Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,903 --> 00:00:29,238
Hey.
2
00:00:33,367 --> 00:00:35,536
- Wake up, Lawrence.
- What is it?
3
00:00:35,661 --> 00:00:39,289
- It's so early, Sergeant Hara.
- Hurry up!
4
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
What?
5
00:00:50,509 --> 00:00:52,177
What did he say?
6
00:00:57,140 --> 00:00:59,393
- Let's go, Sergeant.
- You know nothing!
7
00:00:59,518 --> 00:01:01,103
Only Lawrence understands.
8
00:02:57,177 --> 00:02:58,679
Attention!
9
00:02:59,221 --> 00:03:00,722
Eyes front!
10
00:03:01,348 --> 00:03:02,766
Salute!
11
00:03:05,143 --> 00:03:06,645
As you were!
12
00:03:08,897 --> 00:03:10,565
Return to your positions!
13
00:03:13,485 --> 00:03:14,986
Out of the way.
14
00:03:15,112 --> 00:03:18,782
Lawrence, a disgraceful incident
has occurred.
15
00:03:18,907 --> 00:03:20,992
We didn't report this
to the Captain.
16
00:03:21,118 --> 00:03:22,953
I'll deal with it myself.
17
00:03:23,078 --> 00:03:27,290
If you want to keep it secret,
why show me?
18
00:03:27,416 --> 00:03:31,253
I want you to witness it
just in case. And...
19
00:03:31,378 --> 00:03:34,423
- Know what he did?
- This Dutch soldier?
20
00:03:35,340 --> 00:03:36,842
Not him.
21
00:03:36,967 --> 00:03:41,638
He was just in a cell
for stealing bananas.
22
00:03:41,763 --> 00:03:46,226
- The Korean guard?
- Of course.
23
00:03:46,351 --> 00:03:49,604
Kanemoto, what have you done?
24
00:03:49,730 --> 00:03:51,898
Tell this British officer
what you did!
25
00:03:53,191 --> 00:03:54,693
Kanemoto.
26
00:03:55,944 --> 00:03:58,613
Come on. Say it.
27
00:03:58,739 --> 00:04:00,157
You say it.
28
00:04:00,282 --> 00:04:02,117
Why not? Are you too ashamed?
29
00:04:02,242 --> 00:04:04,995
Huh? Say it!
30
00:04:10,917 --> 00:04:13,170
You know what, Lawrence?
31
00:04:13,295 --> 00:04:18,633
Last night, he broke into
the cell of that Dutch boy,
32
00:04:18,759 --> 00:04:21,178
while on a routine patrol.
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,768
Kanemoto, how did you do it?
34
00:04:27,893 --> 00:04:30,729
Show us how you used your gun,
cannon or whatever,
35
00:04:30,854 --> 00:04:33,523
on this white fellow's arse.
36
00:04:33,648 --> 00:04:36,818
You can't speak Japanese
properly so just do it now!
37
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
- Untie him.
- Yes, sir!
38
00:04:45,285 --> 00:04:48,705
Kanemoto. Do it!
39
00:04:50,123 --> 00:04:51,666
Now!
40
00:04:53,960 --> 00:04:58,381
Has it become shrunken
and useless?
41
00:05:01,301 --> 00:05:05,847
If you can do it here, you may
commit hara-kiri with propriety.
42
00:05:05,972 --> 00:05:08,809
Have you gone mad?
43
00:05:08,934 --> 00:05:13,104
Lawrence, you must want
to see hara-kiri.
44
00:05:13,230 --> 00:05:16,399
You haven't seen the Japanese
until you've seen hara-kiri.
45
00:05:16,525 --> 00:05:19,945
I don't want to watch it!
46
00:05:20,070 --> 00:05:24,658
Do you want me
to hate the Japanese?
47
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
I'll show you!
48
00:05:33,750 --> 00:05:35,919
Lawrence, out of the way!
49
00:05:36,044 --> 00:05:39,714
Why do you have to shame him
here again?
50
00:05:39,840 --> 00:05:41,925
Shame?
51
00:05:42,050 --> 00:05:45,095
He didn't even resist being buggered.
He has no shame!
52
00:05:47,848 --> 00:05:49,850
Hands off him, Lawrence!
53
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
All right, Kanemoto!
54
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
I'll make an exception
and assist you.
55
00:06:52,078 --> 00:06:53,914
Stop it!
56
00:06:54,039 --> 00:06:56,541
- Shut up!
- Stop it, Sergeant!
57
00:06:56,666 --> 00:06:58,501
- Watch this!
- No!
58
00:06:58,627 --> 00:07:00,587
Stop it, Sergeant!
59
00:07:01,838 --> 00:07:04,841
- Mercy on...
- The Captain is coming!
60
00:07:06,176 --> 00:07:07,636
Attention!
61
00:07:19,189 --> 00:07:20,607
Salute!
62
00:07:21,191 --> 00:07:22,943
As you were!
63
00:07:24,611 --> 00:07:26,363
What is going on?
64
00:07:29,074 --> 00:07:32,160
Lawrence, this is
not your concern.
65
00:07:32,285 --> 00:07:35,288
- Then why bring me here?
- Who ordered this execution?
66
00:07:36,539 --> 00:07:38,541
Allow me to report.
67
00:07:38,667 --> 00:07:40,627
This is not an execution.
68
00:07:40,752 --> 00:07:43,964
Kanemoto is ashamed
of his crime.
69
00:07:44,089 --> 00:07:45,590
He is trying to commit suicide.
70
00:07:45,715 --> 00:07:49,386
And you let him?
Why didn't you report to me?
71
00:07:49,511 --> 00:07:52,764
- It is out of mercy.
- Mercy?
72
00:07:52,889 --> 00:07:55,392
If only we deem he was
killed in an accident,
73
00:07:55,517 --> 00:07:58,269
his family will be
entitled to a pension.
74
00:07:58,395 --> 00:08:03,066
They may well be on the edge
of starvation too.
75
00:08:03,191 --> 00:08:06,361
What crime has he committed?
76
00:08:06,486 --> 00:08:08,989
Let me report later.
77
00:08:21,543 --> 00:08:22,877
- Hara.
- Yes, sir.
78
00:08:23,003 --> 00:08:26,089
I'm due at a military trial
in Batavia.
79
00:08:26,214 --> 00:08:27,632
Make your report later.
80
00:08:27,757 --> 00:08:29,634
Including why you involved
Mr Lawrence.
81
00:08:58,788 --> 00:09:00,623
This way, sir.
82
00:09:15,930 --> 00:09:19,184
- Captain Yonoi is here, sir.
- Let him in.
83
00:09:19,309 --> 00:09:20,894
Coming in!
84
00:09:31,488 --> 00:09:34,741
I'm Captain Yonoi.
I'm here for the trial.
85
00:09:34,866 --> 00:09:36,951
You must have come a long way.
86
00:09:37,077 --> 00:09:42,415
This is the honourable
Captain Yonoi.
87
00:09:42,540 --> 00:09:45,960
This is Lt Col Fujimura,
Examiner-in-Chief today.
88
00:09:47,879 --> 00:09:50,215
Pleased to serve with you.
89
00:09:50,340 --> 00:09:53,259
Good to have you here.
90
00:09:53,384 --> 00:09:55,637
I am Lieutenant Iwata.
91
00:09:55,762 --> 00:09:59,057
The military situation here
is very serious.
92
00:09:59,182 --> 00:10:03,937
Your service is important.
Be patient.
93
00:10:07,899 --> 00:10:11,694
Gentlemen, the defendant
is a very difficult man.
94
00:10:11,820 --> 00:10:13,655
Please be prepared.
95
00:10:22,080 --> 00:10:25,166
All rise to attention!
96
00:10:52,694 --> 00:10:55,196
Before the court is the case
97
00:10:55,321 --> 00:10:59,159
of Jack Celliers,
a major in the British Army.
98
00:11:24,350 --> 00:11:27,604
Omit the process
of reading the proof.
99
00:11:27,729 --> 00:11:29,647
Read the charges.
100
00:11:31,983 --> 00:11:34,569
The defendant is Jack Celliers.
101
00:11:35,695 --> 00:11:38,698
The defendant is a major
in the British Army.
102
00:11:38,823 --> 00:11:42,410
After the defeat
of the United States in Indonesia
103
00:11:42,535 --> 00:11:45,538
on around August 10th,
104
00:11:45,663 --> 00:11:49,584
he parachuted with four men
into the upper reaches of Banten
105
00:11:49,709 --> 00:11:52,212
and waged guerilla warfare.
106
00:11:52,337 --> 00:11:56,799
Specifically
on October 16th 1942,
107
00:11:56,925 --> 00:12:00,094
in the jungle,
on the way to the airport,
108
00:12:00,220 --> 00:12:03,389
they attacked
a Japanese transport unit.
109
00:12:03,514 --> 00:12:06,517
In addition to taking ammunition
and other materials,
110
00:12:06,643 --> 00:12:11,356
they killed Private Takeshi Tazaki
and one other
111
00:12:11,481 --> 00:12:16,361
and wounded Corporal Sawafuiji
and four others.
112
00:12:16,486 --> 00:12:21,574
Under the first paragraph
of Article Five of martial law,
113
00:12:21,699 --> 00:12:25,787
we recommend the death penalty.
114
00:14:55,603 --> 00:15:00,024
Erase all
the defendant's remarks.
115
00:15:03,194 --> 00:15:07,198
- May I question him?
- Go ahead.
116
00:15:47,447 --> 00:15:51,576
Examiner-in-Chief,
if this man fought as a soldier
117
00:15:51,701 --> 00:15:55,121
under orders
from his supreme commander,
118
00:15:55,246 --> 00:15:59,083
then we must treat him
as a prisoner of war.
119
00:15:59,208 --> 00:16:01,043
We have no proof.
120
00:16:01,169 --> 00:16:03,754
I believe what he said.
121
00:17:23,626 --> 00:17:25,962
Start the discussion
for judgment.
122
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
Stand up!
123
00:20:34,275 --> 00:20:36,277
The prisoner, sir!
124
00:21:38,798 --> 00:21:40,716
He is rebellious to the end.
125
00:21:52,603 --> 00:21:54,271
Get him ready!
126
00:21:57,024 --> 00:21:58,776
Let go of him.
127
00:22:10,246 --> 00:22:12,414
Firing positions!
128
00:22:24,468 --> 00:22:27,471
Idiot! What are you saying?
129
00:22:39,567 --> 00:22:42,653
All right. Let him be.
130
00:22:42,778 --> 00:22:44,613
Yes, sir.
131
00:22:47,032 --> 00:22:49,368
Prepare to fire!
132
00:22:54,748 --> 00:22:56,584
Firing stance!
133
00:23:01,380 --> 00:23:03,048
Fire!
134
00:23:27,656 --> 00:23:29,491
Sergeant Hara.
135
00:23:31,577 --> 00:23:33,412
Sergeant Hara.
136
00:23:37,291 --> 00:23:39,168
Lawrence.
137
00:23:39,293 --> 00:23:43,839
Why can't you let me have a nap?
138
00:23:43,964 --> 00:23:45,883
I'm sorry.
139
00:23:46,008 --> 00:23:49,970
I was just riding on top
of Marlene Dietrich's belly
140
00:23:50,095 --> 00:23:53,766
in a whorehouse in Manchuria.
141
00:23:53,891 --> 00:23:55,559
What do you want?
142
00:24:00,230 --> 00:24:02,483
I must talk to you in private.
143
00:24:06,904 --> 00:24:09,323
Why's he here?
144
00:24:09,448 --> 00:24:12,618
Can you take care of him?
145
00:24:12,743 --> 00:24:14,578
I want you to protect him.
146
00:24:14,703 --> 00:24:16,372
What's the problem?
147
00:24:16,497 --> 00:24:19,333
My men heard about him.
148
00:24:20,417 --> 00:24:22,252
I told you not to talk about it.
149
00:24:22,378 --> 00:24:24,588
I didn't.
150
00:24:24,713 --> 00:24:28,467
But there were Japanese soldiers
151
00:24:28,592 --> 00:24:32,012
and Korean civilian employees there.
152
00:24:32,137 --> 00:24:33,973
You mean the Japanese
let it out?
153
00:24:34,098 --> 00:24:36,767
It was probably the Koreans.
154
00:24:36,892 --> 00:24:39,311
Everyone will know in time.
155
00:24:40,479 --> 00:24:42,481
Don't you understand?
156
00:24:42,982 --> 00:24:44,483
I see.
157
00:24:45,401 --> 00:24:48,570
All your men will want
to bugger him.
158
00:24:48,696 --> 00:24:50,364
As I thought,
159
00:24:50,489 --> 00:24:53,742
all Englishmen are poofs,
aren't you?
160
00:24:53,867 --> 00:24:55,703
Don't be stupid.
161
00:24:56,328 --> 00:25:00,332
Listen, I need your help.
162
00:25:01,208 --> 00:25:04,211
A Japanese never asks for help
from an enemy.
163
00:25:05,170 --> 00:25:08,841
Hey, are you a poof?
164
00:25:17,391 --> 00:25:19,476
He says no.
165
00:25:19,601 --> 00:25:22,604
You all fear poofs, don't you?
166
00:25:22,730 --> 00:25:25,566
A samurai doesn't fear
such a thing.
167
00:25:26,525 --> 00:25:31,280
War makes friendship
among men stronger.
168
00:25:31,405 --> 00:25:37,244
But that hardly means
all soldiers become homosexual.
169
00:25:39,121 --> 00:25:41,290
You're not soldiers.
170
00:25:41,415 --> 00:25:43,500
You're mere prisoners.
171
00:25:44,710 --> 00:25:47,504
So you lack discipline!
172
00:25:47,629 --> 00:25:50,549
So you beg favours!
173
00:25:50,674 --> 00:25:52,718
Shame on you!
174
00:25:52,843 --> 00:25:54,970
Sergeant Hara,
175
00:25:55,095 --> 00:26:00,934
I have nothing to be ashamed of.
176
00:26:03,437 --> 00:26:07,024
- What is it?
- A new prisoner has arrived.
177
00:26:08,942 --> 00:26:11,528
Another queer's here.
178
00:26:16,200 --> 00:26:18,118
I, Sergeant Jiro Asakuni
179
00:26:18,243 --> 00:26:20,412
from the military police HQ
in Batavia,
180
00:26:20,537 --> 00:26:23,624
have brought a prisoner.
Please confirm.
181
00:26:25,459 --> 00:26:28,378
I, Sergeant Gengo Hara,
182
00:26:28,504 --> 00:26:31,924
have certainly received the prisoner!
183
00:26:40,182 --> 00:26:41,183
Your name and rank?
184
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Attention!
185
00:27:11,171 --> 00:27:12,840
Stay still!
186
00:27:32,025 --> 00:27:34,194
Hara, take him to the sickbay at once.
187
00:28:24,369 --> 00:28:26,622
- Excuse me.
- Come in!
188
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
What did the doctor say?
189
00:28:30,626 --> 00:28:32,961
I have not talked to the doctor.
190
00:28:33,086 --> 00:28:34,588
You fool!
191
00:28:51,897 --> 00:28:54,733
- Hara, send our medic.
- Yes, sir.
192
00:28:57,402 --> 00:28:59,821
- This is Tajima.
- Come in!
193
00:29:03,075 --> 00:29:06,578
- The commanding officer, sir.
- Let him in.
194
00:33:45,690 --> 00:33:47,192
Lawrence.
195
00:34:03,458 --> 00:34:04,543
Lawrence.
196
00:34:05,377 --> 00:34:08,630
- Where is the new bloke?
- Sergeant Hara.
197
00:34:10,173 --> 00:34:13,593
- Where is he?
- He should be sleeping.
198
00:34:13,718 --> 00:34:15,804
Take me.
199
00:34:37,284 --> 00:34:40,287
If he's a great officer,
why was he captured?
200
00:34:40,412 --> 00:34:43,832
He wasn't. He surrendered.
201
00:34:43,957 --> 00:34:46,459
- Why does Captain Yonoi...
- Shh!
202
00:34:50,130 --> 00:34:53,967
Why does the Captain want him
to be the commanding officer?
203
00:34:54,092 --> 00:34:56,720
- Lawrence, do you know why?
- No, I don't.
204
00:34:56,845 --> 00:35:00,348
Yes, you do.
Answer me, Lawrence.
205
00:35:01,349 --> 00:35:05,020
Because he's a born leader.
206
00:35:08,648 --> 00:35:12,319
Lawrence,
why are you still alive?
207
00:35:13,987 --> 00:35:17,449
I'd admire you more
if you killed yourself.
208
00:35:17,574 --> 00:35:20,285
A good officer like you!
209
00:35:20,410 --> 00:35:23,246
How can you stand the shame?
210
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
Why don't you Kill yourself?
211
00:35:27,417 --> 00:35:32,088
We don't call it shame.
212
00:35:34,215 --> 00:35:37,302
Being a prisoner
is all about luck.
213
00:35:37,427 --> 00:35:41,181
We certainly aren't happy...
214
00:35:42,015 --> 00:35:44,851
...being prisoners.
215
00:35:45,977 --> 00:35:51,066
We want to escape
and we want to fight you again.
216
00:35:52,901 --> 00:35:55,236
That's not true.
It's just an excuse.
217
00:35:55,362 --> 00:35:58,782
No. We want to win.
218
00:35:59,240 --> 00:36:02,494
This camp isn't the end.
219
00:36:02,994 --> 00:36:07,666
We won't kill ourselves because
it's the coward's way out.
220
00:36:07,791 --> 00:36:09,709
You're just scared of dying.
221
00:36:09,834 --> 00:36:11,670
- I'm not.
- Shh!
222
00:36:11,795 --> 00:36:14,297
Don't wake the patients.
223
00:36:14,422 --> 00:36:19,511
I visited the shrine
in my village
224
00:36:19,636 --> 00:36:23,306
before I joined the army
at the age of 17,
225
00:36:23,431 --> 00:36:27,185
and I, Gengo Hara, offered
my life to the Emperor.
226
00:36:27,310 --> 00:36:28,978
Yes.
227
00:36:30,438 --> 00:36:34,693
But you're not dead, are you?
228
00:37:06,725 --> 00:37:09,811
What? What did he say, Lawrence?
229
00:40:29,844 --> 00:40:32,263
I'm sorry I failed
to follow your sword.
230
00:40:32,388 --> 00:40:34,807
- Are you OK?
- Yes.
231
00:40:51,032 --> 00:40:52,450
What is it?
232
00:40:52,575 --> 00:40:54,994
Sorry to disturb your training.
233
00:40:56,120 --> 00:41:00,291
Ueki is worried about you
practising kendo too hard.
234
00:41:00,416 --> 00:41:03,252
Also, the prisoners are shaken,
235
00:41:03,378 --> 00:41:05,380
feeling the power
of your spirit.
236
00:41:05,505 --> 00:41:08,925
Lawrence has asked me
to talk to you.
237
00:41:09,050 --> 00:41:10,385
Lawrence is here?
238
00:41:10,510 --> 00:41:12,762
- I have him outside.
- All right.
239
00:43:16,844 --> 00:43:18,513
- Hara!
- Yes, sir!
240
00:43:18,638 --> 00:43:22,558
We execute Kanemoto at nine.
Hara-kiri.
241
00:43:22,683 --> 00:43:27,271
Order the senior officers to attend.
The victim as well.
242
00:43:38,699 --> 00:43:40,535
Attention!
243
00:43:40,660 --> 00:43:42,829
Salute the Captain!
244
00:43:42,954 --> 00:43:45,289
Raise your rifles!
245
00:43:54,090 --> 00:43:55,758
As you were!
246
00:45:04,619 --> 00:45:06,370
Ready?
247
00:46:01,884 --> 00:46:03,886
Raise your head.
248
00:46:16,148 --> 00:46:19,151
You! Raise your head!
249
00:46:26,450 --> 00:46:27,952
Stop it!
250
00:46:59,984 --> 00:47:03,112
Hara, pay your respects.
251
00:47:03,237 --> 00:47:04,989
Ready for firing!
252
00:47:06,991 --> 00:47:08,743
Load rifles.
253
00:47:13,622 --> 00:47:15,291
Stop them!
254
00:50:31,654 --> 00:50:33,405
Thank you.
255
00:51:09,608 --> 00:51:11,193
Celliers?
256
00:51:11,777 --> 00:51:13,612
That's right.
257
00:55:05,677 --> 00:55:08,847
You aren't eating, are you?
258
00:55:21,360 --> 00:55:23,779
You have a Manju cake!
259
00:55:46,844 --> 00:55:47,886
He ate it.
260
00:56:08,323 --> 00:56:11,159
You! Stop resisting!
261
00:56:18,125 --> 00:56:20,127
Stand up!
262
00:56:22,004 --> 00:56:24,631
He ate Manju cakes and flowers!
263
00:56:41,815 --> 00:56:43,942
Stop it!
264
00:56:44,067 --> 00:56:45,903
Shut up!
265
00:56:49,031 --> 00:56:50,866
Stop it, bastards!
266
00:56:52,034 --> 00:56:54,620
Lawrence,
what were they singing?
267
00:56:54,745 --> 00:56:57,748
They're practising for Christmas.
Only a week to go.
268
00:56:57,873 --> 00:56:59,458
Liar. It's for a funeral.
269
00:57:35,327 --> 00:57:36,870
Take him.
270
00:57:49,758 --> 00:57:54,596
He is not an evil spirit.
271
00:57:55,555 --> 00:57:57,891
He is a human being.
272
00:57:58,934 --> 00:58:01,687
Get rid of your superstitions.
273
00:58:05,607 --> 00:58:08,360
We found this radio.
274
00:58:30,007 --> 00:58:31,591
- Who's there?
- Give me the key.
275
00:58:31,717 --> 00:58:34,302
I will go with you.
I can't give it to you.
276
00:58:34,428 --> 00:58:35,929
It's the Captain's order.
277
00:58:36,054 --> 00:58:38,473
Isn't he coming?
278
00:58:38,598 --> 00:58:39,975
Does he come here?
279
00:58:40,100 --> 00:58:42,310
- Every night.
- What for?
280
00:58:42,436 --> 00:58:44,855
Patrol, of course.
281
00:58:45,689 --> 00:58:48,483
- Give me the key.
- Stop it!
282
00:58:48,608 --> 00:58:50,360
You!
283
01:00:26,581 --> 01:00:28,166
Hey.
284
01:03:13,164 --> 01:03:15,000
I'll shoot him.
285
01:03:33,059 --> 01:03:35,478
- To the cells.
- Yes, sir!
286
01:03:35,603 --> 01:03:37,772
Please forgive me, Captain.
287
01:03:39,107 --> 01:03:43,945
I am ready to pay
for my arbitrary action with death.
288
01:03:46,531 --> 01:03:48,992
Can you only do it
with your left hand?
289
01:03:49,117 --> 01:03:50,618
Yes.
290
01:03:51,244 --> 01:03:53,246
Why did you try to kill him?
291
01:03:54,831 --> 01:03:56,249
Captain!
292
01:03:56,374 --> 01:03:59,711
That man is a devil!
He will destroy your spirit!
293
01:06:01,875 --> 01:06:03,877
Don't move!
294
01:08:10,169 --> 01:08:13,923
Should I have lied,
Sergeant Hara?
295
01:08:15,550 --> 01:08:20,221
Should I have said
I brought it into the camp?
296
01:08:21,014 --> 01:08:23,016
Sergeant Hara!
297
01:08:24,601 --> 01:08:26,352
Stop it!
298
01:09:18,071 --> 01:09:21,157
- Take him back to the cells!
- Yes, sir.
299
01:09:57,402 --> 01:09:59,404
Get him in!
300
01:29:08,468 --> 01:29:10,637
- The prisoners are here!
- Come in!
301
01:29:40,166 --> 01:29:42,002
What?
302
01:29:43,753 --> 01:29:48,633
Sergeant Hara,
you're human after all.
303
01:29:52,012 --> 01:29:53,847
Lawrence-San!
304
01:29:53,972 --> 01:29:58,018
Do you know Father Christmas?
305
01:30:03,815 --> 01:30:07,736
Yes, I do, Hara-San.
306
01:30:08,987 --> 01:30:10,822
Father Christmas...
307
01:30:11,656 --> 01:30:14,075
...means Santa Claus, doesn't it?
308
01:30:14,200 --> 01:30:16,369
Yeah. Yeah!
309
01:30:16,494 --> 01:30:20,165
Tonight, I'm Father Christmas.
310
01:30:20,290 --> 01:30:23,460
I'm Father Christmas.
311
01:30:23,585 --> 01:30:25,295
Father Christmas!
312
01:30:36,890 --> 01:30:39,309
Father Christmas!
313
01:30:47,484 --> 01:30:49,319
Excuse me!
314
01:30:55,867 --> 01:30:58,036
You can go back with him.
315
01:31:21,059 --> 01:31:22,894
Thank you.
316
01:31:29,818 --> 01:31:31,319
Lawrence!
317
01:31:58,179 --> 01:32:00,765
Hara with the prisoners'
representatives!
318
01:32:16,990 --> 01:32:19,576
All representatives present, sir!
319
01:32:29,044 --> 01:32:31,671
He was released last night
on my authority.
320
01:32:31,796 --> 01:32:32,797
What?
321
01:32:33,381 --> 01:32:36,051
Yesterday I did
another investigation
322
01:32:36,176 --> 01:32:39,596
and found that it was Rakuen Cho
in charge of block seven
323
01:32:39,721 --> 01:32:43,391
who smuggled that radio
into the camp.
324
01:32:43,516 --> 01:32:46,936
He confessed to smuggling it
325
01:32:47,062 --> 01:32:50,398
so I arrested and executed him
immediately.
326
01:32:50,523 --> 01:32:54,444
It was my misjudgement to arrest
Lawrence as the smuggler.
327
01:32:54,569 --> 01:32:56,404
Why didn't you report it?
328
01:32:56,529 --> 01:33:00,366
- I also released Jack Celliers.
- Celliers as well.
329
01:33:00,492 --> 01:33:02,327
Without my permission?
330
01:33:02,452 --> 01:33:07,207
Sir, I was a little drunk.
331
01:33:08,500 --> 01:33:11,419
But I don't think either
Lawrence or Celliers
332
01:33:11,544 --> 01:33:14,631
are useful to us.
333
01:33:14,756 --> 01:33:17,509
I believe it wouldn't do us any good
334
01:33:17,634 --> 01:33:19,886
to give them special treatment.
335
01:33:21,221 --> 01:33:24,557
I will take the consequences.
336
01:34:25,034 --> 01:34:27,704
- Hara.
- Yes?
337
01:34:27,829 --> 01:34:30,415
I'm sending half of the prisoners
338
01:34:30,540 --> 01:34:34,377
to Haruku Island to build
an airstrip in three days.
339
01:34:34,502 --> 01:34:38,506
- You'll take care of it.
- Yes, sir.
340
01:34:49,893 --> 01:34:51,394
Sergeant Hara,
341
01:34:51,519 --> 01:34:54,856
in the meantime,
confine yourself to your room.
342
01:34:54,981 --> 01:34:57,734
- Yes, sir.
- Without sake.
343
01:39:42,727 --> 01:39:45,313
You! You are not sick!
344
01:39:47,106 --> 01:39:50,776
You are faking!
You are all faking!
345
01:39:51,277 --> 01:39:53,863
Your spirits are sick!
346
01:39:53,988 --> 01:39:57,492
You are not sick!
347
01:41:54,025 --> 01:41:55,860
I'll finish you!
23398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.