Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:30,661 --> 00:04:31,771
CRINUL SI LEUL
2
00:04:38,295 --> 00:04:40,495
Vise frumoase, domnule Robert!
3
00:04:44,665 --> 00:04:46,512
Ce cauti aici, frumoaso?
4
00:04:46,712 --> 00:04:51,637
E păcat să merg singură la
culcare in noaptea asta minunata.
5
00:04:53,285 --> 00:04:56,220
Nu prea am somn
în anotimpul călduros.
6
00:05:04,779 --> 00:05:09,054
Du-te să te răcoresti în Sena
că altfel ai să iei foc.
7
00:05:16,206 --> 00:05:17,821
Ce vrea neghiobul ăla?
8
00:05:18,142 --> 00:05:21,525
Ce vrea de la toate fetele,
dar de la mine nu va căpăta.
9
00:05:21,526 --> 00:05:25,745
Bine faci. Vrea să te seducă
pentru a se răzbuna pe mine.
10
00:05:25,746 --> 00:05:31,704
Din cauza mea a pierdut o partidă
bună, pe scumpa lui Isabelle.
11
00:05:32,334 --> 00:05:38,513
După lovitura asta, mă îndoiesc
că va rămâne sfetnicul regelui.
12
00:05:47,077 --> 00:05:50,597
- Ce te frământă, bărbate?
- Sunt tare necăjit.
13
00:05:51,083 --> 00:05:54,898
Perfida de mătusă-mea distruge
tot ce protejez eu.
14
00:05:55,410 --> 00:06:00,075
L-a convins pe rege s-o trimită
mâine pe Isabelle în Anglia.
15
00:06:01,368 --> 00:06:04,368
- Vrei s-o scapi de Mahaut?
- Întocmai.
16
00:06:08,335 --> 00:06:13,080
Sora mea din Hainaut poate
s-o găzduiască un timp pe Isabelle,
17
00:06:13,341 --> 00:06:15,086
până îsi adună fortele.
18
00:06:15,725 --> 00:06:19,700
Postăvarii din Flandra cârtesc
contra regelui Angliei.
19
00:06:23,123 --> 00:06:27,898
- De unde stii asta, draga mea?
- Treburile tale mă interesează.
20
00:06:30,402 --> 00:06:34,397
Dacă Isabelle scapă, Mahaut
o să se sufoce de ciudă.
21
00:06:36,185 --> 00:06:38,160
Dar nu e timp de pierdut.
22
00:06:39,605 --> 00:06:43,045
Pe curând, draga mea,
si îti rămân îndatorat.
23
00:07:03,645 --> 00:07:08,274
Fratele tău regele, te alungă, doamnă,
si te dă pe mâna ticălosului tău sot.
24
00:07:08,275 --> 00:07:13,360
- Când vor veni după regină?
- În zori, deci veti pleca neîntârziat.
25
00:07:13,437 --> 00:07:16,206
Pe domeniile regatului
veti fi la adăpost.
26
00:07:16,207 --> 00:07:20,152
apoi veti merge la Hainaut,
precedati de un călăret.
27
00:07:20,348 --> 00:07:23,596
Contii Guillaume si Jean
ne sunt prieteni devotati.
28
00:07:23,597 --> 00:07:26,545
Sotia mea, contesa,
va cere sprijin surorii sale.
29
00:07:26,546 --> 00:07:30,635
Refugiul e bun, dar trebuie să-i
prevenim pe aliatii mei din Anglia.
30
00:07:30,636 --> 00:07:35,641
Prietenul d-tale, contele de Kent,
nu e la Pontieu, lângă Artois?
31
00:07:36,020 --> 00:07:41,614
Am să-i dau de veste să vi se alăture.
Apoi totul va fi în mâinile Domnului.
32
00:07:41,615 --> 00:07:44,841
Am să mă asigur că Tolomei
vă sustine băneste în continuare.
33
00:07:44,842 --> 00:07:47,092
Adunati-vă trupele si luptati.
34
00:07:48,652 --> 00:07:53,208
Nu pot lăsa regatul Frantei
la cheremul ticălosiilor mătusei mele,
35
00:07:53,209 --> 00:07:55,819
că altfel v-as fi însotit bucuros.
36
00:07:56,174 --> 00:08:01,014
- Întoarce-te să mă îmbrac, vere.
- Nu mă răsplătesti, verisoară?
37
00:08:02,392 --> 00:08:05,832
Vicleanul ăsta e un egoist.
Nu pierde timpul.
38
00:08:08,890 --> 00:08:10,260
Îti datorez viata.
39
00:08:10,879 --> 00:08:15,379
Nu se stie niciodată
când va veni timpul să mă răsplătesti.
40
00:08:15,456 --> 00:08:15,946
Slugi!
41
00:09:27,805 --> 00:09:32,825
Sire, Mortimer si Isabelle se apropie
de Londra în fruntea armatelor lor.
42
00:09:33,307 --> 00:09:34,562
Înaintează, sire.
43
00:09:35,933 --> 00:09:42,044
Baronii s-au aliat cu ei.
La fel si Eduard, fiul Domniei tale.
44
00:09:44,534 --> 00:09:48,384
De ce nu-mi ascultati porunca?
De ce nu-i opriti?
45
00:09:50,161 --> 00:09:52,266
Si poporul e de partea lor.
46
00:09:53,167 --> 00:09:58,260
Să fugim împreună, Hugh!
47
00:10:18,318 --> 00:10:21,693
Bun venit, sire.
Anglia tânjea după regele sau.
48
00:10:25,735 --> 00:10:28,600
D-le Orleton, ne-ai fost de mare folos.
49
00:10:28,800 --> 00:10:31,666
Sotul meu, Eduard a dat bir cu fugitii.
50
00:10:31,667 --> 00:10:36,442
dar rămâne totusi singurul îndreptătit
să poarte titlul de rege.
51
00:10:41,837 --> 00:10:44,332
Până când îl vor detrona baronii.
52
00:10:46,288 --> 00:10:52,815
Domnilor, vă datorez totul,
în primul rând prezenta mea aici.
53
00:10:54,683 --> 00:10:57,878
Mai ales domniei tale,
domnule de Hainaut,
54
00:10:58,918 --> 00:11:02,408
care ne-ai primit si sustinut
cu atâta curaj.
55
00:11:03,170 --> 00:11:08,550
Anglia te va răsplăti pentru ceea ce
i-ai dăruit cu atâta generozitate.
56
00:11:13,977 --> 00:11:16,422
Ce te frământă,
bunule Mortimer?
57
00:11:18,524 --> 00:11:23,384
- Credeam că mi-am slujit regina.
- Si cine s-a îndoit de asta?
58
00:11:25,479 --> 00:11:29,114
Credeam că mie îmi datorezi
întoarcerea în regat
59
00:11:29,422 --> 00:11:33,122
si nu domnului de Hainaut,
căruia i-ai oferit recunostinta ta.
60
00:11:33,123 --> 00:11:37,704
Prietene Mortimer, că repede
te întristezi pentru niste vorbe.
61
00:11:37,705 --> 00:11:40,572
Ce-i rău în a multumi
celor ce te-au slujit?
62
00:11:40,573 --> 00:11:42,628
Mă întristează ceea ce văd.
63
00:11:43,137 --> 00:11:47,377
Vorbele si privire care ar fi trebuit
să-mi revină mie.
64
00:11:47,765 --> 00:11:51,335
Esti usuratică, doamnă.
Nu mă asteptam la asta.
65
00:11:52,229 --> 00:11:57,104
Prietenia castă a domnului de Hainaut
e nutrită de o inimă bună.
66
00:11:58,589 --> 00:12:03,644
Îi răspund, fără să-l încurajez,
căci gândeste-te cât ne-a ajutat.
67
00:12:06,871 --> 00:12:12,186
Doar pentru tine îi zâmbesc acestui om
care te scoate astfel din fire.
68
00:12:12,425 --> 00:12:16,060
Cei ce calcă strâmb găsesc
întotdeauna un temei.
69
00:12:16,184 --> 00:12:20,948
Mi-e rusine pentru tine, doamnă,
că ai căzut de la o asemenea înăltime.
70
00:12:20,949 --> 00:12:25,074
Nu te-ai întristat să mă vezi căzută,
bunule Mortimer,
71
00:12:26,330 --> 00:12:29,689
când am căzut în bratele tale.
72
00:12:33,234 --> 00:12:39,920
Nu cumva te-ai înfuriat
că acum sunt mai aproape de sotul meu
73
00:12:40,120 --> 00:12:43,688
si că ne va fi mai greu
să ne arătăm dragostea?
74
00:12:44,871 --> 00:12:47,416
Acum, că ai ajuns în regatul tău,
75
00:12:48,099 --> 00:12:53,219
cred într-adevăr, doamnă, că e mai
bine să dormim în odăi separate.
76
00:12:55,201 --> 00:12:59,321
Tocmai asta era si rugămintea mea,
prietene.
77
00:13:06,032 --> 00:13:10,367
- Nu dormi, milord?
- Te căutam, să-mi trimiti secretarul.
78
00:13:11,182 --> 00:13:15,257
Voiam să-i scriu Philippei,
fiica domnului de Hainaut.
79
00:13:50,191 --> 00:13:56,916
Ce idee a mai avut si gâscanul ăla
de Carol, să-si trimită sora în Anglia!
80
00:13:58,200 --> 00:13:59,865
Bună idee, ce să zic!
81
00:14:00,535 --> 00:14:04,414
Ajutată de trădătorul de Mortimer,
îsi va recăpăta tronul,
82
00:14:04,415 --> 00:14:08,692
iar poporul o aclamă, în loc
s-o pedepsească pentru păcatul ei.
83
00:14:08,693 --> 00:14:12,275
Ar trebui să vă fie recunoscătoare.
Vă datorează victoria asta.
84
00:14:12,276 --> 00:14:13,466
Taci, obraznico!
85
00:14:16,755 --> 00:14:18,795
Si fii cu băgare de seamă.
86
00:14:21,909 --> 00:14:25,089
Si pentru tine
s-ar putea întoarce roata.
87
00:14:26,129 --> 00:14:29,229
Si nu uita că fără mine
esti un nimeni.
88
00:14:29,917 --> 00:14:30,717
Un nimeni!
89
00:14:33,639 --> 00:14:38,334
Nu profita prea mult nici
de răbdarea, nici de bunăvointa mea.
90
00:14:39,204 --> 00:14:46,503
- Anglia are încă un rege.
- Toanto, Eduard a fost prins.
91
00:14:46,895 --> 00:14:51,150
Despenser a fost înjunghiat
ca un porc în piata publică.
92
00:14:52,078 --> 00:14:57,269
Si, ca să i se facă Isabellei pe plac,
i s-a smuls, cât mai trăia încă,
93
00:14:57,270 --> 00:15:00,052
ceea ce regelui
îi fusese atât de drag.
94
00:15:00,053 --> 00:15:05,513
- Ce se va întâmpla cu tânărul Eduard?
- Asta vor hotărî nobilii Angliei.
95
00:15:06,411 --> 00:15:08,971
Termină cu brodatul, nu pot gândi!
96
00:15:12,574 --> 00:15:17,106
Si când te gândesti că numai
câinele ăla de Robert a fost de vină!
97
00:15:17,107 --> 00:15:21,167
El si prefăcuta de Isabelle
au pus la cale complotul.
98
00:15:24,147 --> 00:15:28,517
Vărul din Hainaut ne-a anuntat
că Eduard a fost detronat.
99
00:15:31,340 --> 00:15:35,935
Am avut dreptate, scumpa mea,
s-o ajutăm pe Isabelle să fugă.
100
00:15:35,936 --> 00:15:40,176
Am văzut departe,
căci toate astea îmi vor fi de folos.
101
00:15:42,165 --> 00:15:46,383
Pentru a recâstiga încrederea Isabellei,
Carol îmi va cere ajutorul,
102
00:15:46,384 --> 00:15:48,963
iar eu îi voi pune
anumite conditii.
103
00:15:48,964 --> 00:15:52,989
Vrei Artois înapoi,
îti cunoastem cu totii conditiile.
104
00:15:53,510 --> 00:15:56,323
Dar un rege nu poate fi
detronat atât de usor.
105
00:15:56,324 --> 00:16:01,107
Aici vorbim despre Mortimer, a cărui
ambitie e egalată doar de gelozie.
106
00:16:01,108 --> 00:16:04,816
Nu suportă ideea că Eduard
a împărtit patul cu Isabelle.
107
00:16:04,817 --> 00:16:07,227
O să-i pună pielea în băt,
te asigur.
108
00:16:07,228 --> 00:16:11,583
Si te bazezi pe tânărul Eduard,
care îi va urma la tron.
109
00:16:13,543 --> 00:16:16,331
Mortimer va domni
folosindu-se de el.
110
00:16:16,332 --> 00:16:20,537
Tânărul Eduard îi seamănă mai mult
bunicului său, Filip.
111
00:16:21,124 --> 00:16:24,711
Nu-l considera scos din joc.
Te-ar putea surprinde.
112
00:16:24,712 --> 00:16:28,397
Sansa face să-i fie dragă nepoata mea,
Philippa.
113
00:16:30,627 --> 00:16:35,977
Dacă-i faci pe plac, vei câstiga un
prieten, orice s-ar alege din el.
114
00:16:38,971 --> 00:16:41,596
Nu esti degeaba
fiica tatălui tău.
115
00:16:51,856 --> 00:16:53,586
Pe cine vreti pe tron?
116
00:16:54,798 --> 00:16:58,498
Domnilor, deliberăm
de sapte zile si sapte nopti.
117
00:16:59,744 --> 00:17:03,659
Pe Eduard l-am prins si
l-am închis la Kenilwort.
118
00:17:04,438 --> 00:17:09,608
Refuză să ni se înfătiseze, asa că vă
întreb pe cine vreti pe tron?
119
00:17:12,774 --> 00:17:14,584
Regele nu poate guverna.
120
00:17:15,937 --> 00:17:20,682
S-a ocupat cu treburi nedemne
si a lăsat de izbeliste regatul.
121
00:17:22,295 --> 00:17:27,351
A pierdut Scotia, Irlanda
si jumătate din Guyenne,
122
00:17:27,551 --> 00:17:31,249
a gresit fată de biserică
si a dus regatul în ruină.
123
00:17:33,055 --> 00:17:37,301
Nu e capabil să se îndrepte.
124
00:17:37,501 --> 00:17:42,286
În seara asta, poporul englez hotărăste.
125
00:17:42,486 --> 00:17:44,998
Pe cine alegeti rege?
126
00:17:47,321 --> 00:17:48,481
Pe el îl vrem!
127
00:17:51,548 --> 00:17:53,228
"Vox populi, vox Dei!"
128
00:17:56,780 --> 00:18:02,145
Mi s-a făcut o mare onoare, dar o accept
doar cu consimtământul tatei,
129
00:18:04,922 --> 00:18:07,547
când va renunta oficial la coroană.
130
00:18:33,412 --> 00:18:37,667
Tatăl Domniei tale mi-a cerut
să-ti încredintez coroana.
131
00:18:39,366 --> 00:18:44,436
- Ce-a spus când a abdicat?
- A cerut iertare pentru păcatele sale.
132
00:18:45,673 --> 00:18:49,308
Sire, e timpul să te pregătesti
de încoronare...
133
00:18:53,468 --> 00:18:58,378
Si de nuntă cu printesa Philippa
pe care mi-am ales-o de sotie,
134
00:19:00,712 --> 00:19:04,542
Milord, veghează ca porunca mea
să fie îndeplinită.
135
00:19:10,907 --> 00:19:13,857
Unchiule!
Bine v-am găsit, cătelusilor!
136
00:19:17,423 --> 00:19:21,908
Dă-mi voie să te privesc.
Ai devenit bărbat, ai incaruntit.
137
00:19:22,131 --> 00:19:25,051
Au trecut nouă ani
de când am plecat.
138
00:19:26,446 --> 00:19:29,821
Unchiule, am obtinut o scrisoare
de la papă.
139
00:19:30,179 --> 00:19:34,549
Vreau ca fiul meu să trăiască
în Italia, alături de mine.
140
00:19:36,449 --> 00:19:39,579
Doamnă Marie,
Guccio a sosit la Neauphle!
141
00:19:43,105 --> 00:19:44,720
Adu-mi repede rochia!
142
00:19:57,692 --> 00:19:59,992
Doamne, ce mult m-am schimbat!
143
00:20:09,352 --> 00:20:11,947
Nu vreau ca el să mă vadă astfel.
144
00:20:14,284 --> 00:20:16,159
Nu întelegem, domnul meu.
145
00:20:17,032 --> 00:20:22,033
Sora noastră a început să tremure
de parcă l-ar fi văzut pe Satana.
146
00:20:22,034 --> 00:20:26,029
Refuză categoric să vă vadă
chiar si de la distantă.
147
00:20:26,649 --> 00:20:29,094
Si de atunci hohoteste neîncetat.
148
00:20:29,554 --> 00:20:32,849
Credeti-ne că nu e mâna noastră
la mijloc.
149
00:20:33,463 --> 00:20:37,235
Vom întelege dacă, după atâtia ani
ati venit după ea,
150
00:20:37,236 --> 00:20:42,200
căci e sotia domniei voastre, chiar
dacă nunta s-a făcut în secret.
151
00:20:42,201 --> 00:20:45,659
- Nu putem nega.
- Timpul a trecut, mama a murit...
152
00:20:45,660 --> 00:20:48,155
Sora noastră are o minte ciudată.
153
00:20:48,824 --> 00:20:51,850
Si totusi nu-i stă la un alt bărbat,
nu-i asa, Pierre?
154
00:20:51,851 --> 00:20:54,441
Nu, cu sigurantă
nu e vorba de alt bărbat.
155
00:20:54,442 --> 00:20:57,362
- Pot să-mi văd fiul?
- E chiar aici.
156
00:21:03,544 --> 00:21:05,174
Vino, Ioan.
Priveste!
157
00:21:10,458 --> 00:21:14,633
- Ioan, iată-l pe tatăl tău.
- Tata a murit în război.
158
00:21:15,246 --> 00:21:18,951
Ba nu, a fost plecat si n-a putut
să-ti scrie.
159
00:21:20,429 --> 00:21:24,554
- Nu-i asa, prietene Guccio?
- Asa e. Vino aici, fiule!
160
00:21:29,058 --> 00:21:33,723
Vreau să-l duc la Paris.
Unchiul meu Tolomei vrea să-l vadă.
161
00:21:52,804 --> 00:21:55,624
- Guccio!
- Iată-l pe Ioan, unchiule.
162
00:21:58,269 --> 00:22:00,688
- Micul Ioan...
- Micul meu Ioan!
163
00:22:00,689 --> 00:22:03,169
Lasă-mi-l mie.
Ia vino încoace.
164
00:22:09,397 --> 00:22:10,572
Ce frumos esti!
165
00:22:14,991 --> 00:22:19,721
Eu sunt unchiul tău, Spinello.
Am să te învăt cum e cu viata.
166
00:22:25,487 --> 00:22:28,334
M-am gândit mult
si cred că aveti dreptate.
167
00:22:28,335 --> 00:22:32,121
Am să-i vorbesc lui Guccio
când o să-l aducă înapoi pe Ioan.
168
00:22:32,122 --> 00:22:35,721
Vom trăi cu totii împreună, veti vedea.
Mai e o săptămână doar.
169
00:22:35,722 --> 00:22:39,017
Mai e o săptămână
până când ne vom regăsi.
170
00:22:41,350 --> 00:22:43,160
E un adevărat printisor.
171
00:22:47,357 --> 00:22:52,777
Ciudat, când te gândesti
că a trăit numai la tară.
172
00:22:53,607 --> 00:22:55,482
Într-adevăr, ciudat.
173
00:23:01,110 --> 00:23:05,040
- Mă întorc la Siena.
- Nu fi prost, ai să regreti.
174
00:23:05,113 --> 00:23:07,008
Sunt eucel care n-o mai vreau.
175
00:23:07,797 --> 00:23:11,834
Ce plăcere e asta, să trăiesti
cu o femeie care nu te iubeste?
176
00:23:11,835 --> 00:23:14,705
- Esti sigur?
- N-am nici o îndoială.
177
00:23:15,985 --> 00:23:18,492
Ei bine, d-le, noi nu întinerim.
178
00:23:20,692 --> 00:23:23,073
Copilul ăsta înfloreste.
179
00:23:25,710 --> 00:23:31,155
Încă din leagăn era mai viguros decât
fratele său de lapte, regele Ioan.
180
00:23:32,245 --> 00:23:36,214
- Ce s-a întâmplat cu regina Clemence?
- Trăieste departe de lume.
181
00:23:36,215 --> 00:23:39,724
Nu si-a revenit niciodată
după moartea fiului ei.
182
00:23:39,725 --> 00:23:45,205
- Si ce va face copilul când va creste?
- Va fi cămătar, la fel ca noi.
183
00:23:47,484 --> 00:23:48,364
Bineînteles.
184
00:23:49,916 --> 00:23:53,830
- Prietene Hugues, vii la vecernie?
- Bineînteles, draga mea.
185
00:23:53,831 --> 00:23:56,881
Prietene,
e mai bine să pleci la Siena.
186
00:23:57,248 --> 00:24:00,965
Doar avem încuviintarea
Sfântului Părinte, nu-i asa?
187
00:24:00,966 --> 00:24:04,961
Vă dau doi soldati să vă apere
până treceti hotarul.
188
00:24:06,840 --> 00:24:09,710
Vino, draga mea.
Să mergem la capelă.
189
00:24:24,062 --> 00:24:28,597
Mă întreb dacă n-am făcut un rău,
dorind să facem un bine.
190
00:24:30,503 --> 00:24:35,018
Am semănat nenorocire
în preajma acestui copil si pentru ce,
191
00:24:37,494 --> 00:24:40,119
pentru ca regele să devină cămătar?
192
00:24:42,230 --> 00:24:45,330
Noi n-am făcut
decât să-i apărăm viata.
193
00:24:46,107 --> 00:24:52,358
Soarta lui e în mâinile Domnului,
care le hotărăste pe toate.
194
00:24:53,872 --> 00:24:55,717
Eu n-am nici un regret.
195
00:24:57,155 --> 00:25:00,936
Dacă ar trebui,
as face acelasi lucru de 20 de ori.
196
00:25:00,937 --> 00:25:03,727
Noi n-am făcut decât
să ne supunem.
197
00:25:03,984 --> 00:25:08,047
O mână superioară ne-a îndrumat.
Noi ne-am multumit doar s-o urmăm.
198
00:25:08,048 --> 00:25:14,383
Ne-am multumit? Din acea tristă zi,
am uitat ce înseamnă multumirea.
199
00:25:15,935 --> 00:25:18,625
O mamă care jeleste,
doica Marie...
200
00:25:21,265 --> 00:25:22,375
Mai tii minte?
201
00:25:24,525 --> 00:25:29,465
Văd că stai bine cu memoria.
Atunci adu-ti aminte, dragă bărbate,
202
00:25:30,282 --> 00:25:33,657
că ai sacrificat acel copil
cu bună stiintă.
203
00:25:38,445 --> 00:25:40,485
A plecat la Siena cu Ioan.
204
00:25:43,949 --> 00:25:47,684
Papa i-a dat acest drept.
Trebuie să ne supunem.
205
00:25:52,267 --> 00:25:56,132
De ce n-am avut niciodată dreptul
să fiu fericită?
206
00:26:09,245 --> 00:26:12,234
Unde ai fost atâta amar de vreme,
copila mea?
207
00:26:12,235 --> 00:26:16,360
Ai ajuns prea târziu.
Guccio a plecat acum câteva ore.
208
00:26:17,024 --> 00:26:19,554
De ce l-ai făcut să sufere atât?
209
00:26:20,384 --> 00:26:25,835
Eu n-am hotărât
si n-am ales nimic.
210
00:26:26,195 --> 00:26:27,688
Nu voiam decât să fie fericit
si să trăiesc alături de el.
211
00:26:28,631 --> 00:26:29,713
Si atunci de ce?
212
00:26:32,156 --> 00:26:35,721
Am venit aici pentru fiul meu, Ioan.
213
00:26:36,715 --> 00:26:42,468
Să-i dati asta din partea mea.
E niste pământ.
214
00:26:43,633 --> 00:26:48,508
E pământul Frantei. Spuneti-i
să nu se despartă niciodată de el.
215
00:26:50,802 --> 00:26:55,634
Timpul a trecut, dar nu te-a uitat.
Încă te mai iubeste, Marie.
216
00:26:55,635 --> 00:26:57,384
Vino cu mine la Siena...
217
00:26:57,584 --> 00:26:58,895
Adio, domnule!
218
00:27:23,689 --> 00:27:27,286
Am vesti de la Berkeley,
unde e întemnitat Eduard.
219
00:27:27,287 --> 00:27:32,257
- Se încăpătânează să trăiască.
- E prizonier. E închis în temnită.
220
00:27:33,042 --> 00:27:37,752
- Aliatii lui complotează ca să-l scape.
- Până aici, Mortimer!
221
00:27:38,593 --> 00:27:42,807
Eduard nu e un pericol prin el însusi,
dar stârneste agitatie printre dusmani.
222
00:27:42,808 --> 00:27:46,683
- Nu vei obtine acest ordin.
- E un pericol pentru siguranta ta.
223
00:27:46,684 --> 00:27:52,129
- Nu, ti-o spun pentru ultima oară.
- Atunci la ce bun atâta sacrificiu?
224
00:27:56,795 --> 00:27:58,965
Îl mai iubesti deci si acum?
225
00:27:59,766 --> 00:28:02,875
Vei scăpa vreodată de gelozie?
226
00:28:03,075 --> 00:28:06,909
Da, când vei porunci să fie ucis.
227
00:28:09,907 --> 00:28:13,902
Eduard e rege si uciderea unui rege
e un sacrilegiu.
228
00:28:18,486 --> 00:28:21,176
Tu nu poti întelege asta,
Mortimer,
229
00:28:21,277 --> 00:28:24,442
căci nu esti rege
si nu ai sânge regesc.
230
00:28:26,208 --> 00:28:30,019
Nu cred că tronul ti-a fost redat
de mâna unui rege.
231
00:28:30,020 --> 00:28:32,320
Eliberează-l deci pe sotul tău
232
00:28:32,484 --> 00:28:36,643
si contează pe puternicul tău frate
din Franta să te protejeze.
233
00:28:36,644 --> 00:28:40,662
Mortimer va părăsi regatul
a cărei regină nu-l mai iubeste,
234
00:28:40,663 --> 00:28:43,063
si căreia nu-i mai e de folos.
235
00:28:47,761 --> 00:28:53,026
Mortimer, rămâi aici, te implor.
Am nevoie de sprijinul si sfatul tău.
236
00:28:54,558 --> 00:28:56,988
Dorintele tale sunt si ale mele.
237
00:29:07,232 --> 00:29:09,532
- Am nevoie de tine.
- Si eu.
238
00:29:10,546 --> 00:29:16,381
Doamnă, aveti de răspuns la întrebarea
la care toti cârmuitorii au de răspuns.
239
00:29:17,627 --> 00:29:22,062
Poti proteja o viată cu riscul
de a distruge multe altele?
240
00:29:23,694 --> 00:29:27,554
Sfintia voastră, întotdeauna
vorbiti cu întelepciune.
241
00:29:30,908 --> 00:29:36,138
Frumoasa predică a domniei voastre
a făcut posibilă detronarea regelui.
242
00:29:36,826 --> 00:29:40,396
Si tot domnia voastră
ati obtinut si abdicarea.
243
00:29:40,771 --> 00:29:43,186
Ati vrea să merg până la capăt,
244
00:29:43,963 --> 00:29:48,413
eu, un sărman cleric stăpân doar
pe episcopia din Hereford?
245
00:29:51,525 --> 00:29:54,690
O vreti pe cea din Worcester?
S-a făcut.
246
00:29:55,374 --> 00:29:56,974
Mă ocup eu de toate.
247
00:29:57,940 --> 00:30:02,195
Există porunci de care nimeni
nu poate fi făcut vinovat.
248
00:30:11,565 --> 00:30:17,270
Vointa Domnului se va manifesta în
modul în care va fi înteleasă scrisoarea.
249
00:30:19,221 --> 00:30:21,521
Nimeni nu va fi făcut vinovat.
250
00:30:23,468 --> 00:30:27,298
Mă învoiesc chiar
să folosesc propriul meu sigiliu.
251
00:30:28,153 --> 00:30:33,077
Părintele Guillaume vorbeste latineste.
O va citi el.
252
00:30:33,326 --> 00:30:36,773
Dar ca să fie mai limpede,
mesagerul va mai spune
253
00:30:36,774 --> 00:30:42,923
că, oricum va fi îndeplinită
porunca, nu trebuie să existe urme.
254
00:31:10,590 --> 00:31:15,684
"Eduardum occidere
nollite timere bonum est".
255
00:31:17,052 --> 00:31:20,508
"Eduardum occidere..."
Asta înteleg.
256
00:31:21,292 --> 00:31:23,672
"Nollite", adică nu faceti asta.
257
00:31:26,793 --> 00:31:28,668
Vorbiti sau nu latineste?
258
00:31:30,013 --> 00:31:35,148
Nu există virgulă, asa că scrisoarea
poate fi citită în două feluri.
259
00:31:38,443 --> 00:31:44,584
"Nu-l ucideti pe Eduard,
chiar dacă se teme de asta."
260
00:31:45,502 --> 00:31:52,123
Sau: "Nu vă temeti să-l ucideti
pe Eduard", deci exact opusul.
261
00:31:53,648 --> 00:31:57,153
- Nimic altceva?
- Ba da. Mi s-a ordonat sa spun "fără urme"!
262
00:31:58,317 --> 00:31:59,802
Acum e mai limpede.
263
00:32:14,842 --> 00:32:15,757
Mi-e foame!
264
00:32:20,610 --> 00:32:23,660
Cei de la curte
ne dau porunci ciudate.
265
00:32:24,272 --> 00:32:26,067
Cum să ucizi fără urme?
266
00:32:26,844 --> 00:32:29,599
- Otravă?
- Lasă urme negre pe corp.
267
00:32:30,645 --> 00:32:35,065
În plus, ca să faci rost de otravă
ai nevoie de complici.
268
00:32:35,244 --> 00:32:40,314
- Mai bine îl strângem de gât.
- Rămân urme si fata se învineteste.
269
00:32:41,413 --> 00:32:45,668
Gata, stiu! Îsi va primi pedeapsa
acolo unde a păcătuit.
270
00:32:58,170 --> 00:33:00,600
Ce se întâmplă?
Unde mă duceti?
271
00:33:37,137 --> 00:33:38,687
Fă-ti pofta, milord.
272
00:33:54,736 --> 00:33:57,441
- Ati primit noi porunci?
- Desigur.
273
00:34:35,150 --> 00:34:36,325
Ce se întâmplă?
274
00:35:52,367 --> 00:35:54,862
Tine-l bine!
Desfă-i picioarele!
275
00:36:35,185 --> 00:36:44,299
Doamne, e posibil să-l fi iubit
pe el, cel care m-a chinuit atât,
276
00:36:46,396 --> 00:36:50,251
si pe care
l-am condamnat la moarte?
277
00:37:02,931 --> 00:37:04,366
- Aici erai?
- Da.
278
00:37:07,083 --> 00:37:12,253
- Te rogi des în ultima vreme.
- Doar n-o să fii gelos pe Dumnezeu!
279
00:38:05,444 --> 00:38:13,105
Dragul meu văr, trebuie să întelegi
că zilele îti sunt numărate.
280
00:38:15,850 --> 00:38:19,765
Ai fost un rege nobil.
Asa să rămâi până la capăt.
281
00:38:20,139 --> 00:38:22,194
Nu lăsa regatul fără urmas.
282
00:38:25,821 --> 00:38:27,451
Sfătuieste-mă, Robert.
283
00:38:31,843 --> 00:38:36,354
Propune-l pe Filip de Valois
ca regent.
284
00:38:37,217 --> 00:38:40,837
De fapt, pentru ca alegerea
să fie mai limpede,
285
00:38:40,933 --> 00:38:44,423
ar fi bine să-i încredintezi de-acum
regenta.
286
00:38:48,701 --> 00:38:49,616
Asa să fie.
287
00:38:53,361 --> 00:38:57,061
Din păcate, cu totii suntem
muritori, dragă vere.
288
00:39:16,742 --> 00:39:20,412
Îl sprijinim pe Filip.
Ne-am înteles, nu-i asa?
289
00:39:20,686 --> 00:39:24,512
E asa de pios si de drept
că va fi un rege foarte bun.
290
00:39:24,513 --> 00:39:27,563
Un regent foarte bun,
am vrut să zic...
291
00:39:34,333 --> 00:39:42,078
Guy, am să răscumpăr dreptul asupra
recoltei, va fi prima mea grijă.
292
00:39:47,497 --> 00:39:52,307
Mai vrei domeniul Blaton?
Al tău va fi, dacă Filip devine rege.
293
00:39:52,690 --> 00:39:53,815
Adică regent...
294
00:40:21,565 --> 00:40:29,363
Îl declarăm pe contele de Valois
regent si păzitor al regatului
295
00:40:30,282 --> 00:40:35,567
si lui îi va reveni coroana,
dacă sotia mea va aduce pe lume o fată.
296
00:40:41,272 --> 00:40:46,587
Să ne rugăm să se întâmple asta.
Totul depinde de pântecul unei femei.
297
00:40:47,747 --> 00:40:49,802
Încă n-ai câstigat, Robert.
298
00:40:50,686 --> 00:40:53,996
Natura nu e asa lacomă
ca seniorii Frantei.
299
00:40:55,563 --> 00:40:57,963
N-ai cum să te tocmesti cu ea.
300
00:41:05,318 --> 00:41:07,698
Regele a murit, trăiască regele!
301
00:41:50,467 --> 00:41:53,126
Am asigurat prosperitatea regelui.
302
00:41:53,326 --> 00:41:57,861
Supusii sunt mândri de noul lor rege.
- Asa să fie, vere?
303
00:41:59,899 --> 00:42:03,238
Mi-a ajuns la urechi că m-au poreclit
"regele găsit".
304
00:42:03,239 --> 00:42:06,238
Asa este, dar asta e o bucurie
pentru ei,
305
00:42:06,510 --> 00:42:09,352
căci gata cu domnia Capetienilor, e
rândul familiei de Valois să domnească.
306
00:42:09,636 --> 00:42:11,929
Blestemul s-a ridicat.
307
00:42:12,129 --> 00:42:15,673
Poporul te iubeste si te respectă.
308
00:42:16,910 --> 00:42:22,455
Nu însă si vărul Eduard, care e rege
si nu vrea să-mi prezinte omagiile.
309
00:42:23,283 --> 00:42:25,598
Le-a spus legiuitorilor Frantei
310
00:42:26,220 --> 00:42:30,935
că fiul unui rege nu va îngenunchea
în fata unui fiu de conte.
311
00:42:30,936 --> 00:42:31,866
Frumos spus!
312
00:42:34,624 --> 00:42:38,594
Vărul nostru din Anglia nu se
multumeste să spună vorbe mari.
313
00:42:38,595 --> 00:42:42,844
Ne-a dat de înteles că are dreptul
la tron, datorită mamei sale.
314
00:42:42,845 --> 00:42:45,095
Asta-i laudă de tânăr nesăbuit.
315
00:42:45,096 --> 00:42:49,041
Mortimer, ce tine frâele regatului,
tine la pacea cu Franta.
316
00:42:49,042 --> 00:42:50,963
Îl vom convinge pe Eduard.
317
00:42:50,964 --> 00:42:56,129
Sotia lui, regina Philippa, nepoata
noastră, îti e foarte credincioasă
318
00:42:56,707 --> 00:42:59,398
si are multă influentă
asupra regelui.
319
00:42:59,399 --> 00:43:03,149
Cu totii îmi sunt datori.
Ai să primesti omagiul.
320
00:43:09,106 --> 00:43:11,356
Regele Angliei mi-l datorează.
321
00:43:13,885 --> 00:43:18,790
Robert d'Artois, seniorul domeniilor
Conches si Beaumont-le-Roger,
322
00:43:20,980 --> 00:43:23,835
va fi de acum încolo pair al Frantei.
323
00:43:25,422 --> 00:43:31,082
Ar fi fost si păcat să nu devin pair,
când straiele îmi vin atât de bine.
324
00:43:31,702 --> 00:43:32,632
Coroana mea!
325
00:43:36,095 --> 00:43:38,950
În curând,
am să pun mâna pe Artois.
326
00:43:40,807 --> 00:43:45,862
Iar Artois? Acum că ai totul la
picioare, ai putea uita de Artois.
327
00:43:45,880 --> 00:43:49,976
Niciodată! Beaumont e domeniul tău,
iar Artois e al meu.
328
00:43:49,977 --> 00:43:52,444
Mahaut a pierdut de acum
orice sprijin.
329
00:43:52,445 --> 00:43:57,825
Iubitul meu, mătusa ta, oricât de
ticăloasă ar fi, e stăpână pe Artois.
330
00:43:58,676 --> 00:44:01,236
Ai fost făcut pair ca despăgubire.
331
00:44:02,340 --> 00:44:06,775
Nu uita că regele s-a însurat
cu Jeanne, sora Margueritei.
332
00:44:06,837 --> 00:44:08,982
Mă îndoiesc că ea
te va sustine vreodată.
333
00:44:08,983 --> 00:44:12,651
Dar Filip e fratele tău
si-mi datorează coroana.
334
00:44:12,652 --> 00:44:17,092
Azi voi primi actele prin care tata
îmi lasă mostenire domeniul.
335
00:44:17,093 --> 00:44:18,593
Sfârsitul e aproape.
336
00:44:35,762 --> 00:44:38,632
- Dă-le încoace!
- Nu le am, domnule.
337
00:44:40,025 --> 00:44:43,334
- Nu ai documentele?
- M-am dus la castelul Hirson.
338
00:44:43,335 --> 00:44:46,721
Aveam cheile lui Tierry,
cancelarul doamnei Mahaut.
339
00:44:46,722 --> 00:44:49,371
M-am uita în cufărul din perete.
Era gol.
340
00:44:49,372 --> 00:44:51,442
- Cum?
- Fusese deja golit.
341
00:44:53,719 --> 00:44:57,924
Fără îndoială de către Beatrice,
care ne stia planurile.
342
00:44:58,600 --> 00:45:00,655
Nu cumva mă înseli, Divion?
343
00:45:03,692 --> 00:45:06,972
Cum vă puteti gândi
la una ca asta, d-le?
344
00:45:11,831 --> 00:45:14,651
Probabil că au distrus
hârtiile alea.
345
00:45:16,009 --> 00:45:19,254
Până la urmă, le-am putea reface,
domnule.
346
00:45:21,759 --> 00:45:25,364
Le-am citit cu atentie
si le stiu pe dinafară.
347
00:45:26,723 --> 00:45:31,203
"Dreptul asupra domeniului Artois
îi revine domnului Robert",
348
00:45:31,845 --> 00:45:37,355
"asa cum a fost lăsat prin căsătoria
lui Filip cu Blanche de Bretagne..."
349
00:45:42,295 --> 00:45:44,717
Chibzuieste, Robert, te implor!
350
00:45:44,917 --> 00:45:47,730
Risti prea mult cu înscrisuri false.
351
00:45:48,274 --> 00:45:50,574
În plus, ai nevoie de sigilii.
352
00:45:51,260 --> 00:45:54,635
Găsim sigilii vechi,
pe care le putem copia, ca asta.
353
00:45:58,814 --> 00:46:03,063
Tratatul de nuntă al tatei, scrisoarea
bunicului si a lui Tierry d'Hirson,
354
00:46:03,064 --> 00:46:06,544
toate acestea mă recunosc pe mine
ca mostenitor în Artois.
355
00:46:06,545 --> 00:46:11,006
- Nu pe mine trebuie să mă convingi.
- Asa e, le voi arăta tuturor.
356
00:46:11,007 --> 00:46:13,827
Adevărul mascat
e greu de recunoscut.
357
00:46:16,137 --> 00:46:19,852
- Cunosti blazoanele tuturor?
- Nu chiar pe toate.
358
00:46:22,393 --> 00:46:25,948
Ai să le găsesti în condicile
din Saint-Denis.
359
00:46:28,762 --> 00:46:30,811
Esti fiica tatălui tău.
360
00:46:32,011 --> 00:46:34,397
Fiica tatalui tau!
361
00:46:52,154 --> 00:46:55,234
Mai adevărate chiar
decât cele originale.
362
00:46:58,109 --> 00:47:01,029
Dar spune-mi, Divion,
de ce mă ajuti?
363
00:47:02,361 --> 00:47:06,142
Te credeam prietenă la cataramă
cu cancelarul mătusei mele, Tierry,
364
00:47:06,143 --> 00:47:08,198
arde-l-ar focurile iadului!
365
00:47:08,718 --> 00:47:14,278
Asa a fost, domnule, dar mătusa
domniei tale m-a nedreptătit si pe mine.
366
00:47:20,556 --> 00:47:24,076
Sire, vasala Domniei tale,
Mahaut de Burgundia,
367
00:47:25,461 --> 00:47:30,676
detine prin înselătorie domeniul Artois,
care îmi revine mie de drept.
368
00:47:32,681 --> 00:47:34,916
Trebuia să se ajungă si aici.
369
00:47:36,808 --> 00:47:40,313
Vere, poti să sustii cu documente
acest drept?
370
00:47:40,567 --> 00:47:42,687
- Pot.
- Minte, nu are cum.
371
00:47:43,582 --> 00:47:48,847
Negi că tratatul de nuntă al tatei
îmi lăsa mostenire domeniul Artois?
372
00:47:49,464 --> 00:47:50,574
Nu-i adevărat.
373
00:47:52,024 --> 00:47:56,589
- Cum îndrăznesti să negi?
- Pentru că nu s-a întâmplat asa.
374
00:47:57,847 --> 00:48:01,677
- Tu ai distrus tratatul.
- Numai măscări aud aici.
375
00:48:03,514 --> 00:48:08,369
Domnule, adu evangheliile pentru
acuzată, dar si pentru reclamant.
376
00:48:31,069 --> 00:48:33,759
Jur că domeniul Artois
îmi apartine
377
00:48:34,293 --> 00:48:38,648
si că am să vin cu dovezi
care să-mi sustină drepturile.
378
00:48:41,323 --> 00:48:49,494
Nepoate, îndrăznesti să juri
că ai văzut si ai avut dovezile astea?
379
00:48:53,349 --> 00:48:54,019
Da, jur.
380
00:48:55,883 --> 00:49:00,888
Dar d-ta mătusă, îndrăznesti să juri
că scrisorile astea nu există,
381
00:49:01,653 --> 00:49:04,695
că n-ai stiut de existenta lor
si că nu le-ai detinut niciodată?
382
00:49:05,474 --> 00:49:07,889
Mă jur.
383
00:49:09,699 --> 00:49:12,851
Voi numi dregători
care să cerceteze adevărul.
384
00:49:12,852 --> 00:49:15,542
Dumnezeu îl va pedepsi
pe mincinos.
385
00:49:28,487 --> 00:49:30,657
L-am prins pe ticălosul ăla!
386
00:49:31,262 --> 00:49:36,007
Am aflat că a cautat blazoane si
sigilii pe domeniul Artois.
387
00:49:36,113 --> 00:49:40,086
Slugile lui Robert,
Marie cea albă si Marie cea neagră,
388
00:49:40,087 --> 00:49:43,852
au mărturisit că scotoceau
după sigilii pentru el.
389
00:49:44,167 --> 00:49:47,412
- L-am prins.
- Credeti că asta va ajunge?
390
00:49:50,367 --> 00:49:55,457
Nu mă slujesti de loc, fiica mea.
Pot să stiu si eu la ce visezi?
391
00:49:55,461 --> 00:49:57,991
V-am spus.
As vrea să mă mărit.
392
00:50:01,593 --> 00:50:02,883
Tu să te măriti?
393
00:50:06,936 --> 00:50:10,866
Ti-ai pierdut mintile, fiica mea?
Cum să te măriti?
394
00:50:11,575 --> 00:50:16,684
Ai 32 de ani.
Esti bătrână.
395
00:50:18,045 --> 00:50:21,537
Desigur, sunt bătrână,
396
00:50:22,139 --> 00:50:26,119
dar se mai găsesc încă bărbati
care nu m-ar refuza.
397
00:50:26,473 --> 00:50:31,218
Vei fi o partidă excelentă
pentru norocosul care are să te ia.
398
00:50:32,002 --> 00:50:37,081
Să-ti caute fecioria în paturile slugilor
mele. Acolo îsi va găsi si coarnele.
399
00:50:37,082 --> 00:50:40,817
La vârsta mea, doamnă,
după ce v-am slujit atât,
400
00:50:40,895 --> 00:50:44,265
fecioria e mai degrabă o nenorocire
decât o virtute.
401
00:50:44,266 --> 00:50:48,853
Am zestre pentru un viitor sot, pentru
ca anii să nu mai atârne asa greu.
402
00:50:48,854 --> 00:50:55,707
Asta dacă ti-o păstrezi. Te-ai ales
cu bunurile astea pe spinarea mea.
403
00:50:59,763 --> 00:51:04,738
Doar n-o să-mi retrageti favorurile
după ce v-am slujit în taină
404
00:51:06,762 --> 00:51:10,462
în atâtea încercări
prin care am trecut împreună.
405
00:51:10,651 --> 00:51:13,131
Mă ameninti?
N-ai să te măriti.
406
00:51:18,637 --> 00:51:20,367
Nu vreau să te măriti!
407
00:51:22,456 --> 00:51:25,606
Mi-e foame.
Du-te si adu-mi de mâncare.
408
00:51:31,258 --> 00:51:32,938
Îndoapă-te până crapi!
409
00:51:38,980 --> 00:51:43,580
Ce cauti aici? Ai venit să mă anunti
că mătusă-mea a murit?
410
00:51:44,214 --> 00:51:47,964
Nu, trăieste si speră că va câstiga
împotriva ta.
411
00:51:50,053 --> 00:51:55,223
- Atunci ce vrei de la mine?
- Pe-aici trec damele cu care te vezi?
412
00:52:01,638 --> 00:52:06,398
Frumoasa mea, esti bine informată.
Zici că mătusă-mea va pierde
413
00:52:07,545 --> 00:52:11,855
si că răzbunarea mea
va fi prea năprasnică.
414
00:52:12,328 --> 00:52:14,303
Mă citesti ca pe o carte.
415
00:52:17,108 --> 00:52:20,908
Cu un zâmbet nu obtii favoruri.
Ce ai de vânzare?
416
00:52:22,690 --> 00:52:25,055
N-am nimic de vânzare, domnule.
417
00:52:29,542 --> 00:52:30,212
Ce faci?
418
00:52:37,485 --> 00:52:38,985
Te vrăjesc, domnule.
419
00:52:49,933 --> 00:52:50,848
Ti-e frică?
420
00:52:53,766 --> 00:52:56,636
- Ce faci? Îl invoci pe diavol?
- Da.
421
00:53:02,754 --> 00:53:04,434
Exact asta îmi doream.
422
00:53:07,563 --> 00:53:08,868
Tu esti diavolul.
423
00:53:11,361 --> 00:53:15,486
Pot să poruncesc
să fii arsă pe rug pentru vrăjitorie.
424
00:54:03,190 --> 00:54:06,955
- Unde ai fost?
- Am trudit pentru domnia voastră.
425
00:54:07,059 --> 00:54:10,304
- Vorbeste?
- M-am dus la Robert d'Artois.
426
00:54:12,804 --> 00:54:15,914
- Esti nebună?
- M-am întâlnit cu Divion.
427
00:54:15,915 --> 00:54:21,195
Conspiră cu Robert împotriva domniei
voastre, îi aduce acte si sigilii.
428
00:54:21,858 --> 00:54:26,358
Am încercat s-o conving că ar avea mai
mult de câstigat de la domnia voastră.
429
00:54:26,359 --> 00:54:31,169
- Si ce a spus Divion?
- Sovăie. Ati lipsit-o de mostenirea ei.
430
00:54:31,183 --> 00:54:34,711
Ca să nu mai vorbim de faptul
că ati împărtit acelasi bărbat.
431
00:54:34,712 --> 00:54:39,752
Dar tine la mine, o să mă întorc acolo
ca să-i câstig încrederea.
432
00:54:40,185 --> 00:54:45,945
- Dar risti. Dacă-si dă seama Robert?
- Pericolul nu mă sperie.
433
00:54:48,888 --> 00:54:50,763
Esti curajoasă, fata mea.
434
00:55:05,763 --> 00:55:09,763
Vezi, dragul meu conte, nu te-am ucis.
435
00:55:16,763 --> 00:55:20,032
O sa beau sa iti inlatur toate dubiile.
436
00:55:20,033 --> 00:55:22,648
Da-mi-l aici, frumoaso!!
437
00:55:28,648 --> 00:55:30,955
Nu pot sa astept pana maine..
438
00:55:38,996 --> 00:55:42,577
De multa vreme te ocupi de falsuri?
Da.
439
00:55:42,777 --> 00:55:45,520
Am totul: numele, datele, sigiile
440
00:55:45,520 --> 00:55:49,917
Pentru Mahaut e de-ajuns sa deschida registrele in Artois.
441
00:55:49,917 --> 00:55:55,271
si sa vada ca nu a fost mana unuia din scribii ei.
442
00:55:57,600 --> 00:56:00,990
Pana traieste Mahaut o sa pierzi procesul asta.
443
00:56:07,417 --> 00:56:10,800
- Nu ti s-a acrit de întâlnirile astea?
- Nu, domnule.
444
00:56:10,801 --> 00:56:15,336
Mie da.
Suntem nevoiti să ne ferim tot timpul.
445
00:56:17,531 --> 00:56:21,366
Nu ne putem vedea atât de des
pe cât mi-as dori.
446
00:56:21,915 --> 00:56:28,640
Dacă ar muri Mahaut, te-as face
doamnă de companie a sotiei mele.
447
00:56:29,482 --> 00:56:30,482
Ai face asta?
448
00:56:33,099 --> 00:56:38,269
Imediat ce pun mana pe Artois, o sa am nevoie
de oameni in castelul matusii mele.
449
00:56:42,498 --> 00:56:44,095
Si o sa-mi fii mereu in preajma.
450
00:56:51,295 --> 00:56:55,511
Oricum inainte de asta Mahaut ar trebui sa moara.
451
00:57:06,741 --> 00:57:10,887
Cand o sa mi-o aduci pe Divion asta, de care te-ao apropiat atat?
452
00:57:11,087 --> 00:57:16,160
-In curand, doamna mea
Multa oboseala pentru mai nimic.
453
00:57:16,814 --> 00:57:20,874
Divion e gata sa ne dea
arma impotruva lui Robert-
454
00:57:21,074 --> 00:57:25,383
Asta da.
Ti-am dat degeaba atatia bani pentru ea.
455
00:57:26,064 --> 00:57:29,055
Ti-am facut o supa care sa iti intremeze intestinele
456
00:57:29,531 --> 00:57:31,927
Asa, te-ai gandit bine.
Multumesc.
457
00:57:43,825 --> 00:57:46,873
Doamna Jeanne! Doamna Jeanne!
Grabeste-te! Contesa se simte rau!
458
00:57:56,826 --> 00:57:58,013
Fugi dupa doctor! Grabeste-te!
459
00:58:17,560 --> 00:58:20,751
Deci?
Am rezolvat.
460
00:58:21,688 --> 00:58:27,058
Bine, dar...A murit?
- Nu! Otrava asta actioneaza lent.
461
00:58:27,688 --> 00:58:30,593
E sanatoasa ca un taur! Poate scapa cu viata!
462
00:58:30,793 --> 00:58:34,178
I-am dat in fiecare seara cate o doza.
Are incredere doar in mine.
463
00:59:04,690 --> 00:59:09,482
Niciodată nu m-am chinuit atât
după un ospăt.
464
00:59:11,732 --> 00:59:12,792
Luati, doamnă.
465
00:59:20,259 --> 00:59:21,824
Multumesc, esti bună.
466
00:59:27,566 --> 00:59:29,851
Tu n-ai voie, nu esti bolnav.
467
00:59:51,051 --> 00:59:53,221
- Ei bine?
- Nu mai e mult.
468
00:59:53,247 --> 00:59:58,417
Rezistă de o lună la otrava cu care
Ludovic a crăpat în trei zile.
469
00:59:58,537 --> 01:00:00,202
Azi nu, că am treabă.
470
01:00:01,134 --> 01:00:03,599
Cară-te!
Ti-am spus că azi nu!
471
01:00:17,390 --> 01:00:20,516
- Am fost otrăvită.
- Nu e cu putintă, doamnă.
472
01:00:20,517 --> 01:00:23,307
Ba da.
Cheam-o repede pe fiica mea.
473
01:00:48,984 --> 01:00:53,202
Fiica mea, dacă am să mor...
474
01:00:54,402 --> 01:00:57,197
Nu te teme.
475
01:00:58,616 --> 01:01:03,786
Am să mă înfătisez regelui si am
să-i cer să-mi încredinteze Artois.
476
01:01:06,040 --> 01:01:10,620
Robert nu trebuie să pună niciodată
mâna pe pământurile mele.
477
01:01:13,258 --> 01:01:17,368
M-ai învătat să iubesc Artois, mamă.
Am să-l păstrez.
478
01:01:17,828 --> 01:01:19,228
Bine, fata mea.
479
01:01:21,603 --> 01:01:25,847
- Vreau să mă spovedesc.
- Am să-l chem pe duhovnicul d-tale.
480
01:01:26,758 --> 01:01:28,633
Nu, cheamă un necunoscut.
481
01:01:31,541 --> 01:01:35,341
Iar după ce termin,
lasă-l în grija lui Beatrice.
482
01:01:36,573 --> 01:01:39,558
- De ce, mamă?
- Să faci cum îti spun.
483
01:01:53,258 --> 01:01:56,629
N-am fost mama pe care ti-o doreai.
484
01:01:56,829 --> 01:02:00,585
Altă mamă nu mi-am dorit niciodată.
485
01:02:18,929 --> 01:02:22,375
Erai aici, Beatrice?
486
01:02:22,575 --> 01:02:24,642
Eram sigură.
487
01:02:27,586 --> 01:02:31,416
- Mi-a rămas otravă pentru duhovnic.
- Foarte bine.
488
01:02:36,920 --> 01:02:38,225
Lasă-mi vesnicia!
489
01:03:14,503 --> 01:03:19,248
Eu v-am otrăvit, doamnă, pentru
că îl iubesc pe domnul Robert.
490
01:03:23,581 --> 01:03:25,146
Atunci esti pierdută.
491
01:03:27,264 --> 01:03:29,939
S-a folosit de tine
împotriva mea.
492
01:03:51,698 --> 01:03:53,933
O să-ti facă felul, Beatrice.
493
01:04:18,844 --> 01:04:22,647
De ce ai lăsat-o stăpână în Artois
pe fiica ei, Jeanne?
494
01:04:22,648 --> 01:04:24,118
N-am avut de ales.
495
01:04:24,395 --> 01:04:28,015
S-a înfătisat la mine imediat.
E mostenitoarea legitimă.
496
01:04:28,016 --> 01:04:30,591
- Până la procesul meu.
- Fireste.
497
01:04:30,745 --> 01:04:32,475
Dar fii pe pace, vere.
498
01:04:33,465 --> 01:04:36,710
E o hotărâre vremelnică
si doar de fatadă.
499
01:04:37,271 --> 01:04:40,401
- Si Anglia?
- Omagiul care ti se cuvine?
500
01:04:41,822 --> 01:04:46,496
Eduard al III-lea nu m-a recunoscut
încă drept rege al Frantei.
501
01:04:46,497 --> 01:04:49,987
Bună idee!
Mă mai dezmortesc si mai uit de...
502
01:04:50,116 --> 01:04:53,376
- De ce anume?
- De frământările din Paris.
503
01:05:09,803 --> 01:05:11,893
S-ar zice că-i duci dorul.
504
01:05:16,793 --> 01:05:21,343
Ai putea să mă iei ca doamnă de
companie. Când mă primesti?
505
01:05:22,521 --> 01:05:24,871
Când am să pun mâna pe Artois.
506
01:05:25,879 --> 01:05:28,814
Tu rămâi în preajma
fiicei lui Mahaut.
507
01:05:29,597 --> 01:05:32,762
Acum, Jeanne
e cea care îmi stă în cale.
508
01:05:38,433 --> 01:05:42,213
- Unde pleci?
- La Londra, pentru câteva săptămâni.
509
01:05:48,930 --> 01:05:53,185
Când mă întorc, vom sta în sfârsit
sub acelasi acoperis.
510
01:06:51,141 --> 01:06:54,826
- Ia-l, e pentru tine.
- Nu pot accepta, doamnă.
511
01:06:56,210 --> 01:06:58,980
Acceptă în amintirea mamei,
Beatrice.
512
01:07:06,770 --> 01:07:08,125
Vrei să bei ceva?
513
01:07:13,211 --> 01:07:16,847
De când am iesit de la Dourdan,
mi-ai fost singura prietenă.
514
01:07:16,848 --> 01:07:21,738
Au trecut atâtia ani si am trecut
împreună prin atâtea suferinte,
515
01:07:21,987 --> 01:07:24,042
până la moartea mamei mele.
516
01:07:24,497 --> 01:07:29,227
Stiu că ai iubit-o, chiar dacă uneori
te-a rănit cruzimea ei.
517
01:07:34,159 --> 01:07:40,199
N-a fost mereu dreaptă cu tine
si nu te-a răsplătit pentru credinta ta.
518
01:07:44,116 --> 01:07:47,656
Dar asta doar de teamă
că te-ar putea pierde.
519
01:07:50,159 --> 01:07:54,074
Am să-ti ofer ceea ce ea
ti-a refuzat întotdeauna.
520
01:07:54,165 --> 01:07:59,935
Ai să te măriti si îti voi da din
pământurile mele, dacă ai nevoie.
521
01:08:06,788 --> 01:08:08,468
E prea târziu, doamnă.
522
01:08:10,931 --> 01:08:11,722
Nu, Beatrice!
523
01:08:11,922 --> 01:08:15,206
N-as vrea să te simti obligată
să rămâi lângă mine...
524
01:08:31,547 --> 01:08:35,382
Tu ai omorât-o,
iar acum m-ai omorât si pe mine!
525
01:08:50,985 --> 01:08:53,900
- Dragul meu, Robert!
- Mortimer cel norocos!
526
01:08:53,901 --> 01:08:57,621
Stăpânul Angliei si al celei
mai frumoase femei din Anglia.
527
01:08:57,622 --> 01:08:58,447
Vere!
528
01:08:59,677 --> 01:09:03,622
Nu sunt stăpânul aceste tări.
Tânărul Eduard e rege.
529
01:09:04,581 --> 01:09:10,081
Vrei să-mi spui că tâncul ăsta de
22 de ani nu e o păpusă în mâna ta?
530
01:09:11,369 --> 01:09:15,921
Liniste, domnilor, Eduard nu e un tânc
si sunt foarte mândră de el.
531
01:09:15,922 --> 01:09:20,227
E însurat, are un băiat si-i seamănă
tatălui meu, Filip.
532
01:09:20,306 --> 01:09:21,776
Va fi un rege bun.
533
01:09:23,528 --> 01:09:29,073
- Nu te supăra. Vorbeste ca o mamă.
- Mai ales că în curând voi fi tată.
534
01:09:35,577 --> 01:09:39,667
- E adevărat, verisoară?
- Da, Robert, la vârsta mea...
535
01:09:41,334 --> 01:09:46,159
- Un adevărat copil din dragoste.
- Să nu sufli nimănui o vorbă.
536
01:09:46,994 --> 01:09:50,009
Vreau să păstrez taina
asupra pruncului.
537
01:09:50,073 --> 01:09:53,108
Nu stiu cum să-i dau veste
fiului meu.
538
01:10:00,659 --> 01:10:06,119
- Cu ce răspuns mă întorc, sire?
- Mai chibzuiesc dacă-i prezint omagiul.
539
01:10:07,808 --> 01:10:12,640
- Ne-ai mai dat acest răspuns, sire.
- Pot să vi-l mai dau odată.
540
01:10:12,641 --> 01:10:14,436
Ce să înteleg din asta?
541
01:10:15,020 --> 01:10:20,595
Că sunt nepotul lui Filip cel Frumos
si as putea revendica tronul Frantei,
542
01:10:21,602 --> 01:10:26,087
asa că "Regele găsit", cum i se spune,
poate să mai astepte.
543
01:10:32,686 --> 01:10:37,136
- Ai un copil frumos, sire.
- Într-adevăr, sunt un norocos.
544
01:10:39,054 --> 01:10:42,819
- Să sperăm că va mosteni coroana.
- Te îndoiesti?
545
01:10:44,355 --> 01:10:47,600
Nu se stie niciodată
ce ne rezervă soarta.
546
01:10:51,225 --> 01:10:54,311
Poate că tronul îi va reveni
unchiului său.
547
01:10:54,312 --> 01:10:56,267
- Unchiului?
- Da, doamnă.
548
01:10:57,276 --> 01:11:00,325
Copilului pe care mama ta
îl poartă în pântec.
549
01:11:00,326 --> 01:11:02,086
Cum îndrăznesti, Robert?
550
01:11:02,371 --> 01:11:05,566
Nu da crezare unei asemenea
nebunii, sire.
551
01:11:06,808 --> 01:11:09,347
O femeie atât de vârstnică
nu poate da viată.
552
01:11:09,348 --> 01:11:14,288
Mama poate, iar bastardul va fi mai
tânăr decât propriul meu fiu.
553
01:11:15,712 --> 01:11:20,427
Poate că si lui i se va spune într-o
bună zi "regele găsit".
554
01:11:22,685 --> 01:11:25,720
Pentru ea mi-am renegat tatăl,
iar acum ne face de ocară familia.
555
01:11:26,687 --> 01:11:31,160
Fereste-te de Mortimer. Cine a ucis
un rege poate să mai ucidă unul.
556
01:11:32,478 --> 01:11:36,638
- Ce tot spui?
- Tatăl tău n-a murit de moarte bună.
557
01:11:37,818 --> 01:11:40,248
Mortimer a poruncit să fie ucis
fără să rămână urme.
558
01:11:41,078 --> 01:11:45,477
Călăii au fost răsplătiti,
dar nu îndeajuns ca să-si tină gura.
559
01:11:51,850 --> 01:11:54,553
Mortimer e gata de orice ca sa se insoare cu mama.
560
01:12:02,541 --> 01:12:04,643
In seara asta o sa il arestam pe Mortimer.
561
01:12:05,623 --> 01:12:07,520
Iesi, Mortimer!
E porunca regelui!
562
01:12:16,236 --> 01:12:19,483
Te implor, fiule,
crută-l pe bunul Mortimer!
563
01:12:19,484 --> 01:12:22,982
Dar el ti-a crutat oare onoarea?
Duceti-l în turnul Londrei.
564
01:12:22,983 --> 01:12:26,293
Adio, regina mea.
A fost o iubire frumoasă.
565
01:14:27,165 --> 01:14:28,535
A pierdut copilul.
566
01:14:35,598 --> 01:14:40,228
- Când mă va lua stăpânul la el?
- Când voi câstiga procesul.
567
01:14:42,363 --> 01:14:45,331
La cât de repede avansează procesul,
am să încăruntesc.
568
01:14:45,332 --> 01:14:48,632
Mi-am dat cuvântul.
Ai putină răbdare, ce naiba!
569
01:14:48,633 --> 01:14:51,063
Cred că am avut destulă răbdare.
570
01:14:51,122 --> 01:14:55,182
Mai întâi am asteptat ca Mahaut
si Jeanne să moară...
571
01:14:55,709 --> 01:14:59,264
Sunt sub pământ de luni întregi
dar tot nu mă iei la tine.
572
01:14:59,265 --> 01:15:01,285
- Din prudentă.
- Prudentă?
573
01:15:02,108 --> 01:15:05,047
De ce te plângi?
Ai tot ce am mai bun de dat.
574
01:15:05,048 --> 01:15:08,619
Dacă ai sta la mine în casă,
ne-am vedea mai rar.
575
01:15:08,620 --> 01:15:13,644
- Atunci vino să-mi dai ce ai mai bun.
- Nu, trebuie să mă duc la rege.
576
01:15:13,645 --> 01:15:18,665
Mai nou, domeniul meu e revendicat
de nepoata ticăloasei de Mahaut.
577
01:15:18,954 --> 01:15:19,949
Atunci mâine.
578
01:15:21,798 --> 01:15:26,623
Mâine mă duc la Conches si Beaumont.
Rămân acolo două săptămâni.
579
01:15:28,697 --> 01:15:30,492
Vine si Divion cu tine?
580
01:15:34,101 --> 01:15:36,091
Asa a hotărât nevasta mea.
581
01:15:39,974 --> 01:15:44,019
Iar eu am să te astept aici
ca o slugă credincioasă.
582
01:15:47,228 --> 01:15:47,913
Întocmai.
583
01:16:54,854 --> 01:16:55,914
Frumos turnir!
584
01:16:58,215 --> 01:17:00,400
Frate, trebuie să-ti vorbesc.
585
01:17:00,642 --> 01:17:02,452
Sire, sunt numai urechi.
586
01:17:15,624 --> 01:17:20,414
- Scrisorile tale sunt false, Robert.
- Ba sunt adevărate, frate.
587
01:17:21,826 --> 01:17:25,641
Robert, nu te încăpătâna să urmezi
o cale gresită.
588
01:17:25,825 --> 01:17:30,021
A fost prinsă o femeie pe nume Divion
care locuia în casa ta.
589
01:17:30,022 --> 01:17:31,457
A mărturisit totul,
590
01:17:31,852 --> 01:17:35,601
înscrisuri false, acte măsluite
si câte si mai câte.
591
01:17:35,602 --> 01:17:38,390
Dacă a fost torturată,
sigur că a mărturisit multe.
592
01:17:38,391 --> 01:17:43,496
Dacă te-ar tortura si tu ai mărturisi
că ai vrut să mă sodomizezi.
593
01:17:44,032 --> 01:17:48,848
Această doamnă a vorbit pur si simplu
de teamă că va fi luată la întrebări.
594
01:17:48,849 --> 01:17:52,319
A fost denuntată de doamna de companie
a lui Mahaut, Beatrice,
595
01:17:52,320 --> 01:17:56,161
care a mai spus si că din porunca ta
a fost otrăvită mătusa ta.
596
01:17:56,162 --> 01:17:59,047
Minte, mătusa mea
avea destui dusmani.
597
01:18:01,307 --> 01:18:03,442
- Răspunde, Robert.
- La ce?
598
01:18:04,403 --> 01:18:07,589
Renuntă la Artois, ca să facem uitată
povestea asta.
599
01:18:07,590 --> 01:18:10,291
- Niciodată!
- Îl refuzi pe regele tău?
600
01:18:10,292 --> 01:18:13,676
Da, pe regele pe care
eu l-am suit pe tron.
601
01:18:13,677 --> 01:18:16,281
Dacă as fi uitat,
ti-as mai fi cerut un răspuns?
602
01:18:16,282 --> 01:18:18,627
- Răspunde, Robert.
- Niciodată.
603
01:18:20,322 --> 01:18:25,967
Dacă tu nu tii la onoarea ta de nobil,
eu am să-mi apăr onoarea de rege.
604
01:19:46,758 --> 01:19:51,808
Scuză-mă dacă nu mă ridic
ca să te salut asa cum se cuvine,
605
01:19:52,672 --> 01:19:54,792
dar sănătatea nu-mi permite.
606
01:19:55,826 --> 01:19:59,396
Îl cunosti cu sigurantă
pe nepotul meu, Guccio,
607
01:20:01,973 --> 01:20:06,263
care a bătut atâta cale din Siena
ca să mă vadă murind.
608
01:20:06,910 --> 01:20:09,145
Sosirea lui are si alt temei.
609
01:20:11,124 --> 01:20:14,484
În toti anii ăstia,
mi-ai fost prieten bun,
610
01:20:18,072 --> 01:20:22,312
mi-ai fost mereu alături
si interesul ne-a unit adesea.
611
01:20:24,853 --> 01:20:29,863
dar dacă ai venit să-mi ceri bani,
să stii că nu-ti mai pot da.
612
01:20:35,658 --> 01:20:39,523
Fii pe pace, Tolomei,
n-am venit să împrumut bani,
613
01:20:40,503 --> 01:20:43,260
ci să te rog să iei bani de la mine.
614
01:20:43,261 --> 01:20:47,945
Îti las toti banii mei
în schimbul unor polite.
615
01:20:48,726 --> 01:20:50,421
Plec, părăsesc regatul.
616
01:20:52,287 --> 01:20:56,542
Atât de prost îti merge procesul?
Sentinta ti-e nefastă?
617
01:20:58,111 --> 01:21:00,541
Asa va fi peste patru săptămâni.
618
01:21:01,794 --> 01:21:07,159
Gândeste-te că regele, cumnatul meu,
care n-ar fi fost rege fără mine,
619
01:21:08,506 --> 01:21:13,312
îmi va lua toate bunurile si mă va
întemnita sau trimite în exil.
620
01:21:13,313 --> 01:21:15,528
Mai bine i-o iau eu înainte.
621
01:21:15,529 --> 01:21:18,620
Mâine îmi trimit caii,
averea si armele la Bordeaux,
622
01:21:18,621 --> 01:21:21,366
ca să le urc pe un vas spre Anglia.
623
01:21:21,367 --> 01:21:24,861
Vor să pună mâna pe mine
si pe bunurile mele.
624
01:21:24,862 --> 01:21:26,282
N-or să reusească.
625
01:21:28,560 --> 01:21:32,850
Nu-mi mai pasă de regatul ăsta,
iar regele mi-e dusman.
626
01:21:34,461 --> 01:21:39,213
Plec peste hotare, ca de acolo
să-i fac cât mai multe zile fripte.
627
01:21:44,735 --> 01:21:48,143
Lasă banii în grija mea,
dacă asta ti-e voia.
628
01:21:48,144 --> 01:21:52,094
O să-i scot din tară
si am să-ti dau si politele.
629
01:21:54,983 --> 01:21:58,629
N-o să-ti iau nici un ban
pentru treaba asta.
630
01:22:01,772 --> 01:22:07,199
Am să-ti dau eu partea, Tolomei.
Cuferele mele vor fi cărate la noapte.
631
01:22:07,200 --> 01:22:11,570
Tara din care ies banii sărăceste,
oricât de avută ar fi.
632
01:22:15,537 --> 01:22:20,347
Vezi tu, Tolomei, să ucizi soldati
si să lupti până la capăt...
633
01:22:21,816 --> 01:22:24,361
Si tu esti curajos, în felul tău.
634
01:22:26,093 --> 01:22:32,347
Nu mi-e teamă. Dacă mi-ar fi fost,
nu m-as fi făcut cămătar.
635
01:22:35,991 --> 01:22:41,321
Dumnezeu să te aibă în pază. Fii
binecuvântat. Esti ultimul meu client.
636
01:22:46,512 --> 01:22:49,397
Mai bine mi-ai binecuvânta
răzbunarea.
637
01:23:01,259 --> 01:23:07,302
Sire, varul meu, dacă socoti că prezenta mea în
regat e nefastă,
638
01:23:09,377 --> 01:23:12,957
dă-mă pe mâna regelui Frantei,
care ti-a cerut asta în trei rânduri.
639
01:23:15,287 --> 01:23:17,227
Domnule, îmi esti oaspete.
640
01:23:18,896 --> 01:23:24,261
Să te alung înseamnă să-mi pierd
onoarea si să nu-mi cunosc interesul.
641
01:23:24,706 --> 01:23:25,831
Continuă, vere.
642
01:23:28,063 --> 01:23:33,278
Sunt vinovat si declar asta în fata
domniilor voastre, nobili englezi,
643
01:23:35,240 --> 01:23:40,755
că l-am urcat pe tron pe Filip de Valois
care m-a răsplătit cu ura sa.
644
01:23:44,639 --> 01:23:50,069
La moartea lui Carol al IV-lea,
fiul lui Filip cel Frumos, bunicul tău,
645
01:23:50,233 --> 01:23:55,153
coroana Frantei trebuia să revină
prin mijlocirea reginei Isabelle,
646
01:23:55,601 --> 01:23:58,006
singurului mostenitor bărbat
pe linie directă.
647
01:23:59,943 --> 01:24:08,684
Nici o datină străveche nu le lipseste
pe femei de dreptul la tron.
648
01:24:10,325 --> 01:24:14,515
A fost o minciună a conetabilului pentru ca,
după asasinarea unui rege,
649
01:24:15,202 --> 01:24:18,122
fiica sa să nu aibă parte
de coroană.
650
01:24:21,242 --> 01:24:25,265
Da, domnilor, Ludovic al IX-lea,
Artăgosul, a fost asasinat.
651
01:24:27,019 --> 01:24:30,348
O cunosc pe asasină. A fost propria
mea mătusă, care mi-a luat mostenirea.
652
01:24:31,401 --> 01:24:33,408
Nu ai de ce să-i prezinti omagiile.
653
01:24:34,221 --> 01:24:37,186
Ai Aquitania, deci esti stăpân
pe un sfert din regatul Frantei.
654
01:24:37,889 --> 01:24:45,321
Dar si restul e al tău. Am venit aici
pentru ca dreptul să-ti fie recunoscut.
655
01:24:47,045 --> 01:24:50,471
De domniile voastre depinde
să-l cereti.
656
01:24:55,764 --> 01:25:01,928
Maiestate, recunosc în Domnia ta
pe adevăratul rege al Frantei.
657
01:25:21,469 --> 01:25:26,655
Fiul meu, care nu mai vine să mă vadă,
s-a învoit să-mi dea ce i-am cerut.
658
01:25:26,656 --> 01:25:30,150
Si stiu că ai răspuns cu dragă inimă
chemării mele.
659
01:25:30,151 --> 01:25:32,596
Castelring a devenit regatul meu,
660
01:25:34,022 --> 01:25:38,111
si, de la executia lui Mortimer,
nu mă mai trage inima la nimic.
661
01:25:38,112 --> 01:25:43,067
Am cunoscut acelasi bărbat, doamnă.
Cui am putea să ne destăinuim?
662
01:25:43,299 --> 01:25:47,424
Nu mai avem decât amintirea lui,
pe care o împărtăsim.
663
01:25:47,582 --> 01:25:49,002
Mi-ai purtat pică?
664
01:25:50,293 --> 01:25:55,476
Faptul că l-am crescut pe fiul domniei
tale e cel mai bun lucru din viata mea.
665
01:25:55,477 --> 01:25:59,908
Iar dragostea sotului tău a fost
cel mai bun lucru din viata mea.
666
01:25:59,909 --> 01:26:02,044
Timpul aduce uitarea, doamnă.
667
01:26:02,469 --> 01:26:05,714
M-am alăturat domniei tale
cu dragă inimă.
668
01:26:07,743 --> 01:26:10,873
Vom trăi deci împreună
tot restul vietii.
669
01:26:24,475 --> 01:26:28,647
Vă admir, d-le episcop.
Ati stiut întotdeauna să vă ridicati,
670
01:26:28,648 --> 01:26:34,714
iar oamenii vă multumesc, fie că le-ati
fost prieten, fie că le-ati fost dusman.
671
01:26:34,715 --> 01:26:39,331
Iată-vă cancelar al Angliei, în timp ce
eu mă multumesc să vânez păsări.
672
01:26:39,332 --> 01:26:43,121
Ti-e dor de tara d-tale
dar tara mea te respectă.
673
01:26:43,122 --> 01:26:45,797
Ai primit în dar castele si bunuri.
674
01:26:46,576 --> 01:26:50,137
Te afli în preajma regelui,
de a cărei stimă te bucuri.
675
01:26:50,138 --> 01:26:53,899
Sunteti sfetnicul lui Eduard.
Când are de gând să cucerească Franta
676
01:26:53,900 --> 01:26:57,487
si să pună mâna pe coroana
pe care i-o ofer de trei ani încoace?
677
01:26:57,488 --> 01:26:58,173
Sovăie...
678
01:26:59,619 --> 01:27:01,479
Iar eu ard de nerăbdare.
679
01:27:01,788 --> 01:27:07,023
Vreau să-mi revăd sotia, trimisă
la mănăstire. Mi-e dor de fiii mei.
680
01:27:08,203 --> 01:27:11,578
Un bâtlan.
E cel mai las dintre vietuitoare.
681
01:27:14,792 --> 01:27:19,892
Eduard nu sovăie de teamă, ci
cântăreste avantajele si dezavantajele.
682
01:27:21,422 --> 01:27:24,472
Ar trebui să-i pui
la îndoială onoarea.
683
01:27:25,298 --> 01:27:27,533
Cu alte cuvinte, să-l provoc?
684
01:27:29,829 --> 01:27:31,249
La asta mă pricep.
685
01:27:33,414 --> 01:27:36,169
- Unde te duci?
- Să vânez bâtlanul.
686
01:28:41,468 --> 01:28:46,523
Am aflat că e răsfătat cu favoruri,
pentru că e asa de strâmtorat.
687
01:28:46,613 --> 01:28:51,178
E adevărat. L-am făcut Lord Protector
si maresal al Angliei.
688
01:28:53,141 --> 01:28:57,297
Mă bucură că-i recunosti
meritele acestui prieten credincios,
689
01:28:57,298 --> 01:29:02,728
care crede în fidelitatea ta la fel
de mult ca în virtutea sotiei sale.
690
01:29:04,450 --> 01:29:07,060
Vărul nostru Robert nu s-a întors?
691
01:29:13,896 --> 01:29:19,029
La o parte căzăturilor,
am un dar pentru regele vostru.
692
01:29:21,569 --> 01:29:25,974
Sire, ti-am adus un bâtlan
pe care l-a prins soimul meu.
693
01:29:27,010 --> 01:29:31,409
E cea mai lasă pasăre din lume,
căci fuge din calea celorlalte.
694
01:29:31,410 --> 01:29:34,330
Poporul tău ar trebui să i se închine,
695
01:29:35,668 --> 01:29:39,795
si i-ar sta mai bine pe blazonul
Angliei decât îi stă leului.
696
01:29:39,796 --> 01:29:46,538
Ti-l dăruiesc Măriei tale, Eduard,
cel mai las principe din lume,
697
01:29:46,738 --> 01:29:52,682
căci îti lipseste curajul
să cuceresti un pământ care e al tău.
698
01:29:53,753 --> 01:29:58,551
Pentru că am fost acuzat de lasitate
am să spun ce am pe suflet.
699
01:29:58,552 --> 01:29:59,938
M-ai judecat gresit, vere.
700
01:30:00,138 --> 01:30:04,695
Până la finele anului am să-l provoc
pe asa-zisul rege al Frantei.
701
01:30:05,953 --> 01:30:09,701
Îti sunt recunoscător pentru bâtlan
si îl accept cu multe multumiri.
702
01:30:10,956 --> 01:30:15,509
Majestate, varul meu tanar si viteaz,
nu asteptam de la tine alt raspuns.
703
01:30:16,098 --> 01:30:19,371
Inima ta nobila in sfarsit
incepe sa vorbeasca
704
01:30:19,571 --> 01:30:23,207
Jur sa lupt pe campul de
lupta in primele randuri
705
01:30:24,022 --> 01:30:26,797
si il rog pe Dumnezeu sa imi dea o viata lunga
ca sa te servesc si sa ma razbun!
706
01:30:27,233 --> 01:30:29,369
Juram supunere!
707
01:31:21,915 --> 01:31:25,209
As fi preferat să debarcăm în Artois.
708
01:31:25,409 --> 01:31:27,813
Aici ne asteaptă Filip.
709
01:31:28,500 --> 01:31:31,615
Bretania e un câmp de luptă mai
nimerit.
710
01:32:56,523 --> 01:32:58,138
Să-mi smulgi săgeata.
711
01:32:59,489 --> 01:33:03,144
Mâine voi fi din nou pe cal,
nu-i asa, Lormet?
712
01:33:29,058 --> 01:33:30,673
Faceti-i loc regelui!
713
01:34:05,739 --> 01:34:07,614
Lormet, am pierdut totul.
714
01:34:15,211 --> 01:34:15,896
Mahaut...
715
01:34:20,408 --> 01:34:21,778
E moartă, domnule.
716
01:34:34,580 --> 01:34:35,200
Domnule!
717
01:34:50,808 --> 01:34:55,083
Pentru onoarea noastră si pentru
dragostea pe care i-am purtat-o,
718
01:34:55,084 --> 01:34:59,037
vărul nostru va fi înmormântat
la catedrala Saint Paul din Londra.
719
01:34:59,038 --> 01:35:02,528
Îl vei însoti.
Niciodată nu i-a plăcut marea.
720
01:35:58,458 --> 01:36:06,156
Blestemati să fiti cu totii până
la a treisprezecea generatie!
721
01:36:07,699 --> 01:36:12,819
Fiecare om vine pe lume cu o misiune,
fie ea măruntă sau însemnată.
722
01:36:12,951 --> 01:36:18,038
Luptându-se pentru pământul străbun,
Robert d'Artois a aprins scânteia
723
01:36:18,039 --> 01:36:22,459
unui război între Franta si Anglia
ce va dura 100 de ani.
724
01:36:22,622 --> 01:36:27,258
Toti descendentii Regelui de Fier
au avut aceeasi soartă tragică.
725
01:36:27,259 --> 01:36:32,019
Oamenii au murit, dar popoarele lor
mai aveau multe de pătimit.
61431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.