All language subtitles for Morocco.1930.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,406 --> 00:01:58,702 -[shouting in Arabic] -[band: marching music playing] 2 00:02:15,177 --> 00:02:17,804 [drums beating] 3 00:02:23,560 --> 00:02:26,438 [march continues playing] 4 00:03:18,740 --> 00:03:20,033 [officer shouts] 5 00:03:22,536 --> 00:03:26,081 [march continues playing] 6 00:03:30,127 --> 00:03:32,129 [Officer] Compagnie, halte! 7 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 Compagnie, halte! Halte! 8 00:03:35,590 --> 00:03:38,552 -[officer] Repos surplace! -[soldier] Repos surplace. 9 00:03:39,720 --> 00:03:40,887 Whew. 10 00:03:40,971 --> 00:03:43,849 Now listen here, fatheads. 11 00:03:46,309 --> 00:03:49,813 We’re back home again, and just because you did a little fighting, 12 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 I know what you’re thinking. 13 00:03:52,441 --> 00:03:55,986 You’re thinking, “Well, here comes us. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,363 Foreign Legion. 15 00:03:58,447 --> 00:04:00,323 Each man a hero. 16 00:04:01,408 --> 00:04:04,453 All the booze in the world made for us 17 00:04:04,536 --> 00:04:06,538 and the women thrown in.” 18 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 Well, you’re wrong. 19 00:04:09,750 --> 00:04:14,087 This time you’re gonna behave yourselves like gentlemen, even if it kills ya. 20 00:04:16,089 --> 00:04:19,050 Yes, I’m talkin’ to you. You heard what I said. 21 00:04:19,134 --> 00:04:25,182 [call to prayer] 22 00:05:18,735 --> 00:05:23,156 [call to prayer continues] 23 00:05:49,474 --> 00:05:52,269 [bugle call] 24 00:05:55,939 --> 00:05:59,442 Why don’t you get in that line? What are you doing with those fingers? 25 00:06:01,194 --> 00:06:03,446 Nothing. Yet. 26 00:06:03,530 --> 00:06:05,991 -[officer shouting command in French] -Get in there! 27 00:06:07,200 --> 00:06:10,412 -[officer shouts command in French] -[drums begin beating] 28 00:06:25,218 --> 00:06:28,179 [drums continue beating] 29 00:06:45,071 --> 00:06:48,033 [men, women singing in Arabic] 30 00:06:54,080 --> 00:06:57,000 [singing in Arabic continues] 31 00:07:07,302 --> 00:07:09,387 [chattering, faint] 32 00:07:09,471 --> 00:07:14,976 [ship’s horn blows] 33 00:07:16,353 --> 00:07:18,813 [bell clangs] 34 00:07:22,776 --> 00:07:24,861 All packed up, sir. Ready to land. 35 00:07:25,737 --> 00:07:27,280 Thank you, John. 36 00:07:33,578 --> 00:07:35,205 [items spill on ground] 37 00:07:50,679 --> 00:07:52,305 There you are. 38 00:07:53,682 --> 00:07:57,227 -I hope I haven’t forgotten anything. -Merci, monsieur. 39 00:07:58,395 --> 00:08:00,021 You are very kind. 40 00:08:01,856 --> 00:08:04,025 Your first voyage to Morocco? 41 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Yes. 42 00:08:09,239 --> 00:08:12,575 I make the trip quite often. Perhaps I can be of some service. 43 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 I’d be happy to help you. 44 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 I won’t need any help. 45 00:08:27,799 --> 00:08:30,844 You can always reach me at this address, mademoiselle. 46 00:08:36,558 --> 00:08:38,309 Merci, monsieur. 47 00:08:52,365 --> 00:08:56,995 [ship horn blows] 48 00:09:06,546 --> 00:09:12,594 [ship horn blows] 49 00:09:13,845 --> 00:09:15,805 [bell clangs] 50 00:09:22,103 --> 00:09:24,314 -Good evening, Officer. -Good evening. 51 00:09:25,648 --> 00:09:27,650 Do you know who that woman is? 52 00:09:30,153 --> 00:09:32,238 A vaudeville actress, probably. 53 00:09:35,075 --> 00:09:37,660 Uh, just, uh, how do you know that? 54 00:09:37,744 --> 00:09:39,913 Oh, we carry them every day. 55 00:09:41,039 --> 00:09:43,291 We call them suicide passengers. 56 00:09:44,542 --> 00:09:47,879 One-way tickets. They never return. 57 00:09:50,924 --> 00:09:56,805 [ship horn blows] 58 00:09:59,057 --> 00:10:01,351 [whistle toots] 59 00:10:02,727 --> 00:10:06,731 -[Arabian music playing] -[chattering] 60 00:10:36,511 --> 00:10:39,889 Well, the wanderer returns. How are you? 61 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 -When did you get back? -Last night. 62 00:10:42,183 --> 00:10:44,769 Alexander, I want you to meet an old friend of mine. 63 00:10:44,853 --> 00:10:47,522 Monsieur La Bessiere, citizen of the world. 64 00:10:47,605 --> 00:10:49,983 -Very happy. -Citizen of the world. 65 00:10:50,692 --> 00:10:52,735 -You’re a Frenchman, aren’t you? -Yes. 66 00:10:52,819 --> 00:10:56,114 -Uh, Miss Martin. -Aren’t you the painter La Bessiere? 67 00:10:56,197 --> 00:11:00,201 -I paint when I find the time. -He has all the time that he needs. 68 00:11:00,285 --> 00:11:03,288 He would be a great painter if he were not so rich. 69 00:11:03,371 --> 00:11:04,831 Colonel Beauchard. 70 00:11:04,914 --> 00:11:06,583 -Colonel. -[Beauchard] Charmed. 71 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 -Won’t you join us? -Please. 72 00:11:08,293 --> 00:11:10,211 I’d love to, but, uh — 73 00:11:10,295 --> 00:11:12,297 Isn’t that Caesar and his wife? 74 00:11:13,298 --> 00:11:14,507 Yes. 75 00:11:15,592 --> 00:11:18,094 -See you later. -[man speaking in Arabic] 76 00:11:30,481 --> 00:11:32,901 Awfully nice to see you in Morocco again. 77 00:11:32,984 --> 00:11:36,237 -I’m very happy to be here, even in this heat. -Yes, it is hot. 78 00:11:36,321 --> 00:11:38,448 And you, Madame Caesar. 79 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 -How have you been? -I’ve been lonely. 80 00:11:40,909 --> 00:11:42,410 We’ve missed you. 81 00:11:42,493 --> 00:11:44,370 I feel greatly flattered. 82 00:11:45,997 --> 00:11:48,750 Your rich friend is very democratic. 83 00:11:48,833 --> 00:11:52,337 He can afford to be. He’s always chosen his own friends. 84 00:11:52,420 --> 00:11:55,131 Adjutant Caesar was a captain in the German Air Service 85 00:11:55,215 --> 00:11:56,633 before joining the Legion. 86 00:11:56,716 --> 00:11:59,260 Then perhaps you can give me the history of his wife. 87 00:11:59,344 --> 00:12:02,639 -The less said about that the better. -[laughs] 88 00:12:53,064 --> 00:12:57,735 [singing in French] 89 00:13:06,077 --> 00:13:10,415 [humming] 90 00:13:10,498 --> 00:13:13,876 [singing in French] 91 00:13:16,170 --> 00:13:18,089 The house is packed. 92 00:13:23,344 --> 00:13:25,179 The house is packed. 93 00:13:25,263 --> 00:13:27,432 This is a great night for you. 94 00:13:27,515 --> 00:13:31,227 If you make a hit, you can stay here as long as you like. 95 00:13:33,646 --> 00:13:37,817 Now, you may have heard of me in Europe or not. 96 00:13:37,900 --> 00:13:42,530 My house is patronized by the ïŹnest society in Morocco. 97 00:13:44,866 --> 00:13:47,076 Now, what was I going to say? 98 00:13:47,160 --> 00:13:50,580 Oh, yes. Pick yourself a protector. 99 00:13:51,331 --> 00:13:53,082 It will give you prestige. 100 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 An officer in the Legion. 101 00:13:55,668 --> 00:14:00,089 They will tell you that the officers in the Legion are unimportant, 102 00:14:00,173 --> 00:14:03,092 that the common Legionnaire is the thing. 103 00:14:03,176 --> 00:14:06,054 They will tell you that private so-and-so 104 00:14:06,137 --> 00:14:10,141 is a Russian prince or an ex-general, 105 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 that he joined the Legion to forget his past. 106 00:14:13,061 --> 00:14:14,896 Don’t believe it. 107 00:14:14,979 --> 00:14:19,817 The private in the Legion is nobody at 75 centimes per day. 108 00:14:19,901 --> 00:14:21,277 Thank you. 109 00:14:21,361 --> 00:14:23,738 Pick the officers. They have the money. 110 00:14:29,369 --> 00:14:32,580 -[orchestra plays fanfare] -[applause] 111 00:14:39,629 --> 00:14:42,048 [audience laughs loudly] 112 00:14:49,222 --> 00:14:51,808 [orchestra plays fanfare] 113 00:14:53,101 --> 00:14:55,895 -Ladies and gentlemen. -[applause, cheering] 114 00:14:59,357 --> 00:15:01,734 It is no small task, as you know, 115 00:15:01,818 --> 00:15:05,863 to supply my establishment with new talent. 116 00:15:06,823 --> 00:15:10,868 For some reason, the artists I engage don’t last very long. 117 00:15:10,952 --> 00:15:12,995 It may be the heat. I do my best. 118 00:15:13,079 --> 00:15:17,375 -I pay the highest wages in Africa. -[audience laughs] 119 00:15:17,458 --> 00:15:21,254 Mille grazie, signore e signori. Mille grazie. 120 00:15:21,337 --> 00:15:24,257 Anyway, I open the program tonight 121 00:15:24,340 --> 00:15:27,093 with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer, 122 00:15:27,176 --> 00:15:33,474 whom I hope you will receive with your usual discriminating kindness. 123 00:15:33,558 --> 00:15:35,101 [audience laughs] 124 00:15:36,436 --> 00:15:38,938 [laughing] If I remember correctly, Adjutant, 125 00:15:39,021 --> 00:15:42,650 this audience shows its “usual discriminating kindness” 126 00:15:42,733 --> 00:15:44,652 by receiving its newcomers rather unpleasantly. 127 00:15:48,865 --> 00:15:53,119 -[speaking Spanish] -What’s the matter? You’re late. 128 00:15:53,202 --> 00:15:56,122 [speaking Spanish] 129 00:16:00,460 --> 00:16:02,462 All right. Sit down. Go ahead. 130 00:16:04,255 --> 00:16:06,841 [orchestra playing introduction] 131 00:16:08,801 --> 00:16:11,804 [orchestra continues playing] 132 00:16:17,477 --> 00:16:20,396 [audience booing, jeering] 133 00:16:28,154 --> 00:16:30,781 [booing, shouting] 134 00:16:30,865 --> 00:16:32,867 [woman shouting in Spanish] 135 00:16:36,787 --> 00:16:38,581 Boo! Get off! 136 00:16:43,544 --> 00:16:47,548 [booing, shouting continues] 137 00:17:00,645 --> 00:17:01,938 Aah! 138 00:17:02,813 --> 00:17:05,525 -[booing, shouting, applause] -[orchestra finishes introduction] 139 00:17:15,117 --> 00:17:19,163 -[singing in French] -[orchestra playing] 140 00:17:53,406 --> 00:17:57,618 [singing in French continues] 141 00:18:32,612 --> 00:18:34,030 [song ends] 142 00:18:34,113 --> 00:18:36,574 [applause] 143 00:18:36,657 --> 00:18:39,660 [orchestra continues, refrain] 144 00:18:44,915 --> 00:18:48,878 May I offer you this glass of champagne, mademoiselle? 145 00:18:52,381 --> 00:18:54,050 Thank you. 146 00:18:55,718 --> 00:18:57,637 À votre santĂ©! 147 00:18:57,720 --> 00:19:00,056 [applause continues] 148 00:19:01,557 --> 00:19:04,977 [orchestra continues playing] 149 00:19:09,065 --> 00:19:12,485 [giggling] 150 00:19:19,617 --> 00:19:22,161 -May I have this? -Of course. 151 00:19:27,166 --> 00:19:30,086 [laughter, applause] 152 00:19:30,169 --> 00:19:33,089 [orchestra continues playing] 153 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 Sing your number once, and then sell the apples. 154 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 That’s the most important thing. Sell the apples. 155 00:20:33,190 --> 00:20:35,526 Ten percent is yours, 90 percent is mine. 156 00:20:35,609 --> 00:20:37,820 You’ll make a fortune. 157 00:20:37,903 --> 00:20:40,906 [buzzer sounding] 158 00:20:43,409 --> 00:20:46,328 [speaking Spanish] 159 00:20:48,414 --> 00:20:49,790 Yeah. 160 00:20:52,251 --> 00:20:55,296 -Dame la ïŹ‚or. -Over my dead body. 161 00:20:56,255 --> 00:20:58,466 Dame la flor o me voy a casa. 162 00:20:59,717 --> 00:21:02,428 -WeII, what’s keepin’ ya, baby? -[grumbles] 163 00:21:10,144 --> 00:21:14,231 [playing introduction] 164 00:21:15,441 --> 00:21:17,443 [applause] 165 00:21:20,696 --> 00:21:23,199 -[orchestra continues playing] -[cheering, applause] 166 00:21:37,046 --> 00:21:40,216 [playing introduction] 167 00:21:40,966 --> 00:21:44,094 â™Ș What am I bid for my apple â™Ș 168 00:21:44,678 --> 00:21:48,724 â™Ș The fruit that made Adam so wise â™Ș 169 00:21:56,106 --> 00:22:00,110 â™Ș On the historic night When he took a bite â™Ș 170 00:22:00,194 --> 00:22:02,988 â™Ș They discovered a new paradise â™Ș 171 00:22:11,705 --> 00:22:16,919 â™Ș An apple, they say Keeps the doctor away â™Ș 172 00:22:17,002 --> 00:22:19,755 â™Ș While his pretty young wife â™Ș 173 00:22:19,839 --> 00:22:23,592 -â™Ș Has the time of her life â™Ș -[audience laughing] 174 00:22:23,676 --> 00:22:26,595 â™Ș With the butcher, the baker â™Ș 175 00:22:26,679 --> 00:22:30,558 â™Ș The candlestick maker â™Ș 176 00:22:30,641 --> 00:22:35,312 â™Ș on, what am I bid for my apple â™Ș 177 00:22:36,188 --> 00:22:39,358 -[applause] -[orchestra continues, refrain] 178 00:22:57,543 --> 00:23:00,129 -[orchestra stops playing] -[laughter] 179 00:23:00,212 --> 00:23:03,132 [orchestra resumes playing] 180 00:23:48,385 --> 00:23:50,638 We meet once more, monsieur. 181 00:23:50,721 --> 00:23:53,140 I didn’t anticipate this pleasure so soon. 182 00:23:53,223 --> 00:23:55,225 Can I also have an apple? 183 00:23:57,144 --> 00:24:00,689 -But I have no change for that. -I hardly expected you’d have. 184 00:24:01,732 --> 00:24:04,610 You are, again, very kind. 185 00:24:05,569 --> 00:24:10,366 Mademoiselle, may I have the honor of your company after the performance? 186 00:24:10,449 --> 00:24:15,037 I’m sorry. I have disposed of the balance of the evening. 187 00:24:15,120 --> 00:24:17,831 -Some other time, perhaps? -Of course. 188 00:24:22,795 --> 00:24:25,464 An apple, sir? Madame? 189 00:24:32,930 --> 00:24:36,058 [orchestra continues playing refrain] 190 00:24:36,141 --> 00:24:39,478 Don’t waste your time down there. There’s no money in the pit. 191 00:24:41,355 --> 00:24:43,983 -Isn’t there? -[laughter] 192 00:24:59,623 --> 00:25:01,333 Thanks for the flower, mademoiselle. 193 00:25:02,334 --> 00:25:04,753 Can I offer you an apple too? 194 00:25:07,006 --> 00:25:08,674 Lend me 20 francs, Barney. 195 00:25:10,968 --> 00:25:13,303 That makes 60. 196 00:25:13,387 --> 00:25:15,389 [soldiers laugh] 197 00:25:17,558 --> 00:25:19,893 Two weeks’ pay is a lot of money for an apple. 198 00:25:19,977 --> 00:25:22,021 [soldiers laugh] 199 00:25:22,104 --> 00:25:25,399 You can have it for nothing, if you like. 200 00:25:25,482 --> 00:25:28,193 Nothing doing. I always pay for what I get. 201 00:25:28,277 --> 00:25:30,696 [soldiers applauding] 202 00:25:39,538 --> 00:25:41,874 I’d sit down if I were you. 203 00:25:50,090 --> 00:25:51,925 You are pretty brave. 204 00:25:52,926 --> 00:25:54,636 With women. 205 00:25:54,720 --> 00:25:57,056 [soldiers laughing] 206 00:25:57,139 --> 00:25:59,975 -What’s the matter? Don’t you like brave men? -Perhaps. 207 00:26:06,648 --> 00:26:08,067 Your change... 208 00:26:10,360 --> 00:26:11,904 soldier. 209 00:26:11,987 --> 00:26:14,573 [soldiers murmuring] 210 00:26:49,608 --> 00:26:50,818 Tom! 211 00:26:53,195 --> 00:26:54,988 Hello. 212 00:26:55,072 --> 00:26:57,324 Well, if it isn’t Madame Caesar. 213 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Tom, I must see you tonight. 214 00:27:01,120 --> 00:27:04,164 See me tonight? What if your husband sees you tonight? 215 00:27:04,248 --> 00:27:06,166 He isn’t going to see me. 216 00:27:06,250 --> 00:27:08,293 Isn’t he? What if he does? 217 00:27:09,837 --> 00:27:12,840 Caesar’s wife is above suspicion. 218 00:27:13,757 --> 00:27:15,342 Yeah? 219 00:27:15,425 --> 00:27:17,094 You may know something about ancient history, 220 00:27:17,177 --> 00:27:19,263 but I know something about husbands. 221 00:27:20,264 --> 00:27:21,890 Tom. 222 00:28:15,194 --> 00:28:18,071 Oh. It’s you. 223 00:28:18,155 --> 00:28:20,866 What’s the matter? Were you expecting someone else? 224 00:28:29,041 --> 00:28:30,459 Can I offer you something? 225 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 -Cognac? -Too hot. 226 00:28:32,461 --> 00:28:33,921 Got any gin? 227 00:28:34,796 --> 00:28:36,173 Yes. 228 00:28:37,299 --> 00:28:39,259 -Cigarette? -Thanks. 229 00:29:09,081 --> 00:29:11,291 You’ve made this place look pretty nice. 230 00:29:12,501 --> 00:29:14,294 It looks different now. 231 00:29:14,378 --> 00:29:18,257 How do you know? Have you been here before? 232 00:29:19,508 --> 00:29:24,054 Well, I’ve been stationed in this town for a long time. 233 00:29:34,398 --> 00:29:35,774 Aren’t you drinking? 234 00:29:37,401 --> 00:29:38,735 No. 235 00:29:45,367 --> 00:29:47,411 Well, salud. 236 00:30:04,678 --> 00:30:06,680 You can smell the desert tonight. 237 00:30:18,442 --> 00:30:19,776 Hot, isn’t it? 238 00:30:35,083 --> 00:30:36,376 Faded. 239 00:30:49,806 --> 00:30:51,808 [glissando] 240 00:30:53,810 --> 00:30:56,813 You can go now, soldier. 241 00:30:59,149 --> 00:31:01,651 All right, lady. You won’t have any trouble getting rid of me. 242 00:31:02,861 --> 00:31:05,572 Nothing like independence, is there? 243 00:31:09,785 --> 00:31:12,996 Well, maybe I am independent with women. 244 00:31:25,467 --> 00:31:27,803 You evidently don’t think much of women. 245 00:31:30,597 --> 00:31:33,517 I tell you, lady, it’s their fault, not mine. 246 00:31:47,239 --> 00:31:49,032 Been in the Legion very long? 247 00:31:49,991 --> 00:31:51,618 Almost three years. 248 00:31:53,829 --> 00:31:56,706 Three years? Seems like 300. 249 00:31:58,041 --> 00:32:00,210 You sound tired of life. 250 00:32:00,293 --> 00:32:03,046 I don’t know whether I am or not. 251 00:32:03,130 --> 00:32:05,006 I was when I joined this outïŹt. 252 00:32:06,633 --> 00:32:10,470 How about you, mademoiselle? Been on the stage very long? 253 00:32:10,554 --> 00:32:12,305 Long enough. 254 00:32:12,389 --> 00:32:14,141 -Tired of it? -No. 255 00:32:18,979 --> 00:32:22,274 You’ve got a lot of pictures with that man. Your husband? 256 00:32:22,357 --> 00:32:26,486 Husband? I never found a man good enough for that. 257 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 That’s just the way I feel about women. 258 00:32:36,705 --> 00:32:38,707 How long ago was that picture taken? 259 00:32:39,833 --> 00:32:41,251 Why? 260 00:32:42,335 --> 00:32:44,588 That looks like Russian sable. 261 00:32:44,671 --> 00:32:47,591 That coat’s worth a load of Shekels. You still got it? 262 00:32:47,674 --> 00:32:51,678 Don’t be absurd. If I still had that coat, I wouldn’t be here. 263 00:32:59,352 --> 00:33:01,271 What in the name of 10,000 corporals 264 00:33:01,354 --> 00:33:03,899 did you come to a country like this for, anyway? 265 00:33:07,903 --> 00:33:12,282 I understand that men are never asked why they enter the Foreign Legion. 266 00:33:12,365 --> 00:33:13,742 That’s right. 267 00:33:13,825 --> 00:33:17,162 They never asked me, and if they had I wouldn’t have told. 268 00:33:17,245 --> 00:33:20,874 When I crashed the Legion, I ditched the past. 269 00:33:23,627 --> 00:33:26,671 There’s a foreign legion of women too. 270 00:33:35,680 --> 00:33:39,851 But we have no uniforms, no flags. 271 00:33:43,813 --> 00:33:45,273 And no medals... 272 00:33:47,150 --> 00:33:48,777 when we are brave. 273 00:33:57,869 --> 00:34:01,623 No wound stripes when we are hurt. 274 00:34:06,211 --> 00:34:09,005 Look here. Is there anything I can do to help you? 275 00:34:11,925 --> 00:34:13,260 No. 276 00:34:14,261 --> 00:34:15,887 I’ve heard that before. 277 00:34:18,056 --> 00:34:22,102 Or do you think you can restore my faith in men? 278 00:34:25,063 --> 00:34:26,398 Not me. 279 00:34:27,774 --> 00:34:29,776 You’ve got the wrong man for that. 280 00:34:32,696 --> 00:34:35,657 Anybody who has faith in me is a sucker. 281 00:34:46,418 --> 00:34:48,003 You better go now. 282 00:34:50,255 --> 00:34:53,466 I’m... beginning to like you. 283 00:35:13,820 --> 00:35:17,032 I’ve told women about everything a man can say. 284 00:35:17,115 --> 00:35:20,243 I’m gonna tell you something I’ve never told a woman before. 285 00:35:21,828 --> 00:35:24,706 I wish I’d met you ten years ago. 286 00:35:30,545 --> 00:35:32,464 -Good night. -Good night. 287 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 And thanks. 288 00:35:39,679 --> 00:35:41,514 Well, the night’s still young. 289 00:35:45,852 --> 00:35:49,147 There’s your key, lady. If I were you, I wouldn’t hand it around. 290 00:36:04,871 --> 00:36:07,874 [drums beating] 291 00:36:45,120 --> 00:36:46,538 Tom. 292 00:36:59,968 --> 00:37:01,469 I hear something. 293 00:37:14,107 --> 00:37:16,276 Taking a walk? 294 00:37:16,359 --> 00:37:18,153 Out for some fresh air? 295 00:37:18,236 --> 00:37:21,489 No. I was looking for you. 296 00:37:21,573 --> 00:37:25,326 It’s a good thing you found me. This quarter isn’t safe at night. 297 00:37:25,410 --> 00:37:27,579 I’d better take you home. 298 00:37:54,522 --> 00:37:57,609 [Amy laughing] 299 00:38:06,034 --> 00:38:07,619 A hundred and twenty? 300 00:38:07,702 --> 00:38:10,163 [laughs] No. I wish I were. 301 00:38:10,246 --> 00:38:15,043 I only feel so light to you because your arms are so powerful. 302 00:38:16,294 --> 00:38:20,006 Well, we’re gonna get along better this time. 303 00:38:22,008 --> 00:38:25,011 [speaking Arabic] 304 00:38:49,160 --> 00:38:50,245 [Amy] Look out! 305 00:38:52,330 --> 00:38:55,333 [shouting in Arabic] 306 00:38:59,879 --> 00:39:02,882 [men shouting in Arabic] 307 00:39:04,759 --> 00:39:07,762 [moaning, muttering in Arabic] 308 00:39:15,061 --> 00:39:17,063 You’d better beat it. There’s gonna be trouble. 309 00:39:35,748 --> 00:39:38,543 I’ll give you one more chance. Who were those two women? 310 00:39:43,006 --> 00:39:45,466 Get your knee outta my hip. 311 00:39:48,887 --> 00:39:52,724 Do you think the two women you are trying to protect are worth it? 312 00:39:53,683 --> 00:39:55,768 Well, I think one of them is. 313 00:40:04,152 --> 00:40:05,445 [door opens] 314 00:40:09,198 --> 00:40:12,118 Mon adjudant, Monsieur La Bessiere is here to take you to his club. 315 00:40:12,201 --> 00:40:14,287 Ask him to wait. I’ll be through in a minute. 316 00:40:14,370 --> 00:40:16,289 -No, let him come in. -Yes, sir. 317 00:40:19,167 --> 00:40:20,793 Entrez, monsieur. 318 00:40:20,877 --> 00:40:23,338 I didn’t know that the military was quite so busy. 319 00:40:23,421 --> 00:40:25,131 Oh, yes, we are busy. 320 00:40:25,214 --> 00:40:26,883 Sit down. 321 00:40:27,800 --> 00:40:31,054 Perhaps you can learn something about this country 322 00:40:31,137 --> 00:40:33,139 which you think is so marvelous. 323 00:40:36,851 --> 00:40:38,394 Got a match? 324 00:40:44,400 --> 00:40:48,988 This little matter also involves someone you’re interested in. 325 00:40:49,072 --> 00:40:50,448 I’m properly curious. 326 00:40:52,283 --> 00:40:53,993 Bring in that woman. 327 00:41:00,458 --> 00:41:02,877 Mademoiselle, I think you know Monsieur La Bessiere. 328 00:41:02,961 --> 00:41:05,254 -Very happy to meet you again, mademoiselle. -Sit down. 329 00:41:05,338 --> 00:41:07,048 I’m happy to meet you again. 330 00:41:22,981 --> 00:41:25,274 Nice of you to have come, mademoiselle. 331 00:41:25,942 --> 00:41:30,071 You were present at this affray in which the prisoner, 332 00:41:30,154 --> 00:41:32,573 with his customary bravery, 333 00:41:32,657 --> 00:41:35,743 severely wounded two helpless natives. 334 00:41:36,619 --> 00:41:40,081 Those natives were not helpless. They attacked us. 335 00:41:47,839 --> 00:41:49,465 Who was the other woman? 336 00:41:49,549 --> 00:41:51,092 I don’t know. 337 00:41:52,010 --> 00:41:53,594 I’d like to know too. 338 00:41:58,266 --> 00:42:00,059 Uh, do sit down. 339 00:42:05,106 --> 00:42:07,859 The curious part of this is, 340 00:42:07,942 --> 00:42:11,446 I am the only one that really seems to know 341 00:42:11,529 --> 00:42:13,072 who this other woman... 342 00:42:13,781 --> 00:42:15,241 is. 343 00:42:16,576 --> 00:42:19,412 If you do know, you’d better keep it to yourself. 344 00:42:21,039 --> 00:42:22,999 Careful, Caesar. Don’t lose your temper. 345 00:42:24,834 --> 00:42:26,961 Return the prisoner to the guardhouse. 346 00:42:27,045 --> 00:42:28,671 Allez. 347 00:42:41,642 --> 00:42:44,437 I appreciate your attempt... 348 00:42:47,940 --> 00:42:51,527 to keep the name of my wife out of this. 349 00:42:57,158 --> 00:42:58,910 That’s all right, sir. 350 00:43:18,596 --> 00:43:20,389 You may go now, mademoiselle. 351 00:43:23,726 --> 00:43:25,394 I’ll join you in a minute. 352 00:43:39,534 --> 00:43:41,244 You look charming this morning. 353 00:43:46,874 --> 00:43:48,543 What will they do to him? 354 00:43:50,753 --> 00:43:53,047 I don’t know. 355 00:43:57,135 --> 00:44:00,429 Personally, I shouldn’t care to have Adjutant Caesar as an enemy. 356 00:44:03,224 --> 00:44:08,437 I seem to have the unhappy faculty of causing trouble wherever I go. 357 00:44:08,521 --> 00:44:09,939 [chuckles] Oh, nonsense. 358 00:44:10,940 --> 00:44:14,902 You know, I carry some weight with Caesar. Possibly I can help you. 359 00:44:17,029 --> 00:44:21,450 Every time a man has helped me, there’s been a price. 360 00:44:22,994 --> 00:44:24,579 What’s yours? 361 00:44:25,496 --> 00:44:26,873 My price? 362 00:44:33,713 --> 00:44:35,256 A smile. 363 00:44:49,729 --> 00:44:51,981 I haven’t got much more. 364 00:45:06,662 --> 00:45:08,289 Shall we go? 365 00:45:14,795 --> 00:45:17,381 Here you are. There’s your pass. You’re a free man. 366 00:45:17,465 --> 00:45:19,717 The door’s wide open. You can do as you like. 367 00:45:19,800 --> 00:45:21,844 Till 7:00 in the morning. 368 00:45:21,928 --> 00:45:25,723 -What’s the idea of this? -You’re leaving for Amalfa Pass tomorrow. 369 00:45:25,806 --> 00:45:28,351 Not me. I’m beginning to like this town. 370 00:45:28,434 --> 00:45:31,062 -TeII Caesar I’m not going. -You tell him yourself. 371 00:45:31,145 --> 00:45:32,939 He’s going along this time. 372 00:45:33,022 --> 00:45:34,148 Who’s going along? 373 00:45:34,232 --> 00:45:37,568 You heard what I said. Caesar’s going along this time. 374 00:45:39,570 --> 00:45:43,074 So that’s what it is. That’s why he didn’t recommend a court-martial. 375 00:45:44,158 --> 00:45:47,578 He’s gonna get me out on the road and face me in the proper direction — 376 00:45:47,662 --> 00:45:51,916 Well, you’ve got it comin’ to ya, haven’t ya? You can’t get away with murder all your life. 377 00:45:51,999 --> 00:45:54,418 That’s right, Sergeant. Your argument’s perfectly sound. 378 00:45:54,502 --> 00:45:57,129 But nobody’s gonna use me for target practice. 379 00:45:57,213 --> 00:45:59,257 I’m through with the army anyway. 380 00:45:59,340 --> 00:46:02,635 I’ve been lookin’ for the right kind of woman all my life, and I think I’ve found her. 381 00:46:02,718 --> 00:46:03,970 So I quit. 382 00:46:04,053 --> 00:46:08,099 Take this dame and spend a few weeks somewhere along the blue Mediterranean. 383 00:46:08,182 --> 00:46:11,269 So you quit, eh? Well, nobody’s stopping you. 384 00:46:12,144 --> 00:46:16,524 By the way, do you happen to remember what the penalty is for desertion? 385 00:46:16,607 --> 00:46:20,528 There’s a hundred ways of dyin’, brother, and I’m pickin’ my own way. 386 00:46:20,611 --> 00:46:22,196 Come on. Get outta here! 387 00:46:55,104 --> 00:46:57,315 [orchestra tuning up] 388 00:46:59,567 --> 00:47:03,654 He’s in there. I never saw such luck in all my life. 389 00:47:03,738 --> 00:47:05,948 He’s rich enough to buy Morocco. 390 00:47:06,032 --> 00:47:08,659 And don’t forget me. You met him in my theater. 391 00:47:13,122 --> 00:47:14,623 Good evening. 392 00:47:16,375 --> 00:47:18,377 Your flowers are wonderful. 393 00:47:19,045 --> 00:47:21,130 Any news of him? 394 00:47:21,213 --> 00:47:23,090 I did what I could. 395 00:47:23,174 --> 00:47:25,468 They will not court-martial him. 396 00:47:26,093 --> 00:47:27,928 They’re going to transfer him, 397 00:47:28,012 --> 00:47:31,599 which means, of course, that he will have to leave town. 398 00:47:57,958 --> 00:47:59,460 Do you love him? 399 00:48:02,630 --> 00:48:04,131 I don’t know. 400 00:48:05,508 --> 00:48:06,634 I hope not. 401 00:48:44,255 --> 00:48:46,298 I can’t accept this. 402 00:48:46,382 --> 00:48:47,925 It’s worth a fortune. 403 00:48:48,509 --> 00:48:51,011 Anything of less value would be unworthy of you. 404 00:48:53,305 --> 00:48:56,225 [buzzer sounding] 405 00:48:56,308 --> 00:48:58,269 I’ve got to change. 406 00:48:58,894 --> 00:49:01,480 [audience applauding] 407 00:49:04,859 --> 00:49:08,070 [orchestra playing waltz] 408 00:49:17,830 --> 00:49:19,415 [knocking] 409 00:49:57,077 --> 00:49:59,371 I’d like to take you away from here. 410 00:50:00,456 --> 00:50:01,957 Would you? 411 00:50:05,169 --> 00:50:07,421 Exactly what do you offer now? 412 00:50:08,214 --> 00:50:10,049 The conventional thing. 413 00:50:11,008 --> 00:50:13,302 My offer is highly respectable — 414 00:50:13,385 --> 00:50:14,720 marriage. 415 00:50:17,264 --> 00:50:19,767 You’re a strange man. 416 00:50:19,850 --> 00:50:22,811 Do you find it so strange that I should be fond of you? 417 00:50:22,895 --> 00:50:24,980 Must I answer you now? 418 00:50:25,064 --> 00:50:27,274 I’d sleep better tonight if you did. 419 00:50:30,528 --> 00:50:34,990 I don’t think I care to take advantage of your tempting offer. 420 00:50:35,658 --> 00:50:38,994 -Then you’re in love? -No, I don’t think I am. 421 00:50:40,287 --> 00:50:43,666 Supposing you had never met a certain private in the Foreign Legion. 422 00:50:43,749 --> 00:50:46,043 What would your answer have been? 423 00:50:47,294 --> 00:50:49,838 Might have been the same. I don’t know. 424 00:50:50,756 --> 00:50:54,468 -[orchestra plays flourish] -[audience applauding] 425 00:51:04,812 --> 00:51:08,023 I’m sorry to intrude, but I am leaving for the Sahara in the morning, 426 00:51:08,107 --> 00:51:10,150 and I just came to say good-bye. 427 00:51:12,069 --> 00:51:14,488 I think you two want to be alone. 428 00:51:19,326 --> 00:51:22,246 I understand you’re leaving on a rather strenuous journey. 429 00:51:22,329 --> 00:51:24,331 May I wish you good luck? 430 00:51:24,415 --> 00:51:25,874 Thanks. 431 00:51:26,584 --> 00:51:28,794 -À bientĂŽt, mademoiselle. -À bientĂŽt. 432 00:51:39,388 --> 00:51:41,599 Will you be gone long? 433 00:51:41,682 --> 00:51:43,976 When will I see you again? 434 00:51:44,059 --> 00:51:45,561 Maybe never. 435 00:51:45,644 --> 00:51:48,355 Something tells me I’m not coming back this time. 436 00:51:55,863 --> 00:51:57,364 Don’t go. 437 00:51:59,325 --> 00:52:01,535 That’s just what I was thinking. 438 00:52:01,619 --> 00:52:04,538 I could desert and board a freighter for Europe tonight. 439 00:52:13,380 --> 00:52:14,882 Why don’t you? 440 00:52:16,383 --> 00:52:19,345 I would in a minute if you’d go with me. Will ya? 441 00:52:28,228 --> 00:52:29,647 Yes. 442 00:52:30,773 --> 00:52:34,026 [buzzer sounding] 443 00:52:38,489 --> 00:52:39,990 [audience chattering] 444 00:52:42,034 --> 00:52:44,411 I’ll be back. Wait for me. 445 00:53:07,559 --> 00:53:09,061 [whistles] 446 00:53:18,529 --> 00:53:21,156 [orchestra playing mid-tempo song] 447 00:53:26,245 --> 00:53:28,747 [audience applauding] 448 00:53:49,935 --> 00:53:52,354 [orchestra continues playing] 449 00:54:09,496 --> 00:54:12,583 [audience applauding] 450 00:54:31,477 --> 00:54:33,979 [marching band playing] 451 00:54:38,317 --> 00:54:41,945 [speaking Spanish] 452 00:54:42,029 --> 00:54:44,072 [kissing] 453 00:54:45,532 --> 00:54:47,743 [marching band continues playing] 454 00:55:59,648 --> 00:56:01,650 [speaking Spanish] 455 00:56:04,903 --> 00:56:06,738 [laughing] 456 00:56:06,822 --> 00:56:10,033 [all speaking Spanish] 457 00:56:30,220 --> 00:56:34,391 If you can spare one of your hands, I would like to say good-bye too. 458 00:56:38,937 --> 00:56:41,732 -Good-bye, mademoiselle. -Why didn’t you stay last night? 459 00:56:42,441 --> 00:56:44,401 I had a few other calls to make. 460 00:56:44,484 --> 00:56:46,278 [whistle blows] 461 00:56:46,361 --> 00:56:49,448 [bugle call] 462 00:56:49,531 --> 00:56:51,575 [man shouting] 463 00:56:55,370 --> 00:56:57,039 [whistle blows] 464 00:56:57,122 --> 00:56:59,833 [drumming] 465 00:57:00,667 --> 00:57:04,254 [bugle call] 466 00:57:04,338 --> 00:57:07,215 [officer shouts command in French] 467 00:57:07,299 --> 00:57:10,385 [drumbeat] 468 00:57:16,099 --> 00:57:18,727 [marching band resumes playing] 469 00:58:19,287 --> 00:58:22,124 -Who are those women? -Those women? 470 00:58:22,207 --> 00:58:24,126 I would call them the rear guard. 471 00:58:27,087 --> 00:58:29,339 How can they keep pace with the men? 472 00:58:29,423 --> 00:58:32,384 Sometimes they catch up with them, and sometimes they don’t. 473 00:58:33,301 --> 00:58:36,096 And very often when they do, they find their men dead. 474 00:58:37,764 --> 00:58:39,683 Those women must be mad. 475 00:58:40,726 --> 00:58:42,227 I don’t know. 476 00:58:42,978 --> 00:58:45,689 You see, they love their men. 477 00:58:50,777 --> 00:58:53,280 [marching band continues playing] 478 01:00:24,871 --> 01:00:27,040 [gunshots] 479 01:00:29,543 --> 01:00:31,378 [whistle blows] 480 01:00:40,846 --> 01:00:43,181 I don’t see why we have to keep gettin’ down all day. 481 01:00:43,265 --> 01:00:45,559 We only have to get up again. 482 01:00:45,642 --> 01:00:48,645 Anyhow, those walking bed sheets can’t shoot straight. 483 01:00:48,728 --> 01:00:51,690 If you don’t like this war, why don’t ya quit? 484 01:00:51,773 --> 01:00:53,942 Anyway, I thought you were gonna desert. 485 01:00:55,694 --> 01:00:58,446 I’ve turned decent, Sergeant. Decent. 486 01:00:58,530 --> 01:01:00,532 What did you say? 487 01:01:01,575 --> 01:01:03,493 Decent. I’m in love. 488 01:01:37,903 --> 01:01:41,114 [bugle call] 489 01:01:43,867 --> 01:01:46,036 [officer] Garde-Ă -vous! 490 01:02:10,602 --> 01:02:12,604 You’d better not go in. 491 01:02:13,897 --> 01:02:16,274 -What’s wrong, Lo Tinto? -What’s wrong? 492 01:02:16,358 --> 01:02:18,652 She’s been drinking like a ïŹsh. 493 01:02:18,735 --> 01:02:22,113 And don’t send any more flowers in pots. 494 01:02:22,197 --> 01:02:24,950 She threw the last one at me an hour ago. 495 01:02:37,337 --> 01:02:38,838 Hello there! 496 01:02:38,922 --> 01:02:40,840 Bonsoir, mademoiselle. 497 01:02:49,307 --> 01:02:52,811 [humming song] 498 01:03:03,738 --> 01:03:06,491 [humming continues] 499 01:03:13,665 --> 01:03:15,166 [humming stops] 500 01:03:17,919 --> 01:03:19,838 How do you like me now? 501 01:03:19,921 --> 01:03:22,841 You seem gay tonight. Have you had good news? 502 01:03:22,924 --> 01:03:25,135 Have you heard from Private Brown? 503 01:03:33,977 --> 01:03:35,895 [clattering] 504 01:03:53,038 --> 01:03:55,332 Not badly written for a soldier. 505 01:04:01,713 --> 01:04:03,715 Perhaps it was for the best. 506 01:04:05,342 --> 01:04:07,052 Give me a drink. 507 01:04:29,949 --> 01:04:31,451 [glass shatters] 508 01:04:45,715 --> 01:04:49,552 Call my chauffeur, Lo Tinto. You’re losing your headliner tonight. 509 01:04:49,636 --> 01:04:51,930 Good. I’m not losing anything. 510 01:04:52,013 --> 01:04:54,724 She’s been no use to me for three weeks! 511 01:05:55,493 --> 01:05:57,787 [whistle blows] 512 01:06:22,604 --> 01:06:25,773 -[gunshot] -[machine gun ïŹre] 513 01:06:31,571 --> 01:06:33,072 [gunïŹre stops] 514 01:06:33,698 --> 01:06:35,533 Envoyez une patrouille. 515 01:06:39,579 --> 01:06:41,206 Legionnaire Brown. 516 01:06:43,541 --> 01:06:45,627 Legionnaire Brown! 517 01:06:45,710 --> 01:06:47,420 Legionnaire Brown! 518 01:06:49,797 --> 01:06:51,966 Well, I had the right hunch, didn’t I? 519 01:06:52,050 --> 01:06:54,636 That’s too bad, Brown. 520 01:06:54,719 --> 01:06:57,722 Wait a minute. Give me those 20 francs you owe me. 521 01:07:10,026 --> 01:07:13,321 You know, that lady-killer wasn’t a bad soldier at that. 522 01:07:21,079 --> 01:07:23,081 Destroy that machine gun. 523 01:07:33,841 --> 01:07:35,760 May I go too, sir? 524 01:07:37,345 --> 01:07:41,266 [machine gun ïŹre] 525 01:07:44,269 --> 01:07:45,770 [gunïŹre stops] 526 01:08:26,019 --> 01:08:30,106 [machine gun ïŹre continues] 527 01:08:30,189 --> 01:08:31,691 [gunïŹre stops] 528 01:09:10,605 --> 01:09:14,317 -[gunïŹre] -[machine gun ïŹre] 529 01:09:45,765 --> 01:09:47,725 You’re not at all excited. 530 01:09:47,809 --> 01:09:50,853 Reading on the night of our engagement dinner while we’re all waiting for you? 531 01:09:50,937 --> 01:09:52,647 Everybody’s here. 532 01:09:52,730 --> 01:09:54,482 I didn’t think they would come. 533 01:09:54,565 --> 01:09:58,152 On the contrary, they’re delighted to witness the unconditional surrender 534 01:09:58,236 --> 01:10:01,072 of the most exacting bachelor in the world. 535 01:10:22,677 --> 01:10:24,095 I know. 536 01:10:24,178 --> 01:10:27,181 You want to thank me for making you happy. 537 01:10:27,974 --> 01:10:30,893 You want to thank me for giving you those pearls this morning. 538 01:10:30,977 --> 01:10:34,063 You want to thank me for this and you want to thank me for that — 539 01:10:37,275 --> 01:10:39,277 Shall we go down now? 540 01:10:57,128 --> 01:10:58,629 Anything wrong? 541 01:10:59,380 --> 01:11:02,592 Caesar was killed. I received the news this morning. 542 01:11:03,468 --> 01:11:05,094 Oh. 543 01:11:10,558 --> 01:11:13,352 Legionnaire Tom Brown will probably come back tonight. 544 01:11:14,353 --> 01:11:16,939 ls his company returning? 545 01:11:17,023 --> 01:11:18,608 What’s left of it. 546 01:11:21,819 --> 01:11:25,823 You don’t need to be concerned about him, dead or alive. 547 01:11:27,700 --> 01:11:29,660 There’s still time to tell me. 548 01:11:29,744 --> 01:11:31,913 Do come. They are waiting. 549 01:11:36,334 --> 01:11:38,961 [man speaking French] 550 01:11:51,265 --> 01:11:52,892 [laughing] 551 01:11:52,975 --> 01:11:55,394 [French continues] 552 01:12:10,827 --> 01:12:13,246 [bugles playing in distance] 553 01:12:18,000 --> 01:12:20,211 [bugles, drums approaching] 554 01:12:38,187 --> 01:12:40,314 [pearls scattering] 555 01:12:40,398 --> 01:12:43,526 [bugle, drums grow louder] 556 01:12:58,374 --> 01:12:59,876 Mohammed. 557 01:13:01,252 --> 01:13:04,005 Pick up those pearls and take them to my room, please. 558 01:13:04,922 --> 01:13:07,008 [drumming] 559 01:13:11,554 --> 01:13:14,181 [bugles continue playing] 560 01:13:44,629 --> 01:13:48,633 [bugles, drums continue playing] 561 01:14:44,939 --> 01:14:46,941 [drumming] 562 01:14:56,993 --> 01:14:59,578 Where’s Tom Brown? Was he killed? 563 01:14:59,662 --> 01:15:01,998 Not so rough, mademoiselle. 564 01:15:02,081 --> 01:15:04,417 I’m liable to fall apart. 565 01:15:04,500 --> 01:15:09,005 We left him at Amalfa. You can’t kill that long drink of water. 566 01:15:10,006 --> 01:15:12,216 Is he badly hurt? 567 01:15:12,299 --> 01:15:15,344 Well, we didn’t go down there for any entertainment. 568 01:15:16,345 --> 01:15:18,347 I gotta get some sleep. 569 01:15:31,986 --> 01:15:36,365 Alexander, don’t you think it unusually hot this month? 570 01:15:37,992 --> 01:15:41,203 No, I don’t think so. 571 01:15:42,788 --> 01:15:44,999 Oh, you always disagree with me. 572 01:15:46,042 --> 01:15:49,670 When I came to Morocco as a boy, it snowed in the summer. 573 01:15:51,422 --> 01:15:54,133 Have you heard that before, Monsieur La Bessiere? 574 01:15:55,051 --> 01:15:57,553 I wasn’t listening, Colonel. What did you say? 575 01:15:57,636 --> 01:16:00,139 When I came to Morocco as a boy — 576 01:16:01,057 --> 01:16:03,184 Uh, what did I say? 577 01:16:03,267 --> 01:16:07,855 When you came to Morocco as a boy, it rained or — or something. 578 01:16:07,938 --> 01:16:09,565 That was it. 579 01:16:10,608 --> 01:16:12,902 [bugles, drums playing, faint] 580 01:16:55,486 --> 01:16:58,447 I must go to him. They left him at Amalfa. 581 01:17:03,369 --> 01:17:05,788 -Is he badly wounded? -I hope not. 582 01:17:09,625 --> 01:17:11,710 Please don’t disturb yourselves. Sit down. 583 01:17:11,794 --> 01:17:13,796 I don’t mind you hearing this. 584 01:17:17,466 --> 01:17:19,593 Why not let me send a telegram and learn the details? 585 01:17:19,677 --> 01:17:22,054 If his condition is serious, we can drive down tomorrow. 586 01:17:22,721 --> 01:17:24,682 I’m going now. 587 01:17:33,899 --> 01:17:36,068 Order the car and pack my bag. 588 01:17:48,372 --> 01:17:51,000 You see, I love her. 589 01:17:52,209 --> 01:17:54,378 I’d do anything to make her happy. 590 01:18:27,786 --> 01:18:31,707 [singing in Arabic] 591 01:18:46,013 --> 01:18:48,098 [singing continues] 592 01:18:56,440 --> 01:18:58,442 Is there a Legionnaire Brown here? 593 01:18:58,525 --> 01:19:01,320 Brown? No, there’s no Legionnaire Brown here. 594 01:19:03,405 --> 01:19:05,366 Are you sure? 595 01:19:05,449 --> 01:19:08,035 Well, he might be under some other name. 596 01:19:08,118 --> 01:19:09,620 Have a look. 597 01:19:18,545 --> 01:19:20,839 [singing continues] 598 01:19:55,958 --> 01:19:58,294 Hello, mademoiselle. 599 01:19:58,377 --> 01:20:00,379 What are you doing down here? 600 01:20:02,506 --> 01:20:04,883 I’m looking for Legionnaire Tom Brown. 601 01:20:04,967 --> 01:20:07,011 Oh, you don’t find him down here. 602 01:20:07,094 --> 01:20:09,513 Diese verdammte Schweinehund! 603 01:20:09,596 --> 01:20:12,224 He make believe that he had been hurt very badly. 604 01:20:12,308 --> 01:20:16,186 They find out and put him in another company. 605 01:20:16,270 --> 01:20:17,771 Is he still in town? 606 01:20:17,855 --> 01:20:20,649 He’s around the corner at the Christine’s. 607 01:20:20,733 --> 01:20:23,610 And don’t forget to tell him 608 01:20:23,694 --> 01:20:27,573 to pay me the 60 francs that owes me! 609 01:20:34,330 --> 01:20:38,334 [piano playing Middle Eastern song] 610 01:21:31,303 --> 01:21:33,222 Who is this girl? 611 01:21:34,306 --> 01:21:36,600 Wouldn’t do you any good if I told you. 612 01:21:38,769 --> 01:21:40,854 You love her very much? 613 01:21:42,773 --> 01:21:44,149 Yup. 614 01:21:49,988 --> 01:21:51,657 Poor boy. 615 01:22:00,374 --> 01:22:02,292 [piano continues playing] 616 01:22:41,957 --> 01:22:43,459 [piano stops] 617 01:22:55,471 --> 01:22:57,055 ÂżEs tu novia? 618 01:22:57,139 --> 01:22:58,640 CĂĄllate. 619 01:23:02,978 --> 01:23:05,522 What are you doing in this part of the world? 620 01:23:11,111 --> 01:23:12,946 I heard you were wounded. 621 01:23:13,989 --> 01:23:16,533 Not me. I never felt better in my life. 622 01:23:16,617 --> 01:23:19,453 [piano playing resumes] 623 01:23:29,796 --> 01:23:31,548 Are you married? 624 01:23:31,632 --> 01:23:33,133 No. 625 01:23:37,638 --> 01:23:40,265 Why didn’t you return with your company? 626 01:23:47,814 --> 01:23:51,151 Aren’t you going to marry that rich friend of yours? 627 01:23:53,487 --> 01:23:54,988 Of course. 628 01:23:57,407 --> 01:23:59,117 Are you sure? 629 01:24:01,495 --> 01:24:03,914 I don’t change my mind. 630 01:24:14,550 --> 01:24:17,719 Well, then I wish you all the luck in the world, mademoiselle. 631 01:24:20,013 --> 01:24:21,890 -[whistle blows] -[piano stops] 632 01:24:21,974 --> 01:24:24,768 Rassemblement! Back to the barracks! 633 01:24:24,851 --> 01:24:28,272 Antreten. Ihr Schweinehunde, raus! 634 01:24:45,080 --> 01:24:47,165 Gonna be a thirsty march. 635 01:25:08,437 --> 01:25:11,315 Have you lost something? Can I help you? 636 01:25:12,774 --> 01:25:14,359 Go on. Beat it. 637 01:25:17,154 --> 01:25:19,323 [piano playing resumes] 638 01:25:33,045 --> 01:25:35,172 I forgot my knife. 639 01:25:35,255 --> 01:25:37,591 You forgot to say good-bye too. 640 01:25:39,509 --> 01:25:42,679 We leave at dawn. Come and see us off, will you? 641 01:25:44,890 --> 01:25:46,391 Maybe. 642 01:27:20,861 --> 01:27:22,362 [horn honks] 643 01:27:36,668 --> 01:27:38,295 Good-bye, mademoiselle. 644 01:27:38,378 --> 01:27:39,880 Good-bye. 645 01:27:41,965 --> 01:27:43,759 Good-bye, sir. 646 01:27:43,842 --> 01:27:45,844 Good luck, Legionnaire Brown. 647 01:27:54,227 --> 01:27:55,812 [drumming] 648 01:27:56,813 --> 01:28:00,233 [bugle call] 649 01:28:45,278 --> 01:28:48,490 [officer shouting commands in French] 650 01:28:50,492 --> 01:28:53,411 [drumming] 651 01:28:58,875 --> 01:29:00,544 [bugles playing] 652 01:30:30,091 --> 01:30:32,719 [bugles, drums continue playing] 653 01:30:45,065 --> 01:30:47,150 [wind gusting] 654 01:30:53,657 --> 01:30:55,158 [bleating] 655 01:31:50,922 --> 01:31:54,843 [wind whistling] 656 01:32:05,145 --> 01:32:07,731 [drumming, faint] 657 01:32:10,316 --> 01:32:12,485 [wind continues whistling] 44664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.