Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:21,435 --> 00:04:22,870
LUPOAICA FRANTEI
2
00:04:56,171 --> 00:05:02,061
Ne-am adunat sub semnul doliului,
pentru a lua hotărâri grabnice.
3
00:05:02,396 --> 00:05:04,596
Regina Clemence e însărcinată.
4
00:05:05,371 --> 00:05:09,973
Principala noastră datorie e să veghem
asupra pruncului pe care îl poartă
5
00:05:09,974 --> 00:05:13,154
si să alegem un păzitor
al pântecului ei.
6
00:05:13,866 --> 00:05:19,436
Printre noi se află domnul de Bouville,
care a adus-o pe regină în Franta.
7
00:05:19,437 --> 00:05:24,875
Regina îl îndrăgeste
si îi cunoastem cu totii credinta.
8
00:05:27,334 --> 00:05:29,454
E o mare cinste, monseniore.
9
00:05:30,216 --> 00:05:36,081
Domnilor, mă leg să veghez asupra
pântecului doamnei Clemence.
10
00:05:36,321 --> 00:05:40,269
Acum putem trece
la chestiunea regentei.
11
00:05:40,899 --> 00:05:44,222
Vă cer tuturor sfatul.
12
00:05:44,422 --> 00:05:47,429
- Dar mai întâi, monseniore...
- Da, Bouville.
13
00:05:48,060 --> 00:05:55,928
Îti cer cu umilintă să cobori
de pe tron, căci e tronul regelui,
14
00:05:56,146 --> 00:06:01,702
iar deocamdată, regele este
încă în pântecul doamnei Clemence.
15
00:06:20,996 --> 00:06:23,981
Să fim seriosi,
să ne gândim la regat.
16
00:06:25,197 --> 00:06:28,017
Nu schimbi plugul
în timpul aratului.
17
00:06:28,748 --> 00:06:33,141
Carol a guvernat tot anul ăsta în
numele bietului nostru văr, Ludovic.
18
00:06:33,142 --> 00:06:34,770
A fost fiu, frate si unchi de rege.
19
00:06:34,771 --> 00:06:38,119
De 30 de ani
are obisnuinta acestei trude.
20
00:06:38,120 --> 00:06:41,594
Totul îl recomandă pe domnul de Valois
ca viitor regent.
21
00:06:41,595 --> 00:06:45,584
Treci repede peste contele de Poitiers.
22
00:06:45,784 --> 00:06:46,583
E plecat.
23
00:06:46,783 --> 00:06:48,112
Se va întoarce.
Când?
24
00:06:49,005 --> 00:06:51,890
Regentul trebuie numit
cât mai curând.
25
00:06:52,064 --> 00:06:58,577
Carol, dacă fratele d-tale, Filip,
ar fi murit pe când Ludovic era copil,
26
00:06:58,777 --> 00:07:01,906
cine ar fi devenit de drept regent?
27
00:07:02,106 --> 00:07:05,884
- Eu, evident.
- Erai primul dintre fratii regelui.
28
00:07:07,822 --> 00:07:08,822
Da.
29
00:07:09,022 --> 00:07:15,554
Si atunci nu e dreptul nepotului d-tale
Filip să exercite regenta?
30
00:07:18,209 --> 00:07:20,603
- Chemati-l pe Filip de la Lyon.
- Nu avem timp.
31
00:07:20,604 --> 00:07:25,089
Lyon nu e la capătul lumii.
Se va întoarce în câteva zile.
32
00:07:25,743 --> 00:07:31,639
Oricum, suntem prea putini pentru
a lua o hotărâre atât de importantă.
33
00:07:32,332 --> 00:07:37,007
Nu văd decât doi pairi ai regatului
din doisprezece. Carol si cu mine.
34
00:07:37,008 --> 00:07:41,543
Si nu cred că vom cădea de acord.
E inutil să mai pierdem vremea.
35
00:07:53,063 --> 00:07:57,013
Nu te lăsa pradă tulburării, Carol.
Trebuie să câstigăm timp.
36
00:07:57,014 --> 00:08:01,108
Nu va pleca nimeni la Lyon.
Filip va ultimul care va afla.
37
00:08:01,109 --> 00:08:07,082
Să te ascund? Ai sosit la tanc.
Sigur că am să te ascund.
38
00:08:11,077 --> 00:08:12,721
Am nevoie de un mesager secret,
39
00:08:12,921 --> 00:08:15,837
n-am încredere în călăretii palatului,
sunt prea lenti.
40
00:08:16,115 --> 00:08:17,535
Vei pleca la Lyon in noaptea asta.
41
00:08:19,098 --> 00:08:23,132
Îi vei da de veste contelui de Poitiers
că fratele său Ludovic a murit
42
00:08:23,133 --> 00:08:25,685
si că trebuie
să se întoarcă cât mai iute.
43
00:08:25,686 --> 00:08:28,924
Apoi te vei pune în slujba
cardinalului Dueze.
44
00:08:28,925 --> 00:08:31,415
Vă multumesc, imi faceti un mare serviciu.
45
00:08:31,615 --> 00:08:36,124
Dar tu mă ajuti pe mine, Guccio.
46
00:08:36,833 --> 00:08:41,089
Grăbeste-te, am să-ti dau
un permis de liberă trecere.
47
00:08:41,602 --> 00:08:44,797
Ia cai din grajdurile regale.
Hai, grăbeste-te!
48
00:08:50,355 --> 00:08:54,270
Dacă Ludovic ar mai fi trăit
cât să-l vadă născut!
49
00:08:55,096 --> 00:08:59,061
Ce mult s-ar fi bucurat,
mai ales dacă va fi băiat.
50
00:09:01,285 --> 00:09:05,150
E imposibil să fi fost otrăvit.
Nu pot crede asta.
51
00:09:06,026 --> 00:09:09,746
Nu făcea el oare atâta bine
după ce s-a pocăit?
52
00:09:11,693 --> 00:09:14,693
Crezi sau nu, nepoată,
ăsta e adevărul.
53
00:09:15,430 --> 00:09:20,125
Un câine a lins giulgiul în care
erau măruntaiele sotului tău.
54
00:09:21,895 --> 00:09:24,880
Ei bine, câinele a murit
după un ceas.
55
00:09:28,852 --> 00:09:31,672
Vom găsi ucigasul, doamnă,
vă promit.
56
00:09:33,247 --> 00:09:36,944
Sunt destui care aveau interesul
să ajungi văduvă.
57
00:09:36,945 --> 00:09:41,803
Tot aceia care voia să-l vadă
pe Ludovic văduv.
58
00:09:42,573 --> 00:09:47,433
Nu-i nimic mai înjositor
decât să ne închipuim că a fost trădat
59
00:09:47,581 --> 00:09:50,776
si să căutăm pe fiecare chip
înselăciunea.
60
00:09:51,309 --> 00:09:54,811
Gândeste-te la regele
pe care-l vei dărui Frantei.
61
00:09:54,812 --> 00:09:56,477
De restul mă ocup eu.
62
00:10:07,150 --> 00:10:11,620
Stii cât de mult te iubesc.
Ai fost atât de bună cu mine!
63
00:10:12,373 --> 00:10:18,033
Mâna care l-a lovit pe Ludovic se poate
abate asupra ta si a rodului tău.
64
00:10:19,488 --> 00:10:24,821
N-am să te las asa,
pradă urzelilor mârsave.
65
00:10:26,735 --> 00:10:30,080
Lăudat fie Domnul
că mi te-a scos în cale.
66
00:10:30,517 --> 00:10:34,187
Regret că Ludovic nu te-a iubit
asa cum meriti.
67
00:10:36,857 --> 00:10:40,347
Acum nu trebuie să ne gândim
decât la viitor.
68
00:11:06,600 --> 00:11:12,390
Nici un suflet n-a ajuns în iad, căci
nimeni nu a fost condamnat până acum.
69
00:11:14,908 --> 00:11:18,123
E ca si cum ai spune
că iadul nu există.
70
00:11:18,781 --> 00:11:20,461
Tu esti, frate Pierre?
71
00:11:20,994 --> 00:11:25,979
Nu, monseniore, sunt Guccio Baglioni,
trimisul domnului de Bouville.
72
00:11:26,985 --> 00:11:31,730
Bouville te trimite la mine
ca să te protejez de dusmanii tăi.
73
00:11:32,574 --> 00:11:35,905
Dacă vă învoiti să-mi faceti
acest favor, monseniore.
74
00:11:35,906 --> 00:11:39,732
Vei fi la adăpost aici.
Vei trece drept unul din suita mea.
75
00:11:39,733 --> 00:11:42,521
Du-te să te odihnesti acum,
ai mare nevoie.
76
00:11:42,522 --> 00:11:46,582
Încă nu pot, monseniore.
Mai am de transmis un mesaj.
77
00:11:46,991 --> 00:11:50,136
- Către cine?
- Către contele de Poitiers.
78
00:11:51,594 --> 00:11:54,254
Dă-mi mie scrisoarea,
i-o dau eu.
79
00:11:58,074 --> 00:12:01,204
Stii cumva dacă face referire
la conclav?
80
00:12:01,831 --> 00:12:05,791
Nici una, monseniore.
E vorba despre moartea regelui.
81
00:12:05,871 --> 00:12:10,406
Regele Ludovic a murit?
De ce nu mi-ai spus de la început?
82
00:12:11,258 --> 00:12:14,798
- Aici încă nu se stie?
- De unde să se stie?
83
00:12:19,368 --> 00:12:23,712
- Si cine e regent?
- Nu stiu nimic.
84
00:12:34,988 --> 00:12:40,448
- Stie cineva aici, la Lyon, de moartea regelui?
- Doar tânărul lombard si cu mine.
85
00:12:41,987 --> 00:12:46,732
V-as fi recunoscător dacă
ati păstra cât mai multă vreme taina
86
00:12:47,357 --> 00:12:49,769
asupra vestilor triste
pe care mi le-ati adus.
87
00:12:49,770 --> 00:12:53,730
- Asa voi face, monseniore.
- Unde a ajuns conclavul?
88
00:12:54,976 --> 00:12:58,936
Nicăieri. Clanurile sunt dezbinate
si de forte egale.
89
00:13:00,736 --> 00:13:04,037
Nimeni nu va reusi să obtină
suficiente voturi.
90
00:13:04,038 --> 00:13:08,195
Italienii nu se au la inimă între ei,
francezii sunt prea putini,
91
00:13:08,196 --> 00:13:11,766
iar provensalii se aliază
cu cine se nimereste.
92
00:13:17,356 --> 00:13:20,111
Monseniore,
ati fi un papă excelent.
93
00:13:30,159 --> 00:13:33,829
Dar n-ati fi si Domnia voastră
un regent ideal?
94
00:13:36,768 --> 00:13:40,143
E limpede că
dintre Domnia Voastră si Valois
95
00:13:40,212 --> 00:13:45,267
va câstiga cel care va reusi
să-l ia pe celălalt prin surprindere.
96
00:13:45,618 --> 00:13:46,793
Ce mă sfătuiti?
97
00:13:49,591 --> 00:13:59,941
Trimiteti vorbă în toată Franta că fratele Domniei voastre
a murit si proclamati-vă regent al Frantei.
98
00:14:02,579 --> 00:14:04,907
Asa trebuie să fac.
99
00:14:08,408 --> 00:14:13,384
Cum as putea să vă întorc favoarea
ca să avem un papă?
100
00:14:53,614 --> 00:14:56,060
- Sunt cu totii aici?
- Da, monseniore.
101
00:14:56,061 --> 00:14:58,100
- Toti cei 24 de cardinali?
- Da.
102
00:14:58,101 --> 00:14:59,976
Atunci să terminăm odată!
103
00:15:36,365 --> 00:15:41,580
Fratele meu, Ludovic, a murit.
Rugati-vă pentru odihna sufletului său.
104
00:15:43,872 --> 00:15:46,367
Dar acum să ne stergem lacrimile.
105
00:15:46,628 --> 00:15:54,277
Ca regent, vă ordon să vă aplecati
doar asupra alegerii papei.
106
00:15:54,477 --> 00:15:57,542
Niciunul nu va iesi de aici
până nu veti alege un papă.
107
00:15:57,543 --> 00:15:59,368
Ce mârsăvie!
Incredibil!
108
00:16:01,662 --> 00:16:05,427
700 de oameni vă asigură protectia
si solitudinea.
109
00:16:06,477 --> 00:16:10,238
Dacă în a treia zi nu veti reusi
să cădeti la învoială,
110
00:16:10,239 --> 00:16:13,028
veti primi mâncare
o singură dată pe zi.
111
00:16:13,029 --> 00:16:17,352
Iar în a noua zi nu veti mai căpăta
decât pâine si apă.
112
00:16:17,353 --> 00:16:20,572
- Apoi o să vă luăm acoperisul.
- E scandalos!
113
00:16:20,573 --> 00:16:22,888
Ăsta e decretul papei Grigorie!
114
00:16:24,935 --> 00:16:28,945
De doi ani asteaptă crestinătatea
să alegeti un papă.
115
00:16:31,652 --> 00:16:36,722
Din suita fiecăruia vor rămâne
doar câte doi clerici si un capelan.
116
00:16:45,577 --> 00:16:47,192
Rămâi cu mie, Guccio?
117
00:18:00,040 --> 00:18:04,215
Te felicit, ginere.
Ai luat pe toată lumea ca din oală.
118
00:18:04,245 --> 00:18:08,556
Carol de Valois a îmbătrânit
peste noapte si îsi rumegă ciuda.
119
00:18:08,557 --> 00:18:11,052
Cât despre fiica mea, priveste-o:
120
00:18:11,303 --> 00:18:15,218
nimeni n-ar spune că în curând
îi va veni sorocul.
121
00:18:15,456 --> 00:18:21,021
Ce bucurie că te-ai întors! Copilul
nostru poate veni pe lume când pofteste.
122
00:18:21,022 --> 00:18:25,664
Si eu eram la fel când eram grea,
plină de viată până-n ultima clipă.
123
00:18:25,665 --> 00:18:29,216
- Timpul s-a scurs greu fără tine.
- ti-am adus un colier de coral.
124
00:18:29,217 --> 00:18:32,982
Excelent! Coralul era de bun augur
pentru nasteri.
125
00:18:33,836 --> 00:18:37,096
Nu e o amuletă, mamă,
ci un dar făcut din dragoste.
126
00:18:38,628 --> 00:18:39,897
E un colier minunat.
127
00:18:40,097 --> 00:18:43,257
Am să te rog să mi-l atârni la gât
când vom rămâne singuri.
128
00:18:43,276 --> 00:18:48,678
Filip, de acum ti se va spune
"domnul regent"?
129
00:18:48,878 --> 00:18:53,207
Îmi lipseste încă acordul
pairilor regatului.
130
00:18:56,065 --> 00:19:00,771
Monseniore, eu trebuie să stiu
despre orice răzmerită din regat.
131
00:19:00,772 --> 00:19:02,893
Vorbeste fără frică,
d-le conetabil.
132
00:19:02,894 --> 00:19:08,224
Ducele de Burgundia o vrea pe Jeanne,
primul copil al defunctului rege.
133
00:19:08,856 --> 00:19:11,921
Dar însusi fratele meu o numea
bastardă.
134
00:19:11,964 --> 00:19:16,969
Alti pairi îl vor pe copilul
reginei Clemence, fie fată, fie băiat.
135
00:19:19,773 --> 00:19:23,910
Adunarea pairilor poate ajunge în impas,
iar Valois se va folosi de asta.
136
00:19:23,911 --> 00:19:28,613
- Să fie altul mai bun decât mine?
- Fără Domnia ta, ar fi de rău.
137
00:19:28,614 --> 00:19:30,554
Trebuie să câstigăm Burgundia.
138
00:19:30,555 --> 00:19:34,903
- Franta a avut vreo femeie pe tron?
- Din câte stiu eu, nu.
139
00:19:34,904 --> 00:19:37,453
Ar fi o nebunie să lăsăm
o femeie pe tron.
140
00:19:37,454 --> 00:19:40,615
Trebuie să existe o lege
care să ne fie sprijin.
141
00:19:40,616 --> 00:19:45,636
- Să punem legiuitorii la treabă.
- Adunarea va fi peste două zile.
142
00:20:05,288 --> 00:20:07,163
Monseniore, s-a terminat!
143
00:20:08,821 --> 00:20:09,816
Sunteti tată.
144
00:20:11,187 --> 00:20:16,058
- E băiat?
- Da si încă unul puternic.
145
00:20:22,672 --> 00:20:25,282
Iată-l deci pe fiul meu, Ludovic-Filip.
146
00:20:30,743 --> 00:20:35,288
- Multumesc, scumpa mea.
- Domnul ne-a binecuvântat regăsirea.
147
00:20:44,653 --> 00:20:50,872
Primul meu nepot si nepotul
regelui Filip cel Frumos, tatăl tău!
148
00:20:51,654 --> 00:20:54,725
Cu o asemenea origine,
acest copil va ajunge departe.
149
00:20:54,726 --> 00:20:57,791
Mai încet, mamă,
fiul meu se odihneste.
150
00:21:13,735 --> 00:21:17,033
Mamă, nimeni nu trebuie să stie
că am un fiu.
151
00:21:17,034 --> 00:21:22,154
Nu vreau să sufle nimeni nici o vorbă
înainte de adunarea de mâine.
152
00:21:26,115 --> 00:21:32,379
Pentru că sustin dreptul nepoatei mele,
Jeanne, la coroană,
153
00:21:32,579 --> 00:21:37,707
mă opun regentei tale,
care ar trebui să-mi revină mie.
154
00:21:37,907 --> 00:21:41,347
Să nu aud zvonuri despre
presupusa ei origine bastardă.
155
00:21:41,348 --> 00:21:44,383
Cine insultă familia de Burgundia
mă insultă pe mine.
156
00:21:44,384 --> 00:21:47,549
N-a spus nimeni
că ar fi bastardă, vere.
157
00:21:47,616 --> 00:21:51,201
Problema este alta:
străvechea lege a francilor.
158
00:21:57,668 --> 00:22:00,721
Ne tragem din francii salieni,
159
00:22:01,757 --> 00:22:06,327
si potrivit legii lor, femeile
n-au dreptul de succesiune la tron.
160
00:22:06,856 --> 00:22:11,179
Franta nu poate fi încredintată
unei femei.
161
00:22:11,525 --> 00:22:15,450
Cercetările legiuitorilor nostri
îmi întăresc spusele.
162
00:22:17,714 --> 00:22:20,729
- Asa este.
- Aceasta este legea salică.
163
00:22:21,077 --> 00:22:24,834
Iar eu, conetabil al regatului,
spun că e o lege dreaptă.
164
00:22:24,835 --> 00:22:28,120
Vă închipuiti voi o doamnă
în fruntea armatei,
165
00:22:28,121 --> 00:22:31,661
când e spurcată o dată pe lună
si grea în fiecare an?
166
00:22:31,662 --> 00:22:35,987
Franta e prea nobilă pentru
a încăpea pe mâinile unei femei.
167
00:22:35,988 --> 00:22:37,718
Crinul nu se dă bătut.
168
00:22:38,144 --> 00:22:41,079
Sfada noastră
nu are deci temei, vere.
169
00:22:41,913 --> 00:22:46,358
Dacă regina Clemence dăruieste un fiu
regatului, cum nădăjduim cu totii...
170
00:22:46,359 --> 00:22:47,779
Acesta va fi rege.
171
00:22:49,378 --> 00:22:52,543
Iar eu voi ocârmui
doar cât va fi copil.
172
00:22:55,856 --> 00:23:00,811
Înteleg că femeilor nu li se mai
recunoaste dreptul de succesiune.
173
00:23:01,618 --> 00:23:05,238
Atunci cer să mi se dea înapoi
domeniul Artois,
174
00:23:05,413 --> 00:23:08,429
care i-a fost acordat pe nedrept
mătusii Mahaut.
175
00:23:08,430 --> 00:23:13,470
Câtă vreme nu-mi vei face dreptate
n-am să iau parte la consiliu.
176
00:23:21,465 --> 00:23:23,030
Domnule de Bourbon...
177
00:23:27,615 --> 00:23:33,892
Eu, fiul lui Ludovic cel Sfânt,
te recunosc, Filip,
178
00:23:34,092 --> 00:23:37,376
căci esti cel mai îndreptătit
si cel mai întelept.
179
00:23:56,671 --> 00:23:59,897
Mi-e foame! Regimul ăsta
de temnită mă sleieste!
180
00:23:59,898 --> 00:24:00,958
Aveti răbdare.
181
00:24:02,294 --> 00:24:05,358
Am facut vot de celibat, nu de castitate!
Inteleg.
182
00:24:08,557 --> 00:24:13,133
- Am dat merindele dvs. altora.
- Si le-ai spus...
183
00:24:13,343 --> 00:24:16,841
"Monseniorul Dueze v-a trimis
merindele, căci se simte slăbit".
184
00:24:16,842 --> 00:24:21,082
Cred că am reusit sa ii pacalesc.
E rândul tău, dragă prietene.
185
00:24:27,966 --> 00:24:31,656
Am să mă culc
si n-am să mă mai misc de aici.
186
00:24:33,918 --> 00:24:34,830
Incetisor.
187
00:24:38,007 --> 00:24:39,427
Nu vă mai obositi.
188
00:24:47,290 --> 00:24:51,985
Monseniorul Dueze e greu încercat.
Nu cred ca va iesi viu din conclav.
189
00:25:09,970 --> 00:25:13,035
De dimineată,
a încetat să mai citească.
190
00:25:15,839 --> 00:25:17,309
A slabit foarte mult.
191
00:25:19,765 --> 00:25:21,994
Dueze e pe moarte.
192
00:25:26,116 --> 00:25:31,571
Să-l alegem pe el.
N-o va duce mult si vom fi liberi.
193
00:25:32,333 --> 00:25:33,102
Dueze...
194
00:25:34,671 --> 00:25:35,743
Dueze..
195
00:25:56,031 --> 00:25:57,091
Habemus papam!
196
00:26:08,762 --> 00:26:14,047
Ce nume alegeti, preasfinte parinte?
197
00:26:14,597 --> 00:26:19,625
Voi lua numele de Ioan al XXII-lea.
198
00:26:28,315 --> 00:26:31,540
Nu, fiule.
Am să mă străduiesc să merg singur.
199
00:26:31,541 --> 00:26:34,476
Fie ca Domnul
să-mi călăuzească pasii.
200
00:26:39,995 --> 00:26:41,920
Dacă asa a vrut Domnul...
201
00:26:56,446 --> 00:26:58,348
Sanctitatea voastră!
202
00:27:05,697 --> 00:27:07,297
Ne-a tras pe sfoară.
203
00:28:47,100 --> 00:28:48,470
Lormet, o ghioagă!
204
00:29:01,113 --> 00:29:06,443
Asa să pătească si această fiară!
S-o batjocorească aliatii din Artois!
205
00:29:11,489 --> 00:29:17,309
Prieteni, în toate domeniile pe care
le vom elibera de sub tirania lui Mahaut
206
00:29:17,641 --> 00:29:22,466
să fie însemnate toate plângerile
pe care le aveti împotriva ei.
207
00:29:22,623 --> 00:29:26,559
I le vom trimite ginerelui ei
care s-a proclamat regent,
208
00:29:26,560 --> 00:29:30,980
ca să vadă cum ne-au fost furate
pământurile acum 14 ani.
209
00:30:33,761 --> 00:30:35,893
Gregoire, du cartea asta
la mănăstirea Amiens,
210
00:30:36,093 --> 00:30:38,892
ca să-i fie redată măretia
de odinioară.
211
00:30:40,369 --> 00:30:43,844
Eu mă voi îngriji
de cei ce merită să crape!
212
00:30:48,313 --> 00:30:52,673
Cum pleci, cum sunt trădată,
Filip.
213
00:30:52,873 --> 00:30:56,758
Conetabilul tău mi-a făcut
o nedreptate.
214
00:30:57,561 --> 00:31:02,389
E prieten la cataramă
cu vasalii mei răsculati.
215
00:31:02,920 --> 00:31:06,291
A spus sus si tare că nu mă voi
întoarce la Artois,
216
00:31:06,292 --> 00:31:11,527
dacă nu închei pacea aia mârsavă
pe care i-am refuzat-o lui Ludovic.
217
00:31:12,452 --> 00:31:16,167
Câinele de Robert iese învingător.
Distruge totul.
218
00:31:17,558 --> 00:31:18,863
A nimicit Hesdin.
219
00:31:20,547 --> 00:31:22,992
Hesdin, Filip, propriul său cuib!
220
00:31:24,028 --> 00:31:26,801
Ceea ce a făcut la Hesdin
e de neiertat,
221
00:31:26,802 --> 00:31:31,317
dar în rest, trimisii mei
mi-au îndeplinit dreptele porunci.
222
00:31:32,128 --> 00:31:36,046
Drepte?
Să-mi prade castele si casele?
223
00:31:37,579 --> 00:31:41,084
Ai dat poruncă
să fie sprijiniti dusmanii mei?
224
00:31:42,462 --> 00:31:46,039
Frumoasă răsplată pentru
tot ce am făcut pentru tine!
225
00:31:46,239 --> 00:31:49,625
În afară de faptul
că mi-ai dăruit-o pe fiica d-tale,
226
00:31:49,626 --> 00:31:54,569
n-ai făcut nimic care să merite să dau
pacea regatului pe interesele d-tale.
227
00:31:54,570 --> 00:32:01,478
Nimic? Să fie oare un nimic
că l-am trimis pe Ludovic în iad?
228
00:32:06,849 --> 00:32:10,085
Deci e adevărat ce se zvoneste
despre d-ta...
229
00:32:10,086 --> 00:32:15,422
Cui crezi că-i datorezi
sansa de a fi regent
230
00:32:16,094 --> 00:32:20,576
si puterea de a te încorona
într-o bună zi?
231
00:32:22,261 --> 00:32:25,690
Nu face pe naivul.
232
00:32:25,890 --> 00:32:30,500
Nu te preface că-l plângi
pe neputinciosul Ludovic.
233
00:32:31,763 --> 00:32:36,094
Te-ai bucurat că ti-am oferit
locul lui când nu se răcise încă,
234
00:32:36,095 --> 00:32:39,600
după ce i-am îndulcit putin
zaharicalele alea.
235
00:32:40,612 --> 00:32:43,237
Iar constiinta ta a rămas nepătată.
236
00:32:45,512 --> 00:32:50,077
Nu mă poti părăsi. Dacă voi fi
acuzată, vei trage ponoasele.
237
00:32:52,242 --> 00:32:55,127
- Multi te vor crede complice.
- Stiu.
238
00:32:56,831 --> 00:33:03,783
Gândeste-te că mi-am pus în joc
sufletul pentru reusita acestui plan.
239
00:33:04,696 --> 00:33:06,261
Nu fi nerecunoscător!
240
00:33:06,658 --> 00:33:11,093
Vrei să-ti pup picioarele
pentru că mi-ai otrăvit fratele?
241
00:33:16,222 --> 00:33:20,102
Pentru că trebuie să plătesc
pentru crimele d-tale,
242
00:33:20,519 --> 00:33:26,731
oamenii mei vor primi alte porunci,
desi asta mă apasă.
243
00:33:28,311 --> 00:33:32,362
De acum încolo, toate bucatele mele
vor fi gustate de trei ori
244
00:33:32,363 --> 00:33:37,353
si la cea mai mică durere de stomac,
clipele îti vor fi numărate.
245
00:33:39,460 --> 00:33:44,550
Am să-ti slujesc atât de bine
că ai să mă iubesti din nou, fiule.
246
00:35:41,997 --> 00:35:43,937
Vă sfidează apărând asa...
247
00:35:45,553 --> 00:35:48,098
Să mă sfideze,
dar să se predea.
248
00:36:51,933 --> 00:36:58,013
Vei rămâne aici până când regelui îi vor
fi înapoiate toate castelele din Artois.
249
00:37:01,335 --> 00:37:05,632
Doamnă, e băiat.
250
00:37:13,353 --> 00:37:14,453
E băiat!
251
00:37:31,144 --> 00:37:35,614
Regina a adus pe lume un copil.
L-a botezat Ioan. Ioan I.
252
00:37:36,252 --> 00:37:39,677
Îl cheamă Ioan,
la fel ca pe tine, scumpule.
253
00:37:48,624 --> 00:37:52,876
Iat-o pe Marie de Cressay,
care a născut în urmă cu patru zile
254
00:37:52,877 --> 00:37:54,752
si plesneste de sănătate.
255
00:37:55,559 --> 00:37:59,884
- Îti alăptezi pruncul, copilă?
- Va putea alăpta doi prunci.
256
00:37:59,885 --> 00:38:03,050
Ti se va face o mare onoare,
copila mea.
257
00:38:03,666 --> 00:38:06,096
Îl vei alăpta pe regele Frantei.
258
00:38:28,584 --> 00:38:34,560
A fost cuprinsă de febră,
nu poate alăpta.
259
00:38:51,830 --> 00:38:58,818
Sărmanul copil! Tatăl lui e mort,
poate că nici mama n-o mai duce mult...
260
00:38:59,459 --> 00:39:00,584
Trebuie hrănit.
261
00:39:16,566 --> 00:39:19,941
Am să-l salvez, domnule.
Aveti cuvântul meu.
262
00:39:21,980 --> 00:39:28,626
As fi zis că, firava cum e,
Clemence nu va naste cu bine
263
00:39:29,236 --> 00:39:32,694
si când colo,
progenitura trăieste!
264
00:39:33,722 --> 00:39:36,512
Putea fi fată,
dar iată că e băiat.
265
00:39:40,308 --> 00:39:45,753
A meritat oare, sărmana mea Beatrice,
să ne asumăm riscuri atât de mari?
266
00:39:47,058 --> 00:39:52,019
Ginerele dvs. v-a permis să-i fiti nasă.
Soarta copilului e în mâna dvs.
267
00:39:52,020 --> 00:39:54,953
Vreau să ma apropiu de el
cât mai curând.
268
00:39:54,954 --> 00:39:59,139
Am păstrat pudră din aia bună care ne-a
fost de folos pentru bomboanele regelui.
269
00:39:59,140 --> 00:40:01,245
Nici nu se vede pe deget...
270
00:40:02,890 --> 00:40:06,775
Nu în timpul botezului,
ne va aduce ghinion.
271
00:42:09,468 --> 00:42:11,818
Doamne, mi-e teamă că moare!
272
00:42:18,740 --> 00:42:22,900
Diavolul a zăbovit o vreme
înainte să-i părăsească trupul.
273
00:42:22,901 --> 00:42:25,526
Bietul copil!
Nu pare prea robust.
274
00:42:32,906 --> 00:42:35,126
Era cât pe ce să devii rege.
275
00:42:39,329 --> 00:42:45,848
După ce am văzut ce am văzut,
276
00:42:46,048 --> 00:42:49,771
nimeni nu s-ar mira ca acest copil
să moară în zilele următoare.
277
00:42:53,702 --> 00:42:58,512
Încă de când erai copil
îti făceai sceptru din crengi de copac.
278
00:43:02,563 --> 00:43:07,258
- Să-l lăsăm pe Dumnezeu să hotărască.
- De bună seamă, Filip.
279
00:43:14,383 --> 00:43:15,493
De bună seamă.
280
00:43:17,220 --> 00:43:22,895
Febra îi revine din patru în patru zile.
Dacă trece de ziua asta, va trăi.
281
00:43:24,501 --> 00:43:28,756
Contesa Mahaut s-a oferit
să trimită propriul ei doctor.
282
00:43:28,932 --> 00:43:30,157
În nici un caz!
283
00:43:31,570 --> 00:43:34,800
Să nu lăsăm nici un străin
să intre aici.
284
00:43:35,318 --> 00:43:39,521
A răspândit destule zvonuri despre
sănătatea subredă a micului rege.
285
00:43:39,522 --> 00:43:42,132
E vremea
să-l prezentăm la curte.
286
00:43:42,673 --> 00:43:48,088
Poti să-l înconjuri de scutieri,
dar n-o vei opri pe Mahaut, nasa lui,
287
00:43:50,147 --> 00:43:52,857
să-l ia în brate si să-l prezinte.
288
00:43:53,706 --> 00:43:55,241
Am să fiu lângă ea.
289
00:43:56,263 --> 00:43:59,868
Dacă e hotărâtă,
n-o vei împiedica să-l ucidă.
290
00:44:00,723 --> 00:44:03,513
O să-i străpungă căpsorul
cu un ac,
291
00:44:04,270 --> 00:44:07,845
o să-i dea otravă
sau o să-l strângă de gât.
292
00:44:09,510 --> 00:44:11,290
Dar ce-ai vrea să fac?
Nimic.
293
00:44:15,687 --> 00:44:19,127
Dacă nu regele ar fi cel
prezentat baronilor?
294
00:44:36,480 --> 00:44:44,520
- În cât timp îsi face efectul otrava?
- La regele Ludovic a durat 3 zile.
295
00:44:45,056 --> 00:44:46,891
Si atunci la un nou-născut...
296
00:44:47,276 --> 00:44:51,637
Dacă moartea nu va părea naturală,
o putem acuza pe doică
297
00:44:51,638 --> 00:44:53,678
si o vom osândi la moarte.
298
00:44:57,228 --> 00:44:59,578
Unde mi-e relicva?
E la mine.
299
00:45:04,753 --> 00:45:10,003
Doamnă, aveti grijă să nu vă stergeti
din greseală la nas cu batista.
300
00:45:13,281 --> 00:45:16,511
Ce frumos e Ioan al meu
îmbrăcat în rege.
301
00:45:17,364 --> 00:45:24,971
- Nu e oare un păcat, d-le?
- Nu, să-ti aperi regele e o virtute.
302
00:45:25,428 --> 00:45:28,998
Are nevoie de odihnă,
după convulsiile de ieri.
303
00:45:34,105 --> 00:45:42,331
Sire, fratele tău de lapte
are să-ti ia locul, ca să nu răcesti.
304
00:45:46,057 --> 00:45:49,742
Când am să-i povestesc toate
astea lui Guccio...
305
00:46:09,234 --> 00:46:11,989
Micul rege e înfloritor.
Vă felicit.
306
00:46:13,703 --> 00:46:15,563
Îl veghem cu mare grijă.
307
00:46:16,365 --> 00:46:19,246
N-am vrea ca nasa lui
să ne dojenească.
308
00:46:19,247 --> 00:46:21,107
Să merge.
Ia-o înainte.
309
00:46:31,194 --> 00:46:32,449
Domnilor, regele!
310
00:46:35,281 --> 00:46:39,166
Semintia Frantei n-a murit.
Regele e viu si nevătămat.
311
00:46:39,167 --> 00:46:42,217
Filip, ai bratul mai lung
decât al meu.
312
00:46:43,610 --> 00:46:46,105
Arată-le vasalilor pe regele lor.
313
00:46:58,619 --> 00:46:59,809
Trăiască regele!
314
00:47:16,985 --> 00:47:17,540
Doamne!
315
00:47:24,101 --> 00:47:28,174
- Nu mai miscă!
- Stiam eu!
316
00:47:29,505 --> 00:47:31,870
Ce-ai spus, Bouville?
Ce stiai?
317
00:47:34,590 --> 00:47:35,765
Spune ce stiai.
318
00:47:38,022 --> 00:47:42,717
Că era prea devreme ca să prezentăm
Curtii acest copil bolnav.
319
00:47:53,125 --> 00:47:54,460
Vreau să-l vad!
320
00:47:55,091 --> 00:47:56,503
Vreau să-mi văd fiul!
321
00:48:03,702 --> 00:48:07,387
Nu, Marie!
Trupul său e păzit de patru scutieri.
322
00:48:08,027 --> 00:48:13,510
Îl vor îmbălsăma în curând si îl vor
duce la capela regală, la Saint-Denis.
323
00:48:13,511 --> 00:48:18,206
Pentru ca adevăratul rege să fie ferit
trebuie ca toată lumea să-l creadă mort.
324
00:48:18,207 --> 00:48:20,856
Marie, esti tânără.
Vei avea si alti copii.
325
00:48:20,857 --> 00:48:24,997
Bineînteles. Orice femeie a pierdut
cel putin un prunc în leagăn.
326
00:48:25,516 --> 00:48:27,326
Faci prea mare tămbălău.
327
00:48:45,352 --> 00:48:47,068
Mă simt mai bine.
328
00:48:47,268 --> 00:48:50,194
V-a scăzut febra, doamnă.
329
00:48:51,648 --> 00:48:54,648
Da. Acum nu mai sunt un pericol
pentru copilul meu.
330
00:48:54,649 --> 00:48:56,444
Puteti să mi-l aduceti.
331
00:48:58,089 --> 00:48:59,819
Aduceti-l pe fiul meu!
332
00:49:04,230 --> 00:49:07,540
Unde e Ioan?
Vă poruncesc să-mi răspundeti.
333
00:49:09,038 --> 00:49:12,519
Vă poruncesc!
Unde e fiul meu?
334
00:49:13,686 --> 00:49:16,443
La Saint-Denis, majestate.
335
00:49:17,643 --> 00:49:19,810
La Saint Denis?
336
00:49:20,010 --> 00:49:23,508
La capela regală, lângă tatăl lui.
În mormântul sau.
337
00:49:33,496 --> 00:49:36,121
Du-te după Evanghelie,
e momentul.
338
00:49:51,278 --> 00:49:57,093
Jură pe Evanghelie
să păstrezi tăcerea,
339
00:49:58,267 --> 00:50:01,952
chiar si la spovedanie,
chiar si fată de Guccio.
340
00:50:03,471 --> 00:50:06,911
Nimeni nu trebuie să afle
că regele trăieste,
341
00:50:08,179 --> 00:50:11,114
căci altfel asasinii
vor lovi din nou.
342
00:50:11,487 --> 00:50:12,612
- Jură!
- Jur.
343
00:50:18,481 --> 00:50:23,441
Trebuie să-l porti cu tine pe rege
si să spui tuturor că e copilul tău.
344
00:50:29,580 --> 00:50:30,275
Nu!
345
00:50:38,817 --> 00:50:41,852
N-am să te las să mori,
micutule Ioan!
346
00:50:42,644 --> 00:50:43,949
Micul meu Ioan...
347
00:51:08,660 --> 00:51:10,966
Regele a murit, trăiască regele!
348
00:51:11,166 --> 00:51:13,760
Regele a murit, trăiască regele!
349
00:51:23,736 --> 00:51:25,726
Iată-te regină, fiica mea.
350
00:51:29,013 --> 00:51:32,908
Vă multumesc că mi-ati oferit
protectie, monseniore.
351
00:51:33,488 --> 00:51:36,768
Fiule, acum nu mai ai
a te teme de nimic.
352
00:51:36,921 --> 00:51:40,948
Crestinătatea are un nou papă.
Franta are un nou rege.
353
00:51:40,949 --> 00:51:43,069
Vei găsi sprijin la amândoi.
354
00:51:47,969 --> 00:51:51,134
Du-te la sotia
si la copilul tău, fiule.
355
00:51:53,530 --> 00:51:54,460
Fii fericit!
356
00:52:10,786 --> 00:52:14,731
- Vreau să trăiesc alături de Guccio.
- Nu se poate.
357
00:52:16,778 --> 00:52:20,865
Guccio va întelege, mă va ajuta
să duc această povară.
358
00:52:20,866 --> 00:52:26,356
Nu, numai tie ti-a fost hărăzită.
359
00:52:26,747 --> 00:52:31,519
- Dacă s-ar afla...
- Vă jur că Guccio nu va vorbi!
360
00:52:32,692 --> 00:52:36,102
Nu poti jura decât
pentru tine însăti, copilă.
361
00:52:36,103 --> 00:52:39,276
Un lombard nu si-ar tine gura.
362
00:52:39,476 --> 00:52:42,225
Ar trage foloase din asta.
363
00:52:52,163 --> 00:52:57,298
Scumpa mea Marie, ai jurat să păstrezi
taina chiar si la spovedanie.
364
00:52:58,935 --> 00:53:01,480
Îl ai în grijă pe regele Frantei.
365
00:53:02,924 --> 00:53:06,559
Vei fi eliberată de legământ
la vremea cuvenită.
366
00:53:07,277 --> 00:53:12,412
Atunci luati-l pe regele Frantei
si redati-mi libertatea, vă conjur!
367
00:53:15,672 --> 00:53:19,017
Nu eu ti l-am dat,
a fost vointa Domnului.
368
00:53:22,739 --> 00:53:25,659
L-ai fi trădat
pe domnul nostru Iisus
369
00:53:25,896 --> 00:53:30,736
dacă ti-ar fi fost încredintat înainte
de masacrul nevinovatilor?
370
00:53:31,916 --> 00:53:35,613
Vă rog, vă conjur!
371
00:54:54,178 --> 00:54:58,303
- Un venit de 50 livre...
- Da, pentru copil si doică.
372
00:55:01,692 --> 00:55:04,742
E o sumă frumusică,
dar care e motivul?
373
00:55:05,778 --> 00:55:10,928
Desi e mâhnită, regina Clemence
îsi arată recunostinta fată de Marie,
374
00:55:11,419 --> 00:55:16,001
care s-a îngrijit de fiul ei, în zilele
numărate ale scurtei sale vieti
375
00:55:16,002 --> 00:55:18,107
si îi acordă o dotă anuală.
376
00:55:19,872 --> 00:55:21,487
Asa este, domnul meu?
377
00:55:22,293 --> 00:55:25,978
Altfel spus,
veti primi astăzi 200 livre în aur.
378
00:55:27,860 --> 00:55:28,725
Iată banii.
379
00:55:31,706 --> 00:55:35,196
Dar ascultati-mă bine:
e un dar pentru copil.
380
00:55:36,530 --> 00:55:41,222
Dacă nu e bine îngrijit sau dacă
i se întâmplă vreo nenorocire,
381
00:55:41,223 --> 00:55:44,208
nu veti mai primi
nici un ban, fireste.
382
00:55:44,382 --> 00:55:48,052
Vom sti cum să avem grijă
de micul nostru Ioan.
383
00:55:51,393 --> 00:55:53,873
A fost frate de lapte cu regele.
384
00:55:53,968 --> 00:55:57,068
o onoare pe care vom sti
s-o respectăm.
385
00:55:59,421 --> 00:55:59,911
Scrie!
386
00:56:02,508 --> 00:56:06,667
Nu-i de ajuns că mi-a omorât fiul?
Acum mi-l răpiti si pe tatăl lui.
387
00:56:06,668 --> 00:56:08,038
Scrie, îti dictez.
388
00:56:10,764 --> 00:56:13,439
Multumeste-te
să scrii ce-ti spun.
389
00:56:14,557 --> 00:56:22,240
"Domnule Guccio, mă îngrozeste
păcatul pe care l-am săvârsit.
390
00:56:24,511 --> 00:56:28,323
Vreau să mă dedic
in intregime rodului acestui păcat,
391
00:56:28,964 --> 00:56:33,490
fără să mai cad pradă
ispitei cărnii."
392
00:56:35,022 --> 00:56:35,512
Punct.
393
00:56:37,270 --> 00:56:40,335
"Îti interzis să mă mai cauti
vreodată."
394
00:56:43,161 --> 00:56:47,811
Nu, e imposibil! Nu se poate
ca ea să fi scris una ca asta.
395
00:56:48,626 --> 00:56:50,796
- Nu e scrisul ei?
- Ba da.
396
00:56:53,364 --> 00:56:55,044
Te-am prevenit, fiule,
397
00:56:55,461 --> 00:56:59,895
ce pătesti dacă-ti închipui
că fiii sunt altfel decat parintii.
398
00:56:59,896 --> 00:57:04,446
Probabil că i-au găsit ca sot
un cavaler păros si puturos,
399
00:57:04,632 --> 00:57:06,852
care o să-i facă alti copii.
Nu, baiete...
400
00:57:06,883 --> 00:57:11,270
Nici de s-ar târî în genunchi în fata
mea, n-ar mai schimba nimic.
401
00:57:13,490 --> 00:57:16,392
Nu cred că dacă ar intra aici acum
i-ai spune una ca asta.
402
00:57:16,393 --> 00:57:18,173
I-ai vorbi pe alt ton.
403
00:57:19,325 --> 00:57:23,022
N-ai decât să încerci să te minti
că nu o mai iubesti,
404
00:57:23,023 --> 00:57:25,258
că de suferit tot vei suferi.
405
00:57:41,644 --> 00:57:45,689
Din porunca lui Filip al V-lea,
sunteti liber, d-le.
406
00:57:46,916 --> 00:57:48,891
I-auzi, Filip al V-lea...
407
00:57:50,202 --> 00:57:54,067
Văd că ăsta are picioare lungi
si se miscă repede.
408
00:57:54,218 --> 00:57:57,272
- Regele a eliberat prizonierii.
- Cum să nu!
409
00:57:57,273 --> 00:57:59,263
E darul său de încoronare.
410
00:57:59,544 --> 00:58:03,627
Dar n-aveti voie să vă îndepărtati
de Paris mai mult de 20 de leghe,
411
00:58:03,628 --> 00:58:06,818
iar garda regelui trebuie
să stie unde sunteti.
412
00:58:06,819 --> 00:58:09,214
Într-adevăr, frumoasă încoronare.
413
00:58:13,745 --> 00:58:15,425
Robert e liber, doamnă.
414
00:58:19,642 --> 00:58:22,627
Ce folos?
Acum nu mă mai poate atinge.
415
00:58:24,045 --> 00:58:28,155
Ginerele meu e rege,
fiica mea e regină, au un fiu...
416
00:58:29,095 --> 00:58:33,771
As vrea să stiu ce zice doctorul meu
despre sănătatea copilului.
417
00:58:33,772 --> 00:58:36,412
Trebuie să fiti curajoasă, doamnă...
418
00:58:51,691 --> 00:58:56,803
- Ce face copilul?
- Nu cred că va vedea răsăritul.
419
00:58:59,257 --> 00:59:01,557
- A fost otrăvit?
- Nu, d-nă.
420
00:59:06,161 --> 00:59:09,571
O să-l salvezi?
Să-mi salvezi fiul, n-auzi?
421
00:59:10,882 --> 00:59:11,877
Stiu, Jeanne.
422
00:59:18,906 --> 00:59:22,084
Si mie mi s-a întâmplat,
înainte să te am pe tine.
423
00:59:22,085 --> 00:59:23,765
Sunt aici, copila mea.
424
00:59:25,552 --> 00:59:29,072
- De ce, mamă?
- Doar Dumnezeu stie răspunsul.
425
00:59:46,450 --> 00:59:50,965
Auzi la el, libertate.
Trebuie să stau sub nasul dusmanului.
426
00:59:51,522 --> 00:59:53,731
N-am dreptul să merg în Artois
427
00:59:53,732 --> 00:59:58,122
si n-am un sfant ca să cinez
si să-mi plătesc o femeie.
428
00:59:59,018 --> 01:00:02,733
Pari netulburat de astfel
de treburi, cămătarule.
429
01:00:04,737 --> 01:00:09,872
- Îmi amintesc de ele cu drag.
- Nu trebuie să te opresti niciodată.
430
01:00:10,128 --> 01:00:13,709
Membrul ăsta al bărbatului
îti tot cere, dacă-i dai.
431
01:00:13,710 --> 01:00:20,325
- Apropo, cum stai cu amorul?
- Mai bine nu mă întreba.
432
01:00:22,064 --> 01:00:25,471
Nu fi trist, muierile sunt târfe.
433
01:00:25,671 --> 01:00:29,181
Asa e, d-le, toate sunt târfe.
434
01:00:29,911 --> 01:00:34,596
Măcar să ne luăm niste târfe
sincere. Am nevoie de 100 de livre.
435
01:00:34,597 --> 01:00:39,557
Să-l iau si pe nepotul tău cu mine,
ca să mai uite de necazuri.
436
01:00:48,640 --> 01:00:49,390
Multumesc.
437
01:00:52,361 --> 01:00:57,006
Toate femeile sunt târfe,
dar mai bune sunt târfele adevărate.
438
01:01:00,020 --> 01:01:06,512
Frate, nu mai pot trăi asa.
Sunt tânăr, am nevoie de o sotie.
439
01:01:09,689 --> 01:01:14,122
Lasă-mă să anulez căsătoria cu Blanche
si s-o iau pe Marie de Luxembourg.
440
01:01:14,123 --> 01:01:18,378
- Am să chibzuiesc.
- Asa zici mereu, dar nu faci nimic.
441
01:01:26,040 --> 01:01:30,085
- Ce ti s-a întâmplat, fiule?
- Nu sunt fiul d-tale.
442
01:01:37,433 --> 01:01:41,272
Nu-l mai pot tine în frâu.
Vrea să se însoare din nou.
443
01:01:41,273 --> 01:01:46,083
Dar e deja însurat cu fiica mea,
Blanche, care încă îl iubeste.
444
01:01:46,749 --> 01:01:51,869
- Si care l-a trădat în fata tării.
- Cine nu greseste la tinerete?
445
01:01:52,759 --> 01:01:55,890
Oricum, trebuie să iau o hotărâre
cât mai grabnic.
446
01:01:55,891 --> 01:02:01,131
Lasă-mă să merg la Blanche,
iar tu convinge-ti fratele,
447
01:02:01,431 --> 01:02:05,470
care nu e deloc încăpătânat,
să-si primească sotia înapoi.
448
01:02:05,471 --> 01:02:08,246
Voi face tot ce pot
ca să-i împac.
449
01:03:04,729 --> 01:03:06,979
Fiica mea, iubita mea Blanche!
450
01:03:16,175 --> 01:03:17,905
Ce-i cu pântecul ăsta?
451
01:03:21,689 --> 01:03:24,949
Nebuno, cine e tatăl?
452
01:03:29,925 --> 01:03:34,408
Îl iubesc si nu mai vreau să plec.
453
01:03:35,152 --> 01:03:36,661
Vreau să rămân cu Bersumee.
454
01:03:43,211 --> 01:03:48,692
Îti prezic un viitor strălucit.
455
01:03:53,426 --> 01:03:58,286
Însoară-l pe Charles cu Marie de Luxemburg.
Cere-i lui Dueze să-l elibereze.
456
01:03:58,739 --> 01:04:00,924
Blanche si-a pierdut mintile.
457
01:04:01,995 --> 01:04:08,171
Nu mai am decât o singură fată
si anume Jeanne, sotia ta.
458
01:04:10,600 --> 01:04:18,419
Filip, îmi pari slăbit. Să fie de vină
tristetea după fiul tău mort?
459
01:04:19,321 --> 01:04:25,003
Fiica mea are să-ti facă
alt mostenitor, căci te iubeste.
460
01:04:26,767 --> 01:04:29,882
Nu mamă,
nu numai tristetea e la mijloc.
461
01:04:33,398 --> 01:04:37,574
Sunt slăbit, n-am vlagă.
462
01:04:38,716 --> 01:04:43,204
Deci Jeanne a avut dreptate.
Nu te simti bine?
463
01:04:45,428 --> 01:04:48,643
Dar ce să ai oare?
464
01:04:49,717 --> 01:04:51,772
Vrei să-ti trimit doctorul?
465
01:05:21,336 --> 01:05:25,656
- Ce suferintă are?
- Un rău la măruntaie, care-l macină.
466
01:05:27,208 --> 01:05:30,208
- Otravă?
- O otravă ce vine din râuri.
467
01:05:34,346 --> 01:05:38,261
E un rău ce a curmat multe vieti
în ultimele luni.
468
01:05:40,088 --> 01:05:44,588
Regele nostru piere pentru că
a băut din apa regatului său.
469
01:05:49,050 --> 01:05:50,875
- Jeanne...
- Da, Filip.
470
01:05:53,865 --> 01:05:58,790
- Ti-am spus că te iubesc?
- Mi-ai spus-o adesea, dragostea mea.
471
01:06:02,144 --> 01:06:07,818
- Am să mor? Spune-mi.
- Nu, sper că vei trăi.
472
01:07:09,900 --> 01:07:13,520
E rândul lui Jeanne să poarte
doliul de regină.
473
01:07:13,978 --> 01:07:18,543
Fiica mea va fi învesmântată în alb
până la capătul zilelor.
474
01:07:19,758 --> 01:07:23,393
Cine ar fi crezut asta, Beatrice?
Ce nenorocire!
475
01:07:25,235 --> 01:07:28,595
Si acum Carol se va urca
pe tronul Frantei.
476
01:07:29,235 --> 01:07:33,607
Până si mama lui îl credea atât de prost
încât îl poreclise "gâscanul".
477
01:07:33,608 --> 01:07:37,813
Iar regatul va încăpea pe mâna
nepriceputului de Valois,
478
01:07:39,049 --> 01:07:41,470
iar vanitosul ăla e de partea
lui Robert.
479
01:07:41,471 --> 01:07:46,801
- Ai văzut cum îi străluceau ochii?
- Am văzut doar durerea fiicei dvs.
480
01:07:46,807 --> 01:07:53,439
Dacă Blanche n-ar fi avut sângele
fierbinte, ea ar fi fost acum regină.
481
01:07:54,700 --> 01:07:57,769
Sunt blestemată, Beatrice.
482
01:07:59,329 --> 01:08:03,384
- Nu domnia voastră, ci ei.
- Ce tot spui?
483
01:08:03,774 --> 01:08:06,544
Amintiti-vă de blestemul templierului.
484
01:08:07,148 --> 01:08:12,153
Filip cel Frumos a murit în acel an,
cum profetise Marele Maestru.
485
01:08:12,201 --> 01:08:14,994
Ludovic Artăgosul a murit la 27 de ani.
486
01:08:14,995 --> 01:08:19,659
iar acum e rândul lui Filip, ginerele
domniei voastre, care avea 29 de ani.
487
01:08:19,660 --> 01:08:20,590
Ai dreptate.
488
01:08:21,679 --> 01:08:25,685
Se stie că cei blestemati nu trec
de 33 ani, vârsta lui Hristos.
489
01:08:25,686 --> 01:08:28,556
- Si câti ani are Charles acum?
- 28.
490
01:08:29,471 --> 01:08:32,016
Mai mult de cinci ani nu rezistă.
491
01:08:34,139 --> 01:08:37,269
Robert are tot timpul
să mă nenorocească.
492
01:08:47,968 --> 01:08:51,718
Recunoaste, Carol,
că si tu te gândesti la asta.
493
01:08:54,109 --> 01:08:56,147
La ce?
494
01:08:59,170 --> 01:09:01,442
La blestem.
495
01:09:02,077 --> 01:09:06,322
Dar eu m-am opus cu îndârjire
executării Marelui Maestru.
496
01:09:06,323 --> 01:09:08,183
Îmi amintesc, cum de nu?
497
01:09:08,931 --> 01:09:13,431
Se pare că blestemati sunt
doar fratele meu si stirpea lui.
498
01:09:13,828 --> 01:09:15,428
Pe noi nu ne atinge.
499
01:09:15,769 --> 01:09:19,037
- Să fim pregătiti, fiule.
- Ce vrei să spui, tată?
500
01:09:19,038 --> 01:09:24,359
Se prea poate ca domnia
vărului Carol să fie scurtă.
501
01:09:24,774 --> 01:09:26,959
Cui îi revine atunci coroana?
502
01:09:27,525 --> 01:09:30,200
- D-tale, tată.
- Si tie prin mine.
503
01:09:36,186 --> 01:09:39,536
Am hotărât să trimit un mesager
la curtea Angliei,
504
01:09:39,537 --> 01:09:45,047
pentru ca Eduard să-si prezinte omagiile
noului suveran, asa cum se cade.
505
01:09:46,780 --> 01:09:51,688
Trei încoronări în câtiva ani...
Mă tem că Eduard va face pe surdul.
506
01:09:51,689 --> 01:09:54,355
Mai cu seamă
că are necazuri în propriul regat.
507
01:09:54,356 --> 01:09:57,765
Baronii complotează împotriva lui,
ca si Despenser, favoritul său.
508
01:09:57,766 --> 01:10:00,751
Asa e datina
si cer să fie respectată.
509
01:10:01,177 --> 01:10:06,002
Vreau să-mi căsătoresc una dintre fiice
cu tânărul print Eduard.
510
01:10:06,112 --> 01:10:09,292
Să-l trimitem deci pe Bouville
în Anglia.
511
01:10:45,597 --> 01:10:50,212
Patru regi ai Frantei
să piară într-un timp atât de scurt...
512
01:10:50,504 --> 01:10:53,954
Si eu, care îndrăzneam să mă plâng
de viata mea din Anglia!
513
01:10:53,955 --> 01:10:58,658
Cei 11 ani ce au trecut n-au lăsat
urme pe chipul Domniei tale.
514
01:10:58,659 --> 01:11:01,789
Sufletul e cel ce se zbârceste,
Bouville.
515
01:11:02,529 --> 01:11:06,995
Regele Eduard întârzie cu răspunsul
în privinta printesei de Valois,
516
01:11:06,996 --> 01:11:11,556
pe care unchiul Domniei tale, Carol,
ar vrea s-o vadă măritată cu printul.
517
01:11:11,557 --> 01:11:14,136
Am făcut tot ce am putut.
518
01:11:14,336 --> 01:11:15,781
Va refuza?
519
01:11:16,116 --> 01:11:20,911
Nu stiu. Dar dacă va refuza,
voi regreta mai putin decât d-ta.
520
01:11:21,117 --> 01:11:26,727
Nu vreau ca o altă printesă din familia
mea să suporte ce suport eu aici.
521
01:11:27,961 --> 01:11:31,598
De ce? Fiul Domniei voastre
vă trezeste îndoieli?
522
01:11:31,599 --> 01:11:33,679
Vă temeti că are...
523
01:11:33,879 --> 01:11:38,038
Înclinatiile tatălui? Nu, nu cred.
524
01:11:39,466 --> 01:11:40,290
Mat!
525
01:11:45,215 --> 01:11:49,279
Fiul Domniei tale e mult mai priceput
decât mine la acest joc.
526
01:11:49,280 --> 01:11:53,507
Ar fi mai bine să-i găsiti
adversari pe măsură, doamnă.
527
01:11:53,508 --> 01:11:58,006
Ai auzit ultimele vesti, doamnă?
Te vor bucura, cu sigurantă.
528
01:11:58,007 --> 01:12:01,627
Mortimer al d-tale a evadat
din Turnul Londrei.
529
01:12:02,437 --> 01:12:08,112
Lordul de Wigmore nu mă priveste.
Nu răspund de baronii d-tale.
530
01:12:08,943 --> 01:12:13,198
Când Mortimer venea la curte,
aveai ochi doar pentru el.
531
01:12:13,889 --> 01:12:19,434
Si acum dus a fost prietenul tău.
Fără îndoială, a fugit în tara d-tale.
532
01:12:19,814 --> 01:12:22,164
Nu aveam si asa destul pe cap?
533
01:12:24,004 --> 01:12:28,289
Scotienii îmi amenintă hotarele,
irlandezii îmi tin piept,
534
01:12:29,436 --> 01:12:34,521
baronii mă sfidează, spunând că
si-au câstigat pământurile cu sabia.
535
01:12:35,670 --> 01:12:39,760
Pentru asta luptă oare
sau pentru comitatul Gloucester,
536
01:12:40,815 --> 01:12:45,335
pe care ai vrut să i-l dai
d-lui Hugh, protejatul d-tale?
537
01:12:45,626 --> 01:12:50,516
Dăruiesc domeniile cui vreau,
celor care mă slujesc si mă iubesc.
538
01:12:53,930 --> 01:12:59,525
D-le Bouville, spune-i d-lui de Valois
că nu ne învoim să facem alianta.
539
01:13:01,772 --> 01:13:07,297
Propunerea ne onorează, dar avem alte
planuri pentru fiul nostru cel mare.
540
01:13:11,388 --> 01:13:15,987
Gata cu obiceiul acesta ca regii Angliei
să-ti ia sotii din Franta,
541
01:13:15,988 --> 01:13:17,978
fără să tragă vreun folos.
542
01:13:18,078 --> 01:13:22,643
Când un sot îsi urăste sotia,
o socoteste vinovată de orice.
543
01:13:25,329 --> 01:13:27,074
Prindeti-l pe Mortimer!
544
01:13:32,143 --> 01:13:35,683
E un act de sfidare să evadezi
dintr-o cetate
545
01:13:35,695 --> 01:13:40,045
pe care am construit-o tocmai
ca nimeni să nu aibă scăpare.
546
01:13:40,046 --> 01:13:44,691
Poate că te-ai aplecat mai mult
asupra drăgălăseniei zidarilor
547
01:13:45,513 --> 01:13:47,583
decât asupra tăriei pietrei.
548
01:13:52,078 --> 01:13:53,578
- Kent!
- Da, sire.
549
01:13:55,094 --> 01:13:57,897
Esti păzitorul portii.
550
01:14:00,097 --> 01:14:02,428
Prinde-l pe ticălos, viu sau mort!
551
01:14:05,732 --> 01:14:10,972
Iar d-ta Lady Mortimer, sotia tradatorului,
nu mai ce căuta la curte.
552
01:14:12,217 --> 01:14:16,913
Dacă sotia rămâne în preajma regelui,
poti sa fii sigura de tradare.
553
01:14:16,914 --> 01:14:17,894
Lasa-i mana!
554
01:14:19,291 --> 01:14:25,995
Eduard, o sotie nu e vinovată de actele sotului,
eu sunt cea mai bună dovadă.
555
01:14:26,717 --> 01:14:32,242
Nici eu, nici Lady Mortimer nu purtăm
vina pentru păcatele sotilor nostri.
556
01:14:35,576 --> 01:14:36,866
Luati-o de aici!
557
01:14:48,897 --> 01:14:52,077
Si prindeti-l cât mai repede
pe Mortimer!
558
01:15:00,834 --> 01:15:05,024
Lord Mortimer, fugit din Turnul Londrei
de la 1 august.
559
01:15:05,866 --> 01:15:07,726
E o mare onoare, milord.
560
01:15:10,681 --> 01:15:11,741
Deci, stiai...
561
01:15:12,277 --> 01:15:15,912
Văd că lombarzii
au iscoade pricepute în Anglia.
562
01:15:16,057 --> 01:15:20,410
V-a ajuns poate la urechi
că regele Eduard ne e dator vândut,
563
01:15:20,411 --> 01:15:24,161
si este deci de datoria noastră
să-l supraveghem.
564
01:15:25,073 --> 01:15:29,458
Deci ati hotărât să vă stabiliti
în Franta, lord Mortimer.
565
01:15:33,678 --> 01:15:36,422
Spuneti-mi ce anume
doriti de la mine.
566
01:15:36,423 --> 01:15:41,493
Toate cele trebuincioase unui senior
ca să fie demn de rangul său.
567
01:15:42,866 --> 01:15:47,366
- Si ce veti face la Paris?
- Voi astepta, ca orice exilat.
568
01:15:47,906 --> 01:15:53,221
Minte, Tolomei. Încearcă să-l
înduplece pe rege s-o ajute pe Isabelle,
569
01:15:54,008 --> 01:15:56,828
care pare foarte nefericită în Anglia.
570
01:15:57,266 --> 01:16:01,881
Vreau să-l ajut, căci mi-e foarte
dragă vara mea, Isabelle.
571
01:16:07,992 --> 01:16:11,526
- Sora mea s-a plâns dintotdeauna.
- Sire, a rămas fără bani.
572
01:16:11,527 --> 01:16:15,246
Despenser, tatăl si fiul, o storc de
bani si umilesc în fiecare zi.
573
01:16:15,247 --> 01:16:19,322
- Exagerează...
- A ajuns să se teamă pentru viata ei.
574
01:16:20,508 --> 01:16:24,078
- Nu se poate...
- Clanul Despenser e în stare.
575
01:16:24,912 --> 01:16:26,152
Nu vor îndrăzni.
576
01:16:26,625 --> 01:16:31,010
O putem chema pentru a pregăti omagiul
pe care Anglia îl va aduce Frantei,
577
01:16:31,011 --> 01:16:34,331
si pe care fiul îl poate aduce
în locul tatălui său.
578
01:16:34,332 --> 01:16:36,812
Dacă e vorba de omagiu, să vină.
579
01:17:03,444 --> 01:17:05,124
Bun venit, regina mea.
580
01:17:05,791 --> 01:17:11,195
Verisoară, ai rămas la fel de frumoasă.
S-ar zice că ploaia e binefăcătoare.
581
01:17:11,196 --> 01:17:15,126
- Tot asa de castă esti, verisoară?
- N-am de ales.
582
01:17:15,479 --> 01:17:18,984
Mai tii minte întâlnirea noastră
de la Londra?
583
01:17:19,122 --> 01:17:24,487
Dacă te-ai răzgândit, să stii că încă
socotesc că mi-ai rămas datoare.
584
01:17:41,735 --> 01:17:43,790
Bine ai venit, soră scumpă.
585
01:17:59,782 --> 01:18:03,092
Am dat poruncă să-ti fie
vegheate bagajele.
586
01:18:05,404 --> 01:18:06,774
Stofele se botesc.
587
01:18:11,082 --> 01:18:15,976
Când am călătorit la Languedoc,
am rămas fără o multime de haine.
588
01:18:15,977 --> 01:18:20,102
Frumos din partea ta
că te gândesti la bunăstarea mea.
589
01:18:22,191 --> 01:18:26,381
- Cum îti merge, draga mea soră?
- Nu prea bine, frate.
590
01:18:31,388 --> 01:18:33,638
Care-i scopul călătoriei tale?
591
01:18:34,513 --> 01:18:40,053
Am venit să discutăm tratatul care
trebuie încheiat între regatele noastre,
592
01:18:41,676 --> 01:18:44,056
ca să punem capăt frământărilor.
593
01:18:45,190 --> 01:18:46,315
Da, tratatul...
594
01:18:53,227 --> 01:18:56,975
Despre asta ai să vorbesti
cu unchiul nostru, Carol.
595
01:18:56,976 --> 01:19:00,271
Vin si ca să-ti cer ajutorul
si protectia,
596
01:19:03,291 --> 01:19:06,018
căci toate bunurile mi-au fost luate.
597
01:19:06,019 --> 01:19:09,909
Ultimul a fost comitatul Cornuailles,
trecut si în tratatul de cununie.
598
01:19:09,910 --> 01:19:13,480
Mai bine te destăinui unchiului.
E bun sfetnic.
599
01:19:16,327 --> 01:19:21,187
Noi n-am avut noroc în căsătorie.
Mai întâi m-a trădat Blanche.
600
01:19:25,562 --> 01:19:28,367
Apoi, Marie de Luxembourg
s-a stins,
601
01:19:29,472 --> 01:19:33,092
luând cu ea mostenitorul
pe care mi-l pregătea.
602
01:19:34,101 --> 01:19:38,766
Iar acum m-au obligat să mă însor
cu vara noastră din Evreux
603
01:19:39,917 --> 01:19:44,077
care, după sase luni de la nuntă,
tot n-a rămas grea.
604
01:19:46,012 --> 01:19:54,903
Nu crezi în blestemul despre care norodul spune
că apasă asupra stirpei si casei noastre?
605
01:19:57,363 --> 01:20:01,063
Credinta tăranului nu e totuna
cu gândul regelui.
606
01:20:01,213 --> 01:20:04,526
Ascultă în continuare
ce spune norodul, Carol,
607
01:20:04,527 --> 01:20:09,307
dar ca să domnesti mai bine
si nu ca să te îndoiesti de tine.
608
01:20:16,727 --> 01:20:22,172
Nu vă puteti întoarce în Anglia până
când clanul Despenser nu e alungat.
609
01:20:22,794 --> 01:20:26,234
De luni întregi,
urmăreau doar să mă chinuie.
610
01:20:26,235 --> 01:20:30,489
Asteptau să mă răzvrătesc
ca să mă închidă în mănăstire.
611
01:20:30,559 --> 01:20:35,989
- Cum au făcut cu sotia d-tale.
- Jeanne a pătimit multe din cauza mea.
612
01:20:43,928 --> 01:20:49,193
Stiam că nu vă puteam elibera decât
slăbindu-i puterea regelui Eduard.
613
01:20:51,055 --> 01:20:55,050
Sosirea Domniei tale în Franta
a fost tot ideea mea.
614
01:20:56,358 --> 01:20:59,733
Am uneltit neobosit
până când ai ajuns aici.
615
01:21:24,301 --> 01:21:28,836
- Ai o rană pe care n-o stiam.
- De la sotul Domniei tale.
616
01:21:31,910 --> 01:21:37,065
Dar m-as lăsa rănit si mai grav
ca să vă văd scăpată de Despenser.
617
01:21:41,249 --> 01:21:45,994
- L-ai iubit vreodată pe rege?
- Asa am crezut, m-am străduit.
618
01:21:49,352 --> 01:21:52,937
- Nu te-ai dăruit niciodată altuia?
- Niciodată.
619
01:21:53,515 --> 01:21:57,949
Nici măcar vărului Domniei tale,, d'Artois,
care nu ascunde că te doreste?
620
01:21:57,950 --> 01:22:01,578
Îl stii pe vărul meu d'Artois.
Pentru el, orice pradă e binevenită.
621
01:22:01,579 --> 01:22:03,395
Regină sau cersetoare,
pentru el e totuna.
622
01:22:06,034 --> 01:22:12,553
Nu, bunule Mortimer,
inima mea e goală
623
01:22:14,987 --> 01:22:17,285
si sătulă să tot fie asa.
624
01:22:19,466 --> 01:22:27,232
Îndrăznesc să-ti spun că de multă vreme esti singura
doamnă a inimii mele.
625
01:22:27,548 --> 01:22:31,236
Am jurat credintă unui sot,
oricât de ticălos ar fi,
626
01:22:31,237 --> 01:22:33,717
iar d-ta ai o sotie neprihănită.
627
01:22:35,203 --> 01:22:37,503
Am jurat în fata lui Dumnezeu.
628
01:22:43,117 --> 01:22:46,372
Am fost nemiloasă cu păcatul altora.
629
01:22:46,572 --> 01:22:49,736
Nu ne-am căsătorit de bunăvoie.
630
01:22:51,560 --> 01:22:55,570
Ne-am supus vointei familiei,
si nu inimilor noastre.
631
01:22:59,045 --> 01:23:01,980
Vrei să ne dăruim unul altuia,
doamnă?
632
01:23:02,630 --> 01:23:04,815
Vrei să ne amestecăm sângele,
633
01:23:05,293 --> 01:23:10,218
iar eu să fiu protectorul tău pe viată
si tu doamna inimii mele?
634
01:23:13,405 --> 01:23:15,315
Am să-ti pot cere orice?
635
01:23:18,169 --> 01:23:20,044
Te învoiesti, regina mea?
636
01:23:50,441 --> 01:23:52,366
Strânge-mă tare în brate.
637
01:24:32,543 --> 01:24:36,968
Cred că Isabelle nu a rămas insensibilă
la farmecele lui Mortimer.
638
01:24:36,969 --> 01:24:41,779
- Nepoata mea e rece ca gheata.
- Dar si gheata se mai topeste.
639
01:24:48,011 --> 01:24:53,341
Mă preocupă omagiul pe care regele
Angliei îl va aduce regelui Frantei.
640
01:24:53,772 --> 01:24:58,207
Vreau ca tânărul Eduard să ia locul
tatălui său, dar când?
641
01:24:58,448 --> 01:25:03,453
Isabelle mi-a garantat că peste
o săptămână va ajunge printre noi.
642
01:25:43,022 --> 01:25:43,707
Robert...
643
01:25:47,211 --> 01:25:52,761
- As vrea să te însori.
- Eu, Carol? Ce idee, doar mă stii!
644
01:25:54,792 --> 01:26:01,170
- Crezi că sunt făcut pentru asta?
- Ti-o ofer pe mezina mea, Jeanne.
645
01:26:02,671 --> 01:26:04,286
E ultima mea dorintă.
646
01:26:13,828 --> 01:26:17,203
Nu pot refuza o partidă
atât de măgulitoare.
647
01:26:18,069 --> 01:26:21,869
Până si pe patul de moarte
pui la cale căsătorii.
648
01:26:25,823 --> 01:26:32,391
Mahaut, vechea mea rivală.
Ne-am făcut adesea rău unul altuia.
649
01:26:34,044 --> 01:26:39,848
Dumnezeu te va ierta, Carol,
dacă te căiesti sincer.
650
01:26:40,052 --> 01:26:43,457
Prefăcuta!
Îndrăzneste să vorbească de căintă.
651
01:26:50,354 --> 01:26:58,095
Nu te văd bine, nepoate,
era un adevărat tată pentru tine.
652
01:26:59,703 --> 01:27:05,198
Ai dreptate mătusă. Mă voi simti singur.
Mai ales că nu am două fiice...
653
01:27:46,014 --> 01:27:49,768
- Isabelle si Mortimer sunt amanti.
- Vă fac confidente?
654
01:27:49,769 --> 01:27:54,041
N-am nevoie, i-am surprins.
I-ai văzut si tu, doar erai acolo.
655
01:27:54,042 --> 01:27:56,357
Si regele Angliei e încornorat.
656
01:28:00,621 --> 01:28:04,061
- Îl vom anunta imediat.
- De ce atâta grabă?
657
01:28:04,659 --> 01:28:06,584
Mă întrebi de ce, toanto?
658
01:28:08,335 --> 01:28:13,845
Isabelle mi-a azvârlit fetele în temnită
pentru un păcat care este si al ei.
659
01:28:13,846 --> 01:28:14,765
Perfida!
660
01:28:14,965 --> 01:28:16,804
Am să mă răzbun!
661
01:28:19,735 --> 01:28:22,720
E singura plăcere
care mi-a mai rămas.
662
01:28:57,416 --> 01:28:57,971
Tăcere!
663
01:29:02,436 --> 01:29:03,626
"Lupoaica Frantei"!
664
01:29:05,967 --> 01:29:11,037
Isabelle s-a compromis într-atât
încât să fie numită "Lupoaica Frantei"?
665
01:29:18,488 --> 01:29:21,828
Isabelle, regina Angliei,
este "Lupoaica Frantei".
666
01:29:22,961 --> 01:29:26,711
- Asta spune contesa de Artois.
- De ce ar minti?
667
01:29:29,436 --> 01:29:34,758
Vreau ca Isabelle să se întoarcă
imediat aici.
668
01:29:38,441 --> 01:29:40,546
Dă de stire ce am poruncit.
669
01:29:44,440 --> 01:29:51,296
Sire, nu e întelept să strigăm
sus si tare ce nenoroc v-a lovit.
670
01:29:51,502 --> 01:29:52,107
Am zis!
671
01:30:09,591 --> 01:30:12,749
Iubitul meu, dacă as fi stiut...
672
01:30:12,949 --> 01:30:14,824
Ce, regina mea?
673
01:30:17,417 --> 01:30:21,390
Acum câtiva ani mi-am denuntat
verisoarele, Marguerite si Blanche,
674
01:30:21,391 --> 01:30:25,191
pentru că-i înselau pe fratii mei
cu amantii lor.
675
01:30:25,577 --> 01:30:26,442
Nu stiam...
676
01:30:33,826 --> 01:30:38,161
Plăcerea e mai presus de orice
coroană, spunea Marguerite.
677
01:30:40,487 --> 01:30:42,527
Acum nu le-as mai denunta.
678
01:31:17,205 --> 01:31:21,345
Avem vreun drept să nu împlinim
vrerea regelui Angliei,
679
01:31:21,980 --> 01:31:24,970
care-si vrea sotia înapoi?
680
01:31:26,361 --> 01:31:29,751
Niciunul, sire.
După legile bisericii si regatelor,
681
01:31:30,334 --> 01:31:34,780
trebuie să-i facem pe plac regelui
Eduard, care-si cere înapoi sotia.
682
01:31:34,781 --> 01:31:37,091
I-a cerut sprijin
însusi sfântului părinte.
683
01:31:37,092 --> 01:31:40,776
Deci sora mea trebuie să plece
către tara sotului ei.
684
01:31:40,777 --> 01:31:44,782
Asta ar însemna s-o trimiti
direct în bratele lui Hugh Despenser.
685
01:31:44,783 --> 01:31:48,262
Nu s-a refugiat oare aici
pentru că-si temea viata?
686
01:31:48,263 --> 01:31:51,736
Hugh Despenser nu mi se pare un om
atât de rău cum spune ea.
687
01:31:51,737 --> 01:31:55,220
Am primit de la el daruri
si scrisori foarte plăcute.
688
01:31:55,221 --> 01:32:00,349
Plătite cu banii din Cornwall,
domeniul luat de la sora Domniei tale.
689
01:32:00,350 --> 01:32:03,737
La ce să te astepti de la un bărbat
ce poartă vestminte femeiesti
690
01:32:03,738 --> 01:32:06,035
ca să slujească viciile stăpânului?
691
01:32:06,036 --> 01:32:10,506
Nu uita unde stă puterea lui.
Ca să vezi ce-am nimerit-o!
692
01:32:14,570 --> 01:32:18,645
E femeie, ce Dumnezeu!
Sotul ei e principalul vinovat.
693
01:32:19,333 --> 01:32:20,738
Nu, nu e o scuză.
694
01:32:23,557 --> 01:32:27,992
O regină trebuie să ofere o pildă,
nu poate fi adulterină.
695
01:32:28,985 --> 01:32:36,659
E aceeasi femeie care le-a acuzat
pe fiicele mele si pe Marguerite.
696
01:32:37,583 --> 01:32:42,732
Dar ea e cea pătată,
ne-a dovedit-o astăzi!
697
01:32:43,837 --> 01:32:49,830
Blanche te-a iubit până la sfârsit.
Era nevinovată.
698
01:32:50,030 --> 01:32:53,646
Doar n-o fi lăsat-o grea
Sfântul Duh din temnită, nu?
699
01:32:53,647 --> 01:32:55,817
Disperarea a dus-o în păcat.
700
01:32:57,433 --> 01:33:02,583
Ce mai avea de pierdut porumbita asta
dezonorată, cu mintea rătăcită?
701
01:33:03,935 --> 01:33:07,620
Cine ar fi putut suporta
un astfel de tratament?
702
01:33:10,381 --> 01:33:13,856
Poate că cineva a siluit-o
pe Blanche a mea.
703
01:33:15,574 --> 01:33:19,894
Până la urmă, Marguerite
a fost ucisă în aceeasi temnită.
704
01:33:23,103 --> 01:33:26,954
- Dacă-mi ceri sfatul, fiule...
- Nimeni nu ti-a cerut nimic.
705
01:33:26,955 --> 01:33:31,440
Totusi iti dau un sfat de mamă:
alungă-ti sora din Franta.
706
01:33:32,987 --> 01:33:34,047
Aduce ghinion!
707
01:33:35,491 --> 01:33:42,197
Mâine, sora mea va fi trimisă sub pază
sotului ei legiuit.
708
01:33:43,269 --> 01:33:44,471
Am zis!
709
01:33:50,310 --> 01:33:54,225
Ai să mi-o plătesti, mătusă!
Încă nu s-a terminat.
59583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.