All language subtitles for City.on.Fire.S01E05.Brass.Tactics.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 Cậu chắc là không sao chứ? Tớ không muốn... 4 00:01:51,945 --> 00:01:53,405 Khiến cậu gặp rắc rối. 5 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 Gần như chắc chắn là có sao, 6 00:01:54,698 --> 00:01:57,075 nhưng nếu có bị bắt thì cũng đáng. 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,330 Chào. Cậu ấy đi cùng tôi. 8 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Cảm ơn. 9 00:02:10,422 --> 00:02:12,966 - Đây là gì? - Chỗ hạnh phúc của tớ. 10 00:02:23,810 --> 00:02:24,770 Được. Khay tiếp theo. 11 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 - Kẹp vào góc à? 12 00:02:27,689 --> 00:02:31,068 - Ừ. - Nhẹ nhàng thôi. Sang khay định hình. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,196 - Cũng như thế hay... - Ngửa. 14 00:02:34,196 --> 00:02:36,114 - Ngửa lên trên. Ừ. - Ngửa à? 15 00:02:37,616 --> 00:02:39,243 - Hay lắm. - Tốt. 16 00:02:43,956 --> 00:02:46,667 Vậy Nicky có thích món quà đó không? 17 00:02:46,667 --> 00:02:48,043 Cuốn sách cậu tặng ấy? 18 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Có. 19 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Hay lắm. 20 00:02:57,970 --> 00:02:59,513 Kẹp khác, Charles. 21 00:03:00,013 --> 00:03:04,101 Đừng để trộn lẫn hóa chất nhé? 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Được. Xin lỗi. 23 00:03:09,940 --> 00:03:12,234 Cậu và Nicky có hay đi chơi với nhau không, hay... 24 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 Chắc là có. 25 00:03:16,989 --> 00:03:19,074 Tớ cố gặp anh ấy nhiều nhất có thể. 26 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 Tớ cảm thấy có thể học được nhiều ở anh ấy. 27 00:03:24,705 --> 00:03:26,665 Cũng như cậu học được nhiều từ tớ. 28 00:03:31,837 --> 00:03:32,963 Sẵn sàng rửa ảnh chưa? 29 00:03:32,963 --> 00:03:34,173 Ừ. Rồi. 30 00:03:40,262 --> 00:03:41,263 Cảm ơn. 31 00:03:42,764 --> 00:03:45,726 Phải nhớ là nhấn hẳn xuống đáy. 32 00:03:48,770 --> 00:03:50,272 Vì cậu muốn kết thúc mạnh mẽ. 33 00:04:08,582 --> 00:04:12,252 Được. Hai tư hình giây, đen trắng. 34 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 Tính cả thuế là 16,99 đô. Mai có. Thanh toán khi nhận hàng. 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,719 Hay lắm. Thế thì tôi có thời gian để kiếm 16,99 đô, 36 00:04:21,220 --> 00:04:23,972 tôi sẽ kiếm được thôi, vì cuộn phim đó rất quý giá. 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,057 Ý tôi là, với tôi. 38 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 Thế à? 39 00:04:28,644 --> 00:04:30,979 Vâng. Ở đây có bảo mật thông tin, 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 như giữa bác sĩ với bệnh nhân không? 41 00:04:33,774 --> 00:04:36,401 Giữa tôi và bác sĩ Altschul, bác sĩ tâm lý của tôi, có cái đó. 42 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 Rồi. Chắc chắn là không, nhưng đừng lo. 43 00:04:40,239 --> 00:04:45,077 Cái gì tôi cũng thấy hết rồi. Khỏa thân, xác chết, đủ thể loại tình dục. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,913 Cuộn phim này có gì hơn thế được không? 45 00:04:48,956 --> 00:04:50,999 Làm ơn, nhờ anh đừng để lộ với ai. 46 00:04:51,625 --> 00:04:52,960 Hứa sẽ giữ im lặng. 47 00:04:55,963 --> 00:04:58,590 Thành phố New York không có bí mật gì cả. 48 00:04:58,590 --> 00:05:01,760 Làm gì cũng bị ai đó nhìn thấy, nghe thấy cả. 49 00:05:01,760 --> 00:05:04,263 Hơn nữa, tóc và lông cơ thể rụng liên tục, 50 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 - để lại dấu vân tay... - Dịch thể. 51 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 Ở đâu cũng có máy quay. 52 00:05:07,349 --> 00:05:10,018 Hóa đơn thẻ tín dụng, lịch sử cuộc gọi, vé phạt đỗ xe... 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 Berkowitz bị bắt vì vé phạt đỗ xe đấy. 54 00:05:12,020 --> 00:05:14,481 Chính xác. Thành phố luôn biết. 55 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 Khi tôi nói với anh cô gái tên là Samantha Yeung, 56 00:05:17,359 --> 00:05:19,236 có vẻ anh đã biết rồi. 57 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 Tên cô ấy chưa được công khai, vậy sao anh lại biết? 58 00:05:23,073 --> 00:05:24,408 Thật ra là nhờ vợ tôi. 59 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 Ý anh là vợ cũ của anh? 60 00:05:25,659 --> 00:05:27,244 Cô ấy chưa là vợ cũ của tôi. 61 00:05:28,245 --> 00:05:31,164 Regan bảo tôi có một sinh viên NYU bị bắn hôm Quốc khánh 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,958 ở công viên đối diện nhà bố cô ấy. 63 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 NYU có 40.000 sinh viên. 64 00:05:34,835 --> 00:05:37,796 Một nửa trong đó là nữ. Sao anh lại nghĩ là cô ấy? 65 00:05:37,796 --> 00:05:42,593 Tôi không nghĩ ngay như thế, nhưng điều đó khiến tôi muốn hỏi thăm cô ấy. 66 00:05:43,969 --> 00:05:46,096 Khi cô ấy không nghe máy, tôi đến ký túc xá... 67 00:05:50,517 --> 00:05:51,518 Thành phố luôn biết. 68 00:05:57,274 --> 00:05:58,984 Rồi tôi đến bệnh viện. 69 00:05:58,984 --> 00:06:00,944 Báo nói cô ấy nằm viện nào. Tôi không được vào, 70 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 nhưng tôi nghe thấy bài hát lạ lùng mà cô ấy thích, và tôi biết. 71 00:06:06,074 --> 00:06:07,659 Anh ở đâu khi Sam bị bắn? 72 00:06:09,203 --> 00:06:12,539 Nhà. Tôi ở nhà một mình. 73 00:06:14,082 --> 00:06:17,503 Không phải bằng chứng ngoại phạm tốt nhất, nhưng không phải tệ nhất. 74 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 - Rất khó để anh chứng minh. - Cũng khó để chúng tôi phản bác. 75 00:06:21,673 --> 00:06:24,927 Cứ hỏi người gác cổng chỗ tôi. Thành phố luôn biết, nhỉ? 76 00:06:31,892 --> 00:06:36,355 Vụ ngoại tình với một cô gái tuổi teen, nếu bị lộ ra, 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 anh sẽ có nhiều thứ để mất. 78 00:06:38,023 --> 00:06:40,067 Nên anh muốn bịt miệng cô ấy cũng dễ hiểu. 79 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 Hoặc có lẽ nó kết thúc, 80 00:06:42,986 --> 00:06:46,490 và cô ấy coi anh là một gã trung niên nhàm chán, thảm hại, 81 00:06:46,490 --> 00:06:47,824 và anh không thích thế. 82 00:06:49,159 --> 00:06:52,371 Chẳng thiếu gì động cơ. Anh chỉ cần vũ khí. 83 00:06:52,371 --> 00:06:54,122 Anh đã bao giờ sở hữu súng chưa? 84 00:06:55,499 --> 00:06:56,500 Súng à? Chưa. 85 00:06:57,334 --> 00:06:59,586 Anh Lamplighter, anh được tự do ra về. 86 00:07:00,420 --> 00:07:04,007 Anh ấy được tự do ra về từ đầu mà. Anh ấy tự đến. Đang nói chuyện thôi. 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 - Anh ấy không có luật sư. - Có đòi đâu. 88 00:07:06,009 --> 00:07:07,553 Anh Lamplighter, xin mời. 89 00:07:08,178 --> 00:07:09,179 Tôi... 90 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 Kết thúc rồi. 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Nghe sếp nói rồi đấy. 92 00:07:19,857 --> 00:07:23,902 Cảm ơn đã dành thời gian. Mong các vị tìm được kẻ bắn cô ấy. 93 00:07:28,490 --> 00:07:30,993 Không phải tôi. Đây là lệnh từ cấp trên. 94 00:07:31,994 --> 00:07:32,995 Còn ai ở trên ông nữa? 95 00:07:43,839 --> 00:07:44,840 Lên xe đi. 96 00:07:52,222 --> 00:07:53,599 Chắc cháu nên nói "cảm ơn". 97 00:07:53,599 --> 00:07:56,768 Thường như thế khi có người nào cứu mình đấy. 98 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 Cháu không nhờ bác giúp. 99 00:07:58,270 --> 00:08:01,106 Cháu không cần nhờ. Cháu là người trong nhà. 100 00:08:03,108 --> 00:08:08,280 Khẩu súng bác đưa cháu, nếu cháu không còn giữ nó nữa, 101 00:08:08,280 --> 00:08:10,115 thì liệu có dò về được chúng ta không? 102 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 Cháu để mất khẩu súng, hay bị ai lấy? 103 00:08:14,369 --> 00:08:18,081 Có phải Regan không? Nó bắn cô gái đó vì ghen tuông à? 104 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 Không. Chắc chắn là không. 105 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Vậy là ai? 106 00:08:23,962 --> 00:08:27,799 Chia sẻ với bác đi, bắt đầu bằng việc nói xem mặt cháu bị sao. 107 00:08:27,799 --> 00:08:31,053 Cứ như bác không biết ấy. Cứ như chúng không làm theo lệnh bác. 108 00:08:33,972 --> 00:08:34,972 Dừng xe lại. 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 Này, dừng lại, làm ơn. Ngay. 110 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Bác có thể bảo cảnh sát không động đến cháu. 111 00:08:45,984 --> 00:08:49,321 Gia đình cháu là trách nhiệm của cháu. Cháu sẽ giải quyết. 112 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 Thứ lỗi cho bác nếu bác thấy không tin việc đó lắm. 113 00:08:54,701 --> 00:08:56,161 Mở cửa ra được không? 114 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 Mở khóa. 115 00:09:06,380 --> 00:09:11,093 Nếu cháu đổi ý, bác luôn sẵn sàng. Ít ra, cho đến khi bác đổi ý. 116 00:09:23,438 --> 00:09:24,273 {\an8}VẪN ĐỨNG VỮNG 117 00:09:24,273 --> 00:09:26,400 KHÔNG BAO GIỜ QUÊN 11.9.01 118 00:09:26,400 --> 00:09:29,152 NGÀY 11 THÁNG CHÍN NHÀ HÀNG VÀ PUB O'HARA 119 00:09:29,152 --> 00:09:30,070 THÀNH PHỐ NEW YORK 120 00:09:30,070 --> 00:09:33,490 Nói cho anh biết, có liên hệ đến nhà Hamilton-Sweeney. 121 00:09:35,450 --> 00:09:37,035 Tôi phải tìm hiểu thêm về bọn họ. 122 00:09:38,287 --> 00:09:41,790 Và bớt thời gian xóc lọ ra cốc và lấy báo ra đọc đi. 123 00:09:47,254 --> 00:09:48,922 Tiền tiêu mấy đời không hết. 124 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 Xây dựng những tòa chọc trời ở đây. Có bạn bè ở địa vị cao. 125 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 Người này là chủ gia đình. 126 00:09:54,344 --> 00:09:55,971 Siêu tỷ phú đấy. 127 00:09:55,971 --> 00:09:59,600 Và ông ta sắp ra tòa vì một án tài chính gì đó 128 00:09:59,600 --> 00:10:02,186 mà tôi không hiểu, nhưng rất nghiêm trọng đấy. 129 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 Nhỡ đó là mối liên hệ? 130 00:10:06,398 --> 00:10:09,401 Quên chuyện ghen tuông hay bịt miệng Sam về vụ ngoại tình đi. 131 00:10:09,401 --> 00:10:11,653 Có lẽ đó là chuyện làm ăn. 132 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 Có lẽ, thông qua Lamplighter, 133 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 cô ấy biết được bí mật gì đó. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,327 Cá là lũ nhà giàu đó sẽ làm tất cả 135 00:10:18,327 --> 00:10:20,120 để ông bố già khỏi phải đi tù. 136 00:10:21,788 --> 00:10:24,750 Có lẽ ngày mai ta quay lại văn phòng của họ và đặt câu hỏi. 137 00:10:25,334 --> 00:10:28,253 Tìm một vài nhân viên bất mãn sẵn sàng lên tiếng. 138 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 Chả có ai hạnh phúc đến thế. Họ đang che giấu gì đó. 139 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 Thôi nào, Sam. Cô định nói gì với tôi? 140 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 Tất nhiên rồi. 141 00:10:53,862 --> 00:10:56,865 Amory Gould, đồ khốn nạn. 142 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 Sao Charlie bỏ đi lại là lỗi của em? Em đâu phải trông trẻ. 143 00:11:17,553 --> 00:11:19,054 Vấn đề không phải nó bỏ đi. 144 00:11:19,054 --> 00:11:20,806 Mà là tại sao lại thu nhận nó vào. 145 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 - Nó không đáng tin. - Anh không tin ai cả, Sol. 146 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 Đúng, vì thế giới đầy rẫy những kẻ tráo trở. 147 00:11:27,145 --> 00:11:30,065 Anh thích sống ở đây. Anh thật sự tin vào việc ta đang làm. 148 00:11:30,065 --> 00:11:31,567 Còn em thì không à? Thế... 149 00:11:31,567 --> 00:11:34,152 - Từ đầu em đã làm... - Xem tôi tìm thấy ai ở ngoài này. 150 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 Này. Mày đi đâu về thế, nhóc? 151 00:11:41,952 --> 00:11:45,581 - Ra ngoài đi dạo thôi. - Đi dạo? Mày đang bị truy nã đấy. 152 00:11:45,581 --> 00:11:47,499 Không ai thấy tôi, được chứ? Chúa ơi. 153 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Bức bối vì không có tiến triển gì 154 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 trong chuyện của Sam thôi, nên tôi đi dạo để nghĩ cho thông suốt. 155 00:11:54,339 --> 00:11:55,632 Thế thông suốt chưa? 156 00:11:56,842 --> 00:11:58,135 Rồi. 157 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 DT, lấy mấy chai bia đi. 158 00:12:17,696 --> 00:12:21,909 Charlie, tôi thuộc cung Song Ngư, và cậu không lừa được cung Song Ngư đâu. 159 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 Tôi nhìn thấu tâm hồn cậu đấy. 160 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 Không có ý xúc phạm, tôi nghĩ không phải thế. 161 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Thôi được. 162 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Nhưng tôi biết cậu chưa nghĩ thông suốt. Vẫn còn mông lung lắm. 163 00:12:36,715 --> 00:12:38,091 Tôi sẽ không nói dối cậu. 164 00:12:39,343 --> 00:12:42,971 Lúc đi, tôi định sẽ về nhà. 165 00:12:43,722 --> 00:12:44,723 Đi bộ nếu cần. 166 00:12:44,723 --> 00:12:47,017 Miễn về Flower Hill là được. 167 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 Sao cậu không làm thế? 168 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 Ngoài chuyện đi bộ mất bảy tiếng à? 169 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 Tôi chỉ... 170 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 nhận ra chẳng có gì chờ đợi tôi ở đó. 171 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 Tôi đã từ bỏ cuộc sống cũ. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,578 Giờ đây là nhà của tôi. 173 00:13:08,914 --> 00:13:10,582 Vậy thì mừng về nhà, Charlie. 174 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 Cậu ta nói dối. 175 00:13:18,632 --> 00:13:21,677 {\an8}Cậu ta biết gì đó hoặc ít nhất cực kỳ nghi ngờ. 176 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 Cuối cùng cũng đồng quan điểm với anh. 177 00:13:25,138 --> 00:13:27,975 Trang bìa đã bị xé. Có mấy trang bị mất nữa. 178 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 Đôi khi Sam dùng sách làm nhật ký. 179 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Ai biết cậu ấy đã viết gì? 180 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Nick. 181 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 Cái quái gì vậy? Đừng làm thế. 182 00:13:47,286 --> 00:13:48,745 Làm tôi sợ vãi ra quần. 183 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 Bảo rồi, đừng quấy rầy lúc tôi đang làm việc. 184 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Vì an toàn của tôi và mọi người. 185 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Chúng ta có một vấn đề. 186 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 Ơn Chúa. 187 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 Em không chắc anh có được về nữa không đấy. 188 00:14:08,765 --> 00:14:09,808 Will đâu rồi? 189 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 Nó ngủ rồi. Khuya rồi mà. 190 00:14:13,228 --> 00:14:14,229 Có chuyện gì? 191 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Họ thả anh về. Anh không nói gì. Không nói gì mà họ chưa biết. 192 00:14:21,695 --> 00:14:24,323 Vậy còn gì họ chưa biết? 193 00:14:28,785 --> 00:14:29,786 Họ... 194 00:14:37,836 --> 00:14:38,962 Anh từng có một khẩu súng. 195 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 Anh giấu nó trong tủ quần áo, trong một cái túi. 196 00:14:43,383 --> 00:14:46,136 Đạn chưa nạp sẵn, tất nhiên, nhưng có kèm đạn. 197 00:14:47,846 --> 00:14:51,934 Anh giữ súng trong nhà. 198 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 Khẩu súng đó... 199 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 mất rồi. 200 00:14:59,066 --> 00:15:03,278 Và trừ khi nhà bị kẻ lạ trộm, 201 00:15:03,278 --> 00:15:05,656 và chúng chỉ lấy mỗi khẩu súng... 202 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 Khoan... Chúa ơi. 203 00:15:07,407 --> 00:15:09,785 Will biết về mối quan hệ của anh với Sam. 204 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 Nếu nó tìm thấy khẩu súng... 205 00:15:16,416 --> 00:15:17,543 Ừ, em... 206 00:15:17,543 --> 00:15:20,921 Em cho rằng nó có thể lẻn ra ngoài, 207 00:15:20,921 --> 00:15:23,674 nhưng ta có thật sự nghĩ... 208 00:15:23,674 --> 00:15:26,093 Nó có biết anh sẽ đến bữa tiệc không? 209 00:15:28,220 --> 00:15:29,054 Có. 210 00:15:30,055 --> 00:15:32,975 Có thể nó đến tìm anh. Nhưng lại nhìn thấy Sam. 211 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 Có lẽ nó biết cô ấy muốn gặp anh. 212 00:15:35,227 --> 00:15:38,188 Có lẽ Sam muốn nói với anh về chuyện của Will. 213 00:15:40,148 --> 00:15:41,149 Không. 214 00:15:41,650 --> 00:15:43,735 Nói thế là sao? 215 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 Liệu có khả năng đó không? 216 00:15:47,447 --> 00:15:50,200 Tất nhiên là không, nhưng cha mẹ nào chả nói thế nhỉ? 217 00:15:50,200 --> 00:15:52,452 Em xem mẹ thằng nhóc Klebold trên TV rồi đấy. 218 00:15:52,452 --> 00:15:55,163 Ai biết được chứ? Ai biết được? 219 00:15:56,582 --> 00:16:01,211 Ta phải nói chuyện với nó. Ta phải hỏi thẳng nó. 220 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 Ừ. 221 00:16:08,594 --> 00:16:10,762 Nhưng, ngày mai. 222 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 Em mệt lắm rồi. 223 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 Anh không cần ngủ ngoài sô-pha đâu. 224 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Không... Anh không phiền đâu. 225 00:16:39,875 --> 00:16:41,043 Em cũng thế. 226 00:17:45,899 --> 00:17:47,985 {\an8}TRUNG TÂM ẢNH & PHÔ-TÔ ĐÔNG PHỐ 4 227 00:18:15,762 --> 00:18:18,682 Cốc cốc. Xin lỗi vì làm phiền, nhưng tôi mang tin đến đây. 228 00:18:19,308 --> 00:18:23,562 Sắp có một buổi triển lãm nhóm nghệ thuật đường phố. 229 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 Và tôi nghĩ, biết đâu cái biển báo ngớ ngẩn của anh 230 00:18:26,523 --> 00:18:29,985 {\an8}có thể phù hợp với bối cảnh, cách chơi chữ và... Ối trời. 231 00:18:29,985 --> 00:18:30,944 {\an8}PHỐ ANAL 232 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 Đúng là tôi làm phiền thật. 233 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 Tác phẩm mới anh đang làm là gì thế? 234 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 William, nó... 235 00:18:38,577 --> 00:18:41,079 nó khác với mọi tác phẩm tôi từng thấy của anh. 236 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 Vì đó không phải tác phẩm. Đó là cuộc sống. 237 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 Cô gái ở công viên, cô ấy để lại những manh mối. 238 00:18:50,839 --> 00:18:52,549 Cô ấy phát hiện được gì đó, 239 00:18:52,549 --> 00:18:56,386 mối liên hệ giữa thành viên ban nhạc cũ và công ty gia đình tôi. 240 00:18:57,721 --> 00:19:02,559 Và câu trả lời cho câu hỏi ai bắn cô ấy đang ở đâu đó trong này. 241 00:19:03,852 --> 00:19:05,145 Hoặc sắp có trong này. 242 00:19:05,646 --> 00:19:07,773 Muốn làm gì với mấy cái biển báo thì tùy. 243 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 Tôi làm lúc đang phê ấy mà. 244 00:19:10,108 --> 00:19:11,193 Toàn thứ tào lao. 245 00:19:11,193 --> 00:19:13,987 Ừ, "tào lao" giờ đang bán tốt lắm, cưng ạ. 246 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 Nếu tôi không ở đây, anh có chìa khóa rồi đấy. 247 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 Cứ tự mở cửa vào. 248 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 Anh định đi đâu à? 249 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 Cuối cùng tôi đã sẵn sàng đối mặt với con quỷ trong mình. 250 00:19:30,045 --> 00:19:32,798 Con quỷ ngoài đời thật. 251 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 Tôi chả bao giờ hiểu nổi mấy câu đánh đố của anh, 252 00:19:35,843 --> 00:19:38,637 nhưng nếu bí ẩn này giúp anh có cảm hứng sáng tạo, 253 00:19:38,637 --> 00:19:40,389 thì thế là tốt. Được chứ? 254 00:19:40,389 --> 00:19:41,598 Không cần tiễn đâu. 255 00:19:44,935 --> 00:19:46,478 - Này. - Sao? 256 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 Anh biết là nếu không có anh... 257 00:19:54,403 --> 00:19:56,113 tôi đã không trụ đến bây giờ, nhỉ? 258 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Tôi đã chết rồi. 259 00:19:59,074 --> 00:20:05,080 Tự tử, kim tiêm bẩn, dịch bệnh. 260 00:20:06,206 --> 00:20:09,459 Bạn tốt, kim tiêm sạch và cực nhiều bao cao su. 261 00:20:10,294 --> 00:20:12,629 Có thế ta mới sống sót vượt qua được. Nhé? 262 00:20:17,050 --> 00:20:20,679 Những cuộc nói chuyện ban đầu với bố anh rất khó khăn, nhưng anh biết đấy, 263 00:20:21,805 --> 00:20:24,683 cuối cùng ông ấy yên tâm vì có người chăm sóc cho anh. 264 00:20:25,851 --> 00:20:29,771 Anh đã phải chịu đựng nhiều chuyện sau đó. 265 00:20:31,523 --> 00:20:34,443 Những gì người ta nói trên Artforum, 266 00:20:35,903 --> 00:20:37,404 anh chưa từng nghĩ tôi là thiên tài. 267 00:20:38,697 --> 00:20:40,115 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh phải là thiên tài. 268 00:20:43,285 --> 00:20:44,661 Thiên tài thường chết trẻ, 269 00:20:45,162 --> 00:20:49,833 còn tôi tin rằng anh sẽ sống hạnh phúc đến già. 270 00:20:54,880 --> 00:20:59,968 Will, con phải tin rằng con có thể nói cho bố mẹ mọi thứ, 271 00:21:00,636 --> 00:21:02,429 và bố mẹ vẫn sẽ yêu con. 272 00:21:03,514 --> 00:21:08,227 Việc của bố mẹ là bảo vệ con. 273 00:21:09,978 --> 00:21:11,188 Con hiểu không? 274 00:21:18,445 --> 00:21:20,155 Bố nghĩ con đã thấy khẩu súng của bố. 275 00:21:22,491 --> 00:21:28,539 Bố nghĩ con đã lấy nó, và bố sợ là con đã dùng nó. 276 00:21:37,047 --> 00:21:38,090 Con xin lỗi. 277 00:21:41,552 --> 00:21:42,553 Will. 278 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Đúng là con đã thấy nó. 279 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 Con đã lấy nó, mà bố không phát hiện ra. 280 00:21:56,275 --> 00:21:57,901 Rồi con gửi lá thư đó cho mẹ. 281 00:21:59,111 --> 00:22:01,905 Ba mẹ con chuyển đi, mà bố vẫn không nói gì. 282 00:22:02,865 --> 00:22:05,158 Chỉ toàn những chuyện ngớ ngẩn kiểu đôi khi 283 00:22:05,158 --> 00:22:08,370 bố mẹ ly hôn lại chăm sóc con tốt hơn. 284 00:22:13,000 --> 00:22:17,379 Con muốn bố biết là con đã biết chuyện. 285 00:22:21,341 --> 00:22:24,553 Và con chỉ muốn thử cảm giác bóp cò. 286 00:22:30,475 --> 00:22:32,186 Nhưng con chưa bao giờ nghĩ sẽ trúng nó. 287 00:22:37,941 --> 00:22:39,985 Trúng cái gì? 288 00:22:41,695 --> 00:22:42,613 Con chim. 289 00:22:48,702 --> 00:22:50,829 Và sau đó thì sao? 290 00:22:52,623 --> 00:22:56,376 Con thấy ghê rợn... 291 00:22:57,711 --> 00:22:59,838 Con hoảng sợ và về nhà. 292 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 Con không đến công viên. 293 00:23:04,426 --> 00:23:07,471 - Công viên Trung tâm. Con không... - Không. 294 00:23:09,181 --> 00:23:10,432 Con thề. 295 00:23:13,894 --> 00:23:15,854 Giờ khẩu súng đang ở đâu, con yêu? 296 00:23:17,940 --> 00:23:22,152 Con vứt nó dưới nhà chúng ta. Nhà ở Brooklyn. 297 00:23:23,403 --> 00:23:24,905 Được, thế thì được. 298 00:23:45,384 --> 00:23:47,177 Thấy cái cậu muốn tìm chưa? 299 00:23:48,428 --> 00:23:51,265 Chào. Em tưởng anh đi rồi. 300 00:23:51,265 --> 00:23:54,476 Em chỉ định lấy ít tiền để đi mua đồ ăn thôi. 301 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 - Em nghĩ mọi người đói rồi. - Tôi đổi ý rồi. 302 00:23:59,398 --> 00:24:01,066 Nghĩ cậu nên đi cùng chúng tôi. 303 00:24:04,486 --> 00:24:08,532 Em tưởng anh nói ở đó sẽ có phóng viên và thợ săn ảnh và, 304 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 em đang bị truy nã. Sẽ không an toàn. 305 00:24:10,951 --> 00:24:13,954 Ừ, thế nên tôi đã mua cho cậu cái này. 306 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Thôi nào. 307 00:24:19,501 --> 00:24:21,461 Mặt nạ Bloomberg đấy. 308 00:24:22,754 --> 00:24:23,881 Hài hước nhỉ? 309 00:24:25,174 --> 00:24:26,425 Thôi nào, Charlie. 310 00:24:26,425 --> 00:24:28,844 Mọi người đang đợi đấy. Đi nào. 311 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 Em chắc chứ? 312 00:24:32,264 --> 00:24:33,974 Ừ. Vứt nó đi. 313 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 Anh mừng vì ta làm việc này cùng nhau. 314 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 Ừ. 315 00:24:54,161 --> 00:24:57,497 Chắc chắn là trong top năm khoảnh khắc đáng nhớ nhất rồi. 316 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 Ừ. 317 00:24:59,249 --> 00:25:02,419 Tốt nghiệp đại học, ngày cưới, 318 00:25:02,920 --> 00:25:04,379 ngày sinh các con, 319 00:25:04,922 --> 00:25:09,510 rồi đến lần em và chồng cũ đi vứt cái có thể là bằng chứng 320 00:25:09,510 --> 00:25:12,095 cho vụ cô nhân tình tuổi teen của anh ấy bị bắn. 321 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 Nếu anh nghĩ đây là một thắng lợi, thì anh điên rồi. 322 00:25:42,668 --> 00:25:47,214 Chào, họ của tôi có trên biển tòa nhà, nên tôi muốn lên tầng trên. 323 00:25:47,214 --> 00:25:49,550 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 324 00:25:58,308 --> 00:26:00,060 Vậy các tin đồn là có thật. 325 00:26:01,144 --> 00:26:03,063 Bất ngờ quá. 326 00:26:06,441 --> 00:26:07,568 Chào Amory. 327 00:26:09,319 --> 00:26:12,781 Ông trông vẫn không khác gì lần trước tôi gặp ông. 328 00:26:12,781 --> 00:26:16,869 Nhờ tập pilates, ăn đủ protein và một bác sĩ ở Baden-Baden đấy. 329 00:26:17,744 --> 00:26:18,829 Phải rồi. 330 00:26:19,454 --> 00:26:22,499 Ý tôi là hồi đó ông trông giống một tên khốn hai mặt nham hiểm, 331 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 và giờ vẫn thế. 332 00:26:25,752 --> 00:26:29,798 William, vẫn ăn nói xóc óc và đáng mến như mọi khi. 333 00:26:31,258 --> 00:26:32,176 Muốn vào không? 334 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Mời ngồi. 335 00:26:42,227 --> 00:26:43,437 Không, tôi không ở lại lâu đâu. 336 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 Tiếc quá. 337 00:26:45,397 --> 00:26:50,402 Tôi luôn thích gặp gỡ những kẻ ăn bám, có sướng mà không biết hưởng, 338 00:26:50,402 --> 00:26:53,655 và dùng những lời lẽ mỉa mai để che giấu vết tiêm chích của mình. 339 00:26:53,655 --> 00:26:57,326 Đúng, giá mà tôi được sinh ra cùng nơi với ông, 340 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 thì giờ ta đã kề vai sát cánh bên nhau rồi. 341 00:27:01,914 --> 00:27:05,417 Nói cho rõ nhé, đó là mỉa mai để che giấu vết tiêm chích đấy. 342 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 Cậu thì biết cái quái gì về nơi tôi sinh ra? 343 00:27:09,463 --> 00:27:12,716 Cậu luôn là người được sinh ra ngay gần vạch đích rồi, 344 00:27:12,716 --> 00:27:15,010 thế nên cậu mới đến đây, đúng chứ? 345 00:27:15,010 --> 00:27:16,929 Việc kinh doanh của bố cậu gặp rắc rối? 346 00:27:17,429 --> 00:27:19,348 Đến để giành phần mình, 347 00:27:19,348 --> 00:27:23,644 hay ít nhất là đến ngăn ông bác ác quỷ giành mất. 348 00:27:24,228 --> 00:27:25,896 Đúng, tôi biết cậu gọi tôi là gì. 349 00:27:25,896 --> 00:27:29,816 Và tôi biết cậu chưa bao giờ từ bỏ quyền bỏ phiếu. 350 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 Tôi không thèm bận tâm đến công ty này. 351 00:27:32,945 --> 00:27:35,364 Trước giờ vẫn thế. Sau này cũng thế. 352 00:27:37,241 --> 00:27:41,828 Tôi đến để giải mã một bí ẩn. 353 00:27:42,621 --> 00:27:46,834 Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm yêu ban nhạc của tôi. 354 00:27:47,751 --> 00:27:52,422 Nhà Hamilton-Sweeney đang thu gom một loạt những tòa nhà bị cháy 355 00:27:52,422 --> 00:27:54,007 ở khu Bronx. 356 00:27:54,591 --> 00:27:56,343 Nicky Chaos quen cô gái này. 357 00:27:56,343 --> 00:28:00,222 Và vì lý do kỳ cục, quái đản nào đó, 358 00:28:00,222 --> 00:28:03,267 mà tôi sắp điều tra ra rồi, 359 00:28:04,142 --> 00:28:07,771 Nicky, anh ta cũng quen biết ông. 360 00:28:10,524 --> 00:28:13,735 Và tôi biết ông quá khôn ngoan nên không nói hớ gì bây giờ đâu. 361 00:28:14,361 --> 00:28:19,741 Tôi đến đây vì tôi thấy rất thỏa mãn 362 00:28:19,741 --> 00:28:23,161 khi nhìn vào đôi mắt ti hí như lươn của ông 363 00:28:23,161 --> 00:28:28,834 và nói cho ông biết là cuối cùng tôi sẽ hạ bệ được ông, đồ khốn. 364 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 Tôi biết thế giới của cô gái này, tôi biết thế giới của ông, 365 00:28:34,715 --> 00:28:36,550 và tôi có liên hệ với cảnh sát. 366 00:28:37,801 --> 00:28:40,137 Tôi đang làm tác phẩm lớn nhất cho đến giờ của mình. 367 00:28:40,137 --> 00:28:43,932 Đó là một bức tranh tổng hợp khổng lồ và đẹp đẽ 368 00:28:43,932 --> 00:28:46,351 kể lại toàn bộ câu chuyện này. 369 00:28:46,351 --> 00:28:49,146 Và ngay đó, ở chính giữa... 370 00:28:51,940 --> 00:28:54,109 sẽ là ảnh cảnh sát chụp ông khi ông bị bắt. 371 00:28:58,614 --> 00:29:00,199 Coi đó là lời cảnh báo nhé. 372 00:29:05,537 --> 00:29:07,956 Có định nhờ tôi hỏi thăm bố cậu không? 373 00:29:07,956 --> 00:29:10,918 Tôi biết cậu thấy giữ liên lạc là không cần thiết, 374 00:29:10,918 --> 00:29:13,670 nhưng ông ấy không còn nhiều thời gian đâu. 375 00:29:15,005 --> 00:29:16,131 Tôi biết rồi. 376 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 Nhưng ông ấy chưa chết đâu. 377 00:29:21,011 --> 00:29:22,221 Ai mà biết được chứ? 378 00:29:22,221 --> 00:29:24,848 Có lẽ khi ông ra đi, chúng tôi có thể đoàn tụ với nhau. 379 00:29:35,692 --> 00:29:38,237 - Giờ thì sao? - Xin lỗi vì làm phiền ông, ông Gould, 380 00:29:38,237 --> 00:29:41,073 nhưng chúng tôi nhận được báo cáo là có chuyện trước cửa. 381 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 - Có chuyện gì? - Không chắc là gì. Biểu tình? 382 00:30:17,568 --> 00:30:19,444 Đúng, cảm ơn mọi người! 383 00:30:20,404 --> 00:30:22,281 Hãy cho tôi nghe sự cổ vũ của các bạn. 384 00:30:25,284 --> 00:30:28,203 Cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay, 385 00:30:28,996 --> 00:30:32,082 nhưng quan trọng hơn, vì quan tâm đến thành phố này. 386 00:30:34,543 --> 00:30:38,589 Giờ ngày nào ta cũng thấy con người sống chật vật trên đường phố... 387 00:30:38,589 --> 00:30:39,715 Đúng! 388 00:30:39,715 --> 00:30:42,634 ...để cố duy trì việc kinh doanh của gia đình mình. 389 00:30:43,302 --> 00:30:44,887 Để kiếm đủ tiền thuê nhà. 390 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 Và có những kẻ như lũ khốn này. 391 00:30:50,058 --> 00:30:52,686 Nhà Hamilton-Sweeney, 392 00:30:52,686 --> 00:30:56,523 những kẻ đang thu gom những khối nhà trong thành phố với giá rẻ như cho. 393 00:30:56,523 --> 00:30:59,484 Và chúng đang xây những căn hộ xa hoa cho những kẻ giàu đến nỗi, 394 00:30:59,985 --> 00:31:02,821 - chúng mua chứ không thèm ở. - Đúng thế! 395 00:31:02,821 --> 00:31:05,407 Được chứ? Thế là không ổn! 396 00:31:05,407 --> 00:31:06,533 Không! 397 00:31:12,623 --> 00:31:13,749 Chết tiệt. 398 00:31:15,959 --> 00:31:17,669 Triệu chứng cắt cơn khỉ gió. 399 00:31:18,170 --> 00:31:22,174 Còn truyền thông, truyền thông muốn làm mất uy tín của phong trào này, 400 00:31:22,883 --> 00:31:26,011 nhưng họ chỉ càng truyền đi thông điệp của chúng ta. 401 00:31:27,262 --> 00:31:31,266 Scientia potentia est. 402 00:31:31,266 --> 00:31:33,810 Kiến thức là sức mạnh. 403 00:31:33,810 --> 00:31:36,396 - Nhắc lại theo tôi. Kiến thức... - Kiến thức... 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,023 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 405 00:31:38,023 --> 00:31:39,483 Kiến thức... 406 00:31:39,483 --> 00:31:41,193 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 407 00:31:41,193 --> 00:31:42,653 - Kiến thức... - Kiến thức... 408 00:31:42,653 --> 00:31:44,321 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 409 00:31:44,321 --> 00:31:45,614 - Kiến thức... - Kiến thức... 410 00:31:45,614 --> 00:31:47,199 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 411 00:31:49,618 --> 00:31:52,829 - Hay lắm! Hây hây! - Chào. 412 00:31:52,829 --> 00:31:58,794 Tôi cho rằng cuộc biểu tình thảm hại này là trả thù cho việc tôi sa thải cậu. 413 00:31:58,794 --> 00:31:59,878 ...phải ra đi! 414 00:31:59,878 --> 00:32:03,173 Thanh tra Parsa và McFadden. Chúng tôi có hẹn ở tầng trên. 415 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 Chúng tôi sẽ mang cuộc chiến đến trước cửa nhà ông. 416 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 Thông báo nhé. 417 00:32:07,177 --> 00:32:10,764 William Hamilton-Sweeney III sắp bước ra khỏi cánh cửa đó. 418 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 - Hô hô! - Hô hô! 419 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 Cậu ta nói đến một thứ cậu ta đang làm. 420 00:32:16,603 --> 00:32:17,771 Một bức tranh mới. 421 00:32:19,189 --> 00:32:20,774 Cho chúng tôi hẹn lúc khác nhé. 422 00:32:20,774 --> 00:32:23,777 Cậu ta quyết tâm chứng minh mối liên hệ 423 00:32:23,777 --> 00:32:24,862 giữa chúng ta với nhau, 424 00:32:25,863 --> 00:32:27,865 và với cô gái ở công viên. 425 00:32:28,490 --> 00:32:31,034 Tôi nghĩ cậu biết tôi muốn cậu làm gì. 426 00:32:31,034 --> 00:32:32,703 - Hô hô! - Hô hô! 427 00:32:32,703 --> 00:32:34,788 - Hamilton-Sweeney phải ra đi! - Tôi không giết người. 428 00:32:34,788 --> 00:32:36,373 Theo tôi biết thì đâu phải thế. 429 00:32:36,373 --> 00:32:39,418 Hô hô! Hamilton-Sweeney phải ra đi! 430 00:32:39,418 --> 00:32:42,296 - Hây hây! Hô hô! - Hây hây! Hô hô! 431 00:32:42,296 --> 00:32:44,464 Hamilton-Sweeney phải ra đi! 432 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 - Hây hây! Hô hô! - Hây hây! Hô hô! 433 00:32:47,092 --> 00:32:49,219 Hamilton-Sweeney phải ra đi! 434 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 - Hây hây! Hô hô! - A lô? 435 00:32:53,098 --> 00:32:54,183 Tôi làm đây. 436 00:32:54,183 --> 00:32:56,476 - Hây hây! Hô hô! - Đi. Bám theo! 437 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Không, cứ làm tiếp đi. Đi... 438 00:32:58,353 --> 00:33:00,772 Này Nicky... Cái quái gì vậy? 439 00:33:04,735 --> 00:33:06,320 Khoan! Chưa kịp thám thính tòa nhà! 440 00:33:06,320 --> 00:33:09,031 Quay lại sau! Sol, đi cùng tao! Mày, đến studio của hắn! 441 00:33:11,742 --> 00:33:12,576 Chết tiệt. 442 00:33:17,039 --> 00:33:18,749 - Thành phố của ta! - Anh ấy đâu rồi? 443 00:33:18,749 --> 00:33:24,755 - Thành phố của ai? - Thành phố của ta! 444 00:33:24,755 --> 00:33:26,632 Này. Cảnh sát đây! 445 00:33:26,632 --> 00:33:28,509 Này! Đứng lại! 446 00:33:28,509 --> 00:33:30,177 - Đứng lại! Này! - Hây hây. 447 00:33:30,177 --> 00:33:32,137 Cảnh sát đến để giải tán chúng ta kìa. 448 00:33:32,137 --> 00:33:37,392 Không cảnh sát, tự do ngôn luận! 449 00:33:40,854 --> 00:33:42,147 Chết tiệt! 450 00:33:54,034 --> 00:33:55,369 Xin phép. 451 00:33:56,495 --> 00:33:58,747 - Chúa ơi. - William, nhớ tôi không? 452 00:33:58,747 --> 00:34:00,707 Anh bị còng vào bàn cộng sự của tôi. 453 00:34:00,707 --> 00:34:03,544 - Cô bám theo tôi đến đây? - Ừ, và không chỉ có mỗi tôi. 454 00:34:08,172 --> 00:34:09,757 Được. Cô đứng về phía tôi, nhỉ? 455 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 Cô sẽ bảo vệ và phục vụ? 456 00:34:12,052 --> 00:34:13,719 Sao tôi biết anh là người tốt? 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,848 Tôi đang mặc đồ kẻ sọc. Nên... 458 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 Hơn nữa, nếu cô giúp tôi thoát khỏi đây, tôi có thể giúp cô phá án. 459 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 Nhé? Tôi có thể giúp. 460 00:34:21,895 --> 00:34:22,896 Các vị. 461 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Tình cờ quá nhỉ? 462 00:34:26,567 --> 00:34:29,402 - Vậy, khỏe chứ? - Không khỏe lắm, Billy. 463 00:34:30,070 --> 00:34:32,239 - Không khỏe lắm. - Tiếc quá. 464 00:34:32,239 --> 00:34:33,489 Xuống tàu ở đây nhé. 465 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 Cảnh sát New York đây. 466 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 Tôi cần tên và vài câu trả lời ngay. 467 00:34:42,248 --> 00:34:44,042 Này, bỏ tôi ra! 468 00:34:44,042 --> 00:34:45,668 Sao cũng được, bà cô. 469 00:34:49,547 --> 00:34:51,925 Chết tiệt. Giữ cửa hộ cái. 470 00:35:21,246 --> 00:35:24,958 Xin phép. Xin lỗi. Xin phép. Bạn tôi ở trên này. 471 00:35:24,958 --> 00:35:26,376 Xin lỗi. Xin phép. 472 00:35:26,376 --> 00:35:27,878 - Cho tôi lách qua. - Tránh ra. 473 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 - Xin lỗi. - Mọi người, tránh ra. 474 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 Tránh đường. 475 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Cái quái gì? Tránh! 476 00:35:32,049 --> 00:35:33,008 Xin phép. 477 00:35:33,008 --> 00:35:35,093 - Muốn đánh nhau hả? Chơi luôn. - Bình tĩnh. 478 00:35:37,304 --> 00:35:38,514 Đây là đồng hồ của bố tôi. 479 00:35:42,893 --> 00:35:44,645 Đây là một chiếc Timex. 480 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 Chỉ có giá trị tình cảm thôi. 481 00:35:48,524 --> 00:35:50,192 Cho tôi 16,99 đô. 482 00:36:06,416 --> 00:36:08,377 Cậu giấu những cái này làm gì? 483 00:36:13,465 --> 00:36:15,467 Hai, ba, bốn, năm... 484 00:36:18,929 --> 00:36:20,889 Một cuộn phim có bao nhiêu tấm ảnh? 485 00:36:21,974 --> 00:36:24,643 - Hai mươi tư. - Ở đây chỉ có 21. Thiếu ba cái. 486 00:36:25,644 --> 00:36:28,814 Có lẽ ba cái không đẹp. Đôi khi là ảnh trắng hay mờ. 487 00:36:28,814 --> 00:36:30,899 Chụp khi chưa tháo nắp đậy ống kính. Chúng tôi... 488 00:36:30,899 --> 00:36:34,152 Không. Sam không chụp ảnh khi chưa tháo nắp đậy ống kính, nhé? 489 00:36:34,152 --> 00:36:36,405 - Nói cho tôi ảnh đâu! - Này, bình tĩnh, nhóc. 490 00:36:36,905 --> 00:36:38,073 Tôi không giữ. 491 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 Có một người đến đây sáng nay, trả tôi 100 đô để xem. 492 00:36:40,868 --> 00:36:42,744 Chắc là thó vài cái rồi. 493 00:36:46,540 --> 00:36:48,834 In ra cho tôi. Ngay. 494 00:36:49,710 --> 00:36:50,794 Không in ảnh đơn đâu. 495 00:36:51,753 --> 00:36:53,130 Cậu có 16,99 đô nữa chứ? 496 00:36:55,591 --> 00:36:57,009 Đồ khốn, Doug! 497 00:37:11,023 --> 00:37:12,649 Giờ mày định đi đâu? 498 00:37:14,818 --> 00:37:16,778 Thôi nào, mày quá mệt rồi. 499 00:37:16,778 --> 00:37:18,864 Quá yếu, không còn sức chạy nữa. 500 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 Ngoài ra, chạy làm gì chứ? 501 00:37:25,162 --> 00:37:26,163 Ta sẽ làm việc này hả? 502 00:37:28,248 --> 00:37:29,833 Mày không bắn tao trên tàu điện. 503 00:37:29,833 --> 00:37:31,752 Nên mày sẽ không bắn tao ở đây đâu. 504 00:37:33,128 --> 00:37:36,715 Mày nói đúng. Ta đã biết nhau quá lâu rồi. 505 00:37:39,426 --> 00:37:40,677 Tao chỉ muốn nói chuyện. 506 00:37:42,554 --> 00:37:43,639 Đi dạo cùng tao đi. 507 00:37:45,098 --> 00:37:48,227 Nói chuyện. Đi dạo cùng tao chứ? 508 00:37:50,437 --> 00:37:51,522 Đi trước đi. 509 00:37:53,023 --> 00:37:55,526 Ừ. Thật ra, tao có vài câu hỏi, Nicky. 510 00:38:04,785 --> 00:38:08,580 William, tôi đây. 511 00:38:13,085 --> 00:38:14,628 Anh là ai? 512 00:38:15,587 --> 00:38:19,758 Anh làm cho phòng tranh nào? 513 00:38:19,758 --> 00:38:21,218 Ồ không. Đừng làm thế. 514 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 Được. 515 00:38:22,886 --> 00:38:26,640 A lô? A lô. Vâng, tôi muốn trình báo một vụ xâm... 516 00:38:28,851 --> 00:38:29,852 Chết tiệt! 517 00:39:23,572 --> 00:39:25,782 CHỈ CHO SINH VIÊN & CÁN BỘ KHOA XUẤT TRÌNH THẺ ĐỂ VÀO 518 00:39:35,083 --> 00:39:36,585 Xin phép. Chào. 519 00:39:36,585 --> 00:39:40,005 Anh có biết quá trình đô thị hóa đã khiến 520 00:39:40,005 --> 00:39:43,258 cả một tầng lớp kinh tế xã hội của dân thành phố mất nhà cửa chứ? 521 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 Không hứng thú. Cảm ơn. 522 00:39:44,885 --> 00:39:46,970 Ít nhất hãy xem tài liệu của chúng tôi. 523 00:39:46,970 --> 00:39:50,098 Tôi chỉ muốn yên ổn ăn miếng bánh này nhé? Nói với người khác đi. 524 00:39:50,641 --> 00:39:52,434 Ý tôi là... Vâng. Anh có thể đọc sau mà? 525 00:39:52,434 --> 00:39:53,977 Scientia potentia est. 526 00:39:53,977 --> 00:39:56,021 - Kiến thức là sức mạnh. - Tôi bảo biến đi. 527 00:39:58,941 --> 00:40:00,651 Tôi xin lỗi. 528 00:40:01,777 --> 00:40:04,905 Tôi chỉ... Đôi khi tôi hăng say quá ấy? 529 00:40:04,905 --> 00:40:07,449 - Ừ. - Và tôi chỉ... Tôi không biết nữa. 530 00:40:07,449 --> 00:40:09,660 Xin lỗi vì làm phiền anh. Đó... 531 00:40:26,426 --> 00:40:28,345 Dành cho buổi triển lãm nhóm Dự án Deitch. 532 00:40:28,345 --> 00:40:29,930 - Ừ. - Cách tiếp cận post-punk, 533 00:40:29,930 --> 00:40:31,807 cực thực về các biểu tượng công dân. 534 00:40:31,807 --> 00:40:32,975 Rất táo bạo. 535 00:40:32,975 --> 00:40:35,853 Jenny, chào. Tôi mang bữa tối đến gây bất ngờ cho William. 536 00:40:35,853 --> 00:40:37,062 Đó là khói à? 537 00:40:38,272 --> 00:40:40,566 Quỷ thần ơi! Gọi 911 đi! 538 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 Xe của Bruno ở đây. Bruno đâu rồi? 539 00:40:43,235 --> 00:40:44,528 Chúa ơi. Có chuyện gì vậy? 540 00:40:44,528 --> 00:40:45,863 Cháy. 541 00:40:46,905 --> 00:40:48,699 - Vâng. Tôi đang ở góc giao Meserole... - Gì cơ? 542 00:40:48,699 --> 00:40:49,783 ...và Bushwick Place. 543 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 Tôi muốn báo một vụ cháy. 544 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 Cuối cùng cũng được ở một mình. 545 00:41:27,070 --> 00:41:28,238 Đúng như tao muốn rồi. 546 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 Này, nếu số tao thật sự đến đây là tận, 547 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 ít nhất hãy kể câu chuyện. 548 00:41:37,748 --> 00:41:39,208 Cô gái đó bị sao, Nicky? 549 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 Đồ khốn... 550 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 Cấm mày nói về con bé. 551 00:41:45,589 --> 00:41:47,299 Mày chẳng biết gì về Sam. 552 00:41:47,883 --> 00:41:50,135 Tao cảm thấy là tao có biết đấy. 553 00:41:51,386 --> 00:41:53,055 Đã đọc mọi thứ cô ấy viết. 554 00:41:53,597 --> 00:41:55,891 Cô ấy thần tượng mày lắm hả? 555 00:41:56,934 --> 00:41:59,478 Nhưng không chịu lao theo mày xuống vực. 556 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 Không, đó là cô gái tốt. 557 00:42:03,565 --> 00:42:06,318 Biết luân thường đạo lý, biết giới hạn. 558 00:42:07,402 --> 00:42:08,529 Mày tìm thấy à? 559 00:42:10,489 --> 00:42:12,199 Có phải vì thế mà cô ấy phải ra đi? 560 00:42:19,665 --> 00:42:20,666 Không, Sol! 561 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 Này! Sol, bỏ thứ đó lại. Bỏ thứ đó lại. Nào. 562 00:42:25,546 --> 00:42:28,090 Này, Cống Rãnh đâu? 563 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 Em nghe tiếng ai đó la hét phía sau. Em nghĩ ông ấy bị kẹt. 564 00:42:31,969 --> 00:42:34,221 - Cứu! - Ta phải quay lại cứu ông ấy. 565 00:42:34,221 --> 00:42:36,265 - Không. Ta phải chuồn khỏi đây. - Ai cứu với! 566 00:42:36,265 --> 00:42:37,975 Anh hứa với em sẽ không ai bị gì mà! 567 00:42:38,809 --> 00:42:40,060 Chết tiệt! 568 00:42:40,060 --> 00:42:41,895 Kệ đi. Ở lại mới chết đấy. 569 00:42:41,895 --> 00:42:43,605 - Ta phải quay lại! - Không. 570 00:42:43,605 --> 00:42:46,275 - Không thể bỏ mặc ông ấy! - Sam! 571 00:42:46,275 --> 00:42:49,820 Ta phải quay lại! 572 00:42:49,820 --> 00:42:51,488 Ta phải cứu ông ấy! 573 00:42:52,447 --> 00:42:54,032 Nicky, ta phải đi ngay. 574 00:43:00,414 --> 00:43:01,707 Sam, nào. Đi thôi. 575 00:43:01,707 --> 00:43:02,916 CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO CỦA FRANK QUẦN ÁO LAO ĐỘNG - SÚNG 576 00:43:03,500 --> 00:43:04,751 Tao xin lỗi, Billy. 577 00:43:06,670 --> 00:43:10,007 Mày sẽ phải chết mà không có câu trả lời mày khao khát. 578 00:43:14,428 --> 00:43:15,762 Mày định giết tao à? 579 00:43:17,890 --> 00:43:19,516 Mày định giết trưởng nhóm của mày à? 580 00:43:20,267 --> 00:43:21,602 Trưởng nhóm? 581 00:43:21,602 --> 00:43:22,603 Mày bỏ nhóm. 582 00:43:23,812 --> 00:43:24,980 Giờ nhóm là của tao rồi. 583 00:43:24,980 --> 00:43:26,356 Nhóm của mày? 584 00:43:26,356 --> 00:43:29,610 Nghe này. Tao sẽ không giết mày. 585 00:43:31,570 --> 00:43:32,487 Tao sẽ giết. 586 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 Này. Bình tĩnh... Nằm xuống. 587 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Đây. 588 00:43:37,784 --> 00:43:39,203 Sẽ gây ồn ào quá lớn. 589 00:43:39,703 --> 00:43:40,746 Tao thấy mày chụp ảnh. 590 00:43:40,746 --> 00:43:42,873 - Đưa cuộn phim đây. - Được. Thả tôi ra đã. 591 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 Thả tôi ra đã. 592 00:43:47,169 --> 00:43:48,003 Sam! 593 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Sam, mở cửa ra! 594 00:43:55,844 --> 00:43:57,346 Sam, mở cửa ra! 595 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 Đưa cuộn phim đây, Sam. 596 00:44:02,059 --> 00:44:04,520 Sam, mở cửa ra! 597 00:44:11,735 --> 00:44:13,529 Được. Lấy cuộn phim thôi. 598 00:44:13,529 --> 00:44:17,074 Để cái máy lại. Làm ơn! Làm ơn để cái máy lại! 599 00:44:17,074 --> 00:44:18,825 Làm ơn! Đó là máy của mẹ em! 600 00:45:14,840 --> 00:45:15,924 Khỉ gió. 601 00:45:18,051 --> 00:45:22,055 Đã từng có thời, tao rất quý mến thằng đó. 602 00:46:28,455 --> 00:46:30,457 Biên dịch: TH 50010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.