All language subtitles for Outlander.S07E14.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]-NH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,470 --> 00:00:15,800 Previously... 2 00:00:15,970 --> 00:00:17,300 Will you do me the honor 3 00:00:17,430 --> 00:00:18,600 of accepting command of a battalion? 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,020 I'd be exceedingly honored. 5 00:00:20,140 --> 00:00:22,020 I take thee, Ian, to be my husband. 6 00:00:22,180 --> 00:00:25,150 The Great Dismal Swamp deprived me of my horse. 7 00:00:25,270 --> 00:00:26,150 War is long. 8 00:00:26,310 --> 00:00:27,270 No doubt an opportunity for redemption 9 00:00:27,440 --> 00:00:28,480 will present itself. 10 00:00:28,610 --> 00:00:29,400 I'm a Rebel 11 00:00:29,570 --> 00:00:30,820 working as an American agent 12 00:00:30,940 --> 00:00:32,860 in the guise of a captain in His Majesty's army. 13 00:00:33,030 --> 00:00:34,280 I came for the gold. 14 00:00:34,450 --> 00:00:35,820 Did you get ahold of the locksmith at least? 15 00:00:35,950 --> 00:00:37,740 Yeah, I'm gonna go back and meet him there now. 16 00:00:37,910 --> 00:00:38,990 Arabella's mine. 17 00:00:39,160 --> 00:00:39,950 I'll have her. 18 00:00:41,620 --> 00:00:42,790 What is your real name? 19 00:00:42,960 --> 00:00:43,870 Jane. 20 00:00:44,580 --> 00:00:47,000 I have had carnal knowledge of your wife. 21 00:00:48,290 --> 00:00:49,300 We'll take your prisoner back to camp 22 00:00:49,460 --> 00:00:50,760 and question him ourselves. 23 00:00:50,920 --> 00:00:51,800 Thee must go. They're going to hang thee. 24 00:00:53,090 --> 00:00:54,340 Where'd you escape from? 25 00:00:54,510 --> 00:00:56,220 I was put in irons by a British officer 26 00:00:56,390 --> 00:00:57,340 who took me for a spy. 27 00:00:57,510 --> 00:01:00,560 I think we can relieve your straits. 28 00:01:13,490 --> 00:01:14,780 Gout. 29 00:01:16,200 --> 00:01:17,870 Oh, don't look so surprised. 30 00:01:18,030 --> 00:01:19,990 I wasn't, the way I eat. 31 00:01:21,490 --> 00:01:24,330 In any event, the quacks have ordered me not to travel. 32 00:01:24,500 --> 00:01:26,290 I'm very sorry, brother. 33 00:01:27,210 --> 00:01:29,790 I suppose New York is out of the question then. 34 00:01:30,710 --> 00:01:32,880 For me, it is. 35 00:01:34,380 --> 00:01:36,050 - No. - Come, now. 36 00:01:36,180 --> 00:01:40,680 I can issue you a new warrant of commission this instant. 37 00:01:41,720 --> 00:01:46,520 John William... 38 00:01:46,690 --> 00:01:49,190 Bertram Armstrong... 39 00:01:49,360 --> 00:01:50,690 Stop, Hal. 40 00:01:57,200 --> 00:01:59,110 I don't suppose the quacks will allow you 41 00:01:59,240 --> 00:02:01,530 a game of billiards at least? 42 00:02:02,740 --> 00:02:06,040 I'm afraid I can't stand long enough to perform a lag. 43 00:02:08,420 --> 00:02:09,500 How's William? 44 00:02:09,670 --> 00:02:11,040 When I saw him last week, he told me 45 00:02:11,210 --> 00:02:12,710 you hadn't yet procured him a commission. 46 00:02:12,880 --> 00:02:17,090 He's more than eager to see action in the colonies. 47 00:02:17,260 --> 00:02:19,550 And I could certainly guarantee him that. 48 00:02:19,720 --> 00:02:22,140 Henry's about to take up his own commission 49 00:02:22,300 --> 00:02:24,220 as lieutenant in Garfield's regiment. 50 00:02:24,390 --> 00:02:27,730 If and when William takes up his commission, 51 00:02:27,850 --> 00:02:29,440 I will see to it. 52 00:02:30,020 --> 00:02:32,400 I can't stop William from joining the army, 53 00:02:32,570 --> 00:02:34,530 nor would I if I could, 54 00:02:34,650 --> 00:02:37,570 but there are other considerations. 55 00:02:37,740 --> 00:02:39,360 And what might those be? 56 00:02:39,530 --> 00:02:42,370 The end of the war, specifically. 57 00:02:42,530 --> 00:02:43,700 Peace, 58 00:02:43,830 --> 00:02:45,830 reconciliation with Mother England. 59 00:02:45,950 --> 00:02:47,620 It is still possible. 60 00:02:48,960 --> 00:02:50,620 Yes, I know all about your opinion. 61 00:02:50,790 --> 00:02:52,670 Heard your recent speech in the House of Lords. 62 00:02:52,840 --> 00:02:57,630 Christ Hal, how Henry and Ben will be fighting across the sea. 63 00:02:57,800 --> 00:02:59,130 Do you want to have to tell your wife 64 00:02:59,300 --> 00:03:01,260 that your sons have died in a war 65 00:03:01,430 --> 00:03:02,640 that could have been stopped? 66 00:03:02,760 --> 00:03:05,850 America is a son who has dishonored his father. 67 00:03:06,020 --> 00:03:07,770 Let that behavior go unpunished, 68 00:03:07,930 --> 00:03:09,850 and what becomes of our other colonies, hmm? 69 00:03:10,020 --> 00:03:13,440 If my son had done something that I felt dishonored me, 70 00:03:13,610 --> 00:03:17,440 I wouldn't harm or kill him in consequence. 71 00:03:17,610 --> 00:03:19,240 Well, you only have one. 72 00:03:19,900 --> 00:03:21,990 I've certainly wanted to kill one or another of mine 73 00:03:22,110 --> 00:03:23,820 on occasion. 74 00:03:23,950 --> 00:03:25,530 But you haven't. 75 00:03:25,950 --> 00:03:28,250 No, I haven't. 76 00:03:28,410 --> 00:03:29,710 Not yet. 77 00:03:33,080 --> 00:03:35,540 God's blood, perhaps you're right. 78 00:03:36,920 --> 00:03:40,930 Perhaps I could pursue peace. 79 00:03:43,010 --> 00:03:46,010 But not capitulation. 80 00:03:49,060 --> 00:03:51,640 Give me your word, John... 81 00:03:52,980 --> 00:03:54,190 ...that you will never accept 82 00:03:54,310 --> 00:03:56,400 the notion of American independency. 83 00:03:58,980 --> 00:04:00,360 Never. 84 00:04:04,410 --> 00:04:08,490 I, Bertram Armstrong, swear to be true 85 00:04:08,660 --> 00:04:11,290 to the United States of America, 86 00:04:11,410 --> 00:04:14,210 to serve them honestly and faithfully 87 00:04:14,380 --> 00:04:17,380 against all their enemies and opposes whatsoever. 88 00:04:17,540 --> 00:04:19,800 And to observe and obey the orders 89 00:04:19,960 --> 00:04:21,760 of the Continental Congress. 90 00:04:21,920 --> 00:04:23,220 And to observe and obey the orders 91 00:04:23,340 --> 00:04:24,970 of the Continental Congress. 92 00:04:25,140 --> 00:04:28,350 And the orders of the generals and officers 93 00:04:28,510 --> 00:04:29,770 set over me by them. 94 00:04:29,930 --> 00:04:32,430 And the orders of the officers and generals 95 00:04:32,600 --> 00:04:34,940 set over me by them. 96 00:06:22,840 --> 00:06:24,630 Well, Mrs. Figg, 97 00:06:24,800 --> 00:06:26,800 maybe it's not as grand as the last one, 98 00:06:26,970 --> 00:06:28,800 but it'll have to do. 99 00:06:36,180 --> 00:06:37,230 May I help you? 100 00:06:37,390 --> 00:06:39,060 Excuse me. Excuse me, sir! 101 00:06:39,230 --> 00:06:43,020 I assume you have a presentable dining room 102 00:06:43,190 --> 00:06:45,230 and that your kitchen's still in good order. 103 00:06:45,400 --> 00:06:47,530 Where's your manners, boy? 104 00:06:47,650 --> 00:06:49,070 What sort of greeting is that? 105 00:06:49,240 --> 00:06:52,990 There's none so fine as the kitchen in this house. 106 00:06:53,160 --> 00:06:53,830 Yes. 107 00:06:53,990 --> 00:06:55,330 I pride myself on that, 108 00:06:55,490 --> 00:06:56,700 no matter who's asking. 109 00:06:56,870 --> 00:06:59,000 This will be most suitable. 110 00:06:59,160 --> 00:07:00,500 Suitable for what, Lieutenant? 111 00:07:00,670 --> 00:07:02,750 Perhaps the gentleman will have the courtesy 112 00:07:02,880 --> 00:07:04,590 to explain himself to you, sir, 113 00:07:04,750 --> 00:07:06,090 because he just barged through 114 00:07:06,260 --> 00:07:09,880 without even so much as a "good day" to me. 115 00:07:10,050 --> 00:07:12,720 I don't care who's winning this infernal war. 116 00:07:12,850 --> 00:07:14,430 This is still His Lordship's house 117 00:07:14,560 --> 00:07:15,810 as far as I'm concerned, 118 00:07:15,970 --> 00:07:18,060 and we have standards to uphold. 119 00:07:18,560 --> 00:07:19,520 "His Lordship"? 120 00:07:19,690 --> 00:07:20,850 I'm General Fraser. 121 00:07:21,020 --> 00:07:22,600 This house belongs to Lord John Grey. 122 00:07:22,770 --> 00:07:24,860 He, uh--he departed 123 00:07:25,020 --> 00:07:28,150 when the city fell out of Loyalist hands. 124 00:07:28,320 --> 00:07:30,530 Forgive me, General Fraser. 125 00:07:30,650 --> 00:07:32,030 I didn't know. 126 00:07:32,200 --> 00:07:33,530 I'm Lieutenant Beautyman. 127 00:07:33,700 --> 00:07:36,330 General Washington sent me to survey the condition 128 00:07:36,490 --> 00:07:38,580 of various properties in the city 129 00:07:38,700 --> 00:07:41,330 since it is now under our control. 130 00:07:41,460 --> 00:07:43,080 General Washington's here? 131 00:07:43,250 --> 00:07:44,670 Passing through, yes. 132 00:07:44,790 --> 00:07:46,300 He'll rejoin the army soon. 133 00:07:46,460 --> 00:07:48,880 But I've been asked to find somewhere 134 00:07:49,050 --> 00:07:50,920 he might meet with a few of his generals 135 00:07:51,090 --> 00:07:52,050 over dinner-- 136 00:07:52,220 --> 00:07:54,640 yourself included, as it turns out. 137 00:07:54,800 --> 00:07:57,560 And now you won't have to travel far. 138 00:07:57,680 --> 00:07:59,890 The dinner will take place here. 139 00:08:00,640 --> 00:08:02,060 Here? 140 00:08:02,190 --> 00:08:03,060 When? 141 00:08:03,190 --> 00:08:04,400 This evening. 142 00:08:04,520 --> 00:08:06,730 Then I hope you're at home in the kitchen, 143 00:08:06,860 --> 00:08:08,940 since you'll be joining me there. 144 00:08:09,110 --> 00:08:12,450 I have an apron that will suit you just fine. 145 00:08:54,610 --> 00:08:56,110 Your pardon, please. 146 00:08:59,160 --> 00:09:01,410 No, it's my fault. 147 00:09:02,870 --> 00:09:05,120 And you're certainly not a turnip. 148 00:09:05,250 --> 00:09:08,040 Oh, indeed, madame, I assure you. 149 00:09:08,170 --> 00:09:10,050 I danced with the Queen of France once 150 00:09:10,210 --> 00:09:11,510 and trod upon her foot. 151 00:09:11,670 --> 00:09:14,380 She called me a turnip and forbade me from the court. 152 00:09:18,800 --> 00:09:20,430 Merci beaucoup. 153 00:09:20,930 --> 00:09:22,720 Might I beg the favor of your name 154 00:09:22,890 --> 00:09:25,850 so I may have the honor of knowing whom I've assaulted? 155 00:09:25,980 --> 00:09:27,060 Claire Fraser. 156 00:09:27,230 --> 00:09:29,400 My husband is General Fraser. 157 00:09:30,820 --> 00:09:32,990 Marie Joseph Paul Roch Gilbert du Motier, 158 00:09:33,150 --> 00:09:34,700 Marquis de Lafayette. 159 00:09:42,160 --> 00:09:44,040 I am honored by your acquaintance, 160 00:09:44,200 --> 00:09:46,750 Madame Fraser, you said? 161 00:09:46,920 --> 00:09:48,290 Fraser, Fraser. Yes. 162 00:09:48,460 --> 00:09:51,590 General Washington has spoken of your husband. 163 00:09:52,750 --> 00:09:55,010 I will send you a cheese. 164 00:09:55,170 --> 00:09:56,050 A cheese? 165 00:09:56,220 --> 00:09:58,180 Yes, in apology for crushing your foot. 166 00:09:58,340 --> 00:10:01,180 I brought many fine cheeses from my estate in France-- 167 00:10:01,350 --> 00:10:03,470 also wine, olives, preserved food, 168 00:10:03,640 --> 00:10:06,020 jellied eels, potted meats, and... 169 00:10:06,180 --> 00:10:08,230 yes, I think a small cask of tripes. 170 00:10:09,350 --> 00:10:10,440 It's you who should be catering 171 00:10:10,610 --> 00:10:12,480 General Washington's dinner tonight. 172 00:10:12,650 --> 00:10:13,860 Wow. Mm. 173 00:10:14,030 --> 00:10:15,190 Will you be there? 174 00:10:15,360 --> 00:10:16,490 Considering it's being held at the house 175 00:10:16,610 --> 00:10:18,530 where I'm staying, then yes. 176 00:10:19,110 --> 00:10:21,580 Why, then, madame, I will bring the cheese... 177 00:10:29,670 --> 00:10:31,670 Madame Fraser, you've not tried the eels. 178 00:10:31,840 --> 00:10:34,590 These are preserved in a vinegar of champagne 179 00:10:34,760 --> 00:10:37,420 with an essence of rosemary and marjoram. 180 00:10:37,590 --> 00:10:39,550 Exquisite. 181 00:10:39,720 --> 00:10:42,510 I am fond of marjoram. 182 00:10:43,430 --> 00:10:45,390 Merci, Monsieur le Marquis. 183 00:10:45,560 --> 00:10:48,730 Please, do me the honor of calling me Gilbert, 184 00:10:48,890 --> 00:10:50,850 as those who love me do. 185 00:10:51,020 --> 00:10:53,070 Is this not so... 186 00:10:53,230 --> 00:10:54,820 It is, Mrs. Fraser. 187 00:10:54,980 --> 00:10:57,240 Gilbert is as a son to me. 188 00:10:59,780 --> 00:11:01,660 When I was wounded at Brandywine, 189 00:11:01,820 --> 00:11:05,490 he wrapped me in his own cloak and slept by me on the ground. 190 00:11:05,660 --> 00:11:07,700 Very kind of you, General Washington, 191 00:11:07,870 --> 00:11:10,290 though perhaps we might have kept Philadelphia 192 00:11:10,420 --> 00:11:11,750 had you remained more wakeful. 193 00:11:11,920 --> 00:11:14,170 Perhaps you've noticed, General Lee, 194 00:11:14,340 --> 00:11:15,420 we have retaken the city. 195 00:11:15,590 --> 00:11:18,670 Or is it you who is sleeping now? 196 00:11:19,260 --> 00:11:21,340 Maybe we should talk about battles before us 197 00:11:21,470 --> 00:11:23,640 rather than fight old ones. 198 00:11:25,060 --> 00:11:26,260 I have news. 199 00:11:26,390 --> 00:11:27,810 The Loyalists who left Philadelphia 200 00:11:27,970 --> 00:11:31,190 continue to march north to New York, 201 00:11:31,310 --> 00:11:32,440 but not the army. 202 00:11:32,600 --> 00:11:34,480 My nephew is a scout and has discovered 203 00:11:34,650 --> 00:11:36,570 Clinton's camp in New Jersey. 204 00:11:36,730 --> 00:11:38,650 It would seem at least part of the British army 205 00:11:38,820 --> 00:11:41,700 is much closer than we thought. 206 00:11:41,860 --> 00:11:43,410 Did you enjoy the eels? 207 00:11:43,530 --> 00:11:45,160 Thank you, Mr. Fraser. 208 00:11:46,450 --> 00:11:48,160 Oh, merci. 209 00:11:48,750 --> 00:11:51,040 Oh, pardon, Madame Fraser. 210 00:11:58,340 --> 00:12:01,050 Allow me to present one of my aides-de-camp, 211 00:12:01,220 --> 00:12:03,930 Mr. Percival Beauchamp. 212 00:12:04,090 --> 00:12:05,050 Beauchamp? 213 00:12:05,220 --> 00:12:07,140 Oh, that's my family name, 214 00:12:07,310 --> 00:12:09,140 although we pronounce it "Beecham." 215 00:12:09,310 --> 00:12:10,680 Ah, yes. 216 00:12:10,850 --> 00:12:12,230 The English say it that way, yes. 217 00:12:12,390 --> 00:12:15,520 Oh--oh, well, my family, they're from Compiรจgne. 218 00:12:15,650 --> 00:12:18,150 Perhaps we're distant relatives. 219 00:12:18,780 --> 00:12:20,440 I'd be most pleased to claim kinship 220 00:12:20,610 --> 00:12:22,650 with such a lovely lady as yourself, Ms. Fraser. 221 00:12:22,820 --> 00:12:26,160 But alas, my people are from La Manche. 222 00:12:28,830 --> 00:12:30,660 Merci beaucoup. 223 00:12:30,830 --> 00:12:31,660 Merci. 224 00:12:32,830 --> 00:12:34,330 Gentlemen... 225 00:12:34,500 --> 00:12:38,210 it appears the battle is close upon us. 226 00:12:38,380 --> 00:12:42,050 But before I leave, I'd like to thank our hosts, 227 00:12:42,220 --> 00:12:46,510 General and Mrs. Fraser, for this fine meal. 228 00:12:47,180 --> 00:12:50,270 I brought you a small keepsake... 229 00:12:54,770 --> 00:12:58,480 ...in honor of your hospitality. 230 00:12:59,360 --> 00:13:01,280 Thank you. 231 00:13:07,700 --> 00:13:09,580 How generous, sir. 232 00:13:09,700 --> 00:13:11,910 We will treasure it always. 233 00:13:13,210 --> 00:13:17,540 To the United States of America. 234 00:13:18,880 --> 00:13:21,300 To the United States of America. 235 00:13:26,430 --> 00:13:28,180 Mrs. Figg. 236 00:13:32,180 --> 00:13:33,930 Is it true that you originally had 237 00:13:34,100 --> 00:13:37,060 a six-pointed star in mind? 238 00:13:37,230 --> 00:13:38,230 Yes. 239 00:13:38,400 --> 00:13:41,110 Mrs. Betsy Ross, with her superior knowledge, 240 00:13:41,270 --> 00:13:43,530 informed me that five-pointed ones 241 00:13:43,650 --> 00:13:45,860 would be somewhat easier to embroider. 242 00:13:48,070 --> 00:13:53,450 A nation without a flag is like a furnace without a fire. 243 00:13:55,250 --> 00:13:56,960 Exactly. 244 00:13:57,120 --> 00:14:01,590 What is a flag but a piece of cloth, 245 00:14:01,750 --> 00:14:04,260 and yet it stands for something. 246 00:14:04,420 --> 00:14:09,010 What are we but mere mortals, 247 00:14:09,140 --> 00:14:12,260 and yet we stand for something. 248 00:14:12,430 --> 00:14:13,600 What does a man see 249 00:14:13,770 --> 00:14:15,770 when he looks at the stars and stripes? 250 00:14:18,850 --> 00:14:20,690 And he's not alone. 251 00:14:23,190 --> 00:14:24,860 And we dare to hope. 252 00:14:24,990 --> 00:14:26,360 Hear, hear. 253 00:14:26,530 --> 00:14:27,950 - Hear, hear. - Hear, hear. 254 00:14:28,070 --> 00:14:32,780 A glass with you, and another toast. 255 00:14:33,450 --> 00:14:35,950 This time, to victory. 256 00:14:36,080 --> 00:14:37,710 To victory. 257 00:14:46,920 --> 00:14:48,680 - Good night. - Thank you. 258 00:14:48,840 --> 00:14:50,300 Thank you. 259 00:14:51,430 --> 00:14:54,310 My heartfelt thanks, once again, Mrs. Fraser. 260 00:14:54,470 --> 00:14:56,270 A meal which sadly may not be recorded 261 00:14:56,430 --> 00:15:00,600 in the annals of history, but one to remember. 262 00:15:06,900 --> 00:15:09,610 Your companies are under my command, General Fraser. 263 00:15:09,780 --> 00:15:12,570 We should discuss our dispositions for battle, 264 00:15:12,740 --> 00:15:15,040 perhaps over another dram. 265 00:15:16,370 --> 00:15:17,870 Aye. 266 00:15:23,880 --> 00:15:25,170 Merci beaucoup, Gilbert. 267 00:16:44,370 --> 00:16:46,080 Husband. 268 00:16:46,500 --> 00:16:47,920 Wife. 269 00:16:48,590 --> 00:16:50,550 I do love that word. 270 00:16:58,010 --> 00:16:59,970 How was thy day? 271 00:17:00,930 --> 00:17:04,480 Um, profitable. 272 00:17:04,600 --> 00:17:05,440 Dangerous? 273 00:17:05,600 --> 00:17:09,360 No, I-I saw but was not seen. 274 00:17:09,520 --> 00:17:11,440 I met no one who wished me harm. 275 00:17:12,990 --> 00:17:16,110 I'm glad of that... 276 00:17:16,280 --> 00:17:19,580 though I had half hoped 277 00:17:19,700 --> 00:17:22,750 that I could patch thee up a little. 278 00:17:22,910 --> 00:17:27,000 Well, I was scratched by a tree, I think. 279 00:17:33,090 --> 00:17:34,470 Back to sleep. 280 00:17:34,630 --> 00:17:36,130 I'll join you once I've washed. 281 00:17:37,640 --> 00:17:39,850 I do not want to sleep. 282 00:17:39,970 --> 00:17:42,220 And I do not want thee washed. 283 00:17:46,730 --> 00:17:49,270 Show me this scratch of yours. 284 00:17:54,570 --> 00:17:57,490 You know, I canna remember where it is. 285 00:17:58,820 --> 00:18:00,330 I think you'll have to search for it. 286 00:18:24,770 --> 00:18:27,940 I assume everything went all right with General Lee? 287 00:18:28,100 --> 00:18:30,690 Ah, well, well enough. 288 00:18:32,020 --> 00:18:33,070 Yeah, it's Washington 289 00:18:33,230 --> 00:18:35,570 that's the burr under his saddle, 290 00:18:35,740 --> 00:18:36,900 no' me. 291 00:18:37,990 --> 00:18:41,030 Lee thinks Congress should ha' made him commander in chief 292 00:18:41,200 --> 00:18:43,950 on the strength of his greater experience 293 00:18:44,120 --> 00:18:46,080 in military matters. 294 00:18:46,580 --> 00:18:47,750 Has he actually got any? 295 00:18:47,910 --> 00:18:51,540 Aye, aye, he's fought in several countries. 296 00:18:51,710 --> 00:18:54,380 Washington's only fought in America. 297 00:18:55,460 --> 00:18:58,930 Well, I did wonder about his missing fingers. 298 00:18:59,510 --> 00:19:04,390 Those he lost in a duel over a woman in Italy. 299 00:19:07,930 --> 00:19:10,520 Well, I'd never heard of him, 300 00:19:10,650 --> 00:19:12,650 whereas the Marquis de Lafayette, 301 00:19:12,770 --> 00:19:14,770 he'll go down in history. 302 00:19:15,730 --> 00:19:17,610 You know, he brings troops from France 303 00:19:17,740 --> 00:19:19,110 that help us win the last battle 304 00:19:19,240 --> 00:19:21,110 of the revolution in Yorktown. 305 00:19:21,280 --> 00:19:25,160 And he has excellent taste in cheese. 306 00:19:27,870 --> 00:19:30,790 Roquefort, one of my favorites. 307 00:19:32,330 --> 00:19:36,210 Well, Lee showed me a list of my officers and staff. 308 00:19:36,710 --> 00:19:38,590 I'll meet them tomorrow just outside the city, 309 00:19:38,760 --> 00:19:41,180 drill them for a few days before we leave. 310 00:19:41,760 --> 00:19:43,430 You have officers and staff. 311 00:19:43,600 --> 00:19:44,640 Aye. 312 00:19:44,800 --> 00:19:49,270 Ten companies of militia all under my command, 313 00:19:49,430 --> 00:19:51,730 each with his own corporal and aide. 314 00:19:51,900 --> 00:19:53,770 I have two lieutenants and two personal aides 315 00:19:53,940 --> 00:19:59,110 to run messages, fetch water, load my pistols. 316 00:20:00,320 --> 00:20:05,030 A general with ten companies of militia. 317 00:20:05,160 --> 00:20:06,280 It's impressive. 318 00:20:07,330 --> 00:20:08,490 You'll have to be careful, 319 00:20:08,660 --> 00:20:10,330 or Brianna will find you in the history books. 320 00:20:10,500 --> 00:20:11,620 It's not always a good thing 321 00:20:11,750 --> 00:20:14,380 to be found in the history books. 322 00:20:17,050 --> 00:20:20,090 Something else is troubling you. 323 00:20:22,050 --> 00:20:27,140 I'll have 300 souls in my hands, Claire. 324 00:20:28,680 --> 00:20:31,390 I've never led more than 50 325 00:20:31,560 --> 00:20:35,650 and never commanded men I didna ken. 326 00:20:35,810 --> 00:20:37,610 Three hundred. 327 00:20:39,860 --> 00:20:42,860 But all I need just now is you, Sassenach. 328 00:20:46,320 --> 00:20:50,240 Well, maybe a wee bit more of that cheese. 329 00:20:50,410 --> 00:20:51,830 Here. 330 00:21:47,720 --> 00:21:50,890 Dispatch from General Clinton, Sir. 331 00:21:54,390 --> 00:21:56,270 What is your name, sir, and your rank? 332 00:21:56,440 --> 00:22:00,230 William Ransom, Captain Lord Ellesmere, sir. 333 00:22:00,400 --> 00:22:02,820 Lord Ellesmere, indeed. 334 00:22:03,530 --> 00:22:06,240 Now, I have seldom seen such slovenliness in dress, 335 00:22:06,400 --> 00:22:08,950 even amongst the private soldiers, sir. 336 00:22:09,070 --> 00:22:11,530 You look like a groom from one of my father's estates. 337 00:22:11,700 --> 00:22:13,160 And where is your gorget, sir? 338 00:22:13,330 --> 00:22:15,830 I could fine you 10 shillings for being out of uniform. 339 00:22:16,000 --> 00:22:18,250 It has been lost, sir. 340 00:22:19,460 --> 00:22:21,130 And I'm no groom. 341 00:22:21,290 --> 00:22:22,250 I assure you. 342 00:23:02,960 --> 00:23:04,300 Go. 343 00:23:04,460 --> 00:23:07,130 Mend your dress, sir, and wash your bloody face 344 00:23:07,300 --> 00:23:09,590 before you show it to another officer. 345 00:23:09,760 --> 00:23:11,050 Yes, sir. 346 00:23:24,980 --> 00:23:26,860 God's blood. 347 00:23:52,180 --> 00:23:54,760 What the devil are you doing here? 348 00:23:56,970 --> 00:23:58,350 Who's that? 349 00:23:58,520 --> 00:24:00,850 This is my sister, Frances Pocock. 350 00:24:01,020 --> 00:24:03,440 We were told this was your tent. 351 00:24:04,270 --> 00:24:07,440 Curtsy to His Lordship now, Fanny. 352 00:24:11,360 --> 00:24:14,410 Your most humble servant, Ms. Pocock. 353 00:24:14,820 --> 00:24:16,990 I am charmed to meet your sister. 354 00:24:17,740 --> 00:24:21,080 But I fear you take me at something of a... 355 00:24:21,250 --> 00:24:22,710 disadvantage. 356 00:24:22,870 --> 00:24:23,880 Yes. 357 00:24:24,040 --> 00:24:26,000 That's a piece of luck. 358 00:24:26,540 --> 00:24:27,960 I couldn't think how I was to find you, 359 00:24:28,130 --> 00:24:30,090 but then we heard the British were encamped here 360 00:24:30,260 --> 00:24:31,720 and took a chance. 361 00:24:36,430 --> 00:24:40,220 Perhaps your boldness will bring you fortune. 362 00:24:40,390 --> 00:24:41,560 You know Latin. 363 00:24:41,730 --> 00:24:44,650 There's a great deal you don't know about me, sir. 364 00:24:45,400 --> 00:24:47,320 Doubtless, surprise has deprived you 365 00:24:47,480 --> 00:24:50,110 of your usual exquisite manners. 366 00:24:51,150 --> 00:24:53,200 I distinctly recall asking, 367 00:24:53,360 --> 00:24:56,070 what the devil are you doing here? 368 00:24:57,200 --> 00:24:59,120 Captain Harkness came back. 369 00:24:59,290 --> 00:25:01,410 So we've run away. 370 00:25:03,330 --> 00:25:04,250 Why? 371 00:25:04,420 --> 00:25:05,750 Captain Harkness is with the army. 372 00:25:05,920 --> 00:25:07,590 Why- why would you come here of all places, 373 00:25:07,750 --> 00:25:10,250 instead of staying safe in Philadelphia? 374 00:25:12,170 --> 00:25:14,550 Well, mostly... 375 00:25:16,220 --> 00:25:18,930 I wanted to give this back to you. 376 00:25:20,100 --> 00:25:21,390 I-- 377 00:25:27,060 --> 00:25:28,270 Thank you. 378 00:25:30,150 --> 00:25:31,280 What I... 379 00:25:31,440 --> 00:25:34,990 what we really want 380 00:25:35,150 --> 00:25:37,110 is your protection. 381 00:25:37,280 --> 00:25:38,870 I don't think I should have any difficulty 382 00:25:38,990 --> 00:25:41,490 making a living with the army. 383 00:25:41,660 --> 00:25:43,960 But it's not what I want for my sister... 384 00:25:45,790 --> 00:25:47,040 ...that sort of life. 385 00:25:48,830 --> 00:25:49,750 I imagine not. 386 00:25:52,800 --> 00:25:55,260 What else did you have in mind? 387 00:25:56,630 --> 00:25:59,510 I haven't quite decided yet. 388 00:26:00,100 --> 00:26:03,810 But if you could help us go somewhere Harkness won't be... 389 00:26:03,980 --> 00:26:05,520 Please, sir. 390 00:26:06,100 --> 00:26:08,730 My sister says you're a good man. 391 00:27:10,330 --> 00:27:12,500 This is stupid. 392 00:27:22,970 --> 00:27:25,220 One... 393 00:27:25,390 --> 00:27:27,180 two... 394 00:27:28,480 --> 00:27:31,520 Two fucking bastards in my house. 395 00:27:36,440 --> 00:27:37,740 Ernie? 396 00:27:37,900 --> 00:27:38,650 No! 397 00:27:42,160 --> 00:27:43,570 Get back in the van! 398 00:27:45,790 --> 00:27:47,620 Get back in the van! 399 00:27:47,790 --> 00:27:49,120 Get back in the van! 400 00:27:49,250 --> 00:27:51,120 Get under something and stay in the very back. 401 00:27:51,290 --> 00:27:52,630 Ernie! 402 00:27:52,750 --> 00:27:53,630 I'm trying! 403 00:27:57,420 --> 00:27:58,630 Get the door! 404 00:28:16,020 --> 00:28:17,020 It's Rob! 405 00:28:23,320 --> 00:28:24,280 Just go! 406 00:28:28,200 --> 00:28:29,500 Callahan! 407 00:28:39,920 --> 00:28:41,170 Why did you come back? 408 00:28:41,340 --> 00:28:44,180 That Rob fellow was waiting at our house, Bree. 409 00:28:44,340 --> 00:28:46,470 He wanted to ask us questions. 410 00:28:46,600 --> 00:28:48,970 We didn't think the children were safe. 411 00:28:49,100 --> 00:28:51,600 I thought you might not be safe either. 412 00:28:58,440 --> 00:29:00,400 I'll be leaving for New York in a few days 413 00:29:00,570 --> 00:29:02,070 carrying dispatches. 414 00:29:02,240 --> 00:29:03,650 I'll make provision for you and your sister 415 00:29:03,820 --> 00:29:06,870 to receive regular army rations as camp followers 416 00:29:07,030 --> 00:29:09,240 and to travel with me under my protection. 417 00:29:09,370 --> 00:29:13,040 In return, you will be my laundress. 418 00:29:13,210 --> 00:29:14,420 Your laundress? 419 00:29:14,580 --> 00:29:15,670 Yes. 420 00:29:16,380 --> 00:29:17,380 I don't know how to do laundry. 421 00:29:17,540 --> 00:29:19,250 Well, how difficult could it be? 422 00:29:19,420 --> 00:29:22,170 Well, one needs a kettle, a paddle, some soap. 423 00:29:22,340 --> 00:29:24,720 Borrow them from the other women or... 424 00:29:26,430 --> 00:29:28,350 ...buy what you need. 425 00:29:28,510 --> 00:29:30,430 She doesn't know how. 426 00:29:33,020 --> 00:29:34,140 Look. 427 00:29:34,310 --> 00:29:38,400 I am sure that we can come to another more... 428 00:29:38,560 --> 00:29:41,610 reasonable accommodation. 429 00:29:54,580 --> 00:29:57,960 You don't know how to- to use money? 430 00:29:58,130 --> 00:30:00,500 I've never had any money. 431 00:30:01,420 --> 00:30:03,010 Now, I know the names of the coins, 432 00:30:03,170 --> 00:30:05,420 but I don't know what you can buy with them, 433 00:30:05,590 --> 00:30:08,090 except for what you can buy in a brothel. 434 00:30:08,220 --> 00:30:10,680 My cunt is worth six shillings. 435 00:30:10,850 --> 00:30:12,390 My mouth is three. 436 00:30:12,560 --> 00:30:14,890 And my ass is a pound. 437 00:30:15,730 --> 00:30:17,060 If someone gave me three shillings, 438 00:30:17,230 --> 00:30:19,900 I wouldn't know if you could buy a loaf of bread 439 00:30:20,060 --> 00:30:21,940 or a horse with them. 440 00:30:22,980 --> 00:30:25,240 I've never bought anything in my life. 441 00:30:25,360 --> 00:30:26,950 You have wages. 442 00:30:27,530 --> 00:30:30,160 I've been in a brothel since I was 10 years old. 443 00:30:30,280 --> 00:30:33,330 I earn wages, but I never see them. 444 00:30:33,490 --> 00:30:36,210 Madge spends them on our upkeep. 445 00:30:38,290 --> 00:30:40,250 And you hand me this? 446 00:30:49,220 --> 00:30:51,600 Stay with the laundresses. 447 00:30:51,760 --> 00:30:53,640 You'll be safe here. 448 00:30:54,640 --> 00:30:55,810 Stay away from the soldiers 449 00:30:55,930 --> 00:30:57,850 until I can find you some more... 450 00:30:58,020 --> 00:31:00,520 some more modest clothing. 451 00:31:00,690 --> 00:31:03,110 Dressed like that, the last thing I want 452 00:31:03,230 --> 00:31:04,980 is for you to be taken for a whore. 453 00:31:05,150 --> 00:31:06,110 I am a whore. 454 00:31:06,240 --> 00:31:08,530 No, you are not. 455 00:31:08,650 --> 00:31:11,160 Not while you're under my protection. 456 00:31:23,750 --> 00:31:24,670 Fire! 457 00:31:52,110 --> 00:31:53,700 Name? 458 00:31:53,870 --> 00:31:56,160 Abraham Shaftstall, sir. 459 00:31:56,330 --> 00:31:58,330 Straighten your hat, Private. 460 00:31:58,500 --> 00:32:00,040 This is General Fraser. 461 00:32:00,210 --> 00:32:02,330 Thank you, Lieutenant Bixby. 462 00:32:02,500 --> 00:32:05,040 And his hat is the least of our worries. 463 00:32:05,210 --> 00:32:06,300 It willna stop a musket ball 464 00:32:06,420 --> 00:32:08,300 no matter where it sits on his head. 465 00:32:08,880 --> 00:32:13,760 But being prepared will help. 466 00:32:14,300 --> 00:32:17,100 Are you prepared, Mr. Shaftstall? 467 00:32:17,470 --> 00:32:18,890 What weapons do you have? 468 00:32:19,060 --> 00:32:20,980 A pistol in good-- 469 00:32:21,140 --> 00:32:22,100 fairly good order. 470 00:32:22,270 --> 00:32:24,690 Um, hunting knife, axe, 471 00:32:24,860 --> 00:32:28,320 and a snare for--for rabbits. 472 00:32:29,900 --> 00:32:31,780 Is that a weapon? 473 00:32:31,900 --> 00:32:34,240 I'm sure it is to the rabbits. 474 00:32:35,950 --> 00:32:39,200 But it's professional soldiers we'll be facin'. 475 00:32:39,870 --> 00:32:43,000 Fetch me a musket, Lieutenant. 476 00:32:50,010 --> 00:32:51,170 Thank you, sir. 477 00:32:51,340 --> 00:32:52,720 You can keep that as well. 478 00:32:52,840 --> 00:32:55,760 I wouldna want ye wasting yer ammunition on the rabbits. 479 00:33:00,470 --> 00:33:01,480 What's your name? 480 00:33:01,640 --> 00:33:03,140 Charlie Whelan, sir. 481 00:33:04,900 --> 00:33:06,650 Oh, you're fine. 482 00:33:14,780 --> 00:33:17,570 How long have you had this cough? 483 00:33:17,740 --> 00:33:19,410 Three days? 484 00:33:19,580 --> 00:33:20,950 Three weeks? 485 00:33:21,120 --> 00:33:22,330 Three months. 486 00:33:22,500 --> 00:33:23,790 Fall out. 487 00:33:23,960 --> 00:33:25,080 Go to the hospital tent. 488 00:33:25,210 --> 00:33:26,540 Tell the doctor I said you've consumption 489 00:33:26,710 --> 00:33:28,500 and you must be sent home. 490 00:33:37,590 --> 00:33:40,010 What the hell are you doing here? 491 00:33:40,180 --> 00:33:43,430 You wouldn't believe me if I told you. 492 00:33:43,600 --> 00:33:45,020 Do move on, my dear. 493 00:33:46,900 --> 00:33:48,360 General. 494 00:33:51,020 --> 00:33:51,900 Claire? 495 00:34:01,120 --> 00:34:03,120 I surrender. 496 00:34:03,290 --> 00:34:07,960 I surrender to you personally, General Fraser. 497 00:34:14,970 --> 00:34:17,970 You can wait outside, Lieutenant. 498 00:34:19,090 --> 00:34:20,800 Mistress Fraser. 499 00:34:24,140 --> 00:34:25,980 I'd like to examine that eye. 500 00:34:26,140 --> 00:34:28,440 If what I'm seeing with my good eye is real, 501 00:34:28,600 --> 00:34:31,270 you needn't bother with the state of this one. 502 00:34:32,480 --> 00:34:35,360 I gather you know what happened to it. 503 00:34:36,450 --> 00:34:38,490 I do. 504 00:34:38,660 --> 00:34:40,320 I'm so sorry, John. 505 00:34:40,490 --> 00:34:42,450 Is your husband sorry? 506 00:34:43,830 --> 00:34:47,000 No, I don't think so. 507 00:34:47,710 --> 00:34:50,170 I don't blame him, 508 00:34:50,330 --> 00:34:53,050 though I never imagined I'd be his prisoner, 509 00:34:53,210 --> 00:34:55,460 in my own home, no less. 510 00:34:55,590 --> 00:34:56,760 How on Earth did you end up 511 00:34:56,920 --> 00:35:00,260 in a militia with Continental soldiers? 512 00:35:00,390 --> 00:35:03,220 Denzell said you escaped. 513 00:35:03,390 --> 00:35:04,890 I did... 514 00:35:05,020 --> 00:35:06,640 the first time. 515 00:35:08,730 --> 00:35:11,650 Here, look up. 516 00:35:12,110 --> 00:35:13,320 I can't. 517 00:35:13,480 --> 00:35:17,360 I rather think my eyeball is set like a hard boiled egg. 518 00:35:17,490 --> 00:35:21,030 Hm, you think you're joking. 519 00:35:21,200 --> 00:35:24,080 Now, does this hurt? 520 00:35:25,700 --> 00:35:27,750 Well, I'll take that as a yes. 521 00:35:27,910 --> 00:35:29,040 Well, as far as I can tell 522 00:35:29,210 --> 00:35:31,330 without the necessary equipment, 523 00:35:31,460 --> 00:35:33,170 you've fractured the orbit. 524 00:35:33,290 --> 00:35:34,630 And the reason you can't move your eye 525 00:35:34,750 --> 00:35:36,210 is because the inferior rectus muscle 526 00:35:36,380 --> 00:35:38,840 is trapped in the crack. 527 00:35:45,310 --> 00:35:46,390 Can you help him, Claire? 528 00:35:46,560 --> 00:35:49,770 I don't know, but I'm going to try. 529 00:35:52,270 --> 00:35:53,900 What are you going to do with him? 530 00:35:55,900 --> 00:35:58,070 Do you have to return to your men? 531 00:35:59,780 --> 00:36:02,280 Bixby and Orden will be drilling them. 532 00:36:02,450 --> 00:36:04,160 They won't need me till sundown. 533 00:36:04,320 --> 00:36:06,580 As for him... 534 00:36:06,740 --> 00:36:08,750 I should send him to General Washington 535 00:36:08,910 --> 00:36:10,290 to be questioned, but... 536 00:36:10,460 --> 00:36:12,960 Washington may well end up hanging him for a spy. 537 00:36:13,130 --> 00:36:15,420 What the devil were you thinking? 538 00:36:16,090 --> 00:36:18,420 You left me in the hands of an American militia. 539 00:36:18,590 --> 00:36:20,970 I escaped only to be discovered again 540 00:36:21,130 --> 00:36:23,470 by another American militia. 541 00:36:23,640 --> 00:36:25,350 I had to swear an oath of an allegiance 542 00:36:25,470 --> 00:36:26,560 to the United States of America 543 00:36:26,720 --> 00:36:28,930 to avoid being hanged on the spot. 544 00:36:29,060 --> 00:36:32,480 So here we are. 545 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Aye, here we are. 546 00:36:42,950 --> 00:36:44,410 What are you doing, Sassenach? 547 00:36:44,530 --> 00:36:46,450 You're not gonna pour honey in his eye, surely? 548 00:36:46,620 --> 00:36:48,330 The honey is for later. 549 00:36:48,490 --> 00:36:51,460 It will make your eye feel more comfortable. 550 00:36:51,620 --> 00:36:54,830 And it should help prevent infection. 551 00:36:56,590 --> 00:36:58,420 Honey it is, then. 552 00:36:59,460 --> 00:37:01,630 Yes, but... 553 00:37:01,800 --> 00:37:03,760 well, first, I'm going to need 554 00:37:03,930 --> 00:37:07,180 to grasp your eyeball and turn it a little 555 00:37:07,350 --> 00:37:09,140 to free the trapped muscle. 556 00:37:09,310 --> 00:37:11,680 Jamie, if you could hold him. 557 00:37:13,600 --> 00:37:16,730 I'm going to need both of you to be absolutely still. 558 00:37:16,900 --> 00:37:19,650 I'm sorry, John, but there's no other way. 559 00:37:19,820 --> 00:37:23,530 But if we're lucky, at least it'll be quick. 560 00:37:50,600 --> 00:37:52,520 What the bloody hell are you doing? 561 00:37:52,640 --> 00:37:54,520 I should think it's obvious. 562 00:37:54,690 --> 00:37:56,350 Well, stop doing it. 563 00:37:56,480 --> 00:37:57,810 Why? 564 00:37:57,940 --> 00:37:59,770 You want to. 565 00:37:59,940 --> 00:38:01,110 I don't. 566 00:38:03,190 --> 00:38:04,030 He does. 567 00:38:07,360 --> 00:38:09,240 Put that on. 568 00:38:14,040 --> 00:38:16,710 I was trying to do you a kindness. 569 00:38:17,290 --> 00:38:19,710 Soldiers always want to fuck before a fight. 570 00:38:19,880 --> 00:38:20,750 Ah, I see. 571 00:38:20,920 --> 00:38:22,800 Yes, most kind of you. 572 00:38:23,630 --> 00:38:24,800 But I'm not going to fight, 573 00:38:24,920 --> 00:38:27,590 because I was paroled after Saratoga. 574 00:38:28,720 --> 00:38:31,810 And as I told you, you are not a whore. 575 00:38:31,970 --> 00:38:34,680 You are certainly not my whore. 576 00:38:37,560 --> 00:38:39,060 Coward. 577 00:38:39,230 --> 00:38:40,560 What? 578 00:38:40,730 --> 00:38:42,770 You heard me. 579 00:38:42,940 --> 00:38:44,570 Good night. 580 00:38:56,000 --> 00:38:57,290 No. 581 00:38:57,790 --> 00:39:00,330 That's all. We can't. 582 00:39:00,460 --> 00:39:01,750 Last time, we did. 583 00:39:01,880 --> 00:39:04,670 Last time, you wanted to. 584 00:39:04,840 --> 00:39:08,550 It wasn't only... a kindness. 585 00:39:08,720 --> 00:39:10,930 How do you know what I want? 586 00:39:13,430 --> 00:39:14,770 Good night. 587 00:39:40,710 --> 00:39:42,830 I can feel ye wi' me. 588 00:39:43,210 --> 00:39:46,170 I hope ye havena come wi' bad news. 589 00:39:54,010 --> 00:39:56,470 Who is thee talking to? 590 00:40:00,520 --> 00:40:02,150 My da. 591 00:40:03,940 --> 00:40:06,270 I think of him often. 592 00:40:07,530 --> 00:40:12,110 But it's no' so often that I feel him with me. 593 00:40:13,240 --> 00:40:15,950 I wondered if he might have come to warn me. 594 00:40:16,660 --> 00:40:18,330 Of what? 595 00:40:19,040 --> 00:40:21,620 That I might die in battle. 596 00:40:24,040 --> 00:40:26,420 But you came in. 597 00:40:28,380 --> 00:40:31,470 I take that as a very good sign. 598 00:40:33,340 --> 00:40:36,470 Do they still say you may fight soon? 599 00:40:37,560 --> 00:40:39,020 We will muster, 600 00:40:39,180 --> 00:40:41,140 see what comes of it. 601 00:40:41,310 --> 00:40:43,900 I only want to make sure I'm ready. 602 00:40:46,860 --> 00:40:48,860 When the time comes, 603 00:40:48,980 --> 00:40:52,280 does thee usually put thy paint on alone? 604 00:40:52,400 --> 00:40:54,660 It would seem rather difficult. 605 00:40:56,240 --> 00:40:59,870 Sometimes we would do it together, 606 00:41:00,040 --> 00:41:02,410 my clan brothers and I. 607 00:41:03,370 --> 00:41:06,170 Ye can help me if ye'd like. 608 00:41:07,250 --> 00:41:09,340 Show me how it's done. 609 00:41:40,290 --> 00:41:41,700 A dove. 610 00:41:43,750 --> 00:41:44,920 My uncle says 611 00:41:45,040 --> 00:41:48,750 the dead stand at yer back when ye go into battle. 612 00:41:49,960 --> 00:41:52,130 Ye carry yer woman with ye. 613 00:41:57,800 --> 00:42:00,930 This is you, my dove. 614 00:42:18,820 --> 00:42:20,490 Bloody van! 615 00:42:21,330 --> 00:42:22,660 You okay? 616 00:42:22,830 --> 00:42:24,620 We're gonna be okay. 617 00:42:28,380 --> 00:42:30,210 Everybody all right? 618 00:42:31,460 --> 00:42:34,880 We weren't followed, but... 619 00:42:35,010 --> 00:42:36,800 I know Roger's in Boston, Bree. 620 00:42:36,970 --> 00:42:39,680 It might be wise to go and join him for a while, eh? 621 00:42:39,840 --> 00:42:43,810 Get as far away from those nutters as you can. 622 00:42:46,140 --> 00:42:49,980 I think we should figure out why your van keeps stalling. 623 00:42:51,230 --> 00:42:55,820 I'm so sorry, Fiona, for roping you into all this. 624 00:42:56,820 --> 00:42:58,990 We're safe now, eh? 625 00:42:59,160 --> 00:43:00,870 My wee ones are safe. 626 00:43:01,950 --> 00:43:04,830 We'll all go stay with Ernie's parents for a few days, aye? 627 00:43:05,000 --> 00:43:06,710 And sort things out. 628 00:43:06,870 --> 00:43:09,750 Tomorrow, you'll call the police. 629 00:43:09,920 --> 00:43:11,500 No. 630 00:43:11,670 --> 00:43:12,670 No police. 631 00:43:12,790 --> 00:43:14,210 I already tried. 632 00:43:14,800 --> 00:43:16,970 It's time for a new plan. 633 00:43:18,050 --> 00:43:19,220 All right, Ernie. 634 00:43:19,380 --> 00:43:21,510 Give that a try. 635 00:43:26,310 --> 00:43:29,440 So what's the new plan? 636 00:43:30,230 --> 00:43:31,860 Ernie's right. 637 00:43:33,480 --> 00:43:36,280 I think it's time for me and the kids to go to Roger. 638 00:43:53,840 --> 00:43:56,920 Your laundry, sir. 639 00:43:57,050 --> 00:43:58,050 We're even. 640 00:43:58,210 --> 00:43:59,760 - Come on, Fanny. - Where are you going? 641 00:43:59,920 --> 00:44:01,050 New York. 642 00:44:01,180 --> 00:44:02,590 Without me? How? 643 00:44:02,760 --> 00:44:03,800 You haven't any money. 644 00:44:03,970 --> 00:44:05,220 You don't have a horse. 645 00:44:05,390 --> 00:44:07,970 I promised I'd see you to New York myself. 646 00:44:08,100 --> 00:44:09,060 And I will. 647 00:44:09,230 --> 00:44:11,270 Then we must leave now. 648 00:44:12,560 --> 00:44:15,270 Is this because of Captain Harkness? 649 00:44:16,400 --> 00:44:19,070 I know you stole the gorget back. 650 00:44:21,240 --> 00:44:22,570 What else did you do? 651 00:44:24,450 --> 00:44:25,410 It's all right. 652 00:44:25,580 --> 00:44:27,790 No one will find out. I swear it. 653 00:44:32,120 --> 00:44:34,000 You best tell him, Janey. 654 00:44:37,050 --> 00:44:38,590 Tell me what? 655 00:44:48,520 --> 00:44:50,770 I knew he'd come back. 656 00:44:52,980 --> 00:44:55,610 The bad ones always do. 657 00:44:57,610 --> 00:44:59,730 Fanny's maidenhead's worth 10 pounds, 658 00:44:59,900 --> 00:45:03,320 and Madge was saving her for a rich man 659 00:45:03,450 --> 00:45:06,320 with a taste for newly hatched chicks. 660 00:45:08,200 --> 00:45:11,370 Well, Captain Harkness offered 20. 661 00:45:13,160 --> 00:45:15,210 I wasn't having that. 662 00:45:16,500 --> 00:45:18,880 So I asked Madge to send us up together, 663 00:45:19,000 --> 00:45:22,420 so that I could keep Fanny from making a fuss. 664 00:45:23,010 --> 00:45:26,390 I knew what he was like, see. 665 00:45:27,760 --> 00:45:31,890 He wasn't the sort to plow you like a bull and have it done. 666 00:45:32,350 --> 00:45:35,560 He'd toy with you... 667 00:45:35,730 --> 00:45:38,980 making you do things, 668 00:45:39,150 --> 00:45:40,980 all the while telling you what you're meant to do. 669 00:45:41,150 --> 00:45:42,820 The bloody bastard... 670 00:45:42,990 --> 00:45:46,530 I had a knife from the kitchen in my gown, 671 00:45:46,700 --> 00:45:50,120 and while he was getting started, I came from behind. 672 00:45:51,410 --> 00:45:52,540 I meant to stab him in the back, 673 00:45:52,660 --> 00:45:55,420 but he could see on Fanny's face 674 00:45:55,580 --> 00:45:57,420 what I was doing. 675 00:45:57,580 --> 00:45:58,420 It wasn't her fault. 676 00:45:58,590 --> 00:46:00,130 She couldn't help it showing. 677 00:46:01,670 --> 00:46:03,380 But he turned around quick, 678 00:46:03,550 --> 00:46:06,090 and there wasn't any choice. 679 00:46:07,340 --> 00:46:10,390 I stuck the knife in his throat. 680 00:46:10,560 --> 00:46:11,760 I was gonna do it again, 681 00:46:11,890 --> 00:46:16,060 but there wasn't any need. 682 00:46:16,770 --> 00:46:18,900 Blood everywhere. 683 00:46:20,900 --> 00:46:23,030 How did you get away? 684 00:46:24,110 --> 00:46:27,110 I was in my chamber, and he bolted the door. 685 00:46:28,570 --> 00:46:33,750 Nobody was surprised when Fanny started screaming... 686 00:46:33,910 --> 00:46:36,210 knowing what he was up to. 687 00:46:37,370 --> 00:46:39,540 We got out through the window, 688 00:46:39,710 --> 00:46:42,380 rode with a farmer on his wagon. 689 00:46:45,090 --> 00:46:48,340 If you knew he'd come back, as you say, 690 00:46:48,510 --> 00:46:51,640 why didn't you try to escape before he came? 691 00:46:53,930 --> 00:46:56,230 I wanted to kill him. 692 00:46:59,850 --> 00:47:02,270 Will you give me over to a magistrate? 693 00:47:04,150 --> 00:47:05,780 I wouldn't do that, no. 694 00:47:07,780 --> 00:47:09,410 Why not? 695 00:47:09,570 --> 00:47:11,950 Excellent question. 696 00:47:12,120 --> 00:47:13,330 But I won't. 697 00:47:22,250 --> 00:47:23,960 Thank you, William. 698 00:47:36,100 --> 00:47:39,770 I haven't got anything else to give you in thanks. 699 00:47:39,940 --> 00:47:43,610 Jane, I don't need thanks. 700 00:47:43,770 --> 00:47:45,020 Only... 701 00:47:45,150 --> 00:47:49,820 please, don't go. 702 00:47:52,660 --> 00:47:53,700 Fire! 703 00:47:58,120 --> 00:48:00,080 Drilled them hard, sir. 704 00:48:00,250 --> 00:48:01,750 They'll be ready to fight. 705 00:48:01,870 --> 00:48:03,710 Keep going. 706 00:48:03,880 --> 00:48:06,550 I need them drilled well enough to come home. 707 00:48:08,380 --> 00:48:10,470 Shaftstall, Whelan. 708 00:48:21,100 --> 00:48:25,020 Do you recall me telling you that war is long? 709 00:48:25,610 --> 00:48:26,690 Yes, sir. 710 00:48:26,860 --> 00:48:29,990 Well, since the infernal Rebels won't quit, 711 00:48:30,150 --> 00:48:33,530 you now have your chance to prove worthy of my trust. 712 00:48:33,700 --> 00:48:36,660 I have a correspondence for Oberst Von Schnell, 713 00:48:36,830 --> 00:48:39,790 a Hessian encamped at Spotswood. 714 00:48:39,910 --> 00:48:43,040 It is vital that he receive it. 715 00:48:43,170 --> 00:48:45,210 In fact... 716 00:48:45,380 --> 00:48:50,420 our success in the coming battle depends upon it. 717 00:48:50,590 --> 00:48:53,050 I will not fail you again. 718 00:48:53,220 --> 00:48:55,180 You have my word. 719 00:49:20,830 --> 00:49:22,500 That's good. 720 00:49:23,330 --> 00:49:25,960 You've regained movement of the eye. 721 00:49:27,750 --> 00:49:29,840 Thank you, Claire. 722 00:49:31,010 --> 00:49:34,760 Jamie's troops are being mustered. 723 00:49:34,930 --> 00:49:37,970 We have to join the rest of the army today. 724 00:49:38,600 --> 00:49:41,060 And where will I go, pray tell? 725 00:49:41,930 --> 00:49:45,690 You will stay here under guard, I'm afraid. 726 00:49:45,810 --> 00:49:47,440 Jamie said there's no possibility 727 00:49:47,610 --> 00:49:49,690 of your exchange happening before the battle, 728 00:49:49,860 --> 00:49:52,650 which could happen any day now. 729 00:49:53,070 --> 00:49:55,070 I am sorry, John. 730 00:50:07,040 --> 00:50:09,210 A gentleman to see you. 731 00:50:11,000 --> 00:50:13,010 Monsieur Beauchamp. 732 00:50:14,090 --> 00:50:15,880 Pardon, Madame Fraser. 733 00:50:16,010 --> 00:50:19,180 I have a private message for His Lordship. 734 00:50:27,440 --> 00:50:29,480 Entirely personal. 735 00:50:31,480 --> 00:50:33,690 Personal? 736 00:50:34,990 --> 00:50:36,610 He's my stepbrother-- 737 00:50:36,780 --> 00:50:39,370 or was. 738 00:50:40,200 --> 00:50:41,830 I gather you've already met. 739 00:50:41,990 --> 00:50:45,080 Yes, at dinner the other night. 740 00:50:45,910 --> 00:50:48,170 A moment, please. 741 00:50:48,290 --> 00:50:49,130 Of course. 742 00:50:49,250 --> 00:50:50,880 I have some packing to do. 743 00:50:51,040 --> 00:50:54,590 But I won't be far away should you need me. 744 00:51:03,810 --> 00:51:05,890 Beauchamp? 745 00:51:07,350 --> 00:51:08,520 How? 746 00:51:09,150 --> 00:51:13,110 I married one of the sisters of the Baron Amandine. 747 00:51:13,230 --> 00:51:15,360 The family name is Beauchamp. 748 00:51:15,530 --> 00:51:16,990 I adopted it. 749 00:51:17,150 --> 00:51:19,490 Congratulations on your marriage. 750 00:51:19,660 --> 00:51:21,320 Which one are you sleeping with? 751 00:51:21,490 --> 00:51:23,280 The baron or the sister? 752 00:51:25,870 --> 00:51:29,250 Both, on occasion. 753 00:51:31,750 --> 00:51:34,710 What in God's name are you doing here? 754 00:51:34,880 --> 00:51:37,170 Last I heard, you were in France. 755 00:51:37,340 --> 00:51:39,090 ...indeed. 756 00:51:39,260 --> 00:51:42,260 I've been there ever since you... 757 00:51:42,430 --> 00:51:44,100 helped me. 758 00:51:44,600 --> 00:51:46,520 And yes, it is urgent. 759 00:51:46,680 --> 00:51:48,230 I'm an aide to Lafayette. 760 00:51:48,390 --> 00:51:49,770 I hear things. 761 00:51:49,940 --> 00:51:53,230 Do you know a British captain named Richardson? 762 00:51:53,360 --> 00:51:54,270 I do. 763 00:51:54,440 --> 00:51:55,860 I gather that last year he sent William 764 00:51:56,030 --> 00:51:57,610 into the Great Dismal in Virginia with the intention 765 00:51:57,780 --> 00:51:59,280 that he should be captured by a nest of Rebels 766 00:51:59,450 --> 00:52:01,160 who have a bastion there. 767 00:52:01,320 --> 00:52:02,780 Presumably, they would have let it be known 768 00:52:02,950 --> 00:52:06,200 that William had deserted while holding him prisoner 769 00:52:06,330 --> 00:52:09,000 with the aim of discrediting your family, 770 00:52:09,120 --> 00:52:11,960 especially the Duke of Pardloe. 771 00:52:12,120 --> 00:52:13,420 Why discredit my brother? 772 00:52:13,580 --> 00:52:16,250 Hal had been making rather inflammatory speeches 773 00:52:16,420 --> 00:52:18,710 in the House of Lords at the time about the war, 774 00:52:18,880 --> 00:52:20,170 about reconciliation, 775 00:52:20,340 --> 00:52:23,300 and the Americans wanted him to stop. 776 00:52:24,350 --> 00:52:27,390 You're saying that Richardson is a turncoat and a spy? 777 00:52:27,560 --> 00:52:29,560 Yes. 778 00:52:29,730 --> 00:52:32,520 And he's at it again, 779 00:52:32,650 --> 00:52:34,400 sending your son to a gang of Hessians 780 00:52:34,560 --> 00:52:36,940 this time encamped at a place called Spotswood, 781 00:52:37,110 --> 00:52:37,900 near Monmouth. 782 00:52:38,070 --> 00:52:39,650 There are details here. 783 00:52:40,190 --> 00:52:42,570 William will be carrying a cipher that will instruct 784 00:52:42,740 --> 00:52:46,870 these Hessians to take him and hold him captive. 785 00:52:47,030 --> 00:52:49,330 Richardson is not bothering with politics. 786 00:52:49,500 --> 00:52:52,250 This is simple abduction, possibly torture, 787 00:52:52,370 --> 00:52:56,130 with the intent of demanding your and Hal's cooperation 788 00:52:56,290 --> 00:52:59,510 as the price of the boy's life. 789 00:52:59,670 --> 00:53:01,010 Oh, God. 790 00:53:11,430 --> 00:53:13,230 Why are you helping me? 791 00:53:26,120 --> 00:53:28,080 Who hurt you, John? 792 00:53:33,370 --> 00:53:36,670 A man who had a right to touch me. 793 00:53:45,430 --> 00:53:47,180 Goodbye, John. 794 00:53:48,180 --> 00:53:52,180 And um, good luck. 795 00:54:02,530 --> 00:54:04,400 Where did you get this? 796 00:54:04,990 --> 00:54:07,030 Percival Beauchamp. 797 00:54:07,200 --> 00:54:08,910 He warned me. 798 00:54:09,080 --> 00:54:11,490 Although his name isn't Beauchamp. 799 00:54:11,990 --> 00:54:13,000 It's Wainwright. 800 00:54:13,160 --> 00:54:14,830 Perseverance Wainwright. 801 00:54:15,000 --> 00:54:16,420 He's as English as I am. 802 00:54:16,580 --> 00:54:17,880 He's been employed as a French spy 803 00:54:18,040 --> 00:54:19,340 ever since I helped him flee a British prison 804 00:54:19,500 --> 00:54:21,630 some 20 years ago and deceived people 805 00:54:21,750 --> 00:54:24,010 into believing he was dead. 806 00:54:24,920 --> 00:54:27,890 And as I said, he's my stepbrother. 807 00:54:31,060 --> 00:54:32,520 William is in danger. 808 00:54:32,680 --> 00:54:33,720 And you believe him? 809 00:54:33,890 --> 00:54:34,770 I do. 810 00:54:34,930 --> 00:54:36,390 He's an unscrupulous bastard, 811 00:54:36,520 --> 00:54:39,480 loyal to no one but himself, but-- 812 00:54:39,610 --> 00:54:42,270 Beauchamp is right about one thing. 813 00:54:42,690 --> 00:54:44,740 Richardson is a spy. 814 00:54:44,860 --> 00:54:47,570 He told me the night of the dinner 815 00:54:47,740 --> 00:54:49,410 when we were dancing. 816 00:54:49,570 --> 00:54:50,870 What? 817 00:54:50,990 --> 00:54:53,870 He wanted influence over Hal, and he asked me to spy on you, 818 00:54:54,040 --> 00:54:55,160 but of course, I said no. 819 00:54:55,290 --> 00:54:57,540 Why didn't you bother telling me? 820 00:54:57,670 --> 00:54:58,710 I'm sorry, John, 821 00:54:58,830 --> 00:55:01,710 but he and I were on the same side. 822 00:55:01,880 --> 00:55:03,800 If I'd known he'd wanted to harm William-- 823 00:55:03,960 --> 00:55:07,300 I have 300 men under my command. 824 00:55:07,430 --> 00:55:09,760 We're marching into battle. 825 00:55:09,930 --> 00:55:12,720 I canna abandon 300 souls for the sake of one, 826 00:55:12,890 --> 00:55:16,060 even if that one is my own son. 827 00:55:19,730 --> 00:55:22,020 Two hundred and ninety-nine. 828 00:55:22,190 --> 00:55:23,730 You used to have 300 souls, 829 00:55:23,900 --> 00:55:28,740 and now you have 299 and one prisoner, 830 00:55:28,900 --> 00:55:32,620 whom you could parole and set free. 831 00:55:40,790 --> 00:55:43,920 If anyone should ask who he is, tell them he's a prisoner. 832 00:55:44,050 --> 00:55:46,170 You're minding him for General Lafayette. 833 00:55:46,340 --> 00:55:47,760 His company's safe away already. 834 00:55:47,920 --> 00:55:49,180 No one should ask any questions. 835 00:55:49,340 --> 00:55:50,430 Aye, uncle. 836 00:55:50,590 --> 00:55:51,510 Here. 837 00:55:53,350 --> 00:55:54,260 Take these. 838 00:56:01,480 --> 00:56:04,520 I'm becoming quite used to wearing irons. 839 00:56:05,190 --> 00:56:08,690 Ye dinna get used to it, believe me. 840 00:56:11,950 --> 00:56:13,200 Go. 841 00:56:13,370 --> 00:56:15,330 Save our son. 842 00:56:54,870 --> 00:56:56,410 Good day. 843 00:56:56,580 --> 00:56:57,870 Guten Tag. 844 00:57:04,000 --> 00:57:06,170 I have a message for Oberst von Schnell. 845 00:57:08,000 --> 00:57:09,170 Oberst? 846 00:57:09,340 --> 00:57:10,920 Oberst Von Schnell. 847 00:57:11,090 --> 00:57:13,130 From Captain Richardson, sir. 848 00:57:15,010 --> 00:57:16,800 Thank you, sir. 849 00:57:18,350 --> 00:57:21,180 Will you have some coffee before you go? 850 00:57:21,350 --> 00:57:22,480 Yes, sir. 851 00:57:22,640 --> 00:57:23,810 Thank you. 852 00:57:41,950 --> 00:57:42,870 Thank you. 853 00:58:06,520 --> 00:58:08,560 You've come a long way. 854 00:58:08,730 --> 00:58:09,860 Please stay for supper. 59055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.