All language subtitles for Les Rois Maudits - 2005 - Episode 5 (av 5) - Le Lis Et Le Lion - HD 1024x544p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:30,661 --> 00:04:31,771 CRINUL SI LEUL 2 00:04:38,295 --> 00:04:40,495 Vise frumoase, domnule Robert! 3 00:04:44,665 --> 00:04:46,512 Ce cauti aici, frumoaso? 4 00:04:46,712 --> 00:04:51,637 E păcat să merg singură la culcare in noaptea asta minunata. 5 00:04:53,285 --> 00:04:56,220 Nu prea am somn în anotimpul călduros. 6 00:05:04,779 --> 00:05:09,054 Du-te să te răcoresti în Sena că altfel ai să iei foc. 7 00:05:16,206 --> 00:05:17,821 Ce vrea neghiobul ăla? 8 00:05:18,142 --> 00:05:21,525 Ce vrea de la toate fetele, dar de la mine nu va căpăta. 9 00:05:21,526 --> 00:05:25,745 Bine faci. Vrea să te seducă pentru a se răzbuna pe mine. 10 00:05:25,746 --> 00:05:31,704 Din cauza mea a pierdut o partidă bună, pe scumpa lui Isabelle. 11 00:05:32,334 --> 00:05:38,513 După lovitura asta, mă îndoiesc că va rămâne sfetnicul regelui. 12 00:05:47,077 --> 00:05:50,597 - Ce te frământă, bărbate? - Sunt tare necăjit. 13 00:05:51,083 --> 00:05:54,898 Perfida de mătusă-mea distruge tot ce protejez eu. 14 00:05:55,410 --> 00:06:00,075 L-a convins pe rege s-o trimită mâine pe Isabelle în Anglia. 15 00:06:01,368 --> 00:06:04,368 - Vrei s-o scapi de Mahaut? - Întocmai. 16 00:06:08,335 --> 00:06:13,080 Sora mea din Hainaut poate s-o găzduiască un timp pe Isabelle, 17 00:06:13,341 --> 00:06:15,086 până îsi adună fortele. 18 00:06:15,725 --> 00:06:19,700 Postăvarii din Flandra cârtesc contra regelui Angliei. 19 00:06:23,123 --> 00:06:27,898 - De unde stii asta, draga mea? - Treburile tale mă interesează. 20 00:06:30,402 --> 00:06:34,397 Dacă Isabelle scapă, Mahaut o să se sufoce de ciudă. 21 00:06:36,185 --> 00:06:38,160 Dar nu e timp de pierdut. 22 00:06:39,605 --> 00:06:43,045 Pe curând, draga mea, si îti rămân îndatorat. 23 00:07:03,645 --> 00:07:08,274 Fratele tău regele, te alungă, doamnă, si te dă pe mâna ticălosului tău sot. 24 00:07:08,275 --> 00:07:13,360 - Când vor veni după regină? - În zori, deci veti pleca neîntârziat. 25 00:07:13,437 --> 00:07:16,206 Pe domeniile regatului veti fi la adăpost. 26 00:07:16,207 --> 00:07:20,152 apoi veti merge la Hainaut, precedati de un călăret. 27 00:07:20,348 --> 00:07:23,596 Contii Guillaume si Jean ne sunt prieteni devotati. 28 00:07:23,597 --> 00:07:26,545 Sotia mea, contesa, va cere sprijin surorii sale. 29 00:07:26,546 --> 00:07:30,635 Refugiul e bun, dar trebuie să-i prevenim pe aliatii mei din Anglia. 30 00:07:30,636 --> 00:07:35,641 Prietenul d-tale, contele de Kent, nu e la Pontieu, lângă Artois? 31 00:07:36,020 --> 00:07:41,614 Am să-i dau de veste să vi se alăture. Apoi totul va fi în mâinile Domnului. 32 00:07:41,615 --> 00:07:44,841 Am să mă asigur că Tolomei vă sustine băneste în continuare. 33 00:07:44,842 --> 00:07:47,092 Adunati-vă trupele si luptati. 34 00:07:48,652 --> 00:07:53,208 Nu pot lăsa regatul Frantei la cheremul ticălosiilor mătusei mele, 35 00:07:53,209 --> 00:07:55,819 că altfel v-as fi însotit bucuros. 36 00:07:56,174 --> 00:08:01,014 - Întoarce-te să mă îmbrac, vere. - Nu mă răsplătesti, verisoară? 37 00:08:02,392 --> 00:08:05,832 Vicleanul ăsta e un egoist. Nu pierde timpul. 38 00:08:08,890 --> 00:08:10,260 Îti datorez viata. 39 00:08:10,879 --> 00:08:15,379 Nu se stie niciodată când va veni timpul să mă răsplătesti. 40 00:08:15,456 --> 00:08:15,946 Slugi! 41 00:09:27,805 --> 00:09:32,825 Sire, Mortimer si Isabelle se apropie de Londra în fruntea armatelor lor. 42 00:09:33,307 --> 00:09:34,562 Înaintează, sire. 43 00:09:35,933 --> 00:09:42,044 Baronii s-au aliat cu ei. La fel si Eduard, fiul Domniei tale. 44 00:09:44,534 --> 00:09:48,384 De ce nu-mi ascultati porunca? De ce nu-i opriti? 45 00:09:50,161 --> 00:09:52,266 Si poporul e de partea lor. 46 00:09:53,167 --> 00:09:58,260 Să fugim împreună, Hugh! 47 00:10:18,318 --> 00:10:21,693 Bun venit, sire. Anglia tânjea după regele sau. 48 00:10:25,735 --> 00:10:28,600 D-le Orleton, ne-ai fost de mare folos. 49 00:10:28,800 --> 00:10:31,666 Sotul meu, Eduard a dat bir cu fugitii. 50 00:10:31,667 --> 00:10:36,442 dar rămâne totusi singurul îndreptătit să poarte titlul de rege. 51 00:10:41,837 --> 00:10:44,332 Până când îl vor detrona baronii. 52 00:10:46,288 --> 00:10:52,815 Domnilor, vă datorez totul, în primul rând prezenta mea aici. 53 00:10:54,683 --> 00:10:57,878 Mai ales domniei tale, domnule de Hainaut, 54 00:10:58,918 --> 00:11:02,408 care ne-ai primit si sustinut cu atâta curaj. 55 00:11:03,170 --> 00:11:08,550 Anglia te va răsplăti pentru ceea ce i-ai dăruit cu atâta generozitate. 56 00:11:13,977 --> 00:11:16,422 Ce te frământă, bunule Mortimer? 57 00:11:18,524 --> 00:11:23,384 - Credeam că mi-am slujit regina. - Si cine s-a îndoit de asta? 58 00:11:25,479 --> 00:11:29,114 Credeam că mie îmi datorezi întoarcerea în regat 59 00:11:29,422 --> 00:11:33,122 si nu domnului de Hainaut, căruia i-ai oferit recunostinta ta. 60 00:11:33,123 --> 00:11:37,704 Prietene Mortimer, că repede te întristezi pentru niste vorbe. 61 00:11:37,705 --> 00:11:40,572 Ce-i rău în a multumi celor ce te-au slujit? 62 00:11:40,573 --> 00:11:42,628 Mă întristează ceea ce văd. 63 00:11:43,137 --> 00:11:47,377 Vorbele si privire care ar fi trebuit să-mi revină mie. 64 00:11:47,765 --> 00:11:51,335 Esti usuratică, doamnă. Nu mă asteptam la asta. 65 00:11:52,229 --> 00:11:57,104 Prietenia castă a domnului de Hainaut e nutrită de o inimă bună. 66 00:11:58,589 --> 00:12:03,644 Îi răspund, fără să-l încurajez, căci gândeste-te cât ne-a ajutat. 67 00:12:06,871 --> 00:12:12,186 Doar pentru tine îi zâmbesc acestui om care te scoate astfel din fire. 68 00:12:12,425 --> 00:12:16,060 Cei ce calcă strâmb găsesc întotdeauna un temei. 69 00:12:16,184 --> 00:12:20,948 Mi-e rusine pentru tine, doamnă, că ai căzut de la o asemenea înăltime. 70 00:12:20,949 --> 00:12:25,074 Nu te-ai întristat să mă vezi căzută, bunule Mortimer, 71 00:12:26,330 --> 00:12:29,689 când am căzut în bratele tale. 72 00:12:33,234 --> 00:12:39,920 Nu cumva te-ai înfuriat că acum sunt mai aproape de sotul meu 73 00:12:40,120 --> 00:12:43,688 si că ne va fi mai greu să ne arătăm dragostea? 74 00:12:44,871 --> 00:12:47,416 Acum, că ai ajuns în regatul tău, 75 00:12:48,099 --> 00:12:53,219 cred într-adevăr, doamnă, că e mai bine să dormim în odăi separate. 76 00:12:55,201 --> 00:12:59,321 Tocmai asta era si rugămintea mea, prietene. 77 00:13:06,032 --> 00:13:10,367 - Nu dormi, milord? - Te căutam, să-mi trimiti secretarul. 78 00:13:11,182 --> 00:13:15,257 Voiam să-i scriu Philippei, fiica domnului de Hainaut. 79 00:13:50,191 --> 00:13:56,916 Ce idee a mai avut si gâscanul ăla de Carol, să-si trimită sora în Anglia! 80 00:13:58,200 --> 00:13:59,865 Bună idee, ce să zic! 81 00:14:00,535 --> 00:14:04,414 Ajutată de trădătorul de Mortimer, îsi va recăpăta tronul, 82 00:14:04,415 --> 00:14:08,692 iar poporul o aclamă, în loc s-o pedepsească pentru păcatul ei. 83 00:14:08,693 --> 00:14:12,275 Ar trebui să vă fie recunoscătoare. Vă datorează victoria asta. 84 00:14:12,276 --> 00:14:13,466 Taci, obraznico! 85 00:14:16,755 --> 00:14:18,795 Si fii cu băgare de seamă. 86 00:14:21,909 --> 00:14:25,089 Si pentru tine s-ar putea întoarce roata. 87 00:14:26,129 --> 00:14:29,229 Si nu uita că fără mine esti un nimeni. 88 00:14:29,917 --> 00:14:30,717 Un nimeni! 89 00:14:33,639 --> 00:14:38,334 Nu profita prea mult nici de răbdarea, nici de bunăvointa mea. 90 00:14:39,204 --> 00:14:46,503 - Anglia are încă un rege. - Toanto, Eduard a fost prins. 91 00:14:46,895 --> 00:14:51,150 Despenser a fost înjunghiat ca un porc în piata publică. 92 00:14:52,078 --> 00:14:57,269 Si, ca să i se facă Isabellei pe plac, i s-a smuls, cât mai trăia încă, 93 00:14:57,270 --> 00:15:00,052 ceea ce regelui îi fusese atât de drag. 94 00:15:00,053 --> 00:15:05,513 - Ce se va întâmpla cu tânărul Eduard? - Asta vor hotărî nobilii Angliei. 95 00:15:06,411 --> 00:15:08,971 Termină cu brodatul, nu pot gândi! 96 00:15:12,574 --> 00:15:17,106 Si când te gândesti că numai câinele ăla de Robert a fost de vină! 97 00:15:17,107 --> 00:15:21,167 El si prefăcuta de Isabelle au pus la cale complotul. 98 00:15:24,147 --> 00:15:28,517 Vărul din Hainaut ne-a anuntat că Eduard a fost detronat. 99 00:15:31,340 --> 00:15:35,935 Am avut dreptate, scumpa mea, s-o ajutăm pe Isabelle să fugă. 100 00:15:35,936 --> 00:15:40,176 Am văzut departe, căci toate astea îmi vor fi de folos. 101 00:15:42,165 --> 00:15:46,383 Pentru a recâstiga încrederea Isabellei, Carol îmi va cere ajutorul, 102 00:15:46,384 --> 00:15:48,963 iar eu îi voi pune anumite conditii. 103 00:15:48,964 --> 00:15:52,989 Vrei Artois înapoi, îti cunoastem cu totii conditiile. 104 00:15:53,510 --> 00:15:56,323 Dar un rege nu poate fi detronat atât de usor. 105 00:15:56,324 --> 00:16:01,107 Aici vorbim despre Mortimer, a cărui ambitie e egalată doar de gelozie. 106 00:16:01,108 --> 00:16:04,816 Nu suportă ideea că Eduard a împărtit patul cu Isabelle. 107 00:16:04,817 --> 00:16:07,227 O să-i pună pielea în băt, te asigur. 108 00:16:07,228 --> 00:16:11,583 Si te bazezi pe tânărul Eduard, care îi va urma la tron. 109 00:16:13,543 --> 00:16:16,331 Mortimer va domni folosindu-se de el. 110 00:16:16,332 --> 00:16:20,537 Tânărul Eduard îi seamănă mai mult bunicului său, Filip. 111 00:16:21,124 --> 00:16:24,711 Nu-l considera scos din joc. Te-ar putea surprinde. 112 00:16:24,712 --> 00:16:28,397 Sansa face să-i fie dragă nepoata mea, Philippa. 113 00:16:30,627 --> 00:16:35,977 Dacă-i faci pe plac, vei câstiga un prieten, orice s-ar alege din el. 114 00:16:38,971 --> 00:16:41,596 Nu esti degeaba fiica tatălui tău. 115 00:16:51,856 --> 00:16:53,586 Pe cine vreti pe tron? 116 00:16:54,798 --> 00:16:58,498 Domnilor, deliberăm de sapte zile si sapte nopti. 117 00:16:59,744 --> 00:17:03,659 Pe Eduard l-am prins si l-am închis la Kenilwort. 118 00:17:04,438 --> 00:17:09,608 Refuză să ni se înfătiseze, asa că vă întreb pe cine vreti pe tron? 119 00:17:12,774 --> 00:17:14,584 Regele nu poate guverna. 120 00:17:15,937 --> 00:17:20,682 S-a ocupat cu treburi nedemne si a lăsat de izbeliste regatul. 121 00:17:22,295 --> 00:17:27,351 A pierdut Scotia, Irlanda si jumătate din Guyenne, 122 00:17:27,551 --> 00:17:31,249 a gresit fată de biserică si a dus regatul în ruină. 123 00:17:33,055 --> 00:17:37,301 Nu e capabil să se îndrepte. 124 00:17:37,501 --> 00:17:42,286 În seara asta, poporul englez hotărăste. 125 00:17:42,486 --> 00:17:44,998 Pe cine alegeti rege? 126 00:17:47,321 --> 00:17:48,481 Pe el îl vrem! 127 00:17:51,548 --> 00:17:53,228 "Vox populi, vox Dei!" 128 00:17:56,780 --> 00:18:02,145 Mi s-a făcut o mare onoare, dar o accept doar cu consimtământul tatei, 129 00:18:04,922 --> 00:18:07,547 când va renunta oficial la coroană. 130 00:18:33,412 --> 00:18:37,667 Tatăl Domniei tale mi-a cerut să-ti încredintez coroana. 131 00:18:39,366 --> 00:18:44,436 - Ce-a spus când a abdicat? - A cerut iertare pentru păcatele sale. 132 00:18:45,673 --> 00:18:49,308 Sire, e timpul să te pregătesti de încoronare... 133 00:18:53,468 --> 00:18:58,378 Si de nuntă cu printesa Philippa pe care mi-am ales-o de sotie, 134 00:19:00,712 --> 00:19:04,542 Milord, veghează ca porunca mea să fie îndeplinită. 135 00:19:10,907 --> 00:19:13,857 Unchiule! Bine v-am găsit, cătelusilor! 136 00:19:17,423 --> 00:19:21,908 Dă-mi voie să te privesc. Ai devenit bărbat, ai incaruntit. 137 00:19:22,131 --> 00:19:25,051 Au trecut nouă ani de când am plecat. 138 00:19:26,446 --> 00:19:29,821 Unchiule, am obtinut o scrisoare de la papă. 139 00:19:30,179 --> 00:19:34,549 Vreau ca fiul meu să trăiască în Italia, alături de mine. 140 00:19:36,449 --> 00:19:39,579 Doamnă Marie, Guccio a sosit la Neauphle! 141 00:19:43,105 --> 00:19:44,720 Adu-mi repede rochia! 142 00:19:57,692 --> 00:19:59,992 Doamne, ce mult m-am schimbat! 143 00:20:09,352 --> 00:20:11,947 Nu vreau ca el să mă vadă astfel. 144 00:20:14,284 --> 00:20:16,159 Nu întelegem, domnul meu. 145 00:20:17,032 --> 00:20:22,033 Sora noastră a început să tremure de parcă l-ar fi văzut pe Satana. 146 00:20:22,034 --> 00:20:26,029 Refuză categoric să vă vadă chiar si de la distantă. 147 00:20:26,649 --> 00:20:29,094 Si de atunci hohoteste neîncetat. 148 00:20:29,554 --> 00:20:32,849 Credeti-ne că nu e mâna noastră la mijloc. 149 00:20:33,463 --> 00:20:37,235 Vom întelege dacă, după atâtia ani ati venit după ea, 150 00:20:37,236 --> 00:20:42,200 căci e sotia domniei voastre, chiar dacă nunta s-a făcut în secret. 151 00:20:42,201 --> 00:20:45,659 - Nu putem nega. - Timpul a trecut, mama a murit... 152 00:20:45,660 --> 00:20:48,155 Sora noastră are o minte ciudată. 153 00:20:48,824 --> 00:20:51,850 Si totusi nu-i stă la un alt bărbat, nu-i asa, Pierre? 154 00:20:51,851 --> 00:20:54,441 Nu, cu sigurantă nu e vorba de alt bărbat. 155 00:20:54,442 --> 00:20:57,362 - Pot să-mi văd fiul? - E chiar aici. 156 00:21:03,544 --> 00:21:05,174 Vino, Ioan. Priveste! 157 00:21:10,458 --> 00:21:14,633 - Ioan, iată-l pe tatăl tău. - Tata a murit în război. 158 00:21:15,246 --> 00:21:18,951 Ba nu, a fost plecat si n-a putut să-ti scrie. 159 00:21:20,429 --> 00:21:24,554 - Nu-i asa, prietene Guccio? - Asa e. Vino aici, fiule! 160 00:21:29,058 --> 00:21:33,723 Vreau să-l duc la Paris. Unchiul meu Tolomei vrea să-l vadă. 161 00:21:52,804 --> 00:21:55,624 - Guccio! - Iată-l pe Ioan, unchiule. 162 00:21:58,269 --> 00:22:00,688 - Micul Ioan... - Micul meu Ioan! 163 00:22:00,689 --> 00:22:03,169 Lasă-mi-l mie. Ia vino încoace. 164 00:22:09,397 --> 00:22:10,572 Ce frumos esti! 165 00:22:14,991 --> 00:22:19,721 Eu sunt unchiul tău, Spinello. Am să te învăt cum e cu viata. 166 00:22:25,487 --> 00:22:28,334 M-am gândit mult si cred că aveti dreptate. 167 00:22:28,335 --> 00:22:32,121 Am să-i vorbesc lui Guccio când o să-l aducă înapoi pe Ioan. 168 00:22:32,122 --> 00:22:35,721 Vom trăi cu totii împreună, veti vedea. Mai e o săptămână doar. 169 00:22:35,722 --> 00:22:39,017 Mai e o săptămână până când ne vom regăsi. 170 00:22:41,350 --> 00:22:43,160 E un adevărat printisor. 171 00:22:47,357 --> 00:22:52,777 Ciudat, când te gândesti că a trăit numai la tară. 172 00:22:53,607 --> 00:22:55,482 Într-adevăr, ciudat. 173 00:23:01,110 --> 00:23:05,040 - Mă întorc la Siena. - Nu fi prost, ai să regreti. 174 00:23:05,113 --> 00:23:07,008 Sunt eucel care n-o mai vreau. 175 00:23:07,797 --> 00:23:11,834 Ce plăcere e asta, să trăiesti cu o femeie care nu te iubeste? 176 00:23:11,835 --> 00:23:14,705 - Esti sigur? - N-am nici o îndoială. 177 00:23:15,985 --> 00:23:18,492 Ei bine, d-le, noi nu întinerim. 178 00:23:20,692 --> 00:23:23,073 Copilul ăsta înfloreste. 179 00:23:25,710 --> 00:23:31,155 Încă din leagăn era mai viguros decât fratele său de lapte, regele Ioan. 180 00:23:32,245 --> 00:23:36,214 - Ce s-a întâmplat cu regina Clemence? - Trăieste departe de lume. 181 00:23:36,215 --> 00:23:39,724 Nu si-a revenit niciodată după moartea fiului ei. 182 00:23:39,725 --> 00:23:45,205 - Si ce va face copilul când va creste? - Va fi cămătar, la fel ca noi. 183 00:23:47,484 --> 00:23:48,364 Bineînteles. 184 00:23:49,916 --> 00:23:53,830 - Prietene Hugues, vii la vecernie? - Bineînteles, draga mea. 185 00:23:53,831 --> 00:23:56,881 Prietene, e mai bine să pleci la Siena. 186 00:23:57,248 --> 00:24:00,965 Doar avem încuviintarea Sfântului Părinte, nu-i asa? 187 00:24:00,966 --> 00:24:04,961 Vă dau doi soldati să vă apere până treceti hotarul. 188 00:24:06,840 --> 00:24:09,710 Vino, draga mea. Să mergem la capelă. 189 00:24:24,062 --> 00:24:28,597 Mă întreb dacă n-am făcut un rău, dorind să facem un bine. 190 00:24:30,503 --> 00:24:35,018 Am semănat nenorocire în preajma acestui copil si pentru ce, 191 00:24:37,494 --> 00:24:40,119 pentru ca regele să devină cămătar? 192 00:24:42,230 --> 00:24:45,330 Noi n-am făcut decât să-i apărăm viata. 193 00:24:46,107 --> 00:24:52,358 Soarta lui e în mâinile Domnului, care le hotărăste pe toate. 194 00:24:53,872 --> 00:24:55,717 Eu n-am nici un regret. 195 00:24:57,155 --> 00:25:00,936 Dacă ar trebui, as face acelasi lucru de 20 de ori. 196 00:25:00,937 --> 00:25:03,727 Noi n-am făcut decât să ne supunem. 197 00:25:03,984 --> 00:25:08,047 O mână superioară ne-a îndrumat. Noi ne-am multumit doar s-o urmăm. 198 00:25:08,048 --> 00:25:14,383 Ne-am multumit? Din acea tristă zi, am uitat ce înseamnă multumirea. 199 00:25:15,935 --> 00:25:18,625 O mamă care jeleste, doica Marie... 200 00:25:21,265 --> 00:25:22,375 Mai tii minte? 201 00:25:24,525 --> 00:25:29,465 Văd că stai bine cu memoria. Atunci adu-ti aminte, dragă bărbate, 202 00:25:30,282 --> 00:25:33,657 că ai sacrificat acel copil cu bună stiintă. 203 00:25:38,445 --> 00:25:40,485 A plecat la Siena cu Ioan. 204 00:25:43,949 --> 00:25:47,684 Papa i-a dat acest drept. Trebuie să ne supunem. 205 00:25:52,267 --> 00:25:56,132 De ce n-am avut niciodată dreptul să fiu fericită? 206 00:26:09,245 --> 00:26:12,234 Unde ai fost atâta amar de vreme, copila mea? 207 00:26:12,235 --> 00:26:16,360 Ai ajuns prea târziu. Guccio a plecat acum câteva ore. 208 00:26:17,024 --> 00:26:19,554 De ce l-ai făcut să sufere atât? 209 00:26:20,384 --> 00:26:25,835 Eu n-am hotărât si n-am ales nimic. 210 00:26:26,195 --> 00:26:27,688 Nu voiam decât să fie fericit si să trăiesc alături de el. 211 00:26:28,631 --> 00:26:29,713 Si atunci de ce? 212 00:26:32,156 --> 00:26:35,721 Am venit aici pentru fiul meu, Ioan. 213 00:26:36,715 --> 00:26:42,468 Să-i dati asta din partea mea. E niste pământ. 214 00:26:43,633 --> 00:26:48,508 E pământul Frantei. Spuneti-i să nu se despartă niciodată de el. 215 00:26:50,802 --> 00:26:55,634 Timpul a trecut, dar nu te-a uitat. Încă te mai iubeste, Marie. 216 00:26:55,635 --> 00:26:57,384 Vino cu mine la Siena... 217 00:26:57,584 --> 00:26:58,895 Adio, domnule! 218 00:27:23,689 --> 00:27:27,286 Am vesti de la Berkeley, unde e întemnitat Eduard. 219 00:27:27,287 --> 00:27:32,257 - Se încăpătânează să trăiască. - E prizonier. E închis în temnită. 220 00:27:33,042 --> 00:27:37,752 - Aliatii lui complotează ca să-l scape. - Până aici, Mortimer! 221 00:27:38,593 --> 00:27:42,807 Eduard nu e un pericol prin el însusi, dar stârneste agitatie printre dusmani. 222 00:27:42,808 --> 00:27:46,683 - Nu vei obtine acest ordin. - E un pericol pentru siguranta ta. 223 00:27:46,684 --> 00:27:52,129 - Nu, ti-o spun pentru ultima oară. - Atunci la ce bun atâta sacrificiu? 224 00:27:56,795 --> 00:27:58,965 Îl mai iubesti deci si acum? 225 00:27:59,766 --> 00:28:02,875 Vei scăpa vreodată de gelozie? 226 00:28:03,075 --> 00:28:06,909 Da, când vei porunci să fie ucis. 227 00:28:09,907 --> 00:28:13,902 Eduard e rege si uciderea unui rege e un sacrilegiu. 228 00:28:18,486 --> 00:28:21,176 Tu nu poti întelege asta, Mortimer, 229 00:28:21,277 --> 00:28:24,442 căci nu esti rege si nu ai sânge regesc. 230 00:28:26,208 --> 00:28:30,019 Nu cred că tronul ti-a fost redat de mâna unui rege. 231 00:28:30,020 --> 00:28:32,320 Eliberează-l deci pe sotul tău 232 00:28:32,484 --> 00:28:36,643 si contează pe puternicul tău frate din Franta să te protejeze. 233 00:28:36,644 --> 00:28:40,662 Mortimer va părăsi regatul a cărei regină nu-l mai iubeste, 234 00:28:40,663 --> 00:28:43,063 si căreia nu-i mai e de folos. 235 00:28:47,761 --> 00:28:53,026 Mortimer, rămâi aici, te implor. Am nevoie de sprijinul si sfatul tău. 236 00:28:54,558 --> 00:28:56,988 Dorintele tale sunt si ale mele. 237 00:29:07,232 --> 00:29:09,532 - Am nevoie de tine. - Si eu. 238 00:29:10,546 --> 00:29:16,381 Doamnă, aveti de răspuns la întrebarea la care toti cârmuitorii au de răspuns. 239 00:29:17,627 --> 00:29:22,062 Poti proteja o viată cu riscul de a distruge multe altele? 240 00:29:23,694 --> 00:29:27,554 Sfintia voastră, întotdeauna vorbiti cu întelepciune. 241 00:29:30,908 --> 00:29:36,138 Frumoasa predică a domniei voastre a făcut posibilă detronarea regelui. 242 00:29:36,826 --> 00:29:40,396 Si tot domnia voastră ati obtinut si abdicarea. 243 00:29:40,771 --> 00:29:43,186 Ati vrea să merg până la capăt, 244 00:29:43,963 --> 00:29:48,413 eu, un sărman cleric stăpân doar pe episcopia din Hereford? 245 00:29:51,525 --> 00:29:54,690 O vreti pe cea din Worcester? S-a făcut. 246 00:29:55,374 --> 00:29:56,974 Mă ocup eu de toate. 247 00:29:57,940 --> 00:30:02,195 Există porunci de care nimeni nu poate fi făcut vinovat. 248 00:30:11,565 --> 00:30:17,270 Vointa Domnului se va manifesta în modul în care va fi înteleasă scrisoarea. 249 00:30:19,221 --> 00:30:21,521 Nimeni nu va fi făcut vinovat. 250 00:30:23,468 --> 00:30:27,298 Mă învoiesc chiar să folosesc propriul meu sigiliu. 251 00:30:28,153 --> 00:30:33,077 Părintele Guillaume vorbeste latineste. O va citi el. 252 00:30:33,326 --> 00:30:36,773 Dar ca să fie mai limpede, mesagerul va mai spune 253 00:30:36,774 --> 00:30:42,923 că, oricum va fi îndeplinită porunca, nu trebuie să existe urme. 254 00:31:10,590 --> 00:31:15,684 "Eduardum occidere nollite timere bonum est". 255 00:31:17,052 --> 00:31:20,508 "Eduardum occidere..." Asta înteleg. 256 00:31:21,292 --> 00:31:23,672 "Nollite", adică nu faceti asta. 257 00:31:26,793 --> 00:31:28,668 Vorbiti sau nu latineste? 258 00:31:30,013 --> 00:31:35,148 Nu există virgulă, asa că scrisoarea poate fi citită în două feluri. 259 00:31:38,443 --> 00:31:44,584 "Nu-l ucideti pe Eduard, chiar dacă se teme de asta." 260 00:31:45,502 --> 00:31:52,123 Sau: "Nu vă temeti să-l ucideti pe Eduard", deci exact opusul. 261 00:31:53,648 --> 00:31:57,153 - Nimic altceva? - Ba da. Mi s-a ordonat sa spun "fără urme"! 262 00:31:58,317 --> 00:31:59,802 Acum e mai limpede. 263 00:32:14,842 --> 00:32:15,757 Mi-e foame! 264 00:32:20,610 --> 00:32:23,660 Cei de la curte ne dau porunci ciudate. 265 00:32:24,272 --> 00:32:26,067 Cum să ucizi fără urme? 266 00:32:26,844 --> 00:32:29,599 - Otravă? - Lasă urme negre pe corp. 267 00:32:30,645 --> 00:32:35,065 În plus, ca să faci rost de otravă ai nevoie de complici. 268 00:32:35,244 --> 00:32:40,314 - Mai bine îl strângem de gât. - Rămân urme si fata se învineteste. 269 00:32:41,413 --> 00:32:45,668 Gata, stiu! Îsi va primi pedeapsa acolo unde a păcătuit. 270 00:32:58,170 --> 00:33:00,600 Ce se întâmplă? Unde mă duceti? 271 00:33:37,137 --> 00:33:38,687 Fă-ti pofta, milord. 272 00:33:54,736 --> 00:33:57,441 - Ati primit noi porunci? - Desigur. 273 00:34:35,150 --> 00:34:36,325 Ce se întâmplă? 274 00:35:52,367 --> 00:35:54,862 Tine-l bine! Desfă-i picioarele! 275 00:36:35,185 --> 00:36:44,299 Doamne, e posibil să-l fi iubit pe el, cel care m-a chinuit atât, 276 00:36:46,396 --> 00:36:50,251 si pe care l-am condamnat la moarte? 277 00:37:02,931 --> 00:37:04,366 - Aici erai? - Da. 278 00:37:07,083 --> 00:37:12,253 - Te rogi des în ultima vreme. - Doar n-o să fii gelos pe Dumnezeu! 279 00:38:05,444 --> 00:38:13,105 Dragul meu văr, trebuie să întelegi că zilele îti sunt numărate. 280 00:38:15,850 --> 00:38:19,765 Ai fost un rege nobil. Asa să rămâi până la capăt. 281 00:38:20,139 --> 00:38:22,194 Nu lăsa regatul fără urmas. 282 00:38:25,821 --> 00:38:27,451 Sfătuieste-mă, Robert. 283 00:38:31,843 --> 00:38:36,354 Propune-l pe Filip de Valois ca regent. 284 00:38:37,217 --> 00:38:40,837 De fapt, pentru ca alegerea să fie mai limpede, 285 00:38:40,933 --> 00:38:44,423 ar fi bine să-i încredintezi de-acum regenta. 286 00:38:48,701 --> 00:38:49,616 Asa să fie. 287 00:38:53,361 --> 00:38:57,061 Din păcate, cu totii suntem muritori, dragă vere. 288 00:39:16,742 --> 00:39:20,412 Îl sprijinim pe Filip. Ne-am înteles, nu-i asa? 289 00:39:20,686 --> 00:39:24,512 E asa de pios si de drept că va fi un rege foarte bun. 290 00:39:24,513 --> 00:39:27,563 Un regent foarte bun, am vrut să zic... 291 00:39:34,333 --> 00:39:42,078 Guy, am să răscumpăr dreptul asupra recoltei, va fi prima mea grijă. 292 00:39:47,497 --> 00:39:52,307 Mai vrei domeniul Blaton? Al tău va fi, dacă Filip devine rege. 293 00:39:52,690 --> 00:39:53,815 Adică regent... 294 00:40:21,565 --> 00:40:29,363 Îl declarăm pe contele de Valois regent si păzitor al regatului 295 00:40:30,282 --> 00:40:35,567 si lui îi va reveni coroana, dacă sotia mea va aduce pe lume o fată. 296 00:40:41,272 --> 00:40:46,587 Să ne rugăm să se întâmple asta. Totul depinde de pântecul unei femei. 297 00:40:47,747 --> 00:40:49,802 Încă n-ai câstigat, Robert. 298 00:40:50,686 --> 00:40:53,996 Natura nu e asa lacomă ca seniorii Frantei. 299 00:40:55,563 --> 00:40:57,963 N-ai cum să te tocmesti cu ea. 300 00:41:05,318 --> 00:41:07,698 Regele a murit, trăiască regele! 301 00:41:50,467 --> 00:41:53,126 Am asigurat prosperitatea regelui. 302 00:41:53,326 --> 00:41:57,861 Supusii sunt mândri de noul lor rege. - Asa să fie, vere? 303 00:41:59,899 --> 00:42:03,238 Mi-a ajuns la urechi că m-au poreclit "regele găsit". 304 00:42:03,239 --> 00:42:06,238 Asa este, dar asta e o bucurie pentru ei, 305 00:42:06,510 --> 00:42:09,352 căci gata cu domnia Capetienilor, e rândul familiei de Valois să domnească. 306 00:42:09,636 --> 00:42:11,929 Blestemul s-a ridicat. 307 00:42:12,129 --> 00:42:15,673 Poporul te iubeste si te respectă. 308 00:42:16,910 --> 00:42:22,455 Nu însă si vărul Eduard, care e rege si nu vrea să-mi prezinte omagiile. 309 00:42:23,283 --> 00:42:25,598 Le-a spus legiuitorilor Frantei 310 00:42:26,220 --> 00:42:30,935 că fiul unui rege nu va îngenunchea în fata unui fiu de conte. 311 00:42:30,936 --> 00:42:31,866 Frumos spus! 312 00:42:34,624 --> 00:42:38,594 Vărul nostru din Anglia nu se multumeste să spună vorbe mari. 313 00:42:38,595 --> 00:42:42,844 Ne-a dat de înteles că are dreptul la tron, datorită mamei sale. 314 00:42:42,845 --> 00:42:45,095 Asta-i laudă de tânăr nesăbuit. 315 00:42:45,096 --> 00:42:49,041 Mortimer, ce tine frâele regatului, tine la pacea cu Franta. 316 00:42:49,042 --> 00:42:50,963 Îl vom convinge pe Eduard. 317 00:42:50,964 --> 00:42:56,129 Sotia lui, regina Philippa, nepoata noastră, îti e foarte credincioasă 318 00:42:56,707 --> 00:42:59,398 si are multă influentă asupra regelui. 319 00:42:59,399 --> 00:43:03,149 Cu totii îmi sunt datori. Ai să primesti omagiul. 320 00:43:09,106 --> 00:43:11,356 Regele Angliei mi-l datorează. 321 00:43:13,885 --> 00:43:18,790 Robert d'Artois, seniorul domeniilor Conches si Beaumont-le-Roger, 322 00:43:20,980 --> 00:43:23,835 va fi de acum încolo pair al Frantei. 323 00:43:25,422 --> 00:43:31,082 Ar fi fost si păcat să nu devin pair, când straiele îmi vin atât de bine. 324 00:43:31,702 --> 00:43:32,632 Coroana mea! 325 00:43:36,095 --> 00:43:38,950 În curând, am să pun mâna pe Artois. 326 00:43:40,807 --> 00:43:45,862 Iar Artois? Acum că ai totul la picioare, ai putea uita de Artois. 327 00:43:45,880 --> 00:43:49,976 Niciodată! Beaumont e domeniul tău, iar Artois e al meu. 328 00:43:49,977 --> 00:43:52,444 Mahaut a pierdut de acum orice sprijin. 329 00:43:52,445 --> 00:43:57,825 Iubitul meu, mătusa ta, oricât de ticăloasă ar fi, e stăpână pe Artois. 330 00:43:58,676 --> 00:44:01,236 Ai fost făcut pair ca despăgubire. 331 00:44:02,340 --> 00:44:06,775 Nu uita că regele s-a însurat cu Jeanne, sora Margueritei. 332 00:44:06,837 --> 00:44:08,982 Mă îndoiesc că ea te va sustine vreodată. 333 00:44:08,983 --> 00:44:12,651 Dar Filip e fratele tău si-mi datorează coroana. 334 00:44:12,652 --> 00:44:17,092 Azi voi primi actele prin care tata îmi lasă mostenire domeniul. 335 00:44:17,093 --> 00:44:18,593 Sfârsitul e aproape. 336 00:44:35,762 --> 00:44:38,632 - Dă-le încoace! - Nu le am, domnule. 337 00:44:40,025 --> 00:44:43,334 - Nu ai documentele? - M-am dus la castelul Hirson. 338 00:44:43,335 --> 00:44:46,721 Aveam cheile lui Tierry, cancelarul doamnei Mahaut. 339 00:44:46,722 --> 00:44:49,371 M-am uita în cufărul din perete. Era gol. 340 00:44:49,372 --> 00:44:51,442 - Cum? - Fusese deja golit. 341 00:44:53,719 --> 00:44:57,924 Fără îndoială de către Beatrice, care ne stia planurile. 342 00:44:58,600 --> 00:45:00,655 Nu cumva mă înseli, Divion? 343 00:45:03,692 --> 00:45:06,972 Cum vă puteti gândi la una ca asta, d-le? 344 00:45:11,831 --> 00:45:14,651 Probabil că au distrus hârtiile alea. 345 00:45:16,009 --> 00:45:19,254 Până la urmă, le-am putea reface, domnule. 346 00:45:21,759 --> 00:45:25,364 Le-am citit cu atentie si le stiu pe dinafară. 347 00:45:26,723 --> 00:45:31,203 "Dreptul asupra domeniului Artois îi revine domnului Robert", 348 00:45:31,845 --> 00:45:37,355 "asa cum a fost lăsat prin căsătoria lui Filip cu Blanche de Bretagne..." 349 00:45:42,295 --> 00:45:44,717 Chibzuieste, Robert, te implor! 350 00:45:44,917 --> 00:45:47,730 Risti prea mult cu înscrisuri false. 351 00:45:48,274 --> 00:45:50,574 În plus, ai nevoie de sigilii. 352 00:45:51,260 --> 00:45:54,635 Găsim sigilii vechi, pe care le putem copia, ca asta. 353 00:45:58,814 --> 00:46:03,063 Tratatul de nuntă al tatei, scrisoarea bunicului si a lui Tierry d'Hirson, 354 00:46:03,064 --> 00:46:06,544 toate acestea mă recunosc pe mine ca mostenitor în Artois. 355 00:46:06,545 --> 00:46:11,006 - Nu pe mine trebuie să mă convingi. - Asa e, le voi arăta tuturor. 356 00:46:11,007 --> 00:46:13,827 Adevărul mascat e greu de recunoscut. 357 00:46:16,137 --> 00:46:19,852 - Cunosti blazoanele tuturor? - Nu chiar pe toate. 358 00:46:22,393 --> 00:46:25,948 Ai să le găsesti în condicile din Saint-Denis. 359 00:46:28,762 --> 00:46:30,811 Esti fiica tatălui tău. 360 00:46:32,011 --> 00:46:34,397 Fiica tatalui tau! 361 00:46:52,154 --> 00:46:55,234 Mai adevărate chiar decât cele originale. 362 00:46:58,109 --> 00:47:01,029 Dar spune-mi, Divion, de ce mă ajuti? 363 00:47:02,361 --> 00:47:06,142 Te credeam prietenă la cataramă cu cancelarul mătusei mele, Tierry, 364 00:47:06,143 --> 00:47:08,198 arde-l-ar focurile iadului! 365 00:47:08,718 --> 00:47:14,278 Asa a fost, domnule, dar mătusa domniei tale m-a nedreptătit si pe mine. 366 00:47:20,556 --> 00:47:24,076 Sire, vasala Domniei tale, Mahaut de Burgundia, 367 00:47:25,461 --> 00:47:30,676 detine prin înselătorie domeniul Artois, care îmi revine mie de drept. 368 00:47:32,681 --> 00:47:34,916 Trebuia să se ajungă si aici. 369 00:47:36,808 --> 00:47:40,313 Vere, poti să sustii cu documente acest drept? 370 00:47:40,567 --> 00:47:42,687 - Pot. - Minte, nu are cum. 371 00:47:43,582 --> 00:47:48,847 Negi că tratatul de nuntă al tatei îmi lăsa mostenire domeniul Artois? 372 00:47:49,464 --> 00:47:50,574 Nu-i adevărat. 373 00:47:52,024 --> 00:47:56,589 - Cum îndrăznesti să negi? - Pentru că nu s-a întâmplat asa. 374 00:47:57,847 --> 00:48:01,677 - Tu ai distrus tratatul. - Numai măscări aud aici. 375 00:48:03,514 --> 00:48:08,369 Domnule, adu evangheliile pentru acuzată, dar si pentru reclamant. 376 00:48:31,069 --> 00:48:33,759 Jur că domeniul Artois îmi apartine 377 00:48:34,293 --> 00:48:38,648 si că am să vin cu dovezi care să-mi sustină drepturile. 378 00:48:41,323 --> 00:48:49,494 Nepoate, îndrăznesti să juri că ai văzut si ai avut dovezile astea? 379 00:48:53,349 --> 00:48:54,019 Da, jur. 380 00:48:55,883 --> 00:49:00,888 Dar d-ta mătusă, îndrăznesti să juri că scrisorile astea nu există, 381 00:49:01,653 --> 00:49:04,695 că n-ai stiut de existenta lor si că nu le-ai detinut niciodată? 382 00:49:05,474 --> 00:49:07,889 Mă jur. 383 00:49:09,699 --> 00:49:12,851 Voi numi dregători care să cerceteze adevărul. 384 00:49:12,852 --> 00:49:15,542 Dumnezeu îl va pedepsi pe mincinos. 385 00:49:28,487 --> 00:49:30,657 L-am prins pe ticălosul ăla! 386 00:49:31,262 --> 00:49:36,007 Am aflat că a cautat blazoane si sigilii pe domeniul Artois. 387 00:49:36,113 --> 00:49:40,086 Slugile lui Robert, Marie cea albă si Marie cea neagră, 388 00:49:40,087 --> 00:49:43,852 au mărturisit că scotoceau după sigilii pentru el. 389 00:49:44,167 --> 00:49:47,412 - L-am prins. - Credeti că asta va ajunge? 390 00:49:50,367 --> 00:49:55,457 Nu mă slujesti de loc, fiica mea. Pot să stiu si eu la ce visezi? 391 00:49:55,461 --> 00:49:57,991 V-am spus. As vrea să mă mărit. 392 00:50:01,593 --> 00:50:02,883 Tu să te măriti? 393 00:50:06,936 --> 00:50:10,866 Ti-ai pierdut mintile, fiica mea? Cum să te măriti? 394 00:50:11,575 --> 00:50:16,684 Ai 32 de ani. Esti bătrână. 395 00:50:18,045 --> 00:50:21,537 Desigur, sunt bătrână, 396 00:50:22,139 --> 00:50:26,119 dar se mai găsesc încă bărbati care nu m-ar refuza. 397 00:50:26,473 --> 00:50:31,218 Vei fi o partidă excelentă pentru norocosul care are să te ia. 398 00:50:32,002 --> 00:50:37,081 Să-ti caute fecioria în paturile slugilor mele. Acolo îsi va găsi si coarnele. 399 00:50:37,082 --> 00:50:40,817 La vârsta mea, doamnă, după ce v-am slujit atât, 400 00:50:40,895 --> 00:50:44,265 fecioria e mai degrabă o nenorocire decât o virtute. 401 00:50:44,266 --> 00:50:48,853 Am zestre pentru un viitor sot, pentru ca anii să nu mai atârne asa greu. 402 00:50:48,854 --> 00:50:55,707 Asta dacă ti-o păstrezi. Te-ai ales cu bunurile astea pe spinarea mea. 403 00:50:59,763 --> 00:51:04,738 Doar n-o să-mi retrageti favorurile după ce v-am slujit în taină 404 00:51:06,762 --> 00:51:10,462 în atâtea încercări prin care am trecut împreună. 405 00:51:10,651 --> 00:51:13,131 Mă ameninti? N-ai să te măriti. 406 00:51:18,637 --> 00:51:20,367 Nu vreau să te măriti! 407 00:51:22,456 --> 00:51:25,606 Mi-e foame. Du-te si adu-mi de mâncare. 408 00:51:31,258 --> 00:51:32,938 Îndoapă-te până crapi! 409 00:51:38,980 --> 00:51:43,580 Ce cauti aici? Ai venit să mă anunti că mătusă-mea a murit? 410 00:51:44,214 --> 00:51:47,964 Nu, trăieste si speră că va câstiga împotriva ta. 411 00:51:50,053 --> 00:51:55,223 - Atunci ce vrei de la mine? - Pe-aici trec damele cu care te vezi? 412 00:52:01,638 --> 00:52:06,398 Frumoasa mea, esti bine informată. Zici că mătusă-mea va pierde 413 00:52:07,545 --> 00:52:11,855 si că răzbunarea mea va fi prea năprasnică. 414 00:52:12,328 --> 00:52:14,303 Mă citesti ca pe o carte. 415 00:52:17,108 --> 00:52:20,908 Cu un zâmbet nu obtii favoruri. Ce ai de vânzare? 416 00:52:22,690 --> 00:52:25,055 N-am nimic de vânzare, domnule. 417 00:52:29,542 --> 00:52:30,212 Ce faci? 418 00:52:37,485 --> 00:52:38,985 Te vrăjesc, domnule. 419 00:52:49,933 --> 00:52:50,848 Ti-e frică? 420 00:52:53,766 --> 00:52:56,636 - Ce faci? Îl invoci pe diavol? - Da. 421 00:53:02,754 --> 00:53:04,434 Exact asta îmi doream. 422 00:53:07,563 --> 00:53:08,868 Tu esti diavolul. 423 00:53:11,361 --> 00:53:15,486 Pot să poruncesc să fii arsă pe rug pentru vrăjitorie. 424 00:54:03,190 --> 00:54:06,955 - Unde ai fost? - Am trudit pentru domnia voastră. 425 00:54:07,059 --> 00:54:10,304 - Vorbeste? - M-am dus la Robert d'Artois. 426 00:54:12,804 --> 00:54:15,914 - Esti nebună? - M-am întâlnit cu Divion. 427 00:54:15,915 --> 00:54:21,195 Conspiră cu Robert împotriva domniei voastre, îi aduce acte si sigilii. 428 00:54:21,858 --> 00:54:26,358 Am încercat s-o conving că ar avea mai mult de câstigat de la domnia voastră. 429 00:54:26,359 --> 00:54:31,169 - Si ce a spus Divion? - Sovăie. Ati lipsit-o de mostenirea ei. 430 00:54:31,183 --> 00:54:34,711 Ca să nu mai vorbim de faptul că ati împărtit acelasi bărbat. 431 00:54:34,712 --> 00:54:39,752 Dar tine la mine, o să mă întorc acolo ca să-i câstig încrederea. 432 00:54:40,185 --> 00:54:45,945 - Dar risti. Dacă-si dă seama Robert? - Pericolul nu mă sperie. 433 00:54:48,888 --> 00:54:50,763 Esti curajoasă, fata mea. 434 00:55:05,763 --> 00:55:09,763 Vezi, dragul meu conte, nu te-am ucis. 435 00:55:16,763 --> 00:55:20,032 O sa beau sa iti inlatur toate dubiile. 436 00:55:20,033 --> 00:55:22,648 Da-mi-l aici, frumoaso!! 437 00:55:28,648 --> 00:55:30,955 Nu pot sa astept pana maine.. 438 00:55:38,996 --> 00:55:42,577 De multa vreme te ocupi de falsuri? Da. 439 00:55:42,777 --> 00:55:45,520 Am totul: numele, datele, sigiile 440 00:55:45,520 --> 00:55:49,917 Pentru Mahaut e de-ajuns sa deschida registrele in Artois. 441 00:55:49,917 --> 00:55:55,271 si sa vada ca nu a fost mana unuia din scribii ei. 442 00:55:57,600 --> 00:56:00,990 Pana traieste Mahaut o sa pierzi procesul asta. 443 00:56:07,417 --> 00:56:10,800 - Nu ti s-a acrit de întâlnirile astea? - Nu, domnule. 444 00:56:10,801 --> 00:56:15,336 Mie da. Suntem nevoiti să ne ferim tot timpul. 445 00:56:17,531 --> 00:56:21,366 Nu ne putem vedea atât de des pe cât mi-as dori. 446 00:56:21,915 --> 00:56:28,640 Dacă ar muri Mahaut, te-as face doamnă de companie a sotiei mele. 447 00:56:29,482 --> 00:56:30,482 Ai face asta? 448 00:56:33,099 --> 00:56:38,269 Imediat ce pun mana pe Artois, o sa am nevoie de oameni in castelul matusii mele. 449 00:56:42,498 --> 00:56:44,095 Si o sa-mi fii mereu in preajma. 450 00:56:51,295 --> 00:56:55,511 Oricum inainte de asta Mahaut ar trebui sa moara. 451 00:57:06,741 --> 00:57:10,887 Cand o sa mi-o aduci pe Divion asta, de care te-ao apropiat atat? 452 00:57:11,087 --> 00:57:16,160 -In curand, doamna mea Multa oboseala pentru mai nimic. 453 00:57:16,814 --> 00:57:20,874 Divion e gata sa ne dea arma impotruva lui Robert- 454 00:57:21,074 --> 00:57:25,383 Asta da. Ti-am dat degeaba atatia bani pentru ea. 455 00:57:26,064 --> 00:57:29,055 Ti-am facut o supa care sa iti intremeze intestinele 456 00:57:29,531 --> 00:57:31,927 Asa, te-ai gandit bine. Multumesc. 457 00:57:43,825 --> 00:57:46,873 Doamna Jeanne! Doamna Jeanne! Grabeste-te! Contesa se simte rau! 458 00:57:56,826 --> 00:57:58,013 Fugi dupa doctor! Grabeste-te! 459 00:58:17,560 --> 00:58:20,751 Deci? Am rezolvat. 460 00:58:21,688 --> 00:58:27,058 Bine, dar...A murit? - Nu! Otrava asta actioneaza lent. 461 00:58:27,688 --> 00:58:30,593 E sanatoasa ca un taur! Poate scapa cu viata! 462 00:58:30,793 --> 00:58:34,178 I-am dat in fiecare seara cate o doza. Are incredere doar in mine. 463 00:59:04,690 --> 00:59:09,482 Niciodată nu m-am chinuit atât după un ospăt. 464 00:59:11,732 --> 00:59:12,792 Luati, doamnă. 465 00:59:20,259 --> 00:59:21,824 Multumesc, esti bună. 466 00:59:27,566 --> 00:59:29,851 Tu n-ai voie, nu esti bolnav. 467 00:59:51,051 --> 00:59:53,221 - Ei bine? - Nu mai e mult. 468 00:59:53,247 --> 00:59:58,417 Rezistă de o lună la otrava cu care Ludovic a crăpat în trei zile. 469 00:59:58,537 --> 01:00:00,202 Azi nu, că am treabă. 470 01:00:01,134 --> 01:00:03,599 Cară-te! Ti-am spus că azi nu! 471 01:00:17,390 --> 01:00:20,516 - Am fost otrăvită. - Nu e cu putintă, doamnă. 472 01:00:20,517 --> 01:00:23,307 Ba da. Cheam-o repede pe fiica mea. 473 01:00:48,984 --> 01:00:53,202 Fiica mea, dacă am să mor... 474 01:00:54,402 --> 01:00:57,197 Nu te teme. 475 01:00:58,616 --> 01:01:03,786 Am să mă înfătisez regelui si am să-i cer să-mi încredinteze Artois. 476 01:01:06,040 --> 01:01:10,620 Robert nu trebuie să pună niciodată mâna pe pământurile mele. 477 01:01:13,258 --> 01:01:17,368 M-ai învătat să iubesc Artois, mamă. Am să-l păstrez. 478 01:01:17,828 --> 01:01:19,228 Bine, fata mea. 479 01:01:21,603 --> 01:01:25,847 - Vreau să mă spovedesc. - Am să-l chem pe duhovnicul d-tale. 480 01:01:26,758 --> 01:01:28,633 Nu, cheamă un necunoscut. 481 01:01:31,541 --> 01:01:35,341 Iar după ce termin, lasă-l în grija lui Beatrice. 482 01:01:36,573 --> 01:01:39,558 - De ce, mamă? - Să faci cum îti spun. 483 01:01:53,258 --> 01:01:56,629 N-am fost mama pe care ti-o doreai. 484 01:01:56,829 --> 01:02:00,585 Altă mamă nu mi-am dorit niciodată. 485 01:02:18,929 --> 01:02:22,375 Erai aici, Beatrice? 486 01:02:22,575 --> 01:02:24,642 Eram sigură. 487 01:02:27,586 --> 01:02:31,416 - Mi-a rămas otravă pentru duhovnic. - Foarte bine. 488 01:02:36,920 --> 01:02:38,225 Lasă-mi vesnicia! 489 01:03:14,503 --> 01:03:19,248 Eu v-am otrăvit, doamnă, pentru că îl iubesc pe domnul Robert. 490 01:03:23,581 --> 01:03:25,146 Atunci esti pierdută. 491 01:03:27,264 --> 01:03:29,939 S-a folosit de tine împotriva mea. 492 01:03:51,698 --> 01:03:53,933 O să-ti facă felul, Beatrice. 493 01:04:18,844 --> 01:04:22,647 De ce ai lăsat-o stăpână în Artois pe fiica ei, Jeanne? 494 01:04:22,648 --> 01:04:24,118 N-am avut de ales. 495 01:04:24,395 --> 01:04:28,015 S-a înfătisat la mine imediat. E mostenitoarea legitimă. 496 01:04:28,016 --> 01:04:30,591 - Până la procesul meu. - Fireste. 497 01:04:30,745 --> 01:04:32,475 Dar fii pe pace, vere. 498 01:04:33,465 --> 01:04:36,710 E o hotărâre vremelnică si doar de fatadă. 499 01:04:37,271 --> 01:04:40,401 - Si Anglia? - Omagiul care ti se cuvine? 500 01:04:41,822 --> 01:04:46,496 Eduard al III-lea nu m-a recunoscut încă drept rege al Frantei. 501 01:04:46,497 --> 01:04:49,987 Bună idee! Mă mai dezmortesc si mai uit de... 502 01:04:50,116 --> 01:04:53,376 - De ce anume? - De frământările din Paris. 503 01:05:09,803 --> 01:05:11,893 S-ar zice că-i duci dorul. 504 01:05:16,793 --> 01:05:21,343 Ai putea să mă iei ca doamnă de companie. Când mă primesti? 505 01:05:22,521 --> 01:05:24,871 Când am să pun mâna pe Artois. 506 01:05:25,879 --> 01:05:28,814 Tu rămâi în preajma fiicei lui Mahaut. 507 01:05:29,597 --> 01:05:32,762 Acum, Jeanne e cea care îmi stă în cale. 508 01:05:38,433 --> 01:05:42,213 - Unde pleci? - La Londra, pentru câteva săptămâni. 509 01:05:48,930 --> 01:05:53,185 Când mă întorc, vom sta în sfârsit sub acelasi acoperis. 510 01:06:51,141 --> 01:06:54,826 - Ia-l, e pentru tine. - Nu pot accepta, doamnă. 511 01:06:56,210 --> 01:06:58,980 Acceptă în amintirea mamei, Beatrice. 512 01:07:06,770 --> 01:07:08,125 Vrei să bei ceva? 513 01:07:13,211 --> 01:07:16,847 De când am iesit de la Dourdan, mi-ai fost singura prietenă. 514 01:07:16,848 --> 01:07:21,738 Au trecut atâtia ani si am trecut împreună prin atâtea suferinte, 515 01:07:21,987 --> 01:07:24,042 până la moartea mamei mele. 516 01:07:24,497 --> 01:07:29,227 Stiu că ai iubit-o, chiar dacă uneori te-a rănit cruzimea ei. 517 01:07:34,159 --> 01:07:40,199 N-a fost mereu dreaptă cu tine si nu te-a răsplătit pentru credinta ta. 518 01:07:44,116 --> 01:07:47,656 Dar asta doar de teamă că te-ar putea pierde. 519 01:07:50,159 --> 01:07:54,074 Am să-ti ofer ceea ce ea ti-a refuzat întotdeauna. 520 01:07:54,165 --> 01:07:59,935 Ai să te măriti si îti voi da din pământurile mele, dacă ai nevoie. 521 01:08:06,788 --> 01:08:08,468 E prea târziu, doamnă. 522 01:08:10,931 --> 01:08:11,722 Nu, Beatrice! 523 01:08:11,922 --> 01:08:15,206 N-as vrea să te simti obligată să rămâi lângă mine... 524 01:08:31,547 --> 01:08:35,382 Tu ai omorât-o, iar acum m-ai omorât si pe mine! 525 01:08:50,985 --> 01:08:53,900 - Dragul meu, Robert! - Mortimer cel norocos! 526 01:08:53,901 --> 01:08:57,621 Stăpânul Angliei si al celei mai frumoase femei din Anglia. 527 01:08:57,622 --> 01:08:58,447 Vere! 528 01:08:59,677 --> 01:09:03,622 Nu sunt stăpânul aceste tări. Tânărul Eduard e rege. 529 01:09:04,581 --> 01:09:10,081 Vrei să-mi spui că tâncul ăsta de 22 de ani nu e o păpusă în mâna ta? 530 01:09:11,369 --> 01:09:15,921 Liniste, domnilor, Eduard nu e un tânc si sunt foarte mândră de el. 531 01:09:15,922 --> 01:09:20,227 E însurat, are un băiat si-i seamănă tatălui meu, Filip. 532 01:09:20,306 --> 01:09:21,776 Va fi un rege bun. 533 01:09:23,528 --> 01:09:29,073 - Nu te supăra. Vorbeste ca o mamă. - Mai ales că în curând voi fi tată. 534 01:09:35,577 --> 01:09:39,667 - E adevărat, verisoară? - Da, Robert, la vârsta mea... 535 01:09:41,334 --> 01:09:46,159 - Un adevărat copil din dragoste. - Să nu sufli nimănui o vorbă. 536 01:09:46,994 --> 01:09:50,009 Vreau să păstrez taina asupra pruncului. 537 01:09:50,073 --> 01:09:53,108 Nu stiu cum să-i dau veste fiului meu. 538 01:10:00,659 --> 01:10:06,119 - Cu ce răspuns mă întorc, sire? - Mai chibzuiesc dacă-i prezint omagiul. 539 01:10:07,808 --> 01:10:12,640 - Ne-ai mai dat acest răspuns, sire. - Pot să vi-l mai dau odată. 540 01:10:12,641 --> 01:10:14,436 Ce să înteleg din asta? 541 01:10:15,020 --> 01:10:20,595 Că sunt nepotul lui Filip cel Frumos si as putea revendica tronul Frantei, 542 01:10:21,602 --> 01:10:26,087 asa că "Regele găsit", cum i se spune, poate să mai astepte. 543 01:10:32,686 --> 01:10:37,136 - Ai un copil frumos, sire. - Într-adevăr, sunt un norocos. 544 01:10:39,054 --> 01:10:42,819 - Să sperăm că va mosteni coroana. - Te îndoiesti? 545 01:10:44,355 --> 01:10:47,600 Nu se stie niciodată ce ne rezervă soarta. 546 01:10:51,225 --> 01:10:54,311 Poate că tronul îi va reveni unchiului său. 547 01:10:54,312 --> 01:10:56,267 - Unchiului? - Da, doamnă. 548 01:10:57,276 --> 01:11:00,325 Copilului pe care mama ta îl poartă în pântec. 549 01:11:00,326 --> 01:11:02,086 Cum îndrăznesti, Robert? 550 01:11:02,371 --> 01:11:05,566 Nu da crezare unei asemenea nebunii, sire. 551 01:11:06,808 --> 01:11:09,347 O femeie atât de vârstnică nu poate da viată. 552 01:11:09,348 --> 01:11:14,288 Mama poate, iar bastardul va fi mai tânăr decât propriul meu fiu. 553 01:11:15,712 --> 01:11:20,427 Poate că si lui i se va spune într-o bună zi "regele găsit". 554 01:11:22,685 --> 01:11:25,720 Pentru ea mi-am renegat tatăl, iar acum ne face de ocară familia. 555 01:11:26,687 --> 01:11:31,160 Fereste-te de Mortimer. Cine a ucis un rege poate să mai ucidă unul. 556 01:11:32,478 --> 01:11:36,638 - Ce tot spui? - Tatăl tău n-a murit de moarte bună. 557 01:11:37,818 --> 01:11:40,248 Mortimer a poruncit să fie ucis fără să rămână urme. 558 01:11:41,078 --> 01:11:45,477 Călăii au fost răsplătiti, dar nu îndeajuns ca să-si tină gura. 559 01:11:51,850 --> 01:11:54,553 Mortimer e gata de orice ca sa se insoare cu mama. 560 01:12:02,541 --> 01:12:04,643 In seara asta o sa il arestam pe Mortimer. 561 01:12:05,623 --> 01:12:07,520 Iesi, Mortimer! E porunca regelui! 562 01:12:16,236 --> 01:12:19,483 Te implor, fiule, crută-l pe bunul Mortimer! 563 01:12:19,484 --> 01:12:22,982 Dar el ti-a crutat oare onoarea? Duceti-l în turnul Londrei. 564 01:12:22,983 --> 01:12:26,293 Adio, regina mea. A fost o iubire frumoasă. 565 01:14:27,165 --> 01:14:28,535 A pierdut copilul. 566 01:14:35,598 --> 01:14:40,228 - Când mă va lua stăpânul la el? - Când voi câstiga procesul. 567 01:14:42,363 --> 01:14:45,331 La cât de repede avansează procesul, am să încăruntesc. 568 01:14:45,332 --> 01:14:48,632 Mi-am dat cuvântul. Ai putină răbdare, ce naiba! 569 01:14:48,633 --> 01:14:51,063 Cred că am avut destulă răbdare. 570 01:14:51,122 --> 01:14:55,182 Mai întâi am asteptat ca Mahaut si Jeanne să moară... 571 01:14:55,709 --> 01:14:59,264 Sunt sub pământ de luni întregi dar tot nu mă iei la tine. 572 01:14:59,265 --> 01:15:01,285 - Din prudentă. - Prudentă? 573 01:15:02,108 --> 01:15:05,047 De ce te plângi? Ai tot ce am mai bun de dat. 574 01:15:05,048 --> 01:15:08,619 Dacă ai sta la mine în casă, ne-am vedea mai rar. 575 01:15:08,620 --> 01:15:13,644 - Atunci vino să-mi dai ce ai mai bun. - Nu, trebuie să mă duc la rege. 576 01:15:13,645 --> 01:15:18,665 Mai nou, domeniul meu e revendicat de nepoata ticăloasei de Mahaut. 577 01:15:18,954 --> 01:15:19,949 Atunci mâine. 578 01:15:21,798 --> 01:15:26,623 Mâine mă duc la Conches si Beaumont. Rămân acolo două săptămâni. 579 01:15:28,697 --> 01:15:30,492 Vine si Divion cu tine? 580 01:15:34,101 --> 01:15:36,091 Asa a hotărât nevasta mea. 581 01:15:39,974 --> 01:15:44,019 Iar eu am să te astept aici ca o slugă credincioasă. 582 01:15:47,228 --> 01:15:47,913 Întocmai. 583 01:16:54,854 --> 01:16:55,914 Frumos turnir! 584 01:16:58,215 --> 01:17:00,400 Frate, trebuie să-ti vorbesc. 585 01:17:00,642 --> 01:17:02,452 Sire, sunt numai urechi. 586 01:17:15,624 --> 01:17:20,414 - Scrisorile tale sunt false, Robert. - Ba sunt adevărate, frate. 587 01:17:21,826 --> 01:17:25,641 Robert, nu te încăpătâna să urmezi o cale gresită. 588 01:17:25,825 --> 01:17:30,021 A fost prinsă o femeie pe nume Divion care locuia în casa ta. 589 01:17:30,022 --> 01:17:31,457 A mărturisit totul, 590 01:17:31,852 --> 01:17:35,601 înscrisuri false, acte măsluite si câte si mai câte. 591 01:17:35,602 --> 01:17:38,390 Dacă a fost torturată, sigur că a mărturisit multe. 592 01:17:38,391 --> 01:17:43,496 Dacă te-ar tortura si tu ai mărturisi că ai vrut să mă sodomizezi. 593 01:17:44,032 --> 01:17:48,848 Această doamnă a vorbit pur si simplu de teamă că va fi luată la întrebări. 594 01:17:48,849 --> 01:17:52,319 A fost denuntată de doamna de companie a lui Mahaut, Beatrice, 595 01:17:52,320 --> 01:17:56,161 care a mai spus si că din porunca ta a fost otrăvită mătusa ta. 596 01:17:56,162 --> 01:17:59,047 Minte, mătusa mea avea destui dusmani. 597 01:18:01,307 --> 01:18:03,442 - Răspunde, Robert. - La ce? 598 01:18:04,403 --> 01:18:07,589 Renuntă la Artois, ca să facem uitată povestea asta. 599 01:18:07,590 --> 01:18:10,291 - Niciodată! - Îl refuzi pe regele tău? 600 01:18:10,292 --> 01:18:13,676 Da, pe regele pe care eu l-am suit pe tron. 601 01:18:13,677 --> 01:18:16,281 Dacă as fi uitat, ti-as mai fi cerut un răspuns? 602 01:18:16,282 --> 01:18:18,627 - Răspunde, Robert. - Niciodată. 603 01:18:20,322 --> 01:18:25,967 Dacă tu nu tii la onoarea ta de nobil, eu am să-mi apăr onoarea de rege. 604 01:19:46,758 --> 01:19:51,808 Scuză-mă dacă nu mă ridic ca să te salut asa cum se cuvine, 605 01:19:52,672 --> 01:19:54,792 dar sănătatea nu-mi permite. 606 01:19:55,826 --> 01:19:59,396 Îl cunosti cu sigurantă pe nepotul meu, Guccio, 607 01:20:01,973 --> 01:20:06,263 care a bătut atâta cale din Siena ca să mă vadă murind. 608 01:20:06,910 --> 01:20:09,145 Sosirea lui are si alt temei. 609 01:20:11,124 --> 01:20:14,484 În toti anii ăstia, mi-ai fost prieten bun, 610 01:20:18,072 --> 01:20:22,312 mi-ai fost mereu alături si interesul ne-a unit adesea. 611 01:20:24,853 --> 01:20:29,863 dar dacă ai venit să-mi ceri bani, să stii că nu-ti mai pot da. 612 01:20:35,658 --> 01:20:39,523 Fii pe pace, Tolomei, n-am venit să împrumut bani, 613 01:20:40,503 --> 01:20:43,260 ci să te rog să iei bani de la mine. 614 01:20:43,261 --> 01:20:47,945 Îti las toti banii mei în schimbul unor polite. 615 01:20:48,726 --> 01:20:50,421 Plec, părăsesc regatul. 616 01:20:52,287 --> 01:20:56,542 Atât de prost îti merge procesul? Sentinta ti-e nefastă? 617 01:20:58,111 --> 01:21:00,541 Asa va fi peste patru săptămâni. 618 01:21:01,794 --> 01:21:07,159 Gândeste-te că regele, cumnatul meu, care n-ar fi fost rege fără mine, 619 01:21:08,506 --> 01:21:13,312 îmi va lua toate bunurile si mă va întemnita sau trimite în exil. 620 01:21:13,313 --> 01:21:15,528 Mai bine i-o iau eu înainte. 621 01:21:15,529 --> 01:21:18,620 Mâine îmi trimit caii, averea si armele la Bordeaux, 622 01:21:18,621 --> 01:21:21,366 ca să le urc pe un vas spre Anglia. 623 01:21:21,367 --> 01:21:24,861 Vor să pună mâna pe mine si pe bunurile mele. 624 01:21:24,862 --> 01:21:26,282 N-or să reusească. 625 01:21:28,560 --> 01:21:32,850 Nu-mi mai pasă de regatul ăsta, iar regele mi-e dusman. 626 01:21:34,461 --> 01:21:39,213 Plec peste hotare, ca de acolo să-i fac cât mai multe zile fripte. 627 01:21:44,735 --> 01:21:48,143 Lasă banii în grija mea, dacă asta ti-e voia. 628 01:21:48,144 --> 01:21:52,094 O să-i scot din tară si am să-ti dau si politele. 629 01:21:54,983 --> 01:21:58,629 N-o să-ti iau nici un ban pentru treaba asta. 630 01:22:01,772 --> 01:22:07,199 Am să-ti dau eu partea, Tolomei. Cuferele mele vor fi cărate la noapte. 631 01:22:07,200 --> 01:22:11,570 Tara din care ies banii sărăceste, oricât de avută ar fi. 632 01:22:15,537 --> 01:22:20,347 Vezi tu, Tolomei, să ucizi soldati si să lupti până la capăt... 633 01:22:21,816 --> 01:22:24,361 Si tu esti curajos, în felul tău. 634 01:22:26,093 --> 01:22:32,347 Nu mi-e teamă. Dacă mi-ar fi fost, nu m-as fi făcut cămătar. 635 01:22:35,991 --> 01:22:41,321 Dumnezeu să te aibă în pază. Fii binecuvântat. Esti ultimul meu client. 636 01:22:46,512 --> 01:22:49,397 Mai bine mi-ai binecuvânta răzbunarea. 637 01:23:01,259 --> 01:23:07,302 Sire, varul meu, dacă socoti că prezenta mea în regat e nefastă, 638 01:23:09,377 --> 01:23:12,957 dă-mă pe mâna regelui Frantei, care ti-a cerut asta în trei rânduri. 639 01:23:15,287 --> 01:23:17,227 Domnule, îmi esti oaspete. 640 01:23:18,896 --> 01:23:24,261 Să te alung înseamnă să-mi pierd onoarea si să nu-mi cunosc interesul. 641 01:23:24,706 --> 01:23:25,831 Continuă, vere. 642 01:23:28,063 --> 01:23:33,278 Sunt vinovat si declar asta în fata domniilor voastre, nobili englezi, 643 01:23:35,240 --> 01:23:40,755 că l-am urcat pe tron pe Filip de Valois care m-a răsplătit cu ura sa. 644 01:23:44,639 --> 01:23:50,069 La moartea lui Carol al IV-lea, fiul lui Filip cel Frumos, bunicul tău, 645 01:23:50,233 --> 01:23:55,153 coroana Frantei trebuia să revină prin mijlocirea reginei Isabelle, 646 01:23:55,601 --> 01:23:58,006 singurului mostenitor bărbat pe linie directă. 647 01:23:59,943 --> 01:24:08,684 Nici o datină străveche nu le lipseste pe femei de dreptul la tron. 648 01:24:10,325 --> 01:24:14,515 A fost o minciună a conetabilului pentru ca, după asasinarea unui rege, 649 01:24:15,202 --> 01:24:18,122 fiica sa să nu aibă parte de coroană. 650 01:24:21,242 --> 01:24:25,265 Da, domnilor, Ludovic al IX-lea, Artăgosul, a fost asasinat. 651 01:24:27,019 --> 01:24:30,348 O cunosc pe asasină. A fost propria mea mătusă, care mi-a luat mostenirea. 652 01:24:31,401 --> 01:24:33,408 Nu ai de ce să-i prezinti omagiile. 653 01:24:34,221 --> 01:24:37,186 Ai Aquitania, deci esti stăpân pe un sfert din regatul Frantei. 654 01:24:37,889 --> 01:24:45,321 Dar si restul e al tău. Am venit aici pentru ca dreptul să-ti fie recunoscut. 655 01:24:47,045 --> 01:24:50,471 De domniile voastre depinde să-l cereti. 656 01:24:55,764 --> 01:25:01,928 Maiestate, recunosc în Domnia ta pe adevăratul rege al Frantei. 657 01:25:21,469 --> 01:25:26,655 Fiul meu, care nu mai vine să mă vadă, s-a învoit să-mi dea ce i-am cerut. 658 01:25:26,656 --> 01:25:30,150 Si stiu că ai răspuns cu dragă inimă chemării mele. 659 01:25:30,151 --> 01:25:32,596 Castelring a devenit regatul meu, 660 01:25:34,022 --> 01:25:38,111 si, de la executia lui Mortimer, nu mă mai trage inima la nimic. 661 01:25:38,112 --> 01:25:43,067 Am cunoscut acelasi bărbat, doamnă. Cui am putea să ne destăinuim? 662 01:25:43,299 --> 01:25:47,424 Nu mai avem decât amintirea lui, pe care o împărtăsim. 663 01:25:47,582 --> 01:25:49,002 Mi-ai purtat pică? 664 01:25:50,293 --> 01:25:55,476 Faptul că l-am crescut pe fiul domniei tale e cel mai bun lucru din viata mea. 665 01:25:55,477 --> 01:25:59,908 Iar dragostea sotului tău a fost cel mai bun lucru din viata mea. 666 01:25:59,909 --> 01:26:02,044 Timpul aduce uitarea, doamnă. 667 01:26:02,469 --> 01:26:05,714 M-am alăturat domniei tale cu dragă inimă. 668 01:26:07,743 --> 01:26:10,873 Vom trăi deci împreună tot restul vietii. 669 01:26:24,475 --> 01:26:28,647 Vă admir, d-le episcop. Ati stiut întotdeauna să vă ridicati, 670 01:26:28,648 --> 01:26:34,714 iar oamenii vă multumesc, fie că le-ati fost prieten, fie că le-ati fost dusman. 671 01:26:34,715 --> 01:26:39,331 Iată-vă cancelar al Angliei, în timp ce eu mă multumesc să vânez păsări. 672 01:26:39,332 --> 01:26:43,121 Ti-e dor de tara d-tale dar tara mea te respectă. 673 01:26:43,122 --> 01:26:45,797 Ai primit în dar castele si bunuri. 674 01:26:46,576 --> 01:26:50,137 Te afli în preajma regelui, de a cărei stimă te bucuri. 675 01:26:50,138 --> 01:26:53,899 Sunteti sfetnicul lui Eduard. Când are de gând să cucerească Franta 676 01:26:53,900 --> 01:26:57,487 si să pună mâna pe coroana pe care i-o ofer de trei ani încoace? 677 01:26:57,488 --> 01:26:58,173 Sovăie... 678 01:26:59,619 --> 01:27:01,479 Iar eu ard de nerăbdare. 679 01:27:01,788 --> 01:27:07,023 Vreau să-mi revăd sotia, trimisă la mănăstire. Mi-e dor de fiii mei. 680 01:27:08,203 --> 01:27:11,578 Un bâtlan. E cel mai las dintre vietuitoare. 681 01:27:14,792 --> 01:27:19,892 Eduard nu sovăie de teamă, ci cântăreste avantajele si dezavantajele. 682 01:27:21,422 --> 01:27:24,472 Ar trebui să-i pui la îndoială onoarea. 683 01:27:25,298 --> 01:27:27,533 Cu alte cuvinte, să-l provoc? 684 01:27:29,829 --> 01:27:31,249 La asta mă pricep. 685 01:27:33,414 --> 01:27:36,169 - Unde te duci? - Să vânez bâtlanul. 686 01:28:41,468 --> 01:28:46,523 Am aflat că e răsfătat cu favoruri, pentru că e asa de strâmtorat. 687 01:28:46,613 --> 01:28:51,178 E adevărat. L-am făcut Lord Protector si maresal al Angliei. 688 01:28:53,141 --> 01:28:57,297 Mă bucură că-i recunosti meritele acestui prieten credincios, 689 01:28:57,298 --> 01:29:02,728 care crede în fidelitatea ta la fel de mult ca în virtutea sotiei sale. 690 01:29:04,450 --> 01:29:07,060 Vărul nostru Robert nu s-a întors? 691 01:29:13,896 --> 01:29:19,029 La o parte căzăturilor, am un dar pentru regele vostru. 692 01:29:21,569 --> 01:29:25,974 Sire, ti-am adus un bâtlan pe care l-a prins soimul meu. 693 01:29:27,010 --> 01:29:31,409 E cea mai lasă pasăre din lume, căci fuge din calea celorlalte. 694 01:29:31,410 --> 01:29:34,330 Poporul tău ar trebui să i se închine, 695 01:29:35,668 --> 01:29:39,795 si i-ar sta mai bine pe blazonul Angliei decât îi stă leului. 696 01:29:39,796 --> 01:29:46,538 Ti-l dăruiesc Măriei tale, Eduard, cel mai las principe din lume, 697 01:29:46,738 --> 01:29:52,682 căci îti lipseste curajul să cuceresti un pământ care e al tău. 698 01:29:53,753 --> 01:29:58,551 Pentru că am fost acuzat de lasitate am să spun ce am pe suflet. 699 01:29:58,552 --> 01:29:59,938 M-ai judecat gresit, vere. 700 01:30:00,138 --> 01:30:04,695 Până la finele anului am să-l provoc pe asa-zisul rege al Frantei. 701 01:30:05,953 --> 01:30:09,701 Îti sunt recunoscător pentru bâtlan si îl accept cu multe multumiri. 702 01:30:10,956 --> 01:30:15,509 Majestate, varul meu tanar si viteaz, nu asteptam de la tine alt raspuns. 703 01:30:16,098 --> 01:30:19,371 Inima ta nobila in sfarsit incepe sa vorbeasca 704 01:30:19,571 --> 01:30:23,207 Jur sa lupt pe campul de lupta in primele randuri 705 01:30:24,022 --> 01:30:26,797 si il rog pe Dumnezeu sa imi dea o viata lunga ca sa te servesc si sa ma razbun! 706 01:30:27,233 --> 01:30:29,369 Juram supunere! 707 01:31:21,915 --> 01:31:25,209 As fi preferat să debarcăm în Artois. 708 01:31:25,409 --> 01:31:27,813 Aici ne asteaptă Filip. 709 01:31:28,500 --> 01:31:31,615 Bretania e un câmp de luptă mai nimerit. 710 01:32:56,523 --> 01:32:58,138 Să-mi smulgi săgeata. 711 01:32:59,489 --> 01:33:03,144 Mâine voi fi din nou pe cal, nu-i asa, Lormet? 712 01:33:29,058 --> 01:33:30,673 Faceti-i loc regelui! 713 01:34:05,739 --> 01:34:07,614 Lormet, am pierdut totul. 714 01:34:15,211 --> 01:34:15,896 Mahaut... 715 01:34:20,408 --> 01:34:21,778 E moartă, domnule. 716 01:34:34,580 --> 01:34:35,200 Domnule! 717 01:34:50,808 --> 01:34:55,083 Pentru onoarea noastră si pentru dragostea pe care i-am purtat-o, 718 01:34:55,084 --> 01:34:59,037 vărul nostru va fi înmormântat la catedrala Saint Paul din Londra. 719 01:34:59,038 --> 01:35:02,528 Îl vei însoti. Niciodată nu i-a plăcut marea. 720 01:35:58,458 --> 01:36:06,156 Blestemati să fiti cu totii până la a treisprezecea generatie! 721 01:36:07,699 --> 01:36:12,819 Fiecare om vine pe lume cu o misiune, fie ea măruntă sau însemnată. 722 01:36:12,951 --> 01:36:18,038 Luptându-se pentru pământul străbun, Robert d'Artois a aprins scânteia 723 01:36:18,039 --> 01:36:22,459 unui război între Franta si Anglia ce va dura 100 de ani. 724 01:36:22,622 --> 01:36:27,258 Toti descendentii Regelui de Fier au avut aceeasi soartă tragică. 725 01:36:27,259 --> 01:36:32,019 Oamenii au murit, dar popoarele lor mai aveau multe de pătimit. 61431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.