Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Subtitle update by @DaveShun
2
00:00:06,000 --> 00:00:15,000
PRODUCED BY MING HWA MOTION PICTURE
PRODUCED BY YIH HWA MOTION PICTURE
3
00:00:29,000 --> 00:00:42,000
Our film opens with the birth of Master Kung, as the son of an old general, Kung "the Tall" - in what is now the province of Shantung in Northern China -
4
00:00:52,000 --> 00:01:06,000
"Signifying the birth of a son, the father proudly hangs a bow above his porch."
5
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
- approximately 551 B.C.
6
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
- and 6 years after the birth of Buddha.
7
00:01:20,000 --> 00:01:31,000
"During the era which is described in Confucius 'Spring and Autumn', states were forcibly seized on no less than 52 occasions, and 36 rulers were victims of high treason." - "SHIKI" By SZEMA-CHIEN (145-85 B.C.)
8
00:01:33,000 --> 00:01:55,000
This film might not be a perfect portrayal, biographically or dramatically, of the life of Confucius, or of his personality and doctrines - it will be left to you to gain your own impressions of the film and decide for yourselves the veracity, or otherwise, of the portrayal.
9
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
CONFUCIUS
"MASTER KUNG"
10
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
PRODUCED BY S. M. KING & L. TUNG
11
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Photography by D. M. CHOW
12
00:02:18,000 --> 00:02:25,000
Make-up Artist: S. C. CHEN Settings: H. C. CHANG
13
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Assistant Director: LOUIS FEY Archaeology: FEY-KANG
14
00:02:37,000 --> 00:02:46,000
Production Staff: S. C. T'U Costumes: C. L. CHEN English Translation: R. B. FOSTER KEMP
15
00:02:48,000 --> 00:02:58,000
Technical Assistant: S. C. LING Laboratory: SHU-MING H. H. SHU T. H. LEE Script: T. Y. MIAO
16
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Recording: W. T. PAN C. T. WU T. T. KO
Sound PYS System
17
00:03:08,000 --> 00:03:18,000
MUSIC: Y. C. HWANG & P. T. TSIN
18
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
The Characters: H. C. T'ang as CONFUCIUS (Master Kung)
19
00:03:27,000 --> 00:03:37,000
His Disciples: Chang Yih as TSE-LOO Y. T. Szema as YEN-HUEI Pei-Ch'ung as TSE KUNG
20
00:03:39,000 --> 00:03:48,000
Chen-Chi as HIS HIS DAUGHTER T'ang-Chi as HIS SON, PEI-YU T. Ts'ien as HIS GRANDSON, TSE SZE
21
00:03:50,000 --> 00:04:01,000
The Viceroys: C. P. Lee as VICEROY OF LU K. C. T'u as VICEROY OF WEI T. S. Miao as VICEROY OF TSI
22
00:04:04,000 --> 00:04:14,000
In the State of Lu: Shu-Lih as YANG-HOO Keh-Hsin as SHAOTSEN MAO C. T'ien as CHI-SHUN
23
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
In the State of Wei: Muyon Wayer as NAN-TSE, the Viceroy's Wife Shen-Iin as K'UNG KUEI, the Chancellor Kian-Sun as KUEI-HUEI, the Viceroy's Son
24
00:04:28,000 --> 00:04:38,000
C. P. WU as The PRINCE of SUNG C. T. FU as PAO KUO, Minister of Tsi T. M. Inn as LI-TSU, Minister of Tsi T. T. T'ien as CHAO-YEN, Chancellor of Ch'in
25
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
STORY & DIRECTION: FEY-MOU
26
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Tsi
27
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
According to the practice of that time, the drums, borne before the hosts of Kingdom of Tsi, are drenched with the blood of pigs to signify a land-grabbing campaign......
28
00:06:54,000 --> 00:07:03,000
The Kingdom of Lu is their prey. - "SHIKI" -
29
00:07:14,860 --> 00:07:24,110
States of Tsi and Lu
30
00:08:47,090 --> 00:08:53,370
Heavens, give us a saint who saves the people!
31
00:09:29,230 --> 00:09:32,110
(Sound missing) (Confucius tells his disciples, )
32
00:09:32,470 --> 00:09:37,210
("All men share a duty for the rise and fall of their nationl")
33
00:10:05,930 --> 00:10:10,940
(Among the disciples, Tse Loo is courageous.)
34
00:10:15,340 --> 00:10:20,350
(Tse Kung is gifted.)
35
00:10:25,290 --> 00:10:30,290
(Yen Huei the most benevolent.)
36
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
In the court of the State of Lu.
37
00:12:07,720 --> 00:12:10,500
Mao: Your subject, Shaotsen Mao.
38
00:12:12,230 --> 00:12:14,970
Viceroy of Lu: Minister Mao, you've come at the right time.
39
00:12:16,800 --> 00:12:22,150
Reporting to Your Highness, Tsi soldiers had occupied Wen Yang!
40
00:12:24,710 --> 00:12:27,280
Occupied Wen Yang!
41
00:12:34,380 --> 00:12:36,590
The Viceroy of Tsi has gone too far!
42
00:12:39,850 --> 00:12:42,890
The Viceroy of Tsi has gone too far!
43
00:12:47,860 --> 00:12:49,640
I'll report to the Emperor
44
00:12:49,930 --> 00:12:51,200
and ask him to send troops.
45
00:12:51,730 --> 00:12:53,340
The Emperor's troops are far away.
46
00:12:53,730 --> 00:12:57,740
Besides, his command doesn't reach beyond his domain.
47
00:13:00,570 --> 00:13:04,580
You must have a plan to repel the enemy.
48
00:13:06,350 --> 00:13:11,260
At tomorrow's court, summon the clans
49
00:13:11,520 --> 00:13:13,430
Meng Shun, Shu Shun and Chi Shun
50
00:13:13,720 --> 00:13:14,890
to discuss the matter.
51
00:13:15,820 --> 00:13:18,630
These clans hold the state's military power.
52
00:13:21,260 --> 00:13:22,170
Since you know that
53
00:13:22,460 --> 00:13:24,670
they hold the military power,
54
00:13:25,070 --> 00:13:26,700
why do you come to the palace?
55
00:14:02,540 --> 00:14:04,240
Viceroy of Lu: The Viceroy of Tsi has gone too far.
56
00:14:04,570 --> 00:14:07,080
You must work out a plan to repel the enemy.
57
00:14:27,460 --> 00:14:30,340
Chi Shun, Meng Shun and Shu Shun,
58
00:14:32,200 --> 00:14:34,770
how many troops can your clans send?
59
00:14:38,270 --> 00:14:39,720
So we just give up?
60
00:14:41,840 --> 00:14:44,620
Clans: Let us discuss with our advisors.
61
00:14:52,350 --> 00:14:53,660
Ask your advisors?
62
00:14:54,220 --> 00:14:56,630
I ask you, but you ask your advisors!
63
00:14:57,090 --> 00:14:59,770
Why don't I give you my throne?
64
00:15:00,490 --> 00:15:01,910
We wouldn't dare!
65
00:15:02,230 --> 00:15:04,110
You wouldn't dare! You wouldn't dare!
66
00:16:04,460 --> 00:16:07,530
Confucius: The Emperor can't control the viceroys.
67
00:16:08,100 --> 00:16:10,970
The viceroys can't control officials.
68
00:16:11,430 --> 00:16:14,940
Officials can't control their advisors.
69
00:16:15,800 --> 00:16:21,010
No rules to the land. The people are destitute.
70
00:16:21,610 --> 00:16:24,590
Rebels and traitors run the govern ment.
71
00:16:24,880 --> 00:16:28,550
Confucius: Be genuine and sincere. Cultivate moral character,
72
00:16:28,880 --> 00:16:32,960
harmony at home, order in the state, then tranquility across the land.
73
00:16:33,790 --> 00:16:38,760
Loyalty, filial piety, humanity, trustworthiness, tolerance;
74
00:16:39,290 --> 00:16:43,400
these are essentials on which a true man establishes his integrity.
75
00:16:45,800 --> 00:16:50,250
Confucius: When a true man establishes his integrity and conduct,
76
00:16:50,900 --> 00:16:53,350
going too far is as flawed as not going far enough.
77
00:16:54,310 --> 00:16:59,220
He should be upright and unbiased.
78
00:16:59,950 --> 00:17:03,020
These are inclined earthen pots.
79
00:17:03,550 --> 00:17:06,960
All three pots are empty.
80
00:17:07,690 --> 00:17:12,070
When empty, the pots tilt,
81
00:17:13,490 --> 00:17:17,910
but when water is added...
82
00:17:24,710 --> 00:17:25,680
Tse Loo!
83
00:18:00,470 --> 00:18:04,620
Don't be too full, but don't under-fill.
84
00:18:05,480 --> 00:18:08,520
When properly filled, it becomes upright.
85
00:18:10,550 --> 00:18:14,730
Going too far is as flawed as not going far enough.
86
00:18:15,460 --> 00:18:17,030
This is the Doctrine of the Mean.
87
00:18:18,630 --> 00:18:21,470
More water...
88
00:18:29,140 --> 00:18:30,880
even more...
89
00:18:35,510 --> 00:18:38,390
The pot overturns.
90
00:18:40,150 --> 00:18:44,530
For an individual or an entire nation...
91
00:18:45,550 --> 00:18:50,730
Going too far will have the same result.
92
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
The revenge!
93
00:21:49,040 --> 00:21:52,980
Yang: Must be the result of a saint's emergence.
94
00:21:54,240 --> 00:21:59,620
Pei Yu: Yang and Mao... traitors!
95
00:22:30,510 --> 00:22:33,420
Confucius' disciples must have done this!
96
00:24:11,750 --> 00:24:13,120
Tse Loo: No defeated generals
97
00:24:13,410 --> 00:24:16,690
or desperados allowed.
98
00:24:28,700 --> 00:24:29,700
Those who are...
99
00:24:30,530 --> 00:24:33,810
disloyal, perfidious or lacking filial piety not allowed.
100
00:24:34,430 --> 00:24:35,810
Yang: Who is he?
101
00:24:36,070 --> 00:24:39,480
Mao: He is Chung Yu, also known as Tse Loo.
102
00:24:39,740 --> 00:24:42,690
No rebels and traitors allowed.
103
00:25:24,520 --> 00:25:25,790
Confucius' disciples are proficient
104
00:25:26,090 --> 00:25:30,630
in the six arts and in both the letters and martial arts.
105
00:25:31,390 --> 00:25:33,770
If Confucius achieves his ambitions,
106
00:25:34,230 --> 00:25:36,470
you and I will be irrelevant.
107
00:25:37,030 --> 00:25:39,770
Confucius is only a common citizen.
108
00:25:40,030 --> 00:25:43,040
If you put him in
109
00:25:43,340 --> 00:25:44,470
an important position...
110
00:25:44,740 --> 00:25:47,910
Shall we talk to him?
111
00:25:48,240 --> 00:25:48,810
All right.
112
00:26:56,310 --> 00:27:00,280
Yang: If I don't kill Confucius, I'm not a man.
113
00:27:09,720 --> 00:27:13,670
Mao: Confucius' disciples are all over the land.
114
00:27:14,360 --> 00:27:18,240
Neither you nor I is the one to kill him.
115
00:27:27,370 --> 00:27:34,310
First, let's remove the three clans.
116
00:27:34,950 --> 00:27:38,560
And gain political control of Lu.
117
00:27:40,250 --> 00:27:44,030
What if we fail?
118
00:27:48,500 --> 00:27:52,240
We can borrow troops from the state of Tsi.
119
00:27:53,570 --> 00:27:57,280
What if Tsi rejects you?
120
00:27:59,470 --> 00:28:03,250
Would we fail like that?
121
00:28:05,910 --> 00:28:10,220
We can always go to Chin.
122
00:28:11,080 --> 00:28:13,530
Chin is very powerful.
123
00:28:14,690 --> 00:28:19,900
You won't have any influence there.
124
00:28:23,160 --> 00:28:25,870
Chin is powerful while Wei is weak.
125
00:28:27,000 --> 00:28:29,950
Wei can be conquered!
126
00:28:35,510 --> 00:28:39,510
State of Wei
127
00:28:53,260 --> 00:28:55,740
Viceroy of Wei: Ni,
128
00:28:56,830 --> 00:28:58,900
has Sung Chao arrived?
129
00:29:00,930 --> 00:29:04,970
Honourable wife, he's here!
130
00:29:05,000 --> 00:29:14,000
In the State of Wei, the Viceroy, wishing to placate his wife, Nan Tse, invites her ex-lover, the Prince of Sung, to pay a state visit.
131
00:29:19,050 --> 00:29:20,500
Chao: Your subject, Chao of Sung.
132
00:29:22,390 --> 00:29:25,670
Greetings! You must be tired from the trip.
133
00:29:28,630 --> 00:29:31,580
My wife misses you a lot.
134
00:29:37,840 --> 00:29:39,580
This is Kuei, our prince.
135
00:29:45,180 --> 00:29:46,620
This is Ce, my grandson.
136
00:31:18,540 --> 00:31:19,410
Chao: Nan...
137
00:31:24,980 --> 00:31:26,010
My lady.
138
00:31:30,180 --> 00:31:31,530
Nan Tse: Sir!
139
00:31:55,740 --> 00:31:56,980
Nan Tse.
140
00:31:58,680 --> 00:31:59,320
Chao...
141
00:32:12,660 --> 00:32:17,630
Chao, you'd better return to Sung!
142
00:32:22,370 --> 00:32:28,510
Till the end of time... I can't abandon you!
143
00:32:33,450 --> 00:32:35,480
If we continue,
144
00:32:36,080 --> 00:32:40,190
terrible things may happen.
145
00:33:19,030 --> 00:33:21,130
State of Tsi
146
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
"Yang Hoo having failed to usurp the throne of Lu has fled into the Kingdom of Tsi." - "SHIKI" -
147
00:33:32,910 --> 00:33:38,290
Viceroy of Tsi: Yang in distress offers his service, how should we treat him?
148
00:33:39,380 --> 00:33:42,220
Li: Yang is a hero of Lu.
149
00:33:42,520 --> 00:33:46,930
Most of the Meng, Shu and Chi clansmen are under his command.
150
00:33:47,220 --> 00:33:51,500
He can help Tsi attack Lu.
151
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Well...
152
00:33:55,460 --> 00:33:56,370
Yan,
153
00:33:58,160 --> 00:33:59,440
what do you think?
154
00:34:00,370 --> 00:34:03,610
Yan: Yang is a scoundrel.
155
00:34:04,470 --> 00:34:08,940
Your subject dare not agree with Minister Li.
156
00:34:30,860 --> 00:34:32,770
Yang: Your subject Yang.
157
00:34:33,370 --> 00:34:36,900
Thank you for seeing me, a refugee,
158
00:34:37,300 --> 00:34:41,680
I offer Huan Yang, the fiefdom beyond Wen,
159
00:34:42,140 --> 00:34:43,520
and wish you longevity.
160
00:34:45,240 --> 00:34:49,450
Viceroy of Lu has lost integrity and the three clans dominated.
161
00:34:49,780 --> 00:34:52,960
Lu citizens live in misery.
162
00:34:53,690 --> 00:34:57,070
If you attack Lu
163
00:34:57,320 --> 00:35:01,430
to punish the offenders and liberate the people, three battles will be enough.
164
00:35:02,230 --> 00:35:04,640
At present, the strongest state across the land!.
165
00:35:04,930 --> 00:35:07,640
is Chin in the Northwest.
166
00:35:08,100 --> 00:35:13,610
Conquering Lu, you will dominate the Southeast.
167
00:35:14,840 --> 00:35:18,580
You can go, I want to think it over.
168
00:35:25,420 --> 00:35:29,130
Pao: Regarding Lu, don't be hasty with troops.
169
00:35:29,860 --> 00:35:33,770
Viceroy and subjects of Lu live in harmony; the people have peace and happiness,
170
00:35:34,260 --> 00:35:39,210
enjoying trusting ties with Northwest's Chin and Southeast's Chu.
171
00:35:39,770 --> 00:35:44,940
If we fight for no reason,
172
00:35:45,400 --> 00:35:47,680
how can we summon respect from the world?
173
00:35:50,040 --> 00:35:52,920
Minister Pao, you're too old.
174
00:35:53,180 --> 00:35:56,890
Yang shows no integrity; he betrays Chi Shun,
175
00:35:57,320 --> 00:36:01,460
he seeks refuge here and asks for troops to attack Lu.
176
00:36:02,050 --> 00:36:06,090
Such a disloyal and immoral man, why should we take him in?
177
00:36:06,390 --> 00:36:11,310
A strong Lu is a threat to us.
178
00:36:12,000 --> 00:36:15,840
Attacking Lu won't be because of Yang.
179
00:36:16,070 --> 00:36:19,280
My fear is that if the battle drags on, casualties will be heavy.
180
00:36:19,670 --> 00:36:24,920
Then the wicked Yang will certainly scheme against us.
181
00:36:25,850 --> 00:36:28,290
His acts in Lu should serve as a warning to us.
182
00:36:29,780 --> 00:36:32,590
Lu removed Yang, a major menace,
183
00:36:32,890 --> 00:36:35,390
so why should we buy trouble for ourselves?
184
00:36:35,660 --> 00:36:38,830
Please arrest Yang immediately and return him to Lu to be tried.
185
00:36:43,300 --> 00:36:45,970
What am I guilty of?
186
00:36:47,400 --> 00:36:48,440
High treason!
187
00:37:32,580 --> 00:37:35,530
Tse Loo: A true man, born in troubled times.
188
00:37:35,750 --> 00:37:36,660
Confucius: Tse Loo!
189
00:38:11,050 --> 00:38:11,890
Tse Loo
190
00:38:46,320 --> 00:38:49,770
How can our true man not wear his hat!
191
00:39:14,910 --> 00:39:18,790
Viceroy of Lu: Confucius, I'm appointing you Minister of Zhong Du.
192
00:39:31,230 --> 00:39:35,010
Confucius, I'm appointing you Minister of Public Works.
193
00:39:42,270 --> 00:39:45,780
Confucius, I'm appointing you Minister of Crime.
194
00:39:50,450 --> 00:39:53,520
Viceroy of Tsi: The state of Lu has assigned Confucius to high office
195
00:39:54,220 --> 00:39:56,200
it'll be prosperous and powerful.
196
00:39:57,460 --> 00:40:03,430
Tsi and Lu are historical rivals, we'd better be prepared.
197
00:40:12,810 --> 00:40:14,280
Li: Your subject has a plan
198
00:40:14,640 --> 00:40:19,180
to get the Viceroy of Lu to surrender and dismiss Confucius.
199
00:40:21,380 --> 00:40:22,790
What is this brilliant plan of yours?
200
00:40:23,920 --> 00:40:28,190
Arrange to meet the Viceroy of Lu at Chia Valley,
201
00:40:28,520 --> 00:40:33,160
pretend to establish relations between states, but...
202
00:40:48,370 --> 00:40:53,350
The scheme is clever, but we might outsmart ourselves..
203
00:40:54,010 --> 00:40:57,830
If unsuccessful, I'm ready for severe punishment.
204
00:41:42,390 --> 00:41:46,540
Li: From now on, Tsi and Lu will cease fighting each other.
205
00:41:46,830 --> 00:41:51,440
and become allies. When Tsi goes to battle,
206
00:41:51,670 --> 00:41:54,980
Lu will provide 300 war chariots
207
00:41:55,240 --> 00:41:57,590
and 25,000 armoured soldiers
208
00:41:57,880 --> 00:42:02,260
fighting battles together in support of Tsi.
209
00:42:02,980 --> 00:42:04,830
Viceroy of Tsi: Tsi and Lu are like brothers,
210
00:42:05,080 --> 00:42:06,500
we should help each other.
211
00:42:07,690 --> 00:42:08,990
Viceroy of Lu: This...
212
00:42:20,000 --> 00:42:21,340
Play the music from the four quarters of the earth!
213
00:42:44,720 --> 00:42:47,860
Confucius: This is a meeting to establish friendship
214
00:42:48,190 --> 00:42:52,540
but Your Highness is using East Sea barbarians to intimidate our Viceroy.
215
00:42:52,800 --> 00:42:54,610
A serious breach of protocol!
216
00:43:38,080 --> 00:43:40,790
Making fun of a Viceroy, he should be beheaded
217
00:43:46,450 --> 00:43:47,060
Behead him!
218
00:43:50,760 --> 00:43:53,740
Lu will provide 300 war chariots
219
00:43:53,960 --> 00:43:56,270
and 25,000 armoured soldiers
220
00:43:56,560 --> 00:44:00,600
to help Tsi fight battles. Thus concludes the treaty of alliance.
221
00:44:02,270 --> 00:44:05,150
Tsi should return to us the three regions you occupy in Wen Yang:
222
00:44:05,600 --> 00:44:10,140
Gui Yin, Yun and Huan Yang.
223
00:44:23,000 --> 00:44:33,000
Confucius soon being promoted Prime Minister of Lu and having had Shaotsen-Mao arrested and executed for his treason.
224
00:44:36,940 --> 00:44:38,850
Viceroy of Tsi: Throw him out!
225
00:44:47,310 --> 00:44:48,920
Li: I have another plan.
226
00:44:50,650 --> 00:44:51,650
Another plan?
227
00:44:52,620 --> 00:44:57,620
The sovereign and subjects of Lu crave money and sex. If...
228
00:47:02,280 --> 00:47:05,230
Viceroy of Lu: Confucius, you've come at the right time. Join us.
229
00:47:06,650 --> 00:47:10,530
Confucius: Excuse my bluntness, but Your Highness should return to the palace.
230
00:47:11,290 --> 00:47:14,100
I am happy here!
231
00:47:14,690 --> 00:47:17,470
Your Highness has not attended to court affairs for three days.
232
00:47:17,900 --> 00:47:19,740
Our people are in privation.
233
00:47:20,200 --> 00:47:24,010
Please don't disappoint the people.
234
00:47:24,340 --> 00:47:29,290
Confucius, you talk about poetry, history, courtesy and music.
235
00:47:29,540 --> 00:47:33,220
Tsi and Lu have renounced hostility for friendship.
236
00:47:33,550 --> 00:47:36,990
The Viceroy of Tsi has befriended me, isn't this ��courtesy'?
237
00:47:37,320 --> 00:47:40,260
Listening to bells and drums, and watching beautiful maidens dance,
238
00:47:40,450 --> 00:47:44,060
isn't this ��music'? Indeed, I say it's ��courtesy and music'!
239
00:47:44,760 --> 00:47:48,330
Tsi is not being sincere, clearly a deception.
240
00:47:48,660 --> 00:47:51,540
Offering women and music as gifts is obviously debauched.
241
00:47:51,900 --> 00:47:53,340
Definitely not ��courtesy and music'!
242
00:47:53,630 --> 00:47:57,080
Confucius, you handle state affairs,
243
00:47:57,370 --> 00:48:00,650
Please don't interfere with my feasting and entertainment.
244
00:48:01,640 --> 00:48:03,210
Minister Li, call them back.
245
00:49:50,780 --> 00:49:55,780
Confucius: There are many selfish,
246
00:50:02,790 --> 00:50:06,740
licentious and unashamed people across the land.
247
00:50:09,230 --> 00:50:10,510
Oh, Heavens...
248
00:50:11,700 --> 00:50:16,700
My efforts alone are not enough to redeem them.
249
00:50:33,860 --> 00:50:36,360
Pei Yu: Father didn't sleep well last night.
250
00:50:36,800 --> 00:50:38,400
I don't know why.
251
00:50:39,060 --> 00:50:40,770
Tse Kung: Maybe he's sick?
252
00:50:41,070 --> 00:50:42,070
No, not sick...
253
00:51:01,720 --> 00:51:02,430
Master!
254
00:51:38,360 --> 00:51:41,500
Confucius: As chancellor,
255
00:51:42,330 --> 00:51:47,500
I failed to convince the Viceroy to be diligent and love his people.
256
00:51:48,330 --> 00:51:50,400
I should resign.
257
00:51:52,900 --> 00:51:56,610
To redress the problems of this chaotic world.
258
00:51:57,810 --> 00:52:01,480
requires righteousness in humanity.
259
00:52:02,910 --> 00:52:05,020
I am not yet old and
260
00:52:06,120 --> 00:52:11,800
am willing to travel everywhere, even to far-off places,
261
00:52:12,760 --> 00:52:17,670
to spread the Doctrine of the Virtuous.
262
00:52:19,560 --> 00:52:23,640
You had followed me for years.
263
00:52:24,740 --> 00:52:28,270
It pains me to think of parting.
264
00:52:29,610 --> 00:52:35,180
If you are willing to follow me everywhere!
265
00:52:36,380 --> 00:52:40,450
together we will bear weal and woe;
266
00:52:41,990 --> 00:52:46,490
otherwise, please leave now.
267
00:52:49,130 --> 00:52:52,510
Tse Kung: Through fire and water, we'll risk death with you.
268
00:53:11,450 --> 00:53:14,430
Pei Yu: I will accompany you, Father.
269
00:53:15,850 --> 00:53:17,990
Confucius: No, you should stay home.
270
00:53:30,900 --> 00:53:38,120
Riches and honour acquired dishonestly
are to me as fleeting clouds.
271
00:53:41,000 --> 00:53:49,000
At the age of 56, Master Kung, attended by his disciples, departs from Lu on a lecture-tour throughout the Empire.
272
00:54:14,610 --> 00:54:19,430
States of Wei and Lu
273
00:54:37,700 --> 00:54:42,150
Viceroy of Wei: Teacher, Wei is small and weak.
274
00:54:42,370 --> 00:54:47,760
We're bullied by larger states, I with much internal disorder.
275
00:54:48,650 --> 00:54:52,600
I intend to reorganize my troops.
276
00:54:53,150 --> 00:54:57,430
Do you have any military advices...
277
00:54:57,660 --> 00:55:03,440
Confucius: I'd never studied military matters.
278
00:55:03,630 --> 00:55:05,730
Oh, Oh...
279
00:55:10,470 --> 00:55:15,010
Confucius: Lu and Wei are like brothers when it comes to politics.
280
00:55:16,370 --> 00:55:21,690
The principle of establishing a state is always based on humanity.
281
00:55:22,780 --> 00:55:23,690
Viceroy of Wei: Ah...
282
00:55:24,320 --> 00:55:26,390
Based on humanity.
283
00:55:27,520 --> 00:55:28,930
Oh, Oh, Based on humanity...
284
00:55:35,000 --> 00:55:44,000
Yang Hoo and Kuei Huei, the Prince of Wei, both take refuge in the State of Ch'in, under the protection of Chao, Chancellor of that Kingdom.
285
00:55:48,710 --> 00:55:51,480
Chao Yen: Travelling throughout the land?
286
00:55:52,240 --> 00:55:55,190
As long as I hold office in Chin,
287
00:55:55,550 --> 00:55:58,650
Confucius won't be allowed to enter!
288
00:55:59,580 --> 00:56:02,790
Yang: We need authority and military force to bring
289
00:56:03,820 --> 00:56:08,790
tranquility across the land.
290
00:56:10,260 --> 00:56:14,710
Nothing to do with humanity and moraIity!
291
00:56:16,370 --> 00:56:21,550
Confucius is repudiated everywhere
292
00:56:22,910 --> 00:56:25,510
and accomplishes nothing.
293
00:56:29,480 --> 00:56:33,830
Confucius went to Wei first.
294
00:56:34,120 --> 00:56:37,730
You think the Viceroy of Wei will retain him?
295
00:56:39,090 --> 00:56:41,500
What are your thoughts, Prince Kuei?
296
00:56:50,770 --> 00:56:58,050
Confucius' daughter: Heavens, bless my father on his trip.
297
00:56:58,710 --> 00:57:00,350
Save him from caIamity.
298
00:57:02,110 --> 00:57:09,260
May all understand the principle of loyalty, filial piety, humanity,
299
00:57:09,690 --> 00:57:12,630
courtesy, righteousness, honour and shame.
300
00:57:14,560 --> 00:57:20,910
Don't let rebels and traitors harm my father.
301
00:57:29,670 --> 00:57:33,920
State of K'uan
302
00:57:38,450 --> 00:57:41,330
State of Sung
303
00:57:47,490 --> 00:57:49,670
State of Wei
304
00:57:51,000 --> 00:58:01,000
Confucius, en route, was attacked by the rebels of Sung and K'uan and so forced to return to Wei.
305
00:58:53,290 --> 00:58:55,770
Viceroy of Wei: He gave big talks like
306
00:58:56,030 --> 00:58:58,510
"rulers aren't ruling, officials aren't officiating" and
307
00:58:58,730 --> 00:59:02,680
"cardinal guides and constant virtues are in disorders"
308
00:59:03,540 --> 00:59:08,080
Nan Tse: I've heard that Confucius is a saint.
309
00:59:08,370 --> 00:59:10,320
I want to see him.
310
00:59:11,140 --> 00:59:13,380
He's someone in the wilderness.
311
00:59:13,680 --> 00:59:17,720
How can he come into the palace to see my wife?
312
00:59:18,120 --> 00:59:19,600
I insist!
313
00:59:23,860 --> 00:59:28,170
Besides, he's an old codger...
314
00:59:35,300 --> 00:59:37,680
Ni! Ni!
315
00:59:39,040 --> 00:59:40,110
Ni!
316
00:59:46,140 --> 00:59:53,220
Ni. My wife wants to see Confucius. You...
317
01:01:27,610 --> 01:01:32,080
Confucius: Tse Loo, why are you displeased?
318
01:01:33,350 --> 01:01:39,230
Tse Loo: Nan Tse is licentious. Why did Master see her?
319
01:01:40,120 --> 01:01:44,600
To spread righteousness, I have no choice.
320
01:02:03,150 --> 01:02:05,590
Tse Kung: A diplomatic envoy from Chu has arrived
321
01:02:06,120 --> 01:02:08,930
to invite Master to visit.
322
01:02:11,060 --> 01:02:12,560
If Master...
323
01:02:25,370 --> 01:02:26,750
Ask Tse Loo to come here.
324
01:02:37,080 --> 01:02:42,160
If we can't stay here, shall we go to Chu?
325
01:03:03,310 --> 01:03:06,620
State of Tseng
326
01:03:29,500 --> 01:03:35,580
Confucius' daughter: Heavens, bless! my father so that he returns home.
327
01:03:36,670 --> 01:03:42,150
Yang: The saint has become wretched like a stray dog!
328
01:04:03,270 --> 01:04:06,250
States of Chen and Tsai
329
01:05:41,670 --> 01:05:46,270
Confucius: Tse Loo, are you okay?
330
01:05:50,170 --> 01:05:51,680
Rest!
331
01:05:53,310 --> 01:05:58,560
Tse Loo: Master, soldiers like tigers and wolves are everywhere.
332
01:05:59,280 --> 01:06:01,230
We should be on alert.
333
01:06:01,490 --> 01:06:07,600
They are not wolves and tigers, only sheep,
334
01:06:08,590 --> 01:06:13,440
but they think we are tigers and wolves
335
01:06:13,970 --> 01:06:17,310
and trap us in this wilderness.
336
01:06:27,140 --> 01:06:27,880
Tse Kung: Master!
337
01:06:29,880 --> 01:06:30,720
Tse Loo: Master!
338
01:06:38,820 --> 01:06:43,430
We practise humanity but end up in this predicament.
339
01:06:44,500 --> 01:06:46,340
If something happens...
340
01:06:47,060 --> 01:06:50,010
In earlier eras, Bi Gan tore out his heart and died,
341
01:06:50,530 --> 01:06:54,910
Bo Yi and Shu Qi starved themselves to death,
342
01:06:55,570 --> 01:06:59,750
and Jie Zhi Tui gave up his life in a fire, all for humanity.
343
01:07:00,440 --> 01:07:05,550
I practise humanity for the sake of humanity,
344
01:07:06,580 --> 01:07:10,790
matters of life and death are unimportant!
345
01:07:23,270 --> 01:07:29,220
Yen Huei, I just noticed that...
346
01:07:29,440 --> 01:07:34,790
you have a few grey hairs.
347
01:08:29,730 --> 01:08:35,120
Tse Kung: The states of Lu and Wei rejected us,
348
01:08:35,970 --> 01:08:42,360
we were attacked and chased by rebels in K'uan and Sung
349
01:08:42,980 --> 01:08:47,190
Now, we've been trapped between Chen and Tsai for seven days without food...
350
01:08:53,720 --> 01:08:55,860
Tse Loo: Chen and Tsai ministers had ordered that
351
01:08:56,460 --> 01:08:58,440
the person who kills the Master won't be prosecuted.
352
01:08:58,860 --> 01:09:02,970
Who would've thought the Master' would be rejected everywhere?
353
01:09:03,230 --> 01:09:09,650
Yen Huei: Rebels and traitors are active everywhere.
354
01:09:11,910 --> 01:09:17,380
That's why the world, vast as it is, doesn't accept the Master.
355
01:09:26,520 --> 01:09:27,230
Disciple: Look!
356
01:09:50,550 --> 01:09:52,460
Tse Loo: Tse Kung, I can't take this anymore.
357
01:09:53,620 --> 01:09:54,460
Let's break out!
358
01:10:04,730 --> 01:10:07,170
Tse Kung: Failure to endure small troubles ruins big plans.
359
01:10:07,670 --> 01:10:09,300
How can our small crowd defy
360
01:10:09,530 --> 01:10:12,640
combined forces from Chen and Tsai?
361
01:10:13,470 --> 01:10:15,640
If we don't fight our way out,
362
01:10:15,940 --> 01:10:18,080
aren't we just awaiting our deaths?
363
01:10:18,940 --> 01:10:22,080
Relief troops from Chu will arrive in two or three days.
364
01:10:22,380 --> 01:10:25,790
The siege will end. Why don't we wait?
365
01:11:30,010 --> 01:11:32,190
Tse Loo: We have come to this privation!
366
01:11:32,850 --> 01:11:36,630
yet Master is in the mood for music?
367
01:11:46,960 --> 01:11:51,960
Confucius: Boundless is the wilderness, the grass withering and yellowing.
368
01:12:02,210 --> 01:12:07,210
Here and there we run,I desolate and shivering.
369
01:12:18,230 --> 01:12:23,230
Wipe out the treacherous rebels, drive out the wolves!
370
01:12:34,010 --> 01:12:39,010
Wipe out the treacherous rebels, drive out the wolves!
371
01:13:19,000 --> 01:13:27,000
The Viceroy of Ch'u sends his army to rescue Confucius and release him from the blockade.
372
01:14:00,430 --> 01:14:03,570
Men: Confucius has come to this!
373
01:14:43,000 --> 01:14:50,000
Once again disappointed. Confucius left Ch'u for good and wended his way back Wei.
374
01:15:01,060 --> 01:15:06,100
Confucius: I've travelled throughout the land for 14 years.
375
01:15:07,260 --> 01:15:14,650
Nothing accomplished, I might as well return
376
01:15:15,410 --> 01:15:20,380
(Sound missing)(Tells Tse Loo to stay in Wei.)
377
01:15:40,660 --> 01:15:42,610
(Advises Tse Kung...
378
01:15:43,700 --> 01:15:45,770
Putting oneself in the place of another is considered forbearance,)
379
01:15:49,740 --> 01:15:55,050
(what you do not wish on yourself, do not do to others.)
380
01:17:04,680 --> 01:17:09,930
Confucius: Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!
381
01:17:19,000 --> 01:17:29,000
"After14 long years of wandering, Confucius returns to his native state of Lu."
382
01:17:31,000 --> 01:17:38,000
70 years old, only his grandson remains at Master Kung's feet.
383
01:17:39,000 --> 01:17:57,000
"Seeing that tribulation, deception, cruelty, high treason and patricide had obliterated all memories of the ancient doctrines, Master Kung penned his 'Spring and Autumn'." - MENCIUS -
384
01:19:01,000 --> 01:19:06,000
"In the Kingdom of Ch'in, the Viceroy was killed by his chancellor." - "SPRING AND AUTUMN" -
385
01:19:13,000 --> 01:19:17,000
"In Wei, the Viceroy was murdered by his brother." - "SPRING AND AUTUMN" -
386
01:19:26,000 --> 01:19:31,000
"In Ch'u, the Viceroy was strangled by his own son." - "SPRING AND AUTUMN" -
387
01:19:41,570 --> 01:19:43,240
Tse Sze: "The Spring and Autumn Annals"
388
01:19:51,450 --> 01:19:52,620
Confucius: "The Spring and Autumn Annals"
389
01:19:55,820 --> 01:19:58,800
I want to compile what happened the last 200 years:
390
01:19:59,260 --> 01:20:03,400
how viceroys in various states made war against each other,
391
01:20:03,990 --> 01:20:09,410
how rebels and traitors murdered
sovereigns and seized their thrones,
392
01:20:09,800 --> 01:20:12,840
wreaking havoc across the land and harming the people.
393
01:20:13,100 --> 01:20:19,350
All these crimes will be recorded on these bamboo strips.
394
01:20:20,680 --> 01:20:24,150
To set the right names and backgrounds, to establish appraisals of history,
395
01:20:24,480 --> 01:20:28,330
to distinguish between right and wrong, good and evil,
396
01:20:29,020 --> 01:20:33,470
land set an example for future generations.
397
01:20:34,320 --> 01:20:39,740
Future generations will either understand me or condemn me
398
01:20:40,760 --> 01:20:44,270
depending on how these annals are regarded.
399
01:20:50,140 --> 01:20:51,050
State of Chin
400
01:20:58,780 --> 01:21:01,560
Yang: The Viceroy of Wei is getting old.
401
01:21:01,950 --> 01:21:06,770
When he dies, you can return to the state
402
01:21:07,120 --> 01:21:08,830
using the funeral as an excuse.
403
01:21:09,230 --> 01:21:13,680
With my help, why worry?
404
01:21:14,560 --> 01:21:18,410
Kuei: However...
405
01:21:20,440 --> 01:21:24,580
Chao Yen: With our military support,
406
01:21:25,310 --> 01:21:28,410
why is the Prince in doubt?
407
01:21:38,000 --> 01:21:56,000
The Duke of Wei having passed away, Chancellor K'ung-Kuei, with the aid of Tse Loo, lawfully puts the son of the exiled Prince on the throne.
408
01:21:59,610 --> 01:22:02,320
Kung Kuei: When Viceroy of Wei was still alive,
409
01:22:03,050 --> 01:22:06,290
he deeply regretted not listening to the Master.
410
01:22:06,620 --> 01:22:11,190
Now the State is in trouble and rioting is everywhere.
411
01:22:13,090 --> 01:22:17,540
With Prince Kuei in exile and his son enthroned,
412
01:22:18,430 --> 01:22:23,540
I'm afraid father and son will fight over the throne. Unrest is imminent.
413
01:22:24,900 --> 01:22:28,940
I'm ineffective in my old age.
414
01:22:29,240 --> 01:22:31,690
The future of Wei is in your hands.
415
01:22:34,410 --> 01:22:36,950
Tse Loo: I will do my utmost to help.
416
01:22:40,000 --> 01:22:46,000
Kuei Huei, the Prince of Wei, fights his way back to his State with the aid of Chin's troops with Yang Hoo in command.
417
01:23:12,680 --> 01:23:14,250
Yang: The Prince has given the command:
418
01:23:14,480 --> 01:23:17,020
Surround the paIace!
419
01:23:17,290 --> 01:23:21,900
Don't let Nan Tse escape,
420
01:23:22,160 --> 01:23:23,970
don't let Viceroy's grandson escape,
421
01:23:25,430 --> 01:23:27,530
don't let Kung Kuei escape!
422
01:23:56,460 --> 01:23:59,960
Kuei: Minister Kung, how are you?
423
01:24:11,140 --> 01:24:14,490
Yang: Minister Kung, are you in shock?
424
01:24:15,510 --> 01:24:18,980
Kung Kuei: Yang, you're not dead!
425
01:24:23,950 --> 01:24:26,800
I'm quite healthy.
426
01:24:29,690 --> 01:24:35,770
Minister Kung, I heard Viceroy's grandson has fled.
427
01:24:36,400 --> 01:24:41,180
The Prince must be enthroned immediately
428
01:24:41,440 --> 01:24:43,110
to calm the peopIe.
429
01:24:43,540 --> 01:24:45,780
The Prince assassinated his mother and forced his son to abdicate,
430
01:24:46,140 --> 01:24:47,780
he should be condemned.
431
01:24:50,680 --> 01:24:53,890
The right thing to do is to withdraw troops
432
01:24:54,150 --> 01:24:56,490
and restore Viceroy's grandson to the throne.
433
01:24:56,650 --> 01:24:57,320
Kung Kuei!
434
01:24:57,590 --> 01:25:01,060
Your life is in my hands.
435
01:25:01,460 --> 01:25:04,170
The Prince must be enthroned immediately!
436
01:25:04,860 --> 01:25:05,810
No!
437
01:25:06,700 --> 01:25:08,730
Dismiss Confucius' disciples.
438
01:25:09,070 --> 01:25:09,870
No!
439
01:25:12,240 --> 01:25:13,980
You'd better obey.
440
01:25:14,670 --> 01:25:15,410
No!
441
01:25:33,360 --> 01:25:35,730
Tse Loo: Minister Kung, I am here!
442
01:25:40,460 --> 01:25:42,810
Tse Loo, you've arrived...
443
01:25:46,000 --> 01:25:48,410
Tse Loo, you've come at the right time
444
01:25:48,840 --> 01:25:52,510
Tell them to stop fighting.
445
01:25:52,840 --> 01:25:54,320
Let Tse Loo come up.
446
01:26:35,550 --> 01:26:36,390
Tse Loo...
447
01:26:37,990 --> 01:26:38,900
Minister Kung,
448
01:26:47,500 --> 01:26:48,870
let's get off the platform.
449
01:26:54,200 --> 01:26:58,950
Brother Tse Loo, what's the hurry?
450
01:26:59,510 --> 01:27:02,720
Since you're here, may as well stay.
451
01:27:02,950 --> 01:27:06,020
Yang, you traitor, I...
452
01:27:07,480 --> 01:27:09,390
Tse Loo, you're outnumbered.
453
01:27:09,720 --> 01:27:10,790
Quick, get off the platform!
454
01:27:14,190 --> 01:27:17,140
This is your day to die!
455
01:27:21,200 --> 01:27:22,180
I'm pleased to!
456
01:28:25,700 --> 01:28:29,140
Why fight like a cornered beast?
457
01:28:30,000 --> 01:28:31,210
Put down your sword!
458
01:28:49,120 --> 01:28:49,890
Hold it!
459
01:29:48,910 --> 01:29:55,020
Master, I am exhausted!
460
01:30:03,030 --> 01:30:12,540
When a true man dies, he's not exempt from wearing his hat! Master..
461
01:31:52,840 --> 01:31:58,810
Confucius: Disciples who were with me during the Chen-Tsai ordeal
462
01:31:59,980 --> 01:32:02,860
aren't here.
463
01:32:04,480 --> 01:32:07,050
Your father died young.
464
01:32:07,980 --> 01:32:14,160
Today there is only you.
465
01:32:14,560 --> 01:32:16,870
Always remember:
466
01:32:22,130 --> 01:32:24,940
Righteousness, sincerity! cultivate moral character,
467
01:32:25,770 --> 01:32:28,650
establish harmony at home, institute order in the state,
468
01:32:29,440 --> 01:32:32,650
bring tranquility across the land...
469
01:32:33,140 --> 01:32:37,590
these are all essentials upon which a true man establishes his integrity.
470
01:32:46,420 --> 01:32:51,300
The true man shouldn't be greedy for life and afraid of death.
471
01:32:51,760 --> 01:32:55,710
He does not seek to survive at the expense of humanity;
472
01:32:56,230 --> 01:33:00,410
he must sacrifice his life to preserve humanity.
473
01:33:01,200 --> 01:33:06,080
Yen Huei didn't betray humanity for riches and honours;
474
01:33:06,540 --> 01:33:08,820
he died in poverty and illness.
475
01:33:09,650 --> 01:33:16,490
Tse Loo fought rebels and traitors to the bitter end.
476
01:33:52,860 --> 01:33:57,170
Tse Kung, you've all come, very good.
477
01:33:59,630 --> 01:34:04,870
Today, you are ministers
478
01:34:05,300 --> 01:34:09,180
with heavy responsibilities throughout the land.
479
01:34:10,040 --> 01:34:13,850
Remember that a true man establishes his integrity
480
01:34:14,140 --> 01:34:17,960
and rules the state with humanity.
481
01:34:18,650 --> 01:34:25,000
Today, anxiety and declining morality abound.
482
01:34:25,390 --> 01:34:29,030
Strong states take advantage of weak states.
483
01:34:29,860 --> 01:34:34,640
Rebels and traitors are on rampage
484
01:34:34,900 --> 01:34:37,470
fighting and killing each other.
485
01:34:37,730 --> 01:34:42,380
How can there be hope of peace?
486
01:34:43,110 --> 01:34:49,110
I am 73 years old; death is my only prospect.
487
01:34:49,350 --> 01:34:54,620
Yet, after I die, all of you remain.
488
01:34:54,880 --> 01:35:02,130
After you die, there'll be millions of descendants.
489
01:35:02,760 --> 01:35:08,000
As long as noble spirit lingers...
490
01:35:41,000 --> 01:35:46,000
Confucius: Will the Tai Mountain collapse, the roof beam fall?
491
01:35:55,040 --> 01:36:03,430
Will also the noble spirit that fills heaven and earth vanish?
492
01:36:03,790 --> 01:36:10,330
Tse Kung: The Tai Mountain will collapse, so will the roof beam,
493
01:36:11,190 --> 01:36:16,510
yet Master's teachings
494
01:36:16,930 --> 01:36:19,500
will prevail throughout the ages.
495
01:36:19,770 --> 01:36:20,910
What?
496
01:36:21,400 --> 01:36:26,850
Master's teachings will prevail throughout the ages
497
01:36:30,480 --> 01:36:38,800
Master Confucius, great is Master Confucius!
498
01:36:39,000 --> 01:36:45,000
The teachings of Our Master shall stand for ever.
499
01:36:39,620 --> 01:36:48,840
Before Master Confucius, there was no Master Confucius!
500
01:36:49,570 --> 01:36:58,680
After Master Confucius, there won't be another Master Confucius!
501
01:36:59,000 --> 01:36:59,770
THE END
502
01:36:59,480 --> 01:37:06,480
Master Confucius, great is Master Confucius!
503
01:37:07,820 --> 01:37:11,820
English subtitles co-translated by Sam Ho and Victor Or.
41278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.