All language subtitles for The.Return.2024.1080p.WEBRip.10Bit.DDP5.1.x265-Asiimov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,320 --> 00:00:31,990 TRAS DIEZ AÑOS DE MATANZAS, LA CIUDAD DE TROYA HA CAÍDO, 2 00:00:31,991 --> 00:00:35,745 Y LOS GRIEGOS ZARPAN TRIUNFANTES A SU HOGAR. 3 00:00:37,371 --> 00:00:41,292 LOS AÑOS PASAN. 4 00:00:43,210 --> 00:00:45,545 EN LA ISLA DE ÍTACA, LA REINA PENÉLOPE ANSÍA 5 00:00:45,546 --> 00:00:47,839 EL REGRESO DE ODISEO, SU ESPOSO. 6 00:00:47,840 --> 00:00:51,801 TELÉMACO, SU HIJO, ESPERA A ESE PADRE QUE AÚN NO CONOCE. 7 00:00:51,802 --> 00:00:58,184 LOS PRETENDIENTES ARRASAN CON TODO Y EXIGEN QUE LA REINA ELIJA UN REY. 8 00:03:57,404 --> 00:03:59,365 - Oye, Eumeo. -¿Qué? 9 00:04:02,660 --> 00:04:05,162 Quieren más de esos, de los pequeños. 10 00:04:07,373 --> 00:04:11,084 Si se comen la cría ahora, ¿qué quedará para el año próximo? 11 00:04:11,085 --> 00:04:13,128 No estaremos aquí en un año. 12 00:04:13,629 --> 00:04:15,756 La reina ya tendrá un nuevo rey. 13 00:04:16,423 --> 00:04:18,092 Morirán de hambre solos. 14 00:04:19,510 --> 00:04:21,386 Miren quién apareció. 15 00:04:21,387 --> 00:04:22,804 Es el príncipe. 16 00:04:22,805 --> 00:04:24,305 ¡Llegó el señor! 17 00:04:24,306 --> 00:04:25,848 ¡Nuestro señor! 18 00:04:25,849 --> 00:04:27,558 ¡Venga con nosotros! 19 00:04:27,559 --> 00:04:28,810 Nuestro príncipe. 20 00:04:28,811 --> 00:04:30,646 ¿Ya encontró a su padre? 21 00:04:31,146 --> 00:04:33,399 - Telémaco. - Dales lo que quieren. 22 00:04:34,525 --> 00:04:38,028 Dile a tu madre que ese sudario que teje será para su hijo. 23 00:04:38,529 --> 00:04:40,197 Si nos hace esperar mucho más, 24 00:04:40,906 --> 00:04:42,866 yo mismo envolveré tu cuerpo. 25 00:04:43,993 --> 00:04:45,786 ¿Aún crees que te desposaría? 26 00:04:47,705 --> 00:04:48,914 ¿Qué crees que hace de noche? 27 00:04:50,457 --> 00:04:52,626 Ella desea lo mismo que toda mujer. 28 00:04:53,877 --> 00:04:55,462 Jamás se humillaría así. 29 00:04:58,841 --> 00:05:00,925 Te voy a degollar, bastardo. 30 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ¡Déjalo! 31 00:05:06,056 --> 00:05:07,057 ¡Espera! 32 00:05:25,492 --> 00:05:27,911 ¿Por qué no le dices que me elija a mí? 33 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Me ocuparé de ellos. 34 00:05:33,000 --> 00:05:34,752 Y de que todo funcione otra vez. 35 00:05:38,213 --> 00:05:39,798 Te trataré bien. 36 00:05:43,594 --> 00:05:45,471 ¿Te consideras mejor que ellos? 37 00:05:48,849 --> 00:05:49,850 Pobre muchacho. 38 00:05:50,434 --> 00:05:53,145 ¿No sabes que sigues con vida gracias a mí? 39 00:05:56,565 --> 00:05:58,192 Tal vez me arrepienta. 40 00:06:06,575 --> 00:06:08,327 ¿Por qué no eliges? 41 00:06:12,122 --> 00:06:13,373 ¿Por qué no elige? 42 00:06:13,999 --> 00:06:15,542 La isla está muriendo. 43 00:06:16,376 --> 00:06:17,376 Cásate con uno. 44 00:06:17,377 --> 00:06:19,838 ¡El que sea! Así los otros se van. 45 00:06:21,256 --> 00:06:23,633 Su madre nunca se casará con otro. 46 00:06:23,634 --> 00:06:26,470 Nunca manchará el honor de esta isla 47 00:06:26,970 --> 00:06:28,387 ni el nombre de su padre. 48 00:06:28,388 --> 00:06:29,890 ¡Mi padre está muerto! 49 00:06:41,068 --> 00:06:43,487 No podemos vivir más con esos brutos. 50 00:06:44,321 --> 00:06:45,405 ¿Cuál? 51 00:06:46,907 --> 00:06:49,076 ¿Cuál de esos brutos quieres por padre? 52 00:06:52,329 --> 00:06:54,581 Debes tener algún preferido. 53 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 Elegiré cuando termine el sudario de tu abuelo. 54 00:07:01,380 --> 00:07:02,881 Llevas meses tejiendo. 55 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 ¿Y de qué le servirá? 56 00:08:27,507 --> 00:08:29,176 ¿Viniste por la reina? 57 00:08:31,220 --> 00:08:33,722 Creo que ya somos bastantes. 58 00:08:45,025 --> 00:08:46,860 Nadie sobrevive con ese clima. 59 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 ¡Déjalo! 60 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 Quieto. 61 00:09:53,760 --> 00:09:54,886 ¿Y la cara? 62 00:09:55,470 --> 00:09:56,471 Se le va a curar. 63 00:12:18,363 --> 00:12:19,364 ¿Quieres comer? 64 00:12:20,407 --> 00:12:21,491 ¿Dónde estoy? 65 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 ¿No sabes? 66 00:12:26,329 --> 00:12:27,664 En la isla de Ítaca. 67 00:12:36,548 --> 00:12:39,259 Llévame. Ayúdame. 68 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 Afuera. 69 00:13:30,977 --> 00:13:32,062 Come. 70 00:13:50,580 --> 00:13:51,665 Eumeo. 71 00:13:54,125 --> 00:13:55,752 ¿Por qué trajiste a un extraño? 72 00:13:57,337 --> 00:13:58,713 ¿Quieres enfurecerlos? 73 00:13:59,631 --> 00:14:01,758 Aún no nos convirtieron en animales. 74 00:14:19,401 --> 00:14:20,402 ¿El mercado? 75 00:14:23,029 --> 00:14:24,573 Ya no existe el mercado. 76 00:14:25,407 --> 00:14:27,659 Si tiene cuatro patas, va al palacio. 77 00:14:30,161 --> 00:14:31,580 Su rey es codicioso. 78 00:14:32,539 --> 00:14:33,707 No hay rey. 79 00:14:34,499 --> 00:14:36,710 Zarpó a Troya hace años. 80 00:14:37,460 --> 00:14:38,920 Con los mejores hombres. 81 00:14:40,630 --> 00:14:41,798 No volvió ninguno. 82 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ¿Y quién reina entonces? 83 00:14:48,138 --> 00:14:50,640 La reina Penélope y su hijo. 84 00:14:55,145 --> 00:14:57,731 ¿No tiene un hombre a su lado? 85 00:15:01,651 --> 00:15:04,487 Hace un año que llegan de kilómetros a la redonda 86 00:15:05,280 --> 00:15:06,990 a la espera de que elija uno. 87 00:15:09,534 --> 00:15:10,619 ¿Y eligió? 88 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 Ella es fuerte. 89 00:15:13,496 --> 00:15:14,706 Los hace esperar 90 00:15:15,665 --> 00:15:17,250 hasta que llegue su esposo. 91 00:15:19,544 --> 00:15:21,171 Cada quien tiene un lugar 92 00:15:22,505 --> 00:15:23,632 que sostener. 93 00:15:26,593 --> 00:15:27,594 Come eso. 94 00:16:34,411 --> 00:16:36,913 Quiero que vuelvas al palacio, abuelo. 95 00:16:39,708 --> 00:16:40,875 ¿Palacio? 96 00:16:43,002 --> 00:16:46,381 Sí. Mi madre está sola allí con todos esos hombres. 97 00:16:47,799 --> 00:16:49,092 Los que te espantaron. 98 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 Las piedras... 99 00:16:55,140 --> 00:16:56,224 son... 100 00:16:57,142 --> 00:16:58,727 muy bellas. 101 00:17:15,744 --> 00:17:16,828 ¿Qué hago? 102 00:17:18,872 --> 00:17:21,207 ¿Me voy en busca de mi padre? 103 00:17:23,668 --> 00:17:25,253 ¿A averiguar si murió? 104 00:17:29,174 --> 00:17:30,425 Necesito saberlo. 105 00:17:32,886 --> 00:17:35,305 Podría zarpar mañana mismo. 106 00:17:35,847 --> 00:17:37,307 Con los pescadores. 107 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 ¿Tu padre? 108 00:17:43,897 --> 00:17:45,774 ¿Perdiste a tu padre? 109 00:17:48,485 --> 00:17:49,611 Pobre muchacho. 110 00:18:27,398 --> 00:18:28,983 ¡Oye! ¡Porquero! 111 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 -¿Dónde está la muchacha? - No sé. 112 00:18:56,135 --> 00:18:57,303 ¿Dónde se escondió? 113 00:18:58,513 --> 00:18:59,597 No sé. 114 00:19:00,515 --> 00:19:01,641 Debe estar cerca. 115 00:19:04,727 --> 00:19:06,271 Si no es ella, serás tú. 116 00:19:07,564 --> 00:19:10,191 Vine de lejos. No me iré sin lo que busco. 117 00:19:14,779 --> 00:19:16,406 No tendré a la reina, 118 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 pero sí lo que pueda. 119 00:19:20,910 --> 00:19:21,911 Lo tomaré. 120 00:19:23,413 --> 00:19:25,373 Dejaré mi marca en esta isla. 121 00:19:39,053 --> 00:19:41,555 Y así zarparon príncipes y reyes 122 00:19:41,556 --> 00:19:44,349 de pequeñas islas y grandes ciudades 123 00:19:44,350 --> 00:19:46,185 a cumplir su promesa. 124 00:19:47,020 --> 00:19:50,440 Los héroes lucharon por diez largos años y se cubrieron de gloria. 125 00:19:51,190 --> 00:19:53,818 Diez largos años, mas nadie podía cantar victoria. 126 00:19:55,361 --> 00:19:57,404 Entonces, con los árboles de Asia 127 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 junto a los muros de Troya, 128 00:20:00,325 --> 00:20:02,410 Odiseo construyó el gran caballo. 129 00:20:03,036 --> 00:20:05,120 Dicen que fue solo una torre para cruzar. 130 00:20:05,121 --> 00:20:07,457 ¿Una torre? ¿Dónde oíste eso? 131 00:20:07,916 --> 00:20:09,584 Cómo aman las historias. 132 00:20:14,213 --> 00:20:17,634 Habíamos quemado los bosques para espantar los inviernos. 133 00:20:18,885 --> 00:20:23,556 Epeo lo construyó con madera de las naves de nuestros muertos. 134 00:20:25,642 --> 00:20:26,976 ¿Estuviste allí? 135 00:20:28,311 --> 00:20:29,812 ¿Viste arder Troya? 136 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 Sí. 137 00:20:32,482 --> 00:20:34,067 El rey Odiseo estaba allí. 138 00:20:34,776 --> 00:20:36,945 El más astuto de los héroes. 139 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Gracias a él triunfamos. 140 00:20:40,990 --> 00:20:42,532 ¿No es verdad? 141 00:20:42,533 --> 00:20:43,618 Diles. 142 00:20:47,580 --> 00:20:48,790 Héroes. 143 00:20:55,171 --> 00:20:56,756 Odiseo era... 144 00:21:03,680 --> 00:21:04,681 Ideó 145 00:21:05,723 --> 00:21:06,724 una trampa. 146 00:21:09,477 --> 00:21:12,397 Para que el ejército cruzara el muro. 147 00:21:14,273 --> 00:21:15,566 Un ardid. 148 00:21:17,694 --> 00:21:18,778 Entrar. 149 00:21:19,988 --> 00:21:21,864 Cerrar las compuertas. 150 00:21:23,700 --> 00:21:25,034 Quedar encerrados con ellos. 151 00:21:26,703 --> 00:21:28,287 Masacrarlos en las calles. 152 00:21:35,211 --> 00:21:36,212 Era alto, ¿no? 153 00:21:39,841 --> 00:21:40,842 No. 154 00:21:43,219 --> 00:21:44,220 Continúa. 155 00:21:45,471 --> 00:21:47,473 Se disfrazó de mendigo. 156 00:21:48,182 --> 00:21:49,183 Con harapos. 157 00:21:49,559 --> 00:21:51,519 Entró arrastrándose una noche. 158 00:21:53,813 --> 00:21:56,941 Contó a los soldados. Escuchó los rumores. 159 00:21:58,443 --> 00:21:59,610 Vio el sufrimiento. 160 00:22:00,445 --> 00:22:01,903 El mercado estaba vacío. 161 00:22:01,904 --> 00:22:02,989 La gente... 162 00:22:03,614 --> 00:22:05,825 La gente quería comida, ropa... 163 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 paz. 164 00:22:08,870 --> 00:22:10,329 Toda la ciudad. 165 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Hasta las piedras. 166 00:22:14,250 --> 00:22:15,292 Pero los tesoros... 167 00:22:15,293 --> 00:22:17,920 Y el segundo día, vio a Helena. 168 00:22:20,256 --> 00:22:22,382 Los mendigos debían formar una fila. 169 00:22:22,383 --> 00:22:23,843 Pero él se salió. 170 00:22:25,470 --> 00:22:26,637 Extendió la mano. 171 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 Ella lo miró de frente. 172 00:22:34,145 --> 00:22:35,646 Le dio una moneda. 173 00:22:38,024 --> 00:22:39,859 Tenía una escolta montada. 174 00:22:42,445 --> 00:22:43,946 Así se le ocurrió. 175 00:22:45,656 --> 00:22:46,908 El caballo de madera. 176 00:22:49,494 --> 00:22:51,412 Un caballo gigante de madera. 177 00:22:54,540 --> 00:22:57,335 Abrirían las puertas para entrarlo. 178 00:22:59,003 --> 00:23:01,923 Y al otro día, el caballo vomitaría soldados. 179 00:23:03,341 --> 00:23:04,842 La ciudad moriría. 180 00:23:12,391 --> 00:23:15,394 Nos vengamos por todos esos años lejos de casa. 181 00:23:16,187 --> 00:23:17,271 Por nuestros muertos. 182 00:23:17,980 --> 00:23:19,774 El frío. El hambre. 183 00:23:21,025 --> 00:23:22,276 Y Troya fue nuestra. 184 00:23:23,236 --> 00:23:25,029 Esa ciudad no podía conquistarse, 185 00:23:27,281 --> 00:23:28,783 solo destruirse. 186 00:23:31,702 --> 00:23:34,163 La hicimos arder y luego... 187 00:23:35,373 --> 00:23:37,416 ahogamos el fuego con sangre. 188 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 Dicen que toda guerra será así, 189 00:23:47,301 --> 00:23:48,511 hasta el fin de los tiempos. 190 00:23:52,014 --> 00:23:53,432 Los muertos de Troya, 191 00:23:54,100 --> 00:23:55,977 sus espíritus, vendrán a mirar. 192 00:24:03,067 --> 00:24:04,068 ¿Y mi rey? 193 00:24:06,028 --> 00:24:07,445 Dicen los marinos que está cerca. 194 00:24:07,446 --> 00:24:08,531 ¿Dónde? 195 00:24:10,199 --> 00:24:13,244 Si no murió, ¿por qué no vuelve y reclama lo suyo? 196 00:24:14,370 --> 00:24:16,747 ¿No le importa lo que le pase a su gente? 197 00:24:17,498 --> 00:24:19,583 Convirtió esta isla en una tumba. 198 00:24:19,584 --> 00:24:22,252 - En una tierra gloriosa. -¿Gloriosa? 199 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 ¿La gloria alimenta a nuestras viudas? 200 00:24:25,256 --> 00:24:27,216 ¿No preferirían recuperar a sus hombres? 201 00:24:28,301 --> 00:24:29,719 Pregúntale a mi madre. 202 00:24:33,639 --> 00:24:34,932 No pierdas la fe. 203 00:24:35,641 --> 00:24:37,767 Él volverá y matará a esos cretinos, 204 00:24:37,768 --> 00:24:39,102 y la isla renacerá. 205 00:24:39,103 --> 00:24:42,732 Ni aunque volviera nadando de Troya habría tardado tantos años. 206 00:24:43,357 --> 00:24:44,358 No. 207 00:24:45,318 --> 00:24:48,070 Ya está en el fondo del mar. 208 00:24:49,739 --> 00:24:52,158 Y tal vez sea mejor así para él. 209 00:24:58,789 --> 00:25:00,625 ¿El padre sigue con vida? 210 00:25:01,042 --> 00:25:02,460 ¿El antiguo rey? 211 00:25:03,419 --> 00:25:04,503 Sí. 212 00:25:05,129 --> 00:25:06,464 Enloqueció de tristeza. 213 00:25:08,966 --> 00:25:09,967 ¿Y el niño? 214 00:25:10,468 --> 00:25:13,136 Ya no es un niño, es un hombre. 215 00:25:13,137 --> 00:25:14,763 Un enano cobarde. 216 00:25:14,764 --> 00:25:15,848 Los cobardes huyen. 217 00:25:18,643 --> 00:25:20,061 ¿Qué puede hacer él solo? 218 00:25:21,312 --> 00:25:23,397 -¿Tú lo ayudarías? - No es mi trabajo. 219 00:25:24,148 --> 00:25:25,399 ¿Él moriría por mí? 220 00:25:31,572 --> 00:25:33,032 ¿Qué hace? 221 00:25:33,824 --> 00:25:35,660 ¿Se esconde bajo la falda de la madre? 222 00:26:44,979 --> 00:26:46,146 ¿Qué haces aquí? 223 00:26:46,147 --> 00:26:47,398 ¿Dónde estabas? 224 00:26:49,734 --> 00:26:50,985 ¿Dónde estabas? 225 00:26:52,236 --> 00:26:53,237 ¿Por qué? 226 00:26:55,281 --> 00:26:57,198 ¿De nuevo peleándose? 227 00:26:57,199 --> 00:26:58,409 Mírala. 228 00:26:59,118 --> 00:27:01,370 Tiene miedo. Vergüenza. 229 00:27:02,496 --> 00:27:04,498 Sabes cómo te llaman. 230 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 Ramera. 231 00:28:31,544 --> 00:28:32,545 ¿Dónde está mi hijo? 232 00:28:35,381 --> 00:28:36,382 ¿Tu hijo? 233 00:28:37,883 --> 00:28:38,884 ¿Por qué? 234 00:28:39,385 --> 00:28:40,844 ¿Lo perdiste? 235 00:28:40,845 --> 00:28:42,012 ¿Dónde está? 236 00:28:43,389 --> 00:28:44,722 Telémaco ya es adulto. 237 00:28:44,723 --> 00:28:47,810 Si no está en su cama, estará buscando consuelo en otra. 238 00:28:48,227 --> 00:28:49,895 No todos preferimos dormir solos. 239 00:28:55,317 --> 00:28:56,485 Vete, por favor. 240 00:29:08,038 --> 00:29:09,038 ¿No ves? 241 00:29:09,039 --> 00:29:11,541 Cuanto más lo metes bajo tu falda, más te odia. 242 00:29:11,542 --> 00:29:13,960 Si lo pierdo de vista, lo matarán. 243 00:29:13,961 --> 00:29:16,380 Estaría a salvo si hubieras elegido. 244 00:29:18,924 --> 00:29:20,342 Búscalo por mí. 245 00:29:21,343 --> 00:29:23,137 Tu hijo te ha abandonado. 246 00:29:27,057 --> 00:29:29,059 Tu esposo está muerto. 247 00:29:30,561 --> 00:29:32,605 Estás sola. Me necesitas. 248 00:29:39,028 --> 00:29:42,114 Búscalo y tráelo conmigo. 249 00:29:47,495 --> 00:29:48,496 Sí... 250 00:29:51,040 --> 00:29:52,041 mi reina. 251 00:30:16,398 --> 00:30:18,442 Dijimos que iban a vigilar al muchacho. 252 00:30:19,276 --> 00:30:21,445 Habrá ido al continente en busca de novedades. 253 00:30:22,363 --> 00:30:23,781 El abuelo lo sabrá. 254 00:30:25,783 --> 00:30:27,284 Quizá traiga ayuda. 255 00:30:29,328 --> 00:30:30,996 Quizá no regrese. 256 00:30:33,958 --> 00:30:36,210 Son aguas peligrosas en esta época. 257 00:30:38,170 --> 00:30:40,297 Matando al hijo no conquistarás a la madre. 258 00:30:43,300 --> 00:30:44,677 Cuidado. 259 00:30:45,719 --> 00:30:47,179 Nadie habló de matar. 260 00:31:25,509 --> 00:31:26,594 ¡Fuera! 261 00:31:27,803 --> 00:31:30,222 -¿Adónde se fue el príncipe? -¡No! 262 00:31:32,057 --> 00:31:33,434 ¿Va a volver? 263 00:31:34,268 --> 00:31:35,394 No. 264 00:31:59,335 --> 00:32:01,170 El anciano quiere verla. 265 00:32:05,424 --> 00:32:06,925 ¿Hallaron a mi hijo? 266 00:32:09,470 --> 00:32:11,305 El antiguo rey ha muerto. 267 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 Me voy. 268 00:32:19,146 --> 00:32:20,897 Todos los hombres dignos se van. 269 00:32:20,898 --> 00:32:22,690 Quedarán los canallas. 270 00:32:22,691 --> 00:32:24,818 Y solo quieren tu riqueza. 271 00:32:25,444 --> 00:32:27,112 ¿Cómo murió? 272 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 Los ancianos mueren. 273 00:32:32,201 --> 00:32:33,452 Necesitas protección, 274 00:32:33,911 --> 00:32:36,538 y tu hijo necesita un padre. 275 00:32:38,207 --> 00:32:40,500 No soy joven como algunos otros. 276 00:32:40,501 --> 00:32:43,419 No soy famoso como tu esposo. 277 00:32:43,420 --> 00:32:46,840 Si él estuviera vivo, lo respetaría... 278 00:32:47,883 --> 00:32:49,802 tal como respeto a su viuda. 279 00:32:51,470 --> 00:32:53,305 Soy la esposa de Odiseo. 280 00:32:54,973 --> 00:32:56,474 Odiseo está muerto. 281 00:32:56,475 --> 00:32:57,726 Para mí, no. 282 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 Al alba habrá un funeral. 283 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 El antiguo rey. 284 00:33:43,105 --> 00:33:45,190 Esperó la llegada de su hijo. 285 00:33:46,108 --> 00:33:48,110 Pero perdió las esperanzas. 286 00:33:51,572 --> 00:33:53,073 Y ahora está muerto. 287 00:33:58,162 --> 00:34:00,080 ¿La familia lo sepultará? 288 00:34:01,790 --> 00:34:03,625 La reina sola. 289 00:34:04,877 --> 00:34:06,253 El hijo no está. 290 00:34:09,757 --> 00:34:11,842 Eso vale nuestra vida ahora. 291 00:34:13,761 --> 00:34:16,013 Cuando muera, ni me sepultarán. 292 00:34:18,223 --> 00:34:19,725 Me comerán los perros. 293 00:35:44,184 --> 00:35:45,394 Ahora puedes elegir. 294 00:35:46,728 --> 00:35:48,020 Si no eliges, 295 00:35:48,021 --> 00:35:49,982 en un año, terminarás aquí. 296 00:35:51,275 --> 00:35:53,694 - Elegiré pronto. -¿Cuándo? 297 00:35:54,778 --> 00:35:56,070 -¿Cuándo? -¿Cuándo? 298 00:35:56,071 --> 00:35:57,155 ¡Ahora! 299 00:36:00,450 --> 00:36:02,202 Cuando termine el sudario. 300 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 Miente otra vez. 301 00:36:04,997 --> 00:36:07,666 Dijo que tejía un sudario para él. 302 00:36:08,333 --> 00:36:10,669 Y ya es tarde. Él murió. 303 00:36:13,297 --> 00:36:15,883 Usaré el sudario como túnica nupcial. 304 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Déjenme hacer el luto en paz. 305 00:36:22,097 --> 00:36:23,432 Luego, elegiré. 306 00:36:24,433 --> 00:36:26,602 Se acabará la espera. 307 00:36:51,668 --> 00:36:52,961 Llévame al palacio. 308 00:36:53,754 --> 00:36:55,213 No te dejarán entrar. 309 00:36:56,798 --> 00:36:59,468 Creerán que eres otro pretendiente. 310 00:37:00,719 --> 00:37:02,846 Ya se presentan hasta los mendigos. 311 00:37:05,307 --> 00:37:06,391 Llévame. 312 00:38:57,794 --> 00:38:59,254 El perro de caza del rey. 313 00:39:00,005 --> 00:39:01,548 Se queda ahí, esperándolo. 314 00:39:02,507 --> 00:39:03,717 Todos estos años. 315 00:39:05,052 --> 00:39:06,261 Argos. 316 00:40:35,767 --> 00:40:37,394 Podría matarlos un soldado. 317 00:40:42,524 --> 00:40:43,942 Ni se enterarían. 318 00:41:07,549 --> 00:41:10,051 Quédate conmigo. Todo va a cambiar. 319 00:41:11,219 --> 00:41:14,973 ¿Algo de comer para un soldado que luchó en Troya? 320 00:41:15,640 --> 00:41:18,809 Increíble. Otro veterano. 321 00:41:18,810 --> 00:41:20,061 ¡Un mendigo! 322 00:41:24,566 --> 00:41:25,567 Échenlo. 323 00:41:28,945 --> 00:41:30,738 ¡Todos lucharon en Troya! 324 00:41:30,739 --> 00:41:32,281 ¡Sí! Todos. 325 00:41:32,282 --> 00:41:34,367 Algunos ni habían nacido. 326 00:41:35,702 --> 00:41:37,203 Toma, soldado viejo. 327 00:41:37,204 --> 00:41:39,456 ¡Déjenlo! Toma, anciano. 328 00:41:40,957 --> 00:41:41,957 ¡Basta! ¡Paren! 329 00:41:41,958 --> 00:41:43,960 Dile a la reina que viste a su esposo. 330 00:41:44,377 --> 00:41:46,922 Te cabalgará más fuerte que los troyanos. 331 00:41:50,091 --> 00:41:51,843 Oye, mendigo. Ven. 332 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 ¿Ves a aquel? 333 00:41:55,889 --> 00:41:57,015 Es Antínoo. 334 00:41:57,682 --> 00:41:59,683 Está desesperado por la reina. 335 00:41:59,684 --> 00:42:02,187 No le importa la riqueza. La desea a ella. 336 00:42:02,896 --> 00:42:05,023 Moléstalo. Pagará para que te vayas. 337 00:42:15,533 --> 00:42:17,702 ¿Algo de comer para un viejo soldado? 338 00:42:18,286 --> 00:42:20,371 Vete con los otros harapientos. 339 00:42:20,372 --> 00:42:22,499 Sentado a la mesa de otro hombre 340 00:42:23,416 --> 00:42:25,293 y comiendo su comida, 341 00:42:26,336 --> 00:42:29,464 le niega un trozo de carne a un pobre. 342 00:42:33,760 --> 00:42:35,762 Llévense a este mendigo. 343 00:42:38,807 --> 00:42:40,517 Ven. Te acompaño a la salida. 344 00:42:41,226 --> 00:42:43,019 Espera. 345 00:42:43,687 --> 00:42:45,855 Necesitamos entretenimiento. 346 00:42:46,314 --> 00:42:47,315 ¿Puede luchar? 347 00:42:48,191 --> 00:42:50,234 Gracias. Me voy. 348 00:42:50,235 --> 00:42:52,027 No te vayas. 349 00:42:52,028 --> 00:42:53,822 Dijiste que vienes de Troya. 350 00:42:54,322 --> 00:42:55,490 Enséñanos a luchar. 351 00:42:56,449 --> 00:42:57,950 Algunos necesitan una lección. 352 00:42:57,951 --> 00:42:59,535 - Vamos. - A ver cómo lucha. 353 00:42:59,536 --> 00:43:00,704 ¡Aplástalo! 354 00:43:05,834 --> 00:43:07,502 - Adelante. - Vamos. 355 00:43:10,463 --> 00:43:11,464 ¡Vamos! 356 00:43:13,008 --> 00:43:14,009 Vamos. 357 00:43:24,185 --> 00:43:25,186 ¿Es suficiente? 358 00:43:29,983 --> 00:43:30,984 ¡De pie! 359 00:43:35,655 --> 00:43:36,781 ¿Qué es ese ruido? 360 00:43:39,701 --> 00:43:41,995 Una pelea. Esta vez con un extraño. 361 00:43:43,288 --> 00:43:45,414 Tal vez sepa algo de Telémaco. 362 00:43:45,415 --> 00:43:47,166 No. Es un mendigo. 363 00:43:47,167 --> 00:43:48,376 No vaya. 364 00:43:49,085 --> 00:43:51,755 Es otro de los que dicen que vienen de Troya. 365 00:43:56,509 --> 00:43:58,636 Basta. Ya se divirtieron. 366 00:44:02,432 --> 00:44:03,433 ¡Golpéalo! 367 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 ¡Basta! 368 00:44:52,357 --> 00:44:53,775 Que vengan a limpiar. 369 00:44:56,694 --> 00:44:58,530 Para ser mendigo, luchas bien. 370 00:44:59,864 --> 00:45:01,782 Si buscas un amo, 371 00:45:01,783 --> 00:45:03,868 yo siempre busco esclavos. 372 00:45:17,549 --> 00:45:18,925 Debería darte gusto. 373 00:45:20,468 --> 00:45:22,137 Él no va a matar de nuevo. 374 00:45:25,682 --> 00:45:28,518 ¿Matar para entretener a unos brutos? 375 00:45:28,977 --> 00:45:31,563 Tuvo su oportunidad. No te culpes. 376 00:45:37,026 --> 00:45:39,403 Olvídate de la guerra. 377 00:45:39,404 --> 00:45:40,572 Fue hace años. 378 00:45:41,406 --> 00:45:42,574 Quedó muy lejos. 379 00:45:45,994 --> 00:45:47,370 Está en todos lados. 380 00:45:48,413 --> 00:45:51,040 En todo lo que vemos y tocamos. 381 00:45:52,333 --> 00:45:54,878 Un vaso, la guerra. Una mesa, 382 00:45:56,379 --> 00:45:57,964 la guerra. En todo. 383 00:45:59,257 --> 00:46:00,758 Esperando que yo 384 00:46:02,093 --> 00:46:03,595 la reviva otra vez. 385 00:46:09,767 --> 00:46:11,769 ¿Qué le vas a decir a la reina? 386 00:46:15,565 --> 00:46:16,858 No le mientas. 387 00:46:17,734 --> 00:46:19,319 Ya sufrió bastante. 388 00:46:43,259 --> 00:46:44,344 Mírenlo. 389 00:46:46,846 --> 00:46:48,973 Eso les pasa a los grandes guerreros. 390 00:46:58,775 --> 00:47:01,277 ¡Fuera! Vete con los otros mendigos. 391 00:47:01,819 --> 00:47:03,320 No puedes quedarte aquí. 392 00:47:03,321 --> 00:47:04,489 Déjalo. 393 00:47:05,823 --> 00:47:07,242 Quiero hablar con él. 394 00:47:32,517 --> 00:47:34,394 Acércate a la luz. 395 00:47:41,859 --> 00:47:42,944 Más cerca. 396 00:47:43,736 --> 00:47:44,988 Quiero verte. 397 00:47:47,490 --> 00:47:50,326 Mi criada dice que estuviste en Troya. ¿Es cierto? 398 00:47:54,664 --> 00:47:55,665 Sí. 399 00:47:57,083 --> 00:47:58,751 ¿Luchaste junto a mi esposo? 400 00:48:03,464 --> 00:48:04,465 Sí. 401 00:48:06,676 --> 00:48:08,344 Debes recordarlo bien. 402 00:48:10,513 --> 00:48:12,432 Fue hace mucho. 403 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 ¿Dónde estuviste 404 00:48:53,181 --> 00:48:54,849 desde que te fuiste de Troya? 405 00:48:57,477 --> 00:48:59,979 Viajando, a la deriva. 406 00:49:07,570 --> 00:49:09,989 ¿Oíste hablar de mi esposo en tus viajes? 407 00:49:21,125 --> 00:49:22,293 Debe estar muerto. 408 00:49:35,682 --> 00:49:38,267 El hombre que se fue no se habría quedado lejos. 409 00:49:41,771 --> 00:49:42,939 De su hijo. 410 00:49:47,193 --> 00:49:48,277 Su esposa. 411 00:49:51,739 --> 00:49:52,824 Su gente. 412 00:49:58,871 --> 00:50:00,289 Tal vez tenga miedo. 413 00:50:03,418 --> 00:50:04,669 ¿Por qué? 414 00:50:10,925 --> 00:50:12,093 Tal vez... 415 00:50:15,722 --> 00:50:17,765 Tal vez esté perdido. 416 00:50:19,684 --> 00:50:20,768 ¿Perdido? 417 00:50:24,939 --> 00:50:25,940 ¿Perdido? 418 00:50:28,609 --> 00:50:31,571 ¿Cómo pueden hallar la guerra y no el camino a su hogar? 419 00:50:36,576 --> 00:50:40,246 Para algunos, la guerra se vuelve su hogar. 420 00:50:56,679 --> 00:50:58,723 ¿Por qué van a la guerra? 421 00:51:00,141 --> 00:51:02,350 ¿Por qué queman las casas de otros? 422 00:51:02,351 --> 00:51:03,685 ¿Por qué violan? 423 00:51:03,686 --> 00:51:06,355 ¿Por qué asesinan a mujeres y niños? 424 00:51:07,523 --> 00:51:09,859 ¿No son felices con su familia? 425 00:51:17,575 --> 00:51:19,076 ¿Mi esposo violó? 426 00:51:24,582 --> 00:51:26,834 ¿Asesinó a mujeres y niños? 427 00:51:42,600 --> 00:51:44,268 Esta tierra está en ruinas. 428 00:51:45,186 --> 00:51:46,479 La sacrifiqué. 429 00:51:47,605 --> 00:51:48,606 Por él. 430 00:51:51,526 --> 00:51:53,194 Mi hijo me odia. 431 00:51:57,323 --> 00:51:58,699 Quiere que me case. 432 00:51:59,867 --> 00:52:01,285 ¿Debo casarme? Dime. 433 00:52:02,119 --> 00:52:03,287 ¿Le pongo fin a esto? 434 00:52:06,707 --> 00:52:07,708 Dime. 435 00:52:10,169 --> 00:52:12,505 ¿Toda esta espera fue para nada? 436 00:52:18,261 --> 00:52:19,428 Atiende a este hombre. 437 00:52:19,971 --> 00:52:21,639 Y que luego se vaya. 438 00:53:34,503 --> 00:53:36,714 ¿Le temes a una vieja nodriza? 439 00:53:38,841 --> 00:53:41,135 Lavaba hombres cuando eran niños... 440 00:53:43,721 --> 00:53:45,765 y cuando los traían muertos. 441 00:53:47,391 --> 00:53:49,143 Puedo lavar a un mendigo. 442 00:54:02,782 --> 00:54:03,950 Esa cicatriz... 443 00:54:07,036 --> 00:54:09,080 la lavé cuando era una herida. 444 00:54:10,998 --> 00:54:13,000 Al regreso de una cacería. 445 00:54:15,628 --> 00:54:16,796 Mi niño. 446 00:54:18,381 --> 00:54:20,967 Mi niño, ¡regresó! 447 00:54:23,302 --> 00:54:24,719 - No. - Mi rey. 448 00:54:24,720 --> 00:54:25,930 - No. - Se lo diré a ella. 449 00:54:26,889 --> 00:54:28,057 -¡Debo decírselo! -¡No! 450 00:54:32,144 --> 00:54:34,313 Ni una palabra. ¿Lo juras? 451 00:54:36,440 --> 00:54:37,441 Júralo. 452 00:54:38,609 --> 00:54:39,777 Ni una palabra. 453 00:54:43,197 --> 00:54:44,198 Sí. 454 00:54:48,369 --> 00:54:49,829 Entiendo. 455 00:54:52,248 --> 00:54:55,251 No debemos decirle. No es tan fuerte como nosotros. 456 00:54:58,462 --> 00:55:00,589 Mi niño regresó. 457 00:55:03,759 --> 00:55:04,760 Ahora... 458 00:55:06,095 --> 00:55:07,346 puede matarlos a todos. 459 00:56:00,775 --> 00:56:01,776 Padre. 460 00:56:11,952 --> 00:56:14,371 No sabíamos que afortunados son los muertos. 461 00:56:17,541 --> 00:56:18,793 Sobrevives... 462 00:56:21,712 --> 00:56:24,548 pero no queda nada en tu interior. 463 00:56:28,552 --> 00:56:30,471 Todos los que dejé atrás... 464 00:56:34,683 --> 00:56:36,352 No puedo ni ver sus rostros. 465 00:56:43,025 --> 00:56:45,027 Nunca me perdonarán. 466 00:57:02,128 --> 00:57:03,129 ¡Una nave! 467 00:57:05,005 --> 00:57:06,132 ¡Una nave! 468 00:57:08,259 --> 00:57:09,801 -¡El príncipe volvió! -¿Qué? 469 00:57:09,802 --> 00:57:10,885 ¿El príncipe? 470 00:57:10,886 --> 00:57:12,345 ¿El príncipe volvió? 471 00:57:12,346 --> 00:57:15,390 Nos esperaba un grupo en el punto norte. 472 00:57:15,391 --> 00:57:18,726 Pero nuestros pescadores los engañaron, fueron por el sur 473 00:57:18,727 --> 00:57:20,812 a barlovento, y los dejaron ahí 474 00:57:20,813 --> 00:57:23,858 como peces boquiabiertos varados en las rocas. 475 00:57:24,400 --> 00:57:25,608 ¿No entiendes? 476 00:57:25,609 --> 00:57:27,026 Ahora son más peligrosos. 477 00:57:27,027 --> 00:57:28,486 Debes esconderte. 478 00:57:28,487 --> 00:57:29,572 ¿Y tú? 479 00:57:32,992 --> 00:57:35,536 No me harán nada. Me necesitan viva... 480 00:57:36,745 --> 00:57:38,289 al menos hasta que elija. 481 00:57:39,081 --> 00:57:41,292 - Y no voy a... - Debes olvidarlo. 482 00:57:44,044 --> 00:57:45,504 Piensa en ti. 483 00:57:46,922 --> 00:57:48,549 Una esposa leal. 484 00:57:49,592 --> 00:57:51,343 O una ramera infiel. 485 00:57:57,183 --> 00:57:59,935 No tengo opción. No puedo vivir otra vida. 486 00:58:04,481 --> 00:58:06,192 Yo haré que se vayan. 487 00:58:07,484 --> 00:58:09,987 Yo haré que esta isla vuelva a ser nuestro hogar. 488 00:58:11,030 --> 00:58:13,449 Madre, él no regresará. 489 00:58:16,160 --> 00:58:18,162 Conocí a un marino que lo había visto. 490 00:58:21,373 --> 00:58:23,209 Vive en una isla. 491 00:58:25,169 --> 00:58:26,253 Con una mujer. 492 00:58:27,588 --> 00:58:29,173 Hace años que está ahí. 493 00:58:31,175 --> 00:58:32,426 Lo siento, madre. 494 00:58:35,304 --> 00:58:36,722 No quería decírtelo. 495 00:58:41,060 --> 00:58:42,144 Lo siento. 496 00:58:49,443 --> 00:58:50,778 Ve con Eumeo. 497 00:58:51,278 --> 00:58:52,571 ¿Y tú qué harás? 498 00:59:05,292 --> 00:59:07,461 Te creía casada con tu esposo muerto. 499 00:59:08,545 --> 00:59:10,547 Pero pareces casada con tu hijo. 500 00:59:13,550 --> 00:59:14,635 Ve. 501 00:59:20,140 --> 00:59:22,518 Si no puedo ser su padre, es culpa tuya. 502 00:59:24,186 --> 00:59:25,688 Pero sí seré tu esposo. 503 00:59:29,233 --> 00:59:30,401 Y me amarás. 504 00:59:33,362 --> 00:59:34,780 Volverás a amar. 505 00:59:47,543 --> 00:59:49,420 Si eliges a otro, lo mataré. 506 01:00:34,048 --> 01:00:35,132 ¿Nos abandonas? 507 01:00:39,345 --> 01:00:40,429 ¿Huyes? 508 01:00:45,726 --> 01:00:47,144 ¿Crees que soy tonto? 509 01:00:47,770 --> 01:00:49,480 Sé quién eres. 510 01:00:50,022 --> 01:00:51,565 Pasamos tantos años esperando... 511 01:00:52,358 --> 01:00:53,859 ¿Y te vas? 512 01:00:57,154 --> 01:00:58,280 Soy esclavo. 513 01:00:58,947 --> 01:01:00,823 De ser libre, defendería lo mío, 514 01:01:00,824 --> 01:01:02,326 a mi gente. 515 01:01:04,328 --> 01:01:07,664 ¿Qué dirá esa gente cuando vea que he regresado solo? 516 01:01:08,874 --> 01:01:11,293 ¿Que llevé a todos sus hombres a la muerte? 517 01:01:12,211 --> 01:01:13,670 Te odiará. 518 01:01:14,755 --> 01:01:16,173 Protégela con tu vida. 519 01:01:17,424 --> 01:01:18,842 Tu guerra ya no es en Troya. 520 01:01:20,052 --> 01:01:21,053 Es aquí. 521 01:01:25,224 --> 01:01:26,225 Mi príncipe. 522 01:01:26,767 --> 01:01:29,644 Dijeron que había huido. Pero regresó, a salvo. 523 01:01:29,645 --> 01:01:31,647 Hasta que vuelvan por mí. 524 01:01:32,439 --> 01:01:33,607 Iré por los demás. 525 01:01:59,591 --> 01:02:01,718 ¿Algún consejo sabio de la reina? 526 01:02:02,761 --> 01:02:05,848 Esa mujer te deja en ridículo. Y a todos nosotros. 527 01:02:07,224 --> 01:02:08,684 Y ahora el hijo también. 528 01:02:09,977 --> 01:02:11,562 Tengo una propuesta. 529 01:02:13,772 --> 01:02:14,857 Una cacería. 530 01:02:17,776 --> 01:02:21,320 Si no hablan, sus familias morirán de hambre. 531 01:02:21,321 --> 01:02:23,574 ¡Como si murieran con ustedes! 532 01:02:27,119 --> 01:02:28,662 ¡Dinos adónde! 533 01:02:32,207 --> 01:02:34,543 -¿Adónde fue el príncipe? -¿Adónde? 534 01:02:40,507 --> 01:02:41,842 ¿Dónde está? 535 01:02:45,429 --> 01:02:47,764 ¡Dime dónde está! 536 01:03:49,535 --> 01:03:51,328 Muchacho. Escondido. ¿Dónde? 537 01:03:53,539 --> 01:03:54,831 ¡Pisandro! 538 01:04:02,965 --> 01:04:03,966 Vamos. 539 01:04:16,436 --> 01:04:17,437 Dime, ¿quién eres? 540 01:04:20,482 --> 01:04:21,483 Nadie. 541 01:04:24,444 --> 01:04:26,446 ¿Le dijiste a mi madre que venías de Troya? 542 01:04:30,534 --> 01:04:32,619 Si estuviste ahí, viste a mi padre. 543 01:04:33,245 --> 01:04:34,329 Seguramente. 544 01:04:35,247 --> 01:04:36,331 ¿Cómo era? 545 01:04:39,001 --> 01:04:40,085 Un soldado. 546 01:04:42,004 --> 01:04:43,255 Como cualquiera. 547 01:04:44,506 --> 01:04:46,091 ¿Eras uno de sus hombres? 548 01:04:51,930 --> 01:04:54,558 ¿Te fuiste con él cuando todo terminó? 549 01:04:57,227 --> 01:04:59,479 Desertaron, ¿no? 550 01:05:00,480 --> 01:05:02,316 Vendieron las armas por una ramera. 551 01:05:03,191 --> 01:05:05,027 ¿Acaso no hizo eso mi padre? 552 01:05:10,991 --> 01:05:12,575 - Huye. -¿Qué? 553 01:05:12,576 --> 01:05:14,786 -¡Vete! Ocúltate. - No me hables así. 554 01:05:16,788 --> 01:05:18,749 -¡Basta! -¡Abajo! 555 01:06:40,622 --> 01:06:41,623 ¿Qué pasó? 556 01:06:46,169 --> 01:06:47,337 ¿Quién eres? 557 01:06:50,340 --> 01:06:51,591 Tu padre. 558 01:06:54,928 --> 01:06:56,096 ¡Debes irte! 559 01:06:57,681 --> 01:06:59,014 ¡No! 560 01:06:59,015 --> 01:07:01,017 ¡Telémaco! 561 01:07:01,852 --> 01:07:02,853 ¡Telémaco! 562 01:07:05,731 --> 01:07:07,149 ¡Suéltame! 563 01:07:08,608 --> 01:07:10,860 ¡Los matarán! ¡Telémaco! 564 01:07:10,861 --> 01:07:12,279 ¡Vienen a matarte! 565 01:07:12,821 --> 01:07:15,030 ¡Vayan! ¡Al agua! 566 01:07:15,031 --> 01:07:16,199 -¡Vamos! - Corran. 567 01:07:16,742 --> 01:07:18,994 Esconderé los cuerpos. Los distraeré. 568 01:08:04,915 --> 01:08:05,916 ¿Dónde está? 569 01:08:06,416 --> 01:08:07,501 ¿Eumeo? 570 01:08:08,627 --> 01:08:10,211 En las colinas con los cerdos. 571 01:08:10,212 --> 01:08:11,463 ¿El muchacho? 572 01:08:12,672 --> 01:08:14,257 No lo he visto. Lo juro. 573 01:08:43,745 --> 01:08:44,746 Vamos. 574 01:08:45,497 --> 01:08:46,706 Sí. ¡Vamos! 575 01:09:11,648 --> 01:09:12,649 Vamos. 576 01:09:36,172 --> 01:09:37,382 Muy bien. 577 01:10:51,748 --> 01:10:53,249 Lo perdieron. Se han ido. 578 01:10:54,459 --> 01:10:55,960 Esta isla de mierda. 579 01:10:55,961 --> 01:10:57,628 Volvamos. 580 01:10:57,629 --> 01:10:58,880 Tengo hambre. Vamos. 581 01:10:59,464 --> 01:11:01,549 Vamos. Muy bien. 582 01:11:02,759 --> 01:11:04,594 Tendríamos que haberlo matado antes. 583 01:11:05,845 --> 01:11:07,097 Una cacería. 584 01:11:32,372 --> 01:11:33,790 Es hora de hablar. 585 01:11:37,711 --> 01:11:39,045 Él no es mi padre. 586 01:11:39,921 --> 01:11:43,425 Odiseo ya habría echado a esos cerdos del palacio. 587 01:11:44,342 --> 01:11:47,429 ¿No representas tú a tu padre cuando él no está? 588 01:11:49,681 --> 01:11:50,974 Mira esta isla. 589 01:11:53,018 --> 01:11:54,269 Un páramo. 590 01:11:57,063 --> 01:11:59,441 Esos brutos aterran a la gente. 591 01:12:00,608 --> 01:12:01,901 Los graneros están vacíos. 592 01:12:02,902 --> 01:12:04,863 Las casas asaltadas por las noches. 593 01:12:06,614 --> 01:12:09,451 El antiguo rey muere solo. 594 01:12:15,123 --> 01:12:18,835 ¿No te daría vergüenza mirar a tu padre a la cara si regresara? 595 01:12:20,462 --> 01:12:22,881 Conozco a la gente de esta isla por su nombre. 596 01:12:23,339 --> 01:12:25,842 Sé cuánto ha sufrido sin su rey. 597 01:12:28,553 --> 01:12:30,305 ¿Y sus hombres? 598 01:12:32,057 --> 01:12:34,809 Él habría preferido morir antes que volver solo. 599 01:12:41,274 --> 01:12:42,734 Tú sabes quién soy. 600 01:12:43,818 --> 01:12:44,819 Dile. 601 01:12:47,072 --> 01:12:48,406 Sé quién fuiste. 602 01:13:32,367 --> 01:13:33,451 Cierren las compuertas. 603 01:14:51,654 --> 01:14:54,657 Destejes por la noche lo que tejes de día. 604 01:15:09,380 --> 01:15:11,883 ¿Creíste que mantenías vivo a tu esposo con esto? 605 01:15:15,553 --> 01:15:16,888 Tejiendo historias. 606 01:15:23,102 --> 01:15:24,103 ¿Cuánto tiempo? 607 01:15:26,814 --> 01:15:28,232 Te daré el tiempo. Ni un día más. 608 01:15:28,233 --> 01:15:29,525 Luego, te desposaré. 609 01:15:32,487 --> 01:15:33,528 No les diré a los otros. 610 01:15:33,529 --> 01:15:34,821 No serán tan comprensivos. 611 01:15:34,822 --> 01:15:37,533 -¿Y mi hijo? -¿Tu hijo? 612 01:15:39,035 --> 01:15:41,663 ¿Qué me importa a mí tu hijo? 613 01:16:30,295 --> 01:16:31,629 Ojalá no te conociera. 614 01:16:34,799 --> 01:16:37,135 Quiero irme de esta isla, pero no puedo. 615 01:16:42,724 --> 01:16:44,726 Moriré aquí de una forma u otra. 616 01:17:30,855 --> 01:17:31,856 ¿Qué pasó? 617 01:17:32,857 --> 01:17:34,400 La reina decidió. 618 01:17:35,360 --> 01:17:37,820 Hoy elegirá a uno de ellos. 619 01:17:44,077 --> 01:17:45,078 Espera. 620 01:17:48,581 --> 01:17:49,581 ¡Espera! 621 01:17:49,582 --> 01:17:51,416 Ya es tarde para volver. 622 01:17:51,417 --> 01:17:53,418 Solo harás daño. Ve con tu otra mujer. 623 01:17:53,419 --> 01:17:55,254 Si vas al palacio, te matarán. 624 01:17:55,880 --> 01:17:57,382 Mi madre se va a casar. 625 01:17:57,965 --> 01:17:58,966 ¡Hoy! 626 01:17:59,550 --> 01:18:00,802 Con uno de esos cerdos. 627 01:18:03,012 --> 01:18:04,555 ¿Y qué harás tú? 628 01:18:06,015 --> 01:18:07,016 Nada. 629 01:18:08,101 --> 01:18:10,186 Sacrificó su vida esperándote. 630 01:18:15,191 --> 01:18:16,484 Ojalá te maten. 631 01:19:09,495 --> 01:19:10,830 ¿Para qué es esto? 632 01:19:12,665 --> 01:19:13,749 No sé. 633 01:20:09,722 --> 01:20:10,723 Miren quién vino. 634 01:20:15,853 --> 01:20:16,854 Ahora no. 635 01:20:17,688 --> 01:20:18,689 Luego. 636 01:21:49,864 --> 01:21:51,282 Se ha acabado la espera. 637 01:21:54,785 --> 01:21:59,539 Fue difícil elegir entre hombres de cualidades tan diversas. 638 01:21:59,540 --> 01:22:01,292 Oye, tú. Échalo. 639 01:22:03,377 --> 01:22:04,377 Trae mala suerte. 640 01:22:04,378 --> 01:22:06,505 - Ese mendigo otra vez. - Échalo. 641 01:22:09,508 --> 01:22:11,051 ¿Quién lo dejó entrar? 642 01:22:11,052 --> 01:22:13,511 - Échenlo. -¡Fuera! 643 01:22:13,512 --> 01:22:14,804 Que se vaya. 644 01:22:14,805 --> 01:22:16,182 ¡Déjenlo! 645 01:22:17,058 --> 01:22:18,726 Es mi invitado. 646 01:22:20,227 --> 01:22:21,686 En mi casa. 647 01:22:21,687 --> 01:22:22,980 ¿En tu casa? 648 01:22:39,538 --> 01:22:40,748 De hecho, 649 01:22:41,165 --> 01:22:42,583 no puedo elegir. 650 01:22:44,418 --> 01:22:47,046 La elección estará en manos de ustedes. 651 01:23:11,404 --> 01:23:12,697 Este arco 652 01:23:14,156 --> 01:23:16,701 perteneció a mi esposo de niño. 653 01:23:17,451 --> 01:23:20,495 Podía hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas 654 01:23:20,496 --> 01:23:22,623 sin tocarlas. 655 01:23:30,798 --> 01:23:33,883 Quien logre tensar el arco 656 01:23:33,884 --> 01:23:36,386 y hacer pasar la flecha por las hachas 657 01:23:36,387 --> 01:23:38,180 será mi esposo 658 01:23:39,056 --> 01:23:40,640 y reinará Ítaca. 659 01:23:40,641 --> 01:23:42,851 - Pero ¡es imposible! -¡Suficiente! 660 01:23:42,852 --> 01:23:44,352 ¡Un truco de circo! 661 01:23:44,353 --> 01:23:46,479 ¿Por qué sería razón para casarse? 662 01:23:46,480 --> 01:23:47,982 ¿Y si nadie lo logra? 663 01:23:48,441 --> 01:23:50,192 Odiseo lo lograría. 664 01:23:51,444 --> 01:23:54,864 ¿Mi nuevo esposo elegiría ser menos que él? 665 01:23:59,034 --> 01:23:59,952 Yo probaré. 666 01:24:04,290 --> 01:24:05,416 Adelante. 667 01:24:29,273 --> 01:24:32,318 ¡Vamos! 668 01:24:34,737 --> 01:24:36,489 Lo estás tensando mal. 669 01:24:56,425 --> 01:24:57,426 ¡Adelante! 670 01:24:59,595 --> 01:25:00,846 Un poco más. 671 01:25:01,514 --> 01:25:02,890 No puede. 672 01:25:12,775 --> 01:25:13,943 Veamos. 673 01:25:16,403 --> 01:25:17,738 ¡Vamos! 674 01:25:18,989 --> 01:25:20,031 ¡Vamos! 675 01:25:20,032 --> 01:25:21,324 Veamos. 676 01:25:21,325 --> 01:25:22,409 ¡Vamos! 677 01:25:43,973 --> 01:25:46,141 ¿Qué esperas, Antínoo? 678 01:25:47,017 --> 01:25:48,435 ¿Te da miedo probar? 679 01:26:17,423 --> 01:26:18,883 Este es un truco más. 680 01:26:25,389 --> 01:26:27,141 Ella lo tenía planeado. 681 01:26:27,641 --> 01:26:29,517 Dejará de ponernos en ridículo. 682 01:26:29,518 --> 01:26:30,852 ¡Sí! 683 01:26:30,853 --> 01:26:33,021 Hace años que ese arco no se usa. 684 01:26:33,022 --> 01:26:34,606 Ni Odiseo podría tensarlo. 685 01:26:34,607 --> 01:26:36,024 ¡Sí! 686 01:26:36,025 --> 01:26:37,108 ¡Es imposible! 687 01:26:37,109 --> 01:26:38,484 ¡Así es! 688 01:26:38,485 --> 01:26:40,320 -¡Qué vergüenza! -¡Mentirosa! 689 01:26:40,321 --> 01:26:41,405 ¡Trucos! 690 01:26:42,698 --> 01:26:43,698 ¡Mentiras! 691 01:26:43,699 --> 01:26:44,866 No nos humillará más. 692 01:26:44,867 --> 01:26:46,660 - Así es. -¡Es imposible! 693 01:26:49,872 --> 01:26:51,122 ¡Zorra mentirosa! 694 01:26:51,123 --> 01:26:52,750 ¡Lo haré yo entonces! 695 01:26:55,252 --> 01:26:56,587 ¡Quiere cogerse a la madre! 696 01:26:59,173 --> 01:27:01,550 ¡Quiero verlo cogerse a la madre! 697 01:27:02,259 --> 01:27:04,053 ¡Muy bien, adelante! 698 01:27:09,391 --> 01:27:11,560 -¡Hazlo! - Dale el arco. 699 01:27:21,946 --> 01:27:23,029 Basta de farsas. 700 01:27:23,030 --> 01:27:24,865 Ya perdimos mucho tiempo. 701 01:27:26,158 --> 01:27:27,492 - Los hombres elegirán. -¡Sí! 702 01:27:27,493 --> 01:27:30,578 Sí. ¡Olviden el arco! 703 01:27:30,579 --> 01:27:33,165 Si los señores terminaron, 704 01:27:35,876 --> 01:27:37,378 me gustaría probar. 705 01:27:37,920 --> 01:27:43,092 La oportunidad de probar el arco de Odiseo no se da todos los días. 706 01:27:53,769 --> 01:27:54,853 Mi reina. 707 01:27:56,897 --> 01:27:59,775 ¿El arco puede convertir a un mendigo en hombre? 708 01:28:00,192 --> 01:28:02,569 Vuelve a tu lugar. 709 01:28:11,370 --> 01:28:13,372 ¿Qué piensa la reina? 710 01:28:17,292 --> 01:28:18,419 Dale el arco a él. 711 01:28:27,261 --> 01:28:29,596 Dale el arco a tu padre. 712 01:30:05,901 --> 01:30:07,653 Miren al viejo soldado. 713 01:33:05,247 --> 01:33:07,291 ¿Esto es lo que querías? 714 01:33:08,250 --> 01:33:09,584 Bien, viejo soldado. 715 01:33:10,794 --> 01:33:12,837 Vete, o lamentarás tener tal destreza. 716 01:33:12,838 --> 01:33:14,798 Vete con tu suerte a otro lado. 717 01:33:39,031 --> 01:33:40,741 Deja ese arco, anciano. 718 01:33:43,785 --> 01:33:45,120 - Se volvió loco. -¡Échenlo! 719 01:33:47,372 --> 01:33:48,498 ¡Váyanse! ¡Ahora! 720 01:33:49,791 --> 01:33:51,668 ¡Vamos! 721 01:33:53,378 --> 01:33:54,379 ¡Abajo! 722 01:34:07,768 --> 01:34:09,144 ¡Tú, vete! 723 01:34:14,858 --> 01:34:15,901 ¡Fuera! 724 01:34:16,735 --> 01:34:18,487 ¡Ve! ¡Cierra la puerta! 725 01:34:21,073 --> 01:34:24,117 ¡Todos contra él! 726 01:34:50,310 --> 01:34:53,187 Está loco. Cree que puede matarnos a todos. 727 01:34:53,188 --> 01:34:55,857 - Nos matará uno por uno. - Extraño... 728 01:34:56,608 --> 01:34:57,776 Baja ese arco. 729 01:34:58,860 --> 01:35:02,738 Si eres Odiseo, nadie puede culparte por tu ira. 730 01:35:02,739 --> 01:35:06,075 Hemos sido descuidados con tu hogar y tu tierra. 731 01:35:06,076 --> 01:35:07,701 Pero alguien nos condujo. 732 01:35:07,702 --> 01:35:09,121 ¡Antínoo! 733 01:35:09,913 --> 01:35:12,957 -¡Sí, fue él! - Todo fue su culpa. 734 01:35:12,958 --> 01:35:14,667 Quería matar a Telémaco. 735 01:35:14,668 --> 01:35:15,919 ¡Fue él, no nosotros! 736 01:35:16,753 --> 01:35:17,838 ¡Fue él! 737 01:35:38,900 --> 01:35:40,652 Odiseo, sabes que yo... 738 01:35:59,880 --> 01:36:01,131 Se quedó sin flechas. 739 01:36:02,883 --> 01:36:03,884 ¡Padre! 740 01:37:02,651 --> 01:37:03,693 Mátame ahora. 741 01:37:04,945 --> 01:37:06,029 Por favor. 742 01:37:53,618 --> 01:37:54,786 Mi reina. 743 01:37:57,163 --> 01:37:58,915 ¿Este es el amor que querías? 744 01:38:05,922 --> 01:38:08,258 Si hubiera sido mía, nunca la habría dejado. 745 01:38:22,063 --> 01:38:23,565 Todo pudo ser muy diferente. 746 01:38:46,296 --> 01:38:47,547 ¡No! 747 01:38:50,133 --> 01:38:51,134 No lo hagas. 748 01:39:00,769 --> 01:39:01,770 ¡No! 749 01:40:35,613 --> 01:40:36,990 ¿Por qué las lágrimas? 750 01:40:37,907 --> 01:40:39,659 Su esposo ha regresado. 751 01:40:41,244 --> 01:40:42,746 Su hijo se ha salvado. 752 01:40:44,414 --> 01:40:46,207 Ese no es mi hijo. 753 01:40:51,755 --> 01:40:53,089 Un matadero. 754 01:40:57,552 --> 01:41:00,096 Después de tantos años velando por la paz. 755 01:41:00,889 --> 01:41:02,223 Eso no era paz. 756 01:41:05,518 --> 01:41:07,270 No había otro camino. 757 01:41:17,405 --> 01:41:18,406 Mi reina. 758 01:41:19,407 --> 01:41:21,659 Su hijo desea hablar con usted. 759 01:41:32,295 --> 01:41:33,713 Telémaco, no. 760 01:41:34,798 --> 01:41:35,882 Madre... 761 01:41:37,634 --> 01:41:38,968 Tengo que irme. 762 01:42:19,968 --> 01:42:20,969 Ve con ella. 763 01:42:47,912 --> 01:42:49,998 Por ti perdimos a nuestro hijo. 764 01:42:52,542 --> 01:42:56,754 Cuando descubra quién es, regresará. 765 01:42:58,339 --> 01:42:59,507 Qué sabio. 766 01:43:01,885 --> 01:43:03,887 ¿Cómo soportas que se vaya? 767 01:43:12,186 --> 01:43:13,438 Cuánta sangre. 768 01:43:15,607 --> 01:43:16,608 Sí. 769 01:43:21,821 --> 01:43:23,323 Cuántos años. 770 01:43:27,785 --> 01:43:28,786 ¿Por qué? 771 01:43:40,131 --> 01:43:41,633 ¿Amarías aún 772 01:43:43,217 --> 01:43:45,053 a aquel en quien me había convertido? 773 01:43:49,599 --> 01:43:50,850 No podía regresar. 774 01:44:01,986 --> 01:44:03,071 Perdóname. 775 01:44:07,700 --> 01:44:08,785 Perdóname. 776 01:44:23,257 --> 01:44:24,842 Este no es nuestro lecho. 777 01:45:32,368 --> 01:45:33,786 ¿Cuándo lo clausuraste? 778 01:45:35,204 --> 01:45:36,539 Cuando me dejaste. 779 01:46:24,087 --> 01:46:25,588 Hay mucho que no sé. 780 01:46:29,383 --> 01:46:31,219 No quieres saberlo. 781 01:46:33,304 --> 01:46:35,181 Necesito entender. 782 01:46:37,683 --> 01:46:39,393 No puedes entender. 783 01:46:41,270 --> 01:46:42,772 Yo no puedo entender. 784 01:46:50,613 --> 01:46:51,614 Lo entenderemos. 785 01:46:56,202 --> 01:46:58,579 Tu pasado será mi pasado. 786 01:47:00,581 --> 01:47:01,958 Y el mío será tuyo. 787 01:47:05,044 --> 01:47:06,420 Es mejor olvidar. 788 01:47:09,465 --> 01:47:10,883 Recordaremos. 789 01:47:13,261 --> 01:47:15,763 Y olvidaremos juntos. 790 01:47:20,601 --> 01:47:22,103 Y luego viviremos. 791 01:47:29,277 --> 01:47:30,611 Y envejeceremos. 792 01:47:32,196 --> 01:47:33,364 Amigos otra vez. 793 01:47:35,533 --> 01:47:36,617 Juntos. 794 01:48:23,372 --> 01:48:26,542 EL RETORNO 47169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.