Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:22,390 --> 00:00:24,592
Што ќе правам без тебе?
3
00:01:50,744 --> 00:01:52,713
Хм?
4
00:01:53,514 --> 00:01:57,485
Здраво.
Нема да те повредам.
5
00:02:02,823 --> 00:02:06,194
Имаш некое објаснување што
да правам, мал пријателе.
6
00:02:10,998 --> 00:02:13,301
Што по ѓаволите?
7
00:02:15,503 --> 00:02:17,838
Ќе ти пречи ли, да не ја
припитомуваш мојата вечера?
8
00:02:21,909 --> 00:02:24,645
Твојата вечера е
„Raphus cucullatus“,
9
00:02:24,845 --> 00:02:27,615
кој не е виден жив
веќе триста години.
10
00:02:27,748 --> 00:02:31,452
Ова суштество е чудо!
А ти мислиш дека е вечера?
11
00:02:38,926 --> 00:02:40,828
Нова си овде.
Ајде.
12
00:02:41,028 --> 00:02:42,863
Не одам било каде со тебе.
13
00:02:43,331 --> 00:02:46,199
Види, не знам каква
болна игра играш овде, но...
14
00:02:46,434 --> 00:02:48,302
Не знаеш како
стигна овде, нели?
15
00:02:48,569 --> 00:02:51,171
Се разбуди во водата,
исфрлена на плажа.
16
00:02:52,673 --> 00:02:55,676
Во право сум.
И мене ми беше исто.
17
00:02:57,144 --> 00:03:00,481
Да речеме дека ти верувам,
а не велам дека го правам тоа.
18
00:03:01,181 --> 00:03:04,852
Тогаш, само каде сме ние?
19
00:03:05,219 --> 00:03:09,189
По ѓаволите ако знам.
Подобро прашање е „кога“.
20
00:03:09,723 --> 00:03:11,792
"Кога"?
21
00:03:14,728 --> 00:03:17,431
Еј! Што сакаш да кажеш
со тоа, „кога“?
22
00:03:18,366 --> 00:03:21,067
Види, дете, нема да бидеш
жива во следните 30 минути
23
00:03:21,068 --> 00:03:23,036
ако не неправиш баш
како што јас ти велам.
24
00:03:23,837 --> 00:03:25,839
Името ми е Боб.
А ова место...
25
00:03:25,973 --> 00:03:27,875
е многу поопасно
отколку што знаеш.
26
00:03:32,713 --> 00:03:33,747
Ах...
27
00:03:34,615 --> 00:03:36,450
Ајде, немаме цел ден, дете.
28
00:03:38,252 --> 00:03:40,888
Па, зошто не носиш
некаква облека?
29
00:03:41,522 --> 00:03:43,557
Го поминав мојот живот
облечен во униформа,
30
00:03:43,924 --> 00:03:45,559
следејќи туѓи наредби.
31
00:03:46,226 --> 00:03:47,694
Сега, имам нов почеток,
32
00:03:47,695 --> 00:03:51,432
па еве, избрав да живеам исто
како што сакала природата.
33
00:03:59,206 --> 00:04:00,608
Врати се овде!
34
00:04:03,311 --> 00:04:05,846
Се обложувам дека
имаш вкус на пилешко.
35
00:04:06,580 --> 00:04:08,215
Ми се гади да јадам бобинки.
36
00:04:10,284 --> 00:04:11,752
Имаше карпа од 90 метри
37
00:04:11,885 --> 00:04:14,555
а татнежот на поморските пушки
како пукааат врз Краутс.
38
00:04:15,323 --> 00:04:17,443
Можеше да ги почувствуваш
експлозиите во твоите гради.
39
00:04:17,758 --> 00:04:19,559
Исто како што дојдовме овде
и паднавме на копното,
40
00:04:19,560 --> 00:04:22,963
имаше силна светлина,
и силен звук.
41
00:04:24,064 --> 00:04:25,566
И тогаш се разбудив овде.
42
00:04:26,233 --> 00:04:28,536
А ти беше таму,
во Нормандија?
43
00:04:30,070 --> 00:04:32,640
Но, тоа е невозможно.
Тоа се случи во 1944 година.
44
00:04:34,942 --> 00:04:36,043
За мене...
45
00:04:37,945 --> 00:04:39,313
тоа беше пред две недели.
46
00:04:40,981 --> 00:04:42,450
Колку и да е лудо.
47
00:04:43,216 --> 00:04:46,487
Но, не можеш да негираш
дека и двајцата сме тука, сега.
48
00:04:47,120 --> 00:04:49,156
Што е со тебе?
49
00:04:49,957 --> 00:04:51,158
Јас сум...
50
00:04:51,291 --> 00:04:53,794
Јас сум од 21 век.
51
00:04:54,328 --> 00:04:56,063
Значи, мора да знаеш
како заврши војната.
52
00:04:56,697 --> 00:04:58,379
Од Австралија си, нели?
53
00:04:58,403 --> 00:05:00,968
Еден од добрите момци.
Дали ние...
54
00:05:01,669 --> 00:05:04,004
Да. Да.
Победивме.
55
00:05:06,607 --> 00:05:08,809
Победивме. Хмм.
56
00:05:13,180 --> 00:05:14,515
Треба да се движиме.
57
00:05:32,466 --> 00:05:33,467
Јас...
58
00:05:35,669 --> 00:05:36,970
Не ми се верува!
59
00:06:02,062 --> 00:06:04,498
- Верувај.
- Леле.
60
00:06:11,038 --> 00:06:14,007
Нашиот следен апликант
ги надмина големите неволји
61
00:06:14,141 --> 00:06:16,610
за да стане еден од
највозбудливите гласови
62
00:06:16,744 --> 00:06:18,377
во нејзината област.
63
00:06:18,378 --> 00:06:20,781
И таа има репутација
затоа што е нервозна
64
00:06:20,881 --> 00:06:23,316
како мачка со долга опашка во соба
полна со столчиња за лулка.
65
00:06:23,717 --> 00:06:26,053
Подигната од решителна
самохрана мајка
66
00:06:26,153 --> 00:06:29,256
која работеше како персонал овде
на Универзитетот во Сиднеј...
67
00:06:31,158 --> 00:06:33,427
таа има објавено
револуционерни трудови
68
00:06:33,527 --> 00:06:37,465
во областа на палеонтологијата,
археологијата и геохемијата.
69
00:06:46,006 --> 00:06:47,006
Хмм.
70
00:06:47,074 --> 00:06:48,909
Да ви го претставиме
добитникот
71
00:06:49,042 --> 00:06:50,778
на минатогодишниот грант...
72
00:06:52,045 --> 00:06:56,283
Д-р Хелена Вокер!
73
00:07:24,377 --> 00:07:28,482
Според теоријата на селекција,
наследните особини на суштествата,
74
00:07:28,582 --> 00:07:32,418
вклучувајќи ги и нивните ментални
аспекти, се адаптација на барањата
75
00:07:32,419 --> 00:07:35,019
на нивната еколошка состојба.
76
00:07:35,288 --> 00:07:38,925
Но, што ако природната селекција
не беше единствениот механизам
77
00:07:38,926 --> 00:07:40,566
на еволуција?
78
00:07:41,328 --> 00:07:42,568
Епигеномот,
79
00:07:42,796 --> 00:07:46,934
заштитниот пакет на протеините
кои се обработуваат со ДНК аб...
80
00:07:49,402 --> 00:07:52,139
го апсорбира ова влијание
и, пак,
81
00:07:52,239 --> 00:07:54,241
одредува кои гени
се изразуваат.
82
00:07:54,441 --> 00:07:56,409
На нашето ископување
во провинцијата Лиаонинг...
83
00:07:59,613 --> 00:08:01,549
На нашето ископување
во провинцијата Лиаонинг,
84
00:08:01,649 --> 00:08:03,551
откривме група на велоцираптори
85
00:08:03,684 --> 00:08:05,524
со абнормални склерални прстени,
86
00:08:05,653 --> 00:08:08,255
коски кои ја формираат
структурата околу окото.
87
00:08:08,789 --> 00:08:12,359
Прифатено е дека сите грабливците беа
најпогодни за гледање во текот на ноќта
88
00:08:12,626 --> 00:08:14,170
а имаа слаб дневен вид.
89
00:08:14,194 --> 00:08:16,530
Но, најдовме значајна
варијабилност
90
00:08:16,664 --> 00:08:18,776
врз основа на факторите
на животната средина.
91
00:08:18,800 --> 00:08:19,900
Што јаде суштеството,
92
00:08:20,033 --> 00:08:23,470
неговото однесување, и
внатрешно и надворешно.
93
00:08:23,737 --> 00:08:26,006
Собраните податоци од
фосилите на диносаурусите
94
00:08:26,106 --> 00:08:28,709
открива дека овие особини
се наследуваат
95
00:08:28,876 --> 00:08:30,396
на траен начин.
96
00:08:31,712 --> 00:08:33,113
Сугерирате дека
97
00:08:33,213 --> 00:08:34,981
природната селекција
98
00:08:34,982 --> 00:08:37,685
не е механизмот за еволуција?
99
00:08:38,118 --> 00:08:39,887
Не е единствениот механизам.
100
00:08:40,487 --> 00:08:42,823
Науката е за извршување
на вистината
101
00:08:43,323 --> 00:08:45,025
во сета нејзина сложеност.
102
00:08:45,392 --> 00:08:48,094
Зарем не е вистина дека
има досие за апсење?
103
00:08:49,697 --> 00:08:51,231
Зошто таа треба го добива
104
00:08:51,331 --> 00:08:52,532
грантот од сите апликанти?
105
00:09:07,047 --> 00:09:08,215
Ти си овде...
106
00:09:10,584 --> 00:09:11,685
Јас сум тука.
107
00:09:12,419 --> 00:09:15,088
Дами и господа,
професори и донатори.
108
00:09:16,056 --> 00:09:18,158
Преку употреба на
невронска мрежа за учење,
109
00:09:18,391 --> 00:09:20,728
можеме да проучуваме
епигенетскиот материјал
110
00:09:20,861 --> 00:09:22,562
на праисториската мегафауна,
111
00:09:22,863 --> 00:09:26,399
а еден ден, можеби дури и
ќе можеме да ги реконструираме
112
00:09:26,499 --> 00:09:28,568
овие суштества“,
доживеаните искуства
113
00:09:28,702 --> 00:09:31,180
од нивните физички остатоци.
114
00:09:31,204 --> 00:09:34,274
Ова ќе не одведе од
објаснувањата „само-така“.
115
00:09:34,507 --> 00:09:38,911
На праисторискиот живот,
давајќи тестирани, проверливи,
116
00:09:38,912 --> 00:09:42,249
и научни податоци за тоа како
овие суштества еволуирале
117
00:09:42,816 --> 00:09:46,654
и за самите механизми
на самата еволуција.
118
00:10:11,278 --> 00:10:12,279
Па?
119
00:10:13,213 --> 00:10:18,385
Се враќаме во Кина.
Да! О, знаев!
120
00:10:19,486 --> 00:10:23,023
Ги познавав набиените, правливи,
исушени стари фосили...
121
00:10:23,223 --> 00:10:25,759
Викторија!
Смири го гласот.
122
00:10:25,859 --> 00:10:27,594
...не можеше да ја спречи
мојата Хелена!
123
00:10:31,164 --> 00:10:32,432
Се гордеам со тебе.
124
00:10:32,800 --> 00:10:34,968
Не можев да го направам
тоа без тебе.
125
00:10:35,969 --> 00:10:37,137
И никогаш нема да мораш.
126
00:10:43,476 --> 00:10:44,712
О, Хелена!
127
00:10:46,980 --> 00:10:50,083
Одиме во авантура!
128
00:10:53,153 --> 00:10:55,823
Што е со стегосаурус?
Дали си видел еден од нив?
129
00:10:56,123 --> 00:10:57,457
Шилеста опашка?
130
00:10:57,725 --> 00:10:59,793
Премногу бев зафатен
обидувајќи се да не умрам.
131
00:11:00,427 --> 00:11:04,031
- Сите ми изгледаат исто.
- Па, не се.
132
00:11:12,604 --> 00:11:14,141
Парасауролоф!
133
00:11:19,713 --> 00:11:21,333
Треба да го ослободиме
од неговата беда.
134
00:11:21,715 --> 00:11:22,715
Застани.
135
00:11:24,151 --> 00:11:25,385
Тоа би било љубезност.
136
00:11:25,652 --> 00:11:27,620
Не ни знаеш колку
лошо е повреден!
137
00:11:32,359 --> 00:11:35,462
Хмм. Мора да продолжиме
да се движиме.
138
00:11:37,931 --> 00:11:39,399
Ништо не те спречува.
139
00:11:42,635 --> 00:11:46,239
Што? Мислиш не можам
да се грижам за себе?
140
00:11:46,706 --> 00:11:49,042
Знам дека не можеш.
141
00:11:54,647 --> 00:11:55,883
Помогни ми со ова.
142
00:11:57,284 --> 00:11:58,318
Ајде.
143
00:11:59,519 --> 00:12:00,720
Неверојатно.
144
00:12:05,793 --> 00:12:06,586
Внимателно.
145
00:12:06,610 --> 00:12:09,728
Внатре е, но не погодила
ниту една голема артерија.
146
00:12:10,530 --> 00:12:11,564
Нека остане така.
147
00:12:12,933 --> 00:12:16,369
Полека.
148
00:12:22,075 --> 00:12:24,577
Во ред е, ќе бидеш во ред.
149
00:12:27,380 --> 00:12:28,381
Страшно.
150
00:12:29,582 --> 00:12:32,685
Да.
Да, така ќе те наречеме.
151
00:12:33,453 --> 00:12:35,088
„Застрашувачки парасаурус“.
152
00:12:47,467 --> 00:12:49,269
Значи,
не си целосно бездушен.
153
00:12:51,004 --> 00:12:52,005
Ти благодарам.
154
00:12:52,973 --> 00:12:54,307
Како знаеш толку многу?
155
00:12:55,475 --> 00:12:58,812
Тоа беше...
е моја работа.
156
00:13:00,013 --> 00:13:03,250
Јас сум професор по палеонтологија
на Универзитетот во Сиднеј.
157
00:13:03,817 --> 00:13:06,286
Ги проучувам фосилите
на суштества како тоа.
158
00:13:06,586 --> 00:13:08,088
Ти си професор?
159
00:13:08,721 --> 00:13:10,790
Не гледам зошто тоа треба
да биде толку шокантно.
160
00:13:11,158 --> 00:13:13,626
Па, ти си...
161
00:13:13,726 --> 00:13:16,663
в...
162
00:14:15,222 --> 00:14:16,223
Помош!
163
00:14:33,340 --> 00:14:35,475
Ој!
Овде, девојче!
164
00:14:47,487 --> 00:14:49,356
Остани апсолутно мирен.
165
00:14:49,756 --> 00:14:52,559
Не гледаат така добро дење.
Теоретски.
166
00:15:08,875 --> 00:15:09,943
Хмм.
167
00:15:28,261 --> 00:15:32,265
Не.
168
00:15:32,432 --> 00:15:33,600
Хмм.
169
00:15:52,319 --> 00:15:55,488
Јас сум тука.
Ти си овде.
170
00:15:56,789 --> 00:15:57,824
Жал ми е.
171
00:15:58,258 --> 00:16:01,161
Кажи ми дека
ќе се предомислиш.
172
00:16:02,129 --> 00:16:04,764
Што ќе правам без тебе?
173
00:16:05,365 --> 00:16:08,168
Ќе...
ќе бидеш во ред.
174
00:16:12,339 --> 00:16:15,175
Им требам, Хелена.
Особено овој пат.
175
00:16:15,642 --> 00:16:17,644
Џим, Сухани, Ненси и Џорџ,
176
00:16:17,744 --> 00:16:19,746
ниту еден од нив не го
зборува јазикот како јас.
177
00:16:21,214 --> 00:16:23,582
Конфликтот таму е се полош
од ден на ден,
178
00:16:23,583 --> 00:16:26,186
а бегалците немаат
речиси никаква поддршка.
179
00:16:27,287 --> 00:16:28,488
Освен нас.
180
00:16:30,457 --> 00:16:32,420
Можам да им
помогнам на тие луѓе.
181
00:16:32,444 --> 00:16:34,161
Можам да направам разлика.
182
00:16:35,362 --> 00:16:38,298
Знам дека тоа е за добра причина и
знам дека тоа е она што го правиш,
183
00:16:38,465 --> 00:16:40,345
и ти си одлична во тоа.
184
00:16:40,633 --> 00:16:44,604
Но, ова... Боже, Викторија,
тоа е... толку е опасно.
185
00:16:45,472 --> 00:16:48,439
Само три месеци во планините,
а потоа сум дома.
186
00:16:48,775 --> 00:16:50,809
Но, дали секогаш
мора да си ти таа
187
00:16:50,810 --> 00:16:52,679
што го спасуваш светот,
Викторија?
188
00:16:56,049 --> 00:16:58,551
Навистина ми е жал,
што ќе ја пропуштам Кина.
189
00:17:03,022 --> 00:17:06,524
Но, хеј, помисли на сите работи
што ќе завршиш додека ме нема.
190
00:17:06,859 --> 00:17:08,828
Спиење цели ноќи,
без мене да 'рчам,
191
00:17:08,961 --> 00:17:10,506
полни денови да работиш
на довршување
192
00:17:10,530 --> 00:17:12,865
на твојата прекрасна книга со
приказни како спореден проект.
193
00:17:12,999 --> 00:17:15,268
И овој пат, без моето
тапкање во место,
194
00:17:15,368 --> 00:17:17,904
носење торби од
портокали покрај патот
195
00:17:18,037 --> 00:17:20,573
и билети за концерти за
бендовите што ги мразиш.
196
00:17:22,175 --> 00:17:24,577
Креветот е секогаш преголем
кога ќе заминеш.
197
00:17:25,545 --> 00:17:28,848
Па, замисли како прднав
после ноќ со изедено чили
198
00:17:28,981 --> 00:17:30,701
и ќе бидеш благодарна
што сум отсутна.
199
00:17:30,750 --> 00:17:32,385
Викторија!
200
00:17:32,752 --> 00:17:35,922
Тоа... тоа беше 6,7
по Рихтеровата скала.
201
00:17:36,256 --> 00:17:38,225
Ќе ме вратиш таму
токму сега,
202
00:17:38,591 --> 00:17:40,992
и јас ќе бидам таа што
ќе го размрда твојот свет.
203
00:17:40,993 --> 00:17:44,531
О, игра на зборови! Игра
на зборови, таа ми дава...
204
00:17:45,898 --> 00:17:48,435
Дали знаеш што значи ова?
Развод!
205
00:18:01,248 --> 00:18:02,782
Мора да се одмориш, дете.
206
00:18:04,251 --> 00:18:06,119
Кој...
207
00:18:07,920 --> 00:18:09,088
Кој си ти?
208
00:18:09,956 --> 00:18:12,012
Јас сум Сер Едмунд Роквел,
209
00:18:12,036 --> 00:18:14,658
Почесен член на Кралската
академија на науките,
210
00:18:14,694 --> 00:18:16,551
на Империјата на
Нејзиното Височество,
211
00:18:16,575 --> 00:18:18,431
Година на нашиот Господ,
1890 година.
212
00:18:24,337 --> 00:18:26,572
Каде сум? Хмм.
213
00:18:26,573 --> 00:18:28,508
Каква штета е што едно
од првите прашања
214
00:18:28,608 --> 00:18:33,646
што ми го поставуваш, за жал,
не можам да ти го одговорам.
215
00:18:35,148 --> 00:18:38,117
Никој не знае каде или,
навистина, што е ова место.
216
00:18:39,519 --> 00:18:41,454
Некои мислат дека вака
изгледа задгробниот живот
217
00:18:41,754 --> 00:18:43,234
а други чистилиште.
218
00:18:44,191 --> 00:18:45,492
Но, јас го нарекувам...
219
00:18:47,194 --> 00:18:48,261
Ковчегот.
220
00:18:58,638 --> 00:19:01,508
И... и какво е ова место?
221
00:19:01,941 --> 00:19:06,643
Ова, дете, е логорот на
генералот Гајас Марселус Нерва.
222
00:19:07,847 --> 00:19:09,015
Дојди.
223
00:19:26,933 --> 00:19:29,202
Ова место,
овој прекрасен остров,
224
00:19:29,669 --> 00:19:32,972
содржи многу тајни,
а јас ќе ги дознам сите.
225
00:19:33,673 --> 00:19:35,174
Морам да ги дознам сите.
226
00:19:37,176 --> 00:19:41,113
Но, во едно сум сигурен.
Се наоѓаме во пресудна
227
00:19:41,514 --> 00:19:45,718
од која само најсилните
и најпогодни ќе се појават.
228
00:19:53,660 --> 00:19:57,029
Хх.
Те интересираат суштествата?
229
00:19:58,164 --> 00:20:00,333
Тие... ме интересираат.
230
00:20:00,967 --> 00:20:03,570
И ја разбираш нивната природа?
231
00:20:04,737 --> 00:20:07,340
Хм. Секако дека ја разбираш,
како ќерка на Ева.
232
00:20:08,074 --> 00:20:10,743
Начините на кои змијата
дојде по втора природа.
233
00:20:11,444 --> 00:20:13,380
Тие не треба да бидат
третирани вака.
234
00:20:13,546 --> 00:20:15,548
Никој овде не треба
да се третира вака.
235
00:20:15,982 --> 00:20:18,017
Ги донесовме овие ѕверови
до петицата,
236
00:20:18,150 --> 00:20:21,053
како што е наше право и должност
како супериорни суштества.
237
00:20:21,588 --> 00:20:24,156
Предатор чуван во состојба
на постојан глад?
238
00:20:24,524 --> 00:20:27,025
Не знаеш како тоа што
го правиш ќе ги промени.
239
00:20:27,594 --> 00:20:30,328
Зборуваш како жена која
се образувала... за науки.
240
00:20:30,329 --> 00:20:32,164
- Јас сум.
241
00:20:32,299 --> 00:20:34,467
Тогаш сигурно можеш да видиш
дека она што го работиме овде
242
00:20:34,601 --> 00:20:36,702
се научните принципи
на природна селекција,
243
00:20:36,703 --> 00:20:38,663
во нивната најчиста форма.
244
00:20:39,071 --> 00:20:41,374
Преживување на најсилните.
245
00:20:42,108 --> 00:20:45,077
Ова што го правиш овде,
тоа не е наука.
246
00:20:45,612 --> 00:20:47,914
Тоа е... тоа е бруталност.
247
00:20:56,900 --> 00:20:58,070
Ова е погрешно.
248
00:20:59,258 --> 00:21:00,427
Сево ова.
249
00:21:01,127 --> 00:21:04,729
Кажи ми тогаш, од кое просветлено
доба ни се придружуваш?
250
00:21:05,298 --> 00:21:08,635
Твоето лице е толку чисто,
а твоите очи толку светли
251
00:21:08,768 --> 00:21:10,437
и полни со живот.
252
00:21:10,770 --> 00:21:14,106
Ништо од таа дрскост сега.
253
00:21:14,507 --> 00:21:16,175
Ќе бидеш добра девојка
254
00:21:16,409 --> 00:21:18,545
и ќе ми помогнеш да ги
разберам овие ѕверови.
255
00:21:25,318 --> 00:21:27,253
Запрете ја!
256
00:22:34,721 --> 00:22:35,755
Ве молам!
257
00:22:36,500 --> 00:22:40,000
{\an8}Застани, тврдоглав ѕверу!
258
00:22:41,000 --> 00:22:43,200
{\an8}Оваа луда не вреди за твојата
стомачната болка.
259
00:22:47,500 --> 00:22:50,900
{\an8}Ве молам! Здраво, сине Римски,
војнику на Марс!
260
00:22:51,771 --> 00:22:52,839
Хмм.
261
00:22:53,773 --> 00:22:55,041
Господару.
262
00:22:55,141 --> 00:22:57,176
Оваа е онаа, за која ви кажав.
263
00:23:08,421 --> 00:23:10,322
Ставете ја...
со останатите заробеници,
264
00:23:10,423 --> 00:23:11,558
засега.
265
00:23:12,692 --> 00:23:15,694
И Роквел, навистина
мора да научиш
266
00:23:15,695 --> 00:23:17,897
како да примиш удар
како стотник!
267
00:23:18,030 --> 00:23:19,165
Хмм.
268
00:23:46,058 --> 00:23:48,194
Се е во ред.
Ќе бидеме добро.
269
00:23:51,764 --> 00:23:52,765
Џејми.
270
00:23:55,868 --> 00:23:58,538
Хелена.
Од каде си, Џејми?
271
00:23:59,071 --> 00:24:01,240
Ано Домини 1746 година.
272
00:24:06,779 --> 00:24:07,963
Не се плаши, Хелена.
273
00:24:07,987 --> 00:24:09,949
Видовме помрачни
денови од овие,
274
00:24:10,049 --> 00:24:11,416
борбите за Бони принцот Чарли
275
00:24:11,417 --> 00:24:12,928
против измачувачите енглези!
276
00:24:12,952 --> 00:24:15,622
Штотуку го забив сечилото
низ кукавичкиот врат,
277
00:24:15,788 --> 00:24:17,624
а потоа брзо како
банти петел,
278
00:24:17,757 --> 00:24:19,992
се разбуди вовде.
Што е со тебе?
279
00:24:20,459 --> 00:24:22,762
Твојата дрскост
заслужува корекција.
280
00:24:24,163 --> 00:24:27,466
Да.
Да, можам да го видам ова.
281
00:24:28,868 --> 00:24:31,275
Се прашувам како најдобро
да го обесхрабрам
282
00:24:31,299 --> 00:24:33,072
таквото непожелно однесување?
283
00:24:35,875 --> 00:24:37,977
Висцералниот потсетник
ќе го направи тоа.
284
00:24:43,616 --> 00:24:49,255
Ти.
285
00:24:55,261 --> 00:24:57,296
Во право си, драга моја.
286
00:24:57,864 --> 00:25:00,833
Изгладнување на ѕверовите
го менува нивното однесување.
287
00:25:01,000 --> 00:25:02,034
Не!
288
00:25:02,134 --> 00:25:04,270
Но, целото однесување
може да се модифицира.
289
00:25:05,204 --> 00:25:07,707
Обезбедени се вистински
алатки за користење.
290
00:25:08,340 --> 00:25:09,876
Не! Ве молам!
291
00:25:10,209 --> 00:25:14,313
Не! Хелена,
те молам помогни ми!
292
00:25:16,148 --> 00:25:17,188
Тој не направи ништо лошо!
293
00:25:17,283 --> 00:25:20,587
Тоа... бев јас!
Жал ми е! Жал ми е!
294
00:25:20,887 --> 00:25:21,921
Не сеуште.
295
00:25:24,691 --> 00:25:25,927
Но ќе ти биде.
296
00:25:29,028 --> 00:25:32,398
Не!
Не, не правете го ова!
297
00:25:40,472 --> 00:25:44,142
Здраво Марија, полна со
благодат, Господ е со тебе.
298
00:25:44,143 --> 00:25:46,613
Само тие што го знаат
нивното место...
299
00:25:47,013 --> 00:25:50,016
ќе преживеат.
300
00:25:50,149 --> 00:25:55,721
Боже, моли се за нас.
Не, не, не, те молам.
301
00:25:55,722 --> 00:25:59,058
Те молам, те молам!
302
00:26:10,603 --> 00:26:13,505
На оваа девојка можам да и се
заблагодарам за демонстрацијата.
303
00:26:14,173 --> 00:26:16,442
Непослушноста ќе биде исчистена.
304
00:26:16,943 --> 00:26:20,880
Се надевам дека денес
научи лекција, Хелена.
305
00:26:35,394 --> 00:26:36,863
Тоа е моја грешка.
306
00:26:39,465 --> 00:26:43,069
Се е моја вина.
307
00:27:22,775 --> 00:27:24,610
Хмм.
308
00:27:39,291 --> 00:27:43,830
Не!
309
00:27:44,230 --> 00:27:45,998
Се плашам дека
морам да ви кажам
310
00:27:46,165 --> 00:27:48,134
дека таа исчезна
во граѓанската војна.
311
00:27:51,804 --> 00:27:53,806
Верувавме дека е убиена.
312
00:28:03,549 --> 00:28:06,518
Слушнавме преку
камерите и преносот
313
00:28:06,819 --> 00:28:08,422
дека е потврдено
нејзиното убиство.
314
00:28:10,289 --> 00:28:12,192
Хелена?
315
00:29:28,167 --> 00:29:30,768
Од таму можев да го слушнам
твојот празен стомак.
316
00:29:31,370 --> 00:29:35,241
Жал ми е,
јас... не разбирам.
317
00:29:41,447 --> 00:29:42,648
Ти благодарам.
318
00:29:49,155 --> 00:29:53,559
Страшен?
Како се ослободи?
319
00:29:56,095 --> 00:29:57,930
Продолжи.
Можеби некој ќе те најде.
320
00:30:16,748 --> 00:30:19,018
Поведете ја заробеничката.
321
00:30:19,118 --> 00:30:22,621
Генералот сака да ја испрашува.
322
00:30:31,063 --> 00:30:33,866
Ако имаш втора смрт,
323
00:30:34,533 --> 00:30:36,789
направи ја добра смрт.
324
00:30:36,813 --> 00:30:40,306
Нема од ништо друго
да се плашиш.
325
00:31:18,800 --> 00:31:22,800
{\an8}Здраво, генералe Нерва.
Дали Јупитер ви се насмевнува?
326
00:31:25,800 --> 00:31:29,600
{\an8}Дали заработивте триумф
во вашето освојување овде?
327
00:31:30,040 --> 00:31:35,540
{\an8}Дали ми се придружуваш од Сенатот на
Републиката, или од царството на Август?
328
00:31:38,200 --> 00:31:45,500
{\an8}Не сум од вашето време, но моето
образование ми дозволува да разговарам
на вашиот јазик.
329
00:31:59,700 --> 00:32:01,700
{\an8}Ви благодарам, Доминус.
330
00:32:03,522 --> 00:32:04,556
Хмм.
331
00:32:06,425 --> 00:32:08,794
Толку гужва за мала пуела?
332
00:32:09,528 --> 00:32:12,098
Роквел, откако те најде,
навистина мисли дека си опасна.
333
00:32:12,931 --> 00:32:16,002
Иако замислувам дека
мораше да дојде до ова.
334
00:32:24,310 --> 00:32:26,445
Па, како се викаш, девојче?
335
00:32:28,714 --> 00:32:32,484
Хелена, Доминус.
Хелена Вокер.
336
00:32:32,751 --> 00:32:36,655
Хелена.
Хмм. Лошо име.
337
00:32:37,923 --> 00:32:39,992
Па, дали дојде да го
уништиш ова место
338
00:32:40,826 --> 00:32:42,761
како што Хелен доведе
до уништување до Троја?
339
00:32:43,162 --> 00:32:44,997
Тоа не ми е намерата, Доминус.
340
00:32:45,831 --> 00:32:48,500
Јас... овде се разбудив.
341
00:32:49,501 --> 00:32:51,170
Се разбуди овде, после што?
342
00:32:52,204 --> 00:32:53,472
Постои само еден начин
343
00:32:53,605 --> 00:32:55,106
на кој сите во оваа
земја ќе станеме
344
00:32:55,107 --> 00:32:57,743
идни мртви,
Хелена од Шетачите.
345
00:32:59,445 --> 00:33:01,847
Па, за што се работи, некој клан
упаднал во вашето село?
346
00:33:02,148 --> 00:33:06,052
Те погоди чума?
Што беше ти, девојче?
347
00:33:06,952 --> 00:33:10,822
Учител, Доминус.
Истражувач.
348
00:33:11,657 --> 00:33:15,994
Истражувач, а?
Колку племиња освои?
349
00:33:16,695 --> 00:33:19,965
Или беше само некоја
ќерка на трговец?
350
00:33:20,232 --> 00:33:23,769
Во мојата ера, истражување
не значеше освојување.
351
00:33:26,172 --> 00:33:28,307
Ги проучував историите,
Доминус.
352
00:33:28,707 --> 00:33:31,343
Не само Етрурците
и Феникијците,
353
00:33:31,843 --> 00:33:35,847
туку она што постоело пред нив,
кога имаше само ѕверови
354
00:33:36,215 --> 00:33:37,895
и богови.
355
00:33:39,485 --> 00:33:40,552
Патував низ светот
356
00:33:40,652 --> 00:33:42,153
за да научам повеќе
за самите ѕверови
357
00:33:42,154 --> 00:33:43,555
што го населуваат ова место.
358
00:33:45,491 --> 00:33:47,726
Суштеството што го јаваш,
во мое време,
359
00:33:47,826 --> 00:33:50,028
се нарекува...
„Тиранскиот крал на гуштери“.
360
00:33:50,529 --> 00:33:53,365
Со внимателно одгледување,
може да се создаде еден
361
00:33:53,499 --> 00:33:57,536
речиси од половина височина.
Самата ги видов коските.
362
00:33:59,738 --> 00:34:04,410
Тогаш ги знаеш ѕверовите.
Можеш ли... Дали е можно?
363
00:34:06,712 --> 00:34:08,414
Нивната природа е тешка.
364
00:34:09,281 --> 00:34:11,583
Сакате да имате поголема
контрола над нив.
365
00:34:13,051 --> 00:34:14,051
Хмм.
366
00:34:14,120 --> 00:34:15,887
Па, тие се тврдоглави ѕверови,
без сомнение,
367
00:34:15,987 --> 00:34:18,890
но јас ги донесов до
потпети доволно добро.
368
00:34:19,525 --> 00:34:24,096
Роквел е ефикасен во она
што тој го нарекува „уредување“.
369
00:34:24,663 --> 00:34:28,100
Што и да ви кажал Роквел,
тој не е во право.
370
00:34:31,103 --> 00:34:33,705
Мора внимателно да се контролира
нивната околина.
371
00:34:34,240 --> 00:34:37,709
Тоа ќе произведе адаптација
на потчинетост што ја посакувате.
372
00:34:38,477 --> 00:34:40,345
Да се има природен филозоф
373
00:34:40,346 --> 00:34:42,214
кој би можел да владее
со овие змии...
374
00:34:44,716 --> 00:34:46,485
Можеш да ми бидеш
уште од корист...
375
00:34:47,753 --> 00:34:48,754
Хелена.
376
00:34:49,921 --> 00:34:50,956
Од кога дојде овде?
377
00:34:51,257 --> 00:34:54,225
Речиси две илјади години
по вашето време, Доминус.
378
00:34:54,226 --> 00:34:58,164
Дотогаш, Римската
империја одамна падна.
379
00:34:59,631 --> 00:35:02,401
Хмм.
Па, Роквел ме извести.
380
00:35:03,135 --> 00:35:04,746
Иако тоа не е изненадување,
381
00:35:04,770 --> 00:35:07,239
со оглед на гниењето кое навлезе
во нејзиното раководство.
382
00:35:09,074 --> 00:35:13,279
Можеби моите методи
се нецивилизирани за твоите очи.
383
00:35:14,079 --> 00:35:18,150
Јас... сум видела многу во
моите патувања, Доминус,
384
00:35:19,084 --> 00:35:22,188
но никогаш не сум видела
нешто слично на ова место.
385
00:35:24,523 --> 00:35:28,727
Но знај го ова, ако треба нешто
да направам, ќе го направам.
386
00:35:29,595 --> 00:35:31,462
Светот што јас го познавам,
не и твојот свет
387
00:35:31,463 --> 00:35:34,366
и не го споделуваам
твојот морал.
388
00:35:35,901 --> 00:35:37,669
Кое беше твоето царство,
Хелена?
389
00:35:37,936 --> 00:35:40,172
Јас сум од местото наречено:
„Тера Астраес“,
390
00:35:40,306 --> 00:35:44,376
...на вашиот јазик.
- Астралес? Хм.
391
00:35:44,976 --> 00:35:47,078
А како го нарекуваш
на својот јазик?
392
00:35:49,281 --> 00:35:50,282
Дом.
393
00:35:52,784 --> 00:35:55,687
Да, и јас знам за дом.
394
00:35:57,523 --> 00:35:59,291
Оние работи што ги
оставивме зад нас.
395
00:36:06,097 --> 00:36:08,367
Значи,
ако навистина си филозоф,
396
00:36:08,467 --> 00:36:12,538
тогаш, покажи ми како
да го користам... ова.
397
00:36:17,576 --> 00:36:20,846
Легендите на овој свет прикажуваат
три такви артефакти.
398
00:36:20,946 --> 00:36:22,147
Еден имам овде.
399
00:36:22,414 --> 00:36:24,483
Два остануваат расфрлани
низ оваа земја
400
00:36:25,016 --> 00:36:27,654
во рацете на моите непријатели.
401
00:36:29,988 --> 00:36:33,325
Овој натпис покажува дека
штом ги поседувам сите три,
402
00:36:33,825 --> 00:36:37,229
ќе добијам поголема моќ
од било што било познато
403
00:36:37,329 --> 00:36:40,532
и ќе можам да си заминам од
овој проклет задгробен живот.
404
00:36:42,701 --> 00:36:44,903
Ќе се вратам во Рим
во моето време,
405
00:36:45,036 --> 00:36:48,805
на чело на војска, таква каква што
нема видено ниту една империја.
406
00:36:48,907 --> 00:36:51,710
Самиот Цезар
ќе се поклони пред мене,
407
00:36:51,910 --> 00:36:54,713
и ќе ја изметам настрана
корумпираната елита,
408
00:36:54,813 --> 00:36:56,547
отворајќи пат за нов поредок
409
00:36:56,548 --> 00:36:58,884
во кој секој човек со сила
може да биде...
410
00:37:00,852 --> 00:37:03,689
Зборувавте за легендите,
Доминус?
411
00:37:11,096 --> 00:37:12,248
Ти мала отровнице!
412
00:37:12,272 --> 00:37:14,266
Мислиш да ми го отруеш виното?
413
00:37:14,366 --> 00:37:16,234
Не, не го отрув виното,
Генерале.
414
00:37:16,568 --> 00:37:18,103
Откако те поштедив?
415
00:37:18,304 --> 00:37:22,073
Откако те удостоив да ја
подигнеш твојата станица?
416
00:37:52,871 --> 00:37:54,573
Не ја осетивте разликата.
417
00:37:54,773 --> 00:37:59,945
Не, јас само ставив мал полжав
Achatina limusegnis
418
00:38:00,045 --> 00:38:01,725
да помине по работ
на вашата чаша.
419
00:38:01,780 --> 00:38:03,915
Очигледно тие се роднини
на конусниот полжав,
420
00:38:04,115 --> 00:38:07,819
суштество од моето време.
Неговите екскрети се токсични.
421
00:38:08,053 --> 00:38:10,689
Не е доволно за да ве убие.
422
00:38:11,156 --> 00:38:13,359
Но, доволно за неколку
часа парализа.
423
00:38:41,687 --> 00:38:42,821
Мм.
424
00:39:08,146 --> 00:39:10,516
Злобна до коска.
425
00:39:13,700 --> 00:39:14,871
Обезбедување!
426
00:39:16,988 --> 00:39:20,191
Станувај.
427
00:39:20,426 --> 00:39:23,194
Станувај!
- Не можам.
428
00:39:30,168 --> 00:39:32,438
Гнасна, дегенерична, девојко!
429
00:40:09,274 --> 00:40:11,276
Страшен!
430
00:40:11,409 --> 00:40:12,944
Мора да ги ослободиме
затворениците!
431
00:40:36,401 --> 00:40:39,805
Ајде, ајде, ајде!
432
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
Тоа функционира.
433
00:40:49,314 --> 00:40:52,217
Ајде, побрзајте!
Нема многу време.
434
00:40:53,284 --> 00:40:55,787
Со благодарност, храбар воину!
435
00:41:09,234 --> 00:41:10,802
Во ред, и вие!
436
00:41:12,871 --> 00:41:15,106
Хмм.
437
00:41:25,816 --> 00:41:26,818
Умно.
438
00:41:40,298 --> 00:41:41,800
Но, не доволно паметно.
439
00:41:44,269 --> 00:41:45,270
Вие!
440
00:41:48,206 --> 00:41:49,975
Оди!
441
00:42:10,662 --> 00:42:11,830
Не.
442
00:42:35,153 --> 00:42:38,323
Таа избега.
Таа вештерка!
443
00:42:38,924 --> 00:42:40,134
Те предупредив, Нерва,
444
00:42:40,158 --> 00:42:42,427
таа не е како ништо што
некогаш сме виделе.
445
00:42:42,694 --> 00:42:46,064
Патник со такво знаење!
446
00:42:46,864 --> 00:42:48,367
Го украде артефактот.
447
00:42:50,702 --> 00:42:52,704
Ми го украде патот до дома.
448
00:42:53,438 --> 00:42:55,240
Ќе ја фатам.
449
00:42:55,907 --> 00:42:59,945
И штом ќе го освојам Рим,
ќе го земам и нејзиниот свет.
450
00:43:00,712 --> 00:43:03,815
Ќе и земам се.
451
00:43:08,787 --> 00:43:09,821
За само еден час
452
00:43:09,921 --> 00:43:11,555
Австралијците ќе бидат
некои од првите
453
00:43:11,556 --> 00:43:13,200
што ќе ја слават
Новата година.
454
00:43:13,224 --> 00:43:15,593
Што е вашата сопствена
Новогодишна резолуција?
455
00:44:55,160 --> 00:44:56,227
Јас сум тука.
456
00:44:58,897 --> 00:44:59,898
Ти си овде.
457
00:45:01,566 --> 00:45:02,901
Сe уште си тука.
458
00:45:44,209 --> 00:45:46,211
Што ќе правам без тебе?
459
00:46:06,231 --> 00:46:07,799
Ќе преживеам.
460
00:46:07,823 --> 00:46:10,823
Превод на македонски јазик:
Ацо Ковјанич
461
00:46:10,847 --> 00:46:13,847
Превземено од www.OpenSubtitles.org
43207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.