Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,919 --> 00:00:06,715
[música siniestra]
2
00:00:46,797 --> 00:00:50,801
[Suena la campana de la iglesia]
3
00:01:03,146 --> 00:01:05,566
¿Oyes la campana esta vez?
¿Glorioso amanecer, querida mía?
4
00:01:05,983 --> 00:01:08,068
Tal como sonó hoy hace un año
5
00:01:08,694 --> 00:01:09,987
Sólo para nosotros.
6
00:01:11,905 --> 00:01:13,282
¿Qué haces ahí cariño?
7
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
Ah, claro.
8
00:01:24,251 --> 00:01:26,211
Mi madre me enseñó cuando era muy joven.
9
00:01:27,045 --> 00:01:28,338
Es para protegerlos de cualquier daño.
10
00:01:28,797 --> 00:01:31,049
Bueno parece que tu madre
Estaba igualmente equivocado en eso
11
00:01:31,133 --> 00:01:32,467
como estaba respecto a nuestro matrimonio.
12
00:01:33,927 --> 00:01:36,596
Feliz aniversario, querida Ellen.
13
00:01:38,432 --> 00:01:40,642
Oh, lo siento mi amor.
14
00:01:41,518 --> 00:01:44,438
Tal inocencia sólo puede
durar tanto tiempo en este mundo.
15
00:01:45,188 --> 00:01:46,273
Bueno si eso es así
16
00:01:46,732 --> 00:01:48,608
y ya ha pasado un año entero,
17
00:01:49,776 --> 00:01:51,820
¿Tal vez por fin podamos estar juntos?
18
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
Podríamos enviar
Mensaje de hoy que estás enfermo.
19
00:01:57,993 --> 00:02:01,663
No, porque si yo he de ser el
El hombre más rico de Wisborg
20
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Debo gastar cada
momento de mejorar mi situación.
21
00:02:08,669 --> 00:02:09,755
[Ellen] ¡Oh!
22
00:02:09,920 --> 00:02:11,965
¡Mátalo, Ellen! ¡Destrúyelo!
23
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Sólo tú podrías demostrarlo
Misericordia de una criatura tan malvada.
24
00:02:28,023 --> 00:02:29,900
No es malo, es simplemente su naturaleza.
25
00:02:32,778 --> 00:02:34,613
¡Oh, qué rápido pasa el tiempo!
26
00:02:35,072 --> 00:02:38,283
Debo irme como Herr Knock
Me asesinará si llego tarde.
27
00:02:40,452 --> 00:02:43,705
[música premonitoria]
28
00:02:46,833 --> 00:02:47,876
¿Qué ocurre?
29
00:02:48,627 --> 00:02:50,337
Estabas tan feliz hace un momento.
30
00:02:50,837 --> 00:02:51,963
Oh, no es nada.
31
00:02:52,339 --> 00:02:54,424
Sólo deseo que se rompan
Derribar ese terrible edificio.
32
00:02:54,508 --> 00:02:55,592
Lo odio.
33
00:02:55,884 --> 00:02:57,386
Será mejor que sigas tu camino.
34
00:02:58,637 --> 00:03:00,180
Por supuesto.
35
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
[Dr. Bulwer] Oh, Thomas. Thomas.
36
00:03:26,415 --> 00:03:28,500
Oh, despacio, despacio muchacho, ¿eh?
37
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
No se puede escapar del propio destino.
38
00:03:31,128 --> 00:03:33,839
Mis disculpas, Herr Bulwer,
No te vi allí.
39
00:03:34,423 --> 00:03:36,550
En lo que respecta a mi destino
40
00:03:36,675 --> 00:03:38,343
Si yo creyera en tal cosa
41
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
Yo lo superaría.
42
00:03:39,594 --> 00:03:41,221
Entonces ¿en qué crees, hijo mío?
43
00:03:42,180 --> 00:03:44,850
Riqueza, propiedad y prominencia.
44
00:03:45,058 --> 00:03:46,852
Creo que todo el mundo cree en estas cosas.
45
00:03:46,893 --> 00:03:50,480
No, no, no se puede poner uno mismo
fe en perspectivas tan vacías
46
00:03:50,605 --> 00:03:51,731
como aquellos Thomas.
47
00:03:52,149 --> 00:03:53,400
Pero en lugar de eso,
48
00:03:53,734 --> 00:03:55,610
Sólo en el amor creo.
49
00:03:55,902 --> 00:03:57,779
Bueno, por supuesto, el amor también.
50
00:03:58,530 --> 00:04:00,323
Perdóneme señor, pero llego tarde.
51
00:04:00,407 --> 00:04:02,826
- y mi empleador puede ser bastante...
- Sí, sí, lo sé.
52
00:04:02,868 --> 00:04:04,911
Un hombre tan cruel y amargado
53
00:04:05,328 --> 00:04:08,123
ha perdido de vista lo que
Es importante en la vida, creo.
54
00:04:08,999 --> 00:04:10,959
Bueno entonces corre hacia allí, Thomas.
55
00:04:11,126 --> 00:04:12,961
Y que tengas un buen día, muchacho.
56
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
Buen día, doctor.
57
00:04:18,175 --> 00:04:22,179
[charla callejera]
58
00:04:35,150 --> 00:04:36,443
Sus cartas, señor.
59
00:04:47,787 --> 00:04:49,206
Dejar.
60
00:05:04,721 --> 00:05:08,683
[música siniestra]
61
00:05:30,372 --> 00:05:35,293
[susurros fantasmales]
62
00:05:42,551 --> 00:05:46,471
[risas enloquecidas]
63
00:05:53,728 --> 00:05:55,855
Le pido disculpas por la hora, señor Knock.
64
00:05:56,231 --> 00:06:00,569
Señor Hutter, es un
Mañana gloriosa ¿no?
65
00:06:00,652 --> 00:06:02,612
Por qué sí. Sí, sí lo es.
66
00:06:02,696 --> 00:06:05,824
Aún así, en algún lugar profundo aquí
67
00:06:05,907 --> 00:06:08,702
Todos tenemos sed de un toque de lluvia.
68
00:06:09,035 --> 00:06:10,537
¿Hmm? ¿No es así?
69
00:06:11,121 --> 00:06:14,124
Sí. Buenas noticias.
70
00:06:14,499 --> 00:06:18,420
Acabamos de adquirir un nuevo y querido cliente.
71
00:06:19,713 --> 00:06:21,923
y debemos atender todas sus necesidades.
72
00:06:22,340 --> 00:06:23,883
¿Algún conocido cercano tuyo?
73
00:06:23,967 --> 00:06:25,176
Uno...
74
00:06:25,552 --> 00:06:26,720
en sentido.
75
00:06:27,220 --> 00:06:30,098
Tiene intención de comprar
una residencia en nuestra bella ciudad.
76
00:06:30,807 --> 00:06:32,434
Algo muy grande
77
00:06:32,642 --> 00:06:36,104
porque su riqueza se remonta a siglos atrás.
78
00:06:40,400 --> 00:06:44,654
Quizás ese edificio
¿Frente a tu, tu propia casa?
79
00:06:44,821 --> 00:06:47,282
Espere. Dije perdón, señor.
80
00:06:47,324 --> 00:06:49,367
Pero eso es sólo una
matadero abandonado
81
00:06:49,409 --> 00:06:50,994
Y estoy seguro que estarás de acuerdo conmigo
82
00:06:51,077 --> 00:06:53,121
Debería haber sido demolido hace muchos años.
83
00:06:53,663 --> 00:06:56,583
¿Puedo sugerirle la espaciosa mansión Faust?
84
00:06:56,666 --> 00:06:58,335
¡No!
85
00:07:01,171 --> 00:07:03,089
No, no.
86
00:07:03,882 --> 00:07:04,966
Ya ves que es un
87
00:07:05,008 --> 00:07:06,676
Él es bastante excéntrico
88
00:07:07,010 --> 00:07:09,596
y lo más particular sobre la ubicación.
89
00:07:11,222 --> 00:07:13,683
Señor Knock, debo protestar por el bien de...
90
00:07:13,767 --> 00:07:15,226
de tu reputación únicamente.
91
00:07:15,560 --> 00:07:17,854
Ese es un lugar asqueroso y vil.
92
00:07:18,355 --> 00:07:19,814
Se lo imploro señor,
93
00:07:20,273 --> 00:07:21,483
¿Estás completamente seguro de esto?
94
00:07:21,691 --> 00:07:25,195
Sí, ahora más que nunca, señor Hutter.
95
00:07:25,695 --> 00:07:29,199
Ahora mira, él vive a cierta distancia.
96
00:07:29,449 --> 00:07:32,285
y él desea para ti
Entregar todos los papeles
97
00:07:32,369 --> 00:07:33,662
A él personalmente.
98
00:07:33,953 --> 00:07:34,955
¿A mí?
99
00:07:35,872 --> 00:07:37,123
¿Adonde voy a ir?
100
00:07:37,332 --> 00:07:38,583
Te lo mostraré.
101
00:07:39,167 --> 00:07:41,211
Sí, sí.
102
00:07:41,294 --> 00:07:44,631
Él vive aquí en un viejo
castillo en lo alto de una montaña alta y desnuda y...
103
00:07:46,591 --> 00:07:48,677
Ahí está su título nobiliario.
104
00:07:49,302 --> 00:07:51,179
Pero eso está a varios días de viaje.
105
00:07:51,638 --> 00:07:53,014
No sé nada de esa zona.
106
00:07:53,515 --> 00:07:56,101
De hecho, puede que haya algo de sudor.
107
00:07:56,393 --> 00:07:58,311
Quizás incluso un poco de sangre.
108
00:07:59,688 --> 00:08:02,107
Pero te prometo las recompensas.
109
00:08:02,148 --> 00:08:07,112
será mucho mayor que
Tu imaginación más elevada, joven Hutter.
110
00:08:08,405 --> 00:08:13,159
Así que, viaja rápido a la tierra de los fantasmas.
y fantasmas mi afortunado amigo.
111
00:08:14,202 --> 00:08:15,787
Los formularios estándar servirán.
112
00:08:16,871 --> 00:08:18,707
Y el precio ya está negociado.
113
00:08:19,666 --> 00:08:22,836
Asegúrate de dárselo
Esto justo al llegar.
114
00:08:23,211 --> 00:08:25,505
¿Hmm? Ahora vete, vete.
115
00:08:25,839 --> 00:08:29,259
Prepárate para partir como lo harás
en el último tren a medianoche.
116
00:08:29,634 --> 00:08:30,802
¡¿Esta noche?!
117
00:08:30,927 --> 00:08:34,431
¡Sí, adiós, señor Hutter!
118
00:08:35,640 --> 00:08:37,933
Por supuesto señor, yo
119
00:08:38,017 --> 00:08:39,477
Me esforzaré por hacerlo lo mejor que pueda.
120
00:08:40,729 --> 00:08:42,272
Gracias y adiós.
121
00:08:43,022 --> 00:08:44,024
Gracias.
122
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
[Knock se ríe maniáticamente]
123
00:08:57,620 --> 00:09:00,123
[Grillos chirriando]
124
00:09:01,082 --> 00:09:03,585
[Thomas] Entonces ya sabes que
Lugar miserable frente a nosotros
125
00:09:03,626 --> 00:09:05,462
Ese lugar abandonado lleno de ratas.
126
00:09:05,587 --> 00:09:07,839
Bueno, de todos modos, eso es
El lugar que Knock está vendiendo.
127
00:09:08,465 --> 00:09:11,634
Y aunque sólo puedo
Imagínese lo que vale para un demolicionista.
128
00:09:12,010 --> 00:09:14,929
Él dio a entender mucho
Dinero para mí en el trato.
129
00:09:15,263 --> 00:09:17,849
Quizás me equivoqué
sobre esto todo este tiempo y
130
00:09:18,266 --> 00:09:21,519
pronto seré más rico
que tú, Wolfram.
131
00:09:22,687 --> 00:09:25,231
Pero es extraño
Toca para ser tan generoso.
132
00:09:26,775 --> 00:09:28,610
Me pregunto por qué lo hizo.
¿No emprender el viaje él mismo?
133
00:09:30,153 --> 00:09:31,446
¿Cómo estuvo tu mano, querida mía?
134
00:09:33,031 --> 00:09:34,115
Está bien.
135
00:09:34,157 --> 00:09:35,283
Gracias, Capitán.
136
00:09:35,867 --> 00:09:37,243
Por favor llámame Wolfram.
137
00:09:37,368 --> 00:09:39,662
Al igual que el
¿Con qué hombre "caballerosero" te casaste aquí?
138
00:09:39,871 --> 00:09:42,332
Te dije que intenté matar a esa cosa malvada.
139
00:09:42,415 --> 00:09:43,625
pero ella no me dejó.
140
00:09:44,834 --> 00:09:47,462
Aunque no estoy seguro de lo que mi
Querida hermana ahora desea ser llamada.
141
00:09:48,004 --> 00:09:50,131
Quizás "Madame" Ruth Harding.
142
00:09:50,548 --> 00:09:53,968
Gran gurú de la
Orden mística de las solteronas.
143
00:09:55,094 --> 00:09:57,347
[Ruth] Hay mucho más allá
Este mundo mundano nuestro.
144
00:09:58,807 --> 00:10:00,809
Y hay quienes son demasiado arrogantes.
145
00:10:01,768 --> 00:10:03,436
o miope para verlo.
146
00:10:04,103 --> 00:10:06,689
[Wolfram] Sí, lo soy.
Seguro que es verdad. Muy cierto.
147
00:10:07,273 --> 00:10:08,650
[Thomas] Quiero agradecerte nuevamente.
148
00:10:08,733 --> 00:10:10,735
por acoger a Ellen con tan poca antelación.
149
00:10:10,819 --> 00:10:13,196
Es un placer para nosotros
tenerla como nuestra invitada.
150
00:10:14,030 --> 00:10:16,407
Y ahora, celebremos mi partida.
151
00:10:16,491 --> 00:10:17,659
Con ese brandy raro
152
00:10:17,784 --> 00:10:20,453
Sé que te mantienes escondido
En ese lugar de trabajo, Wolfram.
153
00:10:21,037 --> 00:10:23,123
Sí, por favor vete.
154
00:10:23,540 --> 00:10:25,750
[Ruth] Ellen y yo hemos tenido
Ya basta de hombres.
155
00:10:26,584 --> 00:10:28,753
Bueno, si pudieras encontrar uno
marido apropiado querida hermana
156
00:10:29,045 --> 00:10:30,421
Podrías pensar lo contrario.
157
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
[Wolfram] Vamos Thomas.
158
00:10:32,674 --> 00:10:34,717
Veamos si Ruth
La bola de cristal puede ayudarnos a encontrar
159
00:10:34,759 --> 00:10:37,011
donde están los malos espíritus
He enterrado esa botella.
160
00:10:45,937 --> 00:10:47,438
Esas cosas existen ¿lo sabías?
161
00:10:48,565 --> 00:10:49,858
Sí.
162
00:10:50,692 --> 00:10:51,776
Lo sé.
163
00:10:53,361 --> 00:10:54,445
¿Qué pasa, amor?
164
00:10:56,197 --> 00:10:57,866
Ven, puedes confiar en mí.
165
00:11:01,077 --> 00:11:03,788
Bueno últimamente mis sueños
He sido perseguido por un alto
166
00:11:03,872 --> 00:11:05,373
y sombra aterradora.
167
00:11:06,708 --> 00:11:07,876
Y cuando me despierto,
168
00:11:08,960 --> 00:11:10,086
Todavía está ahí
169
00:11:10,920 --> 00:11:13,965
en mi habitación aunque sea por un momento.
170
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
Y es...
171
00:11:16,759 --> 00:11:17,886
Seguir.
172
00:11:18,761 --> 00:11:20,555
Bueno, me resulta difícil describirlo.
173
00:11:23,266 --> 00:11:24,726
Hay momentos en que siento...
174
00:11:26,769 --> 00:11:30,273
Tengo miedo de caerme
En su oscuridad para siempre.
175
00:11:30,315 --> 00:11:31,900
Y hay otros donde.
176
00:11:34,235 --> 00:11:36,237
Casi deseo que él...
177
00:11:36,613 --> 00:11:38,489
[Ruth] ¿Caería en ti para siempre?
178
00:11:43,703 --> 00:11:45,371
La más oscura de las sombras
179
00:11:46,414 --> 00:11:49,000
se sienten atraídos por la luz más brillante.
180
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
Mira aquí.
181
00:11:56,966 --> 00:12:00,053
La oscuridad se alimenta de la luz.
182
00:12:01,179 --> 00:12:05,892
A su vez, la luz brilla
Para destruir la oscuridad.
183
00:12:08,311 --> 00:12:12,190
Y cualquier oscuridad que sea
Atraído por tu luz brillante
184
00:12:13,441 --> 00:12:15,652
Debes afrontarlo solo.
185
00:12:17,904 --> 00:12:19,280
[apaga la vela]
186
00:12:29,582 --> 00:12:32,085
[trueno lejano]
187
00:12:35,505 --> 00:12:36,506
¡Maldita sea!
188
00:12:36,547 --> 00:12:37,757
¿Dónde está mi espejo de viaje?
189
00:12:38,132 --> 00:12:39,092
¿Lo has visto en alguna parte?
190
00:12:39,133 --> 00:12:40,134
Debo encontrarlo
191
00:12:46,683 --> 00:12:47,725
Tomás.
192
00:12:48,351 --> 00:12:50,311
Por favor ve y dile que él
Debo encontrar a alguien más
193
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
o simplemente hacer el viaje
Él mismo como dijo el Capitán.
194
00:12:52,939 --> 00:12:55,984
Me despedirían si fuera...
Preguntar una cosa tan estúpida.
195
00:13:01,114 --> 00:13:02,490
Bueno, desearía que no te fueras.
196
00:13:03,449 --> 00:13:05,285
Eso es diferente.
197
00:13:07,662 --> 00:13:08,997
Lo siento, ah...
198
00:13:10,540 --> 00:13:11,541
Soy
199
00:13:11,958 --> 00:13:14,419
Simplemente abrumado por esta responsabilidad
200
00:13:14,502 --> 00:13:16,337
y país desconocido a donde viajo.
201
00:13:18,131 --> 00:13:22,301
En verdad temo que mi mente haya...
invadido por terribles pensamientos de
202
00:13:22,343 --> 00:13:23,928
muerte solitaria y
203
00:13:24,595 --> 00:13:26,973
oscuridad.
- ¡Entonces detente, Thomas!
204
00:13:28,141 --> 00:13:30,643
Si realmente deseas convertirte en el
Hombre, siempre estás hablando de...
205
00:13:30,727 --> 00:13:33,146
Entonces debes ir y
Enfrenta tú mismo la oscuridad.
206
00:13:34,397 --> 00:13:35,648
¿Qué quieres decir?
207
00:13:37,525 --> 00:13:39,527
Pero lo único que querías era que me quedara.
208
00:13:41,446 --> 00:13:44,198
Cambié de opinión. Eso es todo.
209
00:13:49,037 --> 00:13:50,204
A menudo me confundes.
210
00:13:57,170 --> 00:13:59,839
Pero muchas veces me confundo.
211
00:14:04,552 --> 00:14:06,763
Escribiré siempre que sea posible,
212
00:14:07,347 --> 00:14:10,391
y Ruth y Wolfram
Atenderá todas tus necesidades.
213
00:14:10,725 --> 00:14:12,185
No todos.
214
00:14:19,817 --> 00:14:20,818
La tormenta se dirige hacia aquí.
215
00:14:21,486 --> 00:14:23,613
Será mejor que te vayas antes de que te alcance.
216
00:14:23,738 --> 00:14:24,947
Así que ten un buen viaje,
217
00:14:25,615 --> 00:14:27,533
Y aquí está para que vengas
Vuelve un hombre diferente, Tom.
218
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
[Thomas se ríe]
219
00:14:28,868 --> 00:14:30,995
Y el resto lo ahorras
de esa botella hasta entonces.
220
00:14:31,954 --> 00:14:34,582
No te preocupes, lo haremos.
Cuídala, Thomas.
221
00:14:34,624 --> 00:14:35,583
Adiós.
222
00:14:35,625 --> 00:14:37,377
Gracias y adiós.
223
00:14:38,878 --> 00:14:41,339
Ven Ruth, vamos a dar
Los tortolitos un momento.
224
00:14:45,760 --> 00:14:46,844
No.
225
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
Ahora, ahora.
226
00:14:49,138 --> 00:14:50,389
Afrontémoslo solo, ¿recuerdas?
227
00:14:51,265 --> 00:14:54,018
Pronto podremos vivir como
Wolfram y Ruth lo hacen aquí.
228
00:14:55,770 --> 00:14:57,271
No me importa el dinero.
229
00:14:57,939 --> 00:14:59,107
Todo lo que deseo...
230
00:14:59,148 --> 00:15:01,859
[silbido de tren lejano]
231
00:15:02,735 --> 00:15:04,570
[Ellen] Toma, lleva esto contigo.
232
00:15:04,862 --> 00:15:07,490
[Thomas] Oh Ellen, ya sabes cómo...
Odio mucho las supersticiones tontas.
233
00:15:07,657 --> 00:15:09,283
Por favor.
234
00:15:09,534 --> 00:15:10,493
[Thomas suspira]
235
00:15:10,535 --> 00:15:11,744
Está bien.
236
00:15:12,578 --> 00:15:14,747
Pero no puedo prometerlo.
Mantenlo así durante todo este viaje.
237
00:15:17,416 --> 00:15:19,210
[continúa el silbido del tren]
238
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
Tengo que irme.
239
00:15:22,839 --> 00:15:23,840
Bueno.
240
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Te amo.
241
00:15:32,640 --> 00:15:33,808
Sí, bueno...
242
00:15:35,393 --> 00:15:36,727
Adios cariño.
243
00:15:37,603 --> 00:15:43,609
[música de vals lento]
244
00:15:46,863 --> 00:15:49,866
[silbido del tren, traqueteo]
245
00:16:21,981 --> 00:16:23,983
[trueno lejano]
246
00:16:37,079 --> 00:16:38,581
[Tomás] ¡Elena!
247
00:17:07,401 --> 00:17:09,403
[las tablas del suelo crujen]
248
00:17:17,787 --> 00:17:23,041
[fuego furioso]
249
00:17:36,931 --> 00:17:38,224
[trueno]
250
00:17:58,286 --> 00:18:01,289
[el tren traquetea]
251
00:18:02,456 --> 00:18:03,791
[silbido del tren]
252
00:18:23,561 --> 00:18:25,146
¡Qué lugar más extraño!
253
00:18:40,328 --> 00:18:41,329
[Thomas] Hola tú.
254
00:18:42,705 --> 00:18:43,956
¿Qué le pasa a tus ojos?
255
00:18:46,584 --> 00:18:48,210
[Thomas] ¿No lo haces?
¿Hay algún médico por aquí?
256
00:18:48,294 --> 00:18:49,462
[Hombre ciego] ¿Eh?
257
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
Ya conocéis a los hombres de medicina.
258
00:18:52,632 --> 00:18:54,133
Silencio.
259
00:18:55,384 --> 00:18:56,886
No.
260
00:18:57,386 --> 00:18:59,388
Doctor, no.
261
00:19:00,931 --> 00:19:03,351
Una vez que veo
262
00:19:04,685 --> 00:19:06,520
mal en la montaña.
263
00:19:08,856 --> 00:19:10,608
Y ahora
264
00:19:11,609 --> 00:19:13,194
No más ojos.
265
00:19:15,071 --> 00:19:17,865
[El ciego se ríe]
266
00:19:39,595 --> 00:19:40,846
¿Hola?
267
00:19:44,016 --> 00:19:45,893
[Posadero] ¡Sí, ya voy!
268
00:19:46,644 --> 00:19:47,645
Ah.
269
00:19:47,728 --> 00:19:51,982
Bueno, buenas noches señor y bienvenido.
270
00:19:52,441 --> 00:19:54,318
Pero, ¿vienes en tren?
271
00:19:55,069 --> 00:19:56,487
Parece que soy el único que lo hizo.
272
00:19:56,737 --> 00:19:57,947
Oh sí.
273
00:19:58,197 --> 00:20:00,074
Es el final de las pistas.
274
00:20:00,324 --> 00:20:03,077
Pero estamos muy contentos de que estés aquí.
275
00:20:04,495 --> 00:20:06,539
No es de Wolfram.
276
00:20:06,622 --> 00:20:07,790
¿Qué es eso?
277
00:20:08,249 --> 00:20:09,041
Nada.
278
00:20:09,083 --> 00:20:10,793
Tengo mucha hambre.
279
00:20:10,876 --> 00:20:11,877
¡Ah!
280
00:20:11,961 --> 00:20:13,129
Por supuesto, por supuesto.
281
00:20:13,212 --> 00:20:14,505
Ven por aquí.
282
00:20:16,632 --> 00:20:17,967
Por favor, por favor.
283
00:20:18,801 --> 00:20:20,136
Sitio, sitio.
284
00:20:22,596 --> 00:20:24,223
¿También querrías una habitación?
285
00:20:24,640 --> 00:20:26,809
No, sólo comida y bebida.
286
00:20:27,601 --> 00:20:30,438
Como debo estar rápidamente en mi
camino al castillo del Conde Orlok.
287
00:20:31,230 --> 00:20:33,065
No, no.
288
00:20:33,232 --> 00:20:35,025
No puedes ir allí por la noche.
289
00:20:35,860 --> 00:20:38,779
De hecho, nunca deberías
Ni siquiera pienso en ir allí.
290
00:20:39,321 --> 00:20:40,448
Pero debo hacerlo.
291
00:20:40,906 --> 00:20:43,075
Tengo papeles importantes que entregar.
ser firmado por él en persona.
292
00:20:43,534 --> 00:20:45,244
Pero nunca lo lograrás.
293
00:20:46,495 --> 00:20:47,747
El pájaro de la muerte.
294
00:20:47,997 --> 00:20:50,624
Acecha el bosque por la noche.
295
00:20:52,168 --> 00:20:53,586
Bueno, gracias señorita.
296
00:20:54,211 --> 00:20:56,505
Lo sentimos, ella no habla tu idioma.
297
00:20:57,298 --> 00:20:59,467
No, creo que sí.
298
00:21:00,926 --> 00:21:02,636
Bueno, quizá tengas razón, viejo.
299
00:21:03,012 --> 00:21:04,638
Quizás debería salir por la mañana.
300
00:21:04,680 --> 00:21:06,015
Oh sí, señor.
301
00:21:06,098 --> 00:21:07,141
¿Te preparo la habitación?
302
00:21:07,349 --> 00:21:08,267
Sí, por favor.
303
00:21:08,309 --> 00:21:09,727
Oh, inmediatamente, señor.
304
00:21:09,810 --> 00:21:10,811
De inmediato.
305
00:21:35,419 --> 00:21:39,715
[Llamado distante del pájaro de la muerte]
306
00:21:50,726 --> 00:21:54,230
[música espeluznante]
307
00:22:27,680 --> 00:22:30,474
"Del alma malvada del
Belial engendró al vampiro
308
00:22:31,934 --> 00:22:35,312
que se alimenta del infierno
elixir de sangre humana."
309
00:22:36,981 --> 00:22:38,774
[Hombre ciego] Está, está aquí.
310
00:22:39,316 --> 00:22:40,317
[Hombre ciego] Esta aquí.
311
00:22:41,235 --> 00:22:42,278
[Hombre ciego] Lo es.
312
00:22:42,736 --> 00:22:44,154
[Hombre ciego] Esta aquí.
313
00:22:46,115 --> 00:22:47,241
[El ciego] Está aquí.
314
00:22:48,409 --> 00:22:50,369
[El ciego] Está aquí.
315
00:22:50,870 --> 00:22:51,912
Eh, tú.
316
00:22:53,747 --> 00:22:55,791
¿De qué estás hablando a estas horas?
317
00:22:56,333 --> 00:23:00,170
Ya llegó. Ya está aquí.
318
00:23:01,380 --> 00:23:04,550
Oh, déjame adivinar, eso
¿El ridículo Pájaro de la Muerte otra vez?
319
00:23:04,925 --> 00:23:05,968
¡Sí!
320
00:23:06,302 --> 00:23:07,303
Sí.
321
00:23:07,845 --> 00:23:09,013
¡Esta aquí!
322
00:23:10,055 --> 00:23:11,891
Bueno, aparentemente soy tan ciego.
323
00:23:11,932 --> 00:23:13,893
Tan viejo y tonto como yo, no veo nada.
324
00:23:14,685 --> 00:23:15,978
Escuchar.
325
00:23:17,396 --> 00:23:19,398
¡Te lo advierto!
326
00:23:20,357 --> 00:23:21,984
¡No ir!
327
00:23:22,234 --> 00:23:23,319
¡Silencio!
328
00:23:23,402 --> 00:23:24,862
Ahora vete.
329
00:23:25,112 --> 00:23:27,406
Tengo un largo viaje
mañana y es casi medianoche.
330
00:23:28,157 --> 00:23:29,199
¡No!
331
00:23:29,700 --> 00:23:30,951
No, no!
332
00:23:32,953 --> 00:23:34,204
Esta aquí.
333
00:23:35,205 --> 00:23:36,915
¡Esta aquí!
334
00:23:38,250 --> 00:23:39,293
¡Esta aquí!
335
00:23:57,478 --> 00:23:59,063
[Llamado del pájaro de la muerte]
336
00:23:59,647 --> 00:24:02,024
[Carcajadas]
337
00:24:05,944 --> 00:24:08,948
[Grillos chirriando]
338
00:24:12,034 --> 00:24:13,327
[golpe a la puerta]
339
00:24:16,872 --> 00:24:18,332
Elena.
340
00:24:18,832 --> 00:24:20,042
¿Aún estás despierta, querida?
341
00:24:21,001 --> 00:24:22,044
Sí Ruth.
342
00:24:23,545 --> 00:24:24,546
Adelante.
343
00:24:27,049 --> 00:24:28,676
Te ves exhausto.
344
00:24:30,511 --> 00:24:32,137
¿Aún no duermes porque?
345
00:24:34,556 --> 00:24:37,351
Y también estoy terriblemente preocupado por Thomas.
346
00:24:39,436 --> 00:24:41,480
En realidad, él es muy temeroso e ingenuo.
347
00:24:42,773 --> 00:24:43,816
¿Ingenuo?
348
00:24:44,692 --> 00:24:46,068
¿A qué te refieres?
349
00:24:47,403 --> 00:24:48,404
A la vida,
350
00:24:48,862 --> 00:24:49,947
A la muerte,
351
00:24:51,490 --> 00:24:54,159
y todo lo que esconde
en las sombras entre medio.
352
00:24:54,910 --> 00:24:57,663
¿Te refieres a "quién" se esconde en las sombras?
353
00:25:00,040 --> 00:25:01,041
Sí.
354
00:25:03,252 --> 00:25:05,295
Y lo amo.
355
00:25:07,214 --> 00:25:11,135
Hay tantas formas diferentes de amor.
356
00:25:12,928 --> 00:25:16,473
A menudo resulta confuso
saber cuales estamos sintiendo.
357
00:25:18,142 --> 00:25:21,019
Hay romántico y platónico,
358
00:25:21,729 --> 00:25:23,689
comprometido y
359
00:25:24,732 --> 00:25:26,233
fugaz.
360
00:25:28,986 --> 00:25:32,906
Incluso el tipo de amor que es
361
00:25:33,449 --> 00:25:35,868
Prohibido por la sociedad.
362
00:25:37,828 --> 00:25:41,206
Uno que debemos mantener oculto a los demás.
363
00:25:42,583 --> 00:25:44,626
Incluso los que más amamos.
364
00:25:53,844 --> 00:25:55,471
También existe el altruismo.
365
00:25:58,057 --> 00:26:00,976
Dónde se pone el bienestar
de los demás antes que de sí mismos.
366
00:26:03,729 --> 00:26:05,856
¿Y cuál estás sintiendo ahora, cariño?
367
00:26:06,565 --> 00:26:08,400
No lo sé.
368
00:26:13,655 --> 00:26:15,365
Se acerca el amanecer.
369
00:26:18,118 --> 00:26:22,122
[Suenan campanas lejanas]
370
00:26:43,185 --> 00:26:45,229
[silbido del tren]
371
00:26:45,312 --> 00:26:47,272
[tragando saliva]
372
00:26:53,153 --> 00:26:55,030
[cuervos graznando]
373
00:27:40,033 --> 00:27:42,369
¿Estás seguro de que puedo pagar?
¿Nadie que me lleve allí?
374
00:27:46,582 --> 00:27:48,500
Para todos en este país
375
00:27:49,459 --> 00:27:52,629
Puede que seas tan rico como un rey.
376
00:27:53,630 --> 00:27:56,300
Pero hace falta un loco
377
00:27:57,134 --> 00:27:59,428
para comerciar con sus riquezas
378
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
Festejar con el diablo.
379
00:28:04,308 --> 00:28:06,393
Ése es el camino hacia él.
380
00:28:07,644 --> 00:28:09,855
[trueno lejano]
381
00:28:20,240 --> 00:28:21,742
[suspira]
382
00:28:29,291 --> 00:28:31,793
[charla en el mercado]
383
00:28:48,352 --> 00:28:49,937
Una elección bastante inusual.
384
00:28:50,646 --> 00:28:52,773
La mayoría de la gente sólo quiere los brillantes.
385
00:28:54,024 --> 00:28:55,275
Bueno entonces debo tenerlos.
386
00:28:59,863 --> 00:29:01,990
- Gracias.
[Toc] ¡Dámelo!
387
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
[Carnicero] Déjalo ir, imbécil.
388
00:29:06,078 --> 00:29:08,705
[Golpe] Tú, dejando que todo se desperdicie.
389
00:29:08,830 --> 00:29:10,582
Mi amo te destruirá por esto.
390
00:29:10,874 --> 00:29:12,042
¡Dámelo!
391
00:29:15,170 --> 00:29:17,756
Pronto mi amo estará aquí
392
00:29:17,839 --> 00:29:19,383
tomar todas vuestras vidas.
393
00:29:19,716 --> 00:29:20,759
Todos ustedes.
394
00:29:21,051 --> 00:29:22,094
[Carnicero] ¡Fuera!
395
00:29:22,177 --> 00:29:24,179
[Carnicero] ¡O te lo quito ahora mismo!
396
00:29:30,102 --> 00:29:31,228
Señor Knock.
397
00:29:33,563 --> 00:29:36,566
Buenas tardes, señora Hutter.
398
00:29:37,359 --> 00:29:39,528
Oh, pobrecita.
399
00:29:40,404 --> 00:29:43,740
Como si fuera una viuda con tu
Mi marido falleció hace poco.
400
00:29:45,033 --> 00:29:47,494
Mi más sentido pésame.
401
00:29:49,997 --> 00:29:52,290
La sombra también envía sus condolencias.
402
00:29:53,792 --> 00:29:55,585
Oh sí.
403
00:29:56,712 --> 00:30:01,216
Y ahora quiere
conocerte mejor
404
00:30:01,383 --> 00:30:02,509
[Policía] ¡Tú, para ahí!
405
00:30:02,592 --> 00:30:03,969
[Gruñidos de Knock]
406
00:30:04,219 --> 00:30:06,221
[silbato de policía]
407
00:30:07,931 --> 00:30:10,934
[Ellen respira pesadamente]
408
00:30:30,871 --> 00:30:32,205
[brillo de insecto]
409
00:30:32,289 --> 00:30:33,540
[Thomas se sobresaltó]
410
00:30:33,623 --> 00:30:34,791
¡Ah, sí!
411
00:30:36,626 --> 00:30:37,836
Ah.
412
00:30:41,256 --> 00:30:43,425
[Llamado del pájaro de la muerte]
413
00:31:00,275 --> 00:31:06,573
[música siniestra]
414
00:31:16,166 --> 00:31:17,834
[caballos relinchando]
415
00:31:45,153 --> 00:31:46,196
[chasquido de látigo]
416
00:31:55,080 --> 00:31:58,083
[el carruaje retumba]
417
00:32:51,219 --> 00:32:53,013
[cuervos graznando]
418
00:32:53,680 --> 00:32:54,890
[chasquido de látigo]
419
00:33:25,003 --> 00:33:30,008
[Las puertas se abren con un gruñido]
420
00:33:48,235 --> 00:33:50,237
[La puerta se cierra de golpe]
421
00:33:54,074 --> 00:33:57,077
[sopla viento frío]
422
00:34:11,424 --> 00:34:12,425
¿La tumba de Orlok?
423
00:34:13,051 --> 00:34:14,177
Mi nombre es Thomas Hutter.
424
00:34:14,844 --> 00:34:16,721
Tengo papeles de firma para que usted firme.
425
00:34:16,804 --> 00:34:18,889
para su nueva propiedad en Wisborg.
426
00:34:21,309 --> 00:34:23,061
He esperado demasiado tiempo.
427
00:34:24,228 --> 00:34:28,567
Pronto será medianoche y
Todos los sirvientes se han retirado.
428
00:34:30,902 --> 00:34:33,487
Mis disculpas pero el
El viaje fue difícil y
429
00:34:34,114 --> 00:34:35,699
tomó mucho tiempo
430
00:34:37,158 --> 00:34:38,534
Sí.
431
00:34:39,077 --> 00:34:40,536
Demasiado
432
00:34:40,870 --> 00:34:42,205
tiempo.
433
00:34:47,585 --> 00:34:53,967
[La música sombría aumenta]
434
00:35:10,275 --> 00:35:12,819
No lo sabía, señor.
Knock podría corresponder en tu
435
00:35:13,987 --> 00:35:15,196
un dialecto especial
436
00:35:26,291 --> 00:35:28,835
Debo agradecerte nuevamente
para una fiesta demasiado generosa.
437
00:35:30,086 --> 00:35:32,881
Se siente como si otro
Deberíamos unirnos para que no se desperdicie.
438
00:35:34,257 --> 00:35:36,051
[Orlok] Y pronto lo harán.
439
00:35:37,719 --> 00:35:40,305
¿Ah, entonces se nos une otro?
440
00:35:49,981 --> 00:35:52,984
[suave viento fantasmal]
441
00:35:56,154 --> 00:35:58,031
Um, estoy más familiarizado
442
00:35:58,073 --> 00:35:59,783
con la propiedad en la que usted invirtió.
443
00:36:01,159 --> 00:36:03,661
De hecho, se encuentra directamente
Frente a mi casa.
444
00:36:05,997 --> 00:36:07,165
Serás mi vecino.
445
00:36:09,125 --> 00:36:11,711
Y de tu esposa.
446
00:36:13,963 --> 00:36:16,508
¿Ah, entonces sabes que estoy casado?
447
00:36:20,845 --> 00:36:23,556
¿Por qué otra razón un hombre se aventura?
448
00:36:23,640 --> 00:36:27,185
tan lejos en lo desconocido y traicionero
449
00:36:28,853 --> 00:36:31,064
excepto por una comprensión más profunda
450
00:36:31,606 --> 00:36:33,817
en el corazón de una mujer.
451
00:36:35,694 --> 00:36:37,654
¡Qué sentimental!, Graf Orlok.
452
00:36:38,780 --> 00:36:42,409
Pero te aseguro que mi viaje
Estuve aquí por motivos personales.
453
00:36:43,701 --> 00:36:45,120
Y además,
454
00:36:45,745 --> 00:36:48,707
No hay necesidad de mí
para comprender más del corazón de Ellen.
455
00:36:50,583 --> 00:36:53,670
Pareces tan seguro.
456
00:36:55,130 --> 00:36:56,214
Por supuesto que lo soy, señor.
457
00:36:57,465 --> 00:36:58,717
¿Por qué no lo estaría?
458
00:37:05,640 --> 00:37:11,438
Son criaturas veladas y misteriosas.
459
00:37:13,064 --> 00:37:14,315
lleno de
460
00:37:15,400 --> 00:37:16,818
secretos enterrados,
461
00:37:18,069 --> 00:37:20,155
y sin cumplir
462
00:37:21,114 --> 00:37:22,407
deseos.
463
00:37:25,034 --> 00:37:27,954
Te lo aseguro todo ella
Los deseos me son conocidos.
464
00:37:30,248 --> 00:37:32,333
Y estamos bastante satisfechos también.
465
00:37:34,878 --> 00:37:35,920
Sí.
466
00:37:36,880 --> 00:37:38,923
"Por supuesto" que lo son.
467
00:37:41,342 --> 00:37:43,303
¿Siento que el tema te interesa?
468
00:37:44,721 --> 00:37:46,139
¿Cual?
469
00:37:46,973 --> 00:37:48,349
El tema del amor.
470
00:37:54,814 --> 00:37:55,815
De hecho
471
00:37:56,524 --> 00:37:58,151
[golpea la mesa]
¡No lo es!
472
00:38:02,238 --> 00:38:04,365
Mis disculpas, no quise ofenderte.
473
00:38:12,749 --> 00:38:14,167
[el reloj suena fuerte]
474
00:38:14,209 --> 00:38:15,919
[Thomas] ¡Ah! ¡Ay!
475
00:38:20,590 --> 00:38:22,759
¿Te has cortado?
476
00:38:25,094 --> 00:38:26,095
No es nada.
477
00:38:26,721 --> 00:38:27,764
Gracias.
478
00:38:28,973 --> 00:38:30,183
[Orlok] Cuídate.
479
00:38:30,558 --> 00:38:32,477
Es mucho más peligroso
480
00:38:33,520 --> 00:38:34,938
de lo que sabes.
481
00:38:35,939 --> 00:38:37,357
Te aseguro que estoy bien.
482
00:38:41,027 --> 00:38:44,030
[música inquietante]
483
00:38:47,784 --> 00:38:51,496
Nunca se ha dicho una verdad menor
484
00:38:52,705 --> 00:38:55,542
En estos pasillos.
485
00:38:58,670 --> 00:38:59,671
[Thomas jadea]
486
00:39:04,384 --> 00:39:06,594
Pido perdón,
487
00:39:08,304 --> 00:39:11,516
Porque mis caminos seguramente te resultarán extraños.
488
00:39:13,017 --> 00:39:17,146
Pero la sangre es la vida.
489
00:39:18,857 --> 00:39:20,775
y nunca se desperdiciará.
490
00:39:23,528 --> 00:39:27,657
Confío en que lo encontrarás
Sus habitaciones son cómodas.
491
00:39:28,616 --> 00:39:31,035
Pero, por el momento
492
00:39:31,286 --> 00:39:33,329
Por favor, siéntate.
493
00:39:33,997 --> 00:39:37,083
Y os contaré cuentos
De mi largo pasado sufrido
494
00:39:37,375 --> 00:39:38,710
y tradiciones perdidas.
495
00:39:40,753 --> 00:39:41,838
Y luego,
496
00:39:42,589 --> 00:39:44,507
Me contarás de los tuyos.
497
00:39:48,386 --> 00:39:49,429
Nosotros lo haremos
498
00:39:50,680 --> 00:39:52,265
Venid a conocernos
499
00:39:52,891 --> 00:39:54,225
mejor.
500
00:39:58,271 --> 00:40:01,858
Sí, hablemos.
501
00:40:03,818 --> 00:40:08,406
hasta que el sol muestre su
cara temida una vez más.
502
00:40:21,502 --> 00:40:24,005
[el gallo canta]
503
00:41:24,941 --> 00:41:28,444
[suena el reloj]
504
00:41:56,347 --> 00:41:58,057
"Mi amor,"
505
00:41:58,182 --> 00:42:00,768
"No os preocupéis de que
tu amor está tan lejos."
506
00:42:01,853 --> 00:42:04,397
"El sediento de sangre
"Los insectos aquí son voraces."
507
00:42:05,148 --> 00:42:07,400
"De hecho me mordieron
Dos veces anoche en el cuello
508
00:42:07,942 --> 00:42:10,069
y me he sentido débil y aturdido desde entonces".
509
00:42:10,570 --> 00:42:12,155
"Rezo para que no se produzca fiebre."
510
00:42:13,614 --> 00:42:17,827
"El conde es un extraño
y la misteriosa sombra de un hombre."
511
00:42:21,706 --> 00:42:23,458
Siento que debo informarle nuevamente
512
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
El edificio está en construcción
mal estado y sin muebles
513
00:42:26,669 --> 00:42:28,045
o cualquier comodidad.
514
00:42:29,297 --> 00:42:31,174
Le sugerí a mi empleador que te ofreciera
515
00:42:31,257 --> 00:42:32,592
Otra casa ricamente decorada
516
00:42:33,051 --> 00:42:35,136
- pensé que sería más...
-Te lo aseguro
517
00:42:35,845 --> 00:42:39,432
Mis razones son "personales".
518
00:42:40,975 --> 00:42:42,143
Por supuesto.
519
00:42:43,186 --> 00:42:44,896
Entonces su firma aquí por favor.
520
00:42:57,450 --> 00:42:58,743
¿Que hora es?
521
00:43:08,211 --> 00:43:09,295
Las once y media en punto.
522
00:43:13,758 --> 00:43:14,842
Es...
523
00:43:15,051 --> 00:43:16,219
Una pieza bastante cara.
524
00:43:17,094 --> 00:43:19,263
De hecho, es lo más
cosa valiosa que poseo.
525
00:43:22,141 --> 00:43:23,684
Y esa es mi esposa, Ellen.
526
00:43:33,736 --> 00:43:36,906
Qué cuello tan delicado.
527
00:44:34,213 --> 00:44:36,215
"No dejes que su sombra te envuelva
528
00:44:36,924 --> 00:44:39,177
porque seguramente le seguirá la pena de muerte."
529
00:44:40,136 --> 00:44:44,390
"Recupera su fuerza de día en día.
Buscando la oscuridad bajo tierra
530
00:44:44,724 --> 00:44:47,143
para envolverse en maldita suciedad."
531
00:44:47,476 --> 00:44:49,979
"Sobre todo, ten cuidado con el golpe de medianoche,
532
00:44:50,605 --> 00:44:52,732
como entonces se deleita con la sangre de la víctima."
533
00:44:54,609 --> 00:45:00,197
[el reloj marca la medianoche]
534
00:45:18,132 --> 00:45:22,929
[música de vals lento]
535
00:45:27,934 --> 00:45:29,435
Tomás.
536
00:45:35,650 --> 00:45:36,484
Oh, no, no.
537
00:45:36,567 --> 00:45:37,652
No lo abras Thomas.
538
00:45:38,819 --> 00:45:39,987
No lo abras
539
00:45:41,155 --> 00:45:42,657
[Llamado del pájaro de la muerte]
540
00:46:04,512 --> 00:46:06,639
[agua corriendo]
541
00:46:15,523 --> 00:46:20,903
[La puerta cruje]
542
00:46:49,724 --> 00:46:50,808
[Thomas jadea]
543
00:47:43,652 --> 00:47:44,945
[portazo]
544
00:47:45,321 --> 00:47:47,448
[carcajadas]
545
00:47:54,580 --> 00:47:55,539
[Wolfram] ¿Qué está pasando?
546
00:47:55,623 --> 00:47:56,665
[Ruth] Wolfram, ayúdame.
547
00:47:58,209 --> 00:47:59,543
[Ruth] Vamos a llevarla a la cama.
548
00:48:00,002 --> 00:48:01,629
[Ruth] Ellen, ¿puedes oírme?
549
00:48:02,380 --> 00:48:03,297
[Hilde] ¿Está todo bien?
550
00:48:03,422 --> 00:48:05,257
[Ruth] Hilde.
[Hilde] Ah.
551
00:48:06,967 --> 00:48:08,427
[Wolfram] ¿Qué le ha pasado?
552
00:48:08,469 --> 00:48:10,763
[Wolfram] ¿Quién le ha hecho esto?
[Ruth] No lo sé.
553
00:48:11,097 --> 00:48:12,473
[indistinto]
554
00:48:12,681 --> 00:48:14,517
[Wolfram] Quizás
El bastardo todavía está cerca.
555
00:48:16,018 --> 00:48:17,395
[Wolfram] ¡Muéstrate!
556
00:48:17,686 --> 00:48:19,730
[Wolfram] No te escondas en
¡las sombras os cobarde!
557
00:48:21,690 --> 00:48:23,192
Ve y despierta al Doctor.
- Sí, señor.
558
00:48:23,234 --> 00:48:25,444
Y darle mi información personal
Disculpa por lo avanzado de la hora.
559
00:48:25,486 --> 00:48:26,570
[Hilde] Enseguida.
560
00:48:41,210 --> 00:48:42,378
Mmmm.
561
00:48:43,254 --> 00:48:44,463
Ah, sí.
562
00:48:45,881 --> 00:48:47,299
Parece que algunos
563
00:48:47,591 --> 00:48:49,718
Surgió cierta ansiedad consciente
564
00:48:49,760 --> 00:48:51,720
como una pesadilla febril.
565
00:48:52,388 --> 00:48:55,641
Y ella actuó así
Terrible escenario en su sueño.
566
00:48:56,934 --> 00:49:00,771
Ella estará bien tan pronto
a medida que esta agitación disminuye.
567
00:49:01,730 --> 00:49:02,940
Gracias, señor Bulwer.
568
00:49:03,023 --> 00:49:04,775
Y otra vez mi sincero
Lamento haber llamado a estas horas...
569
00:49:04,817 --> 00:49:06,026
[Ellen] Yo...
570
00:49:07,570 --> 00:49:08,779
Lo vi.
571
00:49:09,155 --> 00:49:10,865
¿A quién viste, cariño?
572
00:49:11,699 --> 00:49:12,825
Tomás.
573
00:49:13,159 --> 00:49:14,243
Por supuesto.
574
00:49:14,952 --> 00:49:17,580
El preocupante objeto de sus delirios.
575
00:49:17,621 --> 00:49:18,831
[Ellen] La sombra era...
576
00:49:21,000 --> 00:49:22,501
Iba a matarlo.
577
00:49:24,253 --> 00:49:26,088
Y ahora viene a beber la sangre de todos.
578
00:49:26,589 --> 00:49:28,215
Él va a matar a todo el mundo.
579
00:49:30,050 --> 00:49:32,553
Las sombras de nuestros sueños a menudo adquieren un cariz
580
00:49:32,636 --> 00:49:35,806
formas inimaginables
A la luz del día.
581
00:49:36,891 --> 00:49:38,392
Sospecho que ella estará bien.
582
00:49:38,601 --> 00:49:40,603
tan pronto como sale el sol.
583
00:49:41,562 --> 00:49:42,563
Venir.
584
00:49:43,147 --> 00:49:44,732
Todos debemos descansar un poco.
585
00:49:45,107 --> 00:49:47,026
No queda mucho tiempo de esta noche.
586
00:49:47,234 --> 00:49:48,777
Por supuesto y gracias de nuevo Doctor.
587
00:49:48,861 --> 00:49:49,778
Por supuesto, buenas noches.
588
00:49:49,820 --> 00:49:51,780
[Ruth] Buenas noches, Doctor.
[Dr. Bulwer] Buenas noches.
589
00:50:54,843 --> 00:50:58,847
[sopla un viento suave]
590
00:51:10,693 --> 00:51:13,696
[La puerta se abre con un crujido]
591
00:51:17,408 --> 00:51:21,370
[música inquietante]
592
00:51:55,404 --> 00:51:58,365
[el reloj hace tictac]
593
00:51:59,366 --> 00:52:03,454
[suena el reloj]
594
00:52:28,562 --> 00:52:30,147
[ataúd deslizándose]
595
00:52:33,859 --> 00:52:35,152
[los caballos relinchan]
596
00:53:47,975 --> 00:53:49,393
[Thomas grita de dolor]
597
00:53:55,065 --> 00:54:00,821
[música melancólica]
598
00:54:42,321 --> 00:54:43,530
¡Yo sé quién eres!
599
00:54:43,781 --> 00:54:45,407
[Thomas] ¡Y sé a dónde vas!
600
00:54:46,033 --> 00:54:47,993
[Thomas] Te encontraré y te mataré.
601
00:54:48,035 --> 00:54:49,286
Antes de ponerle la mano encima.
602
00:55:29,409 --> 00:55:30,577
He descubierto su plan,
603
00:55:31,161 --> 00:55:32,830
y debo tomar el tren de regreso a Wisborg.
604
00:55:33,372 --> 00:55:35,499
Puedo llegar allí en días.
antes pero debo dejarlo una vez.
605
00:55:36,333 --> 00:55:38,710
El vampiro está en el
¡Qué manera de asesinar a mi esposa!
606
00:55:39,545 --> 00:55:40,587
Suéltame de inmediato.
607
00:55:40,671 --> 00:55:41,421
¡Suéltame!
608
00:55:41,463 --> 00:55:43,465
[Médico de Transilvania]
Ahora escucha, amigo mío.
609
00:55:43,757 --> 00:55:46,051
Aunque lo que tu
están diciendo que no puede ser verdad
610
00:55:46,468 --> 00:55:49,638
Todavía estarías muerto
La hora en que llegues a Wisborg.
611
00:55:50,180 --> 00:55:51,598
¿Me entiendes?
612
00:55:53,058 --> 00:55:54,643
Sí, sí.
613
00:55:55,185 --> 00:55:56,186
Ahora descansa.
614
00:56:05,362 --> 00:56:07,447
Lo siento mucho.
615
00:56:09,783 --> 00:56:11,785
Lo siento mucho.
616
00:56:27,843 --> 00:56:31,680
[sonidos indistintos del muelle]
617
00:56:34,474 --> 00:56:35,976
¿Qué es eso de aquí, Nik?
618
00:56:36,018 --> 00:56:37,227
No lo sé, capitán.
619
00:56:37,769 --> 00:56:39,646
Ya sabéis que no podemos llevar más carga.
620
00:56:40,564 --> 00:56:42,941
Además, esperamos mares tempestuosos.
621
00:56:43,191 --> 00:56:44,860
Tendremos suerte si logramos salir vivos.
622
00:56:45,527 --> 00:56:46,695
Así lo hará Dios.
623
00:56:47,487 --> 00:56:50,157
Pero a quienquiera que le pagaran
suficiente para alquilar todo este bote.
624
00:56:50,198 --> 00:56:51,867
Y sólo por esta caja.
625
00:56:52,075 --> 00:56:54,536
¿Pero qué diablos hay aquí?
626
00:56:55,996 --> 00:56:57,915
-Abrelo.
- El Capitán.
627
00:57:19,227 --> 00:57:20,937
Ve y dile al tipo que no lo vamos a aceptar.
628
00:57:21,355 --> 00:57:22,898
Sí, pero podríamos estar en casa.
629
00:57:22,940 --> 00:57:24,691
Antes de Navidad con la señora y los niños.
630
00:57:24,733 --> 00:57:26,652
con ese tipo de oro, capitán.
631
00:57:33,283 --> 00:57:34,368
Izarlo a bordo.
632
00:57:34,409 --> 00:57:36,119
El mundo, señor.
633
00:57:36,370 --> 00:57:38,872
[martilleo]
634
00:57:41,124 --> 00:57:43,543
[gritos distantes y atormentados]
635
00:57:48,966 --> 00:57:50,634
Ejem.
Disculpe, profesor.
636
00:57:50,884 --> 00:57:52,094
Si, ¿qué es?
637
00:57:53,053 --> 00:57:54,846
Un paciente está presentando
638
00:57:55,430 --> 00:57:57,265
Un nuevo comportamiento bastante repugnante, señor.
639
00:57:58,517 --> 00:57:59,518
Déjame adivinar,
640
00:57:59,935 --> 00:58:02,521
¿Nuestro otrora respetable caballero otra vez?
641
00:58:03,146 --> 00:58:04,690
Sí, señor Sievers.
642
00:58:05,482 --> 00:58:06,274
Está bien,
643
00:58:06,358 --> 00:58:07,442
Vamos a echar un vistazo.
644
00:58:08,276 --> 00:58:11,405
Pero lo sospecho por el sonido.
645
00:58:12,322 --> 00:58:13,448
Preferiría no hacerlo.
646
00:58:14,074 --> 00:58:15,075
Sí, señor.
647
00:58:21,456 --> 00:58:23,959
[Zumbido de mosca]
648
00:58:25,043 --> 00:58:26,294
Ahora simplemente obsérvelo, profesor.
649
00:58:31,466 --> 00:58:33,176
Mmm-mmm.
650
00:58:33,260 --> 00:58:34,469
[El profesor Sievers se ríe]
651
00:58:35,178 --> 00:58:36,638
¿Sería usted tan amable de...
652
00:58:36,722 --> 00:58:40,225
Para decirme por qué estás
¿Ahora come moscas, señor Knock?
653
00:58:40,642 --> 00:58:43,228
Por favor, no lo tome como algo personal, profesor.
654
00:58:43,979 --> 00:58:46,148
No tiene nada que ver con la alta cocina.
655
00:58:46,189 --> 00:58:48,734
Usted sirve en este encantador establecimiento.
656
00:58:51,528 --> 00:58:54,197
Pero quizás podrías
¿me ayudas a entender?
657
00:58:55,407 --> 00:58:57,409
Bueno, estaría feliz de hacerlo.
658
00:58:57,659 --> 00:58:59,870
Si tuviera tu palabra de que me escucharías.
659
00:59:00,662 --> 00:59:01,830
Veo.
660
00:59:01,955 --> 00:59:04,291
[Toc] Pero yo, eh, necesito tu palabra.
661
00:59:04,332 --> 00:59:05,333
¡Vuelve, idiota!
662
00:59:05,834 --> 00:59:07,794
De lo contrario, volverás a tener la boquilla.
663
00:59:07,878 --> 00:59:10,130
Tu, tu... Tu amigo sádico parece
664
00:59:10,213 --> 00:59:12,799
Necesitar su ayuda más que yo, Doctor.
665
00:59:13,133 --> 00:59:16,011
Está bien, tienes mi palabra.
666
00:59:16,678 --> 00:59:19,556
Pronto vendrá mi amo
667
00:59:19,639 --> 00:59:24,603
y ha impartido
sobre mí una verdad fundamental.
668
00:59:25,729 --> 00:59:29,608
[Toc] Algo que tú
Debo prometer que nunca lo olvidaré.
669
00:59:29,649 --> 00:59:30,692
¿Sí?
670
00:59:30,776 --> 00:59:32,360
¿Y cuál es esa verdad?
671
00:59:32,611 --> 00:59:34,196
La vida es sangre.
672
00:59:34,571 --> 00:59:35,697
La sangre es vida.
673
00:59:35,739 --> 00:59:36,865
¡La sangre es vida!
674
00:59:37,157 --> 00:59:39,159
[Lamentos de Knock]
675
00:59:40,827 --> 00:59:42,704
[golpes fuertes]
676
00:59:44,498 --> 00:59:48,710
[Knock se ríe histéricamente]
677
00:59:49,669 --> 00:59:52,172
[Oleaje oceánico, brisa ligera]
678
00:59:55,675 --> 00:59:57,677
Mira, ahí está ella.
679
00:59:58,929 --> 01:00:00,138
¡Elena!
680
01:00:12,609 --> 01:00:14,444
Sabía que te encontraríamos aquí.
681
01:00:15,320 --> 01:00:17,197
Sí, pero quizás no sea el mejor lugar.
682
01:00:17,280 --> 01:00:19,074
Para alguien que sufre melancolía.
683
01:00:19,157 --> 01:00:20,992
Me encanta esta vista del océano.
684
01:00:23,370 --> 01:00:25,413
[Wolfram] En verdad, es bastante pacífico.
685
01:00:27,123 --> 01:00:29,000
Pero aún no eres viuda, querida mía.
686
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
¿Qué es?
687
01:00:32,170 --> 01:00:33,463
De Thomas.
688
01:00:33,505 --> 01:00:35,006
Sabía que él escribiría.
689
01:00:39,678 --> 01:00:40,720
Vamos, cuéntanoslo
690
01:00:40,887 --> 01:00:42,055
¿que dice?
691
01:00:46,518 --> 01:00:47,519
Él viene.
692
01:01:05,704 --> 01:01:07,706
Ha llegado un carruaje
para llevarte a la estación.
693
01:01:09,624 --> 01:01:11,543
Sólo espero que aún haya tiempo antes...
694
01:01:14,129 --> 01:01:16,882
Antes de que mi esposa comience
Preocuparse por mi seguridad.
695
01:01:17,674 --> 01:01:18,717
Sí, claro.
696
01:01:19,342 --> 01:01:20,427
Y así debería ser.
697
01:01:21,887 --> 01:01:23,096
Verás,
698
01:01:23,388 --> 01:01:25,140
Yo por mi parte siempre he creído en ti.
699
01:01:28,935 --> 01:01:29,936
¿Mis cosas?
700
01:01:30,812 --> 01:01:31,813
Sí, claro.
701
01:01:47,203 --> 01:01:48,538
¿Dónde encontraste esto?
702
01:01:49,831 --> 01:01:51,249
Mi esposa me lo dio justo antes
703
01:01:51,333 --> 01:01:53,543
Partí en este viaje olvidado de Dios.
704
01:01:54,210 --> 01:01:55,295
Entonces ella es de aquí?
705
01:01:55,587 --> 01:01:56,880
No, ella es...
706
01:01:59,466 --> 01:02:01,801
Bueno, quizás en cierto modo.
707
01:02:02,636 --> 01:02:04,846
Su madre era de
Sangre gitana si mal no recuerdo.
708
01:02:05,347 --> 01:02:06,723
Oh sí.
709
01:02:07,599 --> 01:02:09,768
Algo que sólo un verdadero romaní sabría.
710
01:02:11,478 --> 01:02:12,646
Muy viejo.
711
01:02:13,772 --> 01:02:15,065
Muy potente.
712
01:02:16,024 --> 01:02:17,067
¿Poderoso?
713
01:02:17,901 --> 01:02:18,902
Es un encanto antiguo.
714
01:02:19,986 --> 01:02:22,113
Quien lo tiene cerca es
Mantenido para siempre a salvo de la
715
01:02:22,155 --> 01:02:23,531
Las fuerzas más oscuras de la naturaleza.
716
01:02:26,868 --> 01:02:28,078
Debes viajar rápido,
717
01:02:28,787 --> 01:02:30,789
y devolvérselo
Tan pronto como puedas.
718
01:02:33,917 --> 01:02:37,379
No, no hay nada de naturaleza en él.
719
01:02:39,089 --> 01:02:41,591
Su rostro espantoso y sus maneras asesinas.
720
01:02:41,675 --> 01:02:45,053
no son más que un sombrío
consecuencia de este maldito lugar.
721
01:02:46,304 --> 01:02:47,722
Debes creerme.
722
01:02:48,848 --> 01:02:50,642
Podría salvarle la vida.
723
01:02:55,480 --> 01:02:56,982
Mi más sincero agradecimiento
724
01:02:57,524 --> 01:02:59,401
Gracias a ti y al Doctor por salvar el mío.
725
01:03:13,915 --> 01:03:17,502
[Conserje] Sí, siempre yo.
Mi favorito aquí es el señor Knock.
726
01:03:17,836 --> 01:03:19,671
Silencioso como un ratón.
727
01:03:19,921 --> 01:03:23,133
Nunca hagas ningún escándalo.
728
01:03:23,925 --> 01:03:27,137
No, no eres como los demás en nada.
729
01:03:27,262 --> 01:03:28,680
Los animales son lo que son.
730
01:03:30,140 --> 01:03:33,852
¿Qué...? Me sorprendí al saber
Mira lo que te pasó.
731
01:03:34,644 --> 01:03:38,690
Pero entonces, supongo que no.
Se necesita mucho para enfurecer a ese hombre.
732
01:03:39,149 --> 01:03:41,526
Pertenece al resto
de ellos si me preguntas.
733
01:04:00,587 --> 01:04:05,467
[Knock se ríe]
734
01:04:10,555 --> 01:04:12,474
[Se oye la risa de Knock]
735
01:04:17,937 --> 01:04:20,023
Y no nos dejes caer en la tentación,
736
01:04:21,274 --> 01:04:22,692
y líbranos del mal.
737
01:04:24,527 --> 01:04:25,612
Amén.
738
01:04:25,820 --> 01:04:26,821
[Nik] Amen.
739
01:04:34,913 --> 01:04:36,498
[chapoteo]
740
01:04:38,666 --> 01:04:40,210
Capitán, lo diré otra vez.
741
01:04:40,710 --> 01:04:43,713
Esas ratas infestadas de plagas
el mal que acecha a bordo del barco.
742
01:04:43,963 --> 01:04:46,341
Los vi corriendo por todos lados
La sentina no hace ni una hora.
743
01:04:46,633 --> 01:04:47,717
Sí, yo también los he visto.
744
01:04:47,801 --> 01:04:50,053
Estoy pensando que ya es hora de que...
¡Baja allí y mátalos a todos!
745
01:04:50,136 --> 01:04:51,429
No puedes arriesgarte a que te muerdan.
746
01:04:52,097 --> 01:04:54,390
A menos que quieras terminar
arriba como el resto de la tripulación.
747
01:04:54,432 --> 01:04:55,558
¿Te están mordiendo el "cuello"?
748
01:04:55,892 --> 01:04:56,893
Sí.
749
01:04:57,310 --> 01:04:58,311
Oportunidad.
750
01:05:01,397 --> 01:05:02,732
¿Y qué pasa con Grunewald?
751
01:05:03,525 --> 01:05:05,151
Pronto seremos sólo nosotros dos.
752
01:05:05,693 --> 01:05:06,945
Pero siento que debería decir algo.
753
01:05:07,028 --> 01:05:08,488
¡No bajar más abajo!
754
01:05:08,571 --> 01:05:11,574
Capitán, él es nuestro mejor.
Han pasado más de 10 años desde entonces.
755
01:05:12,117 --> 01:05:14,369
Él salvó a ambos
Vive una docena de veces lo hizo.
756
01:05:15,078 --> 01:05:16,871
Sí, lo hizo.
757
01:05:19,958 --> 01:05:21,501
Pero mantén una distancia cautelosa.
758
01:05:23,002 --> 01:05:26,089
No quiero estar navegando en esto
El barco de la muerte se dirige solo hacia Wisborg.
759
01:05:26,631 --> 01:05:27,632
Oportunidad.
760
01:05:34,389 --> 01:05:37,392
[crujidos de madera]
761
01:05:49,529 --> 01:05:50,697
¿Cómo estás, compañero?
762
01:05:53,867 --> 01:05:55,034
Grue'y?
763
01:05:57,162 --> 01:05:58,621
Ah, amigo.
764
01:05:59,873 --> 01:06:01,249
Tuve un sueño.
765
01:06:01,332 --> 01:06:02,375
¿Sí?
766
01:06:03,084 --> 01:06:06,045
Era una sombra que subía de la tierra.
767
01:06:06,504 --> 01:06:09,757
Sólo una sombra pero era real.
768
01:06:09,966 --> 01:06:12,552
No, es solo un truco de la vieja cabeza, amigo.
769
01:06:13,136 --> 01:06:14,471
Estarás bien.
770
01:06:14,554 --> 01:06:16,014
Se alimenta de la sangre de los vivos.
771
01:06:16,848 --> 01:06:17,974
Ven a asesinar.
772
01:06:18,224 --> 01:06:19,434
Asesinadnos a todos.
773
01:06:19,475 --> 01:06:20,768
Escucha aquí, viejo Grue'y,
774
01:06:21,352 --> 01:06:23,771
No tengo tiempo para nada de ti.
Historias de fantasmas aterradoras, ¿me oyes?
775
01:06:25,607 --> 01:06:26,983
Esta aquí abajo.
776
01:06:28,318 --> 01:06:29,736
Allí.
777
01:06:32,947 --> 01:06:33,990
[Grunewald] Está ahí.
778
01:06:34,032 --> 01:06:35,825
[Grunewald] ¿No ves que está allí?
779
01:06:38,870 --> 01:06:41,414
Una sombra sale de la tierra.
780
01:06:42,332 --> 01:06:45,293
De esa maldita caja de tierra.
781
01:06:45,460 --> 01:06:47,420
[tose sangre]
782
01:06:56,137 --> 01:06:59,641
[música siniestra]
783
01:07:15,240 --> 01:07:16,241
El capitán tenía razón.
784
01:07:16,824 --> 01:07:18,785
Hay algo mal con esta imagen, dice.
785
01:07:19,244 --> 01:07:20,912
Y ahora estoy de acuerdo.
786
01:07:21,371 --> 01:07:23,206
¡Así que te mataré seas lo que seas!
787
01:07:23,289 --> 01:07:24,582
[crujido de madera]
788
01:07:25,750 --> 01:07:28,753
[Susurro de tierra]
789
01:07:36,761 --> 01:07:39,764
[crujido de madera]
790
01:07:42,350 --> 01:07:46,312
[crescendos de música dramática]
791
01:07:47,397 --> 01:07:49,732
[mar tempestuoso]
792
01:07:51,401 --> 01:07:52,443
¡A mí!
793
01:07:52,777 --> 01:07:54,529
¿Qué está pasando ahí abajo?
794
01:07:56,489 --> 01:07:59,242
[murmuró] [indistinto]
- Para hacerme fuerte...
795
01:08:01,536 --> 01:08:02,829
¡A mí!
796
01:08:04,330 --> 01:08:06,124
¿Dónde estás?
797
01:08:23,015 --> 01:08:25,977
[pasos arriba]
798
01:08:27,937 --> 01:08:30,439
[lluvia cayendo]
799
01:08:36,738 --> 01:08:37,947
[trueno]
800
01:08:43,786 --> 01:08:47,290
[música espeluznante]
801
01:08:59,886 --> 01:09:01,888
[goteo de lluvia]
802
01:09:18,779 --> 01:09:21,115
El maestro está cerca.
803
01:09:30,625 --> 01:09:32,126
[silbido del tren]
804
01:09:54,107 --> 01:09:58,152
[El fuego arde, la madera se agrieta]
805
01:10:05,660 --> 01:10:06,536
[golpes]
806
01:10:06,577 --> 01:10:07,954
Elena.
807
01:10:08,996 --> 01:10:10,415
¡Elena!
808
01:10:11,416 --> 01:10:12,458
¿Tomás?
809
01:10:12,959 --> 01:10:14,001
Tomás.
810
01:10:14,293 --> 01:10:16,379
¿Qué pasó?
811
01:10:17,380 --> 01:10:20,091
¡Wolfram! ¡Ruth! ¡Venid a ayudar!
812
01:10:32,437 --> 01:10:35,022
[Orlok olfatea el aire y exhala]
813
01:10:36,065 --> 01:10:37,024
[Wolfram] Por aquí.
814
01:10:37,108 --> 01:10:38,651
[Wolfram] Lo estás haciendo bien, viejo.
815
01:10:38,985 --> 01:10:40,236
[Thomas] Estoy bien, por favor no te preocupes.
816
01:10:40,319 --> 01:10:41,946
Cierre todas las puertas y ventanas.
817
01:10:42,488 --> 01:10:43,573
Te lo explicaré más tarde.
818
01:10:43,865 --> 01:10:44,949
Sí.
819
01:10:45,116 --> 01:10:46,784
Y ahora iré a buscar ese brandy también.
820
01:10:52,540 --> 01:10:53,541
Tomás.
821
01:10:54,292 --> 01:10:56,210
Ahora sé que te estás preguntando,
822
01:10:58,421 --> 01:11:02,175
pero la historia es larga y completa
De cosas extrañas y terribles.
823
01:11:03,342 --> 01:11:04,677
Estoy seguro que nunca lo creerías.
824
01:11:04,719 --> 01:11:06,721
Oh no, creo que lo haría.
825
01:11:08,264 --> 01:11:09,265
Pero lo más importante es que
826
01:11:11,017 --> 01:11:13,436
Después de todo lo que he pasado
Me he dado cuenta de algo,
827
01:11:14,270 --> 01:11:15,438
Algo muy importante.
828
01:11:18,399 --> 01:11:20,443
Y es que realmente te amo.
829
01:11:21,903 --> 01:11:22,945
En cierto sentido,
830
01:11:23,654 --> 01:11:25,239
No lo entendí antes.
831
01:11:26,115 --> 01:11:27,241
En cierto sentido...
832
01:11:28,826 --> 01:11:31,329
Más profundo que nunca
Pensé que posiblemente podría sentir.
833
01:11:33,873 --> 01:11:35,750
Y deseo disculparme,
834
01:11:35,917 --> 01:11:39,670
Por la distancia y la falta
de afecto en el pasado.
835
01:11:41,756 --> 01:11:43,883
Antes de irme todo lo que
En lo único que podía pensar era en mí mismo
836
01:11:43,925 --> 01:11:46,886
y mis necios deseos mundanos.
837
01:11:50,765 --> 01:11:51,849
Yo estaba ciego
838
01:11:53,142 --> 01:11:54,519
A la verdadera felicidad que
839
01:11:56,020 --> 01:11:57,772
Respiró justo delante de mí.
840
01:12:00,107 --> 01:12:01,108
Y ahora veo.
841
01:12:30,638 --> 01:12:33,307
[Conserje] Parece que hay más
Está a punto de llover, señor Knock.
842
01:12:35,893 --> 01:12:38,646
Ahora es como siempre decía la esposa.
843
01:12:39,021 --> 01:12:41,566
Todo lo bueno viene de arriba.
844
01:12:41,899 --> 01:12:42,900
Dios la guarde en su gloria...
845
01:12:45,194 --> 01:12:47,738
[carcajadas]
846
01:12:50,116 --> 01:12:52,034
[Knock se lamenta histéricamente]
847
01:12:53,160 --> 01:12:57,290
[música espeluznante]
848
01:13:26,319 --> 01:13:28,821
[Suenan campanas sombrías]
849
01:13:34,827 --> 01:13:38,831
[tos, gritos, llanto suave]
850
01:14:25,211 --> 01:14:26,462
Abandone toda esperanza, salvo a través de
851
01:14:26,545 --> 01:14:28,422
señuelo de la sangre de una doncella inocente,
852
01:14:29,548 --> 01:14:33,219
para hacer la criatura
No prestar atención a los primeros rayos del sol.
853
01:14:42,186 --> 01:14:44,730
[cuervos graznando]
854
01:14:55,074 --> 01:14:57,576
[Knock se ríe locamente]
855
01:14:59,286 --> 01:15:01,497
¿Por qué todo el mundo parece tan preocupado?
856
01:15:01,914 --> 01:15:04,458
El maestro sólo tiene hambre como tú.
857
01:15:05,209 --> 01:15:06,627
¿Cuál es la diferencia entre él?
858
01:15:06,669 --> 01:15:09,380
Y ese tonto de
¿Carnicero y el resto de ustedes?
859
01:15:09,463 --> 01:15:10,548
¿Eh?
860
01:15:10,881 --> 01:15:11,966
¡Dime!
861
01:15:12,383 --> 01:15:14,260
-¿Por qué no muere simplemente?
- ¡Dime!
862
01:15:14,927 --> 01:15:17,096
¿Cómo es posible que un lunático
infectar a toda una población
863
01:15:17,179 --> 01:15:19,265
y no perecer de la
¿La enfermedad más temida?
864
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Y aún ahora mi
Mi querida hermana ha caído enferma.
865
01:15:23,394 --> 01:15:24,145
No.
866
01:15:24,228 --> 01:15:26,188
Debería estar en casa cuidando cosas
ella en lugar de perseguirla
867
01:15:26,480 --> 01:15:27,815
¡Este maniaco infernal!
868
01:15:28,232 --> 01:15:30,776
[Knock se ríe burlonamente]
869
01:15:31,902 --> 01:15:33,529
¿Y si no hubiera plaga, Wolfram?
870
01:15:34,155 --> 01:15:36,407
Los médicos son
Mistificado desde aquí hasta Varna.
871
01:15:36,824 --> 01:15:39,285
Pero te lo vuelvo a decir, he
Yo mismo tenía estas marcas.
872
01:15:39,910 --> 01:15:41,245
Sé lo que está pasando.
873
01:15:41,495 --> 01:15:43,039
El golpe es solo una artimaña.
874
01:15:43,289 --> 01:15:45,833
Ven conmigo y
Ayúdame a encontrar al verdadero asesino.
875
01:15:45,958 --> 01:15:49,253
¡Los vampiros no existen, Thomas!
876
01:15:49,336 --> 01:15:50,963
¡Podemos salvar a Ruth y a todos!
877
01:15:51,422 --> 01:15:52,423
¡Ah!
878
01:15:56,302 --> 01:15:57,303
[golpe fuerte]
879
01:15:57,678 --> 01:15:59,388
[Knock se ríe alegremente]
880
01:16:00,556 --> 01:16:02,058
¡Baja aquí, cabrón!
881
01:16:04,685 --> 01:16:06,562
- O te traeré aquí yo mismo...
- ¡No dispares!
882
01:16:06,604 --> 01:16:07,813
[cañonazo]
883
01:16:10,066 --> 01:16:11,192
Disculpas, profesor.
884
01:16:12,276 --> 01:16:13,861
Pero ahora es mi turno de él.
885
01:16:14,904 --> 01:16:15,905
[Profesor Sievers] ¡No!
886
01:16:19,492 --> 01:16:20,785
¡Ven por aquí!
887
01:16:21,577 --> 01:16:22,578
[silbato de policía]
888
01:16:33,964 --> 01:16:36,675
[viento helado]
889
01:16:44,183 --> 01:16:45,851
Te dije que no miraras mis cosas.
890
01:16:46,602 --> 01:16:48,437
[lanza el libro]
[Thomas] ¡Especialmente esto no!
891
01:16:48,562 --> 01:16:49,647
¿Qué ocurre?
892
01:16:50,314 --> 01:16:51,524
[Thomas] ¿Qué pasa?
893
01:16:52,900 --> 01:16:55,194
Primero te viola dentro de tus sueños,
894
01:16:55,611 --> 01:16:57,404
Luego captura
y trata de asesinarme,
895
01:16:57,488 --> 01:16:59,115
Y ahora está aquí
896
01:16:59,448 --> 01:17:02,451
drenando la sangre vital de una ciudad entera.
897
01:17:02,952 --> 01:17:03,994
Incluso Ruth.
898
01:17:06,205 --> 01:17:10,251
He buscado por todas partes y todavía no puedo
convencer a Wolfram o cualquier otra persona para que me ayude.
899
01:17:12,211 --> 01:17:14,880
Incluso me abrí paso a la fuerza
en ese laberinto de muerte.
900
01:17:16,715 --> 01:17:17,716
[Thomas] ¡No!
901
01:17:20,469 --> 01:17:21,428
[Ellen] Está bien.
902
01:17:21,470 --> 01:17:22,721
[Thomas] Él podría verlo.
903
01:17:23,389 --> 01:17:24,181
Tomás.
904
01:17:24,223 --> 01:17:25,307
Elena.
905
01:17:26,100 --> 01:17:29,061
Sé que estaba ciego a lo que
Acecha en las sombras de este mundo,
906
01:17:30,604 --> 01:17:32,064
pero te lo prometo.
907
01:17:32,481 --> 01:17:33,607
No te perderé por él.
908
01:17:38,821 --> 01:17:40,698
Así que mantén esto contigo siempre.
909
01:17:42,241 --> 01:17:43,868
Todavía no puedo decir que creo que es verdad.
910
01:17:43,951 --> 01:17:46,745
pero desde entonces he visto
Cosas mucho, mucho más extrañas.
911
01:17:47,830 --> 01:17:49,415
[Ellen] Yo...
[Thomas] Por favor.
912
01:17:59,258 --> 01:18:01,093
Me quedaré contigo y cuidaré de ti.
913
01:18:02,803 --> 01:18:05,180
Dios me castigue si alguna vez
Dejar tu vista otra vez.
914
01:18:09,351 --> 01:18:13,772
[música melancólica]
915
01:18:37,338 --> 01:18:38,339
[Ellen jadea]
916
01:20:02,298 --> 01:20:03,340
¿Qué es?
917
01:20:04,258 --> 01:20:05,509
¿Qué, qué pasa?
918
01:20:06,176 --> 01:20:07,553
No estoy seguro.
919
01:20:07,636 --> 01:20:09,179
De repente siento...
920
01:20:09,513 --> 01:20:11,348
Ellen, ¿qué pasa?
921
01:20:11,432 --> 01:20:12,558
¿Querida?
922
01:20:14,018 --> 01:20:15,019
Doctor Bulwer.
923
01:20:15,769 --> 01:20:16,645
Rápidamente.
924
01:20:16,687 --> 01:20:17,688
[Thomas] Sí.
925
01:20:21,984 --> 01:20:23,068
Quédate quieto,
926
01:20:23,485 --> 01:20:24,486
y no te preocupes mi amor.
927
01:20:24,903 --> 01:20:26,655
Regresaré en unos momentos.
928
01:20:27,072 --> 01:20:28,991
Por favor, simplemente descansa.
929
01:20:31,410 --> 01:20:32,453
Por favor Dios, no.
930
01:20:48,385 --> 01:20:50,095
[Las puertas se abren con un crujido]
931
01:20:57,895 --> 01:21:03,859
[Pasos que se arrastran]
932
01:21:14,370 --> 01:21:16,955
[el pomo de la puerta chirría]
933
01:21:17,706 --> 01:21:21,210
[La música dramática aumenta]
934
01:21:35,265 --> 01:21:36,767
[crescendos musicales]
935
01:21:37,434 --> 01:21:41,438
[Ellen inhala con fuerza y gime]
936
01:21:52,157 --> 01:21:53,450
Señor Bulwer.
937
01:21:53,534 --> 01:21:55,035
Señor Bulwer.
938
01:21:55,202 --> 01:21:56,954
¡Doctor! ¡Despierte, despierte!
939
01:21:57,037 --> 01:21:58,122
¿Qué pasa Thomas, hijo mío?
940
01:21:58,247 --> 01:22:00,791
Ellen se ha enfermado.
Temo que pueda estar muriendo.
941
01:22:01,041 --> 01:22:02,876
Oh, lo siento muchísimo
Al oír eso, Thomas,
942
01:22:02,918 --> 01:22:04,586
pero he probado todo lo que sé
943
01:22:04,711 --> 01:22:07,047
-y con tantos amigos...
- ¡Por favor Doctor, escúcheme!
944
01:22:07,131 --> 01:22:08,424
¡Detén a Thomas!
945
01:22:08,632 --> 01:22:10,801
He oído estos rumores sobre ti.
946
01:22:10,926 --> 01:22:12,302
Teoría sobre la plaga.
947
01:22:13,137 --> 01:22:16,098
Y recuerda también que tu esposa es propensa
948
01:22:16,140 --> 01:22:17,474
a hechizos en su sueño.
949
01:22:17,558 --> 01:22:18,767
Señor Bulwer, no sé si
950
01:22:18,851 --> 01:22:20,811
Es la plaga, algún demonio sediento de sangre.
951
01:22:20,894 --> 01:22:22,146
o simplemente desmayos.
952
01:22:22,229 --> 01:22:23,355
¡Simplemente no lo sé!
953
01:22:24,356 --> 01:22:25,399
Por favor.
954
01:22:25,732 --> 01:22:27,359
Por favor, ven conmigo.
955
01:22:27,943 --> 01:22:29,319
Te pagaré lo que quieras
956
01:22:29,945 --> 01:22:31,738
Incluso si se tarda el
resto de mi vida para hacerlo.
957
01:22:31,905 --> 01:22:35,200
Thomas, no me debes nada.
958
01:22:38,370 --> 01:22:40,205
Recuerdo una breve conversación
959
01:22:40,247 --> 01:22:42,708
Tuvimos una hermosa mañana no hace mucho tiempo.
960
01:22:43,750 --> 01:22:47,921
Se trataba de amor si mal no recuerdo.
961
01:22:49,131 --> 01:22:52,134
Y parece que has aprendido la lección.
962
01:22:53,051 --> 01:22:53,927
¡Venir!
963
01:22:53,969 --> 01:22:55,429
[Thomas] Gracias, gracias.
- Ven [indistinto]
964
01:22:55,721 --> 01:22:57,014
[Dr. Bulwer] ¡Debemos apresurarnos!
965
01:23:02,102 --> 01:23:05,606
Mi madre siempre solía
Cuenta la historia de un demonio que
966
01:23:05,689 --> 01:23:08,025
surgiría bajo una luna tan rara.
967
01:23:08,567 --> 01:23:10,027
Ella solía asustarnos,
968
01:23:11,069 --> 01:23:12,905
diciendo que es de un color extraño
969
01:23:12,988 --> 01:23:14,364
vino de toda la sangre que bebió
970
01:23:14,406 --> 01:23:17,951
Del pequeño travieso
Niños que no querían dormir.
971
01:23:18,535 --> 01:23:20,037
[Knock se ríe]
972
01:23:23,916 --> 01:23:25,083
Me pregunto entonces,
973
01:23:25,834 --> 01:23:27,669
¿Por qué ustedes dos no están dormidos todavía?
974
01:23:28,378 --> 01:23:29,838
¡Quítate de mi camino, loco, o te prometo que...!
975
01:23:29,922 --> 01:23:32,466
Al demonio le gustarías
quedarse un poco más
976
01:23:33,258 --> 01:23:36,553
porque todavía queda un niño.
977
01:23:36,637 --> 01:23:39,640
[música inquietante]
978
01:23:55,113 --> 01:23:58,450
[arrastrando madera]
979
01:23:58,659 --> 01:23:59,785
Oh,
980
01:23:59,993 --> 01:24:02,955
Parece que hay otro más que no está dormido.
981
01:24:07,042 --> 01:24:08,544
[golpe de barriles]
982
01:24:10,963 --> 01:24:13,757
Un poco demasiado de
¿Bebida del diablo esta noche, amigo mío?
983
01:24:14,591 --> 01:24:15,676
Cuidadoso,
984
01:24:15,842 --> 01:24:17,761
Podría enviarte directamente al infierno.
985
01:24:17,928 --> 01:24:18,929
[gallos de pistola]
986
01:24:20,180 --> 01:24:21,682
[cañonazo]
987
01:24:25,519 --> 01:24:27,813
Entonces te veré allí, monstruo.
988
01:24:28,814 --> 01:24:30,566
¡Asesinaste a mi hermana!
989
01:24:35,153 --> 01:24:37,197
¿Por qué, Ruth?
990
01:24:37,864 --> 01:24:38,991
¡¿Por qué?!
991
01:24:40,867 --> 01:24:42,703
-[Thomas] Yo soy...
-¡Aléjate de mí!
992
01:24:46,707 --> 01:24:51,420
[Wolfram sollozando]
993
01:24:56,341 --> 01:24:57,968
¡Por favor, doctor, por favor, rápido!
994
01:24:58,010 --> 01:25:00,053
¡Sigue así Thomas, estoy justo detrás de ti!
995
01:25:18,822 --> 01:25:22,951
[Suena la campana de la iglesia]
996
01:26:05,410 --> 01:26:09,247
[incineración chisporroteante]
997
01:26:09,623 --> 01:26:11,625
[Las cenizas silban]
998
01:26:18,131 --> 01:26:19,132
¿Ellen?
999
01:26:23,428 --> 01:26:26,890
[música triste]
1000
01:26:27,974 --> 01:26:28,975
[Thomas] Hola.
1001
01:26:31,019 --> 01:26:33,939
Hola, estoy aquí.
1002
01:26:36,817 --> 01:26:38,318
Te amo.
1003
01:26:39,152 --> 01:26:40,654
Yo también te amo.
1004
01:26:42,531 --> 01:26:44,533
Sólo tu.
1005
01:26:55,252 --> 01:26:56,253
¿Ellen?
1006
01:26:58,672 --> 01:26:59,673
Elena.
1007
01:27:03,343 --> 01:27:04,386
¿Ellen?
1008
01:27:05,637 --> 01:27:06,888
No, no, no.
1009
01:27:07,723 --> 01:27:08,765
No.
1010
01:27:10,058 --> 01:27:11,184
¡No!
1011
01:27:11,226 --> 01:27:12,227
Por favor vuelve.
1012
01:27:17,107 --> 01:27:18,108
Yo también te amo.
1013
01:27:18,942 --> 01:27:19,943
Sólo tú.
1014
01:27:23,905 --> 01:27:25,031
¡No!
1015
01:27:30,996 --> 01:27:31,997
¡Elena!
1016
01:27:39,254 --> 01:27:43,175
[Thomas sollozando]
1017
01:28:10,076 --> 01:28:11,411
Acepta mi oferta, Thomas.
1018
01:28:12,954 --> 01:28:14,998
Es un buen trabajo y
Te compensaré bien.
1019
01:28:16,541 --> 01:28:19,294
De hecho, te pagaré cualquier cosa.
Desearías poder quedarte, por favor.
1020
01:28:24,174 --> 01:28:25,342
Gracias de nuevo, no.
1021
01:28:27,427 --> 01:28:29,179
Siento que debo ir muy lejos de este lugar.
1022
01:28:30,639 --> 01:28:33,642
[música sentimental]
1023
01:28:35,060 --> 01:28:36,561
Y son recuerdos.
1024
01:28:39,898 --> 01:28:41,024
¿Qué fue eso?
1025
01:28:41,733 --> 01:28:43,151
Nada de valor.
1026
01:28:48,198 --> 01:28:50,200
No pude evitarlo.
Observa que sus flores todavía están allí.
1027
01:28:52,536 --> 01:28:53,787
Tan puro e inocente.
1028
01:28:55,872 --> 01:28:56,915
Tal como ella era.
1029
01:29:04,339 --> 01:29:06,341
[cuervos graznando]
1030
01:29:25,402 --> 01:29:26,570
Sí,
1031
01:29:28,530 --> 01:29:31,950
Pero tal inocencia sólo puede
durar tanto tiempo en este mundo.
1032
01:29:38,331 --> 01:29:44,921
[música de vals lento]
Subtítulos de " noesasuntotuyo "71991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.