All language subtitles for Confucio (1940).srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Subtitle update by @DaveShun 2 00:00:06,000 --> 00:00:15,000 PRODUCED BY MING HWA MOTION PICTURE PRODUCED BY YIH HWA MOTION PICTURE 3 00:00:29,000 --> 00:00:42,000 Our film opens with the birth of Master Kung, as the son of an old general, Kung "the Tall" - in what is now the province of Shantung in Northern China - 4 00:00:52,000 --> 00:01:06,000 "Signifying the birth of a son, the father proudly hangs a bow above his porch." 5 00:01:07,000 --> 00:01:14,000 - approximately 551 B.C. 6 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 - and 6 years after the birth of Buddha. 7 00:01:20,000 --> 00:01:31,000 "During the era which is described in Confucius 'Spring and Autumn', states were forcibly seized on no less than 52 occasions, and 36 rulers were victims of high treason." - "SHIKI" By SZEMA-CHIEN (145-85 B.C.) 8 00:01:33,000 --> 00:01:55,000 This film might not be a perfect portrayal, biographically or dramatically, of the life of Confucius, or of his personality and doctrines - it will be left to you to gain your own impressions of the film and decide for yourselves the veracity, or otherwise, of the portrayal. 9 00:01:56,000 --> 00:02:04,000 CONFUCIUS "MASTER KUNG" 10 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 PRODUCED BY S. M. KING & L. TUNG 11 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Photography by D. M. CHOW 12 00:02:18,000 --> 00:02:25,000 Make-up Artist: S. C. CHEN Settings: H. C. CHANG 13 00:02:28,000 --> 00:02:34,000 Assistant Director: LOUIS FEY Archaeology: FEY-KANG 14 00:02:37,000 --> 00:02:46,000 Production Staff: S. C. T'U Costumes: C. L. CHEN English Translation: R. B. FOSTER KEMP 15 00:02:48,000 --> 00:02:58,000 Technical Assistant: S. C. LING Laboratory: SHU-MING H. H. SHU T. H. LEE Script: T. Y. MIAO 16 00:03:00,000 --> 00:03:08,000 Recording: W. T. PAN C. T. WU T. T. KO Sound PYS System 17 00:03:08,000 --> 00:03:18,000 MUSIC: Y. C. HWANG & P. T. TSIN 18 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 The Characters: H. C. T'ang as CONFUCIUS (Master Kung) 19 00:03:27,000 --> 00:03:37,000 His Disciples: Chang Yih as TSE-LOO Y. T. Szema as YEN-HUEI Pei-Ch'ung as TSE KUNG 20 00:03:39,000 --> 00:03:48,000 Chen-Chi as HIS HIS DAUGHTER T'ang-Chi as HIS SON, PEI-YU T. Ts'ien as HIS GRANDSON, TSE SZE 21 00:03:50,000 --> 00:04:01,000 The Viceroys: C. P. Lee as VICEROY OF LU K. C. T'u as VICEROY OF WEI T. S. Miao as VICEROY OF TSI 22 00:04:04,000 --> 00:04:14,000 In the State of Lu: Shu-Lih as YANG-HOO Keh-Hsin as SHAOTSEN MAO C. T'ien as CHI-SHUN 23 00:04:16,000 --> 00:04:26,000 In the State of Wei: Muyon Wayer as NAN-TSE, the Viceroy's Wife Shen-Iin as K'UNG KUEI, the Chancellor Kian-Sun as KUEI-HUEI, the Viceroy's Son 24 00:04:28,000 --> 00:04:38,000 C. P. WU as The PRINCE of SUNG C. T. FU as PAO KUO, Minister of Tsi T. M. Inn as LI-TSU, Minister of Tsi T. T. T'ien as CHAO-YEN, Chancellor of Ch'in 25 00:04:41,000 --> 00:04:50,000 STORY & DIRECTION: FEY-MOU 26 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 Tsi 27 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 According to the practice of that time, the drums, borne before the hosts of Kingdom of Tsi, are drenched with the blood of pigs to signify a land-grabbing campaign...... 28 00:06:54,000 --> 00:07:03,000 The Kingdom of Lu is their prey. - "SHIKI" - 29 00:07:14,860 --> 00:07:24,110 States of Tsi and Lu 30 00:08:47,090 --> 00:08:53,370 Heavens, give us a saint who saves the people! 31 00:09:29,230 --> 00:09:32,110 (Sound missing) (Confucius tells his disciples, ) 32 00:09:32,470 --> 00:09:37,210 ("All men share a duty for the rise and fall of their nationl") 33 00:10:05,930 --> 00:10:10,940 (Among the disciples, Tse Loo is courageous.) 34 00:10:15,340 --> 00:10:20,350 (Tse Kung is gifted.) 35 00:10:25,290 --> 00:10:30,290 (Yen Huei the most benevolent.) 36 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 In the court of the State of Lu. 37 00:12:07,720 --> 00:12:10,500 Mao: Your subject, Shaotsen Mao. 38 00:12:12,230 --> 00:12:14,970 Viceroy of Lu: Minister Mao, you've come at the right time. 39 00:12:16,800 --> 00:12:22,150 Reporting to Your Highness, Tsi soldiers had occupied Wen Yang! 40 00:12:24,710 --> 00:12:27,280 Occupied Wen Yang! 41 00:12:34,380 --> 00:12:36,590 The Viceroy of Tsi has gone too far! 42 00:12:39,850 --> 00:12:42,890 The Viceroy of Tsi has gone too far! 43 00:12:47,860 --> 00:12:49,640 I'll report to the Emperor 44 00:12:49,930 --> 00:12:51,200 and ask him to send troops. 45 00:12:51,730 --> 00:12:53,340 The Emperor's troops are far away. 46 00:12:53,730 --> 00:12:57,740 Besides, his command doesn't reach beyond his domain. 47 00:13:00,570 --> 00:13:04,580 You must have a plan to repel the enemy. 48 00:13:06,350 --> 00:13:11,260 At tomorrow's court, summon the clans 49 00:13:11,520 --> 00:13:13,430 Meng Shun, Shu Shun and Chi Shun 50 00:13:13,720 --> 00:13:14,890 to discuss the matter. 51 00:13:15,820 --> 00:13:18,630 These clans hold the state's military power. 52 00:13:21,260 --> 00:13:22,170 Since you know that 53 00:13:22,460 --> 00:13:24,670 they hold the military power, 54 00:13:25,070 --> 00:13:26,700 why do you come to the palace? 55 00:14:02,540 --> 00:14:04,240 Viceroy of Lu: The Viceroy of Tsi has gone too far. 56 00:14:04,570 --> 00:14:07,080 You must work out a plan to repel the enemy. 57 00:14:27,460 --> 00:14:30,340 Chi Shun, Meng Shun and Shu Shun, 58 00:14:32,200 --> 00:14:34,770 how many troops can your clans send? 59 00:14:38,270 --> 00:14:39,720 So we just give up? 60 00:14:41,840 --> 00:14:44,620 Clans: Let us discuss with our advisors. 61 00:14:52,350 --> 00:14:53,660 Ask your advisors? 62 00:14:54,220 --> 00:14:56,630 I ask you, but you ask your advisors! 63 00:14:57,090 --> 00:14:59,770 Why don't I give you my throne? 64 00:15:00,490 --> 00:15:01,910 We wouldn't dare! 65 00:15:02,230 --> 00:15:04,110 You wouldn't dare! You wouldn't dare! 66 00:16:04,460 --> 00:16:07,530 Confucius: The Emperor can't control the viceroys. 67 00:16:08,100 --> 00:16:10,970 The viceroys can't control officials. 68 00:16:11,430 --> 00:16:14,940 Officials can't control their advisors. 69 00:16:15,800 --> 00:16:21,010 No rules to the land. The people are destitute. 70 00:16:21,610 --> 00:16:24,590 Rebels and traitors run the govern ment. 71 00:16:24,880 --> 00:16:28,550 Confucius: Be genuine and sincere. Cultivate moral character, 72 00:16:28,880 --> 00:16:32,960 harmony at home, order in the state, then tranquility across the land. 73 00:16:33,790 --> 00:16:38,760 Loyalty, filial piety, humanity, trustworthiness, tolerance; 74 00:16:39,290 --> 00:16:43,400 these are essentials on which a true man establishes his integrity. 75 00:16:45,800 --> 00:16:50,250 Confucius: When a true man establishes his integrity and conduct, 76 00:16:50,900 --> 00:16:53,350 going too far is as flawed as not going far enough. 77 00:16:54,310 --> 00:16:59,220 He should be upright and unbiased. 78 00:16:59,950 --> 00:17:03,020 These are inclined earthen pots. 79 00:17:03,550 --> 00:17:06,960 All three pots are empty. 80 00:17:07,690 --> 00:17:12,070 When empty, the pots tilt, 81 00:17:13,490 --> 00:17:17,910 but when water is added... 82 00:17:24,710 --> 00:17:25,680 Tse Loo! 83 00:18:00,470 --> 00:18:04,620 Don't be too full, but don't under-fill. 84 00:18:05,480 --> 00:18:08,520 When properly filled, it becomes upright. 85 00:18:10,550 --> 00:18:14,730 Going too far is as flawed as not going far enough. 86 00:18:15,460 --> 00:18:17,030 This is the Doctrine of the Mean. 87 00:18:18,630 --> 00:18:21,470 More water... 88 00:18:29,140 --> 00:18:30,880 even more... 89 00:18:35,510 --> 00:18:38,390 The pot overturns. 90 00:18:40,150 --> 00:18:44,530 For an individual or an entire nation... 91 00:18:45,550 --> 00:18:50,730 Going too far will have the same result. 92 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 The revenge! 93 00:21:49,040 --> 00:21:52,980 Yang: Must be the result of a saint's emergence. 94 00:21:54,240 --> 00:21:59,620 Pei Yu: Yang and Mao... traitors! 95 00:22:30,510 --> 00:22:33,420 Confucius' disciples must have done this! 96 00:24:11,750 --> 00:24:13,120 Tse Loo: No defeated generals 97 00:24:13,410 --> 00:24:16,690 or desperados allowed. 98 00:24:28,700 --> 00:24:29,700 Those who are... 99 00:24:30,530 --> 00:24:33,810 disloyal, perfidious or lacking filial piety not allowed. 100 00:24:34,430 --> 00:24:35,810 Yang: Who is he? 101 00:24:36,070 --> 00:24:39,480 Mao: He is Chung Yu, also known as Tse Loo. 102 00:24:39,740 --> 00:24:42,690 No rebels and traitors allowed. 103 00:25:24,520 --> 00:25:25,790 Confucius' disciples are proficient 104 00:25:26,090 --> 00:25:30,630 in the six arts and in both the letters and martial arts. 105 00:25:31,390 --> 00:25:33,770 If Confucius achieves his ambitions, 106 00:25:34,230 --> 00:25:36,470 you and I will be irrelevant. 107 00:25:37,030 --> 00:25:39,770 Confucius is only a common citizen. 108 00:25:40,030 --> 00:25:43,040 If you put him in 109 00:25:43,340 --> 00:25:44,470 an important position... 110 00:25:44,740 --> 00:25:47,910 Shall we talk to him? 111 00:25:48,240 --> 00:25:48,810 All right. 112 00:26:56,310 --> 00:27:00,280 Yang: If I don't kill Confucius, I'm not a man. 113 00:27:09,720 --> 00:27:13,670 Mao: Confucius' disciples are all over the land. 114 00:27:14,360 --> 00:27:18,240 Neither you nor I is the one to kill him. 115 00:27:27,370 --> 00:27:34,310 First, let's remove the three clans. 116 00:27:34,950 --> 00:27:38,560 And gain political control of Lu. 117 00:27:40,250 --> 00:27:44,030 What if we fail? 118 00:27:48,500 --> 00:27:52,240 We can borrow troops from the state of Tsi. 119 00:27:53,570 --> 00:27:57,280 What if Tsi rejects you? 120 00:27:59,470 --> 00:28:03,250 Would we fail like that? 121 00:28:05,910 --> 00:28:10,220 We can always go to Chin. 122 00:28:11,080 --> 00:28:13,530 Chin is very powerful. 123 00:28:14,690 --> 00:28:19,900 You won't have any influence there. 124 00:28:23,160 --> 00:28:25,870 Chin is powerful while Wei is weak. 125 00:28:27,000 --> 00:28:29,950 Wei can be conquered! 126 00:28:35,510 --> 00:28:39,510 State of Wei 127 00:28:53,260 --> 00:28:55,740 Viceroy of Wei: Ni, 128 00:28:56,830 --> 00:28:58,900 has Sung Chao arrived? 129 00:29:00,930 --> 00:29:04,970 Honourable wife, he's here! 130 00:29:05,000 --> 00:29:14,000 In the State of Wei, the Viceroy, wishing to placate his wife, Nan Tse, invites her ex-lover, the Prince of Sung, to pay a state visit. 131 00:29:19,050 --> 00:29:20,500 Chao: Your subject, Chao of Sung. 132 00:29:22,390 --> 00:29:25,670 Greetings! You must be tired from the trip. 133 00:29:28,630 --> 00:29:31,580 My wife misses you a lot. 134 00:29:37,840 --> 00:29:39,580 This is Kuei, our prince. 135 00:29:45,180 --> 00:29:46,620 This is Ce, my grandson. 136 00:31:18,540 --> 00:31:19,410 Chao: Nan... 137 00:31:24,980 --> 00:31:26,010 My lady. 138 00:31:30,180 --> 00:31:31,530 Nan Tse: Sir! 139 00:31:55,740 --> 00:31:56,980 Nan Tse. 140 00:31:58,680 --> 00:31:59,320 Chao... 141 00:32:12,660 --> 00:32:17,630 Chao, you'd better return to Sung! 142 00:32:22,370 --> 00:32:28,510 Till the end of time... I can't abandon you! 143 00:32:33,450 --> 00:32:35,480 If we continue, 144 00:32:36,080 --> 00:32:40,190 terrible things may happen. 145 00:33:19,030 --> 00:33:21,130 State of Tsi 146 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 "Yang Hoo having failed to usurp the throne of Lu has fled into the Kingdom of Tsi." - "SHIKI" - 147 00:33:32,910 --> 00:33:38,290 Viceroy of Tsi: Yang in distress offers his service, how should we treat him? 148 00:33:39,380 --> 00:33:42,220 Li: Yang is a hero of Lu. 149 00:33:42,520 --> 00:33:46,930 Most of the Meng, Shu and Chi clansmen are under his command. 150 00:33:47,220 --> 00:33:51,500 He can help Tsi attack Lu. 151 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Well... 152 00:33:55,460 --> 00:33:56,370 Yan, 153 00:33:58,160 --> 00:33:59,440 what do you think? 154 00:34:00,370 --> 00:34:03,610 Yan: Yang is a scoundrel. 155 00:34:04,470 --> 00:34:08,940 Your subject dare not agree with Minister Li. 156 00:34:30,860 --> 00:34:32,770 Yang: Your subject Yang. 157 00:34:33,370 --> 00:34:36,900 Thank you for seeing me, a refugee, 158 00:34:37,300 --> 00:34:41,680 I offer Huan Yang, the fiefdom beyond Wen, 159 00:34:42,140 --> 00:34:43,520 and wish you longevity. 160 00:34:45,240 --> 00:34:49,450 Viceroy of Lu has lost integrity and the three clans dominated. 161 00:34:49,780 --> 00:34:52,960 Lu citizens live in misery. 162 00:34:53,690 --> 00:34:57,070 If you attack Lu 163 00:34:57,320 --> 00:35:01,430 to punish the offenders and liberate the people, three battles will be enough. 164 00:35:02,230 --> 00:35:04,640 At present, the strongest state across the land!. 165 00:35:04,930 --> 00:35:07,640 is Chin in the Northwest. 166 00:35:08,100 --> 00:35:13,610 Conquering Lu, you will dominate the Southeast. 167 00:35:14,840 --> 00:35:18,580 You can go, I want to think it over. 168 00:35:25,420 --> 00:35:29,130 Pao: Regarding Lu, don't be hasty with troops. 169 00:35:29,860 --> 00:35:33,770 Viceroy and subjects of Lu live in harmony; the people have peace and happiness, 170 00:35:34,260 --> 00:35:39,210 enjoying trusting ties with Northwest's Chin and Southeast's Chu. 171 00:35:39,770 --> 00:35:44,940 If we fight for no reason, 172 00:35:45,400 --> 00:35:47,680 how can we summon respect from the world? 173 00:35:50,040 --> 00:35:52,920 Minister Pao, you're too old. 174 00:35:53,180 --> 00:35:56,890 Yang shows no integrity; he betrays Chi Shun, 175 00:35:57,320 --> 00:36:01,460 he seeks refuge here and asks for troops to attack Lu. 176 00:36:02,050 --> 00:36:06,090 Such a disloyal and immoral man, why should we take him in? 177 00:36:06,390 --> 00:36:11,310 A strong Lu is a threat to us. 178 00:36:12,000 --> 00:36:15,840 Attacking Lu won't be because of Yang. 179 00:36:16,070 --> 00:36:19,280 My fear is that if the battle drags on, casualties will be heavy. 180 00:36:19,670 --> 00:36:24,920 Then the wicked Yang will certainly scheme against us. 181 00:36:25,850 --> 00:36:28,290 His acts in Lu should serve as a warning to us. 182 00:36:29,780 --> 00:36:32,590 Lu removed Yang, a major menace, 183 00:36:32,890 --> 00:36:35,390 so why should we buy trouble for ourselves? 184 00:36:35,660 --> 00:36:38,830 Please arrest Yang immediately and return him to Lu to be tried. 185 00:36:43,300 --> 00:36:45,970 What am I guilty of? 186 00:36:47,400 --> 00:36:48,440 High treason! 187 00:37:32,580 --> 00:37:35,530 Tse Loo: A true man, born in troubled times. 188 00:37:35,750 --> 00:37:36,660 Confucius: Tse Loo! 189 00:38:11,050 --> 00:38:11,890 Tse Loo 190 00:38:46,320 --> 00:38:49,770 How can our true man not wear his hat! 191 00:39:14,910 --> 00:39:18,790 Viceroy of Lu: Confucius, I'm appointing you Minister of Zhong Du. 192 00:39:31,230 --> 00:39:35,010 Confucius, I'm appointing you Minister of Public Works. 193 00:39:42,270 --> 00:39:45,780 Confucius, I'm appointing you Minister of Crime. 194 00:39:50,450 --> 00:39:53,520 Viceroy of Tsi: The state of Lu has assigned Confucius to high office 195 00:39:54,220 --> 00:39:56,200 it'll be prosperous and powerful. 196 00:39:57,460 --> 00:40:03,430 Tsi and Lu are historical rivals, we'd better be prepared. 197 00:40:12,810 --> 00:40:14,280 Li: Your subject has a plan 198 00:40:14,640 --> 00:40:19,180 to get the Viceroy of Lu to surrender and dismiss Confucius. 199 00:40:21,380 --> 00:40:22,790 What is this brilliant plan of yours? 200 00:40:23,920 --> 00:40:28,190 Arrange to meet the Viceroy of Lu at Chia Valley, 201 00:40:28,520 --> 00:40:33,160 pretend to establish relations between states, but... 202 00:40:48,370 --> 00:40:53,350 The scheme is clever, but we might outsmart ourselves.. 203 00:40:54,010 --> 00:40:57,830 If unsuccessful, I'm ready for severe punishment. 204 00:41:42,390 --> 00:41:46,540 Li: From now on, Tsi and Lu will cease fighting each other. 205 00:41:46,830 --> 00:41:51,440 and become allies. When Tsi goes to battle, 206 00:41:51,670 --> 00:41:54,980 Lu will provide 300 war chariots 207 00:41:55,240 --> 00:41:57,590 and 25,000 armoured soldiers 208 00:41:57,880 --> 00:42:02,260 fighting battles together in support of Tsi. 209 00:42:02,980 --> 00:42:04,830 Viceroy of Tsi: Tsi and Lu are like brothers, 210 00:42:05,080 --> 00:42:06,500 we should help each other. 211 00:42:07,690 --> 00:42:08,990 Viceroy of Lu: This... 212 00:42:20,000 --> 00:42:21,340 Play the music from the four quarters of the earth! 213 00:42:44,720 --> 00:42:47,860 Confucius: This is a meeting to establish friendship 214 00:42:48,190 --> 00:42:52,540 but Your Highness is using East Sea barbarians to intimidate our Viceroy. 215 00:42:52,800 --> 00:42:54,610 A serious breach of protocol! 216 00:43:38,080 --> 00:43:40,790 Making fun of a Viceroy, he should be beheaded 217 00:43:46,450 --> 00:43:47,060 Behead him! 218 00:43:50,760 --> 00:43:53,740 Lu will provide 300 war chariots 219 00:43:53,960 --> 00:43:56,270 and 25,000 armoured soldiers 220 00:43:56,560 --> 00:44:00,600 to help Tsi fight battles. Thus concludes the treaty of alliance. 221 00:44:02,270 --> 00:44:05,150 Tsi should return to us the three regions you occupy in Wen Yang: 222 00:44:05,600 --> 00:44:10,140 Gui Yin, Yun and Huan Yang. 223 00:44:23,000 --> 00:44:33,000 Confucius soon being promoted Prime Minister of Lu and having had Shaotsen-Mao arrested and executed for his treason. 224 00:44:36,940 --> 00:44:38,850 Viceroy of Tsi: Throw him out! 225 00:44:47,310 --> 00:44:48,920 Li: I have another plan. 226 00:44:50,650 --> 00:44:51,650 Another plan? 227 00:44:52,620 --> 00:44:57,620 The sovereign and subjects of Lu crave money and sex. If... 228 00:47:02,280 --> 00:47:05,230 Viceroy of Lu: Confucius, you've come at the right time. Join us. 229 00:47:06,650 --> 00:47:10,530 Confucius: Excuse my bluntness, but Your Highness should return to the palace. 230 00:47:11,290 --> 00:47:14,100 I am happy here! 231 00:47:14,690 --> 00:47:17,470 Your Highness has not attended to court affairs for three days. 232 00:47:17,900 --> 00:47:19,740 Our people are in privation. 233 00:47:20,200 --> 00:47:24,010 Please don't disappoint the people. 234 00:47:24,340 --> 00:47:29,290 Confucius, you talk about poetry, history, courtesy and music. 235 00:47:29,540 --> 00:47:33,220 Tsi and Lu have renounced hostility for friendship. 236 00:47:33,550 --> 00:47:36,990 The Viceroy of Tsi has befriended me, isn't this ��courtesy'? 237 00:47:37,320 --> 00:47:40,260 Listening to bells and drums, and watching beautiful maidens dance, 238 00:47:40,450 --> 00:47:44,060 isn't this ��music'? Indeed, I say it's ��courtesy and music'! 239 00:47:44,760 --> 00:47:48,330 Tsi is not being sincere, clearly a deception. 240 00:47:48,660 --> 00:47:51,540 Offering women and music as gifts is obviously debauched. 241 00:47:51,900 --> 00:47:53,340 Definitely not ��courtesy and music'! 242 00:47:53,630 --> 00:47:57,080 Confucius, you handle state affairs, 243 00:47:57,370 --> 00:48:00,650 Please don't interfere with my feasting and entertainment. 244 00:48:01,640 --> 00:48:03,210 Minister Li, call them back. 245 00:49:50,780 --> 00:49:55,780 Confucius: There are many selfish, 246 00:50:02,790 --> 00:50:06,740 licentious and unashamed people across the land. 247 00:50:09,230 --> 00:50:10,510 Oh, Heavens... 248 00:50:11,700 --> 00:50:16,700 My efforts alone are not enough to redeem them. 249 00:50:33,860 --> 00:50:36,360 Pei Yu: Father didn't sleep well last night. 250 00:50:36,800 --> 00:50:38,400 I don't know why. 251 00:50:39,060 --> 00:50:40,770 Tse Kung: Maybe he's sick? 252 00:50:41,070 --> 00:50:42,070 No, not sick... 253 00:51:01,720 --> 00:51:02,430 Master! 254 00:51:38,360 --> 00:51:41,500 Confucius: As chancellor, 255 00:51:42,330 --> 00:51:47,500 I failed to convince the Viceroy to be diligent and love his people. 256 00:51:48,330 --> 00:51:50,400 I should resign. 257 00:51:52,900 --> 00:51:56,610 To redress the problems of this chaotic world. 258 00:51:57,810 --> 00:52:01,480 requires righteousness in humanity. 259 00:52:02,910 --> 00:52:05,020 I am not yet old and 260 00:52:06,120 --> 00:52:11,800 am willing to travel everywhere, even to far-off places, 261 00:52:12,760 --> 00:52:17,670 to spread the Doctrine of the Virtuous. 262 00:52:19,560 --> 00:52:23,640 You had followed me for years. 263 00:52:24,740 --> 00:52:28,270 It pains me to think of parting. 264 00:52:29,610 --> 00:52:35,180 If you are willing to follow me everywhere! 265 00:52:36,380 --> 00:52:40,450 together we will bear weal and woe; 266 00:52:41,990 --> 00:52:46,490 otherwise, please leave now. 267 00:52:49,130 --> 00:52:52,510 Tse Kung: Through fire and water, we'll risk death with you. 268 00:53:11,450 --> 00:53:14,430 Pei Yu: I will accompany you, Father. 269 00:53:15,850 --> 00:53:17,990 Confucius: No, you should stay home. 270 00:53:30,900 --> 00:53:38,120 Riches and honour acquired dishonestly are to me as fleeting clouds. 271 00:53:41,000 --> 00:53:49,000 At the age of 56, Master Kung, attended by his disciples, departs from Lu on a lecture-tour throughout the Empire. 272 00:54:14,610 --> 00:54:19,430 States of Wei and Lu 273 00:54:37,700 --> 00:54:42,150 Viceroy of Wei: Teacher, Wei is small and weak. 274 00:54:42,370 --> 00:54:47,760 We're bullied by larger states, I with much internal disorder. 275 00:54:48,650 --> 00:54:52,600 I intend to reorganize my troops. 276 00:54:53,150 --> 00:54:57,430 Do you have any military advices... 277 00:54:57,660 --> 00:55:03,440 Confucius: I'd never studied military matters. 278 00:55:03,630 --> 00:55:05,730 Oh, Oh... 279 00:55:10,470 --> 00:55:15,010 Confucius: Lu and Wei are like brothers when it comes to politics. 280 00:55:16,370 --> 00:55:21,690 The principle of establishing a state is always based on humanity. 281 00:55:22,780 --> 00:55:23,690 Viceroy of Wei: Ah... 282 00:55:24,320 --> 00:55:26,390 Based on humanity. 283 00:55:27,520 --> 00:55:28,930 Oh, Oh, Based on humanity... 284 00:55:35,000 --> 00:55:44,000 Yang Hoo and Kuei Huei, the Prince of Wei, both take refuge in the State of Ch'in, under the protection of Chao, Chancellor of that Kingdom. 285 00:55:48,710 --> 00:55:51,480 Chao Yen: Travelling throughout the land? 286 00:55:52,240 --> 00:55:55,190 As long as I hold office in Chin, 287 00:55:55,550 --> 00:55:58,650 Confucius won't be allowed to enter! 288 00:55:59,580 --> 00:56:02,790 Yang: We need authority and military force to bring 289 00:56:03,820 --> 00:56:08,790 tranquility across the land. 290 00:56:10,260 --> 00:56:14,710 Nothing to do with humanity and moraIity! 291 00:56:16,370 --> 00:56:21,550 Confucius is repudiated everywhere 292 00:56:22,910 --> 00:56:25,510 and accomplishes nothing. 293 00:56:29,480 --> 00:56:33,830 Confucius went to Wei first. 294 00:56:34,120 --> 00:56:37,730 You think the Viceroy of Wei will retain him? 295 00:56:39,090 --> 00:56:41,500 What are your thoughts, Prince Kuei? 296 00:56:50,770 --> 00:56:58,050 Confucius' daughter: Heavens, bless my father on his trip. 297 00:56:58,710 --> 00:57:00,350 Save him from caIamity. 298 00:57:02,110 --> 00:57:09,260 May all understand the principle of loyalty, filial piety, humanity, 299 00:57:09,690 --> 00:57:12,630 courtesy, righteousness, honour and shame. 300 00:57:14,560 --> 00:57:20,910 Don't let rebels and traitors harm my father. 301 00:57:29,670 --> 00:57:33,920 State of K'uan 302 00:57:38,450 --> 00:57:41,330 State of Sung 303 00:57:47,490 --> 00:57:49,670 State of Wei 304 00:57:51,000 --> 00:58:01,000 Confucius, en route, was attacked by the rebels of Sung and K'uan and so forced to return to Wei. 305 00:58:53,290 --> 00:58:55,770 Viceroy of Wei: He gave big talks like 306 00:58:56,030 --> 00:58:58,510 "rulers aren't ruling, officials aren't officiating" and 307 00:58:58,730 --> 00:59:02,680 "cardinal guides and constant virtues are in disorders" 308 00:59:03,540 --> 00:59:08,080 Nan Tse: I've heard that Confucius is a saint. 309 00:59:08,370 --> 00:59:10,320 I want to see him. 310 00:59:11,140 --> 00:59:13,380 He's someone in the wilderness. 311 00:59:13,680 --> 00:59:17,720 How can he come into the palace to see my wife? 312 00:59:18,120 --> 00:59:19,600 I insist! 313 00:59:23,860 --> 00:59:28,170 Besides, he's an old codger... 314 00:59:35,300 --> 00:59:37,680 Ni! Ni! 315 00:59:39,040 --> 00:59:40,110 Ni! 316 00:59:46,140 --> 00:59:53,220 Ni. My wife wants to see Confucius. You... 317 01:01:27,610 --> 01:01:32,080 Confucius: Tse Loo, why are you displeased? 318 01:01:33,350 --> 01:01:39,230 Tse Loo: Nan Tse is licentious. Why did Master see her? 319 01:01:40,120 --> 01:01:44,600 To spread righteousness, I have no choice. 320 01:02:03,150 --> 01:02:05,590 Tse Kung: A diplomatic envoy from Chu has arrived 321 01:02:06,120 --> 01:02:08,930 to invite Master to visit. 322 01:02:11,060 --> 01:02:12,560 If Master... 323 01:02:25,370 --> 01:02:26,750 Ask Tse Loo to come here. 324 01:02:37,080 --> 01:02:42,160 If we can't stay here, shall we go to Chu? 325 01:03:03,310 --> 01:03:06,620 State of Tseng 326 01:03:29,500 --> 01:03:35,580 Confucius' daughter: Heavens, bless! my father so that he returns home. 327 01:03:36,670 --> 01:03:42,150 Yang: The saint has become wretched like a stray dog! 328 01:04:03,270 --> 01:04:06,250 States of Chen and Tsai 329 01:05:41,670 --> 01:05:46,270 Confucius: Tse Loo, are you okay? 330 01:05:50,170 --> 01:05:51,680 Rest! 331 01:05:53,310 --> 01:05:58,560 Tse Loo: Master, soldiers like tigers and wolves are everywhere. 332 01:05:59,280 --> 01:06:01,230 We should be on alert. 333 01:06:01,490 --> 01:06:07,600 They are not wolves and tigers, only sheep, 334 01:06:08,590 --> 01:06:13,440 but they think we are tigers and wolves 335 01:06:13,970 --> 01:06:17,310 and trap us in this wilderness. 336 01:06:27,140 --> 01:06:27,880 Tse Kung: Master! 337 01:06:29,880 --> 01:06:30,720 Tse Loo: Master! 338 01:06:38,820 --> 01:06:43,430 We practise humanity but end up in this predicament. 339 01:06:44,500 --> 01:06:46,340 If something happens... 340 01:06:47,060 --> 01:06:50,010 In earlier eras, Bi Gan tore out his heart and died, 341 01:06:50,530 --> 01:06:54,910 Bo Yi and Shu Qi starved themselves to death, 342 01:06:55,570 --> 01:06:59,750 and Jie Zhi Tui gave up his life in a fire, all for humanity. 343 01:07:00,440 --> 01:07:05,550 I practise humanity for the sake of humanity, 344 01:07:06,580 --> 01:07:10,790 matters of life and death are unimportant! 345 01:07:23,270 --> 01:07:29,220 Yen Huei, I just noticed that... 346 01:07:29,440 --> 01:07:34,790 you have a few grey hairs. 347 01:08:29,730 --> 01:08:35,120 Tse Kung: The states of Lu and Wei rejected us, 348 01:08:35,970 --> 01:08:42,360 we were attacked and chased by rebels in K'uan and Sung 349 01:08:42,980 --> 01:08:47,190 Now, we've been trapped between Chen and Tsai for seven days without food... 350 01:08:53,720 --> 01:08:55,860 Tse Loo: Chen and Tsai ministers had ordered that 351 01:08:56,460 --> 01:08:58,440 the person who kills the Master won't be prosecuted. 352 01:08:58,860 --> 01:09:02,970 Who would've thought the Master' would be rejected everywhere? 353 01:09:03,230 --> 01:09:09,650 Yen Huei: Rebels and traitors are active everywhere. 354 01:09:11,910 --> 01:09:17,380 That's why the world, vast as it is, doesn't accept the Master. 355 01:09:26,520 --> 01:09:27,230 Disciple: Look! 356 01:09:50,550 --> 01:09:52,460 Tse Loo: Tse Kung, I can't take this anymore. 357 01:09:53,620 --> 01:09:54,460 Let's break out! 358 01:10:04,730 --> 01:10:07,170 Tse Kung: Failure to endure small troubles ruins big plans. 359 01:10:07,670 --> 01:10:09,300 How can our small crowd defy 360 01:10:09,530 --> 01:10:12,640 combined forces from Chen and Tsai? 361 01:10:13,470 --> 01:10:15,640 If we don't fight our way out, 362 01:10:15,940 --> 01:10:18,080 aren't we just awaiting our deaths? 363 01:10:18,940 --> 01:10:22,080 Relief troops from Chu will arrive in two or three days. 364 01:10:22,380 --> 01:10:25,790 The siege will end. Why don't we wait? 365 01:11:30,010 --> 01:11:32,190 Tse Loo: We have come to this privation! 366 01:11:32,850 --> 01:11:36,630 yet Master is in the mood for music? 367 01:11:46,960 --> 01:11:51,960 Confucius: Boundless is the wilderness, the grass withering and yellowing. 368 01:12:02,210 --> 01:12:07,210 Here and there we run,I desolate and shivering. 369 01:12:18,230 --> 01:12:23,230 Wipe out the treacherous rebels, drive out the wolves! 370 01:12:34,010 --> 01:12:39,010 Wipe out the treacherous rebels, drive out the wolves! 371 01:13:19,000 --> 01:13:27,000 The Viceroy of Ch'u sends his army to rescue Confucius and release him from the blockade. 372 01:14:00,430 --> 01:14:03,570 Men: Confucius has come to this! 373 01:14:43,000 --> 01:14:50,000 Once again disappointed. Confucius left Ch'u for good and wended his way back Wei. 374 01:15:01,060 --> 01:15:06,100 Confucius: I've travelled throughout the land for 14 years. 375 01:15:07,260 --> 01:15:14,650 Nothing accomplished, I might as well return 376 01:15:15,410 --> 01:15:20,380 (Sound missing)(Tells Tse Loo to stay in Wei.) 377 01:15:40,660 --> 01:15:42,610 (Advises Tse Kung... 378 01:15:43,700 --> 01:15:45,770 Putting oneself in the place of another is considered forbearance,) 379 01:15:49,740 --> 01:15:55,050 (what you do not wish on yourself, do not do to others.) 380 01:17:04,680 --> 01:17:09,930 Confucius: Heaven is destroying me! Heaven is destroying me! 381 01:17:19,000 --> 01:17:29,000 "After14 long years of wandering, Confucius returns to his native state of Lu." 382 01:17:31,000 --> 01:17:38,000 70 years old, only his grandson remains at Master Kung's feet. 383 01:17:39,000 --> 01:17:57,000 "Seeing that tribulation, deception, cruelty, high treason and patricide had obliterated all memories of the ancient doctrines, Master Kung penned his 'Spring and Autumn'." - MENCIUS - 384 01:19:01,000 --> 01:19:06,000 "In the Kingdom of Ch'in, the Viceroy was killed by his chancellor." - "SPRING AND AUTUMN" - 385 01:19:13,000 --> 01:19:17,000 "In Wei, the Viceroy was murdered by his brother." - "SPRING AND AUTUMN" - 386 01:19:26,000 --> 01:19:31,000 "In Ch'u, the Viceroy was strangled by his own son." - "SPRING AND AUTUMN" - 387 01:19:41,570 --> 01:19:43,240 Tse Sze: "The Spring and Autumn Annals" 388 01:19:51,450 --> 01:19:52,620 Confucius: "The Spring and Autumn Annals" 389 01:19:55,820 --> 01:19:58,800 I want to compile what happened the last 200 years: 390 01:19:59,260 --> 01:20:03,400 how viceroys in various states made war against each other, 391 01:20:03,990 --> 01:20:09,410 how rebels and traitors murdered sovereigns and seized their thrones, 392 01:20:09,800 --> 01:20:12,840 wreaking havoc across the land and harming the people. 393 01:20:13,100 --> 01:20:19,350 All these crimes will be recorded on these bamboo strips. 394 01:20:20,680 --> 01:20:24,150 To set the right names and backgrounds, to establish appraisals of history, 395 01:20:24,480 --> 01:20:28,330 to distinguish between right and wrong, good and evil, 396 01:20:29,020 --> 01:20:33,470 land set an example for future generations. 397 01:20:34,320 --> 01:20:39,740 Future generations will either understand me or condemn me 398 01:20:40,760 --> 01:20:44,270 depending on how these annals are regarded. 399 01:20:50,140 --> 01:20:51,050 State of Chin 400 01:20:58,780 --> 01:21:01,560 Yang: The Viceroy of Wei is getting old. 401 01:21:01,950 --> 01:21:06,770 When he dies, you can return to the state 402 01:21:07,120 --> 01:21:08,830 using the funeral as an excuse. 403 01:21:09,230 --> 01:21:13,680 With my help, why worry? 404 01:21:14,560 --> 01:21:18,410 Kuei: However... 405 01:21:20,440 --> 01:21:24,580 Chao Yen: With our military support, 406 01:21:25,310 --> 01:21:28,410 why is the Prince in doubt? 407 01:21:38,000 --> 01:21:56,000 The Duke of Wei having passed away, Chancellor K'ung-Kuei, with the aid of Tse Loo, lawfully puts the son of the exiled Prince on the throne. 408 01:21:59,610 --> 01:22:02,320 Kung Kuei: When Viceroy of Wei was still alive, 409 01:22:03,050 --> 01:22:06,290 he deeply regretted not listening to the Master. 410 01:22:06,620 --> 01:22:11,190 Now the State is in trouble and rioting is everywhere. 411 01:22:13,090 --> 01:22:17,540 With Prince Kuei in exile and his son enthroned, 412 01:22:18,430 --> 01:22:23,540 I'm afraid father and son will fight over the throne. Unrest is imminent. 413 01:22:24,900 --> 01:22:28,940 I'm ineffective in my old age. 414 01:22:29,240 --> 01:22:31,690 The future of Wei is in your hands. 415 01:22:34,410 --> 01:22:36,950 Tse Loo: I will do my utmost to help. 416 01:22:40,000 --> 01:22:46,000 Kuei Huei, the Prince of Wei, fights his way back to his State with the aid of Chin's troops with Yang Hoo in command. 417 01:23:12,680 --> 01:23:14,250 Yang: The Prince has given the command: 418 01:23:14,480 --> 01:23:17,020 Surround the paIace! 419 01:23:17,290 --> 01:23:21,900 Don't let Nan Tse escape, 420 01:23:22,160 --> 01:23:23,970 don't let Viceroy's grandson escape, 421 01:23:25,430 --> 01:23:27,530 don't let Kung Kuei escape! 422 01:23:56,460 --> 01:23:59,960 Kuei: Minister Kung, how are you? 423 01:24:11,140 --> 01:24:14,490 Yang: Minister Kung, are you in shock? 424 01:24:15,510 --> 01:24:18,980 Kung Kuei: Yang, you're not dead! 425 01:24:23,950 --> 01:24:26,800 I'm quite healthy. 426 01:24:29,690 --> 01:24:35,770 Minister Kung, I heard Viceroy's grandson has fled. 427 01:24:36,400 --> 01:24:41,180 The Prince must be enthroned immediately 428 01:24:41,440 --> 01:24:43,110 to calm the peopIe. 429 01:24:43,540 --> 01:24:45,780 The Prince assassinated his mother and forced his son to abdicate, 430 01:24:46,140 --> 01:24:47,780 he should be condemned. 431 01:24:50,680 --> 01:24:53,890 The right thing to do is to withdraw troops 432 01:24:54,150 --> 01:24:56,490 and restore Viceroy's grandson to the throne. 433 01:24:56,650 --> 01:24:57,320 Kung Kuei! 434 01:24:57,590 --> 01:25:01,060 Your life is in my hands. 435 01:25:01,460 --> 01:25:04,170 The Prince must be enthroned immediately! 436 01:25:04,860 --> 01:25:05,810 No! 437 01:25:06,700 --> 01:25:08,730 Dismiss Confucius' disciples. 438 01:25:09,070 --> 01:25:09,870 No! 439 01:25:12,240 --> 01:25:13,980 You'd better obey. 440 01:25:14,670 --> 01:25:15,410 No! 441 01:25:33,360 --> 01:25:35,730 Tse Loo: Minister Kung, I am here! 442 01:25:40,460 --> 01:25:42,810 Tse Loo, you've arrived... 443 01:25:46,000 --> 01:25:48,410 Tse Loo, you've come at the right time 444 01:25:48,840 --> 01:25:52,510 Tell them to stop fighting. 445 01:25:52,840 --> 01:25:54,320 Let Tse Loo come up. 446 01:26:35,550 --> 01:26:36,390 Tse Loo... 447 01:26:37,990 --> 01:26:38,900 Minister Kung, 448 01:26:47,500 --> 01:26:48,870 let's get off the platform. 449 01:26:54,200 --> 01:26:58,950 Brother Tse Loo, what's the hurry? 450 01:26:59,510 --> 01:27:02,720 Since you're here, may as well stay. 451 01:27:02,950 --> 01:27:06,020 Yang, you traitor, I... 452 01:27:07,480 --> 01:27:09,390 Tse Loo, you're outnumbered. 453 01:27:09,720 --> 01:27:10,790 Quick, get off the platform! 454 01:27:14,190 --> 01:27:17,140 This is your day to die! 455 01:27:21,200 --> 01:27:22,180 I'm pleased to! 456 01:28:25,700 --> 01:28:29,140 Why fight like a cornered beast? 457 01:28:30,000 --> 01:28:31,210 Put down your sword! 458 01:28:49,120 --> 01:28:49,890 Hold it! 459 01:29:48,910 --> 01:29:55,020 Master, I am exhausted! 460 01:30:03,030 --> 01:30:12,540 When a true man dies, he's not exempt from wearing his hat! Master.. 461 01:31:52,840 --> 01:31:58,810 Confucius: Disciples who were with me during the Chen-Tsai ordeal 462 01:31:59,980 --> 01:32:02,860 aren't here. 463 01:32:04,480 --> 01:32:07,050 Your father died young. 464 01:32:07,980 --> 01:32:14,160 Today there is only you. 465 01:32:14,560 --> 01:32:16,870 Always remember: 466 01:32:22,130 --> 01:32:24,940 Righteousness, sincerity! cultivate moral character, 467 01:32:25,770 --> 01:32:28,650 establish harmony at home, institute order in the state, 468 01:32:29,440 --> 01:32:32,650 bring tranquility across the land... 469 01:32:33,140 --> 01:32:37,590 these are all essentials upon which a true man establishes his integrity. 470 01:32:46,420 --> 01:32:51,300 The true man shouldn't be greedy for life and afraid of death. 471 01:32:51,760 --> 01:32:55,710 He does not seek to survive at the expense of humanity; 472 01:32:56,230 --> 01:33:00,410 he must sacrifice his life to preserve humanity. 473 01:33:01,200 --> 01:33:06,080 Yen Huei didn't betray humanity for riches and honours; 474 01:33:06,540 --> 01:33:08,820 he died in poverty and illness. 475 01:33:09,650 --> 01:33:16,490 Tse Loo fought rebels and traitors to the bitter end. 476 01:33:52,860 --> 01:33:57,170 Tse Kung, you've all come, very good. 477 01:33:59,630 --> 01:34:04,870 Today, you are ministers 478 01:34:05,300 --> 01:34:09,180 with heavy responsibilities throughout the land. 479 01:34:10,040 --> 01:34:13,850 Remember that a true man establishes his integrity 480 01:34:14,140 --> 01:34:17,960 and rules the state with humanity. 481 01:34:18,650 --> 01:34:25,000 Today, anxiety and declining morality abound. 482 01:34:25,390 --> 01:34:29,030 Strong states take advantage of weak states. 483 01:34:29,860 --> 01:34:34,640 Rebels and traitors are on rampage 484 01:34:34,900 --> 01:34:37,470 fighting and killing each other. 485 01:34:37,730 --> 01:34:42,380 How can there be hope of peace? 486 01:34:43,110 --> 01:34:49,110 I am 73 years old; death is my only prospect. 487 01:34:49,350 --> 01:34:54,620 Yet, after I die, all of you remain. 488 01:34:54,880 --> 01:35:02,130 After you die, there'll be millions of descendants. 489 01:35:02,760 --> 01:35:08,000 As long as noble spirit lingers... 490 01:35:41,000 --> 01:35:46,000 Confucius: Will the Tai Mountain collapse, the roof beam fall? 491 01:35:55,040 --> 01:36:03,430 Will also the noble spirit that fills heaven and earth vanish? 492 01:36:03,790 --> 01:36:10,330 Tse Kung: The Tai Mountain will collapse, so will the roof beam, 493 01:36:11,190 --> 01:36:16,510 yet Master's teachings 494 01:36:16,930 --> 01:36:19,500 will prevail throughout the ages. 495 01:36:19,770 --> 01:36:20,910 What? 496 01:36:21,400 --> 01:36:26,850 Master's teachings will prevail throughout the ages 497 01:36:30,480 --> 01:36:38,800 Master Confucius, great is Master Confucius! 498 01:36:39,000 --> 01:36:45,000 The teachings of Our Master shall stand for ever. 499 01:36:39,620 --> 01:36:48,840 Before Master Confucius, there was no Master Confucius! 500 01:36:49,570 --> 01:36:58,680 After Master Confucius, there won't be another Master Confucius! 501 01:36:59,000 --> 01:36:59,770 THE END 502 01:36:59,480 --> 01:37:06,480 Master Confucius, great is Master Confucius! 503 01:37:07,820 --> 01:37:11,820 English subtitles co-translated by Sam Ho and Victor Or. 41278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.