All language subtitles for Out.There.Crimes.of.the.Paranormal.S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,972 --> 00:00:18,435 Eu cresci em Louisville, um lugar para estar sempre em alerta. 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,689 Tantas coisas acontecem nessa cidade, 3 00:00:22,814 --> 00:00:24,482 que voc� 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,026 n�o d� para explicar. 5 00:00:26,151 --> 00:00:29,237 BOSQUES DE KENTUCKY 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,741 H� muita energia que foi deixada aqui. 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,035 Hist�rias sobre o oculto, 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,874 dem�nios, cript�deos, paranormais, port�es do inferno. Esse tipo de coisa. 9 00:00:42,542 --> 00:00:45,545 Mas, por experi�ncia pr�pria, 10 00:00:46,046 --> 00:00:49,299 n�o h� nada mais aterrorizante 11 00:00:49,799 --> 00:00:50,925 do que o Homem-Bode. 12 00:00:54,429 --> 00:00:58,141 H� uma lenda de um trem de circo que descarrilhou, 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,559 e essa criatura� 14 00:01:00,477 --> 00:01:01,686 foi solta. 15 00:01:01,770 --> 00:01:03,563 CIRCO 16 00:01:03,646 --> 00:01:05,398 Tem 3m de altura, 17 00:01:06,232 --> 00:01:08,860 longos dedos gigantes, 18 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 e o rosto de um bode. 19 00:01:15,867 --> 00:01:18,453 Se caminhar pela floresta, 20 00:01:18,828 --> 00:01:21,247 h� uma ponte junto aos trilhos. 21 00:01:22,415 --> 00:01:24,459 Chamam de Cavalete de Pope Lick. 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,587 � onde o Homem-Bode mora. 23 00:01:29,547 --> 00:01:33,843 Dizem que se procur�-lo, ele o atrair� para a morte. 24 00:01:34,969 --> 00:01:36,805 As hist�rias eram boas� 25 00:01:37,013 --> 00:01:39,224 at� que pessoas realmente morreram. 26 00:01:45,939 --> 00:01:50,443 OUT THERE: CRIMES SOBRENATURAIS 27 00:01:50,568 --> 00:01:55,657 O HOMEM-BODE DE POPE LICK 28 00:02:01,079 --> 00:02:05,792 FISHERVILLE ARREDORES DE LOUISVILLE, KY 29 00:02:09,295 --> 00:02:11,297 O terreno daqui � irregular. 30 00:02:13,591 --> 00:02:16,302 Primeiro foi terra dos nativos americanos, 31 00:02:16,594 --> 00:02:20,265 e esse � o lado sombrio da hist�ria. 32 00:02:22,016 --> 00:02:26,604 Dizem que os esp�ritos est�o circulando por todo o Kentucky. 33 00:02:28,857 --> 00:02:29,899 Ent�o, 34 00:02:30,024 --> 00:02:31,317 {\an8}MORADORA DE FISHERVILLE 35 00:02:31,442 --> 00:02:34,404 {\an8}provavelmente h� muitas raz�es para esta �rea ser t�o esquisita. 36 00:02:36,781 --> 00:02:42,036 Muitas atividades ocultas e paranormais j� aconteceram aqui. 37 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Honestamente, 38 00:02:43,746 --> 00:02:45,707 me sinto mal por eu mesma fazer isso. 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,378 Mas se quer a minha sinceridade, 40 00:02:51,045 --> 00:02:53,214 pela minha pr�pria experi�ncia, 41 00:02:53,590 --> 00:02:55,508 o ocultismo � apenas um aspecto muito, 42 00:02:56,050 --> 00:02:57,177 muito, 43 00:02:57,677 --> 00:03:02,807 muito pequeno das coisas que acontecem aqui. 44 00:03:05,018 --> 00:03:10,273 H� muitas lendas, muitas hist�rias. 45 00:03:12,317 --> 00:03:14,444 Fisherville fica no meio do nada. 46 00:03:16,321 --> 00:03:19,282 {\an8}Ent�o, quando �ramos crian�as, muitos jovens falavam 47 00:03:19,407 --> 00:03:21,284 {\an8}sobre a lenda do Homem-Bode. 48 00:03:21,367 --> 00:03:22,619 {\an8}MORADORA DE FISHERVILLE 49 00:03:22,744 --> 00:03:24,370 {\an8}HOMEM-BODE VAGANDO POR KENTUCKY 50 00:03:24,454 --> 00:03:29,250 {\an8}A primeira vez que ouvi sobre a criatura, eu tinha 13 anos. 51 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 {\an8}O MONSTRO DE POPE LICK 52 00:03:30,627 --> 00:03:33,755 Ele assombra o cavalete de trem. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,135 E o escrit�rio do meu pai era bem atr�s. 54 00:03:40,511 --> 00:03:43,723 Ele me contou que um amigo dele morreu ali. 55 00:03:45,225 --> 00:03:48,269 Sempre me disseram para nunca ir l�. 56 00:03:50,521 --> 00:03:54,943 Por um tempo, era apenas um lugar que eu passava de carro e olhava. 57 00:03:56,277 --> 00:03:58,863 Mas depois virou um pesadelo para mim. 58 00:03:59,364 --> 00:04:03,451 Est�o investigando um corpo encontrado no Parque Pope Lick. 59 00:04:03,743 --> 00:04:05,453 � imposs�vel n�o rever 60 00:04:05,578 --> 00:04:08,498 o acidente acontecendo toda vez que vou l�. 61 00:04:08,581 --> 00:04:12,418 A pol�cia divulgou poucos detalhes do porqu� as meninas estavam nos trilhos 62 00:04:12,502 --> 00:04:13,836 no domingo � noite. 63 00:04:14,671 --> 00:04:18,424 Eu n�o queria acreditar 64 00:04:18,841 --> 00:04:20,551 que aquilo era real. 65 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 S�o anos de incidentes. 66 00:04:22,971 --> 00:04:24,931 As pessoas sobem naquele cavalete 67 00:04:25,014 --> 00:04:27,934 em busca do que chamam de Monstro de Pope Lick. 68 00:04:28,059 --> 00:04:29,936 Crian�as querem provar 69 00:04:30,770 --> 00:04:33,773 que conseguem vencer essa criatura. 70 00:04:34,649 --> 00:04:38,152 Ou voc� sai fora a tempo, 71 00:04:38,569 --> 00:04:40,405 ou voc� n�o sai. 72 00:04:40,697 --> 00:04:42,115 {\an8}OUTRO ADOLESCENTE MORTO NO CAVALETE 73 00:04:42,198 --> 00:04:43,908 {\an8}A maioria n�o sai. 74 00:04:44,742 --> 00:04:48,746 Mas pessoas ainda viajam para c� 75 00:04:49,372 --> 00:04:52,583 por causa da lenda do Homem-Bode. 76 00:04:57,839 --> 00:04:59,299 - T� gravando? - Sim. 77 00:04:59,382 --> 00:05:00,717 Gravando. Vamos nessa. 78 00:05:00,800 --> 00:05:06,556 Vamos encontrar o Homem-Bode, ou seja, "O Monstro de Pope Lick"! 79 00:05:07,181 --> 00:05:10,852 O Homem-Bode tem o maior n�mero de mortos de qualquer cript�deo. 80 00:05:11,144 --> 00:05:15,356 N�o h� muito o que fazer em Fisherville, ent�o o cavalete � o ponto de encontros. 81 00:05:15,481 --> 00:05:17,025 {\an8}MORADOR DE FISHERVILLE 82 00:05:17,108 --> 00:05:18,443 T� animado? 83 00:05:18,526 --> 00:05:22,155 Estou animado e me cagando de medo. 84 00:05:22,780 --> 00:05:24,240 N�o quero morrer. 85 00:05:24,699 --> 00:05:26,534 E por alguma raz�o, 86 00:05:26,617 --> 00:05:29,203 adolescentes s�o fascinados pela morte. 87 00:05:29,579 --> 00:05:32,832 - O Homem-Bode j� matou pessoas. - Ei, Bodezinho. 88 00:05:32,999 --> 00:05:34,959 - Isso est� levando a algo sombrio. - �. 89 00:05:35,043 --> 00:05:38,004 Na era online, eles est�o tentando conseguir a foto, 90 00:05:38,087 --> 00:05:39,714 ou o v�deo do TikTok do momento. 91 00:05:39,797 --> 00:05:43,343 Querem mostrar que s�o corajosos, arriscando tudo, 92 00:05:43,426 --> 00:05:45,219 para ca�ar um monstro. 93 00:05:45,303 --> 00:05:47,972 Tamb�m ouvi dizer que tem olhos vermelhos brilhantes. 94 00:05:48,097 --> 00:05:50,266 Eu vi dois olhos vermelhos� 95 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 - T� zoando? - N�o estou brincando. 96 00:05:52,518 --> 00:05:54,979 Estamos arriscando nossas vidas por isso. 97 00:05:55,063 --> 00:05:56,939 Honestamente, � assustador. 98 00:05:57,690 --> 00:05:59,317 Quando somos adolescentes, 99 00:05:59,817 --> 00:06:02,820 n�o ligamos para regras e regulamentos. 100 00:06:03,154 --> 00:06:05,239 A gente se pergunta: "O que posso fazer a seguir?" 101 00:06:05,365 --> 00:06:06,741 - Cara, na ponte. - Eu ouvi� 102 00:06:07,283 --> 00:06:08,284 Eu ouvi� 103 00:06:08,368 --> 00:06:10,787 Ver isso nas redes sociais 104 00:06:11,204 --> 00:06:15,833 os faz querer brincar de roleta-russa 105 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 procurando pelo Homem-Bode. 106 00:06:18,211 --> 00:06:20,838 - N�o. - Cara, vamos nos mandar daqui. 107 00:06:20,922 --> 00:06:22,423 - Merda. - Eu o ouvi. 108 00:06:22,507 --> 00:06:23,508 Ouviu isso? 109 00:06:24,050 --> 00:06:25,301 Merda. 110 00:06:25,385 --> 00:06:28,846 Por fim, algu�m ser� desafiado a atravessar. 111 00:06:28,930 --> 00:06:31,766 Consigo ver o topo dos trilhos daqui. 112 00:06:32,225 --> 00:06:33,393 Quando somos crian�as, 113 00:06:33,476 --> 00:06:36,312 parece um rito de passagem. 114 00:06:36,396 --> 00:06:38,481 Dizer que sobreviveu ao Homem-Bode. 115 00:06:39,148 --> 00:06:43,528 N�s vamos dar uma olhada na lenda do Homem-Bode. 116 00:06:44,237 --> 00:06:47,031 O Homem-Bode deveria estar na floresta. 117 00:06:47,448 --> 00:06:48,574 Eles n�o t�m no��o. 118 00:06:48,991 --> 00:06:52,453 � exatamente por isso que querem ir procur�-lo, 119 00:06:52,537 --> 00:06:54,914 porque parece inofensivo. 120 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 Mas� 121 00:06:57,750 --> 00:06:59,502 para mim, � muito perigoso. 122 00:07:00,670 --> 00:07:01,921 E eles n�o t�m ideia. 123 00:07:03,381 --> 00:07:06,300 N�o saia aleatoriamente procurando por algo. 124 00:07:06,676 --> 00:07:08,219 N�o se sabe o que encontrar�. 125 00:07:08,302 --> 00:07:10,555 N�o sabe se vai dar certo ou n�o. 126 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 Talvez nunca volte para casa. 127 00:07:14,517 --> 00:07:17,562 Essas coisas existem h� mais tempo do que voc�. 128 00:07:18,563 --> 00:07:20,648 Ent�o ele vai te enganar. 129 00:07:22,191 --> 00:07:25,278 O cavalete � um lugar assustador. 130 00:07:25,445 --> 00:07:28,406 Est�o fazendo isso desde a sua constru��o. 131 00:07:29,782 --> 00:07:33,703 Fica cada vez mais assustador conforme mais pessoas v�o morrendo. 132 00:07:33,786 --> 00:07:37,123 E muitos j� morreram, especialmente crian�as. 133 00:07:49,427 --> 00:07:53,556 Eu conheci Savanna no ensino fundamental. 134 00:07:54,849 --> 00:07:57,226 {\an8}Ambas �ramos muito quietas. 135 00:07:57,310 --> 00:07:58,644 {\an8}MELHOR AMIGA DE SAVANNA 136 00:07:58,769 --> 00:08:01,272 {\an8}Eu estava sentada no fundo da sala de aula, 137 00:08:01,355 --> 00:08:03,316 {\an8}ela sentou-se ao meu lado 138 00:08:03,774 --> 00:08:05,776 e come�ou a desenhar no meu caderno. 139 00:08:06,486 --> 00:08:09,489 A partir da�, passamos a andar juntas todos os dias. 140 00:08:11,949 --> 00:08:14,827 Ela tentava me tirar de casa escondido, 141 00:08:14,911 --> 00:08:18,456 quase� Bom, meus pais estavam l�. 142 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 Eu e Savanna traz�amos a tona o melhor uma da outra. 143 00:08:22,460 --> 00:08:24,879 Ela me completava como pessoa. 144 00:08:25,421 --> 00:08:26,631 De garota quieta, 145 00:08:26,714 --> 00:08:30,593 a algu�m que pode realmente se expressar, 146 00:08:30,843 --> 00:08:33,471 e aprender a ter voz. 147 00:08:35,097 --> 00:08:41,020 Nunca tive uma amiga, at� conhecer Savanna. 148 00:08:44,774 --> 00:08:48,819 Em 26 de maio de 2019, 149 00:08:49,278 --> 00:08:51,239 minha amiga, Savanna Bright� 150 00:08:53,407 --> 00:08:56,994 foi ao Cavalete de Pope Lick. 151 00:09:01,874 --> 00:09:05,795 V�rios de nossos amigos se encontraram. 152 00:09:06,921 --> 00:09:10,424 Acho que havia muita tens�o no ar naquele dia. 153 00:09:10,967 --> 00:09:14,720 Eles estavam � procura de uma nova aventura. 154 00:09:15,721 --> 00:09:19,183 E ela saiu com alguns deles. 155 00:09:20,685 --> 00:09:24,647 E eles foram ao Parque Pope Lick. 156 00:09:25,731 --> 00:09:28,401 Descobri que estavam no parque 157 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 quando Savanna me mandou um Snapchat. 158 00:09:33,781 --> 00:09:36,200 Assim que vi onde estavam, 159 00:09:37,034 --> 00:09:40,329 o primeiro pensamento que veio � cabe�a foi: 160 00:09:40,913 --> 00:09:43,416 "N�o v� at� o cavalete." 161 00:09:43,874 --> 00:09:47,461 Mandei mensagem: "O que quer que fa�a, n�o v� at� l�." 162 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 UMA NOVA MENSAGEM 163 00:09:49,213 --> 00:09:51,924 Achei que iriam me escutar. 164 00:09:53,968 --> 00:09:55,469 Mas eu estava errada. 165 00:10:00,725 --> 00:10:03,102 Se vai fazer essas coisas, 166 00:10:03,603 --> 00:10:07,732 compreenda que h� consequ�ncias. 167 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 Se n�o sabe o que est� fazendo, 168 00:10:11,360 --> 00:10:13,904 pode se arrepender para o resto de sua vida. 169 00:10:16,907 --> 00:10:19,910 � um assunto mais pesado para mim, porque� 170 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 eu j� tive uma experi�ncia com o Homem-Bode. 171 00:10:27,585 --> 00:10:30,838 Era de madrugada. Eu n�o conseguia dormir. 172 00:10:31,172 --> 00:10:32,173 Ent�o� 173 00:10:32,632 --> 00:10:36,177 o que eu geralmente fa�o � sair para caminhar. 174 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Est� escuro, n�o h� luzes, 175 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ent�o � tranquilo. 176 00:10:43,351 --> 00:10:46,562 E h� um milharal em dire��o ao cavalete. 177 00:10:50,650 --> 00:10:53,486 E do nada comecei a ouvir esse� 178 00:10:54,320 --> 00:10:57,031 Eu chamo de barulho de vaca sintonizado. 179 00:10:57,323 --> 00:11:00,660 Sei que parece esquisito, mas era� 180 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 Eu n�o sei o porqu�, 181 00:11:08,709 --> 00:11:10,086 mas eu olhei � direita, 182 00:11:10,169 --> 00:11:13,339 enquanto ouvia o barulho, e eu vi esse� 183 00:11:14,382 --> 00:11:15,383 gigante. 184 00:11:16,884 --> 00:11:19,178 Ele tinha o rosto de um bode. 185 00:11:21,639 --> 00:11:22,682 Ele estava sentado, 186 00:11:22,765 --> 00:11:26,310 e seja l� o que era, ele estava levando com tudo 187 00:11:26,811 --> 00:11:27,937 at� sua boca. 188 00:11:28,104 --> 00:11:31,607 Juntando com as m�os e enfiando na boca, 189 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 assim� 190 00:11:34,777 --> 00:11:37,863 O melhor que posso descrever � que me senti humana. 191 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Eu poderia morrer a qualquer momento. 192 00:11:42,702 --> 00:11:44,954 Era um predador e iria me pegar. 193 00:11:47,039 --> 00:11:49,792 Tudo que pensava era: "V� para casa." 194 00:11:55,798 --> 00:11:57,466 N�o sei se ele me viu. 195 00:11:58,426 --> 00:12:02,263 Para mim foi: "N�o posso deixar que ele me veja." 196 00:12:13,733 --> 00:12:16,360 Para um bombeiro, nenhum dia � igual. 197 00:12:16,444 --> 00:12:17,570 BOMBEIROS DE JEFFERSONTOWN 198 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Nunca sabemos o que esperar. 199 00:12:19,739 --> 00:12:21,949 {\an8}Pode ser um dia que mudar� a vida de algu�m� 200 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 {\an8}CHEFE DOS BOMBEIROS 201 00:12:23,367 --> 00:12:24,618 {\an8}�incluindo a sua. 202 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 CORPO DE BOMBEIROS 203 00:12:27,204 --> 00:12:28,998 N�o tenho certeza quando come�ou. 204 00:12:29,832 --> 00:12:31,959 A hist�ria do homem metade bode. 205 00:12:32,168 --> 00:12:35,546 Se subir no cavalete, ele o jogaria l� embaixo. 206 00:12:35,629 --> 00:12:39,008 Ouvi essa hist�ria quando era crian�a e adolescente. 207 00:12:40,259 --> 00:12:43,763 Mas n�o � f�cil, pois h� muitas mortes ligadas a isso. 208 00:12:44,597 --> 00:12:46,807 A pior liga��o que podemos receber na vida, 209 00:12:47,266 --> 00:12:49,351 � da pol�cia ou de qualquer um, 210 00:12:49,685 --> 00:12:52,146 dizendo que algo aconteceu com nossos filhos. 211 00:12:54,148 --> 00:12:57,777 Quando recebi aquele Snapchat de Savanna, 212 00:12:58,486 --> 00:13:04,325 senti que algo ruim ia acontecer. 213 00:13:05,451 --> 00:13:08,621 Desci as escadas correndo, e meu pai perguntou: 214 00:13:08,704 --> 00:13:10,372 "Cad� suas amigas?" 215 00:13:10,581 --> 00:13:13,417 Eu disse: "Precisamos sair agora", 216 00:13:13,501 --> 00:13:15,002 e dirigimos at� l�. 217 00:13:17,379 --> 00:13:19,715 J� estava escuro l� fora. 218 00:13:20,883 --> 00:13:22,134 Choveu naquele dia. 219 00:13:23,385 --> 00:13:25,679 E tinha muita neblina. 220 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 E� 221 00:13:40,736 --> 00:13:42,655 Lembro de ver as fitas da pol�cia. 222 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 Havia carros da pol�cia por todo o lugar, 223 00:13:45,199 --> 00:13:47,076 {\an8}bloqueando a estrada. 224 00:13:48,452 --> 00:13:49,703 {\an8}POL�CIA DE LOUISVILLE 225 00:13:49,787 --> 00:13:53,207 {\an8}Meu pai foi pegar informa��es, e foi quando contaram a ele 226 00:13:53,290 --> 00:13:56,794 que uma garota faleceu ali. 227 00:13:59,255 --> 00:14:02,591 Eu fiquei rezando: "Por favor, n�o seja ela. 228 00:14:02,967 --> 00:14:04,927 Que ela n�o esteja 229 00:14:05,886 --> 00:14:06,929 morta." 230 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 {\an8}POL�CIA N�O ULTRAPASSE 231 00:14:09,682 --> 00:14:11,183 {\an8}Nunca vou esquecer o que vi. 232 00:14:12,309 --> 00:14:16,272 {\an8}O corpo de Savanna ainda estava no cavalete, 233 00:14:16,355 --> 00:14:17,481 {\an8}quando fomos at� l�. 234 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 {\an8}O corpo dela estava� 235 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 distorcido, digamos assim. 236 00:14:26,740 --> 00:14:31,036 Disseram �s meninas que era um trilho abandonado 237 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 Acho que elas� 238 00:14:37,751 --> 00:14:39,837 andaram uns metros adiante, 239 00:14:40,421 --> 00:14:42,006 mas muito distante para sa�rem. 240 00:14:42,882 --> 00:14:43,924 E� 241 00:14:45,301 --> 00:14:48,512 Ela foi atropelada por um trem. 242 00:14:55,436 --> 00:14:59,440 N�o conseguia ver minha vida sem ela. 243 00:15:01,650 --> 00:15:03,652 �s 3h da manh�, 244 00:15:03,736 --> 00:15:08,073 a m�e dela me ligou para dizer que ela estava morta. 245 00:15:15,205 --> 00:15:17,791 Acho que jamais criarei um la�o como esse de novo. 246 00:15:33,349 --> 00:15:34,767 N�o sei se� 247 00:15:36,060 --> 00:15:39,855 tenho permiss�o para dizer tudo que quero dizer agora. 248 00:15:41,273 --> 00:15:43,734 - Tudo bem se eu falar? - Sim, por favor. 249 00:15:43,817 --> 00:15:44,902 - Sim? - Por favor. 250 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 N�o sei ao certo� 251 00:15:50,407 --> 00:15:53,285 do que elas sabiam sobre a hist�ria do Homem-Bode� 252 00:15:54,536 --> 00:15:58,791 mas eu acredito que isso as motivou. 253 00:16:02,711 --> 00:16:07,549 � a� que a busca pela emo��o entra em jogo. 254 00:16:09,551 --> 00:16:12,846 As pessoas que v�o at� o cavalete 255 00:16:13,055 --> 00:16:15,808 procurando pelo Homem-Bode, 256 00:16:17,309 --> 00:16:19,561 sabem que deveriam ficar quietas. 257 00:16:20,521 --> 00:16:21,689 E ent�o, 258 00:16:22,022 --> 00:16:25,567 voc� sabe que o Homem-Bode te pegou 259 00:16:26,527 --> 00:16:29,363 quando voc� consegue ver os olhos dele. 260 00:16:31,615 --> 00:16:35,536 E os olhos dele, na verdade, s�o os far�is do trem. 261 00:16:50,092 --> 00:16:51,802 Tratando-se do Homem-Bode, 262 00:16:52,344 --> 00:16:53,804 h� diferentes hist�rias, 263 00:16:53,887 --> 00:16:55,931 dependendo para quem pergunta e a �poca. 264 00:16:57,307 --> 00:16:59,393 Mas, na maioria, 265 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 come�a no Cavalete de Pope Lick, 266 00:17:02,521 --> 00:17:07,109 porque � literalmente em torno dela que toda a cidade foi constru�da. 267 00:17:08,485 --> 00:17:12,990 Louisville foi uma das primeiras cidades conhecidas como "Fronteira" 268 00:17:13,240 --> 00:17:15,242 no in�cio de 1800, 269 00:17:15,826 --> 00:17:17,995 era onde ficava o riacho Pope Lick. 270 00:17:18,078 --> 00:17:19,371 Era a fonte de �gua. 271 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 � um riacho de �gua salgada, ent�o tem minerais naturais 272 00:17:22,875 --> 00:17:26,628 onde cervos e b�falos podiam subir riacho acima. 273 00:17:26,712 --> 00:17:27,880 Era f�cil de ca�ar. 274 00:17:29,423 --> 00:17:31,925 O riacho teve um impacto enorme 275 00:17:32,259 --> 00:17:36,096 em termos de conflitos entre as tribos ind�genas 276 00:17:36,180 --> 00:17:38,140 que existiam aqui 277 00:17:38,307 --> 00:17:41,351 e os m�todos dos colonos para obter essas terras. 278 00:17:42,311 --> 00:17:44,104 Foi muito sangrento. 279 00:17:44,646 --> 00:17:46,857 Um momento muito sombrio da hist�ria. 280 00:17:48,484 --> 00:17:51,945 Agora, o riacho Pope Lick corre abaixo do cavalete, 281 00:17:52,112 --> 00:17:53,530 e dizem ser amaldi�oado. 282 00:17:54,782 --> 00:17:56,450 Originalmente, 283 00:17:56,575 --> 00:17:59,703 o Homem-Bode n�o era um ser vingativo. 284 00:18:00,662 --> 00:18:03,499 Era um esp�rito conectado ao riacho, 285 00:18:03,707 --> 00:18:04,875 protegendo seu lar. 286 00:18:05,876 --> 00:18:08,712 Mas conforme as pessoas iam morrendo, 287 00:18:09,213 --> 00:18:12,800 a lenda passou a ter um tom mais sinistro. 288 00:18:14,301 --> 00:18:17,721 E isso veio � tona quando surgiu um curta-metragem 289 00:18:17,930 --> 00:18:20,140 lan�ado no final dos anos 1980. 290 00:18:23,185 --> 00:18:24,853 Problemas e como obt�-los. 291 00:18:24,937 --> 00:18:25,938 {\an8}N�O ULTRAPASSE 292 00:18:26,063 --> 00:18:28,982 {\an8}N�o aprendemos muito no ensino m�dio, mas podemos contar com eles. 293 00:18:29,066 --> 00:18:30,400 {\an8}A LENDA DO MONSTRO DE POPE LICK 294 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 {\an8}Quando lhe contam sobre um monstro, 295 00:18:33,403 --> 00:18:37,699 uma muta��o horrenda, metade homem, metade cabra, 296 00:18:38,158 --> 00:18:40,285 que reside aqui no Condado de Jefferson, 297 00:18:40,953 --> 00:18:45,541 e que por anos, tem andado pelo cavalete ferrovi�rio de 30 metros de altura, 298 00:18:46,458 --> 00:18:49,461 de poderes hipn�ticos t�o intensos, 299 00:18:49,962 --> 00:18:52,422 que ele nos atrai at� os trilhos, 300 00:18:53,006 --> 00:18:54,675 e at� seus olhos. 301 00:18:56,093 --> 00:18:57,177 Bem� 302 00:18:59,638 --> 00:19:01,223 � preciso ir at� l�. 303 00:19:01,807 --> 00:19:03,350 ESTRADA POPE LICK 304 00:19:03,433 --> 00:19:05,227 Quando voltei a Louisville, 305 00:19:05,394 --> 00:19:08,230 {\an8}decidi virar diretor cinematogr�fico independente. 306 00:19:08,313 --> 00:19:10,816 {\an8}DIRETOR "A LENDA DO MONSTRO DE POPE LICK" 307 00:19:10,899 --> 00:19:14,611 {\an8}Eu queria contar hist�rias ind�genas da regi�o. 308 00:19:15,988 --> 00:19:19,449 A lenda do Monstro de Pope Lick apareceu r�pido 309 00:19:20,200 --> 00:19:24,830 enquanto eu explorava ideias com amigos sobre um projeto de filme. 310 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 Nunca ouviu falar do monstro? 311 00:19:28,041 --> 00:19:30,002 O que ficou fazendo? Ensaio da banda? 312 00:19:30,085 --> 00:19:31,336 N�o, o que �? 313 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 Isso foi nos anos 1980, antes da Internet. 314 00:19:35,132 --> 00:19:38,343 Ningu�m tinha uma hist�ria igual. N�o consegui a origem dela. 315 00:19:38,427 --> 00:19:42,264 Havia um fazendeiro tarado que cruzou com uma ovelha. 316 00:19:44,892 --> 00:19:46,435 Voc� � doente! 317 00:19:47,477 --> 00:19:50,063 O que eu mais ouvia eram as hist�rias 318 00:19:50,189 --> 00:19:54,359 sobre as pessoas que foram at� o cavalete � procura pelo Homem-Bode. 319 00:19:56,570 --> 00:20:00,032 Mas era uma mistura das diferentes coisas que ouvi 320 00:20:00,115 --> 00:20:02,701 com um pouco da minha imagina��o 321 00:20:02,784 --> 00:20:04,369 sobre o que o monstro faz. 322 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 Como olhar em seus olhos, 323 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 incitando-o a andar sobre o cavalete. 324 00:20:15,297 --> 00:20:16,965 N�o tinha ideia de que entraria 325 00:20:17,049 --> 00:20:19,676 na mitologia do fen�meno do Homem-Bode. 326 00:20:23,388 --> 00:20:25,265 Mas � algo concreto. 327 00:20:25,849 --> 00:20:27,267 Faz parte da lenda agora. 328 00:20:34,900 --> 00:20:36,818 Levei dois anos para concluir o filme. 329 00:20:37,611 --> 00:20:41,823 Nesses dois anos, duas pessoas morreram nos trilhos. 330 00:20:46,536 --> 00:20:49,289 E outras in�meras mortes aconteceram desde ent�o. 331 00:20:51,792 --> 00:20:53,710 A pol�cia local me ligava, 332 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 pedindo permiss�o para usar uma cena do filme. 333 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 Eu perguntava: "Quer dizer que algu�m morreu, certo?" 334 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 Eles diziam: "Sim." 335 00:21:02,177 --> 00:21:03,929 Ent�o o filme acabou virando 336 00:21:04,554 --> 00:21:08,517 sin�nimo de fatalidades na ponte por um tempo. 337 00:21:09,768 --> 00:21:13,772 Senti estar envolvido em uma situa��o real de vida ou morte 338 00:21:14,273 --> 00:21:15,774 que eu n�o esperava. 339 00:21:18,902 --> 00:21:23,448 Savanna Bright, de 15 anos, foi morta ao ser atropelada por um trem 340 00:21:23,532 --> 00:21:25,325 no Cavalete de Pope Lick domingo � noite. 341 00:21:25,534 --> 00:21:27,286 As perguntas continuam sendo 342 00:21:27,369 --> 00:21:30,706 por que ela e sua amiga estavam nos trilhos. 343 00:21:30,914 --> 00:21:32,791 Esse cavalete ferrovi�rio 344 00:21:32,874 --> 00:21:36,128 tem sido cena de m�ltiplas fatalidades e ferimentos nesses anos. 345 00:21:37,462 --> 00:21:40,924 {\an8}Os acidentes e mortes que ocorreram no Cavalete de Pope Lick 346 00:21:41,049 --> 00:21:43,218 {\an8}eram quase imposs�veis de ignorar. 347 00:21:43,302 --> 00:21:44,942 {\an8}Trem mata turista � procura do Homem-Bode 348 00:21:45,137 --> 00:21:47,681 {\an8}Trem mata homem no cavalete 349 00:21:47,764 --> 00:21:49,808 {\an8}CAVALETE ATRAI MAIS ADOLESCENTES E MAIS UM � MORTO 350 00:21:49,891 --> 00:21:52,644 {\an8}Foram tantas mortes, que � como se fosse um cemit�rio. 351 00:21:52,769 --> 00:21:56,690 {\an8}Em 2000, um jovem de 19 anos morreu ao cair do cavalete 352 00:21:56,773 --> 00:21:58,442 ap�s se deparar com um trem. 353 00:21:58,525 --> 00:22:01,653 - Por que isso continua acontecendo? - N�o sei. 354 00:22:01,737 --> 00:22:03,864 Acho que as pessoas ficam intrigadas� 355 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 CORPO DE BOMBEIROS 356 00:22:05,490 --> 00:22:07,576 �pela emo��o de subir no cavalete. 357 00:22:09,786 --> 00:22:12,706 O trilho do trem para o cavalete passa pelo meu quintal. 358 00:22:13,874 --> 00:22:16,626 Eu ou�o o trem todas as noites desde crian�a. 359 00:22:18,128 --> 00:22:19,546 Minhas primeiras lembran�as 360 00:22:19,629 --> 00:22:23,759 s�o de ver o resgate e caminh�es dos bombeiros 361 00:22:23,842 --> 00:22:26,511 tentando salvar ou fazer triagem 362 00:22:26,720 --> 00:22:28,889 de algu�m que tentou atravessar. 363 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 {\an8}UMA EMO��O QUE VIROU ARREPIO 364 00:22:30,807 --> 00:22:33,894 {\an8}Todos querem ver algo que n�o h� certeza de exist�ncia. 365 00:22:33,977 --> 00:22:36,146 {\an8}CAVALETE FERROVI�RIO ASSUSTADOR QUASE MATA QUATRO 366 00:22:37,731 --> 00:22:40,108 � a tempestade perfeita 367 00:22:40,192 --> 00:22:45,781 para atrair pessoas nessa situa��o muito perigosa. 368 00:22:48,492 --> 00:22:51,787 Agora, com a Internet, explodiu, e pessoas est�o vindo 369 00:22:51,870 --> 00:22:55,791 at� de fora do estado e da cidade at� aqui. 370 00:22:56,541 --> 00:22:58,251 Nesta noite, vou me comunicar 371 00:22:58,668 --> 00:23:01,838 com o mais terr�vel monstro de ponte americana de todos. 372 00:23:01,922 --> 00:23:04,800 Estamos no Cavalete de Pope Lick. 373 00:23:04,883 --> 00:23:09,971 Chegamos � ponte do Homem-Bode. 374 00:23:10,055 --> 00:23:11,932 Poder�amos chamar de viagem � lenda. 375 00:23:12,516 --> 00:23:16,311 Viagens � lenda � um passeio 376 00:23:16,436 --> 00:23:19,606 para ver cript�deos, para turistas de fora do estado. 377 00:23:19,689 --> 00:23:22,401 Estamos onde pessoas foram mortas por esse monstro. 378 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Meu Deus. 379 00:23:24,069 --> 00:23:25,195 � uma emo��o. 380 00:23:25,570 --> 00:23:27,989 {\an8}Se for uma pessoa interessada em qualquer coisa, 381 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 {\an8}e algo chamar sua aten��o� 382 00:23:30,659 --> 00:23:32,619 {\an8}� claro que vai querer passar pela experi�ncia. 383 00:23:33,036 --> 00:23:37,624 Estamos esperando pelo trem passar e ouvir qualquer coisa suspeita. 384 00:23:38,291 --> 00:23:41,420 As trag�dias reais definitivamente fazem parte 385 00:23:41,503 --> 00:23:44,172 do motivo de irem l�. 386 00:23:44,339 --> 00:23:47,884 Meu Deus, cara. Eles n�o removeram aquela merda. 387 00:23:48,218 --> 00:23:51,930 Eu� sinceramente� Estou muito assustado agora. 388 00:23:52,013 --> 00:23:53,056 � muito estranho. 389 00:23:53,473 --> 00:23:55,642 Acham que n�o pode acontecer com eles. 390 00:23:56,101 --> 00:23:57,394 Estamos indo ao Pope Lick. 391 00:23:57,936 --> 00:24:01,106 N�s vamos pular do trem 392 00:24:01,231 --> 00:24:03,608 Eu ficaria muito feliz de subir naquela ponte. 393 00:24:04,609 --> 00:24:06,153 N�o v� muito longe! 394 00:24:07,654 --> 00:24:12,617 Uma empresa ferrovi�ria, Norfolk Southern, percebeu que aquele cavalete de trem 395 00:24:12,701 --> 00:24:15,871 que eles esqueceram no interior agora � uma atra��o tur�stica. 396 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 {\an8}N�O ULTRAPASSE 397 00:24:17,873 --> 00:24:20,333 Ent�o colocaram muitas medidas preventivas 398 00:24:20,417 --> 00:24:22,586 {\an8}para desencorajar pessoas de atravessarem. 399 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 {\an8}PERIGO CAVALETE FERROVI�RIO ATIVO 400 00:24:24,546 --> 00:24:27,215 Infelizmente, as pessoas v�o continuar fazendo isso. 401 00:24:27,340 --> 00:24:30,510 Uma busca por emo��o terminou em trag�dia. 402 00:24:30,594 --> 00:24:33,013 Raquel Bain de Dayton, Ohio, foi atropelada e morta 403 00:24:33,096 --> 00:24:35,807 por um trem ontem � noite, perto da estrada Pope Lick. 404 00:24:35,891 --> 00:24:37,267 O namorado sobreviveu. 405 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 MULHER MORRE � PROCURA POR MONSTRO 406 00:24:38,894 --> 00:24:40,437 No come�o, quando algu�m morria, 407 00:24:40,520 --> 00:24:43,190 Norfolk Southern ajudava a pagar pelo funeral. 408 00:24:43,356 --> 00:24:45,692 � medida que se tornou mais popular, 409 00:24:45,901 --> 00:24:49,988 eles passaram a ser mais agressivos com medidas punitivas. 410 00:24:50,113 --> 00:24:51,364 {\an8}ESTRADA POPE LICK 411 00:24:51,448 --> 00:24:53,783 {\an8}Norfolk Southern disse que podem denunciar por invas�o 412 00:24:53,867 --> 00:24:56,786 {\an8}se estiver acessando propriedade ferrovi�ria ilegalmente. 413 00:24:56,870 --> 00:24:58,663 Estamos dando o mesmo aviso 414 00:24:58,747 --> 00:25:02,042 {\an8}a quem invade nossa propriedade. N�s os escoltaremos para fora. 415 00:25:02,125 --> 00:25:04,085 {\an8}GERENTE DE INVESTIGA��O ESPECIAL NORFOLK SOUTHERN 416 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 {\an8}Se voltarem, levaremos ao pr�ximo n�vel, 417 00:25:06,254 --> 00:25:08,006 {\an8}que � a pris�o por contraven��o. 418 00:25:08,089 --> 00:25:09,799 SOBREVIVENTE DO MONSTRO � PRESO 419 00:25:09,883 --> 00:25:12,844 Em 2016, David Knee recebeu uma acusa��o criminal 420 00:25:12,928 --> 00:25:16,973 da pol�cia de Norfolk Southern por diminuir o tr�fego ferrovi�rio 421 00:25:17,057 --> 00:25:19,809 e prejudicar a economia da ferrovia. 422 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 CASO FATAL DO MONSTRO TERMINA EM ACORDO 423 00:25:21,853 --> 00:25:24,648 Isso acabou resolvido em um acordo judicial. 424 00:25:25,941 --> 00:25:29,986 Quando a ferrovia processa qualquer um que esteja nos trilhos, 425 00:25:30,237 --> 00:25:34,366 tudo o que ela est� fazendo � tornar a v�tima um exemplo. 426 00:25:34,491 --> 00:25:37,869 Uma garota estava aqui com o namorado 427 00:25:37,953 --> 00:25:40,038 fazendo a mesma coisa que n�s vamos fazer. 428 00:25:40,288 --> 00:25:44,876 Infelizmente, isso � algo que acrescenta cada morte 429 00:25:44,960 --> 00:25:47,170 ao m�stico do cript�deo. 430 00:25:50,715 --> 00:25:54,094 Norfolk Southern diz que nenhum mito vale o risco, 431 00:25:54,177 --> 00:25:56,596 e quem vive por l� sabe muito bem disso. 432 00:25:59,474 --> 00:26:02,561 {\an8}Meu nome � Bernice Wayne Gentry. 433 00:26:03,812 --> 00:26:05,355 {\an8}Sou um maquinista aposentado. 434 00:26:06,273 --> 00:26:10,777 {\an8}E trabalhei por 35 anos no comando da Norfolk Southern. 435 00:26:11,736 --> 00:26:13,530 � uma ferrovia Classe I. 436 00:26:14,656 --> 00:26:16,908 De norte a sul, at� a Fl�rida, 437 00:26:17,033 --> 00:26:20,453 � uma das maiores ferrovias dos Estados Unidos. 438 00:26:21,162 --> 00:26:27,127 Temos o pa�s que temos porque trens transportam produtos mais baratos. 439 00:26:27,335 --> 00:26:31,256 Muitas vezes, havia uma linha ferrovi�ria em um lugar por 150 anos, 440 00:26:31,339 --> 00:26:32,716 e ent�o pessoas constru�ram 441 00:26:33,425 --> 00:26:37,220 uma cidade em cada lado dela e criaram um problema. 442 00:26:40,432 --> 00:26:42,267 A ferrovia em Kentucky 443 00:26:43,018 --> 00:26:46,730 j� existia antes das estradas e da rodovia interestadual serem constru�das. 444 00:26:46,813 --> 00:26:51,443 Como n�o temos mais transporte ferrovi�rio de passageiros em Kentucky, 445 00:26:51,735 --> 00:26:53,820 o mais importante para a ferrovia 446 00:26:53,987 --> 00:26:56,156 � garantir que suas cotas sejam cumpridas 447 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 e que os hor�rios estejam corretos. 448 00:26:58,825 --> 00:27:03,038 Isso coloca uma quantidade enorme de travessias inseguras 449 00:27:03,121 --> 00:27:04,831 onde as pessoas vivem e trabalham. 450 00:27:06,458 --> 00:27:11,421 A taxa de acidentes da Norfolk Southern aumentou exponencialmente 451 00:27:11,504 --> 00:27:13,173 nos �ltimos 20 anos. 452 00:27:13,882 --> 00:27:17,093 Porque a ferrovia quer que a carga passe r�pido pela �rea. 453 00:27:22,891 --> 00:27:26,102 Pode contar sobre o primeiro acidente do qual participou? 454 00:27:26,978 --> 00:27:29,314 Bem, eu n�o marquei isso 455 00:27:29,397 --> 00:27:32,609 porque n�o gostava muito de pensar nisso. 456 00:27:32,734 --> 00:27:37,489 Mas o agente de sinistros disse que me envolvi em 43 acidentes. 457 00:27:38,281 --> 00:27:42,160 Tive que fazer terapia, pois tinha dificuldade para dormir. 458 00:27:42,369 --> 00:27:44,871 Por um tempo, toda vez que ia dormir, 459 00:27:46,122 --> 00:27:47,457 eu tinha um pesadelo. 460 00:27:48,917 --> 00:27:51,961 Eu nunca vou esquecer, pois � no �ltimo segundo� 461 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 que as pessoas 462 00:27:54,839 --> 00:27:58,134 percebem que n�o v�o ultrapassar o trem e elas olham para voc�. 463 00:27:58,760 --> 00:28:00,053 Simplesmente� 464 00:28:00,637 --> 00:28:02,472 Isso nunca abandona sua mem�ria. 465 00:28:02,847 --> 00:28:04,724 � preciso aprender a conviver com isso. 466 00:28:04,808 --> 00:28:08,311 E fora isso, os detalhes, eu n�o queria saber. 467 00:28:11,147 --> 00:28:14,943 A ponte de Pope Lick est� l� h� muito tempo. 468 00:28:15,652 --> 00:28:17,445 E sim, � muito ativa. 469 00:28:17,529 --> 00:28:20,824 Cerca de 35 trens por dia passam por aquele cavalete. 470 00:28:21,408 --> 00:28:22,909 E a�, aparecem adolescentes 471 00:28:23,034 --> 00:28:25,412 tentando assustar suas namoradas e colegas, 472 00:28:25,495 --> 00:28:27,789 desafiando-os a irem at� a ponte. 473 00:28:28,790 --> 00:28:34,838 Eu j� atravessei a ponte provavelmente duas mil vezes no trem. 474 00:28:34,963 --> 00:28:36,089 � assustador. 475 00:28:38,842 --> 00:28:42,220 Como maquinista, voc� n�o pensa, 476 00:28:42,512 --> 00:28:43,805 s� atravessa. 477 00:28:44,681 --> 00:28:47,434 A velocidade nos trilhos chega a 35km/h. 478 00:28:47,517 --> 00:28:50,311 Voc� consegue correr quase 100m mais r�pido que um trem? 479 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 Provavelmente n�o. 480 00:28:53,356 --> 00:28:56,943 A ponte n�o tem passarelas em nenhum dos lados. 481 00:28:57,026 --> 00:29:00,989 Ent�o o trem est� passando por um espa�o de 30cm. 482 00:29:02,282 --> 00:29:04,576 Antes tinha um suporte para barris, 483 00:29:05,034 --> 00:29:08,747 mas descobriram que isso estimulava as pessoas 484 00:29:08,830 --> 00:29:10,957 a sentirem-se seguras para sair na ponte. 485 00:29:11,040 --> 00:29:14,127 Se um trem viesse, era s� pular no barril. 486 00:29:14,711 --> 00:29:16,713 Como n�o h� dispositivos de seguran�a, 487 00:29:17,172 --> 00:29:20,258 se passar por aquele cavalete e um trem estiver vindo, 488 00:29:20,341 --> 00:29:22,761 a menos que seja forte, voc� morrer�. 489 00:29:22,886 --> 00:29:26,055 H� uma placa de "N�o Ultrapasse" na cerca perto do cavalete. 490 00:29:26,723 --> 00:29:28,933 Em outra entrada perto de uma via p�blica, 491 00:29:29,100 --> 00:29:31,936 a �nica placa que encontramos foi esta, 492 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 colocada pela Norfolk Southern, e ignorada pelos invasores. 493 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 A placa foi colocada atr�s cerca, 494 00:29:37,942 --> 00:29:39,486 trancada com uma corrente. 495 00:29:40,361 --> 00:29:41,571 PROPRIEDADE PRIVADA N�O INVADIR 496 00:29:41,654 --> 00:29:43,531 Mas isso n�o o impede de passar pelo port�o, 497 00:29:43,615 --> 00:29:46,242 ir aos trilhos e infringir a lei. 498 00:29:50,830 --> 00:29:54,209 Coloquem mais placas. Melhorem o bloqueio. 499 00:29:55,794 --> 00:29:58,421 As plataformas s�o o mais importante para mim, 500 00:29:59,130 --> 00:30:00,381 porque� 501 00:30:01,132 --> 00:30:04,052 pelo menos voc� est� dando a algu�m a chance de sair. 502 00:30:05,053 --> 00:30:09,182 Ent�o se quiser dizer: "Essa pessoa estava invadindo", 503 00:30:09,349 --> 00:30:11,518 acho que seria razo�vel� 504 00:30:12,685 --> 00:30:14,354 porque ela n�o estaria morta. 505 00:30:15,396 --> 00:30:17,440 O que a ferrovia faz? N�o sei. 506 00:30:17,524 --> 00:30:18,817 O que v�o fazer? 507 00:30:19,984 --> 00:30:23,571 V�o continuar procurando maneiras de fazer a diferen�a. 508 00:30:23,655 --> 00:30:25,657 Porque toda vez que h� uma trag�dia, 509 00:30:25,907 --> 00:30:28,034 reflete mal para eles. 510 00:30:28,201 --> 00:30:29,410 N�o querem que aconte�a. 511 00:30:30,119 --> 00:30:34,040 Mas eles t�m um balan�o patrimonial que precisam respeitar. 512 00:30:34,123 --> 00:30:36,000 H� os acionistas. 513 00:30:36,543 --> 00:30:39,879 S� podem gastar uma certa quantia de seu dinheiro em seguran�a. 514 00:30:40,630 --> 00:30:44,676 Como eu disse, fornecemos informa��es e esperamos que fa�am escolhas melhores. 515 00:30:47,720 --> 00:30:50,682 {\an8}Savanna Bright e sua amiga estavam nesse cavalete 516 00:30:50,765 --> 00:30:53,893 {\an8}quando foram atingidas por um trem no domingo. 517 00:30:54,018 --> 00:30:55,979 {\an8}Uma manobra perigosa que muitos fazem 518 00:30:56,062 --> 00:30:58,231 {\an8}por causa de uma lenda urbana de Louisville. 519 00:30:58,314 --> 00:31:02,527 {\an8}Hoje, amigos e parentes da menina est�o implorando para que parem. 520 00:31:02,777 --> 00:31:05,280 {\an8}Nunca se sabe quando algo ruim ir� acontecer. 521 00:31:05,363 --> 00:31:06,823 Voc� pode pensar� 522 00:31:06,906 --> 00:31:08,324 15 ANOS 523 00:31:08,408 --> 00:31:11,286 �que vai dar tudo certo, mas basta� 524 00:31:12,370 --> 00:31:14,581 apenas um segundo e j� era. 525 00:31:15,790 --> 00:31:17,500 Sinto falta da minha melhor amiga. 526 00:31:19,627 --> 00:31:22,755 Ela era tudo para mim, eu a amava como se fosse da fam�lia. 527 00:31:23,882 --> 00:31:26,926 MEU CORA��O SE PARTIU QUANDO VOC� SE FOI, 528 00:31:27,010 --> 00:31:29,012 PARTE DE MIM MORREU COM VOC� QUANDO DEUS A CHAMOU 529 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 No dia seguinte, ap�s a morte, 530 00:31:31,055 --> 00:31:34,017 fui at� a casa dela, 531 00:31:34,475 --> 00:31:38,354 e fiquei com os pais dela. 532 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 Fomos at� seu quarto e� 533 00:31:49,073 --> 00:31:51,117 Sua m�e me olhou e disse: 534 00:31:52,410 --> 00:31:54,704 "N�o sei o que ela gostaria de vestir� 535 00:31:56,331 --> 00:31:58,499 no dia do seu funeral. 536 00:31:59,250 --> 00:32:01,419 Pode procurar algo pra ela?" 537 00:32:02,086 --> 00:32:03,129 Ent�o� 538 00:32:03,671 --> 00:32:05,548 Fui para minha casa e� 539 00:32:06,132 --> 00:32:10,011 encontrei uma das minhas camisetas que ela gostava muito. 540 00:32:13,264 --> 00:32:15,850 O funeral foi quatro dias depois. 541 00:32:17,602 --> 00:32:20,355 Mas eu n�o tinha ideia do que dizer. 542 00:32:21,856 --> 00:32:23,816 Por que estou falando� 543 00:32:24,609 --> 00:32:27,820 no funeral da minha melhor amiga� 544 00:32:28,655 --> 00:32:31,741 quando achei que era para ela estar comigo? 545 00:32:32,825 --> 00:32:38,498 T�nhamos muitos planos, e ter 15, 16 anos� 546 00:32:39,082 --> 00:32:42,418 voc� n�o acorda um dia esperando falar no funeral de algu�m. 547 00:32:55,306 --> 00:33:00,228 {\an8}E ela sempre deixava uma marca especial 548 00:33:01,104 --> 00:33:05,358 {\an8}em cada pessoa que ela conhecia. 549 00:33:09,862 --> 00:33:12,991 Vejam o que a fam�lia de Savanna passou 550 00:33:13,533 --> 00:33:17,954 e todos os acidentes passados que aconteceram ali. 551 00:33:18,037 --> 00:33:21,249 Vejam o que suas fam�lias e amigos passaram. 552 00:33:21,541 --> 00:33:25,878 E ainda querem fazer um festival celebrando� 553 00:33:27,046 --> 00:33:28,172 o Homem-Bode. 554 00:33:28,506 --> 00:33:31,551 {\an8}PERIGO 555 00:33:31,718 --> 00:33:35,638 Enquanto a lenda urbana local � celebrada no Parque Pope Lick� 556 00:33:35,763 --> 00:33:38,349 {\an8}A lenda de Pope Lick � divers�o para toda fam�lia� 557 00:33:38,433 --> 00:33:39,434 {\an8}FESTIVAL DO HOMEM-BODE 558 00:33:39,559 --> 00:33:42,645 �e se querem se divertir e se assustar neste Halloween� 559 00:33:42,979 --> 00:33:44,981 {\an8}Esse fim de semana � o primeiro, assim espero� 560 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 {\an8}COFUNDADOR DO FESTIVAL 561 00:33:46,607 --> 00:33:50,528 �Festival Anual do Homem-Bode. Ser� um fim de semana divertido. 562 00:33:51,988 --> 00:33:54,073 Viemos celebrar o Homem-Bode. 563 00:33:54,240 --> 00:33:57,452 Minhas amigas disseram: "Estamos perto da Ponte do Homem-Bode." 564 00:33:57,535 --> 00:33:59,370 Eu disse: "O que � o Homem-Bode?" 565 00:33:59,787 --> 00:34:02,415 A lenda diz que ele te atrai at� o cavalete. 566 00:34:02,498 --> 00:34:04,876 Eu fui � noite e foi bizarro, 567 00:34:04,959 --> 00:34:06,377 mas n�o vi nenhum Homem-Bode. 568 00:34:06,502 --> 00:34:09,297 Sim, j� fui ao cavalete algumas vezes. 569 00:34:09,505 --> 00:34:11,007 Me assusta um pouco. 570 00:34:11,174 --> 00:34:12,717 Eu n�o me atrevo. 571 00:34:13,843 --> 00:34:15,386 � muito assustador. 572 00:34:16,054 --> 00:34:19,348 As pessoas gostam de caminhar pela floresta de Pope Lick 573 00:34:19,432 --> 00:34:22,060 e procurar pelo Homem-Bode enquanto est�o l�, 574 00:34:22,435 --> 00:34:25,605 ouvindo as hist�rias e lendas. 575 00:34:25,688 --> 00:34:28,274 O grande acidente de trem do circo em Pope Lick 576 00:34:28,858 --> 00:34:33,029 e aquela criatura abomin�vel que chamam de Monstro de Pope Lick. 577 00:34:33,112 --> 00:34:35,615 Vamos vender muitos produtos de cript�deos, 578 00:34:35,782 --> 00:34:38,785 {\an8}desde bonecos, at� camisetas e todo tipo de recorda��o. 579 00:34:38,868 --> 00:34:40,203 {\an8}AFASTE-SE O BODE CUIDA DISSO! 580 00:34:40,286 --> 00:34:43,372 {\an8}Apresentamos a fantasia original. Ou o que sobrou dela. 581 00:34:43,456 --> 00:34:47,210 Temos Ron Schildknecht, o diretor de A lenda do Monstro de Pope Lick. 582 00:34:47,293 --> 00:34:50,088 Ele vai mostrar o filme e responder �s perguntas. 583 00:34:50,171 --> 00:34:53,716 Sou Ron Schildknecht. Fui convidado para apresentar o filme. 584 00:34:53,800 --> 00:34:57,595 Estamos felizes por celebrar a lenda hoje. 585 00:34:57,970 --> 00:35:01,057 O Festival do Homem-Bode, olha s�. 586 00:35:01,140 --> 00:35:05,269 Tenho muitos sentimentos sobre o festival, porque de um lado, 587 00:35:05,353 --> 00:35:09,649 eu amo as hist�rias, amo Halloween e amo cript�deos. 588 00:35:09,982 --> 00:35:14,112 E quando se trata de um festival trazendo dinheiro do turismo, 589 00:35:14,195 --> 00:35:15,696 a cidade adora. 590 00:35:15,780 --> 00:35:17,698 Eles querem espalhar a hist�ria. 591 00:35:19,242 --> 00:35:21,119 Mas ao mesmo tempo, 592 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 ent�o fazendo um jogo perigoso 593 00:35:23,079 --> 00:35:25,623 ao contar para mais pessoas sobre a lenda. 594 00:35:25,790 --> 00:35:27,959 O que acontece com as ramifica��es 595 00:35:28,042 --> 00:35:30,962 quando mais e mais pessoas souberem da lenda? 596 00:35:31,546 --> 00:35:33,256 Acreditem em mim. 597 00:35:34,257 --> 00:35:36,050 Fiquem longe do maldito cavalete. 598 00:35:36,717 --> 00:35:41,013 Essa cena foi feita depois que duas pessoas morreram 599 00:35:41,973 --> 00:35:45,726 durante os dois anos em que filmamos. 600 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 Acho natural mudar de perspectiva sobre o filme com o tempo. 601 00:35:50,690 --> 00:35:51,691 Que jornada. 602 00:35:53,693 --> 00:35:54,777 Cara, 603 00:35:55,278 --> 00:35:56,654 � dif�cil� 604 00:35:57,238 --> 00:36:00,950 que algo que voc� fa�a em nome da arte esteja ligado 605 00:36:01,450 --> 00:36:02,827 a uma trag�dia humana real. 606 00:36:04,662 --> 00:36:09,417 Mas n�o contar hist�rias, n�o celebrar o folclore, 607 00:36:10,001 --> 00:36:11,169 n�o � a resposta. 608 00:36:11,711 --> 00:36:15,131 Isso nos d� uma chance de falar a respeito, 609 00:36:15,214 --> 00:36:17,133 e promover n�o apenas a lenda, 610 00:36:17,258 --> 00:36:20,136 mas o fato de ser uma situa��o perigosa. 611 00:36:21,929 --> 00:36:25,224 N�s recebemos algumas pessoas negativas, 612 00:36:25,308 --> 00:36:28,186 chateadas por estarmos promovendo tudo isso. 613 00:36:28,644 --> 00:36:31,189 N�o estamos tentando explorar ningu�m 614 00:36:31,314 --> 00:36:34,567 que j� foi morto ou ferido nos acidentes de trem. 615 00:36:34,650 --> 00:36:38,112 Em tudo que fazemos, n�s dizemos: "Fiquem longe do cavalete." 616 00:36:38,196 --> 00:36:39,614 "N�o v�o ao cavalete." 617 00:36:39,697 --> 00:36:42,658 "Se querem a experi�ncia do Homem-Bode, venham aos nossos eventos." 618 00:36:42,742 --> 00:36:45,411 "N�o tentem ter a experi�ncia real, 619 00:36:45,494 --> 00:36:47,330 pois, de fato, � muito perigoso." 620 00:36:50,875 --> 00:36:55,379 Eu n�o promoveria a ponte de Pope Lick com um festival. 621 00:36:56,839 --> 00:36:59,800 {\an8}Sempre que fizer isso, come�ar a tentar ganhar dinheiro, 622 00:36:59,884 --> 00:37:01,052 {\an8}se n�o pensar 623 00:37:01,177 --> 00:37:04,472 {\an8}nas consequ�ncias que vir�o, ent�o voc� sofrer� algumas. 624 00:37:06,766 --> 00:37:12,021 Quem ou o que voc� acha respons�vel pela s�rie de acidentes? 625 00:37:13,481 --> 00:37:14,982 N�o � quem ou o qu�. 626 00:37:15,066 --> 00:37:18,486 � sempre uma escolha individual. 627 00:37:19,528 --> 00:37:21,322 E n�o � um acidente. 628 00:37:22,531 --> 00:37:27,328 Voc� escolheu estar ali e aproveitar a chance 629 00:37:27,954 --> 00:37:29,372 e arriscar a sua vida. 630 00:37:32,250 --> 00:37:36,671 Ent�o eu me dediquei a tentar fazer a diferen�a, 631 00:37:36,754 --> 00:37:40,549 indo �s escolas, falando com as crian�as, tentando faz�-las perceber 632 00:37:40,716 --> 00:37:44,887 que as ferrovias s�o uma m� escolha, 633 00:37:45,054 --> 00:37:47,056 para passar por cima delas. 634 00:37:49,767 --> 00:37:54,105 Pode culpar qualquer coisa que quiser, e as pessoas fazem isso constantemente. 635 00:37:55,064 --> 00:37:58,651 Mas se voc� escolheu, pague pelas consequ�ncias. 636 00:38:00,111 --> 00:38:03,948 {\an8}O Homem-Bode explodiu em popularidade, 637 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 {\an8}mesmo estando ligado �s mortes. 638 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 {\an8}PERIGO N�O ESCALE A PONTE 639 00:38:09,078 --> 00:38:11,205 {\an8}Isso n�o impede adolescentes 640 00:38:11,289 --> 00:38:14,667 {\an8}de se interessarem e verem por si mesmos. 641 00:38:15,418 --> 00:38:19,672 Infelizmente, acho que mais algu�m ir� morrer aqui, e ser� logo. 642 00:38:23,968 --> 00:38:25,261 Esta comunidade, 643 00:38:25,678 --> 00:38:28,347 eles n�o enfatizam os acidentes. 644 00:38:28,431 --> 00:38:31,726 Apenas enfatizam a lenda. 645 00:38:32,643 --> 00:38:35,563 Essa lenda me causou 646 00:38:36,814 --> 00:38:40,568 muitos problemas com amizades. 647 00:38:41,569 --> 00:38:44,947 Pessoalmente, acho que se for� 648 00:38:45,948 --> 00:38:48,534 para ter esse mesmo tipo de amizade novamente� 649 00:38:50,077 --> 00:38:53,622 ent�o eu teria que me preparar para o mesmo acontecimento. 650 00:38:56,500 --> 00:38:58,919 Nunca passo um dia sem pensar nisso. 651 00:39:04,925 --> 00:39:08,179 A morte de Savanna n�o impediu ningu�m de ir at� o cavalete. 652 00:39:08,846 --> 00:39:11,891 Algu�m foi ao cavalete no dia seguinte 653 00:39:12,475 --> 00:39:16,771 e ainda disse: "O Homem-Bode n�o me pegou desta vez." 654 00:39:18,230 --> 00:39:19,440 "Desta vez!" 655 00:39:25,363 --> 00:39:28,657 A acusa��o contra David Knee foi finalmente resolvida 656 00:39:28,741 --> 00:39:32,203 com Knee concordando em declarar-se culpado de uma contraven��o. 657 00:39:33,287 --> 00:39:36,165 A Norfolk Southern relata que "alcan�ou uma redu��o de 42% 658 00:39:36,290 --> 00:39:39,085 na taxa de acidentes na linha principal em 2023", 659 00:39:39,251 --> 00:39:42,004 de acordo com o padr�es da administra��o ferrovi�ria federal. 660 00:39:43,089 --> 00:39:44,548 Os ataques de invasores 661 00:39:44,715 --> 00:39:49,011 (A terminologia oficial para as mortes no cavalete de Pope Lick) 662 00:39:49,136 --> 00:39:52,098 geralmente n�o s�o inclu�dos nos dados de acidentes da ADF. 663 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 Legenda: Jacqueline Gomes 52881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.