All language subtitles for The.Sword.of.Doom.1966.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,821 --> 00:00:27,781 TOHO CO., LTD. 2 00:00:35,699 --> 00:00:41,035 EEN TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTIE 3 00:00:41,805 --> 00:00:46,708 HET ZWAARD VAN HET NOODLOT 4 00:00:50,481 --> 00:00:52,171 Uitvoerende Producenten: SANEZUMI FUJIMOTO 5 00:00:52,172 --> 00:00:53,762 MASAYUKI SATO, KANEHARU MINAMIZATO 6 00:00:53,817 --> 00:00:56,980 Originele verhaal KAIZAN NAKZATO Scenario SHINOBU HASHIMOTO 7 00:00:57,221 --> 00:00:59,781 Camera HIROSHI MURAI 8 00:00:59,890 --> 00:01:02,324 Muziek MASARU SATO 9 00:01:02,493 --> 00:01:06,987 Editor YOSHITAMI KUROIWA 10 00:01:07,164 --> 00:01:08,995 Spelers 11 00:01:09,166 --> 00:01:11,657 TATSUYA NAKADAI 12 00:01:11,835 --> 00:01:14,998 MICHIYO ARATAMA YUZO KAYAMA 13 00:01:15,172 --> 00:01:19,006 YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU KEI SATO, KO NISHIMURA 14 00:01:41,864 --> 00:01:44,355 TOSHIRO MIFUNE 15 00:01:44,534 --> 00:01:48,368 Regisseur KIHACHI OKAMOTO 16 00:01:48,538 --> 00:01:54,374 VOORJAAR, 1860 HET INCIDENT BIJ DE SAKURADA POORT 17 00:02:14,063 --> 00:02:16,793 Grootvader! Snel, snel! 18 00:02:32,314 --> 00:02:34,475 Eindelijk, de pas. 19 00:02:35,917 --> 00:02:36,975 Een klein altaar. 20 00:02:37,786 --> 00:02:40,311 Grootvader, het is vanaf hier bergafwaarts. 21 00:02:40,488 --> 00:02:41,978 Ja. 22 00:02:43,158 --> 00:02:48,790 Een verheven heilige stond vele jaren geleden, op deze plaats. 23 00:02:50,999 --> 00:02:53,297 Hij bad 24 00:02:53,468 --> 00:02:57,928 dat het water, wat naar het Oosten en het Westen stroomde, puur was. 25 00:02:58,106 --> 00:03:00,574 Toen begroef hij hier, de afbeelding van Boeddha. 26 00:03:01,309 --> 00:03:05,370 Het water wat naar het Oosten stroomde werd de Tamagawa Rivier. 27 00:03:05,547 --> 00:03:08,948 Wat naar het Westen stroomde werd de Fuefuki Rivier. 28 00:03:09,117 --> 00:03:11,779 Eindeloos stromend, 29 00:03:12,821 --> 00:03:16,052 hielp het de mensen om rijke gewassen te telen. 30 00:03:23,998 --> 00:03:28,435 Het is alleen nog bergafwaarts, vanaf hier, Omatsu. 31 00:03:29,670 --> 00:03:34,198 We kunnen Kochi bereiken bij het vallen van de avond en een herberg vinden. 32 00:03:35,175 --> 00:03:38,906 We zullen over drie dagen in Edo zijn. 33 00:03:41,682 --> 00:03:45,812 Het uitzicht is prachtig. Laten we hier onze lunch opeten. 34 00:03:45,986 --> 00:03:47,817 Geef me je waterfles. 35 00:03:47,988 --> 00:03:50,354 Ik heb het allemaal opgedronken. 36 00:03:51,258 --> 00:03:54,227 Op de weg naar boven hoorde ik het geluid van water. 37 00:03:54,395 --> 00:03:55,862 Ik ga wat zoeken. 38 00:03:56,497 --> 00:03:58,124 Wees voorzichtig. 39 00:04:09,209 --> 00:04:12,371 Bescherm ons, barmhartige Boeddha. 40 00:04:12,545 --> 00:04:16,538 Als deze ouwe last, die ik ben, alleen kon vertrekken naar de andere wereld 41 00:04:16,783 --> 00:04:20,116 zou ze gelukkig zijn en niet langer een pelgrim. 42 00:04:20,687 --> 00:04:25,989 Meedogende Buddha, wees alstublieft genadig 43 00:04:26,426 --> 00:04:28,724 en neem me nu mee naar de andere wereld. 44 00:04:28,895 --> 00:04:30,192 Ouwe man. 45 00:04:37,103 --> 00:04:38,468 Ben je een pelgrim? 46 00:04:39,072 --> 00:04:43,509 Ja, met m'n kleinkind. 47 00:04:44,811 --> 00:04:46,711 Stap naar voren. 48 00:04:48,581 --> 00:04:50,739 Stap naar voren en kijk naar het Westen. 49 00:05:40,866 --> 00:05:42,959 Een fijne dag. - Wacht. 50 00:05:45,270 --> 00:05:48,034 Je gezicht is niet bekend. Waar woon je? 51 00:05:48,206 --> 00:05:51,505 Ik ben Shichibei van Hikawa. Als u me wilt verontschuldigen. 52 00:06:05,589 --> 00:06:07,557 Grootvader! 53 00:06:07,725 --> 00:06:09,090 Wat is er? 54 00:06:09,827 --> 00:06:11,522 Grootvader! 55 00:06:12,997 --> 00:06:14,225 Wat is er gebeurd? 56 00:06:16,534 --> 00:06:18,798 Wat een wreed ding om te doen! 57 00:06:20,438 --> 00:06:22,167 Zo'n oude man. 58 00:06:27,111 --> 00:06:30,774 Het werk van een getrainde zwaardvechter. 59 00:06:36,787 --> 00:06:38,414 Grootvader! 60 00:06:50,267 --> 00:06:52,258 Jonge Meester! - Wat is er? 61 00:06:52,436 --> 00:06:54,164 Een dief! - Wat? 62 00:06:54,337 --> 00:06:56,100 Vermomd als een marskramer! 63 00:06:56,773 --> 00:06:58,707 Het heeft geen zin hem achter na te gaan. 64 00:07:01,077 --> 00:07:05,912 Hij is de Daibosatsu Pas gepasseerd. Hij is nu al op de Koshu hoofdstraat. 65 00:07:08,318 --> 00:07:13,119 Hij stal maar 20 ryo. Niets om je over op te winden. 66 00:07:14,991 --> 00:07:20,258 Ryunosuke, dat was onbezonnen van je, met een wedstrijd morgen. 67 00:07:20,630 --> 00:07:23,292 Waar ging je zo vroeg naar toe? 68 00:07:23,700 --> 00:07:28,194 Ik maakte een ontspannen wandeling, tot aan de pas. 69 00:07:29,506 --> 00:07:31,474 Ben je er nu dan uit? 70 00:07:33,943 --> 00:07:39,210 Laat Utsugi de wedstrijd morgen winnen. 71 00:07:40,483 --> 00:07:44,249 Je werd verslagen door instructeur Henmi 72 00:07:45,088 --> 00:07:47,954 dus het is geen schande te verliezen. 73 00:07:51,760 --> 00:07:53,990 Als Bunnojo Utsugi verliest 74 00:07:54,363 --> 00:07:58,925 kan hij niet de opvolger zijn van de Kogen Ittoryu vechtschool. 75 00:07:59,835 --> 00:08:04,295 Daarenboven, als Bunnojo wint... 76 00:08:04,806 --> 00:08:10,676 Maakt heer Itakura hem de vechtinstructeur van de clan. 77 00:08:12,681 --> 00:08:16,515 Dus niet alleen Bunnojo 78 00:08:16,885 --> 00:08:19,353 maar al zijn vrienden en verwanten 79 00:08:19,621 --> 00:08:23,284 hebben alles ingezet op de wedstrijd van morgen. 80 00:08:25,827 --> 00:08:27,727 Begrijp je? 81 00:08:28,063 --> 00:08:30,861 Verlies van hem met grote eer. 82 00:08:31,366 --> 00:08:34,358 Hou niet vast aan de Kogen stijl. 83 00:08:34,536 --> 00:08:38,438 Met jouw vaardigheid, kun je elke stijl beheersen. 84 00:08:42,944 --> 00:08:48,177 Ik begrijp je vechtkunst niet volledig. 85 00:08:51,319 --> 00:08:53,651 Je put je tegenstander uit. 86 00:08:54,155 --> 00:08:57,682 Dan, op een onbewaakt ogenblik, jij wreedaard... 87 00:08:59,994 --> 00:09:03,191 En de wreedheid stopt niet bij je zwaard. 88 00:09:04,332 --> 00:09:08,962 Het lijkt in je geest en lichaam gesijpeld te zijn. 89 00:09:11,138 --> 00:09:15,404 Dat maakt me bang. 90 00:09:20,248 --> 00:09:23,445 Een gast voor de jonge Meester. 91 00:09:23,618 --> 00:09:25,347 Geen wedstrijden meer, vandaag. 92 00:09:25,519 --> 00:09:29,478 Het is geen zwaardvechter, maar een vrouw. 93 00:09:29,657 --> 00:09:31,022 Een vrouw? 94 00:09:36,763 --> 00:09:39,197 Hoe maakt u het? 95 00:09:39,566 --> 00:09:43,627 Bent u Ryunosuke, de jonge Meester van de vechtschool? 96 00:09:44,971 --> 00:09:46,131 Ja. 97 00:09:47,540 --> 00:09:53,376 Ik ben Hama, Utsugi's zuster. 98 00:09:54,014 --> 00:09:59,350 Ik had gehoord dat hij een broer, genaamd Hyoma had, maar een zuster... 99 00:09:59,519 --> 00:10:03,649 Ik ben z'n zuster Hama. 100 00:10:06,226 --> 00:10:08,751 Je wenste mij te spreken? 101 00:10:08,928 --> 00:10:14,798 Over de wedstrijd, morgen op de berg Mitake. 102 00:10:15,602 --> 00:10:17,570 Ik kan zeggen, dat m'n echt... 103 00:10:18,972 --> 00:10:20,166 Ik bedoel 104 00:10:20,740 --> 00:10:24,608 m'n broer zich zorgen maakt over de wedstrijd. 105 00:10:25,211 --> 00:10:30,614 De laatste dagen kon hij niet slapen of eten. 106 00:10:32,451 --> 00:10:36,387 Mijn broer is geen partij voor u. 107 00:10:37,623 --> 00:10:41,024 Jullie zijn samen naar de Henmi school geweest. 108 00:10:41,593 --> 00:10:46,428 Maar hij zegt, dat uw vaardigheid met het zwaard, veel groter is dan de zijne. 109 00:10:47,166 --> 00:10:51,535 Het spijt me voor hem, dat u zijn tegenstander moet zijn. 110 00:10:51,704 --> 00:10:54,832 Ik kan het niet verdragen hem te zien. 111 00:10:57,643 --> 00:11:00,237 En als hij mocht verliezen 112 00:11:01,146 --> 00:11:05,446 en beschaamd worden in de komende wedstrijd, 113 00:11:05,884 --> 00:11:10,082 moet hij afstand doen van de Kogen School en zijn positie. 114 00:11:11,623 --> 00:11:15,753 Het zou de ondergang betekenen voor de gehele Utsugi familie. 115 00:11:18,197 --> 00:11:21,997 Ik kwam u smeken, om barmhartig voor hem te zijn 116 00:11:22,167 --> 00:11:25,465 en zijn eer te bewaren. 117 00:11:25,803 --> 00:11:28,533 Alstublieft! 118 00:11:29,340 --> 00:11:31,308 Het hangt allemaal van de kans af. 119 00:11:32,744 --> 00:11:34,371 We moeten eerst vechten. 120 00:11:35,346 --> 00:11:38,907 Laat u hem dan niet winnen? 121 00:11:39,317 --> 00:11:42,252 Je bezorgdheid voor je familie en echtgenoot... 122 00:11:42,720 --> 00:11:47,350 Ik bedoel je broer. Ik weet hoe je, je voelt. 123 00:11:48,025 --> 00:11:49,959 Maar een wedstrijd is iets anders. 124 00:11:50,128 --> 00:11:53,689 Zelfs als ik smeek? 125 00:11:54,532 --> 00:11:58,696 Ik, Ryunosuke Tsukue, vertrouw alleen m'n zwaard, in deze wereld. 126 00:11:59,804 --> 00:12:04,070 Als ik vecht, heb ik geen familie. 127 00:12:04,609 --> 00:12:07,635 Wat wreed om te zeggen! 128 00:12:07,812 --> 00:12:09,677 U heeft geen hart! 129 00:12:13,351 --> 00:12:14,750 Hama... 130 00:12:15,820 --> 00:12:21,348 een zwaardvechter prijst z'n vaardigheid, zoals een vrouw haar kuisheid. 131 00:12:22,426 --> 00:12:25,020 Zelfs als het één familie betreft... 132 00:12:25,562 --> 00:12:30,864 Zelfs als het de ondergang en de dood van een familie betreft? 133 00:12:32,102 --> 00:12:35,196 Zou je, je kuisheid opgeven? 134 00:13:47,910 --> 00:13:49,605 Wie is daar? 135 00:13:52,748 --> 00:13:54,147 Excuseer me. 136 00:13:58,521 --> 00:14:02,184 Ryunosuke Tsukue zei me te komen. 137 00:14:03,659 --> 00:14:07,617 Hij wenst me te spreken. Hij ze me te wachten. 138 00:14:07,996 --> 00:14:10,123 Is dat zo? 139 00:14:10,298 --> 00:14:13,893 Maar ik begrijp niet 140 00:14:14,269 --> 00:14:18,706 waarom hij wil praten in zo'n smerige plek als dit. 141 00:14:19,641 --> 00:14:22,371 Alstublieft, kom en ga zitten. 142 00:14:27,916 --> 00:14:33,286 Ik woon alleen, dus ik kan u zelfs gen thee aanbieden. 143 00:14:33,454 --> 00:14:36,446 Maakt niet uit. 144 00:14:36,624 --> 00:14:40,685 Ik moet nog wat werk doen. 145 00:14:46,768 --> 00:14:47,666 Yohachi. 146 00:14:50,405 --> 00:14:52,202 Het is de jonge Meester. 147 00:14:59,414 --> 00:15:01,381 Yohachi, ga weg. 148 00:15:03,216 --> 00:15:06,117 Ik moet haar alleen spreken. 149 00:15:06,486 --> 00:15:08,376 Je loopt me in de weg. 150 00:15:09,723 --> 00:15:13,484 Maar ik heb werk... - Doe dat later! 151 00:15:13,961 --> 00:15:15,519 Ga weg. 152 00:15:23,870 --> 00:15:26,100 En heb geen haast. 153 00:15:46,393 --> 00:15:47,917 Hama. 154 00:15:48,562 --> 00:15:50,029 Ga staan. 155 00:15:54,533 --> 00:15:59,493 Ik beloof dat Bunnojo wint. 156 00:16:03,342 --> 00:16:04,775 Sta op. 157 00:16:32,071 --> 00:16:33,902 Maak je sjerp los. 158 00:16:39,245 --> 00:16:40,678 Ryunosuke... 159 00:16:41,480 --> 00:16:43,243 Maak het los! 160 00:18:16,273 --> 00:18:18,104 BERG MITAKE - OPGEDRAGEN WEDSTRIJD 161 00:18:18,275 --> 00:18:22,712 UTSUGI, KOGEN STIJL, VS. TSUKUE, VOORHEEN KOGEN STYLE 162 00:19:06,455 --> 00:19:07,615 Hama. 163 00:19:23,472 --> 00:19:26,498 Het is te vroeg om je al voor te bereiden. 164 00:19:32,080 --> 00:19:35,538 Als je nu al zo zenuwachtig bent... 165 00:19:41,823 --> 00:19:43,723 Pak aan. 166 00:19:49,497 --> 00:19:51,431 ECHTSCHEIDINGSBRIEF 167 00:19:53,001 --> 00:19:54,969 Een echtscheiding? 168 00:19:55,136 --> 00:19:57,263 We zijn gescheiden. 169 00:19:57,639 --> 00:19:58,970 Ga terug naar je ouders! 170 00:19:59,708 --> 00:20:03,439 Als dit een grapje is, is het niet leuk! Waarom moet ik... 171 00:20:03,612 --> 00:20:04,977 Genoeg! 172 00:20:05,180 --> 00:20:07,341 Vraag jezelf dat maar. 173 00:20:07,782 --> 00:20:13,220 Gisteren, zei je, dat je ging bidden, bij een altaar voor mijn overwinning. 174 00:20:13,722 --> 00:20:17,214 Je liet Kyusaku wachten aan de rand van het dorp. 175 00:20:17,392 --> 00:20:19,257 Waar ging je toen naar toe? 176 00:20:20,061 --> 00:20:21,460 Hama! 177 00:20:21,663 --> 00:20:24,223 Wat deed je al die tijd? 178 00:20:24,698 --> 00:20:28,065 Alleen met Ryunosuke in die molen? 179 00:20:31,772 --> 00:20:34,332 Ik... Ik... 180 00:20:34,508 --> 00:20:36,268 Zeg maar niets meer! 181 00:20:37,278 --> 00:20:40,577 Je dacht slim te zijn, om naar zijn huis te gaan! 182 00:20:40,881 --> 00:20:42,610 Net toen... 183 00:20:49,290 --> 00:20:51,690 ik rust vond door te denken 184 00:20:52,626 --> 00:20:55,652 winnen of verliezen, ik hou me aan de regels. 185 00:20:57,398 --> 00:21:00,492 Maar nu niet! 186 00:21:00,968 --> 00:21:02,993 Ik vermoord hem zonder meer 187 00:21:03,170 --> 00:21:07,436 zelfs als we daarbij beiden sterven! 188 00:21:14,581 --> 00:21:16,071 Partij! 189 00:21:19,886 --> 00:21:21,820 Hijikata won? 190 00:21:22,889 --> 00:21:24,288 Ik dacht, dat het gelijk was. 191 00:21:24,457 --> 00:21:26,288 Nee, hij won. 192 00:21:26,693 --> 00:21:28,058 Geen vergissing. 193 00:21:29,729 --> 00:21:32,960 Ohno's zwaard leek een zekere winnaar 194 00:21:33,399 --> 00:21:36,368 maar het stopte zo'n vijf centimeter voor z'n tegenstander. 195 00:21:37,537 --> 00:21:41,974 Maar Hijikata's zwaard kwam zo'n 2,5 centimeter voor Ohno's schouder. 196 00:21:42,208 --> 00:21:46,611 Nee... een centimeter. 197 00:21:49,015 --> 00:21:51,575 Jouw observatie is erg scherp. 198 00:21:52,385 --> 00:21:55,912 Ik ben Kamo Serizawa, wat overgebleven is van de Mito Tengu Groep. 199 00:21:56,990 --> 00:21:59,584 Maar dat was lang geleden. 200 00:22:00,293 --> 00:22:02,955 Met de tijd veranderen onze ideeën. 201 00:22:03,896 --> 00:22:08,390 Ons motto is nu "Red het shogunaat". Wij zijn op weg naar Edo. 202 00:22:10,069 --> 00:22:13,560 We hopen dat mannen als jij ons helpen. 203 00:22:13,739 --> 00:22:14,637 Je naam? 204 00:22:14,806 --> 00:22:18,071 Isami Kondo, een plattelands samoerai uit Bushu. 205 00:22:22,447 --> 00:22:26,679 Bunnojo Utsugi van de Kogen Ittoryu school. 206 00:22:41,199 --> 00:22:46,364 Ryunosuke Tsukue, voorheen van dezelfde school. 207 00:23:10,227 --> 00:23:14,494 Bunnojo Utsugi, Ryunosuke Tsukue, 208 00:23:15,299 --> 00:23:19,030 jullie koesteren beiden geen wrok? 209 00:24:12,355 --> 00:24:15,620 Vecht naar jullie beste vermogen. 210 00:24:16,826 --> 00:24:17,918 Vang aan. 211 00:25:51,686 --> 00:25:53,620 Dit is geen wedstrijd. 212 00:25:54,255 --> 00:25:55,279 Het is een duel! 213 00:26:02,997 --> 00:26:04,123 Een gelijkspel! 214 00:26:14,208 --> 00:26:17,371 Geen van beiden won! Een gelijkspel! 215 00:26:24,185 --> 00:26:28,379 Scheidsrechter, noemt u deze wedstrijd een gelijkspel? 216 00:26:28,556 --> 00:26:31,650 Ja. Geen van beiden won. 217 00:26:32,760 --> 00:26:34,591 Bent u te oud om het te zien? 218 00:26:34,762 --> 00:26:35,660 Wat? 219 00:26:35,830 --> 00:26:38,094 Voordat het gelijkspel was uitgesproken, 220 00:26:38,266 --> 00:26:42,168 kwam hij op me af met een illegale tsuki stoot. 221 00:26:42,770 --> 00:26:45,567 Ik pareerde en scoorde een klap op het hoofd. 222 00:26:47,440 --> 00:26:49,203 Zie zelf maar. 223 00:27:32,185 --> 00:27:33,209 Ryunosuke. 224 00:27:39,458 --> 00:27:42,291 Neem deze weg niet! Het is een hinderlaag! 225 00:27:46,198 --> 00:27:50,658 Mannen van de Kogen school liggen te wachten. Zeven hier, vijf daar. 226 00:27:50,836 --> 00:27:53,168 Niemand heeft een reden voor wrok tegen mij. 227 00:27:53,739 --> 00:27:58,403 Maar 30 tot 40 mannen liggen verspreid. 228 00:28:02,981 --> 00:28:05,609 Waarom vertel je me dat? 229 00:28:07,119 --> 00:28:10,820 Ryunosuke, m'n broer... 230 00:28:11,190 --> 00:28:13,988 Ik bedoel, m'n echtgenoot Bunnojo Utsugi is dood. 231 00:28:15,994 --> 00:28:17,621 Eigenlijk... 232 00:28:18,263 --> 00:28:22,461 scheidde hij van mij, deze ochtend. 233 00:28:24,403 --> 00:28:26,234 Ik kan nergens naar toe. 234 00:28:26,405 --> 00:28:28,600 Alstublieft, neem me met u mee. 235 00:28:28,774 --> 00:28:30,207 Vlug! 236 00:28:30,376 --> 00:28:33,674 Vlucht met me! Ontsnap! 237 00:28:44,655 --> 00:28:45,713 Ryunosuke! 238 00:28:45,890 --> 00:28:47,187 Je kunt niet ontkomen! 239 00:28:47,358 --> 00:28:49,053 Niet totdat we Bunnojo hebben! 240 00:28:49,227 --> 00:28:50,956 Zoek je revanche? 241 00:28:51,129 --> 00:28:52,756 Weet je niet waarvoor? 242 00:28:52,930 --> 00:28:53,828 Nee. 243 00:28:53,998 --> 00:28:55,522 Wat? 244 00:28:55,700 --> 00:29:00,000 Utsugi stierf in een eerlijke wedstrijd. 245 00:29:00,171 --> 00:29:02,196 Niemand zou wrok tegen mij moeten hebben. 246 00:29:03,274 --> 00:29:09,270 Als iemand mij z'n vijand noemt, moet het Hyoma zijn, Bunnojo's broer. 247 00:30:16,980 --> 00:30:20,881 VOORJAAR, 1862 HET SAKASHITA INCIDENT 248 00:30:26,956 --> 00:30:29,220 RYUTARO YOSHIDA 249 00:30:29,792 --> 00:30:34,223 Het is nog maar twee jaar geleden, maar het lijkt me veel langer. 250 00:30:36,031 --> 00:30:41,298 Na vele gevechten, vond ik een plaats onder de zon. 251 00:30:41,470 --> 00:30:46,806 Ik heb aan jou veel te danken. Laat me je nogmaals danken. 252 00:30:51,080 --> 00:30:55,312 Overigens, als vanavond alles goed gaat 253 00:30:55,484 --> 00:30:58,453 wordt ik morgen een assistent leider. 254 00:30:58,621 --> 00:31:00,816 Dat heeft leider Kiyokawa me beloofd. 255 00:31:05,261 --> 00:31:06,956 Wie moeten we vermoorden? 256 00:31:07,129 --> 00:31:10,997 Kyosuke Kojima, een overlevende van het Sakashita incident 257 00:31:11,166 --> 00:31:13,657 en Totsuan Ohashi, die aan de touwtjes trekt. 258 00:31:14,202 --> 00:31:17,194 Ohashi is maar een leerling, dus dat is makkelijk. 259 00:31:17,605 --> 00:31:22,440 Kojima is de beste zwaardvechter van de Yashu clan. Hem verslaan is moeilijk. 260 00:31:24,178 --> 00:31:27,272 Ik dacht aan Kondo en Hijikata 261 00:31:27,682 --> 00:31:30,776 maar we hebben de hulp niet nodig van de boeren. 262 00:31:32,954 --> 00:31:37,550 Kiyokawa's huis om 18.00 uur. Begrepen? 263 00:32:06,487 --> 00:32:09,148 Je neemt maar werk aan wat slecht betaalt. 264 00:32:10,057 --> 00:32:14,187 Je wordt steeds grimmiger en bloederiger, elke keer als hij langs komt. 265 00:32:21,201 --> 00:32:22,828 In goede tijden, 266 00:32:23,704 --> 00:32:29,108 zou je een vechtschool gehad hebben en we hadden er goed van kunnen leven. 267 00:32:45,659 --> 00:32:48,628 Jij en ik zijn verschoppelingen, maar dit kind niet. 268 00:32:53,066 --> 00:32:57,435 Liefste, het maakt me niet uit, wat er van ons terechtkomt 269 00:32:57,704 --> 00:32:59,501 maar deze jongen... 270 00:33:00,841 --> 00:33:03,604 Ik wil Ikutaro redden van alle ellende. 271 00:33:04,043 --> 00:33:06,807 Dus je haat het om bij mij te zijn? 272 00:33:09,582 --> 00:33:12,415 Zeg nooit weer het woord "verschoppeling" tegen me. 273 00:33:17,390 --> 00:33:21,087 Het is jouw feest 274 00:33:21,560 --> 00:33:24,757 toch kan ik niet eens karpers voor je vangen. 275 00:33:26,565 --> 00:33:31,901 Laten we op z'n minst wierook wierook branden voor Boeddha. 276 00:33:34,073 --> 00:33:36,940 Je bent onder een ongelukkige ster geboren. 277 00:33:37,376 --> 00:33:40,436 Daar lijden we beiden onder. 278 00:33:41,647 --> 00:33:44,741 We offeren wierook voor Bunnojo, als verontschuldiging. 279 00:34:08,239 --> 00:34:12,676 Als er niets gebeurd zou zijn en Bunnojo en ik waren nog steeds samen... 280 00:34:18,450 --> 00:34:21,146 als ik zijn vrouw was, 281 00:34:21,519 --> 00:34:24,545 zou ik niet in ellende hoeven leven, met een zwaar hart. 282 00:34:28,193 --> 00:34:31,560 Vrouwen zijn egoïstische wezens. 283 00:34:31,830 --> 00:34:33,025 Wat? 284 00:34:33,732 --> 00:34:36,394 Jij hebt overal schuld aan! 285 00:34:36,568 --> 00:34:39,833 Als een schurk zoals jij nooit had bestaan in deze wereld, 286 00:34:40,238 --> 00:34:42,069 zou Bunnojo nog leven 287 00:34:43,174 --> 00:34:48,043 en zowel zijn familie, als die van jou, zou veilig zijn. 288 00:34:48,913 --> 00:34:50,573 Ik had een gelukkiger leven geleid. 289 00:34:50,748 --> 00:34:52,113 Dat heb je mis. 290 00:34:54,151 --> 00:34:56,517 Dit is allemaal jouw fout. 291 00:34:59,223 --> 00:35:02,624 Jij was schuld aan Bunnojo's dood... 292 00:35:04,094 --> 00:35:07,063 en bracht rampspoed over mij. 293 00:35:11,969 --> 00:35:16,872 Een vrouw genaamd Hama maakte het een gewelddadige wedstrijd. 294 00:35:18,842 --> 00:35:24,303 De tip van Bunnojo's zwaard stonk naar wraakzuchtige liefde. 295 00:35:26,116 --> 00:35:29,176 Mijn zwaard leek ook... 296 00:35:29,419 --> 00:35:32,650 bezeten van de geest van een kwade vrouw. 297 00:35:36,794 --> 00:35:40,389 Het begon allemaal met een vrouw genaamd Hama. 298 00:35:42,199 --> 00:35:43,927 Hoe durf je! 299 00:35:45,067 --> 00:35:46,864 Jij bent een kwade vrouw. 300 00:35:47,336 --> 00:35:48,428 Nee. 301 00:35:49,105 --> 00:35:50,594 Een duivel. 302 00:35:51,407 --> 00:35:54,638 Ik ben blij dat je dat zei! Ja, ik ben een duivel! 303 00:35:54,877 --> 00:35:57,937 Ik zal er een zijn, als jij dat zo graag wilt! 304 00:36:00,449 --> 00:36:02,883 Mijn zoon! Ik ga sterven! 305 00:36:03,052 --> 00:36:04,952 Sterf met me. 306 00:36:07,757 --> 00:36:08,985 Wat doe je? 307 00:36:10,159 --> 00:36:11,922 Leef of sterf, zoals jij wilt! 308 00:36:48,496 --> 00:36:49,656 TORANOSUKE SHIMADA 309 00:36:49,831 --> 00:36:51,856 Genoeg zo. Volgende. 310 00:37:09,317 --> 00:37:11,012 Ik buig voor u! 311 00:37:15,390 --> 00:37:16,888 Excuseer me! 312 00:37:17,492 --> 00:37:21,485 Een vreemdeling, bij de ingang, vraagt om een gevecht. 313 00:37:22,530 --> 00:37:23,758 Laat me hem zien. 314 00:37:24,799 --> 00:37:26,061 Wacht. 315 00:37:26,301 --> 00:37:30,067 Een man van een andere school vraagt om een gevecht. Stop jullie training. 316 00:37:58,465 --> 00:38:01,593 Ik ben Yoshida, een ervaren zwaardvechter. 317 00:38:02,169 --> 00:38:05,935 Ik zou graag willen dat Instructeur Shimada me onderwijst. 318 00:38:06,473 --> 00:38:10,034 We hebben regels ten opzichte van vreemdelingen. 319 00:38:10,210 --> 00:38:12,144 Eerst moet je vechten met mijn pupil. 320 00:38:12,646 --> 00:38:14,614 Ja, dat weet ik. 321 00:38:14,982 --> 00:38:19,578 Ik wil nu alleen vechten met de man, die won met een geweldige doh aanval. 322 00:38:22,656 --> 00:38:25,284 Dat kun je zeggen, door alleen te luisteren? 323 00:38:25,659 --> 00:38:26,920 Nou goed. 324 00:38:27,827 --> 00:38:30,625 Hij is geïnteresseerd in je doh aanval. 325 00:38:31,331 --> 00:38:32,958 Mijn assistent instructeur. 326 00:38:34,067 --> 00:38:36,797 Ik voel me geëerd. 327 00:38:46,879 --> 00:38:48,107 Doe deze aan. 328 00:38:49,382 --> 00:38:51,145 Hoeft niet. 329 00:38:52,585 --> 00:38:54,109 Dan doe ik hetzelfde. 330 00:40:18,969 --> 00:40:20,527 Hij won met een kote aanval! 331 00:40:21,839 --> 00:40:24,740 Alstublieft, laat me nog een maal proberen! 332 00:40:24,909 --> 00:40:27,275 Nee, het is genoeg. 333 00:40:36,153 --> 00:40:37,745 Yoshida, was het toch? 334 00:40:38,456 --> 00:40:42,085 Je gebruikt een eigenaardige stijl. Waar leerde je vechten? 335 00:40:42,259 --> 00:40:45,717 Ik leerde de Ono Ittoryu stijl bij m'n vader. 336 00:40:46,097 --> 00:40:49,624 Er is nog iets om te noemen. 337 00:40:52,703 --> 00:40:56,799 Nu, zou ik willen dat u me onderwijst. 338 00:41:01,245 --> 00:41:02,177 Alstublieft. 339 00:41:04,949 --> 00:41:09,544 Ik volgde de regels en had een gevecht met uw pupil. 340 00:41:10,286 --> 00:41:12,880 Nu wil ik een gevecht met u. 341 00:41:15,258 --> 00:41:17,317 Dat is nergens voor nodig. 342 00:41:17,494 --> 00:41:20,588 En ik ben ook niet goed in doh aanvallen. 343 00:41:33,743 --> 00:41:37,201 Ik val aan, hij trekt terug. Ik trek terug, hij laat z'n zwaard zakken. 344 00:41:37,647 --> 00:41:40,081 Schijnbaar onbewaakt, maar toch alert. 345 00:41:40,750 --> 00:41:44,311 Hoe kan ik zijn stijl verslaan? 346 00:42:10,078 --> 00:42:13,707 Ik val aan, hij trekt terug. Ik trek terug, hij laat z'n zwaard zakken. 347 00:42:14,016 --> 00:42:19,352 Waarschijnlijk kan alleen de tsuki stoot hem verslaan. 348 00:42:20,589 --> 00:42:22,087 Excuseer me. 349 00:42:24,159 --> 00:42:28,755 U wordt daar helemaal nat. Kom binnen, alstublieft. 350 00:42:28,931 --> 00:42:29,693 Maar... 351 00:42:29,865 --> 00:42:31,523 U kunt daar niet blijven staan. 352 00:42:31,600 --> 00:42:35,161 Het is maar een buitje. Het klaart wel op. 353 00:42:35,337 --> 00:42:37,567 Mag ik hier even staan? 354 00:42:37,739 --> 00:42:42,233 Ik ben Hyoma Utsugi, Instructeur Shimada's pupil. 355 00:42:42,411 --> 00:42:43,605 Omatsu! 356 00:42:43,845 --> 00:42:45,244 Wat doe je? 357 00:42:45,414 --> 00:42:48,144 Kom er aan! Excuseer me. 358 00:42:56,959 --> 00:42:58,357 KORYU JIPPORYU STIJL 359 00:42:58,526 --> 00:42:59,652 Een bloemen lerares? 360 00:42:59,827 --> 00:43:01,920 Met wie sprak je daar? 361 00:43:03,130 --> 00:43:04,392 Een vriend? 362 00:43:04,565 --> 00:43:06,692 Nee. 363 00:43:07,134 --> 00:43:10,968 Een voorbijganger. Ik had met hem te doen. 364 00:43:11,138 --> 00:43:13,470 Hij leek op een samoerai. 365 00:43:13,774 --> 00:43:16,208 Je moet niet met slecht gezelschap omgaan. 366 00:43:17,778 --> 00:43:21,179 Jij moet een heer dienen. 367 00:43:21,349 --> 00:43:22,441 Ja. 368 00:43:23,184 --> 00:43:24,378 Maar... 369 00:43:26,387 --> 00:43:28,480 Verwend kind. 370 00:43:28,856 --> 00:43:31,825 Je bent mooi genoeg om de attentie van een heer te krijgen. 371 00:43:31,993 --> 00:43:34,655 Dan kun je in luxe leven. 372 00:43:34,829 --> 00:43:36,729 Maar ik wil liever niet... 373 00:43:38,833 --> 00:43:42,633 Je bent geen kind meer! Wees niet zo eigenzinnig! 374 00:43:43,104 --> 00:43:45,470 Ik heb twee jaar op je gepast om... 375 00:43:46,274 --> 00:43:47,536 Wat is er? 376 00:43:47,708 --> 00:43:49,903 Het is Shichibei. 377 00:43:50,077 --> 00:43:51,703 Oom? 378 00:43:52,512 --> 00:43:56,312 Oom? Dat vind ik leuk! Hij is tijden niet langs geweest! 379 00:43:56,616 --> 00:43:58,243 Laat hem binnenkomen. 380 00:43:58,418 --> 00:44:01,785 Hij zegt, dat hij nat is. 381 00:44:02,055 --> 00:44:05,286 Hij wil Omatsu zien, in de keuken. 382 00:44:05,458 --> 00:44:07,790 Dit is voor u, van hem. 383 00:44:17,270 --> 00:44:19,135 Schiet op en ga. 384 00:44:26,046 --> 00:44:26,944 Oom! 385 00:44:27,113 --> 00:44:28,910 Omatsu! 386 00:44:34,954 --> 00:44:37,115 Ga zitten. 387 00:44:43,697 --> 00:44:47,223 Ik was dit keer acht maand weg? 388 00:44:49,601 --> 00:44:53,537 Je bent groter geworden tijdens mijn afwezigheid. 389 00:44:55,374 --> 00:44:58,366 Ik wou dat we als familie samen konden leven 390 00:44:58,644 --> 00:45:01,545 maar ik ben zoveel onderweg, om huishoudartikelen te verkopen. 391 00:45:01,947 --> 00:45:03,976 Daar kunnen we niets aan doen. 392 00:45:05,250 --> 00:45:10,085 Je bent altijd in mijn gedachten, maakt niet uit waar ik ben. 393 00:45:10,255 --> 00:45:15,056 Er is iets, dat ik u moet vertellen. 394 00:45:19,064 --> 00:45:24,627 We wilden even alleen kletsen. 395 00:45:25,771 --> 00:45:29,502 En de regen is over, dus... 396 00:45:30,376 --> 00:45:32,640 Klets lekker. 397 00:45:39,618 --> 00:45:41,050 Omatsu, 398 00:45:41,886 --> 00:45:44,582 wat wilde je me vertellen? 399 00:45:48,860 --> 00:45:52,296 Heb je een mooie jonge man gevonden? 400 00:45:54,265 --> 00:45:58,565 Nee, m'n bloemen lerares zegt, dat ik naar heer Kamio's landgoed ga. 401 00:46:00,004 --> 00:46:01,835 Heer Kamio's landgoed? 402 00:46:04,776 --> 00:46:10,237 Ik geloof, dat zij de maîtresse was van de voormalige heer. 403 00:46:11,816 --> 00:46:15,343 Ze hoopt, dat je heer Kamio zult opvallen. 404 00:46:16,254 --> 00:46:18,882 Ze telt haar kuikens, voordat ze uitgebroed zijn. 405 00:46:19,791 --> 00:46:21,418 Maak je geen zorgen. 406 00:46:21,592 --> 00:46:22,820 Maar oom... 407 00:46:22,994 --> 00:46:28,364 Ze is een bloemen lerares, dus hier komen alleen vrouwen. 408 00:46:29,000 --> 00:46:34,869 Heer Kamio is een Hatamoto, dus zullen daar jonge Hatamoto samoerai komen. 409 00:46:35,972 --> 00:46:38,236 Mogelijk ontmoet je een mooie man. 410 00:46:44,981 --> 00:46:48,644 Vroeger of later... 411 00:46:50,620 --> 00:46:52,952 moet je trouwen. 412 00:46:54,758 --> 00:46:59,627 Dat is misschien beter dan gewoon hier blijven. 413 00:46:59,930 --> 00:47:02,558 Ja, maar... 414 00:47:04,701 --> 00:47:06,191 Maar wat? 415 00:47:07,070 --> 00:47:08,037 Wat is er? 416 00:47:08,205 --> 00:47:09,604 Niets. 417 00:47:10,106 --> 00:47:14,634 Als u dat zegt, zal ik er over denken om te gaan. 418 00:47:14,811 --> 00:47:17,336 Ja, dat is het beste. 419 00:47:18,181 --> 00:47:21,378 Ik blijf een tijdje in Edo. 420 00:47:21,718 --> 00:47:27,588 Als je heer Kamio gaat dienen, kom ik af en toe langs. 421 00:47:27,757 --> 00:47:30,816 Zoek me alstublieft op, oom. 422 00:47:41,837 --> 00:47:44,704 Elk moment nu. Ze zijn bijna hier. 423 00:47:44,874 --> 00:47:47,900 Ohashi en Kojima hebben het Mito landgoed verlaten. 424 00:47:48,310 --> 00:47:49,709 Ze zullen hier zo zijn. 425 00:47:51,213 --> 00:47:55,946 Zijn er nog passagiers? De boot vertrekt! 426 00:47:57,253 --> 00:47:59,687 Wacht, bootsman! We komen eraan! 427 00:48:00,155 --> 00:48:03,386 Wat doen ze eigenlijk allemaal? 428 00:48:06,529 --> 00:48:07,826 Yoshida! 429 00:48:07,997 --> 00:48:09,692 Ik wacht op de boot. 430 00:48:09,932 --> 00:48:14,723 Ik stop er vanavond vroeg mee! Schiet op, alsjeblieft! 431 00:48:15,004 --> 00:48:16,835 Want ik wacht niet! 432 00:48:23,745 --> 00:48:25,542 Wacht, bootsman! 433 00:48:34,956 --> 00:48:36,414 Leider Ohashi! 434 00:48:46,801 --> 00:48:48,098 Kojima. - Wat? 435 00:48:49,370 --> 00:48:53,397 Je bent goed met de doh aanval. 436 00:49:22,302 --> 00:49:23,633 Hama. 437 00:49:25,172 --> 00:49:26,799 Is er nog sake? 438 00:49:26,974 --> 00:49:28,771 Ja, een beetje. 439 00:49:29,276 --> 00:49:31,437 Geef me wat er nog is. 440 00:49:52,766 --> 00:49:58,898 ♪ Shionoyama ♪ 441 00:50:02,643 --> 00:50:09,674 ♪ De oevers van de Sashide ♪ 442 00:50:12,351 --> 00:50:13,613 Ken je het? 443 00:50:15,388 --> 00:50:17,822 Het gaat over mijn dorp. 444 00:50:18,758 --> 00:50:21,056 Shionoyama betekent Zoutberg. 445 00:50:21,227 --> 00:50:25,926 Sashide betekent de oevers van de Fuefuki Rivier. 446 00:50:26,098 --> 00:50:28,589 Het gaat over Yahata, mijn geboorteplaats en Kusakabe. 447 00:50:33,005 --> 00:50:37,066 Mijn vader hield ook van de bamboefluit. 448 00:50:41,313 --> 00:50:43,713 Hij was een koppige zwaardvechter. 449 00:50:44,483 --> 00:50:49,477 Het zwaard was alles wat hij kende. Maar vreemd genoeg, hield hij van de fluit. 450 00:50:50,623 --> 00:50:54,218 Ik leerde een beetje spelen, door naar hem te kijken. 451 00:50:56,962 --> 00:51:00,420 Hij was ziek toen ik thuis wegging. 452 00:51:01,300 --> 00:51:04,428 Is hij nu beter, of is hij gestorven? 453 00:51:26,925 --> 00:51:29,860 Zullen we nog eens naar Sawai gaan? 454 00:51:33,031 --> 00:51:37,661 Dan gaan we via Koshu, niet de Ohme hoofdstraat. 455 00:51:38,436 --> 00:51:44,307 Van Yahata, jouw geboortedorp, gaan we over de Daibosatsu Pas. 456 00:51:45,310 --> 00:51:47,642 Dat zou ik graag willen. 457 00:51:48,680 --> 00:51:51,240 Maar wat als er iets gebeurt? 458 00:51:51,549 --> 00:51:53,244 Maak je gen zorgen. 459 00:51:53,952 --> 00:51:57,080 Het was maar een wedstrijd. 460 00:51:57,889 --> 00:52:01,119 Niemand heeft zo lang wrok. 461 00:52:02,893 --> 00:52:05,657 Wacht... Bunnojo had een broer. 462 00:52:06,830 --> 00:52:09,264 Hij kwam naar Edo als een jongetje, 463 00:52:09,566 --> 00:52:14,401 om naar de Otani school in Koishikawa te gaan. 464 00:52:16,340 --> 00:52:20,333 Er is geen Hyoma Utsugi op de vechtschool. 465 00:52:24,014 --> 00:52:28,280 Het maakte me ongemakkelijk, dus ik checkte zijn verblijfplaatsen. 466 00:52:30,387 --> 00:52:33,720 Dan moet hij naar huis zijn gegaan. 467 00:52:36,393 --> 00:52:38,361 De anderen zullen niet naar huis gaan 468 00:52:39,129 --> 00:52:42,826 maar na wat er gebeurd is, weet ik zeker, dat hij dat wel zal doen. 469 00:52:44,835 --> 00:52:46,928 Hyoma Utsugi. 470 00:52:48,305 --> 00:52:50,569 Laat hem achter me aan komen. 471 00:52:50,874 --> 00:52:54,172 In plaats van het vinden van wraak, zal hij sterven door mijn zwaard. 472 00:52:55,211 --> 00:52:56,769 Arme man. 473 00:52:58,481 --> 00:53:02,918 Als ik hem zou doden, zou je medelijden met hem hebben? 474 00:53:04,020 --> 00:53:05,146 Nee. 475 00:53:06,088 --> 00:53:10,855 Ik heb niemand anders om op aangewezen te zijn, dan jij. 476 00:53:11,561 --> 00:53:16,123 Jij betekent meer voor mij, dan wie dan ook. 477 00:53:18,734 --> 00:53:22,431 Maar om Hyoma te vermoorden, die niets gedaan heeft... 478 00:53:23,506 --> 00:53:26,407 Dat zou wreed zijn. Ik hoop, dat het nooit gebeurt. 479 00:54:09,885 --> 00:54:11,716 Je bent vroeg. 480 00:54:13,154 --> 00:54:15,645 Ik heb de hele avond gegokt. 481 00:54:20,228 --> 00:54:22,822 Er was een verdachte kerel bij je hek. 482 00:54:26,034 --> 00:54:30,698 Een goed geknipte man van 25 of 26, die vreemd gevechtstuig droeg? 483 00:54:32,974 --> 00:54:36,808 Is er iets tussen jullie? 484 00:54:38,280 --> 00:54:41,180 Hij zit niet achter mij aan, maar achter Omatsu. 485 00:54:41,348 --> 00:54:44,249 Maar zij zit bij heer Kamio. 486 00:54:45,386 --> 00:54:50,380 Hij kijkt twee keer per dag binnen, als hij voorbij komt. 487 00:54:51,125 --> 00:54:54,117 Hij weet niet, dat ze weg is. 488 00:54:57,264 --> 00:54:59,698 Een nieuwsgierige, dom uitziende kerel. 489 00:55:03,137 --> 00:55:05,867 Gaat het met Omatsu? 490 00:55:06,840 --> 00:55:07,932 Waarom? 491 00:55:08,108 --> 00:55:11,874 Het gerucht gaat, dat 492 00:55:12,680 --> 00:55:15,706 heer Kamio een vrouwenhater is. 493 00:55:16,417 --> 00:55:17,782 Tot nu. 494 00:55:20,154 --> 00:55:22,645 Maar hij is z'n vaders zoon, bovendien. 495 00:55:24,391 --> 00:55:28,020 Vroeger of later, komt hij er achter, dat hij niet zonder ze kan. 496 00:55:29,363 --> 00:55:32,298 Dat wil zeggen, als Omatsu dicht bij hem is. 497 00:55:43,076 --> 00:55:45,374 Ik zie, wat je bedoelt. 498 00:55:45,611 --> 00:55:50,548 Ik zou de ouderen moeten vertellen de Shincho Groep te verhuizen naar Kyoto? 499 00:55:50,717 --> 00:55:53,413 Ja, als je dat zou willen. 500 00:55:54,354 --> 00:55:56,618 Wat ga jij doen in Kyoto? 501 00:55:56,990 --> 00:56:01,620 Meesterloze samoerai broeden iets uit. We moeten ze tegenhouden. 502 00:56:03,062 --> 00:56:06,554 Leider Kiyokawa denkt er anders over. 503 00:56:08,601 --> 00:56:11,661 Hij is geen leider meer, nog een lid. 504 00:56:12,105 --> 00:56:16,098 Hij manipuleert beide partijen. Geloof hem niet. 505 00:56:16,909 --> 00:56:18,934 Ik reken gauw met hem af. 506 00:56:19,112 --> 00:56:22,172 Ik ben niet geïnteresseerd in politiek. 507 00:56:23,950 --> 00:56:28,114 Heer Kamio, maakt u zich geen zorgen over de zwakte van het shogunaat? 508 00:56:30,222 --> 00:56:32,656 Het zal niet vallen. 509 00:56:33,125 --> 00:56:35,753 Als het valt, valt het. Laat het gebeuren. 510 00:56:48,106 --> 00:56:51,200 Dingen zullen gebeuren, wat we ook doen. 511 00:56:52,477 --> 00:56:55,446 Vermaak jezelf, tot dan. 512 00:56:57,783 --> 00:57:00,513 Ik serveer wat sake. Ontspan een beetje. 513 00:57:01,119 --> 00:57:02,984 De Shincho Groep neemt alles zo serieus. 514 00:57:03,155 --> 00:57:06,556 Nee, we hebben een ontmoeting. 515 00:57:07,459 --> 00:57:08,949 Ik begrijp het. 516 00:57:09,127 --> 00:57:11,459 Sorry, dat ik geen hulp kon bieden. 517 00:57:21,239 --> 00:57:23,365 Net zoals ik dacht, hij is een monster! 518 00:57:23,541 --> 00:57:26,942 Ik dacht dat hij kloten had! Hij is verrot! 519 00:57:27,111 --> 00:57:30,706 Vermaak jullie, tot dan. Hoe durft hij! 520 00:57:32,116 --> 00:57:36,576 Als een kerel praten, terwijl hij niet eens een vrouw kan versieren. 521 00:57:41,125 --> 00:57:43,389 Yoshida! 522 00:57:47,565 --> 00:57:48,896 Wat is er? 523 00:57:50,267 --> 00:57:53,395 Ik blijf hier. Ga jij maar vast vooruit. 524 00:57:54,405 --> 00:57:56,566 Ik moet nog wat zaken regelen. 525 00:57:57,041 --> 00:57:58,372 Ga maar vooruit. 526 00:58:22,499 --> 00:58:24,194 Yohachi. 527 00:58:31,107 --> 00:58:33,075 Jonge Meester! 528 00:58:33,977 --> 00:58:35,467 Wat doet u... 529 00:58:36,146 --> 00:58:38,478 Ik bedoel, waarom bent u hier? 530 00:58:38,648 --> 00:58:41,082 Welke keuze had ik? 531 00:58:41,251 --> 00:58:42,343 Wat? 532 00:58:42,519 --> 00:58:46,080 De Meester stierf. Hoe kon ik in Sawai blijven? 533 00:58:47,724 --> 00:58:48,656 Vader? 534 00:58:49,626 --> 00:58:51,856 Ik was als kind een wees. 535 00:58:52,262 --> 00:58:55,197 Meester zorgde voor mij. 536 00:58:55,565 --> 00:58:57,499 Ik paste op zijn watermolen. 537 00:58:57,667 --> 00:58:59,658 Dus toen hij stierf... 538 00:58:59,836 --> 00:59:00,894 Wanneer was dat? 539 00:59:01,971 --> 00:59:04,132 Het is allemaal jouw fout. 540 00:59:04,641 --> 00:59:08,805 Ongeveer twintig dagen na het gevecht op de berg Mitake 541 00:59:09,546 --> 00:59:12,878 keerde Hyoma terug naar Wada. 542 00:59:13,549 --> 00:59:17,178 Meester riep de broer van de man die jij vermoord heb 543 00:59:17,486 --> 00:59:19,920 aan zijn bed! 544 00:59:21,456 --> 00:59:22,354 Wat? 545 00:59:22,524 --> 00:59:24,151 Hyoma. 546 00:59:25,127 --> 00:59:26,856 Met je eigen handen 547 00:59:27,129 --> 00:59:32,032 moet je Ryunosuke zo gauw mogelijk doden. 548 00:59:37,172 --> 00:59:41,199 Was hij maar nooit geboren! 549 00:59:42,277 --> 00:59:46,680 Hij had nooit een zwaard vast moeten houden. 550 00:59:47,649 --> 00:59:49,708 Hij liet zijn obsessie voor het kwade zwaard toe 551 00:59:50,152 --> 00:59:54,054 om hem te verderven en neer te halen. 552 00:59:55,390 --> 00:59:58,553 Er is geen manier om hem te redden. 553 01:00:00,796 --> 01:00:05,290 Hoe eerder hij sterft 554 01:00:06,500 --> 01:00:09,697 hoe sneller de mensen weer in veiligheid kunnen leven. 555 01:00:14,175 --> 01:00:19,636 Maar jouw behendigheid met het zwaard is nog niet genoeg, om... 556 01:00:21,949 --> 01:00:25,441 Ik hoorde dat je naar de Otani school ging 557 01:00:25,920 --> 01:00:28,480 maar Otani is nu een oude man. 558 01:00:29,590 --> 01:00:34,459 Ik schrijf een brief en leg het allemaal uit. 559 01:00:35,596 --> 01:00:38,531 Neem die mee naar de Shimada school in Okachimachi. 560 01:00:40,601 --> 01:00:44,093 Shimada onderwijst de Jikishin Kage stijl. 561 01:00:45,239 --> 01:00:50,609 Alleen hij kan je zo sterk maken, als Ryunosuke. 562 01:00:52,246 --> 01:00:56,945 Alleen hij kan dat bereiken. 563 01:00:58,219 --> 01:00:59,810 Hyoma! 564 01:01:03,857 --> 01:01:06,052 Kom op de Shimada school. 565 01:01:06,493 --> 01:01:13,690 En dood, Ryunosuke, zo spoedig mogelijk met je eigen handen. 566 01:01:18,238 --> 01:01:21,071 Ik begrijp het. 567 01:01:24,144 --> 01:01:25,372 Yohachi. 568 01:01:26,980 --> 01:01:30,177 Vertel Hyoma Utsugi van mij 569 01:01:31,384 --> 01:01:36,378 dat zijn vijand Ryunosuke achter Shiba Iikura leeft. 570 01:01:36,790 --> 01:01:39,350 Hij staat nu bekend, als Ryutaro Yoshida 571 01:01:39,759 --> 01:01:44,059 en hij helpt de Shincho Groep, voor geld. 572 01:01:45,398 --> 01:01:49,459 Als hij me uitdaagt, zal ik altijd vechten. 573 01:01:50,437 --> 01:01:55,305 Zeg hem dat het me spijt, maar ik slacht hem af met één slag. 574 01:01:57,109 --> 01:01:58,974 Nee, dat doe ik niet! 575 01:01:59,144 --> 01:02:01,578 Ik haat moorden! Nee! 576 01:02:02,781 --> 01:02:04,578 Ik wil jou niet doden, Omatsu. 577 01:02:04,750 --> 01:02:08,151 Het is een spel... het bamboe spel. 578 01:02:08,921 --> 01:02:09,819 Bamboe? 579 01:02:09,988 --> 01:02:13,014 We doen net, of jij de bamboe bent. 580 01:02:13,292 --> 01:02:15,021 Begrijp je? 581 01:02:15,594 --> 01:02:17,118 Natuurlijk niet. 582 01:02:18,597 --> 01:02:20,758 Natuurlijk zou je dat niet begrijpen. 583 01:02:21,700 --> 01:02:27,104 Bamboe, met zo veel lagen, ziet er niet uit, zoals de massa. 584 01:02:28,474 --> 01:02:31,307 Loyalisten, supporters van het shogunaat. 585 01:02:31,844 --> 01:02:37,111 Telkens als zij hun zwaard laten blinken, verdwijnt er een laag. 586 01:02:37,282 --> 01:02:38,647 Het is lastig. 587 01:02:39,651 --> 01:02:41,414 Maar Omatsu... 588 01:02:42,521 --> 01:02:45,979 hoe stommer het spel, hoe meer lol. 589 01:02:49,894 --> 01:02:52,624 Ik kom er aan, bamboe! 590 01:02:54,832 --> 01:02:56,299 Omatsu. 591 01:03:00,505 --> 01:03:02,871 Ik kan deze spelletjes niet langer mee spelen. 592 01:03:07,678 --> 01:03:10,347 De klasse van de samoerai, zal als een zwaar blok 593 01:03:10,372 --> 01:03:12,372 weldra zinken onder z'n eigen gewicht. 594 01:03:13,384 --> 01:03:16,251 De bamboe zal groeien en sterk worden. 595 01:03:18,189 --> 01:03:20,282 Het is nu de tijd. 596 01:03:21,359 --> 01:03:24,192 Eerst zal mijn zwaard je sjerp doorsnijden. 597 01:03:26,998 --> 01:03:30,525 En nu je band! 598 01:03:33,137 --> 01:03:36,300 Het is moeilijk door te snijden. 599 01:03:37,875 --> 01:03:39,809 Daar gaat ie! 600 01:03:43,280 --> 01:03:45,942 Indringer! 601 01:03:46,116 --> 01:03:48,243 Omatsu, ik had het verkeerd! 602 01:03:48,418 --> 01:03:50,352 Vlucht van dit monsters huis! 603 01:03:58,395 --> 01:04:00,920 Ryutaro Yoshida is Ryunosuke Tsukue? 604 01:04:01,097 --> 01:04:02,587 Ja. 605 01:04:03,166 --> 01:04:07,193 Ik dacht, dat het een vreemde stijl was. Was het de stille stijl? 606 01:04:07,370 --> 01:04:08,200 Ja. 607 01:04:09,673 --> 01:04:14,269 Dan wist hij wie je was en kwam om je te testen? 608 01:04:14,444 --> 01:04:17,038 Nee, het was toeval. 609 01:04:18,849 --> 01:04:20,077 Dat denk ik. 610 01:04:23,420 --> 01:04:25,752 Om zijn stijl te verslaan... 611 01:04:25,922 --> 01:04:28,982 Er is maar één manier. De tsuki stoot! 612 01:04:32,662 --> 01:04:33,959 Meester. 613 01:04:34,498 --> 01:04:35,829 Hyoma. 614 01:04:36,432 --> 01:04:40,960 Je hebt niet de minste kans, om Ryunosuke nu te verslaan. 615 01:04:41,403 --> 01:04:44,065 Verlaat je huis. Sluit jezelf hier op. 616 01:04:44,240 --> 01:04:46,470 Ga niet naar buiten. 617 01:04:48,644 --> 01:04:53,172 Meesterschap van het zwaard kan niet geleerd worden. Je moet het zelf vinden. 618 01:04:54,783 --> 01:04:56,216 Begrijp je? 619 01:04:56,619 --> 01:05:00,680 Zoals je zei, alleen de tsuki stoot kan hem verslaan. 620 01:05:02,825 --> 01:05:06,989 Je broer heeft het waarschijnlijk ook tegen hem geprobeerd. 621 01:05:07,496 --> 01:05:09,430 Maar als het slecht gedaan wordt 622 01:05:09,598 --> 01:05:12,396 gebruikt hij het tegen je in een laatste slag. 623 01:05:14,470 --> 01:05:19,032 Van nu af aan, werk je alleen aan, hoe de tsuki stoot hem kan verslaan. 624 01:05:20,643 --> 01:05:22,838 Maakt niet uit wanneer je hem uitdaagt 625 01:05:23,012 --> 01:05:27,472 Ryunosuke is niet het type man, die weg rent. 626 01:05:41,496 --> 01:05:42,895 Ze is weg? 627 01:05:44,966 --> 01:05:46,365 Mevrouw. 628 01:05:47,969 --> 01:05:49,561 Is Omatsu weg? 629 01:05:50,338 --> 01:05:53,865 Ze verliet het huis van heer Kamio na ongeveer tien dagen. 630 01:05:54,375 --> 01:06:00,143 Dus stuurde ik haar naar een handelaars familie als dienstmeisje. 631 01:06:01,683 --> 01:06:07,417 Dat vertelde je me, toen ik hier in het vroege voorjaar kwam. 632 01:06:08,289 --> 01:06:13,591 Ze zieden beleefd, dat ze goede werkster was en dat ze gelukkig was. 633 01:06:13,962 --> 01:06:17,762 Toen keerde ze plotseling terug, vorige maand. 634 01:06:19,601 --> 01:06:23,264 Ik vroeg haar waarom, maar dat wou ze niet zeggen. 635 01:06:23,438 --> 01:06:27,305 Ik werd boos en behandelde haar hard. 636 01:06:27,975 --> 01:06:30,603 En ongeveer tien dagen geleden, toen ik opstond, 637 01:06:30,777 --> 01:06:34,440 was ze nergens in het huis te vinden. 638 01:06:35,148 --> 01:06:37,946 Ik werd zo kwaad en bitter. 639 01:06:38,118 --> 01:06:40,586 Ze is zo'n lastpost! 640 01:06:41,588 --> 01:06:45,581 Ik vroeg je op haar te letten. 641 01:06:46,360 --> 01:06:48,521 Alleen zeggen, dat ze weg is, helpt niet... 642 01:06:50,430 --> 01:06:53,399 Wil je mij de schuld geven? 643 01:06:56,803 --> 01:07:01,604 Jij was haar voogd. 644 01:07:02,309 --> 01:07:05,278 Dus als haar voogd, moet je haar terughalen! 645 01:07:06,079 --> 01:07:09,344 Het spijt me. het vloog er zo uit. 646 01:07:09,516 --> 01:07:11,279 Wees niet beledigd. 647 01:07:12,352 --> 01:07:15,219 Maar waar is ze naar toe? 648 01:07:16,490 --> 01:07:20,050 Heb je enig idee, waar ze naar toe is? 649 01:07:21,093 --> 01:07:24,460 Als ik het wist, zou ik haar terughalen. 650 01:07:25,564 --> 01:07:28,727 Waarschijnlijk vond ze een man 651 01:07:29,602 --> 01:07:32,070 en is bij hem thuis. 652 01:08:24,055 --> 01:08:25,886 Ze zijn in Sugiyama's huis in Marunouchi? 653 01:08:26,057 --> 01:08:30,118 Geen twijfel over. Saura, een vriend, is daar. 654 01:08:30,295 --> 01:08:32,024 Dat vertelde hij onze waarnemer Aoyama. 655 01:08:32,530 --> 01:08:33,858 Wie is daar nog meer? 656 01:08:33,932 --> 01:08:38,369 Heer Takahashi, Yamaoka, Ishizaka, Azumi, 657 01:08:38,870 --> 01:08:41,964 en Kiyokawa, de man die wij willen. 658 01:08:42,140 --> 01:08:46,076 Goed. We rekenen vanavond met hem af. 659 01:08:47,078 --> 01:08:49,746 Anders kunnen we niet afreizen naar Kyoto, met een goed geweten. 660 01:08:50,348 --> 01:08:51,246 Yoshida 661 01:08:52,250 --> 01:08:56,311 je kunt volledig gebruik maken van je stille stijl, vanavond. 662 01:08:58,723 --> 01:09:01,385 Maar laten we eerst wat drinken. Schenk er een in voor Yoshida. 663 01:09:02,694 --> 01:09:04,025 Alsjeblieft. 664 01:09:34,491 --> 01:09:35,890 Was dat een muis? 665 01:09:36,393 --> 01:09:38,122 Dat geluid beneden. 666 01:09:38,695 --> 01:09:42,290 Het is niets. Sneeuw, die van het dak valt. 667 01:10:09,592 --> 01:10:11,219 Koude avond, of niet? 668 01:10:15,231 --> 01:10:16,493 Dief! 669 01:10:26,075 --> 01:10:28,566 Ik kwam om je te bedanken. 670 01:10:30,246 --> 01:10:33,181 Bedankt voor de ruwe ontvangst, vandaag! 671 01:10:36,886 --> 01:10:37,784 Jij bent... 672 01:10:37,954 --> 01:10:42,254 Ja, een schooier, die wetten overtreedt. 673 01:10:43,492 --> 01:10:47,155 Eén keer, om mijn misdaden goed te maken 674 01:10:47,330 --> 01:10:49,730 heb ik haar gered op de Daibosatsu Pas. 675 01:10:50,867 --> 01:10:54,633 Maar mijn gevoelens voor haar, zijn gegroeid. 676 01:10:54,804 --> 01:10:58,330 Nu voel ik me, als haar echt vader. 677 01:10:59,140 --> 01:11:01,370 Ik wilde geld om me terug te trekken. 678 01:11:01,543 --> 01:11:07,379 Ik keek vooruit, om haar kinderen op mijn schoot te hebben! 679 01:11:10,619 --> 01:11:12,484 Waar heb je haar verstopt? 680 01:11:14,522 --> 01:11:18,754 Ik heb je alles al gezegd. 681 01:11:19,694 --> 01:11:20,991 Juist. 682 01:11:22,597 --> 01:11:23,894 Heel goed. 683 01:11:24,633 --> 01:11:28,228 In dat geval, zal ik je goed beschamen. 684 01:11:29,704 --> 01:11:32,639 Ik kleed je uit en bind je vast 685 01:11:33,208 --> 01:11:36,200 en ik gooi jullie beiden de straat op. 686 01:11:36,378 --> 01:11:38,141 Spaar me! 687 01:11:39,281 --> 01:11:40,714 Ik zal het je zeggen! 688 01:11:42,784 --> 01:11:46,720 Ik verkocht Omatsu naar een plek in Kyoto! 689 01:11:47,355 --> 01:11:48,686 Wat zeg je? 690 01:11:48,957 --> 01:11:50,321 Kyoto? 691 01:11:52,660 --> 01:11:54,855 Hij bracht een koper. 692 01:11:55,262 --> 01:11:58,823 Ze zou gemakkelijk gevonden worden in Edo, dus kozen we voor Kyoto. 693 01:11:58,999 --> 01:12:01,058 Waar in Kyoto? 694 01:12:02,369 --> 01:12:03,631 Shimabara! 695 01:12:03,804 --> 01:12:05,533 Jij teef! 696 01:12:06,273 --> 01:12:12,270 Omatsu, zo door het slijk halen als ook mijn dromen! 697 01:12:20,354 --> 01:12:22,049 Hij heeft Sugiyama's huis verlaten? 698 01:12:22,222 --> 01:12:24,190 Ja, we hebben geluk. 699 01:12:24,525 --> 01:12:26,686 Twee draagstoelen hebben het huis verlaten. 700 01:12:26,860 --> 01:12:28,851 Kiyokawa zit in de tweede. 701 01:12:29,029 --> 01:12:29,927 Ben je zeker? 702 01:12:30,097 --> 01:12:33,658 Saura zei, "Twee draagstoelen zullen vertrekken. 703 01:12:33,834 --> 01:12:35,825 Onze man zal in de tweede zitten". 704 01:12:36,003 --> 01:12:39,131 - Wie zit er in de eerste? - Heer Takahashi. 705 01:12:39,306 --> 01:12:41,331 Takahashi? 706 01:12:41,942 --> 01:12:44,068 De voornaamste lansier in Japan. 707 01:12:45,878 --> 01:12:48,847 Wie is er bang? Laten we ze alle twee doden! 708 01:12:49,015 --> 01:12:51,916 Nee, we zijn alleen op Kiyokawa uit. 709 01:12:53,519 --> 01:12:56,181 We volgen ze. 710 01:12:56,622 --> 01:13:00,217 Als ze uit elkaar gaan, vallen we Kiyokawa aan. 711 01:13:00,393 --> 01:13:02,554 En als ze dat niet doen? 712 01:13:02,729 --> 01:13:04,890 Dan doden we ze alle twee. 713 01:13:05,064 --> 01:13:07,555 Oké. Dat is dan geregeld. 714 01:13:09,369 --> 01:13:12,896 Onze leider wil opzichter Nishino spreken 715 01:13:13,072 --> 01:13:16,064 over het vertrek naar Kyoto 716 01:13:16,509 --> 01:13:19,672 dus geef ik de opdracht om Kiyokawa te vermoorden. 717 01:13:47,439 --> 01:13:49,339 Takahashi is z'n eigen weg gegaan. 718 01:14:11,897 --> 01:14:13,888 Leider! - Nog niet! 719 01:14:14,433 --> 01:14:16,993 Niet hier in de stad. We achtervolgen ze tot de berg Ueno. 720 01:14:56,207 --> 01:14:57,504 Nu! 721 01:15:01,312 --> 01:15:03,576 Wat is dit? Een grapje? 722 01:15:12,790 --> 01:15:13,984 Kom eruit! 723 01:15:24,902 --> 01:15:27,893 Ik ben Shimada van Okachimachi. 724 01:15:28,338 --> 01:15:31,000 Als dit een uitdaging is, noem de tijd en plaats! 725 01:15:31,774 --> 01:15:33,435 Als dit wrok is, zeg dan waarom! 726 01:15:33,610 --> 01:15:34,872 We hebben een fout gemaakt! 727 01:15:37,480 --> 01:15:40,142 Je maakt een fout en gedraagt zich ook nog ruw? 728 01:15:40,316 --> 01:15:42,876 Noem jullie namen en motieven, en bied dan excuses aan! 729 01:18:05,793 --> 01:18:07,761 Wie ben je? Je naam! 730 01:18:07,928 --> 01:18:10,994 Dood me! - Jij lijkt me de leider. 731 01:18:11,164 --> 01:18:15,931 Jouw heethoofdige mannen, hebben me tegen m'n wil laten doden! 732 01:18:16,336 --> 01:18:19,965 De mannen die hier liggen waren goede zwaardvechters. 733 01:18:20,140 --> 01:18:24,577 Nu zijn ze gestorven als honden! Hoe wil je dit verantwoorden, dwaas? 734 01:18:24,744 --> 01:18:25,768 Dood me! 735 01:18:25,945 --> 01:18:28,914 Het is de grootste fout, die ik ooit gemaakt heb! Dood me! 736 01:18:33,019 --> 01:18:34,919 Het zwaard is de ziel. 737 01:18:35,388 --> 01:18:38,118 Bestudeer de ziel om het zwaard te leren kennen. 738 01:18:38,758 --> 01:18:40,726 Kwaad geweten, kwaad zwaard. 739 01:19:58,636 --> 01:20:00,968 De Shincho Groep gaat naar Kyoto! 740 01:20:01,139 --> 01:20:04,939 Misschien is Ryunosuke bij hen. 741 01:20:05,343 --> 01:20:06,537 Meester! 742 01:20:08,179 --> 01:20:10,340 Je bent niet sterk genoeg. 743 01:20:10,515 --> 01:20:14,781 Maar als hij naar Kyoto gaat, wordt het moeilijk hem te doden. 744 01:20:16,821 --> 01:20:21,258 Op dit moment, heeft hij het vertrouwen in het zwaard verloren. 745 01:20:24,195 --> 01:20:26,292 Vraag me niet waarom. 746 01:20:26,531 --> 01:20:28,155 Nu is het de tijd. 747 01:20:28,232 --> 01:20:31,099 Onthou dat jullie beiden kunnen sterven 748 01:20:31,369 --> 01:20:33,860 maar de tsuki stoot kan je een licht voordeel geven. 749 01:20:36,340 --> 01:20:39,639 Stuur hem een brief voor de uitdaging. 750 01:20:39,811 --> 01:20:41,836 Hij woont bij Shiba Iikura. 751 01:20:42,680 --> 01:20:44,011 Welke datum? 752 01:20:44,182 --> 01:20:45,809 Morgen, de 16e. 753 01:20:45,983 --> 01:20:49,976 Het pijnboombos, rechts van de Zojoji Tempel. 754 01:20:50,154 --> 01:20:53,850 Om 6.00 uur, om andere aanvallen tegen te gaan. 755 01:21:05,535 --> 01:21:06,797 Hama. 756 01:21:08,071 --> 01:21:09,299 Geef me wat sake. 757 01:21:11,575 --> 01:21:13,167 Is allemaal op. 758 01:21:15,779 --> 01:21:20,614 Je gedraagt je raar sinds gisteravond. 759 01:21:23,553 --> 01:21:27,421 Ikutaro is verkouden en toch ging jij weg. 760 01:21:28,592 --> 01:21:34,462 Wat deed je zo laat nog weg in de zware sneeuw? 761 01:21:52,948 --> 01:21:54,813 Hij slaapt vast. 762 01:21:56,418 --> 01:21:57,908 Ik hoop, dat hij veilig opgroeit. 763 01:21:58,087 --> 01:22:00,988 Natuurlijk zal hij dat. 764 01:22:01,290 --> 01:22:02,948 Nietwaar, zoon? 765 01:22:03,425 --> 01:22:08,260 Kinderen groeien op, zelfs zonder ouders, zeggen ze. 766 01:22:08,430 --> 01:22:11,297 Zeg dat niet! Dat brengt ongeluk! 767 01:22:15,304 --> 01:22:16,635 Op een dag. 768 01:22:17,907 --> 01:22:19,841 Op een dag, ik beloof het. 769 01:22:23,078 --> 01:22:24,238 Hama. 770 01:22:25,314 --> 01:22:27,475 Ik ga binnenkort naar Kyoto. 771 01:22:27,950 --> 01:22:29,474 Kyoto? 772 01:22:30,352 --> 01:22:33,287 Met Serizawa en de Shincho Groep. 773 01:22:34,123 --> 01:22:37,149 Wat komt er van ons terecht? 774 01:22:39,060 --> 01:22:41,858 Nee! Je moet niet gaan! 775 01:22:42,864 --> 01:22:45,765 Waarom deze plotselinge beslissingen? 776 01:22:46,701 --> 01:22:49,864 Denk je dan nooit aan Ikutaro en mij? 777 01:22:51,105 --> 01:22:55,371 Het maakt je niet uit, wat er van ons terechtkomt. 778 01:22:55,810 --> 01:22:59,268 Maar wiens kind is Ikutaro, uiteindelijk? 779 01:23:00,648 --> 01:23:03,981 En nu, nu hij zo ziek is. 780 01:23:04,986 --> 01:23:09,548 Wat als hij slechter wordt en sterft? 781 01:23:10,124 --> 01:23:12,888 Zeg je, dat het je niet uitmaakt? 782 01:23:14,696 --> 01:23:19,824 Liefste, je gaat ons verlaten, of niet? 783 01:23:30,645 --> 01:23:33,306 Ik dacht al, dat het zo ver zou komen. 784 01:23:34,247 --> 01:23:37,114 Maar het is te wreed, te onmenselijk! 785 01:23:39,953 --> 01:23:42,751 Alsjeblieft, doe me een plezier. 786 01:23:43,624 --> 01:23:46,422 Ik kan niet tegen die voortdurende doodsangst. 787 01:23:46,960 --> 01:23:49,952 Alsjeblieft, ga van me scheiden! 788 01:23:57,237 --> 01:23:58,534 Nee. 789 01:23:59,272 --> 01:24:01,536 We zijn formeel niet getrouwd. 790 01:24:03,076 --> 01:24:06,807 Ik heb geen scheidingspapieren nodig. Ik vertrek! 791 01:24:26,800 --> 01:24:28,198 Waar wil je naar toe? 792 01:24:28,367 --> 01:24:30,426 Je kunt me niet zeggen, wat te doen. 793 01:24:31,170 --> 01:24:32,432 Dat is het niet. 794 01:24:32,605 --> 01:24:37,668 Ik wou je een afscheidsgeschenk geven, maar dat heb ik niet. 795 01:24:39,311 --> 01:24:44,305 Dus nog een woord, voordat we uit elkaar gaan. 796 01:24:47,620 --> 01:24:53,024 Morgenvroeg om 6.00 uur, bij de Shiba Zojoji Tempel 797 01:24:54,126 --> 01:24:56,994 zal ik Hyoma Utsugi doden. 798 01:24:59,732 --> 01:25:02,724 Kwam dit vanavond? 799 01:25:03,335 --> 01:25:04,700 Hyoma's uitdaging. 800 01:25:06,672 --> 01:25:09,436 Bunnojo, nu Hyoma. 801 01:25:11,844 --> 01:25:14,712 Uiteindelijk zal ik beide Utsugi broers doden. 802 01:25:22,520 --> 01:25:23,953 Ja, doe dat! 803 01:25:24,422 --> 01:25:26,447 Zo ben je! 804 01:25:26,624 --> 01:25:28,524 Dood Hyoma! 805 01:25:28,693 --> 01:25:30,251 Dood iedereen! 806 01:25:30,762 --> 01:25:34,357 Dood iedereen op de wereld! 807 01:25:34,532 --> 01:25:36,830 Niet iedereen. 808 01:25:40,805 --> 01:25:43,968 Maar mijn zwaard krijgt Toranosuke Shimada te pakken 809 01:25:45,744 --> 01:25:48,406 een dezer dagen. 810 01:25:53,585 --> 01:25:56,713 Hyoma is kinderwerk. Ik martel hem de dood in. 811 01:26:34,024 --> 01:26:35,821 Nog op? 812 01:26:37,995 --> 01:26:43,365 Je zei Yohachi, de molenbewaker, in plaats van zijn meester? 813 01:26:43,534 --> 01:26:47,129 Ja, hij is hier om 4.00 uur in de morgen. 814 01:26:49,173 --> 01:26:51,573 Je kunt niet slapen, omdat je wilt winnen. 815 01:26:51,942 --> 01:26:54,335 Denk niet aan winnen of overleven. 816 01:26:54,611 --> 01:26:56,645 Wees bereid om te sterven. 817 01:26:57,147 --> 01:26:59,638 Riskeer alles, misschien heb je dan een kans. 818 01:27:01,618 --> 01:27:05,179 Ga liggen met een rustige gedachte. 819 01:27:06,924 --> 01:27:10,586 Ryunosuke's stijl ontmoet misschien zijn nederlaag. 820 01:28:18,026 --> 01:28:19,015 Wat doe je? 821 01:28:28,904 --> 01:28:30,701 Gek wijf! 822 01:29:22,790 --> 01:29:25,588 Was dat omwille van Hyoma? 823 01:29:27,461 --> 01:29:29,520 Nee, je hebt het mis. 824 01:29:30,564 --> 01:29:32,122 Je hebt het mis. 825 01:29:32,533 --> 01:29:33,465 Wat? 826 01:29:34,068 --> 01:29:38,164 Ik wilde je vermoorden. 827 01:29:38,739 --> 01:29:40,764 Ik haat je. 828 01:29:42,543 --> 01:29:46,104 Ikutaro en ik zouden gelukkig kunnen zijn 829 01:29:47,581 --> 01:29:49,640 als jij er niet zou zijn. 830 01:29:52,418 --> 01:29:56,888 Maar... maar nu niet. 831 01:30:01,594 --> 01:30:03,585 Het maakt niet uit. 832 01:30:04,931 --> 01:30:06,398 Liefste. 833 01:30:08,001 --> 01:30:09,866 Ryunosuke. 834 01:30:10,870 --> 01:30:13,168 Alsjeblieft, dood me hier. 835 01:30:17,577 --> 01:30:19,408 Dood me hier. 836 01:30:20,813 --> 01:30:23,441 Ik zal sterven door jouw handen 837 01:30:24,550 --> 01:30:28,179 zoals jij door die van Hyoma. 838 01:30:30,289 --> 01:30:32,814 De ene is vergelding voor de andere... 839 01:30:34,927 --> 01:30:37,293 en het is een compensatie voor jouw zonden. 840 01:30:37,764 --> 01:30:39,163 Liefste. 841 01:30:40,433 --> 01:30:41,365 Ryunosuke. 842 01:30:54,613 --> 01:30:59,312 VOORJAAR VAN 1863 DE SHINSEN GROEP IS GEFORMEERD 843 01:31:41,592 --> 01:31:45,323 Wil je niet terug naar Edo? 844 01:31:45,496 --> 01:31:46,656 Nee. 845 01:31:47,465 --> 01:31:51,799 Ik heb daar geen enkele familie. 846 01:31:52,203 --> 01:31:55,832 Dus je wilt een courtisane worden? 847 01:31:58,142 --> 01:32:03,705 Ik zal Miyuki's courtisane zuster zijn, bij Kizuya, aan het eind van de maand. 848 01:32:05,950 --> 01:32:08,976 Niets kan meer helpen, als je het al besloten hebt. 849 01:32:10,387 --> 01:32:16,257 Maar ik had je niet gered. als ik gewild had, dat je courtisane zou worden. 850 01:32:19,296 --> 01:32:20,524 Toch... 851 01:32:21,398 --> 01:32:26,461 is het niet makkelijk voor mij, om 200 goudstukken op te hoesten. 852 01:32:26,637 --> 01:32:29,629 Doe dat niet, oom. U heeft al genoeg, voor mij, gedaan. 853 01:32:29,807 --> 01:32:31,765 Nee, dat heb ik niet. 854 01:32:32,343 --> 01:32:36,836 Ik doe zaken in Osaka en Sakai. Ik zal zien, wat ik kan doen. 855 01:32:37,614 --> 01:32:40,481 Word nog geen courtisane. 856 01:32:40,650 --> 01:32:42,345 Excuseer me, Omatsu. 857 01:32:42,519 --> 01:32:45,079 Een jonge samoerai wil u zien. 858 01:32:45,255 --> 01:32:48,691 Een samoerai? - Ja, een reiziger. Wilt u hem zien? 859 01:32:49,359 --> 01:32:50,758 Nou... 860 01:32:51,027 --> 01:32:54,019 Hij denkt niet dat u hem nog kent. 861 01:32:54,197 --> 01:32:56,427 Hij zei,dat hij u heeft ontmoet in Edo. 862 01:32:56,599 --> 01:32:58,794 Wie is het? 863 01:32:59,169 --> 01:33:01,194 Ik weet het niet. 864 01:33:01,738 --> 01:33:03,706 Maak je niet druk. Vraag hem binnen 865 01:33:04,240 --> 01:33:05,605 Ik moet gaan. 866 01:33:05,775 --> 01:33:09,370 Alstublieft, oom, kunt u niet blijven? 867 01:33:09,612 --> 01:33:12,240 Je hebt elkaar ontmoet in Edo. Herinner je hem niet meer? 868 01:33:12,415 --> 01:33:15,748 Nee, ik ben bang van niet. 869 01:33:20,023 --> 01:33:22,685 Excuseer me. Op een regenachtige dag, ik... 870 01:33:23,493 --> 01:33:25,120 Ik weet het weer. 871 01:33:25,295 --> 01:33:28,957 Jouw naam is Utsugi. Je was op de Shimada school. 872 01:33:33,101 --> 01:33:36,195 Alsjeblieft, kom binnen. 873 01:33:39,174 --> 01:33:42,143 Deze man is als mijn echte vader. 874 01:33:42,311 --> 01:33:43,710 Alsjeblieft. 875 01:33:43,879 --> 01:33:46,712 Doe niet zo formeel. 876 01:33:51,186 --> 01:33:53,984 Dus jullie kennen elkaar van Edo? 877 01:33:54,156 --> 01:33:57,489 Nee, we hebben elkaar maar één keer ontmoet. 878 01:33:59,528 --> 01:34:01,218 Eén maal. maar? 879 01:34:02,664 --> 01:34:05,258 Ik was in Kyoto voor zaken. 880 01:34:05,434 --> 01:34:08,528 Ik was verrast, toen ik je hier onverwacht zag. 881 01:34:08,704 --> 01:34:10,001 Wat brengt je hier? 882 01:34:10,172 --> 01:34:12,333 Ik moet iemand bezoeken. 883 01:34:12,908 --> 01:34:14,500 Ik ga maar eens. - Nee, oom. 884 01:34:14,676 --> 01:34:16,143 Ik ga zo weg. 885 01:34:19,281 --> 01:34:23,376 Je zei, dat je iemand kwam bezoeken. 886 01:34:23,551 --> 01:34:25,451 Blijf je lang in Kyoto? 887 01:34:25,620 --> 01:34:28,316 Dat weet ik nog niet. 888 01:34:29,523 --> 01:34:34,256 Dus je bent eigenlijk op zoek naar die persoon, of niet? 889 01:34:34,428 --> 01:34:35,895 Nou, ja. 890 01:34:36,931 --> 01:34:41,265 Dat kan moeilijk worden. Heb je enig idee... 891 01:34:41,435 --> 01:34:44,199 Ja, maar dat maakt niet uit. 892 01:34:44,772 --> 01:34:49,209 Sorry, dat ik vraag, maar is die persoon een samoerai, of... 893 01:34:49,377 --> 01:34:51,811 Dat is nogal ingewikkeld. 894 01:34:52,046 --> 01:34:54,947 Omatsu, het feest vanavond zal bij Tsuchiya zijn. 895 01:34:55,116 --> 01:34:56,913 Mannen van de Shinsen Groep? 896 01:34:57,084 --> 01:34:59,279 Ja, de Mibu muiters. 897 01:35:00,054 --> 01:35:01,112 Omatsu! 898 01:35:02,690 --> 01:35:04,317 Ken je de Shinsen Groep? 899 01:35:04,492 --> 01:35:05,390 Ja. 900 01:35:05,559 --> 01:35:10,724 De assistent leider Kondo is gek op de courtisane Miyuki. 901 01:35:14,201 --> 01:35:15,634 Men. Utsugi 902 01:35:15,870 --> 01:35:21,739 heeft de man die u zoekt, iets te maken met de Shinsen Groep? 903 01:35:22,242 --> 01:35:27,869 Als er iets is wat ik kan doen, schroom niet het te vragen. 904 01:35:31,184 --> 01:35:36,554 Ze zegt, dat ze alles voor u doet. 905 01:35:37,190 --> 01:35:40,186 Laat vrienden niet in de steek. 906 01:35:42,529 --> 01:35:46,488 Ryutaro Yoshida wordt geacht in de groep bij Mibu te zitten 907 01:35:46,666 --> 01:35:48,600 maar hij is er niet. 908 01:35:48,768 --> 01:35:50,736 Ryutaro Yoshida. 909 01:35:50,904 --> 01:35:55,568 Zijn echte naam is Ryunosuke Tsukue. Hij is van Sawai. 910 01:35:55,742 --> 01:35:57,937 Van Sawai? 911 01:35:59,346 --> 01:36:00,745 Ryunosuke Tsukue? 912 01:36:08,722 --> 01:36:11,315 Mibu mannen! De Shinsen Groep! 913 01:36:11,490 --> 01:36:13,185 We komen van Mibu! 914 01:36:19,164 --> 01:36:24,534 Hoe meer u me vertelt, hoe grotere schurk hij lijkt. 915 01:36:25,404 --> 01:36:27,429 Een man uit de hel. 916 01:36:29,274 --> 01:36:34,270 De wereld is vol schurken, maar hij slaat alles. 917 01:36:36,248 --> 01:36:38,716 Alstublieft, maak u geen zorgen. 918 01:36:38,984 --> 01:36:42,112 Omatsu is aardig maar slim. 919 01:36:42,287 --> 01:36:44,983 Ze zal vragen zonder argwaan te wekken. 920 01:36:47,726 --> 01:36:49,125 Heeft Omatsu je gestuurd? 921 01:36:49,294 --> 01:36:50,852 Ja, ik heb een boodschap. 922 01:36:51,163 --> 01:36:53,825 Oké. Wat thee? 923 01:36:53,999 --> 01:36:55,125 Ik heb haast. 924 01:36:55,300 --> 01:36:56,631 Wat is de boodschap? 925 01:36:56,802 --> 01:37:01,637 Een gast genaamd Yoshida is op het feest. 926 01:37:02,808 --> 01:37:05,002 Oké. Dank je. 927 01:37:05,209 --> 01:37:07,677 Hoe laat is het feest afgelopen? 928 01:37:08,913 --> 01:37:13,145 Het is net begonnen. Misschien om 22.00 uur. 929 01:37:13,985 --> 01:37:15,384 22.00 uur? 930 01:37:16,587 --> 01:37:18,748 Dank je - Bedankt! 931 01:37:21,726 --> 01:37:24,388 Nu je weet, dat hij daar is, wat ga je nu doen? 932 01:37:24,562 --> 01:37:25,995 Ik vermoord hem vanavond. 933 01:37:26,164 --> 01:37:27,188 Vanavond? 934 01:37:27,365 --> 01:37:30,163 Zo niet vanavond, dan moet ik hem weer zoeken. 935 01:37:30,401 --> 01:37:34,303 Ik volg hem naar een eenzame plek en maak er een eind aan. 936 01:37:34,839 --> 01:37:36,397 Dat zal mij benieuwen. 937 01:37:36,574 --> 01:37:37,472 Wat? 938 01:37:38,843 --> 01:37:41,744 Hij is geen gewone man man. 939 01:37:42,146 --> 01:37:44,944 Hij heeft in de gaten, als je hem volgt. 940 01:37:45,283 --> 01:37:48,946 Val aan, als jij naar buiten komt. Dat is je enige kans. 941 01:38:15,178 --> 01:38:16,543 Yoshida. 942 01:38:18,014 --> 01:38:21,108 Je moet me je stille stijl gauw laten zien. 943 01:38:24,387 --> 01:38:27,447 De gouverneur van Kyoto was zo zwak, dat we niets konden doen. 944 01:38:27,624 --> 01:38:29,319 Maar alles zal anders worden. 945 01:38:30,126 --> 01:38:33,618 We zullen de hel laten ontbranden en bezorgen onszelf een naam. 946 01:38:39,169 --> 01:38:40,261 Meisje. 947 01:38:40,437 --> 01:38:42,496 Jij daar! Kom hier. 948 01:38:46,776 --> 01:38:49,836 Ik zie je hier soms. Wat is je naam? 949 01:38:50,013 --> 01:38:51,071 Ik ben Omatsu. 950 01:38:51,248 --> 01:38:54,011 Hou oud? - Raad eens. 951 01:38:54,917 --> 01:38:57,647 Tussen 18 en 20? 952 01:38:58,254 --> 01:39:00,381 Ongeveer. 953 01:39:00,990 --> 01:39:02,514 Waar woon je? 954 01:39:02,691 --> 01:39:04,056 Naar het Westen. 955 01:39:04,226 --> 01:39:07,252 Waar in het Westen? - Een pelgrims oord. 956 01:39:08,130 --> 01:39:11,031 Wat? Een pelgrims oord? 957 01:39:12,434 --> 01:39:14,026 Jij! 958 01:39:14,603 --> 01:39:17,504 Ben jij één van de nieuwe meisjes bij Kizuya? 959 01:39:17,973 --> 01:39:22,103 Wanner wordt je officieel aangekondigd? Ik zal je helpen, als je... 960 01:39:22,278 --> 01:39:23,540 Nee. 961 01:39:24,179 --> 01:39:29,139 Ik, Serizawa, leider van de Shinsen Groep, zal je een vrouw maken. 962 01:39:29,952 --> 01:39:31,419 Oké? 963 01:39:34,089 --> 01:39:35,818 Je kunt gaan. 964 01:39:45,134 --> 01:39:48,660 Ik moet even met Yoshida praten. 965 01:39:49,470 --> 01:39:51,131 Ik ga. Neem het over. 966 01:39:51,306 --> 01:39:52,637 Leider! 967 01:39:54,375 --> 01:39:56,240 Het gaat over Yoshida. 968 01:39:56,711 --> 01:40:00,147 Hij leeft nog steeds buiten en niet in Mibu. 969 01:40:00,715 --> 01:40:03,309 Hij is een slecht voorbeeld voor de mannen. 970 01:40:03,484 --> 01:40:07,420 Aan de ene kant is hij een lid, aan de andere kant niet. 971 01:40:08,022 --> 01:40:10,582 Hij is niet het type, die bij een groep hoort. 972 01:40:11,626 --> 01:40:13,651 Laat hem aan mij over. 973 01:40:24,405 --> 01:40:28,239 Ik wil je in een andere kamer spreken. 974 01:40:45,258 --> 01:40:49,024 Weet u, ik ken z'n gezicht niet. 975 01:40:49,196 --> 01:40:51,061 Ik wel. 976 01:40:51,331 --> 01:40:54,129 Voordat u uw belangrijke taak uitvoert 977 01:40:54,434 --> 01:40:57,528 is er iets wat ik u moet zeggen. 978 01:40:58,472 --> 01:41:00,064 Het gaat over Omatsu. 979 01:41:00,240 --> 01:41:03,368 Het arme meisje heeft geen ouders. 980 01:41:03,543 --> 01:41:07,980 Ze had een grootvader, maar de arme man werd vermoord. 981 01:41:08,148 --> 01:41:09,046 Wat? 982 01:41:10,417 --> 01:41:13,284 Ik leg het later uit. 983 01:41:13,887 --> 01:41:17,288 Het klinkt misschien raar, als ik het zeg, 984 01:41:17,457 --> 01:41:20,255 maar ze is een heel aardig meisje. 985 01:41:20,694 --> 01:41:24,494 Als u hier klaar bent, wilt u haar dan meenemen? 986 01:41:24,665 --> 01:41:28,499 Ik bedoel, wilt u haar trouwen? 987 01:41:28,869 --> 01:41:32,635 Daar is het nu nog te vroeg voor. Ik heb belangrijk werk te doen. 988 01:41:33,006 --> 01:41:35,065 Ik weet, dat u zult winnen. 989 01:41:35,841 --> 01:41:37,900 Shichibei staat achter u. 990 01:41:45,885 --> 01:41:48,410 Kijk niet zo ernstig. 991 01:41:48,988 --> 01:41:53,789 Ik verkoop onbeduidend duur spul. 992 01:41:54,093 --> 01:41:56,459 Ik ontmoet dieven in de nacht of in de bergen. 993 01:41:56,729 --> 01:41:58,697 Daarom draag ik het. 994 01:41:59,398 --> 01:42:02,993 Als er iets misgaat, dan bang! 995 01:42:03,169 --> 01:42:06,866 Dat is laf. Ik vecht eerlijk. 996 01:42:07,773 --> 01:42:10,333 Alstublieft, maak u geen zorgen. 997 01:42:10,509 --> 01:42:12,568 Ik heb dat niet nodig. 998 01:42:13,045 --> 01:42:18,415 U, Omatsu en ik, wreken uw broer. 999 01:42:18,584 --> 01:42:20,142 We kunnen niet verliezen. 1000 01:42:38,970 --> 01:42:41,029 Kondo doden? 1001 01:42:41,206 --> 01:42:46,337 Zoals ik zei, die voormalig boer en ik verschillen in alles. 1002 01:42:47,912 --> 01:42:50,779 Dat maakt het moeilijk de groep te leiden 1003 01:42:52,150 --> 01:42:55,551 Als Kondo weg is, zal Hijikata mij volgen. 1004 01:42:57,655 --> 01:42:59,680 Hoe eerder, hoe beter. 1005 01:42:59,858 --> 01:43:02,656 Nee, zo snel mogelijk. 1006 01:43:05,897 --> 01:43:07,489 Doen we het vanavond? 1007 01:43:09,901 --> 01:43:11,562 Na dit feest. 1008 01:43:11,870 --> 01:43:14,964 Nee, hij gaat eerder weg 1009 01:43:15,140 --> 01:43:19,509 en ontmoet Oume, zijn maîtresse, bij Karasumaru. 1010 01:43:20,645 --> 01:43:23,579 We willen geen aandacht trekken, 1011 01:43:23,814 --> 01:43:27,011 dus wij drieën vertrekken op een geschikte tijd. 1012 01:43:27,518 --> 01:43:31,579 Nee, er is er nog één. Heisuke Todo. 1013 01:43:32,389 --> 01:43:34,289 Wij vieren zijn genoeg. 1014 01:43:36,260 --> 01:43:38,851 En die lastpost Yoshida? 1015 01:43:43,700 --> 01:43:45,099 Yoshida 1016 01:43:45,803 --> 01:43:49,739 als het je lukt, wordt je rijkelijk beloond. 1017 01:43:51,375 --> 01:43:55,368 Ik geef je het hoofd van Hyoma. 1018 01:43:57,748 --> 01:44:02,879 De broer van Bunnojo Utsugi, de man die je vermoorde op de berg Mitake. 1019 01:44:04,221 --> 01:44:09,659 Hij informeert in heel Mibu naar jouw verblijfplaatsen. 1020 01:44:10,961 --> 01:44:12,861 Onze mannen zullen hem doden. 1021 01:44:17,367 --> 01:44:21,132 Beloning nummer twee is de vrouw van Kondo. 1022 01:44:22,572 --> 01:44:25,405 Haar naam is Miyuki. Ze is courtisane bij Kizuya. 1023 01:44:27,210 --> 01:44:28,905 Ze is erg mooi. 1024 01:44:31,948 --> 01:44:34,416 Je moet eenzaam zijn, helemaal alleen in Kyoto. 1025 01:44:37,086 --> 01:44:39,816 Heb je ons gehoord, Omatsu? 1026 01:44:39,989 --> 01:44:43,925 Nee, ik voelde me ziek, dus ik rustte hier wat. 1027 01:44:44,093 --> 01:44:45,720 Ik moet terug naar het feest. 1028 01:44:45,895 --> 01:44:47,123 Nee. 1029 01:44:47,296 --> 01:44:48,729 Serizawa. 1030 01:44:49,465 --> 01:44:50,523 Wat doe je? 1031 01:44:50,700 --> 01:44:52,292 Wat? 1032 01:44:52,835 --> 01:44:57,966 Ze speelde voor luistervink. Ik ondervraag haar. 1033 01:44:58,140 --> 01:45:01,268 Dat is niet nodig. Vermoord haar. 1034 01:45:03,946 --> 01:45:05,675 Ze is de moeite niet waard. 1035 01:45:05,848 --> 01:45:08,341 Laat haar dan aan mij over. 1036 01:45:08,784 --> 01:45:11,150 Jij gaat terug naar de mannen. 1037 01:45:11,953 --> 01:45:14,547 Ik ga akkoord met wat je zei. 1038 01:45:14,723 --> 01:45:16,156 Oké. 1039 01:45:16,958 --> 01:45:18,585 In dat geval... 1040 01:45:36,311 --> 01:45:37,710 Vrouw. 1041 01:45:39,848 --> 01:45:42,578 Wie heeft je gezegd hier naar toe te gaan? 1042 01:45:42,817 --> 01:45:44,808 Niemand. 1043 01:45:46,187 --> 01:45:50,180 Het feest was zo lawaaierig. Ik kwam hier voor wat stilte. 1044 01:45:50,625 --> 01:45:52,593 Alstublieft, vergeef me! 1045 01:45:53,161 --> 01:45:56,619 Ik heb niet gehoord wat u zei. 1046 01:45:57,232 --> 01:46:02,135 Schreeuw of vlucht en ik ben bang, dat ik je dan moet doden. 1047 01:46:03,238 --> 01:46:07,435 Blijf waar je bent tot ik weg ga. 1048 01:46:54,355 --> 01:46:55,822 Wat is er? 1049 01:46:56,390 --> 01:46:58,688 Achter u. 1050 01:47:00,226 --> 01:47:02,057 Achter me? 1051 01:47:02,795 --> 01:47:05,628 De schaduw van een vrouw. 1052 01:47:07,600 --> 01:47:09,397 Een vrouw? 1053 01:47:12,305 --> 01:47:17,901 Ik voelde ook iets en keek om, maar ik zag niets. 1054 01:47:19,345 --> 01:47:22,337 Maar ik weet zeker, dat ik haar zag. 1055 01:47:23,716 --> 01:47:24,614 Het is een geest! 1056 01:47:24,784 --> 01:47:25,910 Een geest? 1057 01:47:26,986 --> 01:47:30,615 Lang geleden, een courtisane genaamd Kokonoe... 1058 01:47:31,057 --> 01:47:33,491 Ik weet de reden niet... 1059 01:47:34,360 --> 01:47:36,760 Ze deed haar make-up op en haar beste kleren aan 1060 01:47:37,130 --> 01:47:40,861 en stak haar zelf hier toen met een dolk. 1061 01:47:41,667 --> 01:47:44,965 Deze kamer is sindsdien niet meer gebruikt. 1062 01:47:49,242 --> 01:47:52,370 Ik hou van je verhaal, maar er zijn geen geesten. 1063 01:47:53,813 --> 01:47:58,647 Ik ben banger voor de levenden dan de doden. 1064 01:48:35,454 --> 01:48:36,716 Zag je het weer? 1065 01:48:38,156 --> 01:48:39,453 Ja. 1066 01:48:40,525 --> 01:48:42,891 Ik zag niets... 1067 01:48:45,931 --> 01:48:48,797 maar ik hoorde duidelijk geluiden. 1068 01:48:48,966 --> 01:48:50,331 Geluiden? 1069 01:48:52,803 --> 01:48:54,634 Bergwind. 1070 01:48:56,540 --> 01:48:59,441 Zij stijgen op vanuit de diepten van de valleien... 1071 01:49:01,245 --> 01:49:05,113 en laten de jonge groene bladeren bewegen. 1072 01:49:07,585 --> 01:49:09,553 Behalve, dat wat je ziet 1073 01:49:10,955 --> 01:49:14,482 zijn er eindeloze bergketens... 1074 01:49:15,926 --> 01:49:21,364 die ver weg verdwijnen in de wolken. 1075 01:49:22,666 --> 01:49:26,500 Ik zag zoiets al eens ergens. 1076 01:49:27,104 --> 01:49:29,470 Bij de Daibosatsu Pas, geloof ik. 1077 01:49:33,310 --> 01:49:34,572 Daibosatsu Pas? 1078 01:49:35,913 --> 01:49:40,179 Kent u die pas, samoerai? 1079 01:49:41,685 --> 01:49:43,174 Heel goed. 1080 01:49:45,455 --> 01:49:48,083 Maar hoe weet jij dat? 1081 01:49:50,026 --> 01:49:52,187 Ik kwam daar ooit langs. 1082 01:49:52,362 --> 01:49:55,798 Een moeilijke klim, 23 km omhoog en naar beneden. 1083 01:49:57,367 --> 01:49:59,198 Heel vreemd. 1084 01:50:00,637 --> 01:50:04,869 Waarom zou een meisje van Kyoto een bergpas beklimmen? 1085 01:50:05,909 --> 01:50:11,779 Het was een pelgrimstocht, twee jaar geleden, in mei, met m'n grootvader. 1086 01:50:53,755 --> 01:50:57,521 Ryunosuke, alsjeblieft, dood me hier! 1087 01:50:59,728 --> 01:51:01,059 Dwaas! 1088 01:51:02,164 --> 01:51:06,601 Het zwaard is de ziel! Bestudeer de ziel, om het zwaard te kennen. 1089 01:51:07,069 --> 01:51:09,230 Kwade geest, kwaad zwaard! 1090 01:51:25,320 --> 01:51:27,754 Barmhartige Boeddha... 1091 01:51:57,718 --> 01:51:58,616 Dwaas! 1092 01:54:39,677 --> 01:54:40,939 Serizawa! 1093 01:54:43,948 --> 01:54:46,746 Ik beloof Kondo te doden! 1094 01:54:50,688 --> 01:54:52,087 Serizawa! 1095 01:54:56,427 --> 01:54:59,555 Serizawa! Waar is Kondo? 1096 01:55:00,932 --> 01:55:02,593 Serizawa! 1097 01:55:30,627 --> 01:55:31,855 Dood hem! 1098 01:55:35,966 --> 01:55:37,228 Maak hem af! 1099 02:00:18,743 --> 02:00:20,807 HET EINDE 1100 02:00:20,832 --> 02:00:25,859 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 1101 02:00:25,932 --> 02:00:30,859 Controle en bewerking: Goffini 74522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.