Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,372 --> 00:01:22,099
AS PEDRAS SAGRADAS SILENCIOSAS
2
00:01:55,272 --> 00:01:57,242
Amanh� � Ano Novo. Est� animado?
3
00:01:57,343 --> 00:01:59,461
Muito.
Minha fam�lia vai me levar para casa.
4
00:01:59,562 --> 00:02:02,855
Vou poder encontrar meus irm�os e irm�s.
5
00:02:14,558 --> 00:02:17,243
Como voc� � desleixado!
6
00:02:17,344 --> 00:02:21,750
Limpe direito as lamparinas, e
a sua mente ficar� mais clara. Ouviu?
7
00:03:08,556 --> 00:03:09,983
J� terminei.
8
00:03:19,093 --> 00:03:21,684
Est�o bem limpas agora.
9
00:03:27,381 --> 00:03:30,268
Sirva para mim um pouco de ch� e veja
se o Tulku precisa de alguma ajuda.
10
00:03:30,369 --> 00:03:32,935
Vou preparar a ceia de fim de ano.
11
00:03:42,906 --> 00:03:45,106
-Estou indo.
-Depressa.
12
00:04:01,771 --> 00:04:04,074
Meu Aka me mandou ver
se voc� precisa de ajuda.
13
00:04:04,274 --> 00:04:08,200
Que bom que voc� veio. V� para
dentro e fa�a uma boa arruma��o.
14
00:04:08,301 --> 00:04:09,528
Sim.
15
00:05:35,870 --> 00:05:37,468
Terminei a limpeza.
16
00:05:37,973 --> 00:05:40,887
�timo. Venha. Tenho doces para voc�.
17
00:05:40,988 --> 00:05:42,210
Que bom.
18
00:05:44,319 --> 00:05:46,144
Tem alguma coisa na TV esta noite?
19
00:05:46,245 --> 00:05:50,874
O pequeno Tulku tem que dormir cedo.
Muitos visitantes vir�o pela manh�.
20
00:06:02,865 --> 00:06:05,460
Voc� podia pedir ao Aka
para nos deixar assistir TV.
21
00:06:05,561 --> 00:06:09,391
Vamos continuar jogando bugalha.
Ele n�o vai nos deixar ver TV.
22
00:06:18,038 --> 00:06:19,657
Voc� ganhou.
23
00:06:19,758 --> 00:06:21,332
Vamos jogar de novo.
24
00:06:26,249 --> 00:06:29,179
Se voc� pedir a ele,
eu dou tudo isso para voc�.
25
00:06:30,154 --> 00:06:31,769
Ok, vou tentar.
26
00:06:33,149 --> 00:06:34,824
Aka, venha aqui fora.
27
00:06:49,058 --> 00:06:50,375
O que foi?
28
00:06:50,644 --> 00:06:53,360
Tudo bem se assistirmos TV?
29
00:06:55,925 --> 00:06:58,529
Hoje n�o. Hoje voc� precisa dormir cedo.
30
00:06:58,630 --> 00:07:01,530
Por favor, deixe a gente
assistir um pouquinho.
31
00:07:02,890 --> 00:07:05,695
Bom, s� um pouco.
32
00:07:24,674 --> 00:07:29,085
For�as holandesas em breve sair�o
do sul do Iraque...
33
00:07:30,918 --> 00:07:32,248
De novo o notici�rio.
34
00:07:32,349 --> 00:07:34,851
-N�o quer assistir?
-N�o, n�o quero.
35
00:07:37,778 --> 00:07:39,868
O que essas pessoas est�o fazendo?
36
00:07:39,969 --> 00:07:40,905
Eu n�o sei.
37
00:07:41,006 --> 00:07:42,349
Eles est�o brincando?
38
00:07:42,450 --> 00:07:44,342
Os adultos n�o brincam assim.
39
00:07:44,443 --> 00:07:46,475
Acho que eles est�o brincando.
40
00:07:53,026 --> 00:07:54,349
Tem outros canais?
41
00:07:54,450 --> 00:07:56,131
N�o. S� este.
42
00:07:56,323 --> 00:07:58,146
E se assistirmos um v�deo?
43
00:07:58,247 --> 00:08:00,592
S� tem a pe�a de Drime Kunden.
44
00:08:00,693 --> 00:08:01,871
Pode ser.
45
00:08:01,972 --> 00:08:04,672
Mas tamb�m � chata.
J� vi mais de dez vezes.
46
00:08:07,034 --> 00:08:09,464
Voc� j� assistiu a pe�a de Drime Kunden?
47
00:08:09,565 --> 00:08:11,787
S� as pe�as encenadas na aldeia.
48
00:08:11,888 --> 00:08:13,813
Vou mostrar a voc� ent�o.
49
00:08:30,949 --> 00:08:33,774
A HIST�RIA DO PR�NCIPE DRIME KUNDEN
50
00:08:49,799 --> 00:08:55,726
Esses s�o os seus primeiros anos.
Vamos avan�ar.
51
00:09:11,130 --> 00:09:15,228
Aqui ele est� dando esmolas
para os plebeus.
52
00:09:19,356 --> 00:09:21,585
Grande Rei, d� uma esmola para n�s.
53
00:09:21,686 --> 00:09:23,361
Que assim seja!
54
00:09:28,712 --> 00:09:30,546
Akhu Pema ye, Akhu Pema ye,
55
00:09:30,647 --> 00:09:33,908
Akhu Pema ye, Akhu Pema ye, Akhu Pema ye
56
00:09:36,720 --> 00:09:41,045
Akhu Pema ye, Akhu Pema ye,
Akhu Pema ye, Akhu Pema ye
57
00:09:46,254 --> 00:09:49,304
J� � hora de voc� ir.
Aka est� esperando por voc�.
58
00:09:49,405 --> 00:09:51,767
-Adeus.
-Adeus.
59
00:10:06,099 --> 00:10:08,758
-Onde voc� esteve?
-Estava ajudando o Tulku.
60
00:10:08,859 --> 00:10:10,653
-Eles deixaram voc� assistir TV?
-Sim.
61
00:10:10,754 --> 00:10:12,388
-O que voc� assistiu?
-O notici�rio.
62
00:10:12,489 --> 00:10:13,589
O que mais?
63
00:10:13,690 --> 00:10:15,279
A pe�a de Drime Kunden.
64
00:10:15,380 --> 00:10:17,620
Eu j� vi, h� muito tempo. O que mais?
65
00:10:18,943 --> 00:10:20,463
Huamgon tocando dunglen.
66
00:10:20,564 --> 00:10:23,411
S�rio? Eu gosto muito das m�sicas dele.
67
00:10:23,512 --> 00:10:25,691
Huamgon realmente se encaixa no papel.
68
00:10:25,792 --> 00:10:28,007
Eu nunca o vi. Como ele �?
69
00:10:28,108 --> 00:10:32,335
Tran�as, bigode enrolado, nariz pontudo,
roupas coloridas como as mulheres usam.
70
00:10:32,436 --> 00:10:33,679
O que ele canta?
71
00:10:33,780 --> 00:10:35,611
-Akhu Pema.
-Akhu Pema?
72
00:10:35,712 --> 00:10:38,414
� muito bom. Eu gosto muito.
73
00:10:38,515 --> 00:10:40,082
-Voc� consegue cantar?
-Claro.
74
00:10:40,183 --> 00:10:42,042
-Ent�o cante.
-Vamos l�.
75
00:10:43,022 --> 00:10:45,788
Akhu Pema ye
76
00:10:45,889 --> 00:10:51,753
A �guia branca com sua coroa branca
77
00:10:52,162 --> 00:10:57,299
Voa alto e embeleza os prados
78
00:10:57,400 --> 00:11:00,503
Akhu Pema ye
79
00:11:00,604 --> 00:11:05,886
O cisne com sua coroa dourada
80
00:11:06,466 --> 00:11:11,681
Voa alto e embeleza os prados
81
00:11:11,782 --> 00:11:14,609
Akhu Pema ye
82
00:11:14,710 --> 00:11:16,280
Nadando nas suas �guas...
83
00:11:23,738 --> 00:11:25,828
Pode comer � vontade at� a meia-noite.
84
00:11:25,929 --> 00:11:30,263
O Senhor da Morte vai levar sua alma
se voc� n�o estiver bastante forte.
85
00:11:30,364 --> 00:11:31,777
Terminei.
86
00:11:31,889 --> 00:11:34,577
Voc� n�o tem medo dele?
87
00:11:37,668 --> 00:11:40,633
Vou fazer a oferenda de incenso.
88
00:12:34,911 --> 00:12:37,600
-Para mim j� chega.
-Coma mais carne.
89
00:12:37,701 --> 00:12:39,531
Estou muito cheio.
90
00:12:39,636 --> 00:12:41,203
O que voc� quer fazer agora?
91
00:12:41,304 --> 00:12:46,484
Voc� sempre ouve o r�dio sozinho.
Podemos ouvir juntos esta noite?
92
00:12:46,894 --> 00:12:50,785
Eu pensei que isso podia
atrapalhar seus estudos.
93
00:12:50,886 --> 00:12:53,441
-N�o incomoda voc�?
-N�o.
94
00:12:56,444 --> 00:13:00,589
Est�o tocando dunglen no r�dio.
Quer ouvir?
95
00:13:00,690 --> 00:13:03,027
Podemos ouvir.
96
00:13:38,264 --> 00:13:41,456
Levante-se. J� amanheceu. At� nevou.
97
00:13:49,350 --> 00:13:52,456
Lave-se. Vamos fazer as oferendas.
98
00:13:56,914 --> 00:14:01,130
Vamos acender uma oferenda
e ir para a casa do Tulku.
99
00:14:04,348 --> 00:14:06,157
Traga a bolsa de incenso.
100
00:14:17,546 --> 00:14:20,336
-Feliz Losar!
-Para voc� tamb�m. Feliz Losar.
101
00:14:20,437 --> 00:14:22,139
Para voc� tamb�m. Feliz Losar.
102
00:14:22,240 --> 00:14:25,311
-Voc� chegou cedo!
-N�o t�o cedo.
103
00:14:25,412 --> 00:14:27,587
Vamos fazer a oferenda agora.
104
00:14:49,442 --> 00:14:52,732
Comporte-se, e n�o fa�a nada errado
na casa do Tulku.
105
00:15:01,560 --> 00:15:03,710
-Feliz Losar, Tulku.
-Feliz Losar.
106
00:15:03,811 --> 00:15:05,809
Feliz Losar para voc� tamb�m.
107
00:15:47,932 --> 00:15:49,743
Tome um ch�.
108
00:15:51,633 --> 00:15:53,028
Tome.
109
00:15:56,411 --> 00:16:00,817
Voc� est� pronto para ir a Lhasa
na primavera?
110
00:16:00,918 --> 00:16:03,715
Estou pronto agora que
o Tulku me aben�oou.
111
00:16:03,816 --> 00:16:05,998
Vou embora assim que o tempo
estiver mais quente.
112
00:16:06,099 --> 00:16:10,604
Sua boa sorte se deve ao m�rito
adquirido na sua vida anterior.
113
00:16:10,705 --> 00:16:14,020
Estou me preparando para ir h� dez anos.
114
00:16:14,121 --> 00:16:20,042
O Tulku anterior pediu que voc� fosse
no ano da Ovelha.
115
00:16:20,143 --> 00:16:24,360
Dez anos correram em um piscar de olhos.
Ele agora tem sete anos.
116
00:16:24,461 --> 00:16:28,525
Este ano da Ovelha � promissor.
Que as Tr�s Joias o protejam.
117
00:16:28,626 --> 00:16:33,155
Concordo. Estou esperando h� dez anos.
118
00:16:33,263 --> 00:16:36,956
Ser� que voc� vai conseguir chegar a Lhasa
fazendo suas prostra��es?
119
00:16:37,057 --> 00:16:41,555
N�o me arrependeria de morrer
em uma peregrina��o a Lhasa.
120
00:16:41,858 --> 00:16:44,480
Eles est�o ocupados com muitos h�spedes.
Devemos ir?
121
00:16:44,581 --> 00:16:47,671
-Podemos assistir primeiro?
-V� depois que acabar.
122
00:16:53,616 --> 00:16:55,045
Papai est� aqui.
123
00:16:59,508 --> 00:17:03,419
-Feliz Losar, pai!
-Feliz Losar.
124
00:17:08,480 --> 00:17:09,638
Feliz Losar.
125
00:17:09,739 --> 00:17:13,000
Entre.
126
00:17:25,121 --> 00:17:26,755
Tome um pouco de ch�.
127
00:17:30,937 --> 00:17:33,630
-Tem nevado muito por aqui.
-Sim, tem nevado muito.
128
00:17:33,731 --> 00:17:36,629
-Beba o ch�.
-Um bom press�gio.
129
00:17:36,730 --> 00:17:41,468
Voc� deve ter enfrentado muitas
dificuldades. Tome o ch�.
130
00:17:41,651 --> 00:17:43,478
Aka, tome o ch�.
131
00:17:46,057 --> 00:17:51,538
Voc� se preparou para Lhasa.
Est� esperando h� muito tempo.
132
00:17:51,639 --> 00:17:55,432
Isso nos deixa muito felizes.
133
00:17:57,420 --> 00:17:59,850
Tome esses 300 yuans para sua viagem.
134
00:17:59,951 --> 00:18:03,225
Como posso aceitar isso? Eu sou um fardo.
135
00:18:03,326 --> 00:18:07,737
-N�o me trate como um estranho.
-Eu sou um problema para voc�.
136
00:18:08,426 --> 00:18:13,023
Que bom que o mosteiro tem eletricidade
agora. Nossa aldeia tamb�m tem.
137
00:18:13,124 --> 00:18:17,806
Certo, mas a taxa mensal � de dez yuans.
138
00:18:17,907 --> 00:18:21,476
Dez yuans, mas � t�o conveniente.
139
00:18:21,577 --> 00:18:27,351
A vila de Nalung instalou eletricidade.
Tiramos vantagem disso.
140
00:18:28,911 --> 00:18:31,695
Tome mais ch�. Voc�, guarde isso.
141
00:18:35,066 --> 00:18:40,036
A fam�lia toda sente falta do nosso monge.
Ele n�o pode vir para casa por uns dias?
142
00:18:40,137 --> 00:18:44,600
Sim. Ele n�o vem todos os anos?
O Monlam � no dia 3.
143
00:18:44,701 --> 00:18:46,275
Traga ele ent�o.
144
00:18:49,505 --> 00:18:54,139
Voc� ouviu o que o Aka disse.
Precisamos estar de volta no dia 3.
145
00:18:54,240 --> 00:18:56,712
N�s dois vamos embora.
146
00:18:58,969 --> 00:19:01,083
-Aka, adeus.
-Adeus.
147
00:19:02,785 --> 00:19:04,575
Adeus, Aka.
148
00:19:10,126 --> 00:19:12,482
Leve estes presentes de Losar
para o seu av�.
149
00:19:12,583 --> 00:19:16,235
-Voc� n�o devia se incomodar.
-N�o � nenhum inc�modo.
150
00:19:18,846 --> 00:19:22,871
Vamos partir depois de levar
esses presentes para o Tulku.
151
00:19:22,972 --> 00:19:25,851
-Eu acompanho voc�s.
-N�o se incomode.
152
00:19:37,623 --> 00:19:39,133
Sentiu saudades de casa?
153
00:19:39,234 --> 00:19:41,961
Sim. Eu quero estar
com meus irm�os e irm�s.
154
00:19:42,062 --> 00:19:45,592
-Mas agora voc� tem um novo amigo.
-Como assim?
155
00:19:45,693 --> 00:19:48,054
Os neg�cios do seu irm�o
est�o indo muito bem.
156
00:19:48,155 --> 00:19:53,833
Ele comprou uma TV, um DVD player,
e o DVD da Hist�ria de Tansen Lama.
157
00:19:53,934 --> 00:19:56,799
-� maravilhoso.
-S�rio?
158
00:19:56,966 --> 00:19:59,217
Sim. Em casa voc� vai ver.
159
00:19:59,435 --> 00:20:03,756
O Aka fica me falando sobre as viagens
do Tansen Lama para a �ndia.
160
00:20:03,857 --> 00:20:06,211
� diferente.
O Aka apenas conta a hist�ria.
161
00:20:06,312 --> 00:20:07,916
Agora voc� pode ver a coisa de verdade.
162
00:20:08,017 --> 00:20:11,300
� maravilhoso.
Vou assistir quando chegar em casa.
163
00:20:11,401 --> 00:20:16,275
Vamos l�. Vamos levar os presentes
do vov� ao tio Zoba, o entalhador.
164
00:20:16,376 --> 00:20:18,174
As esculturas dele s�o boas, n�o �?
165
00:20:18,289 --> 00:20:19,857
S�o mesmo.
166
00:20:22,249 --> 00:20:24,600
As altas montanhas
167
00:20:24,701 --> 00:20:26,969
Natureza ancestral
168
00:20:27,070 --> 00:20:30,626
Correm os rios l�mpidos
169
00:20:31,806 --> 00:20:38,910
Campos abertos e pr�speros
de cavalos, aveia e ovelhas
170
00:20:43,376 --> 00:20:47,300
O povo, com uma for�a de vontade
171
00:20:47,401 --> 00:20:51,788
virtuosa, imaculada, sincera
172
00:20:51,889 --> 00:20:55,932
Fa�o um desejo: que haja alegria
173
00:20:56,033 --> 00:21:01,525
e prosperidade por toda a eternidade
174
00:21:04,164 --> 00:21:08,566
Ah
175
00:21:15,580 --> 00:21:19,842
Ah
176
00:21:27,099 --> 00:21:31,397
O povo, com uma for�a de vontade
177
00:21:31,498 --> 00:21:35,600
virtuosa, imaculada, sincera
178
00:21:35,701 --> 00:21:39,131
Fa�o um desejo: que haja alegria
179
00:21:39,232 --> 00:21:44,268
e prosperidade por toda a eternidade
180
00:21:52,021 --> 00:21:53,283
Tio Zoba!
181
00:21:55,319 --> 00:21:56,580
Tio Zoba!
182
00:22:01,707 --> 00:22:03,821
Tio Zoba, feliz Losar!
183
00:22:04,589 --> 00:22:08,391
�timo, �timo. Feliz Losar. Feliz Losar.
184
00:22:13,005 --> 00:22:14,795
Voc� n�o vai tirar uma folga?
185
00:22:14,896 --> 00:22:16,499
Entalhando at� mesmo
no primeiro dia do Losar?
186
00:22:16,600 --> 00:22:20,217
Estou t�o acostumado.
Isso me ajuda a continuar.
187
00:22:20,318 --> 00:22:21,798
Isso � verdade.
188
00:22:22,604 --> 00:22:25,111
-Feliz Losar, tio Zoba.
-Feliz Losar.
189
00:22:25,855 --> 00:22:27,881
Voc� sentiu falta de casa?
190
00:22:27,982 --> 00:22:29,321
N�o, n�o senti.
191
00:22:31,398 --> 00:22:33,562
-Est� bem de sa�de?
-�timo, �timo.
192
00:22:33,663 --> 00:22:35,058
Isso � bom.
193
00:22:40,813 --> 00:22:44,507
-Meu pai enviou estes presentes.
-Sim, sim.
194
00:22:44,608 --> 00:22:47,698
Esta manh�, voc� n�o estava
em casa. Onde estava?
195
00:22:47,799 --> 00:22:53,215
Eu fui levar presentes para o Tulku.
Acabei de voltar.
196
00:22:53,316 --> 00:22:54,799
Voc� n�o descansa nem no Losar?
197
00:22:54,900 --> 00:22:57,066
Eu n�o suporto ficar ocioso.
198
00:22:57,673 --> 00:23:00,820
-Como est� a sa�de do seu pai?
-Mais ou menos.
199
00:23:02,328 --> 00:23:07,116
Ele � dez anos mais velho do que eu.
Ele agora tem 80 anos.
200
00:23:08,201 --> 00:23:12,007
�ramos amigos de inf�ncia.
Eu deveria fazer uma visita a ele.
201
00:23:12,108 --> 00:23:15,607
Sua sa�de � melhor que a dele.
Ele sempre est� doente.
202
00:23:15,708 --> 00:23:19,775
Venha e fique conosco uns dias.
Ele sempre fala de voc�.
203
00:23:19,876 --> 00:23:21,972
-Sim, sim.
-Voc� esculpiu todas essas pedras sozinho?
204
00:23:22,073 --> 00:23:25,888
Sozinho. Eu esculpo h� mais de dez anos.
205
00:23:26,163 --> 00:23:28,185
Voc� me daria uma?
206
00:23:28,907 --> 00:23:31,630
Todas estas pedras s�o para um patrono.
207
00:23:31,731 --> 00:23:37,025
Este Drolma de pedra mani
� para a m�e de Lukho,
208
00:23:37,126 --> 00:23:41,724
que morreu na vila de Nalung.
209
00:23:42,208 --> 00:23:45,201
Lukho � um bom garoto.
210
00:23:45,302 --> 00:23:48,350
Sua m�e com certeza renascer�
no reino puro de Amitabha.
211
00:23:48,451 --> 00:23:50,871
Quando voc� vai voltar?
212
00:23:51,065 --> 00:23:54,863
Depois de amanh�. Esta tarde � o Monlam.
213
00:23:55,652 --> 00:23:58,934
Estou prestes a terminar
este Drolma de pedra mani.
214
00:23:59,035 --> 00:24:01,825
Terei outro quando voc� voltar.
215
00:24:22,472 --> 00:24:26,484
Leia isto com aten��o, e coma esta fruta.
216
00:24:32,862 --> 00:24:34,722
Voc� teve not�cias de Tshebum?
217
00:24:34,823 --> 00:24:38,684
No ano passado aquele ser errante
estava em Lhasa.
218
00:24:38,785 --> 00:24:40,535
Isso � tudo que eu sei.
219
00:24:40,636 --> 00:24:42,945
Recentemente, chegou uma carta.
220
00:24:43,046 --> 00:24:47,564
Parece que ele est� em Lhasa.
221
00:24:47,665 --> 00:24:51,258
N�o se preocupe muito.
Ele voltar� quando estiver pronto.
222
00:24:51,359 --> 00:24:52,787
Sim, sim.
223
00:24:54,237 --> 00:24:56,926
O irm�o Tshebum
est� fazendo neg�cios em Lhasa.
224
00:24:57,027 --> 00:25:00,049
Ele diz que ir� lev�-lo para Lhasa
no ver�o.
225
00:25:00,150 --> 00:25:02,993
Minha boa sorte
n�o vai me levar para Lhasa.
226
00:25:03,094 --> 00:25:05,881
Tudo bem, desde que ele esteja feliz l�.
227
00:25:05,982 --> 00:25:07,781
Venha para nossa casa.
228
00:25:07,882 --> 00:25:10,476
Voc� e meu pai s�o bons amigos.
229
00:25:10,577 --> 00:25:12,242
Voc�s podem contar as novidades
um ao outro.
230
00:25:12,343 --> 00:25:13,869
Vou embora agora.
231
00:25:14,409 --> 00:25:16,299
Um dia eu vou.
232
00:25:20,730 --> 00:25:23,865
-Adeus.
-Adeus.
233
00:25:33,442 --> 00:25:36,173
Feliz Losar!
234
00:25:43,653 --> 00:25:46,515
Feliz Losar!
235
00:25:56,292 --> 00:25:58,594
M�e, eles chegaram.
236
00:26:07,792 --> 00:26:10,914
Meu querido, voc� veio!
Como foi no mosteiro?
237
00:26:11,709 --> 00:26:13,397
Vamos entrar.
238
00:26:13,498 --> 00:26:17,418
Diga ao seu irm�o e irm� que venham logo.
Diga que ele est� aqui.
239
00:26:26,641 --> 00:26:29,431
-Feliz Losar, vov�.
-Feliz Losar. Feliz Losar.
240
00:26:29,532 --> 00:26:31,633
-Feliz Losar.
-Fez boa viagem?
241
00:26:31,734 --> 00:26:35,103
-Sim.
-Esses presentes s�o para voc�.
242
00:26:35,204 --> 00:26:36,425
N�o precisava, n�o precisava.
243
00:26:36,526 --> 00:26:39,140
Tomem o ch� no kang.
244
00:26:39,241 --> 00:26:41,743
Deixe o monge tomar primeiro.
245
00:26:41,844 --> 00:26:43,736
Voc� � o mais velho. Voc� primeiro.
246
00:26:43,837 --> 00:26:47,836
Pai, voc� primeiro. Ajude-o a se levantar.
247
00:27:04,420 --> 00:27:07,069
-Esta � a TV?
-Sim. O que voc� acha?
248
00:27:07,170 --> 00:27:08,573
� muito boa.
249
00:27:17,625 --> 00:27:20,332
-� A Hist�ria de Tansen Lama?
-Sim, exatamente.
250
00:27:20,433 --> 00:27:24,544
Demoramos um pouco visitando amigos.
Voc� est� esperando h� muito tempo?
251
00:27:24,645 --> 00:27:28,301
O Aka est� indo para Lhasa.
Ele est� pronto?
252
00:27:28,402 --> 00:27:30,659
Sim. Ele ir� assim que o tempo
estiver mais quente.
253
00:27:30,760 --> 00:27:34,529
Incr�vel o Aka, se preparando h� dez anos.
254
00:27:34,630 --> 00:27:37,046
Com a gra�a das Tr�s Joias
ele vai voltar com seguran�a.
255
00:27:37,147 --> 00:27:40,328
Certamente, as Tr�s Joias
s�o suas protetoras.
256
00:27:40,429 --> 00:27:42,358
Coma esta carne.
257
00:27:44,467 --> 00:27:47,842
Voc� viu Zoba com suas pedras mani?
258
00:27:47,943 --> 00:27:48,993
Vimos.
259
00:27:49,094 --> 00:27:53,910
Ele est� esculpindo mani hoje.
Eu dei a ele os seus presentes.
260
00:27:56,150 --> 00:27:58,245
Ele nunca descansa.
261
00:27:58,346 --> 00:28:05,105
O sem-vergonha do filho dele
o levou a isso.
262
00:28:05,305 --> 00:28:08,884
Sim. Por que ele n�o assumiu o com�rcio
do pai? Por que fugiu para Lhasa?
263
00:28:08,985 --> 00:28:12,165
Eu soube que ele est� tentando
algum neg�cio por l�.
264
00:28:12,676 --> 00:28:15,121
Muitos fazem isso hoje em dia.
265
00:28:15,502 --> 00:28:19,872
Convidei o tio Zoba.
Voc�s dois gostam de conversar.
266
00:28:19,973 --> 00:28:24,528
�timo, �timo. Mas pessoas como n�s
n�o estar�o aqui por muito mais tempo.
267
00:28:24,629 --> 00:28:27,348
Como voc� pode dizer isso durante o Losar?
268
00:28:27,516 --> 00:28:30,846
Eu sei, mas � assim que acontece.
269
00:28:31,739 --> 00:28:33,448
Tome um pouco de ch�, Pai.
270
00:28:36,431 --> 00:28:38,717
Tome ch� voc� tamb�m.
271
00:28:40,996 --> 00:28:42,818
Vou assistir a pe�a agora.
272
00:28:43,612 --> 00:28:47,608
Nosso pobre monge! Ligue a TV logo.
273
00:28:47,892 --> 00:28:51,897
Ao contr�rio de voc�s,
o mosteiro n�o tem isso.
274
00:29:09,663 --> 00:29:12,389
Coma enquanto assiste.
275
00:29:24,544 --> 00:29:26,041
Pode assistir.
276
00:29:33,142 --> 00:29:36,744
A HIST�RIA DE TANSEN LAMA
277
00:29:45,611 --> 00:29:47,319
Cozinhe carne para esta noite.
278
00:29:47,420 --> 00:29:51,516
As crian�as vir�o
para o jantar depois de brincar.
279
00:29:51,617 --> 00:29:53,876
-Com certeza gostam de carne.
-Sim.
280
00:29:57,658 --> 00:30:00,079
Pai, venha aqui! A TV desligou sozinha.
281
00:30:09,290 --> 00:30:11,100
O que aconteceu?
282
00:30:12,485 --> 00:30:14,694
Tsemo, por que a eletricidade caiu?
283
00:30:16,779 --> 00:30:19,559
Hoje em dia, a eletricidade
sempre � cortada.
284
00:30:19,660 --> 00:30:22,454
Essa eletricidade... Bem durante o Losar.
285
00:30:22,555 --> 00:30:25,416
Estamos sem luz agora. Assista � noite.
286
00:30:25,821 --> 00:30:28,337
As coisas hoje s�o assim.
287
00:30:30,924 --> 00:30:34,243
Oferecemos presentes ao Losar
pelo nosso gado. Voc� n�o fez isso.
288
00:30:34,344 --> 00:30:35,946
Vamos ent�o.
289
00:30:40,383 --> 00:30:42,903
Leve p�o frito para o monge.
290
00:31:01,164 --> 00:31:04,944
Pessoas e gado s�o iguais,
exceto pelo nosso m�rito adquirido.
291
00:31:05,144 --> 00:31:06,870
O gado tamb�m tem vidas passadas?
292
00:31:06,971 --> 00:31:09,801
Voc� viveu no mosteiro
e ainda n�o sabe disso?
293
00:31:10,678 --> 00:31:14,675
Eles podem at� ter sido seus parentes
em uma vida anterior.
294
00:31:15,080 --> 00:31:18,100
Por n�o acumular m�rito,
eles nasceram como gado.
295
00:31:25,543 --> 00:31:27,611
D� um pouco para cada um.
296
00:31:27,937 --> 00:31:31,197
N�o seja ganancioso.
Todos voc�s receber�o uma parte.
297
00:31:32,911 --> 00:31:34,436
N�o deixe nada sobrando.
298
00:31:34,537 --> 00:31:38,017
Voc� j� ganhou.
Saia! E voc�, n�o recebeu ainda.
299
00:31:50,192 --> 00:31:54,094
Voc� viu isso? Aqui.
300
00:31:54,195 --> 00:31:57,797
Voc� j� recebeu. Voc� n�o.
301
00:32:11,040 --> 00:32:13,334
Danado! X�!
302
00:32:16,646 --> 00:32:19,416
Vou no telhado para ver
se ela est� chegando.
303
00:32:36,099 --> 00:32:39,113
O irm�o e a irm� est�o se apresentando,
n�o podem vir agora.
304
00:32:39,214 --> 00:32:40,936
-Disseram para vir j�.
-Vamos l�.
305
00:32:41,037 --> 00:32:44,139
Mas acabei de voltar.
Vamos brincar um pouco primeiro.
306
00:32:44,240 --> 00:32:46,461
A irm� tamb�m est� l�?
Quem ela est� interpretando?
307
00:32:46,562 --> 00:32:51,122
O irm�o � o rei Drime Kunden.
A irm� � a princesa.
308
00:32:51,439 --> 00:32:54,149
Eu soube do irm�o.
Como a irm� est� atuando?
309
00:32:54,250 --> 00:32:56,426
Muito bem. Todo mundo a elogia.
310
00:32:56,540 --> 00:32:59,521
-Vou interpretar um esqueleto amanh�.
-Ent�o eu tenho que ir.
311
00:32:59,622 --> 00:33:02,278
-Vamos jogar thewu.
-Ok.
312
00:33:11,979 --> 00:33:14,069
Voc� � bom.
313
00:33:21,157 --> 00:33:23,230
Os monges tamb�m pregam pe�as?
314
00:33:23,529 --> 00:33:25,145
Jogue outra vez.
315
00:33:25,246 --> 00:33:26,543
Volte.
316
00:33:34,327 --> 00:33:35,924
N�o tem problema um leigo
pregar pe�as por a�?
317
00:33:36,025 --> 00:33:38,632
Eu dou cobertura. Agora � s�rio.
318
00:33:53,275 --> 00:33:55,084
O thewu acabou. Por aqui.
319
00:33:57,373 --> 00:33:59,014
O que eles ensinam na escola?
320
00:33:59,115 --> 00:34:01,895
Chin�s, matem�tica, tamb�m tibetano.
321
00:34:01,996 --> 00:34:04,209
Traga sua mochila. Deixe-me ver.
322
00:34:24,232 --> 00:34:26,672
-O que s�o esses s�mbolos?
-Matem�tica.
323
00:34:26,773 --> 00:34:31,052
Sabendo isso, voc� pode se tornar
um contador da aldeia, como o pai.
324
00:34:31,153 --> 00:34:34,583
A sua matem�tica � diferente.
N�s aprendemos o movimento das estrelas.
325
00:34:34,684 --> 00:34:36,118
-O que � isso?
-Chin�s.
326
00:34:36,219 --> 00:34:39,289
Isso vai permitir que voc� chegue
� cidade grande.
327
00:34:45,157 --> 00:34:46,607
Leia este texto chin�s.
328
00:34:46,708 --> 00:34:47,647
"Um pequeno barco.
329
00:34:47,748 --> 00:34:49,245
Um pequeno barco, uma lua crescente.
330
00:34:49,346 --> 00:34:51,108
Um pequeno barco
com dois arcos pontiagudos.
331
00:34:51,209 --> 00:34:52,715
Estou sentado no barco,
332
00:34:52,816 --> 00:34:55,492
e eu vejo as estrelas cintilantes
e o c�u azul."
333
00:34:55,619 --> 00:34:56,619
O que isso significa?
334
00:34:56,720 --> 00:35:00,410
A lua crescente � como um barco.
A crian�a se senta no barco.
335
00:35:06,950 --> 00:35:10,057
�Embora os pequenos inteligentes sejam
orgulhosos, a sabedoria traz humildade.
336
00:35:10,158 --> 00:35:12,368
O riacho � sempre barulhento,
mas o oceano permanece calmo."
337
00:35:12,469 --> 00:35:13,469
� realmente f�cil.
338
00:35:13,570 --> 00:35:18,544
N�o �. Temos que memorizar tudo.
Eu memorizei. A maioria n�o consegue.
339
00:35:18,744 --> 00:35:21,221
Isso n�o � nada. Temos v�rias p�ginas
para memorizar diariamente.
340
00:35:21,322 --> 00:35:22,645
Impressionante.
341
00:35:22,845 --> 00:35:25,474
-O que voc� vai fazer com o tibetano?
-Eu n�o sei.
342
00:35:25,674 --> 00:35:28,251
-Voc� pode ler muitas escrituras.
-Eu n�o quero ler isso.
343
00:35:28,352 --> 00:35:30,259
Eu quero estar na cidade no futuro.
344
00:35:30,459 --> 00:35:32,732
-Voc� vai conseguir?
-Sim, se eu souber chin�s.
345
00:35:32,833 --> 00:35:34,424
Ent�o estude muito.
346
00:35:34,525 --> 00:35:36,760
O que devo comprar para voc�
quando eu for para a cidade?
347
00:35:36,925 --> 00:35:40,029
Eu quero uma TV pequena
para que Aka possa assistir.
348
00:35:40,130 --> 00:35:42,595
Certo. Vou comprar uma TV para voc�.
349
00:35:42,779 --> 00:35:45,798
-N�o se esque�a.
-N�o se preocupe.
350
00:35:51,141 --> 00:35:53,576
Seu irm�o e sua irm� n�o vieram?
Voc� n�o os chamou?
351
00:35:53,677 --> 00:35:56,083
Eles est�o ensaiando
e ficar�o fora por um tempo.
352
00:35:56,184 --> 00:35:58,250
Eles pediram que o irm�o viesse.
353
00:35:58,861 --> 00:36:00,997
M�e, queremos assistir � pe�a.
354
00:36:01,098 --> 00:36:03,984
Certo, tudo bem.
Voltem cedo para o jantar.
355
00:36:29,098 --> 00:36:32,048
Drime Kunden,
ofere�a a n�s os seus tr�s filhos.
356
00:36:32,149 --> 00:36:35,633
Essas crian�as s�o jovens.
� cruel separ�-las dos pais.
357
00:36:35,734 --> 00:36:37,553
N�o tenha medo, n�s n�o somos assassinos.
358
00:36:37,654 --> 00:36:39,676
N�s os queremos como servos.
359
00:36:39,862 --> 00:36:42,225
Eu fiz o juramento de satisfazer
qualquer pedido dos outros.
360
00:36:42,326 --> 00:36:45,387
Eu quebraria o voto se n�o consentir.
361
00:36:45,613 --> 00:36:49,481
Por�m, a m�e deles n�o suportaria
tamanha tristeza. Que devo fazer?
362
00:36:49,582 --> 00:36:52,168
Meu Rei, voc� n�o est�
mantendo sua palavra.
363
00:36:52,269 --> 00:36:54,850
Pensamos que voc� fosse
um verdadeiro bodhisattva.
364
00:36:55,050 --> 00:36:58,141
Zangmo, traga algumas frutas
para os nossos h�spedes.
365
00:36:58,242 --> 00:36:59,675
Farei isso.
366
00:37:05,176 --> 00:37:09,652
Meus tr�s filhos,
Lakden, Lakhua! E Lakzima!
367
00:37:09,753 --> 00:37:13,965
Este relacionamento duradouro termina hoje
368
00:37:14,066 --> 00:37:18,394
Esta separa��o, depois de
uma vida harmoniosa
369
00:37:18,495 --> 00:37:22,100
� a marca da imperman�ncia
e das acumula��es c�rmicas
370
00:37:22,201 --> 00:37:26,563
Eu tenho afei��o por voc�s
371
00:37:26,664 --> 00:37:30,170
No entanto, todos os seres sens�veis
dos seis reinos
372
00:37:30,271 --> 00:37:33,276
se re�nem e se dispersam, m�es e filhos
373
00:37:33,377 --> 00:37:38,887
Sem sentir saudades do pai
nem sentir falta da m�e
374
00:37:38,988 --> 00:37:43,019
V�o agora, e cumpram o desejo de Brah�mins
375
00:37:43,120 --> 00:37:47,171
V�o agora, e cumpram o desejo de Brah�mins
376
00:37:47,272 --> 00:37:48,677
Assim seja!
377
00:38:01,807 --> 00:38:04,197
-Alguma dificuldade no mosteiro?
-N�o.
378
00:38:04,298 --> 00:38:07,368
N�s tr�s devemos nos prostrar
diante do nosso pai.
379
00:38:07,568 --> 00:38:09,475
Drime Kunden, venha!
Estamos ensaiando agora.
380
00:38:09,576 --> 00:38:11,775
Venha. Estamos ensaiando.
381
00:38:16,887 --> 00:38:22,425
A fim de realizar o grande objetivo
do nosso pai, o Rei,
382
00:38:22,526 --> 00:38:27,396
N�s, irm�os e irm�s,
concordamos em caminhar juntos.
383
00:38:27,497 --> 00:38:32,802
A pedido do Pai, eu irei.
384
00:38:32,903 --> 00:38:37,329
Uma m�e t�o gentil e compassiva!
385
00:38:37,430 --> 00:38:41,811
Me d� uma grande ang�stia largar tudo.
386
00:38:41,912 --> 00:38:47,040
Eu sofro em v�o... Adeus, meus pais.
387
00:38:47,141 --> 00:38:52,321
Como o pai jurou
dar o que qualquer um pedir,
388
00:38:52,422 --> 00:38:57,142
impedi-lo faria com que ele
quebrasse seu voto.
389
00:38:57,243 --> 00:39:01,820
Portanto, eu tamb�m estou de acordo em ir.
390
00:39:02,188 --> 00:39:06,914
N�o ver nossa m�e
na partida me deixa triste.
391
00:39:07,093 --> 00:39:11,466
Ser� que conseguirei me reunir
com meus pais nesta vida?
392
00:39:11,567 --> 00:39:16,776
Se eu n�o cumprir isso na vida,
393
00:39:16,877 --> 00:39:21,675
eu rezo para me juntar a eles
no caminho para a ilumina��o.
394
00:39:26,710 --> 00:39:31,427
Jovem pav�o, conhecido como Lakzima,
395
00:39:31,528 --> 00:39:35,687
abandonou suas duas �rvores
vitais, seu pai e sua m�e.
396
00:39:35,927 --> 00:39:40,941
Por ordem do pai,
397
00:39:41,042 --> 00:39:45,050
eu tamb�m partirei.
398
00:39:45,534 --> 00:39:50,479
M�e que me criou e me ofereceu seu leite,
399
00:39:50,580 --> 00:39:54,875
n�o v�-la novamente
me traz grande tristeza.
400
00:39:55,178 --> 00:39:59,822
Se nesta vida n�o nos reunirmos,
eu rezo para que seja na pr�xima.
401
00:39:59,923 --> 00:40:04,632
Se nesta vida n�o nos reunirmos,
eu rezo para que seja na pr�xima.
402
00:40:08,349 --> 00:40:10,260
Irm�, voc� atua muito bem!
403
00:40:11,336 --> 00:40:13,858
E n�s dois? Estamos em l�grimas.
404
00:40:13,959 --> 00:40:15,759
Voc�s dois tamb�m s�o �timos.
405
00:40:18,589 --> 00:40:24,156
Meus tr�s filhos
s�o como meu pr�prio cora��o,
406
00:40:24,257 --> 00:40:28,460
embora eu sofra por me separar
do meu cora��o.
407
00:40:28,637 --> 00:40:32,788
Essas esmolas s�o para o dharma.
408
00:40:32,889 --> 00:40:37,123
Eu sou corajoso e n�o derramo l�grimas.
409
00:40:37,224 --> 00:40:41,697
O misericordioso Lama,
divindades e joias preciosas,
410
00:40:41,798 --> 00:40:45,801
No caminho que essas crian�as
est�o tomando,
411
00:40:45,902 --> 00:40:50,339
que os impedimentos e as doen�as
sejam logo dissipados.
412
00:40:50,440 --> 00:40:54,456
Que os impedimentos e as doen�as
sejam logo dissipados.
413
00:41:20,431 --> 00:41:23,151
Voc� deu nossos tr�s filhos
para a caridade?
414
00:41:23,252 --> 00:41:26,154
Eu os entreguei para os tr�s Brahmins.
415
00:41:31,681 --> 00:41:37,520
Nossos filhos, maravilhosos como o sol!
416
00:41:37,621 --> 00:41:42,917
Rapidamente velados na mortalha
das nuvens do Brah�min,
417
00:41:43,018 --> 00:41:48,664
desapareceram como um vendaval
devastando minhas frutas.
418
00:41:48,765 --> 00:41:53,795
Desapareceram como um vendaval
devastando minhas frutas.
419
00:41:57,344 --> 00:42:00,054
-R�pido, v� e traga o vaso do tesouro.
-Sim.
420
00:42:12,609 --> 00:42:14,746
N�o se comporte assim.
421
00:42:16,614 --> 00:42:20,362
Eu tenho c�cegas. N�o me toque assim,
ou vou come�ar a rir.
422
00:42:20,463 --> 00:42:23,082
Eu mal toquei em voc�.
423
00:42:33,372 --> 00:42:35,277
-Voc�s dois, r�pido.
-Sim.
424
00:42:35,378 --> 00:42:38,067
V�o brincar agora. Vou levar sua irm�
para casa, depois venho buscar voc�s.
425
00:42:38,168 --> 00:42:39,744
Tragam o vaso com voc�a.
426
00:42:41,622 --> 00:42:45,721
J� chega por hoje.
Ensaiamos de novo amanh� cedo.
427
00:43:05,536 --> 00:43:07,543
Quem comprou aquela motocicleta
que o irm�o est� usando?
428
00:43:07,644 --> 00:43:10,364
-O irm�o fez alguns neg�cios.
-Que r�pido.
429
00:43:11,231 --> 00:43:15,084
Mande Zangmo e o irm�o se d�o bem.
Ele falou de casamento.
430
00:43:15,185 --> 00:43:17,845
Como pode Drime Kunden
se casar com Zangmo?
431
00:43:50,344 --> 00:43:53,043
As m�scaras n�o s�o brinquedos. Vamos!
432
00:44:00,197 --> 00:44:01,527
Voc� senta na frente.
433
00:44:02,697 --> 00:44:04,116
Voc�s v�o atr�s.
434
00:44:11,241 --> 00:44:12,964
-Pronto?
-Pronto.
435
00:44:36,527 --> 00:44:39,234
-Pegue um pouco de carne.
-Sim.
436
00:44:42,212 --> 00:44:44,122
Pegue um pouco de carne tamb�m.
437
00:44:44,223 --> 00:44:45,853
Pegue mais.
438
00:44:47,844 --> 00:44:51,560
Pegue mais, at� ficar satisfeito.
� dif�cil no mosteiro.
439
00:44:51,661 --> 00:44:54,646
Pegue voc� tamb�m. � muito para mim.
440
00:44:54,747 --> 00:44:57,841
Eu sou um velho. N�o posso comer muito.
441
00:44:57,942 --> 00:45:00,222
Posso n�o estar por aqui amanh�. Coma.
442
00:45:00,323 --> 00:45:05,923
-Por que voc� est� dizendo essas coisas?
-Voc� tem raz�o.
443
00:45:06,110 --> 00:45:10,199
Voc� preparou as ovelhas
para o monge libertar?
444
00:45:10,300 --> 00:45:15,634
Sim, junto com as bandeiras de ora��o.
Saem amanh� cedo.
445
00:45:15,828 --> 00:45:19,182
Mantenha este costume,
mesmo depois que eu morrer.
446
00:45:19,283 --> 00:45:21,196
De novo, isso?
447
00:45:23,388 --> 00:45:26,688
Ele � um monge.
Ele deve fazer muitas a��es virtuosas.
448
00:45:27,491 --> 00:45:29,892
Pai, n�o pense nessas coisas.
449
00:45:38,032 --> 00:45:40,724
Estou satisfeito. Posso assistir
A Hist�ria de Tansen Lama?
450
00:45:40,825 --> 00:45:43,349
Amanh� de manh�,
voc� vai libertar as ovelhas.
451
00:45:43,450 --> 00:45:46,135
Quando voltar, voc� pode assistir � pe�a.
452
00:45:46,236 --> 00:45:49,056
V� para a cama cedo. Amanh� voc� assiste.
453
00:45:49,211 --> 00:45:53,072
-Eu vou junto.
-Tudo bem. V�o voc�s dois.
454
00:45:53,278 --> 00:45:57,904
Ele volta para casa s� uma vez por ano.
Ele n�o pode assistir TV?
455
00:45:58,005 --> 00:45:59,795
Eu posso acord�-lo de manh�.
456
00:46:01,731 --> 00:46:03,900
Deixe ele assistir um pouco.
457
00:46:04,193 --> 00:46:06,291
A irm� disse que quer assistir.
458
00:46:06,890 --> 00:46:08,533
Deixe eles assistirem.
459
00:46:08,769 --> 00:46:13,095
Tudo bem. Vamos todos assistir esta noite.
460
00:46:21,388 --> 00:46:23,682
Vamos assistir.
461
00:46:45,020 --> 00:46:49,759
Seria bom Aka assistir. Ele sempre
fala da hist�ria de Tansen Lama.
462
00:46:49,872 --> 00:46:53,030
O seu Aka tem muita sorte.
Ele pode fazer a peregrina��o a Lhasa.
463
00:46:53,131 --> 00:46:56,001
Eu n�o posso mais. Talvez na pr�xima vida.
464
00:47:00,085 --> 00:47:02,965
Aka vai para o mesmo lugar
que Tansen Lama foi?
465
00:47:03,146 --> 00:47:06,163
N�o. Tansen Lama
procurou ensinamentos na �ndia.
466
00:47:06,264 --> 00:47:08,083
Aka est� indo para Lhasa.
467
00:47:08,184 --> 00:47:09,314
Eu pensei que eles eram iguais.
468
00:47:09,415 --> 00:47:10,789
Como poderiam ser?
469
00:47:37,760 --> 00:47:39,780
Protetor desta terra, divindade ancestral!
470
00:47:39,881 --> 00:47:42,073
Liberto esta ovelha
em nome do meu sobrinho.
471
00:47:42,247 --> 00:47:43,468
De agora em diante, � sua.
472
00:47:43,569 --> 00:47:45,077
N�o vamos consumir sua carne,
seu sangue ou sua pele,
473
00:47:45,178 --> 00:47:47,098
nem em momentos de necessidade.
474
00:47:47,324 --> 00:47:50,279
Lama, sempre perfeito,
desfrutando do dharma espl�ndido,
475
00:47:50,380 --> 00:47:53,202
aperfei�oe a base
e a sabedoria do caminho,
476
00:47:53,303 --> 00:47:55,793
e que todos cheguem ao posto de Amitayus.
477
00:48:28,806 --> 00:48:30,136
-Voc�s vieram?
-Sim.
478
00:48:30,237 --> 00:48:33,412
-Voc�s v�o na pe�a?
-Sim. Voc� n�o vem?
479
00:48:33,612 --> 00:48:37,271
Minha esposa deu � luz esta manh�. Leve
o monge para orar por uma vida longa.
480
00:48:37,373 --> 00:48:38,771
Maravilhoso.
481
00:48:38,971 --> 00:48:40,300
Foi �timo. Foi um parto f�cil.
482
00:48:40,401 --> 00:48:42,181
-� menino ou menina?
-Menino.
483
00:48:42,381 --> 00:48:44,897
-�timo, �timo. Como voc� esperava.
-Sim.
484
00:48:45,682 --> 00:48:50,076
Pegue o livro e vamos cantar.
N�o vai demorar muito.
485
00:48:50,474 --> 00:48:52,076
Vamos agora.
486
00:49:06,312 --> 00:49:08,034
� o terceiro filho?
487
00:49:08,135 --> 00:49:09,418
Sim, �.
488
00:49:10,816 --> 00:49:12,330
Que bom que � um menino.
489
00:49:12,431 --> 00:49:13,661
Sim.
490
00:49:17,501 --> 00:49:19,955
Tr�s filhos est� �timo.
N�o � bom ter muitos.
491
00:49:20,056 --> 00:49:22,906
Isso � verdade.
� uma grande responsabilidade.
492
00:49:28,139 --> 00:49:31,777
Libertar um animal
vai prolongar a vida da crian�a.
493
00:49:32,438 --> 00:49:36,636
Sim, sim.
Amanh� vamos libertar uma ovelha.
494
00:51:21,621 --> 00:51:22,804
Sentem-se.
495
00:51:22,905 --> 00:51:24,618
Eu sabia que era voc�.
496
00:51:33,516 --> 00:51:36,020
Olhe s�. Beber � tudo que ele sabe fazer.
497
00:51:43,087 --> 00:51:47,672
Voc� � o famoso bodhisattva
que distribuiu todas as suas posses!
498
00:51:47,773 --> 00:51:51,225
Eu renunciei ao meu reino
e todas as minhas posses.
499
00:51:51,646 --> 00:51:56,235
Embora voc� tenha o que eu preciso,
duvido que v� desistir.
500
00:51:56,336 --> 00:51:58,566
Se eu tivesse, eu certamente daria.
501
00:51:58,667 --> 00:52:03,113
Eu sempre vivi na escurid�o,
incapaz de enxergar.
502
00:52:03,214 --> 00:52:07,232
Me d� os seus olhos.
503
00:52:07,333 --> 00:52:09,029
Sim.
504
00:52:21,635 --> 00:52:27,692
Esposa, n�o fique com raiva de mim,
pois o renascimento sem fim � infrut�fero.
505
00:52:27,793 --> 00:52:30,063
Desta vez, devo agir com consci�ncia.
506
00:52:32,249 --> 00:52:36,063
Agir assim n�o � lealdade.
N�o impe�a minha liberta��o.
507
00:52:36,164 --> 00:52:40,113
Preste aten��o, meu bom Brahmin.
508
00:52:54,959 --> 00:52:59,801
Eu concedo a voc� meus dois olhos,
509
00:52:59,902 --> 00:53:04,365
dos quais eu me separo com dificuldade.
510
00:53:04,466 --> 00:53:08,677
Seu desejo ser� realizado.
511
00:53:08,778 --> 00:53:13,528
Olhe agora para os tr�s mundos.
512
00:53:13,629 --> 00:53:17,319
Atrav�s do tecido de seda
do dharma perfeito,
513
00:53:17,420 --> 00:53:22,776
que esta seja a �ltima
das minhas oferendas.
514
00:53:24,183 --> 00:53:27,930
At� agora eu vivi
em um reino de escurid�o.
515
00:53:28,031 --> 00:53:31,781
Como � alto e azul o c�u!
Como � encantadora esta terra firme!
516
00:53:32,640 --> 00:53:34,569
Eu sou muito grato a voc�,
s�bio bodhisattva.
517
00:53:34,670 --> 00:53:36,619
Cumpridor piedoso dos desejos de todos.
518
00:53:36,720 --> 00:53:38,512
Luz suprema que dissipa
a ignor�ncia do mundo.
519
00:53:38,613 --> 00:53:40,518
Voc� � um pr�ncipe sem par
nos incont�veis ??universos.
520
00:53:40,619 --> 00:53:42,344
Voc� concedeu um grande favor
para todos os seres vivos.
521
00:53:42,445 --> 00:53:44,294
Voc� dissipou o sofrimento
do karma ruim do Brahmin.
522
00:53:44,395 --> 00:53:49,646
Eu me curvo ao pr�ncipe benevolente.
Eu me curvo ao pr�ncipe benevolente...
523
00:53:49,747 --> 00:53:51,559
Ele � um verdadeiro bodhisattva.
524
00:53:51,660 --> 00:53:54,184
Se ele n�o existisse,
o cego seria capaz de ver?
525
00:53:54,285 --> 00:53:56,835
Sim, ele seria. Ele � uma emana��o divina.
526
00:53:57,388 --> 00:54:02,390
Mais tarde, Drime Kunden se tornou
fiel, e o deus devolveu sua vis�o.
527
00:54:02,491 --> 00:54:05,100
N�o precisa me dizer. Eu sei tudo isso.
528
00:54:05,201 --> 00:54:07,071
Preste bastante aten��o agora.
529
00:54:15,680 --> 00:54:17,715
Vamos ver filmes.
530
00:54:17,981 --> 00:54:19,434
Vamos sair para brincar.
531
00:54:19,535 --> 00:54:22,363
Voc�s n�o v�o ver mais? Certo.
532
00:54:37,059 --> 00:54:39,572
Drime Kunden, tome um pouco de cerveja.
533
00:54:40,654 --> 00:54:44,064
Sente-se, sente-se!
N�o estamos vendo nada!
534
00:54:52,538 --> 00:54:54,988
Velho, o que voc� est� olhando?
535
00:54:55,089 --> 00:54:56,845
� melhor beber comigo.
536
00:55:14,637 --> 00:55:16,376
O que est� passando?
� a hist�ria do Rei Macaco?
537
00:55:16,477 --> 00:55:18,151
Voc� quer dizer a ?
538
00:55:18,252 --> 00:55:19,916
Sim, a Hist�ria de Tansen Lama.
539
00:55:20,017 --> 00:55:23,934
Pare com essa brincadeira.
N�o vamos passar hoje.
540
00:55:24,247 --> 00:55:27,282
-Ent�o o que est� passando?
-Um filme de a��o de Hong Kong.
541
00:55:27,383 --> 00:55:31,488
� melhor do que Tansen Lama.
Est� passando agora.
542
00:55:32,615 --> 00:55:35,295
-Quanto �?
-Um yuan por pessoa.
543
00:55:35,396 --> 00:55:36,926
Irm�o, isso � muito bom.
544
00:55:39,795 --> 00:55:43,098
-Voc� tem dinheiro?
-N�o. Pe�a ao pai dois yuans.
545
00:55:43,199 --> 00:55:46,034
-Ele n�o vai dar para mim. V� voc�.
-Ent�o pe�a ao vov�.
546
00:55:46,135 --> 00:55:49,450
Ele n�o tem.
Mas o irm�o deve ter dinheiro.
547
00:55:49,622 --> 00:55:51,747
Voltem logo com o dinheiro.
548
00:55:54,083 --> 00:56:00,264
Doze anos se passaram
nesta montanha de destrui��o
549
00:56:00,365 --> 00:56:05,705
Agora voltei para minha casa
550
00:56:06,517 --> 00:56:11,730
Pensando em encontrar minha amada fam�lia
551
00:56:11,831 --> 00:56:17,642
Infelizmente, meus esfor�os s�o em v�o
552
00:56:18,315 --> 00:56:20,115
Irm�o, o monge est� chamando.
553
00:56:21,283 --> 00:56:23,133
Voc� n�o v� que estou atuando?
554
00:56:23,234 --> 00:56:25,240
D� algum dinheiro para irmos ao cinema.
555
00:56:25,341 --> 00:56:27,970
Uma pe�a t�o boa.
O que h� de t�o bom no filme?
556
00:56:28,071 --> 00:56:30,008
Eu vi tantas vezes, n�o quero mais.
557
00:56:30,109 --> 00:56:33,518
Drime Kunden, seja gentil.
D� um dinheiro a eles.
558
00:56:51,476 --> 00:56:53,368
Eu tamb�m quero ir!
559
00:56:53,469 --> 00:56:55,378
-Voc� n�o est� atuando?
-Ainda n�o.
560
00:56:55,479 --> 00:56:56,820
Apresse-se ent�o.
561
00:57:00,809 --> 00:57:03,529
Aqui est�o dez yuans.
Devolva sete de troco.
562
00:57:12,521 --> 00:57:13,908
R�pido.
563
00:57:15,400 --> 00:57:17,018
Sentem-se aqui.
564
00:57:32,526 --> 00:57:35,596
-O que � essa confus�o toda?
-Eles est�o brigando.
565
00:57:41,556 --> 00:57:43,869
Que droga. Vamos embora.
566
00:57:43,970 --> 00:57:45,729
Espere. Vem a� outra briga.
567
00:57:45,830 --> 00:57:47,442
O que h� para ver? Vamos.
568
00:57:56,476 --> 00:57:58,902
Por que voc� est� me mostrando isso?
569
00:57:59,201 --> 00:58:01,517
Voc� � que veio ver.
570
00:58:01,618 --> 00:58:03,545
Devolva-nos o dinheiro.
571
00:58:03,646 --> 00:58:06,012
N�o depois de voc� entrar.
572
00:58:06,212 --> 00:58:08,235
S� entramos um pouquinho.
Devolva o dinheiro.
573
00:58:08,336 --> 00:58:12,605
S� porque voc� � monge. Devolva o troco.
574
00:58:20,423 --> 00:58:21,648
Obrigado.
575
00:58:30,019 --> 00:58:31,339
O que voc�s querem?
576
00:58:31,440 --> 00:58:33,162
Vamos comprar wahaha. � gostoso.
577
00:58:33,263 --> 00:58:35,663
-Est� bem.
-Tr�s wahaha.
578
00:58:36,615 --> 00:58:38,909
-Grandes ou pequenos?
-Grandes.
579
00:58:42,121 --> 00:58:44,142
Mais um. Para o vov�.
580
00:58:47,511 --> 00:58:50,310
-Seis yuans pelos quatro.
-Que caro.
581
00:58:50,411 --> 00:58:52,310
� gostoso. Melhor que leite.
582
00:58:52,411 --> 00:58:54,216
-Vamos comprar isso.
-O que � isso?
583
00:58:54,317 --> 00:58:56,674
-� carne de Tansen Lama.
-Isso � de comer?
584
00:58:56,775 --> 00:58:59,179
� carne de verdade.
Todas as crian�as comem.
585
00:58:59,280 --> 00:59:01,108
Est� bem ent�o. Quanto custa?
586
00:59:01,209 --> 00:59:02,697
Tr�s yuans.
587
00:59:03,225 --> 00:59:06,142
Aqui. Devolva um yuan.
588
00:59:11,373 --> 00:59:13,940
-Quanto custa esta m�scara?
-Um yuan.
589
00:59:14,096 --> 00:59:16,296
Eu quero essa m�scara do Rei Macaco.
590
00:59:16,621 --> 00:59:18,613
Resta ainda um yuan. Use.
591
00:59:18,714 --> 00:59:19,955
Aqui.
592
00:59:34,448 --> 00:59:35,883
Vamos logo.
593
00:59:46,838 --> 00:59:48,322
Isso � para voc�, vov�.
594
00:59:48,423 --> 00:59:50,278
Beba. Tem gosto melhor do que leite.
595
00:59:50,379 --> 00:59:52,561
Isso � para crian�as.
596
00:59:53,129 --> 00:59:55,519
-Como est�o nossas m�scaras?
-Bonitas.
597
00:59:55,620 --> 00:59:57,218
-Coma isso.
-O que �?
598
00:59:57,319 --> 00:59:58,438
Carne de Tansen Lama.
599
00:59:58,539 --> 01:00:00,688
Eu n�o quero comer isso.
600
01:00:00,789 --> 01:00:03,193
Tome. Tem um gosto muito bom.
601
01:00:06,354 --> 01:00:07,695
Chega.
602
01:00:07,796 --> 01:00:11,390
Deixe-me assistir. � o final da pe�a.
603
01:00:21,571 --> 01:00:25,146
Minhas prostra��es e m�ritos adquiridos
604
01:00:25,247 --> 01:00:29,001
A alegria, a venera��o e as ora��es
605
01:00:29,102 --> 01:00:32,220
O escasso m�rito que acumulei
606
01:00:32,321 --> 01:00:38,130
Tudo isso oferecemos
para o benef�cio do Bodhisattva
607
01:00:41,385 --> 01:00:43,514
Traga aqui aquele aparelho de som.
608
01:00:58,500 --> 01:01:02,290
Aquele barulho ensurdecedor
e diab�lico de novo. Vamos embora.
609
01:01:10,521 --> 01:01:13,346
-Deixe-me tirar uma foto.
-Sim.
610
01:01:14,220 --> 01:01:15,721
Olhem para mim.
611
01:01:41,276 --> 01:01:43,291
Vai ter mais. Voc� vai ficar?
612
01:01:43,392 --> 01:01:45,874
N�o. Voc� pode ficar.
613
01:01:50,364 --> 01:01:54,467
Beba isto e descanse um pouco,
depois volte para casa.
614
01:01:54,568 --> 01:01:57,928
Leve-o para casa. Voc� pode voltar depois.
615
01:01:58,029 --> 01:02:00,259
Voc� fica. Vou vigiar aqui.
616
01:02:00,360 --> 01:02:01,996
-Isto � para voc�.
-Certo.
617
01:02:02,097 --> 01:02:03,463
Vamos.
618
01:02:15,391 --> 01:02:16,974
Vamos dan�ar.
619
01:02:17,080 --> 01:02:20,177
V� em frente. N�o sei dan�ar isso.
620
01:02:45,454 --> 01:02:50,888
Viajando pela cordilheira
621
01:02:52,922 --> 01:02:58,117
Minha companhia � a cal�ndula amarela
622
01:03:00,736 --> 01:03:05,209
Ela n�o vai aceitar que eu v� junto
623
01:03:05,310 --> 01:03:10,799
E eu n�o posso abandon�-la
624
01:03:18,253 --> 01:03:22,062
Ei, Mande Zangmo, voc� est� linda.
625
01:03:23,852 --> 01:03:26,459
Drime Kunden,
por que voc� est� t�o zangado?
626
01:03:26,659 --> 01:03:29,782
Voc� n�o entregou a sua esposa
e seus filhos?
627
01:03:30,703 --> 01:03:34,473
Estou s� olhando para ela.
Estamos conversando. Ela n�o � sua.
628
01:03:34,574 --> 01:03:37,584
Me�a suas palavras.
V� para casa com sua cerveja.
629
01:03:38,340 --> 01:03:41,056
Voc� pensa que � o verdadeiro
Drime Kunden da pe�a.
630
01:03:41,157 --> 01:03:43,211
Eu gosto dela. O que voc� tem com isso?
631
01:03:43,312 --> 01:03:44,679
Cuidado com essa boca.
Vamos l�, se voc� tiver coragem.
632
01:03:44,780 --> 01:03:46,821
Vamos, vamos!
633
01:03:51,351 --> 01:03:56,801
Mande Zangmo, eu amo voc�!
Eu aceito voc� se ele n�o quiser!
634
01:04:04,996 --> 01:04:07,416
-O que foi agora?
-O irm�o estava se metendo em uma briga.
635
01:04:07,517 --> 01:04:09,996
-Com quem?
-Com esse b�bado.
636
01:04:11,060 --> 01:04:13,440
Voc� ainda est� usando isso? Tire isso.
637
01:04:13,942 --> 01:04:15,535
Ajude-o a tirar.
638
01:04:16,577 --> 01:04:20,175
Voc� vai se casar em breve.
N�o deixe essas coisas acontecerem.
639
01:04:20,276 --> 01:04:22,632
N�o fui eu. Ele me deixou chateado.
640
01:04:23,580 --> 01:04:26,189
Por que voc� d� ouvidos a um b�bado?
641
01:04:26,290 --> 01:04:28,140
Um b�bado n�o serve para nada.
642
01:04:37,499 --> 01:04:40,425
Voc�s dois, levem o av� de volta.
643
01:04:40,754 --> 01:04:42,384
Voltem depois se quiserem.
644
01:04:50,518 --> 01:04:52,023
N�o fique chateado.
645
01:04:57,843 --> 01:05:00,813
Quando voc�s crescerem,
fa�am apenas boas a��es.
646
01:05:00,914 --> 01:05:04,859
-Como o Drime Kunden?
-Ele abriu m�o de tudo.
647
01:05:04,960 --> 01:05:08,289
Ele � iluminado em prol
dos outros. Ele � �nico.
648
01:05:08,390 --> 01:05:11,188
Devo dar meus olhos para os outros
se eles pedirem?
649
01:05:11,289 --> 01:05:15,736
Eu daria tudo, menos meus olhos.
Ou n�o conseguiria ler.
650
01:05:15,837 --> 01:05:18,551
O m�rito deve ser conquistado desde cedo.
651
01:05:28,799 --> 01:05:31,406
Ajude o vov� a sentar. Eu trago o ch�.
652
01:05:58,014 --> 01:05:59,410
Beba um pouco de ch�.
653
01:06:01,608 --> 01:06:04,285
Descansem um pouco e depois voltem l�.
654
01:06:04,386 --> 01:06:06,254
Vov�, voc� j� assistiu
toda a Hist�ria de Tansen Lama?
655
01:06:06,355 --> 01:06:08,292
Sim. Eu gostei bastante.
656
01:06:08,514 --> 01:06:12,785
Eu quero levar o v�deo para mostrar a Aka.
657
01:06:12,975 --> 01:06:16,067
Ele gosta de Tansen Lama ter ido
� �ndia em busca de ensinamentos.
658
01:06:16,168 --> 01:06:18,856
Voc� se preocupa com o Aka,
e n�o o esqueceu.
659
01:06:18,957 --> 01:06:20,997
-A fam�lia est� de acordo?
-Um dia � o suficiente.
660
01:06:21,098 --> 01:06:25,102
Amanh� � o Monlam.
O pai pode levar de volta ent�o.
661
01:06:25,302 --> 01:06:27,051
Diga a eles que seja na hora do almo�o.
662
01:06:27,152 --> 01:06:30,953
Eles n�o v�o deixar.
Eles nem me deixam assistir.
663
01:06:33,930 --> 01:06:36,997
-Voc�s dois, podem voltar agora.
-Venha.
664
01:06:37,197 --> 01:06:40,282
Voc� sabe como usar a TV? Vamos ficar
e assistir a Hist�ria de Tansen Lama.
665
01:06:40,383 --> 01:06:42,084
-Ningu�m me ensinou como us�-la.
-O que devemos fazer?
666
01:06:42,185 --> 01:06:44,339
-Eu descobri sozinho.
-Ent�o vamos assistir.
667
01:06:44,440 --> 01:06:46,025
O pai vai me dar uma bronca
quando ele voltar.
668
01:06:46,126 --> 01:06:49,606
O vov� vai ficar de guarda.
Se eles chegarem, desligamos.
669
01:06:50,607 --> 01:06:54,199
Vov�, fique de olho nos nossos pais.
Vamos ver TV em segredo.
670
01:06:54,300 --> 01:06:55,544
Venha.
671
01:07:19,756 --> 01:07:24,868
Bhikshu, n�o se aflija.
N�o vamos nos casar esta noite?
672
01:07:24,969 --> 01:07:26,566
Como, como?
673
01:07:27,707 --> 01:07:30,377
Eles est�o mostrando isso
para nos irritar.
674
01:07:30,478 --> 01:07:32,442
Vamos mudar ent�o.
675
01:07:41,202 --> 01:07:44,816
Qual � o problema?
676
01:07:47,488 --> 01:07:50,285
Meu est�mago d�i muito!
677
01:08:18,239 --> 01:08:20,439
Eles est�o vindo. Desliguem isso!
678
01:08:40,539 --> 01:08:42,153
Beba seu ch�.
679
01:08:43,437 --> 01:08:45,934
Brinque o quanto quiser hoje.
680
01:08:46,148 --> 01:08:48,518
De manh� cedo, voc� vai ter que voltar.
681
01:08:49,849 --> 01:08:51,565
Eu quero voltar esta tarde.
682
01:08:52,255 --> 01:08:55,776
O Monlam � amanh�.
Por que voc� quer voltar t�o cedo?
683
01:08:56,060 --> 01:09:00,256
Quero pegar a TV e o DVD player
para o Aka assistir.
684
01:09:00,357 --> 01:09:01,764
Nunca vi isso...
685
01:09:01,865 --> 01:09:03,937
Trazer uma TV e um DVD player
para o mosteiro.
686
01:09:04,038 --> 01:09:08,195
Por favor, deixe.
Voc� pode devolver amanh� � tarde.
687
01:09:08,296 --> 01:09:10,258
Um monge t�o atencioso.
688
01:09:10,359 --> 01:09:13,269
Ele vem s� uma ou duas vezes por ano.
689
01:09:13,556 --> 01:09:17,012
Voc� n�o pode deix�-los assistir
s� desta vez?
690
01:09:17,212 --> 01:09:20,831
Eu quero lev�-los para a corrida de
cavalos, para ganhar algum dinheiro.
691
01:09:20,936 --> 01:09:23,925
Dinheiro. Sempre dinheiro.
Apenas gan�ncia.
692
01:09:24,125 --> 01:09:27,398
O Drime Kunden que voc� interpretou
sacrificou seus olhos.
693
01:09:27,499 --> 01:09:29,206
� s� uma TV.
694
01:09:29,903 --> 01:09:32,199
Voc� est� apenas emprestando.
695
01:09:35,289 --> 01:09:38,091
Mas as pessoas podem comentar.
696
01:09:38,192 --> 01:09:40,291
De modo nenhum. Todos est�o
descansando at� o dia 3.
697
01:09:40,392 --> 01:09:41,978
Ningu�m vai reclamar.
698
01:09:42,950 --> 01:09:45,270
Voc� sonha demais para um jovem monge.
699
01:09:45,629 --> 01:09:49,129
Pobre monge. Deixe ele e Aka assistirem.
700
01:09:50,229 --> 01:09:53,731
N�o tenho nada contra. Depende do pai.
701
01:09:53,974 --> 01:09:57,300
Tudo bem.
Vamos levar a TV para o mosteiro.
702
01:09:57,401 --> 01:09:59,176
Volto amanh� � tarde.
703
01:10:00,351 --> 01:10:02,901
Apresse-se e coma. Voc� deve partir logo.
704
01:10:03,183 --> 01:10:05,395
Coma logo. A� voc� pode ir.
705
01:10:08,289 --> 01:10:11,794
Estude muito. Ou�a o Aka.
706
01:10:37,876 --> 01:10:39,499
Tio Dorje, voc� n�o foi ver a pe�a?
707
01:10:39,600 --> 01:10:41,154
Onde est� seu filho?
708
01:10:41,255 --> 01:10:42,956
Eu tenho a pe�a de cor na cabe�a.
709
01:10:43,057 --> 01:10:46,007
Meu filho e sua esposa
est�o visitando os sogros.
710
01:10:46,108 --> 01:10:49,161
Est� ficando frio de novo.
Voc� devia voltar mais cedo.
711
01:10:49,262 --> 01:10:52,765
Estou bem. Vou apenas deixar
as ovelhas comerem at� o p�r do sol.
712
01:10:52,866 --> 01:10:55,735
Voc� est� levando ele de volta
carregando tudo isso?
713
01:10:55,836 --> 01:11:00,640
O monge insiste em mostrar
o Tansen Lama para o seu Aka.
714
01:11:00,741 --> 01:11:03,442
Ent�o eu trouxe isso comigo.
715
01:11:03,543 --> 01:11:06,740
O mosteiro � para ensinar religi�o.
Voc� n�o devia trazer essas coisas.
716
01:11:06,841 --> 01:11:10,583
Eu tamb�m acho, mas ele � muito teimoso.
717
01:11:10,684 --> 01:11:13,993
O Tansen Lama buscou os ensinamentos
budistas. N�o � brincadeira.
718
01:11:14,188 --> 01:11:16,188
Vamos sentar um pouco.
719
01:11:20,105 --> 01:11:22,708
Ele � o �nico monge de sua aldeia.
720
01:11:22,809 --> 01:11:27,544
No ano passado, Dawa de Thuba e Huambum
de Wangbo voltaram � vida leiga.
721
01:11:27,645 --> 01:11:29,769
O nosso continua sendo o �nico monge.
722
01:11:29,870 --> 01:11:32,428
Voc� � realmente afortunado.
N�o deixe ele se perder.
723
01:11:32,529 --> 01:11:36,316
Amanh� vou levar a TV
e o DVD player de volta comigo.
724
01:11:36,417 --> 01:11:39,481
Por que voc� est� tomando
este caminho mais distante?
725
01:11:39,582 --> 01:11:42,549
Tio Zoba est� esculpindo uma pedra
para o monge.
726
01:11:42,650 --> 01:11:44,262
Vamos peg�-la no caminho.
727
01:11:44,363 --> 01:11:47,136
Voc� n�o soube? Tio Zoba faleceu.
728
01:11:47,237 --> 01:11:50,066
Ouvi dizer que ele faleceu ontem � noite.
729
01:11:50,266 --> 01:11:53,322
Alguns parentes estavam vindo
esta manh� para ajudar no funeral.
730
01:11:53,423 --> 01:11:56,559
Tanta esfor�o pelo dharma...
731
01:11:57,169 --> 01:12:01,134
Nem mesmo seu filho estava ao seu lado.
� horr�vel.
732
01:12:01,235 --> 01:12:04,270
Como pode? Ainda ontem conversei com ele.
733
01:12:04,371 --> 01:12:06,039
A riqueza passageira � como a grama
carregada de orvalho.
734
01:12:06,140 --> 01:12:08,922
A vida � fugaz como uma lamparina
apagada por rajadas de vento.
735
01:12:09,023 --> 01:12:11,777
Hoje estou com boa sa�de.
Amanh� quem sabe?
736
01:12:12,449 --> 01:12:16,698
Depois de ter agido com virtude durante
sua vida, a pr�xima ser� not�vel.
737
01:12:16,799 --> 01:12:18,896
� verdade mesmo? Eu n�o posso acreditar.
738
01:12:18,997 --> 01:12:22,304
� t�o horr�vel, deve ser verdade.
Vamos, depressa.
739
01:12:55,107 --> 01:12:58,517
A vida � t�o fugaz. Quem iria imaginar?
740
01:12:59,293 --> 01:13:02,962
Esta manh�, encontrei seu corpo gelado.
741
01:13:03,063 --> 01:13:05,400
Ele deve ter falecido � meia-noite.
742
01:13:05,513 --> 01:13:10,299
Provavelmente. Um homem t�o bom.
Tivemos uma conversa ontem.
743
01:13:10,400 --> 01:13:14,919
Ele estava at� esculpindo
uma pedra mani para o monge. Veja.
744
01:13:15,020 --> 01:13:18,062
Ele estava de bom humor ontem.
Hoje ele se foi.
745
01:13:18,163 --> 01:13:20,787
Num momento est� aqui,
no outro j� n�o est�.
746
01:13:20,987 --> 01:13:26,808
Ele n�o sofreu.
Um benef�cio por viver virtuosamente.
747
01:13:27,612 --> 01:13:29,222
Meu pai e ele eram amigos.
748
01:13:29,323 --> 01:13:33,089
Ontem falamos com ele sobre
vir nos visitar por uns dias.
749
01:13:34,005 --> 01:13:38,231
Aquele filho esquisito dele...
Quem sabe se ele vai voltar um dia.
750
01:13:38,332 --> 01:13:40,754
N�o h� ningu�m para esculpir
pedra mani de agora em diante.
751
01:13:40,855 --> 01:13:42,327
De fato.
752
01:13:58,076 --> 01:14:02,024
Esta deve ser a pedra mani
destinado ao monge.
753
01:14:02,125 --> 01:14:05,048
D� uma olhada. N�o est� terminada.
754
01:14:05,149 --> 01:14:07,160
Sim. Deve ser.
755
01:14:07,261 --> 01:14:09,725
Fa�a uma ora��o de aspira��o.
756
01:14:19,364 --> 01:14:24,361
Que todos os seres sejam dotados
de felicidade e suas causas.
757
01:14:28,427 --> 01:14:34,135
Que todos os seres estejam livres
do sofrimento e suas causas.
758
01:14:39,092 --> 01:14:44,753
Que nenhum ser fique sem felicidade
e esteja livre de sofrimento.
759
01:14:47,781 --> 01:14:53,476
Que todos os seres sejam imparciais
em rela��o ao apego e ao �dio.
760
01:15:27,103 --> 01:15:29,819
Voc� voltou t�o cedo.
Voc� n�o ia vir amanh�?
761
01:15:29,920 --> 01:15:32,378
O monge n�o parava de pensar em voc�.
762
01:15:32,479 --> 01:15:35,185
Ele tinha que mostrar
o Tansen Lama para voc�,
763
01:15:35,286 --> 01:15:38,342
ent�o viemos hoje.
764
01:15:38,443 --> 01:15:40,456
� um garoto de bom cora��o.
765
01:15:40,557 --> 01:15:43,783
Ser� que algu�m vai comentar alguma coisa?
766
01:15:43,890 --> 01:15:46,132
Hoje e amanh�, todo mundo vai descansar.
767
01:15:46,233 --> 01:15:47,682
Isso � bom.
768
01:15:53,536 --> 01:15:56,041
Este � o disc�pulo de Tansen Lama,
o Rei Macaco.
769
01:15:56,142 --> 01:15:58,638
Ele ajudou seu mestre na �ndia.
Ele � incr�vel.
770
01:15:58,739 --> 01:16:00,262
� mesmo?
771
01:16:02,423 --> 01:16:05,840
O que aconteceu?
A escultura n�o est� terminada.
772
01:16:05,941 --> 01:16:10,646
Tio Zoba faleceu ontem � noite.
Eu esqueci de lhe contar.
773
01:16:10,888 --> 01:16:12,353
� dif�cil acreditar.
774
01:16:12,454 --> 01:16:15,097
Ele prometeu ao monge uma pedra mani.
775
01:16:15,198 --> 01:16:18,324
-Ele era t�o bom.
-� verdade.
776
01:16:18,425 --> 01:16:22,295
Agora n�o haver� mais nenhum
escultor de pedra mani.
777
01:16:22,396 --> 01:16:24,277
Que pena.
778
01:16:24,378 --> 01:16:29,982
Deixe-me acender uma lamparina e
fazer uma ora��o. Eu volto logo.
779
01:16:31,217 --> 01:16:32,713
Guarde a m�scara.
780
01:16:41,735 --> 01:16:47,740
Que todos os seres sejam dotados
de felicidade e suas causas...
781
01:17:16,873 --> 01:17:20,403
V� e chame Akhu Gendun.
Ele gosta de assistir Tansen Lama.
782
01:17:20,504 --> 01:17:24,003
-Devo chamar os dois monges?
-Chame os dois.
783
01:17:28,511 --> 01:17:33,332
Levei presentes para o Tulku e me disseram
que Huamgon n�o atuou. Voc� mentiu.
784
01:17:33,433 --> 01:17:36,574
Eu s� estava brincando. Nunca o vi antes,
eu acabei de ouvir suas can��es.
785
01:17:36,675 --> 01:17:38,488
O Tansen Lama � bom?
786
01:17:38,589 --> 01:17:40,623
� sim. O Rei Macaco
� realmente fant�stico.
787
01:17:40,724 --> 01:17:41,961
Como assim?
788
01:17:45,514 --> 01:17:48,605
Este � o Rei Macaco. Logo voc� vai ver.
789
01:17:57,600 --> 01:18:00,248
Idiota. Pedra idiota!
790
01:18:00,349 --> 01:18:02,882
Isso foi por mentir para n�s.
791
01:18:02,983 --> 01:18:07,199
Aqui estou eu, levando voc�s para
ver a pe�a, e voc�s riem de mim.
792
01:18:18,347 --> 01:18:21,156
-Sauda��es.
-Sauda��es.
793
01:18:21,448 --> 01:18:23,250
Tomem um pouco de ch�.
794
01:18:27,207 --> 01:18:29,294
Algu�m disse alguma coisa?
795
01:18:29,395 --> 01:18:32,786
Eu tinha isso na cabe�a.
O monge foi firme.
796
01:18:32,887 --> 01:18:35,091
Todos est�o descansando em suas casas.
Ningu�m vai dizer nada.
797
01:18:35,192 --> 01:18:36,911
O Tulku n�o tem TV?
798
01:18:37,012 --> 01:18:38,474
Como voc� ousa nos comparar a ele?
799
01:18:38,575 --> 01:18:40,072
Fique quieto agora.
800
01:18:40,267 --> 01:18:43,379
S�o 25 epis�dios.
801
01:18:43,480 --> 01:18:45,573
Voc� quer assistir
desde o come�o ou do meio?
802
01:18:45,674 --> 01:18:48,368
Do come�o. � a hist�ria do Rei Macaco.
803
01:19:09,935 --> 01:19:13,635
� a minha faixa. Eles a roubaram de novo.
804
01:19:22,727 --> 01:19:24,607
Obrigado, mestre!
805
01:19:25,807 --> 01:19:28,717
Corram para o resgate
do Mestre Tansen Lama.
806
01:19:38,081 --> 01:19:41,285
Devemos parar agora? J� vimos tr�s.
807
01:19:41,386 --> 01:19:43,762
Sim. A televis�o est� quente.
808
01:19:43,863 --> 01:19:46,676
O vendedor disse que ela
pode queimar facilmente.
809
01:19:46,777 --> 01:19:49,215
Continuamos amanh�?
810
01:19:49,316 --> 01:19:53,254
Sim. Meus olhos est�o at� doendo.
811
01:19:53,355 --> 01:19:55,867
Vou desligar.
812
01:19:56,841 --> 01:19:58,838
Devemos ir agora?
813
01:20:00,233 --> 01:20:03,729
-Essa TV � incr�vel.
-� mesmo.
814
01:20:09,462 --> 01:20:12,365
Havia tanta luz l� dentro.
N�o consigo ver nada aqui fora.
815
01:20:12,466 --> 01:20:14,661
Ligue o farol para poder ver a estrada.
816
01:20:14,762 --> 01:20:17,036
N�o h� necessidade de ir mais al�m.
817
01:20:17,137 --> 01:20:18,631
Volte de manh� cedo.
818
01:20:18,732 --> 01:20:21,762
Chegue cedo para voc�
poder continuar assistindo.
819
01:20:48,682 --> 01:20:51,803
Tio Jyamtso!
820
01:20:53,929 --> 01:20:55,928
V� ver o que �.
821
01:21:01,888 --> 01:21:03,381
Voc�s est�o assistindo TV?
822
01:21:03,482 --> 01:21:06,742
Estamos vendo Tansen Lama.
Venha para dentro. R�pido.
823
01:21:09,551 --> 01:21:11,681
O Tulku sabe que voc� est�
assistindo Tansen Lama.
824
01:21:11,782 --> 01:21:16,254
-Ele quer emprestado.
-Claro.
825
01:21:18,624 --> 01:21:23,245
Leve os primeiros epis�dios.
826
01:21:34,841 --> 01:21:38,447
Magn�fico Rei Macaco!
Magn�fico Rei Macaco!
827
01:21:38,739 --> 01:21:40,012
Esse � o Rei Macaco?
828
01:21:40,113 --> 01:21:42,213
Fica bom agora.
829
01:21:44,960 --> 01:21:47,652
Voc� j� assistiu tudo?
830
01:21:47,835 --> 01:21:50,160
Eu s� vi dois ou tr�s epis�dios.
831
01:21:50,296 --> 01:21:52,609
Deve ser incr�vel
assistir do come�o ao fim.
832
01:21:52,710 --> 01:21:54,074
� mesmo.
833
01:21:54,175 --> 01:21:56,285
Este � o rosto do Rei Macaco.
834
01:22:04,967 --> 01:22:08,058
Isso n�o � para um Tulku. Tire isso.
835
01:22:10,959 --> 01:22:14,656
Tansen Lama e o Aka
v�o para o mesmo lugar?
836
01:22:14,757 --> 01:22:17,216
Aka est� indo para Lhasa.
Tansen Lama est� indo para a �ndia.
837
01:22:17,317 --> 01:22:20,257
-S�o totalmente diferentes.
-Voc� sabe muito.
838
01:22:20,358 --> 01:22:22,484
Qual epis�dio o Aka est� assistindo?
839
01:22:22,585 --> 01:22:24,943
Esta tarde,
ele vai estar ocupado com o Monlam.
840
01:22:25,044 --> 01:22:28,539
Ele est� assistindo o ponto onde
Tansen Lama busca os ensinamentos.
841
01:22:28,737 --> 01:22:32,433
Eu acho que � bom tamb�m.
842
01:22:32,534 --> 01:22:34,883
Todo mundo conhece o come�o,
843
01:22:35,260 --> 01:22:40,906
onde ele encontra dem�nios malignos
e obst�culos intranspon�veis.
844
01:22:41,613 --> 01:22:44,445
Tulku, voc� tamb�m deveria assistir.
845
01:22:45,269 --> 01:22:47,989
Vamos assistir isso?
846
01:22:48,136 --> 01:22:49,763
Eu quero ver o Rei Macaco.
847
01:22:49,864 --> 01:22:53,261
Voc� � um Tulku, n�o uma crian�a.
848
01:22:53,484 --> 01:22:56,864
Voc� tamb�m vai ver a busca
dos ensinamentos.
849
01:22:56,978 --> 01:22:59,708
Traga-os depois que terminarem
de assistir.
850
01:23:37,527 --> 01:23:40,432
O Tulku pediu os epis�dios
da busca dos ensinamentos.
851
01:23:40,533 --> 01:23:44,675
Pegue o que acabamos de terminar.
Venha mais tarde para pegar mais.
852
01:23:45,670 --> 01:23:48,464
Cuidado com isso. N�o v�o sujar.
853
01:24:21,033 --> 01:24:22,584
Feliz Losar, pessoal.
854
01:24:22,685 --> 01:24:25,459
-Feliz Losar.
-Feliz Losar.
855
01:24:25,658 --> 01:24:28,386
Viemos cedo para prestar homenagem
ao Tulku.
856
01:24:28,487 --> 01:24:30,675
-Ele est� livre agora?
-Ele est� livre agora.
857
01:24:30,776 --> 01:24:34,037
-Muitos convidados hoje.
-Sim, um bocado.
858
01:24:35,214 --> 01:24:36,895
Voc� veio?
859
01:24:36,996 --> 01:24:38,034
�timo. Obrigado.
860
01:24:38,135 --> 01:24:41,318
Leve os DVDs para dentro.
861
01:24:41,419 --> 01:24:45,259
Vieram muitos convidados.
O Tulku n�o vai poder assistir agora.
862
01:25:04,744 --> 01:25:07,755
-N�o posso assistir um pouco?
-Agora n�o.
863
01:25:07,856 --> 01:25:11,416
Chegaram muitos convidados.
864
01:25:11,517 --> 01:25:14,298
E � tarde temos o Monlam.
865
01:25:14,798 --> 01:25:17,392
Que tal apenas um?
866
01:25:19,326 --> 01:25:20,823
Hoje n�o.
867
01:25:21,307 --> 01:25:23,962
Vou comprar a cole��o inteira mais tarde.
868
01:25:24,063 --> 01:25:26,364
Voc� vai poder assistir quando quiser.
869
01:25:26,465 --> 01:25:28,880
-S�rio?
-S�rio.
870
01:25:28,981 --> 01:25:30,901
Vou fazer o que voc� diz.
871
01:25:31,067 --> 01:25:35,675
Leve isso, e n�o se atrase para o Monlam.
872
01:25:37,363 --> 01:25:38,997
-Adeus, Tulku.
-Adeus.
873
01:25:39,098 --> 01:25:40,648
Adeus, Aka.
874
01:25:52,857 --> 01:25:56,245
Ananda, Arhat Kashyapa!
875
01:25:56,620 --> 01:26:00,698
Quantas escrituras voc� tem a�?
Fale claramente!
876
01:26:00,882 --> 01:26:03,617
Os 35 volumes do Abhidhar�ma
em 5O48 se��es:
877
01:26:03,718 --> 01:26:07,018
As se��es 1021 do Sutra Bodhisattvapi,
878
01:26:07,129 --> 01:26:10,026
as 20 se��es dos Oito Mil Versos,
879
01:26:10,226 --> 01:26:12,148
as 20 se��es do Tesouro
de Joias Preciosas,
880
01:26:12,249 --> 01:26:15,080
as 120 se��es do Abhidarma,
881
01:26:15,282 --> 01:26:17,868
as 300 se��es do Sutra da Luz Dourada,
882
01:26:17,969 --> 01:26:20,531
as 130 se��es do Vinaya,
883
01:26:20,632 --> 01:26:23,486
as 60 se��es do Prajnaparamita,
884
01:26:23,587 --> 01:26:27,679
e as 81 se��es do Sutra do Benef�cio.
885
01:26:27,780 --> 01:26:31,064
Agradecemos, Guia Mundial!
886
01:26:31,165 --> 01:26:32,951
Tansen Lama conseguiu suas escrituras.
887
01:26:33,052 --> 01:26:36,469
A TV est� quente agora.
Vamos dar um descanso.
888
01:26:36,570 --> 01:26:41,484
� como uma pessoa trabalhando.
889
01:26:41,585 --> 01:26:43,158
Sim.
890
01:26:45,211 --> 01:26:48,135
Foi bom assistir. Vamos l�.
891
01:27:02,821 --> 01:27:06,804
Voc� pode deixar a TV aqui
por alguns dias?
892
01:27:06,905 --> 01:27:08,128
Voc� � quem sabe.
893
01:27:08,229 --> 01:27:10,503
Voc� est� aqui para estudar,
n�o assistir TV.
894
01:27:10,703 --> 01:27:14,819
No Losar h� muita coisa
na vila, ao contr�rio daqui.
895
01:27:14,920 --> 01:27:17,154
Por que n�o podemos ver tudo tamb�m?
896
01:27:17,453 --> 01:27:18,742
Hoje � o Monlam.
897
01:27:18,843 --> 01:27:22,716
Vou mostrar tudo a voc� no futuro.
898
01:27:33,529 --> 01:27:36,218
Este r�dio est� comigo
h� mais de dez anos.
899
01:27:36,319 --> 01:27:39,143
Pegue. Voc� pode ouvir todas as noites.
900
01:27:48,785 --> 01:27:51,906
O Aka deu a voc� seu bem mais valioso.
901
01:27:52,007 --> 01:27:53,595
Voc� est� feliz agora.
902
01:27:53,901 --> 01:27:56,704
Ele est� falando de levar voc� para Lhasa.
903
01:27:56,833 --> 01:27:58,194
Voc� vai me levar mesmo?
904
01:27:58,295 --> 01:28:02,454
Achei melhor,
j� que voc� n�o deve ir sozinho.
905
01:28:02,555 --> 01:28:07,728
Cuide do seu Aka como o Rei Macaco
cuida de Tansen Lama.
906
01:28:11,016 --> 01:28:15,423
Ao lado do Rei Macaco, voc� n�o precisa
temer os dem�nios no caminho para Lhasa.
907
01:28:15,623 --> 01:28:19,515
Me alegra muito que meu filho
visite Lhasa.
908
01:28:19,616 --> 01:28:22,368
Vou organizar tudo para sua partida.
909
01:28:22,475 --> 01:28:25,210
N�o precisa. Eu tenho tudo preparado.
N�o se preocupe.
910
01:28:25,311 --> 01:28:28,236
Imagine. Como n�o iria me preocupar?
911
01:28:28,337 --> 01:28:29,843
N�o h� necessidade.
912
01:28:29,944 --> 01:28:32,700
� hora de voltar agora.
913
01:28:49,936 --> 01:28:52,322
Voc� j� foi longe o bastante.
N�o h� necessidade de ir al�m.
914
01:28:52,423 --> 01:28:54,782
N�o precisava se incomodar. Obrigado.
915
01:28:54,883 --> 01:28:57,331
Inc�modo nenhum.
916
01:28:57,432 --> 01:29:01,626
Vou encontrar tempo para
mostrar a voc� a pe�a inteira.
917
01:29:08,099 --> 01:29:11,234
Ou�a o seu Aka, e estude bastante.
918
01:29:11,335 --> 01:29:12,725
-Agora adeus.
-Adeus.
919
01:29:32,000 --> 01:29:34,826
Volte, Aka.
Primeiro quero me despedir do Pai.
920
01:29:34,927 --> 01:29:37,110
Despe�a-se e volte logo.
921
01:29:56,035 --> 01:29:57,281
Pai!
922
01:30:00,358 --> 01:30:03,169
Volte logo. O Monlam est� come�ando.
923
01:30:03,270 --> 01:30:05,422
Eu quero assistir Tansen Lama.
924
01:30:05,723 --> 01:30:08,422
Eu n�o disse que trago de volta?
925
01:30:09,381 --> 01:30:12,086
Ent�o me d� a caixa de Tansen Lama.
926
01:30:13,179 --> 01:30:14,992
Tudo bem, tudo bem.
927
01:30:25,977 --> 01:30:29,388
Pegue. Agora volte.
74306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.