All language subtitles for Les.rois.maudits.S01E05.Le.Lys.et.le.lion.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:03,602 God zal u oordelen. 2 00:00:03,720 --> 00:00:06,724 Wees vervloekt. 3 00:00:06,840 --> 00:00:11,084 Tot in de dertiende generatie van uw nageslacht. 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,043 Vervloekt. 5 00:00:13,200 --> 00:00:15,168 Ik maak u kapot, tante. 6 00:00:15,280 --> 00:00:19,171 Ik neem Artois terug. Ik zweer het op mijn voorvaderen. 7 00:00:19,280 --> 00:00:23,330 Vanaf nu zijn al haar bezittingen van u. 8 00:00:23,440 --> 00:00:27,570 Die hond van een Robert wint. Hij maakt alles kapot. 9 00:00:27,680 --> 00:00:31,048 Dat wijf heeft niet lang meer de macht over Artois. 10 00:00:31,160 --> 00:00:32,764 Ik weiger. 11 00:00:32,880 --> 00:00:37,727 Sire, u accepteert toch niet dat zij u recht in uw gelaat affronteert? 12 00:00:37,840 --> 00:00:41,526 Nu mag hij van mij doodgaan. 13 00:00:41,640 --> 00:00:44,086 Gif. - Hoe gaat het met hem? 14 00:00:44,200 --> 00:00:46,851 De koning is stervende. 15 00:00:46,960 --> 00:00:49,884 Welk een noodlot treft ons. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,128 Arm koninkrijk. 17 00:00:53,520 --> 00:00:56,888 We vinden de boosdoener wel. Dat beloof ik u. 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,571 Denk aan de koning die u Frankrijk zult schenken. 19 00:00:59,680 --> 00:01:04,481 Is het soms niks dat ik je broer Lodewijk heb vergiftigd? 20 00:01:04,600 --> 00:01:08,730 Arm kind. - Het maakt een zwakke indruk. 21 00:01:08,840 --> 00:01:13,767 Het zou niemand verbazen als dit kind in de komende dagen doodgaat. 22 00:01:13,880 --> 00:01:15,484 Hij beweegt niet meer. 23 00:01:15,600 --> 00:01:17,762 Heer... - Ik wist het wel. 24 00:01:17,880 --> 00:01:21,726 Ze moeten denken dat de koning dood is. Om de echte te beschermen. 25 00:01:21,840 --> 00:01:24,571 Ik ben vervloekt. - Nee, u niet. 26 00:01:24,680 --> 00:01:27,650 Zij wel. - Ik heb ook aan u en Karel gedacht. 27 00:01:27,760 --> 00:01:30,604 Hoezo? - De vervloeking. 28 00:01:30,720 --> 00:01:32,131 Karel. 29 00:01:32,440 --> 00:01:36,604 Ver koningen van Frankrijk in zo korte tijd verdwenen. 30 00:01:36,720 --> 00:01:40,645 Heeft u nooit van Edward gehouden? - Dat dacht ik ooit. 31 00:01:40,760 --> 00:01:44,162 Madame, sta mij toe u te zeggen dat u sinds lange tijd... 32 00:01:44,280 --> 00:01:46,567 de enige vrouw bent in mijn gedachten. 33 00:01:46,680 --> 00:01:49,047 Ach, m'n lief. Had ik het geweten... 34 00:01:49,160 --> 00:01:54,530 Isabella bestrafte mijn twee dochters voor dingen die ze zelf doet. 35 00:01:54,640 --> 00:01:57,405 Het is dezelfde vrouw, Sire... 36 00:01:57,520 --> 00:02:01,730 die onlangs m'n twee dochters te schande heeft gezet. 37 00:02:01,840 --> 00:02:06,607 Verjaag uw zuster uit Frankrijk Zij brengt ongeluk. 38 00:02:09,800 --> 00:02:13,327 Ik zet het u betaald, tante. Wacht maar af. 39 00:04:26,840 --> 00:04:30,845 Vertaling: Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV. 40 00:04:31,120 --> 00:04:33,521 DE LELIE EN DE LEEUW 41 00:04:39,280 --> 00:04:42,762 Droom zacht, Heer Robert. 42 00:04:45,520 --> 00:04:50,082 Wat doe je daar, kleine slet? - Het is zo'n mooie nacht. 43 00:04:50,200 --> 00:04:53,761 Zo zonde om alleen te gaan slapen. 44 00:04:53,880 --> 00:04:57,362 Met dit warme weer is het moeilijk de slaap te vatten. 45 00:05:05,640 --> 00:05:11,044 Neem dan maar snel een duik in de Seine voor je verbrandt. 46 00:05:17,360 --> 00:05:22,048 Wat wilde die schoft van je? - Wat hij iedereen vraagt. Vergeefs. 47 00:05:22,160 --> 00:05:26,085 Goed zo. Hij verleidt jou om zich op mij te wreken. 48 00:05:26,200 --> 00:05:30,285 Ik heb hem net iets moois geflikt. 49 00:05:30,400 --> 00:05:33,085 Het is afgelopen met z'n lieve Isabella. 50 00:05:33,200 --> 00:05:39,765 Daarna zal hij niet lang meer eerste raadsman van de koning zijn. 51 00:05:47,880 --> 00:05:52,010 Wat voor zorgen kwellen je, mijn man? - Grote zorgen. 52 00:05:52,120 --> 00:05:56,523 Die rot tante heeft het op mij voorzien en alles waarvoor ik sta. 53 00:05:56,640 --> 00:06:01,248 Ze heeft gezorgd dat de koning Isabella naar Engeland stuurt. 54 00:06:02,240 --> 00:06:05,642 En nu wil je haar uit Mahauts kauwen halen? 55 00:06:09,560 --> 00:06:13,690 Isabella kan wel bij m'n zuster in Henegouwen logeren. 56 00:06:13,800 --> 00:06:16,246 Daar kan ze weer op krachten komen. 57 00:06:16,360 --> 00:06:20,445 Vlaanderen is niet zo blij met de koning van Engeland. 58 00:06:23,920 --> 00:06:28,881 Hoe weet je dat allemaal? - Ik interesseer me voor jouw zaken. 59 00:06:31,320 --> 00:06:36,326 Als het Isabella lukt om te vluchten, zorg ik dat Mahaut zal bloeden. 60 00:06:37,240 --> 00:06:40,164 Ik moet opschieten. 61 00:06:40,280 --> 00:06:42,009 Tot snel, lief.. 62 00:06:43,280 --> 00:06:46,045 En heel erg bedankt. 63 00:07:04,880 --> 00:07:09,090 Uw broer wil u verdrijven naar uw echtgenoot in Engeland. 64 00:07:09,200 --> 00:07:11,931 Wanneer komen ze haar halen? - Morgenvroeg. 65 00:07:12,040 --> 00:07:14,361 Daarom moet u snel vertrekken. 66 00:07:14,480 --> 00:07:17,290 In het noorden zult u veilig zijn. 67 00:07:17,400 --> 00:07:21,200 Daarna regel ik een rijtuig dat u naar Henegouwen brengt. 68 00:07:21,320 --> 00:07:26,929 Graven Willem en Jan zijn vrienden. De gravin is de zuster van mijn vrouw. 69 00:07:27,040 --> 00:07:31,648 Een goede schuilplaats. M'n vrienden in Engeland moeten het ook weten. 70 00:07:31,760 --> 00:07:35,606 Zit je vriend, de graaf van Kent, niet in Ponthieu? 71 00:07:36,920 --> 00:07:40,402 Ik zorg dat hij met z'n ridders naar u toe komt. 72 00:07:40,520 --> 00:07:42,090 De rest is aan God. 73 00:07:42,200 --> 00:07:45,522 Ik zorg dat Tolomei u financieel blijft steunen. 74 00:07:45,640 --> 00:07:49,087 Breid uw troepen uit, vecht tot het uiterste. 75 00:07:49,200 --> 00:07:54,604 Ik kan het koninkrijk niet onbeschermd tegen m'n tante achterlaten. 76 00:07:54,720 --> 00:07:58,645 Anders was ik graag meegegaan. - Draai je om, dan kleed ik me aan. 77 00:07:58,760 --> 00:08:02,651 Kom op, nichtje. Heb ik geen beloning verdiend? 78 00:08:02,760 --> 00:08:05,331 Wil Roger alles voor zichzelf houden? 79 00:08:05,440 --> 00:08:11,447 Hij zal zich niet vervelen. - Ik ben je m'n leven verschuldigd. 80 00:08:11,560 --> 00:08:14,643 Ik houd wel wat van je tegoed. 81 00:08:14,760 --> 00:08:16,205 Je kunt nooit weten. 82 00:08:16,680 --> 00:08:18,523 Dames. 83 00:09:28,960 --> 00:09:34,330 Sire, Lord Mortimer en koningin Isabella trekken op naar Londen. 84 00:09:34,440 --> 00:09:36,568 Ze komen nader, Sire. 85 00:09:36,680 --> 00:09:39,411 Alle baronnen hebben zich bij hen gevoegd... 86 00:09:39,520 --> 00:09:43,525 en uw zoon, prins Edward, eveneens. 87 00:09:44,520 --> 00:09:47,808 Waarom gehoorzaamt men mij niet? 88 00:09:49,000 --> 00:09:53,927 Waarom houden we ze niet tegen? - Het volk staat ook aan hun kant. 89 00:09:54,040 --> 00:09:56,566 Hugh... 90 00:09:56,680 --> 00:09:59,524 laten we samen vluchten. 91 00:10:19,280 --> 00:10:21,521 Welkom, Sire. 92 00:10:21,640 --> 00:10:24,644 Engeland smacht naar zijn koning. 93 00:10:26,840 --> 00:10:29,650 Dat begrijp ik, Monseigneur Orleton... 94 00:10:29,760 --> 00:10:32,730 en m'n echtgenoot, Edward II, is op de vlucht. 95 00:10:32,840 --> 00:10:37,402 Toch heeft alleen hij recht op de titel van koning van Engeland. 96 00:10:42,840 --> 00:10:45,286 Totdat de baronnen hem afzetten. 97 00:10:47,320 --> 00:10:50,961 Mijne heren, Ik heb alles aan u te danken. 98 00:10:51,760 --> 00:10:54,445 Allereerst dat ik hier ben. 99 00:10:55,680 --> 00:10:59,127 En in het bijzonder dank ik u, Heer van Henegouwen. 100 00:10:59,240 --> 00:11:03,529 U bent zo moedig geweest om ons te ontvangen en steunen. 101 00:11:03,640 --> 00:11:07,929 Engeland zal u rijkelijk belonen... 102 00:11:08,040 --> 00:11:11,283 voor hetgeen u heeft gedaan. 103 00:11:14,520 --> 00:11:18,366 Waar was u vanmiddag, m'n beste Mortimer? 104 00:11:19,640 --> 00:11:23,201 Ik had gedacht m'n koningin en vriendin te dienen. 105 00:11:23,320 --> 00:11:26,608 Wie zegt dan dat u dat niet heeft gedaan? 106 00:11:26,720 --> 00:11:30,645 U heeft aan mij toch uw terugkeer naar dit koninkrijk te danken? 107 00:11:30,760 --> 00:11:35,402 De Heer van Henegouwen krijgt alle eer. - Mortimer... 108 00:11:35,520 --> 00:11:38,410 voel je niet zo snel gekwetst. 109 00:11:38,520 --> 00:11:41,171 Ik mag iemand toch wel bedanken? 110 00:11:41,280 --> 00:11:43,647 Ik zie wat ik zie. 111 00:11:43,760 --> 00:11:48,084 Blikken waarvan ik dacht dat ze alleen voor mij bestemd waren. 112 00:11:48,200 --> 00:11:52,569 U bent een flirt, dat had ik niet verwacht. - Een flirt? 113 00:11:52,680 --> 00:11:57,049 De graaf van Henegouwen heeft me vriendschap geschonken... 114 00:11:57,160 --> 00:11:59,401 geheel te goeder trouw. 115 00:11:59,520 --> 00:12:02,364 Mag ik dan misschien glimlachen? 116 00:12:02,480 --> 00:12:06,565 Kijk naar al die Engelsen, en al die ridders die hij ons gaf. 117 00:12:07,720 --> 00:12:11,281 Ik glimlach ook voor u naar die man die u zo irriteert. 118 00:12:13,200 --> 00:12:16,921 Er is altijd wel een excuus te bedenken. 119 00:12:17,040 --> 00:12:21,602 U heeft mij vernederd, doordat u zich zo heeft verlaagd. 120 00:12:21,720 --> 00:12:24,803 Ben ik van m'n voetstuk gevallen? 121 00:12:24,920 --> 00:12:31,121 Toen ik in uw armen viel, was u niet zo gekwetst. 122 00:12:34,080 --> 00:12:35,570 Beste vriend... 123 00:12:35,680 --> 00:12:40,561 bent u niet gewoon kwaad omdat ik nu dichter bij m'n man ben... 124 00:12:40,680 --> 00:12:43,206 en het voor ons moeilijker wordt? 125 00:12:45,680 --> 00:12:51,722 Nu u in uw koninkrijk zelf bent, denk ik dat we gescheiden moeten slapen. 126 00:12:56,240 --> 00:13:00,768 Dat wilde ik u net vragen, lieve vriend. 127 00:13:06,920 --> 00:13:09,890 Slaapt u niet? - Nee, ik zocht u. 128 00:13:10,000 --> 00:13:12,162 Kunt u uw secretaris naar me sturen? 129 00:13:12,280 --> 00:13:17,366 Ik wil Philippa van Henegouwen een brief schrijven, dochter van de graaf. 130 00:13:51,080 --> 00:13:55,642 Wat een idee van die Karel, die domme gans... 131 00:13:55,760 --> 00:13:59,082 om z'n zuster naar Engeland terug te sturen. 132 00:13:59,200 --> 00:14:02,761 Fraai, hoor. Met die verrader van een Mortimer... 133 00:14:02,880 --> 00:14:05,201 gaat ze de troon weer bestijgen. 134 00:14:05,320 --> 00:14:09,484 En het volk juicht haar toe in plaats van haar te straffen. 135 00:14:09,600 --> 00:14:12,888 Ze mag u wel bedanken voor haar overwinning. 136 00:14:13,000 --> 00:14:15,970 Houd je mond, brutale meid. 137 00:14:17,680 --> 00:14:19,921 Kijk maar uit. 138 00:14:22,760 --> 00:14:27,004 Ook voor jou kan het weer opeens omslaan. 139 00:14:27,120 --> 00:14:30,761 Vergeet nooit dat je zonder mij niets voorstelt. 140 00:14:30,880 --> 00:14:32,803 Helemaal niets. 141 00:14:34,440 --> 00:14:39,446 Zorg maar dat je m'n geduld en goedheid niet te veel op te proef stelt. 142 00:14:39,560 --> 00:14:43,690 Voor zover ik weet, heeft Engeland nog steeds een koning. 143 00:14:43,800 --> 00:14:48,089 Dwaas. Edward en z'n schandknaap zijn in een abdij betrapt. 144 00:14:48,200 --> 00:14:52,808 Le Despenser is in het openbaar als een varken geslacht. 145 00:14:52,920 --> 00:14:57,642 En omwille van Isabella hebben ze hem, levend, iets afgerukt... 146 00:14:57,760 --> 00:15:00,730 waar de koning zoveel plezier aan beleefde. 147 00:15:00,840 --> 00:15:03,207 Wat zal er van de jonge Edward worden? 148 00:15:03,320 --> 00:15:07,120 Wat de baronnen en hoge heren van Engeland willen. 149 00:15:07,240 --> 00:15:10,687 Houd op met borduren, zo kan ik niet nadenken. 150 00:15:13,600 --> 00:15:17,366 Dit komt allemaal door die hond van een Robert. 151 00:15:17,480 --> 00:15:22,611 Hij heeft alles bekonkeld, samen met die slet van een Isabella. 152 00:15:25,000 --> 00:15:27,128 Ongelooflijk. 153 00:15:27,240 --> 00:15:30,369 Je neef zegt dat Edward afgezet is. 154 00:15:32,400 --> 00:15:36,689 Goed dat we Isabella's vlucht hebben georganiseerd. 155 00:15:36,800 --> 00:15:39,087 Dat hebben we goed voorzien. 156 00:15:39,200 --> 00:15:41,328 Dit dient ook mijn belang. 157 00:15:41,440 --> 00:15:46,890 Als Karel de gunst van Isabella wil winnen, moet dat via mij. 158 00:15:47,000 --> 00:15:49,890 En dan stel ik m'n voorwaarden. 159 00:15:50,000 --> 00:15:54,289 Dat hij je Artois teruggeeft? Je voorwaarden zijn bekend. 160 00:15:54,400 --> 00:15:59,327 Zo makkelijk zet je een koning niet af. - Dan ken je Mortimer niet. 161 00:15:59,440 --> 00:16:01,807 Hij is ambitieus én jaloers. 162 00:16:01,920 --> 00:16:05,720 Hij verdraagt niet dat Edward het bed deelde met Isabella. 163 00:16:05,840 --> 00:16:09,481 Die haalt z'n gram, echt. - En de jonge Edward? 164 00:16:09,600 --> 00:16:13,002 Hem komt de troon toe, niet z'n moeder. 165 00:16:13,120 --> 00:16:16,966 Mortimer zal via hem regeren. 166 00:16:17,080 --> 00:16:21,961 Edward lijkt meer op koning Filips, z'n grootvader, dan op z'n vader. 167 00:16:22,080 --> 00:16:24,970 Hij zou je nog kunnen verbazen. 168 00:16:25,080 --> 00:16:30,610 Hij koestert toevallig gevoelens voor m'n nicht, prinses Philippa. 169 00:16:31,360 --> 00:16:35,524 Als je hun huwelijk steunt, heb je meteen een vriend. 170 00:16:39,760 --> 00:16:44,004 Je bent niet voor niets een dochter van je vader. 171 00:16:52,800 --> 00:16:55,246 Wie wilt u als koning? 172 00:16:55,360 --> 00:16:59,809 Heren van het parlement, we vergaderen nu al een week 173 00:16:59,920 --> 00:17:05,211 Edward zit gevangen in Kenilworth. 174 00:17:05,320 --> 00:17:08,802 Hij weigert voor ons te verschijnen. 175 00:17:08,920 --> 00:17:13,767 Ik herhaal dus: wie wilt u als koning? 176 00:17:13,880 --> 00:17:16,531 De koning is niet in staat te regeren. 177 00:17:16,640 --> 00:17:20,042 Hij bracht z'n tijd door met onwaardige zaken. 178 00:17:20,160 --> 00:17:23,323 Hij heeft de zaken van het koninkrijk verwaarloosd. 179 00:17:23,440 --> 00:17:28,287 Hij heeft Schotland moeten afstaan, Ierland, half Guyenne... 180 00:17:28,400 --> 00:17:31,847 Hij heeft kerkelijke voorgangers gevangengezet... 181 00:17:31,960 --> 00:17:34,042 en het koninkrijk geruïneerd. 182 00:17:34,160 --> 00:17:37,846 Hij is onverbeterlijk, niet in staat te veranderen. 183 00:17:37,960 --> 00:17:42,602 Deze nacht is het Engelse volk soeverein. 184 00:17:43,520 --> 00:17:46,808 Wie wilt u als koning? 185 00:17:48,040 --> 00:17:52,170 Wij willen hem. 186 00:17:52,280 --> 00:17:55,443 Het woord van het volk is het woord van God. 187 00:17:57,600 --> 00:18:00,080 Het is me een grote eer... 188 00:18:00,200 --> 00:18:04,728 maar ik wil alleen gekroond worden als m'n vader toestemt. 189 00:18:05,960 --> 00:18:09,203 En als hij afstand doet van de troon. 190 00:18:34,280 --> 00:18:37,762 Uw vader heeft me gevraagd om de kroon van Engeland te nemen... 191 00:18:37,880 --> 00:18:40,121 en op uw hoofd te zetten. 192 00:18:40,240 --> 00:18:45,531 Wat zei hij toen hij afstand deed? - Hij vroeg vergeving voor z'n fouten. 193 00:18:46,520 --> 00:18:49,808 Het is tijd om uw kroning voor te bereiden. 194 00:18:54,160 --> 00:18:59,166 En m'n huwelijk Ik wil met prinses Philippa van Henegouwen trouwen. 195 00:19:01,600 --> 00:19:07,209 My Lord, zorg dat m'n wens zo snel mogelijk wordt uitgevoerd. 196 00:19:11,120 --> 00:19:13,088 Guccio. - Oom. 197 00:19:13,200 --> 00:19:14,611 Dag, hondjes. 198 00:19:18,400 --> 00:19:23,042 Laat me je bekijken. Je bent een man geworden, met grijze haren. 199 00:19:23,160 --> 00:19:26,209 Het is negen jaar geleden dat ik wegging. 200 00:19:26,320 --> 00:19:30,530 Kijk, ik heb een brief gekregen van m'n oom, de paus. 201 00:19:30,640 --> 00:19:34,611 Ik wil dat m'n zoon bij me komt wonen in Italië. 202 00:19:37,440 --> 00:19:39,442 Madame Marie... 203 00:19:40,240 --> 00:19:43,801 Guccio is in Neauphle. 204 00:19:43,920 --> 00:19:45,968 M'n jurk, snel. 205 00:19:58,760 --> 00:20:01,286 God, wat ben ik veranderd. 206 00:20:10,520 --> 00:20:12,682 Ik wil niet dat hij me zo ziet. 207 00:20:15,400 --> 00:20:17,641 We begrijpen er niets van: 208 00:20:17,760 --> 00:20:22,129 M'n zuster begon te trillen als een espenblad. 209 00:20:22,240 --> 00:20:26,006 Ze wil u niet eens zien, zelfs niet eventjes. 210 00:20:27,760 --> 00:20:30,650 Sindsdien zit ze alleen maar te snikken. 211 00:20:30,760 --> 00:20:34,242 Echt, wij hebben er niets mee te maken. 212 00:20:34,360 --> 00:20:38,126 We begrijpen dat u na al die jaren haar komt vragen. 213 00:20:38,240 --> 00:20:42,928 Zij is uw echte vrouw, ook al bent u in het geheim getrouwd. 214 00:20:43,040 --> 00:20:44,451 Dat is toch zo? 215 00:20:44,560 --> 00:20:49,521 In die tijd is onze moeder overleden. Onze zus doet wel wat vreemd, hè. 216 00:20:49,640 --> 00:20:53,804 Toch is er geen andere man in het spel. Toch, Pierre? 217 00:20:55,160 --> 00:20:58,243 Mag ik m'n zoon zien? - Hij zit hiernaast. 218 00:21:02,680 --> 00:21:05,843 Jan? 219 00:21:11,480 --> 00:21:15,326 Dit is je vader. - M'n vader is in de oorlog gedood. 220 00:21:16,280 --> 00:21:17,930 Welnee. 221 00:21:18,040 --> 00:21:20,930 Hij was op reis en kon geen brieven sturen. 222 00:21:21,040 --> 00:21:25,045 Dat kopt toch, Guccio? - Jazeker. 223 00:21:25,160 --> 00:21:27,447 Kom eens bij me, m'n jongen. 224 00:21:30,000 --> 00:21:34,130 Ik neem hem mee naar Parijs. M'n oom Tolomei wil hem leren kennen. 225 00:21:54,040 --> 00:21:56,407 Guccio. - Dit is Jan, oom. 226 00:21:59,080 --> 00:22:02,641 De kleine Jan. - Mijn kleine Jan. 227 00:22:02,760 --> 00:22:06,287 Kom eens hier, jij. Dag, meneertje. 228 00:22:06,400 --> 00:22:08,528 Zo, Jan. 229 00:22:10,280 --> 00:22:12,567 Wat een mooie jongen ben jij. 230 00:22:15,600 --> 00:22:21,687 Ik ben je oom Spinello. Ik zal je alles over het leven leren. 231 00:22:26,520 --> 00:22:32,050 Jullie hebben gelijk Als Guccio volgende week terugkomt, praat ik met hem. 232 00:22:32,160 --> 00:22:36,210 Dan wonen we toch nog allemaal samen. Nog een week. 233 00:22:36,320 --> 00:22:38,891 Nog een week en we zijn samen. 234 00:22:42,400 --> 00:22:46,121 Een echt prinsje. 235 00:22:46,240 --> 00:22:49,847 Precies, een echt prinsje. Wat u zegt. 236 00:22:49,960 --> 00:22:53,965 En dan te bedenken dat hij alleen het plattelandsleven kent. 237 00:22:54,080 --> 00:22:56,560 Ongelooflijk. 238 00:23:02,160 --> 00:23:06,245 Ik ga terug naar Siena. - Daar krijg je spijt van. 239 00:23:06,360 --> 00:23:08,328 Ik hoef haar niet meer. 240 00:23:08,440 --> 00:23:12,525 Het is toch niet prettig om met een vrouw te wonen die niet van u houdt? 241 00:23:12,640 --> 00:23:15,803 Weet je het zeker? - Ja, absoluut. 242 00:23:16,840 --> 00:23:20,287 Daar is onze kleine jongen. 243 00:23:21,800 --> 00:23:25,805 Dat kind blaakt van gezondheid. 244 00:23:26,800 --> 00:23:33,046 In de wieg was hij altijd al steviger dan z'n zoogbroertje, onze kleine Jan. 245 00:23:33,160 --> 00:23:36,960 En koningin Clementia? - Zij is het klooster ingegaan. 246 00:23:37,080 --> 00:23:40,243 Ze is nooit over de dood van haar zoon heen gekomen. 247 00:23:40,360 --> 00:23:43,728 Wat wordt hij later, deze schat? 248 00:23:43,840 --> 00:23:47,003 Ik hoop bankier, net als wij allemaal. 249 00:23:47,120 --> 00:23:50,841 Dat spreekt voor zich, ja. 250 00:23:50,960 --> 00:23:54,681 Hugues, ga je mee naar de vesper? - Natuurlijk. 251 00:23:54,800 --> 00:23:57,371 Dus u gaat naar Siena, heel goed. 252 00:23:57,480 --> 00:24:01,724 Heeft u daarvoor toestemming van de Heilige Vader? 253 00:24:01,840 --> 00:24:05,606 Ik geef u twee soldaten mee tot de grens van ons rijk. 254 00:24:05,720 --> 00:24:07,802 Zodat u niets overkomt. 255 00:24:07,920 --> 00:24:11,003 Kom, liefje. We gaan naar de kapel. 256 00:24:25,240 --> 00:24:29,643 We wilden het beste, maar bereiken we niet het slechtste? 257 00:24:31,600 --> 00:24:34,683 We hebben ongeluk gezaaid rond dat kind. 258 00:24:35,880 --> 00:24:37,928 Met welk resultaat? 259 00:24:38,240 --> 00:24:41,961 Om van een koning een bankier te maken. 260 00:24:43,040 --> 00:24:46,089 Dankzij ons leeft hij nog. 261 00:24:47,240 --> 00:24:51,450 Z'n lot ligt nog altijd in handen van God de Heer. 262 00:24:51,560 --> 00:24:54,689 Hij beslist overal over. 263 00:24:54,800 --> 00:25:00,648 Weet u, ik heb nergens spijt van. Ik zou het zo weer doen. 264 00:25:00,760 --> 00:25:03,240 We hebben alleen gehoorzaamd. 265 00:25:04,040 --> 00:25:08,568 We werden geleid door een hogere macht, en hebben alleen gehoorzaamd. 266 00:25:08,680 --> 00:25:10,762 Alleen gehoorzaamd? 267 00:25:11,400 --> 00:25:15,769 Vanaf die trieste dag heb ik nooit meer vreugde gekend. 268 00:25:17,000 --> 00:25:21,483 Die vrouw die schreeuwde, die voedster Marie... 269 00:25:22,280 --> 00:25:23,805 Weet je dat niet meer? 270 00:25:25,320 --> 00:25:28,085 Je hebt nog een goed geheugen. 271 00:25:28,200 --> 00:25:31,249 Dan weet je ook vast nog wel, m'n lieve man... 272 00:25:31,360 --> 00:25:35,445 dat je bewust dat kind hebt opgeofferd. 273 00:25:39,440 --> 00:25:42,569 Hij is naar Siena gegaan, met Jan. 274 00:25:44,880 --> 00:25:49,408 De paus heeft toestemming gegeven. We moeten gehoorzamen. 275 00:25:53,320 --> 00:25:56,483 Waarom mag ik nooit gelukkig zijn? 276 00:25:58,400 --> 00:26:01,927 Marie... 277 00:26:10,080 --> 00:26:12,811 Waar was u nou al die tijd? 278 00:26:12,920 --> 00:26:16,129 U bent te laat. Guccio en Jan zijn al weg. 279 00:26:18,040 --> 00:26:21,169 Waarom heb je hem zo laten lijden? 280 00:26:21,280 --> 00:26:25,922 Het was niet mijn keuze of beslissing. 281 00:26:26,040 --> 00:26:29,522 Ik wilde dat hij gelukkig was en met hem m'n leven delen. 282 00:26:29,640 --> 00:26:31,722 Waarom dan wél? 283 00:26:33,080 --> 00:26:37,290 Voor m'n zoon, ik ben hier voor Jan. 284 00:26:37,400 --> 00:26:41,291 Wilt u hem dit van me geven? 285 00:26:42,640 --> 00:26:46,690 Het is aarde, Franse grond. 286 00:26:46,800 --> 00:26:50,327 Zeg hem dat hij die altijd bij zich moet dragen. 287 00:26:51,560 --> 00:26:56,009 Hij was je niet vergeten. Hij houdt nog steeds van je. 288 00:26:56,120 --> 00:26:59,727 Ga mee naar Siena, dan beginnen jullie opnieuw. 289 00:26:59,840 --> 00:27:01,649 Adieu, Mijnheer. 290 00:27:24,640 --> 00:27:28,042 Ik heb nieuws uit de gevangenis waar Edward zit. 291 00:27:28,160 --> 00:27:32,449 Hij wil niet meer leven. - Hij zit in een kerker. 292 00:27:33,680 --> 00:27:37,730 Edelen uit Wales willen hem bevrijden. - Houd op, Mortimer. 293 00:27:37,840 --> 00:27:39,410 Nee. 294 00:27:39,520 --> 00:27:43,002 Edward kan onze vijanden een excuus geven. 295 00:27:43,120 --> 00:27:47,170 Nee, ik geef dat bevel niet. - Hij staat uw veiligheid in de weg. 296 00:27:47,280 --> 00:27:49,726 Nogmaals: nee. - Waarom dan? 297 00:27:49,840 --> 00:27:53,287 Waarvoor zijn dan al die bewijzen en al die moeite? 298 00:27:57,880 --> 00:28:00,406 Houd je dan nog van hem? 299 00:28:00,520 --> 00:28:04,525 Houdt jouw jaloezie dan nooit op? - Jawel. 300 00:28:04,640 --> 00:28:07,246 Zodra jij bevel geeft om hem te doden. 301 00:28:11,120 --> 00:28:14,010 Edward is nog steeds een koning. 302 00:28:14,120 --> 00:28:19,001 Een lid van de koninklijke familie doden, is heiligschennis. 303 00:28:19,120 --> 00:28:24,923 Dat begrijp jij toch niet. Jij bent niet van koninklijken bloede. 304 00:28:27,120 --> 00:28:30,681 Jij hebt anders niet dankzij een koning de troon bestegen. 305 00:28:30,800 --> 00:28:36,170 Laat je man dan maar vrij. En laat je broer u beschermen. 306 00:28:37,240 --> 00:28:41,245 Mortimer zoekt z'n heil wel buiten een koninkrijk.. 307 00:28:41,360 --> 00:28:44,443 Waar de koningin zo weinig van hem houdt. 308 00:28:48,680 --> 00:28:52,207 Mortimer. Blijf alsjeblieft. 309 00:28:52,320 --> 00:28:54,800 Ik heb je raad, je steun nodig. 310 00:28:55,720 --> 00:28:57,529 Ik wil wat jij wilt. 311 00:29:08,240 --> 00:29:11,369 Ik heb je nodig. - Ik jou ook. 312 00:29:11,480 --> 00:29:17,681 U heeft te maken met een probleem dat alle staatshoofden kennen. 313 00:29:17,800 --> 00:29:24,331 Is het het waard één persoon te doden als je er veel anderen mee kunt redden? 314 00:29:24,440 --> 00:29:29,685 Monseigneur de bisschop, u spreekt zoals altijd wijze woorden. 315 00:29:31,800 --> 00:29:36,840 Na uw toespraak voor het parlement kon de koning worden afgezet. 316 00:29:36,960 --> 00:29:40,601 En u heeft de troonsafstand voor elkaar gekregen. 317 00:29:41,680 --> 00:29:44,490 U wilt dat ik m'n taak tot het eind volbreng? 318 00:29:44,600 --> 00:29:50,562 Ik, arme priester van het kleine bisdom Heresford? 319 00:29:52,440 --> 00:29:57,606 Wilt u Worcester? Dat krijgt u. Daar zorg ik voor. 320 00:29:58,680 --> 00:30:03,447 Hier kan niemand voor verantwoordelijk worden gehouden. 321 00:30:12,560 --> 00:30:18,602 De wil van God wordt duidelijk als de ontvanger van deze brief het begrijpt. 322 00:30:19,960 --> 00:30:24,045 Aan de brief zelf kan niemand aanstoot nemen. 323 00:30:24,160 --> 00:30:28,563 Ik geef de brief zelfs m'n eigen zegel. 324 00:30:28,680 --> 00:30:34,210 Broeder Guillaume, bij de bewaking, begrijpt Latijn. Hij leest de brief. 325 00:30:34,320 --> 00:30:40,009 Voor de duidelijkheid zal de boodschapper mondeling doorgeven... 326 00:30:40,120 --> 00:30:44,887 dat men bij de uitvoering van het bevel geen sporen mag achterlaten. 327 00:30:45,000 --> 00:30:46,843 Eduardum occidere. 328 00:31:11,680 --> 00:31:16,720 Eduardum occidere. Nolite timere bonum est. 329 00:31:18,040 --> 00:31:22,170 Eduardum occidere begrijp ik wel. 330 00:31:22,280 --> 00:31:25,090 Nolite: laat niet. 331 00:31:25,200 --> 00:31:29,728 Timere bonum est. - Spreekt u Latijn of niet? 332 00:31:30,880 --> 00:31:33,201 Omdat er geen komma staat... 333 00:31:33,320 --> 00:31:37,370 kan de brief op twee manieren worden uitgelegd. 334 00:31:38,360 --> 00:31:43,161 Hij kan betekenen: 'dood Edward niet... 335 00:31:43,280 --> 00:31:46,124 het is een goede zaak om dat te vrezen'. 336 00:31:46,240 --> 00:31:49,767 Of: 'vrees de dood van Edward niet. 337 00:31:49,880 --> 00:31:54,249 Dat is een goede zaak ' Precies het tegenovergestelde. 338 00:31:54,360 --> 00:31:58,922 Is er verder geen bericht? - Jawel, ik moet zeggen: Geen sporen. 339 00:31:59,040 --> 00:32:01,088 Dat is duidelijker. 340 00:32:15,640 --> 00:32:17,324 Ik heb honger. 341 00:32:21,480 --> 00:32:27,362 Vreemde eisen hebben ze aan het Hof: doden zonder dat je het ziet. 342 00:32:27,480 --> 00:32:31,849 Vergif? - Laat zwarte sporen na op het lichaam. 343 00:32:31,960 --> 00:32:35,123 En als je het bemachtigt, krijg je medeplichtigen. 344 00:32:35,240 --> 00:32:40,121 Gewoon wurgen met een veter. - Wurgsporen en een blauw gezicht. 345 00:32:42,080 --> 00:32:46,722 Ik weet het al. Hij wordt gestraft waar hij gezondigd heeft. 346 00:32:59,040 --> 00:33:01,202 Wat gebeurt er? 347 00:33:01,680 --> 00:33:03,842 Waar brengen jullie me heen? 348 00:33:38,000 --> 00:33:40,890 Geniet er maar van. 349 00:33:55,760 --> 00:33:59,367 Hebben jullie nieuwe orders gekregen? - Absoluut. 350 00:34:35,960 --> 00:34:38,281 Wat is er aan de hand? 351 00:35:53,240 --> 00:35:55,686 Houd z'n enkels vast. Benen wijd. 352 00:36:36,120 --> 00:36:39,761 Lieve God, zeg me... 353 00:36:41,320 --> 00:36:45,245 Is het mogelijk dat ik ondanks alles van hem hield? 354 00:36:47,200 --> 00:36:52,127 Nu heb ik ingestemd met z'n dood. Mijn God. 355 00:37:03,400 --> 00:37:06,643 Was u er al? - Ja. 356 00:37:07,920 --> 00:37:12,403 U bidt wel veel de laatste tijd. - Bent u nu jaloers op God? 357 00:38:06,440 --> 00:38:10,490 Sire, m'n beste neef... 358 00:38:11,600 --> 00:38:16,481 u moet de trieste feiten onder ogen zien: uw dagen zijn geteld. 359 00:38:16,600 --> 00:38:20,969 U bent een nobele koning geweest. Wees dat tot het eind. 360 00:38:21,080 --> 00:38:24,289 Zorg dat uw opvolging geregeld is. 361 00:38:26,960 --> 00:38:29,361 Ik wil je advies, Robert. 362 00:38:32,960 --> 00:38:38,091 Roep uw hoge adel bijeen en raad ze Filips van Valois aan als troonopvolger. 363 00:38:38,200 --> 00:38:41,363 U kunt zelfs, om het nog duidelijker te maken... 364 00:38:41,480 --> 00:38:46,566 Filips alvast het bestuur van het koninkrijk toevertrouwen. 365 00:38:49,840 --> 00:38:52,320 Het zij zo. 366 00:38:54,320 --> 00:39:00,601 We zijn allemaal sterfelijk Allemaal, jammer genoeg. 367 00:39:17,640 --> 00:39:20,849 We steunen Filips toch? We gaan ermee akkoord. 368 00:39:20,960 --> 00:39:24,931 Hij is vroom en loyaal. Met hem hebben we een goede koning... 369 00:39:25,040 --> 00:39:28,044 ik bedoel een goed regent. 370 00:39:35,240 --> 00:39:38,289 Guy, m'n beste. 371 00:39:39,760 --> 00:39:43,731 Ik zal m'n dorsrecht afbetalen. Daar zorg ik voor. 372 00:39:48,560 --> 00:39:52,610 Wil je nog altijd dat stuk land? Dat krijg je, als Filips koning wordt... 373 00:39:52,720 --> 00:39:54,848 regent wordt. 374 00:40:22,880 --> 00:40:27,522 Ik benoem de machtige en gevreesde Heer, graaf van Valois... 375 00:40:27,640 --> 00:40:31,122 tot regent, beschermheer en gouverneur van het koninkrijk. 376 00:40:31,240 --> 00:40:35,325 Ik wijs hem aan om na mij koning te worden... 377 00:40:35,440 --> 00:40:41,482 als het kind dat mijn echtgenote draagt, een meisje wordt. 378 00:40:42,400 --> 00:40:44,971 Laten we bidden dat dat geschiedt. 379 00:40:45,080 --> 00:40:48,766 AI onze hoop is gevestigd op de buik van een vrouw. 380 00:40:48,880 --> 00:40:51,201 Je hebt nog niet gewonnen, Robert. 381 00:40:51,320 --> 00:40:55,564 De natuur is minder hebzuchtig dan de Franse vorsten. 382 00:40:55,680 --> 00:40:58,365 Haar koop je niet zo makkelijk om. 383 00:41:06,240 --> 00:41:08,925 De koning is dood. Leve de koning. 384 00:41:51,400 --> 00:41:54,529 We hebben het koninkrijk gelukkig gemaakt. 385 00:41:54,640 --> 00:41:57,769 Uw onderdanen zijn trots op hun nieuwe koning. 386 00:41:57,880 --> 00:41:59,848 Echt, neef? 387 00:42:00,760 --> 00:42:03,889 Toch noemen ze me Roi trouvé, de Gelukkige. 388 00:42:04,000 --> 00:42:06,890 Kopt, maar ze zijn er blij mee. 389 00:42:07,000 --> 00:42:11,642 Want er is geen opvolger uit het Huis Capet. Het Huis Valois regeert nu. 390 00:42:11,760 --> 00:42:17,369 Het vervloekte geslacht is ten einde. Het volk houdt van u, respecteert u. 391 00:42:17,480 --> 00:42:21,121 Onze neef, koning Edward, denkt daar anders over. 392 00:42:21,240 --> 00:42:23,607 Hij weigert mij hulde te brengen. 393 00:42:24,120 --> 00:42:26,521 Hij heeft laten weten... 394 00:42:26,640 --> 00:42:30,725 dat een koningszoon niet knielt voor de zoon van een graaf. 395 00:42:30,840 --> 00:42:33,605 Dat is mooi gezegd. 396 00:42:35,720 --> 00:42:39,202 Daar laat m'n neef in Engeland het niet bij. 397 00:42:39,320 --> 00:42:43,291 Hij zegt evenveel recht op de troon te hebben, door z'n moeder. 398 00:42:43,400 --> 00:42:45,289 Een trap van een jong veulen. 399 00:42:45,400 --> 00:42:49,689 Lord Mortimer hecht aan vriendschap met Frankrijk. 400 00:42:49,800 --> 00:42:51,609 We overtuigen Edward wel. 401 00:42:51,720 --> 00:42:55,725 En koningin Philippa, z'n jonge vrouw en onze nicht... 402 00:42:55,840 --> 00:42:59,890 is u toegewijd. Zij heeft overwicht op de koning. 403 00:43:00,000 --> 00:43:04,847 Ze zijn mij allen iets schuldig. U krijgt uw hulde wel. 404 00:43:10,040 --> 00:43:13,567 Dat is de koning van Engeland me verschuldigd. 405 00:43:14,800 --> 00:43:17,201 Heer Robert van Artois... 406 00:43:17,320 --> 00:43:21,644 Heer van Conches en graaf van Beaumont-le-Roger... 407 00:43:21,760 --> 00:43:26,243 is nu lid van de hoogste adel van het koninkrijk Frankrijk. 408 00:43:26,360 --> 00:43:31,400 Echt jammer dat ik dat nu pas ben, want die mantel staat me zo goed. 409 00:43:31,520 --> 00:43:34,569 Jean. Hé, m'n kroon. 410 00:43:37,160 --> 00:43:41,245 Binnenkort neem ik Artois weer in bezit. 411 00:43:41,360 --> 00:43:43,761 Altijd weer Artois. 412 00:43:43,880 --> 00:43:47,771 Je hebt nu alles, laat Artois toch. - Nooit. 413 00:43:47,880 --> 00:43:51,009 Beaumont is jouw grondgebied, Artois het mijne. 414 00:43:51,120 --> 00:43:55,842 Mahaut is nu alle steun kwijt. - Zie de feiten onder ogen: 415 00:43:55,960 --> 00:43:59,043 Je tante bezit Artois. 416 00:43:59,160 --> 00:44:02,881 In ruil daarvoor ben jij nu lid van de hoogste adel. 417 00:44:03,000 --> 00:44:07,449 En de koning is met Johanna getrouwd, de zus van Margaretha. 418 00:44:07,560 --> 00:44:09,449 Zij zal u nooit steunen. 419 00:44:09,560 --> 00:44:13,485 En Filips is uw broer en hij is dankzij mij koning geworden. 420 00:44:13,600 --> 00:44:17,685 Ik krijg de bewijzen dat m'n vader mij Artois heeft nagelaten. 421 00:44:17,800 --> 00:44:21,441 Ik ben dicht bij m'n doel. 422 00:44:36,120 --> 00:44:39,920 La Divion... Geef op. - Ik heb ze niet, Heer. 423 00:44:40,040 --> 00:44:42,168 Hoezo? Geen papieren? 424 00:44:42,280 --> 00:44:47,525 Ik ben in 't kasteel geweest met sleutels van Thierry, de kanselier van Mahaut. 425 00:44:47,640 --> 00:44:51,361 Zelfs de kuis in de muur was leeg. - Hoe kan dat? 426 00:44:51,480 --> 00:44:53,881 Iemand is me voor geweest. 427 00:44:54,080 --> 00:44:57,243 Die valse Béatrice werd vast wantrouwig. 428 00:44:59,600 --> 00:45:04,731 Zeg, La Divion, je vertelt toch geen onzin? 429 00:45:04,840 --> 00:45:06,444 Hoe kunt u dat denken? 430 00:45:12,880 --> 00:45:15,963 Die documenten waren hun ondergang geweest. 431 00:45:16,920 --> 00:45:21,448 Die brieven zijn makkelijk na te maken. 432 00:45:22,400 --> 00:45:26,121 Ik heb ze goed gelezen. Ik heb ze in m'n hoofd. 433 00:45:27,440 --> 00:45:32,048 De rechten van het graafschap Artois behoren toe aan Heer Robert. 434 00:45:32,160 --> 00:45:38,486 Bij het huwelijk van Filips van Artois met Blanche van Bretagne... 435 00:45:38,600 --> 00:45:40,443 zijn deze vastgelegd. 436 00:45:43,520 --> 00:45:45,648 Denk toch goed na, Robert. 437 00:45:45,760 --> 00:45:48,604 Valsheid in geschrifte is niet niks. 438 00:45:48,720 --> 00:45:51,485 En ze moeten ook worden bezegeld. 439 00:45:51,600 --> 00:45:57,164 We kunnen zegels namaken van een oud zegel, zoals dit. 440 00:45:59,600 --> 00:46:04,891 De huwelijksakte van m'n vader, de brief van m'n grootvader en Thierry... 441 00:46:05,000 --> 00:46:07,526 erkennen mij als erfgenaam van Artois. 442 00:46:07,640 --> 00:46:11,770 Je hoeft mij niet te overtuigen. - Ik zal ze de waarheid laten zien. 443 00:46:11,880 --> 00:46:14,963 Hieronder zien ze die niet. 444 00:46:17,200 --> 00:46:19,885 Ken je het wapenschild van alle ondertekenaars? 445 00:46:20,000 --> 00:46:21,968 Nee, niet van allemaal. 446 00:46:23,480 --> 00:46:26,848 Je vindt ze in het register van Saint-Denis. 447 00:46:29,960 --> 00:46:35,603 Een kind van haar vader, echt een kind van haar vader. 448 00:46:53,200 --> 00:46:55,567 Nog echter dan de originelen. 449 00:46:59,000 --> 00:47:02,243 Waarom help je me eigenlijk? 450 00:47:02,360 --> 00:47:07,082 Ik dacht dat je met Thierry samenwerkte, de kanselier van m'n tante. 451 00:47:07,200 --> 00:47:09,282 Die brandt in de hel. 452 00:47:09,400 --> 00:47:11,164 Dat was ook zo. 453 00:47:12,240 --> 00:47:16,643 Uw tante heeft zich ook tegenover mij niet netjes gedragen. 454 00:47:21,560 --> 00:47:26,885 Er is mij onrecht aangedaan, Sire, door uw vazal, Mahaut de Bourgogne... 455 00:47:27,000 --> 00:47:32,689 die ten onrechte in het bezit is van het graafschap Artois. 456 00:47:32,800 --> 00:47:36,043 Dit moest een keer gebeuren. 457 00:47:37,960 --> 00:47:42,010 Kunt u documenten overleggen om dit te staven? 458 00:47:42,120 --> 00:47:44,327 Dat kan hij niet. Hij liegt. 459 00:47:44,440 --> 00:47:49,401 Weet u dan niet dat m'n vader mij, z'n oudste zoon, bij z'n huwelijk.. 460 00:47:49,520 --> 00:47:52,364 Tot erfgenaam heeft benoemd? - Nee. 461 00:47:53,200 --> 00:47:57,808 Hoe durft u dat te ontkennen? - Omdat het nooit is gebeurd. 462 00:47:57,920 --> 00:48:03,802 Omdat u het document liet verdwijnen. - Ik hoor hier alleen vreselijke dingen. 463 00:48:04,840 --> 00:48:08,731 Eerwaarde, leg de Schrift voor aan de eiser en de verdediging. 464 00:48:32,040 --> 00:48:35,249 Ik zweer dat het graafschap Artois van mij is. 465 00:48:35,360 --> 00:48:42,050 En dat ik documenten en getuigenissen zal overleggen die dit staven. 466 00:48:42,160 --> 00:48:47,166 Beste neef, durft u te zweren dat u deze documenten... 467 00:48:47,280 --> 00:48:51,330 heeft gezien of bezeten? 468 00:48:54,440 --> 00:48:59,446 Ja, dat zweer ik En u, beste tante... 469 00:48:59,560 --> 00:49:02,484 durft u te zweren dat die brieven niet bestaan... 470 00:49:02,600 --> 00:49:06,889 en dat u ze nooit heeft gezien of in bezit heeft gehad? 471 00:49:07,000 --> 00:49:09,480 Daar doe ik een eed op. 472 00:49:10,600 --> 00:49:13,888 Morgen beginnen commissarissen een onderzoek. 473 00:49:14,000 --> 00:49:17,209 Wie heeft gelogen, wordt door God gestraft. 474 00:49:29,360 --> 00:49:32,011 Ik heb hem, die schurk. 475 00:49:32,120 --> 00:49:37,001 Ik weet dat er in Artois een levendige handel bestaat in zegels. 476 00:49:37,120 --> 00:49:42,763 Marie la Blanche en Marie la Noire hebben toegegeven... 477 00:49:42,880 --> 00:49:46,646 dat ze zegels zochten voor Robert. Ik heb hem. 478 00:49:46,760 --> 00:49:49,843 Denkt u dat u er hiermee bent? 479 00:49:49,960 --> 00:49:53,521 Je dient me steeds slechter, m'n kind. 480 00:49:53,640 --> 00:49:55,961 Waar zit je aan te denken? 481 00:49:56,080 --> 00:49:59,766 Dat zal ik u zeggen. Ik wil trouwen. 482 00:50:02,360 --> 00:50:06,285 Trouwen? Jij? 483 00:50:08,240 --> 00:50:12,484 Ben je soms gek geworden? Trouwen? 484 00:50:12,600 --> 00:50:14,364 Je bent 32 jaar. 485 00:50:15,360 --> 00:50:18,728 32 jaar. Je bent oud. 486 00:50:18,840 --> 00:50:22,686 Ja, kopt. Ik ben oud. 487 00:50:22,800 --> 00:50:27,089 Maar sommige mannen vinden dat helemaal geen probleem. 488 00:50:27,200 --> 00:50:32,764 Je zal een goede partij zijn. Degene die jou trouwt, heeft een goede aan je. 489 00:50:32,880 --> 00:50:37,727 Hij kan je maagdelijkheid zoeken in het bed van m'n pages. 490 00:50:37,840 --> 00:50:41,811 Op mijn leeftijd, en men weet dat ik uw bediende was... 491 00:50:41,920 --> 00:50:44,526 is maagdelijkheid eerder een plaag. 492 00:50:44,640 --> 00:50:49,407 Ik breng huizen en goederen mee. Dan vindt hij me niet meer zo oud. 493 00:50:49,520 --> 00:50:54,287 Heel goed. Als je die maar houdt. 494 00:50:54,400 --> 00:50:58,121 Want voor die goederen heb ik kromgelegen. 495 00:51:00,680 --> 00:51:05,242 U onthoudt toch niet uw gunsten... 496 00:51:05,360 --> 00:51:09,251 aan iemand met wie u geheimen heeft gedeeld? 497 00:51:09,360 --> 00:51:15,481 En die we samen hebben uitgebroed? - Bedreig je me? 498 00:51:15,600 --> 00:51:17,682 Je trouwt niet, hoor je. 499 00:51:19,400 --> 00:51:21,971 Ik wil het niet hebben. 500 00:51:23,240 --> 00:51:26,926 Ik heb honger. Hup, haal eens wat te eten voor me. 501 00:51:32,040 --> 00:51:34,122 Zo, stik er nou maar in. 502 00:51:40,080 --> 00:51:41,969 Wat kom je hier doen? 503 00:51:43,080 --> 00:51:47,130 Ligt m'n tante Mahaut op sterven? - Nee, ze leeft. 504 00:51:47,240 --> 00:51:51,006 Ze hoopt het proces tegen u nog te winnen. 505 00:51:51,120 --> 00:51:57,765 Wat wil je dan? - Ontvangt u hier niet altijd uw dames? 506 00:52:02,720 --> 00:52:06,202 Je bent een slimme meid. 507 00:52:07,000 --> 00:52:12,689 Je denkt dat m'n tante gaat verliezen en straks op wraak zint. 508 00:52:12,800 --> 00:52:16,088 Ik ben een open boek voor u. 509 00:52:18,240 --> 00:52:22,848 Ik ben niet voor een glimlach te koop. Wat heb je nog meer? 510 00:52:23,600 --> 00:52:26,251 Ik heb niets te verkopen. 511 00:52:30,360 --> 00:52:32,249 Wat doe je dan? 512 00:52:36,760 --> 00:52:40,731 Wat doe je? - Ik betover u. 513 00:52:51,120 --> 00:52:53,327 Bent u bang? 514 00:52:55,040 --> 00:52:58,806 Wat wil je, dat de duivel komt? - Ja. 515 00:53:01,680 --> 00:53:06,971 Dat is het. Dat is precies wat ik wilde. 516 00:53:08,200 --> 00:53:10,806 Ik wil u, u bent de duivel. 517 00:53:12,320 --> 00:53:18,009 Weet je dat ik je als heks kan laten verbranden? 518 00:54:03,920 --> 00:54:07,083 Waar was je? - Ik heb me uitgesloofd voor u. 519 00:54:08,160 --> 00:54:13,644 Vertel op. - Ik ben bij Robert van Artois geweest. 520 00:54:13,760 --> 00:54:15,171 Je bent gek. 521 00:54:15,280 --> 00:54:19,365 Ik kwam La Divion tegen. Zij spant met hem tegen u samen. 522 00:54:19,480 --> 00:54:22,450 Zij levert hem teksten en zegels. 523 00:54:22,560 --> 00:54:26,724 Ik heb haar gezegd dat ze bij u meer betaald zou krijgen. 524 00:54:26,840 --> 00:54:30,481 En wat zei ze? - Ze denkt erover na. 525 00:54:30,600 --> 00:54:34,400 U heeft haar erfenis afgepakt. En u deelde m'n oom. 526 00:54:35,800 --> 00:54:41,011 Het wordt moeilijk, maar ze mag mij. Ik ga terug om haar vertrouwen te winnen. 527 00:54:41,120 --> 00:54:43,441 Je neemt wel risico's. 528 00:54:43,560 --> 00:54:47,281 Stel dat Robert erachter komt. - Ik weet het. 529 00:54:47,400 --> 00:54:52,611 Maar ik laat me niet afschrikken. - Wat ben je toch dapper, m'n kind. 530 00:55:06,760 --> 00:55:09,081 Zie je nou wel. 531 00:55:09,280 --> 00:55:11,169 Ik heb je niet vermoord. 532 00:55:18,400 --> 00:55:22,200 Ik drink eerst, dan weet je dat ik je niet vergiftig. 533 00:55:22,320 --> 00:55:24,607 Geef hier, mooie meid. 534 00:55:31,120 --> 00:55:33,487 Ik kan niet tot morgen wachten. 535 00:55:39,200 --> 00:55:41,885 Maak je nog altijd vervalsingen? 536 00:55:42,000 --> 00:55:46,688 Ja, met namen, data, zegels en al. 537 00:55:46,800 --> 00:55:50,361 Mahaut hoeft het archief van Artois maar te openen... 538 00:55:50,480 --> 00:55:55,850 om aan te tonen dat dat handschrift niet op dat van de kerken van toen lijkt. 539 00:55:58,600 --> 00:56:02,047 Zolang Mahaut leeft, verlies jij je proces. 540 00:56:08,280 --> 00:56:11,250 Heb je nog niet genoeg van die afspraakjes? 541 00:56:11,360 --> 00:56:13,328 Ik wel. 542 00:56:13,440 --> 00:56:17,161 We moeten zo veel voorzorgsmaatregelen nemen. 543 00:56:17,280 --> 00:56:21,285 We kunnen elkaar niet zo vaak zien als ik zou willen. 544 00:56:22,560 --> 00:56:25,131 Als Mahaut zou overlijden... 545 00:56:25,240 --> 00:56:30,485 nam ik je bij me in m'n landhuis als gezelschapsdame van m'n vrouw. 546 00:56:30,600 --> 00:56:32,250 Zou je dat doen? 547 00:56:34,640 --> 00:56:37,405 Als ik Artois weer terugkrijg... 548 00:56:37,520 --> 00:56:41,366 snapt men wel dat ik personeel van m'n tante overneem. 549 00:56:43,840 --> 00:56:46,207 Zo zou ik je dicht bij me hebben. 550 00:56:53,920 --> 00:56:57,811 Als Mahaut komt te overlijden, natuurlijk. 551 00:57:06,920 --> 00:57:12,211 Wanneer neem je La Divion mee, met wie je zoveel tijd doorbrengt? 552 00:57:12,320 --> 00:57:15,369 Binnenkort, Madame. 553 00:57:15,480 --> 00:57:20,850 Veel uren en weinig resultaat. - Straks doet ze alles wat we willen. 554 00:57:20,960 --> 00:57:25,522 Ik mag het hopen. Voor al dat geld dat ik je voor haar geef. 555 00:57:27,440 --> 00:57:33,925 Ik heb iets voor uw ingewanden. - Wat lief dat je eraan gedacht hebt. 556 00:57:43,400 --> 00:57:47,689 Madame Johanna, kom snel. Madame is er heel slecht aan toe. 557 00:57:58,520 --> 00:58:00,602 Haal de dokter, snel. 558 00:58:20,120 --> 00:58:22,726 En? - Het is gebeurd. 559 00:58:22,840 --> 00:58:28,244 Maar is ze dood? - Dat gif vernietigt het lichaam langzaam. 560 00:58:29,480 --> 00:58:32,086 Straks overleeft ze het. 561 00:58:32,200 --> 00:58:36,808 Ik geef haar elke avond haar medicijn. Ze vertrouwt alleen mij. 562 00:59:05,320 --> 00:59:08,051 Ik heb nog nooit zoveel pijn gehad... 563 00:59:08,160 --> 00:59:11,960 als ik te veel had gegeten. 564 00:59:12,080 --> 00:59:13,969 Hier, Madame. 565 00:59:20,600 --> 00:59:23,604 Bedankt, lief van je. 566 00:59:27,800 --> 00:59:30,007 Nee, jij bent niet ziek. 567 00:59:52,080 --> 00:59:53,605 En? - Het komt. 568 00:59:53,720 --> 00:59:58,726 Nog steeds niet? - Lodewijk was al na drie dagen dood. 569 00:59:59,640 --> 01:00:02,007 Nu niet, ik heb veel te doen. 570 01:00:02,120 --> 01:00:04,930 Rot op. Ik zei toch, nu niet. 571 01:00:18,160 --> 01:00:21,403 Ik ben vergiftigd. - Dat kan niet. 572 01:00:21,520 --> 01:00:25,525 Jawel. Haal m'n dochter, snel. 573 01:00:50,040 --> 01:00:54,409 Johanna, m'n dochter... 574 01:00:54,520 --> 01:00:59,321 als ik kom te overlijden... - Maak u geen zorgen. 575 01:00:59,440 --> 01:01:02,967 Als u iets overkomt, ga ik naar de koning... 576 01:01:03,080 --> 01:01:06,402 en dan vraag ik hem me Artois te schenken. 577 01:01:06,520 --> 01:01:12,209 Robert mag mijn land nooit krijgen. 578 01:01:12,320 --> 01:01:16,370 Nooit. - Ik ben van Artois gaan houden. 579 01:01:16,480 --> 01:01:21,042 Ik sta het niet af. - Heel goed. 580 01:01:22,440 --> 01:01:26,331 Ik wil biechten. - Ik haal uw biechtvader. 581 01:01:27,480 --> 01:01:30,211 Nee, ik wil een onbekende. 582 01:01:32,280 --> 01:01:37,047 En als ik kaar ben, vertrouw je hem aan Béatrice toe. 583 01:01:37,160 --> 01:01:41,609 Waarom, moeder? - Doe wat ik zeg. 584 01:01:54,160 --> 01:01:58,484 Ik ben niet de moeder geweest die je je had gewenst. 585 01:01:58,600 --> 01:02:02,161 U bent altijd m'n moeder geweest. Ik heb nooit een andere gewenst. 586 01:02:19,640 --> 01:02:23,281 Daar ben je, Béatrice. 587 01:02:24,520 --> 01:02:26,966 Ik wist het wel. 588 01:02:28,240 --> 01:02:33,565 Ik heb nog wat gif voor uw biechtvader. - Heel goed. 589 01:02:37,840 --> 01:02:41,049 Laat me rustig sterven. 590 01:03:15,480 --> 01:03:19,201 U bent vergiftigd, Madame. Door mij. 591 01:03:19,320 --> 01:03:23,803 Uit liefde voor Heer Robert. 592 01:03:23,920 --> 01:03:27,367 Dan ben je verloren. 593 01:03:27,480 --> 01:03:32,520 Hij heeft jou gebruikt tegen mij. 594 01:03:52,400 --> 01:03:56,485 Hij krijgt je nog wel, Béatrice. 595 01:04:18,640 --> 01:04:23,328 Daar ben je, neef. Waarom krijgt haar dochter Johanna Artois? 596 01:04:23,440 --> 01:04:27,604 Ik kon niet anders. Ze is meteen hierheen gekomen. 597 01:04:27,720 --> 01:04:31,486 Ze is de wettelijke erfgename. - Tot aan m'n proces. 598 01:04:31,600 --> 01:04:36,766 Wees gerust, neef. Het is een tijdelijke en formele toestemming. 599 01:04:38,160 --> 01:04:42,802 En Engeland? - Om eerbetoon te eisen? 600 01:04:42,920 --> 01:04:47,084 Edward III heeft me nog niet erkend als koning van Frankrijk. 601 01:04:47,200 --> 01:04:52,001 Goed idee. Dan doe ik weer eens wat. Dat leidt me wat af van... 602 01:04:52,440 --> 01:04:55,046 Van de Parijse beslommeringen. 603 01:05:10,720 --> 01:05:13,485 Het lijkt wel of je er spijt van hebt. 604 01:05:17,840 --> 01:05:23,006 Nu kan ik gezelschapsdame worden. Wanneer mag ik bij je komen? 605 01:05:23,120 --> 01:05:25,521 Als Artois weer van mij is. 606 01:05:26,640 --> 01:05:30,486 Doe alsof je bij de dochter van Mahaut blijft. 607 01:05:30,600 --> 01:05:36,801 Nu is Johanna het obstakel op m'n weg. 608 01:05:39,080 --> 01:05:43,244 Waar ga je heen? - Naar Londen. 609 01:05:44,000 --> 01:05:46,571 Daar blijf ik een paar weken. 610 01:05:49,960 --> 01:05:54,727 Als ik terugkom, zullen we eindelijk samen zijn. 611 01:06:52,000 --> 01:06:56,403 Hier, die is voor jou. - Dat kan ik niet accepteren. 612 01:06:56,520 --> 01:07:00,081 Neem 'm nou. Als aandenken aan m'n moeder. 613 01:07:07,520 --> 01:07:09,522 Wilt u iets drinken? 614 01:07:13,680 --> 01:07:17,207 AI sinds ik uit Dourdan weg ben, ben jij m'n enige vriendin. 615 01:07:17,320 --> 01:07:22,326 AI die jaren... AI het verdriet dat we hebben gedeeld. 616 01:07:22,440 --> 01:07:24,966 Tot aan de dood van m'n moeder. 617 01:07:25,080 --> 01:07:29,722 Ik weet dat je van haar hield, ook al was ze soms ook hard tegen jou. 618 01:07:36,040 --> 01:07:41,888 Ze heeft je niet altijd goed behandeld. En je trouw niet genoeg beloond. 619 01:07:44,920 --> 01:07:47,526 Ze was gewoon bang je te verliezen. 620 01:07:50,760 --> 01:07:54,606 Ik geef je nu wat zij je nooit gaf. 621 01:07:55,360 --> 01:07:57,249 Je gaat trouwen. 622 01:07:57,360 --> 01:08:02,241 En als je heimwee krijgt, krijg je een paar stukken land van me. 623 01:08:07,320 --> 01:08:10,005 Het is te laat, Madame. 624 01:08:10,120 --> 01:08:16,890 Ik wil niet dat je je nu verplicht voelt bij me te blijven. 625 01:08:32,000 --> 01:08:37,325 Je hebt haar vermoord, en nu vermoord je mij. 626 01:08:50,640 --> 01:08:54,087 Daar hebben we Robert. - Mortimer de gelukkige. 627 01:08:54,200 --> 01:08:58,285 De man die Engeland bezit en de mooiste vrouw van Engeland. 628 01:08:58,400 --> 01:08:59,890 Dag, neef. 629 01:09:00,000 --> 01:09:05,291 Ik bezit Engeland niet, Robert. Jonge Edward is de koning. 630 01:09:05,400 --> 01:09:10,042 Trek jij niet aan de touwtjes van deze 22-jarige marionet? 631 01:09:12,000 --> 01:09:16,324 Zwijg. Edward lijkt helemaal niet jong en daar ben ik trots op. 632 01:09:16,440 --> 01:09:20,968 Hij is getrouwd, heeft een zoon en is net zo capabel als m'n vader Filips. 633 01:09:21,080 --> 01:09:23,162 Hij wordt een groot koning. 634 01:09:23,800 --> 01:09:27,361 Wees niet beledigd. Hier spreekt een moeder. 635 01:09:29,000 --> 01:09:32,607 Bovendien word ik zelf ook vader. - Nee. 636 01:09:36,280 --> 01:09:40,126 Is dat waar? - Ja, op mijn leeftijd. 637 01:09:41,920 --> 01:09:44,810 Een echt liefdeskind. 638 01:09:44,920 --> 01:09:49,801 Zeg het tegen niemand. Ik houd m'n zwangerschap geheim. 639 01:09:50,560 --> 01:09:54,724 Ik weet niet hoe ik het aan m'n zoon moet vertellen. 640 01:10:01,120 --> 01:10:03,964 Wat kan ik voor antwoord overbrengen, Sire? 641 01:10:04,080 --> 01:10:08,244 Eerbetoon aan Filips? We denken erover na. 642 01:10:08,360 --> 01:10:13,207 Dat heeft u ons reeds geantwoord. - En ik kan het u nogmaals zeggen. 643 01:10:13,320 --> 01:10:17,962 Wat moet ik hieruit begrijpen? - Filips de Schone was m'n grootvader. 644 01:10:18,080 --> 01:10:22,369 M'n moeder en ik maken dus net zoveel aanspraak op de troon. 645 01:10:22,480 --> 01:10:26,405 Dus Filips de Gelukkige moet maar even wachten. 646 01:10:33,120 --> 01:10:37,284 U heeft een prachtig kind, Sire. - Ik ben zeer verheugd. 647 01:10:39,560 --> 01:10:42,291 Hopelijk zal hij op een dag koning zijn. 648 01:10:42,400 --> 01:10:47,645 Twijfelt u daaraan? - Niets is zeker in het leven. 649 01:10:51,880 --> 01:10:55,726 Misschien bestijgt z'n oom de troon wel. - Z'n oom? 650 01:10:55,840 --> 01:11:00,801 Ja, z'n oom. Het kind dat uw moeder in haar buik draagt. 651 01:11:00,920 --> 01:11:06,529 Hoe durft u. Denkt u echt dat de koning zoiets onzinnigs gelooft? 652 01:11:06,640 --> 01:11:09,530 Een vrouw kan niet zwanger worden op die leeftijd. 653 01:11:09,640 --> 01:11:11,529 Mijn moeder wel. 654 01:11:11,640 --> 01:11:15,531 En die bastaard zal jonger zijn dan mijn zoon. 655 01:11:15,640 --> 01:11:20,680 Misschien noemen ze hem ook ooit 'de Gelukkige'. 656 01:11:23,600 --> 01:11:27,571 Voor haar heb ik m'n vader afstand laten doen. En nu onteert ze ons. 657 01:11:27,680 --> 01:11:33,687 Kijk ook uit voor Mortimer. Wie één koning doodt, kan er nog één doden. 658 01:11:33,800 --> 01:11:35,450 Wat zegt u nu? 659 01:11:36,400 --> 01:11:42,282 Uw vader is geen natuurlijke dood gestorven. Mortimer liet hem doden. 660 01:11:42,400 --> 01:11:45,404 Zijn bewakers zijn er goed voor betaald. 661 01:11:45,520 --> 01:11:48,330 Toch hebben ze niet gezwegen. 662 01:11:48,440 --> 01:11:50,329 Wat een trouweloosheid. 663 01:11:53,200 --> 01:11:57,125 Mortimer doodt mij als hij zo met m'n moeder kan trouwen. 664 01:11:57,240 --> 01:12:01,768 Dan kan hij regent worden en z'n bastaard op de troon krijgen. 665 01:12:03,600 --> 01:12:05,489 Vanavond grijpen we hem. 666 01:12:05,600 --> 01:12:10,049 Kom naar buiten, Mortimer. De koning beveelt het u. 667 01:12:10,160 --> 01:12:12,527 Kom naar buiten, Mortimer. 668 01:12:15,480 --> 01:12:20,771 Grijp hem. - M'n zoon, spaar m'n lieve Mortimer. 669 01:12:20,880 --> 01:12:23,804 Hij heeft u onteerd. Naar de Tower met hem. 670 01:12:23,920 --> 01:12:27,811 Adieu, m'n koningin. We hebben elkaar zo liefgehad. 671 01:12:38,680 --> 01:12:41,889 Nee. Mortimer. 672 01:14:28,080 --> 01:14:29,923 Ze heeft het kind verloren. 673 01:14:36,680 --> 01:14:40,366 Wanneer neemt mijn Heer me bij zich in huis? 674 01:14:40,480 --> 01:14:43,006 Wacht tot ik m'n proces win. 675 01:14:43,120 --> 01:14:48,843 Tot ik een ons weeg, dus. - Heb een beetje geduld. 676 01:14:48,960 --> 01:14:51,691 Geduld heb ik genoeg gehad. 677 01:14:51,800 --> 01:14:57,887 Wachten tot Madame Mahaut dood was, toen Johanna, wat maanden terug is. 678 01:14:58,000 --> 01:15:03,086 En nog steeds neem je me niet in huis. - Ik ben voorzichtig. 679 01:15:03,200 --> 01:15:05,487 Je komt toch niets tekort? 680 01:15:06,480 --> 01:15:12,123 Als je bij mij woont, kan ik je minder zien. - Niets tekort? Laat maar zien. 681 01:15:12,240 --> 01:15:14,481 Nee, ik moet naar de koning. 682 01:15:14,600 --> 01:15:18,525 De hertogin van Bourgondië, dat nichtje van Mahaut... 683 01:15:18,640 --> 01:15:21,405 eist m'n graafschap op. - Morgen dan? 684 01:15:21,520 --> 01:15:26,526 En morgen moet ik naar Conches en Beaumont. 685 01:15:26,640 --> 01:15:28,881 Ik blijf twee weken weg. 686 01:15:29,000 --> 01:15:31,128 En La Divion? 687 01:15:31,240 --> 01:15:34,722 Maakt zij deel uit van je gevolg? 688 01:15:34,840 --> 01:15:38,367 Dat heeft m'n echtgenote besloten. 689 01:15:40,920 --> 01:15:46,689 Ik wacht hier op je. Als een lieve, trouwe dienares. 690 01:15:48,000 --> 01:15:50,890 Heel goed. 691 01:16:54,120 --> 01:16:57,442 Mooi toernooi. 692 01:16:59,240 --> 01:17:05,247 Ik wil je spreken, broeder. - Ik ben één en al oor. 693 01:17:06,760 --> 01:17:08,171 Lormet. 694 01:17:16,920 --> 01:17:20,925 Je wint je proces niet. Je brieven zijn vervalst. 695 01:17:21,040 --> 01:17:23,281 Nee, ze zijn echt. 696 01:17:23,400 --> 01:17:26,688 Ik raad je aan om niet verder te gaan op deze weg. 697 01:17:26,800 --> 01:17:30,964 Ze hebben een vrouw gearresteerd die bij je woont: La Divion. 698 01:17:31,080 --> 01:17:36,405 Ze heeft bekend: valsheid in geschrifte, vervalsingen... En nog meer. 699 01:17:36,520 --> 01:17:39,285 Als je gemarteld wordt, beken je alles. 700 01:17:39,400 --> 01:17:44,088 Als ze u martelen, bekent u misschien wel dat u mij wilde verkrachten. 701 01:17:44,200 --> 01:17:49,604 Helaas, die vrouw heeft uit zichzelf gepraat. Uit angst voor een verhoor. 702 01:17:49,720 --> 01:17:53,611 Een gezelschapsdame van Mahaut, Béatrice, heeft haar aangegeven. 703 01:17:53,720 --> 01:17:56,371 Zij zegt dat jij je tante hebt laten vergiftigen. 704 01:17:56,480 --> 01:18:01,964 Die slet. Vuile leugens. M'n tante had veel vijanden. 705 01:18:02,080 --> 01:18:05,368 Wat is je antwoord? - Waarop? 706 01:18:05,480 --> 01:18:09,724 Als je Artois opgeeft, regel ik dit. - Nooit. 707 01:18:09,840 --> 01:18:12,525 Dus je weigert de koning? - Ja, Sire. 708 01:18:12,640 --> 01:18:17,009 Hij die door mij koning is geworden. - Daarom stel ik je die vraag. 709 01:18:17,120 --> 01:18:19,361 Wat is je antwoord? - Nooit. 710 01:18:21,280 --> 01:18:26,127 Als je jouw eer als edelman niet wilt redden, red ik m'n eer als koning. 711 01:19:44,760 --> 01:19:47,730 Heer... 712 01:19:48,200 --> 01:19:53,240 het spijt me dat ik niet opsta om u te begroeten. 713 01:19:53,360 --> 01:19:56,284 Dat staat m'n gezondheid niet toe. 714 01:19:56,400 --> 01:20:01,486 U kent vast m'n neef Guccio Tolomei wel. 715 01:20:02,440 --> 01:20:06,525 Hij is hier omdat ik ga sterven. Hij komt van Siena. 716 01:20:07,560 --> 01:20:10,484 Hij is ook voor iets anders gekomen. 717 01:20:11,760 --> 01:20:17,847 U bent al die jaren een ware vriend voor me geweest. 718 01:20:18,640 --> 01:20:24,488 U stond altijd aan mijn kant. En soms hadden we dezelfde belangen. 719 01:20:25,600 --> 01:20:31,209 Maar als u hier bent omdat u geld wilt, moet ik u helaas zeggen... 720 01:20:31,320 --> 01:20:34,051 dat ik u dat niet meer kan geven. 721 01:20:36,280 --> 01:20:38,851 Wees gerust, Tolomei... 722 01:20:38,960 --> 01:20:43,761 Ik ben niet gekomen om geld te lenen, maar om te geven. 723 01:20:43,880 --> 01:20:49,683 Ik wil u al m'n vermogen geven in ruil voor wissels. 724 01:20:49,800 --> 01:20:52,804 Ik ga weg. Ik verlaat het koninkrijk. 725 01:20:52,920 --> 01:20:57,881 Is uw proces zo slecht verlopen? Is er al uitspraak gedaan? 726 01:20:58,800 --> 01:21:02,327 Over vier weken. 727 01:21:02,440 --> 01:21:04,204 Stel je voor, Tolomei: 728 01:21:04,320 --> 01:21:09,121 Die koning, wiens zuster ik heb getrouwd en die zonder mij nooit koning was... 729 01:21:09,240 --> 01:21:13,723 ontneemt mij al m'n bezittingen en gooit me in het gevang, of verbant me. 730 01:21:13,840 --> 01:21:18,971 Dat wil ik vóór zijn. Morgen stuur ik al m'n spullen naar Bordeaux. 731 01:21:19,080 --> 01:21:21,686 Vandaar worden ze verscheept naar Engeland. 732 01:21:21,800 --> 01:21:25,441 Ze willen me grijpen, mij en m'n bezittingen. 733 01:21:25,560 --> 01:21:27,005 Ze krijgen me niet. 734 01:21:29,200 --> 01:21:31,771 Dit koninkrijk doet me niets meer. 735 01:21:32,400 --> 01:21:35,085 De koning is m'n vijand. 736 01:21:35,200 --> 01:21:38,363 Ik zal hem van buiten de grenzen bestoken. 737 01:21:45,400 --> 01:21:48,370 Geef me uw geld als u dat wilt. 738 01:21:48,480 --> 01:21:54,522 Dan krijgt u daarvoor wissels terug die u in het buitenland kunt omruilen. 739 01:21:55,640 --> 01:21:59,645 Ik reken er niets extra's voor. 740 01:22:02,320 --> 01:22:04,721 Ik ben je zeer dankbaar, Tolomei. 741 01:22:04,840 --> 01:22:07,730 Vannacht laat ik je m'n geld brengen. 742 01:22:07,840 --> 01:22:11,401 Een land waarvan de rijkdommen naar elders vluchten... 743 01:22:11,520 --> 01:22:14,364 wordt arm, hoe rijk het ook is. 744 01:22:16,160 --> 01:22:22,566 Ik heb soldaten gezien die tot het laatst vechten op het slagveld. 745 01:22:22,680 --> 01:22:26,651 Jij bent ook moedig, op jouw manier. 746 01:22:26,760 --> 01:22:28,728 Ik ben niet bang. 747 01:22:28,840 --> 01:22:34,210 Als ik geen moed had gehad, was ik nooit bankier geworden. 748 01:22:36,720 --> 01:22:41,965 Moge God u behoeden. Ik geef u m'n zegen, u bent m'n laatste cliënt. 749 01:22:47,200 --> 01:22:49,806 Zegen liever m'n wraak. 750 01:23:02,160 --> 01:23:05,004 Sire, beste neef... 751 01:23:05,120 --> 01:23:09,921 als u mijn aanwezigheid in uw koninkrijk schadelijk vindt... 752 01:23:10,040 --> 01:23:14,602 lever mij dan uit aan uw neef in Frankrijk, die daarom vraagt. 753 01:23:15,800 --> 01:23:19,202 Heer, u bent mijn gast. 754 01:23:19,320 --> 01:23:24,645 U uitleveren aan Frankrijk dient m'n eer noch m'n belangen. 755 01:23:24,760 --> 01:23:27,889 Ga door. 756 01:23:28,960 --> 01:23:31,804 Ik ben ten zeerste schuldig... 757 01:23:31,920 --> 01:23:36,005 en verklaar tegenover u allen, Heren van Engeland... 758 01:23:36,120 --> 01:23:39,169 dat ik Filips van Valois heb ingehuldigd... 759 01:23:39,280 --> 01:23:42,489 die me daarvoor heeft bedankt met z'n haat. 760 01:23:42,600 --> 01:23:45,206 Want, Sire... 761 01:23:45,320 --> 01:23:50,645 bij de dood van Karel IV, jongste zoon van Filips de Schone, uw grootvader... 762 01:23:50,760 --> 01:23:56,244 had de kroon van Frankrijk via koningin Isabella toe moeten komen... 763 01:23:56,360 --> 01:23:59,648 aan de enige mannelijke, wettige erfgenaam. 764 01:23:59,760 --> 01:24:05,244 De regel dat een vrouw de kroon van Frankrijk niet mag bezitten... 765 01:24:05,360 --> 01:24:08,045 noch mag doorgeven... 766 01:24:08,160 --> 01:24:11,164 is niet gebaseerd op het gewoonterecht. 767 01:24:11,280 --> 01:24:15,808 Dat is verzonnen bij de opvolging van een vermoorde koning... 768 01:24:15,920 --> 01:24:19,083 om te zorgen dat zijn dochter hem niet zou opvolgen. 769 01:24:19,200 --> 01:24:21,407 Ja, Mijne Heren. 770 01:24:22,480 --> 01:24:27,441 Lodewijk X, de Woelzieke, is vermoord. 771 01:24:27,560 --> 01:24:32,566 De moordenaar was m'n eigen tante. Zij heeft me m'n erfenis ontnomen. 772 01:24:32,680 --> 01:24:35,001 U hoeft de koning niet te erkennen. 773 01:24:35,120 --> 01:24:39,045 Met Aquitanië bezit u al een kwart van Frankrijk. 774 01:24:39,160 --> 01:24:41,242 En de rest behoort u ook toe. 775 01:24:42,200 --> 01:24:47,445 Ik ben hier gekomen om u op uw recht te wijzen. 776 01:24:47,560 --> 01:24:51,690 Het is aan u, Mijne Heren, om dat recht te doen gelden. 777 01:24:56,800 --> 01:24:58,723 Hoogheid... 778 01:24:58,840 --> 01:25:01,571 Ik erken u en begroet u... 779 01:25:01,680 --> 01:25:04,331 als echte koning van Frankrijk. 780 01:25:22,640 --> 01:25:27,771 M'n zoon, die ik nooit meer zie, heeft m'n verzoek ingewilligd. 781 01:25:27,880 --> 01:25:31,043 Ik dank u, dat u me ter wille was. 782 01:25:31,160 --> 01:25:33,970 Castelring is nu m'n rijk. 783 01:25:35,080 --> 01:25:38,846 Maar sinds de executie van Mortimer voel ik nergens lust toe. 784 01:25:38,960 --> 01:25:41,566 We hebben dezelfde man gekend. 785 01:25:41,680 --> 01:25:47,528 Met wie kunnen we erover praten? We hebben slechts de herinnering. 786 01:25:48,400 --> 01:25:50,448 Bent u erg kwaad op me geweest? 787 01:25:50,560 --> 01:25:55,691 Het opvoeden van uw zoon is het mooiste wat ik in m'n leven heb gekend. 788 01:25:55,800 --> 01:26:00,681 Mortimer is voor mij het beste wat me is overkomen, uw echtgenoot. 789 01:26:00,800 --> 01:26:06,842 Tijd heelt alle wonden. Ik ben blij dat ik u vergezel in uw afzondering. 790 01:26:08,680 --> 01:26:12,287 Dan blijven we de rest van ons leven samen. 791 01:26:25,840 --> 01:26:28,047 Ik bewonder u, Monseigneur. 792 01:26:28,480 --> 01:26:33,202 U heeft altijd voor uzelf gezorgd, en of u nu goede of slechte dingen deed... 793 01:26:33,320 --> 01:26:35,926 de mensen bedankten u altijd. 794 01:26:36,040 --> 01:26:40,409 U bent kanselier van Engeland en ik schrik hier alleen de vogels op. 795 01:26:40,520 --> 01:26:44,002 U mist uw land, maar hier wordt u geëerd. 796 01:26:44,120 --> 01:26:47,567 U heeft kastelen gekregen en geld. 797 01:26:47,680 --> 01:26:51,048 U dineert met de koning, die u alle eer betoont. 798 01:26:51,160 --> 01:26:55,404 Weet u wanneer Edward van plan is Frankrijk te veroveren... 799 01:26:55,520 --> 01:26:58,330 en zich eindelijk meester te maken van de troon? 800 01:26:58,440 --> 01:27:02,365 Hij aarzelt. - Ik wacht vol ongeduld. 801 01:27:02,480 --> 01:27:07,771 M'n vrouw is door Filips opgesloten, en ik mis m'n zoons. 802 01:27:09,280 --> 01:27:14,081 Kijk, een reiger. Het lafste dier van de hele schepping. 803 01:27:15,840 --> 01:27:22,200 Edward aarzelt. Niet dat hij bang is, maar hij weegt de voor- en nadelen af. 804 01:27:22,320 --> 01:27:29,044 Men zou z'n eer moeten aantasten. - Hem provoceren? 805 01:27:30,960 --> 01:27:33,486 Dat kan ik wel. 806 01:27:34,640 --> 01:27:37,530 Waar gaat u heen? - De reiger vangen. 807 01:28:42,720 --> 01:28:47,408 Ik heb vernomen dat de graaf van Salisbury veel eer te beurt valt. 808 01:28:47,520 --> 01:28:52,321 Ja, ik heb hem tot maarschalk van Engeland benoemd. 809 01:28:54,480 --> 01:28:58,565 Ik ben blij dat je zijn vriendschap op waarde weet te schatten. 810 01:28:58,680 --> 01:29:02,969 Hij houdt zijn vrouw in ere en is u trouw. 811 01:29:05,880 --> 01:29:09,487 Is onze neef Robert nog niet terug? 812 01:29:15,040 --> 01:29:17,964 Opzij, mislukkelingen. 813 01:29:18,080 --> 01:29:21,209 Ik heb een geschenk voor uw koning. 814 01:29:22,800 --> 01:29:27,124 Sire, dit is een reiger die mijn valk heeft gedood. 815 01:29:27,240 --> 01:29:32,007 Het is de lafste vogel die er bestaat, de vogel die het eerst vlucht. 816 01:29:32,120 --> 01:29:36,250 De mensen in uw land moeten dit dier maar vereren. 817 01:29:36,360 --> 01:29:39,967 Want ik zie in het leger van Engeland meer reigers dan leeuwen. 818 01:29:40,080 --> 01:29:43,880 Ik wil deze vogel aan u aanbieden, koning Edward. 819 01:29:44,000 --> 01:29:48,528 Want hij komt toe aan de zwakste en lafste vorst ter wereld... 820 01:29:48,640 --> 01:29:50,404 van wie Frankrijk is afgenomen... 821 01:29:50,520 --> 01:29:54,969 en die niet het lef heeft terug te nemen wat hem toebehoort. 822 01:29:55,080 --> 01:29:59,608 Ik word voor lafaard uitgemaakt, dus ik wil mijn mening geven. 823 01:29:59,720 --> 01:30:01,768 U schat me verkeerd in, neef. 824 01:30:01,880 --> 01:30:07,330 Ik zweer dat ik dit jaar nog de Franse koning de oorlog verklaar. 825 01:30:07,440 --> 01:30:10,808 Dank u voor de reiger die u voor mij heeft gevangen. 826 01:30:10,920 --> 01:30:14,641 Majesteit, mijn jonge en dappere neef... 827 01:30:14,760 --> 01:30:19,561 ik had van u niets anders verwacht. Uw edele hart heeft gesproken. 828 01:30:19,680 --> 01:30:23,002 Ik beloof dat ik u overal voorga in de strijd. 829 01:30:23,120 --> 01:30:28,524 Ik hoop dat ik u nog lang mag dienen en dat mijn wraak zoet mag zijn. 830 01:31:23,320 --> 01:31:27,291 Ik had graag gewild dat we in Artois aan land zouden gaan. 831 01:31:27,400 --> 01:31:30,051 Ja, maar hier wacht Filips op ons. 832 01:31:30,160 --> 01:31:34,484 We leveren eerst slag in Bretagne, dan gaan we noordwaarts. 833 01:32:57,800 --> 01:33:00,041 Je haalt dat ding eruit. 834 01:33:00,160 --> 01:33:04,643 En morgen zit ik weer te paard. 835 01:33:05,160 --> 01:33:07,162 Toch, Lormet? 836 01:33:29,560 --> 01:33:33,884 Laat de koning erdoor. 837 01:34:09,960 --> 01:34:12,361 Ik heb alles verloren. 838 01:34:16,960 --> 01:34:18,530 Mahaut. 839 01:34:19,840 --> 01:34:23,526 Mahaut. - Ze is dood, Heer. 840 01:34:36,240 --> 01:34:38,049 Heer... 841 01:34:52,080 --> 01:34:56,210 Uit genegenheid voor hem en voor de eer van onze familie... 842 01:34:56,320 --> 01:35:00,530 zal onze neef worden begraven in de St. Paul in Londen. 843 01:35:00,640 --> 01:35:04,850 U begeleidt hem daarheen. Hij hield nooit van de oversteek. 844 01:36:00,120 --> 01:36:04,603 Vervloekt, vervloekt. U zijt allen vervloekt. 845 01:36:04,720 --> 01:36:08,805 Tot in de dertiende generatie van uw nageslacht. 846 01:36:08,920 --> 01:36:14,450 Ieder mens krijgt bij zijn leven een taak mee, groot of klein. 847 01:36:14,560 --> 01:36:17,928 Robert van Artois, vechtend voor z'n voorvaderlijk land... 848 01:36:18,040 --> 01:36:21,601 had een oorlog ontketend tussen Frankrijk en Engeland... 849 01:36:21,720 --> 01:36:23,609 die 100 jaar zou duren. 850 01:36:23,720 --> 01:36:28,362 Geen afstammeling van de 'koning van ijzer' was een tragisch lot ontkomen. 851 01:36:28,480 --> 01:36:33,520 Mensen zijn sterfelijk, maar aan het lijden van volkeren komt geen eind. 66923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.