Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:01,833 --> 00:04:04,292
[Alexander] Sorry, ich hab den
richtigen Zeitpunkt verpasst, oder?
2
00:04:05,167 --> 00:04:07,375
[Laura] Es gab nie einen
richtigen Zeitpunkt.
3
00:04:09,333 --> 00:04:11,083
Und niemand ist daran schuld.
4
00:04:23,167 --> 00:04:24,542
[klopft an Scheibe]
5
00:04:55,042 --> 00:05:00,250
♪ ["Steppin' out" von Joe Jackson] ♪
6
00:05:13,792 --> 00:05:16,292
BITTE VORSICHTIG FAHREN
7
00:05:42,458 --> 00:05:45,750
[Hugh] Nur vierzig Minuten zu spät,
ich gratuliere.
8
00:05:45,833 --> 00:05:47,583
Es tut mir so leid.
9
00:05:47,792 --> 00:05:49,167
[Hugh] Das war nicht ironisch gemeint.
10
00:05:50,208 --> 00:05:52,417
Sie sind einer der
schnellsten dieses Jahr.
11
00:05:52,500 --> 00:05:54,375
Die meisten verspäten
sich um vier Stunden.
12
00:05:54,875 --> 00:05:56,583
Oder kommen überhaupt nicht,
weil sie es nicht finden.
13
00:05:56,667 --> 00:05:58,250
Dann kann ich mir noch
was drauf einbilden.
14
00:05:58,333 --> 00:06:02,083
Ich bin furchtbar in Wegbeschreibungen,
weil ich links und rechts verwechsle.
15
00:06:02,167 --> 00:06:03,792
Das dürfte wohl der Grund sein.
16
00:06:03,875 --> 00:06:05,625
- Möchten Sie Tee?
- Sehr gern.
17
00:06:10,625 --> 00:06:14,542
[Hugh] Das war meine Frau.
Hässlich, aber wahnsinnig humorvoll.
18
00:06:14,625 --> 00:06:16,083
Sie ist letztes Jahr gestorben.
19
00:06:16,167 --> 00:06:18,625
- Das tut mir leid.
- Oh, ich bin drüber weg.
20
00:06:18,708 --> 00:06:20,000
Ich hab selber kochen gelernt.
21
00:06:20,542 --> 00:06:24,958
Und ich nehme die Dienste einer
Prostituierten im Nachbardorf in Anspruch.
22
00:06:28,042 --> 00:06:29,417
Wie praktisch.
23
00:06:43,167 --> 00:06:44,333
Danke.
24
00:06:45,458 --> 00:06:47,458
Ich will nicht lange drumherum reden.
25
00:06:47,542 --> 00:06:50,375
Ich habe Sie um diesen Besuch gebeten,
26
00:06:50,458 --> 00:06:53,583
da ich etwas möchte, das
Ihrem Großvater gehört.
27
00:06:54,208 --> 00:06:55,375
Die Pillone-Bände.
28
00:06:55,458 --> 00:06:57,500
Wissen Sie von den Büchern?
29
00:06:57,583 --> 00:07:00,167
- Sie sind aufwändig bemalt.
- Genau die.
30
00:07:00,792 --> 00:07:04,833
Im 16. Jahrhundert hatten
Bücher kein farbliches Dekor,
31
00:07:04,917 --> 00:07:06,833
es stand nur der Titel
hinten auf dem Rücken.
32
00:07:07,417 --> 00:07:09,833
Eine venezianische Familie, die Pillones,
33
00:07:09,917 --> 00:07:12,625
ließ sie von den berühmtesten
Künstlern ihrer Zeit kolorieren.
34
00:07:12,958 --> 00:07:15,208
Es gibt etwa 150 davon.
35
00:07:16,042 --> 00:07:19,542
Dadurch sind die Bücher
gleichzeitig zu Kunstwerken geworden.
36
00:07:21,167 --> 00:07:22,750
Und der Preis?
37
00:07:23,917 --> 00:07:26,042
Mein Käufer nannte kein Limit.
38
00:07:28,542 --> 00:07:32,292
Und ich dachte, ich wäre hier, weil
ich als Buchhändler so toll wäre.
39
00:07:34,250 --> 00:07:36,375
Ich will Ihnen etwas zeigen.
40
00:07:37,583 --> 00:07:41,792
Ich fand diese Ausgabe von
"Auf der Suche nach der verlorenen Zeit".
41
00:07:42,167 --> 00:07:46,208
Die Originalausgabe mit einer Notiz
eines damals berühmten Journalisten.
42
00:07:48,542 --> 00:07:51,625
Ich muss leider gestehen, ich mache
mir nicht besonders viel aus Proust.
43
00:07:54,250 --> 00:07:56,417
[Hugh] Es hat gedauert,
bis ich mit ihm warm wurde,
44
00:07:57,000 --> 00:08:00,250
aber eines Tages konnte
ich mich nicht mehr wehren.
45
00:08:00,958 --> 00:08:06,000
Und dann bin ich tief mit ihm
eingetaucht in seine gigantischen Sätze
46
00:08:06,083 --> 00:08:07,792
und die Abgründe seiner Seele.
47
00:08:08,375 --> 00:08:10,083
Und dann konnte ich es sehen.
48
00:08:10,417 --> 00:08:12,167
Es geht um den Begriff der Spirale.
49
00:08:12,833 --> 00:08:14,958
Wir alle suchen nach einem Sinn,
50
00:08:15,042 --> 00:08:18,833
bis unsere Vergangenheit, unsere Kindheit,
und unsere Zukunft wieder eins werden.
51
00:08:19,583 --> 00:08:22,958
Nostalgie ist nur der Wunsch, dass
die Vergangenheit und die Gegenwart
52
00:08:23,042 --> 00:08:26,042
ohne Vorwarnung in die
Zukunft springen sollen.
53
00:08:26,750 --> 00:08:29,917
Sodass wir wieder die
werden, die wir gewesen sind.
54
00:08:31,333 --> 00:08:33,792
- Können Sie das nachvollziehen?
- Absolut.
55
00:08:34,917 --> 00:08:38,957
Ich meine, wir stellen uns die
Zeit wie eine gerade Linie vor.
56
00:08:39,042 --> 00:08:40,707
Aber sie ist eine Spirale.
57
00:08:42,125 --> 00:08:46,500
Ich bin mir gar nicht sicher, ob wir die
Dinge in der richtigen Reihenfolge erleben
58
00:08:46,583 --> 00:08:50,125
Ob unser Verstand sie nicht umordnet,
damit alles einen Sinn ergibt.
59
00:08:54,000 --> 00:08:55,083
[Hugh seufzt]
60
00:08:55,167 --> 00:09:00,083
Kann sein, man geht aus dem Haus
und ist auf einmal wieder ein Kind.
61
00:09:00,292 --> 00:09:02,500
AUF DER SUCHE NACH DER VERLORENEN ZEIT
62
00:09:35,000 --> 00:09:36,458
Jetzt schwimmen wir!
63
00:09:38,792 --> 00:09:40,208
[Alexander] Wovon handelt das?
64
00:09:40,292 --> 00:09:46,833
Es geht darin um einen kleinen Jungen,
der seine Schnecken nicht essen will.
65
00:09:47,542 --> 00:09:49,167
Dafür wird er bestraft.
66
00:09:49,250 --> 00:09:52,917
Er läuft vom Esstisch weg
und klettert einen Baum hoch.
67
00:09:53,458 --> 00:09:55,375
Und er will nicht mehr runterkommen.
68
00:09:55,458 --> 00:09:56,917
- Für immer?
- Für immer.
69
00:09:57,000 --> 00:09:59,208
Spring rein, los! Sei ein Mann!
70
00:10:00,125 --> 00:10:01,333
[Jane] Ist es nicht zu tief?
71
00:10:01,417 --> 00:10:03,958
[auf italienisch] Da passiert nichts.
Ich pass schon auf.
72
00:10:08,417 --> 00:10:10,583
[flüstert] Hör auf, mit
Jane italienisch zu reden.
73
00:10:10,667 --> 00:10:13,125
[italienisch] Das hätte sie
schon vor zehn Jahren lernen sollen.
74
00:10:13,208 --> 00:10:16,208
Du hast aber noch einen
französischen Akzent.
75
00:10:16,292 --> 00:10:18,458
[auf italienisch] Deine
Großmutter war Französin,
76
00:10:19,083 --> 00:10:20,833
die hat auch Italienisch gelernt.
77
00:10:21,625 --> 00:10:24,875
Deine Frau hat sich nie
die geringste Mühe gegeben.
78
00:10:24,958 --> 00:10:28,792
[Vittorio] Wir sind doch nur im
Sommer hier. Was soll das, Papà?
79
00:10:28,875 --> 00:10:31,167
[Nonno] Aus einer so großartigen
Familie kommt sie nun auch wieder nicht,
80
00:10:31,250 --> 00:10:33,292
dass sie sich nicht ein
bisschen anstrengen könnte.
81
00:10:33,375 --> 00:10:35,542
[auf Italienisch] Papa! Sandro hört zu.
82
00:10:48,833 --> 00:10:51,000
[Bademeister] Sir!
83
00:10:53,917 --> 00:10:55,917
Sir, das Bad schließt.
84
00:11:19,583 --> 00:11:21,250
[Bianca] Du kommst zu spät.
85
00:11:21,333 --> 00:11:22,458
Ich liebe dich auch.
86
00:11:22,542 --> 00:11:24,958
- Ich friere.
- Tut mir leid.
87
00:11:25,042 --> 00:11:26,875
- Es ist wirklich scheißkalt.
- Ja.
88
00:11:26,958 --> 00:11:28,667
Und meine Haare sind noch nass.
89
00:11:31,250 --> 00:11:33,333
- Oh nein.
- Oh nein.
90
00:11:33,417 --> 00:11:35,583
- Oh Gott, ich...
- Ich habe dich heute Morgen erinnert.
91
00:11:35,667 --> 00:11:37,292
Ich hab's vergessen, Scheiße.
92
00:11:37,375 --> 00:11:38,833
Ist das so schwer?
93
00:11:38,917 --> 00:11:41,833
Es ist ja nicht mal deren Idee.
Das hat Paul erfunden.
94
00:11:41,917 --> 00:11:44,042
Schatz, das Ganze ist keine Idee,
es ist bloß ein Schnurrbart.
95
00:11:44,125 --> 00:11:47,417
Zu Anfang war es ja noch lustig, aber
schon wieder eine Schnurrbart-Party?
96
00:11:47,500 --> 00:11:49,833
Du weißt, dass es für Jack
immer wieder das erste Mal ist.
97
00:11:50,417 --> 00:11:53,125
Es ist die erste Schnurrbart-Party
für seine neue Freundin.
98
00:11:53,208 --> 00:11:54,583
Was war die nochmal?
99
00:11:55,833 --> 00:11:57,125
Eistänzerin.
100
00:11:57,708 --> 00:11:58,958
- Ist nicht wahr?
- Doch.
101
00:11:59,042 --> 00:12:00,292
- Echt jetzt?
- Ja.
102
00:12:06,750 --> 00:12:07,750
[Bianca] Hier.
103
00:12:08,542 --> 00:12:10,375
Kleb ihn dir an, der wärmt dich.
104
00:12:12,417 --> 00:12:14,875
- Du bist umwerfend.
- Weiß ich doch.
105
00:12:15,583 --> 00:12:16,958
- Gut?
- Lass sehen.
106
00:12:19,292 --> 00:12:20,583
Sehr schön.
107
00:12:22,750 --> 00:12:28,042
Ein Burgunder, Meursault!
Er schmeckt nach Weißbrot und Butter.
108
00:12:28,125 --> 00:12:29,917
[Bianca] Wein, das ist die Hauptsache.
109
00:12:30,000 --> 00:12:31,750
Ich stell euch die
Liebe meines Lebens vor.
110
00:12:31,833 --> 00:12:33,875
Marika, Marika, komm her!
111
00:12:33,958 --> 00:12:36,667
Marika, das sind Alexander und Bianca.
112
00:12:36,750 --> 00:12:39,375
Hi! Hey, ich hab schon
so viel von euch gehört.
113
00:12:39,458 --> 00:12:41,875
Und wir von dir.
Er war noch nie so verliebt.
114
00:12:41,958 --> 00:12:43,958
- Noch nie!
- Schon gut.
115
00:12:44,042 --> 00:12:47,500
- Ich weiß, er ist ein Frauenheld.
- Das ist Unsinn, das weißt du.
116
00:12:47,583 --> 00:12:50,458
Mir fällt gerade auf, dass du
überhaupt keine Glatze mehr hast, Jack.
117
00:12:51,000 --> 00:12:54,125
Ich meine, wenn das kein Beweis für
wahre Liebe ist? Ich bitte euch!
118
00:12:54,792 --> 00:12:58,625
Ich kann dir sagen, wie das war:
In der Sekunde, als ich sie gesehen hab,
119
00:12:58,708 --> 00:13:02,125
wuchs das Haar mir wie
sprießende Halme aus dem Schädel.
120
00:13:02,208 --> 00:13:04,542
Früher war ich Yul Brynner,
und jetzt bin ich...
121
00:13:04,625 --> 00:13:07,542
Eine Kreuzung aus Salvador
Dali und einem der Gibb-Brüder.
122
00:13:07,625 --> 00:13:10,083
- Gibb!
- Ja, Salvador Gibb.
123
00:13:10,167 --> 00:13:11,583
Galvador Sibb.
124
00:13:22,458 --> 00:13:24,750
- Oh, Entschuldigung
- Bin gleich raus hier.
125
00:13:24,833 --> 00:13:26,083
Ich richte nur meine Perücke.
126
00:13:27,583 --> 00:13:28,958
Sieht aus wie echt.
127
00:13:29,583 --> 00:13:30,625
Steht Ihnen gut.
128
00:13:31,458 --> 00:13:33,375
Das können Sie von sich nicht behaupten.
129
00:13:33,458 --> 00:13:37,208
Sue Ellen... Bonnie Tyler!
Das ist Bonnie Tyler, oder?
130
00:13:37,792 --> 00:13:40,000
Nein, ich steh mehr auf New Romantic.
131
00:13:40,083 --> 00:13:43,583
Ich bin ein Fan von New Wave,
so was wie Joy Division.
132
00:13:43,667 --> 00:13:49,000
[singt] Love. Love will
tear us apart again.
133
00:13:49,083 --> 00:13:50,542
Schon gut, danke.
134
00:13:51,958 --> 00:13:58,208
Ich finde, so mit offener Mähne
wirke ich größer, irgendwie cooler.
135
00:13:58,917 --> 00:14:00,583
Hat mehr Sex-Appeal, finde ich.
136
00:14:03,375 --> 00:14:05,042
Ja, Sie wirken größer, das schon.
137
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
- Entschuldigung, mir fehlt noch der...
- Soll ich's machen?
138
00:14:11,458 --> 00:14:12,458
Wie?
139
00:14:12,542 --> 00:14:14,625
Ich bin Profi im Schnurrbärte malen.
140
00:14:15,125 --> 00:14:16,250
Na, wenn das so ist.
141
00:14:17,083 --> 00:14:19,417
Kommen Sie näher!
142
00:14:21,958 --> 00:14:23,250
Schön, Sie kennenzulernen.
143
00:14:24,000 --> 00:14:25,125
Nicht wackeln.
144
00:14:27,792 --> 00:14:30,625
- Da darf nichts schiefgehen.
- Okay.
145
00:14:31,792 --> 00:14:32,958
Entschuldigung.
146
00:14:39,583 --> 00:14:42,000
Ich hätte es gern weniger wie...
147
00:14:43,542 --> 00:14:46,375
Hitler. Mehr John Cleese.
148
00:14:47,833 --> 00:14:49,167
- Darf ich?
- Ja.
149
00:14:49,250 --> 00:14:50,250
Danke.
150
00:15:12,125 --> 00:15:13,333
Sie sind hinreißend.
151
00:15:16,000 --> 00:15:17,375
[Alexander] Danke.
152
00:15:25,292 --> 00:15:27,042
Ich müsste danke sagen.
153
00:15:27,875 --> 00:15:29,417
Ja.
154
00:15:39,375 --> 00:15:41,958
Sie sehen aus wie ein kleiner
Junge mit nassen Haaren.
155
00:16:18,750 --> 00:16:21,458
♪ ["Airport" von The Motors] ♪
156
00:16:46,667 --> 00:16:48,292
Ist das dein Glas?
157
00:16:48,708 --> 00:16:51,208
Oh, hey, darf ich vorstellen,
meine Freundin Laura.
158
00:16:52,000 --> 00:16:53,083
Hi.
159
00:16:56,917 --> 00:16:59,167
Sehr schöner Schnurrbart. Ich bin Sandro.
160
00:16:59,250 --> 00:17:00,917
Ich denke, du heißt Alexander.
161
00:17:01,583 --> 00:17:02,833
Nicht für alle.
162
00:17:05,166 --> 00:17:06,166
Piacere.
163
00:17:06,916 --> 00:17:09,666
Du änderst also deine Identität
nach den jeweiligen Umständen?
164
00:17:10,458 --> 00:17:13,666
Ich mach noch viel mehr, ich lauf sogar
manchmal mit falschem Schnurrbart rum.
165
00:17:14,208 --> 00:17:15,416
- Echt?
- Ja.
166
00:17:16,958 --> 00:17:19,708
Oh, das ist Mel,
Lauras zukünftiger Mann.
167
00:17:19,791 --> 00:17:23,541
- Sie heiraten nächsten Monat.
- Hi, ich bin der Glückliche.
168
00:17:25,458 --> 00:17:27,166
Bist du.
169
00:17:28,416 --> 00:17:30,958
Jetzt komm! Tanz mit mir!
170
00:17:31,042 --> 00:17:32,583
- Meine Frau.
- Ciao!
171
00:17:35,750 --> 00:17:37,042
Setz dich doch!
172
00:17:43,375 --> 00:17:45,708
- Das war lieb von dir.
- Es stimmt doch.
173
00:17:54,000 --> 00:17:55,708
♪ [ruhige Filmmusik] ♪
174
00:17:56,708 --> 00:17:57,750
[Nonno] Zwölf Sekunden!
175
00:17:57,833 --> 00:18:00,292
- Ja
- [auf italienisch] Viel besser.
176
00:18:01,792 --> 00:18:03,000
- Ciao!
- Ciao, Sandra.
177
00:18:03,083 --> 00:18:06,083
Die Strandburg ist toll, die du mit
Sandra und Fernanda gebaut hast.
178
00:18:06,750 --> 00:18:08,958
[Alexander] Sie hat
sogar einen Fluchttunnel.
179
00:18:09,042 --> 00:18:12,292
Wenn man Wasser hier rein gießt,
fließt es durch bis ins Meer.
180
00:18:12,375 --> 00:18:14,125
[Nonno] Ich schwimme rüber zur Strandbar.
181
00:18:14,208 --> 00:18:16,042
Ich lese nur noch die Seite
fertig, dann komm ich mit.
182
00:18:16,125 --> 00:18:18,417
- [Alexander] Ich auch!
- [Jane] Nein, das ist zu weit.
183
00:18:18,500 --> 00:18:19,625
Ist es nicht.
184
00:18:19,708 --> 00:18:22,833
- [Jane] Wir gehen zu Fuß.
- Bitte!
185
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Also, los Wer zuerst da ist, okay?
186
00:18:28,625 --> 00:18:30,667
[Jane] Die Strömung ist zu stark,
du bist noch zu klein.
187
00:18:30,750 --> 00:18:32,417
Bin ich nicht.
188
00:18:35,000 --> 00:18:36,250
[Jane] Dann rennen wir.
189
00:18:36,333 --> 00:18:40,125
Wer zuerst da ist, Nonno und Daddy
schwimmen, und wir rennen hin.
190
00:18:41,125 --> 00:18:43,042
[Vittorio] Auf die Plätze, fertig, los!
191
00:18:44,542 --> 00:18:45,542
Okay.
192
00:18:47,042 --> 00:18:49,000
[Alexander] Los, Mum, das gewinnen wir!
193
00:19:04,167 --> 00:19:06,125
Komm, wo Sandra wohnt,
sind wir schneller.
194
00:19:10,500 --> 00:19:13,958
ITALO CALVINO
DER BARON AUF DEN BÄUMEN
195
00:19:42,125 --> 00:19:43,458
[Jane lacht]
196
00:19:54,875 --> 00:19:56,083
Ciao, Sandro.
197
00:19:57,792 --> 00:19:58,792
Ciao.
198
00:19:59,583 --> 00:20:01,542
Ja, ich hab gewonnen!
199
00:20:01,625 --> 00:20:04,625
[Jane] Jetzt kannst du
deinen Sieg auskosten.
200
00:20:05,417 --> 00:20:08,458
- [Kellner] Ciao.
- Ciao. Danke.
201
00:20:10,667 --> 00:20:12,250
[atmet erschöpft]
202
00:20:15,833 --> 00:20:18,542
Du hast gewonnen, du kleiner Seeigel!
203
00:20:18,625 --> 00:20:19,625
Ja!
204
00:20:23,875 --> 00:20:25,208
Wo ist Vittorio?
205
00:20:29,000 --> 00:20:30,167
Vittorio?
206
00:20:36,417 --> 00:20:37,583
Vittorio!
207
00:20:40,958 --> 00:20:41,958
Vittorio!
208
00:20:50,708 --> 00:20:51,708
Nein...
209
00:20:53,250 --> 00:20:54,542
[Nonno] Vittorio!
210
00:20:54,625 --> 00:20:55,792
Nein!
211
00:20:55,875 --> 00:20:58,625
[Jane schluchzt] Nein!
212
00:21:01,167 --> 00:21:02,167
Vittorio...
213
00:21:05,792 --> 00:21:06,833
Vittorio...
214
00:21:14,042 --> 00:21:15,042
[Jane] Nein!
215
00:21:15,750 --> 00:21:20,375
Nein! Vittorio!
216
00:21:21,458 --> 00:21:22,458
Nein!
217
00:21:23,417 --> 00:21:25,833
Nein!
218
00:21:31,458 --> 00:21:36,333
♪ ["Glittering Prize" von Simple Minds] ♪
219
00:22:23,208 --> 00:22:24,250
Er ist voll.
220
00:22:32,958 --> 00:22:34,875
[Laura] Danke.
221
00:22:36,000 --> 00:22:39,375
Mit vier war ich zum ersten Mal
bei einem Fußballspiel im Stadion.
222
00:22:40,667 --> 00:22:42,333
Ich kann mich natürlich
nicht mehr richtig erinnern.
223
00:22:44,667 --> 00:22:46,208
Unser Team hat gewonnen.
224
00:22:48,208 --> 00:22:51,542
Ich war auf dem Heimweg noch erregt
und überdreht von der Stimmung.
225
00:22:51,625 --> 00:22:54,958
Meine Mutter nahm mich bei der
Hand und wir gingen in den Garten.
226
00:22:56,833 --> 00:22:58,625
Da habe ich den Mond gesehen.
227
00:23:03,417 --> 00:23:06,583
Und in der nächsten Nacht und der
übernächsten musste ich ihn wieder sehen.
228
00:23:09,875 --> 00:23:11,833
Aber er hatte nicht mehr
die Form eines Fußballs.
229
00:23:12,958 --> 00:23:16,833
Erst war es noch ein halbvoll,
und dann war er ganz weg.
230
00:23:27,458 --> 00:23:31,750
Ich hab nicht verstanden,
warum der Mond verschwindet.
231
00:23:32,958 --> 00:23:36,458
Denn meine Erinnerung daran ist zugleich
auch meine erste schlimme Enttäuschung.
232
00:23:40,958 --> 00:23:44,208
Es ist meine Sicht auf das
gesamte Leben, bis heute.
233
00:23:45,708 --> 00:23:47,083
Nichts ist statisch.
234
00:23:49,750 --> 00:23:52,250
Nichts bleibt, alles kann verschwinden.
235
00:24:46,792 --> 00:24:47,958
[Jane] Alexander?
236
00:24:53,417 --> 00:24:54,417
[Jane] Hilfe!
237
00:24:55,125 --> 00:24:56,375
Giuseppe!
238
00:24:59,917 --> 00:25:00,958
[Jane] Hilfe!
239
00:25:04,333 --> 00:25:05,333
Sandro!
240
00:25:10,583 --> 00:25:11,667
[Nonno] Sandro!
241
00:25:11,750 --> 00:25:12,750
[Fernandra] Sandro!
242
00:25:13,875 --> 00:25:15,542
- Sandro!
- Sandro!
243
00:25:15,625 --> 00:25:17,417
[Fernandra] Sandro!
244
00:25:19,417 --> 00:25:20,917
[Jane] Alexander!
245
00:25:22,125 --> 00:25:23,208
[Fernandra] Sandro!
246
00:25:26,708 --> 00:25:28,167
Sandro!
247
00:25:28,250 --> 00:25:31,000
♪ [ruhige Filmmusik] ♪
248
00:25:37,875 --> 00:25:39,833
Wo ist Papas Buch?
249
00:25:41,458 --> 00:25:42,833
Komm!
250
00:25:42,917 --> 00:25:45,167
Irgendwer hat es geklaut und
die Strandburg zertrampelt.
251
00:26:00,250 --> 00:26:02,333
Wir sehen uns nächsten Sommer.
252
00:26:39,125 --> 00:26:42,042
Verkauft an den Gentleman im
roten Pullover. Ich gratuliere.
253
00:26:42,125 --> 00:26:43,125
Danke.
254
00:26:52,708 --> 00:26:53,875
[Marika] Alexander?
255
00:26:55,167 --> 00:26:56,292
Marika.
256
00:26:56,875 --> 00:27:00,292
- Die derzeitige Lieblingseissorte
von deinem Freund Jack. - Na klar.
257
00:27:01,250 --> 00:27:05,625
Dein Spitzname ist Pistachio, aber bei
der Farbe dachte ich eher an Erdbeere.
258
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
- Wie geht's dir?
- Gut. Und dir?
259
00:27:09,042 --> 00:27:13,500
Ich hatte gehofft, eine seltene
Erstausgabe von "Ulysses" zu ersteigern.
260
00:27:13,583 --> 00:27:15,417
Daher bin ich ein bisschen angefressen.
261
00:27:16,458 --> 00:27:17,625
[Alexander] Entschuldigen Sie.
262
00:27:18,125 --> 00:27:21,375
Als Jack mir gesagt hat, dass
sein bester Freund Buchhändler ist,
263
00:27:22,167 --> 00:27:24,833
da hab ich mir ehrlich gesagt einen
sonderlichen, alten Mann vorgestellt.
264
00:27:24,917 --> 00:27:27,042
Gib mir noch ein paar Jahre.
265
00:27:28,542 --> 00:27:31,083
Ich hab gestern Abend mit
meiner Freundin Laura geredet.
266
00:27:32,083 --> 00:27:33,583
Und sie erwähnte deinen Namen.
267
00:27:34,458 --> 00:27:37,125
- Ihr scheint euch gut zu verstehen.
- Ja...
268
00:27:37,208 --> 00:27:39,833
Sie ist interessant
Hässlich, aber interessant.
269
00:27:39,917 --> 00:27:42,167
- Ja, sie ist wirklich hässlich, oder?
- Ja.
270
00:27:42,875 --> 00:27:45,375
Du solltest dir ihre
Kunstgalerie mal ansehen.
271
00:27:45,458 --> 00:27:47,708
- Sie hat echt Geschmack.
- Mach ich.
272
00:27:50,333 --> 00:27:51,417
Pistachio!
273
00:27:52,125 --> 00:27:54,458
Auch wenn Jack schon
mehrmals verheiratet war,
274
00:27:55,417 --> 00:27:58,750
es gibt für ihn nur einen
Lieblingsgeschmack seit er acht war.
275
00:28:34,958 --> 00:28:36,042
[Alexander] Hallo.
276
00:28:42,833 --> 00:28:44,375
[Laura] Kann Ihnen helfen, Sir?
277
00:28:47,917 --> 00:28:49,958
Leider führen wir keine
alten Bücher hier.
278
00:28:51,417 --> 00:28:54,083
Siehst du, ich hab mir
gemerkt, wie die Galerie heißt.
279
00:28:55,792 --> 00:28:56,958
Alle Achtung.
280
00:28:58,625 --> 00:29:00,875
Dann können wir jetzt essen gehen.
281
00:29:02,958 --> 00:29:04,500
Tun wir das?
282
00:29:05,042 --> 00:29:06,042
Ja.
283
00:29:24,917 --> 00:29:26,792
[Alexander] Du hast die Haare anders.
284
00:29:26,875 --> 00:29:29,042
Sieht besser auf den
Hochzeitsfotos aus, oder?
285
00:29:29,875 --> 00:29:33,333
Nein. Naja, es würde vielleicht
lustig darauf aussehen.
286
00:29:33,417 --> 00:29:35,375
Ist ja sowieso nur deine erste Hochzeit.
287
00:29:37,250 --> 00:29:40,958
Mrs. Peggy Guggenheim,
da war sie ungefähr siebzig,
288
00:29:41,042 --> 00:29:44,375
sieht einen gut aussehenden
Mann in einer ihrer Ausstellungen.
289
00:29:44,458 --> 00:29:48,625
Sie geht auf ihn zu und sagt: "Sie sehen
genauso aus wie mein siebter Ehemann."
290
00:29:49,458 --> 00:29:52,458
Er sagt: "Wirklich?"
und sie: "Ja! Erstaunlich!"
291
00:29:53,125 --> 00:29:56,250
Er fragt, wie viele
Ehemänner sie denn hatte.
292
00:29:56,875 --> 00:29:58,167
Sie antwortet: "Sechs."
293
00:30:02,125 --> 00:30:04,875
- Möchten Sie bestellen?
- Wir hätten gern jedes einmal.
294
00:30:04,958 --> 00:30:07,792
Von den eins, zwei, drei
von den fünf Vorspeisen.
295
00:30:07,875 --> 00:30:11,542
Und dann noch Chicken Tandoori
und dazu zweimal Naan mit Käse.
296
00:30:11,625 --> 00:30:13,375
Wir essen alles zusammen, okay?
297
00:30:13,458 --> 00:30:15,083
- Hast du Hunger?
- Nicht so sehr.
298
00:30:15,167 --> 00:30:16,792
Die Portionen sind recht groß.
299
00:30:16,875 --> 00:30:18,875
Ich habe Riesenhunger.
300
00:30:18,958 --> 00:30:21,375
- Und Wein! Rotwein?
- Ja.
301
00:30:23,625 --> 00:30:24,833
Danke.
302
00:30:28,917 --> 00:30:31,917
- Und, wie geht's dir?
- Gut, ja.
303
00:30:33,458 --> 00:30:35,292
[Laura] Du wirkst eigenartig.
304
00:30:35,833 --> 00:30:39,417
Das ist mein Biotop, die Eigenartigkeit.
305
00:30:41,250 --> 00:30:43,750
Könnte es sein, dass du ein
bisschen enttäuscht bist?
306
00:30:44,417 --> 00:30:45,458
Auf jeden Fall.
307
00:30:46,792 --> 00:30:49,292
Ich habe gehofft, dass du nun
einen echten Schnurrbart hast.
308
00:30:49,375 --> 00:30:51,958
Der hat mir am besten an
dir gefallen, ganz ehrlich.
309
00:30:53,000 --> 00:30:54,958
Deiner hat mir gar nicht gefallen.
310
00:30:58,083 --> 00:31:00,708
- Hast du dein Hochzeitskleid schon?
- Ja.
311
00:31:01,875 --> 00:31:04,375
- Möchtest du es sehen?
- Das bringt doch Unglück.
312
00:31:05,667 --> 00:31:08,542
- Ja.
- Dann will ich es nicht sehen.
313
00:31:10,417 --> 00:31:13,375
Du wünschst dir für mich demnach
Glück für meine diversen Ehen?
314
00:31:13,917 --> 00:31:15,750
Ich wünsche dir einfach immer Glück.
315
00:31:15,833 --> 00:31:18,625
Bist du deshalb hier?
Wegen meines Glücks?
316
00:31:19,542 --> 00:31:22,625
War's nicht so, dass es nur
Unglück bringt, das Kleid zu sehen,
317
00:31:22,708 --> 00:31:24,667
wenn es der Bräutigam vorher sieht?
318
00:31:24,833 --> 00:31:29,958
Ich weiß nicht, vielleicht siehst du
mich ja als deinen zukünftigen Mann.
319
00:31:30,042 --> 00:31:31,125
Wow.
320
00:31:33,667 --> 00:31:37,125
Willst du nicht deinen Psychiater
fragen, was er davon hält?
321
00:31:37,208 --> 00:31:38,417
- Nein, danke.
- Nein?
322
00:31:38,500 --> 00:31:39,500
- Nein.
- Mm.
323
00:31:39,583 --> 00:31:41,292
Ich bin für Doktorspiele schon zu alt.
324
00:31:41,375 --> 00:31:42,875
- Wirklich?
- Ja.
325
00:31:47,417 --> 00:31:49,083
[Kellner] Achtung, sehr scharf!
326
00:31:49,542 --> 00:31:51,208
Ich bringe Ihnen gleich den Wein.
327
00:31:52,958 --> 00:31:56,500
[Fußballkommentator]
328
00:31:56,583 --> 00:31:58,500
[Louis] Wow!
329
00:31:58,583 --> 00:32:01,625
- Ein echter Künstler.
- Schade, dass Pelé nicht spielt.
330
00:32:01,708 --> 00:32:04,542
Der spielt in vier Jahren.
Der ist so alt wie wir.
331
00:32:04,625 --> 00:32:06,083
Unfassbar.
332
00:32:06,167 --> 00:32:07,875
Dagegen sind wir echt Flaschen.
333
00:32:12,208 --> 00:32:14,500
Nein, ich will nicht
wieder 'ne Wampe kriegen.
334
00:32:14,583 --> 00:32:16,000
[Alexander] Ist das lecker!
335
00:32:20,292 --> 00:32:22,750
Oh Mann, ist das scharf!
336
00:32:22,833 --> 00:32:25,000
- Wasser hilft da nicht.
- Oh, Mama!
337
00:32:25,083 --> 00:32:26,167
Idiot.
338
00:32:26,250 --> 00:32:30,208
- Oh, jetzt!
- [gespannt] Oh! Oh!
339
00:32:30,292 --> 00:32:33,042
- [Jungs jubeln]
- Tor!
340
00:32:33,125 --> 00:32:34,833
- Hab ich was verpasst?
- Nein.
341
00:32:34,917 --> 00:32:36,875
[Alexander] Nur ein super Tor.
342
00:32:36,958 --> 00:32:38,583
Mami, geh aus dem Bild!
343
00:32:38,667 --> 00:32:41,083
- Rückt zusammen!
- Du machst das jedes mal.
344
00:32:42,667 --> 00:32:44,667
Später freut ihr euch mal darüber.
345
00:32:49,875 --> 00:32:52,042
Gib mir mal bitte das Buch da.
346
00:32:52,125 --> 00:32:56,083
Regnet es wirklich mehr,
seit Thatcher wiedergewählt worden ist?
347
00:32:56,167 --> 00:32:58,167
[lachen]
348
00:32:58,250 --> 00:33:03,458
Okay, ich hab scharfe Peperoni
für dich, Margarita für dich
349
00:33:03,542 --> 00:33:06,083
und Pizza Hawaii für mich.
350
00:33:06,833 --> 00:33:11,208
Unsere Freundschaft steht auf der Kippe,
wenn du weiter Pizza mit Ananas isst.
351
00:33:12,917 --> 00:33:17,167
Alexander, weißt du,
was Satelliten machen?
352
00:33:18,875 --> 00:33:21,750
[Louis] Die schweben nicht,
so wie wir uns das denken.
353
00:33:22,750 --> 00:33:26,333
- Sie fallen runter, unaufhörlich.
- Ja, sie stürzen ab.
354
00:33:30,208 --> 00:33:31,833
Was wollt ihr mit dem Blödsinn sagen?
355
00:33:32,417 --> 00:33:37,458
Naja, entweder tut man nichts
und sie fallen runter,
356
00:33:37,542 --> 00:33:40,667
oder man fängt sie auf,
bevor es zu spät ist.
357
00:33:40,750 --> 00:33:43,250
Oder man fängt sie. Ganz genau.
358
00:33:45,250 --> 00:33:47,042
Ihr wisst selbst nicht,
wovon ihr da sprecht.
359
00:33:47,125 --> 00:33:48,125
[seufzt]
360
00:33:48,750 --> 00:33:51,375
Okay. Wir wollen dir damit etwas sagen.
361
00:33:51,458 --> 00:33:56,042
- Und das haben wir eingeübt.
- Weil wir uns Sorgen um dich machen.
362
00:33:56,125 --> 00:33:58,083
- Um dein Liebesleben.
- Genau.
363
00:33:58,708 --> 00:34:01,875
Deshalb wirst du morgen zu der
Kirche gehen, mit einem Blumenstrauß
364
00:34:01,958 --> 00:34:06,375
und einer Schere, und du wirst damit ihr
Brautkleid umdesignen in einen Minirock.
365
00:34:06,458 --> 00:34:08,833
Und dann fliehst du mit ihr
auf die südliche Erdhalbkugel.
366
00:34:08,917 --> 00:34:11,958
- Klasse, der Minirock, gute Idee.
- Ja, oder? Meine Idee.
367
00:34:12,042 --> 00:34:14,208
Was ist mit Bianca?
368
00:34:15,667 --> 00:34:17,000
Und Penelope?
369
00:34:23,750 --> 00:34:25,833
Es ist vielleicht nur
eine Midlife Crisis.
370
00:34:27,458 --> 00:34:28,875
Die Frau sieht gut aus, aber...
371
00:34:29,583 --> 00:34:31,208
bist du sicher, dass du sie liebst?
372
00:34:32,250 --> 00:34:35,292
Nein, es war das erste Mal, dass er uns
gegenüber das Wort Liebe erwähnt hat.
373
00:34:36,250 --> 00:34:38,667
Midlife Crisis ist also Quatsch!
374
00:34:38,750 --> 00:34:41,208
Dein ganzes Leben ist eine Midlife Crisis,
du kennst gar nichts Anderes.
375
00:34:41,292 --> 00:34:44,958
Wollen wir hier blöde Witze machen,
oder über seine Flamme reden?
376
00:34:45,042 --> 00:34:47,708
Laura. Sie heißt Laura.
377
00:34:48,958 --> 00:34:51,708
Hast du gehört,
wie er ihren Namen ausspricht?
378
00:34:51,792 --> 00:34:53,167
Und er hat ihn wiederholt.
379
00:34:53,542 --> 00:34:55,583
[Jack] "Laura. Sie heißt Laura."
380
00:34:56,625 --> 00:34:59,917
Ich glaube fast,
dass er sich verliebt hat.
381
00:35:00,000 --> 00:35:02,667
- Und wir haben es nicht gesehen.
- Ich schon.
382
00:35:04,750 --> 00:35:06,500
Und du hast nichts gesagt?
383
00:35:06,792 --> 00:35:08,583
Ich konnte es Bianca ansehen.
384
00:35:09,792 --> 00:35:13,333
Ich dachte, er würde sich wieder
einkriegen, darum hab ich nichts gesagt.
385
00:35:14,333 --> 00:35:17,417
Verheiratet sein
ist keine ewige Verpflichtung.
386
00:35:17,500 --> 00:35:19,750
- Es ist ein Versprechen.
- Genau.
387
00:35:19,833 --> 00:35:21,333
Es ist ein Versprechen.
388
00:35:21,417 --> 00:35:24,708
Und wenn man das nicht halten
kann, sollte man besser aussteigen.
389
00:35:25,750 --> 00:35:27,250
Ich kann es aber halten.
390
00:35:31,292 --> 00:35:33,292
Nur was hast du davon, Alexander?
391
00:35:39,333 --> 00:35:40,333
[Telefon klingelt]
392
00:35:40,417 --> 00:35:42,583
[Bianca] Ich kann nicht rangehen,
sie ist in der Wanne!
393
00:35:42,667 --> 00:35:44,750
- [Alexander] Ich mach schon!
- Gut, danke!
394
00:35:46,833 --> 00:35:49,125
- Hallo?
- Alexander, hier ist Jack.
395
00:35:49,208 --> 00:35:53,292
Du musst jetzt herkommen, sie
heiratet jeden Moment, okay?
396
00:35:53,917 --> 00:35:55,042
Verstehst du?
397
00:35:55,583 --> 00:35:56,750
Das weiß ich.
398
00:36:03,083 --> 00:36:05,042
Es ist alles nicht so einfach.
399
00:36:05,125 --> 00:36:08,125
Das ist immerhin das Leben hier
und keine romantische Komödie.
400
00:36:08,208 --> 00:36:13,458
Wirklich, Alexander, hör auf mich!
Komm her und rede mit ihr, okay?
401
00:36:20,417 --> 00:36:22,333
Ja.
402
00:36:25,542 --> 00:36:26,917
Ich komme.
403
00:36:28,875 --> 00:36:30,000
Okay.
404
00:36:30,083 --> 00:36:31,125
Ja.
405
00:36:31,208 --> 00:36:32,625
[Alexander] Ich komme.
406
00:36:33,833 --> 00:36:35,250
[Penelope schreit]
407
00:36:35,917 --> 00:36:39,875
[Bianca] Ist nicht so schlimm.
Keine Angst, Schatz.
408
00:36:39,958 --> 00:36:43,208
- Ach herrje.
- Es ist nur die Augenbraue.
409
00:36:43,292 --> 00:36:46,833
Es sieht schlimmer aus,
als es ist, das wird wieder.
410
00:36:46,917 --> 00:36:51,208
Trockne sie ab und ich hol ihre Sachen.
411
00:36:52,417 --> 00:36:53,458
[Alexander] Hey.
412
00:36:55,917 --> 00:36:56,917
Gut...
413
00:36:58,833 --> 00:37:00,917
Das war wirklich tapfer
von dir, Penelope.
414
00:37:06,292 --> 00:37:08,333
- Danke, Doktor.
- Wofür denn?
415
00:37:09,042 --> 00:37:11,833
- Alles gut.
- Damit siehst du fantastisch aus.
416
00:37:22,458 --> 00:37:25,292
- Ladies first.
- Danke vielmals.
417
00:37:26,208 --> 00:37:28,917
Rutsch durch! Camden Town bitte.
418
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
- [Glocken läuten]
- [Bianca] Kommst du?
419
00:37:39,583 --> 00:37:40,875
Hallo, Herr Pastor.
420
00:37:41,583 --> 00:37:42,958
Oh, nehmen Sie doch Platz.
421
00:37:48,250 --> 00:37:51,167
- Danke für Ihren Besuch.
- Ich hoffe, es ist nichts Ernstes.
422
00:37:51,250 --> 00:37:54,042
- Er hat mir nichts erzählt.
- Es ist ernst.
423
00:37:54,125 --> 00:37:56,667
Aber auch ein Grund zur Freude.
424
00:37:57,208 --> 00:37:58,583
- Ja?
- Ja.
425
00:38:01,417 --> 00:38:04,000
Alexander bat mich,
dass ich mal mit Ihnen rede,
426
00:38:04,083 --> 00:38:06,375
weil er Angst hat, es selbst
zur Sprache zu bringen.
427
00:38:06,458 --> 00:38:09,833
Sie müssen wissen, dass Alexander
ein auserwählter Junge ist.
428
00:38:09,917 --> 00:38:13,083
Auserwählt von Gott,
eines seiner Kinder zu werden.
429
00:38:14,708 --> 00:38:18,250
- Und das bedeutet?
- Alexander, hab keine Angst, sprich.
430
00:38:19,167 --> 00:38:20,167
Ich...
431
00:38:21,375 --> 00:38:22,917
Ich möchte gern Priester werden.
432
00:38:25,125 --> 00:38:26,750
Aber du bist dreizehn.
433
00:38:26,833 --> 00:38:28,292
Es ist ja auch noch einige Zeit hin,
434
00:38:28,375 --> 00:38:33,542
doch angesichts seiner italienischen
Familie mit Kontakten zum Vatikan,
435
00:38:33,625 --> 00:38:37,875
seiner leidenschaftlichen Liebe zu
Gott, seiner Intelligenz, seiner Hingabe,
436
00:38:38,833 --> 00:38:43,417
denke ich, dass er die Chance auf eine
brillante Zukunft in der Kirche hat.
437
00:38:44,667 --> 00:38:45,792
Danke, Herr Pastor.
438
00:38:51,875 --> 00:38:52,958
[Jane] Komm!
439
00:39:09,292 --> 00:39:11,792
[Kinder lärmen]
♪ [ruhige Filmmusik] ♪
440
00:39:18,625 --> 00:39:22,375
[Schiffssirene]
441
00:39:40,750 --> 00:39:42,208
[Bus hupt]
442
00:40:03,708 --> 00:40:06,417
[auf italienisch] Mein
Enkel ist ein Mann geworden.
443
00:40:12,958 --> 00:40:15,083
Komm her, setz dich.
444
00:40:17,292 --> 00:40:22,333
Erzähl mal. Was ist das mit dieser
Sache, dass du Priester werden möchtest?
445
00:40:23,125 --> 00:40:25,833
Warum gibt so viele
traurige Menschen, Nonno?
446
00:40:26,292 --> 00:40:31,042
Wir sind nicht immer traurig,
wir sind auch nicht immer glücklich.
447
00:40:31,125 --> 00:40:32,750
Es ist mal so oder so.
448
00:40:33,250 --> 00:40:37,458
Aber glaub mir!
Du erlebst viel mehr Glück im Leben,
449
00:40:37,542 --> 00:40:39,917
wenn du Gott schön draußen lässt.
450
00:40:40,208 --> 00:40:41,917
Wir sind doch katholisch.
451
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
Was die guten Aspekte angeht, da schon.
452
00:40:44,833 --> 00:40:48,000
Wir leben nicht in Armut, wir haben
Frauen, wir haben immer gut zu essen.
453
00:40:48,083 --> 00:40:49,583
[lacht]
454
00:40:49,667 --> 00:40:52,708
Willst du etwa Socken in Sandalen tragen?
455
00:40:57,292 --> 00:41:00,667
[beschwingter Chanson]
456
00:41:07,833 --> 00:41:10,792
[französisch] Haben Sie die
Sonderedition von "Comtesse de l'amour"?
457
00:41:10,875 --> 00:41:13,583
- Wir brauchen sie zu Studienzwecken.
- Natürlich.
458
00:41:31,208 --> 00:41:33,542
Ich hole ihn um sechs wieder ab.
459
00:41:40,708 --> 00:41:43,250
[auf italienisch] Komm.
Setz dich zu mir.
460
00:41:45,667 --> 00:41:48,958
Dein Großvater sagte,
dass du ein Mann werden willst.
461
00:41:49,792 --> 00:41:51,792
Ich will eigentlich ein Priester werden.
462
00:41:54,167 --> 00:41:57,458
Ich kann dir helfen, an Gott zu glauben.
463
00:41:58,417 --> 00:41:59,875
Willst du meine Brüste anfassen?
464
00:42:01,125 --> 00:42:02,250
Na komm!
465
00:42:03,125 --> 00:42:04,125
Na komm!
466
00:42:06,833 --> 00:42:09,500
Das macht Spaß, oder?
467
00:42:10,583 --> 00:42:11,583
Nein?
468
00:42:14,292 --> 00:42:15,292
Nein.
469
00:42:22,375 --> 00:42:23,375
Und eins.
470
00:42:24,292 --> 00:42:26,083
Und zwei...
471
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Was machst du?
472
00:42:31,292 --> 00:42:34,042
[TV läuft]
473
00:42:34,125 --> 00:42:37,500
[Chacha summt]
474
00:42:37,583 --> 00:42:40,458
- Sind die Nudeln gut?
- Perfekt.
475
00:42:40,542 --> 00:42:42,292
- Verrat es nicht deinem Großvater, ja?
- Okay.
476
00:42:46,542 --> 00:42:52,875
[Chacha summt]
477
00:42:56,042 --> 00:43:02,000
♪ [Nonno summt zu "La Banda"
von Chico Buarque De Hollanda] ♪
478
00:43:07,083 --> 00:43:10,375
♪ ["La Banda" von
Chico Buarque De Hollanda] ♪
479
00:43:12,583 --> 00:43:13,625
- Für dich.
- Danke.
480
00:43:30,333 --> 00:43:33,583
Aus! Geh weg!
481
00:43:33,667 --> 00:43:35,083
Leute!
482
00:43:35,167 --> 00:43:36,750
Aus!
483
00:43:36,833 --> 00:43:39,333
[Louis] Leute, guckt euch
mal den Macho-Italiener an!
484
00:43:43,208 --> 00:43:45,625
Kannst du deinen Hund zurückpfeifen?
485
00:43:45,708 --> 00:43:46,792
[Laura] Er mag dich.
486
00:43:46,875 --> 00:43:49,125
[Alexander] Nein, er hasst mich.
487
00:43:50,167 --> 00:43:52,833
Aus! Kannst du ihn bitte wegrufen?
488
00:43:56,625 --> 00:43:58,833
Alexander ist wie ein
Held in der Literatur.
489
00:43:58,917 --> 00:44:01,167
Er ist tapfer so lange
es um Fiktion geht,
490
00:44:01,250 --> 00:44:03,333
aber wenn er mit der
Wirklichkeit konfrontiert wird...
491
00:44:03,417 --> 00:44:06,167
- Laura steht auf Actionfilme.
- [Bianca lacht leise]
492
00:44:06,250 --> 00:44:08,250
- Hallo.
- Hallo.
493
00:44:11,417 --> 00:44:12,417
Was für ein Buch hast du da?
494
00:44:13,083 --> 00:44:14,583
- Jane Austen.
- Ah.
495
00:44:15,083 --> 00:44:16,542
Je gelesen?
496
00:44:18,292 --> 00:44:21,083
Schlechte Männer, gute
Frauen, Liebesgeschichten.
497
00:44:21,833 --> 00:44:23,750
- Ja, genau das.
- Das passt doch.
498
00:44:29,042 --> 00:44:32,125
- Wir brauchen noch mehr Wein.
- Wird erledigt.
499
00:44:33,375 --> 00:44:35,208
Du bist ein echter Gentleman.
500
00:44:35,292 --> 00:44:37,542
Brennen wir zusammen durch,
das würde niemand erwarten.
501
00:44:41,750 --> 00:44:43,458
[Alexander] Es ist offiziell,
Hunde hassen mich.
502
00:44:46,458 --> 00:44:49,833
[Gelächter im Haus]
503
00:44:49,917 --> 00:44:52,292
Schon vor Jahren hast du das!
504
00:44:53,833 --> 00:44:55,625
[Jack] Da bin ich Experte.
505
00:44:55,708 --> 00:44:57,750
[lachen und Gespräche]
506
00:44:59,833 --> 00:45:02,250
♪ [ruhige Geigenmusik] ♪
507
00:45:35,250 --> 00:45:37,000
[Alexander] "Wenn
Margaret erwachsen ist,
508
00:45:37,583 --> 00:45:39,208
wird sie eine Tochter haben,
509
00:45:40,208 --> 00:45:42,625
und die wird Peters Mutter sein.
510
00:45:45,083 --> 00:45:47,292
So geht es weiter und immer weiter,
511
00:45:48,125 --> 00:45:52,542
solange Kinder fröhlich sind
und unschuldig...
512
00:46:00,333 --> 00:46:01,917
und herzlos."
513
00:46:02,000 --> 00:46:05,750
"Gute Nacht, Wendy." Einen schöneren
Anblick konnte man sich nicht vorstellen,
514
00:46:05,833 --> 00:46:07,417
doch niemand sah es.
515
00:46:08,250 --> 00:46:13,250
Mit Ausnahme eines kleinen Jungen,
der von außen hinein sah durchs Fenster.
516
00:46:24,083 --> 00:46:25,083
Hey.
517
00:46:33,250 --> 00:46:35,375
- Alles klar?
- Mm.
518
00:46:42,083 --> 00:46:43,292
Es gibt da jemanden.
519
00:46:44,167 --> 00:46:46,292
- Schon wieder? Echt jetzt?
- Mm.
520
00:46:48,792 --> 00:46:51,417
Nicht so, wie du denkst.
Sie ist was Besonderes.
521
00:46:53,792 --> 00:46:57,125
Was ist mit Marika? Pistachio?
522
00:46:57,208 --> 00:46:59,458
Ich meine, wir lieben sie,
sie ist perfekt für dich.
523
00:47:03,042 --> 00:47:08,458
Machst du dir Sorgen, dass du, falls
ich ihre beste Freundin verlasse,
524
00:47:09,625 --> 00:47:11,333
Laura nicht mehr zu sehen bekommst?
525
00:47:12,458 --> 00:47:14,458
Ich mach mir viel
größere Sorgen um dich.
526
00:47:16,958 --> 00:47:20,208
Wir können uns nicht ständig
an eine neue Freundin gewöhnen.
527
00:47:21,458 --> 00:47:23,208
Brauchst du nicht eine Therapie?
528
00:47:24,042 --> 00:47:25,458
Ja.
529
00:47:26,667 --> 00:47:28,833
Mit meiner Therapeutin
hatte ich auch mal was.
530
00:47:28,917 --> 00:47:31,500
Oh! Dr. Wesh, richtig.
531
00:47:31,583 --> 00:47:35,792
- Die Frau war... oh ja...
- Wow, ja, voll sexy.
532
00:47:35,875 --> 00:47:38,333
Die hatte es doch mit
dieser speziellen Sache da.
533
00:47:38,417 --> 00:47:40,708
Gott, das hast du mir
erzählt, ich weiß noch.
534
00:47:42,167 --> 00:47:44,750
Hey, wir sprechen grad von Dr. Wesh.
535
00:47:44,833 --> 00:47:46,167
Komm her.
536
00:47:46,250 --> 00:47:48,458
- Lecker, sehr gut.
- Viel ist es nicht mehr.
537
00:47:50,875 --> 00:47:53,583
- Wie hieß sie, Wesh?
- Wesh, ja.
538
00:47:53,667 --> 00:47:55,167
Sie hatte so eine spezielle Technik.
539
00:47:55,250 --> 00:47:56,833
- Ja.
- Ja.
540
00:47:56,917 --> 00:47:59,917
[lachen]
541
00:48:09,083 --> 00:48:11,958
♪ [Pianomusik] ♪
542
00:48:37,542 --> 00:48:38,625
[Marika] Alexander?
543
00:48:43,208 --> 00:48:45,833
- Du rauchst also immer noch.
- Marika.
544
00:48:46,750 --> 00:48:48,958
Marika Pistachio, wie geht's dir?
545
00:48:50,833 --> 00:48:53,083
- Wir haben uns so lang nicht gesehen.
- Ja.
546
00:48:53,167 --> 00:48:57,292
Das letzte Mal war doch mit Laura, oder?
Wir sind zu deinem Auftritt gekommen.
547
00:48:58,750 --> 00:49:03,542
Ja, das war bei dieser idiotischen
Eistanzgala in North London.
548
00:49:04,208 --> 00:49:06,125
Das ist tausend Jahre her.
549
00:49:08,417 --> 00:49:11,708
[unhörbar]
550
00:49:26,083 --> 00:49:27,083
Na komm!
551
00:49:30,958 --> 00:49:32,458
Danke, dass du es mir gesagt hast.
552
00:49:32,542 --> 00:49:34,958
Wir sehen uns dann dort.
553
00:49:44,000 --> 00:49:45,458
[Bus hupt]
554
00:50:07,542 --> 00:50:10,250
Ich hab doch gesagt, wir haben
keine Zeit, uns umzuziehen.
555
00:50:10,333 --> 00:50:12,208
Die warten schon auf uns in der Villa.
556
00:50:12,292 --> 00:50:13,583
Ist eins von Papas Jacketts.
557
00:50:13,667 --> 00:50:16,542
[auf italienisch] Darum sag ich's ja.
Es ist aus der Mode.
558
00:50:16,833 --> 00:50:20,083
Wenn du dich meinetwegen schämst,
dann gehen wir in die Pizzeria.
559
00:50:20,750 --> 00:50:22,333
Dieses Essen da ist mir egal.
560
00:50:22,417 --> 00:50:24,792
Red keinen Unsinn; die Einladung
ist sehr wichtig für mich.
561
00:50:25,375 --> 00:50:27,708
Es geht um die Unterschrift
eines großen Vertrags.
562
00:50:27,792 --> 00:50:31,917
Also, ich erwarte von
dir dein bestes Benehmen.
563
00:50:40,917 --> 00:50:42,500
[Mama Sandra] Sandro!
564
00:50:42,583 --> 00:50:44,000
[Papa Sandra] Eccolo!
565
00:50:44,083 --> 00:50:47,250
[Mama, italienisch] Du siehst aus wie
dein Vater, als er in deinem Alter war.
566
00:50:47,333 --> 00:50:49,250
Ich hoffe, das ist ein Kompliment.
567
00:50:49,333 --> 00:50:51,708
[auf italienisch] Er spricht
kein Italienisch mehr.
568
00:50:52,292 --> 00:50:54,917
- Erinnerst du dich noch an meinen Mann?
- Natürlich.
569
00:50:57,958 --> 00:50:59,917
[Mama auf italienisch]
Und erinnerst du dich an Sandra?
570
00:51:02,625 --> 00:51:03,750
Na klar.
571
00:51:04,667 --> 00:51:06,583
[auf italienisch] Und schon ist er
wieder Italiener.
572
00:51:06,667 --> 00:51:08,375
[lachen]
573
00:51:13,375 --> 00:51:14,875
- Ist das dein Ernst?
- Ja.
574
00:51:14,958 --> 00:51:15,958
Die sehen uns doch hier unten.
575
00:51:37,833 --> 00:51:38,833
[Sandra] Sandro...
576
00:51:39,750 --> 00:51:41,000
Was?
577
00:51:41,083 --> 00:51:44,125
Damals mit zehn,
da war ich verliebt in dich.
578
00:51:51,333 --> 00:51:52,708
Und jetzt nicht mehr?
579
00:52:10,917 --> 00:52:14,667
♪ ["Twistin' The Night Away" von Sam Cook] ♪
580
00:52:14,750 --> 00:52:16,625
Ich kann den Tanz nicht, den Twist.
581
00:52:16,708 --> 00:52:18,458
Komm her, ist ganz leicht.
582
00:53:15,667 --> 00:53:18,167
[Mama Sandra] Sandra!
583
00:53:18,250 --> 00:53:21,333
[Papa Sandra auf italienisch]
Was fällt dir ein?
584
00:53:22,333 --> 00:53:23,417
Geh hoch!
585
00:53:25,208 --> 00:53:27,208
So etwas tut man nicht
in unserer Familie!
586
00:53:30,458 --> 00:53:31,833
[auf italienisch] Ab nach oben mit dir!
587
00:53:34,333 --> 00:53:35,583
[Papa Sandra auf italienisch] Nach oben!
588
00:54:12,167 --> 00:54:15,333
[Sandra] Er liebt mich.
Er liebt mich nicht.
589
00:54:16,208 --> 00:54:17,292
Er liebt mich.
590
00:54:18,833 --> 00:54:19,833
Er liebt mich nicht.
591
00:54:26,375 --> 00:54:28,208
Wieso versteckst du deine Hände?
592
00:54:30,458 --> 00:54:31,708
Ich will sie nicht sehen.
593
00:54:32,958 --> 00:54:34,333
Warum denn nicht?
594
00:54:46,875 --> 00:54:48,375
Wolltest du dich umbringen?
595
00:54:49,750 --> 00:54:51,667
Ich will nicht mehr sein, wer ich bin.
596
00:54:53,875 --> 00:54:56,583
Warum denn nicht? Sag's mir.
597
00:54:58,167 --> 00:54:59,625
- Kann ich nicht.
- Sag's mir.
598
00:55:05,250 --> 00:55:06,750
Papa prüft mein Jungfernhäutchen.
599
00:55:08,917 --> 00:55:12,292
Er berührt mich jeden Abend,
um es zu überprüfen.
600
00:55:14,458 --> 00:55:18,208
Und ich schäme mich so deswegen.
601
00:55:20,917 --> 00:55:23,792
- Ich werde das Schwein umbringen.
- Und dann?
602
00:55:25,125 --> 00:55:27,458
- Du gehst ins Gefängnis.
- Dann lass uns heiraten.
603
00:55:28,417 --> 00:55:31,708
Ich mach die Schule zu Ende,
komme her und heirate dich.
604
00:55:31,792 --> 00:55:33,667
- Wirklich?
- Warte ein Jahr!
605
00:55:34,750 --> 00:55:38,250
Ich suche mir einen Job.
Dann komm ich und heirate dich.
606
00:55:38,833 --> 00:55:40,208
Wirst du auf mich warten?
607
00:55:53,125 --> 00:55:55,542
Wozu denn der schicke Anzug?
608
00:55:55,708 --> 00:55:58,042
Wir beide gehen auf einen Ball.
609
00:55:58,125 --> 00:55:59,750
- Ach, tatsächlich?
- Ja, tatsächlich.
610
00:56:04,208 --> 00:56:06,542
Da muss ich doch gut aussehen.
611
00:56:08,542 --> 00:56:10,000
Tust du.
612
00:56:11,083 --> 00:56:13,000
Fand deine Frau dich schön?
613
00:56:14,417 --> 00:56:16,042
Ist das Eifersucht?
614
00:56:16,958 --> 00:56:18,958
Die macht dich noch viel schöner.
615
00:56:19,333 --> 00:56:20,333
Können wir?
616
00:56:23,250 --> 00:56:24,458
- Geht es so?
- Ja.
617
00:56:26,333 --> 00:56:28,375
Hast du das Buch gefunden,
das du gesucht hast?
618
00:56:28,458 --> 00:56:31,083
Nein, das nicht, aber ein anderes.
619
00:56:31,167 --> 00:56:32,875
So ist das Leben.
620
00:56:33,083 --> 00:56:36,167
Man findet dieses und jenes aber
nie das, was man sich wünscht.
621
00:56:40,875 --> 00:56:42,417
Was wünschst du dir, Laura?
622
00:56:45,250 --> 00:56:48,917
Ich hab überhaupt keine Wand, die groß
genug für das Bild ist. Weißt du das?
623
00:56:51,750 --> 00:56:52,833
Ja.
624
00:57:09,875 --> 00:57:11,333
Da kommt mein Mann.
625
00:57:13,750 --> 00:57:14,833
Hallo, Schatz.
626
00:57:14,917 --> 00:57:18,125
[auf italienisch] Wen hast
du am liebsten auf der Welt?
627
00:57:18,208 --> 00:57:19,458
Nonno.
628
00:57:20,917 --> 00:57:23,833
Du hast sie beim Frühstück mit
Eiscreme bestochen, ich hab's gesehen.
629
00:57:23,917 --> 00:57:26,958
Richtig, ja. Es hat funktioniert.
630
00:57:27,042 --> 00:57:29,000
Siehst du, nur das Ergebnis zählt.
631
00:57:29,625 --> 00:57:31,375
[Nonno] Habt ihr die
Sache schon besprochen?
632
00:57:31,458 --> 00:57:32,542
Welche?
633
00:57:32,625 --> 00:57:34,000
Dass ihr nach Italien kommt.
634
00:57:34,833 --> 00:57:37,125
Ich werde nicht für immer hier sein,
635
00:57:37,208 --> 00:57:41,125
und wenn Sandro genügend Erfahrung
für die Firmenleitung sammeln soll,
636
00:57:41,875 --> 00:57:43,333
dann wird es langsam Zeit.
637
00:57:43,792 --> 00:57:45,917
Wir müssen jetzt über
die Zukunft sprechen.
638
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
Ich dachte, Alexander
hätte es dir schon gesagt.
639
00:57:48,625 --> 00:57:49,625
Hab ich versucht.
640
00:57:50,458 --> 00:57:53,208
Danke für das Angebot, Nonno, wirklich.
641
00:57:53,958 --> 00:57:56,708
- Mein Leben ist aber in London.
- Welches Leben?
642
00:57:56,792 --> 00:57:59,042
Ihr lebt in einer von
mir gekauften Wohnung.
643
00:57:59,125 --> 00:58:01,708
Willst du denn nicht selbst
auch noch etwas schaffen?
644
00:58:02,208 --> 00:58:03,375
Doch, das will ich.
645
00:58:04,167 --> 00:58:05,458
Und was soll da kommen?
646
00:58:06,458 --> 00:58:09,333
Hoffst du, du kannst alte
Bibeln verkaufen für drei Dollar?
647
00:58:13,042 --> 00:58:16,750
Lassen wir das bitte, sonst sage ich
noch Dinge, die ich hinterher bereue.
648
00:58:17,417 --> 00:58:18,417
Komm wieder her!
649
00:58:19,708 --> 00:58:21,167
Du kommst jetzt zurück!
650
00:58:27,542 --> 00:58:31,375
Warum hast du nicht gesagt, dass ich
diejenige bin, die nicht umziehen will?
651
00:58:31,458 --> 00:58:33,000
Er würde dich dafür nur hassen.
652
00:58:36,750 --> 00:58:40,125
Und da ich das Einzige bin, was er
noch hat, kann er mich nicht hassen.
653
00:58:46,583 --> 00:58:49,750
Bist du sauer auf mich,
weil ich in England bleiben will?
654
00:58:55,458 --> 00:58:57,708
[Alexander] Italien ist
das Land meiner Gespenster.
655
00:59:09,583 --> 00:59:11,708
Ich hab gedacht,
du liebst mich nicht mehr.
656
00:59:16,917 --> 00:59:19,167
[Bianca] Tu ich auch nicht.
657
01:00:01,167 --> 01:00:07,583
♪ [dramatische Violinenmusik] ♪
658
01:00:13,625 --> 01:00:16,375
Du liebst mich also nicht mehr?
659
01:00:17,042 --> 01:00:18,417
Nein, tu ich nicht!
660
01:00:18,500 --> 01:00:21,125
[stöhnen]
661
01:00:21,208 --> 01:00:25,417
- Bist du dir sicher?
- Ja! Weiter!
662
01:00:28,417 --> 01:00:31,625
Wie sicher, ha? Wie sicher bist du?
663
01:00:32,208 --> 01:00:34,833
Ich will mich scheiden lassen!
664
01:01:55,042 --> 01:01:58,042
[Film läuft]
665
01:02:03,292 --> 01:02:08,167
[Sandra] Lieber Sandro, ich
warte darauf, dass du zurückkommst
666
01:02:08,250 --> 01:02:11,167
und mich in das Land holst,
wo du Alexander bist.
667
01:02:11,708 --> 01:02:16,042
Für mich wirst du immer Sandro sein,
meine erste und einzige Liebe.
668
01:02:27,292 --> 01:02:31,333
Ist wenig los heute. Es wird keiner
mehr kommen, du kannst nach Hause gehen.
669
01:02:31,417 --> 01:02:33,208
Sind Sie sicher?
670
01:02:33,292 --> 01:02:37,458
Regen ist gut fürs Geschäft, aber bei
zu viel Regen kommen die Leute nicht.
671
01:02:38,125 --> 01:02:40,250
Gut, dann bis morgen.
Ich spring für Jack ein.
672
01:02:40,792 --> 01:02:41,833
Ja, ich weiß.
673
01:02:42,750 --> 01:02:45,458
Du übernimmst anscheinend jede Schicht.
674
01:02:48,667 --> 01:02:51,375
Die ist wohl wirklich was
Besonderes, diese Sandra.
675
01:02:58,125 --> 01:02:59,458
[Alexander] Liebe Sandra,
676
01:03:02,125 --> 01:03:04,000
bald habe ich genügend Geld für uns.
677
01:03:04,458 --> 01:03:06,208
Ich arbeite im Kino so viel wie ich kann.
678
01:03:07,333 --> 01:03:09,667
Und ich habe einige Bücher
an einen Buchhändler verkauft.
679
01:03:09,750 --> 01:03:11,750
Er will mir das Geschäft beibringen.
680
01:03:12,417 --> 01:03:14,750
Vielleicht finde ich das
Buch von meinem Vater wieder.
681
01:03:15,625 --> 01:03:19,167
[stöhnen]
682
01:03:19,250 --> 01:03:21,083
[Alexander] Das würde eine
Leere in mir ausfüllen.
683
01:03:21,167 --> 01:03:22,375
Ich denke, du arbeitest?
684
01:03:22,458 --> 01:03:26,292
[Alexander] Wenn ich Musik höre, stelle
ich mir deine Augen vor, dein Lächeln.
685
01:03:26,375 --> 01:03:28,500
Noch so lange, so weit weg.
686
01:03:28,583 --> 01:03:32,042
Ich versuche, früher zu kommen, dann
tanzen wir Twist wie im letzten Sommer.
687
01:03:33,667 --> 01:03:35,125
[es klopft an der Tür]
688
01:03:36,000 --> 01:03:38,708
[Jane] Alexander,
möchtest du Spaghetti?
689
01:03:40,333 --> 01:03:41,875
Ich hab deinen Lieblingsnudeln gemacht.
690
01:03:48,875 --> 01:03:49,875
Alexander.
691
01:03:56,208 --> 01:03:58,167
Sorry, dass du das sehen musstest.
692
01:03:58,750 --> 01:04:02,708
[Telefon klingelt]
693
01:04:03,792 --> 01:04:06,167
Italien ist dran, Sandro, für dich.
694
01:04:14,958 --> 01:04:16,417
[Alexander] Sandra?
695
01:04:16,542 --> 01:04:19,292
[Nonno] Nein, ich bin es.
696
01:04:19,667 --> 01:04:21,292
Wie geht's dir, Nonno?
697
01:04:23,250 --> 01:04:25,250
[Nonno] Ich rufe wegen Sandra an.
698
01:04:27,750 --> 01:04:29,792
Es tut mir so leid.
699
01:04:32,083 --> 01:04:33,708
Wegen was denn?
700
01:04:33,792 --> 01:04:35,000
Sie...
701
01:04:36,750 --> 01:04:39,250
Sie hat sich wieder geschnitten.
702
01:04:39,583 --> 01:04:42,125
- Aber dieses Mal...
- Was?
703
01:04:43,167 --> 01:04:44,833
Ist Sandra im Krankenhaus?
704
01:04:45,458 --> 01:04:46,917
Nonno?
705
01:04:48,333 --> 01:04:49,792
Nonno?
706
01:04:52,000 --> 01:04:53,583
Tut mir leid.
707
01:05:22,875 --> 01:05:24,375
[es klopft an der Tür]
708
01:05:36,750 --> 01:05:38,250
Ich hab keinen Hunger.
709
01:05:40,458 --> 01:05:43,625
Wie hast du es geschafft? Bei Dad?
710
01:05:43,708 --> 01:05:46,417
Wann hat es aufgehört, weh zu tun?
711
01:05:50,667 --> 01:05:51,708
Gar nicht.
712
01:06:14,750 --> 01:06:20,250
♪ ["Where did our Love go"
von den Supremes] ♪
713
01:07:01,542 --> 01:07:08,042
[Kirchenglocken]
714
01:07:23,542 --> 01:07:25,875
Wir nehmen den Fisch,
ich bestelle für uns.
715
01:07:26,750 --> 01:07:30,208
- Ich möchte heute keinen Fisch.
- Der Fisch ist aber gut hier.
716
01:07:30,750 --> 01:07:33,958
Und du solltest Fisch essen, wenn
du hundert werden willst wie ich.
717
01:07:34,583 --> 01:07:36,417
Und vorher nehmen wir Pasta.
718
01:07:37,000 --> 01:07:38,250
Hör mal zu!
719
01:07:38,333 --> 01:07:41,542
Ich will dich nicht lange auf die Folter
spannen, was die Pillone-Bände angeht.
720
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Ich hatte nicht erwartet, dass
du dich so schnell damit befasst
721
01:07:44,458 --> 01:07:47,083
und dass du mich einlädst,
nach Rom zu kommen. Vielen Dank.
722
01:07:47,167 --> 01:07:48,833
Nein, wirklich, danke, Nonno.
723
01:07:49,667 --> 01:07:51,250
Halt den Mund und hör zu!
724
01:07:52,333 --> 01:07:56,583
Ich werde auf keinen Fall dir oder
irgendwem sonst diese Bücher überlassen,
725
01:07:56,667 --> 01:07:58,792
sie bleiben in der Sammlung der Familie.
726
01:07:59,833 --> 01:08:02,000
Und zwar für immer.
727
01:08:02,625 --> 01:08:05,625
Außerdem brauchst du
einen anständigen Job.
728
01:08:05,708 --> 01:08:08,042
Ich habe einen anständigen Job.
729
01:08:08,458 --> 01:08:10,875
Bücher verkaufen? Wirklich?
730
01:08:13,375 --> 01:08:16,417
Das einzig Anständige,
das du hattest, war deine Frau.
731
01:08:16,500 --> 01:08:18,667
Und die hast du verlassen.
732
01:08:18,792 --> 01:08:20,417
Nonno, bitte...
733
01:08:21,750 --> 01:08:23,667
Wir werden nicht schon
wieder darüber reden.
734
01:08:23,750 --> 01:08:29,625
Und was ich beruflich mache,
das ist nicht nur ein Hobby.
735
01:08:29,707 --> 01:08:31,250
Ich bin ein Buchexperte...
736
01:08:31,332 --> 01:08:34,457
Und gar nichts!
Du wartest nur auf meinen Tod.
737
01:08:35,042 --> 01:08:38,542
Du arbeitest so gut wie nichts,
weil du mich als Bankkonto hast.
738
01:08:38,625 --> 01:08:39,792
So sieht es aus!
739
01:08:40,292 --> 01:08:42,332
Ich werde nicht sterben,
das kannst du vergessen.
740
01:08:42,417 --> 01:08:44,292
Ich verprasse alles Geld, was da ist,
741
01:08:44,375 --> 01:08:47,957
und dich überlebe ich sowieso,
genau wie deinen Vater.
742
01:09:08,457 --> 01:09:10,832
[nicht zu hören]
743
01:09:13,792 --> 01:09:17,875
[Kirchenglocke läutet]
744
01:09:43,332 --> 01:09:44,332
[Alexander] Danke.
745
01:09:45,375 --> 01:09:48,082
♪ [Jazzmusik] ♪
746
01:09:51,625 --> 01:09:53,417
Sorry für die Verspätung.
747
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
War ja nur 'ne Stunde.
748
01:09:57,083 --> 01:09:59,917
- Hier ist ein Platz frei.
- Meinst du das metaphorisch oder real?
749
01:10:00,792 --> 01:10:03,583
So, wie ich es sage.
Keine versteckte Bedeutung.
750
01:10:17,167 --> 01:10:18,292
Wie geht's dir?
751
01:10:19,667 --> 01:10:21,542
Ich bin geschieden.
752
01:10:29,333 --> 01:10:31,083
Ich meinte, wie geht es dir heute?
753
01:10:32,417 --> 01:10:34,917
Gut. Die Scheidung war heute.
754
01:10:37,000 --> 01:10:38,667
An deinem Geburtstag?
755
01:10:39,917 --> 01:10:41,250
Das weißt du noch?
756
01:10:49,333 --> 01:10:50,458
Für dich.
757
01:11:04,042 --> 01:11:06,042
[Papier knistert laut]
758
01:11:14,042 --> 01:11:16,875
[Laura] Es ist eine Erstausgabe.
Siehst du gleich.
759
01:11:18,458 --> 01:11:21,083
- Eine, die viel Lärm macht.
- Mach es schnell!
760
01:11:30,333 --> 01:11:32,917
- Du kennst es, oder?
- Hab es nie gelesen.
761
01:11:34,583 --> 01:11:35,917
Umso besser.
762
01:11:36,250 --> 01:11:38,542
- WENN EIN REISENDER IN EINER WINTERNACHT
- Es ist wie die Skizze eines Nichts.
763
01:11:38,625 --> 01:11:41,792
Die Karte eines Landes, das es nicht gibt.
764
01:11:42,583 --> 01:11:44,958
Dessen Grenzen und Form
sich ständig ändern.
765
01:11:46,958 --> 01:11:47,958
Danke.
766
01:11:52,167 --> 01:11:56,708
Trinken wir auf das Ende
versteckter Bedeutungen.
767
01:12:01,167 --> 01:12:03,292
Ich bin schwanger, Alexander.
768
01:12:09,708 --> 01:12:11,125
Es tut mir leid.
769
01:12:37,375 --> 01:12:41,500
- Es tut mir leid.
- Nein, wieso, das ist doch wunderbar.
770
01:12:41,583 --> 01:12:43,750
Eine wunderbare Nachricht.
771
01:12:45,042 --> 01:12:47,792
Ich hab kein Recht, dich deswe...
772
01:12:48,375 --> 01:12:51,708
- Es ist eine wunderbare Nachricht.
- Das schon, ja, nur...
773
01:12:57,792 --> 01:13:01,208
- Ich hätte nie gedacht...
- Ich weiß.
774
01:13:03,875 --> 01:13:05,167
Es tut mir leid.
775
01:13:10,667 --> 01:13:13,458
Ich gratuliere dir,
das tut man doch, oder?
776
01:13:15,750 --> 01:13:17,417
- Danke.
- Herzlichen Glückwunsch.
777
01:13:33,583 --> 01:13:36,917
♪ ["Catch" von The Cure] ♪
778
01:14:18,000 --> 01:14:21,417
[Alexander] Wir konnten uns nie
sagen, was wir füreinander empfinden.
779
01:14:22,875 --> 01:14:23,875
[Laura] Nein.
780
01:14:26,917 --> 01:14:29,833
Das kann doch nur heißen,
dass die Gefühle stark waren.
781
01:14:35,458 --> 01:14:37,583
Zerreden wir es nicht.
782
01:14:38,167 --> 01:14:39,208
Ja?
783
01:14:43,667 --> 01:14:46,000
Sorry, ich hab den richtigen
Zeitpunkt verpasst, oder?
784
01:14:46,917 --> 01:14:49,333
Es gab nie einen richtigen Zeitpunkt.
785
01:14:52,708 --> 01:14:54,250
Und niemand ist daran schuld.
786
01:15:30,542 --> 01:15:33,458
[Fußballkommentator]
Ein trauriger Tag für Argentinien.
787
01:15:34,583 --> 01:15:37,667
In Rom feiern nun die Deutschen.
788
01:15:37,750 --> 01:15:44,458
Lothar Matthäus und seine Mannschaft
sind nun die Weltmeister von 1990.
789
01:15:44,542 --> 01:15:47,292
- Du hast die Wette verloren.
- [Jack] Zwanzig Pfund versenkt.
790
01:15:47,375 --> 01:15:49,375
Ich bin jedenfalls nicht mehr geil
auf Matthäus, das sag ich euch.
791
01:15:49,458 --> 01:15:50,458
[lachen]
792
01:15:51,792 --> 01:15:53,208
Gehen wir in einen Nachtclub!
793
01:15:53,292 --> 01:15:55,000
[Louis] Schätzchen,
sei nicht so unoriginell!
794
01:15:55,625 --> 01:15:58,958
- [Jack] Unser frisch Geschiedener.
- Ich hab da so einen Gedanken...
795
01:16:00,250 --> 01:16:03,708
Wenn Zeit keine gerade
Linie ist, hypothetisch,
796
01:16:05,625 --> 01:16:08,750
dann müsste ich wieder mit Bianca in
die Kiste steigen, was ätzend wäre.
797
01:16:08,833 --> 01:16:11,667
Was soll das, vergiss diesen
dummen Scheiß mit der Zeit!
798
01:16:11,750 --> 01:16:13,917
[Jack] Du würdest gern deinen
Vater noch mal wiedertreffen,
799
01:16:14,000 --> 01:16:16,167
aber die Zeit läuft nun
mal nur in eine Richtung.
800
01:16:16,250 --> 01:16:19,583
Es sei denn, du findest einen Weg
zur Schaffung eines Paradoxons...
801
01:16:19,667 --> 01:16:21,333
[Louis] Das würde
das Universum zerstören.
802
01:16:21,417 --> 01:16:23,750
Laurel und Hardy
zitieren Stephen Hawking.
803
01:16:24,875 --> 01:16:26,583
Ich hätte noch eine andere Theorie:
804
01:16:27,333 --> 01:16:31,833
Ich hab oft das Gefühl, als würde ich
meinen früheren Ichs begegnen
805
01:16:31,917 --> 01:16:35,583
die vom Leben ständig eins
auf die Fresse gekriegt haben.
806
01:16:36,167 --> 01:16:38,750
Ich gehe auf einer Straße, wo
ich früher als Kind oft lang ging,
807
01:16:38,833 --> 01:16:42,167
und ich treffe irgendwie auf den
Geist dieses Kindes, das ich mal war.
808
01:16:43,458 --> 01:16:45,917
Der Junge mit den billigen Schuhen.
809
01:16:46,458 --> 01:16:49,542
Zu fett, um eine Freundin zu bekommen.
810
01:16:49,625 --> 01:16:51,792
Und ich steh vor ihm und sage zu ihm:
811
01:16:53,292 --> 01:16:58,792
"Kein Grund zur Sorge, mein Freund.
Es wird alles gut."
812
01:17:01,833 --> 01:17:03,917
- Gehen wir in einen Club!
- Gehen wir feiern!
813
01:17:06,292 --> 01:17:09,167
Ihr seid wirklich so
unpoetisch und gefühllos!
814
01:17:09,542 --> 01:17:14,583
♪ ["Disenchanted" von The Communards] ♪
815
01:18:13,375 --> 01:18:16,458
[Alexander liest] Die anderen Jungen
fanden das furchtbar interessant.
816
01:18:17,625 --> 01:18:21,792
Sie drängten darauf mitzumachen und
fertigten sich dafür Schiefertafeln.
817
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Sie saßen um den Tisch herum
818
01:18:25,417 --> 01:18:27,667
und strengten sich sehr an,
die Fragen zu verstehen,
819
01:18:27,750 --> 01:18:30,458
die sie aufschrieb
und ihnen allen zeigte.
820
01:18:31,083 --> 01:18:32,458
Die es zu beantworten galt.
821
01:18:33,458 --> 01:18:35,250
Es waren einfache, alltägliche Fragen.
822
01:18:37,083 --> 01:18:39,667
"Welche Farbe hatten
die Augen deiner Mutter?"
823
01:18:40,083 --> 01:18:44,542
"Wer war größer?
Vater oder Mutter?"
824
01:18:45,042 --> 01:18:49,458
[Gewitter draußen]
825
01:19:21,917 --> 01:19:25,583
[Telefon klingelt]
826
01:19:26,792 --> 01:19:27,792
Hallo?
827
01:19:33,208 --> 01:19:37,958
[Alexander] Ich bin es, Sandro.
Ich bin unten vor deinem Haus.
828
01:19:41,917 --> 01:19:43,958
Ich will dich sehen.
829
01:19:55,375 --> 01:19:56,583
[Mel] Wer ist dran?
830
01:19:59,208 --> 01:20:00,375
Da hat sich jemand vertan.
831
01:22:07,583 --> 01:22:11,500
[Schritte]
832
01:22:11,583 --> 01:22:13,458
[Gilda] Was genau suchen Sie denn?
833
01:22:14,167 --> 01:22:16,875
Ich weiß, was ich will, aber ich weiß
nicht, wie ich's beschreiben soll.
834
01:22:19,875 --> 01:22:21,750
[Gilda] Wie in der Liebe.
835
01:22:22,542 --> 01:22:25,000
Sie wollen eine Wohnung,
in die Sie sich verlieben können.
836
01:22:28,292 --> 01:22:31,375
Ich glaube,
dass es etwas komplizierter ist.
837
01:22:34,167 --> 01:22:38,208
[Gilda] Ich mag komplizierte Sachen.
Ich finde was für Sie.
838
01:22:43,458 --> 01:22:46,208
Wie war noch mal Ihr Name?
839
01:22:46,875 --> 01:22:47,875
Gilda.
840
01:22:53,292 --> 01:22:54,792
Gehen Sie mit mir essen?
841
01:22:57,333 --> 01:22:59,125
Und dann? Was dann?
842
01:23:03,042 --> 01:23:06,000
[Fußball im TV]
843
01:23:06,458 --> 01:23:12,792
[Jubel]
844
01:23:25,917 --> 01:23:27,958
[Wirt] Hey, seid mal ruhig!
845
01:23:28,042 --> 01:23:31,000
- Heißt hier jemand Alexander?
- Ich!
846
01:23:31,083 --> 01:23:33,458
- Ich!
- Einer von euch wird gerade Papa.
847
01:23:33,542 --> 01:23:36,500
Die Dame liegt in den Wehen,
sie wird ins Krankenhaus gebracht.
848
01:23:36,583 --> 01:23:39,042
Das bin ich!
849
01:23:39,125 --> 01:23:41,000
Lokalrunde! Bier für alle!
850
01:23:42,375 --> 01:23:44,667
[Jack] Fahr schon!
851
01:23:44,750 --> 01:23:46,458
Nein, nein, die zweite Halbzeit noch.
852
01:23:49,625 --> 01:23:51,167
[Alexander singt]
We love you Arsenal, we do!
853
01:23:51,250 --> 01:23:57,458
[alle singen mit]
We love you Arsenal, we do!
854
01:24:12,250 --> 01:24:13,958
Sind wir bald da?
855
01:24:15,625 --> 01:24:18,542
Ich hab diese Strecke gern.
856
01:24:19,417 --> 01:24:21,875
Ich mochte es immer hier
draußen in Snowshill.
857
01:24:22,917 --> 01:24:27,167
- Es ging um eine Frau wie immer, oder?
- Nein, es war nur ein alter Kunde.
858
01:24:28,417 --> 01:24:30,625
Um einen Buchhändler.
859
01:24:31,667 --> 01:24:32,667
Hugh.
860
01:24:33,458 --> 01:24:35,250
Ich mochte ihn, er war sympathisch.
861
01:24:36,042 --> 01:24:39,167
Natürlich, ein Buchhändler.
Irgendwo auf dem flachen Land.
862
01:24:39,917 --> 01:24:41,583
Barry ist erschöpft.
863
01:24:43,417 --> 01:24:46,083
[Alexander] Wieso, er sitzt
doch gemütlich im Auto?
864
01:24:49,792 --> 01:24:52,250
Wieso gibt es eine Hochzeit für
deine Tochter und für uns nicht?
865
01:25:04,083 --> 01:25:06,208
Alexander, ein Toast! Komm schon!
866
01:25:06,292 --> 01:25:08,833
- Der Brautvater muss reden!
- Ein Toast!
867
01:25:09,708 --> 01:25:10,750
Eine Rede, genau!
868
01:25:11,875 --> 01:25:15,125
Gut, ihr habt recht! Eine Rede!
869
01:25:17,000 --> 01:25:20,792
Gestern Abend im Bett hab ich
eine großartige Rede eingeübt.
870
01:25:20,875 --> 01:25:24,167
Sie war derartig genial, dass
ich dachte, die vergesse ich nie,
871
01:25:24,250 --> 01:25:26,333
so habe ich nichts aufgeschrieben.
872
01:25:27,667 --> 01:25:31,458
Also muss ich improvisieren, doch
es kommt aus meinem großen Herzen.
873
01:25:34,250 --> 01:25:37,458
Ehrlich gesagt, dachte ich bis
heute, ich wäre nicht der beste Vater.
874
01:25:38,208 --> 01:25:40,708
Aber wenn ich diesen Mann
anschaue, den du heute heiratest,
875
01:25:41,958 --> 01:25:44,375
dann muss in deiner Kindheit
vieles gut gelaufen sein,
876
01:25:44,458 --> 01:25:46,958
und das kann nicht bloß an
deiner Mutter gelegen haben.
877
01:25:47,042 --> 01:25:48,042
[lachen]
878
01:25:48,125 --> 01:25:52,833
Liebe Penelope, ich erinnere mich
an eine größere Anzahl von Typen,
879
01:25:52,917 --> 01:25:55,875
die meisten ziemliche Vollidioten,
die dich hätten haben wollen.
880
01:25:55,958 --> 01:26:00,417
Darunter Spiderman-Typen, adlige
Typen, oder auch Typen mit Porsche.
881
01:26:00,500 --> 01:26:03,583
Finanztypen...
882
01:26:03,667 --> 01:26:07,250
Meist waren die Finanztypen
und die Porschetypen dieselben.
883
01:26:09,208 --> 01:26:13,875
Oh, da sitzt ja einer von ihnen.
Hallo, Brad. Nimm es mit Humor!
884
01:26:15,292 --> 01:26:19,750
Aber dann hast du diesen
wirklich tollen Mann ausgewählt,
885
01:26:19,833 --> 01:26:22,125
der zufällig halber Italiener ist,
wie dein Vater
886
01:26:22,208 --> 01:26:24,708
und zur anderen Hälfte
ein Snob wie deine Mutter.
887
01:26:24,875 --> 01:26:27,125
Er hat ein durch und durch gutes Herz.
888
01:26:27,833 --> 01:26:31,292
Und er verträgt viel Alkohol.
889
01:26:31,333 --> 01:26:34,333
Das habe ich beides am
selben Abend überprüft.
890
01:26:35,375 --> 01:26:38,667
Andrea, pass gut auf sie auf.
891
01:26:40,583 --> 01:26:44,000
Ich wünschte, ich hätte einen Rat
für euch beide, habe ich aber nicht.
892
01:26:44,083 --> 01:26:50,125
Das Einzige, was ich wohl
im Leben gelernt habe, ist:
893
01:26:51,208 --> 01:26:55,875
Die Liebe ist das Wertvollste von allem.
894
01:26:55,958 --> 01:26:58,250
[alle stoßen an]
895
01:26:58,333 --> 01:27:00,208
Auch wenn sich das so leicht dahin sagt:
896
01:27:00,292 --> 01:27:03,458
Ihr werdet auf Hindernisse
stoßen auf eurem Weg.
897
01:27:06,833 --> 01:27:10,542
- Jack fährt euch beide Heim, okay?
- Was redest du da?
898
01:27:11,125 --> 01:27:12,458
Es tut mir leid.
899
01:27:13,042 --> 01:27:15,000
Deshalb achtet gut darauf...
900
01:27:16,917 --> 01:27:21,042
dass ihr die Liebe hochhaltet,
die ihr füreinander empfindet.
901
01:27:50,875 --> 01:27:53,083
[Mel] Hallo, Schatz. War die Fahrt okay?
902
01:27:53,167 --> 01:27:56,958
[Laura] Hallo. Schön, dass ihr da seid.
903
01:27:58,208 --> 01:27:59,458
Hi Mum!
904
01:28:03,625 --> 01:28:06,500
- Du siehst gut aus!
- Danke.
905
01:28:06,583 --> 01:28:09,500
Wie fühlst du dich?
Er ist ja riesig.
906
01:28:09,583 --> 01:28:11,625
Das steht dir hervorragend.
907
01:28:11,708 --> 01:28:12,958
[Laura] Danke.
908
01:28:14,292 --> 01:28:18,375
[Auto startet]
909
01:28:27,417 --> 01:28:31,167
♪ ["Solar Wind" von Char-El] ♪
910
01:29:06,083 --> 01:29:08,792
[auf italienisch] Verzeihen Sie.
Sie haben Besuch.
911
01:29:10,958 --> 01:29:12,083
Besuch?
912
01:29:12,167 --> 01:29:14,083
[nicht zu hören]
913
01:29:34,833 --> 01:29:35,917
[Jack] Alexander.
914
01:29:36,625 --> 01:29:41,000
Da du nicht mehr kommst, wenn wir
zusammen essen, wollten wir dich besuchen.
915
01:29:45,792 --> 01:29:49,292
Ich weiß hier nicht mal,
ob Dienstag oder Sonntag ist,
916
01:29:49,375 --> 01:29:51,833
also weiß ich auch gar nicht,
wie sehr ich euch vermisst habe.
917
01:29:51,917 --> 01:29:53,167
[alle lachen]
918
01:29:53,250 --> 01:29:56,083
Ach, mein schöner Spaghettifresser.
919
01:29:58,708 --> 01:30:00,708
- Ist das schön, dich zu sehen.
- Gleichfalls.
920
01:30:00,792 --> 01:30:02,958
So ein schlechtes Bild hab
ich ja noch nie gesehen.
921
01:30:03,042 --> 01:30:04,833
Danke sehr!
Wer hat euch geschickt?
922
01:30:04,917 --> 01:30:07,000
Deine Kinder sagen,
sie wären nicht willkommen hier.
923
01:30:28,708 --> 01:30:31,042
Das ist wirklich ein Palazzo.
924
01:30:32,292 --> 01:30:33,333
[Alexander] Mm.
925
01:30:36,375 --> 01:30:38,917
Wir haben gedacht,
du verarschst uns die ganze Zeit.
926
01:30:42,333 --> 01:30:44,792
Jetzt sehe ich das alles
endlich vollkommen klar.
927
01:30:44,875 --> 01:30:47,875
Jetzt verstehe ich,
wer du wirklich bist.
928
01:30:48,667 --> 01:30:52,083
Man muss eben einfach wissen,
wo die Freunde her kommen.
929
01:30:52,750 --> 01:30:59,250
Es ist so, als hätte ich 55 Jahre lang
die Hälfte von dir nicht mitgekriegt.
930
01:31:01,458 --> 01:31:03,833
[Jack] Und? Bist du glücklich?
931
01:31:03,917 --> 01:31:05,333
[Louis] Ha!
932
01:31:05,833 --> 01:31:10,083
So ist Jack. Stellt einfach die großen
Fragen, auf die keiner eine Antwort weiß.
933
01:31:10,167 --> 01:31:14,583
Jeder weiß die Antwort.
Entweder du bist es, oder eben nicht.
934
01:31:15,333 --> 01:31:19,583
Was für 'ne Frage sollte er sich sonst
stellen, während der quälend langen Tage,
935
01:31:19,667 --> 01:31:23,000
die er hier sitzt und
Oliven oder Burrata futtert?
936
01:31:25,083 --> 01:31:29,208
Eine direkte Antwort darauf weiß ich
nicht, ich hab nur so eine Ahnung.
937
01:31:29,375 --> 01:31:31,083
[Jack] Das ist doch
schon mal ein Anfang.
938
01:31:32,792 --> 01:31:34,375
[Alexander] Ich glaube,
ich bin hoffnungslos.
939
01:31:35,250 --> 01:31:37,792
Und ich nehme den Ausdruck wortwörtlich.
940
01:31:40,208 --> 01:31:45,833
Ich habe keine Hoffnungen, da ist
nichts, was ich hoffen könnte.
941
01:31:46,458 --> 01:31:51,583
Und das ist ein Gefühl,
das mir nicht weh tut.
942
01:31:53,000 --> 01:31:55,875
Es ist nicht die Art
Hoffnungslosigkeit, die einen zerstört;
943
01:31:55,958 --> 01:31:59,458
sie ist sogar tröstlich irgendwie,
sie beruhigt einen.
944
01:31:59,542 --> 01:32:03,208
Denn wenn man nichts hofft, kann
man auch nicht enttäuscht werden.
945
01:32:04,250 --> 01:32:08,667
Dann trinken wir auf
die Hoffnungslosigkeit.
946
01:32:08,750 --> 01:32:10,458
[Jack] Auf die Hoffnungslosigkeit!
947
01:32:11,042 --> 01:32:13,292
[Alexander] In der Hoffnung,
dass der Wein wirkt!
948
01:32:14,250 --> 01:32:17,208
♪ [ruhige Filmmusik] ♪
949
01:32:58,958 --> 01:33:01,083
[Arzt] Das war wirklich
tapfer von dir, Penelope.
950
01:33:08,750 --> 01:33:11,292
Alles wieder gut. Super, meine Süße.
951
01:33:21,708 --> 01:33:25,750
- Ladies first.
- Danke vielmals. Rutsch durch!
952
01:33:25,833 --> 01:33:28,708
- [Kirchenglocken läuten]
- [Bianca] Camden Town bitte.
953
01:33:32,250 --> 01:33:34,125
Kommst du?
954
01:33:36,917 --> 01:33:39,208
Ich hab in der Stadt noch
ein wichtiges Meeting.
955
01:33:39,292 --> 01:33:41,792
Ich komme nach, okay?
956
01:33:51,625 --> 01:33:58,583
[Gäste jubeln]
957
01:34:10,333 --> 01:34:11,458
Bye!
958
01:34:14,333 --> 01:34:17,917
♪ ["Vivo" von Andrea Lazlo De Simone] ♪
959
01:35:10,000 --> 01:35:11,250
[Türklingeln]
960
01:35:24,208 --> 01:35:25,583
Komm rein.
961
01:35:50,375 --> 01:35:54,292
[reden durcheinander]
962
01:36:50,542 --> 01:36:52,708
- Wir sehen uns dort.
- War schön, dich wieder zu treffen.
963
01:36:52,792 --> 01:36:54,167
Gleichfalls.
964
01:36:54,250 --> 01:36:55,250
Wir sehen uns dort.
965
01:37:27,542 --> 01:37:29,500
Laura ist gestorben.
966
01:37:43,750 --> 01:37:48,583
[Alexander] Glaubst du, der Tod
ist das Land der zweiten Chancen?
967
01:37:58,583 --> 01:38:00,958
Würdest du echt noch mal
von vorn anfangen wollen?
968
01:38:04,250 --> 01:38:09,000
Also, mir reicht's.
969
01:38:11,250 --> 01:38:13,917
Ich finde die Dauer eines
Lebens gut bemessen, du nicht?
970
01:38:16,000 --> 01:38:19,208
Liegt vielleicht daran, dass du
mit deinem Leben zufrieden bist.
971
01:38:21,917 --> 01:38:24,042
Und du nicht?
972
01:38:25,583 --> 01:38:26,917
Okay.
973
01:38:28,458 --> 01:38:31,125
- Verkackt hast du wirklich viel.
- Sehr viel.
974
01:38:31,208 --> 01:38:33,083
Mir fällt da ziemlich viel ein.
975
01:38:34,458 --> 01:38:36,375
Genau wie ich.
976
01:38:37,667 --> 01:38:41,083
Aber genau das macht das Leben doch
im Grunde aus, findest du nicht?
977
01:38:41,625 --> 01:38:45,000
Manches verkacken wir eben.
Darum sind wir auf dieser Welt.
978
01:38:48,958 --> 01:38:52,375
- Das möchte ich nicht noch mal.
- Ich schon.
979
01:38:58,417 --> 01:39:00,042
Ein Leben ohne Handy?
980
01:39:01,333 --> 01:39:02,458
Du spinnst.
981
01:40:11,208 --> 01:40:13,458
- Laura?
- Danke, auf Wiedersehen.
982
01:40:13,542 --> 01:40:14,542
Laura!
983
01:40:16,458 --> 01:40:17,458
Laura?
984
01:40:25,292 --> 01:40:26,792
Was ist mit deinen Haaren?
985
01:40:28,542 --> 01:40:30,792
Das war ein Krokodil-Angriff.
986
01:40:32,750 --> 01:40:34,583
- Was sonst.
- Ja.
987
01:40:40,000 --> 01:40:41,708
Was führt dich hierher?
988
01:40:45,208 --> 01:40:48,542
Lammkoteletts, Salat, Bohnen
und die Äpfel.
989
01:40:54,250 --> 01:40:57,333
Hast du Zeit für eine
Tasse Kaffee oder Tee?
990
01:40:57,792 --> 01:41:00,208
- Oder Wodka, wenn du...
- Ja.
991
01:41:01,083 --> 01:41:04,167
Es gab mal einen burmesischen
König im 16. Jahrhundert,
992
01:41:04,250 --> 01:41:06,083
den Namen weiß ich nicht mehr,
993
01:41:06,167 --> 01:41:08,458
der sich buchstäblich totgelacht hat.
994
01:41:08,833 --> 01:41:10,417
Schon gewusst?
995
01:41:11,333 --> 01:41:12,792
Er hatte von einem Seefahrer gehört,
996
01:41:12,875 --> 01:41:15,542
Venedig sei eine
Republik ohne einen König.
997
01:41:17,417 --> 01:41:19,458
Nie davon gehört.
998
01:41:21,083 --> 01:41:22,625
Ich auch nicht.
999
01:41:26,375 --> 01:41:29,750
Wenn du sagen würdest, dass wir
beide zusammen nach Venedig fahren
1000
01:41:29,833 --> 01:41:32,625
und dann auf deine Uhr guckst, weil in
Wirklichkeit deine Frau auf dich wartet,
1001
01:41:32,708 --> 01:41:34,958
dann möchte ich auf der Stelle sterben.
1002
01:41:35,625 --> 01:41:37,458
Auch vor Lachen?
1003
01:41:43,625 --> 01:41:45,250
Nach so vielen Jahren,
1004
01:41:47,458 --> 01:41:51,208
da hätte ich gern, dass du grausam bist.
1005
01:41:52,208 --> 01:41:54,375
Mir weh tust.
1006
01:41:56,417 --> 01:41:59,125
Oder lieb mich, wenn du willst.
1007
01:42:01,042 --> 01:42:04,000
Du bist immer noch so schön.
1008
01:42:04,792 --> 01:42:06,292
"Immer noch."
1009
01:42:07,167 --> 01:42:10,250
- Für eine alte Schachtel.
- Mach doch wieder auf Punk!
1010
01:42:10,333 --> 01:42:13,000
Komm, wir kaufen eine
Iro-Perücke für dich, hä?
1011
01:42:13,875 --> 01:42:16,417
Ich bin heute eher beim Rap, Sandro.
1012
01:42:18,083 --> 01:42:19,792
Okay, wir fahren nach Venedig.
1013
01:42:21,292 --> 01:42:22,917
Ich verspreche es dir, Grandma.
1014
01:42:31,292 --> 01:42:34,000
Ich muss jetzt.
1015
01:42:34,833 --> 01:42:36,583
Warte einen Moment!
1016
01:42:37,708 --> 01:42:39,458
Eine Minute.
1017
01:42:42,417 --> 01:42:45,292
- [Alexander] Was macht das?
- [Kellner] Genau 22 Pfund.
1018
01:42:45,375 --> 01:42:46,875
[Kellner] Danke.
1019
01:42:50,625 --> 01:42:52,083
[Alexander] Nein, nein, stimmt so.
1020
01:43:21,000 --> 01:43:25,083
[Pfarrer] Möge die Liebe Gottes und
der Friede unseres Herrn Jesus Christus
1021
01:43:26,708 --> 01:43:28,542
Segen und Trost für uns sein
1022
01:43:29,958 --> 01:43:33,250
und unsere Tränen
trocknen mit sanfter Hand.
1023
01:43:35,250 --> 01:43:39,792
Im Namen des Vaters, des
Sohnes und des Heiligen Geistes.
1024
01:43:40,875 --> 01:43:41,875
[alle] Amen.
1025
01:43:48,708 --> 01:43:52,208
♪ [ruhige Filmmusik] ♪
1026
01:44:01,583 --> 01:44:03,375
[Alexander] Laura, glaubst du,
1027
01:44:03,458 --> 01:44:06,667
der Tod das Land der
zweiten Chancen ist?
1028
01:44:33,625 --> 01:44:36,500
[Fußballspiel im TV]
1029
01:44:40,417 --> 01:44:42,417
[Jack] Sind die gut.
1030
01:44:43,333 --> 01:44:44,875
So ein geiler Pass...
1031
01:45:07,625 --> 01:45:08,750
Oh!
1032
01:45:22,333 --> 01:45:25,417
- Ja!
- Ja, Tor!
1033
01:45:30,917 --> 01:45:37,917
[Fans jubeln auf den Straßen]
1034
01:46:30,250 --> 01:46:34,000
DER BARON AUF DEN BÄUMEN
1035
01:46:44,167 --> 01:46:50,750
FÜR VITTORIO
ITALO CALVINO
1036
01:47:40,583 --> 01:47:44,750
♪ ["Conchiglie"
von Andrea Laszlo De Simone] ♪80125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.