All language subtitles for Merry Christmas Mr. Lawrence (GB-NZ-Japon) (1983).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,903 --> 00:00:29,238 Hey. 2 00:00:33,367 --> 00:00:35,536 - Wake up, Lawrence. - What is it? 3 00:00:35,661 --> 00:00:39,289 - It's so early, Sergeant Hara. - Hurry up! 4 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 What? 5 00:00:50,509 --> 00:00:52,177 What did he say? 6 00:00:57,140 --> 00:00:59,393 - Let's go, Sergeant. - You know nothing! 7 00:00:59,518 --> 00:01:01,103 Only Lawrence understands. 8 00:02:57,177 --> 00:02:58,679 Attention! 9 00:02:59,221 --> 00:03:00,722 Eyes front! 10 00:03:01,348 --> 00:03:02,766 Salute! 11 00:03:05,143 --> 00:03:06,645 As you were! 12 00:03:08,897 --> 00:03:10,565 Return to your positions! 13 00:03:13,485 --> 00:03:14,986 Out of the way. 14 00:03:15,112 --> 00:03:18,782 Lawrence, a disgraceful incident has occurred. 15 00:03:18,907 --> 00:03:20,992 We didn't report this to the Captain. 16 00:03:21,118 --> 00:03:22,953 I'll deal with it myself. 17 00:03:23,078 --> 00:03:27,290 If you want to keep it secret, why show me? 18 00:03:27,416 --> 00:03:31,253 I want you to witness it just in case. And... 19 00:03:31,378 --> 00:03:34,423 - Know what he did? - This Dutch soldier? 20 00:03:35,340 --> 00:03:36,842 Not him. 21 00:03:36,967 --> 00:03:41,638 He was just in a cell for stealing bananas. 22 00:03:41,763 --> 00:03:46,226 - The Korean guard? - Of course. 23 00:03:46,351 --> 00:03:49,604 Kanemoto, what have you done? 24 00:03:49,730 --> 00:03:51,898 Tell this British officer what you did! 25 00:03:53,191 --> 00:03:54,693 Kanemoto. 26 00:03:55,944 --> 00:03:58,613 Come on. Say it. 27 00:03:58,739 --> 00:04:00,157 You say it. 28 00:04:00,282 --> 00:04:02,117 Why not? Are you too ashamed? 29 00:04:02,242 --> 00:04:04,995 Huh? Say it! 30 00:04:10,917 --> 00:04:13,170 You know what, Lawrence? 31 00:04:13,295 --> 00:04:18,633 Last night, he broke into the cell of that Dutch boy, 32 00:04:18,759 --> 00:04:21,178 while on a routine patrol. 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,768 Kanemoto, how did you do it? 34 00:04:27,893 --> 00:04:30,729 Show us how you used your gun, cannon or whatever, 35 00:04:30,854 --> 00:04:33,523 on this white fellow's arse. 36 00:04:33,648 --> 00:04:36,818 You can't speak Japanese properly so just do it now! 37 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 - Untie him. - Yes, sir! 38 00:04:45,285 --> 00:04:48,705 Kanemoto. Do it! 39 00:04:50,123 --> 00:04:51,666 Now! 40 00:04:53,960 --> 00:04:58,381 Has it become shrunken and useless? 41 00:05:01,301 --> 00:05:05,847 If you can do it here, you may commit hara-kiri with propriety. 42 00:05:05,972 --> 00:05:08,809 Have you gone mad? 43 00:05:08,934 --> 00:05:13,104 Lawrence, you must want to see hara-kiri. 44 00:05:13,230 --> 00:05:16,399 You haven't seen the Japanese until you've seen hara-kiri. 45 00:05:16,525 --> 00:05:19,945 I don't want to watch it! 46 00:05:20,070 --> 00:05:24,658 Do you want me to hate the Japanese? 47 00:05:26,284 --> 00:05:28,119 I'll show you! 48 00:05:33,750 --> 00:05:35,919 Lawrence, out of the way! 49 00:05:36,044 --> 00:05:39,714 Why do you have to shame him here again? 50 00:05:39,840 --> 00:05:41,925 Shame? 51 00:05:42,050 --> 00:05:45,095 He didn't even resist being buggered. He has no shame! 52 00:05:47,848 --> 00:05:49,850 Hands off him, Lawrence! 53 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 All right, Kanemoto! 54 00:06:47,532 --> 00:06:49,951 I'll make an exception and assist you. 55 00:06:52,078 --> 00:06:53,914 Stop it! 56 00:06:54,039 --> 00:06:56,541 - Shut up! - Stop it, Sergeant! 57 00:06:56,666 --> 00:06:58,501 - Watch this! - No! 58 00:06:58,627 --> 00:07:00,587 Stop it, Sergeant! 59 00:07:01,838 --> 00:07:04,841 - Mercy on... - The Captain is coming! 60 00:07:06,176 --> 00:07:07,636 Attention! 61 00:07:19,189 --> 00:07:20,607 Salute! 62 00:07:21,191 --> 00:07:22,943 As you were! 63 00:07:24,611 --> 00:07:26,363 What is going on? 64 00:07:29,074 --> 00:07:32,160 Lawrence, this is not your concern. 65 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 - Then why bring me here? - Who ordered this execution? 66 00:07:36,539 --> 00:07:38,541 Allow me to report. 67 00:07:38,667 --> 00:07:40,627 This is not an execution. 68 00:07:40,752 --> 00:07:43,964 Kanemoto is ashamed of his crime. 69 00:07:44,089 --> 00:07:45,590 He is trying to commit suicide. 70 00:07:45,715 --> 00:07:49,386 And you let him? Why didn't you report to me? 71 00:07:49,511 --> 00:07:52,764 - It is out of mercy. - Mercy? 72 00:07:52,889 --> 00:07:55,392 If only we deem he was killed in an accident, 73 00:07:55,517 --> 00:07:58,269 his family will be entitled to a pension. 74 00:07:58,395 --> 00:08:03,066 They may well be on the edge of starvation too. 75 00:08:03,191 --> 00:08:06,361 What crime has he committed? 76 00:08:06,486 --> 00:08:08,989 Let me report later. 77 00:08:21,543 --> 00:08:22,877 - Hara. - Yes, sir. 78 00:08:23,003 --> 00:08:26,089 I'm due at a military trial in Batavia. 79 00:08:26,214 --> 00:08:27,632 Make your report later. 80 00:08:27,757 --> 00:08:29,634 Including why you involved Mr Lawrence. 81 00:08:58,788 --> 00:09:00,623 This way, sir. 82 00:09:15,930 --> 00:09:19,184 - Captain Yonoi is here, sir. - Let him in. 83 00:09:19,309 --> 00:09:20,894 Coming in! 84 00:09:31,488 --> 00:09:34,741 I'm Captain Yonoi. I'm here for the trial. 85 00:09:34,866 --> 00:09:36,951 You must have come a long way. 86 00:09:37,077 --> 00:09:42,415 This is the honourable Captain Yonoi. 87 00:09:42,540 --> 00:09:45,960 This is Lt Col Fujimura, Examiner-in-Chief today. 88 00:09:47,879 --> 00:09:50,215 Pleased to serve with you. 89 00:09:50,340 --> 00:09:53,259 Good to have you here. 90 00:09:53,384 --> 00:09:55,637 I am Lieutenant Iwata. 91 00:09:55,762 --> 00:09:59,057 The military situation here is very serious. 92 00:09:59,182 --> 00:10:03,937 Your service is important. Be patient. 93 00:10:07,899 --> 00:10:11,694 Gentlemen, the defendant is a very difficult man. 94 00:10:11,820 --> 00:10:13,655 Please be prepared. 95 00:10:22,080 --> 00:10:25,166 All rise to attention! 96 00:10:52,694 --> 00:10:55,196 Before the court is the case 97 00:10:55,321 --> 00:10:59,159 of Jack Celliers, a major in the British Army. 98 00:11:24,350 --> 00:11:27,604 Omit the process of reading the proof. 99 00:11:27,729 --> 00:11:29,647 Read the charges. 100 00:11:31,983 --> 00:11:34,569 The defendant is Jack Celliers. 101 00:11:35,695 --> 00:11:38,698 The defendant is a major in the British Army. 102 00:11:38,823 --> 00:11:42,410 After the defeat of the United States in Indonesia 103 00:11:42,535 --> 00:11:45,538 on around August 10th, 104 00:11:45,663 --> 00:11:49,584 he parachuted with four men into the upper reaches of Banten 105 00:11:49,709 --> 00:11:52,212 and waged guerilla warfare. 106 00:11:52,337 --> 00:11:56,799 Specifically on October 16th 1942, 107 00:11:56,925 --> 00:12:00,094 in the jungle, on the way to the airport, 108 00:12:00,220 --> 00:12:03,389 they attacked a Japanese transport unit. 109 00:12:03,514 --> 00:12:06,517 In addition to taking ammunition and other materials, 110 00:12:06,643 --> 00:12:11,356 they killed Private Takeshi Tazaki and one other 111 00:12:11,481 --> 00:12:16,361 and wounded Corporal Sawafuiji and four others. 112 00:12:16,486 --> 00:12:21,574 Under the first paragraph of Article Five of martial law, 113 00:12:21,699 --> 00:12:25,787 we recommend the death penalty. 114 00:14:55,603 --> 00:15:00,024 Erase all the defendant's remarks. 115 00:15:03,194 --> 00:15:07,198 - May I question him? - Go ahead. 116 00:15:47,447 --> 00:15:51,576 Examiner-in-Chief, if this man fought as a soldier 117 00:15:51,701 --> 00:15:55,121 under orders from his supreme commander, 118 00:15:55,246 --> 00:15:59,083 then we must treat him as a prisoner of war. 119 00:15:59,208 --> 00:16:01,043 We have no proof. 120 00:16:01,169 --> 00:16:03,754 I believe what he said. 121 00:17:23,626 --> 00:17:25,962 Start the discussion for judgment. 122 00:18:43,956 --> 00:18:44,957 Stand up! 123 00:20:34,275 --> 00:20:36,277 The prisoner, sir! 124 00:21:38,798 --> 00:21:40,716 He is rebellious to the end. 125 00:21:52,603 --> 00:21:54,271 Get him ready! 126 00:21:57,024 --> 00:21:58,776 Let go of him. 127 00:22:10,246 --> 00:22:12,414 Firing positions! 128 00:22:24,468 --> 00:22:27,471 Idiot! What are you saying? 129 00:22:39,567 --> 00:22:42,653 All right. Let him be. 130 00:22:42,778 --> 00:22:44,613 Yes, sir. 131 00:22:47,032 --> 00:22:49,368 Prepare to fire! 132 00:22:54,748 --> 00:22:56,584 Firing stance! 133 00:23:01,380 --> 00:23:03,048 Fire! 134 00:23:27,656 --> 00:23:29,491 Sergeant Hara. 135 00:23:31,577 --> 00:23:33,412 Sergeant Hara. 136 00:23:37,291 --> 00:23:39,168 Lawrence. 137 00:23:39,293 --> 00:23:43,839 Why can't you let me have a nap? 138 00:23:43,964 --> 00:23:45,883 I'm sorry. 139 00:23:46,008 --> 00:23:49,970 I was just riding on top of Marlene Dietrich's belly 140 00:23:50,095 --> 00:23:53,766 in a whorehouse in Manchuria. 141 00:23:53,891 --> 00:23:55,559 What do you want? 142 00:24:00,230 --> 00:24:02,483 I must talk to you in private. 143 00:24:06,904 --> 00:24:09,323 Why's he here? 144 00:24:09,448 --> 00:24:12,618 Can you take care of him? 145 00:24:12,743 --> 00:24:14,578 I want you to protect him. 146 00:24:14,703 --> 00:24:16,372 What's the problem? 147 00:24:16,497 --> 00:24:19,333 My men heard about him. 148 00:24:20,417 --> 00:24:22,252 I told you not to talk about it. 149 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 I didn't. 150 00:24:24,713 --> 00:24:28,467 But there were Japanese soldiers 151 00:24:28,592 --> 00:24:32,012 and Korean civilian employees there. 152 00:24:32,137 --> 00:24:33,973 You mean the Japanese let it out? 153 00:24:34,098 --> 00:24:36,767 It was probably the Koreans. 154 00:24:36,892 --> 00:24:39,311 Everyone will know in time. 155 00:24:40,479 --> 00:24:42,481 Don't you understand? 156 00:24:42,982 --> 00:24:44,483 I see. 157 00:24:45,401 --> 00:24:48,570 All your men will want to bugger him. 158 00:24:48,696 --> 00:24:50,364 As I thought, 159 00:24:50,489 --> 00:24:53,742 all Englishmen are poofs, aren't you? 160 00:24:53,867 --> 00:24:55,703 Don't be stupid. 161 00:24:56,328 --> 00:25:00,332 Listen, I need your help. 162 00:25:01,208 --> 00:25:04,211 A Japanese never asks for help from an enemy. 163 00:25:05,170 --> 00:25:08,841 Hey, are you a poof? 164 00:25:17,391 --> 00:25:19,476 He says no. 165 00:25:19,601 --> 00:25:22,604 You all fear poofs, don't you? 166 00:25:22,730 --> 00:25:25,566 A samurai doesn't fear such a thing. 167 00:25:26,525 --> 00:25:31,280 War makes friendship among men stronger. 168 00:25:31,405 --> 00:25:37,244 But that hardly means all soldiers become homosexual. 169 00:25:39,121 --> 00:25:41,290 You're not soldiers. 170 00:25:41,415 --> 00:25:43,500 You're mere prisoners. 171 00:25:44,710 --> 00:25:47,504 So you lack discipline! 172 00:25:47,629 --> 00:25:50,549 So you beg favours! 173 00:25:50,674 --> 00:25:52,718 Shame on you! 174 00:25:52,843 --> 00:25:54,970 Sergeant Hara, 175 00:25:55,095 --> 00:26:00,934 I have nothing to be ashamed of. 176 00:26:03,437 --> 00:26:07,024 - What is it? - A new prisoner has arrived. 177 00:26:08,942 --> 00:26:11,528 Another queer's here. 178 00:26:16,200 --> 00:26:18,118 I, Sergeant Jiro Asakuni 179 00:26:18,243 --> 00:26:20,412 from the military police HQ in Batavia, 180 00:26:20,537 --> 00:26:23,624 have brought a prisoner. Please confirm. 181 00:26:25,459 --> 00:26:28,378 I, Sergeant Gengo Hara, 182 00:26:28,504 --> 00:26:31,924 have certainly received the prisoner! 183 00:26:40,182 --> 00:26:41,183 Your name and rank? 184 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Attention! 185 00:27:11,171 --> 00:27:12,840 Stay still! 186 00:27:32,025 --> 00:27:34,194 Hara, take him to the sickbay at once. 187 00:28:24,369 --> 00:28:26,622 - Excuse me. - Come in! 188 00:28:29,082 --> 00:28:30,500 What did the doctor say? 189 00:28:30,626 --> 00:28:32,961 I have not talked to the doctor. 190 00:28:33,086 --> 00:28:34,588 You fool! 191 00:28:51,897 --> 00:28:54,733 - Hara, send our medic. - Yes, sir. 192 00:28:57,402 --> 00:28:59,821 - This is Tajima. - Come in! 193 00:29:03,075 --> 00:29:06,578 - The commanding officer, sir. - Let him in. 194 00:33:45,690 --> 00:33:47,192 Lawrence. 195 00:34:03,458 --> 00:34:04,543 Lawrence. 196 00:34:05,377 --> 00:34:08,630 - Where is the new bloke? - Sergeant Hara. 197 00:34:10,173 --> 00:34:13,593 - Where is he? - He should be sleeping. 198 00:34:13,718 --> 00:34:15,804 Take me. 199 00:34:37,284 --> 00:34:40,287 If he's a great officer, why was he captured? 200 00:34:40,412 --> 00:34:43,832 He wasn't. He surrendered. 201 00:34:43,957 --> 00:34:46,459 - Why does Captain Yonoi... - Shh! 202 00:34:50,130 --> 00:34:53,967 Why does the Captain want him to be the commanding officer? 203 00:34:54,092 --> 00:34:56,720 - Lawrence, do you know why? - No, I don't. 204 00:34:56,845 --> 00:35:00,348 Yes, you do. Answer me, Lawrence. 205 00:35:01,349 --> 00:35:05,020 Because he's a born leader. 206 00:35:08,648 --> 00:35:12,319 Lawrence, why are you still alive? 207 00:35:13,987 --> 00:35:17,449 I'd admire you more if you killed yourself. 208 00:35:17,574 --> 00:35:20,285 A good officer like you! 209 00:35:20,410 --> 00:35:23,246 How can you stand the shame? 210 00:35:23,371 --> 00:35:25,123 Why don't you Kill yourself? 211 00:35:27,417 --> 00:35:32,088 We don't call it shame. 212 00:35:34,215 --> 00:35:37,302 Being a prisoner is all about luck. 213 00:35:37,427 --> 00:35:41,181 We certainly aren't happy... 214 00:35:42,015 --> 00:35:44,851 ...being prisoners. 215 00:35:45,977 --> 00:35:51,066 We want to escape and we want to fight you again. 216 00:35:52,901 --> 00:35:55,236 That's not true. It's just an excuse. 217 00:35:55,362 --> 00:35:58,782 No. We want to win. 218 00:35:59,240 --> 00:36:02,494 This camp isn't the end. 219 00:36:02,994 --> 00:36:07,666 We won't kill ourselves because it's the coward's way out. 220 00:36:07,791 --> 00:36:09,709 You're just scared of dying. 221 00:36:09,834 --> 00:36:11,670 - I'm not. - Shh! 222 00:36:11,795 --> 00:36:14,297 Don't wake the patients. 223 00:36:14,422 --> 00:36:19,511 I visited the shrine in my village 224 00:36:19,636 --> 00:36:23,306 before I joined the army at the age of 17, 225 00:36:23,431 --> 00:36:27,185 and I, Gengo Hara, offered my life to the Emperor. 226 00:36:27,310 --> 00:36:28,978 Yes. 227 00:36:30,438 --> 00:36:34,693 But you're not dead, are you? 228 00:37:06,725 --> 00:37:09,811 What? What did he say, Lawrence? 229 00:40:29,844 --> 00:40:32,263 I'm sorry I failed to follow your sword. 230 00:40:32,388 --> 00:40:34,807 - Are you OK? - Yes. 231 00:40:51,032 --> 00:40:52,450 What is it? 232 00:40:52,575 --> 00:40:54,994 Sorry to disturb your training. 233 00:40:56,120 --> 00:41:00,291 Ueki is worried about you practising kendo too hard. 234 00:41:00,416 --> 00:41:03,252 Also, the prisoners are shaken, 235 00:41:03,378 --> 00:41:05,380 feeling the power of your spirit. 236 00:41:05,505 --> 00:41:08,925 Lawrence has asked me to talk to you. 237 00:41:09,050 --> 00:41:10,385 Lawrence is here? 238 00:41:10,510 --> 00:41:12,762 - I have him outside. - All right. 239 00:43:16,844 --> 00:43:18,513 - Hara! - Yes, sir! 240 00:43:18,638 --> 00:43:22,558 We execute Kanemoto at nine. Hara-kiri. 241 00:43:22,683 --> 00:43:27,271 Order the senior officers to attend. The victim as well. 242 00:43:38,699 --> 00:43:40,535 Attention! 243 00:43:40,660 --> 00:43:42,829 Salute the Captain! 244 00:43:42,954 --> 00:43:45,289 Raise your rifles! 245 00:43:54,090 --> 00:43:55,758 As you were! 246 00:45:04,619 --> 00:45:06,370 Ready? 247 00:46:01,884 --> 00:46:03,886 Raise your head. 248 00:46:16,148 --> 00:46:19,151 You! Raise your head! 249 00:46:26,450 --> 00:46:27,952 Stop it! 250 00:46:59,984 --> 00:47:03,112 Hara, pay your respects. 251 00:47:03,237 --> 00:47:04,989 Ready for firing! 252 00:47:06,991 --> 00:47:08,743 Load rifles. 253 00:47:13,622 --> 00:47:15,291 Stop them! 254 00:50:31,654 --> 00:50:33,405 Thank you. 255 00:51:09,608 --> 00:51:11,193 Celliers? 256 00:51:11,777 --> 00:51:13,612 That's right. 257 00:55:05,677 --> 00:55:08,847 You aren't eating, are you? 258 00:55:21,360 --> 00:55:23,779 You have a Manju cake! 259 00:55:46,844 --> 00:55:47,886 He ate it. 260 00:56:08,323 --> 00:56:11,159 You! Stop resisting! 261 00:56:18,125 --> 00:56:20,127 Stand up! 262 00:56:22,004 --> 00:56:24,631 He ate Manju cakes and flowers! 263 00:56:41,815 --> 00:56:43,942 Stop it! 264 00:56:44,067 --> 00:56:45,903 Shut up! 265 00:56:49,031 --> 00:56:50,866 Stop it, bastards! 266 00:56:52,034 --> 00:56:54,620 Lawrence, what were they singing? 267 00:56:54,745 --> 00:56:57,748 They're practising for Christmas. Only a week to go. 268 00:56:57,873 --> 00:56:59,458 Liar. It's for a funeral. 269 00:57:35,327 --> 00:57:36,870 Take him. 270 00:57:49,758 --> 00:57:54,596 He is not an evil spirit. 271 00:57:55,555 --> 00:57:57,891 He is a human being. 272 00:57:58,934 --> 00:58:01,687 Get rid of your superstitions. 273 00:58:05,607 --> 00:58:08,360 We found this radio. 274 00:58:30,007 --> 00:58:31,591 - Who's there? - Give me the key. 275 00:58:31,717 --> 00:58:34,302 I will go with you. I can't give it to you. 276 00:58:34,428 --> 00:58:35,929 It's the Captain's order. 277 00:58:36,054 --> 00:58:38,473 Isn't he coming? 278 00:58:38,598 --> 00:58:39,975 Does he come here? 279 00:58:40,100 --> 00:58:42,310 - Every night. - What for? 280 00:58:42,436 --> 00:58:44,855 Patrol, of course. 281 00:58:45,689 --> 00:58:48,483 - Give me the key. - Stop it! 282 00:58:48,608 --> 00:58:50,360 You! 283 01:00:26,581 --> 01:00:28,166 Hey. 284 01:03:13,164 --> 01:03:15,000 I'll shoot him. 285 01:03:33,059 --> 01:03:35,478 - To the cells. - Yes, sir! 286 01:03:35,603 --> 01:03:37,772 Please forgive me, Captain. 287 01:03:39,107 --> 01:03:43,945 I am ready to pay for my arbitrary action with death. 288 01:03:46,531 --> 01:03:48,992 Can you only do it with your left hand? 289 01:03:49,117 --> 01:03:50,618 Yes. 290 01:03:51,244 --> 01:03:53,246 Why did you try to kill him? 291 01:03:54,831 --> 01:03:56,249 Captain! 292 01:03:56,374 --> 01:03:59,711 That man is a devil! He will destroy your spirit! 293 01:06:01,875 --> 01:06:03,877 Don't move! 294 01:08:10,169 --> 01:08:13,923 Should I have lied, Sergeant Hara? 295 01:08:15,550 --> 01:08:20,221 Should I have said I brought it into the camp? 296 01:08:21,014 --> 01:08:23,016 Sergeant Hara! 297 01:08:24,601 --> 01:08:26,352 Stop it! 298 01:09:18,071 --> 01:09:21,157 - Take him back to the cells! - Yes, sir. 299 01:09:57,402 --> 01:09:59,404 Get him in! 300 01:29:08,468 --> 01:29:10,637 - The prisoners are here! - Come in! 301 01:29:40,166 --> 01:29:42,002 What? 302 01:29:43,753 --> 01:29:48,633 Sergeant Hara, you're human after all. 303 01:29:52,012 --> 01:29:53,847 Lawrence-San! 304 01:29:53,972 --> 01:29:58,018 Do you know Father Christmas? 305 01:30:03,815 --> 01:30:07,736 Yes, I do, Hara-San. 306 01:30:08,987 --> 01:30:10,822 Father Christmas... 307 01:30:11,656 --> 01:30:14,075 ...means Santa Claus, doesn't it? 308 01:30:14,200 --> 01:30:16,369 Yeah. Yeah! 309 01:30:16,494 --> 01:30:20,165 Tonight, I'm Father Christmas. 310 01:30:20,290 --> 01:30:23,460 I'm Father Christmas. 311 01:30:23,585 --> 01:30:25,295 Father Christmas! 312 01:30:36,890 --> 01:30:39,309 Father Christmas! 313 01:30:47,484 --> 01:30:49,319 Excuse me! 314 01:30:55,867 --> 01:30:58,036 You can go back with him. 315 01:31:21,059 --> 01:31:22,894 Thank you. 316 01:31:29,818 --> 01:31:31,319 Lawrence! 317 01:31:58,179 --> 01:32:00,765 Hara with the prisoners' representatives! 318 01:32:16,990 --> 01:32:19,576 All representatives present, sir! 319 01:32:29,044 --> 01:32:31,671 He was released last night on my authority. 320 01:32:31,796 --> 01:32:32,797 What? 321 01:32:33,381 --> 01:32:36,051 Yesterday I did another investigation 322 01:32:36,176 --> 01:32:39,596 and found that it was Rakuen Cho in charge of block seven 323 01:32:39,721 --> 01:32:43,391 who smuggled that radio into the camp. 324 01:32:43,516 --> 01:32:46,936 He confessed to smuggling it 325 01:32:47,062 --> 01:32:50,398 so I arrested and executed him immediately. 326 01:32:50,523 --> 01:32:54,444 It was my misjudgement to arrest Lawrence as the smuggler. 327 01:32:54,569 --> 01:32:56,404 Why didn't you report it? 328 01:32:56,529 --> 01:33:00,366 - I also released Jack Celliers. - Celliers as well. 329 01:33:00,492 --> 01:33:02,327 Without my permission? 330 01:33:02,452 --> 01:33:07,207 Sir, I was a little drunk. 331 01:33:08,500 --> 01:33:11,419 But I don't think either Lawrence or Celliers 332 01:33:11,544 --> 01:33:14,631 are useful to us. 333 01:33:14,756 --> 01:33:17,509 I believe it wouldn't do us any good 334 01:33:17,634 --> 01:33:19,886 to give them special treatment. 335 01:33:21,221 --> 01:33:24,557 I will take the consequences. 336 01:34:25,034 --> 01:34:27,704 - Hara. - Yes? 337 01:34:27,829 --> 01:34:30,415 I'm sending half of the prisoners 338 01:34:30,540 --> 01:34:34,377 to Haruku Island to build an airstrip in three days. 339 01:34:34,502 --> 01:34:38,506 - You'll take care of it. - Yes, sir. 340 01:34:49,893 --> 01:34:51,394 Sergeant Hara, 341 01:34:51,519 --> 01:34:54,856 in the meantime, confine yourself to your room. 342 01:34:54,981 --> 01:34:57,734 - Yes, sir. - Without sake. 343 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 You! You are not sick! 344 01:39:47,106 --> 01:39:50,776 You are faking! You are all faking! 345 01:39:51,277 --> 01:39:53,863 Your spirits are sick! 346 01:39:53,988 --> 01:39:57,492 You are not sick! 347 01:41:54,025 --> 01:41:55,860 I'll finish you! 23398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.