Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,470 --> 00:00:15,800
Previously...
2
00:00:15,970 --> 00:00:17,300
Will you do me the honor
3
00:00:17,430 --> 00:00:18,600
of accepting command
of a battalion?
4
00:00:18,720 --> 00:00:20,020
I'd be exceedingly honored.
5
00:00:20,140 --> 00:00:22,020
I take thee, Ian,
to be my husband.
6
00:00:22,180 --> 00:00:25,150
The Great Dismal Swamp
deprived me of my horse.
7
00:00:25,270 --> 00:00:26,150
War is long.
8
00:00:26,310 --> 00:00:27,270
No doubt an opportunity
for redemption
9
00:00:27,440 --> 00:00:28,480
will present itself.
10
00:00:28,610 --> 00:00:29,400
I'm a Rebel
11
00:00:29,570 --> 00:00:30,820
working as an American agent
12
00:00:30,940 --> 00:00:32,860
in the guise of a captain
in His Majesty's army.
13
00:00:33,030 --> 00:00:34,280
I came for the gold.
14
00:00:34,450 --> 00:00:35,820
Did you get ahold
of the locksmith at least?
15
00:00:35,950 --> 00:00:37,740
Yeah, I'm gonna go back
and meet him there now.
16
00:00:37,910 --> 00:00:38,990
Arabella's mine.
17
00:00:39,160 --> 00:00:39,950
I'll have her.
18
00:00:41,620 --> 00:00:42,790
What is your real name?
19
00:00:42,960 --> 00:00:43,870
Jane.
20
00:00:44,580 --> 00:00:47,000
I have had carnal knowledge
of your wife.
21
00:00:48,290 --> 00:00:49,300
We'll take your prisoner
back to camp
22
00:00:49,460 --> 00:00:50,760
and question him ourselves.
23
00:00:50,920 --> 00:00:51,800
Thee must go.
They're going to hang thee.
24
00:00:53,090 --> 00:00:54,340
Where'd you escape from?
25
00:00:54,510 --> 00:00:56,220
I was put in irons
by a British officer
26
00:00:56,390 --> 00:00:57,340
who took me for a spy.
27
00:00:57,510 --> 00:01:00,560
I think
we can relieve your straits.
28
00:01:13,490 --> 00:01:14,780
Gout.
29
00:01:16,200 --> 00:01:17,870
Oh, don't look so surprised.
30
00:01:18,030 --> 00:01:19,990
I wasn't, the way I eat.
31
00:01:21,490 --> 00:01:24,330
In any event, the quacks
have ordered me not to travel.
32
00:01:24,500 --> 00:01:26,290
I'm very sorry, brother.
33
00:01:27,210 --> 00:01:29,790
I suppose New York is
out of the question then.
34
00:01:30,710 --> 00:01:32,880
For me, it is.
35
00:01:34,380 --> 00:01:36,050
- No.
- Come, now.
36
00:01:36,180 --> 00:01:40,680
I can issue you a new warrant
of commission this instant.
37
00:01:41,720 --> 00:01:46,520
John William...
38
00:01:46,690 --> 00:01:49,190
Bertram Armstrong...
39
00:01:49,360 --> 00:01:50,690
Stop, Hal.
40
00:01:57,200 --> 00:01:59,110
I don't suppose
the quacks will allow you
41
00:01:59,240 --> 00:02:01,530
a game of billiards at least?
42
00:02:02,740 --> 00:02:06,040
I'm afraid I can't stand
long enough to perform a lag.
43
00:02:08,420 --> 00:02:09,500
How's William?
44
00:02:09,670 --> 00:02:11,040
When I saw him last week,
he told me
45
00:02:11,210 --> 00:02:12,710
you hadn't yet procured him
a commission.
46
00:02:12,880 --> 00:02:17,090
He's more than eager
to see action in the colonies.
47
00:02:17,260 --> 00:02:19,550
And I could certainly
guarantee him that.
48
00:02:19,720 --> 00:02:22,140
Henry's about to take up
his own commission
49
00:02:22,300 --> 00:02:24,220
as lieutenant
in Garfield's regiment.
50
00:02:24,390 --> 00:02:27,730
If and when William takes up
his commission,
51
00:02:27,850 --> 00:02:29,440
I will see to it.
52
00:02:30,020 --> 00:02:32,400
I can't stop William
from joining the army,
53
00:02:32,570 --> 00:02:34,530
nor would I if I could,
54
00:02:34,650 --> 00:02:37,570
but there are
other considerations.
55
00:02:37,740 --> 00:02:39,360
And what might those be?
56
00:02:39,530 --> 00:02:42,370
The end of the war, specifically.
57
00:02:42,530 --> 00:02:43,700
Peace,
58
00:02:43,830 --> 00:02:45,830
reconciliation
with Mother England.
59
00:02:45,950 --> 00:02:47,620
It is still possible.
60
00:02:48,960 --> 00:02:50,620
Yes, I know
all about your opinion.
61
00:02:50,790 --> 00:02:52,670
Heard your recent speech
in the House of Lords.
62
00:02:52,840 --> 00:02:57,630
Christ Hal, how Henry and Ben
will be fighting across the sea.
63
00:02:57,800 --> 00:02:59,130
Do you want
to have to tell your wife
64
00:02:59,300 --> 00:03:01,260
that your sons
have died in a war
65
00:03:01,430 --> 00:03:02,640
that could have been stopped?
66
00:03:02,760 --> 00:03:05,850
America is a son
who has dishonored his father.
67
00:03:06,020 --> 00:03:07,770
Let that behavior
go unpunished,
68
00:03:07,930 --> 00:03:09,850
and what becomes
of our other colonies, hmm?
69
00:03:10,020 --> 00:03:13,440
If my son had done something
that I felt dishonored me,
70
00:03:13,610 --> 00:03:17,440
I wouldn't harm
or kill him in consequence.
71
00:03:17,610 --> 00:03:19,240
Well, you only have one.
72
00:03:19,900 --> 00:03:21,990
I've certainly wanted
to kill one or another of mine
73
00:03:22,110 --> 00:03:23,820
on occasion.
74
00:03:23,950 --> 00:03:25,530
But you haven't.
75
00:03:25,950 --> 00:03:28,250
No, I haven't.
76
00:03:28,410 --> 00:03:29,710
Not yet.
77
00:03:33,080 --> 00:03:35,540
God's blood,
perhaps you're right.
78
00:03:36,920 --> 00:03:40,930
Perhaps I could pursue peace.
79
00:03:43,010 --> 00:03:46,010
But not capitulation.
80
00:03:49,060 --> 00:03:51,640
Give me your word, John...
81
00:03:52,980 --> 00:03:54,190
...that you will never accept
82
00:03:54,310 --> 00:03:56,400
the notion
of American independency.
83
00:03:58,980 --> 00:04:00,360
Never.
84
00:04:04,410 --> 00:04:08,490
I, Bertram Armstrong,
swear to be true
85
00:04:08,660 --> 00:04:11,290
to the United States
of America,
86
00:04:11,410 --> 00:04:14,210
to serve them honestly
and faithfully
87
00:04:14,380 --> 00:04:17,380
against all their enemies
and opposes whatsoever.
88
00:04:17,540 --> 00:04:19,800
And to observe
and obey the orders
89
00:04:19,960 --> 00:04:21,760
of the Continental Congress.
90
00:04:21,920 --> 00:04:23,220
And to observe
and obey the orders
91
00:04:23,340 --> 00:04:24,970
of the Continental Congress.
92
00:04:25,140 --> 00:04:28,350
And the orders
of the generals and officers
93
00:04:28,510 --> 00:04:29,770
set over me by them.
94
00:04:29,930 --> 00:04:32,430
And the orders
of the officers and generals
95
00:04:32,600 --> 00:04:34,940
set over me by them.
96
00:06:22,840 --> 00:06:24,630
Well, Mrs. Figg,
97
00:06:24,800 --> 00:06:26,800
maybe it's not as grand
as the last one,
98
00:06:26,970 --> 00:06:28,800
but it'll have to do.
99
00:06:36,180 --> 00:06:37,230
May I help you?
100
00:06:37,390 --> 00:06:39,060
Excuse me. Excuse me, sir!
101
00:06:39,230 --> 00:06:43,020
I assume you have
a presentable dining room
102
00:06:43,190 --> 00:06:45,230
and that your kitchen's
still in good order.
103
00:06:45,400 --> 00:06:47,530
Where's your manners, boy?
104
00:06:47,650 --> 00:06:49,070
What sort of greeting is that?
105
00:06:49,240 --> 00:06:52,990
There's none so fine
as the kitchen in this house.
106
00:06:53,160 --> 00:06:53,830
Yes.
107
00:06:53,990 --> 00:06:55,330
I pride myself on that,
108
00:06:55,490 --> 00:06:56,700
no matter who's asking.
109
00:06:56,870 --> 00:06:59,000
This will be most suitable.
110
00:06:59,160 --> 00:07:00,500
Suitable for what, Lieutenant?
111
00:07:00,670 --> 00:07:02,750
Perhaps the gentleman
will have the courtesy
112
00:07:02,880 --> 00:07:04,590
to explain himself to you, sir,
113
00:07:04,750 --> 00:07:06,090
because he just barged through
114
00:07:06,260 --> 00:07:09,880
without even so much
as a "good day" to me.
115
00:07:10,050 --> 00:07:12,720
I don't care who's winning
this infernal war.
116
00:07:12,850 --> 00:07:14,430
This is still
His Lordship's house
117
00:07:14,560 --> 00:07:15,810
as far as I'm concerned,
118
00:07:15,970 --> 00:07:18,060
and we have standards
to uphold.
119
00:07:18,560 --> 00:07:19,520
"His Lordship"?
120
00:07:19,690 --> 00:07:20,850
I'm General Fraser.
121
00:07:21,020 --> 00:07:22,600
This house belongs
to Lord John Grey.
122
00:07:22,770 --> 00:07:24,860
He, uh--he departed
123
00:07:25,020 --> 00:07:28,150
when the city fell
out of Loyalist hands.
124
00:07:28,320 --> 00:07:30,530
Forgive me, General Fraser.
125
00:07:30,650 --> 00:07:32,030
I didn't know.
126
00:07:32,200 --> 00:07:33,530
I'm Lieutenant Beautyman.
127
00:07:33,700 --> 00:07:36,330
General Washington sent me
to survey the condition
128
00:07:36,490 --> 00:07:38,580
of various properties
in the city
129
00:07:38,700 --> 00:07:41,330
since it is now under
our control.
130
00:07:41,460 --> 00:07:43,080
General Washington's here?
131
00:07:43,250 --> 00:07:44,670
Passing through, yes.
132
00:07:44,790 --> 00:07:46,300
He'll rejoin the army soon.
133
00:07:46,460 --> 00:07:48,880
But I've been asked
to find somewhere
134
00:07:49,050 --> 00:07:50,920
he might meet with
a few of his generals
135
00:07:51,090 --> 00:07:52,050
over dinner--
136
00:07:52,220 --> 00:07:54,640
yourself included,
as it turns out.
137
00:07:54,800 --> 00:07:57,560
And now you won't
have to travel far.
138
00:07:57,680 --> 00:07:59,890
The dinner will
take place here.
139
00:08:00,640 --> 00:08:02,060
Here?
140
00:08:02,190 --> 00:08:03,060
When?
141
00:08:03,190 --> 00:08:04,400
This evening.
142
00:08:04,520 --> 00:08:06,730
Then I hope you're at home
in the kitchen,
143
00:08:06,860 --> 00:08:08,940
since you'll be
joining me there.
144
00:08:09,110 --> 00:08:12,450
I have an apron
that will suit you just fine.
145
00:08:54,610 --> 00:08:56,110
Your pardon, please.
146
00:08:59,160 --> 00:09:01,410
No, it's my fault.
147
00:09:02,870 --> 00:09:05,120
And you're certainly not
a turnip.
148
00:09:05,250 --> 00:09:08,040
Oh, indeed, madame,
I assure you.
149
00:09:08,170 --> 00:09:10,050
I danced with
the Queen of France once
150
00:09:10,210 --> 00:09:11,510
and trod upon her foot.
151
00:09:11,670 --> 00:09:14,380
She called me a turnip
and forbade me from the court.
152
00:09:18,800 --> 00:09:20,430
Merci beaucoup.
153
00:09:20,930 --> 00:09:22,720
Might I beg
the favor of your name
154
00:09:22,890 --> 00:09:25,850
so I may have the honor
of knowing whom I've assaulted?
155
00:09:25,980 --> 00:09:27,060
Claire Fraser.
156
00:09:27,230 --> 00:09:29,400
My husband is General Fraser.
157
00:09:30,820 --> 00:09:32,990
Marie Joseph Paul
Roch Gilbert du Motier,
158
00:09:33,150 --> 00:09:34,700
Marquis de Lafayette.
159
00:09:42,160 --> 00:09:44,040
I am honored
by your acquaintance,
160
00:09:44,200 --> 00:09:46,750
Madame Fraser, you said?
161
00:09:46,920 --> 00:09:48,290
Fraser, Fraser. Yes.
162
00:09:48,460 --> 00:09:51,590
General Washington has spoken
of your husband.
163
00:09:52,750 --> 00:09:55,010
I will send you a cheese.
164
00:09:55,170 --> 00:09:56,050
A cheese?
165
00:09:56,220 --> 00:09:58,180
Yes, in apology
for crushing your foot.
166
00:09:58,340 --> 00:10:01,180
I brought many fine cheeses
from my estate in France--
167
00:10:01,350 --> 00:10:03,470
also wine, olives,
preserved food,
168
00:10:03,640 --> 00:10:06,020
jellied eels,
potted meats, and...
169
00:10:06,180 --> 00:10:08,230
yes, I think
a small cask of tripes.
170
00:10:09,350 --> 00:10:10,440
It's you who should be catering
171
00:10:10,610 --> 00:10:12,480
General Washington's dinner
tonight.
172
00:10:12,650 --> 00:10:13,860
Wow. Mm.
173
00:10:14,030 --> 00:10:15,190
Will you be there?
174
00:10:15,360 --> 00:10:16,490
Considering it's being held
at the house
175
00:10:16,610 --> 00:10:18,530
where I'm staying, then yes.
176
00:10:19,110 --> 00:10:21,580
Why, then, madame,
I will bring the cheese...
177
00:10:29,670 --> 00:10:31,670
Madame Fraser,
you've not tried the eels.
178
00:10:31,840 --> 00:10:34,590
These are preserved
in a vinegar of champagne
179
00:10:34,760 --> 00:10:37,420
with an essence
of rosemary and marjoram.
180
00:10:37,590 --> 00:10:39,550
Exquisite.
181
00:10:39,720 --> 00:10:42,510
I am fond of marjoram.
182
00:10:43,430 --> 00:10:45,390
Merci, Monsieur le Marquis.
183
00:10:45,560 --> 00:10:48,730
Please, do me the honor
of calling me Gilbert,
184
00:10:48,890 --> 00:10:50,850
as those who love me do.
185
00:10:51,020 --> 00:10:53,070
Is this not so...
186
00:10:53,230 --> 00:10:54,820
It is, Mrs. Fraser.
187
00:10:54,980 --> 00:10:57,240
Gilbert is as a son to me.
188
00:10:59,780 --> 00:11:01,660
When I was wounded
at Brandywine,
189
00:11:01,820 --> 00:11:05,490
he wrapped me in his own cloak
and slept by me on the ground.
190
00:11:05,660 --> 00:11:07,700
Very kind of you,
General Washington,
191
00:11:07,870 --> 00:11:10,290
though perhaps we might have
kept Philadelphia
192
00:11:10,420 --> 00:11:11,750
had you remained more wakeful.
193
00:11:11,920 --> 00:11:14,170
Perhaps you've noticed,
General Lee,
194
00:11:14,340 --> 00:11:15,420
we have retaken the city.
195
00:11:15,590 --> 00:11:18,670
Or is it you
who is sleeping now?
196
00:11:19,260 --> 00:11:21,340
Maybe we should talk
about battles before us
197
00:11:21,470 --> 00:11:23,640
rather than fight old ones.
198
00:11:25,060 --> 00:11:26,260
I have news.
199
00:11:26,390 --> 00:11:27,810
The Loyalists
who left Philadelphia
200
00:11:27,970 --> 00:11:31,190
continue to march north
to New York,
201
00:11:31,310 --> 00:11:32,440
but not the army.
202
00:11:32,600 --> 00:11:34,480
My nephew is a scout
and has discovered
203
00:11:34,650 --> 00:11:36,570
Clinton's camp in New Jersey.
204
00:11:36,730 --> 00:11:38,650
It would seem at least part
of the British army
205
00:11:38,820 --> 00:11:41,700
is much closer than we thought.
206
00:11:41,860 --> 00:11:43,410
Did you enjoy the eels?
207
00:11:43,530 --> 00:11:45,160
Thank you, Mr. Fraser.
208
00:11:46,450 --> 00:11:48,160
Oh, merci.
209
00:11:48,750 --> 00:11:51,040
Oh, pardon, Madame Fraser.
210
00:11:58,340 --> 00:12:01,050
Allow me to present
one of my aides-de-camp,
211
00:12:01,220 --> 00:12:03,930
Mr. Percival Beauchamp.
212
00:12:04,090 --> 00:12:05,050
Beauchamp?
213
00:12:05,220 --> 00:12:07,140
Oh, that's my family name,
214
00:12:07,310 --> 00:12:09,140
although we pronounce it
"Beecham."
215
00:12:09,310 --> 00:12:10,680
Ah, yes.
216
00:12:10,850 --> 00:12:12,230
The English say it
that way, yes.
217
00:12:12,390 --> 00:12:15,520
Oh--oh, well, my family,
they're from Compiรจgne.
218
00:12:15,650 --> 00:12:18,150
Perhaps
we're distant relatives.
219
00:12:18,780 --> 00:12:20,440
I'd be most pleased
to claim kinship
220
00:12:20,610 --> 00:12:22,650
with such a lovely lady
as yourself, Ms. Fraser.
221
00:12:22,820 --> 00:12:26,160
But alas,
my people are from La Manche.
222
00:12:28,830 --> 00:12:30,660
Merci beaucoup.
223
00:12:30,830 --> 00:12:31,660
Merci.
224
00:12:32,830 --> 00:12:34,330
Gentlemen...
225
00:12:34,500 --> 00:12:38,210
it appears the battle
is close upon us.
226
00:12:38,380 --> 00:12:42,050
But before I leave,
I'd like to thank our hosts,
227
00:12:42,220 --> 00:12:46,510
General and Mrs. Fraser,
for this fine meal.
228
00:12:47,180 --> 00:12:50,270
I brought you
a small keepsake...
229
00:12:54,770 --> 00:12:58,480
...in honor
of your hospitality.
230
00:12:59,360 --> 00:13:01,280
Thank you.
231
00:13:07,700 --> 00:13:09,580
How generous, sir.
232
00:13:09,700 --> 00:13:11,910
We will treasure it always.
233
00:13:13,210 --> 00:13:17,540
To the United States
of America.
234
00:13:18,880 --> 00:13:21,300
To the United States
of America.
235
00:13:26,430 --> 00:13:28,180
Mrs. Figg.
236
00:13:32,180 --> 00:13:33,930
Is it true that
you originally had
237
00:13:34,100 --> 00:13:37,060
a six-pointed star in mind?
238
00:13:37,230 --> 00:13:38,230
Yes.
239
00:13:38,400 --> 00:13:41,110
Mrs. Betsy Ross,
with her superior knowledge,
240
00:13:41,270 --> 00:13:43,530
informed me that
five-pointed ones
241
00:13:43,650 --> 00:13:45,860
would be somewhat easier
to embroider.
242
00:13:48,070 --> 00:13:53,450
A nation without a flag is
like a furnace without a fire.
243
00:13:55,250 --> 00:13:56,960
Exactly.
244
00:13:57,120 --> 00:14:01,590
What is a flag
but a piece of cloth,
245
00:14:01,750 --> 00:14:04,260
and yet it stands
for something.
246
00:14:04,420 --> 00:14:09,010
What are we but mere mortals,
247
00:14:09,140 --> 00:14:12,260
and yet we stand for something.
248
00:14:12,430 --> 00:14:13,600
What does a man see
249
00:14:13,770 --> 00:14:15,770
when he looks
at the stars and stripes?
250
00:14:18,850 --> 00:14:20,690
And he's not alone.
251
00:14:23,190 --> 00:14:24,860
And we dare to hope.
252
00:14:24,990 --> 00:14:26,360
Hear, hear.
253
00:14:26,530 --> 00:14:27,950
- Hear, hear.
- Hear, hear.
254
00:14:28,070 --> 00:14:32,780
A glass with you,
and another toast.
255
00:14:33,450 --> 00:14:35,950
This time, to victory.
256
00:14:36,080 --> 00:14:37,710
To victory.
257
00:14:46,920 --> 00:14:48,680
- Good night.
- Thank you.
258
00:14:48,840 --> 00:14:50,300
Thank you.
259
00:14:51,430 --> 00:14:54,310
My heartfelt thanks,
once again, Mrs. Fraser.
260
00:14:54,470 --> 00:14:56,270
A meal which sadly
may not be recorded
261
00:14:56,430 --> 00:15:00,600
in the annals of history,
but one to remember.
262
00:15:06,900 --> 00:15:09,610
Your companies are under
my command, General Fraser.
263
00:15:09,780 --> 00:15:12,570
We should discuss
our dispositions for battle,
264
00:15:12,740 --> 00:15:15,040
perhaps over another dram.
265
00:15:16,370 --> 00:15:17,870
Aye.
266
00:15:23,880 --> 00:15:25,170
Merci beaucoup, Gilbert.
267
00:16:44,370 --> 00:16:46,080
Husband.
268
00:16:46,500 --> 00:16:47,920
Wife.
269
00:16:48,590 --> 00:16:50,550
I do love that word.
270
00:16:58,010 --> 00:16:59,970
How was thy day?
271
00:17:00,930 --> 00:17:04,480
Um, profitable.
272
00:17:04,600 --> 00:17:05,440
Dangerous?
273
00:17:05,600 --> 00:17:09,360
No, I-I saw but was not seen.
274
00:17:09,520 --> 00:17:11,440
I met no one
who wished me harm.
275
00:17:12,990 --> 00:17:16,110
I'm glad of that...
276
00:17:16,280 --> 00:17:19,580
though I had half hoped
277
00:17:19,700 --> 00:17:22,750
that I could patch thee up
a little.
278
00:17:22,910 --> 00:17:27,000
Well, I was scratched
by a tree, I think.
279
00:17:33,090 --> 00:17:34,470
Back to sleep.
280
00:17:34,630 --> 00:17:36,130
I'll join you once I've washed.
281
00:17:37,640 --> 00:17:39,850
I do not want to sleep.
282
00:17:39,970 --> 00:17:42,220
And I do not want thee washed.
283
00:17:46,730 --> 00:17:49,270
Show me this scratch of yours.
284
00:17:54,570 --> 00:17:57,490
You know, I canna remember
where it is.
285
00:17:58,820 --> 00:18:00,330
I think you'll have
to search for it.
286
00:18:24,770 --> 00:18:27,940
I assume everything went
all right with General Lee?
287
00:18:28,100 --> 00:18:30,690
Ah, well, well enough.
288
00:18:32,020 --> 00:18:33,070
Yeah, it's Washington
289
00:18:33,230 --> 00:18:35,570
that's the burr
under his saddle,
290
00:18:35,740 --> 00:18:36,900
no' me.
291
00:18:37,990 --> 00:18:41,030
Lee thinks Congress should ha'
made him commander in chief
292
00:18:41,200 --> 00:18:43,950
on the strength
of his greater experience
293
00:18:44,120 --> 00:18:46,080
in military matters.
294
00:18:46,580 --> 00:18:47,750
Has he actually got any?
295
00:18:47,910 --> 00:18:51,540
Aye, aye, he's fought
in several countries.
296
00:18:51,710 --> 00:18:54,380
Washington's only fought
in America.
297
00:18:55,460 --> 00:18:58,930
Well, I did wonder
about his missing fingers.
298
00:18:59,510 --> 00:19:04,390
Those he lost in a duel
over a woman in Italy.
299
00:19:07,930 --> 00:19:10,520
Well, I'd never heard of him,
300
00:19:10,650 --> 00:19:12,650
whereas
the Marquis de Lafayette,
301
00:19:12,770 --> 00:19:14,770
he'll go down in history.
302
00:19:15,730 --> 00:19:17,610
You know,
he brings troops from France
303
00:19:17,740 --> 00:19:19,110
that help us win
the last battle
304
00:19:19,240 --> 00:19:21,110
of the revolution in Yorktown.
305
00:19:21,280 --> 00:19:25,160
And he has excellent taste
in cheese.
306
00:19:27,870 --> 00:19:30,790
Roquefort, one of my favorites.
307
00:19:32,330 --> 00:19:36,210
Well, Lee showed me a list
of my officers and staff.
308
00:19:36,710 --> 00:19:38,590
I'll meet them tomorrow
just outside the city,
309
00:19:38,760 --> 00:19:41,180
drill them for a few days
before we leave.
310
00:19:41,760 --> 00:19:43,430
You have officers and staff.
311
00:19:43,600 --> 00:19:44,640
Aye.
312
00:19:44,800 --> 00:19:49,270
Ten companies of militia
all under my command,
313
00:19:49,430 --> 00:19:51,730
each with his own
corporal and aide.
314
00:19:51,900 --> 00:19:53,770
I have two lieutenants
and two personal aides
315
00:19:53,940 --> 00:19:59,110
to run messages,
fetch water, load my pistols.
316
00:20:00,320 --> 00:20:05,030
A general
with ten companies of militia.
317
00:20:05,160 --> 00:20:06,280
It's impressive.
318
00:20:07,330 --> 00:20:08,490
You'll have to be careful,
319
00:20:08,660 --> 00:20:10,330
or Brianna will find you
in the history books.
320
00:20:10,500 --> 00:20:11,620
It's not always a good thing
321
00:20:11,750 --> 00:20:14,380
to be found
in the history books.
322
00:20:17,050 --> 00:20:20,090
Something else
is troubling you.
323
00:20:22,050 --> 00:20:27,140
I'll have 300 souls
in my hands, Claire.
324
00:20:28,680 --> 00:20:31,390
I've never led more than 50
325
00:20:31,560 --> 00:20:35,650
and never commanded men
I didna ken.
326
00:20:35,810 --> 00:20:37,610
Three hundred.
327
00:20:39,860 --> 00:20:42,860
But all I need just now
is you, Sassenach.
328
00:20:46,320 --> 00:20:50,240
Well, maybe a wee bit more
of that cheese.
329
00:20:50,410 --> 00:20:51,830
Here.
330
00:21:47,720 --> 00:21:50,890
Dispatch from
General Clinton, Sir.
331
00:21:54,390 --> 00:21:56,270
What is your name, sir,
and your rank?
332
00:21:56,440 --> 00:22:00,230
William Ransom,
Captain Lord Ellesmere, sir.
333
00:22:00,400 --> 00:22:02,820
Lord Ellesmere, indeed.
334
00:22:03,530 --> 00:22:06,240
Now, I have seldom seen
such slovenliness in dress,
335
00:22:06,400 --> 00:22:08,950
even amongst
the private soldiers, sir.
336
00:22:09,070 --> 00:22:11,530
You look like a groom from one
of my father's estates.
337
00:22:11,700 --> 00:22:13,160
And where is your gorget, sir?
338
00:22:13,330 --> 00:22:15,830
I could fine you 10 shillings
for being out of uniform.
339
00:22:16,000 --> 00:22:18,250
It has been lost, sir.
340
00:22:19,460 --> 00:22:21,130
And I'm no groom.
341
00:22:21,290 --> 00:22:22,250
I assure you.
342
00:23:02,960 --> 00:23:04,300
Go.
343
00:23:04,460 --> 00:23:07,130
Mend your dress, sir,
and wash your bloody face
344
00:23:07,300 --> 00:23:09,590
before you show it
to another officer.
345
00:23:09,760 --> 00:23:11,050
Yes, sir.
346
00:23:24,980 --> 00:23:26,860
God's blood.
347
00:23:52,180 --> 00:23:54,760
What the devil
are you doing here?
348
00:23:56,970 --> 00:23:58,350
Who's that?
349
00:23:58,520 --> 00:24:00,850
This is my sister,
Frances Pocock.
350
00:24:01,020 --> 00:24:03,440
We were told
this was your tent.
351
00:24:04,270 --> 00:24:07,440
Curtsy to His Lordship now,
Fanny.
352
00:24:11,360 --> 00:24:14,410
Your most humble servant,
Ms. Pocock.
353
00:24:14,820 --> 00:24:16,990
I am charmed
to meet your sister.
354
00:24:17,740 --> 00:24:21,080
But I fear you take me
at something of a...
355
00:24:21,250 --> 00:24:22,710
disadvantage.
356
00:24:22,870 --> 00:24:23,880
Yes.
357
00:24:24,040 --> 00:24:26,000
That's a piece of luck.
358
00:24:26,540 --> 00:24:27,960
I couldn't think
how I was to find you,
359
00:24:28,130 --> 00:24:30,090
but then we heard
the British were encamped here
360
00:24:30,260 --> 00:24:31,720
and took a chance.
361
00:24:36,430 --> 00:24:40,220
Perhaps your boldness
will bring you fortune.
362
00:24:40,390 --> 00:24:41,560
You know Latin.
363
00:24:41,730 --> 00:24:44,650
There's a great deal
you don't know about me, sir.
364
00:24:45,400 --> 00:24:47,320
Doubtless,
surprise has deprived you
365
00:24:47,480 --> 00:24:50,110
of your usual
exquisite manners.
366
00:24:51,150 --> 00:24:53,200
I distinctly recall asking,
367
00:24:53,360 --> 00:24:56,070
what the devil
are you doing here?
368
00:24:57,200 --> 00:24:59,120
Captain Harkness came back.
369
00:24:59,290 --> 00:25:01,410
So we've run away.
370
00:25:03,330 --> 00:25:04,250
Why?
371
00:25:04,420 --> 00:25:05,750
Captain Harkness
is with the army.
372
00:25:05,920 --> 00:25:07,590
Why- why would you come here
of all places,
373
00:25:07,750 --> 00:25:10,250
instead of staying safe
in Philadelphia?
374
00:25:12,170 --> 00:25:14,550
Well, mostly...
375
00:25:16,220 --> 00:25:18,930
I wanted to give this
back to you.
376
00:25:20,100 --> 00:25:21,390
I--
377
00:25:27,060 --> 00:25:28,270
Thank you.
378
00:25:30,150 --> 00:25:31,280
What I...
379
00:25:31,440 --> 00:25:34,990
what we really want
380
00:25:35,150 --> 00:25:37,110
is your protection.
381
00:25:37,280 --> 00:25:38,870
I don't think
I should have any difficulty
382
00:25:38,990 --> 00:25:41,490
making a living with the army.
383
00:25:41,660 --> 00:25:43,960
But it's not what I want
for my sister...
384
00:25:45,790 --> 00:25:47,040
...that sort of life.
385
00:25:48,830 --> 00:25:49,750
I imagine not.
386
00:25:52,800 --> 00:25:55,260
What else did you have in mind?
387
00:25:56,630 --> 00:25:59,510
I haven't quite decided yet.
388
00:26:00,100 --> 00:26:03,810
But if you could help us go
somewhere Harkness won't be...
389
00:26:03,980 --> 00:26:05,520
Please, sir.
390
00:26:06,100 --> 00:26:08,730
My sister says
you're a good man.
391
00:27:10,330 --> 00:27:12,500
This is stupid.
392
00:27:22,970 --> 00:27:25,220
One...
393
00:27:25,390 --> 00:27:27,180
two...
394
00:27:28,480 --> 00:27:31,520
Two fucking bastards
in my house.
395
00:27:36,440 --> 00:27:37,740
Ernie?
396
00:27:37,900 --> 00:27:38,650
No!
397
00:27:42,160 --> 00:27:43,570
Get back in the van!
398
00:27:45,790 --> 00:27:47,620
Get back in the van!
399
00:27:47,790 --> 00:27:49,120
Get back in the van!
400
00:27:49,250 --> 00:27:51,120
Get under something
and stay in the very back.
401
00:27:51,290 --> 00:27:52,630
Ernie!
402
00:27:52,750 --> 00:27:53,630
I'm trying!
403
00:27:57,420 --> 00:27:58,630
Get the door!
404
00:28:16,020 --> 00:28:17,020
It's Rob!
405
00:28:23,320 --> 00:28:24,280
Just go!
406
00:28:28,200 --> 00:28:29,500
Callahan!
407
00:28:39,920 --> 00:28:41,170
Why did you come back?
408
00:28:41,340 --> 00:28:44,180
That Rob fellow was waiting
at our house, Bree.
409
00:28:44,340 --> 00:28:46,470
He wanted to ask us questions.
410
00:28:46,600 --> 00:28:48,970
We didn't think
the children were safe.
411
00:28:49,100 --> 00:28:51,600
I thought you might not
be safe either.
412
00:28:58,440 --> 00:29:00,400
I'll be leaving
for New York in a few days
413
00:29:00,570 --> 00:29:02,070
carrying dispatches.
414
00:29:02,240 --> 00:29:03,650
I'll make provision
for you and your sister
415
00:29:03,820 --> 00:29:06,870
to receive regular army rations
as camp followers
416
00:29:07,030 --> 00:29:09,240
and to travel with me
under my protection.
417
00:29:09,370 --> 00:29:13,040
In return,
you will be my laundress.
418
00:29:13,210 --> 00:29:14,420
Your laundress?
419
00:29:14,580 --> 00:29:15,670
Yes.
420
00:29:16,380 --> 00:29:17,380
I don't know how to do laundry.
421
00:29:17,540 --> 00:29:19,250
Well, how difficult
could it be?
422
00:29:19,420 --> 00:29:22,170
Well, one needs a kettle,
a paddle, some soap.
423
00:29:22,340 --> 00:29:24,720
Borrow them
from the other women or...
424
00:29:26,430 --> 00:29:28,350
...buy what you need.
425
00:29:28,510 --> 00:29:30,430
She doesn't know how.
426
00:29:33,020 --> 00:29:34,140
Look.
427
00:29:34,310 --> 00:29:38,400
I am sure that we can come
to another more...
428
00:29:38,560 --> 00:29:41,610
reasonable accommodation.
429
00:29:54,580 --> 00:29:57,960
You don't know
how to- to use money?
430
00:29:58,130 --> 00:30:00,500
I've never had any money.
431
00:30:01,420 --> 00:30:03,010
Now, I know the names
of the coins,
432
00:30:03,170 --> 00:30:05,420
but I don't know
what you can buy with them,
433
00:30:05,590 --> 00:30:08,090
except for what you can buy
in a brothel.
434
00:30:08,220 --> 00:30:10,680
My cunt is worth six shillings.
435
00:30:10,850 --> 00:30:12,390
My mouth is three.
436
00:30:12,560 --> 00:30:14,890
And my ass is a pound.
437
00:30:15,730 --> 00:30:17,060
If someone gave me
three shillings,
438
00:30:17,230 --> 00:30:19,900
I wouldn't know if you
could buy a loaf of bread
439
00:30:20,060 --> 00:30:21,940
or a horse with them.
440
00:30:22,980 --> 00:30:25,240
I've never bought anything
in my life.
441
00:30:25,360 --> 00:30:26,950
You have wages.
442
00:30:27,530 --> 00:30:30,160
I've been in a brothel
since I was 10 years old.
443
00:30:30,280 --> 00:30:33,330
I earn wages,
but I never see them.
444
00:30:33,490 --> 00:30:36,210
Madge spends them
on our upkeep.
445
00:30:38,290 --> 00:30:40,250
And you hand me this?
446
00:30:49,220 --> 00:30:51,600
Stay with the laundresses.
447
00:30:51,760 --> 00:30:53,640
You'll be safe here.
448
00:30:54,640 --> 00:30:55,810
Stay away from the soldiers
449
00:30:55,930 --> 00:30:57,850
until I can find you
some more...
450
00:30:58,020 --> 00:31:00,520
some more modest clothing.
451
00:31:00,690 --> 00:31:03,110
Dressed like that,
the last thing I want
452
00:31:03,230 --> 00:31:04,980
is for you to be taken
for a whore.
453
00:31:05,150 --> 00:31:06,110
I am a whore.
454
00:31:06,240 --> 00:31:08,530
No, you are not.
455
00:31:08,650 --> 00:31:11,160
Not while you're under
my protection.
456
00:31:23,750 --> 00:31:24,670
Fire!
457
00:31:52,110 --> 00:31:53,700
Name?
458
00:31:53,870 --> 00:31:56,160
Abraham Shaftstall, sir.
459
00:31:56,330 --> 00:31:58,330
Straighten your hat, Private.
460
00:31:58,500 --> 00:32:00,040
This is General Fraser.
461
00:32:00,210 --> 00:32:02,330
Thank you, Lieutenant Bixby.
462
00:32:02,500 --> 00:32:05,040
And his hat is the least
of our worries.
463
00:32:05,210 --> 00:32:06,300
It willna stop a musket ball
464
00:32:06,420 --> 00:32:08,300
no matter where it sits
on his head.
465
00:32:08,880 --> 00:32:13,760
But being prepared will help.
466
00:32:14,300 --> 00:32:17,100
Are you prepared,
Mr. Shaftstall?
467
00:32:17,470 --> 00:32:18,890
What weapons do you have?
468
00:32:19,060 --> 00:32:20,980
A pistol in good--
469
00:32:21,140 --> 00:32:22,100
fairly good order.
470
00:32:22,270 --> 00:32:24,690
Um, hunting knife, axe,
471
00:32:24,860 --> 00:32:28,320
and a snare for--for rabbits.
472
00:32:29,900 --> 00:32:31,780
Is that a weapon?
473
00:32:31,900 --> 00:32:34,240
I'm sure it is to the rabbits.
474
00:32:35,950 --> 00:32:39,200
But it's professional soldiers
we'll be facin'.
475
00:32:39,870 --> 00:32:43,000
Fetch me a musket, Lieutenant.
476
00:32:50,010 --> 00:32:51,170
Thank you, sir.
477
00:32:51,340 --> 00:32:52,720
You can keep that as well.
478
00:32:52,840 --> 00:32:55,760
I wouldna want ye wasting
yer ammunition on the rabbits.
479
00:33:00,470 --> 00:33:01,480
What's your name?
480
00:33:01,640 --> 00:33:03,140
Charlie Whelan, sir.
481
00:33:04,900 --> 00:33:06,650
Oh, you're fine.
482
00:33:14,780 --> 00:33:17,570
How long have you had
this cough?
483
00:33:17,740 --> 00:33:19,410
Three days?
484
00:33:19,580 --> 00:33:20,950
Three weeks?
485
00:33:21,120 --> 00:33:22,330
Three months.
486
00:33:22,500 --> 00:33:23,790
Fall out.
487
00:33:23,960 --> 00:33:25,080
Go to the hospital tent.
488
00:33:25,210 --> 00:33:26,540
Tell the doctor
I said you've consumption
489
00:33:26,710 --> 00:33:28,500
and you must be sent home.
490
00:33:37,590 --> 00:33:40,010
What the hell
are you doing here?
491
00:33:40,180 --> 00:33:43,430
You wouldn't believe me
if I told you.
492
00:33:43,600 --> 00:33:45,020
Do move on, my dear.
493
00:33:46,900 --> 00:33:48,360
General.
494
00:33:51,020 --> 00:33:51,900
Claire?
495
00:34:01,120 --> 00:34:03,120
I surrender.
496
00:34:03,290 --> 00:34:07,960
I surrender to you personally,
General Fraser.
497
00:34:14,970 --> 00:34:17,970
You can wait outside,
Lieutenant.
498
00:34:19,090 --> 00:34:20,800
Mistress Fraser.
499
00:34:24,140 --> 00:34:25,980
I'd like to examine that eye.
500
00:34:26,140 --> 00:34:28,440
If what I'm seeing
with my good eye is real,
501
00:34:28,600 --> 00:34:31,270
you needn't bother
with the state of this one.
502
00:34:32,480 --> 00:34:35,360
I gather you know
what happened to it.
503
00:34:36,450 --> 00:34:38,490
I do.
504
00:34:38,660 --> 00:34:40,320
I'm so sorry, John.
505
00:34:40,490 --> 00:34:42,450
Is your husband sorry?
506
00:34:43,830 --> 00:34:47,000
No, I don't think so.
507
00:34:47,710 --> 00:34:50,170
I don't blame him,
508
00:34:50,330 --> 00:34:53,050
though I never imagined
I'd be his prisoner,
509
00:34:53,210 --> 00:34:55,460
in my own home, no less.
510
00:34:55,590 --> 00:34:56,760
How on Earth did you end up
511
00:34:56,920 --> 00:35:00,260
in a militia
with Continental soldiers?
512
00:35:00,390 --> 00:35:03,220
Denzell said you escaped.
513
00:35:03,390 --> 00:35:04,890
I did...
514
00:35:05,020 --> 00:35:06,640
the first time.
515
00:35:08,730 --> 00:35:11,650
Here, look up.
516
00:35:12,110 --> 00:35:13,320
I can't.
517
00:35:13,480 --> 00:35:17,360
I rather think my eyeball
is set like a hard boiled egg.
518
00:35:17,490 --> 00:35:21,030
Hm, you think you're joking.
519
00:35:21,200 --> 00:35:24,080
Now, does this hurt?
520
00:35:25,700 --> 00:35:27,750
Well, I'll take that as a yes.
521
00:35:27,910 --> 00:35:29,040
Well, as far as I can tell
522
00:35:29,210 --> 00:35:31,330
without
the necessary equipment,
523
00:35:31,460 --> 00:35:33,170
you've fractured the orbit.
524
00:35:33,290 --> 00:35:34,630
And the reason
you can't move your eye
525
00:35:34,750 --> 00:35:36,210
is because
the inferior rectus muscle
526
00:35:36,380 --> 00:35:38,840
is trapped in the crack.
527
00:35:45,310 --> 00:35:46,390
Can you help him, Claire?
528
00:35:46,560 --> 00:35:49,770
I don't know,
but I'm going to try.
529
00:35:52,270 --> 00:35:53,900
What are you going
to do with him?
530
00:35:55,900 --> 00:35:58,070
Do you have to return
to your men?
531
00:35:59,780 --> 00:36:02,280
Bixby and Orden
will be drilling them.
532
00:36:02,450 --> 00:36:04,160
They won't need me
till sundown.
533
00:36:04,320 --> 00:36:06,580
As for him...
534
00:36:06,740 --> 00:36:08,750
I should send him
to General Washington
535
00:36:08,910 --> 00:36:10,290
to be questioned, but...
536
00:36:10,460 --> 00:36:12,960
Washington may well end up
hanging him for a spy.
537
00:36:13,130 --> 00:36:15,420
What the devil
were you thinking?
538
00:36:16,090 --> 00:36:18,420
You left me in the hands
of an American militia.
539
00:36:18,590 --> 00:36:20,970
I escaped only to be
discovered again
540
00:36:21,130 --> 00:36:23,470
by another American militia.
541
00:36:23,640 --> 00:36:25,350
I had to swear
an oath of an allegiance
542
00:36:25,470 --> 00:36:26,560
to the United States of America
543
00:36:26,720 --> 00:36:28,930
to avoid being hanged
on the spot.
544
00:36:29,060 --> 00:36:32,480
So here we are.
545
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Aye, here we are.
546
00:36:42,950 --> 00:36:44,410
What are you doing, Sassenach?
547
00:36:44,530 --> 00:36:46,450
You're not gonna pour honey
in his eye, surely?
548
00:36:46,620 --> 00:36:48,330
The honey is for later.
549
00:36:48,490 --> 00:36:51,460
It will make your eye feel
more comfortable.
550
00:36:51,620 --> 00:36:54,830
And it should help prevent
infection.
551
00:36:56,590 --> 00:36:58,420
Honey it is, then.
552
00:36:59,460 --> 00:37:01,630
Yes, but...
553
00:37:01,800 --> 00:37:03,760
well, first, I'm going to need
554
00:37:03,930 --> 00:37:07,180
to grasp your eyeball
and turn it a little
555
00:37:07,350 --> 00:37:09,140
to free the trapped muscle.
556
00:37:09,310 --> 00:37:11,680
Jamie, if you could hold him.
557
00:37:13,600 --> 00:37:16,730
I'm going to need both of you
to be absolutely still.
558
00:37:16,900 --> 00:37:19,650
I'm sorry, John,
but there's no other way.
559
00:37:19,820 --> 00:37:23,530
But if we're lucky,
at least it'll be quick.
560
00:37:50,600 --> 00:37:52,520
What the bloody hell
are you doing?
561
00:37:52,640 --> 00:37:54,520
I should think it's obvious.
562
00:37:54,690 --> 00:37:56,350
Well, stop doing it.
563
00:37:56,480 --> 00:37:57,810
Why?
564
00:37:57,940 --> 00:37:59,770
You want to.
565
00:37:59,940 --> 00:38:01,110
I don't.
566
00:38:03,190 --> 00:38:04,030
He does.
567
00:38:07,360 --> 00:38:09,240
Put that on.
568
00:38:14,040 --> 00:38:16,710
I was trying to do you
a kindness.
569
00:38:17,290 --> 00:38:19,710
Soldiers always want to fuck
before a fight.
570
00:38:19,880 --> 00:38:20,750
Ah, I see.
571
00:38:20,920 --> 00:38:22,800
Yes, most kind of you.
572
00:38:23,630 --> 00:38:24,800
But I'm not going to fight,
573
00:38:24,920 --> 00:38:27,590
because I was paroled
after Saratoga.
574
00:38:28,720 --> 00:38:31,810
And as I told you,
you are not a whore.
575
00:38:31,970 --> 00:38:34,680
You are certainly not my whore.
576
00:38:37,560 --> 00:38:39,060
Coward.
577
00:38:39,230 --> 00:38:40,560
What?
578
00:38:40,730 --> 00:38:42,770
You heard me.
579
00:38:42,940 --> 00:38:44,570
Good night.
580
00:38:56,000 --> 00:38:57,290
No.
581
00:38:57,790 --> 00:39:00,330
That's all. We can't.
582
00:39:00,460 --> 00:39:01,750
Last time, we did.
583
00:39:01,880 --> 00:39:04,670
Last time, you wanted to.
584
00:39:04,840 --> 00:39:08,550
It wasn't only... a kindness.
585
00:39:08,720 --> 00:39:10,930
How do you know what I want?
586
00:39:13,430 --> 00:39:14,770
Good night.
587
00:39:40,710 --> 00:39:42,830
I can feel ye wi' me.
588
00:39:43,210 --> 00:39:46,170
I hope ye havena come
wi' bad news.
589
00:39:54,010 --> 00:39:56,470
Who is thee talking to?
590
00:40:00,520 --> 00:40:02,150
My da.
591
00:40:03,940 --> 00:40:06,270
I think of him often.
592
00:40:07,530 --> 00:40:12,110
But it's no' so often
that I feel him with me.
593
00:40:13,240 --> 00:40:15,950
I wondered if he might have
come to warn me.
594
00:40:16,660 --> 00:40:18,330
Of what?
595
00:40:19,040 --> 00:40:21,620
That I might die in battle.
596
00:40:24,040 --> 00:40:26,420
But you came in.
597
00:40:28,380 --> 00:40:31,470
I take that
as a very good sign.
598
00:40:33,340 --> 00:40:36,470
Do they still say
you may fight soon?
599
00:40:37,560 --> 00:40:39,020
We will muster,
600
00:40:39,180 --> 00:40:41,140
see what comes of it.
601
00:40:41,310 --> 00:40:43,900
I only want to make sure
I'm ready.
602
00:40:46,860 --> 00:40:48,860
When the time comes,
603
00:40:48,980 --> 00:40:52,280
does thee usually put
thy paint on alone?
604
00:40:52,400 --> 00:40:54,660
It would seem rather difficult.
605
00:40:56,240 --> 00:40:59,870
Sometimes
we would do it together,
606
00:41:00,040 --> 00:41:02,410
my clan brothers and I.
607
00:41:03,370 --> 00:41:06,170
Ye can help me if ye'd like.
608
00:41:07,250 --> 00:41:09,340
Show me how it's done.
609
00:41:40,290 --> 00:41:41,700
A dove.
610
00:41:43,750 --> 00:41:44,920
My uncle says
611
00:41:45,040 --> 00:41:48,750
the dead stand at yer back
when ye go into battle.
612
00:41:49,960 --> 00:41:52,130
Ye carry yer woman with ye.
613
00:41:57,800 --> 00:42:00,930
This is you, my dove.
614
00:42:18,820 --> 00:42:20,490
Bloody van!
615
00:42:21,330 --> 00:42:22,660
You okay?
616
00:42:22,830 --> 00:42:24,620
We're gonna be okay.
617
00:42:28,380 --> 00:42:30,210
Everybody all right?
618
00:42:31,460 --> 00:42:34,880
We weren't followed, but...
619
00:42:35,010 --> 00:42:36,800
I know Roger's in Boston, Bree.
620
00:42:36,970 --> 00:42:39,680
It might be wise to go
and join him for a while, eh?
621
00:42:39,840 --> 00:42:43,810
Get as far away
from those nutters as you can.
622
00:42:46,140 --> 00:42:49,980
I think we should figure out
why your van keeps stalling.
623
00:42:51,230 --> 00:42:55,820
I'm so sorry, Fiona,
for roping you into all this.
624
00:42:56,820 --> 00:42:58,990
We're safe now, eh?
625
00:42:59,160 --> 00:43:00,870
My wee ones are safe.
626
00:43:01,950 --> 00:43:04,830
We'll all go stay with Ernie's
parents for a few days, aye?
627
00:43:05,000 --> 00:43:06,710
And sort things out.
628
00:43:06,870 --> 00:43:09,750
Tomorrow,
you'll call the police.
629
00:43:09,920 --> 00:43:11,500
No.
630
00:43:11,670 --> 00:43:12,670
No police.
631
00:43:12,790 --> 00:43:14,210
I already tried.
632
00:43:14,800 --> 00:43:16,970
It's time for a new plan.
633
00:43:18,050 --> 00:43:19,220
All right, Ernie.
634
00:43:19,380 --> 00:43:21,510
Give that a try.
635
00:43:26,310 --> 00:43:29,440
So what's the new plan?
636
00:43:30,230 --> 00:43:31,860
Ernie's right.
637
00:43:33,480 --> 00:43:36,280
I think it's time for me
and the kids to go to Roger.
638
00:43:53,840 --> 00:43:56,920
Your laundry, sir.
639
00:43:57,050 --> 00:43:58,050
We're even.
640
00:43:58,210 --> 00:43:59,760
- Come on, Fanny.
- Where are you going?
641
00:43:59,920 --> 00:44:01,050
New York.
642
00:44:01,180 --> 00:44:02,590
Without me? How?
643
00:44:02,760 --> 00:44:03,800
You haven't any money.
644
00:44:03,970 --> 00:44:05,220
You don't have a horse.
645
00:44:05,390 --> 00:44:07,970
I promised I'd see you
to New York myself.
646
00:44:08,100 --> 00:44:09,060
And I will.
647
00:44:09,230 --> 00:44:11,270
Then we must leave now.
648
00:44:12,560 --> 00:44:15,270
Is this because
of Captain Harkness?
649
00:44:16,400 --> 00:44:19,070
I know you stole
the gorget back.
650
00:44:21,240 --> 00:44:22,570
What else did you do?
651
00:44:24,450 --> 00:44:25,410
It's all right.
652
00:44:25,580 --> 00:44:27,790
No one will find out.
I swear it.
653
00:44:32,120 --> 00:44:34,000
You best tell him, Janey.
654
00:44:37,050 --> 00:44:38,590
Tell me what?
655
00:44:48,520 --> 00:44:50,770
I knew he'd come back.
656
00:44:52,980 --> 00:44:55,610
The bad ones always do.
657
00:44:57,610 --> 00:44:59,730
Fanny's maidenhead's worth
10 pounds,
658
00:44:59,900 --> 00:45:03,320
and Madge was saving her
for a rich man
659
00:45:03,450 --> 00:45:06,320
with a taste
for newly hatched chicks.
660
00:45:08,200 --> 00:45:11,370
Well, Captain Harkness
offered 20.
661
00:45:13,160 --> 00:45:15,210
I wasn't having that.
662
00:45:16,500 --> 00:45:18,880
So I asked Madge
to send us up together,
663
00:45:19,000 --> 00:45:22,420
so that I could keep Fanny
from making a fuss.
664
00:45:23,010 --> 00:45:26,390
I knew what he was like, see.
665
00:45:27,760 --> 00:45:31,890
He wasn't the sort to plow you
like a bull and have it done.
666
00:45:32,350 --> 00:45:35,560
He'd toy with you...
667
00:45:35,730 --> 00:45:38,980
making you do things,
668
00:45:39,150 --> 00:45:40,980
all the while telling you
what you're meant to do.
669
00:45:41,150 --> 00:45:42,820
The bloody bastard...
670
00:45:42,990 --> 00:45:46,530
I had a knife
from the kitchen in my gown,
671
00:45:46,700 --> 00:45:50,120
and while he was getting
started, I came from behind.
672
00:45:51,410 --> 00:45:52,540
I meant to stab him
in the back,
673
00:45:52,660 --> 00:45:55,420
but he could see
on Fanny's face
674
00:45:55,580 --> 00:45:57,420
what I was doing.
675
00:45:57,580 --> 00:45:58,420
It wasn't her fault.
676
00:45:58,590 --> 00:46:00,130
She couldn't help it showing.
677
00:46:01,670 --> 00:46:03,380
But he turned around quick,
678
00:46:03,550 --> 00:46:06,090
and there wasn't any choice.
679
00:46:07,340 --> 00:46:10,390
I stuck the knife
in his throat.
680
00:46:10,560 --> 00:46:11,760
I was gonna do it again,
681
00:46:11,890 --> 00:46:16,060
but there wasn't any need.
682
00:46:16,770 --> 00:46:18,900
Blood everywhere.
683
00:46:20,900 --> 00:46:23,030
How did you get away?
684
00:46:24,110 --> 00:46:27,110
I was in my chamber,
and he bolted the door.
685
00:46:28,570 --> 00:46:33,750
Nobody was surprised
when Fanny started screaming...
686
00:46:33,910 --> 00:46:36,210
knowing what he was up to.
687
00:46:37,370 --> 00:46:39,540
We got out through the window,
688
00:46:39,710 --> 00:46:42,380
rode with a farmer
on his wagon.
689
00:46:45,090 --> 00:46:48,340
If you knew he'd come back,
as you say,
690
00:46:48,510 --> 00:46:51,640
why didn't you try to escape
before he came?
691
00:46:53,930 --> 00:46:56,230
I wanted to kill him.
692
00:46:59,850 --> 00:47:02,270
Will you give me over
to a magistrate?
693
00:47:04,150 --> 00:47:05,780
I wouldn't do that, no.
694
00:47:07,780 --> 00:47:09,410
Why not?
695
00:47:09,570 --> 00:47:11,950
Excellent question.
696
00:47:12,120 --> 00:47:13,330
But I won't.
697
00:47:22,250 --> 00:47:23,960
Thank you, William.
698
00:47:36,100 --> 00:47:39,770
I haven't got anything else
to give you in thanks.
699
00:47:39,940 --> 00:47:43,610
Jane, I don't need thanks.
700
00:47:43,770 --> 00:47:45,020
Only...
701
00:47:45,150 --> 00:47:49,820
please, don't go.
702
00:47:52,660 --> 00:47:53,700
Fire!
703
00:47:58,120 --> 00:48:00,080
Drilled them hard, sir.
704
00:48:00,250 --> 00:48:01,750
They'll be ready to fight.
705
00:48:01,870 --> 00:48:03,710
Keep going.
706
00:48:03,880 --> 00:48:06,550
I need them drilled
well enough to come home.
707
00:48:08,380 --> 00:48:10,470
Shaftstall, Whelan.
708
00:48:21,100 --> 00:48:25,020
Do you recall me telling you
that war is long?
709
00:48:25,610 --> 00:48:26,690
Yes, sir.
710
00:48:26,860 --> 00:48:29,990
Well, since the infernal
Rebels won't quit,
711
00:48:30,150 --> 00:48:33,530
you now have your chance
to prove worthy of my trust.
712
00:48:33,700 --> 00:48:36,660
I have a correspondence
for Oberst Von Schnell,
713
00:48:36,830 --> 00:48:39,790
a Hessian encamped
at Spotswood.
714
00:48:39,910 --> 00:48:43,040
It is vital that
he receive it.
715
00:48:43,170 --> 00:48:45,210
In fact...
716
00:48:45,380 --> 00:48:50,420
our success in the coming
battle depends upon it.
717
00:48:50,590 --> 00:48:53,050
I will not fail you again.
718
00:48:53,220 --> 00:48:55,180
You have my word.
719
00:49:20,830 --> 00:49:22,500
That's good.
720
00:49:23,330 --> 00:49:25,960
You've regained
movement of the eye.
721
00:49:27,750 --> 00:49:29,840
Thank you, Claire.
722
00:49:31,010 --> 00:49:34,760
Jamie's troops
are being mustered.
723
00:49:34,930 --> 00:49:37,970
We have to join
the rest of the army today.
724
00:49:38,600 --> 00:49:41,060
And where will I go, pray tell?
725
00:49:41,930 --> 00:49:45,690
You will stay here
under guard, I'm afraid.
726
00:49:45,810 --> 00:49:47,440
Jamie said
there's no possibility
727
00:49:47,610 --> 00:49:49,690
of your exchange happening
before the battle,
728
00:49:49,860 --> 00:49:52,650
which could happen
any day now.
729
00:49:53,070 --> 00:49:55,070
I am sorry, John.
730
00:50:07,040 --> 00:50:09,210
A gentleman to see you.
731
00:50:11,000 --> 00:50:13,010
Monsieur Beauchamp.
732
00:50:14,090 --> 00:50:15,880
Pardon, Madame Fraser.
733
00:50:16,010 --> 00:50:19,180
I have a private message
for His Lordship.
734
00:50:27,440 --> 00:50:29,480
Entirely personal.
735
00:50:31,480 --> 00:50:33,690
Personal?
736
00:50:34,990 --> 00:50:36,610
He's my stepbrother--
737
00:50:36,780 --> 00:50:39,370
or was.
738
00:50:40,200 --> 00:50:41,830
I gather you've already met.
739
00:50:41,990 --> 00:50:45,080
Yes, at dinner the other night.
740
00:50:45,910 --> 00:50:48,170
A moment, please.
741
00:50:48,290 --> 00:50:49,130
Of course.
742
00:50:49,250 --> 00:50:50,880
I have some packing to do.
743
00:50:51,040 --> 00:50:54,590
But I won't be far away
should you need me.
744
00:51:03,810 --> 00:51:05,890
Beauchamp?
745
00:51:07,350 --> 00:51:08,520
How?
746
00:51:09,150 --> 00:51:13,110
I married one of the sisters
of the Baron Amandine.
747
00:51:13,230 --> 00:51:15,360
The family name is Beauchamp.
748
00:51:15,530 --> 00:51:16,990
I adopted it.
749
00:51:17,150 --> 00:51:19,490
Congratulations
on your marriage.
750
00:51:19,660 --> 00:51:21,320
Which one are you
sleeping with?
751
00:51:21,490 --> 00:51:23,280
The baron or the sister?
752
00:51:25,870 --> 00:51:29,250
Both, on occasion.
753
00:51:31,750 --> 00:51:34,710
What in God's name
are you doing here?
754
00:51:34,880 --> 00:51:37,170
Last I heard,
you were in France.
755
00:51:37,340 --> 00:51:39,090
...indeed.
756
00:51:39,260 --> 00:51:42,260
I've been there
ever since you...
757
00:51:42,430 --> 00:51:44,100
helped me.
758
00:51:44,600 --> 00:51:46,520
And yes, it is urgent.
759
00:51:46,680 --> 00:51:48,230
I'm an aide to Lafayette.
760
00:51:48,390 --> 00:51:49,770
I hear things.
761
00:51:49,940 --> 00:51:53,230
Do you know a British captain
named Richardson?
762
00:51:53,360 --> 00:51:54,270
I do.
763
00:51:54,440 --> 00:51:55,860
I gather that last year
he sent William
764
00:51:56,030 --> 00:51:57,610
into the Great Dismal
in Virginia with the intention
765
00:51:57,780 --> 00:51:59,280
that he should be captured
by a nest of Rebels
766
00:51:59,450 --> 00:52:01,160
who have a bastion there.
767
00:52:01,320 --> 00:52:02,780
Presumably, they would have
let it be known
768
00:52:02,950 --> 00:52:06,200
that William had deserted
while holding him prisoner
769
00:52:06,330 --> 00:52:09,000
with the aim of discrediting
your family,
770
00:52:09,120 --> 00:52:11,960
especially the Duke of Pardloe.
771
00:52:12,120 --> 00:52:13,420
Why discredit my brother?
772
00:52:13,580 --> 00:52:16,250
Hal had been making
rather inflammatory speeches
773
00:52:16,420 --> 00:52:18,710
in the House of Lords
at the time about the war,
774
00:52:18,880 --> 00:52:20,170
about reconciliation,
775
00:52:20,340 --> 00:52:23,300
and the Americans wanted him
to stop.
776
00:52:24,350 --> 00:52:27,390
You're saying that Richardson
is a turncoat and a spy?
777
00:52:27,560 --> 00:52:29,560
Yes.
778
00:52:29,730 --> 00:52:32,520
And he's at it again,
779
00:52:32,650 --> 00:52:34,400
sending your son
to a gang of Hessians
780
00:52:34,560 --> 00:52:36,940
this time encamped
at a place called Spotswood,
781
00:52:37,110 --> 00:52:37,900
near Monmouth.
782
00:52:38,070 --> 00:52:39,650
There are details here.
783
00:52:40,190 --> 00:52:42,570
William will be carrying
a cipher that will instruct
784
00:52:42,740 --> 00:52:46,870
these Hessians to take him
and hold him captive.
785
00:52:47,030 --> 00:52:49,330
Richardson is not bothering
with politics.
786
00:52:49,500 --> 00:52:52,250
This is simple abduction,
possibly torture,
787
00:52:52,370 --> 00:52:56,130
with the intent of demanding
your and Hal's cooperation
788
00:52:56,290 --> 00:52:59,510
as the price of the boy's life.
789
00:52:59,670 --> 00:53:01,010
Oh, God.
790
00:53:11,430 --> 00:53:13,230
Why are you helping me?
791
00:53:26,120 --> 00:53:28,080
Who hurt you, John?
792
00:53:33,370 --> 00:53:36,670
A man who had a right
to touch me.
793
00:53:45,430 --> 00:53:47,180
Goodbye, John.
794
00:53:48,180 --> 00:53:52,180
And um, good luck.
795
00:54:02,530 --> 00:54:04,400
Where did you get this?
796
00:54:04,990 --> 00:54:07,030
Percival Beauchamp.
797
00:54:07,200 --> 00:54:08,910
He warned me.
798
00:54:09,080 --> 00:54:11,490
Although his name
isn't Beauchamp.
799
00:54:11,990 --> 00:54:13,000
It's Wainwright.
800
00:54:13,160 --> 00:54:14,830
Perseverance Wainwright.
801
00:54:15,000 --> 00:54:16,420
He's as English as I am.
802
00:54:16,580 --> 00:54:17,880
He's been employed
as a French spy
803
00:54:18,040 --> 00:54:19,340
ever since I helped him flee
a British prison
804
00:54:19,500 --> 00:54:21,630
some 20 years ago
and deceived people
805
00:54:21,750 --> 00:54:24,010
into believing he was dead.
806
00:54:24,920 --> 00:54:27,890
And as I said,
he's my stepbrother.
807
00:54:31,060 --> 00:54:32,520
William is in danger.
808
00:54:32,680 --> 00:54:33,720
And you believe him?
809
00:54:33,890 --> 00:54:34,770
I do.
810
00:54:34,930 --> 00:54:36,390
He's an unscrupulous bastard,
811
00:54:36,520 --> 00:54:39,480
loyal to no one but himself,
but--
812
00:54:39,610 --> 00:54:42,270
Beauchamp is right
about one thing.
813
00:54:42,690 --> 00:54:44,740
Richardson is a spy.
814
00:54:44,860 --> 00:54:47,570
He told me
the night of the dinner
815
00:54:47,740 --> 00:54:49,410
when we were dancing.
816
00:54:49,570 --> 00:54:50,870
What?
817
00:54:50,990 --> 00:54:53,870
He wanted influence over Hal,
and he asked me to spy on you,
818
00:54:54,040 --> 00:54:55,160
but of course, I said no.
819
00:54:55,290 --> 00:54:57,540
Why didn't you bother
telling me?
820
00:54:57,670 --> 00:54:58,710
I'm sorry, John,
821
00:54:58,830 --> 00:55:01,710
but he and I
were on the same side.
822
00:55:01,880 --> 00:55:03,800
If I'd known
he'd wanted to harm William--
823
00:55:03,960 --> 00:55:07,300
I have 300 men
under my command.
824
00:55:07,430 --> 00:55:09,760
We're marching into battle.
825
00:55:09,930 --> 00:55:12,720
I canna abandon 300 souls
for the sake of one,
826
00:55:12,890 --> 00:55:16,060
even if that one is my own son.
827
00:55:19,730 --> 00:55:22,020
Two hundred and ninety-nine.
828
00:55:22,190 --> 00:55:23,730
You used to have 300 souls,
829
00:55:23,900 --> 00:55:28,740
and now you have 299
and one prisoner,
830
00:55:28,900 --> 00:55:32,620
whom you could parole
and set free.
831
00:55:40,790 --> 00:55:43,920
If anyone should ask who he is,
tell them he's a prisoner.
832
00:55:44,050 --> 00:55:46,170
You're minding him
for General Lafayette.
833
00:55:46,340 --> 00:55:47,760
His company's safe away
already.
834
00:55:47,920 --> 00:55:49,180
No one should ask
any questions.
835
00:55:49,340 --> 00:55:50,430
Aye, uncle.
836
00:55:50,590 --> 00:55:51,510
Here.
837
00:55:53,350 --> 00:55:54,260
Take these.
838
00:56:01,480 --> 00:56:04,520
I'm becoming quite
used to wearing irons.
839
00:56:05,190 --> 00:56:08,690
Ye dinna get used to it,
believe me.
840
00:56:11,950 --> 00:56:13,200
Go.
841
00:56:13,370 --> 00:56:15,330
Save our son.
842
00:56:54,870 --> 00:56:56,410
Good day.
843
00:56:56,580 --> 00:56:57,870
Guten Tag.
844
00:57:04,000 --> 00:57:06,170
I have a message
for Oberst von Schnell.
845
00:57:08,000 --> 00:57:09,170
Oberst?
846
00:57:09,340 --> 00:57:10,920
Oberst Von Schnell.
847
00:57:11,090 --> 00:57:13,130
From Captain Richardson, sir.
848
00:57:15,010 --> 00:57:16,800
Thank you, sir.
849
00:57:18,350 --> 00:57:21,180
Will you have some coffee
before you go?
850
00:57:21,350 --> 00:57:22,480
Yes, sir.
851
00:57:22,640 --> 00:57:23,810
Thank you.
852
00:57:41,950 --> 00:57:42,870
Thank you.
853
00:58:06,520 --> 00:58:08,560
You've come a long way.
854
00:58:08,730 --> 00:58:09,860
Please stay for supper.
59055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.