All language subtitles for Morocco.1930.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,406 --> 00:01:58,702
-[shouting in Arabic]
-[band: marching music playing]
2
00:02:15,177 --> 00:02:17,804
[drums beating]
3
00:02:23,560 --> 00:02:26,438
[march continues playing]
4
00:03:18,740 --> 00:03:20,033
[officer shouts]
5
00:03:22,536 --> 00:03:26,081
[march continues playing]
6
00:03:30,127 --> 00:03:32,129
[Officer]
Compagnie, halte!
7
00:03:32,212 --> 00:03:34,464
Compagnie, halte! Halte!
8
00:03:35,590 --> 00:03:38,552
-[officer]
Repos surplace!
-[soldier]
Repos surplace.
9
00:03:39,720 --> 00:03:40,887
Whew.
10
00:03:40,971 --> 00:03:43,849
Now listen here, fatheads.
11
00:03:46,309 --> 00:03:49,813
Weâre back home again,
and just because you did a little fighting,
12
00:03:49,896 --> 00:03:52,357
I know what youâre thinking.
13
00:03:52,441 --> 00:03:55,986
Youâre thinking, âWell, here comes us.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
Foreign Legion.
15
00:03:58,447 --> 00:04:00,323
Each man a hero.
16
00:04:01,408 --> 00:04:04,453
All the booze in the world made for us
17
00:04:04,536 --> 00:04:06,538
and the women thrown in.â
18
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Well, youâre wrong.
19
00:04:09,750 --> 00:04:14,087
This time youâre gonna behave yourselves
like gentlemen, even if it kills ya.
20
00:04:16,089 --> 00:04:19,050
Yes, Iâm talkinâ to you.
You heard what I said.
21
00:04:19,134 --> 00:04:25,182
[call to prayer]
22
00:05:18,735 --> 00:05:23,156
[call to prayer continues]
23
00:05:49,474 --> 00:05:52,269
[bugle call]
24
00:05:55,939 --> 00:05:59,442
Why donât you get in that line?
What are you doing with those fingers?
25
00:06:01,194 --> 00:06:03,446
Nothing. Yet.
26
00:06:03,530 --> 00:06:05,991
-[officer shouting command in French]
-Get in there!
27
00:06:07,200 --> 00:06:10,412
-[officer shouts command in French]
-[drums begin beating]
28
00:06:25,218 --> 00:06:28,179
[drums continue beating]
29
00:06:45,071 --> 00:06:48,033
[men, women singing in Arabic]
30
00:06:54,080 --> 00:06:57,000
[singing in Arabic continues]
31
00:07:07,302 --> 00:07:09,387
[chattering, faint]
32
00:07:09,471 --> 00:07:14,976
[shipâs horn blows]
33
00:07:16,353 --> 00:07:18,813
[bell clangs]
34
00:07:22,776 --> 00:07:24,861
All packed up, sir. Ready to land.
35
00:07:25,737 --> 00:07:27,280
Thank you, John.
36
00:07:33,578 --> 00:07:35,205
[items spill on ground]
37
00:07:50,679 --> 00:07:52,305
There you are.
38
00:07:53,682 --> 00:07:57,227
-I hope I havenât forgotten anything.
-Merci, monsieur.
39
00:07:58,395 --> 00:08:00,021
You are very kind.
40
00:08:01,856 --> 00:08:04,025
Your first voyage to Morocco?
41
00:08:07,570 --> 00:08:09,155
Yes.
42
00:08:09,239 --> 00:08:12,575
I make the trip quite often.
Perhaps I can be of some service.
43
00:08:12,659 --> 00:08:14,577
Iâd be happy to help you.
44
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
I wonât need any help.
45
00:08:27,799 --> 00:08:30,844
You can always reach me
at this address, mademoiselle.
46
00:08:36,558 --> 00:08:38,309
Merci, monsieur.
47
00:08:52,365 --> 00:08:56,995
[ship horn blows]
48
00:09:06,546 --> 00:09:12,594
[ship horn blows]
49
00:09:13,845 --> 00:09:15,805
[bell clangs]
50
00:09:22,103 --> 00:09:24,314
-Good evening, Officer.
-Good evening.
51
00:09:25,648 --> 00:09:27,650
Do you know who that woman is?
52
00:09:30,153 --> 00:09:32,238
A vaudeville actress, probably.
53
00:09:35,075 --> 00:09:37,660
Uh, just, uh, how do you know that?
54
00:09:37,744 --> 00:09:39,913
Oh, we carry them every day.
55
00:09:41,039 --> 00:09:43,291
We call them suicide passengers.
56
00:09:44,542 --> 00:09:47,879
One-way tickets. They never return.
57
00:09:50,924 --> 00:09:56,805
[ship horn blows]
58
00:09:59,057 --> 00:10:01,351
[whistle toots]
59
00:10:02,727 --> 00:10:06,731
-[Arabian music playing]
-[chattering]
60
00:10:36,511 --> 00:10:39,889
Well, the wanderer returns. How are you?
61
00:10:39,973 --> 00:10:42,100
-When did you get back?
-Last night.
62
00:10:42,183 --> 00:10:44,769
Alexander, I want you
to meet an old friend of mine.
63
00:10:44,853 --> 00:10:47,522
Monsieur La Bessiere,
citizen of the world.
64
00:10:47,605 --> 00:10:49,983
-Very happy.
-Citizen of the world.
65
00:10:50,692 --> 00:10:52,735
-Youâre a Frenchman, arenât you?
-Yes.
66
00:10:52,819 --> 00:10:56,114
-Uh, Miss Martin.
-Arenât you the painter La Bessiere?
67
00:10:56,197 --> 00:11:00,201
-I paint when I find the time.
-He has all the time that he needs.
68
00:11:00,285 --> 00:11:03,288
He would be a great painter
if he were not so rich.
69
00:11:03,371 --> 00:11:04,831
Colonel Beauchard.
70
00:11:04,914 --> 00:11:06,583
-Colonel.
-[Beauchard] Charmed.
71
00:11:06,666 --> 00:11:08,209
-Wonât you join us?
-Please.
72
00:11:08,293 --> 00:11:10,211
Iâd love to, but, uh â
73
00:11:10,295 --> 00:11:12,297
Isnât that Caesar and his wife?
74
00:11:13,298 --> 00:11:14,507
Yes.
75
00:11:15,592 --> 00:11:18,094
-See you later.
-[man speaking in Arabic]
76
00:11:30,481 --> 00:11:32,901
Awfully nice to see you in Morocco again.
77
00:11:32,984 --> 00:11:36,237
-Iâm very happy to be here, even in this heat.
-Yes, it is hot.
78
00:11:36,321 --> 00:11:38,448
And you, Madame Caesar.
79
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
-How have you been?
-Iâve been lonely.
80
00:11:40,909 --> 00:11:42,410
Weâve missed you.
81
00:11:42,493 --> 00:11:44,370
I feel greatly flattered.
82
00:11:45,997 --> 00:11:48,750
Your rich friend is very democratic.
83
00:11:48,833 --> 00:11:52,337
He can afford to be.
Heâs always chosen his own friends.
84
00:11:52,420 --> 00:11:55,131
Adjutant Caesar was a captain
in the German Air Service
85
00:11:55,215 --> 00:11:56,633
before joining the Legion.
86
00:11:56,716 --> 00:11:59,260
Then perhaps you can give me
the history of his wife.
87
00:11:59,344 --> 00:12:02,639
-The less said about that the better.
-[laughs]
88
00:12:53,064 --> 00:12:57,735
[singing in French]
89
00:13:06,077 --> 00:13:10,415
[humming]
90
00:13:10,498 --> 00:13:13,876
[singing in French]
91
00:13:16,170 --> 00:13:18,089
The house is packed.
92
00:13:23,344 --> 00:13:25,179
The house is packed.
93
00:13:25,263 --> 00:13:27,432
This is a great night for you.
94
00:13:27,515 --> 00:13:31,227
If you make a hit,
you can stay here as long as you like.
95
00:13:33,646 --> 00:13:37,817
Now, you may have heard of me
in Europe or not.
96
00:13:37,900 --> 00:13:42,530
My house is patronized
by the ïŹnest society in Morocco.
97
00:13:44,866 --> 00:13:47,076
Now, what was I going to say?
98
00:13:47,160 --> 00:13:50,580
Oh, yes. Pick yourself a protector.
99
00:13:51,331 --> 00:13:53,082
It will give you prestige.
100
00:13:53,166 --> 00:13:55,585
An officer in the Legion.
101
00:13:55,668 --> 00:14:00,089
They will tell you that
the officers in the Legion are unimportant,
102
00:14:00,173 --> 00:14:03,092
that the common Legionnaire is the thing.
103
00:14:03,176 --> 00:14:06,054
They will tell you that private so-and-so
104
00:14:06,137 --> 00:14:10,141
is a Russian prince or an ex-general,
105
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
that he joined the Legion
to forget his past.
106
00:14:13,061 --> 00:14:14,896
Donât believe it.
107
00:14:14,979 --> 00:14:19,817
The private in the Legion is nobody
at 75 centimes per day.
108
00:14:19,901 --> 00:14:21,277
Thank you.
109
00:14:21,361 --> 00:14:23,738
Pick the officers. They have the money.
110
00:14:29,369 --> 00:14:32,580
-[orchestra plays fanfare]
-[applause]
111
00:14:39,629 --> 00:14:42,048
[audience laughs loudly]
112
00:14:49,222 --> 00:14:51,808
[orchestra plays fanfare]
113
00:14:53,101 --> 00:14:55,895
-Ladies and gentlemen.
-[applause, cheering]
114
00:14:59,357 --> 00:15:01,734
It is no small task, as you know,
115
00:15:01,818 --> 00:15:05,863
to supply my establishment
with new talent.
116
00:15:06,823 --> 00:15:10,868
For some reason,
the artists I engage donât last very long.
117
00:15:10,952 --> 00:15:12,995
It may be the heat. I do my best.
118
00:15:13,079 --> 00:15:17,375
-I pay the highest wages in Africa.
-[audience laughs]
119
00:15:17,458 --> 00:15:21,254
Mille grazie, signore e signori.
Mille grazie.
120
00:15:21,337 --> 00:15:24,257
Anyway, I open the program tonight
121
00:15:24,340 --> 00:15:27,093
with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer,
122
00:15:27,176 --> 00:15:33,474
whom I hope you will receive
with your usual discriminating kindness.
123
00:15:33,558 --> 00:15:35,101
[audience laughs]
124
00:15:36,436 --> 00:15:38,938
[laughing]
If I remember correctly, Adjutant,
125
00:15:39,021 --> 00:15:42,650
this audience shows
its âusual discriminating kindnessâ
126
00:15:42,733 --> 00:15:44,652
by receiving its newcomers
rather unpleasantly.
127
00:15:48,865 --> 00:15:53,119
-[speaking Spanish]
-Whatâs the matter? Youâre late.
128
00:15:53,202 --> 00:15:56,122
[speaking Spanish]
129
00:16:00,460 --> 00:16:02,462
All right. Sit down. Go ahead.
130
00:16:04,255 --> 00:16:06,841
[orchestra playing introduction]
131
00:16:08,801 --> 00:16:11,804
[orchestra continues playing]
132
00:16:17,477 --> 00:16:20,396
[audience booing, jeering]
133
00:16:28,154 --> 00:16:30,781
[booing, shouting]
134
00:16:30,865 --> 00:16:32,867
[woman shouting in Spanish]
135
00:16:36,787 --> 00:16:38,581
Boo! Get off!
136
00:16:43,544 --> 00:16:47,548
[booing, shouting continues]
137
00:17:00,645 --> 00:17:01,938
Aah!
138
00:17:02,813 --> 00:17:05,525
-[booing, shouting, applause]
-[orchestra finishes introduction]
139
00:17:15,117 --> 00:17:19,163
-[singing in French]
-[orchestra playing]
140
00:17:53,406 --> 00:17:57,618
[singing in French continues]
141
00:18:32,612 --> 00:18:34,030
[song ends]
142
00:18:34,113 --> 00:18:36,574
[applause]
143
00:18:36,657 --> 00:18:39,660
[orchestra continues, refrain]
144
00:18:44,915 --> 00:18:48,878
May I offer you this glass
of champagne, mademoiselle?
145
00:18:52,381 --> 00:18:54,050
Thank you.
146
00:18:55,718 --> 00:18:57,637
à votre santé!
147
00:18:57,720 --> 00:19:00,056
[applause continues]
148
00:19:01,557 --> 00:19:04,977
[orchestra continues playing]
149
00:19:09,065 --> 00:19:12,485
[giggling]
150
00:19:19,617 --> 00:19:22,161
-May I have this?
-Of course.
151
00:19:27,166 --> 00:19:30,086
[laughter, applause]
152
00:19:30,169 --> 00:19:33,089
[orchestra continues playing]
153
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
Sing your number once,
and then sell the apples.
154
00:20:30,688 --> 00:20:33,107
Thatâs the most important thing.
Sell the apples.
155
00:20:33,190 --> 00:20:35,526
Ten percent is yours, 90 percent is mine.
156
00:20:35,609 --> 00:20:37,820
Youâll make a fortune.
157
00:20:37,903 --> 00:20:40,906
[buzzer sounding]
158
00:20:43,409 --> 00:20:46,328
[speaking Spanish]
159
00:20:48,414 --> 00:20:49,790
Yeah.
160
00:20:52,251 --> 00:20:55,296
-Dame la ïŹor.
-Over my dead body.
161
00:20:56,255 --> 00:20:58,466
Dame la flor o me voy a casa.
162
00:20:59,717 --> 00:21:02,428
-WeII, whatâs keepinâ ya, baby?
-[grumbles]
163
00:21:10,144 --> 00:21:14,231
[playing introduction]
164
00:21:15,441 --> 00:21:17,443
[applause]
165
00:21:20,696 --> 00:21:23,199
-[orchestra continues playing]
-[cheering, applause]
166
00:21:37,046 --> 00:21:40,216
[playing introduction]
167
00:21:40,966 --> 00:21:44,094
âȘ What am I bid for my apple âȘ
168
00:21:44,678 --> 00:21:48,724
âȘ The fruit that made Adam so wise âȘ
169
00:21:56,106 --> 00:22:00,110
âȘ On the historic night
When he took a bite âȘ
170
00:22:00,194 --> 00:22:02,988
âȘ They discovered a new paradise âȘ
171
00:22:11,705 --> 00:22:16,919
âȘ An apple, they say
Keeps the doctor away âȘ
172
00:22:17,002 --> 00:22:19,755
âȘ While his pretty young wife âȘ
173
00:22:19,839 --> 00:22:23,592
-âȘ Has the time of her life âȘ
-[audience laughing]
174
00:22:23,676 --> 00:22:26,595
âȘ With the butcher, the baker âȘ
175
00:22:26,679 --> 00:22:30,558
âȘ The candlestick maker âȘ
176
00:22:30,641 --> 00:22:35,312
âȘ on, what am I bid for my apple âȘ
177
00:22:36,188 --> 00:22:39,358
-[applause]
-[orchestra continues, refrain]
178
00:22:57,543 --> 00:23:00,129
-[orchestra stops playing]
-[laughter]
179
00:23:00,212 --> 00:23:03,132
[orchestra resumes playing]
180
00:23:48,385 --> 00:23:50,638
We meet once more, monsieur.
181
00:23:50,721 --> 00:23:53,140
I didnât anticipate this pleasure so soon.
182
00:23:53,223 --> 00:23:55,225
Can I also have an apple?
183
00:23:57,144 --> 00:24:00,689
-But I have no change for that.
-I hardly expected youâd have.
184
00:24:01,732 --> 00:24:04,610
You are, again, very kind.
185
00:24:05,569 --> 00:24:10,366
Mademoiselle, may I have the honor
of your company after the performance?
186
00:24:10,449 --> 00:24:15,037
Iâm sorry. I have disposed
of the balance of the evening.
187
00:24:15,120 --> 00:24:17,831
-Some other time, perhaps?
-Of course.
188
00:24:22,795 --> 00:24:25,464
An apple, sir? Madame?
189
00:24:32,930 --> 00:24:36,058
[orchestra continues playing refrain]
190
00:24:36,141 --> 00:24:39,478
Donât waste your time down there.
Thereâs no money in the pit.
191
00:24:41,355 --> 00:24:43,983
-Isnât there?
-[laughter]
192
00:24:59,623 --> 00:25:01,333
Thanks for the flower, mademoiselle.
193
00:25:02,334 --> 00:25:04,753
Can I offer you an apple too?
194
00:25:07,006 --> 00:25:08,674
Lend me 20 francs, Barney.
195
00:25:10,968 --> 00:25:13,303
That makes 60.
196
00:25:13,387 --> 00:25:15,389
[soldiers laugh]
197
00:25:17,558 --> 00:25:19,893
Two weeksâ pay
is a lot of money for an apple.
198
00:25:19,977 --> 00:25:22,021
[soldiers laugh]
199
00:25:22,104 --> 00:25:25,399
You can have it for nothing, if you like.
200
00:25:25,482 --> 00:25:28,193
Nothing doing.
I always pay for what I get.
201
00:25:28,277 --> 00:25:30,696
[soldiers applauding]
202
00:25:39,538 --> 00:25:41,874
Iâd sit down if I were you.
203
00:25:50,090 --> 00:25:51,925
You are pretty brave.
204
00:25:52,926 --> 00:25:54,636
With women.
205
00:25:54,720 --> 00:25:57,056
[soldiers laughing]
206
00:25:57,139 --> 00:25:59,975
-Whatâs the matter? Donât you like brave men?
-Perhaps.
207
00:26:06,648 --> 00:26:08,067
Your change...
208
00:26:10,360 --> 00:26:11,904
soldier.
209
00:26:11,987 --> 00:26:14,573
[soldiers murmuring]
210
00:26:49,608 --> 00:26:50,818
Tom!
211
00:26:53,195 --> 00:26:54,988
Hello.
212
00:26:55,072 --> 00:26:57,324
Well, if it isnât Madame Caesar.
213
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Tom, I must see you tonight.
214
00:27:01,120 --> 00:27:04,164
See me tonight?
What if your husband sees you tonight?
215
00:27:04,248 --> 00:27:06,166
He isnât going to see me.
216
00:27:06,250 --> 00:27:08,293
Isnât he? What if he does?
217
00:27:09,837 --> 00:27:12,840
Caesarâs wife is above suspicion.
218
00:27:13,757 --> 00:27:15,342
Yeah?
219
00:27:15,425 --> 00:27:17,094
You may know something
about ancient history,
220
00:27:17,177 --> 00:27:19,263
but I know something about husbands.
221
00:27:20,264 --> 00:27:21,890
Tom.
222
00:28:15,194 --> 00:28:18,071
Oh. Itâs you.
223
00:28:18,155 --> 00:28:20,866
Whatâs the matter?
Were you expecting someone else?
224
00:28:29,041 --> 00:28:30,459
Can I offer you something?
225
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
-Cognac?
-Too hot.
226
00:28:32,461 --> 00:28:33,921
Got any gin?
227
00:28:34,796 --> 00:28:36,173
Yes.
228
00:28:37,299 --> 00:28:39,259
-Cigarette?
-Thanks.
229
00:29:09,081 --> 00:29:11,291
Youâve made this place look pretty nice.
230
00:29:12,501 --> 00:29:14,294
It looks different now.
231
00:29:14,378 --> 00:29:18,257
How do you know?
Have you been here before?
232
00:29:19,508 --> 00:29:24,054
Well, Iâve been stationed in this town
for a long time.
233
00:29:34,398 --> 00:29:35,774
Arenât you drinking?
234
00:29:37,401 --> 00:29:38,735
No.
235
00:29:45,367 --> 00:29:47,411
Well,
salud.
236
00:30:04,678 --> 00:30:06,680
You can smell the desert tonight.
237
00:30:18,442 --> 00:30:19,776
Hot, isnât it?
238
00:30:35,083 --> 00:30:36,376
Faded.
239
00:30:49,806 --> 00:30:51,808
[glissando]
240
00:30:53,810 --> 00:30:56,813
You can go now, soldier.
241
00:30:59,149 --> 00:31:01,651
All right, lady. You wonât have
any trouble getting rid of me.
242
00:31:02,861 --> 00:31:05,572
Nothing like independence, is there?
243
00:31:09,785 --> 00:31:12,996
Well, maybe I am independent with women.
244
00:31:25,467 --> 00:31:27,803
You evidently donât think much of women.
245
00:31:30,597 --> 00:31:33,517
I tell you, lady, itâs their fault, not mine.
246
00:31:47,239 --> 00:31:49,032
Been in the Legion very long?
247
00:31:49,991 --> 00:31:51,618
Almost three years.
248
00:31:53,829 --> 00:31:56,706
Three years? Seems like 300.
249
00:31:58,041 --> 00:32:00,210
You sound tired of life.
250
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
I donât know whether I am or not.
251
00:32:03,130 --> 00:32:05,006
I was when I joined this outïŹt.
252
00:32:06,633 --> 00:32:10,470
How about you, mademoiselle?
Been on the stage very long?
253
00:32:10,554 --> 00:32:12,305
Long enough.
254
00:32:12,389 --> 00:32:14,141
-Tired of it?
-No.
255
00:32:18,979 --> 00:32:22,274
Youâve got a lot of pictures with that man.
Your husband?
256
00:32:22,357 --> 00:32:26,486
Husband? I never found
a man good enough for that.
257
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
Thatâs just the way I feel about women.
258
00:32:36,705 --> 00:32:38,707
How long ago was that picture taken?
259
00:32:39,833 --> 00:32:41,251
Why?
260
00:32:42,335 --> 00:32:44,588
That looks like Russian sable.
261
00:32:44,671 --> 00:32:47,591
That coatâs worth a load of Shekels.
You still got it?
262
00:32:47,674 --> 00:32:51,678
Donât be absurd.
If I still had that coat, I wouldnât be here.
263
00:32:59,352 --> 00:33:01,271
What in the name of 10,000 corporals
264
00:33:01,354 --> 00:33:03,899
did you come to a country
like this for, anyway?
265
00:33:07,903 --> 00:33:12,282
I understand that men are never asked
why they enter the Foreign Legion.
266
00:33:12,365 --> 00:33:13,742
Thatâs right.
267
00:33:13,825 --> 00:33:17,162
They never asked me,
and if they had I wouldnât have told.
268
00:33:17,245 --> 00:33:20,874
When I crashed the Legion,
I ditched the past.
269
00:33:23,627 --> 00:33:26,671
Thereâs a foreign legion of women too.
270
00:33:35,680 --> 00:33:39,851
But we have no uniforms, no flags.
271
00:33:43,813 --> 00:33:45,273
And no medals...
272
00:33:47,150 --> 00:33:48,777
when we are brave.
273
00:33:57,869 --> 00:34:01,623
No wound stripes when we are hurt.
274
00:34:06,211 --> 00:34:09,005
Look here.
Is there anything I can do to help you?
275
00:34:11,925 --> 00:34:13,260
No.
276
00:34:14,261 --> 00:34:15,887
Iâve heard that before.
277
00:34:18,056 --> 00:34:22,102
Or do you think you can
restore my faith in men?
278
00:34:25,063 --> 00:34:26,398
Not me.
279
00:34:27,774 --> 00:34:29,776
Youâve got the wrong man for that.
280
00:34:32,696 --> 00:34:35,657
Anybody who has faith in me is a sucker.
281
00:34:46,418 --> 00:34:48,003
You better go now.
282
00:34:50,255 --> 00:34:53,466
Iâm... beginning to like you.
283
00:35:13,820 --> 00:35:17,032
Iâve told women
about everything a man can say.
284
00:35:17,115 --> 00:35:20,243
Iâm gonna tell you something
Iâve never told a woman before.
285
00:35:21,828 --> 00:35:24,706
I wish Iâd met you ten years ago.
286
00:35:30,545 --> 00:35:32,464
-Good night.
-Good night.
287
00:35:32,547 --> 00:35:33,965
And thanks.
288
00:35:39,679 --> 00:35:41,514
Well, the nightâs still young.
289
00:35:45,852 --> 00:35:49,147
Thereâs your key, lady.
If I were you, I wouldnât hand it around.
290
00:36:04,871 --> 00:36:07,874
[drums beating]
291
00:36:45,120 --> 00:36:46,538
Tom.
292
00:36:59,968 --> 00:37:01,469
I hear something.
293
00:37:14,107 --> 00:37:16,276
Taking a walk?
294
00:37:16,359 --> 00:37:18,153
Out for some fresh air?
295
00:37:18,236 --> 00:37:21,489
No. I was looking for you.
296
00:37:21,573 --> 00:37:25,326
Itâs a good thing you found me.
This quarter isnât safe at night.
297
00:37:25,410 --> 00:37:27,579
Iâd better take you home.
298
00:37:54,522 --> 00:37:57,609
[Amy laughing]
299
00:38:06,034 --> 00:38:07,619
A hundred and twenty?
300
00:38:07,702 --> 00:38:10,163
[laughs] No. I wish I were.
301
00:38:10,246 --> 00:38:15,043
I only feel so light to you
because your arms are so powerful.
302
00:38:16,294 --> 00:38:20,006
Well, weâre gonna get along
better this time.
303
00:38:22,008 --> 00:38:25,011
[speaking Arabic]
304
00:38:49,160 --> 00:38:50,245
[Amy] Look out!
305
00:38:52,330 --> 00:38:55,333
[shouting in Arabic]
306
00:38:59,879 --> 00:39:02,882
[men shouting in Arabic]
307
00:39:04,759 --> 00:39:07,762
[moaning, muttering in Arabic]
308
00:39:15,061 --> 00:39:17,063
Youâd better beat it.
Thereâs gonna be trouble.
309
00:39:35,748 --> 00:39:38,543
Iâll give you one more chance.
Who were those two women?
310
00:39:43,006 --> 00:39:45,466
Get your knee outta my hip.
311
00:39:48,887 --> 00:39:52,724
Do you think the two women
you are trying to protect are worth it?
312
00:39:53,683 --> 00:39:55,768
Well, I think one of them is.
313
00:40:04,152 --> 00:40:05,445
[door opens]
314
00:40:09,198 --> 00:40:12,118
Mon adjudant, Monsieur La Bessiere
is here to take you to his club.
315
00:40:12,201 --> 00:40:14,287
Ask him to wait.
Iâll be through in a minute.
316
00:40:14,370 --> 00:40:16,289
-No, let him come in.
-Yes, sir.
317
00:40:19,167 --> 00:40:20,793
Entrez, monsieur.
318
00:40:20,877 --> 00:40:23,338
I didnât know that the military
was quite so busy.
319
00:40:23,421 --> 00:40:25,131
Oh, yes, we are busy.
320
00:40:25,214 --> 00:40:26,883
Sit down.
321
00:40:27,800 --> 00:40:31,054
Perhaps you can learn something
about this country
322
00:40:31,137 --> 00:40:33,139
which you think is so marvelous.
323
00:40:36,851 --> 00:40:38,394
Got a match?
324
00:40:44,400 --> 00:40:48,988
This little matter also involves
someone youâre interested in.
325
00:40:49,072 --> 00:40:50,448
Iâm properly curious.
326
00:40:52,283 --> 00:40:53,993
Bring in that woman.
327
00:41:00,458 --> 00:41:02,877
Mademoiselle,
I think you know Monsieur La Bessiere.
328
00:41:02,961 --> 00:41:05,254
-Very happy to meet you again, mademoiselle.
-Sit down.
329
00:41:05,338 --> 00:41:07,048
Iâm happy to meet you again.
330
00:41:22,981 --> 00:41:25,274
Nice of you to have come, mademoiselle.
331
00:41:25,942 --> 00:41:30,071
You were present at this affray
in which the prisoner,
332
00:41:30,154 --> 00:41:32,573
with his customary bravery,
333
00:41:32,657 --> 00:41:35,743
severely wounded two helpless natives.
334
00:41:36,619 --> 00:41:40,081
Those natives were not helpless.
They attacked us.
335
00:41:47,839 --> 00:41:49,465
Who was the other woman?
336
00:41:49,549 --> 00:41:51,092
I donât know.
337
00:41:52,010 --> 00:41:53,594
Iâd like to know too.
338
00:41:58,266 --> 00:42:00,059
Uh, do sit down.
339
00:42:05,106 --> 00:42:07,859
The curious part of this is,
340
00:42:07,942 --> 00:42:11,446
I am the only one
that really seems to know
341
00:42:11,529 --> 00:42:13,072
who this other woman...
342
00:42:13,781 --> 00:42:15,241
is.
343
00:42:16,576 --> 00:42:19,412
If you do know,
youâd better keep it to yourself.
344
00:42:21,039 --> 00:42:22,999
Careful, Caesar. Donât lose your temper.
345
00:42:24,834 --> 00:42:26,961
Return the prisoner to the guardhouse.
346
00:42:27,045 --> 00:42:28,671
Allez.
347
00:42:41,642 --> 00:42:44,437
I appreciate your attempt...
348
00:42:47,940 --> 00:42:51,527
to keep the name of my wife out of this.
349
00:42:57,158 --> 00:42:58,910
Thatâs all right, sir.
350
00:43:18,596 --> 00:43:20,389
You may go now, mademoiselle.
351
00:43:23,726 --> 00:43:25,394
Iâll join you in a minute.
352
00:43:39,534 --> 00:43:41,244
You look charming this morning.
353
00:43:46,874 --> 00:43:48,543
What will they do to him?
354
00:43:50,753 --> 00:43:53,047
I donât know.
355
00:43:57,135 --> 00:44:00,429
Personally, I shouldnât care
to have Adjutant Caesar as an enemy.
356
00:44:03,224 --> 00:44:08,437
I seem to have the unhappy faculty
of causing trouble wherever I go.
357
00:44:08,521 --> 00:44:09,939
[chuckles] Oh, nonsense.
358
00:44:10,940 --> 00:44:14,902
You know, I carry some weight with Caesar.
Possibly I can help you.
359
00:44:17,029 --> 00:44:21,450
Every time a man has helped me,
thereâs been a price.
360
00:44:22,994 --> 00:44:24,579
Whatâs yours?
361
00:44:25,496 --> 00:44:26,873
My price?
362
00:44:33,713 --> 00:44:35,256
A smile.
363
00:44:49,729 --> 00:44:51,981
I havenât got much more.
364
00:45:06,662 --> 00:45:08,289
Shall we go?
365
00:45:14,795 --> 00:45:17,381
Here you are. Thereâs your pass.
Youâre a free man.
366
00:45:17,465 --> 00:45:19,717
The doorâs wide open.
You can do as you like.
367
00:45:19,800 --> 00:45:21,844
Till 7:00 in the morning.
368
00:45:21,928 --> 00:45:25,723
-Whatâs the idea of this?
-Youâre leaving for Amalfa Pass tomorrow.
369
00:45:25,806 --> 00:45:28,351
Not me. Iâm beginning to like this town.
370
00:45:28,434 --> 00:45:31,062
-TeII Caesar Iâm not going.
-You tell him yourself.
371
00:45:31,145 --> 00:45:32,939
Heâs going along this time.
372
00:45:33,022 --> 00:45:34,148
Whoâs going along?
373
00:45:34,232 --> 00:45:37,568
You heard what I said.
Caesarâs going along this time.
374
00:45:39,570 --> 00:45:43,074
So thatâs what it is. Thatâs why he didnât
recommend a court-martial.
375
00:45:44,158 --> 00:45:47,578
Heâs gonna get me out on the road
and face me in the proper direction â
376
00:45:47,662 --> 00:45:51,916
Well, youâve got it cominâ to ya, havenât ya?
You canât get away with murder all your life.
377
00:45:51,999 --> 00:45:54,418
Thatâs right, Sergeant.
Your argumentâs perfectly sound.
378
00:45:54,502 --> 00:45:57,129
But nobodyâs gonna use me
for target practice.
379
00:45:57,213 --> 00:45:59,257
Iâm through with the army anyway.
380
00:45:59,340 --> 00:46:02,635
Iâve been lookinâ for the right kind of woman
all my life, and I think Iâve found her.
381
00:46:02,718 --> 00:46:03,970
So I quit.
382
00:46:04,053 --> 00:46:08,099
Take this dame and spend a few weeks
somewhere along the blue Mediterranean.
383
00:46:08,182 --> 00:46:11,269
So you quit, eh?
Well, nobodyâs stopping you.
384
00:46:12,144 --> 00:46:16,524
By the way, do you happen to remember
what the penalty is for desertion?
385
00:46:16,607 --> 00:46:20,528
Thereâs a hundred ways of dyinâ, brother,
and Iâm pickinâ my own way.
386
00:46:20,611 --> 00:46:22,196
Come on. Get outta here!
387
00:46:55,104 --> 00:46:57,315
[orchestra tuning up]
388
00:46:59,567 --> 00:47:03,654
Heâs in there.
I never saw such luck in all my life.
389
00:47:03,738 --> 00:47:05,948
Heâs rich enough to buy Morocco.
390
00:47:06,032 --> 00:47:08,659
And donât forget me.
You met him in my theater.
391
00:47:13,122 --> 00:47:14,623
Good evening.
392
00:47:16,375 --> 00:47:18,377
Your flowers are wonderful.
393
00:47:19,045 --> 00:47:21,130
Any news of him?
394
00:47:21,213 --> 00:47:23,090
I did what I could.
395
00:47:23,174 --> 00:47:25,468
They will not court-martial him.
396
00:47:26,093 --> 00:47:27,928
Theyâre going to transfer him,
397
00:47:28,012 --> 00:47:31,599
which means, of course,
that he will have to leave town.
398
00:47:57,958 --> 00:47:59,460
Do you love him?
399
00:48:02,630 --> 00:48:04,131
I donât know.
400
00:48:05,508 --> 00:48:06,634
I hope not.
401
00:48:44,255 --> 00:48:46,298
I canât accept this.
402
00:48:46,382 --> 00:48:47,925
Itâs worth a fortune.
403
00:48:48,509 --> 00:48:51,011
Anything of less value
would be unworthy of you.
404
00:48:53,305 --> 00:48:56,225
[buzzer sounding]
405
00:48:56,308 --> 00:48:58,269
Iâve got to change.
406
00:48:58,894 --> 00:49:01,480
[audience applauding]
407
00:49:04,859 --> 00:49:08,070
[orchestra playing waltz]
408
00:49:17,830 --> 00:49:19,415
[knocking]
409
00:49:57,077 --> 00:49:59,371
Iâd like to take you away from here.
410
00:50:00,456 --> 00:50:01,957
Would you?
411
00:50:05,169 --> 00:50:07,421
Exactly what do you offer now?
412
00:50:08,214 --> 00:50:10,049
The conventional thing.
413
00:50:11,008 --> 00:50:13,302
My offer is highly respectable â
414
00:50:13,385 --> 00:50:14,720
marriage.
415
00:50:17,264 --> 00:50:19,767
Youâre a strange man.
416
00:50:19,850 --> 00:50:22,811
Do you find it so strange
that I should be fond of you?
417
00:50:22,895 --> 00:50:24,980
Must I answer you now?
418
00:50:25,064 --> 00:50:27,274
Iâd sleep better tonight if you did.
419
00:50:30,528 --> 00:50:34,990
I donât think I care to take advantage
of your tempting offer.
420
00:50:35,658 --> 00:50:38,994
-Then youâre in love?
-No, I donât think I am.
421
00:50:40,287 --> 00:50:43,666
Supposing you had never met
a certain private in the Foreign Legion.
422
00:50:43,749 --> 00:50:46,043
What would your answer have been?
423
00:50:47,294 --> 00:50:49,838
Might have been the same. I donât know.
424
00:50:50,756 --> 00:50:54,468
-[orchestra plays flourish]
-[audience applauding]
425
00:51:04,812 --> 00:51:08,023
Iâm sorry to intrude, but I am leaving
for the Sahara in the morning,
426
00:51:08,107 --> 00:51:10,150
and I just came to say good-bye.
427
00:51:12,069 --> 00:51:14,488
I think you two want to be alone.
428
00:51:19,326 --> 00:51:22,246
I understand youâre leaving
on a rather strenuous journey.
429
00:51:22,329 --> 00:51:24,331
May I wish you good luck?
430
00:51:24,415 --> 00:51:25,874
Thanks.
431
00:51:26,584 --> 00:51:28,794
-Ă bientĂŽt, mademoiselle.
-Ă bientĂŽt.
432
00:51:39,388 --> 00:51:41,599
Will you be gone long?
433
00:51:41,682 --> 00:51:43,976
When will I see you again?
434
00:51:44,059 --> 00:51:45,561
Maybe never.
435
00:51:45,644 --> 00:51:48,355
Something tells me
Iâm not coming back this time.
436
00:51:55,863 --> 00:51:57,364
Donât go.
437
00:51:59,325 --> 00:52:01,535
Thatâs just what I was thinking.
438
00:52:01,619 --> 00:52:04,538
I could desert and board a freighter
for Europe tonight.
439
00:52:13,380 --> 00:52:14,882
Why donât you?
440
00:52:16,383 --> 00:52:19,345
I would in a minute if youâd go with me.
Will ya?
441
00:52:28,228 --> 00:52:29,647
Yes.
442
00:52:30,773 --> 00:52:34,026
[buzzer sounding]
443
00:52:38,489 --> 00:52:39,990
[audience chattering]
444
00:52:42,034 --> 00:52:44,411
Iâll be back. Wait for me.
445
00:53:07,559 --> 00:53:09,061
[whistles]
446
00:53:18,529 --> 00:53:21,156
[orchestra playing mid-tempo song]
447
00:53:26,245 --> 00:53:28,747
[audience applauding]
448
00:53:49,935 --> 00:53:52,354
[orchestra continues playing]
449
00:54:09,496 --> 00:54:12,583
[audience applauding]
450
00:54:31,477 --> 00:54:33,979
[marching band playing]
451
00:54:38,317 --> 00:54:41,945
[speaking Spanish]
452
00:54:42,029 --> 00:54:44,072
[kissing]
453
00:54:45,532 --> 00:54:47,743
[marching band continues playing]
454
00:55:59,648 --> 00:56:01,650
[speaking Spanish]
455
00:56:04,903 --> 00:56:06,738
[laughing]
456
00:56:06,822 --> 00:56:10,033
[all speaking Spanish]
457
00:56:30,220 --> 00:56:34,391
If you can spare one of your hands,
I would like to say good-bye too.
458
00:56:38,937 --> 00:56:41,732
-Good-bye, mademoiselle.
-Why didnât you stay last night?
459
00:56:42,441 --> 00:56:44,401
I had a few other calls to make.
460
00:56:44,484 --> 00:56:46,278
[whistle blows]
461
00:56:46,361 --> 00:56:49,448
[bugle call]
462
00:56:49,531 --> 00:56:51,575
[man shouting]
463
00:56:55,370 --> 00:56:57,039
[whistle blows]
464
00:56:57,122 --> 00:56:59,833
[drumming]
465
00:57:00,667 --> 00:57:04,254
[bugle call]
466
00:57:04,338 --> 00:57:07,215
[officer shouts command in French]
467
00:57:07,299 --> 00:57:10,385
[drumbeat]
468
00:57:16,099 --> 00:57:18,727
[marching band resumes playing]
469
00:58:19,287 --> 00:58:22,124
-Who are those women?
-Those women?
470
00:58:22,207 --> 00:58:24,126
I would call them the rear guard.
471
00:58:27,087 --> 00:58:29,339
How can they keep pace with the men?
472
00:58:29,423 --> 00:58:32,384
Sometimes they catch up with them,
and sometimes they donât.
473
00:58:33,301 --> 00:58:36,096
And very often when they do,
they find their men dead.
474
00:58:37,764 --> 00:58:39,683
Those women must be mad.
475
00:58:40,726 --> 00:58:42,227
I donât know.
476
00:58:42,978 --> 00:58:45,689
You see, they love their men.
477
00:58:50,777 --> 00:58:53,280
[marching band continues playing]
478
01:00:24,871 --> 01:00:27,040
[gunshots]
479
01:00:29,543 --> 01:00:31,378
[whistle blows]
480
01:00:40,846 --> 01:00:43,181
I donât see why we have to
keep gettinâ down all day.
481
01:00:43,265 --> 01:00:45,559
We only have to get up again.
482
01:00:45,642 --> 01:00:48,645
Anyhow, those walking bed sheets
canât shoot straight.
483
01:00:48,728 --> 01:00:51,690
If you donât like this war,
why donât ya quit?
484
01:00:51,773 --> 01:00:53,942
Anyway,
I thought you were gonna desert.
485
01:00:55,694 --> 01:00:58,446
Iâve turned decent, Sergeant. Decent.
486
01:00:58,530 --> 01:01:00,532
What did you say?
487
01:01:01,575 --> 01:01:03,493
Decent. Iâm in love.
488
01:01:37,903 --> 01:01:41,114
[bugle call]
489
01:01:43,867 --> 01:01:46,036
[officer]
Garde-Ă -vous!
490
01:02:10,602 --> 01:02:12,604
Youâd better not go in.
491
01:02:13,897 --> 01:02:16,274
-Whatâs wrong, Lo Tinto?
-Whatâs wrong?
492
01:02:16,358 --> 01:02:18,652
Sheâs been drinking like a ïŹsh.
493
01:02:18,735 --> 01:02:22,113
And donât send any more flowers in pots.
494
01:02:22,197 --> 01:02:24,950
She threw the last one at me an hour ago.
495
01:02:37,337 --> 01:02:38,838
Hello there!
496
01:02:38,922 --> 01:02:40,840
Bonsoir, mademoiselle.
497
01:02:49,307 --> 01:02:52,811
[humming song]
498
01:03:03,738 --> 01:03:06,491
[humming continues]
499
01:03:13,665 --> 01:03:15,166
[humming stops]
500
01:03:17,919 --> 01:03:19,838
How do you like me now?
501
01:03:19,921 --> 01:03:22,841
You seem gay tonight.
Have you had good news?
502
01:03:22,924 --> 01:03:25,135
Have you heard from Private Brown?
503
01:03:33,977 --> 01:03:35,895
[clattering]
504
01:03:53,038 --> 01:03:55,332
Not badly written for a soldier.
505
01:04:01,713 --> 01:04:03,715
Perhaps it was for the best.
506
01:04:05,342 --> 01:04:07,052
Give me a drink.
507
01:04:29,949 --> 01:04:31,451
[glass shatters]
508
01:04:45,715 --> 01:04:49,552
Call my chauffeur, Lo Tinto.
Youâre losing your headliner tonight.
509
01:04:49,636 --> 01:04:51,930
Good. Iâm not losing anything.
510
01:04:52,013 --> 01:04:54,724
Sheâs been no use to me for three weeks!
511
01:05:55,493 --> 01:05:57,787
[whistle blows]
512
01:06:22,604 --> 01:06:25,773
-[gunshot]
-[machine gun ïŹre]
513
01:06:31,571 --> 01:06:33,072
[gunïŹre stops]
514
01:06:33,698 --> 01:06:35,533
Envoyez une patrouille.
515
01:06:39,579 --> 01:06:41,206
Legionnaire Brown.
516
01:06:43,541 --> 01:06:45,627
Legionnaire Brown!
517
01:06:45,710 --> 01:06:47,420
Legionnaire Brown!
518
01:06:49,797 --> 01:06:51,966
Well, I had the right hunch, didnât I?
519
01:06:52,050 --> 01:06:54,636
Thatâs too bad, Brown.
520
01:06:54,719 --> 01:06:57,722
Wait a minute.
Give me those 20 francs you owe me.
521
01:07:10,026 --> 01:07:13,321
You know, that lady-killer
wasnât a bad soldier at that.
522
01:07:21,079 --> 01:07:23,081
Destroy that machine gun.
523
01:07:33,841 --> 01:07:35,760
May I go too, sir?
524
01:07:37,345 --> 01:07:41,266
[machine gun ïŹre]
525
01:07:44,269 --> 01:07:45,770
[gunïŹre stops]
526
01:08:26,019 --> 01:08:30,106
[machine gun ïŹre continues]
527
01:08:30,189 --> 01:08:31,691
[gunïŹre stops]
528
01:09:10,605 --> 01:09:14,317
-[gunïŹre]
-[machine gun ïŹre]
529
01:09:45,765 --> 01:09:47,725
Youâre not at all excited.
530
01:09:47,809 --> 01:09:50,853
Reading on the night of our engagement dinner
while weâre all waiting for you?
531
01:09:50,937 --> 01:09:52,647
Everybodyâs here.
532
01:09:52,730 --> 01:09:54,482
I didnât think they would come.
533
01:09:54,565 --> 01:09:58,152
On the contrary, theyâre delighted
to witness the unconditional surrender
534
01:09:58,236 --> 01:10:01,072
of the most exacting bachelor
in the world.
535
01:10:22,677 --> 01:10:24,095
I know.
536
01:10:24,178 --> 01:10:27,181
You want to thank me
for making you happy.
537
01:10:27,974 --> 01:10:30,893
You want to thank me for giving you
those pearls this morning.
538
01:10:30,977 --> 01:10:34,063
You want to thank me for this
and you want to thank me for that â
539
01:10:37,275 --> 01:10:39,277
Shall we go down now?
540
01:10:57,128 --> 01:10:58,629
Anything wrong?
541
01:10:59,380 --> 01:11:02,592
Caesar was killed.
I received the news this morning.
542
01:11:03,468 --> 01:11:05,094
Oh.
543
01:11:10,558 --> 01:11:13,352
Legionnaire Tom Brown
will probably come back tonight.
544
01:11:14,353 --> 01:11:16,939
ls his company returning?
545
01:11:17,023 --> 01:11:18,608
Whatâs left of it.
546
01:11:21,819 --> 01:11:25,823
You donât need to be concerned
about him, dead or alive.
547
01:11:27,700 --> 01:11:29,660
Thereâs still time to tell me.
548
01:11:29,744 --> 01:11:31,913
Do come. They are waiting.
549
01:11:36,334 --> 01:11:38,961
[man speaking French]
550
01:11:51,265 --> 01:11:52,892
[laughing]
551
01:11:52,975 --> 01:11:55,394
[French continues]
552
01:12:10,827 --> 01:12:13,246
[bugles playing in distance]
553
01:12:18,000 --> 01:12:20,211
[bugles, drums approaching]
554
01:12:38,187 --> 01:12:40,314
[pearls scattering]
555
01:12:40,398 --> 01:12:43,526
[bugle, drums grow louder]
556
01:12:58,374 --> 01:12:59,876
Mohammed.
557
01:13:01,252 --> 01:13:04,005
Pick up those pearls
and take them to my room, please.
558
01:13:04,922 --> 01:13:07,008
[drumming]
559
01:13:11,554 --> 01:13:14,181
[bugles continue playing]
560
01:13:44,629 --> 01:13:48,633
[bugles, drums continue playing]
561
01:14:44,939 --> 01:14:46,941
[drumming]
562
01:14:56,993 --> 01:14:59,578
Whereâs Tom Brown? Was he killed?
563
01:14:59,662 --> 01:15:01,998
Not so rough, mademoiselle.
564
01:15:02,081 --> 01:15:04,417
Iâm liable to fall apart.
565
01:15:04,500 --> 01:15:09,005
We left him at Amalfa.
You canât kill that long drink of water.
566
01:15:10,006 --> 01:15:12,216
Is he badly hurt?
567
01:15:12,299 --> 01:15:15,344
Well, we didnât go down there
for any entertainment.
568
01:15:16,345 --> 01:15:18,347
I gotta get some sleep.
569
01:15:31,986 --> 01:15:36,365
Alexander, donât you think it
unusually hot this month?
570
01:15:37,992 --> 01:15:41,203
No, I donât think so.
571
01:15:42,788 --> 01:15:44,999
Oh, you always disagree with me.
572
01:15:46,042 --> 01:15:49,670
When I came to Morocco as a boy,
it snowed in the summer.
573
01:15:51,422 --> 01:15:54,133
Have you heard that before,
Monsieur La Bessiere?
574
01:15:55,051 --> 01:15:57,553
I wasnât listening, Colonel.
What did you say?
575
01:15:57,636 --> 01:16:00,139
When I came to Morocco as a boy â
576
01:16:01,057 --> 01:16:03,184
Uh, what did I say?
577
01:16:03,267 --> 01:16:07,855
When you came to Morocco as a boy,
it rained or â or something.
578
01:16:07,938 --> 01:16:09,565
That was it.
579
01:16:10,608 --> 01:16:12,902
[bugles, drums playing, faint]
580
01:16:55,486 --> 01:16:58,447
I must go to him.
They left him at Amalfa.
581
01:17:03,369 --> 01:17:05,788
-Is he badly wounded?
-I hope not.
582
01:17:09,625 --> 01:17:11,710
Please donât disturb yourselves.
Sit down.
583
01:17:11,794 --> 01:17:13,796
I donât mind you hearing this.
584
01:17:17,466 --> 01:17:19,593
Why not let me send a telegram
and learn the details?
585
01:17:19,677 --> 01:17:22,054
If his condition is serious,
we can drive down tomorrow.
586
01:17:22,721 --> 01:17:24,682
Iâm going now.
587
01:17:33,899 --> 01:17:36,068
Order the car and pack my bag.
588
01:17:48,372 --> 01:17:51,000
You see, I love her.
589
01:17:52,209 --> 01:17:54,378
Iâd do anything to make her happy.
590
01:18:27,786 --> 01:18:31,707
[singing in Arabic]
591
01:18:46,013 --> 01:18:48,098
[singing continues]
592
01:18:56,440 --> 01:18:58,442
Is there a Legionnaire Brown here?
593
01:18:58,525 --> 01:19:01,320
Brown?
No, thereâs no Legionnaire Brown here.
594
01:19:03,405 --> 01:19:05,366
Are you sure?
595
01:19:05,449 --> 01:19:08,035
Well, he might be
under some other name.
596
01:19:08,118 --> 01:19:09,620
Have a look.
597
01:19:18,545 --> 01:19:20,839
[singing continues]
598
01:19:55,958 --> 01:19:58,294
Hello, mademoiselle.
599
01:19:58,377 --> 01:20:00,379
What are you doing down here?
600
01:20:02,506 --> 01:20:04,883
Iâm looking for Legionnaire Tom Brown.
601
01:20:04,967 --> 01:20:07,011
Oh, you donât find him down here.
602
01:20:07,094 --> 01:20:09,513
Diese verdammte Schweinehund!
603
01:20:09,596 --> 01:20:12,224
He make believe
that he had been hurt very badly.
604
01:20:12,308 --> 01:20:16,186
They find out
and put him in another company.
605
01:20:16,270 --> 01:20:17,771
Is he still in town?
606
01:20:17,855 --> 01:20:20,649
Heâs around the corner
at the Christineâs.
607
01:20:20,733 --> 01:20:23,610
And donât forget to tell him
608
01:20:23,694 --> 01:20:27,573
to pay me the 60 francs that owes me!
609
01:20:34,330 --> 01:20:38,334
[piano playing Middle Eastern song]
610
01:21:31,303 --> 01:21:33,222
Who is this girl?
611
01:21:34,306 --> 01:21:36,600
Wouldnât do you any good if I told you.
612
01:21:38,769 --> 01:21:40,854
You love her very much?
613
01:21:42,773 --> 01:21:44,149
Yup.
614
01:21:49,988 --> 01:21:51,657
Poor boy.
615
01:22:00,374 --> 01:22:02,292
[piano continues playing]
616
01:22:41,957 --> 01:22:43,459
[piano stops]
617
01:22:55,471 --> 01:22:57,055
ÂżEs tu novia?
618
01:22:57,139 --> 01:22:58,640
CĂĄllate.
619
01:23:02,978 --> 01:23:05,522
What are you doing
in this part of the world?
620
01:23:11,111 --> 01:23:12,946
I heard you were wounded.
621
01:23:13,989 --> 01:23:16,533
Not me. I never felt better in my life.
622
01:23:16,617 --> 01:23:19,453
[piano playing resumes]
623
01:23:29,796 --> 01:23:31,548
Are you married?
624
01:23:31,632 --> 01:23:33,133
No.
625
01:23:37,638 --> 01:23:40,265
Why didnât you return
with your company?
626
01:23:47,814 --> 01:23:51,151
Arenât you going to marry
that rich friend of yours?
627
01:23:53,487 --> 01:23:54,988
Of course.
628
01:23:57,407 --> 01:23:59,117
Are you sure?
629
01:24:01,495 --> 01:24:03,914
I donât change my mind.
630
01:24:14,550 --> 01:24:17,719
Well, then I wish you all the luck
in the world, mademoiselle.
631
01:24:20,013 --> 01:24:21,890
-[whistle blows]
-[piano stops]
632
01:24:21,974 --> 01:24:24,768
Rassemblement!
Back to the barracks!
633
01:24:24,851 --> 01:24:28,272
Antreten. Ihr Schweinehunde, raus!
634
01:24:45,080 --> 01:24:47,165
Gonna be a thirsty march.
635
01:25:08,437 --> 01:25:11,315
Have you lost something?
Can I help you?
636
01:25:12,774 --> 01:25:14,359
Go on. Beat it.
637
01:25:17,154 --> 01:25:19,323
[piano playing resumes]
638
01:25:33,045 --> 01:25:35,172
I forgot my knife.
639
01:25:35,255 --> 01:25:37,591
You forgot to say good-bye too.
640
01:25:39,509 --> 01:25:42,679
We leave at dawn.
Come and see us off, will you?
641
01:25:44,890 --> 01:25:46,391
Maybe.
642
01:27:20,861 --> 01:27:22,362
[horn honks]
643
01:27:36,668 --> 01:27:38,295
Good-bye, mademoiselle.
644
01:27:38,378 --> 01:27:39,880
Good-bye.
645
01:27:41,965 --> 01:27:43,759
Good-bye, sir.
646
01:27:43,842 --> 01:27:45,844
Good luck, Legionnaire Brown.
647
01:27:54,227 --> 01:27:55,812
[drumming]
648
01:27:56,813 --> 01:28:00,233
[bugle call]
649
01:28:45,278 --> 01:28:48,490
[officer shouting commands in French]
650
01:28:50,492 --> 01:28:53,411
[drumming]
651
01:28:58,875 --> 01:29:00,544
[bugles playing]
652
01:30:30,091 --> 01:30:32,719
[bugles, drums continue playing]
653
01:30:45,065 --> 01:30:47,150
[wind gusting]
654
01:30:53,657 --> 01:30:55,158
[bleating]
655
01:31:50,922 --> 01:31:54,843
[wind whistling]
656
01:32:05,145 --> 01:32:07,731
[drumming, faint]
657
01:32:10,316 --> 01:32:12,485
[wind continues whistling]
44664