All language subtitles for Les Rois Maudits - 2005 - Episode 4 (av 5) - La Louve De France - HD 1024x544p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:21,435 --> 00:04:22,870 LUPOAICA FRANTEI 2 00:04:56,171 --> 00:05:02,061 Ne-am adunat sub semnul doliului, pentru a lua hotărâri grabnice. 3 00:05:02,396 --> 00:05:04,596 Regina Clemence e însărcinată. 4 00:05:05,371 --> 00:05:09,973 Principala noastră datorie e să veghem asupra pruncului pe care îl poartă 5 00:05:09,974 --> 00:05:13,154 si să alegem un păzitor al pântecului ei. 6 00:05:13,866 --> 00:05:19,436 Printre noi se află domnul de Bouville, care a adus-o pe regină în Franta. 7 00:05:19,437 --> 00:05:24,875 Regina îl îndrăgeste si îi cunoastem cu totii credinta. 8 00:05:27,334 --> 00:05:29,454 E o mare cinste, monseniore. 9 00:05:30,216 --> 00:05:36,081 Domnilor, mă leg să veghez asupra pântecului doamnei Clemence. 10 00:05:36,321 --> 00:05:40,269 Acum putem trece la chestiunea regentei. 11 00:05:40,899 --> 00:05:44,222 Vă cer tuturor sfatul. 12 00:05:44,422 --> 00:05:47,429 - Dar mai întâi, monseniore... - Da, Bouville. 13 00:05:48,060 --> 00:05:55,928 Îti cer cu umilintă să cobori de pe tron, căci e tronul regelui, 14 00:05:56,146 --> 00:06:01,702 iar deocamdată, regele este încă în pântecul doamnei Clemence. 15 00:06:20,996 --> 00:06:23,981 Să fim seriosi, să ne gândim la regat. 16 00:06:25,197 --> 00:06:28,017 Nu schimbi plugul în timpul aratului. 17 00:06:28,748 --> 00:06:33,141 Carol a guvernat tot anul ăsta în numele bietului nostru văr, Ludovic. 18 00:06:33,142 --> 00:06:34,770 A fost fiu, frate si unchi de rege. 19 00:06:34,771 --> 00:06:38,119 De 30 de ani are obisnuinta acestei trude. 20 00:06:38,120 --> 00:06:41,594 Totul îl recomandă pe domnul de Valois ca viitor regent. 21 00:06:41,595 --> 00:06:45,584 Treci repede peste contele de Poitiers. 22 00:06:45,784 --> 00:06:46,583 E plecat. 23 00:06:46,783 --> 00:06:48,112 Se va întoarce. Când? 24 00:06:49,005 --> 00:06:51,890 Regentul trebuie numit cât mai curând. 25 00:06:52,064 --> 00:06:58,577 Carol, dacă fratele d-tale, Filip, ar fi murit pe când Ludovic era copil, 26 00:06:58,777 --> 00:07:01,906 cine ar fi devenit de drept regent? 27 00:07:02,106 --> 00:07:05,884 - Eu, evident. - Erai primul dintre fratii regelui. 28 00:07:07,822 --> 00:07:08,822 Da. 29 00:07:09,022 --> 00:07:15,554 Si atunci nu e dreptul nepotului d-tale Filip să exercite regenta? 30 00:07:18,209 --> 00:07:20,603 - Chemati-l pe Filip de la Lyon. - Nu avem timp. 31 00:07:20,604 --> 00:07:25,089 Lyon nu e la capătul lumii. Se va întoarce în câteva zile. 32 00:07:25,743 --> 00:07:31,639 Oricum, suntem prea putini pentru a lua o hotărâre atât de importantă. 33 00:07:32,332 --> 00:07:37,007 Nu văd decât doi pairi ai regatului din doisprezece. Carol si cu mine. 34 00:07:37,008 --> 00:07:41,543 Si nu cred că vom cădea de acord. E inutil să mai pierdem vremea. 35 00:07:53,063 --> 00:07:57,013 Nu te lăsa pradă tulburării, Carol. Trebuie să câstigăm timp. 36 00:07:57,014 --> 00:08:01,108 Nu va pleca nimeni la Lyon. Filip va ultimul care va afla. 37 00:08:01,109 --> 00:08:07,082 Să te ascund? Ai sosit la tanc. Sigur că am să te ascund. 38 00:08:11,077 --> 00:08:12,721 Am nevoie de un mesager secret, 39 00:08:12,921 --> 00:08:15,837 n-am încredere în călăretii palatului, sunt prea lenti. 40 00:08:16,115 --> 00:08:17,535 Vei pleca la Lyon in noaptea asta. 41 00:08:19,098 --> 00:08:23,132 Îi vei da de veste contelui de Poitiers că fratele său Ludovic a murit 42 00:08:23,133 --> 00:08:25,685 si că trebuie să se întoarcă cât mai iute. 43 00:08:25,686 --> 00:08:28,924 Apoi te vei pune în slujba cardinalului Dueze. 44 00:08:28,925 --> 00:08:31,415 Vă multumesc, imi faceti un mare serviciu. 45 00:08:31,615 --> 00:08:36,124 Dar tu mă ajuti pe mine, Guccio. 46 00:08:36,833 --> 00:08:41,089 Grăbeste-te, am să-ti dau un permis de liberă trecere. 47 00:08:41,602 --> 00:08:44,797 Ia cai din grajdurile regale. Hai, grăbeste-te! 48 00:08:50,355 --> 00:08:54,270 Dacă Ludovic ar mai fi trăit cât să-l vadă născut! 49 00:08:55,096 --> 00:08:59,061 Ce mult s-ar fi bucurat, mai ales dacă va fi băiat. 50 00:09:01,285 --> 00:09:05,150 E imposibil să fi fost otrăvit. Nu pot crede asta. 51 00:09:06,026 --> 00:09:09,746 Nu făcea el oare atâta bine după ce s-a pocăit? 52 00:09:11,693 --> 00:09:14,693 Crezi sau nu, nepoată, ăsta e adevărul. 53 00:09:15,430 --> 00:09:20,125 Un câine a lins giulgiul în care erau măruntaiele sotului tău. 54 00:09:21,895 --> 00:09:24,880 Ei bine, câinele a murit după un ceas. 55 00:09:28,852 --> 00:09:31,672 Vom găsi ucigasul, doamnă, vă promit. 56 00:09:33,247 --> 00:09:36,944 Sunt destui care aveau interesul să ajungi văduvă. 57 00:09:36,945 --> 00:09:41,803 Tot aceia care voia să-l vadă pe Ludovic văduv. 58 00:09:42,573 --> 00:09:47,433 Nu-i nimic mai înjositor decât să ne închipuim că a fost trădat 59 00:09:47,581 --> 00:09:50,776 si să căutăm pe fiecare chip înselăciunea. 60 00:09:51,309 --> 00:09:54,811 Gândeste-te la regele pe care-l vei dărui Frantei. 61 00:09:54,812 --> 00:09:56,477 De restul mă ocup eu. 62 00:10:07,150 --> 00:10:11,620 Stii cât de mult te iubesc. Ai fost atât de bună cu mine! 63 00:10:12,373 --> 00:10:18,033 Mâna care l-a lovit pe Ludovic se poate abate asupra ta si a rodului tău. 64 00:10:19,488 --> 00:10:24,821 N-am să te las asa, pradă urzelilor mârsave. 65 00:10:26,735 --> 00:10:30,080 Lăudat fie Domnul că mi te-a scos în cale. 66 00:10:30,517 --> 00:10:34,187 Regret că Ludovic nu te-a iubit asa cum meriti. 67 00:10:36,857 --> 00:10:40,347 Acum nu trebuie să ne gândim decât la viitor. 68 00:11:06,600 --> 00:11:12,390 Nici un suflet n-a ajuns în iad, căci nimeni nu a fost condamnat până acum. 69 00:11:14,908 --> 00:11:18,123 E ca si cum ai spune că iadul nu există. 70 00:11:18,781 --> 00:11:20,461 Tu esti, frate Pierre? 71 00:11:20,994 --> 00:11:25,979 Nu, monseniore, sunt Guccio Baglioni, trimisul domnului de Bouville. 72 00:11:26,985 --> 00:11:31,730 Bouville te trimite la mine ca să te protejez de dusmanii tăi. 73 00:11:32,574 --> 00:11:35,905 Dacă vă învoiti să-mi faceti acest favor, monseniore. 74 00:11:35,906 --> 00:11:39,732 Vei fi la adăpost aici. Vei trece drept unul din suita mea. 75 00:11:39,733 --> 00:11:42,521 Du-te să te odihnesti acum, ai mare nevoie. 76 00:11:42,522 --> 00:11:46,582 Încă nu pot, monseniore. Mai am de transmis un mesaj. 77 00:11:46,991 --> 00:11:50,136 - Către cine? - Către contele de Poitiers. 78 00:11:51,594 --> 00:11:54,254 Dă-mi mie scrisoarea, i-o dau eu. 79 00:11:58,074 --> 00:12:01,204 Stii cumva dacă face referire la conclav? 80 00:12:01,831 --> 00:12:05,791 Nici una, monseniore. E vorba despre moartea regelui. 81 00:12:05,871 --> 00:12:10,406 Regele Ludovic a murit? De ce nu mi-ai spus de la început? 82 00:12:11,258 --> 00:12:14,798 - Aici încă nu se stie? - De unde să se stie? 83 00:12:19,368 --> 00:12:23,712 - Si cine e regent? - Nu stiu nimic. 84 00:12:34,988 --> 00:12:40,448 - Stie cineva aici, la Lyon, de moartea regelui? - Doar tânărul lombard si cu mine. 85 00:12:41,987 --> 00:12:46,732 V-as fi recunoscător dacă ati păstra cât mai multă vreme taina 86 00:12:47,357 --> 00:12:49,769 asupra vestilor triste pe care mi le-ati adus. 87 00:12:49,770 --> 00:12:53,730 - Asa voi face, monseniore. - Unde a ajuns conclavul? 88 00:12:54,976 --> 00:12:58,936 Nicăieri. Clanurile sunt dezbinate si de forte egale. 89 00:13:00,736 --> 00:13:04,037 Nimeni nu va reusi să obtină suficiente voturi. 90 00:13:04,038 --> 00:13:08,195 Italienii nu se au la inimă între ei, francezii sunt prea putini, 91 00:13:08,196 --> 00:13:11,766 iar provensalii se aliază cu cine se nimereste. 92 00:13:17,356 --> 00:13:20,111 Monseniore, ati fi un papă excelent. 93 00:13:30,159 --> 00:13:33,829 Dar n-ati fi si Domnia voastră un regent ideal? 94 00:13:36,768 --> 00:13:40,143 E limpede că dintre Domnia Voastră si Valois 95 00:13:40,212 --> 00:13:45,267 va câstiga cel care va reusi să-l ia pe celălalt prin surprindere. 96 00:13:45,618 --> 00:13:46,793 Ce mă sfătuiti? 97 00:13:49,591 --> 00:13:59,941 Trimiteti vorbă în toată Franta că fratele Domniei voastre a murit si proclamati-vă regent al Frantei. 98 00:14:02,579 --> 00:14:04,907 Asa trebuie să fac. 99 00:14:08,408 --> 00:14:13,384 Cum as putea să vă întorc favoarea ca să avem un papă? 100 00:14:53,614 --> 00:14:56,060 - Sunt cu totii aici? - Da, monseniore. 101 00:14:56,061 --> 00:14:58,100 - Toti cei 24 de cardinali? - Da. 102 00:14:58,101 --> 00:14:59,976 Atunci să terminăm odată! 103 00:15:36,365 --> 00:15:41,580 Fratele meu, Ludovic, a murit. Rugati-vă pentru odihna sufletului său. 104 00:15:43,872 --> 00:15:46,367 Dar acum să ne stergem lacrimile. 105 00:15:46,628 --> 00:15:54,277 Ca regent, vă ordon să vă aplecati doar asupra alegerii papei. 106 00:15:54,477 --> 00:15:57,542 Niciunul nu va iesi de aici până nu veti alege un papă. 107 00:15:57,543 --> 00:15:59,368 Ce mârsăvie! Incredibil! 108 00:16:01,662 --> 00:16:05,427 700 de oameni vă asigură protectia si solitudinea. 109 00:16:06,477 --> 00:16:10,238 Dacă în a treia zi nu veti reusi să cădeti la învoială, 110 00:16:10,239 --> 00:16:13,028 veti primi mâncare o singură dată pe zi. 111 00:16:13,029 --> 00:16:17,352 Iar în a noua zi nu veti mai căpăta decât pâine si apă. 112 00:16:17,353 --> 00:16:20,572 - Apoi o să vă luăm acoperisul. - E scandalos! 113 00:16:20,573 --> 00:16:22,888 Ăsta e decretul papei Grigorie! 114 00:16:24,935 --> 00:16:28,945 De doi ani asteaptă crestinătatea să alegeti un papă. 115 00:16:31,652 --> 00:16:36,722 Din suita fiecăruia vor rămâne doar câte doi clerici si un capelan. 116 00:16:45,577 --> 00:16:47,192 Rămâi cu mie, Guccio? 117 00:18:00,040 --> 00:18:04,215 Te felicit, ginere. Ai luat pe toată lumea ca din oală. 118 00:18:04,245 --> 00:18:08,556 Carol de Valois a îmbătrânit peste noapte si îsi rumegă ciuda. 119 00:18:08,557 --> 00:18:11,052 Cât despre fiica mea, priveste-o: 120 00:18:11,303 --> 00:18:15,218 nimeni n-ar spune că în curând îi va veni sorocul. 121 00:18:15,456 --> 00:18:21,021 Ce bucurie că te-ai întors! Copilul nostru poate veni pe lume când pofteste. 122 00:18:21,022 --> 00:18:25,664 Si eu eram la fel când eram grea, plină de viată până-n ultima clipă. 123 00:18:25,665 --> 00:18:29,216 - Timpul s-a scurs greu fără tine. - ti-am adus un colier de coral. 124 00:18:29,217 --> 00:18:32,982 Excelent! Coralul era de bun augur pentru nasteri. 125 00:18:33,836 --> 00:18:37,096 Nu e o amuletă, mamă, ci un dar făcut din dragoste. 126 00:18:38,628 --> 00:18:39,897 E un colier minunat. 127 00:18:40,097 --> 00:18:43,257 Am să te rog să mi-l atârni la gât când vom rămâne singuri. 128 00:18:43,276 --> 00:18:48,678 Filip, de acum ti se va spune "domnul regent"? 129 00:18:48,878 --> 00:18:53,207 Îmi lipseste încă acordul pairilor regatului. 130 00:18:56,065 --> 00:19:00,771 Monseniore, eu trebuie să stiu despre orice răzmerită din regat. 131 00:19:00,772 --> 00:19:02,893 Vorbeste fără frică, d-le conetabil. 132 00:19:02,894 --> 00:19:08,224 Ducele de Burgundia o vrea pe Jeanne, primul copil al defunctului rege. 133 00:19:08,856 --> 00:19:11,921 Dar însusi fratele meu o numea bastardă. 134 00:19:11,964 --> 00:19:16,969 Alti pairi îl vor pe copilul reginei Clemence, fie fată, fie băiat. 135 00:19:19,773 --> 00:19:23,910 Adunarea pairilor poate ajunge în impas, iar Valois se va folosi de asta. 136 00:19:23,911 --> 00:19:28,613 - Să fie altul mai bun decât mine? - Fără Domnia ta, ar fi de rău. 137 00:19:28,614 --> 00:19:30,554 Trebuie să câstigăm Burgundia. 138 00:19:30,555 --> 00:19:34,903 - Franta a avut vreo femeie pe tron? - Din câte stiu eu, nu. 139 00:19:34,904 --> 00:19:37,453 Ar fi o nebunie să lăsăm o femeie pe tron. 140 00:19:37,454 --> 00:19:40,615 Trebuie să existe o lege care să ne fie sprijin. 141 00:19:40,616 --> 00:19:45,636 - Să punem legiuitorii la treabă. - Adunarea va fi peste două zile. 142 00:20:05,288 --> 00:20:07,163 Monseniore, s-a terminat! 143 00:20:08,821 --> 00:20:09,816 Sunteti tată. 144 00:20:11,187 --> 00:20:16,058 - E băiat? - Da si încă unul puternic. 145 00:20:22,672 --> 00:20:25,282 Iată-l deci pe fiul meu, Ludovic-Filip. 146 00:20:30,743 --> 00:20:35,288 - Multumesc, scumpa mea. - Domnul ne-a binecuvântat regăsirea. 147 00:20:44,653 --> 00:20:50,872 Primul meu nepot si nepotul regelui Filip cel Frumos, tatăl tău! 148 00:20:51,654 --> 00:20:54,725 Cu o asemenea origine, acest copil va ajunge departe. 149 00:20:54,726 --> 00:20:57,791 Mai încet, mamă, fiul meu se odihneste. 150 00:21:13,735 --> 00:21:17,033 Mamă, nimeni nu trebuie să stie că am un fiu. 151 00:21:17,034 --> 00:21:22,154 Nu vreau să sufle nimeni nici o vorbă înainte de adunarea de mâine. 152 00:21:26,115 --> 00:21:32,379 Pentru că sustin dreptul nepoatei mele, Jeanne, la coroană, 153 00:21:32,579 --> 00:21:37,707 mă opun regentei tale, care ar trebui să-mi revină mie. 154 00:21:37,907 --> 00:21:41,347 Să nu aud zvonuri despre presupusa ei origine bastardă. 155 00:21:41,348 --> 00:21:44,383 Cine insultă familia de Burgundia mă insultă pe mine. 156 00:21:44,384 --> 00:21:47,549 N-a spus nimeni că ar fi bastardă, vere. 157 00:21:47,616 --> 00:21:51,201 Problema este alta: străvechea lege a francilor. 158 00:21:57,668 --> 00:22:00,721 Ne tragem din francii salieni, 159 00:22:01,757 --> 00:22:06,327 si potrivit legii lor, femeile n-au dreptul de succesiune la tron. 160 00:22:06,856 --> 00:22:11,179 Franta nu poate fi încredintată unei femei. 161 00:22:11,525 --> 00:22:15,450 Cercetările legiuitorilor nostri îmi întăresc spusele. 162 00:22:17,714 --> 00:22:20,729 - Asa este. - Aceasta este legea salică. 163 00:22:21,077 --> 00:22:24,834 Iar eu, conetabil al regatului, spun că e o lege dreaptă. 164 00:22:24,835 --> 00:22:28,120 Vă închipuiti voi o doamnă în fruntea armatei, 165 00:22:28,121 --> 00:22:31,661 când e spurcată o dată pe lună si grea în fiecare an? 166 00:22:31,662 --> 00:22:35,987 Franta e prea nobilă pentru a încăpea pe mâinile unei femei. 167 00:22:35,988 --> 00:22:37,718 Crinul nu se dă bătut. 168 00:22:38,144 --> 00:22:41,079 Sfada noastră nu are deci temei, vere. 169 00:22:41,913 --> 00:22:46,358 Dacă regina Clemence dăruieste un fiu regatului, cum nădăjduim cu totii... 170 00:22:46,359 --> 00:22:47,779 Acesta va fi rege. 171 00:22:49,378 --> 00:22:52,543 Iar eu voi ocârmui doar cât va fi copil. 172 00:22:55,856 --> 00:23:00,811 Înteleg că femeilor nu li se mai recunoaste dreptul de succesiune. 173 00:23:01,618 --> 00:23:05,238 Atunci cer să mi se dea înapoi domeniul Artois, 174 00:23:05,413 --> 00:23:08,429 care i-a fost acordat pe nedrept mătusii Mahaut. 175 00:23:08,430 --> 00:23:13,470 Câtă vreme nu-mi vei face dreptate n-am să iau parte la consiliu. 176 00:23:21,465 --> 00:23:23,030 Domnule de Bourbon... 177 00:23:27,615 --> 00:23:33,892 Eu, fiul lui Ludovic cel Sfânt, te recunosc, Filip, 178 00:23:34,092 --> 00:23:37,376 căci esti cel mai îndreptătit si cel mai întelept. 179 00:23:56,671 --> 00:23:59,897 Mi-e foame! Regimul ăsta de temnită mă sleieste! 180 00:23:59,898 --> 00:24:00,958 Aveti răbdare. 181 00:24:02,294 --> 00:24:05,358 Am facut vot de celibat, nu de castitate! Inteleg. 182 00:24:08,557 --> 00:24:13,133 - Am dat merindele dvs. altora. - Si le-ai spus... 183 00:24:13,343 --> 00:24:16,841 "Monseniorul Dueze v-a trimis merindele, căci se simte slăbit". 184 00:24:16,842 --> 00:24:21,082 Cred că am reusit sa ii pacalesc. E rândul tău, dragă prietene. 185 00:24:27,966 --> 00:24:31,656 Am să mă culc si n-am să mă mai misc de aici. 186 00:24:33,918 --> 00:24:34,830 Incetisor. 187 00:24:38,007 --> 00:24:39,427 Nu vă mai obositi. 188 00:24:47,290 --> 00:24:51,985 Monseniorul Dueze e greu încercat. Nu cred ca va iesi viu din conclav. 189 00:25:09,970 --> 00:25:13,035 De dimineată, a încetat să mai citească. 190 00:25:15,839 --> 00:25:17,309 A slabit foarte mult. 191 00:25:19,765 --> 00:25:21,994 Dueze e pe moarte. 192 00:25:26,116 --> 00:25:31,571 Să-l alegem pe el. N-o va duce mult si vom fi liberi. 193 00:25:32,333 --> 00:25:33,102 Dueze... 194 00:25:34,671 --> 00:25:35,743 Dueze.. 195 00:25:56,031 --> 00:25:57,091 Habemus papam! 196 00:26:08,762 --> 00:26:14,047 Ce nume alegeti, preasfinte parinte? 197 00:26:14,597 --> 00:26:19,625 Voi lua numele de Ioan al XXII-lea. 198 00:26:28,315 --> 00:26:31,540 Nu, fiule. Am să mă străduiesc să merg singur. 199 00:26:31,541 --> 00:26:34,476 Fie ca Domnul să-mi călăuzească pasii. 200 00:26:39,995 --> 00:26:41,920 Dacă asa a vrut Domnul... 201 00:26:56,446 --> 00:26:58,348 Sanctitatea voastră! 202 00:27:05,697 --> 00:27:07,297 Ne-a tras pe sfoară. 203 00:28:47,100 --> 00:28:48,470 Lormet, o ghioagă! 204 00:29:01,113 --> 00:29:06,443 Asa să pătească si această fiară! S-o batjocorească aliatii din Artois! 205 00:29:11,489 --> 00:29:17,309 Prieteni, în toate domeniile pe care le vom elibera de sub tirania lui Mahaut 206 00:29:17,641 --> 00:29:22,466 să fie însemnate toate plângerile pe care le aveti împotriva ei. 207 00:29:22,623 --> 00:29:26,559 I le vom trimite ginerelui ei care s-a proclamat regent, 208 00:29:26,560 --> 00:29:30,980 ca să vadă cum ne-au fost furate pământurile acum 14 ani. 209 00:30:33,761 --> 00:30:35,893 Gregoire, du cartea asta la mănăstirea Amiens, 210 00:30:36,093 --> 00:30:38,892 ca să-i fie redată măretia de odinioară. 211 00:30:40,369 --> 00:30:43,844 Eu mă voi îngriji de cei ce merită să crape! 212 00:30:48,313 --> 00:30:52,673 Cum pleci, cum sunt trădată, Filip. 213 00:30:52,873 --> 00:30:56,758 Conetabilul tău mi-a făcut o nedreptate. 214 00:30:57,561 --> 00:31:02,389 E prieten la cataramă cu vasalii mei răsculati. 215 00:31:02,920 --> 00:31:06,291 A spus sus si tare că nu mă voi întoarce la Artois, 216 00:31:06,292 --> 00:31:11,527 dacă nu închei pacea aia mârsavă pe care i-am refuzat-o lui Ludovic. 217 00:31:12,452 --> 00:31:16,167 Câinele de Robert iese învingător. Distruge totul. 218 00:31:17,558 --> 00:31:18,863 A nimicit Hesdin. 219 00:31:20,547 --> 00:31:22,992 Hesdin, Filip, propriul său cuib! 220 00:31:24,028 --> 00:31:26,801 Ceea ce a făcut la Hesdin e de neiertat, 221 00:31:26,802 --> 00:31:31,317 dar în rest, trimisii mei mi-au îndeplinit dreptele porunci. 222 00:31:32,128 --> 00:31:36,046 Drepte? Să-mi prade castele si casele? 223 00:31:37,579 --> 00:31:41,084 Ai dat poruncă să fie sprijiniti dusmanii mei? 224 00:31:42,462 --> 00:31:46,039 Frumoasă răsplată pentru tot ce am făcut pentru tine! 225 00:31:46,239 --> 00:31:49,625 În afară de faptul că mi-ai dăruit-o pe fiica d-tale, 226 00:31:49,626 --> 00:31:54,569 n-ai făcut nimic care să merite să dau pacea regatului pe interesele d-tale. 227 00:31:54,570 --> 00:32:01,478 Nimic? Să fie oare un nimic că l-am trimis pe Ludovic în iad? 228 00:32:06,849 --> 00:32:10,085 Deci e adevărat ce se zvoneste despre d-ta... 229 00:32:10,086 --> 00:32:15,422 Cui crezi că-i datorezi sansa de a fi regent 230 00:32:16,094 --> 00:32:20,576 si puterea de a te încorona într-o bună zi? 231 00:32:22,261 --> 00:32:25,690 Nu face pe naivul. 232 00:32:25,890 --> 00:32:30,500 Nu te preface că-l plângi pe neputinciosul Ludovic. 233 00:32:31,763 --> 00:32:36,094 Te-ai bucurat că ti-am oferit locul lui când nu se răcise încă, 234 00:32:36,095 --> 00:32:39,600 după ce i-am îndulcit putin zaharicalele alea. 235 00:32:40,612 --> 00:32:43,237 Iar constiinta ta a rămas nepătată. 236 00:32:45,512 --> 00:32:50,077 Nu mă poti părăsi. Dacă voi fi acuzată, vei trage ponoasele. 237 00:32:52,242 --> 00:32:55,127 - Multi te vor crede complice. - Stiu. 238 00:32:56,831 --> 00:33:03,783 Gândeste-te că mi-am pus în joc sufletul pentru reusita acestui plan. 239 00:33:04,696 --> 00:33:06,261 Nu fi nerecunoscător! 240 00:33:06,658 --> 00:33:11,093 Vrei să-ti pup picioarele pentru că mi-ai otrăvit fratele? 241 00:33:16,222 --> 00:33:20,102 Pentru că trebuie să plătesc pentru crimele d-tale, 242 00:33:20,519 --> 00:33:26,731 oamenii mei vor primi alte porunci, desi asta mă apasă. 243 00:33:28,311 --> 00:33:32,362 De acum încolo, toate bucatele mele vor fi gustate de trei ori 244 00:33:32,363 --> 00:33:37,353 si la cea mai mică durere de stomac, clipele îti vor fi numărate. 245 00:33:39,460 --> 00:33:44,550 Am să-ti slujesc atât de bine că ai să mă iubesti din nou, fiule. 246 00:35:41,997 --> 00:35:43,937 Vă sfidează apărând asa... 247 00:35:45,553 --> 00:35:48,098 Să mă sfideze, dar să se predea. 248 00:36:51,933 --> 00:36:58,013 Vei rămâne aici până când regelui îi vor fi înapoiate toate castelele din Artois. 249 00:37:01,335 --> 00:37:05,632 Doamnă, e băiat. 250 00:37:13,353 --> 00:37:14,453 E băiat! 251 00:37:31,144 --> 00:37:35,614 Regina a adus pe lume un copil. L-a botezat Ioan. Ioan I. 252 00:37:36,252 --> 00:37:39,677 Îl cheamă Ioan, la fel ca pe tine, scumpule. 253 00:37:48,624 --> 00:37:52,876 Iat-o pe Marie de Cressay, care a născut în urmă cu patru zile 254 00:37:52,877 --> 00:37:54,752 si plesneste de sănătate. 255 00:37:55,559 --> 00:37:59,884 - Îti alăptezi pruncul, copilă? - Va putea alăpta doi prunci. 256 00:37:59,885 --> 00:38:03,050 Ti se va face o mare onoare, copila mea. 257 00:38:03,666 --> 00:38:06,096 Îl vei alăpta pe regele Frantei. 258 00:38:28,584 --> 00:38:34,560 A fost cuprinsă de febră, nu poate alăpta. 259 00:38:51,830 --> 00:38:58,818 Sărmanul copil! Tatăl lui e mort, poate că nici mama n-o mai duce mult... 260 00:38:59,459 --> 00:39:00,584 Trebuie hrănit. 261 00:39:16,566 --> 00:39:19,941 Am să-l salvez, domnule. Aveti cuvântul meu. 262 00:39:21,980 --> 00:39:28,626 As fi zis că, firava cum e, Clemence nu va naste cu bine 263 00:39:29,236 --> 00:39:32,694 si când colo, progenitura trăieste! 264 00:39:33,722 --> 00:39:36,512 Putea fi fată, dar iată că e băiat. 265 00:39:40,308 --> 00:39:45,753 A meritat oare, sărmana mea Beatrice, să ne asumăm riscuri atât de mari? 266 00:39:47,058 --> 00:39:52,019 Ginerele dvs. v-a permis să-i fiti nasă. Soarta copilului e în mâna dvs. 267 00:39:52,020 --> 00:39:54,953 Vreau să ma apropiu de el cât mai curând. 268 00:39:54,954 --> 00:39:59,139 Am păstrat pudră din aia bună care ne-a fost de folos pentru bomboanele regelui. 269 00:39:59,140 --> 00:40:01,245 Nici nu se vede pe deget... 270 00:40:02,890 --> 00:40:06,775 Nu în timpul botezului, ne va aduce ghinion. 271 00:42:09,468 --> 00:42:11,818 Doamne, mi-e teamă că moare! 272 00:42:18,740 --> 00:42:22,900 Diavolul a zăbovit o vreme înainte să-i părăsească trupul. 273 00:42:22,901 --> 00:42:25,526 Bietul copil! Nu pare prea robust. 274 00:42:32,906 --> 00:42:35,126 Era cât pe ce să devii rege. 275 00:42:39,329 --> 00:42:45,848 După ce am văzut ce am văzut, 276 00:42:46,048 --> 00:42:49,771 nimeni nu s-ar mira ca acest copil să moară în zilele următoare. 277 00:42:53,702 --> 00:42:58,512 Încă de când erai copil îti făceai sceptru din crengi de copac. 278 00:43:02,563 --> 00:43:07,258 - Să-l lăsăm pe Dumnezeu să hotărască. - De bună seamă, Filip. 279 00:43:14,383 --> 00:43:15,493 De bună seamă. 280 00:43:17,220 --> 00:43:22,895 Febra îi revine din patru în patru zile. Dacă trece de ziua asta, va trăi. 281 00:43:24,501 --> 00:43:28,756 Contesa Mahaut s-a oferit să trimită propriul ei doctor. 282 00:43:28,932 --> 00:43:30,157 În nici un caz! 283 00:43:31,570 --> 00:43:34,800 Să nu lăsăm nici un străin să intre aici. 284 00:43:35,318 --> 00:43:39,521 A răspândit destule zvonuri despre sănătatea subredă a micului rege. 285 00:43:39,522 --> 00:43:42,132 E vremea să-l prezentăm la curte. 286 00:43:42,673 --> 00:43:48,088 Poti să-l înconjuri de scutieri, dar n-o vei opri pe Mahaut, nasa lui, 287 00:43:50,147 --> 00:43:52,857 să-l ia în brate si să-l prezinte. 288 00:43:53,706 --> 00:43:55,241 Am să fiu lângă ea. 289 00:43:56,263 --> 00:43:59,868 Dacă e hotărâtă, n-o vei împiedica să-l ucidă. 290 00:44:00,723 --> 00:44:03,513 O să-i străpungă căpsorul cu un ac, 291 00:44:04,270 --> 00:44:07,845 o să-i dea otravă sau o să-l strângă de gât. 292 00:44:09,510 --> 00:44:11,290 Dar ce-ai vrea să fac? Nimic. 293 00:44:15,687 --> 00:44:19,127 Dacă nu regele ar fi cel prezentat baronilor? 294 00:44:36,480 --> 00:44:44,520 - În cât timp îsi face efectul otrava? - La regele Ludovic a durat 3 zile. 295 00:44:45,056 --> 00:44:46,891 Si atunci la un nou-născut... 296 00:44:47,276 --> 00:44:51,637 Dacă moartea nu va părea naturală, o putem acuza pe doică 297 00:44:51,638 --> 00:44:53,678 si o vom osândi la moarte. 298 00:44:57,228 --> 00:44:59,578 Unde mi-e relicva? E la mine. 299 00:45:04,753 --> 00:45:10,003 Doamnă, aveti grijă să nu vă stergeti din greseală la nas cu batista. 300 00:45:13,281 --> 00:45:16,511 Ce frumos e Ioan al meu îmbrăcat în rege. 301 00:45:17,364 --> 00:45:24,971 - Nu e oare un păcat, d-le? - Nu, să-ti aperi regele e o virtute. 302 00:45:25,428 --> 00:45:28,998 Are nevoie de odihnă, după convulsiile de ieri. 303 00:45:34,105 --> 00:45:42,331 Sire, fratele tău de lapte are să-ti ia locul, ca să nu răcesti. 304 00:45:46,057 --> 00:45:49,742 Când am să-i povestesc toate astea lui Guccio... 305 00:46:09,234 --> 00:46:11,989 Micul rege e înfloritor. Vă felicit. 306 00:46:13,703 --> 00:46:15,563 Îl veghem cu mare grijă. 307 00:46:16,365 --> 00:46:19,246 N-am vrea ca nasa lui să ne dojenească. 308 00:46:19,247 --> 00:46:21,107 Să merge. Ia-o înainte. 309 00:46:31,194 --> 00:46:32,449 Domnilor, regele! 310 00:46:35,281 --> 00:46:39,166 Semintia Frantei n-a murit. Regele e viu si nevătămat. 311 00:46:39,167 --> 00:46:42,217 Filip, ai bratul mai lung decât al meu. 312 00:46:43,610 --> 00:46:46,105 Arată-le vasalilor pe regele lor. 313 00:46:58,619 --> 00:46:59,809 Trăiască regele! 314 00:47:16,985 --> 00:47:17,540 Doamne! 315 00:47:24,101 --> 00:47:28,174 - Nu mai miscă! - Stiam eu! 316 00:47:29,505 --> 00:47:31,870 Ce-ai spus, Bouville? Ce stiai? 317 00:47:34,590 --> 00:47:35,765 Spune ce stiai. 318 00:47:38,022 --> 00:47:42,717 Că era prea devreme ca să prezentăm Curtii acest copil bolnav. 319 00:47:53,125 --> 00:47:54,460 Vreau să-l vad! 320 00:47:55,091 --> 00:47:56,503 Vreau să-mi văd fiul! 321 00:48:03,702 --> 00:48:07,387 Nu, Marie! Trupul său e păzit de patru scutieri. 322 00:48:08,027 --> 00:48:13,510 Îl vor îmbălsăma în curând si îl vor duce la capela regală, la Saint-Denis. 323 00:48:13,511 --> 00:48:18,206 Pentru ca adevăratul rege să fie ferit trebuie ca toată lumea să-l creadă mort. 324 00:48:18,207 --> 00:48:20,856 Marie, esti tânără. Vei avea si alti copii. 325 00:48:20,857 --> 00:48:24,997 Bineînteles. Orice femeie a pierdut cel putin un prunc în leagăn. 326 00:48:25,516 --> 00:48:27,326 Faci prea mare tămbălău. 327 00:48:45,352 --> 00:48:47,068 Mă simt mai bine. 328 00:48:47,268 --> 00:48:50,194 V-a scăzut febra, doamnă. 329 00:48:51,648 --> 00:48:54,648 Da. Acum nu mai sunt un pericol pentru copilul meu. 330 00:48:54,649 --> 00:48:56,444 Puteti să mi-l aduceti. 331 00:48:58,089 --> 00:48:59,819 Aduceti-l pe fiul meu! 332 00:49:04,230 --> 00:49:07,540 Unde e Ioan? Vă poruncesc să-mi răspundeti. 333 00:49:09,038 --> 00:49:12,519 Vă poruncesc! Unde e fiul meu? 334 00:49:13,686 --> 00:49:16,443 La Saint-Denis, majestate. 335 00:49:17,643 --> 00:49:19,810 La Saint Denis? 336 00:49:20,010 --> 00:49:23,508 La capela regală, lângă tatăl lui. În mormântul sau. 337 00:49:33,496 --> 00:49:36,121 Du-te după Evanghelie, e momentul. 338 00:49:51,278 --> 00:49:57,093 Jură pe Evanghelie să păstrezi tăcerea, 339 00:49:58,267 --> 00:50:01,952 chiar si la spovedanie, chiar si fată de Guccio. 340 00:50:03,471 --> 00:50:06,911 Nimeni nu trebuie să afle că regele trăieste, 341 00:50:08,179 --> 00:50:11,114 căci altfel asasinii vor lovi din nou. 342 00:50:11,487 --> 00:50:12,612 - Jură! - Jur. 343 00:50:18,481 --> 00:50:23,441 Trebuie să-l porti cu tine pe rege si să spui tuturor că e copilul tău. 344 00:50:29,580 --> 00:50:30,275 Nu! 345 00:50:38,817 --> 00:50:41,852 N-am să te las să mori, micutule Ioan! 346 00:50:42,644 --> 00:50:43,949 Micul meu Ioan... 347 00:51:08,660 --> 00:51:10,966 Regele a murit, trăiască regele! 348 00:51:11,166 --> 00:51:13,760 Regele a murit, trăiască regele! 349 00:51:23,736 --> 00:51:25,726 Iată-te regină, fiica mea. 350 00:51:29,013 --> 00:51:32,908 Vă multumesc că mi-ati oferit protectie, monseniore. 351 00:51:33,488 --> 00:51:36,768 Fiule, acum nu mai ai a te teme de nimic. 352 00:51:36,921 --> 00:51:40,948 Crestinătatea are un nou papă. Franta are un nou rege. 353 00:51:40,949 --> 00:51:43,069 Vei găsi sprijin la amândoi. 354 00:51:47,969 --> 00:51:51,134 Du-te la sotia si la copilul tău, fiule. 355 00:51:53,530 --> 00:51:54,460 Fii fericit! 356 00:52:10,786 --> 00:52:14,731 - Vreau să trăiesc alături de Guccio. - Nu se poate. 357 00:52:16,778 --> 00:52:20,865 Guccio va întelege, mă va ajuta să duc această povară. 358 00:52:20,866 --> 00:52:26,356 Nu, numai tie ti-a fost hărăzită. 359 00:52:26,747 --> 00:52:31,519 - Dacă s-ar afla... - Vă jur că Guccio nu va vorbi! 360 00:52:32,692 --> 00:52:36,102 Nu poti jura decât pentru tine însăti, copilă. 361 00:52:36,103 --> 00:52:39,276 Un lombard nu si-ar tine gura. 362 00:52:39,476 --> 00:52:42,225 Ar trage foloase din asta. 363 00:52:52,163 --> 00:52:57,298 Scumpa mea Marie, ai jurat să păstrezi taina chiar si la spovedanie. 364 00:52:58,935 --> 00:53:01,480 Îl ai în grijă pe regele Frantei. 365 00:53:02,924 --> 00:53:06,559 Vei fi eliberată de legământ la vremea cuvenită. 366 00:53:07,277 --> 00:53:12,412 Atunci luati-l pe regele Frantei si redati-mi libertatea, vă conjur! 367 00:53:15,672 --> 00:53:19,017 Nu eu ti l-am dat, a fost vointa Domnului. 368 00:53:22,739 --> 00:53:25,659 L-ai fi trădat pe domnul nostru Iisus 369 00:53:25,896 --> 00:53:30,736 dacă ti-ar fi fost încredintat înainte de masacrul nevinovatilor? 370 00:53:31,916 --> 00:53:35,613 Vă rog, vă conjur! 371 00:54:54,178 --> 00:54:58,303 - Un venit de 50 livre... - Da, pentru copil si doică. 372 00:55:01,692 --> 00:55:04,742 E o sumă frumusică, dar care e motivul? 373 00:55:05,778 --> 00:55:10,928 Desi e mâhnită, regina Clemence îsi arată recunostinta fată de Marie, 374 00:55:11,419 --> 00:55:16,001 care s-a îngrijit de fiul ei, în zilele numărate ale scurtei sale vieti 375 00:55:16,002 --> 00:55:18,107 si îi acordă o dotă anuală. 376 00:55:19,872 --> 00:55:21,487 Asa este, domnul meu? 377 00:55:22,293 --> 00:55:25,978 Altfel spus, veti primi astăzi 200 livre în aur. 378 00:55:27,860 --> 00:55:28,725 Iată banii. 379 00:55:31,706 --> 00:55:35,196 Dar ascultati-mă bine: e un dar pentru copil. 380 00:55:36,530 --> 00:55:41,222 Dacă nu e bine îngrijit sau dacă i se întâmplă vreo nenorocire, 381 00:55:41,223 --> 00:55:44,208 nu veti mai primi nici un ban, fireste. 382 00:55:44,382 --> 00:55:48,052 Vom sti cum să avem grijă de micul nostru Ioan. 383 00:55:51,393 --> 00:55:53,873 A fost frate de lapte cu regele. 384 00:55:53,968 --> 00:55:57,068 o onoare pe care vom sti s-o respectăm. 385 00:55:59,421 --> 00:55:59,911 Scrie! 386 00:56:02,508 --> 00:56:06,667 Nu-i de ajuns că mi-a omorât fiul? Acum mi-l răpiti si pe tatăl lui. 387 00:56:06,668 --> 00:56:08,038 Scrie, îti dictez. 388 00:56:10,764 --> 00:56:13,439 Multumeste-te să scrii ce-ti spun. 389 00:56:14,557 --> 00:56:22,240 "Domnule Guccio, mă îngrozeste păcatul pe care l-am săvârsit. 390 00:56:24,511 --> 00:56:28,323 Vreau să mă dedic in intregime rodului acestui păcat, 391 00:56:28,964 --> 00:56:33,490 fără să mai cad pradă ispitei cărnii." 392 00:56:35,022 --> 00:56:35,512 Punct. 393 00:56:37,270 --> 00:56:40,335 "Îti interzis să mă mai cauti vreodată." 394 00:56:43,161 --> 00:56:47,811 Nu, e imposibil! Nu se poate ca ea să fi scris una ca asta. 395 00:56:48,626 --> 00:56:50,796 - Nu e scrisul ei? - Ba da. 396 00:56:53,364 --> 00:56:55,044 Te-am prevenit, fiule, 397 00:56:55,461 --> 00:56:59,895 ce pătesti dacă-ti închipui că fiii sunt altfel decat parintii. 398 00:56:59,896 --> 00:57:04,446 Probabil că i-au găsit ca sot un cavaler păros si puturos, 399 00:57:04,632 --> 00:57:06,852 care o să-i facă alti copii. Nu, baiete... 400 00:57:06,883 --> 00:57:11,270 Nici de s-ar târî în genunchi în fata mea, n-ar mai schimba nimic. 401 00:57:13,490 --> 00:57:16,392 Nu cred că dacă ar intra aici acum i-ai spune una ca asta. 402 00:57:16,393 --> 00:57:18,173 I-ai vorbi pe alt ton. 403 00:57:19,325 --> 00:57:23,022 N-ai decât să încerci să te minti că nu o mai iubesti, 404 00:57:23,023 --> 00:57:25,258 că de suferit tot vei suferi. 405 00:57:41,644 --> 00:57:45,689 Din porunca lui Filip al V-lea, sunteti liber, d-le. 406 00:57:46,916 --> 00:57:48,891 I-auzi, Filip al V-lea... 407 00:57:50,202 --> 00:57:54,067 Văd că ăsta are picioare lungi si se miscă repede. 408 00:57:54,218 --> 00:57:57,272 - Regele a eliberat prizonierii. - Cum să nu! 409 00:57:57,273 --> 00:57:59,263 E darul său de încoronare. 410 00:57:59,544 --> 00:58:03,627 Dar n-aveti voie să vă îndepărtati de Paris mai mult de 20 de leghe, 411 00:58:03,628 --> 00:58:06,818 iar garda regelui trebuie să stie unde sunteti. 412 00:58:06,819 --> 00:58:09,214 Într-adevăr, frumoasă încoronare. 413 00:58:13,745 --> 00:58:15,425 Robert e liber, doamnă. 414 00:58:19,642 --> 00:58:22,627 Ce folos? Acum nu mă mai poate atinge. 415 00:58:24,045 --> 00:58:28,155 Ginerele meu e rege, fiica mea e regină, au un fiu... 416 00:58:29,095 --> 00:58:33,771 As vrea să stiu ce zice doctorul meu despre sănătatea copilului. 417 00:58:33,772 --> 00:58:36,412 Trebuie să fiti curajoasă, doamnă... 418 00:58:51,691 --> 00:58:56,803 - Ce face copilul? - Nu cred că va vedea răsăritul. 419 00:58:59,257 --> 00:59:01,557 - A fost otrăvit? - Nu, d-nă. 420 00:59:06,161 --> 00:59:09,571 O să-l salvezi? Să-mi salvezi fiul, n-auzi? 421 00:59:10,882 --> 00:59:11,877 Stiu, Jeanne. 422 00:59:18,906 --> 00:59:22,084 Si mie mi s-a întâmplat, înainte să te am pe tine. 423 00:59:22,085 --> 00:59:23,765 Sunt aici, copila mea. 424 00:59:25,552 --> 00:59:29,072 - De ce, mamă? - Doar Dumnezeu stie răspunsul. 425 00:59:46,450 --> 00:59:50,965 Auzi la el, libertate. Trebuie să stau sub nasul dusmanului. 426 00:59:51,522 --> 00:59:53,731 N-am dreptul să merg în Artois 427 00:59:53,732 --> 00:59:58,122 si n-am un sfant ca să cinez si să-mi plătesc o femeie. 428 00:59:59,018 --> 01:00:02,733 Pari netulburat de astfel de treburi, cămătarule. 429 01:00:04,737 --> 01:00:09,872 - Îmi amintesc de ele cu drag. - Nu trebuie să te opresti niciodată. 430 01:00:10,128 --> 01:00:13,709 Membrul ăsta al bărbatului îti tot cere, dacă-i dai. 431 01:00:13,710 --> 01:00:20,325 - Apropo, cum stai cu amorul? - Mai bine nu mă întreba. 432 01:00:22,064 --> 01:00:25,471 Nu fi trist, muierile sunt târfe. 433 01:00:25,671 --> 01:00:29,181 Asa e, d-le, toate sunt târfe. 434 01:00:29,911 --> 01:00:34,596 Măcar să ne luăm niste târfe sincere. Am nevoie de 100 de livre. 435 01:00:34,597 --> 01:00:39,557 Să-l iau si pe nepotul tău cu mine, ca să mai uite de necazuri. 436 01:00:48,640 --> 01:00:49,390 Multumesc. 437 01:00:52,361 --> 01:00:57,006 Toate femeile sunt târfe, dar mai bune sunt târfele adevărate. 438 01:01:00,020 --> 01:01:06,512 Frate, nu mai pot trăi asa. Sunt tânăr, am nevoie de o sotie. 439 01:01:09,689 --> 01:01:14,122 Lasă-mă să anulez căsătoria cu Blanche si s-o iau pe Marie de Luxembourg. 440 01:01:14,123 --> 01:01:18,378 - Am să chibzuiesc. - Asa zici mereu, dar nu faci nimic. 441 01:01:26,040 --> 01:01:30,085 - Ce ti s-a întâmplat, fiule? - Nu sunt fiul d-tale. 442 01:01:37,433 --> 01:01:41,272 Nu-l mai pot tine în frâu. Vrea să se însoare din nou. 443 01:01:41,273 --> 01:01:46,083 Dar e deja însurat cu fiica mea, Blanche, care încă îl iubeste. 444 01:01:46,749 --> 01:01:51,869 - Si care l-a trădat în fata tării. - Cine nu greseste la tinerete? 445 01:01:52,759 --> 01:01:55,890 Oricum, trebuie să iau o hotărâre cât mai grabnic. 446 01:01:55,891 --> 01:02:01,131 Lasă-mă să merg la Blanche, iar tu convinge-ti fratele, 447 01:02:01,431 --> 01:02:05,470 care nu e deloc încăpătânat, să-si primească sotia înapoi. 448 01:02:05,471 --> 01:02:08,246 Voi face tot ce pot ca să-i împac. 449 01:03:04,729 --> 01:03:06,979 Fiica mea, iubita mea Blanche! 450 01:03:16,175 --> 01:03:17,905 Ce-i cu pântecul ăsta? 451 01:03:21,689 --> 01:03:24,949 Nebuno, cine e tatăl? 452 01:03:29,925 --> 01:03:34,408 Îl iubesc si nu mai vreau să plec. 453 01:03:35,152 --> 01:03:36,661 Vreau să rămân cu Bersumee. 454 01:03:43,211 --> 01:03:48,692 Îti prezic un viitor strălucit. 455 01:03:53,426 --> 01:03:58,286 Însoară-l pe Charles cu Marie de Luxemburg. Cere-i lui Dueze să-l elibereze. 456 01:03:58,739 --> 01:04:00,924 Blanche si-a pierdut mintile. 457 01:04:01,995 --> 01:04:08,171 Nu mai am decât o singură fată si anume Jeanne, sotia ta. 458 01:04:10,600 --> 01:04:18,419 Filip, îmi pari slăbit. Să fie de vină tristetea după fiul tău mort? 459 01:04:19,321 --> 01:04:25,003 Fiica mea are să-ti facă alt mostenitor, căci te iubeste. 460 01:04:26,767 --> 01:04:29,882 Nu mamă, nu numai tristetea e la mijloc. 461 01:04:33,398 --> 01:04:37,574 Sunt slăbit, n-am vlagă. 462 01:04:38,716 --> 01:04:43,204 Deci Jeanne a avut dreptate. Nu te simti bine? 463 01:04:45,428 --> 01:04:48,643 Dar ce să ai oare? 464 01:04:49,717 --> 01:04:51,772 Vrei să-ti trimit doctorul? 465 01:05:21,336 --> 01:05:25,656 - Ce suferintă are? - Un rău la măruntaie, care-l macină. 466 01:05:27,208 --> 01:05:30,208 - Otravă? - O otravă ce vine din râuri. 467 01:05:34,346 --> 01:05:38,261 E un rău ce a curmat multe vieti în ultimele luni. 468 01:05:40,088 --> 01:05:44,588 Regele nostru piere pentru că a băut din apa regatului său. 469 01:05:49,050 --> 01:05:50,875 - Jeanne... - Da, Filip. 470 01:05:53,865 --> 01:05:58,790 - Ti-am spus că te iubesc? - Mi-ai spus-o adesea, dragostea mea. 471 01:06:02,144 --> 01:06:07,818 - Am să mor? Spune-mi. - Nu, sper că vei trăi. 472 01:07:09,900 --> 01:07:13,520 E rândul lui Jeanne să poarte doliul de regină. 473 01:07:13,978 --> 01:07:18,543 Fiica mea va fi învesmântată în alb până la capătul zilelor. 474 01:07:19,758 --> 01:07:23,393 Cine ar fi crezut asta, Beatrice? Ce nenorocire! 475 01:07:25,235 --> 01:07:28,595 Si acum Carol se va urca pe tronul Frantei. 476 01:07:29,235 --> 01:07:33,607 Până si mama lui îl credea atât de prost încât îl poreclise "gâscanul". 477 01:07:33,608 --> 01:07:37,813 Iar regatul va încăpea pe mâna nepriceputului de Valois, 478 01:07:39,049 --> 01:07:41,470 iar vanitosul ăla e de partea lui Robert. 479 01:07:41,471 --> 01:07:46,801 - Ai văzut cum îi străluceau ochii? - Am văzut doar durerea fiicei dvs. 480 01:07:46,807 --> 01:07:53,439 Dacă Blanche n-ar fi avut sângele fierbinte, ea ar fi fost acum regină. 481 01:07:54,700 --> 01:07:57,769 Sunt blestemată, Beatrice. 482 01:07:59,329 --> 01:08:03,384 - Nu domnia voastră, ci ei. - Ce tot spui? 483 01:08:03,774 --> 01:08:06,544 Amintiti-vă de blestemul templierului. 484 01:08:07,148 --> 01:08:12,153 Filip cel Frumos a murit în acel an, cum profetise Marele Maestru. 485 01:08:12,201 --> 01:08:14,994 Ludovic Artăgosul a murit la 27 de ani. 486 01:08:14,995 --> 01:08:19,659 iar acum e rândul lui Filip, ginerele domniei voastre, care avea 29 de ani. 487 01:08:19,660 --> 01:08:20,590 Ai dreptate. 488 01:08:21,679 --> 01:08:25,685 Se stie că cei blestemati nu trec de 33 ani, vârsta lui Hristos. 489 01:08:25,686 --> 01:08:28,556 - Si câti ani are Charles acum? - 28. 490 01:08:29,471 --> 01:08:32,016 Mai mult de cinci ani nu rezistă. 491 01:08:34,139 --> 01:08:37,269 Robert are tot timpul să mă nenorocească. 492 01:08:47,968 --> 01:08:51,718 Recunoaste, Carol, că si tu te gândesti la asta. 493 01:08:54,109 --> 01:08:56,147 La ce? 494 01:08:59,170 --> 01:09:01,442 La blestem. 495 01:09:02,077 --> 01:09:06,322 Dar eu m-am opus cu îndârjire executării Marelui Maestru. 496 01:09:06,323 --> 01:09:08,183 Îmi amintesc, cum de nu? 497 01:09:08,931 --> 01:09:13,431 Se pare că blestemati sunt doar fratele meu si stirpea lui. 498 01:09:13,828 --> 01:09:15,428 Pe noi nu ne atinge. 499 01:09:15,769 --> 01:09:19,037 - Să fim pregătiti, fiule. - Ce vrei să spui, tată? 500 01:09:19,038 --> 01:09:24,359 Se prea poate ca domnia vărului Carol să fie scurtă. 501 01:09:24,774 --> 01:09:26,959 Cui îi revine atunci coroana? 502 01:09:27,525 --> 01:09:30,200 - D-tale, tată. - Si tie prin mine. 503 01:09:36,186 --> 01:09:39,536 Am hotărât să trimit un mesager la curtea Angliei, 504 01:09:39,537 --> 01:09:45,047 pentru ca Eduard să-si prezinte omagiile noului suveran, asa cum se cade. 505 01:09:46,780 --> 01:09:51,688 Trei încoronări în câtiva ani... Mă tem că Eduard va face pe surdul. 506 01:09:51,689 --> 01:09:54,355 Mai cu seamă că are necazuri în propriul regat. 507 01:09:54,356 --> 01:09:57,765 Baronii complotează împotriva lui, ca si Despenser, favoritul său. 508 01:09:57,766 --> 01:10:00,751 Asa e datina si cer să fie respectată. 509 01:10:01,177 --> 01:10:06,002 Vreau să-mi căsătoresc una dintre fiice cu tânărul print Eduard. 510 01:10:06,112 --> 01:10:09,292 Să-l trimitem deci pe Bouville în Anglia. 511 01:10:45,597 --> 01:10:50,212 Patru regi ai Frantei să piară într-un timp atât de scurt... 512 01:10:50,504 --> 01:10:53,954 Si eu, care îndrăzneam să mă plâng de viata mea din Anglia! 513 01:10:53,955 --> 01:10:58,658 Cei 11 ani ce au trecut n-au lăsat urme pe chipul Domniei tale. 514 01:10:58,659 --> 01:11:01,789 Sufletul e cel ce se zbârceste, Bouville. 515 01:11:02,529 --> 01:11:06,995 Regele Eduard întârzie cu răspunsul în privinta printesei de Valois, 516 01:11:06,996 --> 01:11:11,556 pe care unchiul Domniei tale, Carol, ar vrea s-o vadă măritată cu printul. 517 01:11:11,557 --> 01:11:14,136 Am făcut tot ce am putut. 518 01:11:14,336 --> 01:11:15,781 Va refuza? 519 01:11:16,116 --> 01:11:20,911 Nu stiu. Dar dacă va refuza, voi regreta mai putin decât d-ta. 520 01:11:21,117 --> 01:11:26,727 Nu vreau ca o altă printesă din familia mea să suporte ce suport eu aici. 521 01:11:27,961 --> 01:11:31,598 De ce? Fiul Domniei voastre vă trezeste îndoieli? 522 01:11:31,599 --> 01:11:33,679 Vă temeti că are... 523 01:11:33,879 --> 01:11:38,038 Înclinatiile tatălui? Nu, nu cred. 524 01:11:39,466 --> 01:11:40,290 Mat! 525 01:11:45,215 --> 01:11:49,279 Fiul Domniei tale e mult mai priceput decât mine la acest joc. 526 01:11:49,280 --> 01:11:53,507 Ar fi mai bine să-i găsiti adversari pe măsură, doamnă. 527 01:11:53,508 --> 01:11:58,006 Ai auzit ultimele vesti, doamnă? Te vor bucura, cu sigurantă. 528 01:11:58,007 --> 01:12:01,627 Mortimer al d-tale a evadat din Turnul Londrei. 529 01:12:02,437 --> 01:12:08,112 Lordul de Wigmore nu mă priveste. Nu răspund de baronii d-tale. 530 01:12:08,943 --> 01:12:13,198 Când Mortimer venea la curte, aveai ochi doar pentru el. 531 01:12:13,889 --> 01:12:19,434 Si acum dus a fost prietenul tău. Fără îndoială, a fugit în tara d-tale. 532 01:12:19,814 --> 01:12:22,164 Nu aveam si asa destul pe cap? 533 01:12:24,004 --> 01:12:28,289 Scotienii îmi amenintă hotarele, irlandezii îmi tin piept, 534 01:12:29,436 --> 01:12:34,521 baronii mă sfidează, spunând că si-au câstigat pământurile cu sabia. 535 01:12:35,670 --> 01:12:39,760 Pentru asta luptă oare sau pentru comitatul Gloucester, 536 01:12:40,815 --> 01:12:45,335 pe care ai vrut să i-l dai d-lui Hugh, protejatul d-tale? 537 01:12:45,626 --> 01:12:50,516 Dăruiesc domeniile cui vreau, celor care mă slujesc si mă iubesc. 538 01:12:53,930 --> 01:12:59,525 D-le Bouville, spune-i d-lui de Valois că nu ne învoim să facem alianta. 539 01:13:01,772 --> 01:13:07,297 Propunerea ne onorează, dar avem alte planuri pentru fiul nostru cel mare. 540 01:13:11,388 --> 01:13:15,987 Gata cu obiceiul acesta ca regii Angliei să-ti ia sotii din Franta, 541 01:13:15,988 --> 01:13:17,978 fără să tragă vreun folos. 542 01:13:18,078 --> 01:13:22,643 Când un sot îsi urăste sotia, o socoteste vinovată de orice. 543 01:13:25,329 --> 01:13:27,074 Prindeti-l pe Mortimer! 544 01:13:32,143 --> 01:13:35,683 E un act de sfidare să evadezi dintr-o cetate 545 01:13:35,695 --> 01:13:40,045 pe care am construit-o tocmai ca nimeni să nu aibă scăpare. 546 01:13:40,046 --> 01:13:44,691 Poate că te-ai aplecat mai mult asupra drăgălăseniei zidarilor 547 01:13:45,513 --> 01:13:47,583 decât asupra tăriei pietrei. 548 01:13:52,078 --> 01:13:53,578 - Kent! - Da, sire. 549 01:13:55,094 --> 01:13:57,897 Esti păzitorul portii. 550 01:14:00,097 --> 01:14:02,428 Prinde-l pe ticălos, viu sau mort! 551 01:14:05,732 --> 01:14:10,972 Iar d-ta Lady Mortimer, sotia tradatorului, nu mai ce căuta la curte. 552 01:14:12,217 --> 01:14:16,913 Dacă sotia rămâne în preajma regelui, poti sa fii sigura de tradare. 553 01:14:16,914 --> 01:14:17,894 Lasa-i mana! 554 01:14:19,291 --> 01:14:25,995 Eduard, o sotie nu e vinovată de actele sotului, eu sunt cea mai bună dovadă. 555 01:14:26,717 --> 01:14:32,242 Nici eu, nici Lady Mortimer nu purtăm vina pentru păcatele sotilor nostri. 556 01:14:35,576 --> 01:14:36,866 Luati-o de aici! 557 01:14:48,897 --> 01:14:52,077 Si prindeti-l cât mai repede pe Mortimer! 558 01:15:00,834 --> 01:15:05,024 Lord Mortimer, fugit din Turnul Londrei de la 1 august. 559 01:15:05,866 --> 01:15:07,726 E o mare onoare, milord. 560 01:15:10,681 --> 01:15:11,741 Deci, stiai... 561 01:15:12,277 --> 01:15:15,912 Văd că lombarzii au iscoade pricepute în Anglia. 562 01:15:16,057 --> 01:15:20,410 V-a ajuns poate la urechi că regele Eduard ne e dator vândut, 563 01:15:20,411 --> 01:15:24,161 si este deci de datoria noastră să-l supraveghem. 564 01:15:25,073 --> 01:15:29,458 Deci ati hotărât să vă stabiliti în Franta, lord Mortimer. 565 01:15:33,678 --> 01:15:36,422 Spuneti-mi ce anume doriti de la mine. 566 01:15:36,423 --> 01:15:41,493 Toate cele trebuincioase unui senior ca să fie demn de rangul său. 567 01:15:42,866 --> 01:15:47,366 - Si ce veti face la Paris? - Voi astepta, ca orice exilat. 568 01:15:47,906 --> 01:15:53,221 Minte, Tolomei. Încearcă să-l înduplece pe rege s-o ajute pe Isabelle, 569 01:15:54,008 --> 01:15:56,828 care pare foarte nefericită în Anglia. 570 01:15:57,266 --> 01:16:01,881 Vreau să-l ajut, căci mi-e foarte dragă vara mea, Isabelle. 571 01:16:07,992 --> 01:16:11,526 - Sora mea s-a plâns dintotdeauna. - Sire, a rămas fără bani. 572 01:16:11,527 --> 01:16:15,246 Despenser, tatăl si fiul, o storc de bani si umilesc în fiecare zi. 573 01:16:15,247 --> 01:16:19,322 - Exagerează... - A ajuns să se teamă pentru viata ei. 574 01:16:20,508 --> 01:16:24,078 - Nu se poate... - Clanul Despenser e în stare. 575 01:16:24,912 --> 01:16:26,152 Nu vor îndrăzni. 576 01:16:26,625 --> 01:16:31,010 O putem chema pentru a pregăti omagiul pe care Anglia îl va aduce Frantei, 577 01:16:31,011 --> 01:16:34,331 si pe care fiul îl poate aduce în locul tatălui său. 578 01:16:34,332 --> 01:16:36,812 Dacă e vorba de omagiu, să vină. 579 01:17:03,444 --> 01:17:05,124 Bun venit, regina mea. 580 01:17:05,791 --> 01:17:11,195 Verisoară, ai rămas la fel de frumoasă. S-ar zice că ploaia e binefăcătoare. 581 01:17:11,196 --> 01:17:15,126 - Tot asa de castă esti, verisoară? - N-am de ales. 582 01:17:15,479 --> 01:17:18,984 Mai tii minte întâlnirea noastră de la Londra? 583 01:17:19,122 --> 01:17:24,487 Dacă te-ai răzgândit, să stii că încă socotesc că mi-ai rămas datoare. 584 01:17:41,735 --> 01:17:43,790 Bine ai venit, soră scumpă. 585 01:17:59,782 --> 01:18:03,092 Am dat poruncă să-ti fie vegheate bagajele. 586 01:18:05,404 --> 01:18:06,774 Stofele se botesc. 587 01:18:11,082 --> 01:18:15,976 Când am călătorit la Languedoc, am rămas fără o multime de haine. 588 01:18:15,977 --> 01:18:20,102 Frumos din partea ta că te gândesti la bunăstarea mea. 589 01:18:22,191 --> 01:18:26,381 - Cum îti merge, draga mea soră? - Nu prea bine, frate. 590 01:18:31,388 --> 01:18:33,638 Care-i scopul călătoriei tale? 591 01:18:34,513 --> 01:18:40,053 Am venit să discutăm tratatul care trebuie încheiat între regatele noastre, 592 01:18:41,676 --> 01:18:44,056 ca să punem capăt frământărilor. 593 01:18:45,190 --> 01:18:46,315 Da, tratatul... 594 01:18:53,227 --> 01:18:56,975 Despre asta ai să vorbesti cu unchiul nostru, Carol. 595 01:18:56,976 --> 01:19:00,271 Vin si ca să-ti cer ajutorul si protectia, 596 01:19:03,291 --> 01:19:06,018 căci toate bunurile mi-au fost luate. 597 01:19:06,019 --> 01:19:09,909 Ultimul a fost comitatul Cornuailles, trecut si în tratatul de cununie. 598 01:19:09,910 --> 01:19:13,480 Mai bine te destăinui unchiului. E bun sfetnic. 599 01:19:16,327 --> 01:19:21,187 Noi n-am avut noroc în căsătorie. Mai întâi m-a trădat Blanche. 600 01:19:25,562 --> 01:19:28,367 Apoi, Marie de Luxembourg s-a stins, 601 01:19:29,472 --> 01:19:33,092 luând cu ea mostenitorul pe care mi-l pregătea. 602 01:19:34,101 --> 01:19:38,766 Iar acum m-au obligat să mă însor cu vara noastră din Evreux 603 01:19:39,917 --> 01:19:44,077 care, după sase luni de la nuntă, tot n-a rămas grea. 604 01:19:46,012 --> 01:19:54,903 Nu crezi în blestemul despre care norodul spune că apasă asupra stirpei si casei noastre? 605 01:19:57,363 --> 01:20:01,063 Credinta tăranului nu e totuna cu gândul regelui. 606 01:20:01,213 --> 01:20:04,526 Ascultă în continuare ce spune norodul, Carol, 607 01:20:04,527 --> 01:20:09,307 dar ca să domnesti mai bine si nu ca să te îndoiesti de tine. 608 01:20:16,727 --> 01:20:22,172 Nu vă puteti întoarce în Anglia până când clanul Despenser nu e alungat. 609 01:20:22,794 --> 01:20:26,234 De luni întregi, urmăreau doar să mă chinuie. 610 01:20:26,235 --> 01:20:30,489 Asteptau să mă răzvrătesc ca să mă închidă în mănăstire. 611 01:20:30,559 --> 01:20:35,989 - Cum au făcut cu sotia d-tale. - Jeanne a pătimit multe din cauza mea. 612 01:20:43,928 --> 01:20:49,193 Stiam că nu vă puteam elibera decât slăbindu-i puterea regelui Eduard. 613 01:20:51,055 --> 01:20:55,050 Sosirea Domniei tale în Franta a fost tot ideea mea. 614 01:20:56,358 --> 01:20:59,733 Am uneltit neobosit până când ai ajuns aici. 615 01:21:24,301 --> 01:21:28,836 - Ai o rană pe care n-o stiam. - De la sotul Domniei tale. 616 01:21:31,910 --> 01:21:37,065 Dar m-as lăsa rănit si mai grav ca să vă văd scăpată de Despenser. 617 01:21:41,249 --> 01:21:45,994 - L-ai iubit vreodată pe rege? - Asa am crezut, m-am străduit. 618 01:21:49,352 --> 01:21:52,937 - Nu te-ai dăruit niciodată altuia? - Niciodată. 619 01:21:53,515 --> 01:21:57,949 Nici măcar vărului Domniei tale,, d'Artois, care nu ascunde că te doreste? 620 01:21:57,950 --> 01:22:01,578 Îl stii pe vărul meu d'Artois. Pentru el, orice pradă e binevenită. 621 01:22:01,579 --> 01:22:03,395 Regină sau cersetoare, pentru el e totuna. 622 01:22:06,034 --> 01:22:12,553 Nu, bunule Mortimer, inima mea e goală 623 01:22:14,987 --> 01:22:17,285 si sătulă să tot fie asa. 624 01:22:19,466 --> 01:22:27,232 Îndrăznesc să-ti spun că de multă vreme esti singura doamnă a inimii mele. 625 01:22:27,548 --> 01:22:31,236 Am jurat credintă unui sot, oricât de ticălos ar fi, 626 01:22:31,237 --> 01:22:33,717 iar d-ta ai o sotie neprihănită. 627 01:22:35,203 --> 01:22:37,503 Am jurat în fata lui Dumnezeu. 628 01:22:43,117 --> 01:22:46,372 Am fost nemiloasă cu păcatul altora. 629 01:22:46,572 --> 01:22:49,736 Nu ne-am căsătorit de bunăvoie. 630 01:22:51,560 --> 01:22:55,570 Ne-am supus vointei familiei, si nu inimilor noastre. 631 01:22:59,045 --> 01:23:01,980 Vrei să ne dăruim unul altuia, doamnă? 632 01:23:02,630 --> 01:23:04,815 Vrei să ne amestecăm sângele, 633 01:23:05,293 --> 01:23:10,218 iar eu să fiu protectorul tău pe viată si tu doamna inimii mele? 634 01:23:13,405 --> 01:23:15,315 Am să-ti pot cere orice? 635 01:23:18,169 --> 01:23:20,044 Te învoiesti, regina mea? 636 01:23:50,441 --> 01:23:52,366 Strânge-mă tare în brate. 637 01:24:32,543 --> 01:24:36,968 Cred că Isabelle nu a rămas insensibilă la farmecele lui Mortimer. 638 01:24:36,969 --> 01:24:41,779 - Nepoata mea e rece ca gheata. - Dar si gheata se mai topeste. 639 01:24:48,011 --> 01:24:53,341 Mă preocupă omagiul pe care regele Angliei îl va aduce regelui Frantei. 640 01:24:53,772 --> 01:24:58,207 Vreau ca tânărul Eduard să ia locul tatălui său, dar când? 641 01:24:58,448 --> 01:25:03,453 Isabelle mi-a garantat că peste o săptămână va ajunge printre noi. 642 01:25:43,022 --> 01:25:43,707 Robert... 643 01:25:47,211 --> 01:25:52,761 - As vrea să te însori. - Eu, Carol? Ce idee, doar mă stii! 644 01:25:54,792 --> 01:26:01,170 - Crezi că sunt făcut pentru asta? - Ti-o ofer pe mezina mea, Jeanne. 645 01:26:02,671 --> 01:26:04,286 E ultima mea dorintă. 646 01:26:13,828 --> 01:26:17,203 Nu pot refuza o partidă atât de măgulitoare. 647 01:26:18,069 --> 01:26:21,869 Până si pe patul de moarte pui la cale căsătorii. 648 01:26:25,823 --> 01:26:32,391 Mahaut, vechea mea rivală. Ne-am făcut adesea rău unul altuia. 649 01:26:34,044 --> 01:26:39,848 Dumnezeu te va ierta, Carol, dacă te căiesti sincer. 650 01:26:40,052 --> 01:26:43,457 Prefăcuta! Îndrăzneste să vorbească de căintă. 651 01:26:50,354 --> 01:26:58,095 Nu te văd bine, nepoate, era un adevărat tată pentru tine. 652 01:26:59,703 --> 01:27:05,198 Ai dreptate mătusă. Mă voi simti singur. Mai ales că nu am două fiice... 653 01:27:46,014 --> 01:27:49,768 - Isabelle si Mortimer sunt amanti. - Vă fac confidente? 654 01:27:49,769 --> 01:27:54,041 N-am nevoie, i-am surprins. I-ai văzut si tu, doar erai acolo. 655 01:27:54,042 --> 01:27:56,357 Si regele Angliei e încornorat. 656 01:28:00,621 --> 01:28:04,061 - Îl vom anunta imediat. - De ce atâta grabă? 657 01:28:04,659 --> 01:28:06,584 Mă întrebi de ce, toanto? 658 01:28:08,335 --> 01:28:13,845 Isabelle mi-a azvârlit fetele în temnită pentru un păcat care este si al ei. 659 01:28:13,846 --> 01:28:14,765 Perfida! 660 01:28:14,965 --> 01:28:16,804 Am să mă răzbun! 661 01:28:19,735 --> 01:28:22,720 E singura plăcere care mi-a mai rămas. 662 01:28:57,416 --> 01:28:57,971 Tăcere! 663 01:29:02,436 --> 01:29:03,626 "Lupoaica Frantei"! 664 01:29:05,967 --> 01:29:11,037 Isabelle s-a compromis într-atât încât să fie numită "Lupoaica Frantei"? 665 01:29:18,488 --> 01:29:21,828 Isabelle, regina Angliei, este "Lupoaica Frantei". 666 01:29:22,961 --> 01:29:26,711 - Asta spune contesa de Artois. - De ce ar minti? 667 01:29:29,436 --> 01:29:34,758 Vreau ca Isabelle să se întoarcă imediat aici. 668 01:29:38,441 --> 01:29:40,546 Dă de stire ce am poruncit. 669 01:29:44,440 --> 01:29:51,296 Sire, nu e întelept să strigăm sus si tare ce nenoroc v-a lovit. 670 01:29:51,502 --> 01:29:52,107 Am zis! 671 01:30:09,591 --> 01:30:12,749 Iubitul meu, dacă as fi stiut... 672 01:30:12,949 --> 01:30:14,824 Ce, regina mea? 673 01:30:17,417 --> 01:30:21,390 Acum câtiva ani mi-am denuntat verisoarele, Marguerite si Blanche, 674 01:30:21,391 --> 01:30:25,191 pentru că-i înselau pe fratii mei cu amantii lor. 675 01:30:25,577 --> 01:30:26,442 Nu stiam... 676 01:30:33,826 --> 01:30:38,161 Plăcerea e mai presus de orice coroană, spunea Marguerite. 677 01:30:40,487 --> 01:30:42,527 Acum nu le-as mai denunta. 678 01:31:17,205 --> 01:31:21,345 Avem vreun drept să nu împlinim vrerea regelui Angliei, 679 01:31:21,980 --> 01:31:24,970 care-si vrea sotia înapoi? 680 01:31:26,361 --> 01:31:29,751 Niciunul, sire. După legile bisericii si regatelor, 681 01:31:30,334 --> 01:31:34,780 trebuie să-i facem pe plac regelui Eduard, care-si cere înapoi sotia. 682 01:31:34,781 --> 01:31:37,091 I-a cerut sprijin însusi sfântului părinte. 683 01:31:37,092 --> 01:31:40,776 Deci sora mea trebuie să plece către tara sotului ei. 684 01:31:40,777 --> 01:31:44,782 Asta ar însemna s-o trimiti direct în bratele lui Hugh Despenser. 685 01:31:44,783 --> 01:31:48,262 Nu s-a refugiat oare aici pentru că-si temea viata? 686 01:31:48,263 --> 01:31:51,736 Hugh Despenser nu mi se pare un om atât de rău cum spune ea. 687 01:31:51,737 --> 01:31:55,220 Am primit de la el daruri si scrisori foarte plăcute. 688 01:31:55,221 --> 01:32:00,349 Plătite cu banii din Cornwall, domeniul luat de la sora Domniei tale. 689 01:32:00,350 --> 01:32:03,737 La ce să te astepti de la un bărbat ce poartă vestminte femeiesti 690 01:32:03,738 --> 01:32:06,035 ca să slujească viciile stăpânului? 691 01:32:06,036 --> 01:32:10,506 Nu uita unde stă puterea lui. Ca să vezi ce-am nimerit-o! 692 01:32:14,570 --> 01:32:18,645 E femeie, ce Dumnezeu! Sotul ei e principalul vinovat. 693 01:32:19,333 --> 01:32:20,738 Nu, nu e o scuză. 694 01:32:23,557 --> 01:32:27,992 O regină trebuie să ofere o pildă, nu poate fi adulterină. 695 01:32:28,985 --> 01:32:36,659 E aceeasi femeie care le-a acuzat pe fiicele mele si pe Marguerite. 696 01:32:37,583 --> 01:32:42,732 Dar ea e cea pătată, ne-a dovedit-o astăzi! 697 01:32:43,837 --> 01:32:49,830 Blanche te-a iubit până la sfârsit. Era nevinovată. 698 01:32:50,030 --> 01:32:53,646 Doar n-o fi lăsat-o grea Sfântul Duh din temnită, nu? 699 01:32:53,647 --> 01:32:55,817 Disperarea a dus-o în păcat. 700 01:32:57,433 --> 01:33:02,583 Ce mai avea de pierdut porumbita asta dezonorată, cu mintea rătăcită? 701 01:33:03,935 --> 01:33:07,620 Cine ar fi putut suporta un astfel de tratament? 702 01:33:10,381 --> 01:33:13,856 Poate că cineva a siluit-o pe Blanche a mea. 703 01:33:15,574 --> 01:33:19,894 Până la urmă, Marguerite a fost ucisă în aceeasi temnită. 704 01:33:23,103 --> 01:33:26,954 - Dacă-mi ceri sfatul, fiule... - Nimeni nu ti-a cerut nimic. 705 01:33:26,955 --> 01:33:31,440 Totusi iti dau un sfat de mamă: alungă-ti sora din Franta. 706 01:33:32,987 --> 01:33:34,047 Aduce ghinion! 707 01:33:35,491 --> 01:33:42,197 Mâine, sora mea va fi trimisă sub pază sotului ei legiuit. 708 01:33:43,269 --> 01:33:44,471 Am zis! 709 01:33:50,310 --> 01:33:54,225 Ai să mi-o plătesti, mătusă! Încă nu s-a terminat. 59583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.