Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,916 --> 00:04:18,796
OTRĂVURILE COROANEI
2
00:04:22,977 --> 00:04:27,207
Aici începe Artois, domeniul meu,
pământul meu scump!
3
00:05:00,619 --> 00:05:06,549
Jur că voi tine aceste spice la piept
până când îmi voi recupera pământul
4
00:05:07,191 --> 00:05:12,011
de la mătusa mea Mahaut,
uzurpatoarea.
5
00:06:20,400 --> 00:06:25,110
Nu-i păcat că niste nobili ca voi
se supun acelei muieri?
6
00:06:26,434 --> 00:06:28,414
Ce cauti aici?
Cară-te!
7
00:06:29,917 --> 00:06:33,129
Să-i speriem oamenii,
ca să-i slăbească autoritatea.
8
00:06:33,130 --> 00:06:36,481
- Dar cum?
- Dând iama pe domeniul Artois.
9
00:06:36,482 --> 00:06:39,200
Acest domeniu va fi al tău
într-o bună zi.
10
00:06:39,201 --> 00:06:42,761
Deocamdată e al ei si asta e cea mai
bună cale ca să i-l iau.
11
00:06:42,762 --> 00:06:47,052
De acum înainte,
tot ce este al ei va fi al vostru.
12
00:07:12,960 --> 00:07:13,760
Multumesc.
13
00:07:18,946 --> 00:07:22,616
Aliatii ciumei ăleia de Robert
nu dau înapoi.
14
00:07:26,231 --> 00:07:30,801
Dar nu sunt o femeie
care să renunte usor la avutul ei.
15
00:07:34,612 --> 00:07:38,542
Vor să punem cutumele în practică?
Asa să fie...
16
00:07:46,457 --> 00:07:50,810
Dar nu înainte de a face o anchetă
ca să aflăm exact
17
00:07:50,811 --> 00:07:54,831
datinile străvechi de pe
fiecare domeniu în parte.
18
00:07:56,396 --> 00:08:01,658
Contati pe unchiul meu, Tierry,
ca anchetele astea să dureze mult.
19
00:08:01,659 --> 00:08:02,789
Foarte mult...
20
00:08:05,410 --> 00:08:07,340
Trebuie să jucăm subtil.
21
00:08:07,921 --> 00:08:12,081
Ludovic, noul rege,
Artăgosul, cum îi spune poporul,
22
00:08:12,959 --> 00:08:14,469
e în plină derută.
23
00:08:14,937 --> 00:08:20,047
Câinele ăla de Robert îi cântă în strună
ca să-mi ia domeniul.
24
00:08:22,877 --> 00:08:26,687
Sansa face ca regele
să aibă sănătatea subredă.
25
00:08:27,689 --> 00:08:30,819
Tuseste să-si spargă pieptul,
nu alta.
26
00:08:31,983 --> 00:08:35,753
Dacă Dumnezeu s-ar îndura
să-l cheme la El...
27
00:08:44,487 --> 00:08:48,877
Sunteti arestat din porunca regelui,
monseniore Marigny.
28
00:09:48,057 --> 00:09:51,327
- Unde mă duceti?
- La Montfaucon, d-le.
29
00:10:27,808 --> 00:10:32,663
Fiule, căieste-te pentru greselile
pentru care ai fost condamnat.
30
00:10:32,664 --> 00:10:38,291
Nu, părinte. Nu recunosc
că am furat din vistierie.
31
00:10:40,788 --> 00:10:45,519
Am actionat la porunca
regelui Filip, stăpânul meu,
32
00:10:46,337 --> 00:10:54,184
dar am făcut nedreptăti
pentru scopuri drepte
33
00:10:54,755 --> 00:10:57,561
si pentru asta mă căiesc.
34
00:10:58,175 --> 00:10:59,285
Nu mă tineti!
35
00:11:02,325 --> 00:11:07,855
Nu-l dezbrăcati, pentru ca să poată
fi recunoscut cât mai mult timp.
36
00:11:53,471 --> 00:11:57,611
Priviti, oameni buni.
Se face o treabă foarte bună.
37
00:12:00,099 --> 00:12:04,039
Nu credeam că-mi va fi dat
să văd una ca asta.
38
00:12:25,767 --> 00:12:28,477
Poporul meu se bucură,
nu-i asa?
39
00:12:28,568 --> 00:12:32,080
Nu-i asa Eudeline, că l-am trimis
la spânzurătoare pe Marigny?
40
00:12:32,081 --> 00:12:35,322
Desigur, domnule Ludovic...
Adică voiam să spun sire.
41
00:12:35,323 --> 00:12:39,483
Cu totii nădăjduim că
vremea nenorocirilor a trecut.
42
00:12:39,715 --> 00:12:41,485
Asta-i si vrerea mea.
43
00:12:48,452 --> 00:12:52,662
Îti făgăduisem că am să veghez
la siguranta copilei.
44
00:12:52,751 --> 00:12:56,921
Copila vă va pomeni în rugile ei
câte zile o avea.
45
00:12:59,611 --> 00:13:02,601
Tocmai asta am hotărât,
să se roage.
46
00:13:05,684 --> 00:13:09,489
Va intra la mănăstirea Saint Marcel,
pentru fetele de rang.
47
00:13:09,490 --> 00:13:11,634
Loc mai bun pentru ea
nu există.
48
00:13:11,635 --> 00:13:15,425
Asta-i soarta pe care i-o hotărâti?
Călugăria?
49
00:13:15,666 --> 00:13:18,446
De ce nu?
Nu e hotărâre luminată?
50
00:13:18,827 --> 00:13:22,063
Trebuie să fie astfel
căci nu poate rămâne în lume.
51
00:13:22,064 --> 00:13:24,410
Să răscumpere printr-o viată evlavioasă
52
00:13:24,411 --> 00:13:27,871
păcatul pe care l-am săvârsit
zămislind-o.
53
00:13:28,274 --> 00:13:30,799
Si pe mine o să mă închideti
la mănăstire?
54
00:13:30,800 --> 00:13:35,180
De tine mă ocup mai târziu.
Nu trebuie să rămâi aici.
55
00:13:37,829 --> 00:13:41,359
Sunt sluga Domniei voastre,
am să mă supun.
56
00:13:51,034 --> 00:13:54,164
- Ea e?
- E viitoarea regină a Frantei.
57
00:13:56,778 --> 00:13:58,848
Fiti fericit atunci, sire.
58
00:14:13,362 --> 00:14:15,127
Plângi, mamă?
59
00:14:15,327 --> 00:14:19,942
Da, scumpo, plâng de fericire.
60
00:14:23,003 --> 00:14:26,653
Pentru că am încetat în sfârsit
să-l iubesc.
61
00:14:27,005 --> 00:14:30,748
Desigur, Marigny nu se număra
printre prietenii nostri.
62
00:14:30,749 --> 00:14:38,606
Baronii se împăunează cu căderea lui
desi noi am pus umărul la asta.
63
00:14:39,505 --> 00:14:44,095
Trebuie să recunosc că mi-ai fost
de mare folos, Guccio.
64
00:14:46,412 --> 00:14:51,852
Tin să te răsplătesc, să-ti dau un rol
mai mare în afacerile mele.
65
00:14:53,038 --> 00:14:57,249
- Ce dorintă ai?
- Vreau stabilimentul de la Neauphle.
66
00:14:57,250 --> 00:14:59,370
Văd că ai ambitii mărunte.
67
00:15:00,475 --> 00:15:04,235
Neauphle e un stabiliment de tară,
neimportant.
68
00:15:04,772 --> 00:15:09,289
Trei oameni ajung să-l pună pe roate.
Ce vise meschine ai!
69
00:15:09,290 --> 00:15:13,360
Mă interesează si sunt convins
că-l putem extinde.
70
00:15:13,614 --> 00:15:18,464
Presupun că d-ra de Cressay
e motivul care te atrage acolo.
71
00:15:22,863 --> 00:15:24,463
Am văzut socotelile.
72
00:15:25,171 --> 00:15:29,221
Nu numai că sunt datornici,
dar îi mai si hrănim.
73
00:15:29,894 --> 00:15:33,879
Mă iubeste la fel de mult
pe cât o iubesc si eu.
74
00:15:33,880 --> 00:15:36,870
E foarte frumoasă
si de vită nobilă.
75
00:15:37,248 --> 00:15:39,958
Dacă e nobilă, ai să ai necazuri.
76
00:15:41,134 --> 00:15:44,784
Nu uita că nobilii
nu vor decât banii nostri
77
00:15:45,085 --> 00:15:48,886
si n-au chef să-si amestece sângele
cu al nostru.
78
00:15:48,887 --> 00:15:51,587
- Familia consimte?
- Va consimti.
79
00:15:52,145 --> 00:15:55,655
Fratii ei mă socotesc deja
unul de al lor.
80
00:15:56,278 --> 00:15:58,708
Nu stiu ce să spun...
Du-te!
81
00:16:00,205 --> 00:16:04,085
Nu poti ferici pe cineva
împotriva vointei sale.
82
00:16:04,684 --> 00:16:09,504
Sienezii sunt oameni liberi,
se însoară după cum le dicteaza inima.
83
00:16:11,698 --> 00:16:12,762
Du-te la frumoasa ta.
84
00:16:12,962 --> 00:16:17,749
Spune-i că o primesc cu bratele deschise,
că o astept si că e binevenită la Paris.
85
00:16:17,750 --> 00:16:18,550
Multumesc.
86
00:16:25,126 --> 00:16:27,736
Te-am chemat,
monseniore Guccio,
87
00:16:29,004 --> 00:16:34,244
căci i-am spus regelui
cât de nepretuit mi-ai fost.
88
00:16:35,182 --> 00:16:38,109
E o mare onoare să vă fiu de folos.
89
00:16:38,110 --> 00:16:41,940
Atunci, prietene Guccio,
ne întoarcem la Napoli.
90
00:16:59,158 --> 00:17:04,258
Am încheiat cea mai înaltă aliantă
pentru frumoasa mea Clemence.
91
00:17:04,634 --> 00:17:12,940
La 22 de ani si având virtutea
drept singură avere, e nesperat.
92
00:17:13,198 --> 00:17:17,878
Marguerite de Burgundia
a murit cam la tanc în închisoare.
93
00:17:19,020 --> 00:17:21,280
Nu lua în seamă clevetirile.
94
00:17:22,595 --> 00:17:25,305
E firesc că Dumnezeu a pedepsit-o
95
00:17:25,472 --> 00:17:29,519
pe acea femeie care si-a trădat
legămintele de sotie.
96
00:17:29,520 --> 00:17:33,847
Se zice că regele e hâd la chip,
si nici la fire nu stă bine.
97
00:17:33,848 --> 00:17:38,678
Si ce? Sotul meu era schiop
si totusi m-am obisnuit cu el.
98
00:17:39,780 --> 00:17:43,550
Si apoi nu te faci regină
ca să fii fericită.
99
00:18:13,124 --> 00:18:17,284
Multumesc, bunico,
pentru câte ai făcut pentru mine.
100
00:18:17,887 --> 00:18:21,787
Datorită Domniei tale,
voi deveni regina Frantei,
101
00:18:22,220 --> 00:18:27,090
a acelui regat întins, scăldat
de patru fluvii si trei mări.
102
00:18:28,596 --> 00:18:30,036
E o mare bucurie.
103
00:18:30,390 --> 00:18:34,920
Îti doresc din toată inima
să fii fericită.
104
00:18:37,506 --> 00:18:39,346
Acum du-te, fiica mea.
105
00:19:00,640 --> 00:19:02,270
De-acum pot să mor.
106
00:19:09,228 --> 00:19:13,998
Regele tuseste, jupâne Martin.
Tuseste de-si sparge pieptul.
107
00:19:21,191 --> 00:19:24,081
Grijile domniei tale sunt întemeiate.
108
00:19:28,801 --> 00:19:35,531
Harta cerului nu i-a hărăzit
sănătate si nici viată lungă.
109
00:19:43,637 --> 00:19:45,627
Altceva mai vezi?
110
00:19:45,827 --> 00:19:50,275
Nu cred că apucă sfârsitul anului.
111
00:19:54,065 --> 00:20:00,837
Dar va avea totusi timp
să-si ia o soată?
112
00:20:01,025 --> 00:20:04,223
- Desigur.
- Si să aibă copii?
113
00:20:05,211 --> 00:20:07,191
Cum Luna se opune Marte,
114
00:20:09,036 --> 00:20:13,436
copilul acesta nu va avea
o viată scutită de greutăti.
115
00:20:13,861 --> 00:20:21,062
Trebuie înconjurat de slugi
credincioase si bine îngrijit.
116
00:20:21,367 --> 00:20:24,357
Te poti baza pe mine,
jupâne Martin.
117
00:20:28,369 --> 00:20:32,789
Astrele ne sunt prielnice.
Trebuie să ne miscăm repede.
118
00:20:33,130 --> 00:20:35,650
Mâine în zori pleci la Dourdan.
119
00:21:01,257 --> 00:21:06,678
Zici că ai fost trimisă, dar n-ai nici
scrisori, nici semne de recunoastere.
120
00:21:06,679 --> 00:21:11,702
- De ce n-a venit mama personal?
- Planul ei trebuie să rămână secret.
121
00:21:11,703 --> 00:21:17,303
Prezenta ei la Dourdan ar fi de
bănuit. Dar mă cunoasteti, doamnă.
122
00:21:18,066 --> 00:21:22,606
Din câte-mi spui, e ceva necurat
cu moartea Margueritei.
123
00:21:23,997 --> 00:21:27,317
Poate că mi s-a rezervat
aceeasi soartă.
124
00:21:27,892 --> 00:21:33,822
Dacă ar fi asa, de ce v-as fi anuntat
moartea verisoarei domniei voastre?
125
00:21:34,193 --> 00:21:39,178
Chiar dacă minti, e mai bine asa
decât să mor de plictiseală.
126
00:21:39,179 --> 00:21:40,739
Fă ce ai de făcut.
127
00:22:01,799 --> 00:22:06,519
Sângele ăsta, amestecat cu verbină,
tremurătoare si leustean
128
00:22:09,421 --> 00:22:13,661
si încălzit la foc
va avea efectul pe care-l dorim.
129
00:22:14,412 --> 00:22:18,572
Elixirul trebuie pus în băutura
contelui de Poitiers
130
00:22:19,244 --> 00:22:24,024
si veti vedea cum o să-i
reaprindă amorul pentru sotia sa.
131
00:22:25,907 --> 00:22:29,227
Cred în otrăvuri
ca te scapi de dusmani,
132
00:22:30,520 --> 00:22:33,370
dar nu ca să seduci
un adversar...
133
00:22:33,663 --> 00:22:34,983
Atunci îl arunc.
134
00:22:36,117 --> 00:22:40,617
Cel mai greu va fi să-l aducem
aici pe Filip cât mai repede.
135
00:22:40,618 --> 00:22:46,738
Monstrul de Robert a intrat în gratiile
regelui. Mă astept la ce-i mai rău.
136
00:22:48,770 --> 00:22:51,220
Nu ne costă nimic să încercăm.
137
00:23:56,539 --> 00:23:58,189
Mă întorc la Artois.
138
00:23:58,989 --> 00:24:03,431
N-am să-l las pe câinele ăla de Robert
să-mi ardă pământurile
139
00:24:03,432 --> 00:24:06,872
si să-mi prade castelele
fără să mă opun.
140
00:24:06,901 --> 00:24:09,631
Dacă vrea război,
război va avea.
141
00:24:11,469 --> 00:24:12,249
Să crape!
142
00:24:16,016 --> 00:24:18,162
Să crape cu tot cu Artăgos!
143
00:24:18,163 --> 00:24:23,283
Vă reamintesc că Înăltimea voastră
sunteti, chipurile, pe moarte.
144
00:24:23,430 --> 00:24:29,210
Ginerele Înăltimii voastre vine doar
pentru că stie că sunteti muribundă.
145
00:24:32,596 --> 00:24:34,506
Ai făcut cum am vorbit?
146
00:24:41,260 --> 00:24:46,010
Vasalii mei, mânati de Robert,
s-au răsculat împotriva mea.
147
00:24:50,433 --> 00:24:54,303
Asta m-a răscolit
si m-a făcut să cad la pat.
148
00:24:59,880 --> 00:25:03,380
Toate răutătile astea
îmi grăbesc sfârsitul.
149
00:25:07,208 --> 00:25:12,842
Filip, scap-o pe fiica mea, Jeanne,
de la moarte.
150
00:25:14,366 --> 00:25:18,072
- Nu merită să fie amenintată.
- Cine o amenintă?
151
00:25:18,073 --> 00:25:20,523
Robert, mereu el.
152
00:25:24,239 --> 00:25:26,899
În cârdăsie cu sora ta, Isabelle,
153
00:25:27,899 --> 00:25:32,369
a pus la cale pierzania fiicelor mele
si a Margueritei.
154
00:25:33,410 --> 00:25:37,410
Am aflat că diavolul ăla
era la castelul Gaillard
155
00:25:42,471 --> 00:25:46,331
în ziua în care Margareta
a fost găsită moartă.
156
00:25:53,812 --> 00:25:57,252
Eu nu vreau,
orice îmi face rău la inimă.
157
00:26:09,999 --> 00:26:16,448
Robert si regele se fac vinovati
de aceeasi crimă.
158
00:26:18,054 --> 00:26:20,554
Robert îl are la mână pe rege.
159
00:26:22,347 --> 00:26:28,181
Acum o să-mi atace fiicele,
o să le omoare pe amândouă.
160
00:26:30,932 --> 00:26:34,792
Mai întâi pe Blanche,
care e un martor incomod,
161
00:26:36,997 --> 00:26:41,467
si apoi pe Jeanne, sotia ta nevinovată
care te iubeste.
162
00:26:43,144 --> 00:26:44,514
Si apoi pe mine.
163
00:26:48,681 --> 00:26:51,531
Oricum,
chiar dacă nu mă ucide el,
164
00:26:53,026 --> 00:26:59,414
am să mor cu zile,
de durere si de spaimă.
165
00:27:01,875 --> 00:27:08,028
Filip, primeste-ti înapoi sotia
si protejeaz-o,
166
00:27:09,932 --> 00:27:13,532
arată tuturor că nu sunt
lipsită de apărare.
167
00:27:14,251 --> 00:27:19,661
Dacă mi se ia Artois, sunt nevoită
să-mi înapoi domeniul Burgundia,
168
00:27:20,011 --> 00:27:22,955
care a fost zestrea fiicei mele, Jeanne.
169
00:27:22,956 --> 00:27:25,436
Asta n-are să-ti fie pe plac.
170
00:27:26,126 --> 00:27:30,076
Nu câstigi bine de pe urma
domeniului Burgundiei?
171
00:27:30,392 --> 00:27:33,712
Vom mai sta de vorbă
despre toate astea.
172
00:27:34,755 --> 00:27:37,085
Ne vom revedea curând,
mamă.
173
00:27:56,756 --> 00:27:58,646
L-a băut până la fund.
174
00:27:59,118 --> 00:28:02,746
Veti vedea că monseniorul de Poitiers
va merge curând la Lourdes.
175
00:28:02,747 --> 00:28:07,677
Stiu că va fi un rege bun,
dacă cel de acum ne va fi luat.
176
00:28:10,003 --> 00:28:13,823
Si fiica Înăltimii voastre, Jeanne,
va fi o regină frumoasă.
177
00:29:23,293 --> 00:29:27,223
Doamnă, iată-l pe rege.
Sire, doamna de Ungaria.
178
00:29:33,230 --> 00:29:35,494
Sunt sluga Domniei tale pe vecie.
179
00:29:35,495 --> 00:29:39,685
Mă temeam că portretul tău
e înselător, dragă verisoară,
180
00:29:39,686 --> 00:29:43,826
dar văd mai multă frumusete
decât în tabloul acela.
181
00:29:43,913 --> 00:29:49,013
- Nepoată, te vei mărita chiar acum.
- Aici? În noroaiele astea?
182
00:29:50,429 --> 00:29:54,838
Împrejurările o cer. Ne întoarcem
de la bătălia din Flandra.
183
00:29:54,839 --> 00:29:56,679
Dar de ce atâta grabă?
184
00:29:56,908 --> 00:29:59,733
Ludovic va fi încoronat duminică,
la Reims,
185
00:29:59,734 --> 00:30:02,550
si doreste ca uniunea
să aibă loc mai devreme,
186
00:30:02,551 --> 00:30:05,661
ca să poti merge cu el
la încoronare.
187
00:31:18,346 --> 00:31:18,796
tine!
188
00:31:27,700 --> 00:31:28,830
Prinde vulpea!
189
00:32:14,610 --> 00:32:20,610
E vreun obicei francez care cere ca
sotiile rudelor să nu asiste la nuntă?
190
00:32:24,168 --> 00:32:28,920
Nici la palat nu ai fi avut ocazia
s-o întâlnesti pe sotia mea.
191
00:32:28,921 --> 00:32:31,776
Frate, în această zi fericită
pentru tine,
192
00:32:31,777 --> 00:32:35,176
îti cer să ridici pedeapsa
pe care ai poruncit-o pentru Jeanne.
193
00:32:35,177 --> 00:32:39,067
Doar nu se face vinovată de crimă
si s-a căit.
194
00:32:41,416 --> 00:32:44,596
Sire, e o zi de sărbătoare
pentru mine
195
00:32:45,690 --> 00:32:50,548
si as dori ca toate femeile din regat
să-mi împărtăsească bucuria.
196
00:32:50,549 --> 00:32:52,389
Fă asta de dragul meu.
197
00:32:55,879 --> 00:32:59,839
As face orice ca să-ti fiu pe plac,
scumpa mea.
198
00:33:00,840 --> 00:33:04,894
- Dar mie mi-o dai înapoi pe Blanche?
- Niciodată!
199
00:33:04,895 --> 00:33:10,722
- N-am dreptul să-mi iau altă soată?
- Lasă destinul să hotărască, frate.
200
00:33:10,723 --> 00:33:15,503
Se pare că destinul îi e mai prielnic
lui Filip decât mie.
201
00:33:24,427 --> 00:33:28,057
Crezi că îi voi fi mai pe plac
sotului meu?
202
00:33:28,936 --> 00:33:31,789
Timpul petrecut aici
nu v-a stirbit frumusetea.
203
00:33:31,790 --> 00:33:36,270
În plus, elixirul pe care l-a băut
are să vi-l redea.
204
00:33:40,079 --> 00:33:42,287
Esti sigură că Filip m-a iertat?
205
00:33:42,288 --> 00:33:47,608
Vă repet, doamnă. El i-a cerut regelui
să vă întoarceti la curte.
206
00:34:07,108 --> 00:34:11,239
Nu vă arătati chipul, doamnă. Nu suntem
prea iubite prin părtile astea.
207
00:34:11,240 --> 00:34:13,500
Si totusi e multă liniste...
208
00:35:47,164 --> 00:35:51,944
Să nu spuneti cum mă cheamă.
Au o răfuială cu familia mea.
209
00:35:59,106 --> 00:36:02,966
E trăsura ei,
dar contesa Mahaut nu e înăuntru.
210
00:36:05,609 --> 00:36:11,342
Sunt contesa din Poitiers si nu-mi place
să fiu deranjată cu un asemenea vacarm.
211
00:36:11,343 --> 00:36:13,883
- A iesit din închisoare?
- Da.
212
00:36:15,483 --> 00:36:17,072
Spuneti-mi cum vă numiti.
213
00:36:17,073 --> 00:36:19,617
Vorbesc doar cu cei care
se prezintă.
214
00:36:19,618 --> 00:36:21,688
Sunt seniorul de Souastre,
215
00:36:21,793 --> 00:36:26,733
iar ei sunt domnii de Fiennes,
de Caumont, de Saint-Venant...
216
00:36:27,861 --> 00:36:30,051
Aud doar nume de gentilomi.
217
00:36:30,082 --> 00:36:32,995
N-as fi zis după cum vă purtati
cu niste doamne
218
00:36:32,996 --> 00:36:36,329
pe care ar trebui să le protejati,
nu să le atacati.
219
00:36:36,330 --> 00:36:40,560
Dacă o căutati pe contesa de Artois,
am să vă duc la ea,
220
00:36:40,561 --> 00:36:44,706
cu conditia să ne crutati si pe noi,
si pe soldatii nostri,
221
00:36:44,707 --> 00:36:48,803
pentru că altfel veti avea de-a face
cu regele, cumnatul meu.
222
00:36:48,804 --> 00:36:52,774
Chibzuiti, domnii mei,
si faceti alegerea corectă.
223
00:37:13,495 --> 00:37:18,032
Când ajungem la Hesdin, am scăpat.
Soldatii mamei îi vor tine la respect.
224
00:37:18,033 --> 00:37:21,579
V-ati descurcat foarte bine.
M-ati salvat, doamnă.
225
00:37:21,580 --> 00:37:23,820
N-am să uit asta niciodată.
226
00:37:24,742 --> 00:37:30,062
Dacă mi-ai redat iubirea sotului meu,
am să socot că suntem chit.
227
00:37:31,214 --> 00:37:35,764
Ei bine, domnii mei, văd că v-a pierit
cheful să-i vorbiti stăpânei voastre.
228
00:37:35,765 --> 00:37:37,815
Să vă fi pierdut curajul?
229
00:37:44,379 --> 00:37:49,829
Îmi atacati fiica, să mă înduplecati?
Astea sunt maniere cavaleresti?
230
00:37:50,940 --> 00:37:55,287
Vrem să stim dacă ati consimtit
să recunoasteti cutumele,
231
00:37:55,288 --> 00:37:59,338
asa cum erau ele pe vremea
lui Ludovic cel Sfânt,
232
00:38:15,519 --> 00:38:18,479
Domnilor, văd cu sunteti
nemultumiti.
233
00:38:19,689 --> 00:38:23,039
Ei bine, si noi la fel.
Nu-i asa, mamă?
234
00:38:23,238 --> 00:38:27,798
Contesa v-ar putea pedepsi
pentru relele voastre purtări.
235
00:38:30,155 --> 00:38:36,315
Domnule de Souastre, regele a trimis
emisari ca să încheiati pace. Ce doriti?
236
00:38:36,660 --> 00:38:40,429
- Tovarăsii mei nu se încred în contesă.
- Regele v-a cerut pace.
237
00:38:40,430 --> 00:38:43,408
Pe el îl ofensati
dacă vă îndoiti de cuvântul lui.
238
00:38:43,409 --> 00:38:45,790
Monseniorul Robert ne-a încredintat...
239
00:38:45,791 --> 00:38:49,691
Monseniorul vorbeste prea usor
în numele regelui.
240
00:38:50,405 --> 00:38:52,895
S-a judecat cu doamna Mahaut
si a pierdut.
241
00:38:52,896 --> 00:38:58,876
De sase ani domeniul ăsta vă priveste
doar pe voi, pe contesă si pe rege.
242
00:38:59,430 --> 00:39:05,000
Acum plecati si înduplecati-vă
prietenii să se poarte cu întelepciune.
243
00:39:18,337 --> 00:39:21,187
Dragul meu fiu, mi-ai salvat viata.
244
00:39:22,431 --> 00:39:26,940
Am început să mă satur
de cutumele lui Ludovic cel Sfânt.
245
00:39:26,941 --> 00:39:29,977
Ne întoarcem în trecut
de parcă tata n-ar fi existat.
246
00:39:29,978 --> 00:39:34,729
- Iar fratele meu le dă apă la moară.
- Păcat că nu esti tu rege.
247
00:39:34,730 --> 00:39:37,890
Filip, mi-a fost atât de dor
de tine!
248
00:39:45,578 --> 00:39:47,228
Sotia ta e ostenită.
249
00:39:48,179 --> 00:39:53,689
Condu-o în apartamentele d-tale,
iar noi o să vă aducem de mâncare.
250
00:39:58,084 --> 00:40:00,184
Ti-am spus că te iubeste.
251
00:40:27,124 --> 00:40:30,604
- Ei bine?
- Elixirul a avut efectul dorit.
252
00:40:32,323 --> 00:40:33,783
Acum dorm amândoi.
253
00:40:35,079 --> 00:40:39,549
Lăudat fie Domnul! Am refăcut
a doua pereche a Frantei.
254
00:40:49,529 --> 00:40:50,799
- Vine!
- Cine?
255
00:40:51,405 --> 00:40:54,578
- Guccio, vine mâine.
- Ce veste bună. E un prieten bun.
256
00:40:54,579 --> 00:40:58,949
Unchiul său i-a încredintat
stabilimentul din Neauphle.
257
00:40:59,033 --> 00:41:01,813
Vine să-mi ceară mâna.
E minunat.
258
00:41:02,506 --> 00:41:05,566
- De unde stii asta?
- Mi-a făgăduit.
259
00:41:07,479 --> 00:41:09,719
Du-te imediat în camera ta!
260
00:41:14,882 --> 00:41:15,682
Niciodată!
261
00:41:17,493 --> 00:41:20,363
Un lombard, un negustor,
un nimeni!
262
00:41:20,877 --> 00:41:24,195
Onoarea de a ne fi prieten
ar trebui să-i ajungă.
263
00:41:24,196 --> 00:41:28,406
Dar datorită lui
ne-am păstrat pământul si castelul.
264
00:41:28,939 --> 00:41:33,638
- E bogat si protejat al regelui Frantei.
- Nu-mi vând fata pe bani.
265
00:41:33,639 --> 00:41:38,699
Suntem nobili si a sosit momentul
să ne aducem aminte de asta.
266
00:41:41,990 --> 00:41:46,720
Vorbesti cu cap. Nici eu
nu accept o astfel de mezaliantă.
267
00:41:46,918 --> 00:41:49,698
Atunci să ne pregătim să-l primim.
268
00:42:16,251 --> 00:42:22,491
- Voi avea plăcerea s-o văd pe Marie?
- Sigur, va fi alături de noi la cină.
269
00:42:22,862 --> 00:42:27,644
O să vedeti cât s-a schimbat.
Îi stă capul numai la fericirea ei.
270
00:42:27,645 --> 00:42:32,495
Mă bucur. Nici nu vă închipuiti
cât de fericit m-ati făcut.
271
00:42:34,227 --> 00:42:36,627
Si noi suntem foarte fericiti.
272
00:42:38,390 --> 00:42:43,186
Marie e logodită cu o rudă de-a
noastră, domnul de Saint-Venant,
273
00:42:43,187 --> 00:42:46,297
un gentilom din Artois,
de vită nobilă străveche,
274
00:42:46,298 --> 00:42:50,348
care o îndrăgeste,
cum si ea îl îndrăgeste pe el.
275
00:42:52,988 --> 00:42:56,884
- Si când va avea loc nunta?
- La începutul verii.
276
00:42:56,885 --> 00:42:59,555
E ca si cum s-ar fi făcut deja.
277
00:43:08,376 --> 00:43:13,046
- Bun venit, domnule Guccio.
- Felicitări, domnisoară Marie.
278
00:43:17,646 --> 00:43:22,636
Iată darul meu de nuntă.
Mi-a fost dăruit de regina Clemence.
279
00:43:25,173 --> 00:43:28,983
Înăuntru e o relicvă
a sfântului Jean Baptiste.
280
00:43:29,334 --> 00:43:31,624
Nu m-as fi despărtit de ea,
281
00:43:33,297 --> 00:43:39,187
dar trebuie să înveti să te desparti
de ceea ce ti-a fost atât de drag.
282
00:43:40,274 --> 00:43:44,411
- Noapte bună, domnule.
- Noapte bună, doamnă Eliabel.
283
00:43:44,412 --> 00:43:49,232
Dacă aveti trebuintă de ceva,
chemati-mă. Sunt prin preajmă.
284
00:44:01,246 --> 00:44:04,300
Spune că vă asteaptă mâine dimineată
în locul stiut.
285
00:44:04,527 --> 00:44:06,306
Spune-i doamnei Marie
că nu vreau s-o mai văd.
286
00:44:06,506 --> 00:44:11,393
Ti se rupe sufletul când o vezi.
Vă jur că nu a fost vina ei.
287
00:45:25,212 --> 00:45:26,380
Lăsati-ne singuri.
288
00:45:35,408 --> 00:45:39,663
Ti-am adus un cadou, draga mea.
- Încă unul, Ludovic?
289
00:45:39,664 --> 00:45:43,252
Mă răsfeti cu daruri.
Câte unul în fiecare zi...
290
00:45:43,253 --> 00:45:45,513
E o descoperire, o raritate.
291
00:45:47,290 --> 00:45:50,660
Nu te teme.
E un mic cleste pentru pere.
292
00:45:50,946 --> 00:45:53,170
Nu există decât cinci
în toată lumea.
293
00:45:53,171 --> 00:45:58,391
Nu voiam să-ti murdăresti frumusetea
de mâini când mănânci fructe.
294
00:46:00,234 --> 00:46:01,574
Multumesc, sire.
295
00:46:06,428 --> 00:46:10,028
Verisoară, esti pe zi ce trece
mai frumoasă.
296
00:46:17,054 --> 00:46:21,524
- Ce vânt bun te-aduce?
- Un vânt deloc prielnic, sire.
297
00:46:21,777 --> 00:46:25,982
Din cauza răzmeritei din Artois
rămâneti fără bani în vistierie.
298
00:46:25,983 --> 00:46:30,020
Mătusa mea Mahaut vă jecmăneste
cum m-a jecmănit si pe mine.
299
00:46:30,021 --> 00:46:32,001
Dacă nu sunt eu acolo...
300
00:46:32,043 --> 00:46:35,773
Îti cunosc devotamentul.
Ia loc si hai să stăm de vorbă.
301
00:46:35,774 --> 00:46:40,854
Dar mai întâi gustă din bomboanele
cu care mă răsfată Clemence.
302
00:46:45,748 --> 00:46:47,158
Foarte gustoase...
303
00:46:49,319 --> 00:46:52,233
Trebuie să luăm imediat
măsuri, sire.
304
00:46:52,234 --> 00:46:55,868
Artois nu mai poate rămâne multă vreme
în mâna acestei stârpituri.
305
00:46:55,869 --> 00:46:57,799
Trebuie o nouă judecată.
306
00:46:58,045 --> 00:47:02,825
Dacă nu, se va întâmpla
ca în Flandra si veti pierde mult.
307
00:47:15,195 --> 00:47:18,020
Nepotul Înăltimii voastre
e în gratiile regelui.
308
00:47:18,021 --> 00:47:22,308
Mă îndoiesc că o nouă judecată
vă va lăsa stăpână peste Artois.
309
00:47:22,309 --> 00:47:25,125
Cred că e o greseală
să mergeti la Paris.
310
00:47:25,126 --> 00:47:28,686
Artois e al meu.
Artăgosul nu mi-l va lua.
311
00:47:29,583 --> 00:47:35,063
Si i-am pregătit viermelui ăluia
de Robert o surpriză tare frumoasă.
312
00:47:36,063 --> 00:47:40,463
Fiica mea Jeanne îsi va face
curând aparitia la curte.
313
00:47:40,977 --> 00:47:43,757
Regele va trebui
să conteze pe ea
314
00:47:44,317 --> 00:47:53,585
si, dacă se adevereste ce stiu eu,
Robert nu are cum să-mi ia Artois.
315
00:47:54,285 --> 00:47:56,139
Ne vom întoarce curând.
316
00:48:25,104 --> 00:48:29,394
Ce grea e!
Asa mi s-a părut si în ziua încoronării.
317
00:48:30,342 --> 00:48:34,954
Sire, îl primiti mai întâi pe
jupân Martin, care tocmai a sosit?
318
00:48:34,955 --> 00:48:37,315
Da, vreau să-l văd degrabă.
319
00:48:50,632 --> 00:48:54,702
- Ai răspunsurile pe care le-am cerut?
- Da, sire.
320
00:48:55,460 --> 00:48:58,970
Atunci spune-mi adevărul.
Nu mă tem de el.
321
00:48:58,971 --> 00:49:02,051
Nimic nu vă opreste să aveti
un mostenitor.
322
00:49:02,052 --> 00:49:04,382
Harta cerului vă e prielnică.
323
00:49:06,132 --> 00:49:08,202
Vorbele tale mă linistesc.
324
00:49:08,629 --> 00:49:13,046
Stii care sunt momentele prielnice
ca să zămislesc mostenitori?
325
00:49:13,047 --> 00:49:16,631
Hai să vorbim doar
despre primul mostenitor, sire.
326
00:49:16,632 --> 00:49:22,578
Nu cred că gresesc dacă vă spun că,
atunci când soarele intră în săgetător,
327
00:49:22,579 --> 00:49:24,609
vi se va naste un copil.
328
00:49:25,679 --> 00:49:30,105
- Deci când va fi zămislit?
- La mijlocul lui februarie.
329
00:49:30,106 --> 00:49:35,286
Atunci să-i dau zor cu pelerinajul
pe care si-l doreste regina.
330
00:49:47,148 --> 00:49:52,088
Sire, încă o vorbă pentru
buna pază a sănătătii Domniei tale.
331
00:49:52,535 --> 00:49:56,815
Feriti-vă de venin,
mai ales la sfârsitul primăverii.
332
00:49:58,758 --> 00:50:03,738
- Adică de muscătura viperei?
- Nu sire, vorbesc despre bucate.
333
00:50:07,289 --> 00:50:09,859
Sfaturile d-tale n-au dat gres.
334
00:50:34,192 --> 00:50:37,386
Monseniore de Tyre,
întăreste paza la bucătărie.
335
00:50:37,387 --> 00:50:40,657
Folositi doar bucatele
a căror provenientă vă e cunoscută
336
00:50:40,658 --> 00:50:44,638
si gustati de două ori
orice îmi puneti pe masă.
337
00:51:10,892 --> 00:51:13,633
Ni l-au schimbat.
Uită-te la el acum, se crede episcop.
338
00:51:13,634 --> 00:51:17,654
Avem marea dorintă si datorie,
lăsată de Dumnezeu,
339
00:51:18,713 --> 00:51:24,453
de a mentine ordinea în regat si de
a condamna dezbinarea între supusi.
340
00:51:24,755 --> 00:51:29,535
Sire, îmi doresc pacea
si mă străduiesc să vă fac pe plac.
341
00:51:33,122 --> 00:51:36,443
Si voi puteti spune acelasi lucru,
domnilor?
342
00:51:36,444 --> 00:51:41,574
Sire, ne dorim doar bună întelegere
si să vă fim supusi vasali.
343
00:51:42,677 --> 00:51:47,125
Râca de pe domeniul Artois
a dăunat echilibrului vistieriei.
344
00:51:47,126 --> 00:51:50,675
Profitul acestor pământuri bogate
nu mai ajunge la regat.
345
00:51:50,676 --> 00:51:54,296
Astfel, am hotărât
să facem dreaptă judecată.
346
00:51:55,774 --> 00:51:57,864
Cancelar, citeste sentinta.
347
00:52:03,980 --> 00:52:07,650
Ambele părti vor uita
de trecut si ranchiună.
348
00:52:07,660 --> 00:52:11,685
Contesa Mahaut îsi recunoaste
obligatiile fată de supusii săi
349
00:52:11,686 --> 00:52:16,057
si se va conduce după datinile
din timpul lui Ludovic cel Sfânt.
350
00:52:16,058 --> 00:52:20,503
Contesa va înapoia seniorilor
pământul pe care-l detine pe nedrept.
351
00:52:20,504 --> 00:52:25,589
Dacă vor exista plângeri împotriva
contesei, regele le va cerceta.
352
00:52:25,590 --> 00:52:31,210
Dacă acuzele au temei si contesa
refuză judecata, regele o va pedepsi.
353
00:52:32,405 --> 00:52:36,645
N-a fost vorba de asa ceva.
E o adăugire nedreaptă.
354
00:52:48,448 --> 00:52:52,798
Jură că ai să respecti cu strictete
hotărârea regelui.
355
00:52:56,203 --> 00:52:56,583
Jur.
356
00:53:05,043 --> 00:53:06,153
Refuz să jur.
357
00:53:07,594 --> 00:53:11,574
N-am să fiu de acord
cu sentinta asta nedreaptă.
358
00:53:13,297 --> 00:53:17,001
De ce refuzi?
Mi se pare o hotărâre bine cumpănită.
359
00:53:17,002 --> 00:53:20,512
Sire, ai să accepti să fii
sfidat pe fată.
360
00:53:22,209 --> 00:53:28,159
Acum mă credeti când spun că am fost
trădat de această femeie monstruoasă,
361
00:53:29,012 --> 00:53:32,756
care n-are respect nici pentru rege,
nici pentru Dumnezeu?
362
00:53:33,060 --> 00:53:38,835
Minciuna si calomnia
îti ies suvoi din gură, Robert.
363
00:53:40,400 --> 00:53:44,360
Ai grijă să nu-ti musti cumva limba
si să mori.
364
00:53:44,538 --> 00:53:45,438
Taci, doamna!
365
00:53:46,848 --> 00:53:52,374
Îti interzic să te întorci la Artois
până ce nu pecetluiesti sentinta.
366
00:53:52,375 --> 00:53:56,854
Până atunci poti rămâne la Paris
sau la castelul Conflans
367
00:53:56,855 --> 00:53:58,555
si nu în altă parte.
368
00:53:58,740 --> 00:54:02,250
Ajunge pe ziua de azi.
S-a făcut dreptate.
369
00:54:03,369 --> 00:54:05,139
N-are decât să crape!
370
00:54:06,258 --> 00:54:09,942
Mahaut se va învoi să respecte
sentinta. A mea e!
371
00:54:09,943 --> 00:54:14,639
Până atunci, am nevoie de un mesager
care să ducă asta la Artois.
372
00:54:14,640 --> 00:54:18,627
Mătusa mea si-a asmutit prietenii
contra tuturor aliatilor mei.
373
00:54:18,628 --> 00:54:21,568
Nepotul tău, Guccio, e omul potrivit.
374
00:54:22,415 --> 00:54:27,083
Nepotul meu e ocupat de o intrigă
amoroasă cu o doamnă din nobilime,
375
00:54:27,084 --> 00:54:32,347
dar cred că am
o solutie pe placul tău.
376
00:54:33,400 --> 00:54:36,600
O rasă de călugăr
va trece neobservată.
377
00:54:36,704 --> 00:54:38,654
- Un călugăr?
- Italian.
378
00:54:40,423 --> 00:54:41,983
E si mai bine asa.
379
00:54:42,932 --> 00:54:48,052
Mătusa mea, Dumnezeu să ne scape
de ea, nu poate pleca din Paris.
380
00:54:48,053 --> 00:54:50,586
Ar însemna
să încalce porunca regelui.
381
00:54:50,587 --> 00:54:54,192
Cu aurul tău am cumpărat doi soldati
din castelul ei...
382
00:54:54,193 --> 00:54:56,787
De fapt,
din castelul meu de la Heslin.
383
00:54:56,788 --> 00:55:00,183
Netrebnicii ăstia o să-i lase
pe prietenii mei să intre.
384
00:55:00,184 --> 00:55:05,674
Am să obtin o pradă bogată,
pe care ti-o voi încredinta s-o vinzi.
385
00:55:05,679 --> 00:55:10,126
Spune-i călugărului tău să meargă
la domnul de Fiennes, nu la altcineva.
386
00:55:10,127 --> 00:55:14,027
Souastre si Caumont
sunt prea bine supravegheati.
387
00:55:14,934 --> 00:55:18,574
Distrează-te cu damele de vită nobilă,
e firesc la vârsta ta.
388
00:55:18,575 --> 00:55:21,965
Peste câtiva ani vei întelege
că tot niste stricate sunt
389
00:55:21,966 --> 00:55:26,626
si că plăceri din astea găsesti
si la bordel, mai ieftin.
390
00:55:27,032 --> 00:55:30,962
Fiule, nu te asteptam asa curând.
Pe când nunta?
391
00:55:32,136 --> 00:55:36,375
Oamenii ăstia sunt monstruosi.
I-au interzis Mariei să mă revadă.
392
00:55:36,376 --> 00:55:38,741
Si-a riscat viata
ca să mă prevină.
393
00:55:38,742 --> 00:55:42,243
Vor s-o mărite cu un văr bătrân si urât,
un mos de 45 de ani.
394
00:55:42,244 --> 00:55:44,806
- Un mos tinerel...
- Marie va muri.
395
00:55:44,807 --> 00:55:47,730
Va muri dacă va fi silită
să se mărite cu altul.
396
00:55:47,731 --> 00:55:50,553
N-am să îngădui niciodată
una ca asta!
397
00:55:50,554 --> 00:55:53,926
Dacă nu mă ajută nimeni,
o răpesc si o duc în Italia.
398
00:55:53,927 --> 00:55:57,394
Bietul de tine,
nu veti face nici zece leghe
399
00:55:57,395 --> 00:55:59,255
si veti prinsi amândoi.
400
00:56:00,170 --> 00:56:04,641
Pe frumoasa ta o vor vârî la mănăstire,
iar tu vei atârna în streang.
401
00:56:04,642 --> 00:56:07,932
Ăstia nu glumesc
cu drepturile nobililor.
402
00:56:10,484 --> 00:56:15,174
Dar dacă esti hotărât s-o iei
de nevastă, am să te ajut.
403
00:56:17,942 --> 00:56:21,444
Mi se pare singura cale
de a te vindeca de nebunia asta.
404
00:56:21,445 --> 00:56:22,245
Multumesc.
405
00:56:46,596 --> 00:56:50,631
Doamnă Eliabel, îmi oferiti
găzduire în această noapte?
406
00:56:50,632 --> 00:56:55,472
Oamenii mei au plecat cu cheile
stabilimentului din Neauphle.
407
00:56:55,555 --> 00:56:59,661
El e fratele Vincenzo.
E în drum spre mănăstirea din Douais.
408
00:56:59,662 --> 00:57:02,092
Nu vă pot oferi decât o odaie
409
00:57:03,986 --> 00:57:08,296
dar dacă vă e pe plac,
mergeti si vă odihniti putin.
410
00:57:15,849 --> 00:57:20,699
Să nu dormi în noaptea asta
si să te pregătesti de plecare.
411
00:57:25,746 --> 00:57:28,456
Am nevoie de cheile de la capelă.
412
00:57:32,373 --> 00:57:35,522
Fratele Vincenzo vă roagă
să-i încredintati cheile capelei.
413
00:57:35,523 --> 00:57:39,550
Pleacă mâine foarte devreme
si ar vrea să tină slujba.
414
00:57:39,551 --> 00:57:43,121
Margot, două tacâmuri
pentru oaspetii nostri!
415
00:58:40,142 --> 00:58:43,912
As fi vrut să-ti ofer
cea mai frumoasă nuntă.
416
00:58:44,500 --> 00:58:50,010
Pentru mine, e cea mai frumoasă
nuntă, căci prin ea mă leg de tine.
417
01:00:08,945 --> 01:00:13,795
Nepoată, îti aduc o veste care
va face mare zarvă la curte.
418
01:00:13,986 --> 01:00:17,296
Cumnata ta, Jeanne de Poitiers
a rămas grea.
419
01:00:17,297 --> 01:00:21,903
- Moasele au confirmat zvonul.
- Mă bucur pentru doamna de Poitiers.
420
01:00:21,904 --> 01:00:23,994
Îti datorează recunostintă.
421
01:00:24,316 --> 01:00:28,318
Datorită tie a fost iertată
si si-a regăsit sotul.
422
01:00:28,319 --> 01:00:33,779
Domnul mi-a arătat că am făcut o faptă
bună, căci le-a binecuvântat casa.
423
01:00:33,780 --> 01:00:37,785
Mi-as dori s-o binecuvânteze
si pe a ta cât mai curând.
424
01:00:37,786 --> 01:00:41,956
Nepoată, stii că n-am obiceiul
să mă tem de vorbe.
425
01:00:42,775 --> 01:00:46,670
Regele Ludovic îsi face
datoria fată de tine?
426
01:00:46,870 --> 01:00:48,640
Da, e foarte atent.
427
01:00:49,743 --> 01:00:52,493
Îti onorează patul cu regularitate?
428
01:00:55,595 --> 01:00:58,245
Aproape în fiecare noapte, unchiule.
429
01:00:58,246 --> 01:01:03,686
Eu am aranjat căsătoria asta
si n-as vrea să mă aleg cu reprosuri.
430
01:01:05,160 --> 01:01:10,045
Femeile din familia mea au pântece
roditoare si au dovedit-o adesea.
431
01:01:10,046 --> 01:01:12,937
Dacă dorinta dumitale
întâmpină vreo predică,
432
01:01:12,938 --> 01:01:15,038
nu sângele meu e de vină.
433
01:01:16,051 --> 01:01:20,341
Si cu asta, domnul meu,
am spus tot ce era de spus.
434
01:01:31,582 --> 01:01:35,511
Doamnă, ati rămas fără lumină?
Am să chem pe cineva.
435
01:01:35,512 --> 01:01:38,242
Nu, Eudeline,
nu vreau pe nimeni.
436
01:01:39,159 --> 01:01:40,499
Plângeti, doamnă?
437
01:01:42,412 --> 01:01:46,882
Nu plângeti. Se face ora cinei...
Nu puteti apărea asa.
438
01:01:48,236 --> 01:01:52,186
Esti de multă vreme cameristă
în castelul acesta? Cred ca stii toate secretele.
439
01:01:57,068 --> 01:02:00,520
E adevărat că micuta de Navarre,
tinută departe de curte,
440
01:02:00,521 --> 01:02:02,431
nu e fiica sotului meu?
441
01:02:02,913 --> 01:02:06,113
Fiecare îsi dă cu părerea
după interes.
442
01:02:06,186 --> 01:02:12,096
Doamna de Burgogne ne-ar fi putut
lămuri, dar gura îi e plină de pământ.
443
01:02:15,740 --> 01:02:18,820
Vă temeti, doamnă,
că regele nostru...
444
01:02:21,683 --> 01:02:25,725
Fiti pe pace. Monseniorul Ludovic
poate avea mostenitori.
445
01:02:25,975 --> 01:02:29,706
- De unde stii?
- Stiu mai bine ca oricine.
446
01:02:33,154 --> 01:02:38,644
Ar trebui să-mi tin gura, dar o doamnă
nobilă si bună ca Domnia ta
447
01:02:40,339 --> 01:02:45,534
nu se va simti jignită dacă mărturisesc
că Ludovic este tatăl fiicei mele.
448
01:02:45,535 --> 01:02:48,435
Eu n-am vrut.
Era atât de tânăr...
449
01:02:49,769 --> 01:02:51,989
Vreau s-o văd pe fiica ta.
450
01:02:52,076 --> 01:02:55,971
Vă rog să faceti nimic.
O să-si dea seama că v-am spus.
451
01:02:55,972 --> 01:03:01,714
Seamănă mult cu regele si a fost închisă
la mănăstire ca să nu vă supărati.
452
01:03:01,715 --> 01:03:05,032
Se va călugări când va împlini
vârsta cuvenită.
453
01:03:05,033 --> 01:03:10,033
Dar de ce să fi crezut că un
asemenea act mi-ar fi pe plac?
454
01:03:13,135 --> 01:03:16,975
Biata de tine, din cauza mea
ti-au luat fiica.
455
01:03:18,930 --> 01:03:22,580
Ei bine, îti va fi înapoiată.
O voi proteja.
456
01:03:23,381 --> 01:03:27,400
- Am să-i vorbesc regelui.
- Vă rog, doamnă, nu faceti nimic.
457
01:03:27,401 --> 01:03:31,381
Prefer să-mi văd fiica sub văl
decât sub pământ.
458
01:03:31,902 --> 01:03:33,952
Nu trebuia să vă vorbesc.
459
01:03:35,330 --> 01:03:38,645
Dumnezeu vrea să vă tină
departe de rele,
460
01:03:38,646 --> 01:03:42,039
iar bunătatea Domniei voastre
vă protejează ignoranta.
461
01:03:42,040 --> 01:03:46,156
Dar care sunt relele astea
pe care le-as putea afla?
462
01:03:46,157 --> 01:03:48,977
Au legătură
cu moartea Margueritei?
463
01:03:50,519 --> 01:03:55,599
Sunteti singura de la curte
care are îndoieli în privinta asta.
464
01:03:58,565 --> 01:04:03,135
A fost ucisă pentru ca regele
să mă poată lua de sotie.
465
01:04:05,243 --> 01:04:07,293
De ce a murit Marguerite?
466
01:04:10,141 --> 01:04:15,581
De o răceală în piept, care a lăsat-o
fără suflare, din câte stiu.
467
01:04:17,455 --> 01:04:21,905
- Juri în fata Domnului, Ludovic?
- N-am de ce să jur.
468
01:04:22,967 --> 01:04:28,147
Nu vreau să-mi vorbească nimeni
despre ea. Tu cu atât mai putin.
469
01:04:28,369 --> 01:04:31,643
Juri că vrerea ta n-a avut nimic
de-a face cu sfârsitul ei?
470
01:04:31,644 --> 01:04:36,069
Si dacă ar fi asa? N-ar trebui
să-mi faci vreo vină, mai ales tu.
471
01:04:36,070 --> 01:04:37,860
Vorbeste-i bunică-tii.
472
01:04:38,331 --> 01:04:42,104
E vina ei. Ea a cerut ca nunta
să se facă înainte de sosirea verii.
473
01:04:42,105 --> 01:04:47,425
Iar eu mi-am dorit ca Marguerite
să moară înainte de acest soroc.
474
01:04:48,002 --> 01:04:50,262
Am fost ascultat, atâta tot.
475
01:04:51,274 --> 01:04:55,624
Dumnezeu nu ne dăruieste copii
din cauza acestei crime
476
01:04:55,827 --> 01:04:59,617
si a tuturor celelalte
pe care le-ai săvârsit.
477
01:05:57,638 --> 01:06:02,755
Ce vrei să fac acum?
Nu pot învia mortii.
478
01:06:08,677 --> 01:06:12,134
Desparte-te de mine,
întoarce-te la Napoli
479
01:06:12,135 --> 01:06:16,675
si asteaptă să avem papă
care să ne desfacă legămintele.
480
01:06:16,683 --> 01:06:17,533
Un papă...
481
01:06:18,818 --> 01:06:21,806
Nu s-ar fi întâmplat nimic
dacă am fi avut papă.
482
01:06:21,807 --> 01:06:24,167
N-am de gând să te părăsesc.
483
01:06:25,473 --> 01:06:31,453
Îti sunt sotie pentru a-ti fi alături
în clipe de bucurie si de tristete.
484
01:06:32,082 --> 01:06:34,602
Dar vreau să-ti salvez sufletul
485
01:06:35,342 --> 01:06:39,062
si, dacă nu te căiesti,
nu vei primi iertare.
486
01:06:39,424 --> 01:06:40,864
Cât esti de bună!
487
01:06:44,622 --> 01:06:46,812
Mult mai bună decât mine...
488
01:06:48,428 --> 01:06:52,808
Îti făgăduiesc să mă îndrept.
Am să fiu asa cum vrei.
489
01:06:53,491 --> 01:06:56,171
Remuscările mă chinuiesc, să stii.
490
01:06:57,896 --> 01:07:00,136
Uit de ele în bratele tale.
491
01:07:02,902 --> 01:07:06,592
- Trebuie să ispăsim.
- Vom ispăsi, draga mea.
492
01:07:07,305 --> 01:07:09,605
Vom tine post de trei ori
pe săptămână.
493
01:07:09,606 --> 01:07:13,251
- Ludovic, nu mă asculti.
- Ba da, te ascult.
494
01:07:13,252 --> 01:07:16,339
Aud din gura ta că refuzi să mi te dai,
495
01:07:16,340 --> 01:07:20,585
că nu mă placi si că te porti
cu mine la fel ca Marguerite.
496
01:07:20,586 --> 01:07:24,858
Să fie oare un blestem că nu sunt
iubit de cei pe care-i iubesc?
497
01:07:24,859 --> 01:07:27,639
Bine, voi face precum ti-e vrerea.
498
01:07:32,425 --> 01:07:34,165
Lasă făcliile aprinse!
499
01:07:38,390 --> 01:07:40,180
Si lasă-ti vesmintele.
500
01:08:56,828 --> 01:09:02,145
Domnule Evrad, cardinalul Caetani
ti-a cerut ajutorul tie, fost templier,
501
01:09:02,146 --> 01:09:06,174
ca să ne duci la pieire pe rege
si pe mine, asa pretinzi.
502
01:09:06,175 --> 01:09:09,929
Da, monseniore.
Jur în fata Domnului că e adevărat.
503
01:09:09,930 --> 01:09:11,370
Nu jura, e păcat!
504
01:09:11,736 --> 01:09:14,985
Cardinalul mi-a trimis o livră de ceară.
505
01:09:14,986 --> 01:09:20,496
Am modelat din ea un bărbat cu coroană
si unul cu coroană mai mică.
506
01:09:21,584 --> 01:09:24,314
Am si scris pe cine întruchipează,
507
01:09:25,996 --> 01:09:31,786
dar jur că nu erau domniile voastre,
căci în ultima clipă m-am speriat.
508
01:09:32,201 --> 01:09:36,285
Nu putem sti dacă spune adevărul.
Să-l dăm pe mâinile călăilor.
509
01:09:36,286 --> 01:09:39,136
- Nu! Fie-vă milă!
- Nu mă atinge!
510
01:09:49,828 --> 01:09:53,388
N-ar fi de dorit ca Filip,
om cu judecată,
511
01:09:54,387 --> 01:09:59,117
să meargă la Lyon, la conclav,
ca să evităm gâlceava asta?
512
01:09:59,535 --> 01:10:03,994
Ce sfat întelept mi-ai dat unchiule!
Îl accept cu recunostintă.
513
01:10:03,995 --> 01:10:08,445
- Accept, ca să-ti fac voia, frate.
- Ce frate bun am!
514
01:10:13,192 --> 01:10:16,822
Tata n-ar fi trebuit să-i ardă
pe templieri.
515
01:10:17,180 --> 01:10:21,638
Eu m-am împotrivit cât am putut
acestei hotărâri funeste.
516
01:10:21,639 --> 01:10:24,736
Suferi pentru că ai stat prea mult
pe loc.
517
01:10:24,737 --> 01:10:28,307
- Nu din cauza blestemului...
- Ai dreptate.
518
01:10:29,396 --> 01:10:32,686
Ce părere aveti
despre starea lucrărilor?
519
01:10:32,982 --> 01:10:34,512
Iată noile planuri.
520
01:10:46,052 --> 01:10:50,332
- Cum arată Evrad ăsta?
- E schiop si pare rătăcit...
521
01:10:54,628 --> 01:10:57,812
Scuză-mă, muncitorii mei lucrează prost.
522
01:10:58,012 --> 01:11:00,958
O chem pe Beatrice să se ocupe de ei.
523
01:11:10,502 --> 01:11:14,557
E templierul care ne-a ajutat
să-l ucidem pe Nogaret.
524
01:11:14,558 --> 01:11:19,370
Dacă vorbeste, sunt pierdută.
Cunosti pe cineva la Petit Chatelet?
525
01:11:19,371 --> 01:11:20,831
Pe nimeni, doamnă.
526
01:11:21,464 --> 01:11:24,815
Si nu-i usor să ucizi un prizonier
din temnita regească.
527
01:11:24,816 --> 01:11:27,336
Doar Filip mă mai poată ajuta.
528
01:11:28,118 --> 01:11:33,208
Am să-i mărturisesc totul.
Dacă nu mă ajută, s-a zis cu mine.
529
01:11:39,465 --> 01:11:40,385
Iartă-mă...
530
01:11:44,398 --> 01:11:48,798
- Templierul a fost torturat?
- N-a fost timp de asta.
531
01:11:50,106 --> 01:11:54,436
Mare păcat, căci s-a spânzurat
azi-noapte, în celulă.
532
01:11:54,889 --> 01:12:00,299
- Voiai să-mi spui ceva, mamă.
- Voiam să-ti vorbesc despre Jeanne.
533
01:12:02,748 --> 01:12:06,988
- O iei cu tine la Lyon?
- Nu-mi permite starea ei.
534
01:12:09,330 --> 01:12:12,023
Si eu voiam să-ti vorbesc
despre ea.
535
01:12:12,024 --> 01:12:15,006
As vrea să rămână la d-ta
cât lipsesc eu.
536
01:12:15,007 --> 01:12:17,823
Mă tem de intrigile vărului nostru,
Robert,
537
01:12:17,824 --> 01:12:20,990
care, când nu se poate măsura
cu bărbatii, atacă femeile.
538
01:12:20,991 --> 01:12:24,110
Asta înseamnă că mă socotesti
în rândul bărbatilor.
539
01:12:24,111 --> 01:12:26,821
Dacă e o laudă, e una
care-mi place.
540
01:12:26,822 --> 01:12:28,732
Într-adevăr, e o laudă.
541
01:12:29,132 --> 01:12:30,972
Mă tem de plecarea ta.
542
01:12:32,249 --> 01:12:37,589
Dusmanii mei vor folosi acest prilej
ca să mă lipsească de Artois.
543
01:12:38,087 --> 01:12:42,390
E mai întelept să nu cedezi nimic,
pretextând lipsa mea.
544
01:12:42,391 --> 01:12:45,510
As vrea să mă întorc ca să fiu de fată
la nastere.
545
01:12:45,511 --> 01:12:50,622
Era să uit... Si doamna de Ungaria
asteaptă un eveniment fericit.
546
01:12:50,623 --> 01:12:54,453
Regina Clemence e însărcinată?
Ce veste grozavă!
547
01:13:01,536 --> 01:13:03,956
Hai, mătusă, acceptă hotărârea.
548
01:13:04,654 --> 01:13:09,408
Vistieria duce lipsa banilor pe care nici
d-ta, nici baronii, nu vreti să-i dati.
549
01:13:09,409 --> 01:13:11,059
Prefă-te că accepti.
550
01:13:11,357 --> 01:13:15,257
Ai să găsesti calea să iei
cu o mână ce dai cu cealaltă.
551
01:13:15,258 --> 01:13:17,778
Sire, eu nu sunt print suveran.
552
01:13:21,156 --> 01:13:24,776
Tocmai, eu sunt suveranul vostru,
al tuturor.
553
01:13:25,103 --> 01:13:28,703
Voi transa orice dispută
în favoarea d-tale.
554
01:13:35,672 --> 01:13:40,732
Nu mă dau în vânt după zaharicale,
dar astea sunt foarte bune.
555
01:13:41,378 --> 01:13:44,930
Buna mea Clemence veghează
să aibă tot timpul zaharicale în odaie,
556
01:13:44,931 --> 01:13:47,685
căci stie că-mi place
să am ce rontăi.
557
01:13:47,686 --> 01:13:50,296
Ce zici, verisoară, te învoiesti?
558
01:13:51,706 --> 01:13:52,486
Nu, sire.
559
01:13:54,356 --> 01:13:59,656
Astăzi avem un rege bun,
dar n-ai să trăiesti vesnic si nici eu.
560
01:14:01,717 --> 01:14:04,468
Sunt nevoită să mă gândesc
la mostenitorii mei
561
01:14:04,469 --> 01:14:07,419
si nu pot să-i las la mâna regelui.
562
01:14:13,185 --> 01:14:17,255
Pune-te în locul meu, vere.
Astepti un mostenitor.
563
01:14:17,547 --> 01:14:20,847
Te-ai învoi să le lasi
puteri mai mici?
564
01:14:22,163 --> 01:14:26,131
Tocmai, nu vreau să-i las
amintirea unui părinte slab.
565
01:14:26,132 --> 01:14:30,188
Prea mi te împotrivesti!
De azi pun stăpânire pe Artois.
566
01:14:30,189 --> 01:14:33,948
N-ai să mă poti ameninta vesnic.
Nu mă tem de d-ta.
567
01:14:33,949 --> 01:14:38,876
De azi înainte, domeniul va fi guvernat
de seniorii mei. Artois e al meu.
568
01:14:38,877 --> 01:14:43,616
Iar d-tale îti poruncesc să nu părăsesti
domeniile pe care ti le-am acordat
569
01:14:43,617 --> 01:14:48,547
si să nu mai vii în fata mea,
căci nu mai vreau să te văd.
570
01:15:00,357 --> 01:15:02,757
Am câstigat, bunul meu Lormet.
571
01:15:03,345 --> 01:15:07,642
Rămas fără avutul din Artois, Artăgosul
a fost nevoit să-si aleagă tabăra.
572
01:15:07,643 --> 01:15:11,733
Sunt întemnitată si jefuită!
Parisul e temnita mea.
573
01:15:14,149 --> 01:15:16,579
Si tu stai cu mâinile în sân?
574
01:15:20,415 --> 01:15:24,277
Esti bună doar să-mi risipesti banii,
să te gătesti cu rochii
575
01:15:24,278 --> 01:15:28,558
si să-ti irosesti farmecele
pe primul câine spilcuit?
576
01:15:28,612 --> 01:15:31,352
N-ai de gând să-mi fii de folos?
577
01:15:34,060 --> 01:15:37,683
Cuisoarele pe care vi le-am adus
nu v-au ostoit durerea?
578
01:15:37,684 --> 01:15:39,675
Nu despre dinti vorbesc eu.
579
01:15:39,676 --> 01:15:43,255
Am eu unul care mă doare mai tare
si stii si cum îl cheamă.
580
01:15:43,256 --> 01:15:48,213
Doamnă, vă doriti oare moartea
unui personaj cu rang atât de înalt?
581
01:15:48,214 --> 01:15:51,975
Dar la ce crezi că mă gândesc
de o săptămână încheiată?
582
01:15:51,976 --> 01:15:54,972
Nu pot decât să mă rog
din zori si până-n seară
583
01:15:54,973 --> 01:15:58,625
ca Ludovic să cadă de pe cal
si să-si rupă gâtul.
584
01:15:58,626 --> 01:16:03,476
- Există căi mai iuti...
- Mi-ar fi de folos să moară acum.
585
01:16:04,817 --> 01:16:10,107
Ginerele Domniei voastre va deveni
regent si vă va înapoia Artois.
586
01:16:10,989 --> 01:16:14,349
Mă întelegi de minune,
scumpa mea Beatrice.
587
01:16:14,350 --> 01:16:20,726
N-am să mă zgârcesc cu cel care-mi
va găsi o cale să scap de el.
588
01:16:23,685 --> 01:16:28,977
Îl vom trimite pe Ludovic Artăgosul
în infern cu otravă ascunsă în bucate.
589
01:16:28,978 --> 01:16:33,141
Ai de gând să te duci la rege
si să-i oferi o tartă
590
01:16:33,142 --> 01:16:37,864
din partea verisoarei Mahaut,
care nu mai poate de dragul lui?
591
01:16:37,865 --> 01:16:41,521
Le dă slugilor să guste de trei ori
din bucatele de pe masă.
592
01:16:41,522 --> 01:16:43,052
Temător si ticălos.
593
01:16:43,714 --> 01:16:48,674
- Dar cuminecătura se ia pe încredere.
- Nu, sigur se fereste.
594
01:16:51,630 --> 01:16:54,080
Până si preotul lui e urmărit.
595
01:16:55,873 --> 01:16:59,916
Dintele meu! Si când te gândesti
că tot vina lui este.
596
01:16:59,917 --> 01:17:01,067
Bomboanele...
597
01:17:05,702 --> 01:17:11,430
Arată-i mamei mele tapiseria aceea
frumoasă cu care ti-ai împodobit camera.
598
01:17:11,431 --> 01:17:16,031
Fiica mea a lăudat-o atât că am venit
si eu s-o admir.
599
01:17:17,075 --> 01:17:20,695
Sunt destul de pricepută
la asemenea lucruri.
600
01:17:24,327 --> 01:17:28,163
În tot regatul nu vei găsi
pe cineva mai priceput.
601
01:17:28,164 --> 01:17:30,614
As face orice pentru sora mea.
602
01:17:30,986 --> 01:17:34,466
Priveste, Jeanne,
cu cât mestesug e cusută.
603
01:17:36,449 --> 01:17:43,176
Aduce aminte de Arrass si totusi
lâna pare încă si mai vie.
604
01:17:44,174 --> 01:17:47,464
Lucrătorii trebuie să fie
tare priceputi.
605
01:17:48,917 --> 01:17:51,395
Sunt tesători renumiti din tara mea.
606
01:17:51,396 --> 01:17:55,636
I-am adus aici, ca să lucreze
pentru mine si pentru curte.
607
01:17:55,637 --> 01:17:57,407
Si Jeanne i-a tocmit.
608
01:17:58,886 --> 01:18:02,416
Stiai că poti alege
orice desen vrei, mamă,
609
01:18:02,934 --> 01:18:08,464
iar ei, cu degetele si acele lor,
zugrăvesc imaginea pe care o vezi?
610
01:18:08,786 --> 01:18:12,629
Ce lucruri frumoase!
Cât sunt de plăcute la privit!
611
01:18:12,630 --> 01:18:15,176
Puteti să-i tocmiti, dacă vreti.
612
01:18:15,177 --> 01:18:18,867
Adevărat, doamnă?
Mă învoiesc cu mare plăcere.
613
01:18:20,691 --> 01:18:24,837
Doream să-mi împodobesc casa
în care mi-e cam urât.
614
01:18:24,838 --> 01:18:27,848
Si regele se înconjoară
de tapiserii?
615
01:18:31,712 --> 01:18:34,562
Nu, în odaia lui nu sunt tapiserii.
616
01:18:35,915 --> 01:18:38,073
Trebuie spus că doarme
foarte putin.
617
01:18:38,074 --> 01:18:41,834
Asta dovedeste că se bucură din plin
de compania Domniei voastre.
618
01:18:41,835 --> 01:18:45,365
- Ce sot bun aveti!
- Da, sunt o norocoasă.
619
01:18:48,651 --> 01:18:54,031
Îmi permiteti, verisoară? M-ati făcut
să prind gustul bomboanelor.
620
01:18:55,031 --> 01:19:01,927
Jeanne, spune-i cumnatei tale
ce ai pe suflet.
621
01:19:04,087 --> 01:19:06,811
As vrea să-ti împărtăsesc
suferinta mea.
622
01:19:06,812 --> 01:19:10,438
Sotul meu e la Lyon,
iar lipsa lui mă îngrijorează.
623
01:19:10,439 --> 01:19:15,908
L-ai putea ruga pe rege să-l lase
să se întoarcă pentru nasterea mea?
624
01:19:15,909 --> 01:19:21,472
Stiu că e o slăbiciune, dar dacă tatăl
e aproape, durerea nu te mai îngrozeste.
625
01:19:21,473 --> 01:19:24,463
Îti promit.
Am să-ti împlinesc voia.
626
01:19:25,550 --> 01:19:30,790
Sunteti tare bună, doamnă. Numai
Domnia voastră ne sunteti sprijin.
627
01:19:32,407 --> 01:19:36,996
Văd că taci, mamă, desi întâlnirea
s-a petrecut cum nu se poate mai bine.
628
01:19:36,997 --> 01:19:40,147
- Te frământă ceva?
- Nimic, fiica mea.
629
01:19:40,614 --> 01:19:43,394
Demersul nostru ne va fi de folos.
630
01:20:31,357 --> 01:20:35,264
- Copil, zici?
- Mă tem că n-ai să mă mai iubesti.
631
01:20:35,265 --> 01:20:38,588
Dar nu te bucuri, Marie?
Nu-mi vine să cred!
632
01:20:38,589 --> 01:20:42,139
Un copil, copilul nostru!
Ce veste minunată!
633
01:20:43,114 --> 01:20:47,225
De data asta, familia ta se va învoi.
Alerg să-i spun unchiului meu.
634
01:20:47,226 --> 01:20:50,176
Va sti el s-o înduplece pe mama ta.
635
01:21:19,707 --> 01:21:21,617
Bine te-am găsit, mamă.
636
01:21:22,147 --> 01:21:25,397
Ti-ai lărgit toate hainele tale la brâu.
637
01:21:25,603 --> 01:21:29,443
De ce i-ai cerut asta lui Margot?
Dezbracă-te!
638
01:21:33,909 --> 01:21:36,352
- Dezbracă-te! Îti poruncesc!
- Niciodată!
639
01:21:36,353 --> 01:21:39,580
- Mărturiseste-ti păcatul!
- N-am păcate.
640
01:21:39,581 --> 01:21:41,891
Atunci cum de-ai rămas grea?
641
01:21:43,788 --> 01:21:46,502
Voi avea un copil cu Guccio,
dar nu e păcat,
642
01:21:46,503 --> 01:21:48,693
căci Guccio este sotul meu.
643
01:21:52,012 --> 01:21:56,102
Vei ajunge la mănăstire,
ca toate fiicele decăzute.
644
01:22:26,166 --> 01:22:29,786
Câinele ăsta a pătat onoarea
surorii noastre.
645
01:22:33,122 --> 01:22:34,512
Unde e călugărul?
646
01:22:35,827 --> 01:22:38,584
Trebuie să-l găsesc pe călugărul
care ne-a căsătorit,
647
01:22:38,585 --> 01:22:41,435
Fratii de Cressay vor să mă omoare.
648
01:22:43,137 --> 01:22:48,027
Marie a rămas grea. Trebuie să dovedesc
că suntem căsătoriti.
649
01:22:48,281 --> 01:22:50,781
Acum îmi zici că a rămas grea?
650
01:22:52,871 --> 01:22:55,817
- Călugărul a murit.
- Cum adică a murit?
651
01:22:55,818 --> 01:23:00,338
Cum se moare. I-au făcut felul
pe drumurile din Artois.
652
01:23:01,193 --> 01:23:04,986
Ai fi avut aceeasi soartă,
dacă nu erai ocupat cu însurătoarea.
653
01:23:04,987 --> 01:23:09,446
- Cum pot dovedi că sunt sotul Mariei?
- Nu te-ar ajuta la nimic.
654
01:23:09,447 --> 01:23:13,569
Te-ai căsătorit cu o fată nobilă
fără consimtământul familiei.
655
01:23:13,570 --> 01:23:19,921
Te pot căsăpi oricând si vor plăti
cel mult o amendă.
656
01:23:21,469 --> 01:23:24,949
O amendă în schimbul
vietii unui lombard...
657
01:23:25,171 --> 01:23:28,040
Trebuie spus
că nu-i un pret prea mare.
658
01:23:28,041 --> 01:23:30,941
E posibil să se aleagă si cu laude.
659
01:23:31,059 --> 01:23:34,309
Mai întâi trebuie să te pun
la adăpost.
660
01:23:35,337 --> 01:23:40,137
Apoi iau legătura cu prietenii nostri
de rang. Dar cu care?
661
01:23:41,480 --> 01:23:43,950
Regina Clemence tine la mine...
662
01:23:45,183 --> 01:23:48,633
- Regina e neputincioasă.
- Atunci Bouville.
663
01:23:50,899 --> 01:23:52,859
Nu e o idee rea.
Vino!
664
01:23:57,325 --> 01:24:01,045
Spune-le domnilor
că am să-i primesc imediat.
665
01:24:16,496 --> 01:24:21,136
Ieri s-a jucat cu mingea,
după care a început să vomite.
666
01:24:23,839 --> 01:24:27,249
Templierul ăla cu vrăjile lui!
Crezi că...
667
01:24:29,235 --> 01:24:31,005
Cine ar urma la tron?
668
01:24:31,186 --> 01:24:34,778
Ludovic si-a chemat cancelarul
ca să-i dicteze un codicil,
669
01:24:34,779 --> 01:24:37,729
dar n-a dat nici o dispozitie
legată de regentă.
670
01:24:37,730 --> 01:24:41,591
- Atunci Clemence va fi regentă.
- E italiancă si abia a devenit regină.
671
01:24:41,592 --> 01:24:44,477
Baronii nostri, care n-o cunosc
prea bine, s-ar putea împotrivi.
672
01:24:44,478 --> 01:24:48,268
- Filip?
- E la Lyon si nu se întoarce curând.
673
01:24:48,730 --> 01:24:55,010
Atunci Domnia ta, monseniore... N-ar fi
asa o mare schimbare pentru Domnia ta.
674
01:25:10,112 --> 01:25:14,012
- Cum se simte?
- Regele moare, domnule Bouville.
675
01:25:23,470 --> 01:25:29,380
Nu stiam că vă e atât de drag regele
încât să alergati la căpătâiul lui.
676
01:25:31,345 --> 01:25:35,774
Nenorocirea care ne loveste e mai
presus de neîntelegerile noastre, vere.
677
01:25:35,775 --> 01:25:39,524
Am venit să-i fiu sprijin
dragei noastre Clemence.
678
01:25:39,525 --> 01:25:42,578
Biata copilă se asteaptă deja
la ce poate fi mai rău.
679
01:25:42,579 --> 01:25:45,759
Regina stie
că se poate bizui pe mine.
680
01:25:46,004 --> 01:25:50,656
Starea în care e nu-i permite
să se ocupe de treburile regatului.
681
01:25:50,657 --> 01:25:54,937
Fii pe pace, voi veghea
asupra mamei viitorului rege.
682
01:25:55,785 --> 01:26:00,305
Sper ca Domnul să aibă bunătatea
să-i dăruiască un fiu.
683
01:26:00,468 --> 01:26:06,368
Dar spune, Charles, tonul tău pare
să vorbească despre o viitoare regentă.
684
01:26:06,625 --> 01:26:10,976
Asta pentru că sunt singurul om care poate
tine în mână frâiele puterii.
685
01:26:10,977 --> 01:26:16,667
Vere, Ludovic încă mai răsuflă.
Amână-ti planurile până la moartea lui.
686
01:26:16,908 --> 01:26:20,241
Si, în loc să mă tii aici,
urmează-mi pilda:
687
01:26:20,242 --> 01:26:23,212
roagă-te ca un miracol să-l salveze.
688
01:26:30,391 --> 01:26:33,961
- Domnule Tolomei...
- Da, stiu cine sunteti.
689
01:26:34,084 --> 01:26:37,292
Dar asta nu-i nimic
fată de năpasta care ne-a lovit.
690
01:26:37,293 --> 01:26:41,363
E groaznic, copiii mei...
E un lucru prea cumplit.
691
01:26:42,527 --> 01:26:45,117
Iubitul nostru rege nu mai este.
692
01:26:52,925 --> 01:26:56,187
Să îngenunchem, copii,
să ne rugăm pentru sufletul lui.
693
01:26:56,188 --> 01:26:59,808
În genunchi, domnilor.
Să ne rugăm, prieteni!
694
01:27:08,272 --> 01:27:13,156
Nepotul meu! Ticălosul! Mai aveam
nevoie de încă o suferintă?
695
01:27:13,157 --> 01:27:17,699
Mai e si las, căci n-a avut curajul
să-mi înfrunte mânia.
696
01:27:17,700 --> 01:27:20,577
A preferat să plece la Siena
în grabă mare,
697
01:27:20,578 --> 01:27:24,096
fără să mă prevină,
iar acum trebuie să fi ajuns departe.
698
01:27:24,097 --> 01:27:28,687
Cine poate sti unde se ascunde?
Ce-i de făcut, prieteni?
699
01:27:28,849 --> 01:27:30,779
Eu unul îl dezmostenesc.
700
01:27:32,558 --> 01:27:37,358
Procesul ar fi o solutie,
dar pentru niste nevoiasi ca voi,
701
01:27:39,181 --> 01:27:41,611
mă tem că ar costa prea mult.
702
01:27:41,971 --> 01:27:45,796
În plus, sora voastră nu si-ar recăpăta
astfel onoarea,
703
01:27:45,797 --> 01:27:49,928
ba dimpotrivă, scandalul
nu poate decât să-i dăuneze.
704
01:27:49,929 --> 01:27:54,609
Dar, datorită unor prieteni sus-pusi,
care-mi sunt datori,
705
01:27:54,870 --> 01:28:01,542
îi putem găsi un loc retras unde
poate aduce pe lume rodul păcatului,
706
01:28:01,742 --> 01:28:04,293
în cea mai deplină taină.
707
01:28:05,372 --> 01:28:07,702
Desigur, va rămâne între noi.
708
01:28:08,357 --> 01:28:09,277
Ce spuneti?
709
01:28:10,873 --> 01:28:12,803
Aveti încredere în mine.
710
01:28:13,354 --> 01:28:15,926
Nu v-am dovedit eu oare,
de doi ani încoace,
711
01:28:15,927 --> 01:28:18,841
păsuindu-vă cu datoria aceea
de 300 de livre,
712
01:28:18,842 --> 01:28:21,202
că sunt un om cu inimă bună?
713
01:28:22,406 --> 01:28:25,080
Dacă as fi vrut, v-as fi luat castelul.
714
01:28:25,081 --> 01:28:27,791
- V-am lipsit cumva de el?
- Nu.
715
01:28:29,156 --> 01:28:34,736
Am să-i găsesc surorii voastre o
mănăstire unde va sta cât e nevoie.
716
01:28:35,400 --> 01:28:38,740
Desigur, o mănăstire demnă
de pozitia ei.
717
01:28:40,980 --> 01:28:43,802
- Multumim, monseniore Tolomei.
- Nu...
718
01:28:43,803 --> 01:28:48,338
- Ba da, vă multumim.
- Nu, n-aveti de ce să-mi multumiti.
719
01:28:48,339 --> 01:28:49,189
Duceti-vă!
720
01:28:59,742 --> 01:29:00,662
Ce nătărăi!
721
01:29:02,193 --> 01:29:07,103
Nu-mi rămâne decât să sper că
Ludovic îsi va da sufletul cât mai repede.
722
01:30:27,060 --> 01:30:32,260
Doi regi ai Frantei într-un timp
atât de scurt... Ce nenorocire!
723
01:30:32,971 --> 01:30:34,171
Sărmanul regat!
724
01:30:43,779 --> 01:30:49,049
Sire, îmi cer iertare pentru
suferinta pe care ti-am pricinuit-o.
725
01:30:52,529 --> 01:30:57,159
Te iert, verisoară,
dacă te vei supune poruncilor regelui.
726
01:30:58,999 --> 01:31:01,029
Sire, mă leg în fata ta.
727
01:31:10,063 --> 01:31:12,143
Nici dacă l-ar fi ucis ea
nu s-ar fi prefăcut atât de bine.
62029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.