All language subtitles for Les.rois.maudits.S01E03.Les.poisons.de.la.couronne.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:03,891 God zal u oordelen. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,765 Wees vervloekt... 3 00:00:06,880 --> 00:00:11,647 tot in de dertiende generatie van uw nageslacht. 4 00:00:11,760 --> 00:00:15,128 Vervloekt. 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,086 Ik maak u kapot, tante. Ik zal Artois terugnemen. 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,328 Ik zweer het bij m'n voorvaderen. 7 00:00:21,440 --> 00:00:25,923 Uw drie broers worden bedrogen door hun vrouwen. 8 00:00:26,040 --> 00:00:30,329 Moeten we niet geloven dat u handelt uit wraak? 9 00:00:30,440 --> 00:00:34,126 Je neemt wraak via m'n dochters. - Toe, tante. 10 00:00:35,160 --> 00:00:40,883 Wie overspel heeft gepleegd, mag nooit meer koninklijk bloed doorgeven. 11 00:00:41,000 --> 00:00:44,766 Aldus heeft onze koning beslist. 12 00:00:46,160 --> 00:00:48,322 Ze hebben levenslang. 13 00:00:49,320 --> 00:00:52,005 Sire, paus Clemens is dood. 14 00:00:52,120 --> 00:00:55,442 Een maand na dato. - Inderdaad, Sire. 15 00:00:55,560 --> 00:00:59,326 De vloek, ja... God heeft het nu eens goed geregeld. 16 00:00:59,440 --> 00:01:02,091 Wat heb ik misdaan dat ik vastzit? 17 00:01:02,200 --> 00:01:05,886 Deze tegenspoed dankt u aan hen die u omringen. 18 00:01:06,000 --> 00:01:10,688 Marigny kent geen maat meer. Hij misbruikt uw vertrouwen. 19 00:01:10,800 --> 00:01:13,007 Dat is toeval, Sire. 20 00:01:13,120 --> 00:01:16,761 We worden steeds ouder. Dat is al een straf op zich. 21 00:01:16,880 --> 00:01:19,247 De koning is dood. Leve de koning. 22 00:01:19,360 --> 00:01:21,647 M'n schande moet uitgewist. 23 00:01:22,640 --> 00:01:25,689 Wat wil hij? - De ontbinding van uw huwelijk. 24 00:01:25,800 --> 00:01:28,610 Overleed ze maar gewoon. - Ja... 25 00:01:28,720 --> 00:01:31,485 overleed ze maar gewoon. 26 00:01:31,600 --> 00:01:36,401 Marigny's laatste streek Ik maak korte metten met hem. 27 00:01:36,520 --> 00:01:40,081 Heb ik te veel gezegd, Sire? 28 00:01:40,200 --> 00:01:44,125 We zijn verloofd. - Het huwelijk is bijna rond. 29 00:01:44,240 --> 00:01:48,768 Nu kunnen de koning en Valois me niets meer weigeren. 30 00:01:48,880 --> 00:01:51,645 Ze is gewurgd. 31 00:01:51,760 --> 00:01:54,684 De kennis van dat schandelijke geheim... 32 00:01:54,800 --> 00:01:59,203 geeft me een macht waarvan ik zeker gebruik zal maken. 33 00:03:31,880 --> 00:03:36,568 Vertaling: Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV 34 00:04:17,560 --> 00:04:20,609 HET GIF VAN DE KROON 35 00:04:23,920 --> 00:04:28,209 Hier begint Artois, mijn graafschap, mijn grondgebied. 36 00:05:01,480 --> 00:05:06,247 Ik zweer je, Lormet, dat deze aren mijn borst niet zullen verlaten... 37 00:05:06,360 --> 00:05:11,446 zolang ik mijn graafschap niet volledig heroverd heb op die dievegge... 38 00:05:11,560 --> 00:05:14,086 mijn tante Mahaut. 39 00:06:21,360 --> 00:06:27,322 Is het niet triest dat echte mannen als u dat vrouwmens moeten gehoorzamen? 40 00:06:27,440 --> 00:06:29,920 Wat doe jij hier? Wegwezen. 41 00:06:30,920 --> 00:06:34,891 We gaan haar gezag aantasten. 42 00:06:35,000 --> 00:06:38,004 Door onrust te zaaien in Artois. 43 00:06:38,120 --> 00:06:43,445 Ooit is het jouw graafschap. - Ooit, maar zo ontfutsel ik het haar. 44 00:06:43,560 --> 00:06:47,485 Voortaan behoort alles wat van haar is jullie toe. 45 00:07:20,000 --> 00:07:24,324 De handlangers van die vermaledijde Robert binden niet in. 46 00:07:27,200 --> 00:07:30,522 Maar zo makkelijk laat ik mij niet beroven. 47 00:07:35,560 --> 00:07:39,485 Ze willen dat we de oude gebruiken toepassen? 48 00:07:39,600 --> 00:07:42,046 Dan doen we dat. 49 00:07:47,400 --> 00:07:51,530 Maar eerst zoeken we uit... 50 00:07:51,640 --> 00:07:56,248 wat de oude gewoonten zijn in iedere Heerlijkheid. 51 00:07:57,360 --> 00:08:02,571 Mijn oom Thierry, uw kanselier, kennende, zal dat onderzoek lang duren. 52 00:08:02,680 --> 00:08:04,648 Zeer lang. 53 00:08:06,400 --> 00:08:11,042 We moeten het slim aanpakken. Lodewijk, de nieuwe koning... 54 00:08:11,160 --> 00:08:15,643 de Woelzieke, zoals het volk hem noemt, is aan verwarring ten prooi. 55 00:08:15,760 --> 00:08:21,563 Die hondse Robert dingt naar zijn gunst om mij m'n graafschap af te nemen. 56 00:08:23,680 --> 00:08:28,368 Gelukkigerwijs heeft de Woelzieke een zwakke gezondheid. 57 00:08:28,480 --> 00:08:31,529 Hij hoest zijn longen uit zijn lijf. 58 00:08:33,040 --> 00:08:36,806 Moge God hem snel tot zich roepen. 59 00:08:45,480 --> 00:08:48,609 Ik arresteer u in naam des konings, Marigny. 60 00:09:48,960 --> 00:09:51,327 Waar moet ik heen? - Naar Montfaucon. 61 00:10:28,960 --> 00:10:33,443 Zoon, heeft u berouw van de daden waarvoor u veroordeeld bent? 62 00:10:33,560 --> 00:10:39,761 Nee, eerwaarde. Ik ontken dat ik de koning betoverd heb... 63 00:10:39,880 --> 00:10:42,690 en de schatkist geplunderd. Alles wat ik deed... 64 00:10:42,800 --> 00:10:47,203 deed ik in opdracht van wijlen Filips IV, mijn meester. 65 00:10:47,320 --> 00:10:52,565 Wel heb ik, omwille van de goede zaak.. 66 00:10:52,680 --> 00:10:55,490 Kwalijke daden gepleegd. 67 00:10:55,600 --> 00:10:58,171 En dat betreur ik. 68 00:10:59,160 --> 00:11:01,208 Handen thuis. 69 00:11:03,320 --> 00:11:08,360 Laat hem zijn kledij aanhouden. Dan blijft hij lang herkenbaar. 70 00:11:54,480 --> 00:12:00,442 Kijk maar goed, beste lieden. Hier wordt mooi werk verricht. 71 00:12:00,560 --> 00:12:04,451 Ik had niet gedacht dit nog eens te zien. 72 00:12:26,840 --> 00:12:29,366 Mijn volk is tevreden, niet? 73 00:12:29,480 --> 00:12:32,802 Ik heb Marigny de strop toch gegeven, vrouwe Eudeline? 74 00:12:32,920 --> 00:12:36,129 Zeker, Heer Lodewijk Ik bedoel: Sire. 75 00:12:36,240 --> 00:12:40,643 Men denkt dat de tijden van rampspoed ten einde zijn. 76 00:12:40,760 --> 00:12:43,286 Zo zie ik het graag. 77 00:12:49,400 --> 00:12:53,883 Ik heb beloofd dit kind in veiligheid te brengen. 78 00:12:54,000 --> 00:12:57,402 Ze zal u tot in haar laatste gebeden gedenken. 79 00:13:00,600 --> 00:13:04,082 Bidden, dat heb ik voor haar voor ogen. 80 00:13:06,640 --> 00:13:10,281 Ze gaat naar een klooster voor meisjes van adel. 81 00:13:10,400 --> 00:13:15,088 Daar zal ze veilig zijn. - Heeft u dat voor haar in gedachten? 82 00:13:15,200 --> 00:13:19,603 Het klooster? - Is dat geen goede instelling? 83 00:13:19,720 --> 00:13:22,803 Ze mag geen werelds leven leiden. 84 00:13:22,920 --> 00:13:27,084 Met een vroom leven kan zij onze vleselijk fout goedmaken. 85 00:13:27,200 --> 00:13:31,171 Heer Lodewijk, mag ik dan ook het klooster in? 86 00:13:31,280 --> 00:13:35,330 Dat zien we later. Maar hier kun je niet blijven. 87 00:13:38,800 --> 00:13:42,521 Ik ben uw dienares. Ik zal u gehoorzamen. 88 00:13:51,840 --> 00:13:54,161 Is zij het? 89 00:13:54,280 --> 00:13:57,568 De toekomstige koningin van Frankrijk, ja. 90 00:13:57,680 --> 00:14:00,331 Ik hoop dat u gelukkig wordt. 91 00:14:14,400 --> 00:14:16,448 Huil je, mama? 92 00:14:17,440 --> 00:14:20,967 Ja, liefje. Van blijdschap. 93 00:14:24,080 --> 00:14:26,765 Want ik houd niet meer van hem. 94 00:14:28,000 --> 00:14:31,322 Marigny was geen vriend van ons. 95 00:14:31,440 --> 00:14:35,968 De hoge heren gaan er prat op zijn val bespoedigd te hebben. 96 00:14:36,080 --> 00:14:40,369 Toch hebben ook wij ons steentje bijgedragen. 97 00:14:40,480 --> 00:14:45,520 En jouw hulp, Guccio, heb ik zeer op prijs gesteld. 98 00:14:45,640 --> 00:14:47,290 Daarom... 99 00:14:47,400 --> 00:14:51,121 wil ik je graag belonen. 100 00:14:51,240 --> 00:14:55,040 Ik wil je bij mijn zaken betrekken. Heb je wensen? 101 00:14:55,160 --> 00:14:58,084 De vestiging van Neauphle. 102 00:14:58,200 --> 00:15:01,488 Het ontbreekt je aan ambitie, neef. 103 00:15:01,600 --> 00:15:05,366 Neauphle is een onbeduidende plattelandsvestiging... 104 00:15:05,480 --> 00:15:09,883 die door drie kerken bestierd kan worden. Zet hoger in. 105 00:15:10,000 --> 00:15:12,844 Nee, ik zie uitbreidingsmogelijkheden. 106 00:15:14,560 --> 00:15:20,249 Ik heb de indruk dat het je vooral om Mademoiselle de Cressay te doen is. 107 00:15:23,840 --> 00:15:25,922 Ik heb de cijfers gezien. 108 00:15:26,040 --> 00:15:30,728 Ze zijn ons geld schuldig en bovendien voeden we ze. 109 00:15:30,840 --> 00:15:34,731 Zij houdt evenveel van mij als ik van haar. 110 00:15:34,840 --> 00:15:37,923 Ze is beeldschoon en bovendien van adel. 111 00:15:38,040 --> 00:15:42,090 Ook dat nog. Daarmee haal je je veel narigheid op de hals. 112 00:15:42,200 --> 00:15:45,841 Weet dat de adel slechts op één ding uit is: ons geld. 113 00:15:45,960 --> 00:15:49,328 Van bloedbanden willen ze niets weten. 114 00:15:49,440 --> 00:15:52,967 Gaat haar familie akkoord? - Ongetwijfeld. 115 00:15:53,080 --> 00:15:57,165 Haar broers behandelen me al als een van hen. 116 00:15:57,280 --> 00:16:00,841 Dan geef ik me gewonnen. 117 00:16:00,960 --> 00:16:04,806 Ik heb het beste met je voor, maar wil je niets opdringen. 118 00:16:04,920 --> 00:16:08,766 En mannen uit Siena zijn vrij... 119 00:16:08,880 --> 00:16:12,601 en huwen met de vrouw van hun hart. 120 00:16:12,720 --> 00:16:18,602 Ga naar je liefje. Zeg dat ik haar in Parijs met open armen zal ontvangen. 121 00:16:26,040 --> 00:16:29,726 Ik heb u laten komen, Heer Guccio... 122 00:16:29,840 --> 00:16:33,287 omdat ik uw verdiensten bij de koning geroemd heb. 123 00:16:33,400 --> 00:16:38,884 Uw medewerking is zeer waardevol. - U dienen, is mij een eer. 124 00:16:39,000 --> 00:16:40,923 Beste vriend... 125 00:16:41,040 --> 00:16:43,805 we vertrekken wederom naar Napels. 126 00:17:00,240 --> 00:17:05,451 Ik heb de hoogste partij geregeld voor mijn lieftallige Clementia. 127 00:17:05,560 --> 00:17:12,330 Voor een 22-jarige, zonder erfgrond en slechts in het bezit van deugden... 128 00:17:12,440 --> 00:17:14,124 overtreft dit alle verwachtingen. 129 00:17:14,240 --> 00:17:19,804 Handig dat Margaretha van Bourgondië dood in haar cel is aangetroffen. 130 00:17:19,920 --> 00:17:23,402 Luister niet naar die lasterpraat. 131 00:17:23,520 --> 00:17:30,130 Vanzelfsprekend straft God een vrouw die haar echtgenoot bedriegt. 132 00:17:30,240 --> 00:17:34,529 De koning is uiterlijk noch innerlijk zeer aantrekkelijk. 133 00:17:34,640 --> 00:17:37,928 Ach, mijn eigen man liep mank. 134 00:17:38,040 --> 00:17:43,080 Dat wende ook En een vrouw huwt geen koning om gelukkig te worden. 135 00:18:14,120 --> 00:18:17,841 Dank voor al uw inspanningen, grootmoeder. 136 00:18:18,960 --> 00:18:22,851 Dankzij u word ik koningin van Frankrijk. 137 00:18:22,960 --> 00:18:28,603 Van dat grote rijk met zijn vier rivieren en door drie zeeën omzoomd. 138 00:18:29,600 --> 00:18:34,208 Hoe fortuinlijk. - Ik hoop dat je gelukkig wordt. 139 00:18:34,320 --> 00:18:38,245 Dat wens ik je toe uit de grond van mijn hart. 140 00:18:38,360 --> 00:18:40,806 Ga nu maar. 141 00:18:40,920 --> 00:18:43,207 Ga maar, meisje. 142 00:19:01,600 --> 00:19:04,251 Nu mag ik sterven. 143 00:19:10,200 --> 00:19:14,922 De koning hoest veel, meester Martin. 144 00:19:15,040 --> 00:19:19,967 Hij hoest de longen uit zijn lijf. 145 00:19:22,200 --> 00:19:25,124 Uw bezorgdheid is gegrond. 146 00:19:29,840 --> 00:19:34,687 De hemelkaart voorspelt hem... 147 00:19:34,800 --> 00:19:40,091 geen goede gezondheid en evenmin een lang leven. 148 00:19:40,200 --> 00:19:42,362 Mijn god... 149 00:19:44,480 --> 00:19:49,566 Ziet u nog meer? - Het zou heel goed kunnen... 150 00:19:49,680 --> 00:19:52,923 dat hij het einde van het jaar niet haalt. 151 00:19:54,120 --> 00:19:59,160 Maar ziet u of het de koning nog wel gegund is... 152 00:19:59,280 --> 00:20:02,807 om in het huwelijk te treden? 153 00:20:02,920 --> 00:20:06,049 En nageslacht te krijgen? 154 00:20:06,160 --> 00:20:09,767 Maar gezien de stand van de maan ten opzichte van Mars... 155 00:20:09,880 --> 00:20:14,807 zal het kind in zijn leven niet van problemen verschoond blijven. 156 00:20:14,920 --> 00:20:18,208 Het zal met zorg omringd moeten worden... 157 00:20:18,320 --> 00:20:22,211 en met getrouwe dienaren. 158 00:20:22,320 --> 00:20:27,087 U kunt op mij rekenen, meester Martin. U kunt op mij rekenen. 159 00:20:29,320 --> 00:20:34,008 De sterren zijn ons gunstig gezind. We moeten snel handelen. 160 00:20:34,120 --> 00:20:38,364 Morgen bij het ochtendgloren reis je af naar Dourdan. 161 00:21:02,360 --> 00:21:07,366 U zegt gestuurd te zijn. Maar ik zie geen brief of herkenningsteken. 162 00:21:07,480 --> 00:21:12,646 Waarom komt mijn moeder niet zelf? - Het plan moet geheim blijven. 163 00:21:12,760 --> 00:21:18,085 Haar aanwezigheid in Dourdan zou argwaan wekken. En u kent mij toch? 164 00:21:19,200 --> 00:21:21,680 Margaretha is, naar wat u vertelt... 165 00:21:21,800 --> 00:21:24,883 onder verdachte omstandigheden aan haar eind gekomen. 166 00:21:25,000 --> 00:21:28,800 Misschien wacht mij hetzelfde lot. 167 00:21:28,920 --> 00:21:33,767 Waarom zou ik u verteld hebben van de dood van uw nicht? 168 00:21:35,120 --> 00:21:40,047 Zelfs al lieg je, alles is beter dan sterven van verveling. 169 00:21:40,160 --> 00:21:42,401 Ga je gang. 170 00:22:02,160 --> 00:22:05,004 Dit bloed... 171 00:22:05,120 --> 00:22:09,921 vermengd met verbena, trilgras en lavas... 172 00:22:10,040 --> 00:22:14,489 verhit boven essenhout, moet het gewenste effect geven. 173 00:22:15,480 --> 00:22:20,008 Eén druppel in een drankje is genoeg voor de graaf van Poitiers. 174 00:22:20,120 --> 00:22:26,844 Dankzij de minnedrank zal hij alras weer liefde voelen voor zijn echtgenote. 175 00:22:26,960 --> 00:22:31,124 Ik geloof in de kracht van gif om een vijand uit te schakelen. 176 00:22:31,240 --> 00:22:37,009 Maar minnedrank voor 'n tegenstander? - Dan gooi ik het weg. 177 00:22:37,120 --> 00:22:41,045 Filips hier krijgen, wordt nog het moeilijkst. 178 00:22:41,160 --> 00:22:47,042 Robert staat al in de gunst bij de koning. Het ergste valt te vrezen. 179 00:22:49,720 --> 00:22:52,451 Wie niet waagt, die niet wint. 180 00:23:57,400 --> 00:23:59,801 Ik keer terug naar Artois. 181 00:23:59,920 --> 00:24:02,730 Ik zie niet lijdzaam toe... 182 00:24:02,840 --> 00:24:07,801 hoe die hondse Robert mijn landerijen en mijn kastelen plundert. 183 00:24:07,920 --> 00:24:10,651 Als hij oorlog wil... 184 00:24:10,760 --> 00:24:16,847 kan hij oorlog krijgen. Creperen mag hij. 185 00:24:16,960 --> 00:24:22,364 En de Woelzieke met hem. - Vergeet niet dat u zelf stervende bent. 186 00:24:24,400 --> 00:24:29,361 Uw schoonzoon komt hierheen omdat uw laatste uur geslagen zou hebben. 187 00:24:33,720 --> 00:24:37,361 En jij doet wat je beloofd hebt? 188 00:24:39,400 --> 00:24:41,971 Ik heb vernomen... 189 00:24:42,080 --> 00:24:47,450 dat mijn vazallen, bijeengeroepen door Robert... 190 00:24:47,560 --> 00:24:51,451 een eed tegen mij hebben gezworen. 191 00:24:51,560 --> 00:24:56,600 Daardoor is mijn gemoedsgesteldheid zo van slag geraakt... 192 00:24:56,720 --> 00:25:00,566 en ben ik er nu zo ellendig aan toe. 193 00:25:00,680 --> 00:25:04,127 AI die snode streken... 194 00:25:04,240 --> 00:25:08,165 versnellen mijn einde. 195 00:25:08,280 --> 00:25:10,567 Filips... 196 00:25:10,680 --> 00:25:15,208 Red mijn dochter Johanna van de dood. 197 00:25:15,320 --> 00:25:18,802 Zon einde verdient ze niet. - Wie bedreigt haar? 198 00:25:18,920 --> 00:25:23,084 Robert. Wie anders? 199 00:25:23,200 --> 00:25:25,089 Die plaag. 200 00:25:25,200 --> 00:25:28,682 Samen met uw zus Isabella... 201 00:25:28,800 --> 00:25:34,204 heeft hij de ondergang van mijn dochters en Margaretha beraamd. 202 00:25:34,320 --> 00:25:39,929 Ik heb vernomen dat die duivel... 203 00:25:40,040 --> 00:25:43,487 op kasteel Gaillard was... 204 00:25:43,600 --> 00:25:48,766 de dag voor Margaretha er dood werd aangetroffen. 205 00:25:54,840 --> 00:25:58,049 Nee, mijn maag kan niets hebben. 206 00:26:10,920 --> 00:26:15,084 Robert en de koning... 207 00:26:15,200 --> 00:26:19,046 hebben een en dezelfde moord op hun geweten. 208 00:26:19,160 --> 00:26:22,642 Robert heeft de koning in zijn greep. 209 00:26:22,760 --> 00:26:26,287 Nu heeft hij het op mijn dochters voorzien. 210 00:26:27,400 --> 00:26:30,165 Hij zal ze beiden vermoorden. 211 00:26:31,880 --> 00:26:34,360 Eerst Blanche... 212 00:26:34,480 --> 00:26:37,927 omdat ze een hinderlijke getuige was. 213 00:26:38,040 --> 00:26:44,002 Daarna Johanna, uw echtgenote die u liefheeft en die onschuldig is. 214 00:26:44,120 --> 00:26:46,691 Daarna ben ik aan de beurt. 215 00:26:49,880 --> 00:26:53,407 En zelfs als hij mij niet doodt... 216 00:26:53,520 --> 00:26:57,650 dan zal ik sterven voor het mijn tijd is... 217 00:26:57,760 --> 00:27:01,048 van verdriet en angst. 218 00:27:03,000 --> 00:27:09,246 Filips, neem uw echtgenote terug en bescherm haar. 219 00:27:10,840 --> 00:27:14,845 Toon dat ik niet alleen sta. 220 00:27:14,960 --> 00:27:18,009 Mocht ik Artois kwijtraken... 221 00:27:18,120 --> 00:27:23,684 dan zal ik Bourgondië, de bruidsschat van Johanna, moeten terugnemen. 222 00:27:23,800 --> 00:27:26,804 Dat zal u benadelen. 223 00:27:26,920 --> 00:27:31,130 U trekt toch profijt van het graafschap Bourgondië? 224 00:27:31,240 --> 00:27:34,403 We zullen er nog over spreken. 225 00:27:35,760 --> 00:27:39,003 We zien elkaar spoedig weer, moeder. 226 00:27:57,720 --> 00:27:59,882 Helemaal leeg. 227 00:28:00,000 --> 00:28:03,004 Binnenkort gaat hij naar Lourdes. 228 00:28:03,120 --> 00:28:08,365 Ik denk vooral dat hij een uitmuntende koning zal zijn. 229 00:28:08,480 --> 00:28:10,960 Maar eerst moet de huidige weg. 230 00:28:11,080 --> 00:28:15,324 En uw dochter Johanna zal een mooie koningin zijn. 231 00:29:24,360 --> 00:29:27,011 Ziehier de koning, Madame. 232 00:29:27,120 --> 00:29:29,805 Clementia van Hongarije, Sire. 233 00:29:34,240 --> 00:29:40,521 Ik ben voor altijd uw dienares. - Ik vreesde dat uw portret flatteerde. 234 00:29:40,640 --> 00:29:44,850 Maar u bent in werkelijkheid veel mooier. 235 00:29:44,960 --> 00:29:48,328 Lieve nicht, u wordt nu in de echt verbonden. 236 00:29:48,440 --> 00:29:51,410 Hier, in de modder? 237 00:29:51,520 --> 00:29:55,570 Omstandigheden. We komen terug van de Slag om Vlaanderen. 238 00:29:55,680 --> 00:29:57,808 Vanwaar die haast? 239 00:29:57,920 --> 00:30:02,767 Lodewijk wordt zondag in Reims gekroond. Als 't huwelijk bezegeld is... 240 00:30:02,880 --> 00:30:06,282 kunt u de plechtigheid met hem bijwonen. 241 00:31:28,520 --> 00:31:31,285 Wie pakt de vos? 242 00:31:38,040 --> 00:31:39,690 Pak de vos. 243 00:31:45,120 --> 00:31:46,849 Pak de vos. 244 00:32:15,360 --> 00:32:18,045 Sire, is het een Franse gewoonte... 245 00:32:18,160 --> 00:32:22,961 dat vrouwelijke familieleden een huwelijk niet bijwonen? 246 00:32:25,200 --> 00:32:29,728 Zelfs in het paleis zult u mijn echtgenote niet aantreffen. 247 00:32:29,840 --> 00:32:35,449 Weledele broer, wilt u op deze mooie dag Johanna haar straf herroepen? 248 00:32:35,560 --> 00:32:40,088 Haar fouten waren niet misdadig. Ze heeft berouw getoond. 249 00:32:42,600 --> 00:32:46,650 Beminde Hoogheid, dit is een feestdag voor mij. 250 00:32:46,760 --> 00:32:51,482 Ik zou willen dat alle vrouwen van uw rijk in mijn vreugde delen. 251 00:32:51,600 --> 00:32:53,967 Doe het voor mij. 252 00:32:57,000 --> 00:33:00,163 U kan ik niets weigeren, lieve. 253 00:33:01,840 --> 00:33:04,525 Krijg ik mijn Blanche terug? 254 00:33:04,640 --> 00:33:08,725 Nooit. - Mag ik ook nooit hertrouwen? 255 00:33:08,840 --> 00:33:11,684 Dat zal het lot bepalen. 256 00:33:11,800 --> 00:33:15,088 Het lot is Filips gunstiger gezind. 257 00:33:25,480 --> 00:33:29,929 Zal mijn echtgenoot mij nog lieftallig vinden? 258 00:33:30,040 --> 00:33:33,965 Uw verblijf hier heeft uw schoonheid niet aangetast. 259 00:33:34,960 --> 00:33:39,045 En door de minnedrank zal hij weer geheel de uwe zijn. 260 00:33:41,200 --> 00:33:44,443 Heeft hij me echt vergeven? - Nogmaals, Madame: 261 00:33:44,560 --> 00:33:48,007 Hij heeft zelf de koning verzocht u vrij te laten. 262 00:34:08,280 --> 00:34:12,046 Men mag u niet zien. Wij zijn hier niet geliefd. 263 00:34:12,160 --> 00:34:15,084 Toch ziet het er rustig uit. 264 00:35:47,960 --> 00:35:51,681 Noem mijn naam niet. Mijn familie is niet geliefd. 265 00:36:00,160 --> 00:36:04,449 Het is haar rijtuig, maar gravin Mahaut zit er niet in. 266 00:36:06,800 --> 00:36:12,330 Ik ben de gravin van Poitiers. Ik stel dit misbaar niet op prijs. 267 00:36:12,440 --> 00:36:14,363 Is ze vrij? 268 00:36:16,720 --> 00:36:20,406 Ik spreek alleen met mensen wier naam ik ken. 269 00:36:20,520 --> 00:36:24,605 Ik ben Mijnheer Souastre. Dit zijn de heren Fiennes... 270 00:36:24,720 --> 00:36:28,805 Caumont en Saint-Venant. 271 00:36:28,920 --> 00:36:32,003 Dat zijn adellijke namen. Nee maar. 272 00:36:32,120 --> 00:36:37,081 Edellieden horen vrouwen te beschermen, niet te overvallen. 273 00:36:37,200 --> 00:36:39,851 Zoekt u de gravin van Artois? 274 00:36:39,960 --> 00:36:45,649 Ik breng u naar haar. Op voorwaarde dat u ons gezelschap met rust laat. 275 00:36:45,760 --> 00:36:49,731 Anders moet u rekenschap afleggen aan mijn zwager, de koning. 276 00:36:49,840 --> 00:36:52,764 Aan u de keus, heren. 277 00:37:14,600 --> 00:37:18,924 Op Hesdin zullen de mannen van mijn moeder hen in toom houden. 278 00:37:19,040 --> 00:37:24,171 Het is u ook al gelukt. U heeft me gered, dat vergeet ik nooit. 279 00:37:25,800 --> 00:37:29,691 Als mijn man mij weer liefheeft, staan we quitte. 280 00:37:32,360 --> 00:37:36,490 Is de noodzaak om uw suzerein te spreken, verdwenen? 281 00:37:36,600 --> 00:37:39,570 Is de moed u in de schoenen gezakt? 282 00:37:45,280 --> 00:37:49,126 U valt mijn dochter aan om mij te doen zwichten. 283 00:37:49,240 --> 00:37:51,891 Dat is niet erg ridderlijk. 284 00:37:52,000 --> 00:37:56,244 We willen weten of u onze gewoonten erkent... 285 00:37:56,360 --> 00:38:00,206 zoals die ten tijde van Lodewijk de Heilige golden. 286 00:38:05,080 --> 00:38:06,923 Heren... 287 00:38:16,480 --> 00:38:20,724 Zo, heren, u bent ontevreden? 288 00:38:20,840 --> 00:38:24,162 Wij eveneens. Nietwaar, moeder? 289 00:38:24,280 --> 00:38:29,684 De gravin had uw onwellevendheid allang kunnen afstraffen. 290 00:38:31,360 --> 00:38:33,249 Mijnheer de Souastre... 291 00:38:33,360 --> 00:38:37,649 De koning heeft tweemaal een bestand aangeboden. Waarom weigert u? 292 00:38:37,760 --> 00:38:42,049 We vertrouwen de gravin niet. - Het voorstel was van de koning. 293 00:38:42,160 --> 00:38:45,721 U beledigt hem. - Heer Robert verzekerde ons... 294 00:38:45,840 --> 00:38:51,404 Luister niet naar Heer Robert, die al te makkelijk namens de koning spreekt. 295 00:38:51,520 --> 00:38:54,683 Hij heeft zijn proces verloren. Sinds zes jaar... 296 00:38:54,800 --> 00:39:00,523 gaan alle zaken in dit graafschap alleen u, de gravin en de koning aan. 297 00:39:00,640 --> 00:39:05,168 Dus maak dat u wegkomt. En roep uw vrienden tot bezinning. 298 00:39:19,480 --> 00:39:23,405 Beste schoonzoon, u heeft m'n leven gered. 299 00:39:23,520 --> 00:39:28,048 De gewoonten van Lodewijk de Heilige. Ik ben het beu. 300 00:39:28,160 --> 00:39:33,451 Alsof mijn vader nooit bestaan heeft. En mijn broer die ze aanmoedigt.. 301 00:39:33,560 --> 00:39:36,040 Jammer dat u geen koning bent. 302 00:39:37,640 --> 00:39:39,847 Ik heb u zo gemist. 303 00:39:46,720 --> 00:39:51,521 Uw vrouw is moe. Begeleid haar naar uw vertrekken. 304 00:39:51,640 --> 00:39:54,883 Er wordt voor een maaltijd gezorgd. 305 00:39:59,280 --> 00:40:02,489 Ik had toch gezegd dat ze van u houdt. 306 00:40:28,080 --> 00:40:29,605 En? 307 00:40:29,720 --> 00:40:33,327 De minnedrank heeft goed gewerkt. 308 00:40:33,440 --> 00:40:36,125 Ze slapen nu. 309 00:40:36,240 --> 00:40:38,481 God zij geprezen. 310 00:40:38,600 --> 00:40:42,685 We hebben Frankrijks troonopvolgers weer samengebracht. 311 00:40:50,440 --> 00:40:53,569 Hij komt. Guccio is hier morgen. 312 00:40:53,680 --> 00:40:56,968 Goed nieuws. Een prettige maat. - Vind je? 313 00:40:57,080 --> 00:41:03,247 Hij krijgt Neauphle onder zijn hoede en hij komt m'n hand vragen. 314 00:41:03,360 --> 00:41:06,887 Wie zegt dat? - Hij heeft het zelf beloofd. 315 00:41:08,640 --> 00:41:10,881 Naar je kamer. 316 00:41:15,960 --> 00:41:18,440 Nooit, maar dan ook nooit. 317 00:41:18,560 --> 00:41:21,928 Een Lombard, een handelaar, een nietsnut. 318 00:41:22,040 --> 00:41:24,566 Onze vriendschap moet voldoende zijn. 319 00:41:24,680 --> 00:41:29,846 Er is nog geen beslag gelegd dankzij die Lombard, moeder. 320 00:41:29,960 --> 00:41:34,602 Hij staat in de gunst bij de koning. - Nooit ruil ik mijn dochter voor geld. 321 00:41:34,720 --> 00:41:37,291 Wij zijn van adel. 322 00:41:37,400 --> 00:41:41,086 Het wordt tijd dat we dat weer eens beseffen. 323 00:41:43,080 --> 00:41:45,560 U heeft gelijk. 324 00:41:45,680 --> 00:41:50,129 Ik keur de verbintenis ook af. - Morgen ontvangen we hem. 325 00:42:17,440 --> 00:42:21,126 Zou ik Mademoiselle Marie mogen zien? - Maar natuurlijk. 326 00:42:21,240 --> 00:42:23,846 Ze gebruikt de maaltijd met ons. 327 00:42:23,960 --> 00:42:28,602 Ze is veranderd nu ze zo gelukkig is. 328 00:42:28,720 --> 00:42:32,964 Dat doet me deugd. U zou eens moeten weten... 329 00:42:35,040 --> 00:42:38,010 Het doet ons ook deugd. 330 00:42:39,520 --> 00:42:42,444 Marie is verloofd met een familielid. 331 00:42:42,560 --> 00:42:46,610 Heer Saint-Venant, een edelman uit Artois. 332 00:42:46,720 --> 00:42:49,690 De genegenheid is wederzijds. 333 00:42:53,960 --> 00:42:57,726 Wanneer is de bruiloft? - Begin van de zomer. 334 00:42:57,840 --> 00:43:00,571 Het is in kannen en kruiken. 335 00:43:09,440 --> 00:43:12,410 Welkom, Heer Guccio. 336 00:43:12,520 --> 00:43:15,251 Gefeliciteerd, Mademoiselle Marie. 337 00:43:18,880 --> 00:43:21,645 Ziehier uw bruidsgeschenk. 338 00:43:23,480 --> 00:43:26,211 Het is afkomstig van koningin Clementia. 339 00:43:26,320 --> 00:43:30,245 Het bevat een reliek van de Heilige Johannes de Doper. 340 00:43:30,360 --> 00:43:34,126 Nooit had ik gedacht er afstand van te doen. 341 00:43:34,240 --> 00:43:37,483 Maar een mens moet afscheid kunnen nemen... 342 00:43:37,600 --> 00:43:40,251 van wat hem dierbaar is. 343 00:43:41,240 --> 00:43:45,404 Moge u zacht rusten, Heer. - Welterusten, Vrouwe Eliabel. 344 00:43:45,520 --> 00:43:50,003 Mocht u iets nodig hebben, aarzel dan niet mij te roepen. 345 00:44:02,200 --> 00:44:05,204 Ze wacht morgenochtend op de bekende plek op u. 346 00:44:05,320 --> 00:44:07,926 Zeg dat ik haar niet meer wil zien. 347 00:44:08,040 --> 00:44:13,524 Ze is zo ongelukkig. Het was niet haar idee om u zo te kwetsen. 348 00:45:26,120 --> 00:45:28,248 Laat ons alleen. 349 00:45:36,440 --> 00:45:40,490 Een geschenk, lieve. - Alweer, Lodewijk? 350 00:45:40,600 --> 00:45:44,002 U overstelpt me met elke dag een geschenk. 351 00:45:44,120 --> 00:45:48,205 Het is een uniek en zeldzaam gouden voorwerp. Kijk maar. 352 00:45:48,320 --> 00:45:49,845 Wees niet bang. 353 00:45:49,960 --> 00:45:53,760 Het is een fruitvorkje waarvan er maar vijf zijn. 354 00:45:53,880 --> 00:45:58,920 Nu hoeft u zich nooit meer te bezoedelen wanneer u fruit eet. 355 00:46:01,440 --> 00:46:03,727 Dank, lieve Sire. 356 00:46:05,720 --> 00:46:08,326 Dag, nicht. 357 00:46:10,440 --> 00:46:14,081 Altijd even mooi. Frankrijk bekomt u goed. 358 00:46:14,200 --> 00:46:17,841 Tenzij het aan de huwelijkse staat ligt. 359 00:46:17,960 --> 00:46:22,568 Wat brengt u hier? - Slecht nieuws, Sire. 360 00:46:22,680 --> 00:46:26,924 Door de opstand in Artois drogen de inkomsten op. 361 00:46:27,040 --> 00:46:30,840 Mijn tante Mahaut besteelt u zoals ze mij bestolen heeft. 362 00:46:30,960 --> 00:46:34,646 Als ik niet in de buurt ben... - Ik ken uw toewijding. 363 00:46:34,760 --> 00:46:40,210 Proef eens zo'n suikerboon waar ik door Clementia dol op geraakt ben. 364 00:46:46,920 --> 00:46:50,083 Smakelijk. Smakelijk. 365 00:46:50,200 --> 00:46:53,090 U moet handelen, Sire. En snel. 366 00:46:53,200 --> 00:46:56,522 Artois moet uit haar kauwen gered. 367 00:46:56,640 --> 00:47:02,522 Zonder nieuwe bemiddeling gaat Artois Vlaanderen achterna. Een ramp. 368 00:47:16,120 --> 00:47:18,691 Uw neef staat bij de koning in de gunst. 369 00:47:18,800 --> 00:47:23,044 Bij nieuwe bemiddeling trekt u aan het kortste eind. 370 00:47:23,160 --> 00:47:27,722 U kunt beter niet naar Parijs gaan. - Artois is van mij. 371 00:47:27,840 --> 00:47:30,320 De Woelzieke ontneemt het me niet. 372 00:47:30,440 --> 00:47:37,005 En ik heb voor die schurk van een Robert een mooie verrassing in petto. 373 00:47:37,120 --> 00:47:41,728 Mijn dochter Johanna keert straks terug aan het hof. 374 00:47:41,840 --> 00:47:45,128 De koning moet rekening met haar houden. 375 00:47:45,240 --> 00:47:49,802 Als mijn veronderstelling uitkomt... 376 00:47:49,920 --> 00:47:53,811 kan Robert Artois voorlopig vergeten. 377 00:47:55,000 --> 00:47:57,810 We zijn gauw weer terug. 378 00:48:25,480 --> 00:48:30,646 Wat een gewicht. Dat vond ik de dag van de kroning al. 379 00:48:30,760 --> 00:48:34,526 Sire, wilt u meester Martin ontvangen? 380 00:48:34,640 --> 00:48:36,324 Ja, onverwijld. 381 00:48:51,240 --> 00:48:55,723 Heeft u de kwesties uitgezocht? - Ja, Sire. 382 00:48:55,840 --> 00:48:59,447 Vertel op. En spaar me niet. 383 00:48:59,560 --> 00:49:06,523 Niets staat nakomelingen in de weg. De hemelkaart is u gunstig gezind. 384 00:49:06,640 --> 00:49:08,961 Uw woorden doen me deugd. 385 00:49:09,080 --> 00:49:13,404 En wat is de geschiktste tijd om erfgenamen te verwekken? 386 00:49:13,520 --> 00:49:20,290 Laten we met eentje beginnen. Ik durf met enige stelligheid te zeggen... 387 00:49:20,400 --> 00:49:25,850 dat het kind geboren wordt wanneer de zon net in Boogschutter staat. 388 00:49:25,960 --> 00:49:30,363 De conceptie valt dan in... - Half februari. 389 00:49:30,480 --> 00:49:35,646 Dan moet ik de pelgrimstocht waar de koningin zo op staat snel aanvangen. 390 00:49:47,680 --> 00:49:52,971 Sire, nog één opmerking aangaande uw gezondheid. 391 00:49:53,080 --> 00:49:58,450 Hoedt u voor gif, vooral aan het eind het voorjaar. 392 00:49:58,560 --> 00:50:03,009 Gif? Doelt u op slangenbeten? - Nee, Sire. 393 00:50:03,120 --> 00:50:06,363 Ik doel op voedsel. 394 00:50:07,800 --> 00:50:10,451 Dank voor uw raadgeving. 395 00:50:34,800 --> 00:50:37,770 Heer de Trye, verhoog het toezicht in de keuken. 396 00:50:37,880 --> 00:50:43,364 Alleen betrouwbare ingrediënten mogen gebruikt en laat tweemaal voorproeven. 397 00:51:11,400 --> 00:51:13,767 Hij denkt dat hij bisschop is. 398 00:51:13,880 --> 00:51:19,171 Wij hebben de diepgevoelde wens en de plicht jegens God... 399 00:51:19,280 --> 00:51:25,208 om de vrede in ons rijk te handhaven en tweespalt te veroordelen. 400 00:51:25,320 --> 00:51:29,325 Sire, ik wil niets liever dan harmonie... 401 00:51:29,440 --> 00:51:32,364 en schik mij geheel naar u. 402 00:51:33,640 --> 00:51:36,928 Geldt dat ook voor u? 403 00:51:37,040 --> 00:51:43,127 Sire, wij willen slechts vrede en zijn uw meest getrouwe vazallen. 404 00:51:43,240 --> 00:51:47,564 Het geschil in Artois is schadelijk voor de schatkist. 405 00:51:47,680 --> 00:51:52,288 De opbrengsten van de rijke grond bereiken ons niet meer. 406 00:51:52,400 --> 00:51:56,166 Daarom hebben wij besloten te bemiddelen. 407 00:51:56,280 --> 00:51:59,887 Kanselier, lees de uitspraak voor. 408 00:52:04,600 --> 00:52:08,082 Beide partijen geven de strijd op. 409 00:52:08,200 --> 00:52:11,966 Gravin Mahaut erkent haar verplichtingen... 410 00:52:12,080 --> 00:52:15,368 en de gebruiken van Lodewijk de Heilige. 411 00:52:15,480 --> 00:52:21,010 Ook staat de gravin de grond af die wederrechtelijk in haar bezit is. 412 00:52:21,120 --> 00:52:26,763 Klachten ten aanzien van haar zal de koning laten uitzoeken. 413 00:52:26,880 --> 00:52:30,601 Is de klacht gegrond en weigert de gravin mee te werken... 414 00:52:30,720 --> 00:52:33,041 dan zal de koning haar dwingen. 415 00:52:33,160 --> 00:52:36,767 Maar hier draaide het niet om. 416 00:52:49,040 --> 00:52:53,568 Zweer dat u de bemiddeling des konings zult navolgen. 417 00:52:56,920 --> 00:52:58,843 Dat zweer ik. 418 00:53:05,640 --> 00:53:07,881 Ik weiger. 419 00:53:08,000 --> 00:53:12,324 Ik zal deze waardeloze uitspraak niet bekrachtigen. 420 00:53:13,960 --> 00:53:17,362 Waarom? De uitspraak is alleszins redelijk. 421 00:53:17,480 --> 00:53:22,771 Sire, u accepteert toch niet dat zij u recht in uw gelaat affronteert? 422 00:53:22,880 --> 00:53:27,568 Geloof mij, heren. Ik ben bedrogen en beroofd... 423 00:53:27,680 --> 00:53:33,608 door dit vrouwmonster dat de macht van God noch koning respecteert. 424 00:53:33,720 --> 00:53:37,645 De leugens en de lastertaal... 425 00:53:37,760 --> 00:53:40,889 vloeien als speeksel over je lippen. 426 00:53:41,000 --> 00:53:44,322 Pas maar op dat je niet in je tong bijt. 427 00:53:44,440 --> 00:53:47,125 Dat zou je dood kunnen worden. - Zwijg, Madame. 428 00:53:47,240 --> 00:53:52,883 U keert niet naar Artois terug, zolang u de uitspraak niet bekrachtigd heeft. 429 00:53:53,000 --> 00:53:58,609 Tot dan verblijft u in uw Parijse huis of in uw kasteel in Conflans. 430 00:53:58,720 --> 00:54:01,564 Ik heb gesproken. 431 00:54:03,920 --> 00:54:06,605 Moge hij creperen. 432 00:54:06,720 --> 00:54:10,361 Ik zal ervoor zorgen dat Mahaut de uitspraak bekrachtigt. 433 00:54:10,480 --> 00:54:15,088 Nu heb ik een gezant nodig die dit naar Artois brengt. 434 00:54:15,200 --> 00:54:18,966 De vrienden van mijn tante sturen de honden op mij af. 435 00:54:19,080 --> 00:54:22,926 Uw neef Guccio lijkt me geschikt. 436 00:54:23,040 --> 00:54:28,729 Mijn neef is verwikkeld in een liefdesavontuur met een adellijke dame. 437 00:54:28,840 --> 00:54:33,767 Maar wellicht heb ik iets dat geschikt is. 438 00:54:33,880 --> 00:54:37,123 Een monnikspij valt op de wegen niet op. 439 00:54:37,240 --> 00:54:40,210 Een monnik? - Een Italiaan. 440 00:54:40,320 --> 00:54:43,529 Dat is al beter. 441 00:54:43,640 --> 00:54:47,440 Luister, bankier. Mijn tante, God moge haar wurgen... 442 00:54:47,560 --> 00:54:50,882 mag van de koning Parijs niet verlaten. 443 00:54:51,000 --> 00:54:56,848 Dankzij uw goud beschik ik over twee bewakers in haar, nee mijn kasteel. 444 00:54:56,960 --> 00:55:01,807 Zij laten mijn vrienden binnen. Ik reken op een stevige plundering. 445 00:55:01,920 --> 00:55:04,207 U mag de buit verkopen. 446 00:55:06,280 --> 00:55:10,524 Zeg tegen uw monnik dat hij naar de Heer de Fiennes gaat. 447 00:55:10,640 --> 00:55:14,247 Souastre en Caumont worden in de gaten gehouden. 448 00:55:15,600 --> 00:55:18,968 Amuseer je maar met adellijke dames. 449 00:55:19,080 --> 00:55:22,402 Maar ze zijn net zo voos als alle vrouwen. 450 00:55:22,520 --> 00:55:26,650 Dezelfde pleziertjes kosten in het bordeel tien stuivers. 451 00:55:27,760 --> 00:55:31,606 Jongen, ik had je nog niet verwacht. 452 00:55:31,720 --> 00:55:34,564 Wanneer is de bruiloft? - Het zijn onmensen. 453 00:55:34,680 --> 00:55:38,969 Marie mag niet met me omgaan. Ze hebben haar opgesloten. 454 00:55:39,080 --> 00:55:42,562 Ze moet huwen met een mismaakte grijsaard van 45. 455 00:55:42,680 --> 00:55:47,971 Een jonge grijsaard. - Dat huwelijk zal haar dood worden. 456 00:55:48,080 --> 00:55:54,281 Het mag niet gebeuren. Ik ben in staat om haar naar Italië te ontvoeren. 457 00:55:54,400 --> 00:56:00,567 Arme jongen, nog voor jullie tien mijl hebben afgelegd, pakken ze jullie op. 458 00:56:00,680 --> 00:56:05,004 Haar stoppen ze in het klooster en jij wordt opgehangen. 459 00:56:05,120 --> 00:56:11,082 Nee, beste jongen. Met de rechten van de adel valt niet te spotten. 460 00:56:11,200 --> 00:56:16,161 Maar aangezien je haar wilt huwen, zal ik proberen je te helpen. 461 00:56:18,600 --> 00:56:22,685 Dat is de enige manier om je van deze waanzin te verlossen. 462 00:56:47,240 --> 00:56:50,926 Vrouwe Eliabel, kunt u ons vannacht onderdak verschaffen? 463 00:56:51,040 --> 00:56:54,647 Mijn kerken hebben de sleutels van de vestiging. 464 00:56:56,080 --> 00:57:00,130 Broeder Vincenzo reist morgen door naar Douais. 465 00:57:00,240 --> 00:57:04,450 Er is nog maar één bedstee, onder de hanenbalken. 466 00:57:04,560 --> 00:57:09,122 Als dat naar uw zin is, kunt u eerst de maaltijd gebruiken. 467 00:57:16,480 --> 00:57:20,724 Val vanavond niet in slaap. Zorg dat je naar buiten kunt. 468 00:57:26,320 --> 00:57:29,324 Ik heb de sleutels van de kapel nodig. 469 00:57:32,960 --> 00:57:40,003 Vincenzo wil graag de kerksleutels om morgenvroeg te kunnen bidden. 470 00:57:40,120 --> 00:57:43,203 Margot, twee couverts voor de gasten. 471 00:58:40,840 --> 00:58:45,004 Ik had je een mooiere bruiloft willen schenken. 472 00:58:45,120 --> 00:58:49,011 Mooier kan niet, ik ben nu met jou verbonden. 473 01:00:09,560 --> 01:00:14,441 Beste nicht, ik heb nieuws dat veel stof zal doen opwaaien aan het hof. 474 01:00:14,560 --> 01:00:19,964 Uw schoonzuster Johanna van Poitiers is zwanger. Het is me net bevestigd. 475 01:00:20,080 --> 01:00:24,642 Ik ben blij voor haar. - Ze mag u dankbaar zijn. 476 01:00:24,760 --> 01:00:28,765 Dankzij u heeft ze haar echtgenoot terug. 477 01:00:28,880 --> 01:00:34,046 Het heeft God behaagd hun verbintenis te zegenen. 478 01:00:34,160 --> 01:00:38,131 Moge Hij de uwe ook snel zegenen. 479 01:00:38,240 --> 01:00:43,201 Beste nicht, u weet dat ik nooit een blad voor de mond neem. 480 01:00:43,320 --> 01:00:47,848 Voldoet koning Lodewijk aan zijn plichten jegens u? 481 01:00:47,960 --> 01:00:51,806 Hij is zeer attent. - Heeft hij in deze vijf maanden... 482 01:00:51,920 --> 01:00:54,844 u regelmatig in uw sponde bezocht? 483 01:00:56,200 --> 01:00:58,441 Bijna elke nacht, oom. 484 01:00:58,560 --> 01:01:03,600 Ik heb dit huwelijk gearrangeerd. Men mag mij niets kunnen verwijten. 485 01:01:05,800 --> 01:01:10,647 De vrouwen uit mijn familie zijn zeer vruchtbaar, is gebleken. 486 01:01:10,760 --> 01:01:16,563 Als uw wens niet vervuld wordt, zal dat niet aan mijn bloed liggen. 487 01:01:16,680 --> 01:01:19,524 Genoeg over dit onderwerp. 488 01:01:32,200 --> 01:01:38,401 Madame, het is donker. Ik roep iemand. - Ik wil niemand zien, Eudeline. 489 01:01:39,880 --> 01:01:42,884 U huilt, Madame? 490 01:01:43,000 --> 01:01:47,403 U kunt zo niet aan de maaltijd verschijnen. 491 01:01:48,840 --> 01:01:54,768 Werk je hier al lang? Dan ken je alle geheimen van het kasteel. 492 01:01:57,800 --> 01:02:00,929 Het meisje dat ver van het hof wordt gehouden... 493 01:02:01,040 --> 01:02:06,365 is zij een kind van mijn man? - Iedereen denkt daar het zijne over. 494 01:02:06,480 --> 01:02:11,646 De enige die uitsluitsel kan geven is wijlen Madame van Bourgondië. 495 01:02:16,480 --> 01:02:19,768 U vraagt zich af of onze koning... 496 01:02:22,360 --> 01:02:26,490 Wees gerust, Madame. Heer Lodewijk kan nakomelingen verwekken. 497 01:02:26,600 --> 01:02:29,490 Hoe weet jij dat? 498 01:02:29,600 --> 01:02:32,206 Ik weet dat als geen ander. 499 01:02:33,560 --> 01:02:35,767 Ik dien te zwijgen. 500 01:02:35,880 --> 01:02:41,125 Maar aan u, een dame zo nobel en goed van hart... 501 01:02:41,240 --> 01:02:45,928 durf ik op te biechten dat mijn dochter het kind is van Heer Lodewijk. 502 01:02:46,040 --> 01:02:49,442 Het was niet mijn opzet. Hij was nog zo jong. 503 01:02:50,440 --> 01:02:54,365 Ik wil je dochter zien. - Doe niets. 504 01:02:54,480 --> 01:02:58,121 Het meisje lijkt zo sprekend op de koning... 505 01:02:58,240 --> 01:03:02,165 dat hij om u te sparen haar naar een klooster heeft gestuurd. 506 01:03:02,280 --> 01:03:05,443 Zodra ze de leeftijd heeft, moet ze intreden. 507 01:03:05,560 --> 01:03:10,646 Hoe kon men denken dat ik zoiets zou goedkeuren? 508 01:03:13,680 --> 01:03:19,528 Arme Eudeline, voor mij heb jij je kind moeten afstaan. 509 01:03:19,640 --> 01:03:23,406 Je krijgt haar terug. Ik zal haar beschermen. 510 01:03:23,520 --> 01:03:27,570 Ik ga met de koning spreken. - Nee, Madame. 511 01:03:27,680 --> 01:03:32,402 Ik zie mijn dochter liever in het klooster, dan op het kerkhof. 512 01:03:32,520 --> 01:03:35,763 Had ik maar niets gezegd. 513 01:03:35,880 --> 01:03:41,284 Moge God u behoeden voor nog slechter nieuws. U bent zo goed. 514 01:03:42,400 --> 01:03:46,769 Op welk slechter nieuws doel je? 515 01:03:46,880 --> 01:03:51,044 Heeft het te maken met de dood van Madame Margaretha? 516 01:03:51,160 --> 01:03:55,563 U bent de enige aan het hof die er niet van overtuigd is. 517 01:03:59,160 --> 01:04:01,811 Ze is vermoord... 518 01:04:01,920 --> 01:04:04,685 opdat de koning mij kon huwen. 519 01:04:05,800 --> 01:04:08,610 Waar Margaretha aan gestorven is? 520 01:04:10,640 --> 01:04:12,927 Ze is... 521 01:04:13,040 --> 01:04:16,965 overleden aan longtering, is mij verteld. 522 01:04:18,080 --> 01:04:22,404 Wilt u dat zweren, Lodewijk? - Er valt niets te zweren. 523 01:04:23,520 --> 01:04:28,686 Ik wil niets over haar horen. Niet van u, of wie dan ook. 524 01:04:28,800 --> 01:04:31,883 Zweer dat u onschuldig bent. 525 01:04:32,000 --> 01:04:35,686 Mij valt niets te verwijten. 526 01:04:35,800 --> 01:04:42,490 Ga naar uw grootmoeder. Zij eiste dat we voor de zomer konden huwen. 527 01:04:42,600 --> 01:04:48,482 Ik heb slechts de wens uitgesproken dat Margaretha voordien zou overlijden. 528 01:04:48,600 --> 01:04:51,763 En mijn wens is verhoord. Meer niet. 529 01:04:51,880 --> 01:04:55,282 Daarom schenkt God ons nu geen kind. 530 01:04:56,520 --> 01:05:00,286 Om deze misdaad en al uw andere misdaden. 531 01:05:58,160 --> 01:06:00,686 Wat wilt u dat ik doe? 532 01:06:02,200 --> 01:06:05,249 Ik kan de doden niet doen herrijzen. 533 01:06:09,240 --> 01:06:12,449 Keer terug naar Napels. 534 01:06:12,560 --> 01:06:17,043 Een nieuwe paus kan ons huwelijk ontbinden. 535 01:06:17,160 --> 01:06:22,246 Een paus... Was er een paus geweest, dan was dit niet gebeurd. 536 01:06:22,360 --> 01:06:25,887 Ik ben niet van zins te scheiden. 537 01:06:26,000 --> 01:06:30,767 Ik ben uw echtgenote, in voor- en tegenspoed. 538 01:06:32,760 --> 01:06:35,570 Wel wil ik uw ziel redden. 539 01:06:35,680 --> 01:06:39,651 Wie berouw toont, zal vergeven worden. 540 01:06:39,760 --> 01:06:41,967 U bent zo goed. 541 01:06:45,120 --> 01:06:47,805 Veel beter dan ik. 542 01:06:48,920 --> 01:06:52,925 Ik zal mijn leven beteren, dat beloof ik. 543 01:06:54,120 --> 01:06:56,885 Mijn geweten kwelt mij. 544 01:06:58,480 --> 01:07:01,643 Alleen in uw armen ken ik vergetelheid. 545 01:07:03,520 --> 01:07:07,605 We moeten penitentie doen. - Ja, lieve. 546 01:07:07,720 --> 01:07:11,441 Als u wilt, vasten we driemaal weeks. - U luistert niet. 547 01:07:11,560 --> 01:07:16,885 Ik luister wel. Ik hoor dat u mij afwijst. 548 01:07:17,000 --> 01:07:20,891 En dat u van mij profiteert, net als Margaretha. 549 01:07:21,000 --> 01:07:24,925 Waarom is wederzijdse liefde mij niet gegund? 550 01:07:25,040 --> 01:07:28,487 Goed, ik zal doen wat u behaagt. 551 01:07:32,840 --> 01:07:35,081 Laat de kaarsen aan. 552 01:07:39,080 --> 01:07:41,321 En ontkleed u. 553 01:08:57,400 --> 01:09:02,566 Evrard, kardinaal Caetani deed dus een beroep op u, oud-tempelier... 554 01:09:02,680 --> 01:09:06,207 om mijn broer en mij naar de andere wereld te helpen? 555 01:09:06,320 --> 01:09:10,245 Door beheksing, ja. Ik zweer dat het de waarheid is. 556 01:09:10,360 --> 01:09:12,089 Zweren is zondig. 557 01:09:12,200 --> 01:09:15,602 De kardinaal bezorgde mij een pond maagdelijke was... 558 01:09:15,720 --> 01:09:19,725 waaruit ik de beeltenis van een man met kroon maakte... 559 01:09:19,840 --> 01:09:25,722 plus een kleine met een klein kroontje. Ik bracht er een stuk papier op aan... 560 01:09:25,840 --> 01:09:28,810 met de naam van de afgebeelde. 561 01:09:28,920 --> 01:09:32,641 Maar ik zweer u, het was niet uw naam. Ik deinsde terug. 562 01:09:32,760 --> 01:09:36,481 Ik geloof hem niet. Geef hem in handen van de folteraars. 563 01:09:36,600 --> 01:09:39,683 Genade, Heer. - Raak me niet aan. 564 01:09:39,800 --> 01:09:42,565 Sluit hem op in Le Petit Châtelet. 565 01:09:50,160 --> 01:09:54,882 Lijkt het u niet wenselijk dat uw wijze broer Filips... 566 01:09:55,000 --> 01:09:59,927 naar het conclaaf in Lyon gaat om de geschillen in de kiem te smoren. 567 01:10:00,040 --> 01:10:04,170 Een goede raadgeving, oom. Broer, bent u bereid? 568 01:10:04,280 --> 01:10:07,887 Jazeker, broer. Om u te dienen. 569 01:10:08,000 --> 01:10:10,367 Een goede broer. 570 01:10:13,800 --> 01:10:17,600 Had onze vader de tempeliers maar in leven gelaten. 571 01:10:17,720 --> 01:10:21,805 Ik heb alles gedaan om hem tot rede te brengen. 572 01:10:21,920 --> 01:10:26,562 U heeft te lang gezeten. Dit heeft niets met een vloek te maken. 573 01:10:26,680 --> 01:10:28,489 U heeft gelijk. 574 01:10:29,480 --> 01:10:33,246 Hoe vorderen de werkzaamheden, vindt u? 575 01:10:33,360 --> 01:10:36,409 Dit zijn de nieuwe ontwerpen. 576 01:10:46,480 --> 01:10:50,041 Hoe ziet die Evrard eruit? 577 01:10:50,160 --> 01:10:53,881 Lichtelijk krankzinnig en hij loopt mank. 578 01:10:55,160 --> 01:11:01,725 Excuseer, de werklui presteren slecht. Béatrice moet ze een standje geven. 579 01:11:11,120 --> 01:11:15,045 Het is de tempelier die ons geholpen heeft om Nogaret te vermoorden. 580 01:11:15,160 --> 01:11:19,882 Als hij praat, hang ik Ken jij iemand in Le Petit Châtelet? 581 01:11:20,000 --> 01:11:24,961 Niemand, Madame. Een gevangene ombrengen is niet eenvoudig. 582 01:11:25,080 --> 01:11:28,607 Filips, alleen hij kan me helpen. 583 01:11:28,720 --> 01:11:31,166 Ik ga alles bekennen. 584 01:11:31,280 --> 01:11:35,205 Als hij me niet steunt, betekent dat mijn einde. 585 01:11:40,160 --> 01:11:43,004 Neem me niet kwalijk. 586 01:11:44,520 --> 01:11:47,763 En is die tempelier gefolterd? 587 01:11:47,880 --> 01:11:50,406 Daar was geen tijd voor. 588 01:11:50,520 --> 01:11:55,048 Lieve schoonzoon... - Hij heeft zich helaas verhangen. 589 01:11:55,160 --> 01:11:58,164 Wilde u iets zeggen, moeder? 590 01:11:58,280 --> 01:12:02,968 Ik.. Ik wilde u spreken over mijn dochter Johanna. 591 01:12:03,080 --> 01:12:06,607 Neemt u haar mee naar Lyon? 592 01:12:06,720 --> 01:12:09,849 Nee, dat staat haar toestand niet toe. 593 01:12:09,960 --> 01:12:15,126 Ik wilde ook iets zeggen. Ik wil graag dat ze in mijn afwezigheid bij u is. 594 01:12:15,240 --> 01:12:20,485 Als neef Robert mannen niet klein krijgt, richt hij zich op vrouwen. 595 01:12:20,600 --> 01:12:27,085 U schaart mij onder de mannen? Ik beschouw dat maar als compliment. 596 01:12:27,200 --> 01:12:32,604 Het ís een compliment. - Uw vertrek baart mij zorgen. 597 01:12:32,720 --> 01:12:37,760 Mijn vijanden gaan vast pogen mij Artois te ontfutselen. 598 01:12:38,760 --> 01:12:42,731 Geef geen vingerbreed toe, dat lijkt me het wijst. 599 01:12:42,840 --> 01:12:45,810 Ik hoop tegen de bevalling terug te zijn. 600 01:12:45,920 --> 01:12:51,131 Dat vergeet ik bijna: Clementia is ook in blijde verwachting. 601 01:12:51,240 --> 01:12:54,289 Is de koningin zwanger? 602 01:12:55,280 --> 01:12:57,806 Zeer goed nieuws. 603 01:13:02,040 --> 01:13:05,010 Toe tante, leg u bij de uitspraak neer. 604 01:13:05,120 --> 01:13:09,569 De schatkist mist de inkomsten uit Artois. Niemand betaalt nu. 605 01:13:09,680 --> 01:13:15,608 Doe alsof En met de ene hand haalt u terug wat de ander gegeven heeft. 606 01:13:15,720 --> 01:13:21,648 Beste neef, ik ben geen vorst. 607 01:13:21,760 --> 01:13:25,128 Nee, ik ben uw vorst. 608 01:13:25,240 --> 01:13:30,371 Als het geschil aan mij voorgelegd wordt, zal ik in uw voordeel beslissen. 609 01:13:36,320 --> 01:13:41,850 Ik ben geen liefhebster van zoetigheid, maar dit is verrukkelijk. 610 01:13:41,960 --> 01:13:47,842 Mijn lieve Clementia zorgt dat er altijd iets te snoepen valt voor mij. 611 01:13:47,960 --> 01:13:52,090 Gaat u akkoord, nicht? 612 01:13:52,200 --> 01:13:54,567 Nee, Sire. 613 01:13:54,680 --> 01:13:57,206 We hebben nu een goede koning. 614 01:13:57,320 --> 01:14:02,167 Maar u en ik hebben niet het eeuwige leven. 615 01:14:02,280 --> 01:14:06,365 Ik mag mijn erfgenamen niet overleveren... 616 01:14:06,480 --> 01:14:11,327 aan de willekeur van latere koningen. 617 01:14:13,760 --> 01:14:17,970 Denk u in, neef. U verwacht een erfgenaam. 618 01:14:18,080 --> 01:14:22,722 Zou u een gereduceerde macht aan hem willen overdragen? 619 01:14:22,840 --> 01:14:26,606 Ik wil af van de aandenkens van m'n zwakke vader. 620 01:14:26,720 --> 01:14:30,645 U bent te koppig. Ik stel Artois onder mijn toezicht. 621 01:14:30,760 --> 01:14:34,321 Ik heb gezegd. En u dreigt maar raak. 622 01:14:34,440 --> 01:14:39,162 Ik stel een van mijn mannen aan als gouverneur van Artois. 623 01:14:39,280 --> 01:14:43,922 En u had ik onder huisarrest gezet. 624 01:14:44,040 --> 01:14:47,442 Ik wil u hier niet meer zien. 625 01:15:01,040 --> 01:15:03,646 Ik heb gewonnen, beste Lormet. 626 01:15:03,760 --> 01:15:07,651 Nu Artois niets oplevert, moet de Woelzieke partij kezen. 627 01:15:07,760 --> 01:15:11,321 Huisarrest, mijn bezittingen worden me ontnomen. 628 01:15:11,440 --> 01:15:13,681 Parijs is mijn gevang. 629 01:15:14,720 --> 01:15:18,281 En jij? Kun jij niets ondernemen? 630 01:15:20,880 --> 01:15:23,645 Kun je alleen maar mijn geld uitgeven... 631 01:15:23,760 --> 01:15:28,971 en met je derrière draaien voor de eerste de beste gecoiffeerde hond? 632 01:15:29,080 --> 01:15:31,128 Heb je besloten... 633 01:15:31,240 --> 01:15:34,403 om mij niet meer gedienstig te zijn? 634 01:15:34,520 --> 01:15:37,888 Hebben de kruidnagelen de pijn niet verzacht? 635 01:15:38,000 --> 01:15:43,643 Een veel pijnlijker kies moet verwijderd worden. Je weet op wie ik doel. 636 01:15:43,760 --> 01:15:48,561 Heus, Madame? U wenst de dood van zo'n hooggeplaatst iemand? 637 01:15:48,680 --> 01:15:52,446 AI een week denk ik aan niets anders. 638 01:15:52,560 --> 01:15:56,042 Ik bid God van 's ochtends tot 's avonds... 639 01:15:56,160 --> 01:16:01,166 dat Lodewijk van z'n paard mag vallen. - Er zijn doeltreffender middelen. 640 01:16:01,280 --> 01:16:05,444 Hij moet nu de geest geven. 641 01:16:05,560 --> 01:16:09,849 Uw schoonzoon wordt koning en zal u Artois teruggeven. 642 01:16:09,960 --> 01:16:14,887 Mooi, jij begrijpt me, lieve Béatrice. 643 01:16:15,000 --> 01:16:19,085 Wie mij een goed recept levert... 644 01:16:19,200 --> 01:16:24,081 zal het niet aan goud ontbreken. - Gif.. 645 01:16:24,200 --> 01:16:28,808 Gif in zijn eten en alras zal Lodewijk de hel betreden. 646 01:16:29,800 --> 01:16:34,681 Jij gaat naar hem toe en zegt: Sire, ziehier een mooie bessentaart... 647 01:16:34,800 --> 01:16:38,247 afkomstig van uw liefhebbende nicht Mahaut. 648 01:16:38,360 --> 01:16:43,969 Hij laat al zijn eten drie keer voorproeven. De angsthaas. 649 01:16:44,080 --> 01:16:47,289 Hij gaat vaak ter communie. De hostie... 650 01:16:47,400 --> 01:16:51,325 Nee, dat ligt te veel voor de hand. 651 01:16:52,360 --> 01:16:56,285 Zelfs zijn huiskapelaan wordt in het oog gehouden. 652 01:16:56,400 --> 01:17:00,246 Zelfs m'n kiespijn heb ik aan hem te danken. 653 01:17:00,360 --> 01:17:02,408 De suikerbonen. 654 01:17:06,040 --> 01:17:10,841 Wilt u mijn moeder de mooie wandtapijten in uw kamer laten zien? 655 01:17:10,960 --> 01:17:17,525 Mijn dochter geeft er zo hoog van op, dat ik ze ook graag wil bewonderen. 656 01:17:17,640 --> 01:17:22,362 Ik ben een groot kenner van deze kunstwerken. 657 01:17:24,880 --> 01:17:28,805 Geen groter deskundige in heel het rijk. 658 01:17:28,920 --> 01:17:31,491 Ik kan mijn zus niets weigeren. 659 01:17:31,600 --> 01:17:37,004 Johanna, kijk eens hoe regelmatig en zacht de structuur is. 660 01:17:37,120 --> 01:17:39,771 Het lijkt op de Arras-school... 661 01:17:39,880 --> 01:17:44,920 maar de draden zingen gloedvoller op de schering. 662 01:17:45,040 --> 01:17:49,523 De lui die dit voor u gemaakt hebben, zijn echte vaklui. 663 01:17:49,640 --> 01:17:56,250 De meester-tapijtwevers uit mijn land werken hier tijdelijk voor mij en het hof. 664 01:17:56,360 --> 01:17:59,523 Johanna heeft ook een tapijt besteld. 665 01:17:59,640 --> 01:18:03,645 Weet u dat men zelf het onderwerp kan kezen... 666 01:18:03,760 --> 01:18:09,005 en dat zij er dan een levensecht tafereel van kunnen maken? 667 01:18:09,120 --> 01:18:13,205 Schitterend. Een genot om naar te kijken. 668 01:18:13,320 --> 01:18:17,609 Als u gebruik van hen wilt maken... - Meent u dat? 669 01:18:19,160 --> 01:18:24,883 Dat aanvaard ik met genoegen. Ik wil mijn onderkomen graag wat opfleuren. 670 01:18:25,000 --> 01:18:29,403 Omringt de koning zich ook.. 671 01:18:29,520 --> 01:18:32,729 Met wandtapijten met zulke taferelen? 672 01:18:32,840 --> 01:18:36,686 Nee, in zijn kamer hangen geen wandtapijten. 673 01:18:36,800 --> 01:18:41,761 Maar hij slaapt er dan ook weinig. - Hij geniet van uw gezelschap. 674 01:18:41,880 --> 01:18:46,329 U heeft een goede echtgenoot. - Ja, ik mag van geluk spreken. 675 01:18:49,440 --> 01:18:55,288 Mag ik? Door u ben ik suikerbonen ook gaan waarderen. 676 01:18:55,400 --> 01:18:57,209 Toe, Johanna... 677 01:18:57,320 --> 01:19:01,723 zeg maar tegen Madame uw schoonzuster... 678 01:19:01,840 --> 01:19:04,969 wat u op het hart heeft. 679 01:19:05,080 --> 01:19:07,321 Ik ben bezorgd. 680 01:19:07,440 --> 01:19:11,126 Mijn echtgenoot verblijft al enige tijd in Lyon. 681 01:19:11,240 --> 01:19:16,690 Wilt u de koning vragen of Filips voor de bevalling mag terugkomen? 682 01:19:16,800 --> 01:19:22,250 Een vrouw vreest de weeën minder als de vader in de buurt is. 683 01:19:22,360 --> 01:19:26,001 Ik zal zorgen dat uw verzoek wordt ingewilligd. 684 01:19:26,120 --> 01:19:32,810 U bent goed. Ik zei al tegen Johanna dat u ze een beroep op u moest doen. 685 01:19:32,920 --> 01:19:36,891 U bent stil, moeder. Het onderhoud verliep goed. 686 01:19:37,000 --> 01:19:41,528 Is iets niet naar uw zin? - Geenszins. 687 01:19:41,640 --> 01:19:45,645 Het was een buitengewoon zinvol bezoek. 688 01:20:32,080 --> 01:20:35,801 Een kind? - Als je maar niet boos bent. 689 01:20:35,920 --> 01:20:41,404 Ben je niet gelukkig? Ik kan het niet geloven. We krijgen een kind. 690 01:20:41,520 --> 01:20:43,921 Wat een heerlijk nieuws. 691 01:20:44,040 --> 01:20:49,888 Nu zal je familie mij accepteren. Mijn oom zal je moeder overhalen. 692 01:21:20,600 --> 01:21:22,728 Dag, moeder. 693 01:21:22,840 --> 01:21:26,208 AI je keren zijn in het middel uitgelegd. 694 01:21:26,320 --> 01:21:29,449 Waarom moest Margot dat doen? 695 01:21:29,560 --> 01:21:31,528 Kleed je uit. 696 01:21:34,880 --> 01:21:38,646 Ik beveel het je. Geef je zonde maar toe. 697 01:21:38,760 --> 01:21:43,607 Ik heb niet gezondigd. - Hoe kom je aan die dikke buik? 698 01:21:44,760 --> 01:21:50,324 Ik ben zwanger van Guccio. Maar het is geen zonde, we zijn getrouwd. 699 01:21:53,000 --> 01:21:57,961 Naar het klooster voor berouwvolle zondaressen. Daar hoor je thuis. 700 01:22:27,200 --> 01:22:30,409 Hij heeft onze zuster onteerd, die hond. 701 01:22:34,120 --> 01:22:36,691 Waar is de monnik? 702 01:22:36,800 --> 01:22:41,761 Hij heeft m'n huwelijk ingezegend. Haar broers willen me doden. 703 01:22:44,120 --> 01:22:47,488 Marie is zwanger. Ik moet bewijzen dat we gehuwd zijn. 704 01:22:47,600 --> 01:22:51,810 Zwanger? En dat zeg je nu pas? 705 01:22:51,920 --> 01:22:55,811 Mijn god... De monnik is dood. - Hoezo? 706 01:22:55,920 --> 01:22:58,764 Morsdood. 707 01:22:58,880 --> 01:23:02,089 Een kopje kleiner gemaakt in Artois. 708 01:23:02,200 --> 01:23:05,568 Je huwelijk heeft je wat dat betreft gered. 709 01:23:05,680 --> 01:23:10,288 Hoe kan ik het nu bewijzen? - Het maakt niets uit. 710 01:23:10,400 --> 01:23:14,610 Je bent zonder toestemming met een adellijk meisje getrouwd. 711 01:23:14,720 --> 01:23:19,044 Die lui mogen je ongestraft afslachten. 712 01:23:19,160 --> 01:23:25,202 Ze krijgen hooguit een boete voor het doden van een Lombard. 713 01:23:25,320 --> 01:23:28,164 En dat is geen groot bedrag. 714 01:23:28,280 --> 01:23:31,602 Wellicht worden ze zelfs geprezen. 715 01:23:31,720 --> 01:23:36,248 Nu moet ik eerst een schuilplaats voor je zoeken. 716 01:23:36,360 --> 01:23:40,126 Ik zal enkele vrienden op de hoogte brengen. 717 01:23:40,240 --> 01:23:42,481 Hooggeplaatste vrienden. Maar wie? 718 01:23:42,600 --> 01:23:45,763 De koningin droeg mij een warm hart toe. 719 01:23:45,880 --> 01:23:49,009 Zij is bij alles afhankelijk van de koning. 720 01:23:49,120 --> 01:23:51,771 Bouville? 721 01:23:51,880 --> 01:23:55,327 Geen slecht idee. Kom maar. 722 01:23:58,000 --> 01:24:02,403 Zeg tegen de heren dat ik ze binnenkort zal ontvangen. 723 01:24:02,520 --> 01:24:04,443 Ja, meester. 724 01:24:17,240 --> 01:24:22,246 Gisteren heeft hij nog gekaatst. In de vertrekken van de koningin... 725 01:24:22,360 --> 01:24:24,522 begon hij te braken. 726 01:24:24,640 --> 01:24:29,965 Denkt u dat die oud-tempelier met zijn betoveringspraktijken... 727 01:24:30,080 --> 01:24:35,291 Wie komt er nu op de troon? - Hij heeft een codicil opgesteld. 728 01:24:35,400 --> 01:24:39,450 Maar er is geen regent aangewezen. - Clementia dus. 729 01:24:39,560 --> 01:24:45,044 Zij is Italiaanse en pas kort koningin. De hoge adel zal zich verzetten. 730 01:24:45,160 --> 01:24:48,403 Filips? - Die zit voorlopig in Lyon. 731 01:24:49,760 --> 01:24:54,926 U dan, Heer? Het verandert weinig aan de situatie. 732 01:25:11,120 --> 01:25:14,442 Hoe maakt hij het? - De koning is stervende. 733 01:25:24,120 --> 01:25:28,808 Ik wist niet dat u zoveel genegenheid voor de koning voelde... 734 01:25:28,920 --> 01:25:32,242 dat u zich meteen naar zijn ziekbed zou reppen. 735 01:25:32,360 --> 01:25:36,410 Het onheil dat ons treft stijgt boven onze kibbelarijtjes uit. 736 01:25:36,520 --> 01:25:40,570 Ik kom onze lieve Clementia steunen. 737 01:25:40,680 --> 01:25:43,160 Het arme kind verwacht het ergste. 738 01:25:43,280 --> 01:25:46,727 De koningin weet dat ze op mij kan rekenen. 739 01:25:46,840 --> 01:25:51,528 In haar toestand is ze niet in staat om het regentschap op zich te nemen. 740 01:25:51,640 --> 01:25:56,680 Wees gerust, ik zal waken over de moeder van de toekomstige koning. 741 01:25:56,800 --> 01:26:01,010 Moge God geven dat ze een zoon verwacht. 742 01:26:01,120 --> 01:26:07,526 Zeg eens, ik bespeur uit uw mond al een regenteske toon. 743 01:26:07,640 --> 01:26:11,440 Ik ben de enige die die functie goed kan bekleden. 744 01:26:11,560 --> 01:26:15,042 Beste neef, Lodewijk ademt nog. 745 01:26:15,160 --> 01:26:19,609 Stel uw voornemens nog even uit en houd mij niet langer op. 746 01:26:19,720 --> 01:26:24,282 Bid net als ik dat een wonder hem mag redden. 747 01:26:31,440 --> 01:26:34,762 Heer Tolomei... - Ik weet wie u bent. 748 01:26:34,880 --> 01:26:37,929 Maar er is groter onheil geschied. 749 01:26:38,040 --> 01:26:43,444 Het is ronduit vreselijk, beste vrienden. 750 01:26:43,560 --> 01:26:48,646 De koning... Ja, onze geliefde koning... 751 01:26:50,040 --> 01:26:52,486 is niet meer. 752 01:26:53,800 --> 01:26:59,204 Laat ons knielen en voor zijn zielenheil bidden. Kniel met mij. 753 01:26:59,320 --> 01:27:01,322 Laat ons bidden. 754 01:27:09,280 --> 01:27:14,684 Die schurk van een neef. Alsof me vandaag niet genoeg leed overkomt. 755 01:27:14,800 --> 01:27:19,362 Het is een lafaard. Hij durfde mij niet onder ogen komen... 756 01:27:19,480 --> 01:27:23,280 en is naar Siena gevlucht, als een dief in de nacht. 757 01:27:23,400 --> 01:27:26,051 Wie weet waar hij nu uithangt. 758 01:27:27,240 --> 01:27:32,406 Wat gaan jullie doen, vrienden? Ik zal hem onterven. 759 01:27:33,520 --> 01:27:36,330 Een proces? 760 01:27:36,440 --> 01:27:42,641 Misschien is dat het beste. Maar het is een kostbare aangelegenheid. 761 01:27:42,760 --> 01:27:46,401 En of de naam van uw zus in ere hersteld wordt? 762 01:27:46,520 --> 01:27:50,650 Ik denk dat een schandaal haar nog meer schaadt. 763 01:27:50,760 --> 01:27:57,211 Naar mijn mening moeten we met hulp van hooggeplaatste vrienden... 764 01:27:57,320 --> 01:28:01,803 een oord voor haar zoeken, ver van de bewoonde wereld... 765 01:28:01,920 --> 01:28:05,641 waar ze haar bastaard ter wereld kan brengen. 766 01:28:05,760 --> 01:28:10,322 Uiteraard blijft alles onder ons. Wat dunkt u? 767 01:28:11,640 --> 01:28:14,166 Vertrouw mij maar. 768 01:28:14,280 --> 01:28:21,209 Door mijn vordering niet te innen toon ik al jaren dat ik een hart heb. 769 01:28:23,400 --> 01:28:27,485 Ik had u uw kasteel allang kunnen afnemen. 770 01:28:27,600 --> 01:28:30,126 Heb ik dat gedaan? 771 01:28:30,240 --> 01:28:35,849 Zo ben ik. Ik zal een klooster zoeken voor uw zus. 772 01:28:35,960 --> 01:28:40,727 Een klooster dat bij haar stand past. 773 01:28:41,840 --> 01:28:44,923 Dank, Heer Tolomei. 774 01:28:47,000 --> 01:28:50,447 Geen dank. 775 01:28:50,560 --> 01:28:52,608 Ga maar. 776 01:29:00,640 --> 01:29:02,927 Wat een sufferds. 777 01:29:03,040 --> 01:29:07,045 Nu maar hopen dat de koning gauw overlijdt. 778 01:29:15,840 --> 01:29:18,571 Laat eens zien wat je kunt. 779 01:29:57,960 --> 01:30:00,122 Clementia... 780 01:30:28,120 --> 01:30:33,889 Twee koningen in korte tijd. Weer slaat het noodlot toe. 781 01:30:34,000 --> 01:30:36,321 Arm koninkrijk. 782 01:30:44,840 --> 01:30:49,164 Sire, zou u mij vergiffenis willen schenken... 783 01:30:49,280 --> 01:30:53,365 voor het onheil dat ik heb aangericht? 784 01:30:53,480 --> 01:30:58,884 Ik vergeef u, nicht, als u zich aan de koning onderwerpt. 785 01:31:00,040 --> 01:31:03,931 Sire, dat zweer ik u plechtig. 786 01:31:10,920 --> 01:31:14,641 AI had ze hem zelf vermoord, ze zou net zo toneelspelen. 787 01:31:17,240 --> 01:31:18,730 Niet zo ondankbaar. 788 01:31:18,840 --> 01:31:22,845 Moet ik uw voeten kussen omdat u mijn broer vergiftigd hebt? 789 01:31:22,960 --> 01:31:24,928 Ik zet het u betaald. 790 01:31:25,040 --> 01:31:26,929 Ik ben vervloekt. 791 01:31:27,040 --> 01:31:29,850 Geef toe dat u dit ook denkt. 792 01:31:29,960 --> 01:31:31,405 De vloek. 793 01:31:31,520 --> 01:31:35,605 Die hondse Robert verwoest alles. 794 01:31:35,720 --> 01:31:37,722 Hij tart maar raak. 795 01:31:37,840 --> 01:31:40,923 Wijst u zo'n goede partij af? 796 01:31:41,040 --> 01:31:43,168 Ik word bedrogen. 797 01:31:44,720 --> 01:31:47,564 Niemand mag weten dat ik een zoon heb. 798 01:31:47,680 --> 01:31:50,047 De koning redden is een goede daad. 799 01:31:50,160 --> 01:31:53,403 Arm kind, het maakt een zwakke indruk. 800 01:31:53,520 --> 01:31:56,842 Het is in Gods handen. - Natuurlijk, Filips. 801 01:31:56,960 --> 01:32:00,931 Wat mankeert hem? - Hevige buikpijnen. 802 01:32:02,040 --> 01:32:05,840 Ver koningen overleden in korte tijd. 803 01:32:05,960 --> 01:32:09,089 Mortimer zoekt hulp voor de zus van de koning. 804 01:32:09,200 --> 01:32:12,010 Ze overdrijft. - Ze is wanhopig. 805 01:32:12,120 --> 01:32:16,682 Verjaag uw zus uit Frankrijk Ze brengt ongeluk 63480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.