All language subtitles for stw.2016.1080p.WEB-DL.AC3.x264.HORiZON-ArtSubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,308 --> 00:00:17,933 Em nome de Deus 2 00:00:46,700 --> 00:00:51,692 Para meu pai 3 00:01:07,346 --> 00:01:08,546 Esta sou eu. 4 00:01:08,547 --> 00:01:11,648 Nossa casa é próxima a Valad Abad em Karaj. 5 00:01:11,649 --> 00:01:14,462 Num campo sem água e energia. 6 00:01:14,900 --> 00:01:18,933 Meu pai construiu uma casa semi-pronta. Nada funciona. 7 00:01:18,934 --> 00:01:22,684 Não há banheiro e fazemos as necessidades no quintal. 8 00:01:23,156 --> 00:01:26,015 Nosso pátio não tem azulejo. 9 00:01:27,919 --> 00:01:30,349 Vovó sempre reclama 10 00:01:30,350 --> 00:01:35,540 que papai nos levou a um lugar em ruínas. 11 00:01:35,541 --> 00:01:39,826 Vovó não é a mãe de papai. É madrasta dele. 12 00:01:40,550 --> 00:01:44,508 Meu pai fez a casa ali por conselho médico. 13 00:01:45,610 --> 00:01:48,515 Papai tem asma faz tempo. 14 00:01:48,516 --> 00:01:53,494 O médico disse para morar em um lugar com ar puro. 15 00:01:53,495 --> 00:01:56,376 Todos temos um nome quando brigamos. 16 00:01:56,377 --> 00:01:58,836 Meu irmão mais velho é Chambalghooz. 17 00:01:58,837 --> 00:02:00,531 E o outro, Mooshkamal. 18 00:02:00,532 --> 00:02:02,544 Me chamam de Shelakhteh, "bagunçada". 19 00:02:02,545 --> 00:02:08,436 E às vezes Algodão, pelo meu cabelo bagunçado. 20 00:02:08,737 --> 00:02:11,207 Chaghaleh Badoom é a dedo duro. 21 00:02:11,208 --> 00:02:14,535 Minha finada mãe nos deu a luz, um após o outro, 22 00:02:14,536 --> 00:02:16,167 por ser de Yazd. 23 00:02:16,168 --> 00:02:20,342 O povo Yazdi quer ter mais e mais crianças. 24 00:02:23,272 --> 00:02:27,272 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para você! 25 00:02:27,273 --> 00:02:30,557 RESPIRO (BREATH) 26 00:02:30,558 --> 00:02:33,573 Legenda - Spa - 27 00:02:33,574 --> 00:02:35,774 Revisão - NoriegaRJ - 28 00:02:52,095 --> 00:02:54,742 - Vou contar à vovó! - O que vai dizer? 29 00:02:54,743 --> 00:02:56,243 Vai embora! 30 00:02:56,552 --> 00:02:57,927 Shelakhteh! 31 00:03:00,758 --> 00:03:02,467 Toma. 32 00:03:09,837 --> 00:03:12,307 Você está louca, fala sozinha. 33 00:03:12,308 --> 00:03:14,516 Meu Deus! 34 00:03:15,550 --> 00:03:18,925 Não fiz nada. Chambalghooz começou. 35 00:03:19,883 --> 00:03:24,549 Que Deus mate vocês! 36 00:03:24,948 --> 00:03:30,267 Seu pai virá e vai castigar vocês. 37 00:03:30,268 --> 00:03:35,249 Têm que dar um jeito nessa bagunça. 38 00:03:35,250 --> 00:03:37,274 Arrumem isso! 39 00:03:37,275 --> 00:03:39,117 O que eu faço com vocês? 40 00:03:42,008 --> 00:03:44,008 Aonde vai? Espere! 41 00:03:45,300 --> 00:03:48,550 Vovó, Chambalghooz que começou. 42 00:03:54,920 --> 00:03:56,629 Meu Deus! 43 00:03:57,383 --> 00:04:00,518 O que faço com vocês? 44 00:04:01,119 --> 00:04:02,882 Meu Deus! 45 00:04:02,883 --> 00:04:05,800 Venham aqui, suas pragas! 46 00:04:06,842 --> 00:04:12,399 Atrás de nossa casa há um pomar com peras, cerejas e maçãs. 47 00:04:12,796 --> 00:04:16,868 As árvores podem ser vistas até o fim do céu. 48 00:04:16,869 --> 00:04:19,170 Elas vão até o Valad Abad também. 49 00:04:19,171 --> 00:04:21,398 Nossa escola fica lá. 50 00:04:21,399 --> 00:04:25,006 Vovó diz que fica a 100 léguas. 51 00:04:25,007 --> 00:04:27,133 Ela quer dizer que é distante. 52 00:04:28,749 --> 00:04:33,149 Ela diz que meu pai precisa nos levar e pegar. 53 00:04:34,880 --> 00:04:39,002 Meu pai é motorista da fábrica de sapatos Bella. 54 00:04:40,556 --> 00:04:44,883 - Pai, quando veremos o mar? - Levarei vocês, querida. 55 00:04:44,884 --> 00:04:48,091 Iremos na peregrinação ao Templo do Imã Reza. 56 00:04:48,092 --> 00:04:51,946 Levarei vocês pela estrada à beira-mar e verão o mar. 57 00:04:51,947 --> 00:04:54,820 - Fechem a porta. - Tchau, pai! 58 00:05:00,550 --> 00:05:02,734 Papai sempre tosse. 59 00:05:02,735 --> 00:05:06,174 Foi a vários médicos, mas não fica bom. 60 00:05:06,175 --> 00:05:09,716 - Olha o carro. - É nosso carro. 61 00:05:09,717 --> 00:05:15,398 Foi a um médico de ervas também. Tentou todos, mas não fica bom. 62 00:05:28,284 --> 00:05:30,253 Minha tia veio a Karaj com a família, 63 00:05:30,254 --> 00:05:32,290 pois o primo de Habib morreu. 64 00:05:32,291 --> 00:05:34,652 Eles vivem em Yazd. 65 00:05:36,203 --> 00:05:38,094 Minha tia se chama Bisakin. 66 00:05:38,520 --> 00:05:42,291 Habib é seu marido e Taher seu filho. 67 00:05:42,292 --> 00:05:45,466 - Como vai Seyyed Morteza? - Bem. 68 00:05:45,467 --> 00:05:47,384 Graças a Deus. A vaca deles pariu? 69 00:05:47,385 --> 00:05:50,113 Sim. Está tudo bem. 70 00:05:51,300 --> 00:05:52,675 Sirvam-se. 71 00:05:52,676 --> 00:05:55,174 - Obrigada. - De nada. 72 00:05:55,175 --> 00:05:58,724 Levante. Troque seu chador. 73 00:05:58,725 --> 00:06:01,091 Não é bom usar chador preto perto do parto. 74 00:06:01,092 --> 00:06:03,338 O que posso fazer? Tenho que usar. 75 00:06:03,841 --> 00:06:05,920 Meu primo Taher é muito legal. 76 00:06:05,921 --> 00:06:08,215 Ele sempre brinca comigo quando nos vemos. 77 00:06:08,216 --> 00:06:09,596 Corre! 78 00:06:20,175 --> 00:06:23,577 Quem tem asma não pode cheirar flores, 79 00:06:23,578 --> 00:06:24,966 nem usar perfume. 80 00:06:24,967 --> 00:06:27,108 Nunca uso perfume. 81 00:06:27,717 --> 00:06:32,408 Mas come fritura. Não para com a gulodice. 82 00:06:33,550 --> 00:06:37,592 - O que houve com Ghafoor? - Não foi nada. 83 00:06:39,175 --> 00:06:41,591 Fica assim sempre pois não se cuida. 84 00:06:41,592 --> 00:06:45,873 Tire isso daqui! Tire ou vou morrer! 85 00:06:45,874 --> 00:06:48,516 Isto afasta o olho do demônio. 86 00:06:58,418 --> 00:07:02,165 Quando é que o papai vai ficar bom? 87 00:07:03,200 --> 00:07:07,341 Traga o spray, querida. 88 00:07:07,342 --> 00:07:09,217 Ponha na minha boca. 89 00:07:21,467 --> 00:07:23,192 Que voz rouca! 90 00:07:26,842 --> 00:07:29,584 - Por que está atrasada? - Fui beber água. 91 00:07:30,050 --> 00:07:34,317 Deem parabéns a Noroozi. Tirou nota 20 no ditado. 92 00:07:38,050 --> 00:07:43,433 Palmas para Iraj Partovi. Também tirou 20 no ditado. 93 00:07:49,835 --> 00:07:51,174 Pronto. 94 00:07:52,870 --> 00:07:54,466 Não. 95 00:07:54,467 --> 00:07:57,197 Não dá. Não vai conseguir. 96 00:07:57,198 --> 00:07:58,657 Para trás. 97 00:08:00,761 --> 00:08:03,208 Desenho, desenho! 98 00:08:03,708 --> 00:08:06,175 Sentem mais para trás. 99 00:08:06,772 --> 00:08:08,752 Não é bom para a vista. 100 00:08:21,108 --> 00:08:23,486 Quietos! 101 00:08:37,342 --> 00:08:39,842 Ele tem 8 anos. 102 00:08:40,147 --> 00:08:43,555 Agora vamos ver o próximo. 103 00:08:43,556 --> 00:08:49,476 O desenho seguinte foi feito por Parviz, 9 anos... 104 00:08:53,552 --> 00:08:57,571 Esse homem é estranho. Fica me encarando o tempo todo. 105 00:08:58,714 --> 00:09:00,125 Quem? 106 00:09:00,126 --> 00:09:01,436 Aí. 107 00:09:01,759 --> 00:09:03,093 Esse? 108 00:09:03,527 --> 00:09:05,978 Ele não vê a gente. 109 00:09:07,962 --> 00:09:10,591 - Não vê? - Não, não vê. 110 00:09:10,592 --> 00:09:12,051 Vê sim. 111 00:09:12,052 --> 00:09:15,993 - Ele está me encarando. - Ele não vê você. 112 00:09:20,841 --> 00:09:26,168 Crianças, enviem seus desenhos para este endereço. 113 00:09:31,342 --> 00:09:33,300 Papai, por que desligou? 114 00:09:33,301 --> 00:09:35,542 Ia anotar o endereço e mandar um desenho. 115 00:09:35,543 --> 00:09:38,697 Já chega, a bateria vai acabar. 116 00:09:39,342 --> 00:09:41,148 Vá estudar. 117 00:09:41,149 --> 00:09:43,545 Melhor mesmo desligar essa coisa maldita. 118 00:09:43,546 --> 00:09:46,449 Está mostrando canto e dança e não se sabe 119 00:09:46,450 --> 00:09:48,606 de onde seu pai trouxe isso. 120 00:09:48,607 --> 00:09:51,566 Da casa dos ciganos! 121 00:09:52,133 --> 00:09:56,049 Não sei porque vocês odeiam os pobres. 122 00:09:56,050 --> 00:09:58,789 Vocês sempre os chamam de ciganos. 123 00:09:58,790 --> 00:10:04,566 Quando eu morava nas ruas, eles sempre me ajudaram. 124 00:10:04,967 --> 00:10:10,914 Quando eu era operário, me abrigaram e deram comida. 125 00:10:11,246 --> 00:10:15,056 Vão acabar pagando por isso, em outro mundo. 126 00:10:15,057 --> 00:10:18,430 Você já trabalhou para eles cem vezes mais. 127 00:10:18,431 --> 00:10:21,222 Fez tudo por eles. Adora os ciganos. 128 00:10:21,721 --> 00:10:24,777 Sou sua madrasta, já com um pé na cova, 129 00:10:24,778 --> 00:10:26,782 e tomo conta de seus filhos. 130 00:10:26,783 --> 00:10:32,082 Já perguntaram como você vai, depois que sua mulher morreu? 131 00:10:32,484 --> 00:10:34,885 Pegue o spray. 132 00:10:34,886 --> 00:10:38,582 Pegue o spray. Traga aqui. 133 00:10:38,583 --> 00:10:42,899 Quando era operário, eu ainda não era casada com seu pai. 134 00:10:44,342 --> 00:10:46,217 O que está dizendo? 135 00:10:51,651 --> 00:10:53,885 Shelakhteh. 136 00:10:53,886 --> 00:10:59,011 Penteie seu cabelo toda manhã para eu não sofrer tanto. 137 00:11:03,273 --> 00:11:06,440 Vovó está certa. Meu cabelo está sempre bagunçado. 138 00:11:06,802 --> 00:11:10,460 Meu colega tem cabelo liso. Igual aos filmes. 139 00:11:10,790 --> 00:11:13,600 Ele deve detestar garotas bagunçadas. 140 00:11:13,601 --> 00:11:15,889 Minhas notas são boas. 141 00:11:15,890 --> 00:11:18,280 Não tenho tempo para pentear, preciso estudar, 142 00:11:18,281 --> 00:11:21,188 virar uma médica e tratar a asma de papai. 143 00:11:21,189 --> 00:11:23,993 Já sei o alfabeto todo até o fim do livro. 144 00:11:30,416 --> 00:11:34,453 Terceira melhor média: Ali Mirza. Foi 18,5. 145 00:11:34,454 --> 00:11:36,434 Palmas para ele. 146 00:11:38,043 --> 00:11:41,007 Iraj Partovi foi o segundo melhor aluno. 147 00:11:41,008 --> 00:11:43,341 Teve só um pequeno erro no ditado. 148 00:11:43,342 --> 00:11:47,216 Tente mais na próxima prova. Palmas para ele! 149 00:11:47,217 --> 00:11:49,693 Ele é bem comportado também. 150 00:11:49,694 --> 00:11:53,206 E quem é nosso melhor aluno? 151 00:11:54,640 --> 00:11:59,640 Bahar Noroozi. Muitas palmas para ela. 152 00:12:00,125 --> 00:12:02,392 Muito bem. Muito bem. 153 00:12:05,958 --> 00:12:07,574 Vovó! 154 00:12:08,451 --> 00:12:09,992 Vovó! 155 00:12:11,196 --> 00:12:12,670 Vovó! 156 00:12:13,063 --> 00:12:15,507 O que foi? Me deixou preocupada. 157 00:12:15,508 --> 00:12:17,557 Fui a melhor aluna! 158 00:12:17,558 --> 00:12:21,041 Sua peste! Não sei o que eu fiz para merecer isso. 159 00:12:21,042 --> 00:12:25,991 Saí antes de me lavar. Pensei que tinha acontecido algo. 160 00:12:25,992 --> 00:12:28,000 Que Deus te dê algum cérebro! 161 00:12:30,390 --> 00:12:34,945 Logo o cão vigia da casa... 162 00:12:34,946 --> 00:12:38,793 Logo o cão vigia da casa 163 00:12:38,794 --> 00:12:42,248 começou a latir... 164 00:12:42,967 --> 00:12:45,675 Olha o pé. 165 00:12:48,892 --> 00:12:51,068 Leia devagar. Eu me perdi. 166 00:12:51,069 --> 00:12:55,270 - Não sou sua empregada! - Não estou conseguindo escrever. 167 00:12:55,271 --> 00:12:57,482 - Olha, papai! - Quietos! 168 00:12:57,483 --> 00:13:00,081 Não seja grosseiro. 169 00:13:02,149 --> 00:13:03,885 Aprenda com ela. 170 00:13:03,886 --> 00:13:06,042 A nota dela é mais alta que a sua, 171 00:13:06,043 --> 00:13:07,753 e ela faz o seu ditado. 172 00:13:07,754 --> 00:13:10,246 Escreva, seu maldito! 173 00:13:10,247 --> 00:13:14,291 Dei uma tigela de ovos à sua professora ontem para aprová-lo. 174 00:13:14,292 --> 00:13:19,570 Quando eu te pegar depois, vou acabar com você. 175 00:13:19,982 --> 00:13:22,440 - Papai! - Quietos. 176 00:13:22,441 --> 00:13:26,716 Se eu tiver que levantar, vou fazer picadinho de você. 177 00:13:26,717 --> 00:13:29,069 Tenho que tirar das crianças e de mim 178 00:13:29,070 --> 00:13:31,307 para dar aos professores pela sua nota. 179 00:13:31,308 --> 00:13:33,581 - Escreva. - Eu não quero. 180 00:13:33,929 --> 00:13:35,417 Levante. 181 00:13:37,499 --> 00:13:39,536 Levante. Filha. 182 00:13:39,537 --> 00:13:41,995 Pegue minha jaqueta. 183 00:13:49,272 --> 00:13:50,742 Espere. 184 00:13:50,743 --> 00:13:52,694 É a melhor aluna, hein? 185 00:13:53,032 --> 00:13:55,671 Por que briga com seu irmão? 186 00:13:56,035 --> 00:13:59,092 Este é seu prêmio. 187 00:14:01,918 --> 00:14:05,021 Um barco? É para garotos. 188 00:14:05,022 --> 00:14:09,070 Antigamente as coisas eram para meninas e meninos. 189 00:14:09,766 --> 00:14:12,874 - Que barcos tínhamos. - Escute. 190 00:14:12,875 --> 00:14:14,643 Maravilhosos. 191 00:14:14,644 --> 00:14:16,897 Se colocar óleo de parafina, 192 00:14:16,898 --> 00:14:20,426 vai deixar a vela leve e ele veleja. 193 00:14:21,518 --> 00:14:22,933 Eu te amo. 194 00:14:24,893 --> 00:14:27,955 Ouça, mãe. Veja se está bom. 195 00:14:28,342 --> 00:14:32,949 Iremos a Yazd, em Muharram. Quer dizer, vocês, não eu. 196 00:14:33,383 --> 00:14:39,319 Afsar disse para guardar pasta de romã para nós. 197 00:14:40,239 --> 00:14:43,600 Também jacinto, narciso e trevo. 198 00:14:43,601 --> 00:14:45,700 Nunca me esqueçam. 199 00:14:45,701 --> 00:14:47,057 Está bom? 200 00:14:47,058 --> 00:14:50,350 Pai, ponha o lápis por trás da orelha, como o carpinteiro! 201 00:14:50,351 --> 00:14:55,242 Não fica. Vou colocar dentro da orelha. 202 00:14:56,442 --> 00:14:57,792 Ficou bom? 203 00:15:15,384 --> 00:15:17,259 - O que é? - Um barco. 204 00:15:17,900 --> 00:15:21,561 Eu sei. Tenho um melhor. 205 00:15:21,562 --> 00:15:24,788 - Ponha na frente da bicicleta. - Não sou louco. 206 00:15:24,789 --> 00:15:26,660 Não serve para mim. 207 00:15:41,030 --> 00:15:44,057 - Professora, é seu. - O quê? 208 00:15:44,725 --> 00:15:46,264 - O que é? - Um barco. 209 00:15:46,265 --> 00:15:48,992 - Meu pai trouxe para mim. - Que bonito! 210 00:15:49,475 --> 00:15:51,632 Mas não se passa um presente adiante. 211 00:15:51,633 --> 00:15:54,050 Guarde-o. Muito bem, querida. 212 00:15:55,379 --> 00:15:58,570 Tenho um bom presente para você. 213 00:16:02,894 --> 00:16:05,084 Não o dê a ninguém. 214 00:16:05,085 --> 00:16:07,977 Precisa usá-lo para vir à escola. 215 00:17:06,475 --> 00:17:08,967 Obrigada, meu Deus! Ela despertou. 216 00:17:12,462 --> 00:17:14,657 Olá, minha menina. 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,367 Eu te amo. 218 00:17:17,262 --> 00:17:19,531 Beba, não tenha medo. 219 00:17:19,532 --> 00:17:21,380 Beba, querida. 220 00:17:33,672 --> 00:17:36,314 - Nosso lote é atrás do riacho. - Onde? 221 00:17:36,315 --> 00:17:38,197 Acima ou abaixo da nossa casa? 222 00:17:38,198 --> 00:17:41,406 Acima. Perto do orquidário de Hajji Khankar. 223 00:17:41,407 --> 00:17:44,811 Sei onde é. Nos arvoredos de damasco. 224 00:17:44,812 --> 00:17:46,765 Fomos à fazenda pela manhã. 225 00:17:46,766 --> 00:17:49,077 Eu a vi na água. Estava fraca. 226 00:17:49,078 --> 00:17:51,229 E os cães latiam ao redor. 227 00:17:51,592 --> 00:17:54,116 Meu Deus! Deus tenha piedade dela! 228 00:17:54,117 --> 00:17:55,717 Foi por pouco. 229 00:17:56,410 --> 00:17:58,410 Eu te amo. 230 00:17:58,947 --> 00:18:01,404 - Obrigado. - Vovó. 231 00:18:01,405 --> 00:18:05,016 Bahar pegou o cofrinho de Nader ontem à noite. 232 00:18:05,017 --> 00:18:07,281 Ela o estava cortando com uma faca. 233 00:18:07,282 --> 00:18:11,456 Não bata nela. É apenas uma criança. 234 00:18:11,943 --> 00:18:15,874 Fiquei feliz que a vovó tenha batido em Chaghaleh Badoom. 235 00:18:15,875 --> 00:18:18,458 Ia dizer a ela para ficar quieta no seu canto. 236 00:18:19,746 --> 00:18:23,315 Quando o casal saiu, queria ter ido com eles. 237 00:18:23,316 --> 00:18:25,607 Seria filha deles o resto da vida. 238 00:18:28,998 --> 00:18:31,366 Papai disse que contaria 239 00:18:31,367 --> 00:18:35,642 a história de Hassan, o careca, e a pedra brilhante hoje. 240 00:18:35,643 --> 00:18:39,435 Não queria Chambalghooz, Mooshkamal e Badoom escutando, 241 00:18:39,436 --> 00:18:41,463 mas não podia fazer nada. 242 00:18:41,464 --> 00:18:46,407 Cuidado! Cuidado! Olhem a lamparina! 243 00:18:46,839 --> 00:18:48,795 Onde paramos ontem à noite? 244 00:18:48,796 --> 00:18:51,030 Eles caminharam 2 dias e 2 noites. 245 00:18:51,031 --> 00:18:53,198 Sim, você é muito inteligente. 246 00:18:53,637 --> 00:18:57,937 Eles caminharam 2 dias e 2 noites e chegaram no topo da montanha. 247 00:18:57,938 --> 00:19:02,938 Viram um grande lago lá no alto. 248 00:19:03,660 --> 00:19:09,253 Havia árvores muito altas ao redor do lago. 249 00:19:09,844 --> 00:19:15,515 De repente viram uma linda garota no lago. 250 00:19:15,516 --> 00:19:20,578 Era bonita como a lua cheia e estava presa no meio do lago. 251 00:19:20,579 --> 00:19:22,834 Ela chorava. 252 00:19:22,835 --> 00:19:27,411 Suas lágrimas caíam no lago e viravam pedras brilhantes. 253 00:19:28,129 --> 00:19:32,823 A menina disse a Hassan, o careca, e à princesa: 254 00:19:32,824 --> 00:19:38,821 Sou uma menina da terra das fadas e do 'Jinn' (espírito no Islã). 255 00:19:40,343 --> 00:19:45,533 O perverso demônio negro me prendeu aqui. 256 00:19:46,111 --> 00:19:48,437 Precisam me salvar. 257 00:19:48,438 --> 00:19:50,271 E chorava muito. 258 00:19:50,909 --> 00:19:56,879 Hassan e a princesa se olharam e sentiram pena dela. 259 00:19:56,880 --> 00:20:00,751 E decidiram que tinham que salvá-la. 260 00:20:03,467 --> 00:20:06,319 Não mexa no nariz. Me enoja. 261 00:20:06,320 --> 00:20:08,183 Espero que morra! 262 00:20:08,184 --> 00:20:10,809 Eles a salvaram. 263 00:20:10,810 --> 00:20:12,896 Não limpe no tapete! 264 00:20:12,897 --> 00:20:16,564 A fada ficou muito feliz. 265 00:20:17,076 --> 00:20:21,406 Disse: "Vocês me salvaram. Posso pedir outro favor?" 266 00:20:21,407 --> 00:20:22,907 "Sim", disseram. 267 00:20:22,908 --> 00:20:27,172 A fada disse à princesa: "Meu pai tem asma. 268 00:20:27,173 --> 00:20:32,645 Podem fazer uma mágica para curá-lo?" 269 00:20:32,646 --> 00:20:35,871 A princesa disse, "Sim, com uma condição. 270 00:20:35,872 --> 00:20:39,287 Seu cabelo não pode mais ficar despenteado. 271 00:20:39,288 --> 00:20:43,674 Se na noite do Ano Novo, fechar bem os olhos 272 00:20:43,675 --> 00:20:47,857 e pedir aos céus, Deus atenderá." 273 00:20:56,683 --> 00:20:58,283 Sentem-se. 274 00:21:10,728 --> 00:21:15,532 Crianças, não darei mais aula a partir de amanhã. 275 00:21:15,910 --> 00:21:17,817 Preciso sair da escola. 276 00:21:19,226 --> 00:21:21,767 Por que, professora? 277 00:21:21,768 --> 00:21:25,021 Só venho amanhã. Não virei mais. 278 00:21:25,022 --> 00:21:26,907 Ela não quer mais ver o seu cabelo. 279 00:21:26,908 --> 00:21:30,163 Sentiremos sua falta, professora. 280 00:21:30,164 --> 00:21:32,141 Professora, não vem mesmo? 281 00:21:32,783 --> 00:21:35,842 Preciso fazer algo pela professora Qahremani. 282 00:22:10,622 --> 00:22:12,579 Isso é hora de chegar na escola? 283 00:22:12,580 --> 00:22:14,100 Onde estava? 284 00:22:14,101 --> 00:22:15,643 Não tem aula? 285 00:22:16,303 --> 00:22:17,928 Vá para sua classe! 286 00:22:18,943 --> 00:22:22,157 Rápido, vamos! 287 00:22:22,158 --> 00:22:24,156 Vá! Rápido! 288 00:22:28,242 --> 00:22:31,327 - Não achamos. - Não tem problema. 289 00:22:31,328 --> 00:22:36,483 Quando eu crescer e for médica de asma, vou curar meu pai, 290 00:22:36,484 --> 00:22:40,134 comprar um colar com meu dinheiro, 291 00:22:40,135 --> 00:22:44,886 procurar a professora Qahremani e entregar a ela. 292 00:22:50,143 --> 00:22:51,674 Amanhã é Ano Novo. 293 00:22:51,675 --> 00:22:55,342 Papai aqueceu a água e deu banho em Nader e Kamal. 294 00:22:55,699 --> 00:22:58,966 Papai lava Chambalghooz e Mooshkamal com ternura. 295 00:22:58,967 --> 00:23:00,400 Bom para eles. 296 00:23:00,842 --> 00:23:04,667 Depois levou vovó, Badoom, e eu no caminhão da empresa 297 00:23:04,668 --> 00:23:07,367 para o banho público de Valad Abad. 298 00:23:07,368 --> 00:23:09,530 Vovó não gosta do banheiro de casa. 299 00:23:09,531 --> 00:23:11,739 Ela diz que não dá para se limpar. 300 00:23:11,740 --> 00:23:14,683 Ela esfrega Chaghaleh Badoom e eu muito forte. 301 00:23:14,684 --> 00:23:17,532 Às vezes derrama água quente na gente. 302 00:23:17,533 --> 00:23:20,475 Tomara que papai tenha comprado chocolate Atlas. 303 00:23:20,476 --> 00:23:22,420 Não, biscoitos Zoo. 304 00:23:22,421 --> 00:23:24,704 Não, quero doces! 305 00:23:24,705 --> 00:23:26,987 Não, doces fazem mal para os dentes. 306 00:23:26,988 --> 00:23:29,130 Não, pirulito! 307 00:23:31,208 --> 00:23:35,198 Silêncio, seus malditos! 308 00:23:35,199 --> 00:23:38,716 - Estamos com fome. - Com muita fome. 309 00:23:38,717 --> 00:23:43,099 - Por que seu pai não chega? - Ele foi assistir filme no tio. 310 00:23:43,100 --> 00:23:46,899 Idiota. Quem assiste filme no Ano Novo? 311 00:23:46,900 --> 00:23:51,374 Se não está em casa no Ano Novo, vai ficar fora o ano inteiro. 312 00:23:51,375 --> 00:23:54,258 Deus! Termina logo! 313 00:23:55,753 --> 00:23:58,416 Aposto que foi pra casa dos ciganos. 314 00:23:58,417 --> 00:24:02,042 Miserável! O que eu faço com vocês? 315 00:24:02,962 --> 00:24:04,712 Não temos tempo. 316 00:24:05,436 --> 00:24:07,478 Papai chegou! 317 00:24:10,761 --> 00:24:12,952 - Oi, pai! - Oi! 318 00:24:13,880 --> 00:24:15,432 Está muito atrasado. 319 00:24:15,433 --> 00:24:17,733 Corra, logo será Ano Novo! 320 00:24:17,734 --> 00:24:21,039 Não está respirando, papai? Meu cabelo não está bagunçado. 321 00:24:21,040 --> 00:24:22,411 O que tem a ver? 322 00:24:22,412 --> 00:24:25,579 Levem tudo lá para dentro. 323 00:24:26,127 --> 00:24:28,752 Vamos correr. É Ano Novo. 324 00:24:30,782 --> 00:24:33,912 Ponham aqui. Entrem. 325 00:24:33,913 --> 00:24:36,371 É quase Ano Novo. Ghafoor, onde esteve? 326 00:24:36,372 --> 00:24:37,572 Rápido! 327 00:24:41,532 --> 00:24:42,990 Ghafoor! 328 00:24:44,382 --> 00:24:47,032 Vamos logo, é Ano Novo. 329 00:24:52,633 --> 00:24:56,027 Meu Deus! 330 00:24:56,028 --> 00:24:58,099 Não se preocupem. 331 00:24:58,100 --> 00:25:00,583 Não foi nada. 332 00:25:00,584 --> 00:25:01,886 Eu briguei. 333 00:25:02,625 --> 00:25:05,758 Estou bem. Não se preocupem. 334 00:25:06,527 --> 00:25:08,516 Não precisam se preocupar. 335 00:25:08,517 --> 00:25:10,267 Rápido, menina! 336 00:25:11,846 --> 00:25:13,811 O que foi isso? 337 00:25:14,425 --> 00:25:15,967 Rápido. 338 00:25:18,933 --> 00:25:21,255 Respire. 339 00:25:21,256 --> 00:25:23,859 Não se preocupem. 340 00:25:23,860 --> 00:25:26,520 Estava na venda. 341 00:25:26,521 --> 00:25:29,388 Alguém veio comprar 150g de nozes. 342 00:25:30,077 --> 00:25:33,936 O vendedor era um senhor já, e não prestava atenção. 343 00:25:33,937 --> 00:25:39,276 Ele rasgou uma foto do príncipe da coroa, do livro das crianças. 344 00:25:39,277 --> 00:25:43,219 Fez um cone e derramou as sementes. 345 00:25:44,295 --> 00:25:46,322 O bobão se irritou. 346 00:25:46,323 --> 00:25:49,338 Beba. Beba, pelo amor de Deus. 347 00:25:51,082 --> 00:25:54,932 - E aí, papai? - Não foi nada. Nada, querido. 348 00:25:55,582 --> 00:26:00,595 O idiota bateu no balcão e começou a bater no senhor. 349 00:26:01,001 --> 00:26:03,389 O velho homem estava só e... 350 00:26:04,643 --> 00:26:07,959 eu tinha obrigação de ajudá-lo. 351 00:26:08,625 --> 00:26:11,512 Ele ainda chamou um amigo. 352 00:26:11,513 --> 00:26:17,127 Pensei em dar uma surra nos dois bagunceiros. 353 00:26:17,740 --> 00:26:23,020 Fui pegar a corrente no caminhão mas deslizei e caí, 354 00:26:23,021 --> 00:26:25,662 pois tinha dobrado a traseira do sapato. 355 00:26:25,663 --> 00:26:28,196 Eles me acertaram. Bati neles também. 356 00:26:28,197 --> 00:26:32,730 Era a hora certa da fada ajudar com seus poderes. 357 00:26:32,789 --> 00:26:37,276 Malditos. Não foi nada. Apanhei um pouco. 358 00:26:37,277 --> 00:26:40,339 Me dê um 'axar'. Tenho dor de cabeça. 359 00:26:44,042 --> 00:26:47,082 Deus os amaldiçoe! 360 00:26:47,083 --> 00:26:50,757 Sempre falo para você não dobrar seu sapato. 361 00:26:50,758 --> 00:26:53,478 Que bem fez, ter apanhado? 362 00:26:53,479 --> 00:26:54,897 Obrigado. 363 00:26:57,478 --> 00:27:03,032 Você não ficava bravo assim com facilidade, antigamente. 364 00:27:03,033 --> 00:27:06,674 - Você acalmava as pessoas. - ...os pedidos estão encerrados. 365 00:27:06,675 --> 00:27:10,746 - Esqueci! - Esqueceu o quê? 366 00:27:11,885 --> 00:27:13,185 Deus... 367 00:27:13,186 --> 00:27:18,219 Esqueci de pedir a cura da asma do papai no Ano Novo. 368 00:27:19,176 --> 00:27:22,629 Papai, vai contar a história do Rei Jamshid? 369 00:27:22,630 --> 00:27:24,261 Por favor, pai! 370 00:27:24,262 --> 00:27:28,174 - Não, Hassan, o Careca. - Já escutamos cem vezes. 371 00:27:28,175 --> 00:27:31,075 Por que não penteou seu cabelo de novo? 372 00:27:31,076 --> 00:27:34,294 Vamos entrar agora. Todos. 373 00:27:37,353 --> 00:27:39,965 Por que não penteia seu cabelo? 374 00:27:39,966 --> 00:27:44,374 Sabem o que aconteceu? Fizeram um comício. 375 00:27:44,375 --> 00:27:50,033 Gritavam: "Abaixo o Xá! Vida longa a Khomeini!" 376 00:27:50,034 --> 00:27:51,939 Abaixo o Xá? 377 00:27:51,940 --> 00:27:53,960 Não diga isso na frente das crianças. 378 00:27:53,961 --> 00:27:56,031 Vão repetir na escola, e será um inferno. 379 00:27:56,032 --> 00:27:58,813 Eu não disse. As pessoas disseram. 380 00:27:58,814 --> 00:28:00,886 Vovó, o que é comício? 381 00:28:00,887 --> 00:28:04,610 - É comício. - O que é? 382 00:28:04,611 --> 00:28:06,091 É uma reunião. 383 00:28:06,092 --> 00:28:07,820 Costumam dizer: "Onde vai?" 384 00:28:07,821 --> 00:28:10,967 "À reunião. Aonde vai? À reunião." 385 00:28:20,167 --> 00:28:22,981 Não perguntei a vovó o que era 'encompridar', 386 00:28:22,982 --> 00:28:25,333 pois sabia que era 'tornar comprido'. 387 00:28:25,334 --> 00:28:30,041 Como a alfaiataria ao lado da escola, em Valad Abad. 388 00:28:30,042 --> 00:28:33,307 Ela deixa as caudas maiores. Acho que duas moças moram lá. 389 00:28:33,308 --> 00:28:37,399 Os soldados avançaram no povo e começaram a atirar. 390 00:28:37,400 --> 00:28:39,542 Um tanque apareceu. 391 00:28:39,543 --> 00:28:43,773 As pessoas dispersaram e fugiram. 392 00:28:43,774 --> 00:28:46,697 Os soldados correram atrás. 393 00:28:46,698 --> 00:28:51,254 Achei que iam encontrar o caminhão no beco. 394 00:28:51,255 --> 00:28:55,080 Entrei no caminhão e fugi dali. 395 00:28:58,960 --> 00:29:01,410 Deus tenha piedade do irmão de Bisafa. 396 00:29:01,935 --> 00:29:03,264 Meu tio? 397 00:29:03,627 --> 00:29:06,815 O nome da minha finada mãe era Bibi Safa. 398 00:29:06,816 --> 00:29:09,464 Mas o povo Yazdi pronuncia rápido. 399 00:29:09,465 --> 00:29:12,887 E o nome dela acabou virando Bisafa. 400 00:29:14,086 --> 00:29:16,839 O irmão dela, Seyyed Hossein, é meu tio. 401 00:29:16,840 --> 00:29:19,477 Ele estuda Teologia em Qom. 402 00:29:19,478 --> 00:29:25,243 Quando vamos a Qom, pego escondido uns livros do meu tio. 403 00:29:25,244 --> 00:29:27,980 Ele também tem muitos livros em Yazd. 404 00:29:34,385 --> 00:29:37,406 Ele não tem livros para crianças. 405 00:29:37,407 --> 00:29:39,536 São todos grandes e duros. 406 00:29:39,537 --> 00:29:42,716 Apenas os de profetas são bons para mim. 407 00:29:42,717 --> 00:29:46,141 E 'Dastan Rastan' e 'Vendedor de Sangue'. 408 00:29:46,871 --> 00:29:51,581 Em 'Vendedor de Sangue', um homem pobre vendia seu sangue 409 00:29:51,582 --> 00:29:55,917 para conseguir dinheiro e comprar comida. 410 00:29:57,238 --> 00:29:59,755 Tenho muita pena dele. 411 00:30:11,324 --> 00:30:16,343 O homem vendia tanto do seu sangue 412 00:30:16,756 --> 00:30:22,358 para comprar comida, que ficava magrinho, magrinho, 413 00:30:22,778 --> 00:30:24,778 que quase morria. 414 00:30:25,199 --> 00:30:28,641 Então seu irmão teve que levá-lo ao médico. 415 00:30:28,642 --> 00:30:31,946 O médico disse que ele 416 00:30:31,947 --> 00:30:35,500 devia ter muito sangue. 417 00:30:35,501 --> 00:30:40,381 Ele ficou bom e voltaram juntos para casa. 418 00:30:42,657 --> 00:30:44,768 Não terminamos o alfabeto ainda 419 00:30:44,769 --> 00:30:48,002 e Noroozi já leu um livro inteiro. 420 00:30:50,962 --> 00:30:52,587 Palmas para ela. 421 00:30:56,570 --> 00:31:00,259 Nem todos estavam felizes em aplaudir. 422 00:31:03,446 --> 00:31:05,778 Certo, já está bom. 423 00:31:05,779 --> 00:31:08,912 Também fiz um desenho bem bonito 424 00:31:08,913 --> 00:31:11,915 e mandei para o programa de crianças da TV. 425 00:31:11,916 --> 00:31:15,686 Se limpem direito ou vou lavá-los com água fervendo. 426 00:31:19,708 --> 00:31:21,008 Bom. 427 00:31:24,800 --> 00:31:26,117 Vai. 428 00:31:33,008 --> 00:31:35,102 Não se mexa. Não se mexa. 429 00:31:38,794 --> 00:31:40,094 Toma. 430 00:31:42,298 --> 00:31:43,498 Vai. 431 00:31:51,008 --> 00:31:54,845 Os ciganos vivem na vila, numa oficina destruída. 432 00:31:54,846 --> 00:31:58,025 Têm nomes estranhos. Fomos à casa deles. 433 00:31:58,985 --> 00:32:01,467 Um deles se chama Izra'il. 434 00:32:01,468 --> 00:32:04,678 Vovó diz que seus nomes são assustadores. 435 00:32:06,992 --> 00:32:09,800 - Olá. - Olá, como vai? 436 00:32:10,650 --> 00:32:12,216 Olá. 437 00:32:12,217 --> 00:32:14,634 Tudo bem. 438 00:32:17,227 --> 00:32:22,027 Eles têm um chefe, Babri Khan. Ele não usa bigode nem barba. 439 00:32:23,265 --> 00:32:24,565 Bahar? 440 00:32:25,015 --> 00:32:26,913 Como vai? 441 00:32:27,563 --> 00:32:28,933 Está estudando? 442 00:32:28,934 --> 00:32:33,132 Sim. Ela tirou 20 em todas as matérias. 443 00:32:33,133 --> 00:32:37,825 - Faz o ditado com Nader. - Bom, bom. 444 00:32:38,773 --> 00:32:40,876 Você tem um belo barco. 445 00:32:40,877 --> 00:32:42,877 Quem comprou para você? 446 00:32:43,200 --> 00:32:45,666 Papai comprou quando ela foi a melhor aluna. 447 00:32:45,667 --> 00:32:47,319 Muito bem. 448 00:32:47,320 --> 00:32:49,503 Você vai me emprestar? 449 00:32:49,504 --> 00:32:52,343 Para eu poder velejar? 450 00:32:52,344 --> 00:32:53,708 Está bem? 451 00:32:53,709 --> 00:32:55,571 Dê, querida. Dê sim. 452 00:32:56,401 --> 00:32:59,161 Ghafoor, quando Bahar crescer 453 00:33:00,044 --> 00:33:01,898 devemos casá-la com Latif. 454 00:33:01,899 --> 00:33:04,107 Eles se dão bem. 455 00:33:07,675 --> 00:33:10,136 Não é possível, Babri Khan. 456 00:33:10,137 --> 00:33:12,744 Eu digo depois o porquê. 457 00:33:12,745 --> 00:33:17,538 Ela é minha filha, filha do meu irmão. 458 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 - Por que é impossível? - Eu conto depois. 459 00:33:20,376 --> 00:33:21,769 Ghafoor. 460 00:33:21,770 --> 00:33:24,424 Traga todos ao Takiyeh, este ano. 461 00:33:24,425 --> 00:33:27,866 Todas as tribos virão. Estarão todos. 462 00:33:27,867 --> 00:33:31,725 Neste 'Muharram' (1º mês islã), teremos um grande luto. 463 00:33:31,726 --> 00:33:33,351 Deus abençoe. 464 00:33:33,839 --> 00:33:35,156 Mãe? 465 00:33:36,094 --> 00:33:37,654 Não toma chá? 466 00:33:37,655 --> 00:33:39,576 Sou sua mãe? 467 00:33:39,577 --> 00:33:41,827 Você é velho como meu pai. 468 00:33:43,423 --> 00:33:44,727 Ghafoor. 469 00:33:45,592 --> 00:33:47,755 Por que a senhora não nos aprova? 470 00:33:47,756 --> 00:33:49,307 Ela aprova. 471 00:33:49,308 --> 00:33:52,383 É oferecer a Deus e pedir ao Imã Hossein! 472 00:33:52,384 --> 00:33:53,684 Beba! 473 00:33:54,096 --> 00:33:57,093 Quer dinheiro? Quer? 474 00:33:57,489 --> 00:33:58,988 Não se incomode. 475 00:33:59,430 --> 00:34:00,882 Aqui. 476 00:34:00,883 --> 00:34:04,438 Tome. Pegue e compre o que quiser. 477 00:34:59,492 --> 00:35:04,036 - Não ponho os pés no Takiyeh. - Por que não? 478 00:35:04,037 --> 00:35:06,549 Você me escutou. 479 00:35:06,550 --> 00:35:09,300 Não se sabe de onde vem o dinheiro deles. 480 00:35:11,187 --> 00:35:13,319 Eles trabalham. 481 00:35:13,320 --> 00:35:17,133 Têm uma oficina e micro ônibus. Ganham dinheiro. 482 00:35:17,134 --> 00:35:18,757 Ah, é? 483 00:35:18,758 --> 00:35:21,127 Eles eram mascates. 484 00:35:21,128 --> 00:35:25,532 Vendiam carne no espeto, liam a sorte... 485 00:35:25,533 --> 00:35:29,937 Como conseguiram se assentar e ficar ricos? 486 00:35:29,938 --> 00:35:33,011 É bater o olho neles, e se vestir e se tornar um deles. 487 00:35:33,012 --> 00:35:34,312 Que exagero. 488 00:35:34,313 --> 00:35:36,823 Só coloquei a blusa deles. 489 00:35:37,335 --> 00:35:39,398 O que está comendo? 490 00:35:39,399 --> 00:35:40,699 Granulado cítrico. 491 00:35:40,700 --> 00:35:44,032 Isso faz mal, vai furar sua barriga! 492 00:35:44,033 --> 00:35:45,233 Jogue fora! 493 00:35:45,234 --> 00:35:47,850 Jogue, querida, faça o que vovó pede. 494 00:35:47,851 --> 00:35:51,018 Não seja teimosa. Seja boazinha. 495 00:35:53,607 --> 00:35:54,907 Fiquei pensando. 496 00:35:54,908 --> 00:35:58,404 Por que papai não traz mais o caminhão da empresa para casa? 497 00:35:59,052 --> 00:36:02,412 Papai foi despedido. Está desanimado. 498 00:36:03,675 --> 00:36:07,208 Não sei o que houve para acontecer isso. 499 00:36:08,143 --> 00:36:10,518 Ele era meu amigo, meu colega. 500 00:36:10,888 --> 00:36:12,346 E daí? 501 00:36:13,366 --> 00:36:16,949 Vai escrever 'mártir' no obituário? 502 00:36:17,308 --> 00:36:20,450 Voltar para casa com esse dinheirinho? 503 00:36:22,125 --> 00:36:24,042 O que houve com você? 504 00:36:24,937 --> 00:36:27,479 Graças a Deus, não te prenderam. 505 00:36:28,482 --> 00:36:30,040 Sentem-se em silêncio! 506 00:36:31,723 --> 00:36:33,762 Traga o jarro, filha. 507 00:36:34,758 --> 00:36:36,475 Ora, diabos, 508 00:36:36,476 --> 00:36:41,397 afinal o que eles estão fazendo? 509 00:36:41,398 --> 00:36:43,731 Como vai alimentá-los? 510 00:36:52,042 --> 00:36:54,000 Meu Deus, Ghafoor! 511 00:36:55,329 --> 00:36:56,863 Ghafoor! 512 00:36:56,864 --> 00:37:00,798 Acabei de preparar as costelas. Aonde vai? 513 00:37:02,015 --> 00:37:06,497 Que eu morra e me livre de vocês! Ele vai para os ciganos. 514 00:37:07,357 --> 00:37:12,857 Kamal, traga o pão. Leve um pedaço para seu pai. 515 00:37:13,383 --> 00:37:17,899 Ghafoor, vai sair? Na hora de comer? 516 00:37:17,900 --> 00:37:21,988 Sempre que papai sai de casa, não anda como Sansão. 517 00:37:21,989 --> 00:37:23,406 Ele se inclina. 518 00:37:23,407 --> 00:37:26,020 Acho que se esqueceu que o cabelo cresceu. 519 00:37:26,021 --> 00:37:28,188 O que eu disse? 520 00:37:28,189 --> 00:37:29,574 Ghafoor. 521 00:37:29,575 --> 00:37:33,669 Papai gosta muito de filmes. Principalmente Sansão e Dalila. 522 00:37:33,670 --> 00:37:36,319 Sansão foi um herói de cabelo comprido. 523 00:37:36,320 --> 00:37:41,043 Podia derrotar todos por causa dos cabelos compridos. 524 00:37:41,868 --> 00:37:45,049 Os inimigos queriam saber como ele era tão forte, 525 00:37:45,050 --> 00:37:47,798 e enviaram uma linda mulher para Sansão. 526 00:37:47,799 --> 00:37:50,156 Sansão se apaixonou por ela. 527 00:37:50,157 --> 00:37:54,134 E acabou contando o segredo de sua força. 528 00:37:54,467 --> 00:38:00,128 Uma noite os inimigos cortaram seu cabelo enquanto ele dormia. 529 00:38:00,129 --> 00:38:03,813 Sansão já não era mais forte e acabou derrotado. 530 00:38:03,814 --> 00:38:07,133 Não dá. Precisa crescer mais. 531 00:38:10,255 --> 00:38:14,780 Deus coloque sabedoria em sua cabeça. 532 00:38:17,397 --> 00:38:21,997 Agora papai deixa o cabelo crescer para ficar forte. 533 00:38:23,185 --> 00:38:26,154 Ficarei aqui por um tempo. 534 00:38:26,580 --> 00:38:29,141 Quando a poeira abaixar, eu volto a Qom. 535 00:38:29,629 --> 00:38:31,662 E se a polícia savak vier aqui? 536 00:38:31,663 --> 00:38:34,923 Eles não têm tempo para ir ao meio do nada. 537 00:38:34,924 --> 00:38:40,008 Ghafoor trouxe vocês para onde os savaks jamais virão. 538 00:38:40,445 --> 00:38:43,243 Por isso construí a casa aqui. 539 00:38:43,244 --> 00:38:46,317 Deus faz tudo com algum propósito. 540 00:38:48,976 --> 00:38:52,167 - Aqui. - Eu, eu... 541 00:38:53,418 --> 00:38:55,557 Obrigado, está gostoso. 542 00:38:55,558 --> 00:38:56,881 Bom apetite. 543 00:39:02,493 --> 00:39:06,395 - Vai me dar um livro, tio? - Não, pois você não os guarda. 544 00:39:06,396 --> 00:39:09,089 Você rasga todos que dou. 545 00:39:09,701 --> 00:39:12,197 - Por favor? - Não. 546 00:39:13,192 --> 00:39:15,132 Hossein, venha ajudar! 547 00:39:15,133 --> 00:39:17,175 Não toque nos livros, Bahar. 548 00:39:22,858 --> 00:39:24,215 Aonde vai? 549 00:39:24,686 --> 00:39:28,393 - Lavar a louça no riacho. - Não demore, volte logo. 550 00:39:45,391 --> 00:39:48,591 O livro 'Vendedores do Século XX' é bem duro. 551 00:39:48,592 --> 00:39:50,924 Não entendo muitas palavras. 552 00:39:51,596 --> 00:39:56,965 A história da garota rica Badri. Ela sai com a amiga, Mali. 553 00:39:56,966 --> 00:39:59,473 Mas são levadas em um carro. 554 00:39:59,474 --> 00:40:03,937 Os ladrões as jogam no carro e as levam à outra cidade. 555 00:40:09,041 --> 00:40:10,341 Maldita! 556 00:40:10,342 --> 00:40:13,649 Está aqui há 3 horas. O que está fazendo? 557 00:40:14,592 --> 00:40:16,300 Não lavou a louça? 558 00:40:18,117 --> 00:40:19,625 Vou te mostrar. 559 00:40:22,369 --> 00:40:23,569 Pare! 560 00:40:24,258 --> 00:40:26,467 Eu pego você depois! 561 00:40:27,075 --> 00:40:30,271 Todos esperam você para irmos à casa dos ciganos. 562 00:40:35,908 --> 00:40:38,467 Obrigado. 563 00:40:40,874 --> 00:40:42,499 Quanto foi? 564 00:40:42,500 --> 00:40:43,958 Obrigado. 565 00:42:25,123 --> 00:42:28,073 Vovó, disse que não ia comer a comida dos ciganos. 566 00:42:29,950 --> 00:42:32,450 A comida é deles, danada? 567 00:42:34,033 --> 00:42:37,526 É dia 1º do Muharram (mês Islã). É a comida do Imã Hossein. 568 00:42:38,050 --> 00:42:39,250 Coma. 569 00:42:40,388 --> 00:42:42,555 Coma, vamos. 570 00:42:43,079 --> 00:42:45,597 - Viu o cavalo de Babri Khan? - Não vi. 571 00:42:46,085 --> 00:42:49,185 É para o Takiyeh. Nossa tribo ama aquele cavalo. 572 00:42:49,467 --> 00:42:50,882 Seu nome é Niyaz. 573 00:42:50,883 --> 00:42:53,549 Dizem que ele vai ao campo de manhã em Ashura, 574 00:42:53,550 --> 00:42:55,756 e volta à noite com os olhos ardendo. 575 00:42:55,757 --> 00:42:58,425 - É sério? - Isso é mentira! 576 00:42:58,758 --> 00:43:01,783 É verdade. Juro pela cabeça de Babri Khan. 577 00:43:01,784 --> 00:43:04,099 Acho que as lágrimas do cavalo de Babri Khan 578 00:43:04,100 --> 00:43:05,507 são as pedras brilhantes, 579 00:43:05,508 --> 00:43:07,853 pois vovó diz que Babri Khan é rico. 580 00:43:08,342 --> 00:43:10,683 Talvez ele tenha ficado rico assim. 581 00:43:11,467 --> 00:43:14,674 Quando trouxeram o cavalo no por-do-sol, 582 00:43:14,675 --> 00:43:16,966 olhei bem nos seus olhos. 583 00:43:16,967 --> 00:43:18,632 Não havia lágrima alguma. 584 00:43:18,633 --> 00:43:21,675 Na certa as pedras caíram no campo. 585 00:43:27,976 --> 00:43:30,910 Ah, eles bateram muito em Badri. 586 00:43:31,300 --> 00:43:33,991 Os malvados bateram nela e na amiga. 587 00:43:33,992 --> 00:43:38,092 Levaram elas a Qazvin e depois à outra cidade. 588 00:43:38,567 --> 00:43:42,799 Badri e Mali choraram, pois estavam machucadas. 589 00:43:42,800 --> 00:43:47,010 Mas eles não tinham piedade. Batiam nelas o tempo todo. 590 00:43:47,658 --> 00:43:49,919 Queria estar no lugar de Badri. 591 00:43:49,920 --> 00:43:52,701 Os ladrões diziam que ela era bonita. 592 00:43:52,702 --> 00:43:56,939 Mas não queria estar lá quando eles batiam nela. 593 00:43:57,472 --> 00:44:02,129 Eles levaram Badri a uma casa grande, num lugar distante. 594 00:44:02,551 --> 00:44:06,508 Havia uma mulher gorda lá. Eles a chamavam de chefa. 595 00:44:13,908 --> 00:44:15,824 Maldita! 596 00:44:15,825 --> 00:44:18,733 O que está fazendo há 3 horas no banheiro? 597 00:44:19,283 --> 00:44:22,422 Está conversando sozinha de novo? Saia. 598 00:44:22,423 --> 00:44:23,723 Saia! 599 00:44:30,592 --> 00:44:33,925 - Eu dormi. - E eu acredito. 600 00:44:34,658 --> 00:44:35,858 Entre. 601 00:44:45,492 --> 00:44:50,113 A chefa levou Badri a um homem numa festa de ricos, uma noite. 602 00:44:50,114 --> 00:44:54,804 Ele deu uma cereja, mas Badri jogou no chão e ela quebrou. 603 00:44:55,370 --> 00:45:01,229 Nunca vi cerejas quebrarem. Elas amassam mas não quebram. 604 00:45:01,230 --> 00:45:04,532 Você está aqui? Está lendo um livro? 605 00:45:04,533 --> 00:45:07,358 Vovó disse para você não ler. 606 00:45:07,927 --> 00:45:11,464 Vou contar para a vovó! 607 00:45:11,465 --> 00:45:14,489 Ela vai deixar você de castigo! 608 00:45:15,505 --> 00:45:19,038 Vamos contar pra vovó. Vamos! 609 00:45:19,675 --> 00:45:22,580 Todo relógio tem 2 ponteiros. 610 00:45:22,581 --> 00:45:26,540 O maior mostra os minutos e o menor as horas. 611 00:45:26,942 --> 00:45:30,290 Por exemplo, no desenho à direita, 612 00:45:30,633 --> 00:45:33,758 o relógio marca 2h30. 613 00:45:34,408 --> 00:45:35,953 O que está fazendo? 614 00:45:37,107 --> 00:45:38,307 Levante. 615 00:45:38,308 --> 00:45:41,542 Vá até o quadro. Vá até o quadro agora! 616 00:45:43,360 --> 00:45:45,485 Fique aqui. 617 00:45:46,633 --> 00:45:47,950 Então... 618 00:45:48,492 --> 00:45:50,592 Que livro para uma pirralha ler. 619 00:45:52,050 --> 00:45:53,824 Qual sua idade? 620 00:45:53,825 --> 00:45:55,648 Qual a sua série? 621 00:45:55,649 --> 00:45:56,949 Segunda. 622 00:45:56,950 --> 00:45:58,467 O que está lendo? 623 00:46:05,058 --> 00:46:06,383 Saia. 624 00:46:07,147 --> 00:46:10,963 O professor jogou meu livro fora, 625 00:46:10,964 --> 00:46:13,848 mas eu não vou parar de ler. 626 00:46:30,275 --> 00:46:31,633 Noroozi! 627 00:46:37,437 --> 00:46:40,669 Venha cá. Aonde foi? 628 00:46:40,670 --> 00:46:42,752 Já disse para não se afastar da escola. 629 00:46:42,753 --> 00:46:44,387 Não foi o que eu disse? 630 00:46:44,388 --> 00:46:45,811 É surda? 631 00:46:45,812 --> 00:46:47,610 O que fazia no lixo? 632 00:46:47,611 --> 00:46:49,719 Levante as mãos. 633 00:46:49,720 --> 00:46:51,865 Levante! A outra, a outra! 634 00:46:52,212 --> 00:46:54,229 Levante! Não abaixe! 635 00:46:54,230 --> 00:46:56,907 Levante as mãos. Levante! 636 00:46:58,824 --> 00:47:01,168 Garota estúpida! Saia! 637 00:47:02,084 --> 00:47:03,709 Vá para a aula! 638 00:47:07,250 --> 00:47:10,748 Badri passou maus momentos. Chorava toda noite. 639 00:47:11,331 --> 00:47:13,352 No início, a chefa era boa com Badri. 640 00:47:13,353 --> 00:47:17,175 Mas quando Badri não escutava, ela se zangava. 641 00:47:17,660 --> 00:47:20,576 Todo dia alguém vinha maquiar Badri. 642 00:47:20,881 --> 00:47:25,240 E a chefa a levava às festas dos ricos e aristocratas, 643 00:47:25,241 --> 00:47:28,358 dizendo para Badri sorrir para os homens. 644 00:47:38,305 --> 00:47:41,555 Odeio quando meninas riem alto. 645 00:47:42,940 --> 00:47:46,999 Ninguém precisa ver os dentes de uma garota honrada. 646 00:47:47,000 --> 00:47:51,352 Por que tem que rir? E alto assim? 647 00:47:51,353 --> 00:47:55,108 Deve apenas esticar um pouco o canto dos lábios. Assim. 648 00:47:58,453 --> 00:47:59,769 Te amo. 649 00:48:01,811 --> 00:48:04,005 Maldito seja. 650 00:48:08,628 --> 00:48:12,145 Badri disse que seu noivo vai se vingar da chefa. 651 00:48:12,528 --> 00:48:16,585 O noivo de Badri procura por ela em toda cidade. 652 00:48:16,586 --> 00:48:21,652 A amiga de Badri, Mali, se matou com pedaços de ópio, 653 00:48:22,051 --> 00:48:24,664 tão grandes... como grãos-de-bico. 654 00:48:25,063 --> 00:48:30,355 Ela comeu e morreu. Tenho que tomar cuidado com grão-de-bico. 655 00:48:42,855 --> 00:48:45,471 Vovó, o que vai fazer com o grão-de-bico? 656 00:48:47,153 --> 00:48:50,169 Colocar no túmulo do meu pai. O que vou fazer? 657 00:48:50,170 --> 00:48:53,465 O que se faz com grão-de-bico? Vou fazer ensopado de carne. 658 00:48:53,987 --> 00:48:56,328 Conheço alguém que se matou com grão-de-bico. 659 00:48:56,329 --> 00:48:58,087 Ela se enforcou com ele? 660 00:48:59,299 --> 00:49:01,526 Ela pulou nos grãos e se afogou? 661 00:49:01,890 --> 00:49:05,040 Como ela se matou com grão-de-bico? 662 00:49:06,459 --> 00:49:09,584 Viu? Ela enlouqueceu. 663 00:49:09,585 --> 00:49:12,382 Quantas vezes falo para não deixá-la com os livros. 664 00:49:13,794 --> 00:49:15,626 Amo essa menina. 665 00:49:29,241 --> 00:49:31,166 Badri ficou fraca e doente. 666 00:49:31,167 --> 00:49:33,625 A chefa disse que ela não valia mais. 667 00:49:34,265 --> 00:49:38,095 Os capangas da chefa deixaram Badri nas ruínas. 668 00:49:38,096 --> 00:49:41,998 Um homem bom a achou, levou para casa, 669 00:49:41,999 --> 00:49:43,687 e tomou conta dela. 670 00:49:43,688 --> 00:49:48,380 Então escreveram sobre ela nos jornais. 671 00:49:49,546 --> 00:49:52,875 E o noivo de Badri veio atrás dela. 672 00:49:59,292 --> 00:50:02,709 Não a deixe ler tanto. Vai enlouquecer. 673 00:50:03,603 --> 00:50:05,820 Muitos ficaram. 674 00:50:08,292 --> 00:50:11,042 Não a vê falando sozinha? 675 00:50:13,414 --> 00:50:17,080 Acontece quando vai para a casa dos ciganos. 676 00:50:21,664 --> 00:50:24,330 Badri está deitada. Não se move. 677 00:50:31,691 --> 00:50:35,787 Quando ela vê o noivo chegando, tenta se sentar. 678 00:50:36,108 --> 00:50:40,291 Seu noivo se aproxima. Ela o vê, embaçado. 679 00:50:41,641 --> 00:50:45,543 Badri encosta na cama e morre. 680 00:50:46,057 --> 00:50:50,616 O homem bom está na porta. Os olhos cheios de lágrimas. 681 00:50:52,332 --> 00:50:53,632 Terminei! 682 00:50:58,682 --> 00:51:01,771 Que você se deite numa sepultura! 683 00:51:01,772 --> 00:51:03,072 Ficou louca. 684 00:51:14,082 --> 00:51:15,449 Vovó tem razão. 685 00:51:15,450 --> 00:51:18,387 Você enlouquece quando lê muitos livros. 686 00:51:30,044 --> 00:51:33,503 Viemos a Abrand Abad, em Yazd. 687 00:51:33,817 --> 00:51:36,229 Bibi Zamzam tem um lugar só para ela. 688 00:51:36,230 --> 00:51:39,419 É chamado 'Motbakh'. Significa cozinha. 689 00:51:39,420 --> 00:51:43,155 Seyyed Morteza, meu avô, traz lenha para ela. 690 00:51:44,118 --> 00:51:48,026 Bibi Zamzam fala Yazdi com forte sotaque. 691 00:51:48,027 --> 00:51:50,779 Vovó não entende quase nada do que ela fala, 692 00:51:50,780 --> 00:51:54,574 mas apenas acena e diz, "Sim, sim... 693 00:51:54,575 --> 00:51:57,390 você está certa, você está certa." 694 00:51:59,442 --> 00:52:01,724 Há um 'rachineh' no quintal de Bibi Zamzam. 695 00:52:01,725 --> 00:52:04,037 O povo Yazdi chama minarete de 'rachineh'. 696 00:52:04,038 --> 00:52:07,413 Eles chamam banheiro de 'khala', e bom de 'khash'. 697 00:52:07,414 --> 00:52:12,750 Subo no 'rachineh' de Bibi Zamzam e aceno para Malekeh e Bibagom, 698 00:52:12,751 --> 00:52:15,224 as filhas do vizinho, da sacada. 699 00:52:15,225 --> 00:52:18,933 E digo: "Malekeh, oi! Bibagom, oi!" 700 00:52:21,187 --> 00:52:23,187 Olá! 701 00:52:24,104 --> 00:52:28,152 Queria colocar a melhor roupa, sem cabelo bagunçado, 702 00:52:28,153 --> 00:52:30,802 ou roupa enlameada, 703 00:52:30,803 --> 00:52:34,520 pois o povo de Abrand Abad gosta de meninas de Teerã. 704 00:52:47,136 --> 00:52:51,890 - Amarrou as asas do rouxinol! - Amarrou as asas do rouxinol! 705 00:52:51,891 --> 00:52:56,196 - Qual alma você conforta? - Qual alma você conforta? 706 00:52:56,514 --> 00:53:00,913 - De quem é alma e espírito? - De quem é alma e espírito? 707 00:53:00,914 --> 00:53:06,694 Ser órfão é dor sem cura! 708 00:53:07,220 --> 00:53:13,020 Ser órfão é dor sem cura! 709 00:53:13,878 --> 00:53:16,935 Está bom, mas precisa parecer música. 710 00:53:17,287 --> 00:53:22,655 Somos as duas Crianças de Moslem. 711 00:53:22,656 --> 00:53:23,956 Bahar? 712 00:53:29,211 --> 00:53:32,270 Minha querida filhinha, você cresceu. 713 00:53:32,271 --> 00:53:35,353 Não deve conversar muito com Taher. 714 00:53:35,354 --> 00:53:36,596 Por quê? 715 00:53:36,597 --> 00:53:39,522 Você escutou, não é apropriado. 716 00:53:39,523 --> 00:53:42,407 - Obedeça sem perguntas. - Está bem. 717 00:53:42,408 --> 00:53:46,221 Uma boa menina não deve ser olhada por um estranho. 718 00:54:19,217 --> 00:54:22,902 Eles apresentam a 'Shabih' em Abrand Abad. 719 00:54:22,903 --> 00:54:26,373 O povo Tehrani usa a palavra 'Ta'ziyeh' ao invés de 'Shabih'. 720 00:54:26,374 --> 00:54:29,123 Algo como "jogo de paixão". Taher atua na Shabih. 721 00:54:29,124 --> 00:54:32,608 Faz o papel das duas Crianças de Moslem. 722 00:54:32,609 --> 00:54:36,940 O Sr. Kafi conta a história com choro e canto. 723 00:54:37,330 --> 00:54:41,621 Seu papel é apanhar e chorar, recitando elegia. 724 00:54:43,050 --> 00:54:46,638 - Sabe o que mamãe disse ao pai? - O quê? 725 00:54:46,639 --> 00:54:48,974 Os nomes de Bahar, filha de Bisafa, 726 00:54:48,975 --> 00:54:52,009 e Taher, filho de Bisakineh, são escritos juntos. 727 00:54:52,010 --> 00:54:53,243 O que significa? 728 00:54:53,244 --> 00:54:55,575 Que irão se casar quando crescerem. 729 00:54:55,576 --> 00:54:58,255 Achei isso bem legal. 730 00:55:02,261 --> 00:55:06,311 Maldita, vai ser esmagada pelo camelo! 731 00:56:27,258 --> 00:56:31,584 Vovó me mandou para aprender o Corão. 732 00:56:45,967 --> 00:56:48,379 Bom. Você começa do verso 14. 733 00:56:57,663 --> 00:57:00,950 Abra a boca e leia claramente. 734 00:57:17,008 --> 00:57:20,549 Olhe para mim. O que sabe ler? O que sabe ler? 735 00:57:20,550 --> 00:57:22,674 - O 'Ikhlas Sura'. - O quê?! 736 00:57:22,675 --> 00:57:24,404 O 'Ikhlas'. 737 00:57:24,405 --> 00:57:26,738 Olha, temos cobras no porão. 738 00:57:27,394 --> 00:57:30,035 Se você não ler direito, ou não prestar atenção, 739 00:57:30,036 --> 00:57:32,967 jogo você para as cobras. Entendeu? 740 00:57:36,724 --> 00:57:38,040 Leia direito! 741 00:58:05,008 --> 00:58:08,028 Por que não leu? Afaste-se. Afaste. 742 00:58:10,342 --> 00:58:11,575 Leia! 743 00:58:12,383 --> 00:58:13,742 Leia direito. 744 00:58:14,342 --> 00:58:15,558 Vamos! 745 00:58:17,133 --> 00:58:18,408 Leia! 746 00:58:19,967 --> 00:58:21,433 Ande logo! 747 00:58:22,675 --> 00:58:24,600 Não viu como Zahra leu? 748 00:58:25,959 --> 00:58:28,183 Leia! Vamos! 749 00:58:28,184 --> 00:58:31,507 "Eu sei Ikhlas!" Qualquer um sabe isso! 750 00:58:31,508 --> 00:58:32,708 Leia! 751 00:58:35,467 --> 00:58:37,987 Não vou mais à aula dela. 752 00:58:37,988 --> 00:58:43,122 Meu avô, Seyyed Morteza em Yazd, ensina o Corão muito melhor. 753 00:58:43,123 --> 00:58:44,396 Muito bem. 754 00:58:45,605 --> 00:58:47,430 Muito bem, bravo! 755 00:58:51,967 --> 00:58:54,960 No campo procuro por tesouros. 756 00:58:55,651 --> 00:59:00,302 Vou para a casa da Srª Akram, mas brinco com as crianças. 757 00:59:01,543 --> 00:59:03,591 Pulo por cima do cão cansado. 758 00:59:04,528 --> 00:59:07,017 Não quero mais ir à aula da Srª Akram. 759 00:59:20,175 --> 00:59:22,865 Sua maldita! O que faz aqui? 760 00:59:22,866 --> 00:59:24,632 Descansando na sombra? 761 00:59:24,633 --> 00:59:26,275 Espere. Espere. 762 00:59:41,342 --> 00:59:45,049 Se a vovó te pega, vai te bater. 763 00:59:45,050 --> 00:59:48,591 - O que eu fiz? - Vovó foi à Srª Akram. 764 00:59:48,592 --> 00:59:52,151 Ela contou que não vai à aula há uma semana. 765 00:59:52,152 --> 00:59:55,097 - Onde estava? - Não tem nada com isso! 766 00:59:56,133 --> 00:59:59,552 Vovó, Bahar se trancou no banheiro! 767 01:00:01,923 --> 01:00:04,708 Abra! Abra logo! 768 01:00:05,310 --> 01:00:07,674 Obedeça e abra! 769 01:00:07,675 --> 01:00:10,174 Abra ou vou quebrar a porta! 770 01:00:10,175 --> 01:00:11,494 Eu mato você! 771 01:00:11,495 --> 01:00:13,190 Sei o que vou fazer! 772 01:00:13,191 --> 01:00:15,157 Estava à toa? 773 01:00:15,158 --> 01:00:16,540 Mentirosa miserável! 774 01:00:16,541 --> 01:00:22,513 Por isso se assustou quando eu disse o nome da Srª Akram. 775 01:00:22,514 --> 01:00:26,474 Eu fiz errado, eu errei. 776 01:00:27,250 --> 01:00:28,587 Vovó! 777 01:00:28,588 --> 01:00:33,629 Ela queria me jogar no porão das cobras! 778 01:00:34,300 --> 01:00:38,841 Deixa seu pai voltar de Qom. Vou contar tudo! 779 01:00:38,842 --> 01:00:41,317 É você ou eu nesta casa! 780 01:00:46,883 --> 01:00:48,543 Ele só fica nos ciganos. 781 01:00:48,544 --> 01:00:52,332 Montei minha própria família no banheiro 782 01:00:52,333 --> 01:00:55,235 com esponja de banho e cerusa. 783 01:00:55,236 --> 01:01:01,038 Uma garota morava sozinha numa floresta escura e assustadora. 784 01:01:01,039 --> 01:01:03,349 Meu nome será Flor Sorridente. 785 01:01:03,350 --> 01:01:08,216 Uma flor presa pelas cobras no porão da Srª Akram. 786 01:01:08,217 --> 01:01:11,258 Mas as cobras tinham um chefe. 787 01:01:12,268 --> 01:01:16,309 Seu nome era Dragão-de-7-Cabeças. 788 01:01:16,795 --> 01:01:20,050 O Dragão-de-7-Cabeças trancou Flor Sorridente 789 01:01:20,051 --> 01:01:22,625 na cabana na floresta, 790 01:01:22,626 --> 01:01:25,226 que por sinal é nosso banheiro. 791 01:01:25,690 --> 01:01:27,807 Mas Flor Sorridente é muito inteligente, 792 01:01:27,808 --> 01:01:30,007 e logo ficou amiga de algumas cobras, 793 01:01:30,008 --> 01:01:33,286 que contaram onde ficava a Garrafa da Vida do dragão, 794 01:01:33,287 --> 01:01:37,689 pois as cobras são bons animais. 795 01:01:37,690 --> 01:01:41,925 Quando as pessoas gostam delas 796 01:01:41,926 --> 01:01:46,327 e as tratam com educação, logo se tornam amigáveis. 797 01:01:46,859 --> 01:01:50,253 As cobras contaram que a Garrafa da Vida 798 01:01:50,254 --> 01:01:52,875 é o frasco de xampu no banheiro. 799 01:01:52,876 --> 01:01:57,159 O dragão mudou seu formato para enganar as pessoas. 800 01:01:58,008 --> 01:02:02,198 Peguei a Garrafa da Vida e a quebrei no chão. 801 01:02:05,329 --> 01:02:07,272 Bahar? Bahar, querida? 802 01:02:07,273 --> 01:02:09,168 O que está fazendo aí? 803 01:02:09,169 --> 01:02:10,877 Que barulho foi esse? 804 01:02:11,477 --> 01:02:14,953 - É a senhora, D. Norasteh? - Sim, querida, saia. 805 01:02:16,324 --> 01:02:19,259 Se eu sair, vovó vai me bater. 806 01:02:19,260 --> 01:02:21,875 Não, querida. Já falamos, ela não vai te bater. 807 01:02:21,876 --> 01:02:23,466 Pode sair agora. 808 01:02:23,467 --> 01:02:26,174 Sim, falamos com ela. Saia, querida. 809 01:02:26,175 --> 01:02:29,008 Muito bem, boa menina. 810 01:02:29,925 --> 01:02:31,559 Estava com medo. 811 01:02:31,560 --> 01:02:35,781 - Não provoque sua avó. - Por que não foi às aulas? 812 01:02:36,455 --> 01:02:39,796 É uma boa menina. Está tudo bem. 813 01:03:15,572 --> 01:03:19,797 Vovó, Mooshkamal fez xixi na cama. 814 01:03:19,798 --> 01:03:22,397 - O que ele fez? - Xixi na cama. 815 01:03:22,398 --> 01:03:23,698 Onde ele está? 816 01:03:26,292 --> 01:03:27,767 Onde está Mooshkamal? 817 01:03:28,922 --> 01:03:32,216 Maldição! 818 01:03:32,217 --> 01:03:36,995 O que faço com você, Mooshkamal? 819 01:03:37,499 --> 01:03:38,906 Meu Deus! 820 01:03:38,907 --> 01:03:40,984 Vovó não tinha me batido à noite. 821 01:03:40,985 --> 01:03:44,150 Mas quando soube do xixi de Mooshkamal na cama, 822 01:03:44,151 --> 01:03:46,001 ela bateu em mim, ao invés dele. 823 01:03:49,358 --> 01:03:51,733 Espere, espere! 824 01:04:00,001 --> 01:04:01,531 Isto está certo? 825 01:04:01,955 --> 01:04:03,788 Fiquei fora por 2 dias. 826 01:04:04,325 --> 01:04:07,316 Vai responder no outro mundo para Deus. 827 01:04:07,317 --> 01:04:09,572 O braço dela está machucado. 828 01:04:09,573 --> 01:04:11,831 Surra era antigamente. 829 01:04:13,464 --> 01:04:17,613 Vovó é boa... Mas não a faça de boba... 830 01:04:18,279 --> 01:04:21,863 Hoje em dia não se bate mais, antigamente era pra valer. 831 01:04:27,492 --> 01:04:30,423 Não fale assim na frente deles. Ficarão atrevidos. 832 01:04:39,925 --> 01:04:44,808 Corri para o banheiro e chorei com os entalhes na parede. 833 01:04:44,809 --> 01:04:47,049 Os entalhes são meus amigos. 834 01:04:47,050 --> 01:04:48,896 Um é o Cavalo Alado. 835 01:04:48,897 --> 01:04:52,740 Os outros: a Sereia, o Mickey Mouse, 836 01:04:52,741 --> 01:04:58,069 e um virou recentemente Badri em 'Vendedores do Século XX'. 837 01:04:58,392 --> 01:05:01,423 Meu pai fez o trabalho na parede do banheiro. 838 01:05:01,424 --> 01:05:04,730 Vovó disse: "Maldito seja, Ghafoor!" 839 01:05:04,731 --> 01:05:08,448 "Se trouxesse um pedreiro, as paredes do banheiro 840 01:05:08,449 --> 01:05:11,179 não seriam cheias de buracos." 841 01:05:11,180 --> 01:05:15,404 Gostei que o serviço do meu pai não tenha sido bom, 842 01:05:15,405 --> 01:05:17,902 pois agora tenho meus amigos nele. 843 01:05:17,903 --> 01:05:22,661 E às vezes canto para eles muitas canções e poesias. 844 01:05:41,920 --> 01:05:45,667 Papai comprou uma picape azul de 3 rodas. 845 01:05:45,668 --> 01:05:48,400 Trouxe rolo de frutas para vocês. 846 01:05:48,401 --> 01:05:51,589 - Eu! - Eu! 847 01:05:52,613 --> 01:05:56,333 Em ordem. Do mais novo para o mais velho. 848 01:06:00,173 --> 01:06:03,909 - Vovó. - Ei, cuidado, perdi o fio! 849 01:06:03,910 --> 01:06:08,493 - Me conta uma história? - História ou tragédia? 850 01:06:08,494 --> 01:06:10,132 Conta, vovó! 851 01:06:10,133 --> 01:06:12,167 Não conheço histórias. 852 01:06:16,058 --> 01:06:18,552 Cuidado, crianças. Aqui está. 853 01:06:35,520 --> 01:06:37,482 Tenho rolo de frutas, você não! 854 01:06:37,483 --> 01:06:40,996 Mendiga! Guardou até agora? 855 01:06:40,997 --> 01:06:45,016 Espero que engasgue! Espero que engasgue! 856 01:06:45,017 --> 01:06:48,507 Mendiga! Mendiga! 857 01:06:48,508 --> 01:06:52,450 Graças a Deus! Ele se foi! 858 01:06:54,533 --> 01:06:57,033 Espero que nunca volte! 859 01:07:02,837 --> 01:07:06,754 O XÁ PARTIU 860 01:07:19,087 --> 01:07:24,205 Peguem um biscoito! Peguem um biscoito! 861 01:07:24,206 --> 01:07:26,841 Os biscoitos acabaram antes que meu pai pegasse. 862 01:07:26,842 --> 01:07:29,091 Mas sei que papai é forte, 863 01:07:29,092 --> 01:07:31,767 pois deixou o cabelo crescer, como Sansão. 864 01:07:37,995 --> 01:07:40,925 Papai está nos levando para a casa do meu tio, 865 01:07:40,926 --> 01:07:44,493 para ver nosso primo que acabou de sair da prisão. 866 01:07:47,092 --> 01:07:49,545 As ruas de Teerã estavam lotadas. 867 01:07:49,546 --> 01:07:51,944 Sons de tiros eram ouvidos toda hora. 868 01:07:51,945 --> 01:07:54,833 Papai nos levou por um caminho secreto, 869 01:07:54,834 --> 01:07:58,451 pois ele é especialista em achar atalhos 870 01:07:58,452 --> 01:08:00,099 e rotas secretas. 871 01:08:01,202 --> 01:08:03,927 O interrogador perguntava calmamente. 872 01:08:04,341 --> 01:08:07,353 Se não respondesse ou dissesse que não sabia, 873 01:08:07,354 --> 01:08:10,316 ele enfiava o cigarro nas suas mãos. 874 01:08:10,950 --> 01:08:13,884 E suas unhas? Chegaram a arrancar? 875 01:08:13,885 --> 01:08:18,322 A mim, não, mas torturaram bastante meu colega de cela. 876 01:08:18,323 --> 01:08:20,562 Eles o penduraram no teto. 877 01:08:20,563 --> 01:08:23,030 Graças a Deus, não tinham nada contra mim. 878 01:08:23,031 --> 01:08:26,462 Dizem que arrancavam as unhas das mulheres, é verdade? 879 01:08:26,463 --> 01:08:28,640 Não sei. Não ficamos junto das mulheres. 880 01:08:28,641 --> 01:08:31,975 Soube do filho de Seyyed Mohammad? Está na prisão. 881 01:08:31,976 --> 01:08:33,407 Não sabia. 882 01:08:33,408 --> 01:08:36,466 Não eram poucos, eram muitos prisioneiros. 883 01:08:37,829 --> 01:08:39,225 Aqui, filho. 884 01:08:39,828 --> 01:08:41,880 Coma para se recuperar. 885 01:08:43,406 --> 01:08:44,990 Pode pegar dois. 886 01:08:45,301 --> 01:08:46,980 - Peguem. - Obrigado. 887 01:08:46,981 --> 01:08:48,625 Viu o que fizeram com ele? 888 01:08:48,626 --> 01:08:51,371 Alguém merece passar por isso? 889 01:08:51,372 --> 01:08:53,734 Meu filho é bravo. Tenho nove deles. 890 01:08:53,735 --> 01:08:56,926 Tenho nove deles, mas ele não dá valor. 891 01:08:57,851 --> 01:08:59,409 Comam. 892 01:08:59,410 --> 01:09:04,537 Homens anseiam por filhos, mas meu marido queria uma filha. 893 01:09:04,538 --> 01:09:09,029 Ele se casou de novo e ela deu a ele uma filha. 894 01:09:10,872 --> 01:09:12,331 Não tenho objeção. 895 01:09:12,332 --> 01:09:18,025 Disse que tirasse a carcaça daqui se quisesse a esposa e filha. 896 01:09:18,575 --> 01:09:20,967 Não tenho objeção. Não me importo. 897 01:09:22,136 --> 01:09:26,100 Ele fica lá dia e noite. O tempo todo. 898 01:09:26,836 --> 01:09:31,151 Viaja para Qom, Kashan, faz peregrinação com Nayyer Khatun. 899 01:09:31,152 --> 01:09:32,542 Nada conosco. 900 01:09:32,543 --> 01:09:36,183 Ele a deixa a seu lado e faz pouco caso. 901 01:09:36,827 --> 01:09:38,027 Ele. 902 01:09:38,881 --> 01:09:41,786 Mas quando quer pintar cabelo, barba, bigode, 903 01:09:41,787 --> 01:09:44,363 vem para cá e ainda caga o banheiro. 904 01:09:44,364 --> 01:09:47,566 O bom e o melhor vão todos para Nayyer Khatun. 905 01:09:47,567 --> 01:09:51,813 Pare! Não fale dela pelas costas! 906 01:09:52,498 --> 01:09:56,531 É rancorosa. O rancor está calejado em seu coração. 907 01:09:57,009 --> 01:09:59,849 Meu coração está calejado por rancor? 908 01:10:00,385 --> 01:10:02,810 Espero que tenha uma dor forte, 909 01:10:02,811 --> 01:10:05,957 não morra e ninguém vá socorrê-lo! 910 01:10:07,466 --> 01:10:08,838 Estou mentindo? 911 01:10:08,839 --> 01:10:13,737 Não entendo como não aprende com Ghafoor. 912 01:10:13,738 --> 01:10:17,541 A esposa morreu há vários anos. 913 01:10:17,542 --> 01:10:20,368 Educa os filhos como um bom homem. 914 01:10:20,369 --> 01:10:23,741 Não reclama nem pega uma esposa. Mas você pegou duas. 915 01:10:23,742 --> 01:10:26,080 Estou viva e mesmo assim você se casou. 916 01:10:26,081 --> 01:10:27,954 Estou aqui. Olhe para mim. 917 01:10:28,302 --> 01:10:30,357 Não é culpa dele, 918 01:10:30,358 --> 01:10:33,072 que não saiba quando meus tesouros nasceram, 919 01:10:33,073 --> 01:10:34,458 quando cresceram. 920 01:10:34,459 --> 01:10:39,188 Criei todos na dureza, com o coração! 921 01:10:40,150 --> 01:10:41,525 Você ri? 922 01:10:42,295 --> 01:10:43,868 Rindo de Qadir. 923 01:10:43,869 --> 01:10:47,994 É como ele. Terminarão juntos, se Deus quiser. 924 01:11:02,169 --> 01:11:05,530 Vovó, a comida deles não tem carne. 925 01:11:11,508 --> 01:11:12,925 Meu amor. 926 01:11:24,983 --> 01:11:30,934 Qadir sacrificaria os 9 filhos e a mim por esta porcaria de... 927 01:11:30,935 --> 01:11:34,107 sei lá o nome... projetor. 928 01:11:34,108 --> 01:11:39,513 Ele tira do guarda-roupa, limpa, faz carinho, beija. 929 01:11:39,514 --> 01:11:42,947 É o que merece. É o que merece. 930 01:11:45,347 --> 01:11:47,705 Eu só não entendo... 931 01:11:48,722 --> 01:11:52,060 porque ele não leva esse amor dele 932 01:11:52,061 --> 01:11:54,815 para a casa do outro amor dele. 933 01:11:54,816 --> 01:11:58,009 Para a casa de Nayyer Khatun. 934 01:11:58,010 --> 01:12:03,385 Ele tem medo que dê confusão com ela. 935 01:12:09,908 --> 01:12:11,658 Desliguem a luz. 936 01:12:20,478 --> 01:12:22,960 Sentem-se, silêncio... 937 01:12:22,961 --> 01:12:24,627 Deus nos perdoe. 938 01:12:33,705 --> 01:12:36,614 Todos vêm, de toda parte. 939 01:12:37,078 --> 01:12:40,219 E tenho que servi-los. 940 01:12:41,218 --> 01:12:44,286 E quem valoriza? Ninguém. 941 01:12:44,287 --> 01:12:45,672 Eu me dano. 942 01:12:45,673 --> 01:12:48,798 Vamos lá, hora de assistir! 943 01:12:50,765 --> 01:12:52,782 Veja só. Tudo isso... 944 01:12:58,983 --> 01:13:00,567 Espero que morra. 945 01:13:01,842 --> 01:13:03,357 Dane-se! 946 01:13:03,358 --> 01:13:09,025 Hoje foi o marco histórico do retorno do Imã Khomeini... 947 01:13:10,600 --> 01:13:13,691 Bem-vindo, nosso líder! 948 01:13:14,450 --> 01:13:20,383 Vida longa a Khomeini! Abaixo o inimigo! 949 01:13:23,570 --> 01:13:27,331 Salve o profeta! 950 01:13:27,332 --> 01:13:31,157 A ajuda do Imã Mahdi está aqui! 951 01:13:31,158 --> 01:13:35,267 Salve o profeta! A ajuda do Imã Mahdi está aqui! 952 01:13:44,217 --> 01:13:45,900 Vovó? 953 01:14:03,885 --> 01:14:05,359 Onde está a vovó? 954 01:14:06,608 --> 01:14:08,584 "Ahn", não. Onde está a vovó? 955 01:14:08,585 --> 01:14:09,785 O quê? 956 01:14:11,229 --> 01:14:14,186 Está surda? Onde está vovó? 957 01:14:14,187 --> 01:14:16,508 Ela soltou minha mão e sumiu. 958 01:14:17,441 --> 01:14:19,182 - Ela sumiu? - Sim. 959 01:14:19,640 --> 01:14:23,727 Alá é o maior! Alá é o maior! 960 01:14:23,728 --> 01:14:27,830 Alá é o maior! Alá é o maior! 961 01:14:43,679 --> 01:14:45,512 Vovó! Ali está ela! 962 01:14:51,728 --> 01:14:56,240 Eu amo o Imã. Vocês não estavam aqui. 963 01:14:56,711 --> 01:14:58,381 Queria que estivessem. 964 01:14:58,382 --> 01:15:01,466 Fui lá na frente e o vi à distância. 965 01:15:02,459 --> 01:15:06,193 Ele era todo luz. Que eu me sacrifique por ele. 966 01:15:06,948 --> 01:15:09,239 Vamos, estou faminta. 967 01:15:14,936 --> 01:15:17,013 Vejam! O Arco do Corão! 968 01:15:17,014 --> 01:15:20,507 Arco do Corão! Chegamos! 969 01:15:20,508 --> 01:15:22,417 Arco do Corão! 970 01:15:22,418 --> 01:15:24,410 Quietos... 971 01:15:24,792 --> 01:15:27,342 Sinto muita falta de Yazd. 972 01:15:27,693 --> 01:15:30,877 Se pudesse escolher, eu viveria em Yazd. 973 01:15:31,982 --> 01:15:34,233 Não íamos a Yazd há mais de um ano, 974 01:15:34,234 --> 01:15:36,152 desde a revolução. 975 01:15:36,796 --> 01:15:40,779 Falo menos sozinha, pois agora sou uma menina crescida. 976 01:15:46,400 --> 01:15:47,957 - Egito? - Cairo. 977 01:15:47,958 --> 01:15:49,557 - Iraque? - Bagdá. 978 01:15:49,558 --> 01:15:51,487 - Arábia Saudita? - Riad. 979 01:15:52,285 --> 01:15:53,585 China? 980 01:15:56,129 --> 01:15:57,342 Pequim. 981 01:15:57,343 --> 01:15:58,868 - Inglaterra? - Londres. 982 01:15:58,869 --> 01:16:00,450 - Japão? - Tóquio. 983 01:16:00,451 --> 01:16:04,006 Muito bem, querida. Onde aprendeu tudo? 984 01:16:04,007 --> 01:16:06,265 Muito bem, minha querida. 985 01:16:06,266 --> 01:16:11,549 Ela é muito inteligente. Foi à escola aos 6 anos. 986 01:16:11,550 --> 01:16:16,863 - Muito bem, boa menina! - Muito bem, minha princesa! 987 01:16:16,864 --> 01:16:19,700 Mandei um desenho para o programa das crianças. 988 01:16:19,701 --> 01:16:22,113 - Vão mostrar hoje. - Muito bem. 989 01:16:22,114 --> 01:16:27,383 Já mandou tantos desenhos, nunca mostraram nenhum. 990 01:16:27,384 --> 01:16:31,960 Acertou todas as capitais. Vou te dar um presente mágico. 991 01:16:31,961 --> 01:16:34,389 Não é mágico. É apenas um rosário. 992 01:16:34,390 --> 01:16:36,115 Não seja intrometida. 993 01:16:36,418 --> 01:16:39,233 Tem um buraco, se olhar através dele 994 01:16:39,234 --> 01:16:43,977 verá Kaaba e qualquer pedido seu será atendido. 995 01:16:43,978 --> 01:16:45,963 - Chega disso. - Como pode? 996 01:16:45,964 --> 01:16:47,803 - Por que não? - Deixa eu ver. 997 01:16:48,693 --> 01:16:52,976 É necessário pedir a Deus com o coração para ser atendido. 998 01:16:56,234 --> 01:16:57,534 Bahar. 999 01:17:07,426 --> 01:17:10,913 Tinha dito que era crescida e não brincar com Taher, não foi? 1000 01:17:11,914 --> 01:17:14,205 - Não escutou? - Claro. 1001 01:17:16,371 --> 01:17:18,350 - Vamos. - Estou indo. 1002 01:17:20,218 --> 01:17:21,518 Espere. 1003 01:17:22,308 --> 01:17:23,635 Olhe, veja só. 1004 01:17:24,127 --> 01:17:25,849 É o seu tesouro? 1005 01:17:25,850 --> 01:17:28,534 Não é um tesouro, mas gosto muito delas. 1006 01:17:28,535 --> 01:17:30,660 Que rosário bonito. 1007 01:17:31,035 --> 01:17:34,806 Dei o melhor para você. Tome conta dele. 1008 01:17:34,807 --> 01:17:38,843 Tenho um barco, mas não posso dar a ninguém. 1009 01:17:38,844 --> 01:17:40,444 É um presente. 1010 01:17:44,847 --> 01:17:46,294 Lavem as cabeças. 1011 01:17:46,295 --> 01:17:48,992 Aviões do Iraque bombardeiam cidades iranianas... 1012 01:17:48,993 --> 01:17:50,294 Parem! 1013 01:17:52,444 --> 01:17:53,744 Taher riu. 1014 01:17:56,754 --> 01:17:58,154 Está fora. 1015 01:17:59,283 --> 01:18:02,387 Bahar está pressionando os lábios. 1016 01:18:02,388 --> 01:18:03,688 Bruce Lee. 1017 01:18:09,761 --> 01:18:13,679 - Riu, está fora! - Não ri. 1018 01:18:19,561 --> 01:18:22,735 - Só consigo pensar nisso. - Sem essa, não vou dançar! 1019 01:18:24,825 --> 01:18:26,125 Parem! 1020 01:18:31,269 --> 01:18:33,178 Está rindo. 1021 01:18:51,717 --> 01:18:55,450 - Ande, faça ele rir. - Vamos logo. 1022 01:18:56,425 --> 01:18:59,966 E se houver uma guerra, Deus me livre! 1023 01:18:59,967 --> 01:19:01,341 Deus nos livre! 1024 01:19:01,342 --> 01:19:04,550 Não haverá guerra, se Deus quiser. 1025 01:19:07,092 --> 01:19:09,218 Bahar vai cuidar dele. 1026 01:19:09,219 --> 01:19:13,716 Leve ao banheiro toda hora, para não sujar a casa de Bibi Zamzam. 1027 01:19:13,717 --> 01:19:16,165 Vamos ao cemitério e já voltamos. 1028 01:19:16,166 --> 01:19:17,366 Está bem. 1029 01:19:17,367 --> 01:19:19,892 Não vai largar o menino para brincar na casa. 1030 01:19:41,035 --> 01:19:46,210 Meu tio disse para não tocar nos livros pois não cuido bem. 1031 01:19:59,798 --> 01:20:02,670 Paredes de argamassa têm marcas e me trazem 1032 01:20:02,671 --> 01:20:06,312 novos amigos, com a fumaça da lamparina. 1033 01:20:12,492 --> 01:20:17,137 O livro 'Dastan Rastan' foi escrito por Martyr Motahhari. 1034 01:20:20,563 --> 01:20:25,921 O profeta Maomé mandou um homem, Jobeir, que não era bonito, 1035 01:20:25,922 --> 01:20:31,845 pedir a mão de Zolfa, a filha de um nobre aristocrata. 1036 01:20:38,925 --> 01:20:42,091 O pai de Zolfa, primeiro, ficou chateado. 1037 01:20:42,092 --> 01:20:47,669 Quando soube que Maomé enviara Jobeir, autorizou o casamento. 1038 01:20:48,119 --> 01:20:51,665 Jobeir, após o casamento, 1039 01:20:51,666 --> 01:20:56,446 não conversou com Zolfa durante 3 dias e 3 noites. 1040 01:20:57,119 --> 01:20:59,327 E apenas fazia orações. 1041 01:21:00,021 --> 01:21:04,767 Zolfa se aborreceu e mandou avisar o profeta de Deus. 1042 01:21:04,768 --> 01:21:07,563 O Profeta veio conversar com Jobeir. 1043 01:21:07,564 --> 01:21:10,815 Jobeir disse que estava agradecendo a Deus 1044 01:21:10,816 --> 01:21:14,666 por ter dado a ele uma esposa tão bonita. 1045 01:21:14,667 --> 01:21:19,375 Depois disso, Jobeir e Zolfa conversaram e viveram felizes. 1046 01:21:21,403 --> 01:21:25,795 Um tempo depois, houve uma guerra. 1047 01:21:27,392 --> 01:21:33,124 Muçulmanos e infiéis se enfrentavam em batalhas, 1048 01:21:33,125 --> 01:21:36,192 e Jobeir acabou abatido em luta, na guerra. 1049 01:21:36,692 --> 01:21:40,909 Martyr Motahhari não narrou se Zolfa se casou de novo ou não. 1050 01:21:40,910 --> 01:21:45,026 Espero que não tenha se casado e se mantido fiel a Jobeir. 1051 01:21:54,606 --> 01:21:57,632 Não sei o que Bibi Safa comia quando estava grávida dela, 1052 01:21:57,633 --> 01:21:59,341 para ela ter ficado assim. 1053 01:21:59,342 --> 01:22:05,030 Ele a deixou comigo por conta do trabalho e não voltou. 1054 01:22:05,031 --> 01:22:08,234 Obrigada, Bahar! Foi assim que tomou conta da criança? 1055 01:22:08,235 --> 01:22:10,190 A casa de mamãe está toda suja! 1056 01:22:10,191 --> 01:22:13,775 E se tivesse caído no laguinho e se afogado? 1057 01:22:15,592 --> 01:22:18,050 Não disse para não largar a criança? 1058 01:22:18,447 --> 01:22:20,881 Fez xixi na parede. Não importa. 1059 01:22:21,482 --> 01:22:24,586 Imagina se ele tivesse se afogado? 1060 01:22:25,300 --> 01:22:29,737 O que devo fazer com você? Por onde estava? 1061 01:22:35,770 --> 01:22:37,010 Deus. 1062 01:22:37,011 --> 01:22:41,799 Primeiro, eu cresço, viro médica e curo a asma de papai. 1063 01:22:41,800 --> 01:22:47,487 Depois, a TV mostra meu desenho para eu ganhar o concurso. 1064 01:22:48,032 --> 01:22:53,810 E depois, depois... Depois eu fico bonita como Zolfa, 1065 01:22:53,811 --> 01:22:57,691 para Jobeir vir, me salvar da vovó e me levar. 1066 01:23:00,950 --> 01:23:02,800 Por que está dormindo aqui? 1067 01:23:05,758 --> 01:23:07,550 O que houve no seu rosto? 1068 01:23:08,050 --> 01:23:10,050 Está sangrando, lave. 1069 01:23:15,013 --> 01:23:18,734 Mas'ood e a irmã Farideh, 1070 01:23:18,735 --> 01:23:21,618 depois do café da manhã, 1071 01:23:22,150 --> 01:23:26,063 pegam suas bolsas e livros 1072 01:23:26,064 --> 01:23:28,983 e vão à escola. 1073 01:23:29,389 --> 01:23:32,773 O comportamentos dos irmãos 1074 01:23:33,254 --> 01:23:35,116 a caminho da escola 1075 01:23:35,669 --> 01:23:38,365 e também na própria escola... 1076 01:23:46,609 --> 01:23:51,152 É guerra. Um homem chamado Saddam atacou nosso país. 1077 01:23:51,153 --> 01:23:54,495 Vovó e papai contaram as notícias. 1078 01:23:57,264 --> 01:24:00,231 Estamos morando na oficina dos ciganos. 1079 01:24:00,801 --> 01:24:02,710 Eles viajaram para fora. 1080 01:24:02,711 --> 01:24:04,607 Eles nos deram os quartos. 1081 01:24:04,608 --> 01:24:07,693 Pediram que morássemos neles 1082 01:24:07,694 --> 01:24:10,260 e tomássemos conta de tudo. 1083 01:24:10,261 --> 01:24:13,159 Quando o telefone toca é bem legal. 1084 01:24:13,160 --> 01:24:15,930 Achamos que ficamos ricos. 1085 01:24:21,050 --> 01:24:22,491 Não toque. 1086 01:24:26,758 --> 01:24:28,358 Alô? 1087 01:24:30,050 --> 01:24:32,605 Gosto da oficina dos ciganos. 1088 01:24:32,606 --> 01:24:35,300 Um esgoto sujo passa bem na frente. 1089 01:24:47,467 --> 01:24:50,660 Há algumas roupas no quarto final. 1090 01:24:50,661 --> 01:24:55,286 Há bonecos estrangeiros e bonitos braceletes da Índia. 1091 01:24:56,852 --> 01:24:59,498 Quando a vovó dormia, ia lá brincar. 1092 01:24:59,499 --> 01:25:04,199 Colocava braceletes e colares e virava a filha do rei. 1093 01:25:09,032 --> 01:25:13,285 Que Saddam se deite no túmulo! 1094 01:25:13,286 --> 01:25:15,502 Ele é o próprio anticristo. 1095 01:25:16,592 --> 01:25:18,009 Ghafoor? 1096 01:25:18,555 --> 01:25:21,815 Os vizinhos disseram que aqui, antes, era um cemitério. 1097 01:25:21,816 --> 01:25:24,646 Demoliram e construíram casas. 1098 01:25:24,647 --> 01:25:27,002 - Ficamos com medo à noite. - Quem disse? 1099 01:25:27,003 --> 01:25:28,361 Ah, silêncio! 1100 01:25:29,175 --> 01:25:32,007 O que disse? Repita. 1101 01:25:32,008 --> 01:25:35,091 - Diga novamente para ver só. - Eu disse, silêncio. 1102 01:25:35,092 --> 01:25:36,549 Ela disse "silêncio". 1103 01:25:36,550 --> 01:25:38,616 Ela não disse "silêncio". 1104 01:25:38,617 --> 01:25:40,243 Disse: "calem a boca, 1105 01:25:40,244 --> 01:25:43,708 fiquem quietos, caiam mortos!" 1106 01:25:44,130 --> 01:25:47,092 Já sei o que fazer com você. 1107 01:25:47,717 --> 01:25:48,917 Chega! 1108 01:25:49,575 --> 01:25:52,067 Viu a confusão que causa? 1109 01:25:53,092 --> 01:25:56,608 Por Deus, não sei o que faço com vocês. 1110 01:25:57,763 --> 01:26:02,221 Levo vocês ao interior, em Karaj, clima bom, chamam de deserto. 1111 01:26:02,695 --> 01:26:05,966 Levo vocês à cidade, dizem que é um cemitério. 1112 01:26:06,467 --> 01:26:10,842 Por que se coça tanto? Tem alguma peste no corpo? 1113 01:26:11,175 --> 01:26:13,091 Por que ela se coça tanto? 1114 01:26:13,092 --> 01:26:16,974 Ela não é educada e você sempre a defende. 1115 01:26:16,975 --> 01:26:20,785 Só estou dizendo que ela está se coçando! 1116 01:26:20,786 --> 01:26:22,461 Está perdida na TV. 1117 01:26:27,300 --> 01:26:29,233 O que vai ser de nós? 1118 01:26:30,800 --> 01:26:33,518 As guerras no passado eram duras. 1119 01:26:34,050 --> 01:26:36,314 Serviço militar... 1120 01:26:37,700 --> 01:26:39,075 Mas não. 1121 01:26:41,586 --> 01:26:46,080 Às vezes saíamos de Teerã para vender melancia. 1122 01:26:46,542 --> 01:26:48,261 É bem divertido. 1123 01:26:48,262 --> 01:26:53,189 - Melancia! - Melancias doces, vamos lá! 1124 01:27:00,425 --> 01:27:03,339 Morar na casa dos ciganos é muito bom. 1125 01:27:05,008 --> 01:27:07,841 Mas eu fiquei doente por um tempo. 1126 01:27:07,842 --> 01:27:11,942 Minha pele coça. E há grandes manchas nelas. 1127 01:27:12,484 --> 01:27:15,746 Elas coçam mais à noite. 1128 01:27:15,747 --> 01:27:19,916 E às vezes eu coço tão forte que sangra. 1129 01:27:23,967 --> 01:27:26,716 Os médicos deram ordens estranhas. 1130 01:27:26,717 --> 01:27:30,800 Um disse à vovó para me deitar em água com cal todo dia. 1131 01:27:31,633 --> 01:27:35,550 Não deu certo e não fiquei boa. 1132 01:27:36,258 --> 01:27:41,875 Aqui é o litoral, esse é o mar, e estou nadando. 1133 01:27:44,050 --> 01:27:47,758 Um dos médicos disse que minha doença é líquen plano. 1134 01:27:48,217 --> 01:27:50,049 É um nome difícil. 1135 01:27:50,050 --> 01:27:56,038 Repeti várias vezes, entortando a língua até aprender. 1136 01:27:57,929 --> 01:28:00,617 Fiquei parecida com papai. 1137 01:28:00,618 --> 01:28:06,241 Não podia comer fritura, não podia comer ovo, tomate... 1138 01:28:06,817 --> 01:28:09,300 Mas posso cheirar o perfume de Mashhad. 1139 01:28:11,050 --> 01:28:14,006 Papai ficou tão triste com minha doença 1140 01:28:14,007 --> 01:28:17,228 que se esqueceu da própria asma. 1141 01:28:17,829 --> 01:28:21,049 Um dia foi ao barbeiro e cortou o cabelo. 1142 01:28:21,050 --> 01:28:23,916 Talvez não esteja tão forte agora. 1143 01:28:23,917 --> 01:28:25,296 Obrigado. 1144 01:28:34,633 --> 01:28:36,726 Não coçe, querida, não coçe. 1145 01:28:36,727 --> 01:28:38,393 Amor, não coçe. 1146 01:28:38,833 --> 01:28:40,625 Anjo, não coçe. 1147 01:28:45,050 --> 01:28:47,007 Por que ela faz isso? 1148 01:28:47,008 --> 01:28:50,841 Ela dorme. Não sabe o que está fazendo. 1149 01:28:50,842 --> 01:28:53,949 Deixa eu pegar um pano para cobrir. 1150 01:28:55,309 --> 01:28:58,728 Acontece porque eles ficam no lodo e no lixo. 1151 01:28:59,383 --> 01:29:01,858 Não é nada. Não tenha medo. 1152 01:29:03,117 --> 01:29:04,864 Durma. 1153 01:29:12,300 --> 01:29:14,508 Eu te amo. 1154 01:29:16,092 --> 01:29:20,008 Não durmo por causa dela. Ela se coça o tempo todo. 1155 01:29:20,817 --> 01:29:22,440 Não para. 1156 01:29:25,133 --> 01:29:26,842 Não quer o spray? 1157 01:29:27,492 --> 01:29:29,254 E se as manchas ficarem, 1158 01:29:30,385 --> 01:29:35,058 e ninguém se casar com ela 1159 01:29:35,059 --> 01:29:39,091 quando crescer, por ter ficado doente? 1160 01:29:39,092 --> 01:29:42,636 O que está dizendo a essa hora da madrugada? 1161 01:29:44,425 --> 01:29:47,764 Precisamos ver o que vai acontecer com ela agora. 1162 01:29:49,633 --> 01:29:54,132 E se a perdermos? Deus me livre! 1163 01:29:54,133 --> 01:29:55,907 Morda a língua. 1164 01:29:55,908 --> 01:29:57,758 Não quero morrer. 1165 01:29:59,198 --> 01:30:02,632 Sonhei que tinha morrido e ido para junto dos mortos, 1166 01:30:02,633 --> 01:30:05,842 sob a oficina, e ficado amiga deles. 1167 01:30:06,633 --> 01:30:10,845 Eu era uma médica e curava a asma dos mortos. 1168 01:30:15,737 --> 01:30:18,683 Meu Deus! Os patifes estão bombardeando! 1169 01:30:18,684 --> 01:30:22,674 Levantem! 1170 01:30:22,675 --> 01:30:24,617 Vamos! 1171 01:30:27,822 --> 01:30:29,780 Meu Deus! 1172 01:30:30,262 --> 01:30:32,299 Corram! 1173 01:30:32,300 --> 01:30:34,383 Rápido! 1174 01:30:38,950 --> 01:30:41,133 Venha, querida. 1175 01:30:42,878 --> 01:30:44,919 Meu Deus! 1176 01:30:57,550 --> 01:31:00,449 Que Deus faça isso terminar bem! 1177 01:31:04,300 --> 01:31:07,417 Fiquei procurando pelos mortos 1178 01:31:07,418 --> 01:31:11,299 ou pelos esqueletos no porão do vizinho. 1179 01:31:11,300 --> 01:31:15,966 Não temia os aviões do Iraque, pois se morresse com as bombas, 1180 01:31:15,967 --> 01:31:21,642 iria para os mortos, me tornaria a médica, e curaria as doenças. 1181 01:31:23,467 --> 01:31:26,049 Meu Deus! Acertaram, canalhas! 1182 01:31:26,050 --> 01:31:28,250 Não tenha medo, querida. 1183 01:31:34,433 --> 01:31:36,500 Não tenha medo, querida. 1184 01:31:40,050 --> 01:31:44,032 Bibi Zamzam pergunta. Ela escreveu em dialeto Yazdi. 1185 01:31:44,033 --> 01:31:46,250 Por que não vêm para Yazd? 1186 01:31:47,008 --> 01:31:48,799 As romãs vão acabar. 1187 01:31:48,800 --> 01:31:51,257 Como vai a senhorita Bahar? 1188 01:31:51,258 --> 01:31:55,757 Ela ainda sabe as capitais de todos os países? 1189 01:31:55,758 --> 01:31:59,424 Claro que sei. E já aprendi muitas outras coisas também. 1190 01:31:59,425 --> 01:32:01,765 As moedas dos países. 1191 01:32:01,766 --> 01:32:04,408 E jogo 'Nome Sobrenome' muito bem. 1192 01:32:07,300 --> 01:32:08,717 Ghafoor! 1193 01:32:09,717 --> 01:32:11,175 O que é isso? 1194 01:32:11,717 --> 01:32:15,550 Não toque. É a junta. 1195 01:32:15,967 --> 01:32:19,216 Faça algo. Eles vão acabar perfurando. 1196 01:32:19,217 --> 01:32:21,733 Ninguém vai mexer. Deveria chumbar? 1197 01:32:24,883 --> 01:32:28,125 - Tchau, vovó. - Tchau, minha querida. 1198 01:32:33,092 --> 01:32:34,876 Entrou com os sapatos? 1199 01:32:35,536 --> 01:32:37,570 Amoleço e já abusa de novo? 1200 01:32:38,633 --> 01:32:41,222 Como vai a senhorita Bahar? 1201 01:32:41,223 --> 01:32:45,209 Ela ainda sabe as capitais de todos os países? 1202 01:32:47,450 --> 01:32:51,058 Queria não ter crescido para que a vovó não me repreendesse. 1203 01:32:52,296 --> 01:32:55,861 Iria a Yazd e jogaria 'Nome Sobrenome' com Taher. 1204 01:32:55,862 --> 01:32:58,723 Brincar com ele é sempre muito divertido. 1205 01:32:59,467 --> 01:33:02,942 - Noroozi, o que está lendo? - O que tem com isso? 1206 01:33:07,967 --> 01:33:10,930 Ei, vovó. Quando iremos a Yazd? 1207 01:33:11,575 --> 01:33:13,200 Agora não. 1208 01:33:14,283 --> 01:33:15,931 E ainda que fôssemos, 1209 01:33:16,883 --> 01:33:19,758 não poderia ir com essa sua pele azeda. 1210 01:33:20,133 --> 01:33:22,358 Faltam 4 meses pro Ano Novo. 1211 01:33:33,843 --> 01:33:35,701 Vou desta vez. 1212 01:33:37,162 --> 01:33:40,700 Mas se for difícil para você, não irei novamente. 1213 01:33:41,370 --> 01:33:44,429 Não posso mais ficar em Teerã. 1214 01:33:45,396 --> 01:33:50,354 Se não conseguir respirar lá, o que vai fazer? 1215 01:33:50,355 --> 01:33:53,521 Onde vai achar as injeções? 1216 01:33:53,830 --> 01:33:59,697 Tantas pessoas vão. Doentes, deficientes, todo mundo... 1217 01:34:00,038 --> 01:34:02,905 E como eles fazem? Farei o mesmo. 1218 01:34:04,185 --> 01:34:05,794 Obrigado. 1219 01:34:08,275 --> 01:34:10,350 Salvem o profeta! 1220 01:34:10,790 --> 01:34:13,118 Papai entrou na guerra hoje. 1221 01:34:13,119 --> 01:34:16,408 Entrou num caminhão como o da fábrica de sapatos Bella. 1222 01:34:16,409 --> 01:34:18,603 As pessoas juntavam as ajudas nos caminhões 1223 01:34:18,604 --> 01:34:21,000 que seguiam para a frente da guerra. 1224 01:34:21,001 --> 01:34:26,184 Havia de tudo na ajuda: comida, roupa, cobertores... 1225 01:34:26,185 --> 01:34:28,185 Todo tipo de ajuda. 1226 01:34:41,850 --> 01:34:44,103 Olá. Onde estavam? 1227 01:34:46,007 --> 01:34:48,630 Sei que papai é forte. 1228 01:34:48,631 --> 01:34:52,603 Antes achava que era por causa do cabelo, igual a Sansão. 1229 01:34:53,228 --> 01:34:56,320 Mas ele explicou que era uma brincadeira. 1230 01:35:04,979 --> 01:35:09,713 - Olá, vovô. - Olá. Vocês... 1231 01:35:12,508 --> 01:35:16,130 Senhor, meu coração está amarrado em... 1232 01:35:17,289 --> 01:35:19,115 - Outro lugar. - ...outro lugar, 1233 01:35:19,116 --> 01:35:23,379 onde o terraço é elevado? 1234 01:35:23,380 --> 01:35:27,365 - Boba, foi Taher que escreveu. - Por que Taher fez isso? 1235 01:35:27,366 --> 01:35:29,378 - Não sabe? - Não. 1236 01:35:30,316 --> 01:35:34,552 É a temporada de apanhar o 'Kajateh', o bicho-da-seda. 1237 01:35:34,925 --> 01:35:39,566 Bibi Zamzam larga os casulos para os vermes morrerem dentro. 1238 01:35:39,567 --> 01:35:42,042 Sinto muita pena dos bichinhos. 1239 01:35:42,400 --> 01:35:45,542 Depois, ela espera a hora de girar a seda no tear. 1240 01:35:49,933 --> 01:35:52,575 Sinto muita falta de papai. 1241 01:37:53,925 --> 01:37:56,591 Meu Deus! 1242 01:37:57,270 --> 01:37:59,562 O que eu faço? 1243 01:38:00,993 --> 01:38:05,213 Meu Deus abençoado! 1244 01:38:06,114 --> 01:38:08,511 Quando vai me mandar para o túmulo? 1245 01:38:08,512 --> 01:38:11,007 Bibi Zamzam, eu sinto muito. 1246 01:38:11,008 --> 01:38:16,828 Meu Deus! O que eu faço agora? 1247 01:38:16,829 --> 01:38:20,197 Meu Deus, não é possível! 1248 01:38:20,198 --> 01:38:23,049 Ligaram para Afsar de Baseej. 1249 01:38:23,050 --> 01:38:25,414 Papai foi atingido nas costas por estilhaços. 1250 01:38:25,415 --> 01:38:28,005 Precisamos voltar o mais rápido para Teerã. 1251 01:38:28,006 --> 01:38:30,123 O que eu fiz para merecer isso? 1252 01:39:01,614 --> 01:39:04,341 - E quanto a você? - Eu? 1253 01:39:04,342 --> 01:39:08,263 Gostaria muito de visitar Meca. Acho que é isso. 1254 01:39:08,264 --> 01:39:10,569 Deus queira que consiga ir. 1255 01:39:10,570 --> 01:39:13,239 - E você? - Quero ser padeiro. 1256 01:39:13,240 --> 01:39:15,858 Por que padeiro? Melhor ser médico. 1257 01:39:15,859 --> 01:39:18,381 Serei padeiro porque eles são ricos. 1258 01:39:18,382 --> 01:39:20,552 Conseguem dinheiro rápido das pessoas. 1259 01:39:20,553 --> 01:39:22,676 Ah, esse é inteligente... 1260 01:39:22,677 --> 01:39:24,484 Adoro esse menino. 1261 01:39:24,485 --> 01:39:25,875 Não! 1262 01:39:26,757 --> 01:39:28,147 E você, Bahar? 1263 01:39:28,148 --> 01:39:32,118 - Quero ser um garoto. - Sério? Por quê? 1264 01:39:32,119 --> 01:39:35,771 Porque meninos são leões, como espadas. 1265 01:39:35,772 --> 01:39:38,965 Meninas são como queijo, morrem se tocar nelas. 1266 01:39:38,966 --> 01:39:41,999 Não, meninas são leoas, como espadas. 1267 01:39:43,675 --> 01:39:48,005 Pronto. Já chega. 1268 01:39:49,082 --> 01:39:51,573 Por que quer ser um garoto? 1269 01:39:51,574 --> 01:39:56,065 Garotos não têm o cabelo bagunçado, não precisam arrumar, 1270 01:39:56,066 --> 01:39:58,066 e não ficam solteiros. 1271 01:39:59,832 --> 01:40:02,625 Está bem, eu te amo! 1272 01:40:03,633 --> 01:40:06,716 Solteira ou não, não vou casá-la com ninguém, meu doce! 1273 01:40:06,717 --> 01:40:11,429 Era uma vez, um escavador de montanha. 1274 01:40:11,750 --> 01:40:14,617 Papai contou a história de um escavador de montanha, 1275 01:40:14,618 --> 01:40:17,424 que não queria ser escavador de montanha. 1276 01:40:17,425 --> 01:40:21,285 Queria ser o rei do sol, das nuvens, 1277 01:40:21,286 --> 01:40:23,466 do vento e da montanha, 1278 01:40:23,467 --> 01:40:26,162 mas no final acabou descobrindo 1279 01:40:26,163 --> 01:40:28,716 que o escavador de montanha é mais forte 1280 01:40:28,717 --> 01:40:30,549 e melhor que todos eles. 1281 01:40:30,550 --> 01:40:33,778 Um escavador de montanha é o rei do mundo! 1282 01:40:36,278 --> 01:40:38,759 Meu pai sabe de todas as coisas do mundo. 1283 01:40:38,760 --> 01:40:40,697 Menos as capitais dos países. 1284 01:40:40,698 --> 01:40:42,691 Isso eu mesma vou ensinar a ele. 1285 01:40:46,795 --> 01:40:50,842 Tchau, papai! 1286 01:40:51,550 --> 01:40:55,182 Tchau, papai! 1287 01:40:55,183 --> 01:40:57,350 Papai! 1288 01:40:59,192 --> 01:41:00,767 Tchau! 1289 01:41:12,735 --> 01:41:14,366 Vou à reunião de elegia. 1290 01:41:14,367 --> 01:41:16,717 Não apronte enquanto eu estiver fora. 1291 01:41:17,402 --> 01:41:21,180 Seu uniforme está na gaveta e a comida no forno. 1292 01:41:21,181 --> 01:41:22,641 Escutou? 1293 01:41:22,642 --> 01:41:25,389 Vá para a escola, quando seus irmãos chegarem. 1294 01:41:26,172 --> 01:41:29,415 E não balance muito. A barra não está firme. 1295 01:41:30,235 --> 01:41:33,237 Queria que a aula dela também fosse de manhã. 1296 01:41:33,238 --> 01:41:35,400 Teria sossego metade do dia. 1297 01:41:49,643 --> 01:41:51,996 Bahar! 1298 01:41:51,997 --> 01:41:55,625 O que está fazendo aí em cima? 1299 01:41:59,583 --> 01:42:04,716 Muito bem, boa menina você é! 1300 01:42:04,717 --> 01:42:10,106 Que menina esperta... 1301 01:43:45,050 --> 01:43:50,358 Atenção, alerta máximo... 1302 01:43:53,498 --> 01:43:57,767 Alerta máximo... 1303 01:47:03,569 --> 01:47:08,014 E agora os desenhos de hoje 1304 01:47:08,015 --> 01:47:11,314 que as crianças nos mandaram. 1305 01:47:12,291 --> 01:47:17,160 O desenho vencedor é de Bahar Noroozi. 1306 01:47:17,161 --> 01:47:21,293 Bahar fez um desenho muito bonito. 1307 01:47:21,980 --> 01:47:26,790 E foi ela a vencedora de hoje. 1308 01:49:25,246 --> 01:49:30,246 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para você! 1309 01:49:30,247 --> 01:49:35,247 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 91253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.