All language subtitles for Les Rois Maudits - 2005 - Episode 3 (av 5) - Les Poisons De La Couronne - HD 1024x544p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:16,916 --> 00:04:18,796 OTRĂVURILE COROANEI 2 00:04:22,977 --> 00:04:27,207 Aici începe Artois, domeniul meu, pământul meu scump! 3 00:05:00,619 --> 00:05:06,549 Jur că voi tine aceste spice la piept până când îmi voi recupera pământul 4 00:05:07,191 --> 00:05:12,011 de la mătusa mea Mahaut, uzurpatoarea. 5 00:06:20,400 --> 00:06:25,110 Nu-i păcat că niste nobili ca voi se supun acelei muieri? 6 00:06:26,434 --> 00:06:28,414 Ce cauti aici? Cară-te! 7 00:06:29,917 --> 00:06:33,129 Să-i speriem oamenii, ca să-i slăbească autoritatea. 8 00:06:33,130 --> 00:06:36,481 - Dar cum? - Dând iama pe domeniul Artois. 9 00:06:36,482 --> 00:06:39,200 Acest domeniu va fi al tău într-o bună zi. 10 00:06:39,201 --> 00:06:42,761 Deocamdată e al ei si asta e cea mai bună cale ca să i-l iau. 11 00:06:42,762 --> 00:06:47,052 De acum înainte, tot ce este al ei va fi al vostru. 12 00:07:12,960 --> 00:07:13,760 Multumesc. 13 00:07:18,946 --> 00:07:22,616 Aliatii ciumei ăleia de Robert nu dau înapoi. 14 00:07:26,231 --> 00:07:30,801 Dar nu sunt o femeie care să renunte usor la avutul ei. 15 00:07:34,612 --> 00:07:38,542 Vor să punem cutumele în practică? Asa să fie... 16 00:07:46,457 --> 00:07:50,810 Dar nu înainte de a face o anchetă ca să aflăm exact 17 00:07:50,811 --> 00:07:54,831 datinile străvechi de pe fiecare domeniu în parte. 18 00:07:56,396 --> 00:08:01,658 Contati pe unchiul meu, Tierry, ca anchetele astea să dureze mult. 19 00:08:01,659 --> 00:08:02,789 Foarte mult... 20 00:08:05,410 --> 00:08:07,340 Trebuie să jucăm subtil. 21 00:08:07,921 --> 00:08:12,081 Ludovic, noul rege, Artăgosul, cum îi spune poporul, 22 00:08:12,959 --> 00:08:14,469 e în plină derută. 23 00:08:14,937 --> 00:08:20,047 Câinele ăla de Robert îi cântă în strună ca să-mi ia domeniul. 24 00:08:22,877 --> 00:08:26,687 Sansa face ca regele să aibă sănătatea subredă. 25 00:08:27,689 --> 00:08:30,819 Tuseste să-si spargă pieptul, nu alta. 26 00:08:31,983 --> 00:08:35,753 Dacă Dumnezeu s-ar îndura să-l cheme la El... 27 00:08:44,487 --> 00:08:48,877 Sunteti arestat din porunca regelui, monseniore Marigny. 28 00:09:48,057 --> 00:09:51,327 - Unde mă duceti? - La Montfaucon, d-le. 29 00:10:27,808 --> 00:10:32,663 Fiule, căieste-te pentru greselile pentru care ai fost condamnat. 30 00:10:32,664 --> 00:10:38,291 Nu, părinte. Nu recunosc că am furat din vistierie. 31 00:10:40,788 --> 00:10:45,519 Am actionat la porunca regelui Filip, stăpânul meu, 32 00:10:46,337 --> 00:10:54,184 dar am făcut nedreptăti pentru scopuri drepte 33 00:10:54,755 --> 00:10:57,561 si pentru asta mă căiesc. 34 00:10:58,175 --> 00:10:59,285 Nu mă tineti! 35 00:11:02,325 --> 00:11:07,855 Nu-l dezbrăcati, pentru ca să poată fi recunoscut cât mai mult timp. 36 00:11:53,471 --> 00:11:57,611 Priviti, oameni buni. Se face o treabă foarte bună. 37 00:12:00,099 --> 00:12:04,039 Nu credeam că-mi va fi dat să văd una ca asta. 38 00:12:25,767 --> 00:12:28,477 Poporul meu se bucură, nu-i asa? 39 00:12:28,568 --> 00:12:32,080 Nu-i asa Eudeline, că l-am trimis la spânzurătoare pe Marigny? 40 00:12:32,081 --> 00:12:35,322 Desigur, domnule Ludovic... Adică voiam să spun sire. 41 00:12:35,323 --> 00:12:39,483 Cu totii nădăjduim că vremea nenorocirilor a trecut. 42 00:12:39,715 --> 00:12:41,485 Asta-i si vrerea mea. 43 00:12:48,452 --> 00:12:52,662 Îti făgăduisem că am să veghez la siguranta copilei. 44 00:12:52,751 --> 00:12:56,921 Copila vă va pomeni în rugile ei câte zile o avea. 45 00:12:59,611 --> 00:13:02,601 Tocmai asta am hotărât, să se roage. 46 00:13:05,684 --> 00:13:09,489 Va intra la mănăstirea Saint Marcel, pentru fetele de rang. 47 00:13:09,490 --> 00:13:11,634 Loc mai bun pentru ea nu există. 48 00:13:11,635 --> 00:13:15,425 Asta-i soarta pe care i-o hotărâti? Călugăria? 49 00:13:15,666 --> 00:13:18,446 De ce nu? Nu e hotărâre luminată? 50 00:13:18,827 --> 00:13:22,063 Trebuie să fie astfel căci nu poate rămâne în lume. 51 00:13:22,064 --> 00:13:24,410 Să răscumpere printr-o viată evlavioasă 52 00:13:24,411 --> 00:13:27,871 păcatul pe care l-am săvârsit zămislind-o. 53 00:13:28,274 --> 00:13:30,799 Si pe mine o să mă închideti la mănăstire? 54 00:13:30,800 --> 00:13:35,180 De tine mă ocup mai târziu. Nu trebuie să rămâi aici. 55 00:13:37,829 --> 00:13:41,359 Sunt sluga Domniei voastre, am să mă supun. 56 00:13:51,034 --> 00:13:54,164 - Ea e? - E viitoarea regină a Frantei. 57 00:13:56,778 --> 00:13:58,848 Fiti fericit atunci, sire. 58 00:14:13,362 --> 00:14:15,127 Plângi, mamă? 59 00:14:15,327 --> 00:14:19,942 Da, scumpo, plâng de fericire. 60 00:14:23,003 --> 00:14:26,653 Pentru că am încetat în sfârsit să-l iubesc. 61 00:14:27,005 --> 00:14:30,748 Desigur, Marigny nu se număra printre prietenii nostri. 62 00:14:30,749 --> 00:14:38,606 Baronii se împăunează cu căderea lui desi noi am pus umărul la asta. 63 00:14:39,505 --> 00:14:44,095 Trebuie să recunosc că mi-ai fost de mare folos, Guccio. 64 00:14:46,412 --> 00:14:51,852 Tin să te răsplătesc, să-ti dau un rol mai mare în afacerile mele. 65 00:14:53,038 --> 00:14:57,249 - Ce dorintă ai? - Vreau stabilimentul de la Neauphle. 66 00:14:57,250 --> 00:14:59,370 Văd că ai ambitii mărunte. 67 00:15:00,475 --> 00:15:04,235 Neauphle e un stabiliment de tară, neimportant. 68 00:15:04,772 --> 00:15:09,289 Trei oameni ajung să-l pună pe roate. Ce vise meschine ai! 69 00:15:09,290 --> 00:15:13,360 Mă interesează si sunt convins că-l putem extinde. 70 00:15:13,614 --> 00:15:18,464 Presupun că d-ra de Cressay e motivul care te atrage acolo. 71 00:15:22,863 --> 00:15:24,463 Am văzut socotelile. 72 00:15:25,171 --> 00:15:29,221 Nu numai că sunt datornici, dar îi mai si hrănim. 73 00:15:29,894 --> 00:15:33,879 Mă iubeste la fel de mult pe cât o iubesc si eu. 74 00:15:33,880 --> 00:15:36,870 E foarte frumoasă si de vită nobilă. 75 00:15:37,248 --> 00:15:39,958 Dacă e nobilă, ai să ai necazuri. 76 00:15:41,134 --> 00:15:44,784 Nu uita că nobilii nu vor decât banii nostri 77 00:15:45,085 --> 00:15:48,886 si n-au chef să-si amestece sângele cu al nostru. 78 00:15:48,887 --> 00:15:51,587 - Familia consimte? - Va consimti. 79 00:15:52,145 --> 00:15:55,655 Fratii ei mă socotesc deja unul de al lor. 80 00:15:56,278 --> 00:15:58,708 Nu stiu ce să spun... Du-te! 81 00:16:00,205 --> 00:16:04,085 Nu poti ferici pe cineva împotriva vointei sale. 82 00:16:04,684 --> 00:16:09,504 Sienezii sunt oameni liberi, se însoară după cum le dicteaza inima. 83 00:16:11,698 --> 00:16:12,762 Du-te la frumoasa ta. 84 00:16:12,962 --> 00:16:17,749 Spune-i că o primesc cu bratele deschise, că o astept si că e binevenită la Paris. 85 00:16:17,750 --> 00:16:18,550 Multumesc. 86 00:16:25,126 --> 00:16:27,736 Te-am chemat, monseniore Guccio, 87 00:16:29,004 --> 00:16:34,244 căci i-am spus regelui cât de nepretuit mi-ai fost. 88 00:16:35,182 --> 00:16:38,109 E o mare onoare să vă fiu de folos. 89 00:16:38,110 --> 00:16:41,940 Atunci, prietene Guccio, ne întoarcem la Napoli. 90 00:16:59,158 --> 00:17:04,258 Am încheiat cea mai înaltă aliantă pentru frumoasa mea Clemence. 91 00:17:04,634 --> 00:17:12,940 La 22 de ani si având virtutea drept singură avere, e nesperat. 92 00:17:13,198 --> 00:17:17,878 Marguerite de Burgundia a murit cam la tanc în închisoare. 93 00:17:19,020 --> 00:17:21,280 Nu lua în seamă clevetirile. 94 00:17:22,595 --> 00:17:25,305 E firesc că Dumnezeu a pedepsit-o 95 00:17:25,472 --> 00:17:29,519 pe acea femeie care si-a trădat legămintele de sotie. 96 00:17:29,520 --> 00:17:33,847 Se zice că regele e hâd la chip, si nici la fire nu stă bine. 97 00:17:33,848 --> 00:17:38,678 Si ce? Sotul meu era schiop si totusi m-am obisnuit cu el. 98 00:17:39,780 --> 00:17:43,550 Si apoi nu te faci regină ca să fii fericită. 99 00:18:13,124 --> 00:18:17,284 Multumesc, bunico, pentru câte ai făcut pentru mine. 100 00:18:17,887 --> 00:18:21,787 Datorită Domniei tale, voi deveni regina Frantei, 101 00:18:22,220 --> 00:18:27,090 a acelui regat întins, scăldat de patru fluvii si trei mări. 102 00:18:28,596 --> 00:18:30,036 E o mare bucurie. 103 00:18:30,390 --> 00:18:34,920 Îti doresc din toată inima să fii fericită. 104 00:18:37,506 --> 00:18:39,346 Acum du-te, fiica mea. 105 00:19:00,640 --> 00:19:02,270 De-acum pot să mor. 106 00:19:09,228 --> 00:19:13,998 Regele tuseste, jupâne Martin. Tuseste de-si sparge pieptul. 107 00:19:21,191 --> 00:19:24,081 Grijile domniei tale sunt întemeiate. 108 00:19:28,801 --> 00:19:35,531 Harta cerului nu i-a hărăzit sănătate si nici viată lungă. 109 00:19:43,637 --> 00:19:45,627 Altceva mai vezi? 110 00:19:45,827 --> 00:19:50,275 Nu cred că apucă sfârsitul anului. 111 00:19:54,065 --> 00:20:00,837 Dar va avea totusi timp să-si ia o soată? 112 00:20:01,025 --> 00:20:04,223 - Desigur. - Si să aibă copii? 113 00:20:05,211 --> 00:20:07,191 Cum Luna se opune Marte, 114 00:20:09,036 --> 00:20:13,436 copilul acesta nu va avea o viată scutită de greutăti. 115 00:20:13,861 --> 00:20:21,062 Trebuie înconjurat de slugi credincioase si bine îngrijit. 116 00:20:21,367 --> 00:20:24,357 Te poti baza pe mine, jupâne Martin. 117 00:20:28,369 --> 00:20:32,789 Astrele ne sunt prielnice. Trebuie să ne miscăm repede. 118 00:20:33,130 --> 00:20:35,650 Mâine în zori pleci la Dourdan. 119 00:21:01,257 --> 00:21:06,678 Zici că ai fost trimisă, dar n-ai nici scrisori, nici semne de recunoastere. 120 00:21:06,679 --> 00:21:11,702 - De ce n-a venit mama personal? - Planul ei trebuie să rămână secret. 121 00:21:11,703 --> 00:21:17,303 Prezenta ei la Dourdan ar fi de bănuit. Dar mă cunoasteti, doamnă. 122 00:21:18,066 --> 00:21:22,606 Din câte-mi spui, e ceva necurat cu moartea Margueritei. 123 00:21:23,997 --> 00:21:27,317 Poate că mi s-a rezervat aceeasi soartă. 124 00:21:27,892 --> 00:21:33,822 Dacă ar fi asa, de ce v-as fi anuntat moartea verisoarei domniei voastre? 125 00:21:34,193 --> 00:21:39,178 Chiar dacă minti, e mai bine asa decât să mor de plictiseală. 126 00:21:39,179 --> 00:21:40,739 Fă ce ai de făcut. 127 00:22:01,799 --> 00:22:06,519 Sângele ăsta, amestecat cu verbină, tremurătoare si leustean 128 00:22:09,421 --> 00:22:13,661 si încălzit la foc va avea efectul pe care-l dorim. 129 00:22:14,412 --> 00:22:18,572 Elixirul trebuie pus în băutura contelui de Poitiers 130 00:22:19,244 --> 00:22:24,024 si veti vedea cum o să-i reaprindă amorul pentru sotia sa. 131 00:22:25,907 --> 00:22:29,227 Cred în otrăvuri ca te scapi de dusmani, 132 00:22:30,520 --> 00:22:33,370 dar nu ca să seduci un adversar... 133 00:22:33,663 --> 00:22:34,983 Atunci îl arunc. 134 00:22:36,117 --> 00:22:40,617 Cel mai greu va fi să-l aducem aici pe Filip cât mai repede. 135 00:22:40,618 --> 00:22:46,738 Monstrul de Robert a intrat în gratiile regelui. Mă astept la ce-i mai rău. 136 00:22:48,770 --> 00:22:51,220 Nu ne costă nimic să încercăm. 137 00:23:56,539 --> 00:23:58,189 Mă întorc la Artois. 138 00:23:58,989 --> 00:24:03,431 N-am să-l las pe câinele ăla de Robert să-mi ardă pământurile 139 00:24:03,432 --> 00:24:06,872 si să-mi prade castelele fără să mă opun. 140 00:24:06,901 --> 00:24:09,631 Dacă vrea război, război va avea. 141 00:24:11,469 --> 00:24:12,249 Să crape! 142 00:24:16,016 --> 00:24:18,162 Să crape cu tot cu Artăgos! 143 00:24:18,163 --> 00:24:23,283 Vă reamintesc că Înăltimea voastră sunteti, chipurile, pe moarte. 144 00:24:23,430 --> 00:24:29,210 Ginerele Înăltimii voastre vine doar pentru că stie că sunteti muribundă. 145 00:24:32,596 --> 00:24:34,506 Ai făcut cum am vorbit? 146 00:24:41,260 --> 00:24:46,010 Vasalii mei, mânati de Robert, s-au răsculat împotriva mea. 147 00:24:50,433 --> 00:24:54,303 Asta m-a răscolit si m-a făcut să cad la pat. 148 00:24:59,880 --> 00:25:03,380 Toate răutătile astea îmi grăbesc sfârsitul. 149 00:25:07,208 --> 00:25:12,842 Filip, scap-o pe fiica mea, Jeanne, de la moarte. 150 00:25:14,366 --> 00:25:18,072 - Nu merită să fie amenintată. - Cine o amenintă? 151 00:25:18,073 --> 00:25:20,523 Robert, mereu el. 152 00:25:24,239 --> 00:25:26,899 În cârdăsie cu sora ta, Isabelle, 153 00:25:27,899 --> 00:25:32,369 a pus la cale pierzania fiicelor mele si a Margueritei. 154 00:25:33,410 --> 00:25:37,410 Am aflat că diavolul ăla era la castelul Gaillard 155 00:25:42,471 --> 00:25:46,331 în ziua în care Margareta a fost găsită moartă. 156 00:25:53,812 --> 00:25:57,252 Eu nu vreau, orice îmi face rău la inimă. 157 00:26:09,999 --> 00:26:16,448 Robert si regele se fac vinovati de aceeasi crimă. 158 00:26:18,054 --> 00:26:20,554 Robert îl are la mână pe rege. 159 00:26:22,347 --> 00:26:28,181 Acum o să-mi atace fiicele, o să le omoare pe amândouă. 160 00:26:30,932 --> 00:26:34,792 Mai întâi pe Blanche, care e un martor incomod, 161 00:26:36,997 --> 00:26:41,467 si apoi pe Jeanne, sotia ta nevinovată care te iubeste. 162 00:26:43,144 --> 00:26:44,514 Si apoi pe mine. 163 00:26:48,681 --> 00:26:51,531 Oricum, chiar dacă nu mă ucide el, 164 00:26:53,026 --> 00:26:59,414 am să mor cu zile, de durere si de spaimă. 165 00:27:01,875 --> 00:27:08,028 Filip, primeste-ti înapoi sotia si protejeaz-o, 166 00:27:09,932 --> 00:27:13,532 arată tuturor că nu sunt lipsită de apărare. 167 00:27:14,251 --> 00:27:19,661 Dacă mi se ia Artois, sunt nevoită să-mi înapoi domeniul Burgundia, 168 00:27:20,011 --> 00:27:22,955 care a fost zestrea fiicei mele, Jeanne. 169 00:27:22,956 --> 00:27:25,436 Asta n-are să-ti fie pe plac. 170 00:27:26,126 --> 00:27:30,076 Nu câstigi bine de pe urma domeniului Burgundiei? 171 00:27:30,392 --> 00:27:33,712 Vom mai sta de vorbă despre toate astea. 172 00:27:34,755 --> 00:27:37,085 Ne vom revedea curând, mamă. 173 00:27:56,756 --> 00:27:58,646 L-a băut până la fund. 174 00:27:59,118 --> 00:28:02,746 Veti vedea că monseniorul de Poitiers va merge curând la Lourdes. 175 00:28:02,747 --> 00:28:07,677 Stiu că va fi un rege bun, dacă cel de acum ne va fi luat. 176 00:28:10,003 --> 00:28:13,823 Si fiica Înăltimii voastre, Jeanne, va fi o regină frumoasă. 177 00:29:23,293 --> 00:29:27,223 Doamnă, iată-l pe rege. Sire, doamna de Ungaria. 178 00:29:33,230 --> 00:29:35,494 Sunt sluga Domniei tale pe vecie. 179 00:29:35,495 --> 00:29:39,685 Mă temeam că portretul tău e înselător, dragă verisoară, 180 00:29:39,686 --> 00:29:43,826 dar văd mai multă frumusete decât în tabloul acela. 181 00:29:43,913 --> 00:29:49,013 - Nepoată, te vei mărita chiar acum. - Aici? În noroaiele astea? 182 00:29:50,429 --> 00:29:54,838 Împrejurările o cer. Ne întoarcem de la bătălia din Flandra. 183 00:29:54,839 --> 00:29:56,679 Dar de ce atâta grabă? 184 00:29:56,908 --> 00:29:59,733 Ludovic va fi încoronat duminică, la Reims, 185 00:29:59,734 --> 00:30:02,550 si doreste ca uniunea să aibă loc mai devreme, 186 00:30:02,551 --> 00:30:05,661 ca să poti merge cu el la încoronare. 187 00:31:18,346 --> 00:31:18,796 tine! 188 00:31:27,700 --> 00:31:28,830 Prinde vulpea! 189 00:32:14,610 --> 00:32:20,610 E vreun obicei francez care cere ca sotiile rudelor să nu asiste la nuntă? 190 00:32:24,168 --> 00:32:28,920 Nici la palat nu ai fi avut ocazia s-o întâlnesti pe sotia mea. 191 00:32:28,921 --> 00:32:31,776 Frate, în această zi fericită pentru tine, 192 00:32:31,777 --> 00:32:35,176 îti cer să ridici pedeapsa pe care ai poruncit-o pentru Jeanne. 193 00:32:35,177 --> 00:32:39,067 Doar nu se face vinovată de crimă si s-a căit. 194 00:32:41,416 --> 00:32:44,596 Sire, e o zi de sărbătoare pentru mine 195 00:32:45,690 --> 00:32:50,548 si as dori ca toate femeile din regat să-mi împărtăsească bucuria. 196 00:32:50,549 --> 00:32:52,389 Fă asta de dragul meu. 197 00:32:55,879 --> 00:32:59,839 As face orice ca să-ti fiu pe plac, scumpa mea. 198 00:33:00,840 --> 00:33:04,894 - Dar mie mi-o dai înapoi pe Blanche? - Niciodată! 199 00:33:04,895 --> 00:33:10,722 - N-am dreptul să-mi iau altă soată? - Lasă destinul să hotărască, frate. 200 00:33:10,723 --> 00:33:15,503 Se pare că destinul îi e mai prielnic lui Filip decât mie. 201 00:33:24,427 --> 00:33:28,057 Crezi că îi voi fi mai pe plac sotului meu? 202 00:33:28,936 --> 00:33:31,789 Timpul petrecut aici nu v-a stirbit frumusetea. 203 00:33:31,790 --> 00:33:36,270 În plus, elixirul pe care l-a băut are să vi-l redea. 204 00:33:40,079 --> 00:33:42,287 Esti sigură că Filip m-a iertat? 205 00:33:42,288 --> 00:33:47,608 Vă repet, doamnă. El i-a cerut regelui să vă întoarceti la curte. 206 00:34:07,108 --> 00:34:11,239 Nu vă arătati chipul, doamnă. Nu suntem prea iubite prin părtile astea. 207 00:34:11,240 --> 00:34:13,500 Si totusi e multă liniste... 208 00:35:47,164 --> 00:35:51,944 Să nu spuneti cum mă cheamă. Au o răfuială cu familia mea. 209 00:35:59,106 --> 00:36:02,966 E trăsura ei, dar contesa Mahaut nu e înăuntru. 210 00:36:05,609 --> 00:36:11,342 Sunt contesa din Poitiers si nu-mi place să fiu deranjată cu un asemenea vacarm. 211 00:36:11,343 --> 00:36:13,883 - A iesit din închisoare? - Da. 212 00:36:15,483 --> 00:36:17,072 Spuneti-mi cum vă numiti. 213 00:36:17,073 --> 00:36:19,617 Vorbesc doar cu cei care se prezintă. 214 00:36:19,618 --> 00:36:21,688 Sunt seniorul de Souastre, 215 00:36:21,793 --> 00:36:26,733 iar ei sunt domnii de Fiennes, de Caumont, de Saint-Venant... 216 00:36:27,861 --> 00:36:30,051 Aud doar nume de gentilomi. 217 00:36:30,082 --> 00:36:32,995 N-as fi zis după cum vă purtati cu niste doamne 218 00:36:32,996 --> 00:36:36,329 pe care ar trebui să le protejati, nu să le atacati. 219 00:36:36,330 --> 00:36:40,560 Dacă o căutati pe contesa de Artois, am să vă duc la ea, 220 00:36:40,561 --> 00:36:44,706 cu conditia să ne crutati si pe noi, si pe soldatii nostri, 221 00:36:44,707 --> 00:36:48,803 pentru că altfel veti avea de-a face cu regele, cumnatul meu. 222 00:36:48,804 --> 00:36:52,774 Chibzuiti, domnii mei, si faceti alegerea corectă. 223 00:37:13,495 --> 00:37:18,032 Când ajungem la Hesdin, am scăpat. Soldatii mamei îi vor tine la respect. 224 00:37:18,033 --> 00:37:21,579 V-ati descurcat foarte bine. M-ati salvat, doamnă. 225 00:37:21,580 --> 00:37:23,820 N-am să uit asta niciodată. 226 00:37:24,742 --> 00:37:30,062 Dacă mi-ai redat iubirea sotului meu, am să socot că suntem chit. 227 00:37:31,214 --> 00:37:35,764 Ei bine, domnii mei, văd că v-a pierit cheful să-i vorbiti stăpânei voastre. 228 00:37:35,765 --> 00:37:37,815 Să vă fi pierdut curajul? 229 00:37:44,379 --> 00:37:49,829 Îmi atacati fiica, să mă înduplecati? Astea sunt maniere cavaleresti? 230 00:37:50,940 --> 00:37:55,287 Vrem să stim dacă ati consimtit să recunoasteti cutumele, 231 00:37:55,288 --> 00:37:59,338 asa cum erau ele pe vremea lui Ludovic cel Sfânt, 232 00:38:15,519 --> 00:38:18,479 Domnilor, văd cu sunteti nemultumiti. 233 00:38:19,689 --> 00:38:23,039 Ei bine, si noi la fel. Nu-i asa, mamă? 234 00:38:23,238 --> 00:38:27,798 Contesa v-ar putea pedepsi pentru relele voastre purtări. 235 00:38:30,155 --> 00:38:36,315 Domnule de Souastre, regele a trimis emisari ca să încheiati pace. Ce doriti? 236 00:38:36,660 --> 00:38:40,429 - Tovarăsii mei nu se încred în contesă. - Regele v-a cerut pace. 237 00:38:40,430 --> 00:38:43,408 Pe el îl ofensati dacă vă îndoiti de cuvântul lui. 238 00:38:43,409 --> 00:38:45,790 Monseniorul Robert ne-a încredintat... 239 00:38:45,791 --> 00:38:49,691 Monseniorul vorbeste prea usor în numele regelui. 240 00:38:50,405 --> 00:38:52,895 S-a judecat cu doamna Mahaut si a pierdut. 241 00:38:52,896 --> 00:38:58,876 De sase ani domeniul ăsta vă priveste doar pe voi, pe contesă si pe rege. 242 00:38:59,430 --> 00:39:05,000 Acum plecati si înduplecati-vă prietenii să se poarte cu întelepciune. 243 00:39:18,337 --> 00:39:21,187 Dragul meu fiu, mi-ai salvat viata. 244 00:39:22,431 --> 00:39:26,940 Am început să mă satur de cutumele lui Ludovic cel Sfânt. 245 00:39:26,941 --> 00:39:29,977 Ne întoarcem în trecut de parcă tata n-ar fi existat. 246 00:39:29,978 --> 00:39:34,729 - Iar fratele meu le dă apă la moară. - Păcat că nu esti tu rege. 247 00:39:34,730 --> 00:39:37,890 Filip, mi-a fost atât de dor de tine! 248 00:39:45,578 --> 00:39:47,228 Sotia ta e ostenită. 249 00:39:48,179 --> 00:39:53,689 Condu-o în apartamentele d-tale, iar noi o să vă aducem de mâncare. 250 00:39:58,084 --> 00:40:00,184 Ti-am spus că te iubeste. 251 00:40:27,124 --> 00:40:30,604 - Ei bine? - Elixirul a avut efectul dorit. 252 00:40:32,323 --> 00:40:33,783 Acum dorm amândoi. 253 00:40:35,079 --> 00:40:39,549 Lăudat fie Domnul! Am refăcut a doua pereche a Frantei. 254 00:40:49,529 --> 00:40:50,799 - Vine! - Cine? 255 00:40:51,405 --> 00:40:54,578 - Guccio, vine mâine. - Ce veste bună. E un prieten bun. 256 00:40:54,579 --> 00:40:58,949 Unchiul său i-a încredintat stabilimentul din Neauphle. 257 00:40:59,033 --> 00:41:01,813 Vine să-mi ceară mâna. E minunat. 258 00:41:02,506 --> 00:41:05,566 - De unde stii asta? - Mi-a făgăduit. 259 00:41:07,479 --> 00:41:09,719 Du-te imediat în camera ta! 260 00:41:14,882 --> 00:41:15,682 Niciodată! 261 00:41:17,493 --> 00:41:20,363 Un lombard, un negustor, un nimeni! 262 00:41:20,877 --> 00:41:24,195 Onoarea de a ne fi prieten ar trebui să-i ajungă. 263 00:41:24,196 --> 00:41:28,406 Dar datorită lui ne-am păstrat pământul si castelul. 264 00:41:28,939 --> 00:41:33,638 - E bogat si protejat al regelui Frantei. - Nu-mi vând fata pe bani. 265 00:41:33,639 --> 00:41:38,699 Suntem nobili si a sosit momentul să ne aducem aminte de asta. 266 00:41:41,990 --> 00:41:46,720 Vorbesti cu cap. Nici eu nu accept o astfel de mezaliantă. 267 00:41:46,918 --> 00:41:49,698 Atunci să ne pregătim să-l primim. 268 00:42:16,251 --> 00:42:22,491 - Voi avea plăcerea s-o văd pe Marie? - Sigur, va fi alături de noi la cină. 269 00:42:22,862 --> 00:42:27,644 O să vedeti cât s-a schimbat. Îi stă capul numai la fericirea ei. 270 00:42:27,645 --> 00:42:32,495 Mă bucur. Nici nu vă închipuiti cât de fericit m-ati făcut. 271 00:42:34,227 --> 00:42:36,627 Si noi suntem foarte fericiti. 272 00:42:38,390 --> 00:42:43,186 Marie e logodită cu o rudă de-a noastră, domnul de Saint-Venant, 273 00:42:43,187 --> 00:42:46,297 un gentilom din Artois, de vită nobilă străveche, 274 00:42:46,298 --> 00:42:50,348 care o îndrăgeste, cum si ea îl îndrăgeste pe el. 275 00:42:52,988 --> 00:42:56,884 - Si când va avea loc nunta? - La începutul verii. 276 00:42:56,885 --> 00:42:59,555 E ca si cum s-ar fi făcut deja. 277 00:43:08,376 --> 00:43:13,046 - Bun venit, domnule Guccio. - Felicitări, domnisoară Marie. 278 00:43:17,646 --> 00:43:22,636 Iată darul meu de nuntă. Mi-a fost dăruit de regina Clemence. 279 00:43:25,173 --> 00:43:28,983 Înăuntru e o relicvă a sfântului Jean Baptiste. 280 00:43:29,334 --> 00:43:31,624 Nu m-as fi despărtit de ea, 281 00:43:33,297 --> 00:43:39,187 dar trebuie să înveti să te desparti de ceea ce ti-a fost atât de drag. 282 00:43:40,274 --> 00:43:44,411 - Noapte bună, domnule. - Noapte bună, doamnă Eliabel. 283 00:43:44,412 --> 00:43:49,232 Dacă aveti trebuintă de ceva, chemati-mă. Sunt prin preajmă. 284 00:44:01,246 --> 00:44:04,300 Spune că vă asteaptă mâine dimineată în locul stiut. 285 00:44:04,527 --> 00:44:06,306 Spune-i doamnei Marie că nu vreau s-o mai văd. 286 00:44:06,506 --> 00:44:11,393 Ti se rupe sufletul când o vezi. Vă jur că nu a fost vina ei. 287 00:45:25,212 --> 00:45:26,380 Lăsati-ne singuri. 288 00:45:35,408 --> 00:45:39,663 Ti-am adus un cadou, draga mea. - Încă unul, Ludovic? 289 00:45:39,664 --> 00:45:43,252 Mă răsfeti cu daruri. Câte unul în fiecare zi... 290 00:45:43,253 --> 00:45:45,513 E o descoperire, o raritate. 291 00:45:47,290 --> 00:45:50,660 Nu te teme. E un mic cleste pentru pere. 292 00:45:50,946 --> 00:45:53,170 Nu există decât cinci în toată lumea. 293 00:45:53,171 --> 00:45:58,391 Nu voiam să-ti murdăresti frumusetea de mâini când mănânci fructe. 294 00:46:00,234 --> 00:46:01,574 Multumesc, sire. 295 00:46:06,428 --> 00:46:10,028 Verisoară, esti pe zi ce trece mai frumoasă. 296 00:46:17,054 --> 00:46:21,524 - Ce vânt bun te-aduce? - Un vânt deloc prielnic, sire. 297 00:46:21,777 --> 00:46:25,982 Din cauza răzmeritei din Artois rămâneti fără bani în vistierie. 298 00:46:25,983 --> 00:46:30,020 Mătusa mea Mahaut vă jecmăneste cum m-a jecmănit si pe mine. 299 00:46:30,021 --> 00:46:32,001 Dacă nu sunt eu acolo... 300 00:46:32,043 --> 00:46:35,773 Îti cunosc devotamentul. Ia loc si hai să stăm de vorbă. 301 00:46:35,774 --> 00:46:40,854 Dar mai întâi gustă din bomboanele cu care mă răsfată Clemence. 302 00:46:45,748 --> 00:46:47,158 Foarte gustoase... 303 00:46:49,319 --> 00:46:52,233 Trebuie să luăm imediat măsuri, sire. 304 00:46:52,234 --> 00:46:55,868 Artois nu mai poate rămâne multă vreme în mâna acestei stârpituri. 305 00:46:55,869 --> 00:46:57,799 Trebuie o nouă judecată. 306 00:46:58,045 --> 00:47:02,825 Dacă nu, se va întâmpla ca în Flandra si veti pierde mult. 307 00:47:15,195 --> 00:47:18,020 Nepotul Înăltimii voastre e în gratiile regelui. 308 00:47:18,021 --> 00:47:22,308 Mă îndoiesc că o nouă judecată vă va lăsa stăpână peste Artois. 309 00:47:22,309 --> 00:47:25,125 Cred că e o greseală să mergeti la Paris. 310 00:47:25,126 --> 00:47:28,686 Artois e al meu. Artăgosul nu mi-l va lua. 311 00:47:29,583 --> 00:47:35,063 Si i-am pregătit viermelui ăluia de Robert o surpriză tare frumoasă. 312 00:47:36,063 --> 00:47:40,463 Fiica mea Jeanne îsi va face curând aparitia la curte. 313 00:47:40,977 --> 00:47:43,757 Regele va trebui să conteze pe ea 314 00:47:44,317 --> 00:47:53,585 si, dacă se adevereste ce stiu eu, Robert nu are cum să-mi ia Artois. 315 00:47:54,285 --> 00:47:56,139 Ne vom întoarce curând. 316 00:48:25,104 --> 00:48:29,394 Ce grea e! Asa mi s-a părut si în ziua încoronării. 317 00:48:30,342 --> 00:48:34,954 Sire, îl primiti mai întâi pe jupân Martin, care tocmai a sosit? 318 00:48:34,955 --> 00:48:37,315 Da, vreau să-l văd degrabă. 319 00:48:50,632 --> 00:48:54,702 - Ai răspunsurile pe care le-am cerut? - Da, sire. 320 00:48:55,460 --> 00:48:58,970 Atunci spune-mi adevărul. Nu mă tem de el. 321 00:48:58,971 --> 00:49:02,051 Nimic nu vă opreste să aveti un mostenitor. 322 00:49:02,052 --> 00:49:04,382 Harta cerului vă e prielnică. 323 00:49:06,132 --> 00:49:08,202 Vorbele tale mă linistesc. 324 00:49:08,629 --> 00:49:13,046 Stii care sunt momentele prielnice ca să zămislesc mostenitori? 325 00:49:13,047 --> 00:49:16,631 Hai să vorbim doar despre primul mostenitor, sire. 326 00:49:16,632 --> 00:49:22,578 Nu cred că gresesc dacă vă spun că, atunci când soarele intră în săgetător, 327 00:49:22,579 --> 00:49:24,609 vi se va naste un copil. 328 00:49:25,679 --> 00:49:30,105 - Deci când va fi zămislit? - La mijlocul lui februarie. 329 00:49:30,106 --> 00:49:35,286 Atunci să-i dau zor cu pelerinajul pe care si-l doreste regina. 330 00:49:47,148 --> 00:49:52,088 Sire, încă o vorbă pentru buna pază a sănătătii Domniei tale. 331 00:49:52,535 --> 00:49:56,815 Feriti-vă de venin, mai ales la sfârsitul primăverii. 332 00:49:58,758 --> 00:50:03,738 - Adică de muscătura viperei? - Nu sire, vorbesc despre bucate. 333 00:50:07,289 --> 00:50:09,859 Sfaturile d-tale n-au dat gres. 334 00:50:34,192 --> 00:50:37,386 Monseniore de Tyre, întăreste paza la bucătărie. 335 00:50:37,387 --> 00:50:40,657 Folositi doar bucatele a căror provenientă vă e cunoscută 336 00:50:40,658 --> 00:50:44,638 si gustati de două ori orice îmi puneti pe masă. 337 00:51:10,892 --> 00:51:13,633 Ni l-au schimbat. Uită-te la el acum, se crede episcop. 338 00:51:13,634 --> 00:51:17,654 Avem marea dorintă si datorie, lăsată de Dumnezeu, 339 00:51:18,713 --> 00:51:24,453 de a mentine ordinea în regat si de a condamna dezbinarea între supusi. 340 00:51:24,755 --> 00:51:29,535 Sire, îmi doresc pacea si mă străduiesc să vă fac pe plac. 341 00:51:33,122 --> 00:51:36,443 Si voi puteti spune acelasi lucru, domnilor? 342 00:51:36,444 --> 00:51:41,574 Sire, ne dorim doar bună întelegere si să vă fim supusi vasali. 343 00:51:42,677 --> 00:51:47,125 Râca de pe domeniul Artois a dăunat echilibrului vistieriei. 344 00:51:47,126 --> 00:51:50,675 Profitul acestor pământuri bogate nu mai ajunge la regat. 345 00:51:50,676 --> 00:51:54,296 Astfel, am hotărât să facem dreaptă judecată. 346 00:51:55,774 --> 00:51:57,864 Cancelar, citeste sentinta. 347 00:52:03,980 --> 00:52:07,650 Ambele părti vor uita de trecut si ranchiună. 348 00:52:07,660 --> 00:52:11,685 Contesa Mahaut îsi recunoaste obligatiile fată de supusii săi 349 00:52:11,686 --> 00:52:16,057 si se va conduce după datinile din timpul lui Ludovic cel Sfânt. 350 00:52:16,058 --> 00:52:20,503 Contesa va înapoia seniorilor pământul pe care-l detine pe nedrept. 351 00:52:20,504 --> 00:52:25,589 Dacă vor exista plângeri împotriva contesei, regele le va cerceta. 352 00:52:25,590 --> 00:52:31,210 Dacă acuzele au temei si contesa refuză judecata, regele o va pedepsi. 353 00:52:32,405 --> 00:52:36,645 N-a fost vorba de asa ceva. E o adăugire nedreaptă. 354 00:52:48,448 --> 00:52:52,798 Jură că ai să respecti cu strictete hotărârea regelui. 355 00:52:56,203 --> 00:52:56,583 Jur. 356 00:53:05,043 --> 00:53:06,153 Refuz să jur. 357 00:53:07,594 --> 00:53:11,574 N-am să fiu de acord cu sentinta asta nedreaptă. 358 00:53:13,297 --> 00:53:17,001 De ce refuzi? Mi se pare o hotărâre bine cumpănită. 359 00:53:17,002 --> 00:53:20,512 Sire, ai să accepti să fii sfidat pe fată. 360 00:53:22,209 --> 00:53:28,159 Acum mă credeti când spun că am fost trădat de această femeie monstruoasă, 361 00:53:29,012 --> 00:53:32,756 care n-are respect nici pentru rege, nici pentru Dumnezeu? 362 00:53:33,060 --> 00:53:38,835 Minciuna si calomnia îti ies suvoi din gură, Robert. 363 00:53:40,400 --> 00:53:44,360 Ai grijă să nu-ti musti cumva limba si să mori. 364 00:53:44,538 --> 00:53:45,438 Taci, doamna! 365 00:53:46,848 --> 00:53:52,374 Îti interzic să te întorci la Artois până ce nu pecetluiesti sentinta. 366 00:53:52,375 --> 00:53:56,854 Până atunci poti rămâne la Paris sau la castelul Conflans 367 00:53:56,855 --> 00:53:58,555 si nu în altă parte. 368 00:53:58,740 --> 00:54:02,250 Ajunge pe ziua de azi. S-a făcut dreptate. 369 00:54:03,369 --> 00:54:05,139 N-are decât să crape! 370 00:54:06,258 --> 00:54:09,942 Mahaut se va învoi să respecte sentinta. A mea e! 371 00:54:09,943 --> 00:54:14,639 Până atunci, am nevoie de un mesager care să ducă asta la Artois. 372 00:54:14,640 --> 00:54:18,627 Mătusa mea si-a asmutit prietenii contra tuturor aliatilor mei. 373 00:54:18,628 --> 00:54:21,568 Nepotul tău, Guccio, e omul potrivit. 374 00:54:22,415 --> 00:54:27,083 Nepotul meu e ocupat de o intrigă amoroasă cu o doamnă din nobilime, 375 00:54:27,084 --> 00:54:32,347 dar cred că am o solutie pe placul tău. 376 00:54:33,400 --> 00:54:36,600 O rasă de călugăr va trece neobservată. 377 00:54:36,704 --> 00:54:38,654 - Un călugăr? - Italian. 378 00:54:40,423 --> 00:54:41,983 E si mai bine asa. 379 00:54:42,932 --> 00:54:48,052 Mătusa mea, Dumnezeu să ne scape de ea, nu poate pleca din Paris. 380 00:54:48,053 --> 00:54:50,586 Ar însemna să încalce porunca regelui. 381 00:54:50,587 --> 00:54:54,192 Cu aurul tău am cumpărat doi soldati din castelul ei... 382 00:54:54,193 --> 00:54:56,787 De fapt, din castelul meu de la Heslin. 383 00:54:56,788 --> 00:55:00,183 Netrebnicii ăstia o să-i lase pe prietenii mei să intre. 384 00:55:00,184 --> 00:55:05,674 Am să obtin o pradă bogată, pe care ti-o voi încredinta s-o vinzi. 385 00:55:05,679 --> 00:55:10,126 Spune-i călugărului tău să meargă la domnul de Fiennes, nu la altcineva. 386 00:55:10,127 --> 00:55:14,027 Souastre si Caumont sunt prea bine supravegheati. 387 00:55:14,934 --> 00:55:18,574 Distrează-te cu damele de vită nobilă, e firesc la vârsta ta. 388 00:55:18,575 --> 00:55:21,965 Peste câtiva ani vei întelege că tot niste stricate sunt 389 00:55:21,966 --> 00:55:26,626 si că plăceri din astea găsesti si la bordel, mai ieftin. 390 00:55:27,032 --> 00:55:30,962 Fiule, nu te asteptam asa curând. Pe când nunta? 391 00:55:32,136 --> 00:55:36,375 Oamenii ăstia sunt monstruosi. I-au interzis Mariei să mă revadă. 392 00:55:36,376 --> 00:55:38,741 Si-a riscat viata ca să mă prevină. 393 00:55:38,742 --> 00:55:42,243 Vor s-o mărite cu un văr bătrân si urât, un mos de 45 de ani. 394 00:55:42,244 --> 00:55:44,806 - Un mos tinerel... - Marie va muri. 395 00:55:44,807 --> 00:55:47,730 Va muri dacă va fi silită să se mărite cu altul. 396 00:55:47,731 --> 00:55:50,553 N-am să îngădui niciodată una ca asta! 397 00:55:50,554 --> 00:55:53,926 Dacă nu mă ajută nimeni, o răpesc si o duc în Italia. 398 00:55:53,927 --> 00:55:57,394 Bietul de tine, nu veti face nici zece leghe 399 00:55:57,395 --> 00:55:59,255 si veti prinsi amândoi. 400 00:56:00,170 --> 00:56:04,641 Pe frumoasa ta o vor vârî la mănăstire, iar tu vei atârna în streang. 401 00:56:04,642 --> 00:56:07,932 Ăstia nu glumesc cu drepturile nobililor. 402 00:56:10,484 --> 00:56:15,174 Dar dacă esti hotărât s-o iei de nevastă, am să te ajut. 403 00:56:17,942 --> 00:56:21,444 Mi se pare singura cale de a te vindeca de nebunia asta. 404 00:56:21,445 --> 00:56:22,245 Multumesc. 405 00:56:46,596 --> 00:56:50,631 Doamnă Eliabel, îmi oferiti găzduire în această noapte? 406 00:56:50,632 --> 00:56:55,472 Oamenii mei au plecat cu cheile stabilimentului din Neauphle. 407 00:56:55,555 --> 00:56:59,661 El e fratele Vincenzo. E în drum spre mănăstirea din Douais. 408 00:56:59,662 --> 00:57:02,092 Nu vă pot oferi decât o odaie 409 00:57:03,986 --> 00:57:08,296 dar dacă vă e pe plac, mergeti si vă odihniti putin. 410 00:57:15,849 --> 00:57:20,699 Să nu dormi în noaptea asta si să te pregătesti de plecare. 411 00:57:25,746 --> 00:57:28,456 Am nevoie de cheile de la capelă. 412 00:57:32,373 --> 00:57:35,522 Fratele Vincenzo vă roagă să-i încredintati cheile capelei. 413 00:57:35,523 --> 00:57:39,550 Pleacă mâine foarte devreme si ar vrea să tină slujba. 414 00:57:39,551 --> 00:57:43,121 Margot, două tacâmuri pentru oaspetii nostri! 415 00:58:40,142 --> 00:58:43,912 As fi vrut să-ti ofer cea mai frumoasă nuntă. 416 00:58:44,500 --> 00:58:50,010 Pentru mine, e cea mai frumoasă nuntă, căci prin ea mă leg de tine. 417 01:00:08,945 --> 01:00:13,795 Nepoată, îti aduc o veste care va face mare zarvă la curte. 418 01:00:13,986 --> 01:00:17,296 Cumnata ta, Jeanne de Poitiers a rămas grea. 419 01:00:17,297 --> 01:00:21,903 - Moasele au confirmat zvonul. - Mă bucur pentru doamna de Poitiers. 420 01:00:21,904 --> 01:00:23,994 Îti datorează recunostintă. 421 01:00:24,316 --> 01:00:28,318 Datorită tie a fost iertată si si-a regăsit sotul. 422 01:00:28,319 --> 01:00:33,779 Domnul mi-a arătat că am făcut o faptă bună, căci le-a binecuvântat casa. 423 01:00:33,780 --> 01:00:37,785 Mi-as dori s-o binecuvânteze si pe a ta cât mai curând. 424 01:00:37,786 --> 01:00:41,956 Nepoată, stii că n-am obiceiul să mă tem de vorbe. 425 01:00:42,775 --> 01:00:46,670 Regele Ludovic îsi face datoria fată de tine? 426 01:00:46,870 --> 01:00:48,640 Da, e foarte atent. 427 01:00:49,743 --> 01:00:52,493 Îti onorează patul cu regularitate? 428 01:00:55,595 --> 01:00:58,245 Aproape în fiecare noapte, unchiule. 429 01:00:58,246 --> 01:01:03,686 Eu am aranjat căsătoria asta si n-as vrea să mă aleg cu reprosuri. 430 01:01:05,160 --> 01:01:10,045 Femeile din familia mea au pântece roditoare si au dovedit-o adesea. 431 01:01:10,046 --> 01:01:12,937 Dacă dorinta dumitale întâmpină vreo predică, 432 01:01:12,938 --> 01:01:15,038 nu sângele meu e de vină. 433 01:01:16,051 --> 01:01:20,341 Si cu asta, domnul meu, am spus tot ce era de spus. 434 01:01:31,582 --> 01:01:35,511 Doamnă, ati rămas fără lumină? Am să chem pe cineva. 435 01:01:35,512 --> 01:01:38,242 Nu, Eudeline, nu vreau pe nimeni. 436 01:01:39,159 --> 01:01:40,499 Plângeti, doamnă? 437 01:01:42,412 --> 01:01:46,882 Nu plângeti. Se face ora cinei... Nu puteti apărea asa. 438 01:01:48,236 --> 01:01:52,186 Esti de multă vreme cameristă în castelul acesta? Cred ca stii toate secretele. 439 01:01:57,068 --> 01:02:00,520 E adevărat că micuta de Navarre, tinută departe de curte, 440 01:02:00,521 --> 01:02:02,431 nu e fiica sotului meu? 441 01:02:02,913 --> 01:02:06,113 Fiecare îsi dă cu părerea după interes. 442 01:02:06,186 --> 01:02:12,096 Doamna de Burgogne ne-ar fi putut lămuri, dar gura îi e plină de pământ. 443 01:02:15,740 --> 01:02:18,820 Vă temeti, doamnă, că regele nostru... 444 01:02:21,683 --> 01:02:25,725 Fiti pe pace. Monseniorul Ludovic poate avea mostenitori. 445 01:02:25,975 --> 01:02:29,706 - De unde stii? - Stiu mai bine ca oricine. 446 01:02:33,154 --> 01:02:38,644 Ar trebui să-mi tin gura, dar o doamnă nobilă si bună ca Domnia ta 447 01:02:40,339 --> 01:02:45,534 nu se va simti jignită dacă mărturisesc că Ludovic este tatăl fiicei mele. 448 01:02:45,535 --> 01:02:48,435 Eu n-am vrut. Era atât de tânăr... 449 01:02:49,769 --> 01:02:51,989 Vreau s-o văd pe fiica ta. 450 01:02:52,076 --> 01:02:55,971 Vă rog să faceti nimic. O să-si dea seama că v-am spus. 451 01:02:55,972 --> 01:03:01,714 Seamănă mult cu regele si a fost închisă la mănăstire ca să nu vă supărati. 452 01:03:01,715 --> 01:03:05,032 Se va călugări când va împlini vârsta cuvenită. 453 01:03:05,033 --> 01:03:10,033 Dar de ce să fi crezut că un asemenea act mi-ar fi pe plac? 454 01:03:13,135 --> 01:03:16,975 Biata de tine, din cauza mea ti-au luat fiica. 455 01:03:18,930 --> 01:03:22,580 Ei bine, îti va fi înapoiată. O voi proteja. 456 01:03:23,381 --> 01:03:27,400 - Am să-i vorbesc regelui. - Vă rog, doamnă, nu faceti nimic. 457 01:03:27,401 --> 01:03:31,381 Prefer să-mi văd fiica sub văl decât sub pământ. 458 01:03:31,902 --> 01:03:33,952 Nu trebuia să vă vorbesc. 459 01:03:35,330 --> 01:03:38,645 Dumnezeu vrea să vă tină departe de rele, 460 01:03:38,646 --> 01:03:42,039 iar bunătatea Domniei voastre vă protejează ignoranta. 461 01:03:42,040 --> 01:03:46,156 Dar care sunt relele astea pe care le-as putea afla? 462 01:03:46,157 --> 01:03:48,977 Au legătură cu moartea Margueritei? 463 01:03:50,519 --> 01:03:55,599 Sunteti singura de la curte care are îndoieli în privinta asta. 464 01:03:58,565 --> 01:04:03,135 A fost ucisă pentru ca regele să mă poată lua de sotie. 465 01:04:05,243 --> 01:04:07,293 De ce a murit Marguerite? 466 01:04:10,141 --> 01:04:15,581 De o răceală în piept, care a lăsat-o fără suflare, din câte stiu. 467 01:04:17,455 --> 01:04:21,905 - Juri în fata Domnului, Ludovic? - N-am de ce să jur. 468 01:04:22,967 --> 01:04:28,147 Nu vreau să-mi vorbească nimeni despre ea. Tu cu atât mai putin. 469 01:04:28,369 --> 01:04:31,643 Juri că vrerea ta n-a avut nimic de-a face cu sfârsitul ei? 470 01:04:31,644 --> 01:04:36,069 Si dacă ar fi asa? N-ar trebui să-mi faci vreo vină, mai ales tu. 471 01:04:36,070 --> 01:04:37,860 Vorbeste-i bunică-tii. 472 01:04:38,331 --> 01:04:42,104 E vina ei. Ea a cerut ca nunta să se facă înainte de sosirea verii. 473 01:04:42,105 --> 01:04:47,425 Iar eu mi-am dorit ca Marguerite să moară înainte de acest soroc. 474 01:04:48,002 --> 01:04:50,262 Am fost ascultat, atâta tot. 475 01:04:51,274 --> 01:04:55,624 Dumnezeu nu ne dăruieste copii din cauza acestei crime 476 01:04:55,827 --> 01:04:59,617 si a tuturor celelalte pe care le-ai săvârsit. 477 01:05:57,638 --> 01:06:02,755 Ce vrei să fac acum? Nu pot învia mortii. 478 01:06:08,677 --> 01:06:12,134 Desparte-te de mine, întoarce-te la Napoli 479 01:06:12,135 --> 01:06:16,675 si asteaptă să avem papă care să ne desfacă legămintele. 480 01:06:16,683 --> 01:06:17,533 Un papă... 481 01:06:18,818 --> 01:06:21,806 Nu s-ar fi întâmplat nimic dacă am fi avut papă. 482 01:06:21,807 --> 01:06:24,167 N-am de gând să te părăsesc. 483 01:06:25,473 --> 01:06:31,453 Îti sunt sotie pentru a-ti fi alături în clipe de bucurie si de tristete. 484 01:06:32,082 --> 01:06:34,602 Dar vreau să-ti salvez sufletul 485 01:06:35,342 --> 01:06:39,062 si, dacă nu te căiesti, nu vei primi iertare. 486 01:06:39,424 --> 01:06:40,864 Cât esti de bună! 487 01:06:44,622 --> 01:06:46,812 Mult mai bună decât mine... 488 01:06:48,428 --> 01:06:52,808 Îti făgăduiesc să mă îndrept. Am să fiu asa cum vrei. 489 01:06:53,491 --> 01:06:56,171 Remuscările mă chinuiesc, să stii. 490 01:06:57,896 --> 01:07:00,136 Uit de ele în bratele tale. 491 01:07:02,902 --> 01:07:06,592 - Trebuie să ispăsim. - Vom ispăsi, draga mea. 492 01:07:07,305 --> 01:07:09,605 Vom tine post de trei ori pe săptămână. 493 01:07:09,606 --> 01:07:13,251 - Ludovic, nu mă asculti. - Ba da, te ascult. 494 01:07:13,252 --> 01:07:16,339 Aud din gura ta că refuzi să mi te dai, 495 01:07:16,340 --> 01:07:20,585 că nu mă placi si că te porti cu mine la fel ca Marguerite. 496 01:07:20,586 --> 01:07:24,858 Să fie oare un blestem că nu sunt iubit de cei pe care-i iubesc? 497 01:07:24,859 --> 01:07:27,639 Bine, voi face precum ti-e vrerea. 498 01:07:32,425 --> 01:07:34,165 Lasă făcliile aprinse! 499 01:07:38,390 --> 01:07:40,180 Si lasă-ti vesmintele. 500 01:08:56,828 --> 01:09:02,145 Domnule Evrad, cardinalul Caetani ti-a cerut ajutorul tie, fost templier, 501 01:09:02,146 --> 01:09:06,174 ca să ne duci la pieire pe rege si pe mine, asa pretinzi. 502 01:09:06,175 --> 01:09:09,929 Da, monseniore. Jur în fata Domnului că e adevărat. 503 01:09:09,930 --> 01:09:11,370 Nu jura, e păcat! 504 01:09:11,736 --> 01:09:14,985 Cardinalul mi-a trimis o livră de ceară. 505 01:09:14,986 --> 01:09:20,496 Am modelat din ea un bărbat cu coroană si unul cu coroană mai mică. 506 01:09:21,584 --> 01:09:24,314 Am si scris pe cine întruchipează, 507 01:09:25,996 --> 01:09:31,786 dar jur că nu erau domniile voastre, căci în ultima clipă m-am speriat. 508 01:09:32,201 --> 01:09:36,285 Nu putem sti dacă spune adevărul. Să-l dăm pe mâinile călăilor. 509 01:09:36,286 --> 01:09:39,136 - Nu! Fie-vă milă! - Nu mă atinge! 510 01:09:49,828 --> 01:09:53,388 N-ar fi de dorit ca Filip, om cu judecată, 511 01:09:54,387 --> 01:09:59,117 să meargă la Lyon, la conclav, ca să evităm gâlceava asta? 512 01:09:59,535 --> 01:10:03,994 Ce sfat întelept mi-ai dat unchiule! Îl accept cu recunostintă. 513 01:10:03,995 --> 01:10:08,445 - Accept, ca să-ti fac voia, frate. - Ce frate bun am! 514 01:10:13,192 --> 01:10:16,822 Tata n-ar fi trebuit să-i ardă pe templieri. 515 01:10:17,180 --> 01:10:21,638 Eu m-am împotrivit cât am putut acestei hotărâri funeste. 516 01:10:21,639 --> 01:10:24,736 Suferi pentru că ai stat prea mult pe loc. 517 01:10:24,737 --> 01:10:28,307 - Nu din cauza blestemului... - Ai dreptate. 518 01:10:29,396 --> 01:10:32,686 Ce părere aveti despre starea lucrărilor? 519 01:10:32,982 --> 01:10:34,512 Iată noile planuri. 520 01:10:46,052 --> 01:10:50,332 - Cum arată Evrad ăsta? - E schiop si pare rătăcit... 521 01:10:54,628 --> 01:10:57,812 Scuză-mă, muncitorii mei lucrează prost. 522 01:10:58,012 --> 01:11:00,958 O chem pe Beatrice să se ocupe de ei. 523 01:11:10,502 --> 01:11:14,557 E templierul care ne-a ajutat să-l ucidem pe Nogaret. 524 01:11:14,558 --> 01:11:19,370 Dacă vorbeste, sunt pierdută. Cunosti pe cineva la Petit Chatelet? 525 01:11:19,371 --> 01:11:20,831 Pe nimeni, doamnă. 526 01:11:21,464 --> 01:11:24,815 Si nu-i usor să ucizi un prizonier din temnita regească. 527 01:11:24,816 --> 01:11:27,336 Doar Filip mă mai poată ajuta. 528 01:11:28,118 --> 01:11:33,208 Am să-i mărturisesc totul. Dacă nu mă ajută, s-a zis cu mine. 529 01:11:39,465 --> 01:11:40,385 Iartă-mă... 530 01:11:44,398 --> 01:11:48,798 - Templierul a fost torturat? - N-a fost timp de asta. 531 01:11:50,106 --> 01:11:54,436 Mare păcat, căci s-a spânzurat azi-noapte, în celulă. 532 01:11:54,889 --> 01:12:00,299 - Voiai să-mi spui ceva, mamă. - Voiam să-ti vorbesc despre Jeanne. 533 01:12:02,748 --> 01:12:06,988 - O iei cu tine la Lyon? - Nu-mi permite starea ei. 534 01:12:09,330 --> 01:12:12,023 Si eu voiam să-ti vorbesc despre ea. 535 01:12:12,024 --> 01:12:15,006 As vrea să rămână la d-ta cât lipsesc eu. 536 01:12:15,007 --> 01:12:17,823 Mă tem de intrigile vărului nostru, Robert, 537 01:12:17,824 --> 01:12:20,990 care, când nu se poate măsura cu bărbatii, atacă femeile. 538 01:12:20,991 --> 01:12:24,110 Asta înseamnă că mă socotesti în rândul bărbatilor. 539 01:12:24,111 --> 01:12:26,821 Dacă e o laudă, e una care-mi place. 540 01:12:26,822 --> 01:12:28,732 Într-adevăr, e o laudă. 541 01:12:29,132 --> 01:12:30,972 Mă tem de plecarea ta. 542 01:12:32,249 --> 01:12:37,589 Dusmanii mei vor folosi acest prilej ca să mă lipsească de Artois. 543 01:12:38,087 --> 01:12:42,390 E mai întelept să nu cedezi nimic, pretextând lipsa mea. 544 01:12:42,391 --> 01:12:45,510 As vrea să mă întorc ca să fiu de fată la nastere. 545 01:12:45,511 --> 01:12:50,622 Era să uit... Si doamna de Ungaria asteaptă un eveniment fericit. 546 01:12:50,623 --> 01:12:54,453 Regina Clemence e însărcinată? Ce veste grozavă! 547 01:13:01,536 --> 01:13:03,956 Hai, mătusă, acceptă hotărârea. 548 01:13:04,654 --> 01:13:09,408 Vistieria duce lipsa banilor pe care nici d-ta, nici baronii, nu vreti să-i dati. 549 01:13:09,409 --> 01:13:11,059 Prefă-te că accepti. 550 01:13:11,357 --> 01:13:15,257 Ai să găsesti calea să iei cu o mână ce dai cu cealaltă. 551 01:13:15,258 --> 01:13:17,778 Sire, eu nu sunt print suveran. 552 01:13:21,156 --> 01:13:24,776 Tocmai, eu sunt suveranul vostru, al tuturor. 553 01:13:25,103 --> 01:13:28,703 Voi transa orice dispută în favoarea d-tale. 554 01:13:35,672 --> 01:13:40,732 Nu mă dau în vânt după zaharicale, dar astea sunt foarte bune. 555 01:13:41,378 --> 01:13:44,930 Buna mea Clemence veghează să aibă tot timpul zaharicale în odaie, 556 01:13:44,931 --> 01:13:47,685 căci stie că-mi place să am ce rontăi. 557 01:13:47,686 --> 01:13:50,296 Ce zici, verisoară, te învoiesti? 558 01:13:51,706 --> 01:13:52,486 Nu, sire. 559 01:13:54,356 --> 01:13:59,656 Astăzi avem un rege bun, dar n-ai să trăiesti vesnic si nici eu. 560 01:14:01,717 --> 01:14:04,468 Sunt nevoită să mă gândesc la mostenitorii mei 561 01:14:04,469 --> 01:14:07,419 si nu pot să-i las la mâna regelui. 562 01:14:13,185 --> 01:14:17,255 Pune-te în locul meu, vere. Astepti un mostenitor. 563 01:14:17,547 --> 01:14:20,847 Te-ai învoi să le lasi puteri mai mici? 564 01:14:22,163 --> 01:14:26,131 Tocmai, nu vreau să-i las amintirea unui părinte slab. 565 01:14:26,132 --> 01:14:30,188 Prea mi te împotrivesti! De azi pun stăpânire pe Artois. 566 01:14:30,189 --> 01:14:33,948 N-ai să mă poti ameninta vesnic. Nu mă tem de d-ta. 567 01:14:33,949 --> 01:14:38,876 De azi înainte, domeniul va fi guvernat de seniorii mei. Artois e al meu. 568 01:14:38,877 --> 01:14:43,616 Iar d-tale îti poruncesc să nu părăsesti domeniile pe care ti le-am acordat 569 01:14:43,617 --> 01:14:48,547 si să nu mai vii în fata mea, căci nu mai vreau să te văd. 570 01:15:00,357 --> 01:15:02,757 Am câstigat, bunul meu Lormet. 571 01:15:03,345 --> 01:15:07,642 Rămas fără avutul din Artois, Artăgosul a fost nevoit să-si aleagă tabăra. 572 01:15:07,643 --> 01:15:11,733 Sunt întemnitată si jefuită! Parisul e temnita mea. 573 01:15:14,149 --> 01:15:16,579 Si tu stai cu mâinile în sân? 574 01:15:20,415 --> 01:15:24,277 Esti bună doar să-mi risipesti banii, să te gătesti cu rochii 575 01:15:24,278 --> 01:15:28,558 si să-ti irosesti farmecele pe primul câine spilcuit? 576 01:15:28,612 --> 01:15:31,352 N-ai de gând să-mi fii de folos? 577 01:15:34,060 --> 01:15:37,683 Cuisoarele pe care vi le-am adus nu v-au ostoit durerea? 578 01:15:37,684 --> 01:15:39,675 Nu despre dinti vorbesc eu. 579 01:15:39,676 --> 01:15:43,255 Am eu unul care mă doare mai tare si stii si cum îl cheamă. 580 01:15:43,256 --> 01:15:48,213 Doamnă, vă doriti oare moartea unui personaj cu rang atât de înalt? 581 01:15:48,214 --> 01:15:51,975 Dar la ce crezi că mă gândesc de o săptămână încheiată? 582 01:15:51,976 --> 01:15:54,972 Nu pot decât să mă rog din zori si până-n seară 583 01:15:54,973 --> 01:15:58,625 ca Ludovic să cadă de pe cal si să-si rupă gâtul. 584 01:15:58,626 --> 01:16:03,476 - Există căi mai iuti... - Mi-ar fi de folos să moară acum. 585 01:16:04,817 --> 01:16:10,107 Ginerele Domniei voastre va deveni regent si vă va înapoia Artois. 586 01:16:10,989 --> 01:16:14,349 Mă întelegi de minune, scumpa mea Beatrice. 587 01:16:14,350 --> 01:16:20,726 N-am să mă zgârcesc cu cel care-mi va găsi o cale să scap de el. 588 01:16:23,685 --> 01:16:28,977 Îl vom trimite pe Ludovic Artăgosul în infern cu otravă ascunsă în bucate. 589 01:16:28,978 --> 01:16:33,141 Ai de gând să te duci la rege si să-i oferi o tartă 590 01:16:33,142 --> 01:16:37,864 din partea verisoarei Mahaut, care nu mai poate de dragul lui? 591 01:16:37,865 --> 01:16:41,521 Le dă slugilor să guste de trei ori din bucatele de pe masă. 592 01:16:41,522 --> 01:16:43,052 Temător si ticălos. 593 01:16:43,714 --> 01:16:48,674 - Dar cuminecătura se ia pe încredere. - Nu, sigur se fereste. 594 01:16:51,630 --> 01:16:54,080 Până si preotul lui e urmărit. 595 01:16:55,873 --> 01:16:59,916 Dintele meu! Si când te gândesti că tot vina lui este. 596 01:16:59,917 --> 01:17:01,067 Bomboanele... 597 01:17:05,702 --> 01:17:11,430 Arată-i mamei mele tapiseria aceea frumoasă cu care ti-ai împodobit camera. 598 01:17:11,431 --> 01:17:16,031 Fiica mea a lăudat-o atât că am venit si eu s-o admir. 599 01:17:17,075 --> 01:17:20,695 Sunt destul de pricepută la asemenea lucruri. 600 01:17:24,327 --> 01:17:28,163 În tot regatul nu vei găsi pe cineva mai priceput. 601 01:17:28,164 --> 01:17:30,614 As face orice pentru sora mea. 602 01:17:30,986 --> 01:17:34,466 Priveste, Jeanne, cu cât mestesug e cusută. 603 01:17:36,449 --> 01:17:43,176 Aduce aminte de Arrass si totusi lâna pare încă si mai vie. 604 01:17:44,174 --> 01:17:47,464 Lucrătorii trebuie să fie tare priceputi. 605 01:17:48,917 --> 01:17:51,395 Sunt tesători renumiti din tara mea. 606 01:17:51,396 --> 01:17:55,636 I-am adus aici, ca să lucreze pentru mine si pentru curte. 607 01:17:55,637 --> 01:17:57,407 Si Jeanne i-a tocmit. 608 01:17:58,886 --> 01:18:02,416 Stiai că poti alege orice desen vrei, mamă, 609 01:18:02,934 --> 01:18:08,464 iar ei, cu degetele si acele lor, zugrăvesc imaginea pe care o vezi? 610 01:18:08,786 --> 01:18:12,629 Ce lucruri frumoase! Cât sunt de plăcute la privit! 611 01:18:12,630 --> 01:18:15,176 Puteti să-i tocmiti, dacă vreti. 612 01:18:15,177 --> 01:18:18,867 Adevărat, doamnă? Mă învoiesc cu mare plăcere. 613 01:18:20,691 --> 01:18:24,837 Doream să-mi împodobesc casa în care mi-e cam urât. 614 01:18:24,838 --> 01:18:27,848 Si regele se înconjoară de tapiserii? 615 01:18:31,712 --> 01:18:34,562 Nu, în odaia lui nu sunt tapiserii. 616 01:18:35,915 --> 01:18:38,073 Trebuie spus că doarme foarte putin. 617 01:18:38,074 --> 01:18:41,834 Asta dovedeste că se bucură din plin de compania Domniei voastre. 618 01:18:41,835 --> 01:18:45,365 - Ce sot bun aveti! - Da, sunt o norocoasă. 619 01:18:48,651 --> 01:18:54,031 Îmi permiteti, verisoară? M-ati făcut să prind gustul bomboanelor. 620 01:18:55,031 --> 01:19:01,927 Jeanne, spune-i cumnatei tale ce ai pe suflet. 621 01:19:04,087 --> 01:19:06,811 As vrea să-ti împărtăsesc suferinta mea. 622 01:19:06,812 --> 01:19:10,438 Sotul meu e la Lyon, iar lipsa lui mă îngrijorează. 623 01:19:10,439 --> 01:19:15,908 L-ai putea ruga pe rege să-l lase să se întoarcă pentru nasterea mea? 624 01:19:15,909 --> 01:19:21,472 Stiu că e o slăbiciune, dar dacă tatăl e aproape, durerea nu te mai îngrozeste. 625 01:19:21,473 --> 01:19:24,463 Îti promit. Am să-ti împlinesc voia. 626 01:19:25,550 --> 01:19:30,790 Sunteti tare bună, doamnă. Numai Domnia voastră ne sunteti sprijin. 627 01:19:32,407 --> 01:19:36,996 Văd că taci, mamă, desi întâlnirea s-a petrecut cum nu se poate mai bine. 628 01:19:36,997 --> 01:19:40,147 - Te frământă ceva? - Nimic, fiica mea. 629 01:19:40,614 --> 01:19:43,394 Demersul nostru ne va fi de folos. 630 01:20:31,357 --> 01:20:35,264 - Copil, zici? - Mă tem că n-ai să mă mai iubesti. 631 01:20:35,265 --> 01:20:38,588 Dar nu te bucuri, Marie? Nu-mi vine să cred! 632 01:20:38,589 --> 01:20:42,139 Un copil, copilul nostru! Ce veste minunată! 633 01:20:43,114 --> 01:20:47,225 De data asta, familia ta se va învoi. Alerg să-i spun unchiului meu. 634 01:20:47,226 --> 01:20:50,176 Va sti el s-o înduplece pe mama ta. 635 01:21:19,707 --> 01:21:21,617 Bine te-am găsit, mamă. 636 01:21:22,147 --> 01:21:25,397 Ti-ai lărgit toate hainele tale la brâu. 637 01:21:25,603 --> 01:21:29,443 De ce i-ai cerut asta lui Margot? Dezbracă-te! 638 01:21:33,909 --> 01:21:36,352 - Dezbracă-te! Îti poruncesc! - Niciodată! 639 01:21:36,353 --> 01:21:39,580 - Mărturiseste-ti păcatul! - N-am păcate. 640 01:21:39,581 --> 01:21:41,891 Atunci cum de-ai rămas grea? 641 01:21:43,788 --> 01:21:46,502 Voi avea un copil cu Guccio, dar nu e păcat, 642 01:21:46,503 --> 01:21:48,693 căci Guccio este sotul meu. 643 01:21:52,012 --> 01:21:56,102 Vei ajunge la mănăstire, ca toate fiicele decăzute. 644 01:22:26,166 --> 01:22:29,786 Câinele ăsta a pătat onoarea surorii noastre. 645 01:22:33,122 --> 01:22:34,512 Unde e călugărul? 646 01:22:35,827 --> 01:22:38,584 Trebuie să-l găsesc pe călugărul care ne-a căsătorit, 647 01:22:38,585 --> 01:22:41,435 Fratii de Cressay vor să mă omoare. 648 01:22:43,137 --> 01:22:48,027 Marie a rămas grea. Trebuie să dovedesc că suntem căsătoriti. 649 01:22:48,281 --> 01:22:50,781 Acum îmi zici că a rămas grea? 650 01:22:52,871 --> 01:22:55,817 - Călugărul a murit. - Cum adică a murit? 651 01:22:55,818 --> 01:23:00,338 Cum se moare. I-au făcut felul pe drumurile din Artois. 652 01:23:01,193 --> 01:23:04,986 Ai fi avut aceeasi soartă, dacă nu erai ocupat cu însurătoarea. 653 01:23:04,987 --> 01:23:09,446 - Cum pot dovedi că sunt sotul Mariei? - Nu te-ar ajuta la nimic. 654 01:23:09,447 --> 01:23:13,569 Te-ai căsătorit cu o fată nobilă fără consimtământul familiei. 655 01:23:13,570 --> 01:23:19,921 Te pot căsăpi oricând si vor plăti cel mult o amendă. 656 01:23:21,469 --> 01:23:24,949 O amendă în schimbul vietii unui lombard... 657 01:23:25,171 --> 01:23:28,040 Trebuie spus că nu-i un pret prea mare. 658 01:23:28,041 --> 01:23:30,941 E posibil să se aleagă si cu laude. 659 01:23:31,059 --> 01:23:34,309 Mai întâi trebuie să te pun la adăpost. 660 01:23:35,337 --> 01:23:40,137 Apoi iau legătura cu prietenii nostri de rang. Dar cu care? 661 01:23:41,480 --> 01:23:43,950 Regina Clemence tine la mine... 662 01:23:45,183 --> 01:23:48,633 - Regina e neputincioasă. - Atunci Bouville. 663 01:23:50,899 --> 01:23:52,859 Nu e o idee rea. Vino! 664 01:23:57,325 --> 01:24:01,045 Spune-le domnilor că am să-i primesc imediat. 665 01:24:16,496 --> 01:24:21,136 Ieri s-a jucat cu mingea, după care a început să vomite. 666 01:24:23,839 --> 01:24:27,249 Templierul ăla cu vrăjile lui! Crezi că... 667 01:24:29,235 --> 01:24:31,005 Cine ar urma la tron? 668 01:24:31,186 --> 01:24:34,778 Ludovic si-a chemat cancelarul ca să-i dicteze un codicil, 669 01:24:34,779 --> 01:24:37,729 dar n-a dat nici o dispozitie legată de regentă. 670 01:24:37,730 --> 01:24:41,591 - Atunci Clemence va fi regentă. - E italiancă si abia a devenit regină. 671 01:24:41,592 --> 01:24:44,477 Baronii nostri, care n-o cunosc prea bine, s-ar putea împotrivi. 672 01:24:44,478 --> 01:24:48,268 - Filip? - E la Lyon si nu se întoarce curând. 673 01:24:48,730 --> 01:24:55,010 Atunci Domnia ta, monseniore... N-ar fi asa o mare schimbare pentru Domnia ta. 674 01:25:10,112 --> 01:25:14,012 - Cum se simte? - Regele moare, domnule Bouville. 675 01:25:23,470 --> 01:25:29,380 Nu stiam că vă e atât de drag regele încât să alergati la căpătâiul lui. 676 01:25:31,345 --> 01:25:35,774 Nenorocirea care ne loveste e mai presus de neîntelegerile noastre, vere. 677 01:25:35,775 --> 01:25:39,524 Am venit să-i fiu sprijin dragei noastre Clemence. 678 01:25:39,525 --> 01:25:42,578 Biata copilă se asteaptă deja la ce poate fi mai rău. 679 01:25:42,579 --> 01:25:45,759 Regina stie că se poate bizui pe mine. 680 01:25:46,004 --> 01:25:50,656 Starea în care e nu-i permite să se ocupe de treburile regatului. 681 01:25:50,657 --> 01:25:54,937 Fii pe pace, voi veghea asupra mamei viitorului rege. 682 01:25:55,785 --> 01:26:00,305 Sper ca Domnul să aibă bunătatea să-i dăruiască un fiu. 683 01:26:00,468 --> 01:26:06,368 Dar spune, Charles, tonul tău pare să vorbească despre o viitoare regentă. 684 01:26:06,625 --> 01:26:10,976 Asta pentru că sunt singurul om care poate tine în mână frâiele puterii. 685 01:26:10,977 --> 01:26:16,667 Vere, Ludovic încă mai răsuflă. Amână-ti planurile până la moartea lui. 686 01:26:16,908 --> 01:26:20,241 Si, în loc să mă tii aici, urmează-mi pilda: 687 01:26:20,242 --> 01:26:23,212 roagă-te ca un miracol să-l salveze. 688 01:26:30,391 --> 01:26:33,961 - Domnule Tolomei... - Da, stiu cine sunteti. 689 01:26:34,084 --> 01:26:37,292 Dar asta nu-i nimic fată de năpasta care ne-a lovit. 690 01:26:37,293 --> 01:26:41,363 E groaznic, copiii mei... E un lucru prea cumplit. 691 01:26:42,527 --> 01:26:45,117 Iubitul nostru rege nu mai este. 692 01:26:52,925 --> 01:26:56,187 Să îngenunchem, copii, să ne rugăm pentru sufletul lui. 693 01:26:56,188 --> 01:26:59,808 În genunchi, domnilor. Să ne rugăm, prieteni! 694 01:27:08,272 --> 01:27:13,156 Nepotul meu! Ticălosul! Mai aveam nevoie de încă o suferintă? 695 01:27:13,157 --> 01:27:17,699 Mai e si las, căci n-a avut curajul să-mi înfrunte mânia. 696 01:27:17,700 --> 01:27:20,577 A preferat să plece la Siena în grabă mare, 697 01:27:20,578 --> 01:27:24,096 fără să mă prevină, iar acum trebuie să fi ajuns departe. 698 01:27:24,097 --> 01:27:28,687 Cine poate sti unde se ascunde? Ce-i de făcut, prieteni? 699 01:27:28,849 --> 01:27:30,779 Eu unul îl dezmostenesc. 700 01:27:32,558 --> 01:27:37,358 Procesul ar fi o solutie, dar pentru niste nevoiasi ca voi, 701 01:27:39,181 --> 01:27:41,611 mă tem că ar costa prea mult. 702 01:27:41,971 --> 01:27:45,796 În plus, sora voastră nu si-ar recăpăta astfel onoarea, 703 01:27:45,797 --> 01:27:49,928 ba dimpotrivă, scandalul nu poate decât să-i dăuneze. 704 01:27:49,929 --> 01:27:54,609 Dar, datorită unor prieteni sus-pusi, care-mi sunt datori, 705 01:27:54,870 --> 01:28:01,542 îi putem găsi un loc retras unde poate aduce pe lume rodul păcatului, 706 01:28:01,742 --> 01:28:04,293 în cea mai deplină taină. 707 01:28:05,372 --> 01:28:07,702 Desigur, va rămâne între noi. 708 01:28:08,357 --> 01:28:09,277 Ce spuneti? 709 01:28:10,873 --> 01:28:12,803 Aveti încredere în mine. 710 01:28:13,354 --> 01:28:15,926 Nu v-am dovedit eu oare, de doi ani încoace, 711 01:28:15,927 --> 01:28:18,841 păsuindu-vă cu datoria aceea de 300 de livre, 712 01:28:18,842 --> 01:28:21,202 că sunt un om cu inimă bună? 713 01:28:22,406 --> 01:28:25,080 Dacă as fi vrut, v-as fi luat castelul. 714 01:28:25,081 --> 01:28:27,791 - V-am lipsit cumva de el? - Nu. 715 01:28:29,156 --> 01:28:34,736 Am să-i găsesc surorii voastre o mănăstire unde va sta cât e nevoie. 716 01:28:35,400 --> 01:28:38,740 Desigur, o mănăstire demnă de pozitia ei. 717 01:28:40,980 --> 01:28:43,802 - Multumim, monseniore Tolomei. - Nu... 718 01:28:43,803 --> 01:28:48,338 - Ba da, vă multumim. - Nu, n-aveti de ce să-mi multumiti. 719 01:28:48,339 --> 01:28:49,189 Duceti-vă! 720 01:28:59,742 --> 01:29:00,662 Ce nătărăi! 721 01:29:02,193 --> 01:29:07,103 Nu-mi rămâne decât să sper că Ludovic îsi va da sufletul cât mai repede. 722 01:30:27,060 --> 01:30:32,260 Doi regi ai Frantei într-un timp atât de scurt... Ce nenorocire! 723 01:30:32,971 --> 01:30:34,171 Sărmanul regat! 724 01:30:43,779 --> 01:30:49,049 Sire, îmi cer iertare pentru suferinta pe care ti-am pricinuit-o. 725 01:30:52,529 --> 01:30:57,159 Te iert, verisoară, dacă te vei supune poruncilor regelui. 726 01:30:58,999 --> 01:31:01,029 Sire, mă leg în fata ta. 727 01:31:10,063 --> 01:31:12,143 Nici dacă l-ar fi ucis ea nu s-ar fi prefăcut atât de bine. 62029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.