Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:03,891
God zal u oordelen.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,765
Wees vervloekt...
3
00:00:06,880 --> 00:00:11,647
tot in de dertiende generatie
van uw nageslacht.
4
00:00:11,760 --> 00:00:15,128
Vervloekt.
5
00:00:15,240 --> 00:00:19,086
Ik maak u kapot, tante.
Ik zal Artois terugnemen.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,328
Ik zweer het bij m'n voorvaderen.
7
00:00:21,440 --> 00:00:25,923
Uw drie broers worden bedrogen
door hun vrouwen.
8
00:00:26,040 --> 00:00:30,329
Moeten we niet geloven
dat u handelt uit wraak?
9
00:00:30,440 --> 00:00:34,126
Je neemt wraak via m'n dochters.
- Toe, tante.
10
00:00:35,160 --> 00:00:40,883
Wie overspel heeft gepleegd, mag
nooit meer koninklijk bloed doorgeven.
11
00:00:41,000 --> 00:00:44,766
Aldus heeft onze koning beslist.
12
00:00:46,160 --> 00:00:48,322
Ze hebben levenslang.
13
00:00:49,320 --> 00:00:52,005
Sire, paus Clemens is dood.
14
00:00:52,120 --> 00:00:55,442
Een maand na dato.
- Inderdaad, Sire.
15
00:00:55,560 --> 00:00:59,326
De vloek, ja...
God heeft het nu eens goed geregeld.
16
00:00:59,440 --> 00:01:02,091
Wat heb ik misdaan dat ik vastzit?
17
00:01:02,200 --> 00:01:05,886
Deze tegenspoed
dankt u aan hen die u omringen.
18
00:01:06,000 --> 00:01:10,688
Marigny kent geen maat meer.
Hij misbruikt uw vertrouwen.
19
00:01:10,800 --> 00:01:13,007
Dat is toeval, Sire.
20
00:01:13,120 --> 00:01:16,761
We worden steeds ouder.
Dat is al een straf op zich.
21
00:01:16,880 --> 00:01:19,247
De koning is dood. Leve de koning.
22
00:01:19,360 --> 00:01:21,647
M'n schande moet uitgewist.
23
00:01:22,640 --> 00:01:25,689
Wat wil hij?
- De ontbinding van uw huwelijk.
24
00:01:25,800 --> 00:01:28,610
Overleed ze maar gewoon.
- Ja...
25
00:01:28,720 --> 00:01:31,485
overleed ze maar gewoon.
26
00:01:31,600 --> 00:01:36,401
Marigny's laatste streek
Ik maak korte metten met hem.
27
00:01:36,520 --> 00:01:40,081
Heb ik te veel gezegd, Sire?
28
00:01:40,200 --> 00:01:44,125
We zijn verloofd.
- Het huwelijk is bijna rond.
29
00:01:44,240 --> 00:01:48,768
Nu kunnen de koning en Valois
me niets meer weigeren.
30
00:01:48,880 --> 00:01:51,645
Ze is gewurgd.
31
00:01:51,760 --> 00:01:54,684
De kennis
van dat schandelijke geheim...
32
00:01:54,800 --> 00:01:59,203
geeft me een macht
waarvan ik zeker gebruik zal maken.
33
00:03:31,880 --> 00:03:36,568
Vertaling:
Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV
34
00:04:17,560 --> 00:04:20,609
HET GIF VAN DE KROON
35
00:04:23,920 --> 00:04:28,209
Hier begint Artois,
mijn graafschap, mijn grondgebied.
36
00:05:01,480 --> 00:05:06,247
Ik zweer je, Lormet, dat deze aren
mijn borst niet zullen verlaten...
37
00:05:06,360 --> 00:05:11,446
zolang ik mijn graafschap niet volledig
heroverd heb op die dievegge...
38
00:05:11,560 --> 00:05:14,086
mijn tante Mahaut.
39
00:06:21,360 --> 00:06:27,322
Is het niet triest dat echte mannen als u
dat vrouwmens moeten gehoorzamen?
40
00:06:27,440 --> 00:06:29,920
Wat doe jij hier? Wegwezen.
41
00:06:30,920 --> 00:06:34,891
We gaan haar gezag aantasten.
42
00:06:35,000 --> 00:06:38,004
Door onrust te zaaien in Artois.
43
00:06:38,120 --> 00:06:43,445
Ooit is het jouw graafschap.
- Ooit, maar zo ontfutsel ik het haar.
44
00:06:43,560 --> 00:06:47,485
Voortaan behoort alles wat van haar is
jullie toe.
45
00:07:20,000 --> 00:07:24,324
De handlangers van die vermaledijde
Robert binden niet in.
46
00:07:27,200 --> 00:07:30,522
Maar zo makkelijk
laat ik mij niet beroven.
47
00:07:35,560 --> 00:07:39,485
Ze willen dat we de oude gebruiken
toepassen?
48
00:07:39,600 --> 00:07:42,046
Dan doen we dat.
49
00:07:47,400 --> 00:07:51,530
Maar eerst zoeken we uit...
50
00:07:51,640 --> 00:07:56,248
wat de oude gewoonten zijn
in iedere Heerlijkheid.
51
00:07:57,360 --> 00:08:02,571
Mijn oom Thierry, uw kanselier,
kennende, zal dat onderzoek lang duren.
52
00:08:02,680 --> 00:08:04,648
Zeer lang.
53
00:08:06,400 --> 00:08:11,042
We moeten het slim aanpakken.
Lodewijk, de nieuwe koning...
54
00:08:11,160 --> 00:08:15,643
de Woelzieke, zoals het volk hem
noemt, is aan verwarring ten prooi.
55
00:08:15,760 --> 00:08:21,563
Die hondse Robert dingt naar zijn gunst
om mij m'n graafschap af te nemen.
56
00:08:23,680 --> 00:08:28,368
Gelukkigerwijs heeft de Woelzieke
een zwakke gezondheid.
57
00:08:28,480 --> 00:08:31,529
Hij hoest zijn longen uit zijn lijf.
58
00:08:33,040 --> 00:08:36,806
Moge God hem snel tot zich roepen.
59
00:08:45,480 --> 00:08:48,609
Ik arresteer u
in naam des konings, Marigny.
60
00:09:48,960 --> 00:09:51,327
Waar moet ik heen?
- Naar Montfaucon.
61
00:10:28,960 --> 00:10:33,443
Zoon, heeft u berouw van de daden
waarvoor u veroordeeld bent?
62
00:10:33,560 --> 00:10:39,761
Nee, eerwaarde. Ik ontken
dat ik de koning betoverd heb...
63
00:10:39,880 --> 00:10:42,690
en de schatkist geplunderd.
Alles wat ik deed...
64
00:10:42,800 --> 00:10:47,203
deed ik in opdracht van wijlen Filips IV,
mijn meester.
65
00:10:47,320 --> 00:10:52,565
Wel heb ik,
omwille van de goede zaak..
66
00:10:52,680 --> 00:10:55,490
Kwalijke daden gepleegd.
67
00:10:55,600 --> 00:10:58,171
En dat betreur ik.
68
00:10:59,160 --> 00:11:01,208
Handen thuis.
69
00:11:03,320 --> 00:11:08,360
Laat hem zijn kledij aanhouden.
Dan blijft hij lang herkenbaar.
70
00:11:54,480 --> 00:12:00,442
Kijk maar goed, beste lieden.
Hier wordt mooi werk verricht.
71
00:12:00,560 --> 00:12:04,451
Ik had niet gedacht
dit nog eens te zien.
72
00:12:26,840 --> 00:12:29,366
Mijn volk is tevreden, niet?
73
00:12:29,480 --> 00:12:32,802
Ik heb Marigny de strop toch gegeven,
vrouwe Eudeline?
74
00:12:32,920 --> 00:12:36,129
Zeker, Heer Lodewijk
Ik bedoel: Sire.
75
00:12:36,240 --> 00:12:40,643
Men denkt dat de tijden
van rampspoed ten einde zijn.
76
00:12:40,760 --> 00:12:43,286
Zo zie ik het graag.
77
00:12:49,400 --> 00:12:53,883
Ik heb beloofd dit kind
in veiligheid te brengen.
78
00:12:54,000 --> 00:12:57,402
Ze zal u tot in haar laatste gebeden
gedenken.
79
00:13:00,600 --> 00:13:04,082
Bidden, dat heb ik voor haar
voor ogen.
80
00:13:06,640 --> 00:13:10,281
Ze gaat naar een klooster
voor meisjes van adel.
81
00:13:10,400 --> 00:13:15,088
Daar zal ze veilig zijn.
- Heeft u dat voor haar in gedachten?
82
00:13:15,200 --> 00:13:19,603
Het klooster?
- Is dat geen goede instelling?
83
00:13:19,720 --> 00:13:22,803
Ze mag geen werelds leven leiden.
84
00:13:22,920 --> 00:13:27,084
Met een vroom leven kan zij
onze vleselijk fout goedmaken.
85
00:13:27,200 --> 00:13:31,171
Heer Lodewijk,
mag ik dan ook het klooster in?
86
00:13:31,280 --> 00:13:35,330
Dat zien we later.
Maar hier kun je niet blijven.
87
00:13:38,800 --> 00:13:42,521
Ik ben uw dienares.
Ik zal u gehoorzamen.
88
00:13:51,840 --> 00:13:54,161
Is zij het?
89
00:13:54,280 --> 00:13:57,568
De toekomstige koningin
van Frankrijk, ja.
90
00:13:57,680 --> 00:14:00,331
Ik hoop dat u gelukkig wordt.
91
00:14:14,400 --> 00:14:16,448
Huil je, mama?
92
00:14:17,440 --> 00:14:20,967
Ja, liefje. Van blijdschap.
93
00:14:24,080 --> 00:14:26,765
Want ik houd niet meer van hem.
94
00:14:28,000 --> 00:14:31,322
Marigny was geen vriend van ons.
95
00:14:31,440 --> 00:14:35,968
De hoge heren gaan er prat op
zijn val bespoedigd te hebben.
96
00:14:36,080 --> 00:14:40,369
Toch hebben ook wij
ons steentje bijgedragen.
97
00:14:40,480 --> 00:14:45,520
En jouw hulp, Guccio,
heb ik zeer op prijs gesteld.
98
00:14:45,640 --> 00:14:47,290
Daarom...
99
00:14:47,400 --> 00:14:51,121
wil ik je graag belonen.
100
00:14:51,240 --> 00:14:55,040
Ik wil je bij mijn zaken betrekken.
Heb je wensen?
101
00:14:55,160 --> 00:14:58,084
De vestiging van Neauphle.
102
00:14:58,200 --> 00:15:01,488
Het ontbreekt je aan ambitie, neef.
103
00:15:01,600 --> 00:15:05,366
Neauphle is een onbeduidende
plattelandsvestiging...
104
00:15:05,480 --> 00:15:09,883
die door drie kerken bestierd
kan worden. Zet hoger in.
105
00:15:10,000 --> 00:15:12,844
Nee, ik zie uitbreidingsmogelijkheden.
106
00:15:14,560 --> 00:15:20,249
Ik heb de indruk dat het je vooral om
Mademoiselle de Cressay te doen is.
107
00:15:23,840 --> 00:15:25,922
Ik heb de cijfers gezien.
108
00:15:26,040 --> 00:15:30,728
Ze zijn ons geld schuldig
en bovendien voeden we ze.
109
00:15:30,840 --> 00:15:34,731
Zij houdt evenveel van mij
als ik van haar.
110
00:15:34,840 --> 00:15:37,923
Ze is beeldschoon
en bovendien van adel.
111
00:15:38,040 --> 00:15:42,090
Ook dat nog. Daarmee haal je je
veel narigheid op de hals.
112
00:15:42,200 --> 00:15:45,841
Weet dat de adel
slechts op één ding uit is: ons geld.
113
00:15:45,960 --> 00:15:49,328
Van bloedbanden
willen ze niets weten.
114
00:15:49,440 --> 00:15:52,967
Gaat haar familie akkoord?
- Ongetwijfeld.
115
00:15:53,080 --> 00:15:57,165
Haar broers behandelen me al
als een van hen.
116
00:15:57,280 --> 00:16:00,841
Dan geef ik me gewonnen.
117
00:16:00,960 --> 00:16:04,806
Ik heb het beste met je voor,
maar wil je niets opdringen.
118
00:16:04,920 --> 00:16:08,766
En mannen uit Siena zijn vrij...
119
00:16:08,880 --> 00:16:12,601
en huwen met de vrouw van hun hart.
120
00:16:12,720 --> 00:16:18,602
Ga naar je liefje. Zeg dat ik haar
in Parijs met open armen zal ontvangen.
121
00:16:26,040 --> 00:16:29,726
Ik heb u laten komen, Heer Guccio...
122
00:16:29,840 --> 00:16:33,287
omdat ik uw verdiensten
bij de koning geroemd heb.
123
00:16:33,400 --> 00:16:38,884
Uw medewerking is zeer waardevol.
- U dienen, is mij een eer.
124
00:16:39,000 --> 00:16:40,923
Beste vriend...
125
00:16:41,040 --> 00:16:43,805
we vertrekken wederom naar Napels.
126
00:17:00,240 --> 00:17:05,451
Ik heb de hoogste partij geregeld
voor mijn lieftallige Clementia.
127
00:17:05,560 --> 00:17:12,330
Voor een 22-jarige, zonder erfgrond
en slechts in het bezit van deugden...
128
00:17:12,440 --> 00:17:14,124
overtreft dit alle verwachtingen.
129
00:17:14,240 --> 00:17:19,804
Handig dat Margaretha van Bourgondië
dood in haar cel is aangetroffen.
130
00:17:19,920 --> 00:17:23,402
Luister niet naar die lasterpraat.
131
00:17:23,520 --> 00:17:30,130
Vanzelfsprekend straft God een vrouw
die haar echtgenoot bedriegt.
132
00:17:30,240 --> 00:17:34,529
De koning is uiterlijk noch innerlijk
zeer aantrekkelijk.
133
00:17:34,640 --> 00:17:37,928
Ach, mijn eigen man liep mank.
134
00:17:38,040 --> 00:17:43,080
Dat wende ook En een vrouw huwt
geen koning om gelukkig te worden.
135
00:18:14,120 --> 00:18:17,841
Dank voor al uw inspanningen,
grootmoeder.
136
00:18:18,960 --> 00:18:22,851
Dankzij u word ik
koningin van Frankrijk.
137
00:18:22,960 --> 00:18:28,603
Van dat grote rijk met zijn vier rivieren
en door drie zeeën omzoomd.
138
00:18:29,600 --> 00:18:34,208
Hoe fortuinlijk.
- Ik hoop dat je gelukkig wordt.
139
00:18:34,320 --> 00:18:38,245
Dat wens ik je toe
uit de grond van mijn hart.
140
00:18:38,360 --> 00:18:40,806
Ga nu maar.
141
00:18:40,920 --> 00:18:43,207
Ga maar, meisje.
142
00:19:01,600 --> 00:19:04,251
Nu mag ik sterven.
143
00:19:10,200 --> 00:19:14,922
De koning hoest veel, meester Martin.
144
00:19:15,040 --> 00:19:19,967
Hij hoest de longen uit zijn lijf.
145
00:19:22,200 --> 00:19:25,124
Uw bezorgdheid is gegrond.
146
00:19:29,840 --> 00:19:34,687
De hemelkaart voorspelt hem...
147
00:19:34,800 --> 00:19:40,091
geen goede gezondheid
en evenmin een lang leven.
148
00:19:40,200 --> 00:19:42,362
Mijn god...
149
00:19:44,480 --> 00:19:49,566
Ziet u nog meer?
- Het zou heel goed kunnen...
150
00:19:49,680 --> 00:19:52,923
dat hij het einde van het jaar
niet haalt.
151
00:19:54,120 --> 00:19:59,160
Maar ziet u of het de koning
nog wel gegund is...
152
00:19:59,280 --> 00:20:02,807
om in het huwelijk te treden?
153
00:20:02,920 --> 00:20:06,049
En nageslacht te krijgen?
154
00:20:06,160 --> 00:20:09,767
Maar gezien de stand van de maan
ten opzichte van Mars...
155
00:20:09,880 --> 00:20:14,807
zal het kind in zijn leven
niet van problemen verschoond blijven.
156
00:20:14,920 --> 00:20:18,208
Het zal met zorg omringd
moeten worden...
157
00:20:18,320 --> 00:20:22,211
en met getrouwe dienaren.
158
00:20:22,320 --> 00:20:27,087
U kunt op mij rekenen, meester Martin.
U kunt op mij rekenen.
159
00:20:29,320 --> 00:20:34,008
De sterren zijn ons gunstig gezind.
We moeten snel handelen.
160
00:20:34,120 --> 00:20:38,364
Morgen bij het ochtendgloren
reis je af naar Dourdan.
161
00:21:02,360 --> 00:21:07,366
U zegt gestuurd te zijn. Maar ik zie
geen brief of herkenningsteken.
162
00:21:07,480 --> 00:21:12,646
Waarom komt mijn moeder niet zelf?
- Het plan moet geheim blijven.
163
00:21:12,760 --> 00:21:18,085
Haar aanwezigheid in Dourdan zou
argwaan wekken. En u kent mij toch?
164
00:21:19,200 --> 00:21:21,680
Margaretha is, naar wat u vertelt...
165
00:21:21,800 --> 00:21:24,883
onder verdachte omstandigheden
aan haar eind gekomen.
166
00:21:25,000 --> 00:21:28,800
Misschien wacht mij hetzelfde lot.
167
00:21:28,920 --> 00:21:33,767
Waarom zou ik u verteld hebben
van de dood van uw nicht?
168
00:21:35,120 --> 00:21:40,047
Zelfs al lieg je, alles is beter
dan sterven van verveling.
169
00:21:40,160 --> 00:21:42,401
Ga je gang.
170
00:22:02,160 --> 00:22:05,004
Dit bloed...
171
00:22:05,120 --> 00:22:09,921
vermengd met verbena,
trilgras en lavas...
172
00:22:10,040 --> 00:22:14,489
verhit boven essenhout,
moet het gewenste effect geven.
173
00:22:15,480 --> 00:22:20,008
Eén druppel in een drankje
is genoeg voor de graaf van Poitiers.
174
00:22:20,120 --> 00:22:26,844
Dankzij de minnedrank zal hij alras
weer liefde voelen voor zijn echtgenote.
175
00:22:26,960 --> 00:22:31,124
Ik geloof in de kracht van gif
om een vijand uit te schakelen.
176
00:22:31,240 --> 00:22:37,009
Maar minnedrank voor 'n tegenstander?
- Dan gooi ik het weg.
177
00:22:37,120 --> 00:22:41,045
Filips hier krijgen,
wordt nog het moeilijkst.
178
00:22:41,160 --> 00:22:47,042
Robert staat al in de gunst
bij de koning. Het ergste valt te vrezen.
179
00:22:49,720 --> 00:22:52,451
Wie niet waagt, die niet wint.
180
00:23:57,400 --> 00:23:59,801
Ik keer terug naar Artois.
181
00:23:59,920 --> 00:24:02,730
Ik zie niet lijdzaam toe...
182
00:24:02,840 --> 00:24:07,801
hoe die hondse Robert mijn landerijen
en mijn kastelen plundert.
183
00:24:07,920 --> 00:24:10,651
Als hij oorlog wil...
184
00:24:10,760 --> 00:24:16,847
kan hij oorlog krijgen.
Creperen mag hij.
185
00:24:16,960 --> 00:24:22,364
En de Woelzieke met hem.
- Vergeet niet dat u zelf stervende bent.
186
00:24:24,400 --> 00:24:29,361
Uw schoonzoon komt hierheen omdat
uw laatste uur geslagen zou hebben.
187
00:24:33,720 --> 00:24:37,361
En jij doet wat je beloofd hebt?
188
00:24:39,400 --> 00:24:41,971
Ik heb vernomen...
189
00:24:42,080 --> 00:24:47,450
dat mijn vazallen,
bijeengeroepen door Robert...
190
00:24:47,560 --> 00:24:51,451
een eed tegen mij hebben gezworen.
191
00:24:51,560 --> 00:24:56,600
Daardoor is mijn gemoedsgesteldheid
zo van slag geraakt...
192
00:24:56,720 --> 00:25:00,566
en ben ik er nu zo ellendig
aan toe.
193
00:25:00,680 --> 00:25:04,127
AI die snode streken...
194
00:25:04,240 --> 00:25:08,165
versnellen mijn einde.
195
00:25:08,280 --> 00:25:10,567
Filips...
196
00:25:10,680 --> 00:25:15,208
Red mijn dochter Johanna
van de dood.
197
00:25:15,320 --> 00:25:18,802
Zon einde verdient ze niet.
- Wie bedreigt haar?
198
00:25:18,920 --> 00:25:23,084
Robert. Wie anders?
199
00:25:23,200 --> 00:25:25,089
Die plaag.
200
00:25:25,200 --> 00:25:28,682
Samen met uw zus Isabella...
201
00:25:28,800 --> 00:25:34,204
heeft hij de ondergang van
mijn dochters en Margaretha beraamd.
202
00:25:34,320 --> 00:25:39,929
Ik heb vernomen
dat die duivel...
203
00:25:40,040 --> 00:25:43,487
op kasteel Gaillard was...
204
00:25:43,600 --> 00:25:48,766
de dag voor Margaretha
er dood werd aangetroffen.
205
00:25:54,840 --> 00:25:58,049
Nee, mijn maag kan niets hebben.
206
00:26:10,920 --> 00:26:15,084
Robert en de koning...
207
00:26:15,200 --> 00:26:19,046
hebben een en dezelfde moord
op hun geweten.
208
00:26:19,160 --> 00:26:22,642
Robert heeft de koning
in zijn greep.
209
00:26:22,760 --> 00:26:26,287
Nu heeft hij het
op mijn dochters voorzien.
210
00:26:27,400 --> 00:26:30,165
Hij zal ze beiden vermoorden.
211
00:26:31,880 --> 00:26:34,360
Eerst Blanche...
212
00:26:34,480 --> 00:26:37,927
omdat ze een hinderlijke getuige was.
213
00:26:38,040 --> 00:26:44,002
Daarna Johanna, uw echtgenote
die u liefheeft en die onschuldig is.
214
00:26:44,120 --> 00:26:46,691
Daarna ben ik aan de beurt.
215
00:26:49,880 --> 00:26:53,407
En zelfs als hij mij niet doodt...
216
00:26:53,520 --> 00:26:57,650
dan zal ik sterven
voor het mijn tijd is...
217
00:26:57,760 --> 00:27:01,048
van verdriet en angst.
218
00:27:03,000 --> 00:27:09,246
Filips, neem uw echtgenote terug
en bescherm haar.
219
00:27:10,840 --> 00:27:14,845
Toon dat ik niet alleen sta.
220
00:27:14,960 --> 00:27:18,009
Mocht ik Artois kwijtraken...
221
00:27:18,120 --> 00:27:23,684
dan zal ik Bourgondië, de bruidsschat
van Johanna, moeten terugnemen.
222
00:27:23,800 --> 00:27:26,804
Dat zal u benadelen.
223
00:27:26,920 --> 00:27:31,130
U trekt toch profijt
van het graafschap Bourgondië?
224
00:27:31,240 --> 00:27:34,403
We zullen er nog over spreken.
225
00:27:35,760 --> 00:27:39,003
We zien elkaar spoedig weer, moeder.
226
00:27:57,720 --> 00:27:59,882
Helemaal leeg.
227
00:28:00,000 --> 00:28:03,004
Binnenkort gaat hij naar Lourdes.
228
00:28:03,120 --> 00:28:08,365
Ik denk vooral
dat hij een uitmuntende koning zal zijn.
229
00:28:08,480 --> 00:28:10,960
Maar eerst moet de huidige weg.
230
00:28:11,080 --> 00:28:15,324
En uw dochter Johanna
zal een mooie koningin zijn.
231
00:29:24,360 --> 00:29:27,011
Ziehier de koning, Madame.
232
00:29:27,120 --> 00:29:29,805
Clementia van Hongarije, Sire.
233
00:29:34,240 --> 00:29:40,521
Ik ben voor altijd uw dienares.
- Ik vreesde dat uw portret flatteerde.
234
00:29:40,640 --> 00:29:44,850
Maar u bent in werkelijkheid
veel mooier.
235
00:29:44,960 --> 00:29:48,328
Lieve nicht, u wordt nu
in de echt verbonden.
236
00:29:48,440 --> 00:29:51,410
Hier, in de modder?
237
00:29:51,520 --> 00:29:55,570
Omstandigheden. We komen terug
van de Slag om Vlaanderen.
238
00:29:55,680 --> 00:29:57,808
Vanwaar die haast?
239
00:29:57,920 --> 00:30:02,767
Lodewijk wordt zondag in Reims
gekroond. Als 't huwelijk bezegeld is...
240
00:30:02,880 --> 00:30:06,282
kunt u de plechtigheid met hem
bijwonen.
241
00:31:28,520 --> 00:31:31,285
Wie pakt de vos?
242
00:31:38,040 --> 00:31:39,690
Pak de vos.
243
00:31:45,120 --> 00:31:46,849
Pak de vos.
244
00:32:15,360 --> 00:32:18,045
Sire, is het een Franse gewoonte...
245
00:32:18,160 --> 00:32:22,961
dat vrouwelijke familieleden
een huwelijk niet bijwonen?
246
00:32:25,200 --> 00:32:29,728
Zelfs in het paleis zult u
mijn echtgenote niet aantreffen.
247
00:32:29,840 --> 00:32:35,449
Weledele broer, wilt u op deze mooie
dag Johanna haar straf herroepen?
248
00:32:35,560 --> 00:32:40,088
Haar fouten waren niet misdadig.
Ze heeft berouw getoond.
249
00:32:42,600 --> 00:32:46,650
Beminde Hoogheid,
dit is een feestdag voor mij.
250
00:32:46,760 --> 00:32:51,482
Ik zou willen dat alle vrouwen
van uw rijk in mijn vreugde delen.
251
00:32:51,600 --> 00:32:53,967
Doe het voor mij.
252
00:32:57,000 --> 00:33:00,163
U kan ik niets weigeren, lieve.
253
00:33:01,840 --> 00:33:04,525
Krijg ik mijn Blanche terug?
254
00:33:04,640 --> 00:33:08,725
Nooit.
- Mag ik ook nooit hertrouwen?
255
00:33:08,840 --> 00:33:11,684
Dat zal het lot bepalen.
256
00:33:11,800 --> 00:33:15,088
Het lot is Filips gunstiger gezind.
257
00:33:25,480 --> 00:33:29,929
Zal mijn echtgenoot
mij nog lieftallig vinden?
258
00:33:30,040 --> 00:33:33,965
Uw verblijf hier
heeft uw schoonheid niet aangetast.
259
00:33:34,960 --> 00:33:39,045
En door de minnedrank
zal hij weer geheel de uwe zijn.
260
00:33:41,200 --> 00:33:44,443
Heeft hij me echt vergeven?
- Nogmaals, Madame:
261
00:33:44,560 --> 00:33:48,007
Hij heeft zelf de koning verzocht
u vrij te laten.
262
00:34:08,280 --> 00:34:12,046
Men mag u niet zien.
Wij zijn hier niet geliefd.
263
00:34:12,160 --> 00:34:15,084
Toch ziet het er rustig uit.
264
00:35:47,960 --> 00:35:51,681
Noem mijn naam niet.
Mijn familie is niet geliefd.
265
00:36:00,160 --> 00:36:04,449
Het is haar rijtuig,
maar gravin Mahaut zit er niet in.
266
00:36:06,800 --> 00:36:12,330
Ik ben de gravin van Poitiers.
Ik stel dit misbaar niet op prijs.
267
00:36:12,440 --> 00:36:14,363
Is ze vrij?
268
00:36:16,720 --> 00:36:20,406
Ik spreek alleen
met mensen wier naam ik ken.
269
00:36:20,520 --> 00:36:24,605
Ik ben Mijnheer Souastre.
Dit zijn de heren Fiennes...
270
00:36:24,720 --> 00:36:28,805
Caumont en Saint-Venant.
271
00:36:28,920 --> 00:36:32,003
Dat zijn adellijke namen. Nee maar.
272
00:36:32,120 --> 00:36:37,081
Edellieden horen vrouwen
te beschermen, niet te overvallen.
273
00:36:37,200 --> 00:36:39,851
Zoekt u de gravin van Artois?
274
00:36:39,960 --> 00:36:45,649
Ik breng u naar haar. Op voorwaarde
dat u ons gezelschap met rust laat.
275
00:36:45,760 --> 00:36:49,731
Anders moet u rekenschap afleggen
aan mijn zwager, de koning.
276
00:36:49,840 --> 00:36:52,764
Aan u de keus, heren.
277
00:37:14,600 --> 00:37:18,924
Op Hesdin zullen de mannen
van mijn moeder hen in toom houden.
278
00:37:19,040 --> 00:37:24,171
Het is u ook al gelukt.
U heeft me gered, dat vergeet ik nooit.
279
00:37:25,800 --> 00:37:29,691
Als mijn man mij weer liefheeft,
staan we quitte.
280
00:37:32,360 --> 00:37:36,490
Is de noodzaak om uw suzerein
te spreken, verdwenen?
281
00:37:36,600 --> 00:37:39,570
Is de moed u in de schoenen gezakt?
282
00:37:45,280 --> 00:37:49,126
U valt mijn dochter aan
om mij te doen zwichten.
283
00:37:49,240 --> 00:37:51,891
Dat is niet erg ridderlijk.
284
00:37:52,000 --> 00:37:56,244
We willen weten
of u onze gewoonten erkent...
285
00:37:56,360 --> 00:38:00,206
zoals die ten tijde van
Lodewijk de Heilige golden.
286
00:38:05,080 --> 00:38:06,923
Heren...
287
00:38:16,480 --> 00:38:20,724
Zo, heren, u bent ontevreden?
288
00:38:20,840 --> 00:38:24,162
Wij eveneens. Nietwaar, moeder?
289
00:38:24,280 --> 00:38:29,684
De gravin had uw onwellevendheid
allang kunnen afstraffen.
290
00:38:31,360 --> 00:38:33,249
Mijnheer de Souastre...
291
00:38:33,360 --> 00:38:37,649
De koning heeft tweemaal een bestand
aangeboden. Waarom weigert u?
292
00:38:37,760 --> 00:38:42,049
We vertrouwen de gravin niet.
- Het voorstel was van de koning.
293
00:38:42,160 --> 00:38:45,721
U beledigt hem.
- Heer Robert verzekerde ons...
294
00:38:45,840 --> 00:38:51,404
Luister niet naar Heer Robert, die al
te makkelijk namens de koning spreekt.
295
00:38:51,520 --> 00:38:54,683
Hij heeft zijn proces verloren.
Sinds zes jaar...
296
00:38:54,800 --> 00:39:00,523
gaan alle zaken in dit graafschap
alleen u, de gravin en de koning aan.
297
00:39:00,640 --> 00:39:05,168
Dus maak dat u wegkomt.
En roep uw vrienden tot bezinning.
298
00:39:19,480 --> 00:39:23,405
Beste schoonzoon,
u heeft m'n leven gered.
299
00:39:23,520 --> 00:39:28,048
De gewoonten van Lodewijk de Heilige.
Ik ben het beu.
300
00:39:28,160 --> 00:39:33,451
Alsof mijn vader nooit bestaan heeft.
En mijn broer die ze aanmoedigt..
301
00:39:33,560 --> 00:39:36,040
Jammer dat u geen koning bent.
302
00:39:37,640 --> 00:39:39,847
Ik heb u zo gemist.
303
00:39:46,720 --> 00:39:51,521
Uw vrouw is moe.
Begeleid haar naar uw vertrekken.
304
00:39:51,640 --> 00:39:54,883
Er wordt voor een maaltijd gezorgd.
305
00:39:59,280 --> 00:40:02,489
Ik had toch gezegd
dat ze van u houdt.
306
00:40:28,080 --> 00:40:29,605
En?
307
00:40:29,720 --> 00:40:33,327
De minnedrank heeft goed gewerkt.
308
00:40:33,440 --> 00:40:36,125
Ze slapen nu.
309
00:40:36,240 --> 00:40:38,481
God zij geprezen.
310
00:40:38,600 --> 00:40:42,685
We hebben Frankrijks
troonopvolgers weer samengebracht.
311
00:40:50,440 --> 00:40:53,569
Hij komt.
Guccio is hier morgen.
312
00:40:53,680 --> 00:40:56,968
Goed nieuws. Een prettige maat.
- Vind je?
313
00:40:57,080 --> 00:41:03,247
Hij krijgt Neauphle onder zijn hoede
en hij komt m'n hand vragen.
314
00:41:03,360 --> 00:41:06,887
Wie zegt dat?
- Hij heeft het zelf beloofd.
315
00:41:08,640 --> 00:41:10,881
Naar je kamer.
316
00:41:15,960 --> 00:41:18,440
Nooit, maar dan ook nooit.
317
00:41:18,560 --> 00:41:21,928
Een Lombard, een handelaar,
een nietsnut.
318
00:41:22,040 --> 00:41:24,566
Onze vriendschap
moet voldoende zijn.
319
00:41:24,680 --> 00:41:29,846
Er is nog geen beslag gelegd
dankzij die Lombard, moeder.
320
00:41:29,960 --> 00:41:34,602
Hij staat in de gunst bij de koning.
- Nooit ruil ik mijn dochter voor geld.
321
00:41:34,720 --> 00:41:37,291
Wij zijn van adel.
322
00:41:37,400 --> 00:41:41,086
Het wordt tijd
dat we dat weer eens beseffen.
323
00:41:43,080 --> 00:41:45,560
U heeft gelijk.
324
00:41:45,680 --> 00:41:50,129
Ik keur de verbintenis ook af.
- Morgen ontvangen we hem.
325
00:42:17,440 --> 00:42:21,126
Zou ik Mademoiselle Marie mogen zien?
- Maar natuurlijk.
326
00:42:21,240 --> 00:42:23,846
Ze gebruikt de maaltijd met ons.
327
00:42:23,960 --> 00:42:28,602
Ze is veranderd
nu ze zo gelukkig is.
328
00:42:28,720 --> 00:42:32,964
Dat doet me deugd.
U zou eens moeten weten...
329
00:42:35,040 --> 00:42:38,010
Het doet ons ook deugd.
330
00:42:39,520 --> 00:42:42,444
Marie is verloofd met een familielid.
331
00:42:42,560 --> 00:42:46,610
Heer Saint-Venant,
een edelman uit Artois.
332
00:42:46,720 --> 00:42:49,690
De genegenheid is wederzijds.
333
00:42:53,960 --> 00:42:57,726
Wanneer is de bruiloft?
- Begin van de zomer.
334
00:42:57,840 --> 00:43:00,571
Het is in kannen en kruiken.
335
00:43:09,440 --> 00:43:12,410
Welkom, Heer Guccio.
336
00:43:12,520 --> 00:43:15,251
Gefeliciteerd, Mademoiselle Marie.
337
00:43:18,880 --> 00:43:21,645
Ziehier uw bruidsgeschenk.
338
00:43:23,480 --> 00:43:26,211
Het is afkomstig
van koningin Clementia.
339
00:43:26,320 --> 00:43:30,245
Het bevat een reliek
van de Heilige Johannes de Doper.
340
00:43:30,360 --> 00:43:34,126
Nooit had ik gedacht
er afstand van te doen.
341
00:43:34,240 --> 00:43:37,483
Maar een mens moet
afscheid kunnen nemen...
342
00:43:37,600 --> 00:43:40,251
van wat hem dierbaar is.
343
00:43:41,240 --> 00:43:45,404
Moge u zacht rusten, Heer.
- Welterusten, Vrouwe Eliabel.
344
00:43:45,520 --> 00:43:50,003
Mocht u iets nodig hebben,
aarzel dan niet mij te roepen.
345
00:44:02,200 --> 00:44:05,204
Ze wacht morgenochtend
op de bekende plek op u.
346
00:44:05,320 --> 00:44:07,926
Zeg dat ik haar niet meer wil zien.
347
00:44:08,040 --> 00:44:13,524
Ze is zo ongelukkig. Het was niet
haar idee om u zo te kwetsen.
348
00:45:26,120 --> 00:45:28,248
Laat ons alleen.
349
00:45:36,440 --> 00:45:40,490
Een geschenk, lieve.
- Alweer, Lodewijk?
350
00:45:40,600 --> 00:45:44,002
U overstelpt me
met elke dag een geschenk.
351
00:45:44,120 --> 00:45:48,205
Het is een uniek en zeldzaam
gouden voorwerp. Kijk maar.
352
00:45:48,320 --> 00:45:49,845
Wees niet bang.
353
00:45:49,960 --> 00:45:53,760
Het is een fruitvorkje
waarvan er maar vijf zijn.
354
00:45:53,880 --> 00:45:58,920
Nu hoeft u zich nooit meer
te bezoedelen wanneer u fruit eet.
355
00:46:01,440 --> 00:46:03,727
Dank, lieve Sire.
356
00:46:05,720 --> 00:46:08,326
Dag, nicht.
357
00:46:10,440 --> 00:46:14,081
Altijd even mooi.
Frankrijk bekomt u goed.
358
00:46:14,200 --> 00:46:17,841
Tenzij het aan de huwelijkse staat ligt.
359
00:46:17,960 --> 00:46:22,568
Wat brengt u hier?
- Slecht nieuws, Sire.
360
00:46:22,680 --> 00:46:26,924
Door de opstand in Artois
drogen de inkomsten op.
361
00:46:27,040 --> 00:46:30,840
Mijn tante Mahaut besteelt u
zoals ze mij bestolen heeft.
362
00:46:30,960 --> 00:46:34,646
Als ik niet in de buurt ben...
- Ik ken uw toewijding.
363
00:46:34,760 --> 00:46:40,210
Proef eens zo'n suikerboon waar ik
door Clementia dol op geraakt ben.
364
00:46:46,920 --> 00:46:50,083
Smakelijk. Smakelijk.
365
00:46:50,200 --> 00:46:53,090
U moet handelen, Sire.
En snel.
366
00:46:53,200 --> 00:46:56,522
Artois moet uit haar kauwen gered.
367
00:46:56,640 --> 00:47:02,522
Zonder nieuwe bemiddeling gaat Artois
Vlaanderen achterna. Een ramp.
368
00:47:16,120 --> 00:47:18,691
Uw neef staat bij de koning
in de gunst.
369
00:47:18,800 --> 00:47:23,044
Bij nieuwe bemiddeling
trekt u aan het kortste eind.
370
00:47:23,160 --> 00:47:27,722
U kunt beter niet naar Parijs gaan.
- Artois is van mij.
371
00:47:27,840 --> 00:47:30,320
De Woelzieke ontneemt het me niet.
372
00:47:30,440 --> 00:47:37,005
En ik heb voor die schurk van een
Robert een mooie verrassing in petto.
373
00:47:37,120 --> 00:47:41,728
Mijn dochter Johanna
keert straks terug aan het hof.
374
00:47:41,840 --> 00:47:45,128
De koning moet rekening
met haar houden.
375
00:47:45,240 --> 00:47:49,802
Als mijn veronderstelling uitkomt...
376
00:47:49,920 --> 00:47:53,811
kan Robert
Artois voorlopig vergeten.
377
00:47:55,000 --> 00:47:57,810
We zijn gauw weer terug.
378
00:48:25,480 --> 00:48:30,646
Wat een gewicht.
Dat vond ik de dag van de kroning al.
379
00:48:30,760 --> 00:48:34,526
Sire, wilt u meester Martin ontvangen?
380
00:48:34,640 --> 00:48:36,324
Ja, onverwijld.
381
00:48:51,240 --> 00:48:55,723
Heeft u de kwesties uitgezocht?
- Ja, Sire.
382
00:48:55,840 --> 00:48:59,447
Vertel op. En spaar me niet.
383
00:48:59,560 --> 00:49:06,523
Niets staat nakomelingen in de weg.
De hemelkaart is u gunstig gezind.
384
00:49:06,640 --> 00:49:08,961
Uw woorden doen me deugd.
385
00:49:09,080 --> 00:49:13,404
En wat is de geschiktste tijd
om erfgenamen te verwekken?
386
00:49:13,520 --> 00:49:20,290
Laten we met eentje beginnen. Ik
durf met enige stelligheid te zeggen...
387
00:49:20,400 --> 00:49:25,850
dat het kind geboren wordt wanneer
de zon net in Boogschutter staat.
388
00:49:25,960 --> 00:49:30,363
De conceptie valt dan in...
- Half februari.
389
00:49:30,480 --> 00:49:35,646
Dan moet ik de pelgrimstocht waar
de koningin zo op staat snel aanvangen.
390
00:49:47,680 --> 00:49:52,971
Sire, nog één opmerking
aangaande uw gezondheid.
391
00:49:53,080 --> 00:49:58,450
Hoedt u voor gif,
vooral aan het eind het voorjaar.
392
00:49:58,560 --> 00:50:03,009
Gif? Doelt u op slangenbeten?
- Nee, Sire.
393
00:50:03,120 --> 00:50:06,363
Ik doel op voedsel.
394
00:50:07,800 --> 00:50:10,451
Dank voor uw raadgeving.
395
00:50:34,800 --> 00:50:37,770
Heer de Trye,
verhoog het toezicht in de keuken.
396
00:50:37,880 --> 00:50:43,364
Alleen betrouwbare ingrediënten mogen
gebruikt en laat tweemaal voorproeven.
397
00:51:11,400 --> 00:51:13,767
Hij denkt dat hij bisschop is.
398
00:51:13,880 --> 00:51:19,171
Wij hebben de diepgevoelde wens
en de plicht jegens God...
399
00:51:19,280 --> 00:51:25,208
om de vrede in ons rijk te handhaven
en tweespalt te veroordelen.
400
00:51:25,320 --> 00:51:29,325
Sire, ik wil niets liever
dan harmonie...
401
00:51:29,440 --> 00:51:32,364
en schik mij geheel naar u.
402
00:51:33,640 --> 00:51:36,928
Geldt dat ook voor u?
403
00:51:37,040 --> 00:51:43,127
Sire, wij willen slechts vrede
en zijn uw meest getrouwe vazallen.
404
00:51:43,240 --> 00:51:47,564
Het geschil in Artois
is schadelijk voor de schatkist.
405
00:51:47,680 --> 00:51:52,288
De opbrengsten van de rijke grond
bereiken ons niet meer.
406
00:51:52,400 --> 00:51:56,166
Daarom hebben wij besloten
te bemiddelen.
407
00:51:56,280 --> 00:51:59,887
Kanselier,
lees de uitspraak voor.
408
00:52:04,600 --> 00:52:08,082
Beide partijen
geven de strijd op.
409
00:52:08,200 --> 00:52:11,966
Gravin Mahaut erkent
haar verplichtingen...
410
00:52:12,080 --> 00:52:15,368
en de gebruiken
van Lodewijk de Heilige.
411
00:52:15,480 --> 00:52:21,010
Ook staat de gravin de grond af
die wederrechtelijk in haar bezit is.
412
00:52:21,120 --> 00:52:26,763
Klachten ten aanzien van haar
zal de koning laten uitzoeken.
413
00:52:26,880 --> 00:52:30,601
Is de klacht gegrond
en weigert de gravin mee te werken...
414
00:52:30,720 --> 00:52:33,041
dan zal de koning haar dwingen.
415
00:52:33,160 --> 00:52:36,767
Maar hier draaide het niet om.
416
00:52:49,040 --> 00:52:53,568
Zweer dat u de bemiddeling des konings
zult navolgen.
417
00:52:56,920 --> 00:52:58,843
Dat zweer ik.
418
00:53:05,640 --> 00:53:07,881
Ik weiger.
419
00:53:08,000 --> 00:53:12,324
Ik zal deze waardeloze uitspraak
niet bekrachtigen.
420
00:53:13,960 --> 00:53:17,362
Waarom?
De uitspraak is alleszins redelijk.
421
00:53:17,480 --> 00:53:22,771
Sire, u accepteert toch niet
dat zij u recht in uw gelaat affronteert?
422
00:53:22,880 --> 00:53:27,568
Geloof mij, heren.
Ik ben bedrogen en beroofd...
423
00:53:27,680 --> 00:53:33,608
door dit vrouwmonster dat de macht
van God noch koning respecteert.
424
00:53:33,720 --> 00:53:37,645
De leugens en de lastertaal...
425
00:53:37,760 --> 00:53:40,889
vloeien als speeksel
over je lippen.
426
00:53:41,000 --> 00:53:44,322
Pas maar op
dat je niet in je tong bijt.
427
00:53:44,440 --> 00:53:47,125
Dat zou je dood kunnen worden.
- Zwijg, Madame.
428
00:53:47,240 --> 00:53:52,883
U keert niet naar Artois terug, zolang u
de uitspraak niet bekrachtigd heeft.
429
00:53:53,000 --> 00:53:58,609
Tot dan verblijft u in uw Parijse huis
of in uw kasteel in Conflans.
430
00:53:58,720 --> 00:54:01,564
Ik heb gesproken.
431
00:54:03,920 --> 00:54:06,605
Moge hij creperen.
432
00:54:06,720 --> 00:54:10,361
Ik zal ervoor zorgen dat Mahaut
de uitspraak bekrachtigt.
433
00:54:10,480 --> 00:54:15,088
Nu heb ik een gezant nodig
die dit naar Artois brengt.
434
00:54:15,200 --> 00:54:18,966
De vrienden van mijn tante
sturen de honden op mij af.
435
00:54:19,080 --> 00:54:22,926
Uw neef Guccio lijkt me geschikt.
436
00:54:23,040 --> 00:54:28,729
Mijn neef is verwikkeld in een
liefdesavontuur met een adellijke dame.
437
00:54:28,840 --> 00:54:33,767
Maar wellicht heb ik iets
dat geschikt is.
438
00:54:33,880 --> 00:54:37,123
Een monnikspij
valt op de wegen niet op.
439
00:54:37,240 --> 00:54:40,210
Een monnik?
- Een Italiaan.
440
00:54:40,320 --> 00:54:43,529
Dat is al beter.
441
00:54:43,640 --> 00:54:47,440
Luister, bankier.
Mijn tante, God moge haar wurgen...
442
00:54:47,560 --> 00:54:50,882
mag van de koning Parijs niet verlaten.
443
00:54:51,000 --> 00:54:56,848
Dankzij uw goud beschik ik over twee
bewakers in haar, nee mijn kasteel.
444
00:54:56,960 --> 00:55:01,807
Zij laten mijn vrienden binnen.
Ik reken op een stevige plundering.
445
00:55:01,920 --> 00:55:04,207
U mag de buit verkopen.
446
00:55:06,280 --> 00:55:10,524
Zeg tegen uw monnik
dat hij naar de Heer de Fiennes gaat.
447
00:55:10,640 --> 00:55:14,247
Souastre en Caumont
worden in de gaten gehouden.
448
00:55:15,600 --> 00:55:18,968
Amuseer je maar met adellijke dames.
449
00:55:19,080 --> 00:55:22,402
Maar ze zijn net zo
voos als alle vrouwen.
450
00:55:22,520 --> 00:55:26,650
Dezelfde pleziertjes kosten
in het bordeel tien stuivers.
451
00:55:27,760 --> 00:55:31,606
Jongen, ik had je nog niet verwacht.
452
00:55:31,720 --> 00:55:34,564
Wanneer is de bruiloft?
- Het zijn onmensen.
453
00:55:34,680 --> 00:55:38,969
Marie mag niet met me omgaan.
Ze hebben haar opgesloten.
454
00:55:39,080 --> 00:55:42,562
Ze moet huwen
met een mismaakte grijsaard van 45.
455
00:55:42,680 --> 00:55:47,971
Een jonge grijsaard.
- Dat huwelijk zal haar dood worden.
456
00:55:48,080 --> 00:55:54,281
Het mag niet gebeuren. Ik ben in staat
om haar naar Italië te ontvoeren.
457
00:55:54,400 --> 00:56:00,567
Arme jongen, nog voor jullie tien mijl
hebben afgelegd, pakken ze jullie op.
458
00:56:00,680 --> 00:56:05,004
Haar stoppen ze in het klooster
en jij wordt opgehangen.
459
00:56:05,120 --> 00:56:11,082
Nee, beste jongen. Met de rechten
van de adel valt niet te spotten.
460
00:56:11,200 --> 00:56:16,161
Maar aangezien je haar wilt huwen,
zal ik proberen je te helpen.
461
00:56:18,600 --> 00:56:22,685
Dat is de enige manier
om je van deze waanzin te verlossen.
462
00:56:47,240 --> 00:56:50,926
Vrouwe Eliabel, kunt u ons
vannacht onderdak verschaffen?
463
00:56:51,040 --> 00:56:54,647
Mijn kerken hebben de sleutels
van de vestiging.
464
00:56:56,080 --> 00:57:00,130
Broeder Vincenzo reist morgen door
naar Douais.
465
00:57:00,240 --> 00:57:04,450
Er is nog maar één bedstee,
onder de hanenbalken.
466
00:57:04,560 --> 00:57:09,122
Als dat naar uw zin is,
kunt u eerst de maaltijd gebruiken.
467
00:57:16,480 --> 00:57:20,724
Val vanavond niet in slaap.
Zorg dat je naar buiten kunt.
468
00:57:26,320 --> 00:57:29,324
Ik heb de sleutels van de kapel nodig.
469
00:57:32,960 --> 00:57:40,003
Vincenzo wil graag de kerksleutels
om morgenvroeg te kunnen bidden.
470
00:57:40,120 --> 00:57:43,203
Margot, twee couverts
voor de gasten.
471
00:58:40,840 --> 00:58:45,004
Ik had je een mooiere bruiloft
willen schenken.
472
00:58:45,120 --> 00:58:49,011
Mooier kan niet,
ik ben nu met jou verbonden.
473
01:00:09,560 --> 01:00:14,441
Beste nicht, ik heb nieuws dat veel stof
zal doen opwaaien aan het hof.
474
01:00:14,560 --> 01:00:19,964
Uw schoonzuster Johanna van Poitiers
is zwanger. Het is me net bevestigd.
475
01:00:20,080 --> 01:00:24,642
Ik ben blij voor haar.
- Ze mag u dankbaar zijn.
476
01:00:24,760 --> 01:00:28,765
Dankzij u heeft ze
haar echtgenoot terug.
477
01:00:28,880 --> 01:00:34,046
Het heeft God behaagd
hun verbintenis te zegenen.
478
01:00:34,160 --> 01:00:38,131
Moge Hij de uwe ook snel zegenen.
479
01:00:38,240 --> 01:00:43,201
Beste nicht, u weet dat ik nooit
een blad voor de mond neem.
480
01:00:43,320 --> 01:00:47,848
Voldoet koning Lodewijk
aan zijn plichten jegens u?
481
01:00:47,960 --> 01:00:51,806
Hij is zeer attent.
- Heeft hij in deze vijf maanden...
482
01:00:51,920 --> 01:00:54,844
u regelmatig in uw sponde bezocht?
483
01:00:56,200 --> 01:00:58,441
Bijna elke nacht, oom.
484
01:00:58,560 --> 01:01:03,600
Ik heb dit huwelijk gearrangeerd.
Men mag mij niets kunnen verwijten.
485
01:01:05,800 --> 01:01:10,647
De vrouwen uit mijn familie
zijn zeer vruchtbaar, is gebleken.
486
01:01:10,760 --> 01:01:16,563
Als uw wens niet vervuld wordt,
zal dat niet aan mijn bloed liggen.
487
01:01:16,680 --> 01:01:19,524
Genoeg over dit onderwerp.
488
01:01:32,200 --> 01:01:38,401
Madame, het is donker. Ik roep iemand.
- Ik wil niemand zien, Eudeline.
489
01:01:39,880 --> 01:01:42,884
U huilt, Madame?
490
01:01:43,000 --> 01:01:47,403
U kunt zo niet
aan de maaltijd verschijnen.
491
01:01:48,840 --> 01:01:54,768
Werk je hier al lang? Dan ken je
alle geheimen van het kasteel.
492
01:01:57,800 --> 01:02:00,929
Het meisje
dat ver van het hof wordt gehouden...
493
01:02:01,040 --> 01:02:06,365
is zij een kind van mijn man?
- Iedereen denkt daar het zijne over.
494
01:02:06,480 --> 01:02:11,646
De enige die uitsluitsel kan geven
is wijlen Madame van Bourgondië.
495
01:02:16,480 --> 01:02:19,768
U vraagt zich af of onze koning...
496
01:02:22,360 --> 01:02:26,490
Wees gerust, Madame. Heer Lodewijk
kan nakomelingen verwekken.
497
01:02:26,600 --> 01:02:29,490
Hoe weet jij dat?
498
01:02:29,600 --> 01:02:32,206
Ik weet dat als geen ander.
499
01:02:33,560 --> 01:02:35,767
Ik dien te zwijgen.
500
01:02:35,880 --> 01:02:41,125
Maar aan u,
een dame zo nobel en goed van hart...
501
01:02:41,240 --> 01:02:45,928
durf ik op te biechten dat mijn dochter
het kind is van Heer Lodewijk.
502
01:02:46,040 --> 01:02:49,442
Het was niet mijn opzet.
Hij was nog zo jong.
503
01:02:50,440 --> 01:02:54,365
Ik wil je dochter zien.
- Doe niets.
504
01:02:54,480 --> 01:02:58,121
Het meisje lijkt zo sprekend
op de koning...
505
01:02:58,240 --> 01:03:02,165
dat hij om u te sparen
haar naar een klooster heeft gestuurd.
506
01:03:02,280 --> 01:03:05,443
Zodra ze de leeftijd heeft,
moet ze intreden.
507
01:03:05,560 --> 01:03:10,646
Hoe kon men denken
dat ik zoiets zou goedkeuren?
508
01:03:13,680 --> 01:03:19,528
Arme Eudeline, voor mij
heb jij je kind moeten afstaan.
509
01:03:19,640 --> 01:03:23,406
Je krijgt haar terug.
Ik zal haar beschermen.
510
01:03:23,520 --> 01:03:27,570
Ik ga met de koning spreken.
- Nee, Madame.
511
01:03:27,680 --> 01:03:32,402
Ik zie mijn dochter liever in het klooster,
dan op het kerkhof.
512
01:03:32,520 --> 01:03:35,763
Had ik maar niets gezegd.
513
01:03:35,880 --> 01:03:41,284
Moge God u behoeden voor
nog slechter nieuws. U bent zo goed.
514
01:03:42,400 --> 01:03:46,769
Op welk slechter nieuws doel je?
515
01:03:46,880 --> 01:03:51,044
Heeft het te maken
met de dood van Madame Margaretha?
516
01:03:51,160 --> 01:03:55,563
U bent de enige aan het hof
die er niet van overtuigd is.
517
01:03:59,160 --> 01:04:01,811
Ze is vermoord...
518
01:04:01,920 --> 01:04:04,685
opdat de koning mij kon huwen.
519
01:04:05,800 --> 01:04:08,610
Waar Margaretha aan gestorven is?
520
01:04:10,640 --> 01:04:12,927
Ze is...
521
01:04:13,040 --> 01:04:16,965
overleden aan longtering,
is mij verteld.
522
01:04:18,080 --> 01:04:22,404
Wilt u dat zweren, Lodewijk?
- Er valt niets te zweren.
523
01:04:23,520 --> 01:04:28,686
Ik wil niets over haar horen.
Niet van u, of wie dan ook.
524
01:04:28,800 --> 01:04:31,883
Zweer dat u onschuldig bent.
525
01:04:32,000 --> 01:04:35,686
Mij valt niets te verwijten.
526
01:04:35,800 --> 01:04:42,490
Ga naar uw grootmoeder. Zij eiste
dat we voor de zomer konden huwen.
527
01:04:42,600 --> 01:04:48,482
Ik heb slechts de wens uitgesproken
dat Margaretha voordien zou overlijden.
528
01:04:48,600 --> 01:04:51,763
En mijn wens is verhoord. Meer niet.
529
01:04:51,880 --> 01:04:55,282
Daarom schenkt God ons nu geen kind.
530
01:04:56,520 --> 01:05:00,286
Om deze misdaad
en al uw andere misdaden.
531
01:05:58,160 --> 01:06:00,686
Wat wilt u dat ik doe?
532
01:06:02,200 --> 01:06:05,249
Ik kan de doden
niet doen herrijzen.
533
01:06:09,240 --> 01:06:12,449
Keer terug naar Napels.
534
01:06:12,560 --> 01:06:17,043
Een nieuwe paus
kan ons huwelijk ontbinden.
535
01:06:17,160 --> 01:06:22,246
Een paus... Was er een paus geweest,
dan was dit niet gebeurd.
536
01:06:22,360 --> 01:06:25,887
Ik ben niet van zins te scheiden.
537
01:06:26,000 --> 01:06:30,767
Ik ben uw echtgenote,
in voor- en tegenspoed.
538
01:06:32,760 --> 01:06:35,570
Wel wil ik uw ziel redden.
539
01:06:35,680 --> 01:06:39,651
Wie berouw toont,
zal vergeven worden.
540
01:06:39,760 --> 01:06:41,967
U bent zo goed.
541
01:06:45,120 --> 01:06:47,805
Veel beter dan ik.
542
01:06:48,920 --> 01:06:52,925
Ik zal mijn leven beteren,
dat beloof ik.
543
01:06:54,120 --> 01:06:56,885
Mijn geweten kwelt mij.
544
01:06:58,480 --> 01:07:01,643
Alleen in uw armen
ken ik vergetelheid.
545
01:07:03,520 --> 01:07:07,605
We moeten penitentie doen.
- Ja, lieve.
546
01:07:07,720 --> 01:07:11,441
Als u wilt, vasten we driemaal weeks.
- U luistert niet.
547
01:07:11,560 --> 01:07:16,885
Ik luister wel.
Ik hoor dat u mij afwijst.
548
01:07:17,000 --> 01:07:20,891
En dat u van mij profiteert,
net als Margaretha.
549
01:07:21,000 --> 01:07:24,925
Waarom is wederzijdse liefde
mij niet gegund?
550
01:07:25,040 --> 01:07:28,487
Goed, ik zal doen wat u behaagt.
551
01:07:32,840 --> 01:07:35,081
Laat de kaarsen aan.
552
01:07:39,080 --> 01:07:41,321
En ontkleed u.
553
01:08:57,400 --> 01:09:02,566
Evrard, kardinaal Caetani deed dus
een beroep op u, oud-tempelier...
554
01:09:02,680 --> 01:09:06,207
om mijn broer en mij
naar de andere wereld te helpen?
555
01:09:06,320 --> 01:09:10,245
Door beheksing, ja.
Ik zweer dat het de waarheid is.
556
01:09:10,360 --> 01:09:12,089
Zweren is zondig.
557
01:09:12,200 --> 01:09:15,602
De kardinaal bezorgde mij
een pond maagdelijke was...
558
01:09:15,720 --> 01:09:19,725
waaruit ik de beeltenis
van een man met kroon maakte...
559
01:09:19,840 --> 01:09:25,722
plus een kleine met een klein kroontje.
Ik bracht er een stuk papier op aan...
560
01:09:25,840 --> 01:09:28,810
met de naam van de afgebeelde.
561
01:09:28,920 --> 01:09:32,641
Maar ik zweer u, het was niet
uw naam. Ik deinsde terug.
562
01:09:32,760 --> 01:09:36,481
Ik geloof hem niet. Geef hem
in handen van de folteraars.
563
01:09:36,600 --> 01:09:39,683
Genade, Heer.
- Raak me niet aan.
564
01:09:39,800 --> 01:09:42,565
Sluit hem op
in Le Petit Châtelet.
565
01:09:50,160 --> 01:09:54,882
Lijkt het u niet wenselijk
dat uw wijze broer Filips...
566
01:09:55,000 --> 01:09:59,927
naar het conclaaf in Lyon gaat
om de geschillen in de kiem te smoren.
567
01:10:00,040 --> 01:10:04,170
Een goede raadgeving, oom.
Broer, bent u bereid?
568
01:10:04,280 --> 01:10:07,887
Jazeker, broer.
Om u te dienen.
569
01:10:08,000 --> 01:10:10,367
Een goede broer.
570
01:10:13,800 --> 01:10:17,600
Had onze vader de tempeliers
maar in leven gelaten.
571
01:10:17,720 --> 01:10:21,805
Ik heb alles gedaan
om hem tot rede te brengen.
572
01:10:21,920 --> 01:10:26,562
U heeft te lang gezeten.
Dit heeft niets met een vloek te maken.
573
01:10:26,680 --> 01:10:28,489
U heeft gelijk.
574
01:10:29,480 --> 01:10:33,246
Hoe vorderen de werkzaamheden,
vindt u?
575
01:10:33,360 --> 01:10:36,409
Dit zijn de nieuwe ontwerpen.
576
01:10:46,480 --> 01:10:50,041
Hoe ziet die Evrard eruit?
577
01:10:50,160 --> 01:10:53,881
Lichtelijk krankzinnig
en hij loopt mank.
578
01:10:55,160 --> 01:11:01,725
Excuseer, de werklui presteren slecht.
Béatrice moet ze een standje geven.
579
01:11:11,120 --> 01:11:15,045
Het is de tempelier die ons geholpen
heeft om Nogaret te vermoorden.
580
01:11:15,160 --> 01:11:19,882
Als hij praat, hang ik
Ken jij iemand in Le Petit Châtelet?
581
01:11:20,000 --> 01:11:24,961
Niemand, Madame. Een gevangene
ombrengen is niet eenvoudig.
582
01:11:25,080 --> 01:11:28,607
Filips, alleen hij kan me helpen.
583
01:11:28,720 --> 01:11:31,166
Ik ga alles bekennen.
584
01:11:31,280 --> 01:11:35,205
Als hij me niet steunt,
betekent dat mijn einde.
585
01:11:40,160 --> 01:11:43,004
Neem me niet kwalijk.
586
01:11:44,520 --> 01:11:47,763
En is die tempelier gefolterd?
587
01:11:47,880 --> 01:11:50,406
Daar was geen tijd voor.
588
01:11:50,520 --> 01:11:55,048
Lieve schoonzoon...
- Hij heeft zich helaas verhangen.
589
01:11:55,160 --> 01:11:58,164
Wilde u iets zeggen, moeder?
590
01:11:58,280 --> 01:12:02,968
Ik.. Ik wilde u spreken
over mijn dochter Johanna.
591
01:12:03,080 --> 01:12:06,607
Neemt u haar mee naar Lyon?
592
01:12:06,720 --> 01:12:09,849
Nee, dat staat haar toestand niet toe.
593
01:12:09,960 --> 01:12:15,126
Ik wilde ook iets zeggen. Ik wil graag
dat ze in mijn afwezigheid bij u is.
594
01:12:15,240 --> 01:12:20,485
Als neef Robert mannen niet
klein krijgt, richt hij zich op vrouwen.
595
01:12:20,600 --> 01:12:27,085
U schaart mij onder de mannen?
Ik beschouw dat maar als compliment.
596
01:12:27,200 --> 01:12:32,604
Het ís een compliment.
- Uw vertrek baart mij zorgen.
597
01:12:32,720 --> 01:12:37,760
Mijn vijanden gaan vast pogen
mij Artois te ontfutselen.
598
01:12:38,760 --> 01:12:42,731
Geef geen vingerbreed toe,
dat lijkt me het wijst.
599
01:12:42,840 --> 01:12:45,810
Ik hoop tegen de bevalling
terug te zijn.
600
01:12:45,920 --> 01:12:51,131
Dat vergeet ik bijna:
Clementia is ook in blijde verwachting.
601
01:12:51,240 --> 01:12:54,289
Is de koningin zwanger?
602
01:12:55,280 --> 01:12:57,806
Zeer goed nieuws.
603
01:13:02,040 --> 01:13:05,010
Toe tante,
leg u bij de uitspraak neer.
604
01:13:05,120 --> 01:13:09,569
De schatkist mist de inkomsten
uit Artois. Niemand betaalt nu.
605
01:13:09,680 --> 01:13:15,608
Doe alsof En met de ene hand haalt u
terug wat de ander gegeven heeft.
606
01:13:15,720 --> 01:13:21,648
Beste neef, ik ben geen vorst.
607
01:13:21,760 --> 01:13:25,128
Nee, ik ben uw vorst.
608
01:13:25,240 --> 01:13:30,371
Als het geschil aan mij voorgelegd
wordt, zal ik in uw voordeel beslissen.
609
01:13:36,320 --> 01:13:41,850
Ik ben geen liefhebster van zoetigheid,
maar dit is verrukkelijk.
610
01:13:41,960 --> 01:13:47,842
Mijn lieve Clementia zorgt dat er altijd
iets te snoepen valt voor mij.
611
01:13:47,960 --> 01:13:52,090
Gaat u akkoord, nicht?
612
01:13:52,200 --> 01:13:54,567
Nee, Sire.
613
01:13:54,680 --> 01:13:57,206
We hebben nu een goede koning.
614
01:13:57,320 --> 01:14:02,167
Maar u en ik hebben niet
het eeuwige leven.
615
01:14:02,280 --> 01:14:06,365
Ik mag mijn erfgenamen
niet overleveren...
616
01:14:06,480 --> 01:14:11,327
aan de willekeur
van latere koningen.
617
01:14:13,760 --> 01:14:17,970
Denk u in, neef.
U verwacht een erfgenaam.
618
01:14:18,080 --> 01:14:22,722
Zou u een gereduceerde macht
aan hem willen overdragen?
619
01:14:22,840 --> 01:14:26,606
Ik wil af van de aandenkens
van m'n zwakke vader.
620
01:14:26,720 --> 01:14:30,645
U bent te koppig.
Ik stel Artois onder mijn toezicht.
621
01:14:30,760 --> 01:14:34,321
Ik heb gezegd.
En u dreigt maar raak.
622
01:14:34,440 --> 01:14:39,162
Ik stel een van mijn mannen
aan als gouverneur van Artois.
623
01:14:39,280 --> 01:14:43,922
En u had ik onder huisarrest gezet.
624
01:14:44,040 --> 01:14:47,442
Ik wil u hier niet meer zien.
625
01:15:01,040 --> 01:15:03,646
Ik heb gewonnen, beste Lormet.
626
01:15:03,760 --> 01:15:07,651
Nu Artois niets oplevert,
moet de Woelzieke partij kezen.
627
01:15:07,760 --> 01:15:11,321
Huisarrest,
mijn bezittingen worden me ontnomen.
628
01:15:11,440 --> 01:15:13,681
Parijs is mijn gevang.
629
01:15:14,720 --> 01:15:18,281
En jij? Kun jij niets ondernemen?
630
01:15:20,880 --> 01:15:23,645
Kun je alleen maar mijn geld uitgeven...
631
01:15:23,760 --> 01:15:28,971
en met je derrière draaien voor
de eerste de beste gecoiffeerde hond?
632
01:15:29,080 --> 01:15:31,128
Heb je besloten...
633
01:15:31,240 --> 01:15:34,403
om mij niet meer
gedienstig te zijn?
634
01:15:34,520 --> 01:15:37,888
Hebben de kruidnagelen
de pijn niet verzacht?
635
01:15:38,000 --> 01:15:43,643
Een veel pijnlijker kies moet verwijderd
worden. Je weet op wie ik doel.
636
01:15:43,760 --> 01:15:48,561
Heus, Madame? U wenst de dood
van zo'n hooggeplaatst iemand?
637
01:15:48,680 --> 01:15:52,446
AI een week denk ik
aan niets anders.
638
01:15:52,560 --> 01:15:56,042
Ik bid God van 's ochtends
tot 's avonds...
639
01:15:56,160 --> 01:16:01,166
dat Lodewijk van z'n paard mag vallen.
- Er zijn doeltreffender middelen.
640
01:16:01,280 --> 01:16:05,444
Hij moet nu de geest geven.
641
01:16:05,560 --> 01:16:09,849
Uw schoonzoon wordt koning
en zal u Artois teruggeven.
642
01:16:09,960 --> 01:16:14,887
Mooi, jij begrijpt me, lieve Béatrice.
643
01:16:15,000 --> 01:16:19,085
Wie mij een goed recept levert...
644
01:16:19,200 --> 01:16:24,081
zal het niet aan goud ontbreken.
- Gif..
645
01:16:24,200 --> 01:16:28,808
Gif in zijn eten en alras
zal Lodewijk de hel betreden.
646
01:16:29,800 --> 01:16:34,681
Jij gaat naar hem toe en zegt:
Sire, ziehier een mooie bessentaart...
647
01:16:34,800 --> 01:16:38,247
afkomstig van
uw liefhebbende nicht Mahaut.
648
01:16:38,360 --> 01:16:43,969
Hij laat al zijn eten drie keer
voorproeven. De angsthaas.
649
01:16:44,080 --> 01:16:47,289
Hij gaat vaak ter communie.
De hostie...
650
01:16:47,400 --> 01:16:51,325
Nee, dat ligt te veel voor de hand.
651
01:16:52,360 --> 01:16:56,285
Zelfs zijn huiskapelaan
wordt in het oog gehouden.
652
01:16:56,400 --> 01:17:00,246
Zelfs m'n kiespijn
heb ik aan hem te danken.
653
01:17:00,360 --> 01:17:02,408
De suikerbonen.
654
01:17:06,040 --> 01:17:10,841
Wilt u mijn moeder de mooie
wandtapijten in uw kamer laten zien?
655
01:17:10,960 --> 01:17:17,525
Mijn dochter geeft er zo hoog van op,
dat ik ze ook graag wil bewonderen.
656
01:17:17,640 --> 01:17:22,362
Ik ben een groot kenner
van deze kunstwerken.
657
01:17:24,880 --> 01:17:28,805
Geen groter deskundige
in heel het rijk.
658
01:17:28,920 --> 01:17:31,491
Ik kan mijn zus niets weigeren.
659
01:17:31,600 --> 01:17:37,004
Johanna, kijk eens hoe regelmatig
en zacht de structuur is.
660
01:17:37,120 --> 01:17:39,771
Het lijkt op de Arras-school...
661
01:17:39,880 --> 01:17:44,920
maar de draden zingen gloedvoller
op de schering.
662
01:17:45,040 --> 01:17:49,523
De lui die dit voor u gemaakt hebben,
zijn echte vaklui.
663
01:17:49,640 --> 01:17:56,250
De meester-tapijtwevers uit mijn land
werken hier tijdelijk voor mij en het hof.
664
01:17:56,360 --> 01:17:59,523
Johanna heeft ook
een tapijt besteld.
665
01:17:59,640 --> 01:18:03,645
Weet u dat men zelf
het onderwerp kan kezen...
666
01:18:03,760 --> 01:18:09,005
en dat zij er dan een levensecht
tafereel van kunnen maken?
667
01:18:09,120 --> 01:18:13,205
Schitterend.
Een genot om naar te kijken.
668
01:18:13,320 --> 01:18:17,609
Als u gebruik van hen wilt maken...
- Meent u dat?
669
01:18:19,160 --> 01:18:24,883
Dat aanvaard ik met genoegen. Ik wil
mijn onderkomen graag wat opfleuren.
670
01:18:25,000 --> 01:18:29,403
Omringt de koning zich ook..
671
01:18:29,520 --> 01:18:32,729
Met wandtapijten
met zulke taferelen?
672
01:18:32,840 --> 01:18:36,686
Nee, in zijn kamer
hangen geen wandtapijten.
673
01:18:36,800 --> 01:18:41,761
Maar hij slaapt er dan ook weinig.
- Hij geniet van uw gezelschap.
674
01:18:41,880 --> 01:18:46,329
U heeft een goede echtgenoot.
- Ja, ik mag van geluk spreken.
675
01:18:49,440 --> 01:18:55,288
Mag ik? Door u ben ik suikerbonen
ook gaan waarderen.
676
01:18:55,400 --> 01:18:57,209
Toe, Johanna...
677
01:18:57,320 --> 01:19:01,723
zeg maar
tegen Madame uw schoonzuster...
678
01:19:01,840 --> 01:19:04,969
wat u op het hart heeft.
679
01:19:05,080 --> 01:19:07,321
Ik ben bezorgd.
680
01:19:07,440 --> 01:19:11,126
Mijn echtgenoot verblijft
al enige tijd in Lyon.
681
01:19:11,240 --> 01:19:16,690
Wilt u de koning vragen of Filips
voor de bevalling mag terugkomen?
682
01:19:16,800 --> 01:19:22,250
Een vrouw vreest de weeën minder
als de vader in de buurt is.
683
01:19:22,360 --> 01:19:26,001
Ik zal zorgen dat uw verzoek
wordt ingewilligd.
684
01:19:26,120 --> 01:19:32,810
U bent goed. Ik zei al tegen Johanna
dat u ze een beroep op u moest doen.
685
01:19:32,920 --> 01:19:36,891
U bent stil, moeder.
Het onderhoud verliep goed.
686
01:19:37,000 --> 01:19:41,528
Is iets niet naar uw zin?
- Geenszins.
687
01:19:41,640 --> 01:19:45,645
Het was een buitengewoon
zinvol bezoek.
688
01:20:32,080 --> 01:20:35,801
Een kind?
- Als je maar niet boos bent.
689
01:20:35,920 --> 01:20:41,404
Ben je niet gelukkig? Ik kan het niet
geloven. We krijgen een kind.
690
01:20:41,520 --> 01:20:43,921
Wat een heerlijk nieuws.
691
01:20:44,040 --> 01:20:49,888
Nu zal je familie mij accepteren.
Mijn oom zal je moeder overhalen.
692
01:21:20,600 --> 01:21:22,728
Dag, moeder.
693
01:21:22,840 --> 01:21:26,208
AI je keren zijn
in het middel uitgelegd.
694
01:21:26,320 --> 01:21:29,449
Waarom moest Margot dat doen?
695
01:21:29,560 --> 01:21:31,528
Kleed je uit.
696
01:21:34,880 --> 01:21:38,646
Ik beveel het je.
Geef je zonde maar toe.
697
01:21:38,760 --> 01:21:43,607
Ik heb niet gezondigd.
- Hoe kom je aan die dikke buik?
698
01:21:44,760 --> 01:21:50,324
Ik ben zwanger van Guccio. Maar
het is geen zonde, we zijn getrouwd.
699
01:21:53,000 --> 01:21:57,961
Naar het klooster voor berouwvolle
zondaressen. Daar hoor je thuis.
700
01:22:27,200 --> 01:22:30,409
Hij heeft onze zuster onteerd, die hond.
701
01:22:34,120 --> 01:22:36,691
Waar is de monnik?
702
01:22:36,800 --> 01:22:41,761
Hij heeft m'n huwelijk ingezegend.
Haar broers willen me doden.
703
01:22:44,120 --> 01:22:47,488
Marie is zwanger.
Ik moet bewijzen dat we gehuwd zijn.
704
01:22:47,600 --> 01:22:51,810
Zwanger? En dat zeg je nu pas?
705
01:22:51,920 --> 01:22:55,811
Mijn god... De monnik is dood.
- Hoezo?
706
01:22:55,920 --> 01:22:58,764
Morsdood.
707
01:22:58,880 --> 01:23:02,089
Een kopje kleiner gemaakt in Artois.
708
01:23:02,200 --> 01:23:05,568
Je huwelijk heeft je wat dat betreft
gered.
709
01:23:05,680 --> 01:23:10,288
Hoe kan ik het nu bewijzen?
- Het maakt niets uit.
710
01:23:10,400 --> 01:23:14,610
Je bent zonder toestemming
met een adellijk meisje getrouwd.
711
01:23:14,720 --> 01:23:19,044
Die lui mogen je ongestraft afslachten.
712
01:23:19,160 --> 01:23:25,202
Ze krijgen hooguit een boete
voor het doden van een Lombard.
713
01:23:25,320 --> 01:23:28,164
En dat is geen groot bedrag.
714
01:23:28,280 --> 01:23:31,602
Wellicht worden ze zelfs geprezen.
715
01:23:31,720 --> 01:23:36,248
Nu moet ik eerst
een schuilplaats voor je zoeken.
716
01:23:36,360 --> 01:23:40,126
Ik zal enkele vrienden
op de hoogte brengen.
717
01:23:40,240 --> 01:23:42,481
Hooggeplaatste vrienden.
Maar wie?
718
01:23:42,600 --> 01:23:45,763
De koningin
droeg mij een warm hart toe.
719
01:23:45,880 --> 01:23:49,009
Zij is bij alles afhankelijk
van de koning.
720
01:23:49,120 --> 01:23:51,771
Bouville?
721
01:23:51,880 --> 01:23:55,327
Geen slecht idee. Kom maar.
722
01:23:58,000 --> 01:24:02,403
Zeg tegen de heren
dat ik ze binnenkort zal ontvangen.
723
01:24:02,520 --> 01:24:04,443
Ja, meester.
724
01:24:17,240 --> 01:24:22,246
Gisteren heeft hij nog gekaatst.
In de vertrekken van de koningin...
725
01:24:22,360 --> 01:24:24,522
begon hij te braken.
726
01:24:24,640 --> 01:24:29,965
Denkt u dat die oud-tempelier
met zijn betoveringspraktijken...
727
01:24:30,080 --> 01:24:35,291
Wie komt er nu op de troon?
- Hij heeft een codicil opgesteld.
728
01:24:35,400 --> 01:24:39,450
Maar er is geen regent aangewezen.
- Clementia dus.
729
01:24:39,560 --> 01:24:45,044
Zij is Italiaanse en pas kort koningin.
De hoge adel zal zich verzetten.
730
01:24:45,160 --> 01:24:48,403
Filips?
- Die zit voorlopig in Lyon.
731
01:24:49,760 --> 01:24:54,926
U dan, Heer?
Het verandert weinig aan de situatie.
732
01:25:11,120 --> 01:25:14,442
Hoe maakt hij het?
- De koning is stervende.
733
01:25:24,120 --> 01:25:28,808
Ik wist niet dat u zoveel genegenheid
voor de koning voelde...
734
01:25:28,920 --> 01:25:32,242
dat u zich meteen
naar zijn ziekbed zou reppen.
735
01:25:32,360 --> 01:25:36,410
Het onheil dat ons treft
stijgt boven onze kibbelarijtjes uit.
736
01:25:36,520 --> 01:25:40,570
Ik kom onze lieve Clementia steunen.
737
01:25:40,680 --> 01:25:43,160
Het arme kind verwacht het ergste.
738
01:25:43,280 --> 01:25:46,727
De koningin weet
dat ze op mij kan rekenen.
739
01:25:46,840 --> 01:25:51,528
In haar toestand is ze niet in staat
om het regentschap op zich te nemen.
740
01:25:51,640 --> 01:25:56,680
Wees gerust, ik zal waken over
de moeder van de toekomstige koning.
741
01:25:56,800 --> 01:26:01,010
Moge God geven
dat ze een zoon verwacht.
742
01:26:01,120 --> 01:26:07,526
Zeg eens, ik bespeur uit uw mond
al een regenteske toon.
743
01:26:07,640 --> 01:26:11,440
Ik ben de enige die die functie
goed kan bekleden.
744
01:26:11,560 --> 01:26:15,042
Beste neef, Lodewijk ademt nog.
745
01:26:15,160 --> 01:26:19,609
Stel uw voornemens nog even uit
en houd mij niet langer op.
746
01:26:19,720 --> 01:26:24,282
Bid net als ik
dat een wonder hem mag redden.
747
01:26:31,440 --> 01:26:34,762
Heer Tolomei...
- Ik weet wie u bent.
748
01:26:34,880 --> 01:26:37,929
Maar er is groter onheil geschied.
749
01:26:38,040 --> 01:26:43,444
Het is ronduit vreselijk,
beste vrienden.
750
01:26:43,560 --> 01:26:48,646
De koning...
Ja, onze geliefde koning...
751
01:26:50,040 --> 01:26:52,486
is niet meer.
752
01:26:53,800 --> 01:26:59,204
Laat ons knielen en voor zijn zielenheil
bidden. Kniel met mij.
753
01:26:59,320 --> 01:27:01,322
Laat ons bidden.
754
01:27:09,280 --> 01:27:14,684
Die schurk van een neef. Alsof me
vandaag niet genoeg leed overkomt.
755
01:27:14,800 --> 01:27:19,362
Het is een lafaard.
Hij durfde mij niet onder ogen komen...
756
01:27:19,480 --> 01:27:23,280
en is naar Siena gevlucht,
als een dief in de nacht.
757
01:27:23,400 --> 01:27:26,051
Wie weet waar hij nu uithangt.
758
01:27:27,240 --> 01:27:32,406
Wat gaan jullie doen, vrienden?
Ik zal hem onterven.
759
01:27:33,520 --> 01:27:36,330
Een proces?
760
01:27:36,440 --> 01:27:42,641
Misschien is dat het beste. Maar het
is een kostbare aangelegenheid.
761
01:27:42,760 --> 01:27:46,401
En of de naam van uw zus
in ere hersteld wordt?
762
01:27:46,520 --> 01:27:50,650
Ik denk dat een schandaal
haar nog meer schaadt.
763
01:27:50,760 --> 01:27:57,211
Naar mijn mening moeten we
met hulp van hooggeplaatste vrienden...
764
01:27:57,320 --> 01:28:01,803
een oord voor haar zoeken,
ver van de bewoonde wereld...
765
01:28:01,920 --> 01:28:05,641
waar ze haar bastaard
ter wereld kan brengen.
766
01:28:05,760 --> 01:28:10,322
Uiteraard blijft alles onder ons.
Wat dunkt u?
767
01:28:11,640 --> 01:28:14,166
Vertrouw mij maar.
768
01:28:14,280 --> 01:28:21,209
Door mijn vordering niet te innen
toon ik al jaren dat ik een hart heb.
769
01:28:23,400 --> 01:28:27,485
Ik had u uw kasteel
allang kunnen afnemen.
770
01:28:27,600 --> 01:28:30,126
Heb ik dat gedaan?
771
01:28:30,240 --> 01:28:35,849
Zo ben ik. Ik zal een klooster
zoeken voor uw zus.
772
01:28:35,960 --> 01:28:40,727
Een klooster
dat bij haar stand past.
773
01:28:41,840 --> 01:28:44,923
Dank, Heer Tolomei.
774
01:28:47,000 --> 01:28:50,447
Geen dank.
775
01:28:50,560 --> 01:28:52,608
Ga maar.
776
01:29:00,640 --> 01:29:02,927
Wat een sufferds.
777
01:29:03,040 --> 01:29:07,045
Nu maar hopen
dat de koning gauw overlijdt.
778
01:29:15,840 --> 01:29:18,571
Laat eens zien wat je kunt.
779
01:29:57,960 --> 01:30:00,122
Clementia...
780
01:30:28,120 --> 01:30:33,889
Twee koningen in korte tijd.
Weer slaat het noodlot toe.
781
01:30:34,000 --> 01:30:36,321
Arm koninkrijk.
782
01:30:44,840 --> 01:30:49,164
Sire, zou u mij vergiffenis
willen schenken...
783
01:30:49,280 --> 01:30:53,365
voor het onheil
dat ik heb aangericht?
784
01:30:53,480 --> 01:30:58,884
Ik vergeef u, nicht,
als u zich aan de koning onderwerpt.
785
01:31:00,040 --> 01:31:03,931
Sire, dat zweer ik u plechtig.
786
01:31:10,920 --> 01:31:14,641
AI had ze hem zelf vermoord,
ze zou net zo toneelspelen.
787
01:31:17,240 --> 01:31:18,730
Niet zo ondankbaar.
788
01:31:18,840 --> 01:31:22,845
Moet ik uw voeten kussen
omdat u mijn broer vergiftigd hebt?
789
01:31:22,960 --> 01:31:24,928
Ik zet het u betaald.
790
01:31:25,040 --> 01:31:26,929
Ik ben vervloekt.
791
01:31:27,040 --> 01:31:29,850
Geef toe dat u dit ook denkt.
792
01:31:29,960 --> 01:31:31,405
De vloek.
793
01:31:31,520 --> 01:31:35,605
Die hondse Robert
verwoest alles.
794
01:31:35,720 --> 01:31:37,722
Hij tart maar raak.
795
01:31:37,840 --> 01:31:40,923
Wijst u zo'n goede partij af?
796
01:31:41,040 --> 01:31:43,168
Ik word bedrogen.
797
01:31:44,720 --> 01:31:47,564
Niemand mag weten
dat ik een zoon heb.
798
01:31:47,680 --> 01:31:50,047
De koning redden
is een goede daad.
799
01:31:50,160 --> 01:31:53,403
Arm kind,
het maakt een zwakke indruk.
800
01:31:53,520 --> 01:31:56,842
Het is in Gods handen.
- Natuurlijk, Filips.
801
01:31:56,960 --> 01:32:00,931
Wat mankeert hem?
- Hevige buikpijnen.
802
01:32:02,040 --> 01:32:05,840
Ver koningen overleden
in korte tijd.
803
01:32:05,960 --> 01:32:09,089
Mortimer zoekt hulp
voor de zus van de koning.
804
01:32:09,200 --> 01:32:12,010
Ze overdrijft.
- Ze is wanhopig.
805
01:32:12,120 --> 01:32:16,682
Verjaag uw zus uit Frankrijk
Ze brengt ongeluk
63480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.