Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,821 --> 00:00:27,781
TOHO CO., LTD.
2
00:00:35,699 --> 00:00:41,035
EEN TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTIE
3
00:00:41,805 --> 00:00:46,708
HET ZWAARD VAN HET NOODLOT
4
00:00:50,481 --> 00:00:52,171
Uitvoerende Producenten:
SANEZUMI FUJIMOTO
5
00:00:52,172 --> 00:00:53,762
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
6
00:00:53,817 --> 00:00:56,980
Originele verhaal KAIZAN NAKZATO
Scenario SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:57,221 --> 00:00:59,781
Camera
HIROSHI MURAI
8
00:00:59,890 --> 00:01:02,324
Muziek
MASARU SATO
9
00:01:02,493 --> 00:01:06,987
Editor
YOSHITAMI KUROIWA
10
00:01:07,164 --> 00:01:08,995
Spelers
11
00:01:09,166 --> 00:01:11,657
TATSUYA NAKADAI
12
00:01:11,835 --> 00:01:14,998
MICHIYO ARATAMA
YUZO KAYAMA
13
00:01:15,172 --> 00:01:19,006
YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU
KEI SATO, KO NISHIMURA
14
00:01:41,864 --> 00:01:44,355
TOSHIRO MIFUNE
15
00:01:44,534 --> 00:01:48,368
Regisseur
KIHACHI OKAMOTO
16
00:01:48,538 --> 00:01:54,374
VOORJAAR, 1860
HET INCIDENT BIJ DE SAKURADA POORT
17
00:02:14,063 --> 00:02:16,793
Grootvader! Snel, snel!
18
00:02:32,314 --> 00:02:34,475
Eindelijk, de pas.
19
00:02:35,917 --> 00:02:36,975
Een klein altaar.
20
00:02:37,786 --> 00:02:40,311
Grootvader, het is vanaf hier
bergafwaarts.
21
00:02:40,488 --> 00:02:41,978
Ja.
22
00:02:43,158 --> 00:02:48,790
Een verheven heilige stond vele jaren
geleden, op deze plaats.
23
00:02:50,999 --> 00:02:53,297
Hij bad
24
00:02:53,468 --> 00:02:57,928
dat het water, wat naar het Oosten
en het Westen stroomde, puur was.
25
00:02:58,106 --> 00:03:00,574
Toen begroef hij hier,
de afbeelding van Boeddha.
26
00:03:01,309 --> 00:03:05,370
Het water wat naar het Oosten stroomde
werd de Tamagawa Rivier.
27
00:03:05,547 --> 00:03:08,948
Wat naar het Westen stroomde
werd de Fuefuki Rivier.
28
00:03:09,117 --> 00:03:11,779
Eindeloos stromend,
29
00:03:12,821 --> 00:03:16,052
hielp het de mensen om
rijke gewassen te telen.
30
00:03:23,998 --> 00:03:28,435
Het is alleen nog bergafwaarts,
vanaf hier, Omatsu.
31
00:03:29,670 --> 00:03:34,198
We kunnen Kochi bereiken bij het vallen
van de avond en een herberg vinden.
32
00:03:35,175 --> 00:03:38,906
We zullen over drie dagen in Edo zijn.
33
00:03:41,682 --> 00:03:45,812
Het uitzicht is prachtig.
Laten we hier onze lunch opeten.
34
00:03:45,986 --> 00:03:47,817
Geef me je waterfles.
35
00:03:47,988 --> 00:03:50,354
Ik heb het allemaal opgedronken.
36
00:03:51,258 --> 00:03:54,227
Op de weg naar boven hoorde ik
het geluid van water.
37
00:03:54,395 --> 00:03:55,862
Ik ga wat zoeken.
38
00:03:56,497 --> 00:03:58,124
Wees voorzichtig.
39
00:04:09,209 --> 00:04:12,371
Bescherm ons, barmhartige Boeddha.
40
00:04:12,545 --> 00:04:16,538
Als deze ouwe last, die ik ben, alleen
kon vertrekken naar de andere wereld
41
00:04:16,783 --> 00:04:20,116
zou ze gelukkig zijn
en niet langer een pelgrim.
42
00:04:20,687 --> 00:04:25,989
Meedogende Buddha,
wees alstublieft genadig
43
00:04:26,426 --> 00:04:28,724
en neem me nu mee naar de andere wereld.
44
00:04:28,895 --> 00:04:30,192
Ouwe man.
45
00:04:37,103 --> 00:04:38,468
Ben je een pelgrim?
46
00:04:39,072 --> 00:04:43,509
Ja, met m'n kleinkind.
47
00:04:44,811 --> 00:04:46,711
Stap naar voren.
48
00:04:48,581 --> 00:04:50,739
Stap naar voren en kijk
naar het Westen.
49
00:05:40,866 --> 00:05:42,959
Een fijne dag.
- Wacht.
50
00:05:45,270 --> 00:05:48,034
Je gezicht is niet bekend.
Waar woon je?
51
00:05:48,206 --> 00:05:51,505
Ik ben Shichibei van Hikawa.
Als u me wilt verontschuldigen.
52
00:06:05,589 --> 00:06:07,557
Grootvader!
53
00:06:07,725 --> 00:06:09,090
Wat is er?
54
00:06:09,827 --> 00:06:11,522
Grootvader!
55
00:06:12,997 --> 00:06:14,225
Wat is er gebeurd?
56
00:06:16,534 --> 00:06:18,798
Wat een wreed ding om te doen!
57
00:06:20,438 --> 00:06:22,167
Zo'n oude man.
58
00:06:27,111 --> 00:06:30,774
Het werk van een getrainde
zwaardvechter.
59
00:06:36,787 --> 00:06:38,414
Grootvader!
60
00:06:50,267 --> 00:06:52,258
Jonge Meester!
- Wat is er?
61
00:06:52,436 --> 00:06:54,164
Een dief!
- Wat?
62
00:06:54,337 --> 00:06:56,100
Vermomd als een marskramer!
63
00:06:56,773 --> 00:06:58,707
Het heeft geen zin
hem achter na te gaan.
64
00:07:01,077 --> 00:07:05,912
Hij is de Daibosatsu Pas gepasseerd.
Hij is nu al op de Koshu hoofdstraat.
65
00:07:08,318 --> 00:07:13,119
Hij stal maar 20 ryo.
Niets om je over op te winden.
66
00:07:14,991 --> 00:07:20,258
Ryunosuke, dat was onbezonnen van je,
met een wedstrijd morgen.
67
00:07:20,630 --> 00:07:23,292
Waar ging je zo vroeg naar toe?
68
00:07:23,700 --> 00:07:28,194
Ik maakte een ontspannen wandeling,
tot aan de pas.
69
00:07:29,506 --> 00:07:31,474
Ben je er nu dan uit?
70
00:07:33,943 --> 00:07:39,210
Laat Utsugi de wedstrijd morgen winnen.
71
00:07:40,483 --> 00:07:44,249
Je werd verslagen
door instructeur Henmi
72
00:07:45,088 --> 00:07:47,954
dus het is geen schande te verliezen.
73
00:07:51,760 --> 00:07:53,990
Als Bunnojo Utsugi verliest
74
00:07:54,363 --> 00:07:58,925
kan hij niet de opvolger zijn van de
Kogen Ittoryu vechtschool.
75
00:07:59,835 --> 00:08:04,295
Daarenboven, als Bunnojo wint...
76
00:08:04,806 --> 00:08:10,676
Maakt heer Itakura hem de
vechtinstructeur van de clan.
77
00:08:12,681 --> 00:08:16,515
Dus niet alleen Bunnojo
78
00:08:16,885 --> 00:08:19,353
maar al zijn vrienden en verwanten
79
00:08:19,621 --> 00:08:23,284
hebben alles ingezet
op de wedstrijd van morgen.
80
00:08:25,827 --> 00:08:27,727
Begrijp je?
81
00:08:28,063 --> 00:08:30,861
Verlies van hem met grote eer.
82
00:08:31,366 --> 00:08:34,358
Hou niet vast aan de Kogen stijl.
83
00:08:34,536 --> 00:08:38,438
Met jouw vaardigheid,
kun je elke stijl beheersen.
84
00:08:42,944 --> 00:08:48,177
Ik begrijp je vechtkunst niet volledig.
85
00:08:51,319 --> 00:08:53,651
Je put je tegenstander uit.
86
00:08:54,155 --> 00:08:57,682
Dan, op een onbewaakt ogenblik,
jij wreedaard...
87
00:08:59,994 --> 00:09:03,191
En de wreedheid stopt niet
bij je zwaard.
88
00:09:04,332 --> 00:09:08,962
Het lijkt in je geest en lichaam
gesijpeld te zijn.
89
00:09:11,138 --> 00:09:15,404
Dat maakt me bang.
90
00:09:20,248 --> 00:09:23,445
Een gast voor de jonge Meester.
91
00:09:23,618 --> 00:09:25,347
Geen wedstrijden meer, vandaag.
92
00:09:25,519 --> 00:09:29,478
Het is geen zwaardvechter,
maar een vrouw.
93
00:09:29,657 --> 00:09:31,022
Een vrouw?
94
00:09:36,763 --> 00:09:39,197
Hoe maakt u het?
95
00:09:39,566 --> 00:09:43,627
Bent u Ryunosuke,
de jonge Meester van de vechtschool?
96
00:09:44,971 --> 00:09:46,131
Ja.
97
00:09:47,540 --> 00:09:53,376
Ik ben Hama, Utsugi's zuster.
98
00:09:54,014 --> 00:09:59,350
Ik had gehoord dat hij een broer,
genaamd Hyoma had, maar een zuster...
99
00:09:59,519 --> 00:10:03,649
Ik ben z'n zuster Hama.
100
00:10:06,226 --> 00:10:08,751
Je wenste mij te spreken?
101
00:10:08,928 --> 00:10:14,798
Over de wedstrijd, morgen
op de berg Mitake.
102
00:10:15,602 --> 00:10:17,570
Ik kan zeggen, dat m'n echt...
103
00:10:18,972 --> 00:10:20,166
Ik bedoel
104
00:10:20,740 --> 00:10:24,608
m'n broer zich zorgen maakt
over de wedstrijd.
105
00:10:25,211 --> 00:10:30,614
De laatste dagen kon hij
niet slapen of eten.
106
00:10:32,451 --> 00:10:36,387
Mijn broer is geen partij voor u.
107
00:10:37,623 --> 00:10:41,024
Jullie zijn samen naar
de Henmi school geweest.
108
00:10:41,593 --> 00:10:46,428
Maar hij zegt, dat uw vaardigheid met
het zwaard, veel groter is dan de zijne.
109
00:10:47,166 --> 00:10:51,535
Het spijt me voor hem, dat u
zijn tegenstander moet zijn.
110
00:10:51,704 --> 00:10:54,832
Ik kan het niet verdragen hem te zien.
111
00:10:57,643 --> 00:11:00,237
En als hij mocht verliezen
112
00:11:01,146 --> 00:11:05,446
en beschaamd worden
in de komende wedstrijd,
113
00:11:05,884 --> 00:11:10,082
moet hij afstand doen van de
Kogen School en zijn positie.
114
00:11:11,623 --> 00:11:15,753
Het zou de ondergang betekenen
voor de gehele Utsugi familie.
115
00:11:18,197 --> 00:11:21,997
Ik kwam u smeken,
om barmhartig voor hem te zijn
116
00:11:22,167 --> 00:11:25,465
en zijn eer te bewaren.
117
00:11:25,803 --> 00:11:28,533
Alstublieft!
118
00:11:29,340 --> 00:11:31,308
Het hangt allemaal van de kans af.
119
00:11:32,744 --> 00:11:34,371
We moeten eerst vechten.
120
00:11:35,346 --> 00:11:38,907
Laat u hem dan niet winnen?
121
00:11:39,317 --> 00:11:42,252
Je bezorgdheid voor je
familie en echtgenoot...
122
00:11:42,720 --> 00:11:47,350
Ik bedoel je broer.
Ik weet hoe je, je voelt.
123
00:11:48,025 --> 00:11:49,959
Maar een wedstrijd is iets anders.
124
00:11:50,128 --> 00:11:53,689
Zelfs als ik smeek?
125
00:11:54,532 --> 00:11:58,696
Ik, Ryunosuke Tsukue, vertrouw alleen
m'n zwaard, in deze wereld.
126
00:11:59,804 --> 00:12:04,070
Als ik vecht, heb ik geen familie.
127
00:12:04,609 --> 00:12:07,635
Wat wreed om te zeggen!
128
00:12:07,812 --> 00:12:09,677
U heeft geen hart!
129
00:12:13,351 --> 00:12:14,750
Hama...
130
00:12:15,820 --> 00:12:21,348
een zwaardvechter prijst z'n vaardigheid,
zoals een vrouw haar kuisheid.
131
00:12:22,426 --> 00:12:25,020
Zelfs als het één familie betreft...
132
00:12:25,562 --> 00:12:30,864
Zelfs als het de ondergang en de dood
van een familie betreft?
133
00:12:32,102 --> 00:12:35,196
Zou je, je kuisheid opgeven?
134
00:13:47,910 --> 00:13:49,605
Wie is daar?
135
00:13:52,748 --> 00:13:54,147
Excuseer me.
136
00:13:58,521 --> 00:14:02,184
Ryunosuke Tsukue zei me te komen.
137
00:14:03,659 --> 00:14:07,617
Hij wenst me te spreken.
Hij ze me te wachten.
138
00:14:07,996 --> 00:14:10,123
Is dat zo?
139
00:14:10,298 --> 00:14:13,893
Maar ik begrijp niet
140
00:14:14,269 --> 00:14:18,706
waarom hij wil praten in
zo'n smerige plek als dit.
141
00:14:19,641 --> 00:14:22,371
Alstublieft, kom en ga zitten.
142
00:14:27,916 --> 00:14:33,286
Ik woon alleen, dus ik kan u
zelfs gen thee aanbieden.
143
00:14:33,454 --> 00:14:36,446
Maakt niet uit.
144
00:14:36,624 --> 00:14:40,685
Ik moet nog wat werk doen.
145
00:14:46,768 --> 00:14:47,666
Yohachi.
146
00:14:50,405 --> 00:14:52,202
Het is de jonge Meester.
147
00:14:59,414 --> 00:15:01,381
Yohachi, ga weg.
148
00:15:03,216 --> 00:15:06,117
Ik moet haar alleen spreken.
149
00:15:06,486 --> 00:15:08,376
Je loopt me in de weg.
150
00:15:09,723 --> 00:15:13,484
Maar ik heb werk...
- Doe dat later!
151
00:15:13,961 --> 00:15:15,519
Ga weg.
152
00:15:23,870 --> 00:15:26,100
En heb geen haast.
153
00:15:46,393 --> 00:15:47,917
Hama.
154
00:15:48,562 --> 00:15:50,029
Ga staan.
155
00:15:54,533 --> 00:15:59,493
Ik beloof dat Bunnojo wint.
156
00:16:03,342 --> 00:16:04,775
Sta op.
157
00:16:32,071 --> 00:16:33,902
Maak je sjerp los.
158
00:16:39,245 --> 00:16:40,678
Ryunosuke...
159
00:16:41,480 --> 00:16:43,243
Maak het los!
160
00:18:16,273 --> 00:18:18,104
BERG MITAKE - OPGEDRAGEN WEDSTRIJD
161
00:18:18,275 --> 00:18:22,712
UTSUGI, KOGEN STIJL,
VS. TSUKUE, VOORHEEN KOGEN STYLE
162
00:19:06,455 --> 00:19:07,615
Hama.
163
00:19:23,472 --> 00:19:26,498
Het is te vroeg
om je al voor te bereiden.
164
00:19:32,080 --> 00:19:35,538
Als je nu al zo zenuwachtig bent...
165
00:19:41,823 --> 00:19:43,723
Pak aan.
166
00:19:49,497 --> 00:19:51,431
ECHTSCHEIDINGSBRIEF
167
00:19:53,001 --> 00:19:54,969
Een echtscheiding?
168
00:19:55,136 --> 00:19:57,263
We zijn gescheiden.
169
00:19:57,639 --> 00:19:58,970
Ga terug naar je ouders!
170
00:19:59,708 --> 00:20:03,439
Als dit een grapje is, is het niet leuk!
Waarom moet ik...
171
00:20:03,612 --> 00:20:04,977
Genoeg!
172
00:20:05,180 --> 00:20:07,341
Vraag jezelf dat maar.
173
00:20:07,782 --> 00:20:13,220
Gisteren, zei je, dat je ging bidden,
bij een altaar voor mijn overwinning.
174
00:20:13,722 --> 00:20:17,214
Je liet Kyusaku wachten aan
de rand van het dorp.
175
00:20:17,392 --> 00:20:19,257
Waar ging je toen naar toe?
176
00:20:20,061 --> 00:20:21,460
Hama!
177
00:20:21,663 --> 00:20:24,223
Wat deed je al die tijd?
178
00:20:24,698 --> 00:20:28,065
Alleen met Ryunosuke in die molen?
179
00:20:31,772 --> 00:20:34,332
Ik... Ik...
180
00:20:34,508 --> 00:20:36,268
Zeg maar niets meer!
181
00:20:37,278 --> 00:20:40,577
Je dacht slim te zijn,
om naar zijn huis te gaan!
182
00:20:40,881 --> 00:20:42,610
Net toen...
183
00:20:49,290 --> 00:20:51,690
ik rust vond door te denken
184
00:20:52,626 --> 00:20:55,652
winnen of verliezen, ik hou me
aan de regels.
185
00:20:57,398 --> 00:21:00,492
Maar nu niet!
186
00:21:00,968 --> 00:21:02,993
Ik vermoord hem zonder meer
187
00:21:03,170 --> 00:21:07,436
zelfs als we daarbij beiden sterven!
188
00:21:14,581 --> 00:21:16,071
Partij!
189
00:21:19,886 --> 00:21:21,820
Hijikata won?
190
00:21:22,889 --> 00:21:24,288
Ik dacht, dat het gelijk was.
191
00:21:24,457 --> 00:21:26,288
Nee, hij won.
192
00:21:26,693 --> 00:21:28,058
Geen vergissing.
193
00:21:29,729 --> 00:21:32,960
Ohno's zwaard leek een
zekere winnaar
194
00:21:33,399 --> 00:21:36,368
maar het stopte zo'n vijf centimeter
voor z'n tegenstander.
195
00:21:37,537 --> 00:21:41,974
Maar Hijikata's zwaard kwam zo'n
2,5 centimeter voor Ohno's schouder.
196
00:21:42,208 --> 00:21:46,611
Nee... een centimeter.
197
00:21:49,015 --> 00:21:51,575
Jouw observatie is erg scherp.
198
00:21:52,385 --> 00:21:55,912
Ik ben Kamo Serizawa, wat overgebleven is
van de Mito Tengu Groep.
199
00:21:56,990 --> 00:21:59,584
Maar dat was lang geleden.
200
00:22:00,293 --> 00:22:02,955
Met de tijd veranderen onze ideeën.
201
00:22:03,896 --> 00:22:08,390
Ons motto is nu "Red het shogunaat".
Wij zijn op weg naar Edo.
202
00:22:10,069 --> 00:22:13,560
We hopen dat mannen als jij ons helpen.
203
00:22:13,739 --> 00:22:14,637
Je naam?
204
00:22:14,806 --> 00:22:18,071
Isami Kondo,
een plattelands samoerai uit Bushu.
205
00:22:22,447 --> 00:22:26,679
Bunnojo Utsugi
van de Kogen Ittoryu school.
206
00:22:41,199 --> 00:22:46,364
Ryunosuke Tsukue,
voorheen van dezelfde school.
207
00:23:10,227 --> 00:23:14,494
Bunnojo Utsugi,
Ryunosuke Tsukue,
208
00:23:15,299 --> 00:23:19,030
jullie koesteren beiden geen wrok?
209
00:24:12,355 --> 00:24:15,620
Vecht naar jullie beste vermogen.
210
00:24:16,826 --> 00:24:17,918
Vang aan.
211
00:25:51,686 --> 00:25:53,620
Dit is geen wedstrijd.
212
00:25:54,255 --> 00:25:55,279
Het is een duel!
213
00:26:02,997 --> 00:26:04,123
Een gelijkspel!
214
00:26:14,208 --> 00:26:17,371
Geen van beiden won!
Een gelijkspel!
215
00:26:24,185 --> 00:26:28,379
Scheidsrechter,
noemt u deze wedstrijd een gelijkspel?
216
00:26:28,556 --> 00:26:31,650
Ja. Geen van beiden won.
217
00:26:32,760 --> 00:26:34,591
Bent u te oud om het te zien?
218
00:26:34,762 --> 00:26:35,660
Wat?
219
00:26:35,830 --> 00:26:38,094
Voordat het gelijkspel
was uitgesproken,
220
00:26:38,266 --> 00:26:42,168
kwam hij op me af met een
illegale tsuki stoot.
221
00:26:42,770 --> 00:26:45,567
Ik pareerde en scoorde
een klap op het hoofd.
222
00:26:47,440 --> 00:26:49,203
Zie zelf maar.
223
00:27:32,185 --> 00:27:33,209
Ryunosuke.
224
00:27:39,458 --> 00:27:42,291
Neem deze weg niet!
Het is een hinderlaag!
225
00:27:46,198 --> 00:27:50,658
Mannen van de Kogen school liggen
te wachten. Zeven hier, vijf daar.
226
00:27:50,836 --> 00:27:53,168
Niemand heeft een reden
voor wrok tegen mij.
227
00:27:53,739 --> 00:27:58,403
Maar 30 tot 40 mannen liggen verspreid.
228
00:28:02,981 --> 00:28:05,609
Waarom vertel je me dat?
229
00:28:07,119 --> 00:28:10,820
Ryunosuke,
m'n broer...
230
00:28:11,190 --> 00:28:13,988
Ik bedoel, m'n echtgenoot
Bunnojo Utsugi is dood.
231
00:28:15,994 --> 00:28:17,621
Eigenlijk...
232
00:28:18,263 --> 00:28:22,461
scheidde hij van mij, deze ochtend.
233
00:28:24,403 --> 00:28:26,234
Ik kan nergens naar toe.
234
00:28:26,405 --> 00:28:28,600
Alstublieft, neem me met u mee.
235
00:28:28,774 --> 00:28:30,207
Vlug!
236
00:28:30,376 --> 00:28:33,674
Vlucht met me! Ontsnap!
237
00:28:44,655 --> 00:28:45,713
Ryunosuke!
238
00:28:45,890 --> 00:28:47,187
Je kunt niet ontkomen!
239
00:28:47,358 --> 00:28:49,053
Niet totdat we Bunnojo hebben!
240
00:28:49,227 --> 00:28:50,956
Zoek je revanche?
241
00:28:51,129 --> 00:28:52,756
Weet je niet waarvoor?
242
00:28:52,930 --> 00:28:53,828
Nee.
243
00:28:53,998 --> 00:28:55,522
Wat?
244
00:28:55,700 --> 00:29:00,000
Utsugi stierf in een eerlijke wedstrijd.
245
00:29:00,171 --> 00:29:02,196
Niemand zou wrok
tegen mij moeten hebben.
246
00:29:03,274 --> 00:29:09,270
Als iemand mij z'n vijand noemt,
moet het Hyoma zijn, Bunnojo's broer.
247
00:30:16,980 --> 00:30:20,881
VOORJAAR, 1862
HET SAKASHITA INCIDENT
248
00:30:26,956 --> 00:30:29,220
RYUTARO YOSHIDA
249
00:30:29,792 --> 00:30:34,223
Het is nog maar twee jaar geleden,
maar het lijkt me veel langer.
250
00:30:36,031 --> 00:30:41,298
Na vele gevechten, vond ik
een plaats onder de zon.
251
00:30:41,470 --> 00:30:46,806
Ik heb aan jou veel te danken.
Laat me je nogmaals danken.
252
00:30:51,080 --> 00:30:55,312
Overigens,
als vanavond alles goed gaat
253
00:30:55,484 --> 00:30:58,453
wordt ik morgen een assistent leider.
254
00:30:58,621 --> 00:31:00,816
Dat heeft leider Kiyokawa me beloofd.
255
00:31:05,261 --> 00:31:06,956
Wie moeten we vermoorden?
256
00:31:07,129 --> 00:31:10,997
Kyosuke Kojima, een overlevende
van het Sakashita incident
257
00:31:11,166 --> 00:31:13,657
en Totsuan Ohashi,
die aan de touwtjes trekt.
258
00:31:14,202 --> 00:31:17,194
Ohashi is maar een leerling,
dus dat is makkelijk.
259
00:31:17,605 --> 00:31:22,440
Kojima is de beste zwaardvechter van de
Yashu clan. Hem verslaan is moeilijk.
260
00:31:24,178 --> 00:31:27,272
Ik dacht aan Kondo en Hijikata
261
00:31:27,682 --> 00:31:30,776
maar we hebben de hulp
niet nodig van de boeren.
262
00:31:32,954 --> 00:31:37,550
Kiyokawa's huis om 18.00 uur.
Begrepen?
263
00:32:06,487 --> 00:32:09,148
Je neemt maar werk aan
wat slecht betaalt.
264
00:32:10,057 --> 00:32:14,187
Je wordt steeds grimmiger en bloederiger,
elke keer als hij langs komt.
265
00:32:21,201 --> 00:32:22,828
In goede tijden,
266
00:32:23,704 --> 00:32:29,108
zou je een vechtschool gehad hebben
en we hadden er goed van kunnen leven.
267
00:32:45,659 --> 00:32:48,628
Jij en ik zijn verschoppelingen,
maar dit kind niet.
268
00:32:53,066 --> 00:32:57,435
Liefste, het maakt me niet uit,
wat er van ons terechtkomt
269
00:32:57,704 --> 00:32:59,501
maar deze jongen...
270
00:33:00,841 --> 00:33:03,604
Ik wil Ikutaro redden van alle ellende.
271
00:33:04,043 --> 00:33:06,807
Dus je haat het om bij mij te zijn?
272
00:33:09,582 --> 00:33:12,415
Zeg nooit weer het woord
"verschoppeling" tegen me.
273
00:33:17,390 --> 00:33:21,087
Het is jouw feest
274
00:33:21,560 --> 00:33:24,757
toch kan ik niet eens
karpers voor je vangen.
275
00:33:26,565 --> 00:33:31,901
Laten we op z'n minst wierook
wierook branden voor Boeddha.
276
00:33:34,073 --> 00:33:36,940
Je bent onder een
ongelukkige ster geboren.
277
00:33:37,376 --> 00:33:40,436
Daar lijden we beiden onder.
278
00:33:41,647 --> 00:33:44,741
We offeren wierook voor Bunnojo,
als verontschuldiging.
279
00:34:08,239 --> 00:34:12,676
Als er niets gebeurd zou zijn en
Bunnojo en ik waren nog steeds samen...
280
00:34:18,450 --> 00:34:21,146
als ik zijn vrouw was,
281
00:34:21,519 --> 00:34:24,545
zou ik niet in ellende hoeven leven,
met een zwaar hart.
282
00:34:28,193 --> 00:34:31,560
Vrouwen zijn egoïstische wezens.
283
00:34:31,830 --> 00:34:33,025
Wat?
284
00:34:33,732 --> 00:34:36,394
Jij hebt overal schuld aan!
285
00:34:36,568 --> 00:34:39,833
Als een schurk zoals jij nooit had
bestaan in deze wereld,
286
00:34:40,238 --> 00:34:42,069
zou Bunnojo nog leven
287
00:34:43,174 --> 00:34:48,043
en zowel zijn familie, als die van jou,
zou veilig zijn.
288
00:34:48,913 --> 00:34:50,573
Ik had een gelukkiger leven geleid.
289
00:34:50,748 --> 00:34:52,113
Dat heb je mis.
290
00:34:54,151 --> 00:34:56,517
Dit is allemaal jouw fout.
291
00:34:59,223 --> 00:35:02,624
Jij was schuld aan Bunnojo's dood...
292
00:35:04,094 --> 00:35:07,063
en bracht rampspoed over mij.
293
00:35:11,969 --> 00:35:16,872
Een vrouw genaamd Hama maakte
het een gewelddadige wedstrijd.
294
00:35:18,842 --> 00:35:24,303
De tip van Bunnojo's zwaard
stonk naar wraakzuchtige liefde.
295
00:35:26,116 --> 00:35:29,176
Mijn zwaard leek ook...
296
00:35:29,419 --> 00:35:32,650
bezeten van de geest
van een kwade vrouw.
297
00:35:36,794 --> 00:35:40,389
Het begon allemaal met een
vrouw genaamd Hama.
298
00:35:42,199 --> 00:35:43,927
Hoe durf je!
299
00:35:45,067 --> 00:35:46,864
Jij bent een kwade vrouw.
300
00:35:47,336 --> 00:35:48,428
Nee.
301
00:35:49,105 --> 00:35:50,594
Een duivel.
302
00:35:51,407 --> 00:35:54,638
Ik ben blij dat je dat zei!
Ja, ik ben een duivel!
303
00:35:54,877 --> 00:35:57,937
Ik zal er een zijn, als jij
dat zo graag wilt!
304
00:36:00,449 --> 00:36:02,883
Mijn zoon! Ik ga sterven!
305
00:36:03,052 --> 00:36:04,952
Sterf met me.
306
00:36:07,757 --> 00:36:08,985
Wat doe je?
307
00:36:10,159 --> 00:36:11,922
Leef of sterf, zoals jij wilt!
308
00:36:48,496 --> 00:36:49,656
TORANOSUKE SHIMADA
309
00:36:49,831 --> 00:36:51,856
Genoeg zo. Volgende.
310
00:37:09,317 --> 00:37:11,012
Ik buig voor u!
311
00:37:15,390 --> 00:37:16,888
Excuseer me!
312
00:37:17,492 --> 00:37:21,485
Een vreemdeling, bij de ingang,
vraagt om een gevecht.
313
00:37:22,530 --> 00:37:23,758
Laat me hem zien.
314
00:37:24,799 --> 00:37:26,061
Wacht.
315
00:37:26,301 --> 00:37:30,067
Een man van een andere school vraagt
om een gevecht. Stop jullie training.
316
00:37:58,465 --> 00:38:01,593
Ik ben Yoshida,
een ervaren zwaardvechter.
317
00:38:02,169 --> 00:38:05,935
Ik zou graag willen dat Instructeur
Shimada me onderwijst.
318
00:38:06,473 --> 00:38:10,034
We hebben regels ten opzichte
van vreemdelingen.
319
00:38:10,210 --> 00:38:12,144
Eerst moet je vechten met mijn pupil.
320
00:38:12,646 --> 00:38:14,614
Ja, dat weet ik.
321
00:38:14,982 --> 00:38:19,578
Ik wil nu alleen vechten met de man,
die won met een geweldige doh aanval.
322
00:38:22,656 --> 00:38:25,284
Dat kun je zeggen,
door alleen te luisteren?
323
00:38:25,659 --> 00:38:26,920
Nou goed.
324
00:38:27,827 --> 00:38:30,625
Hij is geïnteresseerd in je doh aanval.
325
00:38:31,331 --> 00:38:32,958
Mijn assistent instructeur.
326
00:38:34,067 --> 00:38:36,797
Ik voel me geëerd.
327
00:38:46,879 --> 00:38:48,107
Doe deze aan.
328
00:38:49,382 --> 00:38:51,145
Hoeft niet.
329
00:38:52,585 --> 00:38:54,109
Dan doe ik hetzelfde.
330
00:40:18,969 --> 00:40:20,527
Hij won met een kote aanval!
331
00:40:21,839 --> 00:40:24,740
Alstublieft, laat me nog
een maal proberen!
332
00:40:24,909 --> 00:40:27,275
Nee, het is genoeg.
333
00:40:36,153 --> 00:40:37,745
Yoshida, was het toch?
334
00:40:38,456 --> 00:40:42,085
Je gebruikt een eigenaardige stijl.
Waar leerde je vechten?
335
00:40:42,259 --> 00:40:45,717
Ik leerde de Ono Ittoryu stijl
bij m'n vader.
336
00:40:46,097 --> 00:40:49,624
Er is nog iets om te noemen.
337
00:40:52,703 --> 00:40:56,799
Nu, zou ik willen dat u me onderwijst.
338
00:41:01,245 --> 00:41:02,177
Alstublieft.
339
00:41:04,949 --> 00:41:09,544
Ik volgde de regels en had
een gevecht met uw pupil.
340
00:41:10,286 --> 00:41:12,880
Nu wil ik een gevecht met u.
341
00:41:15,258 --> 00:41:17,317
Dat is nergens voor nodig.
342
00:41:17,494 --> 00:41:20,588
En ik ben ook niet goed
in doh aanvallen.
343
00:41:33,743 --> 00:41:37,201
Ik val aan, hij trekt terug. Ik trek
terug, hij laat z'n zwaard zakken.
344
00:41:37,647 --> 00:41:40,081
Schijnbaar onbewaakt, maar toch alert.
345
00:41:40,750 --> 00:41:44,311
Hoe kan ik zijn stijl verslaan?
346
00:42:10,078 --> 00:42:13,707
Ik val aan, hij trekt terug. Ik trek
terug, hij laat z'n zwaard zakken.
347
00:42:14,016 --> 00:42:19,352
Waarschijnlijk kan alleen
de tsuki stoot hem verslaan.
348
00:42:20,589 --> 00:42:22,087
Excuseer me.
349
00:42:24,159 --> 00:42:28,755
U wordt daar helemaal nat.
Kom binnen, alstublieft.
350
00:42:28,931 --> 00:42:29,693
Maar...
351
00:42:29,865 --> 00:42:31,523
U kunt daar niet blijven staan.
352
00:42:31,600 --> 00:42:35,161
Het is maar een buitje.
Het klaart wel op.
353
00:42:35,337 --> 00:42:37,567
Mag ik hier even staan?
354
00:42:37,739 --> 00:42:42,233
Ik ben Hyoma Utsugi,
Instructeur Shimada's pupil.
355
00:42:42,411 --> 00:42:43,605
Omatsu!
356
00:42:43,845 --> 00:42:45,244
Wat doe je?
357
00:42:45,414 --> 00:42:48,144
Kom er aan!
Excuseer me.
358
00:42:56,959 --> 00:42:58,357
KORYU JIPPORYU STIJL
359
00:42:58,526 --> 00:42:59,652
Een bloemen lerares?
360
00:42:59,827 --> 00:43:01,920
Met wie sprak je daar?
361
00:43:03,130 --> 00:43:04,392
Een vriend?
362
00:43:04,565 --> 00:43:06,692
Nee.
363
00:43:07,134 --> 00:43:10,968
Een voorbijganger.
Ik had met hem te doen.
364
00:43:11,138 --> 00:43:13,470
Hij leek op een samoerai.
365
00:43:13,774 --> 00:43:16,208
Je moet niet met slecht
gezelschap omgaan.
366
00:43:17,778 --> 00:43:21,179
Jij moet een heer dienen.
367
00:43:21,349 --> 00:43:22,441
Ja.
368
00:43:23,184 --> 00:43:24,378
Maar...
369
00:43:26,387 --> 00:43:28,480
Verwend kind.
370
00:43:28,856 --> 00:43:31,825
Je bent mooi genoeg om de attentie
van een heer te krijgen.
371
00:43:31,993 --> 00:43:34,655
Dan kun je in luxe leven.
372
00:43:34,829 --> 00:43:36,729
Maar ik wil liever niet...
373
00:43:38,833 --> 00:43:42,633
Je bent geen kind meer!
Wees niet zo eigenzinnig!
374
00:43:43,104 --> 00:43:45,470
Ik heb twee jaar op je gepast om...
375
00:43:46,274 --> 00:43:47,536
Wat is er?
376
00:43:47,708 --> 00:43:49,903
Het is Shichibei.
377
00:43:50,077 --> 00:43:51,703
Oom?
378
00:43:52,512 --> 00:43:56,312
Oom? Dat vind ik leuk!
Hij is tijden niet langs geweest!
379
00:43:56,616 --> 00:43:58,243
Laat hem binnenkomen.
380
00:43:58,418 --> 00:44:01,785
Hij zegt, dat hij nat is.
381
00:44:02,055 --> 00:44:05,286
Hij wil Omatsu zien,
in de keuken.
382
00:44:05,458 --> 00:44:07,790
Dit is voor u, van hem.
383
00:44:17,270 --> 00:44:19,135
Schiet op en ga.
384
00:44:26,046 --> 00:44:26,944
Oom!
385
00:44:27,113 --> 00:44:28,910
Omatsu!
386
00:44:34,954 --> 00:44:37,115
Ga zitten.
387
00:44:43,697 --> 00:44:47,223
Ik was dit keer acht maand weg?
388
00:44:49,601 --> 00:44:53,537
Je bent groter geworden
tijdens mijn afwezigheid.
389
00:44:55,374 --> 00:44:58,366
Ik wou dat we als familie
samen konden leven
390
00:44:58,644 --> 00:45:01,545
maar ik ben zoveel onderweg,
om huishoudartikelen te verkopen.
391
00:45:01,947 --> 00:45:03,976
Daar kunnen we niets aan doen.
392
00:45:05,250 --> 00:45:10,085
Je bent altijd in mijn gedachten,
maakt niet uit waar ik ben.
393
00:45:10,255 --> 00:45:15,056
Er is iets, dat ik u moet vertellen.
394
00:45:19,064 --> 00:45:24,627
We wilden even alleen kletsen.
395
00:45:25,771 --> 00:45:29,502
En de regen is over, dus...
396
00:45:30,376 --> 00:45:32,640
Klets lekker.
397
00:45:39,618 --> 00:45:41,050
Omatsu,
398
00:45:41,886 --> 00:45:44,582
wat wilde je me vertellen?
399
00:45:48,860 --> 00:45:52,296
Heb je een mooie jonge man gevonden?
400
00:45:54,265 --> 00:45:58,565
Nee, m'n bloemen lerares zegt, dat ik
naar heer Kamio's landgoed ga.
401
00:46:00,004 --> 00:46:01,835
Heer Kamio's landgoed?
402
00:46:04,776 --> 00:46:10,237
Ik geloof, dat zij de maîtresse was
van de voormalige heer.
403
00:46:11,816 --> 00:46:15,343
Ze hoopt, dat je heer Kamio
zult opvallen.
404
00:46:16,254 --> 00:46:18,882
Ze telt haar kuikens, voordat
ze uitgebroed zijn.
405
00:46:19,791 --> 00:46:21,418
Maak je geen zorgen.
406
00:46:21,592 --> 00:46:22,820
Maar oom...
407
00:46:22,994 --> 00:46:28,364
Ze is een bloemen lerares,
dus hier komen alleen vrouwen.
408
00:46:29,000 --> 00:46:34,869
Heer Kamio is een Hatamoto, dus zullen
daar jonge Hatamoto samoerai komen.
409
00:46:35,972 --> 00:46:38,236
Mogelijk ontmoet je een mooie man.
410
00:46:44,981 --> 00:46:48,644
Vroeger of later...
411
00:46:50,620 --> 00:46:52,952
moet je trouwen.
412
00:46:54,758 --> 00:46:59,627
Dat is misschien beter
dan gewoon hier blijven.
413
00:46:59,930 --> 00:47:02,558
Ja, maar...
414
00:47:04,701 --> 00:47:06,191
Maar wat?
415
00:47:07,070 --> 00:47:08,037
Wat is er?
416
00:47:08,205 --> 00:47:09,604
Niets.
417
00:47:10,106 --> 00:47:14,634
Als u dat zegt,
zal ik er over denken om te gaan.
418
00:47:14,811 --> 00:47:17,336
Ja, dat is het beste.
419
00:47:18,181 --> 00:47:21,378
Ik blijf een tijdje in Edo.
420
00:47:21,718 --> 00:47:27,588
Als je heer Kamio gaat dienen,
kom ik af en toe langs.
421
00:47:27,757 --> 00:47:30,816
Zoek me alstublieft op, oom.
422
00:47:41,837 --> 00:47:44,704
Elk moment nu.
Ze zijn bijna hier.
423
00:47:44,874 --> 00:47:47,900
Ohashi en Kojima hebben het
Mito landgoed verlaten.
424
00:47:48,310 --> 00:47:49,709
Ze zullen hier zo zijn.
425
00:47:51,213 --> 00:47:55,946
Zijn er nog passagiers?
De boot vertrekt!
426
00:47:57,253 --> 00:47:59,687
Wacht, bootsman!
We komen eraan!
427
00:48:00,155 --> 00:48:03,386
Wat doen ze eigenlijk allemaal?
428
00:48:06,529 --> 00:48:07,826
Yoshida!
429
00:48:07,997 --> 00:48:09,692
Ik wacht op de boot.
430
00:48:09,932 --> 00:48:14,723
Ik stop er vanavond vroeg mee!
Schiet op, alsjeblieft!
431
00:48:15,004 --> 00:48:16,835
Want ik wacht niet!
432
00:48:23,745 --> 00:48:25,542
Wacht, bootsman!
433
00:48:34,956 --> 00:48:36,414
Leider Ohashi!
434
00:48:46,801 --> 00:48:48,098
Kojima.
- Wat?
435
00:48:49,370 --> 00:48:53,397
Je bent goed met de doh aanval.
436
00:49:22,302 --> 00:49:23,633
Hama.
437
00:49:25,172 --> 00:49:26,799
Is er nog sake?
438
00:49:26,974 --> 00:49:28,771
Ja, een beetje.
439
00:49:29,276 --> 00:49:31,437
Geef me wat er nog is.
440
00:49:52,766 --> 00:49:58,898
♪ Shionoyama ♪
441
00:50:02,643 --> 00:50:09,674
♪ De oevers van de Sashide ♪
442
00:50:12,351 --> 00:50:13,613
Ken je het?
443
00:50:15,388 --> 00:50:17,822
Het gaat over mijn dorp.
444
00:50:18,758 --> 00:50:21,056
Shionoyama betekent Zoutberg.
445
00:50:21,227 --> 00:50:25,926
Sashide betekent de oevers
van de Fuefuki Rivier.
446
00:50:26,098 --> 00:50:28,589
Het gaat over Yahata, mijn
geboorteplaats en Kusakabe.
447
00:50:33,005 --> 00:50:37,066
Mijn vader hield ook
van de bamboefluit.
448
00:50:41,313 --> 00:50:43,713
Hij was een koppige zwaardvechter.
449
00:50:44,483 --> 00:50:49,477
Het zwaard was alles wat hij kende. Maar
vreemd genoeg, hield hij van de fluit.
450
00:50:50,623 --> 00:50:54,218
Ik leerde een beetje spelen,
door naar hem te kijken.
451
00:50:56,962 --> 00:51:00,420
Hij was ziek toen ik thuis wegging.
452
00:51:01,300 --> 00:51:04,428
Is hij nu beter,
of is hij gestorven?
453
00:51:26,925 --> 00:51:29,860
Zullen we nog eens naar Sawai gaan?
454
00:51:33,031 --> 00:51:37,661
Dan gaan we via Koshu,
niet de Ohme hoofdstraat.
455
00:51:38,436 --> 00:51:44,307
Van Yahata, jouw geboortedorp,
gaan we over de Daibosatsu Pas.
456
00:51:45,310 --> 00:51:47,642
Dat zou ik graag willen.
457
00:51:48,680 --> 00:51:51,240
Maar wat als er iets gebeurt?
458
00:51:51,549 --> 00:51:53,244
Maak je gen zorgen.
459
00:51:53,952 --> 00:51:57,080
Het was maar een wedstrijd.
460
00:51:57,889 --> 00:52:01,119
Niemand heeft zo lang wrok.
461
00:52:02,893 --> 00:52:05,657
Wacht... Bunnojo had een broer.
462
00:52:06,830 --> 00:52:09,264
Hij kwam naar Edo als een jongetje,
463
00:52:09,566 --> 00:52:14,401
om naar de Otani school
in Koishikawa te gaan.
464
00:52:16,340 --> 00:52:20,333
Er is geen Hyoma Utsugi
op de vechtschool.
465
00:52:24,014 --> 00:52:28,280
Het maakte me ongemakkelijk,
dus ik checkte zijn verblijfplaatsen.
466
00:52:30,387 --> 00:52:33,720
Dan moet hij naar huis zijn gegaan.
467
00:52:36,393 --> 00:52:38,361
De anderen zullen niet naar huis gaan
468
00:52:39,129 --> 00:52:42,826
maar na wat er gebeurd is, weet ik zeker,
dat hij dat wel zal doen.
469
00:52:44,835 --> 00:52:46,928
Hyoma Utsugi.
470
00:52:48,305 --> 00:52:50,569
Laat hem achter me aan komen.
471
00:52:50,874 --> 00:52:54,172
In plaats van het vinden van wraak,
zal hij sterven door mijn zwaard.
472
00:52:55,211 --> 00:52:56,769
Arme man.
473
00:52:58,481 --> 00:53:02,918
Als ik hem zou doden,
zou je medelijden met hem hebben?
474
00:53:04,020 --> 00:53:05,146
Nee.
475
00:53:06,088 --> 00:53:10,855
Ik heb niemand anders om
op aangewezen te zijn, dan jij.
476
00:53:11,561 --> 00:53:16,123
Jij betekent meer voor mij,
dan wie dan ook.
477
00:53:18,734 --> 00:53:22,431
Maar om Hyoma te vermoorden,
die niets gedaan heeft...
478
00:53:23,506 --> 00:53:26,407
Dat zou wreed zijn.
Ik hoop, dat het nooit gebeurt.
479
00:54:09,885 --> 00:54:11,716
Je bent vroeg.
480
00:54:13,154 --> 00:54:15,645
Ik heb de hele avond gegokt.
481
00:54:20,228 --> 00:54:22,822
Er was een verdachte kerel
bij je hek.
482
00:54:26,034 --> 00:54:30,698
Een goed geknipte man van 25 of 26,
die vreemd gevechtstuig droeg?
483
00:54:32,974 --> 00:54:36,808
Is er iets tussen jullie?
484
00:54:38,280 --> 00:54:41,180
Hij zit niet achter mij aan,
maar achter Omatsu.
485
00:54:41,348 --> 00:54:44,249
Maar zij zit bij heer Kamio.
486
00:54:45,386 --> 00:54:50,380
Hij kijkt twee keer per dag binnen,
als hij voorbij komt.
487
00:54:51,125 --> 00:54:54,117
Hij weet niet, dat ze weg is.
488
00:54:57,264 --> 00:54:59,698
Een nieuwsgierige, dom uitziende kerel.
489
00:55:03,137 --> 00:55:05,867
Gaat het met Omatsu?
490
00:55:06,840 --> 00:55:07,932
Waarom?
491
00:55:08,108 --> 00:55:11,874
Het gerucht gaat, dat
492
00:55:12,680 --> 00:55:15,706
heer Kamio een vrouwenhater is.
493
00:55:16,417 --> 00:55:17,782
Tot nu.
494
00:55:20,154 --> 00:55:22,645
Maar hij is z'n vaders zoon, bovendien.
495
00:55:24,391 --> 00:55:28,020
Vroeger of later, komt hij er achter,
dat hij niet zonder ze kan.
496
00:55:29,363 --> 00:55:32,298
Dat wil zeggen, als Omatsu
dicht bij hem is.
497
00:55:43,076 --> 00:55:45,374
Ik zie, wat je bedoelt.
498
00:55:45,611 --> 00:55:50,548
Ik zou de ouderen moeten vertellen de
Shincho Groep te verhuizen naar Kyoto?
499
00:55:50,717 --> 00:55:53,413
Ja, als je dat zou willen.
500
00:55:54,354 --> 00:55:56,618
Wat ga jij doen in Kyoto?
501
00:55:56,990 --> 00:56:01,620
Meesterloze samoerai broeden iets uit.
We moeten ze tegenhouden.
502
00:56:03,062 --> 00:56:06,554
Leider Kiyokawa denkt er anders over.
503
00:56:08,601 --> 00:56:11,661
Hij is geen leider meer, nog een lid.
504
00:56:12,105 --> 00:56:16,098
Hij manipuleert beide partijen.
Geloof hem niet.
505
00:56:16,909 --> 00:56:18,934
Ik reken gauw met hem af.
506
00:56:19,112 --> 00:56:22,172
Ik ben niet geïnteresseerd
in politiek.
507
00:56:23,950 --> 00:56:28,114
Heer Kamio, maakt u zich geen zorgen
over de zwakte van het shogunaat?
508
00:56:30,222 --> 00:56:32,656
Het zal niet vallen.
509
00:56:33,125 --> 00:56:35,753
Als het valt, valt het.
Laat het gebeuren.
510
00:56:48,106 --> 00:56:51,200
Dingen zullen gebeuren,
wat we ook doen.
511
00:56:52,477 --> 00:56:55,446
Vermaak jezelf, tot dan.
512
00:56:57,783 --> 00:57:00,513
Ik serveer wat sake.
Ontspan een beetje.
513
00:57:01,119 --> 00:57:02,984
De Shincho Groep
neemt alles zo serieus.
514
00:57:03,155 --> 00:57:06,556
Nee, we hebben een ontmoeting.
515
00:57:07,459 --> 00:57:08,949
Ik begrijp het.
516
00:57:09,127 --> 00:57:11,459
Sorry, dat ik geen hulp kon bieden.
517
00:57:21,239 --> 00:57:23,365
Net zoals ik dacht, hij is een monster!
518
00:57:23,541 --> 00:57:26,942
Ik dacht dat hij kloten had!
Hij is verrot!
519
00:57:27,111 --> 00:57:30,706
Vermaak jullie, tot dan.
Hoe durft hij!
520
00:57:32,116 --> 00:57:36,576
Als een kerel praten, terwijl hij niet
eens een vrouw kan versieren.
521
00:57:41,125 --> 00:57:43,389
Yoshida!
522
00:57:47,565 --> 00:57:48,896
Wat is er?
523
00:57:50,267 --> 00:57:53,395
Ik blijf hier.
Ga jij maar vast vooruit.
524
00:57:54,405 --> 00:57:56,566
Ik moet nog wat zaken regelen.
525
00:57:57,041 --> 00:57:58,372
Ga maar vooruit.
526
00:58:22,499 --> 00:58:24,194
Yohachi.
527
00:58:31,107 --> 00:58:33,075
Jonge Meester!
528
00:58:33,977 --> 00:58:35,467
Wat doet u...
529
00:58:36,146 --> 00:58:38,478
Ik bedoel, waarom bent u hier?
530
00:58:38,648 --> 00:58:41,082
Welke keuze had ik?
531
00:58:41,251 --> 00:58:42,343
Wat?
532
00:58:42,519 --> 00:58:46,080
De Meester stierf.
Hoe kon ik in Sawai blijven?
533
00:58:47,724 --> 00:58:48,656
Vader?
534
00:58:49,626 --> 00:58:51,856
Ik was als kind een wees.
535
00:58:52,262 --> 00:58:55,197
Meester zorgde voor mij.
536
00:58:55,565 --> 00:58:57,499
Ik paste op zijn watermolen.
537
00:58:57,667 --> 00:58:59,658
Dus toen hij stierf...
538
00:58:59,836 --> 00:59:00,894
Wanneer was dat?
539
00:59:01,971 --> 00:59:04,132
Het is allemaal jouw fout.
540
00:59:04,641 --> 00:59:08,805
Ongeveer twintig dagen na het gevecht
op de berg Mitake
541
00:59:09,546 --> 00:59:12,878
keerde Hyoma terug naar Wada.
542
00:59:13,549 --> 00:59:17,178
Meester riep de broer van de
man die jij vermoord heb
543
00:59:17,486 --> 00:59:19,920
aan zijn bed!
544
00:59:21,456 --> 00:59:22,354
Wat?
545
00:59:22,524 --> 00:59:24,151
Hyoma.
546
00:59:25,127 --> 00:59:26,856
Met je eigen handen
547
00:59:27,129 --> 00:59:32,032
moet je Ryunosuke
zo gauw mogelijk doden.
548
00:59:37,172 --> 00:59:41,199
Was hij maar nooit geboren!
549
00:59:42,277 --> 00:59:46,680
Hij had nooit een zwaard
vast moeten houden.
550
00:59:47,649 --> 00:59:49,708
Hij liet zijn obsessie voor het
kwade zwaard toe
551
00:59:50,152 --> 00:59:54,054
om hem te verderven en
neer te halen.
552
00:59:55,390 --> 00:59:58,553
Er is geen manier om hem te redden.
553
01:00:00,796 --> 01:00:05,290
Hoe eerder hij sterft
554
01:00:06,500 --> 01:00:09,697
hoe sneller de mensen weer
in veiligheid kunnen leven.
555
01:00:14,175 --> 01:00:19,636
Maar jouw behendigheid met het zwaard
is nog niet genoeg, om...
556
01:00:21,949 --> 01:00:25,441
Ik hoorde dat je naar
de Otani school ging
557
01:00:25,920 --> 01:00:28,480
maar Otani is nu een oude man.
558
01:00:29,590 --> 01:00:34,459
Ik schrijf een brief en leg het
allemaal uit.
559
01:00:35,596 --> 01:00:38,531
Neem die mee naar de Shimada school
in Okachimachi.
560
01:00:40,601 --> 01:00:44,093
Shimada onderwijst de
Jikishin Kage stijl.
561
01:00:45,239 --> 01:00:50,609
Alleen hij kan je zo sterk maken,
als Ryunosuke.
562
01:00:52,246 --> 01:00:56,945
Alleen hij kan dat bereiken.
563
01:00:58,219 --> 01:00:59,810
Hyoma!
564
01:01:03,857 --> 01:01:06,052
Kom op de Shimada school.
565
01:01:06,493 --> 01:01:13,690
En dood, Ryunosuke, zo spoedig mogelijk
met je eigen handen.
566
01:01:18,238 --> 01:01:21,071
Ik begrijp het.
567
01:01:24,144 --> 01:01:25,372
Yohachi.
568
01:01:26,980 --> 01:01:30,177
Vertel Hyoma Utsugi van mij
569
01:01:31,384 --> 01:01:36,378
dat zijn vijand Ryunosuke
achter Shiba Iikura leeft.
570
01:01:36,790 --> 01:01:39,350
Hij staat nu bekend,
als Ryutaro Yoshida
571
01:01:39,759 --> 01:01:44,059
en hij helpt de Shincho Groep,
voor geld.
572
01:01:45,398 --> 01:01:49,459
Als hij me uitdaagt,
zal ik altijd vechten.
573
01:01:50,437 --> 01:01:55,305
Zeg hem dat het me spijt,
maar ik slacht hem af met één slag.
574
01:01:57,109 --> 01:01:58,974
Nee, dat doe ik niet!
575
01:01:59,144 --> 01:02:01,578
Ik haat moorden! Nee!
576
01:02:02,781 --> 01:02:04,578
Ik wil jou niet doden, Omatsu.
577
01:02:04,750 --> 01:02:08,151
Het is een spel... het bamboe spel.
578
01:02:08,921 --> 01:02:09,819
Bamboe?
579
01:02:09,988 --> 01:02:13,014
We doen net, of jij de bamboe bent.
580
01:02:13,292 --> 01:02:15,021
Begrijp je?
581
01:02:15,594 --> 01:02:17,118
Natuurlijk niet.
582
01:02:18,597 --> 01:02:20,758
Natuurlijk zou je dat niet begrijpen.
583
01:02:21,700 --> 01:02:27,104
Bamboe, met zo veel lagen,
ziet er niet uit, zoals de massa.
584
01:02:28,474 --> 01:02:31,307
Loyalisten, supporters
van het shogunaat.
585
01:02:31,844 --> 01:02:37,111
Telkens als zij hun zwaard laten
blinken, verdwijnt er een laag.
586
01:02:37,282 --> 01:02:38,647
Het is lastig.
587
01:02:39,651 --> 01:02:41,414
Maar Omatsu...
588
01:02:42,521 --> 01:02:45,979
hoe stommer het spel, hoe meer lol.
589
01:02:49,894 --> 01:02:52,624
Ik kom er aan, bamboe!
590
01:02:54,832 --> 01:02:56,299
Omatsu.
591
01:03:00,505 --> 01:03:02,871
Ik kan deze spelletjes niet langer
mee spelen.
592
01:03:07,678 --> 01:03:10,347
De klasse van de samoerai,
zal als een zwaar blok
593
01:03:10,372 --> 01:03:12,372
weldra zinken onder z'n eigen gewicht.
594
01:03:13,384 --> 01:03:16,251
De bamboe zal groeien
en sterk worden.
595
01:03:18,189 --> 01:03:20,282
Het is nu de tijd.
596
01:03:21,359 --> 01:03:24,192
Eerst zal mijn zwaard
je sjerp doorsnijden.
597
01:03:26,998 --> 01:03:30,525
En nu je band!
598
01:03:33,137 --> 01:03:36,300
Het is moeilijk door te snijden.
599
01:03:37,875 --> 01:03:39,809
Daar gaat ie!
600
01:03:43,280 --> 01:03:45,942
Indringer!
601
01:03:46,116 --> 01:03:48,243
Omatsu, ik had het verkeerd!
602
01:03:48,418 --> 01:03:50,352
Vlucht van dit monsters huis!
603
01:03:58,395 --> 01:04:00,920
Ryutaro Yoshida is Ryunosuke Tsukue?
604
01:04:01,097 --> 01:04:02,587
Ja.
605
01:04:03,166 --> 01:04:07,193
Ik dacht, dat het een vreemde stijl was.
Was het de stille stijl?
606
01:04:07,370 --> 01:04:08,200
Ja.
607
01:04:09,673 --> 01:04:14,269
Dan wist hij wie je was
en kwam om je te testen?
608
01:04:14,444 --> 01:04:17,038
Nee, het was toeval.
609
01:04:18,849 --> 01:04:20,077
Dat denk ik.
610
01:04:23,420 --> 01:04:25,752
Om zijn stijl te verslaan...
611
01:04:25,922 --> 01:04:28,982
Er is maar één manier.
De tsuki stoot!
612
01:04:32,662 --> 01:04:33,959
Meester.
613
01:04:34,498 --> 01:04:35,829
Hyoma.
614
01:04:36,432 --> 01:04:40,960
Je hebt niet de minste kans,
om Ryunosuke nu te verslaan.
615
01:04:41,403 --> 01:04:44,065
Verlaat je huis.
Sluit jezelf hier op.
616
01:04:44,240 --> 01:04:46,470
Ga niet naar buiten.
617
01:04:48,644 --> 01:04:53,172
Meesterschap van het zwaard kan niet
geleerd worden. Je moet het zelf vinden.
618
01:04:54,783 --> 01:04:56,216
Begrijp je?
619
01:04:56,619 --> 01:05:00,680
Zoals je zei, alleen de tsuki stoot
kan hem verslaan.
620
01:05:02,825 --> 01:05:06,989
Je broer heeft het waarschijnlijk
ook tegen hem geprobeerd.
621
01:05:07,496 --> 01:05:09,430
Maar als het slecht gedaan wordt
622
01:05:09,598 --> 01:05:12,396
gebruikt hij het tegen je
in een laatste slag.
623
01:05:14,470 --> 01:05:19,032
Van nu af aan, werk je alleen aan,
hoe de tsuki stoot hem kan verslaan.
624
01:05:20,643 --> 01:05:22,838
Maakt niet uit wanneer je hem uitdaagt
625
01:05:23,012 --> 01:05:27,472
Ryunosuke is niet het type man,
die weg rent.
626
01:05:41,496 --> 01:05:42,895
Ze is weg?
627
01:05:44,966 --> 01:05:46,365
Mevrouw.
628
01:05:47,969 --> 01:05:49,561
Is Omatsu weg?
629
01:05:50,338 --> 01:05:53,865
Ze verliet het huis van heer Kamio
na ongeveer tien dagen.
630
01:05:54,375 --> 01:06:00,143
Dus stuurde ik haar naar een
handelaars familie als dienstmeisje.
631
01:06:01,683 --> 01:06:07,417
Dat vertelde je me, toen ik hier
in het vroege voorjaar kwam.
632
01:06:08,289 --> 01:06:13,591
Ze zieden beleefd, dat ze goede
werkster was en dat ze gelukkig was.
633
01:06:13,962 --> 01:06:17,762
Toen keerde ze plotseling terug,
vorige maand.
634
01:06:19,601 --> 01:06:23,264
Ik vroeg haar waarom,
maar dat wou ze niet zeggen.
635
01:06:23,438 --> 01:06:27,305
Ik werd boos
en behandelde haar hard.
636
01:06:27,975 --> 01:06:30,603
En ongeveer tien dagen geleden,
toen ik opstond,
637
01:06:30,777 --> 01:06:34,440
was ze nergens in het huis
te vinden.
638
01:06:35,148 --> 01:06:37,946
Ik werd zo kwaad en bitter.
639
01:06:38,118 --> 01:06:40,586
Ze is zo'n lastpost!
640
01:06:41,588 --> 01:06:45,581
Ik vroeg je op haar te letten.
641
01:06:46,360 --> 01:06:48,521
Alleen zeggen, dat ze weg is,
helpt niet...
642
01:06:50,430 --> 01:06:53,399
Wil je mij de schuld geven?
643
01:06:56,803 --> 01:07:01,604
Jij was haar voogd.
644
01:07:02,309 --> 01:07:05,278
Dus als haar voogd, moet je
haar terughalen!
645
01:07:06,079 --> 01:07:09,344
Het spijt me.
het vloog er zo uit.
646
01:07:09,516 --> 01:07:11,279
Wees niet beledigd.
647
01:07:12,352 --> 01:07:15,219
Maar waar is ze naar toe?
648
01:07:16,490 --> 01:07:20,050
Heb je enig idee,
waar ze naar toe is?
649
01:07:21,093 --> 01:07:24,460
Als ik het wist,
zou ik haar terughalen.
650
01:07:25,564 --> 01:07:28,727
Waarschijnlijk vond ze een man
651
01:07:29,602 --> 01:07:32,070
en is bij hem thuis.
652
01:08:24,055 --> 01:08:25,886
Ze zijn in Sugiyama's huis
in Marunouchi?
653
01:08:26,057 --> 01:08:30,118
Geen twijfel over.
Saura, een vriend, is daar.
654
01:08:30,295 --> 01:08:32,024
Dat vertelde hij onze
waarnemer Aoyama.
655
01:08:32,530 --> 01:08:33,858
Wie is daar nog meer?
656
01:08:33,932 --> 01:08:38,369
Heer Takahashi, Yamaoka,
Ishizaka, Azumi,
657
01:08:38,870 --> 01:08:41,964
en Kiyokawa, de man die wij willen.
658
01:08:42,140 --> 01:08:46,076
Goed.
We rekenen vanavond met hem af.
659
01:08:47,078 --> 01:08:49,746
Anders kunnen we niet afreizen
naar Kyoto, met een goed geweten.
660
01:08:50,348 --> 01:08:51,246
Yoshida
661
01:08:52,250 --> 01:08:56,311
je kunt volledig gebruik maken
van je stille stijl, vanavond.
662
01:08:58,723 --> 01:09:01,385
Maar laten we eerst wat drinken.
Schenk er een in voor Yoshida.
663
01:09:02,694 --> 01:09:04,025
Alsjeblieft.
664
01:09:34,491 --> 01:09:35,890
Was dat een muis?
665
01:09:36,393 --> 01:09:38,122
Dat geluid beneden.
666
01:09:38,695 --> 01:09:42,290
Het is niets.
Sneeuw, die van het dak valt.
667
01:10:09,592 --> 01:10:11,219
Koude avond, of niet?
668
01:10:15,231 --> 01:10:16,493
Dief!
669
01:10:26,075 --> 01:10:28,566
Ik kwam om je te bedanken.
670
01:10:30,246 --> 01:10:33,181
Bedankt voor de ruwe ontvangst, vandaag!
671
01:10:36,886 --> 01:10:37,784
Jij bent...
672
01:10:37,954 --> 01:10:42,254
Ja, een schooier,
die wetten overtreedt.
673
01:10:43,492 --> 01:10:47,155
Eén keer, om mijn misdaden
goed te maken
674
01:10:47,330 --> 01:10:49,730
heb ik haar gered op de Daibosatsu Pas.
675
01:10:50,867 --> 01:10:54,633
Maar mijn gevoelens voor haar,
zijn gegroeid.
676
01:10:54,804 --> 01:10:58,330
Nu voel ik me, als haar echt vader.
677
01:10:59,140 --> 01:11:01,370
Ik wilde geld om me terug te trekken.
678
01:11:01,543 --> 01:11:07,379
Ik keek vooruit, om haar kinderen
op mijn schoot te hebben!
679
01:11:10,619 --> 01:11:12,484
Waar heb je haar verstopt?
680
01:11:14,522 --> 01:11:18,754
Ik heb je alles al gezegd.
681
01:11:19,694 --> 01:11:20,991
Juist.
682
01:11:22,597 --> 01:11:23,894
Heel goed.
683
01:11:24,633 --> 01:11:28,228
In dat geval, zal ik
je goed beschamen.
684
01:11:29,704 --> 01:11:32,639
Ik kleed je uit en bind je vast
685
01:11:33,208 --> 01:11:36,200
en ik gooi jullie beiden
de straat op.
686
01:11:36,378 --> 01:11:38,141
Spaar me!
687
01:11:39,281 --> 01:11:40,714
Ik zal het je zeggen!
688
01:11:42,784 --> 01:11:46,720
Ik verkocht Omatsu
naar een plek in Kyoto!
689
01:11:47,355 --> 01:11:48,686
Wat zeg je?
690
01:11:48,957 --> 01:11:50,321
Kyoto?
691
01:11:52,660 --> 01:11:54,855
Hij bracht een koper.
692
01:11:55,262 --> 01:11:58,823
Ze zou gemakkelijk gevonden worden
in Edo, dus kozen we voor Kyoto.
693
01:11:58,999 --> 01:12:01,058
Waar in Kyoto?
694
01:12:02,369 --> 01:12:03,631
Shimabara!
695
01:12:03,804 --> 01:12:05,533
Jij teef!
696
01:12:06,273 --> 01:12:12,270
Omatsu, zo door het slijk halen
als ook mijn dromen!
697
01:12:20,354 --> 01:12:22,049
Hij heeft Sugiyama's huis verlaten?
698
01:12:22,222 --> 01:12:24,190
Ja, we hebben geluk.
699
01:12:24,525 --> 01:12:26,686
Twee draagstoelen hebben
het huis verlaten.
700
01:12:26,860 --> 01:12:28,851
Kiyokawa zit in de tweede.
701
01:12:29,029 --> 01:12:29,927
Ben je zeker?
702
01:12:30,097 --> 01:12:33,658
Saura zei,
"Twee draagstoelen zullen vertrekken.
703
01:12:33,834 --> 01:12:35,825
Onze man zal in de tweede zitten".
704
01:12:36,003 --> 01:12:39,131
- Wie zit er in de eerste?
- Heer Takahashi.
705
01:12:39,306 --> 01:12:41,331
Takahashi?
706
01:12:41,942 --> 01:12:44,068
De voornaamste lansier in Japan.
707
01:12:45,878 --> 01:12:48,847
Wie is er bang?
Laten we ze alle twee doden!
708
01:12:49,015 --> 01:12:51,916
Nee, we zijn alleen op Kiyokawa uit.
709
01:12:53,519 --> 01:12:56,181
We volgen ze.
710
01:12:56,622 --> 01:13:00,217
Als ze uit elkaar gaan,
vallen we Kiyokawa aan.
711
01:13:00,393 --> 01:13:02,554
En als ze dat niet doen?
712
01:13:02,729 --> 01:13:04,890
Dan doden we ze alle twee.
713
01:13:05,064 --> 01:13:07,555
Oké. Dat is dan geregeld.
714
01:13:09,369 --> 01:13:12,896
Onze leider wil opzichter
Nishino spreken
715
01:13:13,072 --> 01:13:16,064
over het vertrek naar Kyoto
716
01:13:16,509 --> 01:13:19,672
dus geef ik de opdracht
om Kiyokawa te vermoorden.
717
01:13:47,439 --> 01:13:49,339
Takahashi is z'n eigen weg gegaan.
718
01:14:11,897 --> 01:14:13,888
Leider!
- Nog niet!
719
01:14:14,433 --> 01:14:16,993
Niet hier in de stad.
We achtervolgen ze tot de berg Ueno.
720
01:14:56,207 --> 01:14:57,504
Nu!
721
01:15:01,312 --> 01:15:03,576
Wat is dit? Een grapje?
722
01:15:12,790 --> 01:15:13,984
Kom eruit!
723
01:15:24,902 --> 01:15:27,893
Ik ben Shimada van Okachimachi.
724
01:15:28,338 --> 01:15:31,000
Als dit een uitdaging is,
noem de tijd en plaats!
725
01:15:31,774 --> 01:15:33,435
Als dit wrok is, zeg dan waarom!
726
01:15:33,610 --> 01:15:34,872
We hebben een fout gemaakt!
727
01:15:37,480 --> 01:15:40,142
Je maakt een fout en gedraagt
zich ook nog ruw?
728
01:15:40,316 --> 01:15:42,876
Noem jullie namen en motieven,
en bied dan excuses aan!
729
01:18:05,793 --> 01:18:07,761
Wie ben je? Je naam!
730
01:18:07,928 --> 01:18:10,994
Dood me!
- Jij lijkt me de leider.
731
01:18:11,164 --> 01:18:15,931
Jouw heethoofdige mannen, hebben me
tegen m'n wil laten doden!
732
01:18:16,336 --> 01:18:19,965
De mannen die hier liggen
waren goede zwaardvechters.
733
01:18:20,140 --> 01:18:24,577
Nu zijn ze gestorven als honden!
Hoe wil je dit verantwoorden, dwaas?
734
01:18:24,744 --> 01:18:25,768
Dood me!
735
01:18:25,945 --> 01:18:28,914
Het is de grootste fout, die ik
ooit gemaakt heb! Dood me!
736
01:18:33,019 --> 01:18:34,919
Het zwaard is de ziel.
737
01:18:35,388 --> 01:18:38,118
Bestudeer de ziel om het zwaard
te leren kennen.
738
01:18:38,758 --> 01:18:40,726
Kwaad geweten, kwaad zwaard.
739
01:19:58,636 --> 01:20:00,968
De Shincho Groep gaat naar Kyoto!
740
01:20:01,139 --> 01:20:04,939
Misschien is Ryunosuke bij hen.
741
01:20:05,343 --> 01:20:06,537
Meester!
742
01:20:08,179 --> 01:20:10,340
Je bent niet sterk genoeg.
743
01:20:10,515 --> 01:20:14,781
Maar als hij naar Kyoto gaat,
wordt het moeilijk hem te doden.
744
01:20:16,821 --> 01:20:21,258
Op dit moment, heeft hij het
vertrouwen in het zwaard verloren.
745
01:20:24,195 --> 01:20:26,292
Vraag me niet waarom.
746
01:20:26,531 --> 01:20:28,155
Nu is het de tijd.
747
01:20:28,232 --> 01:20:31,099
Onthou dat jullie beiden kunnen sterven
748
01:20:31,369 --> 01:20:33,860
maar de tsuki stoot kan je
een licht voordeel geven.
749
01:20:36,340 --> 01:20:39,639
Stuur hem een brief voor de uitdaging.
750
01:20:39,811 --> 01:20:41,836
Hij woont bij Shiba Iikura.
751
01:20:42,680 --> 01:20:44,011
Welke datum?
752
01:20:44,182 --> 01:20:45,809
Morgen, de 16e.
753
01:20:45,983 --> 01:20:49,976
Het pijnboombos, rechts
van de Zojoji Tempel.
754
01:20:50,154 --> 01:20:53,850
Om 6.00 uur, om andere aanvallen
tegen te gaan.
755
01:21:05,535 --> 01:21:06,797
Hama.
756
01:21:08,071 --> 01:21:09,299
Geef me wat sake.
757
01:21:11,575 --> 01:21:13,167
Is allemaal op.
758
01:21:15,779 --> 01:21:20,614
Je gedraagt je raar sinds gisteravond.
759
01:21:23,553 --> 01:21:27,421
Ikutaro is verkouden
en toch ging jij weg.
760
01:21:28,592 --> 01:21:34,462
Wat deed je zo laat nog weg
in de zware sneeuw?
761
01:21:52,948 --> 01:21:54,813
Hij slaapt vast.
762
01:21:56,418 --> 01:21:57,908
Ik hoop, dat hij veilig opgroeit.
763
01:21:58,087 --> 01:22:00,988
Natuurlijk zal hij dat.
764
01:22:01,290 --> 01:22:02,948
Nietwaar, zoon?
765
01:22:03,425 --> 01:22:08,260
Kinderen groeien op,
zelfs zonder ouders, zeggen ze.
766
01:22:08,430 --> 01:22:11,297
Zeg dat niet!
Dat brengt ongeluk!
767
01:22:15,304 --> 01:22:16,635
Op een dag.
768
01:22:17,907 --> 01:22:19,841
Op een dag, ik beloof het.
769
01:22:23,078 --> 01:22:24,238
Hama.
770
01:22:25,314 --> 01:22:27,475
Ik ga binnenkort naar Kyoto.
771
01:22:27,950 --> 01:22:29,474
Kyoto?
772
01:22:30,352 --> 01:22:33,287
Met Serizawa en de Shincho Groep.
773
01:22:34,123 --> 01:22:37,149
Wat komt er van ons terecht?
774
01:22:39,060 --> 01:22:41,858
Nee! Je moet niet gaan!
775
01:22:42,864 --> 01:22:45,765
Waarom deze plotselinge beslissingen?
776
01:22:46,701 --> 01:22:49,864
Denk je dan nooit aan Ikutaro en mij?
777
01:22:51,105 --> 01:22:55,371
Het maakt je niet uit, wat er
van ons terechtkomt.
778
01:22:55,810 --> 01:22:59,268
Maar wiens kind is Ikutaro,
uiteindelijk?
779
01:23:00,648 --> 01:23:03,981
En nu, nu hij zo ziek is.
780
01:23:04,986 --> 01:23:09,548
Wat als hij slechter wordt en sterft?
781
01:23:10,124 --> 01:23:12,888
Zeg je, dat het je niet uitmaakt?
782
01:23:14,696 --> 01:23:19,824
Liefste,
je gaat ons verlaten, of niet?
783
01:23:30,645 --> 01:23:33,306
Ik dacht al, dat het zo ver zou komen.
784
01:23:34,247 --> 01:23:37,114
Maar het is te wreed, te onmenselijk!
785
01:23:39,953 --> 01:23:42,751
Alsjeblieft, doe me een plezier.
786
01:23:43,624 --> 01:23:46,422
Ik kan niet tegen die
voortdurende doodsangst.
787
01:23:46,960 --> 01:23:49,952
Alsjeblieft, ga van me scheiden!
788
01:23:57,237 --> 01:23:58,534
Nee.
789
01:23:59,272 --> 01:24:01,536
We zijn formeel niet getrouwd.
790
01:24:03,076 --> 01:24:06,807
Ik heb geen scheidingspapieren nodig.
Ik vertrek!
791
01:24:26,800 --> 01:24:28,198
Waar wil je naar toe?
792
01:24:28,367 --> 01:24:30,426
Je kunt me niet zeggen, wat te doen.
793
01:24:31,170 --> 01:24:32,432
Dat is het niet.
794
01:24:32,605 --> 01:24:37,668
Ik wou je een afscheidsgeschenk geven,
maar dat heb ik niet.
795
01:24:39,311 --> 01:24:44,305
Dus nog een woord,
voordat we uit elkaar gaan.
796
01:24:47,620 --> 01:24:53,024
Morgenvroeg om 6.00 uur,
bij de Shiba Zojoji Tempel
797
01:24:54,126 --> 01:24:56,994
zal ik Hyoma Utsugi doden.
798
01:24:59,732 --> 01:25:02,724
Kwam dit vanavond?
799
01:25:03,335 --> 01:25:04,700
Hyoma's uitdaging.
800
01:25:06,672 --> 01:25:09,436
Bunnojo, nu Hyoma.
801
01:25:11,844 --> 01:25:14,712
Uiteindelijk zal ik beide
Utsugi broers doden.
802
01:25:22,520 --> 01:25:23,953
Ja, doe dat!
803
01:25:24,422 --> 01:25:26,447
Zo ben je!
804
01:25:26,624 --> 01:25:28,524
Dood Hyoma!
805
01:25:28,693 --> 01:25:30,251
Dood iedereen!
806
01:25:30,762 --> 01:25:34,357
Dood iedereen op de wereld!
807
01:25:34,532 --> 01:25:36,830
Niet iedereen.
808
01:25:40,805 --> 01:25:43,968
Maar mijn zwaard krijgt
Toranosuke Shimada te pakken
809
01:25:45,744 --> 01:25:48,406
een dezer dagen.
810
01:25:53,585 --> 01:25:56,713
Hyoma is kinderwerk.
Ik martel hem de dood in.
811
01:26:34,024 --> 01:26:35,821
Nog op?
812
01:26:37,995 --> 01:26:43,365
Je zei Yohachi, de molenbewaker,
in plaats van zijn meester?
813
01:26:43,534 --> 01:26:47,129
Ja, hij is hier om 4.00 uur
in de morgen.
814
01:26:49,173 --> 01:26:51,573
Je kunt niet slapen,
omdat je wilt winnen.
815
01:26:51,942 --> 01:26:54,335
Denk niet aan winnen of overleven.
816
01:26:54,611 --> 01:26:56,645
Wees bereid om te sterven.
817
01:26:57,147 --> 01:26:59,638
Riskeer alles,
misschien heb je dan een kans.
818
01:27:01,618 --> 01:27:05,179
Ga liggen met een rustige gedachte.
819
01:27:06,924 --> 01:27:10,586
Ryunosuke's stijl ontmoet misschien
zijn nederlaag.
820
01:28:18,026 --> 01:28:19,015
Wat doe je?
821
01:28:28,904 --> 01:28:30,701
Gek wijf!
822
01:29:22,790 --> 01:29:25,588
Was dat omwille van Hyoma?
823
01:29:27,461 --> 01:29:29,520
Nee, je hebt het mis.
824
01:29:30,564 --> 01:29:32,122
Je hebt het mis.
825
01:29:32,533 --> 01:29:33,465
Wat?
826
01:29:34,068 --> 01:29:38,164
Ik wilde je vermoorden.
827
01:29:38,739 --> 01:29:40,764
Ik haat je.
828
01:29:42,543 --> 01:29:46,104
Ikutaro en ik zouden
gelukkig kunnen zijn
829
01:29:47,581 --> 01:29:49,640
als jij er niet zou zijn.
830
01:29:52,418 --> 01:29:56,888
Maar...
maar nu niet.
831
01:30:01,594 --> 01:30:03,585
Het maakt niet uit.
832
01:30:04,931 --> 01:30:06,398
Liefste.
833
01:30:08,001 --> 01:30:09,866
Ryunosuke.
834
01:30:10,870 --> 01:30:13,168
Alsjeblieft, dood me hier.
835
01:30:17,577 --> 01:30:19,408
Dood me hier.
836
01:30:20,813 --> 01:30:23,441
Ik zal sterven door jouw handen
837
01:30:24,550 --> 01:30:28,179
zoals jij door die van Hyoma.
838
01:30:30,289 --> 01:30:32,814
De ene is vergelding voor de andere...
839
01:30:34,927 --> 01:30:37,293
en het is een compensatie
voor jouw zonden.
840
01:30:37,764 --> 01:30:39,163
Liefste.
841
01:30:40,433 --> 01:30:41,365
Ryunosuke.
842
01:30:54,613 --> 01:30:59,312
VOORJAAR VAN 1863
DE SHINSEN GROEP IS GEFORMEERD
843
01:31:41,592 --> 01:31:45,323
Wil je niet terug naar Edo?
844
01:31:45,496 --> 01:31:46,656
Nee.
845
01:31:47,465 --> 01:31:51,799
Ik heb daar geen enkele familie.
846
01:31:52,203 --> 01:31:55,832
Dus je wilt een courtisane worden?
847
01:31:58,142 --> 01:32:03,705
Ik zal Miyuki's courtisane zuster zijn,
bij Kizuya, aan het eind van de maand.
848
01:32:05,950 --> 01:32:08,976
Niets kan meer helpen, als je
het al besloten hebt.
849
01:32:10,387 --> 01:32:16,257
Maar ik had je niet gered. als ik gewild
had, dat je courtisane zou worden.
850
01:32:19,296 --> 01:32:20,524
Toch...
851
01:32:21,398 --> 01:32:26,461
is het niet makkelijk voor mij,
om 200 goudstukken op te hoesten.
852
01:32:26,637 --> 01:32:29,629
Doe dat niet, oom.
U heeft al genoeg, voor mij, gedaan.
853
01:32:29,807 --> 01:32:31,765
Nee, dat heb ik niet.
854
01:32:32,343 --> 01:32:36,836
Ik doe zaken in Osaka en Sakai.
Ik zal zien, wat ik kan doen.
855
01:32:37,614 --> 01:32:40,481
Word nog geen courtisane.
856
01:32:40,650 --> 01:32:42,345
Excuseer me, Omatsu.
857
01:32:42,519 --> 01:32:45,079
Een jonge samoerai wil u zien.
858
01:32:45,255 --> 01:32:48,691
Een samoerai?
- Ja, een reiziger. Wilt u hem zien?
859
01:32:49,359 --> 01:32:50,758
Nou...
860
01:32:51,027 --> 01:32:54,019
Hij denkt niet dat u hem nog kent.
861
01:32:54,197 --> 01:32:56,427
Hij zei,dat hij u heeft ontmoet in Edo.
862
01:32:56,599 --> 01:32:58,794
Wie is het?
863
01:32:59,169 --> 01:33:01,194
Ik weet het niet.
864
01:33:01,738 --> 01:33:03,706
Maak je niet druk.
Vraag hem binnen
865
01:33:04,240 --> 01:33:05,605
Ik moet gaan.
866
01:33:05,775 --> 01:33:09,370
Alstublieft, oom, kunt u niet blijven?
867
01:33:09,612 --> 01:33:12,240
Je hebt elkaar ontmoet in Edo.
Herinner je hem niet meer?
868
01:33:12,415 --> 01:33:15,748
Nee, ik ben bang van niet.
869
01:33:20,023 --> 01:33:22,685
Excuseer me.
Op een regenachtige dag, ik...
870
01:33:23,493 --> 01:33:25,120
Ik weet het weer.
871
01:33:25,295 --> 01:33:28,957
Jouw naam is Utsugi.
Je was op de Shimada school.
872
01:33:33,101 --> 01:33:36,195
Alsjeblieft, kom binnen.
873
01:33:39,174 --> 01:33:42,143
Deze man is als mijn echte vader.
874
01:33:42,311 --> 01:33:43,710
Alsjeblieft.
875
01:33:43,879 --> 01:33:46,712
Doe niet zo formeel.
876
01:33:51,186 --> 01:33:53,984
Dus jullie kennen elkaar van Edo?
877
01:33:54,156 --> 01:33:57,489
Nee, we hebben elkaar maar
één keer ontmoet.
878
01:33:59,528 --> 01:34:01,218
Eén maal. maar?
879
01:34:02,664 --> 01:34:05,258
Ik was in Kyoto voor zaken.
880
01:34:05,434 --> 01:34:08,528
Ik was verrast, toen ik je hier
onverwacht zag.
881
01:34:08,704 --> 01:34:10,001
Wat brengt je hier?
882
01:34:10,172 --> 01:34:12,333
Ik moet iemand bezoeken.
883
01:34:12,908 --> 01:34:14,500
Ik ga maar eens.
- Nee, oom.
884
01:34:14,676 --> 01:34:16,143
Ik ga zo weg.
885
01:34:19,281 --> 01:34:23,376
Je zei, dat je iemand kwam bezoeken.
886
01:34:23,551 --> 01:34:25,451
Blijf je lang in Kyoto?
887
01:34:25,620 --> 01:34:28,316
Dat weet ik nog niet.
888
01:34:29,523 --> 01:34:34,256
Dus je bent eigenlijk op zoek
naar die persoon, of niet?
889
01:34:34,428 --> 01:34:35,895
Nou, ja.
890
01:34:36,931 --> 01:34:41,265
Dat kan moeilijk worden.
Heb je enig idee...
891
01:34:41,435 --> 01:34:44,199
Ja, maar dat maakt niet uit.
892
01:34:44,772 --> 01:34:49,209
Sorry, dat ik vraag,
maar is die persoon een samoerai, of...
893
01:34:49,377 --> 01:34:51,811
Dat is nogal ingewikkeld.
894
01:34:52,046 --> 01:34:54,947
Omatsu, het feest vanavond
zal bij Tsuchiya zijn.
895
01:34:55,116 --> 01:34:56,913
Mannen van de Shinsen Groep?
896
01:34:57,084 --> 01:34:59,279
Ja, de Mibu muiters.
897
01:35:00,054 --> 01:35:01,112
Omatsu!
898
01:35:02,690 --> 01:35:04,317
Ken je de Shinsen Groep?
899
01:35:04,492 --> 01:35:05,390
Ja.
900
01:35:05,559 --> 01:35:10,724
De assistent leider Kondo
is gek op de courtisane Miyuki.
901
01:35:14,201 --> 01:35:15,634
Men. Utsugi
902
01:35:15,870 --> 01:35:21,739
heeft de man die u zoekt, iets
te maken met de Shinsen Groep?
903
01:35:22,242 --> 01:35:27,869
Als er iets is wat ik kan doen,
schroom niet het te vragen.
904
01:35:31,184 --> 01:35:36,554
Ze zegt, dat ze alles voor u doet.
905
01:35:37,190 --> 01:35:40,186
Laat vrienden niet in de steek.
906
01:35:42,529 --> 01:35:46,488
Ryutaro Yoshida wordt geacht
in de groep bij Mibu te zitten
907
01:35:46,666 --> 01:35:48,600
maar hij is er niet.
908
01:35:48,768 --> 01:35:50,736
Ryutaro Yoshida.
909
01:35:50,904 --> 01:35:55,568
Zijn echte naam is Ryunosuke Tsukue.
Hij is van Sawai.
910
01:35:55,742 --> 01:35:57,937
Van Sawai?
911
01:35:59,346 --> 01:36:00,745
Ryunosuke Tsukue?
912
01:36:08,722 --> 01:36:11,315
Mibu mannen! De Shinsen Groep!
913
01:36:11,490 --> 01:36:13,185
We komen van Mibu!
914
01:36:19,164 --> 01:36:24,534
Hoe meer u me vertelt,
hoe grotere schurk hij lijkt.
915
01:36:25,404 --> 01:36:27,429
Een man uit de hel.
916
01:36:29,274 --> 01:36:34,270
De wereld is vol schurken,
maar hij slaat alles.
917
01:36:36,248 --> 01:36:38,716
Alstublieft, maak u geen zorgen.
918
01:36:38,984 --> 01:36:42,112
Omatsu is aardig maar slim.
919
01:36:42,287 --> 01:36:44,983
Ze zal vragen zonder argwaan te wekken.
920
01:36:47,726 --> 01:36:49,125
Heeft Omatsu je gestuurd?
921
01:36:49,294 --> 01:36:50,852
Ja, ik heb een boodschap.
922
01:36:51,163 --> 01:36:53,825
Oké. Wat thee?
923
01:36:53,999 --> 01:36:55,125
Ik heb haast.
924
01:36:55,300 --> 01:36:56,631
Wat is de boodschap?
925
01:36:56,802 --> 01:37:01,637
Een gast genaamd Yoshida
is op het feest.
926
01:37:02,808 --> 01:37:05,002
Oké. Dank je.
927
01:37:05,209 --> 01:37:07,677
Hoe laat is het feest afgelopen?
928
01:37:08,913 --> 01:37:13,145
Het is net begonnen.
Misschien om 22.00 uur.
929
01:37:13,985 --> 01:37:15,384
22.00 uur?
930
01:37:16,587 --> 01:37:18,748
Dank je
- Bedankt!
931
01:37:21,726 --> 01:37:24,388
Nu je weet, dat hij daar is,
wat ga je nu doen?
932
01:37:24,562 --> 01:37:25,995
Ik vermoord hem vanavond.
933
01:37:26,164 --> 01:37:27,188
Vanavond?
934
01:37:27,365 --> 01:37:30,163
Zo niet vanavond,
dan moet ik hem weer zoeken.
935
01:37:30,401 --> 01:37:34,303
Ik volg hem naar een eenzame plek
en maak er een eind aan.
936
01:37:34,839 --> 01:37:36,397
Dat zal mij benieuwen.
937
01:37:36,574 --> 01:37:37,472
Wat?
938
01:37:38,843 --> 01:37:41,744
Hij is geen gewone man man.
939
01:37:42,146 --> 01:37:44,944
Hij heeft in de gaten, als je hem volgt.
940
01:37:45,283 --> 01:37:48,946
Val aan, als jij naar buiten komt.
Dat is je enige kans.
941
01:38:15,178 --> 01:38:16,543
Yoshida.
942
01:38:18,014 --> 01:38:21,108
Je moet me je stille stijl
gauw laten zien.
943
01:38:24,387 --> 01:38:27,447
De gouverneur van Kyoto was zo zwak,
dat we niets konden doen.
944
01:38:27,624 --> 01:38:29,319
Maar alles zal anders worden.
945
01:38:30,126 --> 01:38:33,618
We zullen de hel laten ontbranden
en bezorgen onszelf een naam.
946
01:38:39,169 --> 01:38:40,261
Meisje.
947
01:38:40,437 --> 01:38:42,496
Jij daar!
Kom hier.
948
01:38:46,776 --> 01:38:49,836
Ik zie je hier soms.
Wat is je naam?
949
01:38:50,013 --> 01:38:51,071
Ik ben Omatsu.
950
01:38:51,248 --> 01:38:54,011
Hou oud?
- Raad eens.
951
01:38:54,917 --> 01:38:57,647
Tussen 18 en 20?
952
01:38:58,254 --> 01:39:00,381
Ongeveer.
953
01:39:00,990 --> 01:39:02,514
Waar woon je?
954
01:39:02,691 --> 01:39:04,056
Naar het Westen.
955
01:39:04,226 --> 01:39:07,252
Waar in het Westen?
- Een pelgrims oord.
956
01:39:08,130 --> 01:39:11,031
Wat? Een pelgrims oord?
957
01:39:12,434 --> 01:39:14,026
Jij!
958
01:39:14,603 --> 01:39:17,504
Ben jij één van de nieuwe
meisjes bij Kizuya?
959
01:39:17,973 --> 01:39:22,103
Wanner wordt je officieel aangekondigd?
Ik zal je helpen, als je...
960
01:39:22,278 --> 01:39:23,540
Nee.
961
01:39:24,179 --> 01:39:29,139
Ik, Serizawa, leider van de Shinsen
Groep, zal je een vrouw maken.
962
01:39:29,952 --> 01:39:31,419
Oké?
963
01:39:34,089 --> 01:39:35,818
Je kunt gaan.
964
01:39:45,134 --> 01:39:48,660
Ik moet even met Yoshida praten.
965
01:39:49,470 --> 01:39:51,131
Ik ga. Neem het over.
966
01:39:51,306 --> 01:39:52,637
Leider!
967
01:39:54,375 --> 01:39:56,240
Het gaat over Yoshida.
968
01:39:56,711 --> 01:40:00,147
Hij leeft nog steeds buiten
en niet in Mibu.
969
01:40:00,715 --> 01:40:03,309
Hij is een slecht voorbeeld
voor de mannen.
970
01:40:03,484 --> 01:40:07,420
Aan de ene kant is hij een lid,
aan de andere kant niet.
971
01:40:08,022 --> 01:40:10,582
Hij is niet het type,
die bij een groep hoort.
972
01:40:11,626 --> 01:40:13,651
Laat hem aan mij over.
973
01:40:24,405 --> 01:40:28,239
Ik wil je in een andere kamer spreken.
974
01:40:45,258 --> 01:40:49,024
Weet u, ik ken z'n gezicht niet.
975
01:40:49,196 --> 01:40:51,061
Ik wel.
976
01:40:51,331 --> 01:40:54,129
Voordat u uw belangrijke
taak uitvoert
977
01:40:54,434 --> 01:40:57,528
is er iets wat ik u moet zeggen.
978
01:40:58,472 --> 01:41:00,064
Het gaat over Omatsu.
979
01:41:00,240 --> 01:41:03,368
Het arme meisje heeft geen ouders.
980
01:41:03,543 --> 01:41:07,980
Ze had een grootvader,
maar de arme man werd vermoord.
981
01:41:08,148 --> 01:41:09,046
Wat?
982
01:41:10,417 --> 01:41:13,284
Ik leg het later uit.
983
01:41:13,887 --> 01:41:17,288
Het klinkt misschien raar,
als ik het zeg,
984
01:41:17,457 --> 01:41:20,255
maar ze is een heel aardig meisje.
985
01:41:20,694 --> 01:41:24,494
Als u hier klaar bent,
wilt u haar dan meenemen?
986
01:41:24,665 --> 01:41:28,499
Ik bedoel, wilt u haar trouwen?
987
01:41:28,869 --> 01:41:32,635
Daar is het nu nog te vroeg voor.
Ik heb belangrijk werk te doen.
988
01:41:33,006 --> 01:41:35,065
Ik weet, dat u zult winnen.
989
01:41:35,841 --> 01:41:37,900
Shichibei staat achter u.
990
01:41:45,885 --> 01:41:48,410
Kijk niet zo ernstig.
991
01:41:48,988 --> 01:41:53,789
Ik verkoop onbeduidend duur spul.
992
01:41:54,093 --> 01:41:56,459
Ik ontmoet dieven in de nacht
of in de bergen.
993
01:41:56,729 --> 01:41:58,697
Daarom draag ik het.
994
01:41:59,398 --> 01:42:02,993
Als er iets misgaat, dan bang!
995
01:42:03,169 --> 01:42:06,866
Dat is laf. Ik vecht eerlijk.
996
01:42:07,773 --> 01:42:10,333
Alstublieft, maak u geen zorgen.
997
01:42:10,509 --> 01:42:12,568
Ik heb dat niet nodig.
998
01:42:13,045 --> 01:42:18,415
U, Omatsu en ik, wreken uw broer.
999
01:42:18,584 --> 01:42:20,142
We kunnen niet verliezen.
1000
01:42:38,970 --> 01:42:41,029
Kondo doden?
1001
01:42:41,206 --> 01:42:46,337
Zoals ik zei, die voormalig boer
en ik verschillen in alles.
1002
01:42:47,912 --> 01:42:50,779
Dat maakt het moeilijk
de groep te leiden
1003
01:42:52,150 --> 01:42:55,551
Als Kondo weg is,
zal Hijikata mij volgen.
1004
01:42:57,655 --> 01:42:59,680
Hoe eerder, hoe beter.
1005
01:42:59,858 --> 01:43:02,656
Nee, zo snel mogelijk.
1006
01:43:05,897 --> 01:43:07,489
Doen we het vanavond?
1007
01:43:09,901 --> 01:43:11,562
Na dit feest.
1008
01:43:11,870 --> 01:43:14,964
Nee, hij gaat eerder weg
1009
01:43:15,140 --> 01:43:19,509
en ontmoet Oume,
zijn maîtresse, bij Karasumaru.
1010
01:43:20,645 --> 01:43:23,579
We willen geen aandacht trekken,
1011
01:43:23,814 --> 01:43:27,011
dus wij drieën vertrekken
op een geschikte tijd.
1012
01:43:27,518 --> 01:43:31,579
Nee, er is er nog één.
Heisuke Todo.
1013
01:43:32,389 --> 01:43:34,289
Wij vieren zijn genoeg.
1014
01:43:36,260 --> 01:43:38,851
En die lastpost Yoshida?
1015
01:43:43,700 --> 01:43:45,099
Yoshida
1016
01:43:45,803 --> 01:43:49,739
als het je lukt,
wordt je rijkelijk beloond.
1017
01:43:51,375 --> 01:43:55,368
Ik geef je het hoofd van Hyoma.
1018
01:43:57,748 --> 01:44:02,879
De broer van Bunnojo Utsugi, de man
die je vermoorde op de berg Mitake.
1019
01:44:04,221 --> 01:44:09,659
Hij informeert in heel Mibu
naar jouw verblijfplaatsen.
1020
01:44:10,961 --> 01:44:12,861
Onze mannen zullen hem doden.
1021
01:44:17,367 --> 01:44:21,132
Beloning nummer twee is
de vrouw van Kondo.
1022
01:44:22,572 --> 01:44:25,405
Haar naam is Miyuki.
Ze is courtisane bij Kizuya.
1023
01:44:27,210 --> 01:44:28,905
Ze is erg mooi.
1024
01:44:31,948 --> 01:44:34,416
Je moet eenzaam zijn,
helemaal alleen in Kyoto.
1025
01:44:37,086 --> 01:44:39,816
Heb je ons gehoord, Omatsu?
1026
01:44:39,989 --> 01:44:43,925
Nee, ik voelde me ziek,
dus ik rustte hier wat.
1027
01:44:44,093 --> 01:44:45,720
Ik moet terug naar het feest.
1028
01:44:45,895 --> 01:44:47,123
Nee.
1029
01:44:47,296 --> 01:44:48,729
Serizawa.
1030
01:44:49,465 --> 01:44:50,523
Wat doe je?
1031
01:44:50,700 --> 01:44:52,292
Wat?
1032
01:44:52,835 --> 01:44:57,966
Ze speelde voor luistervink.
Ik ondervraag haar.
1033
01:44:58,140 --> 01:45:01,268
Dat is niet nodig.
Vermoord haar.
1034
01:45:03,946 --> 01:45:05,675
Ze is de moeite niet waard.
1035
01:45:05,848 --> 01:45:08,341
Laat haar dan aan mij over.
1036
01:45:08,784 --> 01:45:11,150
Jij gaat terug naar de mannen.
1037
01:45:11,953 --> 01:45:14,547
Ik ga akkoord met wat je zei.
1038
01:45:14,723 --> 01:45:16,156
Oké.
1039
01:45:16,958 --> 01:45:18,585
In dat geval...
1040
01:45:36,311 --> 01:45:37,710
Vrouw.
1041
01:45:39,848 --> 01:45:42,578
Wie heeft je gezegd hier
naar toe te gaan?
1042
01:45:42,817 --> 01:45:44,808
Niemand.
1043
01:45:46,187 --> 01:45:50,180
Het feest was zo lawaaierig.
Ik kwam hier voor wat stilte.
1044
01:45:50,625 --> 01:45:52,593
Alstublieft, vergeef me!
1045
01:45:53,161 --> 01:45:56,619
Ik heb niet gehoord wat u zei.
1046
01:45:57,232 --> 01:46:02,135
Schreeuw of vlucht en ik ben bang,
dat ik je dan moet doden.
1047
01:46:03,238 --> 01:46:07,435
Blijf waar je bent tot ik weg ga.
1048
01:46:54,355 --> 01:46:55,822
Wat is er?
1049
01:46:56,390 --> 01:46:58,688
Achter u.
1050
01:47:00,226 --> 01:47:02,057
Achter me?
1051
01:47:02,795 --> 01:47:05,628
De schaduw van een vrouw.
1052
01:47:07,600 --> 01:47:09,397
Een vrouw?
1053
01:47:12,305 --> 01:47:17,901
Ik voelde ook iets en keek om,
maar ik zag niets.
1054
01:47:19,345 --> 01:47:22,337
Maar ik weet zeker,
dat ik haar zag.
1055
01:47:23,716 --> 01:47:24,614
Het is een geest!
1056
01:47:24,784 --> 01:47:25,910
Een geest?
1057
01:47:26,986 --> 01:47:30,615
Lang geleden, een courtisane
genaamd Kokonoe...
1058
01:47:31,057 --> 01:47:33,491
Ik weet de reden niet...
1059
01:47:34,360 --> 01:47:36,760
Ze deed haar make-up op
en haar beste kleren aan
1060
01:47:37,130 --> 01:47:40,861
en stak haar zelf hier
toen met een dolk.
1061
01:47:41,667 --> 01:47:44,965
Deze kamer is sindsdien
niet meer gebruikt.
1062
01:47:49,242 --> 01:47:52,370
Ik hou van je verhaal,
maar er zijn geen geesten.
1063
01:47:53,813 --> 01:47:58,647
Ik ben banger voor de levenden
dan de doden.
1064
01:48:35,454 --> 01:48:36,716
Zag je het weer?
1065
01:48:38,156 --> 01:48:39,453
Ja.
1066
01:48:40,525 --> 01:48:42,891
Ik zag niets...
1067
01:48:45,931 --> 01:48:48,797
maar ik hoorde duidelijk geluiden.
1068
01:48:48,966 --> 01:48:50,331
Geluiden?
1069
01:48:52,803 --> 01:48:54,634
Bergwind.
1070
01:48:56,540 --> 01:48:59,441
Zij stijgen op vanuit
de diepten van de valleien...
1071
01:49:01,245 --> 01:49:05,113
en laten de jonge groene
bladeren bewegen.
1072
01:49:07,585 --> 01:49:09,553
Behalve, dat wat je ziet
1073
01:49:10,955 --> 01:49:14,482
zijn er eindeloze bergketens...
1074
01:49:15,926 --> 01:49:21,364
die ver weg verdwijnen in de wolken.
1075
01:49:22,666 --> 01:49:26,500
Ik zag zoiets al eens ergens.
1076
01:49:27,104 --> 01:49:29,470
Bij de Daibosatsu Pas, geloof ik.
1077
01:49:33,310 --> 01:49:34,572
Daibosatsu Pas?
1078
01:49:35,913 --> 01:49:40,179
Kent u die pas, samoerai?
1079
01:49:41,685 --> 01:49:43,174
Heel goed.
1080
01:49:45,455 --> 01:49:48,083
Maar hoe weet jij dat?
1081
01:49:50,026 --> 01:49:52,187
Ik kwam daar ooit langs.
1082
01:49:52,362 --> 01:49:55,798
Een moeilijke klim,
23 km omhoog en naar beneden.
1083
01:49:57,367 --> 01:49:59,198
Heel vreemd.
1084
01:50:00,637 --> 01:50:04,869
Waarom zou een meisje van Kyoto
een bergpas beklimmen?
1085
01:50:05,909 --> 01:50:11,779
Het was een pelgrimstocht, twee jaar
geleden, in mei, met m'n grootvader.
1086
01:50:53,755 --> 01:50:57,521
Ryunosuke, alsjeblieft, dood me hier!
1087
01:50:59,728 --> 01:51:01,059
Dwaas!
1088
01:51:02,164 --> 01:51:06,601
Het zwaard is de ziel! Bestudeer
de ziel, om het zwaard te kennen.
1089
01:51:07,069 --> 01:51:09,230
Kwade geest, kwaad zwaard!
1090
01:51:25,320 --> 01:51:27,754
Barmhartige Boeddha...
1091
01:51:57,718 --> 01:51:58,616
Dwaas!
1092
01:54:39,677 --> 01:54:40,939
Serizawa!
1093
01:54:43,948 --> 01:54:46,746
Ik beloof Kondo te doden!
1094
01:54:50,688 --> 01:54:52,087
Serizawa!
1095
01:54:56,427 --> 01:54:59,555
Serizawa! Waar is Kondo?
1096
01:55:00,932 --> 01:55:02,593
Serizawa!
1097
01:55:30,627 --> 01:55:31,855
Dood hem!
1098
01:55:35,966 --> 01:55:37,228
Maak hem af!
1099
02:00:18,743 --> 02:00:20,807
HET EINDE
1100
02:00:20,832 --> 02:00:25,859
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
1101
02:00:25,932 --> 02:00:30,859
Controle en bewerking: Goffini
74522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.