papillons. 206 00:18:19,056 --> 00:18:20,224 Papillonnage. 207 00:18:22,309 --> 00:18:25,312 Mon cou n'a pas été tranché ! 208 00:18:26,980 --> 00:18:28,774 Malgré ce sabre… 209 00:18:29,108 --> 00:18:30,234 Je vois, 210 00:18:30,526 --> 00:18:34,863 elle est trop petite et n'a pas assez de force pour me décapiter. 211 00:18:35,197 --> 00:18:36,824 La victoire sera mienne. 212 00:18:56,510 --> 00:18:58,637 Il ne faut pas te croire sauvée 213 00:18:58,929 --> 00:19:01,014 juste parce que ton cou est intact. 214 00:19:01,265 --> 00:19:04,977 Certains d'entre nous combattent à l'aide de poisons. 215 00:19:10,524 --> 00:19:13,986 Je suis Kochô Shinobu, le pilier de l'insecte. 216 00:19:15,028 --> 00:19:17,364 Je suis le seul pilier 217 00:19:17,656 --> 00:19:20,242 qui ne puisse décapiter un démon, 218 00:19:20,534 --> 00:19:22,953 mais j'ai créé un poison qui les tue, 219 00:19:23,203 --> 00:19:25,080 donc je suis plutôt douée. 220 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 Excuse-moi, 221 00:19:28,500 --> 00:19:31,044 les morts, ça n'entend plus ! 222 00:19:31,628 --> 00:19:32,963 Quelle étourdie ! 223 00:19:39,970 --> 00:19:41,680 Tu vas bien ? 224 00:19:41,972 --> 00:19:44,183 Oui, je suis vivant… 225 00:19:44,474 --> 00:19:47,060 Où est le démon ? 226 00:19:48,478 --> 00:19:50,898 Vous ne l'achevez pas ? 227 00:19:51,690 --> 00:19:54,151 Mon poison de glycines l'a tuée. 228 00:19:54,443 --> 00:19:57,529 Elle est déjà morte et va se décomposer. 229 00:19:58,405 --> 00:20:01,742 Je m'y connais beaucoup en pharmacologie. 230 00:20:02,117 --> 00:20:05,787 Tes habits ont fondu, mais ton corps est indemne. 231 00:20:06,079 --> 00:20:07,164 C'est rassurant ! 232 00:20:11,293 --> 00:20:12,294 Et maintenant, 233 00:20:12,586 --> 00:20:17,507 je suis curieuse de savoir où est le démon qui la contrôlait. 234 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 Mais M. Tomioka m'a peut-être devancée. 235 00:20:22,763 --> 00:20:25,432 Nezuko… Nezuko… 236 00:20:28,352 --> 00:20:30,562 Je vais les tuer ! 237 00:20:30,854 --> 00:20:33,815 Je les tuerai coûte que coûte, ces deux… 238 00:20:34,441 --> 00:20:36,068 les frère et sœur ! 239 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 Que souhaites-tu faire, Rui ? 240 00:20:42,115 --> 00:20:44,159 Qu'est-ce qu'une famille pour toi ? 241 00:20:45,285 --> 00:20:46,453 Je l'ignore. 242 00:20:46,828 --> 00:20:50,207 Je n'ai aucun souvenir de ma vie d'humain. 243 00:20:51,583 --> 00:20:55,629 C'est pour ça que tu as fait semblant de former une famille ? 244 00:20:56,505 --> 00:21:01,301 Je pensais que mes souvenirs reviendraient en retrouvant des liens familiaux. 245 00:21:03,303 --> 00:21:05,847 De véritables attaches… 246 00:21:12,271 --> 00:21:13,438 Mais oui, c'est ça, 247 00:21:13,939 --> 00:21:14,940 je… 248 00:21:18,777 --> 00:21:19,778 Nezuko ! 249 00:22:54,122 --> 00:22:55,123 ANNONCE 250 00:22:55,207 --> 00:22:58,043 C'est beau d'avoir créé un poison tueur de démon ! 251 00:22:58,335 --> 00:23:00,545 J'étudie la pharmacologie. 252 00:23:00,837 --> 00:23:04,341 Être pourfendeur, ce n'est pas juste agiter un sabre. 253 00:23:04,633 --> 00:23:06,051 Je comprends. 254 00:23:06,301 --> 00:23:08,637 Je vais vous murmurer une rumeur. 255 00:23:08,929 --> 00:23:10,889 Le poison est enduit dans le fourreau, 256 00:23:11,181 --> 00:23:15,018 et seuls mon forgeron et moi connaissons les détails. 257 00:23:15,310 --> 00:23:18,063 Je veux un sabre spécial et une promotion ! 258 00:23:18,355 --> 00:23:22,526 Commence peut-être par apprendre à conserver tes habits. 259 00:23:22,776 --> 00:23:24,236 Des paroles pleines de venin… 260 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Prochain épisode, "Violation du code". 261 00:23:27,197 --> 00:23:30,325 Il est important d'avoir un but. Travaillons dur ! 262 00:23:30,408 --> 00:23:31,326 À SUIVRE 263 00:23:31,409 --> 00:23:32,911 Sous-titres : Adam Plaza 17542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.