Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,308 --> 00:00:17,933
Em nome de Deus
2
00:00:46,700 --> 00:00:51,692
Para meu pai
3
00:01:07,346 --> 00:01:08,546
Esta sou eu.
4
00:01:08,547 --> 00:01:11,648
Nossa casa é próxima
a Valad Abad em Karaj.
5
00:01:11,649 --> 00:01:14,462
Num campo sem água e energia.
6
00:01:14,900 --> 00:01:18,933
Meu pai construiu uma casa
semi-pronta. Nada funciona.
7
00:01:18,934 --> 00:01:22,684
Não há banheiro e fazemos
as necessidades no quintal.
8
00:01:23,156 --> 00:01:26,015
Nosso pátio não tem azulejo.
9
00:01:27,919 --> 00:01:30,349
Vovó sempre reclama
10
00:01:30,350 --> 00:01:35,540
que papai nos levou
a um lugar em ruínas.
11
00:01:35,541 --> 00:01:39,826
Vovó não é a mãe de papai.
É madrasta dele.
12
00:01:40,550 --> 00:01:44,508
Meu pai fez a casa ali
por conselho médico.
13
00:01:45,610 --> 00:01:48,515
Papai tem asma faz tempo.
14
00:01:48,516 --> 00:01:53,494
O médico disse para morar
em um lugar com ar puro.
15
00:01:53,495 --> 00:01:56,376
Todos temos um nome
quando brigamos.
16
00:01:56,377 --> 00:01:58,836
Meu irmão mais velho
é Chambalghooz.
17
00:01:58,837 --> 00:02:00,531
E o outro, Mooshkamal.
18
00:02:00,532 --> 00:02:02,544
Me chamam de Shelakhteh,
"bagunçada".
19
00:02:02,545 --> 00:02:08,436
E às vezes Algodão,
pelo meu cabelo bagunçado.
20
00:02:08,737 --> 00:02:11,207
Chaghaleh Badoom é a dedo duro.
21
00:02:11,208 --> 00:02:14,535
Minha finada mãe nos deu a luz,
um após o outro,
22
00:02:14,536 --> 00:02:16,167
por ser de Yazd.
23
00:02:16,168 --> 00:02:20,342
O povo Yazdi quer ter
mais e mais crianças.
24
00:02:23,272 --> 00:02:27,272
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para você!
25
00:02:27,273 --> 00:02:30,557
RESPIRO (BREATH)
26
00:02:30,558 --> 00:02:33,573
Legenda
- Spa -
27
00:02:33,574 --> 00:02:35,774
Revisão
- NoriegaRJ -
28
00:02:52,095 --> 00:02:54,742
- Vou contar à vovó!
- O que vai dizer?
29
00:02:54,743 --> 00:02:56,243
Vai embora!
30
00:02:56,552 --> 00:02:57,927
Shelakhteh!
31
00:03:00,758 --> 00:03:02,467
Toma.
32
00:03:09,837 --> 00:03:12,307
Você está louca, fala sozinha.
33
00:03:12,308 --> 00:03:14,516
Meu Deus!
34
00:03:15,550 --> 00:03:18,925
Não fiz nada.
Chambalghooz começou.
35
00:03:19,883 --> 00:03:24,549
Que Deus mate vocês!
36
00:03:24,948 --> 00:03:30,267
Seu pai virá
e vai castigar vocês.
37
00:03:30,268 --> 00:03:35,249
Têm que dar um jeito
nessa bagunça.
38
00:03:35,250 --> 00:03:37,274
Arrumem isso!
39
00:03:37,275 --> 00:03:39,117
O que eu faço com vocês?
40
00:03:42,008 --> 00:03:44,008
Aonde vai? Espere!
41
00:03:45,300 --> 00:03:48,550
Vovó,
Chambalghooz que começou.
42
00:03:54,920 --> 00:03:56,629
Meu Deus!
43
00:03:57,383 --> 00:04:00,518
O que faço com vocês?
44
00:04:01,119 --> 00:04:02,882
Meu Deus!
45
00:04:02,883 --> 00:04:05,800
Venham aqui, suas pragas!
46
00:04:06,842 --> 00:04:12,399
Atrás de nossa casa há um pomar
com peras, cerejas e maçãs.
47
00:04:12,796 --> 00:04:16,868
As árvores podem ser vistas
até o fim do céu.
48
00:04:16,869 --> 00:04:19,170
Elas vão até o Valad Abad
também.
49
00:04:19,171 --> 00:04:21,398
Nossa escola fica lá.
50
00:04:21,399 --> 00:04:25,006
Vovó diz que fica a 100 léguas.
51
00:04:25,007 --> 00:04:27,133
Ela quer dizer que é distante.
52
00:04:28,749 --> 00:04:33,149
Ela diz que meu pai
precisa nos levar e pegar.
53
00:04:34,880 --> 00:04:39,002
Meu pai é motorista
da fábrica de sapatos Bella.
54
00:04:40,556 --> 00:04:44,883
- Pai, quando veremos o mar?
- Levarei vocês, querida.
55
00:04:44,884 --> 00:04:48,091
Iremos na peregrinação
ao Templo do Imã Reza.
56
00:04:48,092 --> 00:04:51,946
Levarei vocês pela estrada
à beira-mar e verão o mar.
57
00:04:51,947 --> 00:04:54,820
- Fechem a porta.
- Tchau, pai!
58
00:05:00,550 --> 00:05:02,734
Papai sempre tosse.
59
00:05:02,735 --> 00:05:06,174
Foi a vários médicos,
mas não fica bom.
60
00:05:06,175 --> 00:05:09,716
- Olha o carro.
- É nosso carro.
61
00:05:09,717 --> 00:05:15,398
Foi a um médico de ervas também.
Tentou todos, mas não fica bom.
62
00:05:28,284 --> 00:05:30,253
Minha tia veio a Karaj
com a família,
63
00:05:30,254 --> 00:05:32,290
pois o primo de Habib morreu.
64
00:05:32,291 --> 00:05:34,652
Eles vivem em Yazd.
65
00:05:36,203 --> 00:05:38,094
Minha tia se chama Bisakin.
66
00:05:38,520 --> 00:05:42,291
Habib é seu marido
e Taher seu filho.
67
00:05:42,292 --> 00:05:45,466
- Como vai Seyyed Morteza?
- Bem.
68
00:05:45,467 --> 00:05:47,384
Graças a Deus.
A vaca deles pariu?
69
00:05:47,385 --> 00:05:50,113
Sim. Está tudo bem.
70
00:05:51,300 --> 00:05:52,675
Sirvam-se.
71
00:05:52,676 --> 00:05:55,174
- Obrigada.
- De nada.
72
00:05:55,175 --> 00:05:58,724
Levante.
Troque seu chador.
73
00:05:58,725 --> 00:06:01,091
Não é bom usar chador preto
perto do parto.
74
00:06:01,092 --> 00:06:03,338
O que posso fazer?
Tenho que usar.
75
00:06:03,841 --> 00:06:05,920
Meu primo Taher é muito legal.
76
00:06:05,921 --> 00:06:08,215
Ele sempre brinca comigo
quando nos vemos.
77
00:06:08,216 --> 00:06:09,596
Corre!
78
00:06:20,175 --> 00:06:23,577
Quem tem asma
não pode cheirar flores,
79
00:06:23,578 --> 00:06:24,966
nem usar perfume.
80
00:06:24,967 --> 00:06:27,108
Nunca uso perfume.
81
00:06:27,717 --> 00:06:32,408
Mas come fritura.
Não para com a gulodice.
82
00:06:33,550 --> 00:06:37,592
- O que houve com Ghafoor?
- Não foi nada.
83
00:06:39,175 --> 00:06:41,591
Fica assim sempre
pois não se cuida.
84
00:06:41,592 --> 00:06:45,873
Tire isso daqui!
Tire ou vou morrer!
85
00:06:45,874 --> 00:06:48,516
Isto afasta o olho do demônio.
86
00:06:58,418 --> 00:07:02,165
Quando é que o papai
vai ficar bom?
87
00:07:03,200 --> 00:07:07,341
Traga o spray, querida.
88
00:07:07,342 --> 00:07:09,217
Ponha na minha boca.
89
00:07:21,467 --> 00:07:23,192
Que voz rouca!
90
00:07:26,842 --> 00:07:29,584
- Por que está atrasada?
- Fui beber água.
91
00:07:30,050 --> 00:07:34,317
Deem parabéns a Noroozi.
Tirou nota 20 no ditado.
92
00:07:38,050 --> 00:07:43,433
Palmas para Iraj Partovi.
Também tirou 20 no ditado.
93
00:07:49,835 --> 00:07:51,174
Pronto.
94
00:07:52,870 --> 00:07:54,466
Não.
95
00:07:54,467 --> 00:07:57,197
Não dá.
Não vai conseguir.
96
00:07:57,198 --> 00:07:58,657
Para trás.
97
00:08:00,761 --> 00:08:03,208
Desenho, desenho!
98
00:08:03,708 --> 00:08:06,175
Sentem mais para trás.
99
00:08:06,772 --> 00:08:08,752
Não é bom para a vista.
100
00:08:21,108 --> 00:08:23,486
Quietos!
101
00:08:37,342 --> 00:08:39,842
Ele tem 8 anos.
102
00:08:40,147 --> 00:08:43,555
Agora vamos ver o próximo.
103
00:08:43,556 --> 00:08:49,476
O desenho seguinte foi feito
por Parviz, 9 anos...
104
00:08:53,552 --> 00:08:57,571
Esse homem é estranho.
Fica me encarando o tempo todo.
105
00:08:58,714 --> 00:09:00,125
Quem?
106
00:09:00,126 --> 00:09:01,436
Aí.
107
00:09:01,759 --> 00:09:03,093
Esse?
108
00:09:03,527 --> 00:09:05,978
Ele não vê a gente.
109
00:09:07,962 --> 00:09:10,591
- Não vê?
- Não, não vê.
110
00:09:10,592 --> 00:09:12,051
Vê sim.
111
00:09:12,052 --> 00:09:15,993
- Ele está me encarando.
- Ele não vê você.
112
00:09:20,841 --> 00:09:26,168
Crianças, enviem seus desenhos
para este endereço.
113
00:09:31,342 --> 00:09:33,300
Papai, por que desligou?
114
00:09:33,301 --> 00:09:35,542
Ia anotar o endereço
e mandar um desenho.
115
00:09:35,543 --> 00:09:38,697
Já chega, a bateria vai acabar.
116
00:09:39,342 --> 00:09:41,148
Vá estudar.
117
00:09:41,149 --> 00:09:43,545
Melhor mesmo desligar
essa coisa maldita.
118
00:09:43,546 --> 00:09:46,449
Está mostrando canto e dança
e não se sabe
119
00:09:46,450 --> 00:09:48,606
de onde seu pai trouxe isso.
120
00:09:48,607 --> 00:09:51,566
Da casa dos ciganos!
121
00:09:52,133 --> 00:09:56,049
Não sei porque
vocês odeiam os pobres.
122
00:09:56,050 --> 00:09:58,789
Vocês sempre os chamam
de ciganos.
123
00:09:58,790 --> 00:10:04,566
Quando eu morava nas ruas,
eles sempre me ajudaram.
124
00:10:04,967 --> 00:10:10,914
Quando eu era operário,
me abrigaram e deram comida.
125
00:10:11,246 --> 00:10:15,056
Vão acabar pagando por isso,
em outro mundo.
126
00:10:15,057 --> 00:10:18,430
Você já trabalhou para eles
cem vezes mais.
127
00:10:18,431 --> 00:10:21,222
Fez tudo por eles.
Adora os ciganos.
128
00:10:21,721 --> 00:10:24,777
Sou sua madrasta,
já com um pé na cova,
129
00:10:24,778 --> 00:10:26,782
e tomo conta de seus filhos.
130
00:10:26,783 --> 00:10:32,082
Já perguntaram como você vai,
depois que sua mulher morreu?
131
00:10:32,484 --> 00:10:34,885
Pegue o spray.
132
00:10:34,886 --> 00:10:38,582
Pegue o spray.
Traga aqui.
133
00:10:38,583 --> 00:10:42,899
Quando era operário, eu ainda
não era casada com seu pai.
134
00:10:44,342 --> 00:10:46,217
O que está dizendo?
135
00:10:51,651 --> 00:10:53,885
Shelakhteh.
136
00:10:53,886 --> 00:10:59,011
Penteie seu cabelo toda manhã
para eu não sofrer tanto.
137
00:11:03,273 --> 00:11:06,440
Vovó está certa. Meu cabelo
está sempre bagunçado.
138
00:11:06,802 --> 00:11:10,460
Meu colega tem cabelo liso.
Igual aos filmes.
139
00:11:10,790 --> 00:11:13,600
Ele deve detestar
garotas bagunçadas.
140
00:11:13,601 --> 00:11:15,889
Minhas notas são boas.
141
00:11:15,890 --> 00:11:18,280
Não tenho tempo para pentear,
preciso estudar,
142
00:11:18,281 --> 00:11:21,188
virar uma médica
e tratar a asma de papai.
143
00:11:21,189 --> 00:11:23,993
Já sei o alfabeto todo
até o fim do livro.
144
00:11:30,416 --> 00:11:34,453
Terceira melhor média:
Ali Mirza. Foi 18,5.
145
00:11:34,454 --> 00:11:36,434
Palmas para ele.
146
00:11:38,043 --> 00:11:41,007
Iraj Partovi foi
o segundo melhor aluno.
147
00:11:41,008 --> 00:11:43,341
Teve só um pequeno erro
no ditado.
148
00:11:43,342 --> 00:11:47,216
Tente mais na próxima prova.
Palmas para ele!
149
00:11:47,217 --> 00:11:49,693
Ele é bem comportado também.
150
00:11:49,694 --> 00:11:53,206
E quem é nosso melhor aluno?
151
00:11:54,640 --> 00:11:59,640
Bahar Noroozi.
Muitas palmas para ela.
152
00:12:00,125 --> 00:12:02,392
Muito bem. Muito bem.
153
00:12:05,958 --> 00:12:07,574
Vovó!
154
00:12:08,451 --> 00:12:09,992
Vovó!
155
00:12:11,196 --> 00:12:12,670
Vovó!
156
00:12:13,063 --> 00:12:15,507
O que foi?
Me deixou preocupada.
157
00:12:15,508 --> 00:12:17,557
Fui a melhor aluna!
158
00:12:17,558 --> 00:12:21,041
Sua peste! Não sei o que eu fiz
para merecer isso.
159
00:12:21,042 --> 00:12:25,991
Saí antes de me lavar.
Pensei que tinha acontecido algo.
160
00:12:25,992 --> 00:12:28,000
Que Deus te dê algum cérebro!
161
00:12:30,390 --> 00:12:34,945
Logo o cão vigia da casa...
162
00:12:34,946 --> 00:12:38,793
Logo o cão vigia da casa
163
00:12:38,794 --> 00:12:42,248
começou a latir...
164
00:12:42,967 --> 00:12:45,675
Olha o pé.
165
00:12:48,892 --> 00:12:51,068
Leia devagar.
Eu me perdi.
166
00:12:51,069 --> 00:12:55,270
- Não sou sua empregada!
- Não estou conseguindo escrever.
167
00:12:55,271 --> 00:12:57,482
- Olha, papai!
- Quietos!
168
00:12:57,483 --> 00:13:00,081
Não seja grosseiro.
169
00:13:02,149 --> 00:13:03,885
Aprenda com ela.
170
00:13:03,886 --> 00:13:06,042
A nota dela é mais alta
que a sua,
171
00:13:06,043 --> 00:13:07,753
e ela faz o seu ditado.
172
00:13:07,754 --> 00:13:10,246
Escreva, seu maldito!
173
00:13:10,247 --> 00:13:14,291
Dei uma tigela de ovos à sua
professora ontem para aprová-lo.
174
00:13:14,292 --> 00:13:19,570
Quando eu te pegar depois,
vou acabar com você.
175
00:13:19,982 --> 00:13:22,440
- Papai!
- Quietos.
176
00:13:22,441 --> 00:13:26,716
Se eu tiver que levantar,
vou fazer picadinho de você.
177
00:13:26,717 --> 00:13:29,069
Tenho que tirar das crianças
e de mim
178
00:13:29,070 --> 00:13:31,307
para dar aos professores
pela sua nota.
179
00:13:31,308 --> 00:13:33,581
- Escreva.
- Eu não quero.
180
00:13:33,929 --> 00:13:35,417
Levante.
181
00:13:37,499 --> 00:13:39,536
Levante.
Filha.
182
00:13:39,537 --> 00:13:41,995
Pegue minha jaqueta.
183
00:13:49,272 --> 00:13:50,742
Espere.
184
00:13:50,743 --> 00:13:52,694
É a melhor aluna, hein?
185
00:13:53,032 --> 00:13:55,671
Por que briga com seu irmão?
186
00:13:56,035 --> 00:13:59,092
Este é seu prêmio.
187
00:14:01,918 --> 00:14:05,021
Um barco?
É para garotos.
188
00:14:05,022 --> 00:14:09,070
Antigamente as coisas
eram para meninas e meninos.
189
00:14:09,766 --> 00:14:12,874
- Que barcos tínhamos.
- Escute.
190
00:14:12,875 --> 00:14:14,643
Maravilhosos.
191
00:14:14,644 --> 00:14:16,897
Se colocar óleo de parafina,
192
00:14:16,898 --> 00:14:20,426
vai deixar a vela leve
e ele veleja.
193
00:14:21,518 --> 00:14:22,933
Eu te amo.
194
00:14:24,893 --> 00:14:27,955
Ouça, mãe.
Veja se está bom.
195
00:14:28,342 --> 00:14:32,949
Iremos a Yazd, em Muharram.
Quer dizer, vocês, não eu.
196
00:14:33,383 --> 00:14:39,319
Afsar disse para guardar
pasta de romã para nós.
197
00:14:40,239 --> 00:14:43,600
Também jacinto, narciso e trevo.
198
00:14:43,601 --> 00:14:45,700
Nunca me esqueçam.
199
00:14:45,701 --> 00:14:47,057
Está bom?
200
00:14:47,058 --> 00:14:50,350
Pai, ponha o lápis por trás
da orelha, como o carpinteiro!
201
00:14:50,351 --> 00:14:55,242
Não fica.
Vou colocar dentro da orelha.
202
00:14:56,442 --> 00:14:57,792
Ficou bom?
203
00:15:15,384 --> 00:15:17,259
- O que é?
- Um barco.
204
00:15:17,900 --> 00:15:21,561
Eu sei.
Tenho um melhor.
205
00:15:21,562 --> 00:15:24,788
- Ponha na frente da bicicleta.
- Não sou louco.
206
00:15:24,789 --> 00:15:26,660
Não serve para mim.
207
00:15:41,030 --> 00:15:44,057
- Professora, é seu.
- O quê?
208
00:15:44,725 --> 00:15:46,264
- O que é?
- Um barco.
209
00:15:46,265 --> 00:15:48,992
- Meu pai trouxe para mim.
- Que bonito!
210
00:15:49,475 --> 00:15:51,632
Mas não se passa
um presente adiante.
211
00:15:51,633 --> 00:15:54,050
Guarde-o.
Muito bem, querida.
212
00:15:55,379 --> 00:15:58,570
Tenho um bom presente para você.
213
00:16:02,894 --> 00:16:05,084
Não o dê a ninguém.
214
00:16:05,085 --> 00:16:07,977
Precisa usá-lo
para vir à escola.
215
00:17:06,475 --> 00:17:08,967
Obrigada, meu Deus!
Ela despertou.
216
00:17:12,462 --> 00:17:14,657
Olá, minha menina.
217
00:17:14,658 --> 00:17:16,367
Eu te amo.
218
00:17:17,262 --> 00:17:19,531
Beba, não tenha medo.
219
00:17:19,532 --> 00:17:21,380
Beba, querida.
220
00:17:33,672 --> 00:17:36,314
- Nosso lote é atrás do riacho.
- Onde?
221
00:17:36,315 --> 00:17:38,197
Acima ou abaixo da nossa casa?
222
00:17:38,198 --> 00:17:41,406
Acima. Perto do orquidário
de Hajji Khankar.
223
00:17:41,407 --> 00:17:44,811
Sei onde é.
Nos arvoredos de damasco.
224
00:17:44,812 --> 00:17:46,765
Fomos à fazenda pela manhã.
225
00:17:46,766 --> 00:17:49,077
Eu a vi na água.
Estava fraca.
226
00:17:49,078 --> 00:17:51,229
E os cães latiam ao redor.
227
00:17:51,592 --> 00:17:54,116
Meu Deus!
Deus tenha piedade dela!
228
00:17:54,117 --> 00:17:55,717
Foi por pouco.
229
00:17:56,410 --> 00:17:58,410
Eu te amo.
230
00:17:58,947 --> 00:18:01,404
- Obrigado.
- Vovó.
231
00:18:01,405 --> 00:18:05,016
Bahar pegou o cofrinho de Nader
ontem à noite.
232
00:18:05,017 --> 00:18:07,281
Ela o estava cortando
com uma faca.
233
00:18:07,282 --> 00:18:11,456
Não bata nela.
É apenas uma criança.
234
00:18:11,943 --> 00:18:15,874
Fiquei feliz que a vovó tenha
batido em Chaghaleh Badoom.
235
00:18:15,875 --> 00:18:18,458
Ia dizer a ela
para ficar quieta no seu canto.
236
00:18:19,746 --> 00:18:23,315
Quando o casal saiu,
queria ter ido com eles.
237
00:18:23,316 --> 00:18:25,607
Seria filha deles
o resto da vida.
238
00:18:28,998 --> 00:18:31,366
Papai disse que contaria
239
00:18:31,367 --> 00:18:35,642
a história de Hassan, o careca,
e a pedra brilhante hoje.
240
00:18:35,643 --> 00:18:39,435
Não queria Chambalghooz,
Mooshkamal e Badoom escutando,
241
00:18:39,436 --> 00:18:41,463
mas não podia fazer nada.
242
00:18:41,464 --> 00:18:46,407
Cuidado! Cuidado!
Olhem a lamparina!
243
00:18:46,839 --> 00:18:48,795
Onde paramos ontem à noite?
244
00:18:48,796 --> 00:18:51,030
Eles caminharam
2 dias e 2 noites.
245
00:18:51,031 --> 00:18:53,198
Sim, você é muito inteligente.
246
00:18:53,637 --> 00:18:57,937
Eles caminharam 2 dias e 2 noites
e chegaram no topo da montanha.
247
00:18:57,938 --> 00:19:02,938
Viram um grande lago lá no alto.
248
00:19:03,660 --> 00:19:09,253
Havia árvores muito altas
ao redor do lago.
249
00:19:09,844 --> 00:19:15,515
De repente viram
uma linda garota no lago.
250
00:19:15,516 --> 00:19:20,578
Era bonita como a lua cheia
e estava presa no meio do lago.
251
00:19:20,579 --> 00:19:22,834
Ela chorava.
252
00:19:22,835 --> 00:19:27,411
Suas lágrimas caíam no lago
e viravam pedras brilhantes.
253
00:19:28,129 --> 00:19:32,823
A menina disse a Hassan,
o careca, e à princesa:
254
00:19:32,824 --> 00:19:38,821
Sou uma menina da terra das fadas
e do 'Jinn' (espírito no Islã).
255
00:19:40,343 --> 00:19:45,533
O perverso demônio negro
me prendeu aqui.
256
00:19:46,111 --> 00:19:48,437
Precisam me salvar.
257
00:19:48,438 --> 00:19:50,271
E chorava muito.
258
00:19:50,909 --> 00:19:56,879
Hassan e a princesa se olharam
e sentiram pena dela.
259
00:19:56,880 --> 00:20:00,751
E decidiram
que tinham que salvá-la.
260
00:20:03,467 --> 00:20:06,319
Não mexa no nariz.
Me enoja.
261
00:20:06,320 --> 00:20:08,183
Espero que morra!
262
00:20:08,184 --> 00:20:10,809
Eles a salvaram.
263
00:20:10,810 --> 00:20:12,896
Não limpe no tapete!
264
00:20:12,897 --> 00:20:16,564
A fada ficou muito feliz.
265
00:20:17,076 --> 00:20:21,406
Disse: "Vocês me salvaram.
Posso pedir outro favor?"
266
00:20:21,407 --> 00:20:22,907
"Sim", disseram.
267
00:20:22,908 --> 00:20:27,172
A fada disse à princesa:
"Meu pai tem asma.
268
00:20:27,173 --> 00:20:32,645
Podem fazer uma mágica
para curá-lo?"
269
00:20:32,646 --> 00:20:35,871
A princesa disse,
"Sim, com uma condição.
270
00:20:35,872 --> 00:20:39,287
Seu cabelo não pode mais
ficar despenteado.
271
00:20:39,288 --> 00:20:43,674
Se na noite do Ano Novo,
fechar bem os olhos
272
00:20:43,675 --> 00:20:47,857
e pedir aos céus,
Deus atenderá."
273
00:20:56,683 --> 00:20:58,283
Sentem-se.
274
00:21:10,728 --> 00:21:15,532
Crianças, não darei mais aula
a partir de amanhã.
275
00:21:15,910 --> 00:21:17,817
Preciso sair da escola.
276
00:21:19,226 --> 00:21:21,767
Por que, professora?
277
00:21:21,768 --> 00:21:25,021
Só venho amanhã.
Não virei mais.
278
00:21:25,022 --> 00:21:26,907
Ela não quer mais ver
o seu cabelo.
279
00:21:26,908 --> 00:21:30,163
Sentiremos sua falta,
professora.
280
00:21:30,164 --> 00:21:32,141
Professora, não vem mesmo?
281
00:21:32,783 --> 00:21:35,842
Preciso fazer algo
pela professora Qahremani.
282
00:22:10,622 --> 00:22:12,579
Isso é hora de chegar na escola?
283
00:22:12,580 --> 00:22:14,100
Onde estava?
284
00:22:14,101 --> 00:22:15,643
Não tem aula?
285
00:22:16,303 --> 00:22:17,928
Vá para sua classe!
286
00:22:18,943 --> 00:22:22,157
Rápido, vamos!
287
00:22:22,158 --> 00:22:24,156
Vá! Rápido!
288
00:22:28,242 --> 00:22:31,327
- Não achamos.
- Não tem problema.
289
00:22:31,328 --> 00:22:36,483
Quando eu crescer e for médica
de asma, vou curar meu pai,
290
00:22:36,484 --> 00:22:40,134
comprar um colar
com meu dinheiro,
291
00:22:40,135 --> 00:22:44,886
procurar a professora Qahremani
e entregar a ela.
292
00:22:50,143 --> 00:22:51,674
Amanhã é Ano Novo.
293
00:22:51,675 --> 00:22:55,342
Papai aqueceu a água
e deu banho em Nader e Kamal.
294
00:22:55,699 --> 00:22:58,966
Papai lava Chambalghooz
e Mooshkamal com ternura.
295
00:22:58,967 --> 00:23:00,400
Bom para eles.
296
00:23:00,842 --> 00:23:04,667
Depois levou vovó, Badoom,
e eu no caminhão da empresa
297
00:23:04,668 --> 00:23:07,367
para o banho público
de Valad Abad.
298
00:23:07,368 --> 00:23:09,530
Vovó não gosta
do banheiro de casa.
299
00:23:09,531 --> 00:23:11,739
Ela diz que não dá
para se limpar.
300
00:23:11,740 --> 00:23:14,683
Ela esfrega Chaghaleh
Badoom e eu muito forte.
301
00:23:14,684 --> 00:23:17,532
Às vezes derrama
água quente na gente.
302
00:23:17,533 --> 00:23:20,475
Tomara que papai tenha comprado
chocolate Atlas.
303
00:23:20,476 --> 00:23:22,420
Não, biscoitos Zoo.
304
00:23:22,421 --> 00:23:24,704
Não, quero doces!
305
00:23:24,705 --> 00:23:26,987
Não, doces fazem mal
para os dentes.
306
00:23:26,988 --> 00:23:29,130
Não, pirulito!
307
00:23:31,208 --> 00:23:35,198
Silêncio, seus malditos!
308
00:23:35,199 --> 00:23:38,716
- Estamos com fome.
- Com muita fome.
309
00:23:38,717 --> 00:23:43,099
- Por que seu pai não chega?
- Ele foi assistir filme no tio.
310
00:23:43,100 --> 00:23:46,899
Idiota. Quem assiste filme
no Ano Novo?
311
00:23:46,900 --> 00:23:51,374
Se não está em casa no Ano Novo,
vai ficar fora o ano inteiro.
312
00:23:51,375 --> 00:23:54,258
Deus! Termina logo!
313
00:23:55,753 --> 00:23:58,416
Aposto que foi
pra casa dos ciganos.
314
00:23:58,417 --> 00:24:02,042
Miserável!
O que eu faço com vocês?
315
00:24:02,962 --> 00:24:04,712
Não temos tempo.
316
00:24:05,436 --> 00:24:07,478
Papai chegou!
317
00:24:10,761 --> 00:24:12,952
- Oi, pai!
- Oi!
318
00:24:13,880 --> 00:24:15,432
Está muito atrasado.
319
00:24:15,433 --> 00:24:17,733
Corra, logo será Ano Novo!
320
00:24:17,734 --> 00:24:21,039
Não está respirando, papai?
Meu cabelo não está bagunçado.
321
00:24:21,040 --> 00:24:22,411
O que tem a ver?
322
00:24:22,412 --> 00:24:25,579
Levem tudo lá para dentro.
323
00:24:26,127 --> 00:24:28,752
Vamos correr.
É Ano Novo.
324
00:24:30,782 --> 00:24:33,912
Ponham aqui.
Entrem.
325
00:24:33,913 --> 00:24:36,371
É quase Ano Novo.
Ghafoor, onde esteve?
326
00:24:36,372 --> 00:24:37,572
Rápido!
327
00:24:41,532 --> 00:24:42,990
Ghafoor!
328
00:24:44,382 --> 00:24:47,032
Vamos logo, é Ano Novo.
329
00:24:52,633 --> 00:24:56,027
Meu Deus!
330
00:24:56,028 --> 00:24:58,099
Não se preocupem.
331
00:24:58,100 --> 00:25:00,583
Não foi nada.
332
00:25:00,584 --> 00:25:01,886
Eu briguei.
333
00:25:02,625 --> 00:25:05,758
Estou bem.
Não se preocupem.
334
00:25:06,527 --> 00:25:08,516
Não precisam se preocupar.
335
00:25:08,517 --> 00:25:10,267
Rápido, menina!
336
00:25:11,846 --> 00:25:13,811
O que foi isso?
337
00:25:14,425 --> 00:25:15,967
Rápido.
338
00:25:18,933 --> 00:25:21,255
Respire.
339
00:25:21,256 --> 00:25:23,859
Não se preocupem.
340
00:25:23,860 --> 00:25:26,520
Estava na venda.
341
00:25:26,521 --> 00:25:29,388
Alguém veio
comprar 150g de nozes.
342
00:25:30,077 --> 00:25:33,936
O vendedor era um senhor já,
e não prestava atenção.
343
00:25:33,937 --> 00:25:39,276
Ele rasgou uma foto do príncipe
da coroa, do livro das crianças.
344
00:25:39,277 --> 00:25:43,219
Fez um cone
e derramou as sementes.
345
00:25:44,295 --> 00:25:46,322
O bobão se irritou.
346
00:25:46,323 --> 00:25:49,338
Beba.
Beba, pelo amor de Deus.
347
00:25:51,082 --> 00:25:54,932
- E aí, papai?
- Não foi nada. Nada, querido.
348
00:25:55,582 --> 00:26:00,595
O idiota bateu no balcão
e começou a bater no senhor.
349
00:26:01,001 --> 00:26:03,389
O velho homem estava só e...
350
00:26:04,643 --> 00:26:07,959
eu tinha obrigação de ajudá-lo.
351
00:26:08,625 --> 00:26:11,512
Ele ainda chamou um amigo.
352
00:26:11,513 --> 00:26:17,127
Pensei em dar uma surra
nos dois bagunceiros.
353
00:26:17,740 --> 00:26:23,020
Fui pegar a corrente no caminhão
mas deslizei e caí,
354
00:26:23,021 --> 00:26:25,662
pois tinha dobrado
a traseira do sapato.
355
00:26:25,663 --> 00:26:28,196
Eles me acertaram.
Bati neles também.
356
00:26:28,197 --> 00:26:32,730
Era a hora certa da fada
ajudar com seus poderes.
357
00:26:32,789 --> 00:26:37,276
Malditos. Não foi nada.
Apanhei um pouco.
358
00:26:37,277 --> 00:26:40,339
Me dê um 'axar'.
Tenho dor de cabeça.
359
00:26:44,042 --> 00:26:47,082
Deus os amaldiçoe!
360
00:26:47,083 --> 00:26:50,757
Sempre falo para você
não dobrar seu sapato.
361
00:26:50,758 --> 00:26:53,478
Que bem fez, ter apanhado?
362
00:26:53,479 --> 00:26:54,897
Obrigado.
363
00:26:57,478 --> 00:27:03,032
Você não ficava bravo assim
com facilidade, antigamente.
364
00:27:03,033 --> 00:27:06,674
- Você acalmava as pessoas.
- ...os pedidos estão encerrados.
365
00:27:06,675 --> 00:27:10,746
- Esqueci!
- Esqueceu o quê?
366
00:27:11,885 --> 00:27:13,185
Deus...
367
00:27:13,186 --> 00:27:18,219
Esqueci de pedir a cura da asma
do papai no Ano Novo.
368
00:27:19,176 --> 00:27:22,629
Papai, vai contar
a história do Rei Jamshid?
369
00:27:22,630 --> 00:27:24,261
Por favor, pai!
370
00:27:24,262 --> 00:27:28,174
- Não, Hassan, o Careca.
- Já escutamos cem vezes.
371
00:27:28,175 --> 00:27:31,075
Por que não penteou
seu cabelo de novo?
372
00:27:31,076 --> 00:27:34,294
Vamos entrar agora.
Todos.
373
00:27:37,353 --> 00:27:39,965
Por que não penteia seu cabelo?
374
00:27:39,966 --> 00:27:44,374
Sabem o que aconteceu?
Fizeram um comício.
375
00:27:44,375 --> 00:27:50,033
Gritavam: "Abaixo o Xá!
Vida longa a Khomeini!"
376
00:27:50,034 --> 00:27:51,939
Abaixo o Xá?
377
00:27:51,940 --> 00:27:53,960
Não diga isso
na frente das crianças.
378
00:27:53,961 --> 00:27:56,031
Vão repetir na escola,
e será um inferno.
379
00:27:56,032 --> 00:27:58,813
Eu não disse.
As pessoas disseram.
380
00:27:58,814 --> 00:28:00,886
Vovó, o que é comício?
381
00:28:00,887 --> 00:28:04,610
- É comício.
- O que é?
382
00:28:04,611 --> 00:28:06,091
É uma reunião.
383
00:28:06,092 --> 00:28:07,820
Costumam dizer:
"Onde vai?"
384
00:28:07,821 --> 00:28:10,967
"À reunião.
Aonde vai? À reunião."
385
00:28:20,167 --> 00:28:22,981
Não perguntei a vovó o que era
'encompridar',
386
00:28:22,982 --> 00:28:25,333
pois sabia que era
'tornar comprido'.
387
00:28:25,334 --> 00:28:30,041
Como a alfaiataria ao lado
da escola, em Valad Abad.
388
00:28:30,042 --> 00:28:33,307
Ela deixa as caudas maiores.
Acho que duas moças moram lá.
389
00:28:33,308 --> 00:28:37,399
Os soldados avançaram no povo
e começaram a atirar.
390
00:28:37,400 --> 00:28:39,542
Um tanque apareceu.
391
00:28:39,543 --> 00:28:43,773
As pessoas dispersaram
e fugiram.
392
00:28:43,774 --> 00:28:46,697
Os soldados correram atrás.
393
00:28:46,698 --> 00:28:51,254
Achei que iam encontrar
o caminhão no beco.
394
00:28:51,255 --> 00:28:55,080
Entrei no caminhão e fugi dali.
395
00:28:58,960 --> 00:29:01,410
Deus tenha piedade
do irmão de Bisafa.
396
00:29:01,935 --> 00:29:03,264
Meu tio?
397
00:29:03,627 --> 00:29:06,815
O nome da minha finada mãe
era Bibi Safa.
398
00:29:06,816 --> 00:29:09,464
Mas o povo Yazdi
pronuncia rápido.
399
00:29:09,465 --> 00:29:12,887
E o nome dela
acabou virando Bisafa.
400
00:29:14,086 --> 00:29:16,839
O irmão dela, Seyyed Hossein,
é meu tio.
401
00:29:16,840 --> 00:29:19,477
Ele estuda Teologia em Qom.
402
00:29:19,478 --> 00:29:25,243
Quando vamos a Qom, pego
escondido uns livros do meu tio.
403
00:29:25,244 --> 00:29:27,980
Ele também tem
muitos livros em Yazd.
404
00:29:34,385 --> 00:29:37,406
Ele não tem livros
para crianças.
405
00:29:37,407 --> 00:29:39,536
São todos grandes e duros.
406
00:29:39,537 --> 00:29:42,716
Apenas os de profetas
são bons para mim.
407
00:29:42,717 --> 00:29:46,141
E 'Dastan Rastan' e
'Vendedor de Sangue'.
408
00:29:46,871 --> 00:29:51,581
Em 'Vendedor de Sangue',
um homem pobre vendia seu sangue
409
00:29:51,582 --> 00:29:55,917
para conseguir dinheiro
e comprar comida.
410
00:29:57,238 --> 00:29:59,755
Tenho muita pena dele.
411
00:30:11,324 --> 00:30:16,343
O homem vendia tanto
do seu sangue
412
00:30:16,756 --> 00:30:22,358
para comprar comida,
que ficava magrinho, magrinho,
413
00:30:22,778 --> 00:30:24,778
que quase morria.
414
00:30:25,199 --> 00:30:28,641
Então seu irmão teve que
levá-lo ao médico.
415
00:30:28,642 --> 00:30:31,946
O médico disse que ele
416
00:30:31,947 --> 00:30:35,500
devia ter muito sangue.
417
00:30:35,501 --> 00:30:40,381
Ele ficou bom e
voltaram juntos para casa.
418
00:30:42,657 --> 00:30:44,768
Não terminamos o alfabeto ainda
419
00:30:44,769 --> 00:30:48,002
e Noroozi já leu
um livro inteiro.
420
00:30:50,962 --> 00:30:52,587
Palmas para ela.
421
00:30:56,570 --> 00:31:00,259
Nem todos estavam felizes
em aplaudir.
422
00:31:03,446 --> 00:31:05,778
Certo, já está bom.
423
00:31:05,779 --> 00:31:08,912
Também fiz um desenho bem bonito
424
00:31:08,913 --> 00:31:11,915
e mandei para o programa
de crianças da TV.
425
00:31:11,916 --> 00:31:15,686
Se limpem direito ou
vou lavá-los com água fervendo.
426
00:31:19,708 --> 00:31:21,008
Bom.
427
00:31:24,800 --> 00:31:26,117
Vai.
428
00:31:33,008 --> 00:31:35,102
Não se mexa.
Não se mexa.
429
00:31:38,794 --> 00:31:40,094
Toma.
430
00:31:42,298 --> 00:31:43,498
Vai.
431
00:31:51,008 --> 00:31:54,845
Os ciganos vivem na vila,
numa oficina destruída.
432
00:31:54,846 --> 00:31:58,025
Têm nomes estranhos.
Fomos à casa deles.
433
00:31:58,985 --> 00:32:01,467
Um deles se chama Izra'il.
434
00:32:01,468 --> 00:32:04,678
Vovó diz que seus nomes
são assustadores.
435
00:32:06,992 --> 00:32:09,800
- Olá.
- Olá, como vai?
436
00:32:10,650 --> 00:32:12,216
Olá.
437
00:32:12,217 --> 00:32:14,634
Tudo bem.
438
00:32:17,227 --> 00:32:22,027
Eles têm um chefe, Babri Khan.
Ele não usa bigode nem barba.
439
00:32:23,265 --> 00:32:24,565
Bahar?
440
00:32:25,015 --> 00:32:26,913
Como vai?
441
00:32:27,563 --> 00:32:28,933
Está estudando?
442
00:32:28,934 --> 00:32:33,132
Sim. Ela tirou 20
em todas as matérias.
443
00:32:33,133 --> 00:32:37,825
- Faz o ditado com Nader.
- Bom, bom.
444
00:32:38,773 --> 00:32:40,876
Você tem um belo barco.
445
00:32:40,877 --> 00:32:42,877
Quem comprou para você?
446
00:32:43,200 --> 00:32:45,666
Papai comprou quando
ela foi a melhor aluna.
447
00:32:45,667 --> 00:32:47,319
Muito bem.
448
00:32:47,320 --> 00:32:49,503
Você vai me emprestar?
449
00:32:49,504 --> 00:32:52,343
Para eu poder velejar?
450
00:32:52,344 --> 00:32:53,708
Está bem?
451
00:32:53,709 --> 00:32:55,571
Dê, querida.
Dê sim.
452
00:32:56,401 --> 00:32:59,161
Ghafoor, quando Bahar crescer
453
00:33:00,044 --> 00:33:01,898
devemos casá-la com Latif.
454
00:33:01,899 --> 00:33:04,107
Eles se dão bem.
455
00:33:07,675 --> 00:33:10,136
Não é possível, Babri Khan.
456
00:33:10,137 --> 00:33:12,744
Eu digo depois o porquê.
457
00:33:12,745 --> 00:33:17,538
Ela é minha filha,
filha do meu irmão.
458
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
- Por que é impossível?
- Eu conto depois.
459
00:33:20,376 --> 00:33:21,769
Ghafoor.
460
00:33:21,770 --> 00:33:24,424
Traga todos ao Takiyeh,
este ano.
461
00:33:24,425 --> 00:33:27,866
Todas as tribos virão.
Estarão todos.
462
00:33:27,867 --> 00:33:31,725
Neste 'Muharram' (1º mês islã),
teremos um grande luto.
463
00:33:31,726 --> 00:33:33,351
Deus abençoe.
464
00:33:33,839 --> 00:33:35,156
Mãe?
465
00:33:36,094 --> 00:33:37,654
Não toma chá?
466
00:33:37,655 --> 00:33:39,576
Sou sua mãe?
467
00:33:39,577 --> 00:33:41,827
Você é velho como meu pai.
468
00:33:43,423 --> 00:33:44,727
Ghafoor.
469
00:33:45,592 --> 00:33:47,755
Por que a senhora
não nos aprova?
470
00:33:47,756 --> 00:33:49,307
Ela aprova.
471
00:33:49,308 --> 00:33:52,383
É oferecer a Deus
e pedir ao Imã Hossein!
472
00:33:52,384 --> 00:33:53,684
Beba!
473
00:33:54,096 --> 00:33:57,093
Quer dinheiro?
Quer?
474
00:33:57,489 --> 00:33:58,988
Não se incomode.
475
00:33:59,430 --> 00:34:00,882
Aqui.
476
00:34:00,883 --> 00:34:04,438
Tome.
Pegue e compre o que quiser.
477
00:34:59,492 --> 00:35:04,036
- Não ponho os pés no Takiyeh.
- Por que não?
478
00:35:04,037 --> 00:35:06,549
Você me escutou.
479
00:35:06,550 --> 00:35:09,300
Não se sabe de onde vem
o dinheiro deles.
480
00:35:11,187 --> 00:35:13,319
Eles trabalham.
481
00:35:13,320 --> 00:35:17,133
Têm uma oficina e micro ônibus.
Ganham dinheiro.
482
00:35:17,134 --> 00:35:18,757
Ah, é?
483
00:35:18,758 --> 00:35:21,127
Eles eram mascates.
484
00:35:21,128 --> 00:35:25,532
Vendiam carne no espeto,
liam a sorte...
485
00:35:25,533 --> 00:35:29,937
Como conseguiram se assentar
e ficar ricos?
486
00:35:29,938 --> 00:35:33,011
É bater o olho neles, e
se vestir e se tornar um deles.
487
00:35:33,012 --> 00:35:34,312
Que exagero.
488
00:35:34,313 --> 00:35:36,823
Só coloquei a blusa deles.
489
00:35:37,335 --> 00:35:39,398
O que está comendo?
490
00:35:39,399 --> 00:35:40,699
Granulado cítrico.
491
00:35:40,700 --> 00:35:44,032
Isso faz mal,
vai furar sua barriga!
492
00:35:44,033 --> 00:35:45,233
Jogue fora!
493
00:35:45,234 --> 00:35:47,850
Jogue, querida,
faça o que vovó pede.
494
00:35:47,851 --> 00:35:51,018
Não seja teimosa.
Seja boazinha.
495
00:35:53,607 --> 00:35:54,907
Fiquei pensando.
496
00:35:54,908 --> 00:35:58,404
Por que papai não traz mais
o caminhão da empresa para casa?
497
00:35:59,052 --> 00:36:02,412
Papai foi despedido.
Está desanimado.
498
00:36:03,675 --> 00:36:07,208
Não sei o que houve
para acontecer isso.
499
00:36:08,143 --> 00:36:10,518
Ele era meu amigo, meu colega.
500
00:36:10,888 --> 00:36:12,346
E daí?
501
00:36:13,366 --> 00:36:16,949
Vai escrever 'mártir'
no obituário?
502
00:36:17,308 --> 00:36:20,450
Voltar para casa
com esse dinheirinho?
503
00:36:22,125 --> 00:36:24,042
O que houve com você?
504
00:36:24,937 --> 00:36:27,479
Graças a Deus,
não te prenderam.
505
00:36:28,482 --> 00:36:30,040
Sentem-se em silêncio!
506
00:36:31,723 --> 00:36:33,762
Traga o jarro, filha.
507
00:36:34,758 --> 00:36:36,475
Ora, diabos,
508
00:36:36,476 --> 00:36:41,397
afinal o que eles estão fazendo?
509
00:36:41,398 --> 00:36:43,731
Como vai alimentá-los?
510
00:36:52,042 --> 00:36:54,000
Meu Deus, Ghafoor!
511
00:36:55,329 --> 00:36:56,863
Ghafoor!
512
00:36:56,864 --> 00:37:00,798
Acabei de preparar as costelas.
Aonde vai?
513
00:37:02,015 --> 00:37:06,497
Que eu morra e me livre de vocês!
Ele vai para os ciganos.
514
00:37:07,357 --> 00:37:12,857
Kamal, traga o pão.
Leve um pedaço para seu pai.
515
00:37:13,383 --> 00:37:17,899
Ghafoor, vai sair?
Na hora de comer?
516
00:37:17,900 --> 00:37:21,988
Sempre que papai sai de casa,
não anda como Sansão.
517
00:37:21,989 --> 00:37:23,406
Ele se inclina.
518
00:37:23,407 --> 00:37:26,020
Acho que se esqueceu
que o cabelo cresceu.
519
00:37:26,021 --> 00:37:28,188
O que eu disse?
520
00:37:28,189 --> 00:37:29,574
Ghafoor.
521
00:37:29,575 --> 00:37:33,669
Papai gosta muito de filmes.
Principalmente Sansão e Dalila.
522
00:37:33,670 --> 00:37:36,319
Sansão foi um herói
de cabelo comprido.
523
00:37:36,320 --> 00:37:41,043
Podia derrotar todos
por causa dos cabelos compridos.
524
00:37:41,868 --> 00:37:45,049
Os inimigos queriam saber
como ele era tão forte,
525
00:37:45,050 --> 00:37:47,798
e enviaram uma linda mulher
para Sansão.
526
00:37:47,799 --> 00:37:50,156
Sansão se apaixonou por ela.
527
00:37:50,157 --> 00:37:54,134
E acabou contando
o segredo de sua força.
528
00:37:54,467 --> 00:38:00,128
Uma noite os inimigos cortaram
seu cabelo enquanto ele dormia.
529
00:38:00,129 --> 00:38:03,813
Sansão já não era mais forte
e acabou derrotado.
530
00:38:03,814 --> 00:38:07,133
Não dá. Precisa crescer mais.
531
00:38:10,255 --> 00:38:14,780
Deus coloque sabedoria
em sua cabeça.
532
00:38:17,397 --> 00:38:21,997
Agora papai deixa o cabelo
crescer para ficar forte.
533
00:38:23,185 --> 00:38:26,154
Ficarei aqui por um tempo.
534
00:38:26,580 --> 00:38:29,141
Quando a poeira abaixar,
eu volto a Qom.
535
00:38:29,629 --> 00:38:31,662
E se a polícia savak vier aqui?
536
00:38:31,663 --> 00:38:34,923
Eles não têm tempo
para ir ao meio do nada.
537
00:38:34,924 --> 00:38:40,008
Ghafoor trouxe vocês para
onde os savaks jamais virão.
538
00:38:40,445 --> 00:38:43,243
Por isso construí a casa aqui.
539
00:38:43,244 --> 00:38:46,317
Deus faz tudo
com algum propósito.
540
00:38:48,976 --> 00:38:52,167
- Aqui.
- Eu, eu...
541
00:38:53,418 --> 00:38:55,557
Obrigado, está gostoso.
542
00:38:55,558 --> 00:38:56,881
Bom apetite.
543
00:39:02,493 --> 00:39:06,395
- Vai me dar um livro, tio?
- Não, pois você não os guarda.
544
00:39:06,396 --> 00:39:09,089
Você rasga todos que dou.
545
00:39:09,701 --> 00:39:12,197
- Por favor?
- Não.
546
00:39:13,192 --> 00:39:15,132
Hossein, venha ajudar!
547
00:39:15,133 --> 00:39:17,175
Não toque nos livros, Bahar.
548
00:39:22,858 --> 00:39:24,215
Aonde vai?
549
00:39:24,686 --> 00:39:28,393
- Lavar a louça no riacho.
- Não demore, volte logo.
550
00:39:45,391 --> 00:39:48,591
O livro 'Vendedores
do Século XX' é bem duro.
551
00:39:48,592 --> 00:39:50,924
Não entendo muitas palavras.
552
00:39:51,596 --> 00:39:56,965
A história da garota rica Badri.
Ela sai com a amiga, Mali.
553
00:39:56,966 --> 00:39:59,473
Mas são levadas em um carro.
554
00:39:59,474 --> 00:40:03,937
Os ladrões as jogam no carro
e as levam à outra cidade.
555
00:40:09,041 --> 00:40:10,341
Maldita!
556
00:40:10,342 --> 00:40:13,649
Está aqui há 3 horas.
O que está fazendo?
557
00:40:14,592 --> 00:40:16,300
Não lavou a louça?
558
00:40:18,117 --> 00:40:19,625
Vou te mostrar.
559
00:40:22,369 --> 00:40:23,569
Pare!
560
00:40:24,258 --> 00:40:26,467
Eu pego você depois!
561
00:40:27,075 --> 00:40:30,271
Todos esperam você
para irmos à casa dos ciganos.
562
00:40:35,908 --> 00:40:38,467
Obrigado.
563
00:40:40,874 --> 00:40:42,499
Quanto foi?
564
00:40:42,500 --> 00:40:43,958
Obrigado.
565
00:42:25,123 --> 00:42:28,073
Vovó, disse que não ia comer
a comida dos ciganos.
566
00:42:29,950 --> 00:42:32,450
A comida é deles, danada?
567
00:42:34,033 --> 00:42:37,526
É dia 1º do Muharram (mês Islã).
É a comida do Imã Hossein.
568
00:42:38,050 --> 00:42:39,250
Coma.
569
00:42:40,388 --> 00:42:42,555
Coma, vamos.
570
00:42:43,079 --> 00:42:45,597
- Viu o cavalo de Babri Khan?
- Não vi.
571
00:42:46,085 --> 00:42:49,185
É para o Takiyeh.
Nossa tribo ama aquele cavalo.
572
00:42:49,467 --> 00:42:50,882
Seu nome é Niyaz.
573
00:42:50,883 --> 00:42:53,549
Dizem que ele vai ao campo
de manhã em Ashura,
574
00:42:53,550 --> 00:42:55,756
e volta à noite
com os olhos ardendo.
575
00:42:55,757 --> 00:42:58,425
- É sério?
- Isso é mentira!
576
00:42:58,758 --> 00:43:01,783
É verdade.
Juro pela cabeça de Babri Khan.
577
00:43:01,784 --> 00:43:04,099
Acho que as lágrimas
do cavalo de Babri Khan
578
00:43:04,100 --> 00:43:05,507
são as pedras brilhantes,
579
00:43:05,508 --> 00:43:07,853
pois vovó diz
que Babri Khan é rico.
580
00:43:08,342 --> 00:43:10,683
Talvez ele tenha ficado rico
assim.
581
00:43:11,467 --> 00:43:14,674
Quando trouxeram o cavalo
no por-do-sol,
582
00:43:14,675 --> 00:43:16,966
olhei bem nos seus olhos.
583
00:43:16,967 --> 00:43:18,632
Não havia lágrima alguma.
584
00:43:18,633 --> 00:43:21,675
Na certa as pedras
caíram no campo.
585
00:43:27,976 --> 00:43:30,910
Ah, eles bateram muito em Badri.
586
00:43:31,300 --> 00:43:33,991
Os malvados bateram nela
e na amiga.
587
00:43:33,992 --> 00:43:38,092
Levaram elas a Qazvin
e depois à outra cidade.
588
00:43:38,567 --> 00:43:42,799
Badri e Mali choraram,
pois estavam machucadas.
589
00:43:42,800 --> 00:43:47,010
Mas eles não tinham piedade.
Batiam nelas o tempo todo.
590
00:43:47,658 --> 00:43:49,919
Queria estar no lugar de Badri.
591
00:43:49,920 --> 00:43:52,701
Os ladrões diziam
que ela era bonita.
592
00:43:52,702 --> 00:43:56,939
Mas não queria estar lá
quando eles batiam nela.
593
00:43:57,472 --> 00:44:02,129
Eles levaram Badri a uma
casa grande, num lugar distante.
594
00:44:02,551 --> 00:44:06,508
Havia uma mulher gorda lá.
Eles a chamavam de chefa.
595
00:44:13,908 --> 00:44:15,824
Maldita!
596
00:44:15,825 --> 00:44:18,733
O que está fazendo há 3 horas
no banheiro?
597
00:44:19,283 --> 00:44:22,422
Está conversando sozinha
de novo? Saia.
598
00:44:22,423 --> 00:44:23,723
Saia!
599
00:44:30,592 --> 00:44:33,925
- Eu dormi.
- E eu acredito.
600
00:44:34,658 --> 00:44:35,858
Entre.
601
00:44:45,492 --> 00:44:50,113
A chefa levou Badri a um homem
numa festa de ricos, uma noite.
602
00:44:50,114 --> 00:44:54,804
Ele deu uma cereja, mas Badri
jogou no chão e ela quebrou.
603
00:44:55,370 --> 00:45:01,229
Nunca vi cerejas quebrarem.
Elas amassam mas não quebram.
604
00:45:01,230 --> 00:45:04,532
Você está aqui?
Está lendo um livro?
605
00:45:04,533 --> 00:45:07,358
Vovó disse para você não ler.
606
00:45:07,927 --> 00:45:11,464
Vou contar para a vovó!
607
00:45:11,465 --> 00:45:14,489
Ela vai deixar você de castigo!
608
00:45:15,505 --> 00:45:19,038
Vamos contar pra vovó.
Vamos!
609
00:45:19,675 --> 00:45:22,580
Todo relógio tem 2 ponteiros.
610
00:45:22,581 --> 00:45:26,540
O maior mostra os minutos
e o menor as horas.
611
00:45:26,942 --> 00:45:30,290
Por exemplo,
no desenho à direita,
612
00:45:30,633 --> 00:45:33,758
o relógio marca 2h30.
613
00:45:34,408 --> 00:45:35,953
O que está fazendo?
614
00:45:37,107 --> 00:45:38,307
Levante.
615
00:45:38,308 --> 00:45:41,542
Vá até o quadro.
Vá até o quadro agora!
616
00:45:43,360 --> 00:45:45,485
Fique aqui.
617
00:45:46,633 --> 00:45:47,950
Então...
618
00:45:48,492 --> 00:45:50,592
Que livro para uma pirralha ler.
619
00:45:52,050 --> 00:45:53,824
Qual sua idade?
620
00:45:53,825 --> 00:45:55,648
Qual a sua série?
621
00:45:55,649 --> 00:45:56,949
Segunda.
622
00:45:56,950 --> 00:45:58,467
O que está lendo?
623
00:46:05,058 --> 00:46:06,383
Saia.
624
00:46:07,147 --> 00:46:10,963
O professor jogou
meu livro fora,
625
00:46:10,964 --> 00:46:13,848
mas eu não vou parar de ler.
626
00:46:30,275 --> 00:46:31,633
Noroozi!
627
00:46:37,437 --> 00:46:40,669
Venha cá.
Aonde foi?
628
00:46:40,670 --> 00:46:42,752
Já disse para não se afastar
da escola.
629
00:46:42,753 --> 00:46:44,387
Não foi o que eu disse?
630
00:46:44,388 --> 00:46:45,811
É surda?
631
00:46:45,812 --> 00:46:47,610
O que fazia no lixo?
632
00:46:47,611 --> 00:46:49,719
Levante as mãos.
633
00:46:49,720 --> 00:46:51,865
Levante!
A outra, a outra!
634
00:46:52,212 --> 00:46:54,229
Levante!
Não abaixe!
635
00:46:54,230 --> 00:46:56,907
Levante as mãos.
Levante!
636
00:46:58,824 --> 00:47:01,168
Garota estúpida!
Saia!
637
00:47:02,084 --> 00:47:03,709
Vá para a aula!
638
00:47:07,250 --> 00:47:10,748
Badri passou maus momentos.
Chorava toda noite.
639
00:47:11,331 --> 00:47:13,352
No início,
a chefa era boa com Badri.
640
00:47:13,353 --> 00:47:17,175
Mas quando Badri não escutava,
ela se zangava.
641
00:47:17,660 --> 00:47:20,576
Todo dia
alguém vinha maquiar Badri.
642
00:47:20,881 --> 00:47:25,240
E a chefa a levava às festas
dos ricos e aristocratas,
643
00:47:25,241 --> 00:47:28,358
dizendo para Badri
sorrir para os homens.
644
00:47:38,305 --> 00:47:41,555
Odeio quando meninas riem alto.
645
00:47:42,940 --> 00:47:46,999
Ninguém precisa ver os dentes
de uma garota honrada.
646
00:47:47,000 --> 00:47:51,352
Por que tem que rir?
E alto assim?
647
00:47:51,353 --> 00:47:55,108
Deve apenas esticar um pouco
o canto dos lábios. Assim.
648
00:47:58,453 --> 00:47:59,769
Te amo.
649
00:48:01,811 --> 00:48:04,005
Maldito seja.
650
00:48:08,628 --> 00:48:12,145
Badri disse que seu noivo
vai se vingar da chefa.
651
00:48:12,528 --> 00:48:16,585
O noivo de Badri procura por ela
em toda cidade.
652
00:48:16,586 --> 00:48:21,652
A amiga de Badri, Mali,
se matou com pedaços de ópio,
653
00:48:22,051 --> 00:48:24,664
tão grandes...
como grãos-de-bico.
654
00:48:25,063 --> 00:48:30,355
Ela comeu e morreu. Tenho que
tomar cuidado com grão-de-bico.
655
00:48:42,855 --> 00:48:45,471
Vovó, o que vai fazer
com o grão-de-bico?
656
00:48:47,153 --> 00:48:50,169
Colocar no túmulo do meu pai.
O que vou fazer?
657
00:48:50,170 --> 00:48:53,465
O que se faz com grão-de-bico?
Vou fazer ensopado de carne.
658
00:48:53,987 --> 00:48:56,328
Conheço alguém
que se matou com grão-de-bico.
659
00:48:56,329 --> 00:48:58,087
Ela se enforcou com ele?
660
00:48:59,299 --> 00:49:01,526
Ela pulou nos grãos e se afogou?
661
00:49:01,890 --> 00:49:05,040
Como ela se matou
com grão-de-bico?
662
00:49:06,459 --> 00:49:09,584
Viu? Ela enlouqueceu.
663
00:49:09,585 --> 00:49:12,382
Quantas vezes falo
para não deixá-la com os livros.
664
00:49:13,794 --> 00:49:15,626
Amo essa menina.
665
00:49:29,241 --> 00:49:31,166
Badri ficou fraca e doente.
666
00:49:31,167 --> 00:49:33,625
A chefa disse
que ela não valia mais.
667
00:49:34,265 --> 00:49:38,095
Os capangas da chefa
deixaram Badri nas ruínas.
668
00:49:38,096 --> 00:49:41,998
Um homem bom a achou,
levou para casa,
669
00:49:41,999 --> 00:49:43,687
e tomou conta dela.
670
00:49:43,688 --> 00:49:48,380
Então escreveram sobre ela
nos jornais.
671
00:49:49,546 --> 00:49:52,875
E o noivo de Badri
veio atrás dela.
672
00:49:59,292 --> 00:50:02,709
Não a deixe ler tanto.
Vai enlouquecer.
673
00:50:03,603 --> 00:50:05,820
Muitos ficaram.
674
00:50:08,292 --> 00:50:11,042
Não a vê falando sozinha?
675
00:50:13,414 --> 00:50:17,080
Acontece quando vai
para a casa dos ciganos.
676
00:50:21,664 --> 00:50:24,330
Badri está deitada.
Não se move.
677
00:50:31,691 --> 00:50:35,787
Quando ela vê o noivo chegando,
tenta se sentar.
678
00:50:36,108 --> 00:50:40,291
Seu noivo se aproxima.
Ela o vê, embaçado.
679
00:50:41,641 --> 00:50:45,543
Badri encosta na cama e morre.
680
00:50:46,057 --> 00:50:50,616
O homem bom está na porta.
Os olhos cheios de lágrimas.
681
00:50:52,332 --> 00:50:53,632
Terminei!
682
00:50:58,682 --> 00:51:01,771
Que você se deite
numa sepultura!
683
00:51:01,772 --> 00:51:03,072
Ficou louca.
684
00:51:14,082 --> 00:51:15,449
Vovó tem razão.
685
00:51:15,450 --> 00:51:18,387
Você enlouquece
quando lê muitos livros.
686
00:51:30,044 --> 00:51:33,503
Viemos a Abrand Abad,
em Yazd.
687
00:51:33,817 --> 00:51:36,229
Bibi Zamzam tem um lugar
só para ela.
688
00:51:36,230 --> 00:51:39,419
É chamado 'Motbakh'.
Significa cozinha.
689
00:51:39,420 --> 00:51:43,155
Seyyed Morteza, meu avô,
traz lenha para ela.
690
00:51:44,118 --> 00:51:48,026
Bibi Zamzam fala Yazdi
com forte sotaque.
691
00:51:48,027 --> 00:51:50,779
Vovó não entende quase nada
do que ela fala,
692
00:51:50,780 --> 00:51:54,574
mas apenas acena e diz,
"Sim, sim...
693
00:51:54,575 --> 00:51:57,390
você está certa,
você está certa."
694
00:51:59,442 --> 00:52:01,724
Há um 'rachineh'
no quintal de Bibi Zamzam.
695
00:52:01,725 --> 00:52:04,037
O povo Yazdi chama minarete
de 'rachineh'.
696
00:52:04,038 --> 00:52:07,413
Eles chamam banheiro de 'khala',
e bom de 'khash'.
697
00:52:07,414 --> 00:52:12,750
Subo no 'rachineh' de Bibi Zamzam
e aceno para Malekeh e Bibagom,
698
00:52:12,751 --> 00:52:15,224
as filhas do vizinho,
da sacada.
699
00:52:15,225 --> 00:52:18,933
E digo: "Malekeh, oi!
Bibagom, oi!"
700
00:52:21,187 --> 00:52:23,187
Olá!
701
00:52:24,104 --> 00:52:28,152
Queria colocar a melhor roupa,
sem cabelo bagunçado,
702
00:52:28,153 --> 00:52:30,802
ou roupa enlameada,
703
00:52:30,803 --> 00:52:34,520
pois o povo de Abrand Abad
gosta de meninas de Teerã.
704
00:52:47,136 --> 00:52:51,890
- Amarrou as asas do rouxinol!
- Amarrou as asas do rouxinol!
705
00:52:51,891 --> 00:52:56,196
- Qual alma você conforta?
- Qual alma você conforta?
706
00:52:56,514 --> 00:53:00,913
- De quem é alma e espírito?
- De quem é alma e espírito?
707
00:53:00,914 --> 00:53:06,694
Ser órfão é dor sem cura!
708
00:53:07,220 --> 00:53:13,020
Ser órfão é dor sem cura!
709
00:53:13,878 --> 00:53:16,935
Está bom,
mas precisa parecer música.
710
00:53:17,287 --> 00:53:22,655
Somos as duas
Crianças de Moslem.
711
00:53:22,656 --> 00:53:23,956
Bahar?
712
00:53:29,211 --> 00:53:32,270
Minha querida filhinha,
você cresceu.
713
00:53:32,271 --> 00:53:35,353
Não deve conversar muito
com Taher.
714
00:53:35,354 --> 00:53:36,596
Por quê?
715
00:53:36,597 --> 00:53:39,522
Você escutou, não é apropriado.
716
00:53:39,523 --> 00:53:42,407
- Obedeça sem perguntas.
- Está bem.
717
00:53:42,408 --> 00:53:46,221
Uma boa menina não deve
ser olhada por um estranho.
718
00:54:19,217 --> 00:54:22,902
Eles apresentam a 'Shabih'
em Abrand Abad.
719
00:54:22,903 --> 00:54:26,373
O povo Tehrani usa a palavra
'Ta'ziyeh' ao invés de 'Shabih'.
720
00:54:26,374 --> 00:54:29,123
Algo como "jogo de paixão".
Taher atua na Shabih.
721
00:54:29,124 --> 00:54:32,608
Faz o papel
das duas Crianças de Moslem.
722
00:54:32,609 --> 00:54:36,940
O Sr. Kafi conta a história
com choro e canto.
723
00:54:37,330 --> 00:54:41,621
Seu papel é apanhar e chorar,
recitando elegia.
724
00:54:43,050 --> 00:54:46,638
- Sabe o que mamãe disse ao pai?
- O quê?
725
00:54:46,639 --> 00:54:48,974
Os nomes de Bahar,
filha de Bisafa,
726
00:54:48,975 --> 00:54:52,009
e Taher, filho de Bisakineh,
são escritos juntos.
727
00:54:52,010 --> 00:54:53,243
O que significa?
728
00:54:53,244 --> 00:54:55,575
Que irão se casar
quando crescerem.
729
00:54:55,576 --> 00:54:58,255
Achei isso bem legal.
730
00:55:02,261 --> 00:55:06,311
Maldita,
vai ser esmagada pelo camelo!
731
00:56:27,258 --> 00:56:31,584
Vovó me mandou
para aprender o Corão.
732
00:56:45,967 --> 00:56:48,379
Bom.
Você começa do verso 14.
733
00:56:57,663 --> 00:57:00,950
Abra a boca e leia claramente.
734
00:57:17,008 --> 00:57:20,549
Olhe para mim.
O que sabe ler? O que sabe ler?
735
00:57:20,550 --> 00:57:22,674
- O 'Ikhlas Sura'.
- O quê?!
736
00:57:22,675 --> 00:57:24,404
O 'Ikhlas'.
737
00:57:24,405 --> 00:57:26,738
Olha, temos cobras no porão.
738
00:57:27,394 --> 00:57:30,035
Se você não ler direito,
ou não prestar atenção,
739
00:57:30,036 --> 00:57:32,967
jogo você para as cobras.
Entendeu?
740
00:57:36,724 --> 00:57:38,040
Leia direito!
741
00:58:05,008 --> 00:58:08,028
Por que não leu?
Afaste-se. Afaste.
742
00:58:10,342 --> 00:58:11,575
Leia!
743
00:58:12,383 --> 00:58:13,742
Leia direito.
744
00:58:14,342 --> 00:58:15,558
Vamos!
745
00:58:17,133 --> 00:58:18,408
Leia!
746
00:58:19,967 --> 00:58:21,433
Ande logo!
747
00:58:22,675 --> 00:58:24,600
Não viu como Zahra leu?
748
00:58:25,959 --> 00:58:28,183
Leia!
Vamos!
749
00:58:28,184 --> 00:58:31,507
"Eu sei Ikhlas!"
Qualquer um sabe isso!
750
00:58:31,508 --> 00:58:32,708
Leia!
751
00:58:35,467 --> 00:58:37,987
Não vou mais à aula dela.
752
00:58:37,988 --> 00:58:43,122
Meu avô, Seyyed Morteza em Yazd,
ensina o Corão muito melhor.
753
00:58:43,123 --> 00:58:44,396
Muito bem.
754
00:58:45,605 --> 00:58:47,430
Muito bem, bravo!
755
00:58:51,967 --> 00:58:54,960
No campo procuro por tesouros.
756
00:58:55,651 --> 00:59:00,302
Vou para a casa da Srª Akram,
mas brinco com as crianças.
757
00:59:01,543 --> 00:59:03,591
Pulo por cima do cão cansado.
758
00:59:04,528 --> 00:59:07,017
Não quero mais
ir à aula da Srª Akram.
759
00:59:20,175 --> 00:59:22,865
Sua maldita!
O que faz aqui?
760
00:59:22,866 --> 00:59:24,632
Descansando na sombra?
761
00:59:24,633 --> 00:59:26,275
Espere.
Espere.
762
00:59:41,342 --> 00:59:45,049
Se a vovó te pega,
vai te bater.
763
00:59:45,050 --> 00:59:48,591
- O que eu fiz?
- Vovó foi à Srª Akram.
764
00:59:48,592 --> 00:59:52,151
Ela contou que não vai à aula
há uma semana.
765
00:59:52,152 --> 00:59:55,097
- Onde estava?
- Não tem nada com isso!
766
00:59:56,133 --> 00:59:59,552
Vovó, Bahar se trancou
no banheiro!
767
01:00:01,923 --> 01:00:04,708
Abra!
Abra logo!
768
01:00:05,310 --> 01:00:07,674
Obedeça e abra!
769
01:00:07,675 --> 01:00:10,174
Abra ou vou quebrar a porta!
770
01:00:10,175 --> 01:00:11,494
Eu mato você!
771
01:00:11,495 --> 01:00:13,190
Sei o que vou fazer!
772
01:00:13,191 --> 01:00:15,157
Estava à toa?
773
01:00:15,158 --> 01:00:16,540
Mentirosa miserável!
774
01:00:16,541 --> 01:00:22,513
Por isso se assustou quando
eu disse o nome da Srª Akram.
775
01:00:22,514 --> 01:00:26,474
Eu fiz errado, eu errei.
776
01:00:27,250 --> 01:00:28,587
Vovó!
777
01:00:28,588 --> 01:00:33,629
Ela queria me jogar
no porão das cobras!
778
01:00:34,300 --> 01:00:38,841
Deixa seu pai voltar de Qom.
Vou contar tudo!
779
01:00:38,842 --> 01:00:41,317
É você ou eu nesta casa!
780
01:00:46,883 --> 01:00:48,543
Ele só fica nos ciganos.
781
01:00:48,544 --> 01:00:52,332
Montei minha própria família
no banheiro
782
01:00:52,333 --> 01:00:55,235
com esponja de banho e cerusa.
783
01:00:55,236 --> 01:01:01,038
Uma garota morava sozinha numa
floresta escura e assustadora.
784
01:01:01,039 --> 01:01:03,349
Meu nome será Flor Sorridente.
785
01:01:03,350 --> 01:01:08,216
Uma flor presa pelas cobras
no porão da Srª Akram.
786
01:01:08,217 --> 01:01:11,258
Mas as cobras tinham um chefe.
787
01:01:12,268 --> 01:01:16,309
Seu nome era
Dragão-de-7-Cabeças.
788
01:01:16,795 --> 01:01:20,050
O Dragão-de-7-Cabeças
trancou Flor Sorridente
789
01:01:20,051 --> 01:01:22,625
na cabana na floresta,
790
01:01:22,626 --> 01:01:25,226
que por sinal é nosso banheiro.
791
01:01:25,690 --> 01:01:27,807
Mas Flor Sorridente é
muito inteligente,
792
01:01:27,808 --> 01:01:30,007
e logo ficou amiga
de algumas cobras,
793
01:01:30,008 --> 01:01:33,286
que contaram onde ficava
a Garrafa da Vida do dragão,
794
01:01:33,287 --> 01:01:37,689
pois as cobras são bons animais.
795
01:01:37,690 --> 01:01:41,925