All language subtitles for Nosferatu- A Symphony of Horror.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,919 --> 00:00:06,715 [música siniestra] 2 00:00:46,797 --> 00:00:50,801 [Suena la campana de la iglesia] 3 00:01:03,146 --> 00:01:05,566 ¿Oyes la campana esta vez? ¿Glorioso amanecer, querida mía? 4 00:01:05,983 --> 00:01:08,068 Tal como sonó hoy hace un año 5 00:01:08,694 --> 00:01:09,987 Sólo para nosotros. 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,282 ¿Qué haces ahí cariño? 7 00:01:22,040 --> 00:01:23,041 Ah, claro. 8 00:01:24,251 --> 00:01:26,211 Mi madre me enseñó cuando era muy joven. 9 00:01:27,045 --> 00:01:28,338 Es para protegerlos de cualquier daño. 10 00:01:28,797 --> 00:01:31,049 Bueno parece que tu madre Estaba igualmente equivocado en eso 11 00:01:31,133 --> 00:01:32,467 como estaba respecto a nuestro matrimonio. 12 00:01:33,927 --> 00:01:36,596 Feliz aniversario, querida Ellen. 13 00:01:38,432 --> 00:01:40,642 Oh, lo siento mi amor. 14 00:01:41,518 --> 00:01:44,438 Tal inocencia sólo puede durar tanto tiempo en este mundo. 15 00:01:45,188 --> 00:01:46,273 Bueno si eso es así 16 00:01:46,732 --> 00:01:48,608 y ya ha pasado un año entero, 17 00:01:49,776 --> 00:01:51,820 ¿Tal vez por fin podamos estar juntos? 18 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 Podríamos enviar Mensaje de hoy que estás enfermo. 19 00:01:57,993 --> 00:02:01,663 No, porque si yo he de ser el El hombre más rico de Wisborg 20 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Debo gastar cada momento de mejorar mi situación. 21 00:02:08,669 --> 00:02:09,755 [Ellen] ¡Oh! 22 00:02:09,920 --> 00:02:11,965 ¡Mátalo, Ellen! ¡Destrúyelo! 23 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Sólo tú podrías demostrarlo Misericordia de una criatura tan malvada. 24 00:02:28,023 --> 00:02:29,900 No es malo, es simplemente su naturaleza. 25 00:02:32,778 --> 00:02:34,613 ¡Oh, qué rápido pasa el tiempo! 26 00:02:35,072 --> 00:02:38,283 Debo irme como Herr Knock Me asesinará si llego tarde. 27 00:02:40,452 --> 00:02:43,705 [música premonitoria] 28 00:02:46,833 --> 00:02:47,876 ¿Qué ocurre? 29 00:02:48,627 --> 00:02:50,337 Estabas tan feliz hace un momento. 30 00:02:50,837 --> 00:02:51,963 Oh, no es nada. 31 00:02:52,339 --> 00:02:54,424 Sólo deseo que se rompan Derribar ese terrible edificio. 32 00:02:54,508 --> 00:02:55,592 Lo odio. 33 00:02:55,884 --> 00:02:57,386 Será mejor que sigas tu camino. 34 00:02:58,637 --> 00:03:00,180 Por supuesto. 35 00:03:24,621 --> 00:03:26,164 [Dr. Bulwer] Oh, Thomas. Thomas. 36 00:03:26,415 --> 00:03:28,500 Oh, despacio, despacio muchacho, ¿eh? 37 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 No se puede escapar del propio destino. 38 00:03:31,128 --> 00:03:33,839 Mis disculpas, Herr Bulwer, No te vi allí. 39 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 En lo que respecta a mi destino 40 00:03:36,675 --> 00:03:38,343 Si yo creyera en tal cosa 41 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 Yo lo superaría. 42 00:03:39,594 --> 00:03:41,221 Entonces ¿en qué crees, hijo mío? 43 00:03:42,180 --> 00:03:44,850 Riqueza, propiedad y prominencia. 44 00:03:45,058 --> 00:03:46,852 Creo que todo el mundo cree en estas cosas. 45 00:03:46,893 --> 00:03:50,480 No, no, no se puede poner uno mismo fe en perspectivas tan vacías 46 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 como aquellos Thomas. 47 00:03:52,149 --> 00:03:53,400 Pero en lugar de eso, 48 00:03:53,734 --> 00:03:55,610 Sólo en el amor creo. 49 00:03:55,902 --> 00:03:57,779 Bueno, por supuesto, el amor también. 50 00:03:58,530 --> 00:04:00,323 Perdóneme señor, pero llego tarde. 51 00:04:00,407 --> 00:04:02,826 - y mi empleador puede ser bastante... - Sí, sí, lo sé. 52 00:04:02,868 --> 00:04:04,911 Un hombre tan cruel y amargado 53 00:04:05,328 --> 00:04:08,123 ha perdido de vista lo que Es importante en la vida, creo. 54 00:04:08,999 --> 00:04:10,959 Bueno entonces corre hacia allí, Thomas. 55 00:04:11,126 --> 00:04:12,961 Y que tengas un buen día, muchacho. 56 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 Buen día, doctor. 57 00:04:18,175 --> 00:04:22,179 [charla callejera] 58 00:04:35,150 --> 00:04:36,443 Sus cartas, señor. 59 00:04:47,787 --> 00:04:49,206 Dejar. 60 00:05:04,721 --> 00:05:08,683 [música siniestra] 61 00:05:30,372 --> 00:05:35,293 [susurros fantasmales] 62 00:05:42,551 --> 00:05:46,471 [risas enloquecidas] 63 00:05:53,728 --> 00:05:55,855 Le pido disculpas por la hora, señor Knock. 64 00:05:56,231 --> 00:06:00,569 Señor Hutter, es un Mañana gloriosa ¿no? 65 00:06:00,652 --> 00:06:02,612 Por qué sí. Sí, sí lo es. 66 00:06:02,696 --> 00:06:05,824 Aún así, en algún lugar profundo aquí 67 00:06:05,907 --> 00:06:08,702 Todos tenemos sed de un toque de lluvia. 68 00:06:09,035 --> 00:06:10,537 ¿Hmm? ¿No es así? 69 00:06:11,121 --> 00:06:14,124 Sí. Buenas noticias. 70 00:06:14,499 --> 00:06:18,420 Acabamos de adquirir un nuevo y querido cliente. 71 00:06:19,713 --> 00:06:21,923 y debemos atender todas sus necesidades. 72 00:06:22,340 --> 00:06:23,883 ¿Algún conocido cercano tuyo? 73 00:06:23,967 --> 00:06:25,176 Uno... 74 00:06:25,552 --> 00:06:26,720 en sentido. 75 00:06:27,220 --> 00:06:30,098 Tiene intención de comprar una residencia en nuestra bella ciudad. 76 00:06:30,807 --> 00:06:32,434 Algo muy grande 77 00:06:32,642 --> 00:06:36,104 porque su riqueza se remonta a siglos atrás. 78 00:06:40,400 --> 00:06:44,654 Quizás ese edificio ¿Frente a tu, tu propia casa? 79 00:06:44,821 --> 00:06:47,282 Espere. Dije perdón, señor. 80 00:06:47,324 --> 00:06:49,367 Pero eso es sólo una matadero abandonado 81 00:06:49,409 --> 00:06:50,994 Y estoy seguro que estarás de acuerdo conmigo 82 00:06:51,077 --> 00:06:53,121 Debería haber sido demolido hace muchos años. 83 00:06:53,663 --> 00:06:56,583 ¿Puedo sugerirle la espaciosa mansión Faust? 84 00:06:56,666 --> 00:06:58,335 ¡No! 85 00:07:01,171 --> 00:07:03,089 No, no. 86 00:07:03,882 --> 00:07:04,966 Ya ves que es un 87 00:07:05,008 --> 00:07:06,676 Él es bastante excéntrico 88 00:07:07,010 --> 00:07:09,596 y lo más particular sobre la ubicación. 89 00:07:11,222 --> 00:07:13,683 Señor Knock, debo protestar por el bien de... 90 00:07:13,767 --> 00:07:15,226 de tu reputación únicamente. 91 00:07:15,560 --> 00:07:17,854 Ese es un lugar asqueroso y vil. 92 00:07:18,355 --> 00:07:19,814 Se lo imploro señor, 93 00:07:20,273 --> 00:07:21,483 ¿Estás completamente seguro de esto? 94 00:07:21,691 --> 00:07:25,195 Sí, ahora más que nunca, señor Hutter. 95 00:07:25,695 --> 00:07:29,199 Ahora mira, él vive a cierta distancia. 96 00:07:29,449 --> 00:07:32,285 y él desea para ti Entregar todos los papeles 97 00:07:32,369 --> 00:07:33,662 A él personalmente. 98 00:07:33,953 --> 00:07:34,955 ¿A mí? 99 00:07:35,872 --> 00:07:37,123 ¿Adonde voy a ir? 100 00:07:37,332 --> 00:07:38,583 Te lo mostraré. 101 00:07:39,167 --> 00:07:41,211 Sí, sí. 102 00:07:41,294 --> 00:07:44,631 Él vive aquí en un viejo castillo en lo alto de una montaña alta y desnuda y... 103 00:07:46,591 --> 00:07:48,677 Ahí está su título nobiliario. 104 00:07:49,302 --> 00:07:51,179 Pero eso está a varios días de viaje. 105 00:07:51,638 --> 00:07:53,014 No sé nada de esa zona. 106 00:07:53,515 --> 00:07:56,101 De hecho, puede que haya algo de sudor. 107 00:07:56,393 --> 00:07:58,311 Quizás incluso un poco de sangre. 108 00:07:59,688 --> 00:08:02,107 Pero te prometo las recompensas. 109 00:08:02,148 --> 00:08:07,112 será mucho mayor que Tu imaginación más elevada, joven Hutter. 110 00:08:08,405 --> 00:08:13,159 Así que, viaja rápido a la tierra de los fantasmas. y fantasmas mi afortunado amigo. 111 00:08:14,202 --> 00:08:15,787 Los formularios estándar servirán. 112 00:08:16,871 --> 00:08:18,707 Y el precio ya está negociado. 113 00:08:19,666 --> 00:08:22,836 Asegúrate de dárselo Esto justo al llegar. 114 00:08:23,211 --> 00:08:25,505 ¿Hmm? Ahora vete, vete. 115 00:08:25,839 --> 00:08:29,259 Prepárate para partir como lo harás en el último tren a medianoche. 116 00:08:29,634 --> 00:08:30,802 ¡¿Esta noche?! 117 00:08:30,927 --> 00:08:34,431 ¡Sí, adiós, señor Hutter! 118 00:08:35,640 --> 00:08:37,933 Por supuesto señor, yo 119 00:08:38,017 --> 00:08:39,477 Me esforzaré por hacerlo lo mejor que pueda. 120 00:08:40,729 --> 00:08:42,272 Gracias y adiós. 121 00:08:43,022 --> 00:08:44,024 Gracias. 122 00:08:50,113 --> 00:08:54,117 [Knock se ríe maniáticamente] 123 00:08:57,620 --> 00:09:00,123 [Grillos chirriando] 124 00:09:01,082 --> 00:09:03,585 [Thomas] Entonces ya sabes que Lugar miserable frente a nosotros 125 00:09:03,626 --> 00:09:05,462 Ese lugar abandonado lleno de ratas. 126 00:09:05,587 --> 00:09:07,839 Bueno, de todos modos, eso es El lugar que Knock está vendiendo. 127 00:09:08,465 --> 00:09:11,634 Y aunque sólo puedo Imagínese lo que vale para un demolicionista. 128 00:09:12,010 --> 00:09:14,929 Él dio a entender mucho Dinero para mí en el trato. 129 00:09:15,263 --> 00:09:17,849 Quizás me equivoqué sobre esto todo este tiempo y 130 00:09:18,266 --> 00:09:21,519 pronto seré más rico que tú, Wolfram. 131 00:09:22,687 --> 00:09:25,231 Pero es extraño Toca para ser tan generoso. 132 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 Me pregunto por qué lo hizo. ¿No emprender el viaje él mismo? 133 00:09:30,153 --> 00:09:31,446 ¿Cómo estuvo tu mano, querida mía? 134 00:09:33,031 --> 00:09:34,115 Está bien. 135 00:09:34,157 --> 00:09:35,283 Gracias, Capitán. 136 00:09:35,867 --> 00:09:37,243 Por favor llámame Wolfram. 137 00:09:37,368 --> 00:09:39,662 Al igual que el ¿Con qué hombre "caballerosero" te casaste aquí? 138 00:09:39,871 --> 00:09:42,332 Te dije que intenté matar a esa cosa malvada. 139 00:09:42,415 --> 00:09:43,625 pero ella no me dejó. 140 00:09:44,834 --> 00:09:47,462 Aunque no estoy seguro de lo que mi Querida hermana ahora desea ser llamada. 141 00:09:48,004 --> 00:09:50,131 Quizás "Madame" Ruth Harding. 142 00:09:50,548 --> 00:09:53,968 Gran gurú de la Orden mística de las solteronas. 143 00:09:55,094 --> 00:09:57,347 [Ruth] Hay mucho más allá Este mundo mundano nuestro. 144 00:09:58,807 --> 00:10:00,809 Y hay quienes son demasiado arrogantes. 145 00:10:01,768 --> 00:10:03,436 o miope para verlo. 146 00:10:04,103 --> 00:10:06,689 [Wolfram] Sí, lo soy. Seguro que es verdad. Muy cierto. 147 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 [Thomas] Quiero agradecerte nuevamente. 148 00:10:08,733 --> 00:10:10,735 por acoger a Ellen con tan poca antelación. 149 00:10:10,819 --> 00:10:13,196 Es un placer para nosotros tenerla como nuestra invitada. 150 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 Y ahora, celebremos mi partida. 151 00:10:16,491 --> 00:10:17,659 Con ese brandy raro 152 00:10:17,784 --> 00:10:20,453 Sé que te mantienes escondido En ese lugar de trabajo, Wolfram. 153 00:10:21,037 --> 00:10:23,123 Sí, por favor vete. 154 00:10:23,540 --> 00:10:25,750 [Ruth] Ellen y yo hemos tenido Ya basta de hombres. 155 00:10:26,584 --> 00:10:28,753 Bueno, si pudieras encontrar uno marido apropiado querida hermana 156 00:10:29,045 --> 00:10:30,421 Podrías pensar lo contrario. 157 00:10:30,880 --> 00:10:31,881 [Wolfram] Vamos Thomas. 158 00:10:32,674 --> 00:10:34,717 Veamos si Ruth La bola de cristal puede ayudarnos a encontrar 159 00:10:34,759 --> 00:10:37,011 donde están los malos espíritus He enterrado esa botella. 160 00:10:45,937 --> 00:10:47,438 Esas cosas existen ¿lo sabías? 161 00:10:48,565 --> 00:10:49,858 Sí. 162 00:10:50,692 --> 00:10:51,776 Lo sé. 163 00:10:53,361 --> 00:10:54,445 ¿Qué pasa, amor? 164 00:10:56,197 --> 00:10:57,866 Ven, puedes confiar en mí. 165 00:11:01,077 --> 00:11:03,788 Bueno últimamente mis sueños He sido perseguido por un alto 166 00:11:03,872 --> 00:11:05,373 y sombra aterradora. 167 00:11:06,708 --> 00:11:07,876 Y cuando me despierto, 168 00:11:08,960 --> 00:11:10,086 Todavía está ahí 169 00:11:10,920 --> 00:11:13,965 en mi habitación aunque sea por un momento. 170 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 Y es... 171 00:11:16,759 --> 00:11:17,886 Seguir. 172 00:11:18,761 --> 00:11:20,555 Bueno, me resulta difícil describirlo. 173 00:11:23,266 --> 00:11:24,726 Hay momentos en que siento... 174 00:11:26,769 --> 00:11:30,273 Tengo miedo de caerme En su oscuridad para siempre. 175 00:11:30,315 --> 00:11:31,900 Y hay otros donde. 176 00:11:34,235 --> 00:11:36,237 Casi deseo que él... 177 00:11:36,613 --> 00:11:38,489 [Ruth] ¿Caería en ti para siempre? 178 00:11:43,703 --> 00:11:45,371 La más oscura de las sombras 179 00:11:46,414 --> 00:11:49,000 se sienten atraídos por la luz más brillante. 180 00:11:49,834 --> 00:11:50,835 Mira aquí. 181 00:11:56,966 --> 00:12:00,053 La oscuridad se alimenta de la luz. 182 00:12:01,179 --> 00:12:05,892 A su vez, la luz brilla Para destruir la oscuridad. 183 00:12:08,311 --> 00:12:12,190 Y cualquier oscuridad que sea Atraído por tu luz brillante 184 00:12:13,441 --> 00:12:15,652 Debes afrontarlo solo. 185 00:12:17,904 --> 00:12:19,280 [apaga la vela] 186 00:12:29,582 --> 00:12:32,085 [trueno lejano] 187 00:12:35,505 --> 00:12:36,506 ¡Maldita sea! 188 00:12:36,547 --> 00:12:37,757 ¿Dónde está mi espejo de viaje? 189 00:12:38,132 --> 00:12:39,092 ¿Lo has visto en alguna parte? 190 00:12:39,133 --> 00:12:40,134 Debo encontrarlo 191 00:12:46,683 --> 00:12:47,725 Tomás. 192 00:12:48,351 --> 00:12:50,311 Por favor ve y dile que él Debo encontrar a alguien más 193 00:12:50,728 --> 00:12:52,855 o simplemente hacer el viaje Él mismo como dijo el Capitán. 194 00:12:52,939 --> 00:12:55,984 Me despedirían si fuera... Preguntar una cosa tan estúpida. 195 00:13:01,114 --> 00:13:02,490 Bueno, desearía que no te fueras. 196 00:13:03,449 --> 00:13:05,285 Eso es diferente. 197 00:13:07,662 --> 00:13:08,997 Lo siento, ah... 198 00:13:10,540 --> 00:13:11,541 Soy 199 00:13:11,958 --> 00:13:14,419 Simplemente abrumado por esta responsabilidad 200 00:13:14,502 --> 00:13:16,337 y país desconocido a donde viajo. 201 00:13:18,131 --> 00:13:22,301 En verdad temo que mi mente haya... invadido por terribles pensamientos de 202 00:13:22,343 --> 00:13:23,928 muerte solitaria y 203 00:13:24,595 --> 00:13:26,973 oscuridad. - ¡Entonces detente, Thomas! 204 00:13:28,141 --> 00:13:30,643 Si realmente deseas convertirte en el Hombre, siempre estás hablando de... 205 00:13:30,727 --> 00:13:33,146 Entonces debes ir y Enfrenta tú mismo la oscuridad. 206 00:13:34,397 --> 00:13:35,648 ¿Qué quieres decir? 207 00:13:37,525 --> 00:13:39,527 Pero lo único que querías era que me quedara. 208 00:13:41,446 --> 00:13:44,198 Cambié de opinión. Eso es todo. 209 00:13:49,037 --> 00:13:50,204 A menudo me confundes. 210 00:13:57,170 --> 00:13:59,839 Pero muchas veces me confundo. 211 00:14:04,552 --> 00:14:06,763 Escribiré siempre que sea posible, 212 00:14:07,347 --> 00:14:10,391 y Ruth y Wolfram Atenderá todas tus necesidades. 213 00:14:10,725 --> 00:14:12,185 No todos. 214 00:14:19,817 --> 00:14:20,818 La tormenta se dirige hacia aquí. 215 00:14:21,486 --> 00:14:23,613 Será mejor que te vayas antes de que te alcance. 216 00:14:23,738 --> 00:14:24,947 Así que ten un buen viaje, 217 00:14:25,615 --> 00:14:27,533 Y aquí está para que vengas Vuelve un hombre diferente, Tom. 218 00:14:27,658 --> 00:14:28,659 [Thomas se ríe] 219 00:14:28,868 --> 00:14:30,995 Y el resto lo ahorras de esa botella hasta entonces. 220 00:14:31,954 --> 00:14:34,582 No te preocupes, lo haremos. Cuídala, Thomas. 221 00:14:34,624 --> 00:14:35,583 Adiós. 222 00:14:35,625 --> 00:14:37,377 Gracias y adiós. 223 00:14:38,878 --> 00:14:41,339 Ven Ruth, vamos a dar Los tortolitos un momento. 224 00:14:45,760 --> 00:14:46,844 No. 225 00:14:47,845 --> 00:14:48,888 Ahora, ahora. 226 00:14:49,138 --> 00:14:50,389 Afrontémoslo solo, ¿recuerdas? 227 00:14:51,265 --> 00:14:54,018 Pronto podremos vivir como Wolfram y Ruth lo hacen aquí. 228 00:14:55,770 --> 00:14:57,271 No me importa el dinero. 229 00:14:57,939 --> 00:14:59,107 Todo lo que deseo... 230 00:14:59,148 --> 00:15:01,859 [silbido de tren lejano] 231 00:15:02,735 --> 00:15:04,570 [Ellen] Toma, lleva esto contigo. 232 00:15:04,862 --> 00:15:07,490 [Thomas] Oh Ellen, ya sabes cómo... Odio mucho las supersticiones tontas. 233 00:15:07,657 --> 00:15:09,283 Por favor. 234 00:15:09,534 --> 00:15:10,493 [Thomas suspira] 235 00:15:10,535 --> 00:15:11,744 Está bien. 236 00:15:12,578 --> 00:15:14,747 Pero no puedo prometerlo. Mantenlo así durante todo este viaje. 237 00:15:17,416 --> 00:15:19,210 [continúa el silbido del tren] 238 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 Tengo que irme. 239 00:15:22,839 --> 00:15:23,840 Bueno. 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Te amo. 241 00:15:32,640 --> 00:15:33,808 Sí, bueno... 242 00:15:35,393 --> 00:15:36,727 Adios cariño. 243 00:15:37,603 --> 00:15:43,609 [música de vals lento] 244 00:15:46,863 --> 00:15:49,866 [silbido del tren, traqueteo] 245 00:16:21,981 --> 00:16:23,983 [trueno lejano] 246 00:16:37,079 --> 00:16:38,581 [Tomás] ¡Elena! 247 00:17:07,401 --> 00:17:09,403 [las tablas del suelo crujen] 248 00:17:17,787 --> 00:17:23,041 [fuego furioso] 249 00:17:36,931 --> 00:17:38,224 [trueno] 250 00:17:58,286 --> 00:18:01,289 [el tren traquetea] 251 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 [silbido del tren] 252 00:18:23,561 --> 00:18:25,146 ¡Qué lugar más extraño! 253 00:18:40,328 --> 00:18:41,329 [Thomas] Hola tú. 254 00:18:42,705 --> 00:18:43,956 ¿Qué le pasa a tus ojos? 255 00:18:46,584 --> 00:18:48,210 [Thomas] ¿No lo haces? ¿Hay algún médico por aquí? 256 00:18:48,294 --> 00:18:49,462 [Hombre ciego] ¿Eh? 257 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 Ya conocéis a los hombres de medicina. 258 00:18:52,632 --> 00:18:54,133 Silencio. 259 00:18:55,384 --> 00:18:56,886 No. 260 00:18:57,386 --> 00:18:59,388 Doctor, no. 261 00:19:00,931 --> 00:19:03,351 Una vez que veo 262 00:19:04,685 --> 00:19:06,520 mal en la montaña. 263 00:19:08,856 --> 00:19:10,608 Y ahora 264 00:19:11,609 --> 00:19:13,194 No más ojos. 265 00:19:15,071 --> 00:19:17,865 [El ciego se ríe] 266 00:19:39,595 --> 00:19:40,846 ¿Hola? 267 00:19:44,016 --> 00:19:45,893 [Posadero] ¡Sí, ya voy! 268 00:19:46,644 --> 00:19:47,645 Ah. 269 00:19:47,728 --> 00:19:51,982 Bueno, buenas noches señor y bienvenido. 270 00:19:52,441 --> 00:19:54,318 Pero, ¿vienes en tren? 271 00:19:55,069 --> 00:19:56,487 Parece que soy el único que lo hizo. 272 00:19:56,737 --> 00:19:57,947 Oh sí. 273 00:19:58,197 --> 00:20:00,074 Es el final de las pistas. 274 00:20:00,324 --> 00:20:03,077 Pero estamos muy contentos de que estés aquí. 275 00:20:04,495 --> 00:20:06,539 No es de Wolfram. 276 00:20:06,622 --> 00:20:07,790 ¿Qué es eso? 277 00:20:08,249 --> 00:20:09,041 Nada. 278 00:20:09,083 --> 00:20:10,793 Tengo mucha hambre. 279 00:20:10,876 --> 00:20:11,877 ¡Ah! 280 00:20:11,961 --> 00:20:13,129 Por supuesto, por supuesto. 281 00:20:13,212 --> 00:20:14,505 Ven por aquí. 282 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 Por favor, por favor. 283 00:20:18,801 --> 00:20:20,136 Sitio, sitio. 284 00:20:22,596 --> 00:20:24,223 ¿También querrías una habitación? 285 00:20:24,640 --> 00:20:26,809 No, sólo comida y bebida. 286 00:20:27,601 --> 00:20:30,438 Como debo estar rápidamente en mi camino al castillo del Conde Orlok. 287 00:20:31,230 --> 00:20:33,065 No, no. 288 00:20:33,232 --> 00:20:35,025 No puedes ir allí por la noche. 289 00:20:35,860 --> 00:20:38,779 De hecho, nunca deberías Ni siquiera pienso en ir allí. 290 00:20:39,321 --> 00:20:40,448 Pero debo hacerlo. 291 00:20:40,906 --> 00:20:43,075 Tengo papeles importantes que entregar. ser firmado por él en persona. 292 00:20:43,534 --> 00:20:45,244 Pero nunca lo lograrás. 293 00:20:46,495 --> 00:20:47,747 El pájaro de la muerte. 294 00:20:47,997 --> 00:20:50,624 Acecha el bosque por la noche. 295 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Bueno, gracias señorita. 296 00:20:54,211 --> 00:20:56,505 Lo sentimos, ella no habla tu idioma. 297 00:20:57,298 --> 00:20:59,467 No, creo que sí. 298 00:21:00,926 --> 00:21:02,636 Bueno, quizá tengas razón, viejo. 299 00:21:03,012 --> 00:21:04,638 Quizás debería salir por la mañana. 300 00:21:04,680 --> 00:21:06,015 Oh sí, señor. 301 00:21:06,098 --> 00:21:07,141 ¿Te preparo la habitación? 302 00:21:07,349 --> 00:21:08,267 Sí, por favor. 303 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 Oh, inmediatamente, señor. 304 00:21:09,810 --> 00:21:10,811 De inmediato. 305 00:21:35,419 --> 00:21:39,715 [Llamado distante del pájaro de la muerte] 306 00:21:50,726 --> 00:21:54,230 [música espeluznante] 307 00:22:27,680 --> 00:22:30,474 "Del alma malvada del Belial engendró al vampiro 308 00:22:31,934 --> 00:22:35,312 que se alimenta del infierno elixir de sangre humana." 309 00:22:36,981 --> 00:22:38,774 [Hombre ciego] Está, está aquí. 310 00:22:39,316 --> 00:22:40,317 [Hombre ciego] Esta aquí. 311 00:22:41,235 --> 00:22:42,278 [Hombre ciego] Lo es. 312 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 [Hombre ciego] Esta aquí. 313 00:22:46,115 --> 00:22:47,241 [El ciego] Está aquí. 314 00:22:48,409 --> 00:22:50,369 [El ciego] Está aquí. 315 00:22:50,870 --> 00:22:51,912 Eh, tú. 316 00:22:53,747 --> 00:22:55,791 ¿De qué estás hablando a estas horas? 317 00:22:56,333 --> 00:23:00,170 Ya llegó. Ya está aquí. 318 00:23:01,380 --> 00:23:04,550 Oh, déjame adivinar, eso ¿El ridículo Pájaro de la Muerte otra vez? 319 00:23:04,925 --> 00:23:05,968 ¡Sí! 320 00:23:06,302 --> 00:23:07,303 Sí. 321 00:23:07,845 --> 00:23:09,013 ¡Esta aquí! 322 00:23:10,055 --> 00:23:11,891 Bueno, aparentemente soy tan ciego. 323 00:23:11,932 --> 00:23:13,893 Tan viejo y tonto como yo, no veo nada. 324 00:23:14,685 --> 00:23:15,978 Escuchar. 325 00:23:17,396 --> 00:23:19,398 ¡Te lo advierto! 326 00:23:20,357 --> 00:23:21,984 ¡No ir! 327 00:23:22,234 --> 00:23:23,319 ¡Silencio! 328 00:23:23,402 --> 00:23:24,862 Ahora vete. 329 00:23:25,112 --> 00:23:27,406 Tengo un largo viaje mañana y es casi medianoche. 330 00:23:28,157 --> 00:23:29,199 ¡No! 331 00:23:29,700 --> 00:23:30,951 No, no! 332 00:23:32,953 --> 00:23:34,204 Esta aquí. 333 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 ¡Esta aquí! 334 00:23:38,250 --> 00:23:39,293 ¡Esta aquí! 335 00:23:57,478 --> 00:23:59,063 [Llamado del pájaro de la muerte] 336 00:23:59,647 --> 00:24:02,024 [Carcajadas] 337 00:24:05,944 --> 00:24:08,948 [Grillos chirriando] 338 00:24:12,034 --> 00:24:13,327 [golpe a la puerta] 339 00:24:16,872 --> 00:24:18,332 Elena. 340 00:24:18,832 --> 00:24:20,042 ¿Aún estás despierta, querida? 341 00:24:21,001 --> 00:24:22,044 Sí Ruth. 342 00:24:23,545 --> 00:24:24,546 Adelante. 343 00:24:27,049 --> 00:24:28,676 Te ves exhausto. 344 00:24:30,511 --> 00:24:32,137 ¿Aún no duermes porque? 345 00:24:34,556 --> 00:24:37,351 Y también estoy terriblemente preocupado por Thomas. 346 00:24:39,436 --> 00:24:41,480 En realidad, él es muy temeroso e ingenuo. 347 00:24:42,773 --> 00:24:43,816 ¿Ingenuo? 348 00:24:44,692 --> 00:24:46,068 ¿A qué te refieres? 349 00:24:47,403 --> 00:24:48,404 A la vida, 350 00:24:48,862 --> 00:24:49,947 A la muerte, 351 00:24:51,490 --> 00:24:54,159 y todo lo que esconde en las sombras entre medio. 352 00:24:54,910 --> 00:24:57,663 ¿Te refieres a "quién" se esconde en las sombras? 353 00:25:00,040 --> 00:25:01,041 Sí. 354 00:25:03,252 --> 00:25:05,295 Y lo amo. 355 00:25:07,214 --> 00:25:11,135 Hay tantas formas diferentes de amor. 356 00:25:12,928 --> 00:25:16,473 A menudo resulta confuso saber cuales estamos sintiendo. 357 00:25:18,142 --> 00:25:21,019 Hay romántico y platónico, 358 00:25:21,729 --> 00:25:23,689 comprometido y 359 00:25:24,732 --> 00:25:26,233 fugaz. 360 00:25:28,986 --> 00:25:32,906 Incluso el tipo de amor que es 361 00:25:33,449 --> 00:25:35,868 Prohibido por la sociedad. 362 00:25:37,828 --> 00:25:41,206 Uno que debemos mantener oculto a los demás. 363 00:25:42,583 --> 00:25:44,626 Incluso los que más amamos. 364 00:25:53,844 --> 00:25:55,471 También existe el altruismo. 365 00:25:58,057 --> 00:26:00,976 Dónde se pone el bienestar de los demás antes que de sí mismos. 366 00:26:03,729 --> 00:26:05,856 ¿Y cuál estás sintiendo ahora, cariño? 367 00:26:06,565 --> 00:26:08,400 No lo sé. 368 00:26:13,655 --> 00:26:15,365 Se acerca el amanecer. 369 00:26:18,118 --> 00:26:22,122 [Suenan campanas lejanas] 370 00:26:43,185 --> 00:26:45,229 [silbido del tren] 371 00:26:45,312 --> 00:26:47,272 [tragando saliva] 372 00:26:53,153 --> 00:26:55,030 [cuervos graznando] 373 00:27:40,033 --> 00:27:42,369 ¿Estás seguro de que puedo pagar? ¿Nadie que me lleve allí? 374 00:27:46,582 --> 00:27:48,500 Para todos en este país 375 00:27:49,459 --> 00:27:52,629 Puede que seas tan rico como un rey. 376 00:27:53,630 --> 00:27:56,300 Pero hace falta un loco 377 00:27:57,134 --> 00:27:59,428 para comerciar con sus riquezas 378 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Festejar con el diablo. 379 00:28:04,308 --> 00:28:06,393 Ése es el camino hacia él. 380 00:28:07,644 --> 00:28:09,855 [trueno lejano] 381 00:28:20,240 --> 00:28:21,742 [suspira] 382 00:28:29,291 --> 00:28:31,793 [charla en el mercado] 383 00:28:48,352 --> 00:28:49,937 Una elección bastante inusual. 384 00:28:50,646 --> 00:28:52,773 La mayoría de la gente sólo quiere los brillantes. 385 00:28:54,024 --> 00:28:55,275 Bueno entonces debo tenerlos. 386 00:28:59,863 --> 00:29:01,990 - Gracias. [Toc] ¡Dámelo! 387 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 [Carnicero] Déjalo ir, imbécil. 388 00:29:06,078 --> 00:29:08,705 [Golpe] Tú, dejando que todo se desperdicie. 389 00:29:08,830 --> 00:29:10,582 Mi amo te destruirá por esto. 390 00:29:10,874 --> 00:29:12,042 ¡Dámelo! 391 00:29:15,170 --> 00:29:17,756 Pronto mi amo estará aquí 392 00:29:17,839 --> 00:29:19,383 tomar todas vuestras vidas. 393 00:29:19,716 --> 00:29:20,759 Todos ustedes. 394 00:29:21,051 --> 00:29:22,094 [Carnicero] ¡Fuera! 395 00:29:22,177 --> 00:29:24,179 [Carnicero] ¡O te lo quito ahora mismo! 396 00:29:30,102 --> 00:29:31,228 Señor Knock. 397 00:29:33,563 --> 00:29:36,566 Buenas tardes, señora Hutter. 398 00:29:37,359 --> 00:29:39,528 Oh, pobrecita. 399 00:29:40,404 --> 00:29:43,740 Como si fuera una viuda con tu Mi marido falleció hace poco. 400 00:29:45,033 --> 00:29:47,494 Mi más sentido pésame. 401 00:29:49,997 --> 00:29:52,290 La sombra también envía sus condolencias. 402 00:29:53,792 --> 00:29:55,585 Oh sí. 403 00:29:56,712 --> 00:30:01,216 Y ahora quiere conocerte mejor 404 00:30:01,383 --> 00:30:02,509 [Policía] ¡Tú, para ahí! 405 00:30:02,592 --> 00:30:03,969 [Gruñidos de Knock] 406 00:30:04,219 --> 00:30:06,221 [silbato de policía] 407 00:30:07,931 --> 00:30:10,934 [Ellen respira pesadamente] 408 00:30:30,871 --> 00:30:32,205 [brillo de insecto] 409 00:30:32,289 --> 00:30:33,540 [Thomas se sobresaltó] 410 00:30:33,623 --> 00:30:34,791 ¡Ah, sí! 411 00:30:36,626 --> 00:30:37,836 Ah. 412 00:30:41,256 --> 00:30:43,425 [Llamado del pájaro de la muerte] 413 00:31:00,275 --> 00:31:06,573 [música siniestra] 414 00:31:16,166 --> 00:31:17,834 [caballos relinchando] 415 00:31:45,153 --> 00:31:46,196 [chasquido de látigo] 416 00:31:55,080 --> 00:31:58,083 [el carruaje retumba] 417 00:32:51,219 --> 00:32:53,013 [cuervos graznando] 418 00:32:53,680 --> 00:32:54,890 [chasquido de látigo] 419 00:33:25,003 --> 00:33:30,008 [Las puertas se abren con un gruñido] 420 00:33:48,235 --> 00:33:50,237 [La puerta se cierra de golpe] 421 00:33:54,074 --> 00:33:57,077 [sopla viento frío] 422 00:34:11,424 --> 00:34:12,425 ¿La tumba de Orlok? 423 00:34:13,051 --> 00:34:14,177 Mi nombre es Thomas Hutter. 424 00:34:14,844 --> 00:34:16,721 Tengo papeles de firma para que usted firme. 425 00:34:16,804 --> 00:34:18,889 para su nueva propiedad en Wisborg. 426 00:34:21,309 --> 00:34:23,061 He esperado demasiado tiempo. 427 00:34:24,228 --> 00:34:28,567 Pronto será medianoche y Todos los sirvientes se han retirado. 428 00:34:30,902 --> 00:34:33,487 Mis disculpas pero el El viaje fue difícil y 429 00:34:34,114 --> 00:34:35,699 tomó mucho tiempo 430 00:34:37,158 --> 00:34:38,534 Sí. 431 00:34:39,077 --> 00:34:40,536 Demasiado 432 00:34:40,870 --> 00:34:42,205 tiempo. 433 00:34:47,585 --> 00:34:53,967 [La música sombría aumenta] 434 00:35:10,275 --> 00:35:12,819 No lo sabía, señor. Knock podría corresponder en tu 435 00:35:13,987 --> 00:35:15,196 un dialecto especial 436 00:35:26,291 --> 00:35:28,835 Debo agradecerte nuevamente para una fiesta demasiado generosa. 437 00:35:30,086 --> 00:35:32,881 Se siente como si otro Deberíamos unirnos para que no se desperdicie. 438 00:35:34,257 --> 00:35:36,051 [Orlok] Y pronto lo harán. 439 00:35:37,719 --> 00:35:40,305 ¿Ah, entonces se nos une otro? 440 00:35:49,981 --> 00:35:52,984 [suave viento fantasmal] 441 00:35:56,154 --> 00:35:58,031 Um, estoy más familiarizado 442 00:35:58,073 --> 00:35:59,783 con la propiedad en la que usted invirtió. 443 00:36:01,159 --> 00:36:03,661 De hecho, se encuentra directamente Frente a mi casa. 444 00:36:05,997 --> 00:36:07,165 Serás mi vecino. 445 00:36:09,125 --> 00:36:11,711 Y de tu esposa. 446 00:36:13,963 --> 00:36:16,508 ¿Ah, entonces sabes que estoy casado? 447 00:36:20,845 --> 00:36:23,556 ¿Por qué otra razón un hombre se aventura? 448 00:36:23,640 --> 00:36:27,185 tan lejos en lo desconocido y traicionero 449 00:36:28,853 --> 00:36:31,064 excepto por una comprensión más profunda 450 00:36:31,606 --> 00:36:33,817 en el corazón de una mujer. 451 00:36:35,694 --> 00:36:37,654 ¡Qué sentimental!, Graf Orlok. 452 00:36:38,780 --> 00:36:42,409 Pero te aseguro que mi viaje Estuve aquí por motivos personales. 453 00:36:43,701 --> 00:36:45,120 Y además, 454 00:36:45,745 --> 00:36:48,707 No hay necesidad de mí para comprender más del corazón de Ellen. 455 00:36:50,583 --> 00:36:53,670 Pareces tan seguro. 456 00:36:55,130 --> 00:36:56,214 Por supuesto que lo soy, señor. 457 00:36:57,465 --> 00:36:58,717 ¿Por qué no lo estaría? 458 00:37:05,640 --> 00:37:11,438 Son criaturas veladas y misteriosas. 459 00:37:13,064 --> 00:37:14,315 lleno de 460 00:37:15,400 --> 00:37:16,818 secretos enterrados, 461 00:37:18,069 --> 00:37:20,155 y sin cumplir 462 00:37:21,114 --> 00:37:22,407 deseos. 463 00:37:25,034 --> 00:37:27,954 Te lo aseguro todo ella Los deseos me son conocidos. 464 00:37:30,248 --> 00:37:32,333 Y estamos bastante satisfechos también. 465 00:37:34,878 --> 00:37:35,920 Sí. 466 00:37:36,880 --> 00:37:38,923 "Por supuesto" que lo son. 467 00:37:41,342 --> 00:37:43,303 ¿Siento que el tema te interesa? 468 00:37:44,721 --> 00:37:46,139 ¿Cual? 469 00:37:46,973 --> 00:37:48,349 El tema del amor. 470 00:37:54,814 --> 00:37:55,815 De hecho 471 00:37:56,524 --> 00:37:58,151 [golpea la mesa] ¡No lo es! 472 00:38:02,238 --> 00:38:04,365 Mis disculpas, no quise ofenderte. 473 00:38:12,749 --> 00:38:14,167 [el reloj suena fuerte] 474 00:38:14,209 --> 00:38:15,919 [Thomas] ¡Ah! ¡Ay! 475 00:38:20,590 --> 00:38:22,759 ¿Te has cortado? 476 00:38:25,094 --> 00:38:26,095 No es nada. 477 00:38:26,721 --> 00:38:27,764 Gracias. 478 00:38:28,973 --> 00:38:30,183 [Orlok] Cuídate. 479 00:38:30,558 --> 00:38:32,477 Es mucho más peligroso 480 00:38:33,520 --> 00:38:34,938 de lo que sabes. 481 00:38:35,939 --> 00:38:37,357 Te aseguro que estoy bien. 482 00:38:41,027 --> 00:38:44,030 [música inquietante] 483 00:38:47,784 --> 00:38:51,496 Nunca se ha dicho una verdad menor 484 00:38:52,705 --> 00:38:55,542 En estos pasillos. 485 00:38:58,670 --> 00:38:59,671 [Thomas jadea] 486 00:39:04,384 --> 00:39:06,594 Pido perdón, 487 00:39:08,304 --> 00:39:11,516 Porque mis caminos seguramente te resultarán extraños. 488 00:39:13,017 --> 00:39:17,146 Pero la sangre es la vida. 489 00:39:18,857 --> 00:39:20,775 y nunca se desperdiciará. 490 00:39:23,528 --> 00:39:27,657 Confío en que lo encontrarás Sus habitaciones son cómodas. 491 00:39:28,616 --> 00:39:31,035 Pero, por el momento 492 00:39:31,286 --> 00:39:33,329 Por favor, siéntate. 493 00:39:33,997 --> 00:39:37,083 Y os contaré cuentos De mi largo pasado sufrido 494 00:39:37,375 --> 00:39:38,710 y tradiciones perdidas. 495 00:39:40,753 --> 00:39:41,838 Y luego, 496 00:39:42,589 --> 00:39:44,507 Me contarás de los tuyos. 497 00:39:48,386 --> 00:39:49,429 Nosotros lo haremos 498 00:39:50,680 --> 00:39:52,265 Venid a conocernos 499 00:39:52,891 --> 00:39:54,225 mejor. 500 00:39:58,271 --> 00:40:01,858 Sí, hablemos. 501 00:40:03,818 --> 00:40:08,406 hasta que el sol muestre su cara temida una vez más. 502 00:40:21,502 --> 00:40:24,005 [el gallo canta] 503 00:41:24,941 --> 00:41:28,444 [suena el reloj] 504 00:41:56,347 --> 00:41:58,057 "Mi amor," 505 00:41:58,182 --> 00:42:00,768 "No os preocupéis de que tu amor está tan lejos." 506 00:42:01,853 --> 00:42:04,397 "El sediento de sangre "Los insectos aquí son voraces." 507 00:42:05,148 --> 00:42:07,400 "De hecho me mordieron Dos veces anoche en el cuello 508 00:42:07,942 --> 00:42:10,069 y me he sentido débil y aturdido desde entonces". 509 00:42:10,570 --> 00:42:12,155 "Rezo para que no se produzca fiebre." 510 00:42:13,614 --> 00:42:17,827 "El conde es un extraño y la misteriosa sombra de un hombre." 511 00:42:21,706 --> 00:42:23,458 Siento que debo informarle nuevamente 512 00:42:23,541 --> 00:42:26,627 El edificio está en construcción mal estado y sin muebles 513 00:42:26,669 --> 00:42:28,045 o cualquier comodidad. 514 00:42:29,297 --> 00:42:31,174 Le sugerí a mi empleador que te ofreciera 515 00:42:31,257 --> 00:42:32,592 Otra casa ricamente decorada 516 00:42:33,051 --> 00:42:35,136 - pensé que sería más... -Te lo aseguro 517 00:42:35,845 --> 00:42:39,432 Mis razones son "personales". 518 00:42:40,975 --> 00:42:42,143 Por supuesto. 519 00:42:43,186 --> 00:42:44,896 Entonces su firma aquí por favor. 520 00:42:57,450 --> 00:42:58,743 ¿Que hora es? 521 00:43:08,211 --> 00:43:09,295 Las once y media en punto. 522 00:43:13,758 --> 00:43:14,842 Es... 523 00:43:15,051 --> 00:43:16,219 Una pieza bastante cara. 524 00:43:17,094 --> 00:43:19,263 De hecho, es lo más cosa valiosa que poseo. 525 00:43:22,141 --> 00:43:23,684 Y esa es mi esposa, Ellen. 526 00:43:33,736 --> 00:43:36,906 Qué cuello tan delicado. 527 00:44:34,213 --> 00:44:36,215 "No dejes que su sombra te envuelva 528 00:44:36,924 --> 00:44:39,177 porque seguramente le seguirá la pena de muerte." 529 00:44:40,136 --> 00:44:44,390 "Recupera su fuerza de día en día. Buscando la oscuridad bajo tierra 530 00:44:44,724 --> 00:44:47,143 para envolverse en maldita suciedad." 531 00:44:47,476 --> 00:44:49,979 "Sobre todo, ten cuidado con el golpe de medianoche, 532 00:44:50,605 --> 00:44:52,732 como entonces se deleita con la sangre de la víctima." 533 00:44:54,609 --> 00:45:00,197 [el reloj marca la medianoche] 534 00:45:18,132 --> 00:45:22,929 [música de vals lento] 535 00:45:27,934 --> 00:45:29,435 Tomás. 536 00:45:35,650 --> 00:45:36,484 Oh, no, no. 537 00:45:36,567 --> 00:45:37,652 No lo abras Thomas. 538 00:45:38,819 --> 00:45:39,987 No lo abras 539 00:45:41,155 --> 00:45:42,657 [Llamado del pájaro de la muerte] 540 00:46:04,512 --> 00:46:06,639 [agua corriendo] 541 00:46:15,523 --> 00:46:20,903 [La puerta cruje] 542 00:46:49,724 --> 00:46:50,808 [Thomas jadea] 543 00:47:43,652 --> 00:47:44,945 [portazo] 544 00:47:45,321 --> 00:47:47,448 [carcajadas] 545 00:47:54,580 --> 00:47:55,539 [Wolfram] ¿Qué está pasando? 546 00:47:55,623 --> 00:47:56,665 [Ruth] Wolfram, ayúdame. 547 00:47:58,209 --> 00:47:59,543 [Ruth] Vamos a llevarla a la cama. 548 00:48:00,002 --> 00:48:01,629 [Ruth] Ellen, ¿puedes oírme? 549 00:48:02,380 --> 00:48:03,297 [Hilde] ¿Está todo bien? 550 00:48:03,422 --> 00:48:05,257 [Ruth] Hilde. [Hilde] Ah. 551 00:48:06,967 --> 00:48:08,427 [Wolfram] ¿Qué le ha pasado? 552 00:48:08,469 --> 00:48:10,763 [Wolfram] ¿Quién le ha hecho esto? [Ruth] No lo sé. 553 00:48:11,097 --> 00:48:12,473 [indistinto] 554 00:48:12,681 --> 00:48:14,517 [Wolfram] Quizás El bastardo todavía está cerca. 555 00:48:16,018 --> 00:48:17,395 [Wolfram] ¡Muéstrate! 556 00:48:17,686 --> 00:48:19,730 [Wolfram] No te escondas en ¡las sombras os cobarde! 557 00:48:21,690 --> 00:48:23,192 Ve y despierta al Doctor. - Sí, señor. 558 00:48:23,234 --> 00:48:25,444 Y darle mi información personal Disculpa por lo avanzado de la hora. 559 00:48:25,486 --> 00:48:26,570 [Hilde] Enseguida. 560 00:48:41,210 --> 00:48:42,378 Mmmm. 561 00:48:43,254 --> 00:48:44,463 Ah, sí. 562 00:48:45,881 --> 00:48:47,299 Parece que algunos 563 00:48:47,591 --> 00:48:49,718 Surgió cierta ansiedad consciente 564 00:48:49,760 --> 00:48:51,720 como una pesadilla febril. 565 00:48:52,388 --> 00:48:55,641 Y ella actuó así Terrible escenario en su sueño. 566 00:48:56,934 --> 00:49:00,771 Ella estará bien tan pronto a medida que esta agitación disminuye. 567 00:49:01,730 --> 00:49:02,940 Gracias, señor Bulwer. 568 00:49:03,023 --> 00:49:04,775 Y otra vez mi sincero Lamento haber llamado a estas horas... 569 00:49:04,817 --> 00:49:06,026 [Ellen] Yo... 570 00:49:07,570 --> 00:49:08,779 Lo vi. 571 00:49:09,155 --> 00:49:10,865 ¿A quién viste, cariño? 572 00:49:11,699 --> 00:49:12,825 Tomás. 573 00:49:13,159 --> 00:49:14,243 Por supuesto. 574 00:49:14,952 --> 00:49:17,580 El preocupante objeto de sus delirios. 575 00:49:17,621 --> 00:49:18,831 [Ellen] La sombra era... 576 00:49:21,000 --> 00:49:22,501 Iba a matarlo. 577 00:49:24,253 --> 00:49:26,088 Y ahora viene a beber la sangre de todos. 578 00:49:26,589 --> 00:49:28,215 Él va a matar a todo el mundo. 579 00:49:30,050 --> 00:49:32,553 Las sombras de nuestros sueños a menudo adquieren un cariz 580 00:49:32,636 --> 00:49:35,806 formas inimaginables A la luz del día. 581 00:49:36,891 --> 00:49:38,392 Sospecho que ella estará bien. 582 00:49:38,601 --> 00:49:40,603 tan pronto como sale el sol. 583 00:49:41,562 --> 00:49:42,563 Venir. 584 00:49:43,147 --> 00:49:44,732 Todos debemos descansar un poco. 585 00:49:45,107 --> 00:49:47,026 No queda mucho tiempo de esta noche. 586 00:49:47,234 --> 00:49:48,777 Por supuesto y gracias de nuevo Doctor. 587 00:49:48,861 --> 00:49:49,778 Por supuesto, buenas noches. 588 00:49:49,820 --> 00:49:51,780 [Ruth] Buenas noches, Doctor. [Dr. Bulwer] Buenas noches. 589 00:50:54,843 --> 00:50:58,847 [sopla un viento suave] 590 00:51:10,693 --> 00:51:13,696 [La puerta se abre con un crujido] 591 00:51:17,408 --> 00:51:21,370 [música inquietante] 592 00:51:55,404 --> 00:51:58,365 [el reloj hace tictac] 593 00:51:59,366 --> 00:52:03,454 [suena el reloj] 594 00:52:28,562 --> 00:52:30,147 [ataúd deslizándose] 595 00:52:33,859 --> 00:52:35,152 [los caballos relinchan] 596 00:53:47,975 --> 00:53:49,393 [Thomas grita de dolor] 597 00:53:55,065 --> 00:54:00,821 [música melancólica] 598 00:54:42,321 --> 00:54:43,530 ¡Yo sé quién eres! 599 00:54:43,781 --> 00:54:45,407 [Thomas] ¡Y sé a dónde vas! 600 00:54:46,033 --> 00:54:47,993 [Thomas] Te encontraré y te mataré. 601 00:54:48,035 --> 00:54:49,286 Antes de ponerle la mano encima. 602 00:55:29,409 --> 00:55:30,577 He descubierto su plan, 603 00:55:31,161 --> 00:55:32,830 y debo tomar el tren de regreso a Wisborg. 604 00:55:33,372 --> 00:55:35,499 Puedo llegar allí en días. antes pero debo dejarlo una vez. 605 00:55:36,333 --> 00:55:38,710 El vampiro está en el ¡Qué manera de asesinar a mi esposa! 606 00:55:39,545 --> 00:55:40,587 Suéltame de inmediato. 607 00:55:40,671 --> 00:55:41,421 ¡Suéltame! 608 00:55:41,463 --> 00:55:43,465 [Médico de Transilvania] Ahora escucha, amigo mío. 609 00:55:43,757 --> 00:55:46,051 Aunque lo que tu están diciendo que no puede ser verdad 610 00:55:46,468 --> 00:55:49,638 Todavía estarías muerto La hora en que llegues a Wisborg. 611 00:55:50,180 --> 00:55:51,598 ¿Me entiendes? 612 00:55:53,058 --> 00:55:54,643 Sí, sí. 613 00:55:55,185 --> 00:55:56,186 Ahora descansa. 614 00:56:05,362 --> 00:56:07,447 Lo siento mucho. 615 00:56:09,783 --> 00:56:11,785 Lo siento mucho. 616 00:56:27,843 --> 00:56:31,680 [sonidos indistintos del muelle] 617 00:56:34,474 --> 00:56:35,976 ¿Qué es eso de aquí, Nik? 618 00:56:36,018 --> 00:56:37,227 No lo sé, capitán. 619 00:56:37,769 --> 00:56:39,646 Ya sabéis que no podemos llevar más carga. 620 00:56:40,564 --> 00:56:42,941 Además, esperamos mares tempestuosos. 621 00:56:43,191 --> 00:56:44,860 Tendremos suerte si logramos salir vivos. 622 00:56:45,527 --> 00:56:46,695 Así lo hará Dios. 623 00:56:47,487 --> 00:56:50,157 Pero a quienquiera que le pagaran suficiente para alquilar todo este bote. 624 00:56:50,198 --> 00:56:51,867 Y sólo por esta caja. 625 00:56:52,075 --> 00:56:54,536 ¿Pero qué diablos hay aquí? 626 00:56:55,996 --> 00:56:57,915 -Abrelo. - El Capitán. 627 00:57:19,227 --> 00:57:20,937 Ve y dile al tipo que no lo vamos a aceptar. 628 00:57:21,355 --> 00:57:22,898 Sí, pero podríamos estar en casa. 629 00:57:22,940 --> 00:57:24,691 Antes de Navidad con la señora y los niños. 630 00:57:24,733 --> 00:57:26,652 con ese tipo de oro, capitán. 631 00:57:33,283 --> 00:57:34,368 Izarlo a bordo. 632 00:57:34,409 --> 00:57:36,119 El mundo, señor. 633 00:57:36,370 --> 00:57:38,872 [martilleo] 634 00:57:41,124 --> 00:57:43,543 [gritos distantes y atormentados] 635 00:57:48,966 --> 00:57:50,634 Ejem. Disculpe, profesor. 636 00:57:50,884 --> 00:57:52,094 Si, ¿qué es? 637 00:57:53,053 --> 00:57:54,846 Un paciente está presentando 638 00:57:55,430 --> 00:57:57,265 Un nuevo comportamiento bastante repugnante, señor. 639 00:57:58,517 --> 00:57:59,518 Déjame adivinar, 640 00:57:59,935 --> 00:58:02,521 ¿Nuestro otrora respetable caballero otra vez? 641 00:58:03,146 --> 00:58:04,690 Sí, señor Sievers. 642 00:58:05,482 --> 00:58:06,274 Está bien, 643 00:58:06,358 --> 00:58:07,442 Vamos a echar un vistazo. 644 00:58:08,276 --> 00:58:11,405 Pero lo sospecho por el sonido. 645 00:58:12,322 --> 00:58:13,448 Preferiría no hacerlo. 646 00:58:14,074 --> 00:58:15,075 Sí, señor. 647 00:58:21,456 --> 00:58:23,959 [Zumbido de mosca] 648 00:58:25,043 --> 00:58:26,294 Ahora simplemente obsérvelo, profesor. 649 00:58:31,466 --> 00:58:33,176 Mmm-mmm. 650 00:58:33,260 --> 00:58:34,469 [El profesor Sievers se ríe] 651 00:58:35,178 --> 00:58:36,638 ¿Sería usted tan amable de... 652 00:58:36,722 --> 00:58:40,225 Para decirme por qué estás ¿Ahora come moscas, señor Knock? 653 00:58:40,642 --> 00:58:43,228 Por favor, no lo tome como algo personal, profesor. 654 00:58:43,979 --> 00:58:46,148 No tiene nada que ver con la alta cocina. 655 00:58:46,189 --> 00:58:48,734 Usted sirve en este encantador establecimiento. 656 00:58:51,528 --> 00:58:54,197 Pero quizás podrías ¿me ayudas a entender? 657 00:58:55,407 --> 00:58:57,409 Bueno, estaría feliz de hacerlo. 658 00:58:57,659 --> 00:58:59,870 Si tuviera tu palabra de que me escucharías. 659 00:59:00,662 --> 00:59:01,830 Veo. 660 00:59:01,955 --> 00:59:04,291 [Toc] Pero yo, eh, necesito tu palabra. 661 00:59:04,332 --> 00:59:05,333 ¡Vuelve, idiota! 662 00:59:05,834 --> 00:59:07,794 De lo contrario, volverás a tener la boquilla. 663 00:59:07,878 --> 00:59:10,130 Tu, tu... Tu amigo sádico parece 664 00:59:10,213 --> 00:59:12,799 Necesitar su ayuda más que yo, Doctor. 665 00:59:13,133 --> 00:59:16,011 Está bien, tienes mi palabra. 666 00:59:16,678 --> 00:59:19,556 Pronto vendrá mi amo 667 00:59:19,639 --> 00:59:24,603 y ha impartido sobre mí una verdad fundamental. 668 00:59:25,729 --> 00:59:29,608 [Toc] Algo que tú Debo prometer que nunca lo olvidaré. 669 00:59:29,649 --> 00:59:30,692 ¿Sí? 670 00:59:30,776 --> 00:59:32,360 ¿Y cuál es esa verdad? 671 00:59:32,611 --> 00:59:34,196 La vida es sangre. 672 00:59:34,571 --> 00:59:35,697 La sangre es vida. 673 00:59:35,739 --> 00:59:36,865 ¡La sangre es vida! 674 00:59:37,157 --> 00:59:39,159 [Lamentos de Knock] 675 00:59:40,827 --> 00:59:42,704 [golpes fuertes] 676 00:59:44,498 --> 00:59:48,710 [Knock se ríe histéricamente] 677 00:59:49,669 --> 00:59:52,172 [Oleaje oceánico, brisa ligera] 678 00:59:55,675 --> 00:59:57,677 Mira, ahí está ella. 679 00:59:58,929 --> 01:00:00,138 ¡Elena! 680 01:00:12,609 --> 01:00:14,444 Sabía que te encontraríamos aquí. 681 01:00:15,320 --> 01:00:17,197 Sí, pero quizás no sea el mejor lugar. 682 01:00:17,280 --> 01:00:19,074 Para alguien que sufre melancolía. 683 01:00:19,157 --> 01:00:20,992 Me encanta esta vista del océano. 684 01:00:23,370 --> 01:00:25,413 [Wolfram] En verdad, es bastante pacífico. 685 01:00:27,123 --> 01:00:29,000 Pero aún no eres viuda, querida mía. 686 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 ¿Qué es? 687 01:00:32,170 --> 01:00:33,463 De Thomas. 688 01:00:33,505 --> 01:00:35,006 Sabía que él escribiría. 689 01:00:39,678 --> 01:00:40,720 Vamos, cuéntanoslo 690 01:00:40,887 --> 01:00:42,055 ¿que dice? 691 01:00:46,518 --> 01:00:47,519 Él viene. 692 01:01:05,704 --> 01:01:07,706 Ha llegado un carruaje para llevarte a la estación. 693 01:01:09,624 --> 01:01:11,543 Sólo espero que aún haya tiempo antes... 694 01:01:14,129 --> 01:01:16,882 Antes de que mi esposa comience Preocuparse por mi seguridad. 695 01:01:17,674 --> 01:01:18,717 Sí, claro. 696 01:01:19,342 --> 01:01:20,427 Y así debería ser. 697 01:01:21,887 --> 01:01:23,096 Verás, 698 01:01:23,388 --> 01:01:25,140 Yo por mi parte siempre he creído en ti. 699 01:01:28,935 --> 01:01:29,936 ¿Mis cosas? 700 01:01:30,812 --> 01:01:31,813 Sí, claro. 701 01:01:47,203 --> 01:01:48,538 ¿Dónde encontraste esto? 702 01:01:49,831 --> 01:01:51,249 Mi esposa me lo dio justo antes 703 01:01:51,333 --> 01:01:53,543 Partí en este viaje olvidado de Dios. 704 01:01:54,210 --> 01:01:55,295 Entonces ella es de aquí? 705 01:01:55,587 --> 01:01:56,880 No, ella es... 706 01:01:59,466 --> 01:02:01,801 Bueno, quizás en cierto modo. 707 01:02:02,636 --> 01:02:04,846 Su madre era de Sangre gitana si mal no recuerdo. 708 01:02:05,347 --> 01:02:06,723 Oh sí. 709 01:02:07,599 --> 01:02:09,768 Algo que sólo un verdadero romaní sabría. 710 01:02:11,478 --> 01:02:12,646 Muy viejo. 711 01:02:13,772 --> 01:02:15,065 Muy potente. 712 01:02:16,024 --> 01:02:17,067 ¿Poderoso? 713 01:02:17,901 --> 01:02:18,902 Es un encanto antiguo. 714 01:02:19,986 --> 01:02:22,113 Quien lo tiene cerca es Mantenido para siempre a salvo de la 715 01:02:22,155 --> 01:02:23,531 Las fuerzas más oscuras de la naturaleza. 716 01:02:26,868 --> 01:02:28,078 Debes viajar rápido, 717 01:02:28,787 --> 01:02:30,789 y devolvérselo Tan pronto como puedas. 718 01:02:33,917 --> 01:02:37,379 No, no hay nada de naturaleza en él. 719 01:02:39,089 --> 01:02:41,591 Su rostro espantoso y sus maneras asesinas. 720 01:02:41,675 --> 01:02:45,053 no son más que un sombrío consecuencia de este maldito lugar. 721 01:02:46,304 --> 01:02:47,722 Debes creerme. 722 01:02:48,848 --> 01:02:50,642 Podría salvarle la vida. 723 01:02:55,480 --> 01:02:56,982 Mi más sincero agradecimiento 724 01:02:57,524 --> 01:02:59,401 Gracias a ti y al Doctor por salvar el mío. 725 01:03:13,915 --> 01:03:17,502 [Conserje] Sí, siempre yo. Mi favorito aquí es el señor Knock. 726 01:03:17,836 --> 01:03:19,671 Silencioso como un ratón. 727 01:03:19,921 --> 01:03:23,133 Nunca hagas ningún escándalo. 728 01:03:23,925 --> 01:03:27,137 No, no eres como los demás en nada. 729 01:03:27,262 --> 01:03:28,680 Los animales son lo que son. 730 01:03:30,140 --> 01:03:33,852 ¿Qué...? Me sorprendí al saber Mira lo que te pasó. 731 01:03:34,644 --> 01:03:38,690 Pero entonces, supongo que no. Se necesita mucho para enfurecer a ese hombre. 732 01:03:39,149 --> 01:03:41,526 Pertenece al resto de ellos si me preguntas. 733 01:04:00,587 --> 01:04:05,467 [Knock se ríe] 734 01:04:10,555 --> 01:04:12,474 [Se oye la risa de Knock] 735 01:04:17,937 --> 01:04:20,023 Y no nos dejes caer en la tentación, 736 01:04:21,274 --> 01:04:22,692 y líbranos del mal. 737 01:04:24,527 --> 01:04:25,612 Amén. 738 01:04:25,820 --> 01:04:26,821 [Nik] Amen. 739 01:04:34,913 --> 01:04:36,498 [chapoteo] 740 01:04:38,666 --> 01:04:40,210 Capitán, lo diré otra vez. 741 01:04:40,710 --> 01:04:43,713 Esas ratas infestadas de plagas el mal que acecha a bordo del barco. 742 01:04:43,963 --> 01:04:46,341 Los vi corriendo por todos lados La sentina no hace ni una hora. 743 01:04:46,633 --> 01:04:47,717 Sí, yo también los he visto. 744 01:04:47,801 --> 01:04:50,053 Estoy pensando que ya es hora de que... ¡Baja allí y mátalos a todos! 745 01:04:50,136 --> 01:04:51,429 No puedes arriesgarte a que te muerdan. 746 01:04:52,097 --> 01:04:54,390 A menos que quieras terminar arriba como el resto de la tripulación. 747 01:04:54,432 --> 01:04:55,558 ¿Te están mordiendo el "cuello"? 748 01:04:55,892 --> 01:04:56,893 Sí. 749 01:04:57,310 --> 01:04:58,311 Oportunidad. 750 01:05:01,397 --> 01:05:02,732 ¿Y qué pasa con Grunewald? 751 01:05:03,525 --> 01:05:05,151 Pronto seremos sólo nosotros dos. 752 01:05:05,693 --> 01:05:06,945 Pero siento que debería decir algo. 753 01:05:07,028 --> 01:05:08,488 ¡No bajar más abajo! 754 01:05:08,571 --> 01:05:11,574 Capitán, él es nuestro mejor. Han pasado más de 10 años desde entonces. 755 01:05:12,117 --> 01:05:14,369 Él salvó a ambos Vive una docena de veces lo hizo. 756 01:05:15,078 --> 01:05:16,871 Sí, lo hizo. 757 01:05:19,958 --> 01:05:21,501 Pero mantén una distancia cautelosa. 758 01:05:23,002 --> 01:05:26,089 No quiero estar navegando en esto El barco de la muerte se dirige solo hacia Wisborg. 759 01:05:26,631 --> 01:05:27,632 Oportunidad. 760 01:05:34,389 --> 01:05:37,392 [crujidos de madera] 761 01:05:49,529 --> 01:05:50,697 ¿Cómo estás, compañero? 762 01:05:53,867 --> 01:05:55,034 Grue'y? 763 01:05:57,162 --> 01:05:58,621 Ah, amigo. 764 01:05:59,873 --> 01:06:01,249 Tuve un sueño. 765 01:06:01,332 --> 01:06:02,375 ¿Sí? 766 01:06:03,084 --> 01:06:06,045 Era una sombra que subía de la tierra. 767 01:06:06,504 --> 01:06:09,757 Sólo una sombra pero era real. 768 01:06:09,966 --> 01:06:12,552 No, es solo un truco de la vieja cabeza, amigo. 769 01:06:13,136 --> 01:06:14,471 Estarás bien. 770 01:06:14,554 --> 01:06:16,014 Se alimenta de la sangre de los vivos. 771 01:06:16,848 --> 01:06:17,974 Ven a asesinar. 772 01:06:18,224 --> 01:06:19,434 Asesinadnos a todos. 773 01:06:19,475 --> 01:06:20,768 Escucha aquí, viejo Grue'y, 774 01:06:21,352 --> 01:06:23,771 No tengo tiempo para nada de ti. Historias de fantasmas aterradoras, ¿me oyes? 775 01:06:25,607 --> 01:06:26,983 Esta aquí abajo. 776 01:06:28,318 --> 01:06:29,736 Allí. 777 01:06:32,947 --> 01:06:33,990 [Grunewald] Está ahí. 778 01:06:34,032 --> 01:06:35,825 [Grunewald] ¿No ves que está allí? 779 01:06:38,870 --> 01:06:41,414 Una sombra sale de la tierra. 780 01:06:42,332 --> 01:06:45,293 De esa maldita caja de tierra. 781 01:06:45,460 --> 01:06:47,420 [tose sangre] 782 01:06:56,137 --> 01:06:59,641 [música siniestra] 783 01:07:15,240 --> 01:07:16,241 El capitán tenía razón. 784 01:07:16,824 --> 01:07:18,785 Hay algo mal con esta imagen, dice. 785 01:07:19,244 --> 01:07:20,912 Y ahora estoy de acuerdo. 786 01:07:21,371 --> 01:07:23,206 ¡Así que te mataré seas lo que seas! 787 01:07:23,289 --> 01:07:24,582 [crujido de madera] 788 01:07:25,750 --> 01:07:28,753 [Susurro de tierra] 789 01:07:36,761 --> 01:07:39,764 [crujido de madera] 790 01:07:42,350 --> 01:07:46,312 [crescendos de música dramática] 791 01:07:47,397 --> 01:07:49,732 [mar tempestuoso] 792 01:07:51,401 --> 01:07:52,443 ¡A mí! 793 01:07:52,777 --> 01:07:54,529 ¿Qué está pasando ahí abajo? 794 01:07:56,489 --> 01:07:59,242 [murmuró] [indistinto] - Para hacerme fuerte... 795 01:08:01,536 --> 01:08:02,829 ¡A mí! 796 01:08:04,330 --> 01:08:06,124 ¿Dónde estás? 797 01:08:23,015 --> 01:08:25,977 [pasos arriba] 798 01:08:27,937 --> 01:08:30,439 [lluvia cayendo] 799 01:08:36,738 --> 01:08:37,947 [trueno] 800 01:08:43,786 --> 01:08:47,290 [música espeluznante] 801 01:08:59,886 --> 01:09:01,888 [goteo de lluvia] 802 01:09:18,779 --> 01:09:21,115 El maestro está cerca. 803 01:09:30,625 --> 01:09:32,126 [silbido del tren] 804 01:09:54,107 --> 01:09:58,152 [El fuego arde, la madera se agrieta] 805 01:10:05,660 --> 01:10:06,536 [golpes] 806 01:10:06,577 --> 01:10:07,954 Elena. 807 01:10:08,996 --> 01:10:10,415 ¡Elena! 808 01:10:11,416 --> 01:10:12,458 ¿Tomás? 809 01:10:12,959 --> 01:10:14,001 Tomás. 810 01:10:14,293 --> 01:10:16,379 ¿Qué pasó? 811 01:10:17,380 --> 01:10:20,091 ¡Wolfram! ¡Ruth! ¡Venid a ayudar! 812 01:10:32,437 --> 01:10:35,022 [Orlok olfatea el aire y exhala] 813 01:10:36,065 --> 01:10:37,024 [Wolfram] Por aquí. 814 01:10:37,108 --> 01:10:38,651 [Wolfram] Lo estás haciendo bien, viejo. 815 01:10:38,985 --> 01:10:40,236 [Thomas] Estoy bien, por favor no te preocupes. 816 01:10:40,319 --> 01:10:41,946 Cierre todas las puertas y ventanas. 817 01:10:42,488 --> 01:10:43,573 Te lo explicaré más tarde. 818 01:10:43,865 --> 01:10:44,949 Sí. 819 01:10:45,116 --> 01:10:46,784 Y ahora iré a buscar ese brandy también. 820 01:10:52,540 --> 01:10:53,541 Tomás. 821 01:10:54,292 --> 01:10:56,210 Ahora sé que te estás preguntando, 822 01:10:58,421 --> 01:11:02,175 pero la historia es larga y completa De cosas extrañas y terribles. 823 01:11:03,342 --> 01:11:04,677 Estoy seguro que nunca lo creerías. 824 01:11:04,719 --> 01:11:06,721 Oh no, creo que lo haría. 825 01:11:08,264 --> 01:11:09,265 Pero lo más importante es que 826 01:11:11,017 --> 01:11:13,436 Después de todo lo que he pasado Me he dado cuenta de algo, 827 01:11:14,270 --> 01:11:15,438 Algo muy importante. 828 01:11:18,399 --> 01:11:20,443 Y es que realmente te amo. 829 01:11:21,903 --> 01:11:22,945 En cierto sentido, 830 01:11:23,654 --> 01:11:25,239 No lo entendí antes. 831 01:11:26,115 --> 01:11:27,241 En cierto sentido... 832 01:11:28,826 --> 01:11:31,329 Más profundo que nunca Pensé que posiblemente podría sentir. 833 01:11:33,873 --> 01:11:35,750 Y deseo disculparme, 834 01:11:35,917 --> 01:11:39,670 Por la distancia y la falta de afecto en el pasado. 835 01:11:41,756 --> 01:11:43,883 Antes de irme todo lo que En lo único que podía pensar era en mí mismo 836 01:11:43,925 --> 01:11:46,886 y mis necios deseos mundanos. 837 01:11:50,765 --> 01:11:51,849 Yo estaba ciego 838 01:11:53,142 --> 01:11:54,519 A la verdadera felicidad que 839 01:11:56,020 --> 01:11:57,772 Respiró justo delante de mí. 840 01:12:00,107 --> 01:12:01,108 Y ahora veo. 841 01:12:30,638 --> 01:12:33,307 [Conserje] Parece que hay más Está a punto de llover, señor Knock. 842 01:12:35,893 --> 01:12:38,646 Ahora es como siempre decía la esposa. 843 01:12:39,021 --> 01:12:41,566 Todo lo bueno viene de arriba. 844 01:12:41,899 --> 01:12:42,900 Dios la guarde en su gloria... 845 01:12:45,194 --> 01:12:47,738 [carcajadas] 846 01:12:50,116 --> 01:12:52,034 [Knock se lamenta histéricamente] 847 01:12:53,160 --> 01:12:57,290 [música espeluznante] 848 01:13:26,319 --> 01:13:28,821 [Suenan campanas sombrías] 849 01:13:34,827 --> 01:13:38,831 [tos, gritos, llanto suave] 850 01:14:25,211 --> 01:14:26,462 Abandone toda esperanza, salvo a través de 851 01:14:26,545 --> 01:14:28,422 señuelo de la sangre de una doncella inocente, 852 01:14:29,548 --> 01:14:33,219 para hacer la criatura No prestar atención a los primeros rayos del sol. 853 01:14:42,186 --> 01:14:44,730 [cuervos graznando] 854 01:14:55,074 --> 01:14:57,576 [Knock se ríe locamente] 855 01:14:59,286 --> 01:15:01,497 ¿Por qué todo el mundo parece tan preocupado? 856 01:15:01,914 --> 01:15:04,458 El maestro sólo tiene hambre como tú. 857 01:15:05,209 --> 01:15:06,627 ¿Cuál es la diferencia entre él? 858 01:15:06,669 --> 01:15:09,380 Y ese tonto de ¿Carnicero y el resto de ustedes? 859 01:15:09,463 --> 01:15:10,548 ¿Eh? 860 01:15:10,881 --> 01:15:11,966 ¡Dime! 861 01:15:12,383 --> 01:15:14,260 -¿Por qué no muere simplemente? - ¡Dime! 862 01:15:14,927 --> 01:15:17,096 ¿Cómo es posible que un lunático infectar a toda una población 863 01:15:17,179 --> 01:15:19,265 y no perecer de la ¿La enfermedad más temida? 864 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Y aún ahora mi Mi querida hermana ha caído enferma. 865 01:15:23,394 --> 01:15:24,145 No. 866 01:15:24,228 --> 01:15:26,188 Debería estar en casa cuidando cosas ella en lugar de perseguirla 867 01:15:26,480 --> 01:15:27,815 ¡Este maniaco infernal! 868 01:15:28,232 --> 01:15:30,776 [Knock se ríe burlonamente] 869 01:15:31,902 --> 01:15:33,529 ¿Y si no hubiera plaga, Wolfram? 870 01:15:34,155 --> 01:15:36,407 Los médicos son Mistificado desde aquí hasta Varna. 871 01:15:36,824 --> 01:15:39,285 Pero te lo vuelvo a decir, he Yo mismo tenía estas marcas. 872 01:15:39,910 --> 01:15:41,245 Sé lo que está pasando. 873 01:15:41,495 --> 01:15:43,039 El golpe es solo una artimaña. 874 01:15:43,289 --> 01:15:45,833 Ven conmigo y Ayúdame a encontrar al verdadero asesino. 875 01:15:45,958 --> 01:15:49,253 ¡Los vampiros no existen, Thomas! 876 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 ¡Podemos salvar a Ruth y a todos! 877 01:15:51,422 --> 01:15:52,423 ¡Ah! 878 01:15:56,302 --> 01:15:57,303 [golpe fuerte] 879 01:15:57,678 --> 01:15:59,388 [Knock se ríe alegremente] 880 01:16:00,556 --> 01:16:02,058 ¡Baja aquí, cabrón! 881 01:16:04,685 --> 01:16:06,562 - O te traeré aquí yo mismo... - ¡No dispares! 882 01:16:06,604 --> 01:16:07,813 [cañonazo] 883 01:16:10,066 --> 01:16:11,192 Disculpas, profesor. 884 01:16:12,276 --> 01:16:13,861 Pero ahora es mi turno de él. 885 01:16:14,904 --> 01:16:15,905 [Profesor Sievers] ¡No! 886 01:16:19,492 --> 01:16:20,785 ¡Ven por aquí! 887 01:16:21,577 --> 01:16:22,578 [silbato de policía] 888 01:16:33,964 --> 01:16:36,675 [viento helado] 889 01:16:44,183 --> 01:16:45,851 Te dije que no miraras mis cosas. 890 01:16:46,602 --> 01:16:48,437 [lanza el libro] [Thomas] ¡Especialmente esto no! 891 01:16:48,562 --> 01:16:49,647 ¿Qué ocurre? 892 01:16:50,314 --> 01:16:51,524 [Thomas] ¿Qué pasa? 893 01:16:52,900 --> 01:16:55,194 Primero te viola dentro de tus sueños, 894 01:16:55,611 --> 01:16:57,404 Luego captura y trata de asesinarme, 895 01:16:57,488 --> 01:16:59,115 Y ahora está aquí 896 01:16:59,448 --> 01:17:02,451 drenando la sangre vital de una ciudad entera. 897 01:17:02,952 --> 01:17:03,994 Incluso Ruth. 898 01:17:06,205 --> 01:17:10,251 He buscado por todas partes y todavía no puedo convencer a Wolfram o cualquier otra persona para que me ayude. 899 01:17:12,211 --> 01:17:14,880 Incluso me abrí paso a la fuerza en ese laberinto de muerte. 900 01:17:16,715 --> 01:17:17,716 [Thomas] ¡No! 901 01:17:20,469 --> 01:17:21,428 [Ellen] Está bien. 902 01:17:21,470 --> 01:17:22,721 [Thomas] Él podría verlo. 903 01:17:23,389 --> 01:17:24,181 Tomás. 904 01:17:24,223 --> 01:17:25,307 Elena. 905 01:17:26,100 --> 01:17:29,061 Sé que estaba ciego a lo que Acecha en las sombras de este mundo, 906 01:17:30,604 --> 01:17:32,064 pero te lo prometo. 907 01:17:32,481 --> 01:17:33,607 No te perderé por él. 908 01:17:38,821 --> 01:17:40,698 Así que mantén esto contigo siempre. 909 01:17:42,241 --> 01:17:43,868 Todavía no puedo decir que creo que es verdad. 910 01:17:43,951 --> 01:17:46,745 pero desde entonces he visto Cosas mucho, mucho más extrañas. 911 01:17:47,830 --> 01:17:49,415 [Ellen] Yo... [Thomas] Por favor. 912 01:17:59,258 --> 01:18:01,093 Me quedaré contigo y cuidaré de ti. 913 01:18:02,803 --> 01:18:05,180 Dios me castigue si alguna vez Dejar tu vista otra vez. 914 01:18:09,351 --> 01:18:13,772 [música melancólica] 915 01:18:37,338 --> 01:18:38,339 [Ellen jadea] 916 01:20:02,298 --> 01:20:03,340 ¿Qué es? 917 01:20:04,258 --> 01:20:05,509 ¿Qué, qué pasa? 918 01:20:06,176 --> 01:20:07,553 No estoy seguro. 919 01:20:07,636 --> 01:20:09,179 De repente siento... 920 01:20:09,513 --> 01:20:11,348 Ellen, ¿qué pasa? 921 01:20:11,432 --> 01:20:12,558 ¿Querida? 922 01:20:14,018 --> 01:20:15,019 Doctor Bulwer. 923 01:20:15,769 --> 01:20:16,645 Rápidamente. 924 01:20:16,687 --> 01:20:17,688 [Thomas] Sí. 925 01:20:21,984 --> 01:20:23,068 Quédate quieto, 926 01:20:23,485 --> 01:20:24,486 y no te preocupes mi amor. 927 01:20:24,903 --> 01:20:26,655 Regresaré en unos momentos. 928 01:20:27,072 --> 01:20:28,991 Por favor, simplemente descansa. 929 01:20:31,410 --> 01:20:32,453 Por favor Dios, no. 930 01:20:48,385 --> 01:20:50,095 [Las puertas se abren con un crujido] 931 01:20:57,895 --> 01:21:03,859 [Pasos que se arrastran] 932 01:21:14,370 --> 01:21:16,955 [el pomo de la puerta chirría] 933 01:21:17,706 --> 01:21:21,210 [La música dramática aumenta] 934 01:21:35,265 --> 01:21:36,767 [crescendos musicales] 935 01:21:37,434 --> 01:21:41,438 [Ellen inhala con fuerza y ​​gime] 936 01:21:52,157 --> 01:21:53,450 Señor Bulwer. 937 01:21:53,534 --> 01:21:55,035 Señor Bulwer. 938 01:21:55,202 --> 01:21:56,954 ¡Doctor! ¡Despierte, despierte! 939 01:21:57,037 --> 01:21:58,122 ¿Qué pasa Thomas, hijo mío? 940 01:21:58,247 --> 01:22:00,791 Ellen se ha enfermado. Temo que pueda estar muriendo. 941 01:22:01,041 --> 01:22:02,876 Oh, lo siento muchísimo Al oír eso, Thomas, 942 01:22:02,918 --> 01:22:04,586 pero he probado todo lo que sé 943 01:22:04,711 --> 01:22:07,047 -y con tantos amigos... - ¡Por favor Doctor, escúcheme! 944 01:22:07,131 --> 01:22:08,424 ¡Detén a Thomas! 945 01:22:08,632 --> 01:22:10,801 He oído estos rumores sobre ti. 946 01:22:10,926 --> 01:22:12,302 Teoría sobre la plaga. 947 01:22:13,137 --> 01:22:16,098 Y recuerda también que tu esposa es propensa 948 01:22:16,140 --> 01:22:17,474 a hechizos en su sueño. 949 01:22:17,558 --> 01:22:18,767 Señor Bulwer, no sé si 950 01:22:18,851 --> 01:22:20,811 Es la plaga, algún demonio sediento de sangre. 951 01:22:20,894 --> 01:22:22,146 o simplemente desmayos. 952 01:22:22,229 --> 01:22:23,355 ¡Simplemente no lo sé! 953 01:22:24,356 --> 01:22:25,399 Por favor. 954 01:22:25,732 --> 01:22:27,359 Por favor, ven conmigo. 955 01:22:27,943 --> 01:22:29,319 Te pagaré lo que quieras 956 01:22:29,945 --> 01:22:31,738 Incluso si se tarda el resto de mi vida para hacerlo. 957 01:22:31,905 --> 01:22:35,200 Thomas, no me debes nada. 958 01:22:38,370 --> 01:22:40,205 Recuerdo una breve conversación 959 01:22:40,247 --> 01:22:42,708 Tuvimos una hermosa mañana no hace mucho tiempo. 960 01:22:43,750 --> 01:22:47,921 Se trataba de amor si mal no recuerdo. 961 01:22:49,131 --> 01:22:52,134 Y parece que has aprendido la lección. 962 01:22:53,051 --> 01:22:53,927 ¡Venir! 963 01:22:53,969 --> 01:22:55,429 [Thomas] Gracias, gracias. - Ven [indistinto] 964 01:22:55,721 --> 01:22:57,014 [Dr. Bulwer] ¡Debemos apresurarnos! 965 01:23:02,102 --> 01:23:05,606 Mi madre siempre solía Cuenta la historia de un demonio que 966 01:23:05,689 --> 01:23:08,025 surgiría bajo una luna tan rara. 967 01:23:08,567 --> 01:23:10,027 Ella solía asustarnos, 968 01:23:11,069 --> 01:23:12,905 diciendo que es de un color extraño 969 01:23:12,988 --> 01:23:14,364 vino de toda la sangre que bebió 970 01:23:14,406 --> 01:23:17,951 Del pequeño travieso Niños que no querían dormir. 971 01:23:18,535 --> 01:23:20,037 [Knock se ríe] 972 01:23:23,916 --> 01:23:25,083 Me pregunto entonces, 973 01:23:25,834 --> 01:23:27,669 ¿Por qué ustedes dos no están dormidos todavía? 974 01:23:28,378 --> 01:23:29,838 ¡Quítate de mi camino, loco, o te prometo que...! 975 01:23:29,922 --> 01:23:32,466 Al demonio le gustarías quedarse un poco más 976 01:23:33,258 --> 01:23:36,553 porque todavía queda un niño. 977 01:23:36,637 --> 01:23:39,640 [música inquietante] 978 01:23:55,113 --> 01:23:58,450 [arrastrando madera] 979 01:23:58,659 --> 01:23:59,785 Oh, 980 01:23:59,993 --> 01:24:02,955 Parece que hay otro más que no está dormido. 981 01:24:07,042 --> 01:24:08,544 [golpe de barriles] 982 01:24:10,963 --> 01:24:13,757 Un poco demasiado de ¿Bebida del diablo esta noche, amigo mío? 983 01:24:14,591 --> 01:24:15,676 Cuidadoso, 984 01:24:15,842 --> 01:24:17,761 Podría enviarte directamente al infierno. 985 01:24:17,928 --> 01:24:18,929 [gallos de pistola] 986 01:24:20,180 --> 01:24:21,682 [cañonazo] 987 01:24:25,519 --> 01:24:27,813 Entonces te veré allí, monstruo. 988 01:24:28,814 --> 01:24:30,566 ¡Asesinaste a mi hermana! 989 01:24:35,153 --> 01:24:37,197 ¿Por qué, Ruth? 990 01:24:37,864 --> 01:24:38,991 ¡¿Por qué?! 991 01:24:40,867 --> 01:24:42,703 -[Thomas] Yo soy... -¡Aléjate de mí! 992 01:24:46,707 --> 01:24:51,420 [Wolfram sollozando] 993 01:24:56,341 --> 01:24:57,968 ¡Por favor, doctor, por favor, rápido! 994 01:24:58,010 --> 01:25:00,053 ¡Sigue así Thomas, estoy justo detrás de ti! 995 01:25:18,822 --> 01:25:22,951 [Suena la campana de la iglesia] 996 01:26:05,410 --> 01:26:09,247 [incineración chisporroteante] 997 01:26:09,623 --> 01:26:11,625 [Las cenizas silban] 998 01:26:18,131 --> 01:26:19,132 ¿Ellen? 999 01:26:23,428 --> 01:26:26,890 [música triste] 1000 01:26:27,974 --> 01:26:28,975 [Thomas] Hola. 1001 01:26:31,019 --> 01:26:33,939 Hola, estoy aquí. 1002 01:26:36,817 --> 01:26:38,318 Te amo. 1003 01:26:39,152 --> 01:26:40,654 Yo también te amo. 1004 01:26:42,531 --> 01:26:44,533 Sólo tu. 1005 01:26:55,252 --> 01:26:56,253 ¿Ellen? 1006 01:26:58,672 --> 01:26:59,673 Elena. 1007 01:27:03,343 --> 01:27:04,386 ¿Ellen? 1008 01:27:05,637 --> 01:27:06,888 No, no, no. 1009 01:27:07,723 --> 01:27:08,765 No. 1010 01:27:10,058 --> 01:27:11,184 ¡No! 1011 01:27:11,226 --> 01:27:12,227 Por favor vuelve. 1012 01:27:17,107 --> 01:27:18,108 Yo también te amo. 1013 01:27:18,942 --> 01:27:19,943 Sólo tú. 1014 01:27:23,905 --> 01:27:25,031 ¡No! 1015 01:27:30,996 --> 01:27:31,997 ¡Elena! 1016 01:27:39,254 --> 01:27:43,175 [Thomas sollozando] 1017 01:28:10,076 --> 01:28:11,411 Acepta mi oferta, Thomas. 1018 01:28:12,954 --> 01:28:14,998 Es un buen trabajo y Te compensaré bien. 1019 01:28:16,541 --> 01:28:19,294 De hecho, te pagaré cualquier cosa. Desearías poder quedarte, por favor. 1020 01:28:24,174 --> 01:28:25,342 Gracias de nuevo, no. 1021 01:28:27,427 --> 01:28:29,179 Siento que debo ir muy lejos de este lugar. 1022 01:28:30,639 --> 01:28:33,642 [música sentimental] 1023 01:28:35,060 --> 01:28:36,561 Y son recuerdos. 1024 01:28:39,898 --> 01:28:41,024 ¿Qué fue eso? 1025 01:28:41,733 --> 01:28:43,151 Nada de valor. 1026 01:28:48,198 --> 01:28:50,200 No pude evitarlo. Observa que sus flores todavía están allí. 1027 01:28:52,536 --> 01:28:53,787 Tan puro e inocente. 1028 01:28:55,872 --> 01:28:56,915 Tal como ella era. 1029 01:29:04,339 --> 01:29:06,341 [cuervos graznando] 1030 01:29:25,402 --> 01:29:26,570 Sí, 1031 01:29:28,530 --> 01:29:31,950 Pero tal inocencia sólo puede durar tanto tiempo en este mundo. 1032 01:29:38,331 --> 01:29:44,921 [música de vals lento] Subtítulos de " noesasuntotuyo "71991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.