Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,169 --> 00:04:41,343
REGINA SUGRUMATA
2
00:05:09,487 --> 00:05:10,291
Beatrice...
3
00:05:11,818 --> 00:05:16,013
- Stii de ce a murit papa Clement?
- Din cauza blestemului, d-nă.
4
00:05:16,014 --> 00:05:18,582
Dumnezeu a fost drept,
de data asta.
5
00:05:18,782 --> 00:05:22,980
Mâna Domnului e nemiloasă,
când e la mijloc mâna omului.
6
00:05:25,822 --> 00:05:35,261
Doctorii săi i-au dat praf de smarald
ca să-l vindece de răul din măruntaie.
7
00:05:35,755 --> 00:05:39,569
E un remediu bun.
Sigur e mâna unui templier aici.
8
00:05:40,018 --> 00:05:41,932
- De unde stii?
- Stiu...
9
00:05:42,834 --> 00:05:46,068
În orice caz,
moartea lui e în interesul nostru.
10
00:05:46,069 --> 00:05:50,459
Nu mai există papă care să anuleze
căsătoria fiicelor mele.
11
00:05:51,864 --> 00:05:56,852
- Ce faci? Iar cu prafurile tale...
- Doar ca să vă slujesc, d-nă.
12
00:05:56,874 --> 00:05:59,894
Sunt limbile fratilor d'Aunay.
13
00:06:00,270 --> 00:06:02,528
Le-am luat după executie
14
00:06:02,728 --> 00:06:08,748
si le-am pus la uscat la miezul noptii,
ca să-l invoc pe diavol.
15
00:06:09,601 --> 00:06:13,059
- Cu cenusă?
- Cenusa unui om ucis de Nogaret.
16
00:06:14,427 --> 00:06:18,419
Am amestecat-o cu "sarpele faraonului"
si care arzand, e mortala.
17
00:06:19,338 --> 00:06:24,582
Porcul ăla de Nogaret nu era cumva
al doilea pe lista marelui maestru?
18
00:06:46,344 --> 00:06:49,738
Am venit să vă plătesc datoria
pentru Artois.
19
00:06:52,137 --> 00:06:55,467
Cred că esti multumit.
Papa Clement a murit.
20
00:06:57,656 --> 00:07:01,946
Blestemul Marelui Maestru Jacques
începe să se împlinească.
21
00:07:02,838 --> 00:07:06,588
- Vrei să-l ajuti să lovească din nou?
- Pe cine?
22
00:07:06,612 --> 00:07:11,536
Pe cel mai aprig dusman al tău,
cel din cauza căruia esti schiop?
23
00:07:12,117 --> 00:07:12,857
Nogaret...
24
00:07:16,284 --> 00:07:18,682
Nu de aici îsi cumpără lumânări?
25
00:07:22,794 --> 00:07:27,832
Stiu o otravă care se pune în lumânări.
Nu lasă urme si e mortală.
26
00:07:51,136 --> 00:07:55,020
Dacă lasă flacăra să ardă o oră,
nu va mai vedea alte flăcări.
27
00:07:55,021 --> 00:07:57,099
Poate doar pe cele din iad.
28
00:08:19,399 --> 00:08:26,205
Cum de reuseai să rămâi cast
pe vremea când erai templier?
29
00:08:27,309 --> 00:08:28,967
Niciodată n-am reusit.
30
00:09:38,814 --> 00:09:43,076
Nogaret a fost de dimineată
la consiliu. Era sănătos tun.
31
00:09:44,391 --> 00:09:47,237
- Aveti răbdare. Limba nu minte.
- Nu!
32
00:09:47,607 --> 00:09:50,987
Otrava adevărată se ia pe gură,
nu prin fum.
33
00:09:54,832 --> 00:09:56,746
Nogaret, ce mă sfătuiesti?
34
00:10:14,566 --> 00:10:17,526
Nu se poate face nimic?
Suferă cumplit.
35
00:10:20,293 --> 00:10:24,385
Papă Clement, Guillaume de Nogaret,
rege Philippe...
36
00:10:27,156 --> 00:10:27,640
Ard...
37
00:10:56,741 --> 00:11:01,003
După o lună, papa Clement...
După încă o lună, Nogaret...
38
00:11:02,030 --> 00:11:04,200
Sunt simple coincidente, sire.
39
00:11:06,224 --> 00:11:10,906
Astfel de lucruri se întâmplă mereu,
dar nu le băgăm în seamă.
40
00:11:13,590 --> 00:11:17,076
Îmbătrânim, Enguerrand.
Ne ajunge acest blestem.
41
00:11:18,751 --> 00:11:22,657
Păstrati doar cele de trebuintă
pentru arhiva regală.
42
00:11:24,429 --> 00:11:27,147
Nogaret a fost
o slugă credincioasă.
43
00:11:31,182 --> 00:11:35,992
Dar 29 de ani de judecăti, de proceduri,
de executii si morti...
44
00:11:39,848 --> 00:11:43,726
Iată ce scria acest episcop.
Am să vă citesc, sire.
45
00:11:45,832 --> 00:11:51,526
"Nimic nu-l va îngenunchea.
E un rege de fier."
46
00:11:53,261 --> 00:11:54,791
"Un rege de fier"...
47
00:11:57,176 --> 00:12:02,726
Si Marele maestru a spus la fel. Am
reusit oare să-mi ascund slăbiciunile?
48
00:12:04,632 --> 00:12:09,182
L-am canonizat pe bunicul meu
Ludovic IX, dar a fost oare chiar un sfânt?
49
00:12:09,183 --> 00:12:13,738
Sire, o familie regală e mai respectată
dacă numără si un nume de sfânt.
50
00:12:13,739 --> 00:12:15,149
Si evreii?
51
00:12:16,349 --> 00:12:18,170
N-am ars prea multi?
52
00:12:20,855 --> 00:12:25,231
Sunt si ei fiinte umane,
care sufera si mor ca si noi.
53
00:12:25,318 --> 00:12:28,470
Ati urmat pilda regelui
Ludovic cel Sfânt,
54
00:12:30,445 --> 00:12:33,091
iar regatul avea nevoie
de bogătiile lor.
55
00:12:33,092 --> 00:12:35,490
De ce? In ce scop?
Unde-mi sunt victoriile?
56
00:12:36,572 --> 00:12:41,359
Guvernarea e o operă fără sfârsit si
poate că-mi voi da sufletul în curând.
57
00:12:41,360 --> 00:12:43,552
Ce am făcut eu ca să dureze dupa ce eu nu voi mai fi?
58
00:12:46,004 --> 00:12:47,178
Regatul, sire...
59
00:12:50,554 --> 00:12:54,560
Nu l-ati îmbogătit oare
cu atâtea orase si provincii?
60
00:12:55,252 --> 00:12:59,642
- E cel mai puternic din univers.
- Dar norodul său suferă.
61
00:13:00,467 --> 00:13:05,291
Stiu că se plânge din cauza pretului
grânelor si plătilor mizere.
62
00:13:06,220 --> 00:13:09,261
Nu întelege că as vrea să-i dau
ceea ce-mi cere,
63
00:13:09,262 --> 00:13:12,712
dar asta nu depinde de vointa mea,
ci de trecerea timpului.
64
00:13:12,713 --> 00:13:17,306
Nu există decât o cale
ca să umplem vistieria.
65
00:13:21,126 --> 00:13:24,846
Ei bine, da, sire, lombarzii.
66
00:13:28,348 --> 00:13:29,987
Nu lombarzii...
67
00:13:30,187 --> 00:13:33,138
Nu vreau să repet greseala.
68
00:13:35,417 --> 00:13:37,587
Amenintarea ia formă, Tolomei.
69
00:13:39,773 --> 00:13:43,567
Marigny încearcă să anuleze
privilegiile negustorilor lombarzi.
70
00:13:43,568 --> 00:13:47,676
Din fericire, am început
să ne scoatem bunurile din Franta.
71
00:13:47,677 --> 00:13:50,276
Mare parte din averi
sunt deja în străinătate.
72
00:13:50,277 --> 00:13:54,113
Dar Marigny se va servi de fuga voastră
ca să-si justifice măsurile.
73
00:13:54,114 --> 00:13:56,769
Vor repeta povestea
cu templierii. Plecati!
74
00:13:56,770 --> 00:14:00,854
- Întoarceti-vă în Italia, cât e timp.
- Linisteste-te.
75
00:14:01,316 --> 00:14:03,493
Încă n-am ajuns acolo,
monseniore.
76
00:14:03,494 --> 00:14:08,162
În plus, am o metodă prin care
l-as putea înfunda pe Marigny.
77
00:14:08,758 --> 00:14:14,052
Când va sosi clipa, vom lua o hotărâre.
Dar voi avea nevoie de ajutor.
78
00:14:15,047 --> 00:14:19,135
Poti conta pe mine
si pe unchiul meu.
79
00:14:25,816 --> 00:14:31,459
- Ce cale ai?
- Mă tem că e un secret de familie.
80
00:14:47,459 --> 00:14:51,187
Iată justificarea semnată
de arhiepiscopul de Sens,
81
00:14:51,894 --> 00:14:56,113
fratele lui Marigny, pentru bunurile
furate de la templieri.
82
00:14:56,114 --> 00:15:00,796
Dacă voi păti ceva rău, i-o vei înmâna
monseniorului d'Artois,
83
00:15:01,816 --> 00:15:07,160
care i-o va înmâna contelui de Valois,
care va sti cum s-o folosească.
84
00:15:07,174 --> 00:15:13,682
Iată si creantele d-lui d'Artois si
actele de la procesul lui cu Mahaut.
85
00:15:14,682 --> 00:15:16,518
Credeam că vă e prieten.
86
00:15:17,658 --> 00:15:21,216
Nu cred că nu ti-ar refuza ajutorul
la nevoie,
87
00:15:22,203 --> 00:15:26,743
dar vei fi mai convingător
dacă îi arăti cât ne e de dator.
88
00:15:28,184 --> 00:15:30,540
Să pui toate astea la loc sigur.
89
00:15:30,541 --> 00:15:33,757
Stabilimentul lui Neauphle
pare un loc bun.
90
00:15:34,018 --> 00:15:35,662
Nu e ferit de arcasi.
91
00:15:36,101 --> 00:15:40,235
Actele vor fi mai în sigurantă
în mâinile unor oameni cumsecade.
92
00:15:40,236 --> 00:15:43,182
Familia de Cressay, de pildă,
ne e datoare,
93
00:15:43,183 --> 00:15:46,741
iar Marie, fiica lor,
se va învoi să mă ajute.
94
00:15:46,885 --> 00:15:49,283
Bine, văd că începi să întelegi.
95
00:15:49,504 --> 00:15:53,665
Sunt cămătar, iar bunătatea trebuie
să-mi aducă întotdeauna foloase.
96
00:15:53,666 --> 00:15:57,181
- Sunt de încredere?
- În ea mă încred la fel ca în mine.
97
00:15:57,182 --> 00:16:02,573
Soarta afacerilor noastre e pe jumătate
în mâna mea, pe jumătate în a ta,
98
00:16:02,574 --> 00:16:04,410
să nu uiti asta, tinere.
99
00:16:18,457 --> 00:16:22,755
Nici că se putea să ne întâlnim
într-un loc mai nimerit.
100
00:16:22,784 --> 00:16:27,407
Mi-ai reprosat că mi-am vândut fiicele,
dar hai să vorbim între negustori.
101
00:16:27,408 --> 00:16:29,628
Cât a costat întemnitarea lor?
102
00:16:30,738 --> 00:16:34,488
Ce se întâmplă mătusă?
De ce-mi cauti iar ceartă?
103
00:16:36,122 --> 00:16:40,636
- Credeam că am făcut pace.
- Te-ai aliat cu dusmanul meu, Nogaret.
104
00:16:40,637 --> 00:16:44,103
Te-ai răzbunat pe mine
folosindu-te de fiicele mele.
105
00:16:44,104 --> 00:16:46,868
Stii că nu-i asa
si dacă tot cunosti vinovatul,
106
00:16:46,869 --> 00:16:50,071
fă-mi onoarea si nu mă considera
complice.
107
00:16:50,101 --> 00:16:53,773
Ai uitat că am stat lângă d-ta
în acest ceas greu, ca un fiu?
108
00:16:53,774 --> 00:16:57,782
Nu mă fac vinovat că ti-ai pierdut
onoarea, asta e limpede,
109
00:16:57,783 --> 00:17:01,205
dar chiar dacă ar fi asa,
cu ce m-as alege eu din asta?
110
00:17:01,206 --> 00:17:05,036
asta n-ar sterge vina fiicelor d-tale
si nu le-ar aduce sotii înapoi.
111
00:17:05,037 --> 00:17:10,253
Dacă e asa, n-ai să profiti prea mult
de noul tău statut de favorit.
112
00:17:11,471 --> 00:17:16,167
Dar între timp, mai tare mă îngrijorează
soarta d-tale, mătusă.
113
00:17:32,180 --> 00:17:37,352
Monseniore, stabilimentele noastre
au fost tinta unor zvonuri neplăcute,
114
00:17:38,294 --> 00:17:41,958
care ne îngrijorează
si dăunează negotului nostru.
115
00:17:44,400 --> 00:17:47,936
Negotul domniilor voastre
nu e treaba regatului.
116
00:17:51,781 --> 00:17:54,541
Se aruncă multe vorbe-n vânt.
117
00:17:54,741 --> 00:17:58,263
Nu plecati urechea la aceste zvonuri.
118
00:17:59,463 --> 00:18:03,519
Monseniore, nu vă ascund
că am îndrăgit tara care ne-a primit
119
00:18:04,635 --> 00:18:07,083
si că am vrea să ajutăm regatul.
120
00:18:07,650 --> 00:18:11,834
De aceea mi-am permis
să vă aduc o modestă contributie.
121
00:18:19,125 --> 00:18:21,039
Iată o intentie lăudabilă.
122
00:18:22,891 --> 00:18:29,717
Am auzit că anumite stabilimente
au trimis în Italia convoaie cu aur.
123
00:18:29,917 --> 00:18:33,487
Prostii, monseniore.
Se aruncă multe vorbe-n vânt.
124
00:18:34,415 --> 00:18:36,379
Nu plecati urechea la ele.
125
00:18:37,230 --> 00:18:42,022
Sper ca modesta mea contributie
să fie dovada bunei mele credinte.
126
00:18:42,023 --> 00:18:45,737
Fără îndoială.
Dar dacă-mi faceti propunerea asta,
127
00:18:45,817 --> 00:18:49,388
înseamnă că ascundeti
de douăzeci de ori mai mult.
128
00:18:49,389 --> 00:18:53,445
Regele nu va permite
să iasă prea mult aur din regat.
129
00:18:56,724 --> 00:19:01,420
Se pare că negotul nostru este,
până la urmă, treaba regatului.
130
00:19:02,584 --> 00:19:06,896
Cred că am spus tot ce aveam de spus,
monseniore Tolomei.
131
00:19:15,793 --> 00:19:20,981
Fratele Înăltimii Voastre,
Episcopul de Sens e în oras?
132
00:19:21,181 --> 00:19:21,936
Da.
133
00:19:23,772 --> 00:19:26,654
Îmi veti face favorul de a-i transmite
134
00:19:27,883 --> 00:19:32,729
că as vrea să stăm de vorbă cât mai
grabnic, despre stie el ce?
135
00:19:33,830 --> 00:19:36,470
Nu stiam că aveti ceva de împărtit.
136
00:19:38,882 --> 00:19:42,710
Principala virtute a unui cămătar bun
este să tacă.
137
00:19:43,814 --> 00:19:48,170
Dar având în vedere că sunteti frate
cu monseniorul de Sens,
138
00:19:48,171 --> 00:19:51,504
am să vă mărturisesc
că e vorba despre binele lui,
139
00:19:51,505 --> 00:19:54,515
dar si al nostru si al sfintei biserici.
140
00:19:56,494 --> 00:20:00,792
Spuneti-i vă rog, să ia legătura
cu mine cât mai curând.
141
00:20:13,013 --> 00:20:16,181
Nu-ti face griji,
aici nu vine nimeni niciodată.
142
00:20:16,182 --> 00:20:20,558
De când nu mai avem preot,
mergem la Neauphle pentru slujba,
143
00:20:20,789 --> 00:20:24,475
iar eu sunt singura
care are cheia de la capelă.
144
00:20:25,006 --> 00:20:29,994
Puteam să cer ajutor în alte părti,
dar m-am îndreptat către tine.
145
00:20:32,509 --> 00:20:35,405
Viata mea depinde acum,
de tăcerea ta.
146
00:20:36,193 --> 00:20:41,000
Nu te teme, nimeni nu va sti
că ai venit aici.
147
00:20:41,490 --> 00:20:44,052
Secretul tău e de acum si al meu.
148
00:20:46,348 --> 00:20:50,442
Nu aici, nu în capelă.
149
00:21:10,102 --> 00:21:12,692
E o primăvară nefastă pentru regat.
150
00:21:18,235 --> 00:21:21,779
Suntem în al patrusprezecelea an
al secolului, frate,
151
00:21:21,780 --> 00:21:24,626
un an sortit din totdeauna nenorocirii.
152
00:21:25,914 --> 00:21:30,911
Dar de data asta,
nenorocirea e opera anturajului tău.
153
00:21:31,641 --> 00:21:34,153
Marigny nu mai are nici o măsură.
154
00:21:34,302 --> 00:21:39,482
Te înseală si-si urmează interesul,
care ne duce pe noi la pierzanie.
155
00:21:40,295 --> 00:21:45,918
Vărul nostru Robert, are multe de spus
despre modul cum administrează Artois.
156
00:21:45,919 --> 00:21:50,292
Am auzit, la vremea cuvenită,
tot ce a avut de spus vărul nostru.
157
00:21:50,293 --> 00:21:53,183
În privinta acestui capitol,
socotit închis,
158
00:21:53,184 --> 00:21:57,012
Marigny m-a sfătuit mai întelept
decât tine, frate.
159
00:22:05,810 --> 00:22:10,364
Nu, d-nă. Din nefericire,
regele nu doreste încă să vă vadă.
160
00:22:13,854 --> 00:22:19,262
Vezi mătusă, Nogaret nu mai e,
dar d-ta tot mama fiicelor d-tale rămâi.
161
00:22:19,613 --> 00:22:21,385
Iar tu esti acelasi câine.
162
00:22:22,445 --> 00:22:26,903
Poate că m-am îndoit odată, dar stiu
acum că tu m-ai dus la pierzanie,
163
00:22:26,904 --> 00:22:28,690
în cârdăsie cu Isabelle!
164
00:22:30,661 --> 00:22:34,513
Răutatea cu care mă privesti
te duce pe căi gresite, mătusă.
165
00:22:34,514 --> 00:22:38,068
Nimeni nu le-a dus la pierzanie
pe fiicele d-tale. E vina lor.
166
00:22:38,069 --> 00:22:38,553
Minti! Tradatorule!
167
00:22:43,346 --> 00:22:48,816
Dintre toate intrigile tale,
asta e cea mai murdară.
168
00:22:49,016 --> 00:22:51,185
Ce-ati face în locul meu,
monseniore?
169
00:22:51,875 --> 00:22:57,131
Închipuiti-vă că cineva vă vrea răul,
170
00:22:57,331 --> 00:23:03,014
că vă amenintă si vrea să vă distruga...
171
00:23:03,831 --> 00:23:05,489
Dar aveti un talisman,
172
00:23:06,877 --> 00:23:10,513
un talisman care vă poate
scăpa de la pierzanie.
173
00:23:10,985 --> 00:23:14,315
- Ce-ati face?
- Doar nu vreti să spuneti...
174
00:23:14,958 --> 00:23:20,590
Ba da, chiar o spun, monseniore.
L-ati furat pe rege.
175
00:23:21,198 --> 00:23:23,980
- Si am dovada.
- Sunteti un ticălos!
176
00:23:25,535 --> 00:23:30,587
Sunt doar un negustor, iar acum nu
facem decât să încheiem un târg.
177
00:23:32,384 --> 00:23:37,622
Dacă îl convingeti pe fratele Înăltimii
Voastre să nu-i persecute pe lombarzi,
178
00:23:37,623 --> 00:23:40,078
nu veti fi implicat în nici un scandal.
179
00:23:40,079 --> 00:23:44,697
Dacă eu cad, cădeti si Înăltimea Voastră,
doar că mai de sus,
180
00:23:44,839 --> 00:23:50,311
iar fratele vostru, a cărui avere
i-a adus si dusmani, are să vă urmeze.
181
00:23:50,822 --> 00:23:54,928
- Dati-mi actul!
- Nu pot nici de vreau. Nu-l mai am.
182
00:23:55,492 --> 00:23:56,807
Mintiti!
183
00:23:57,907 --> 00:23:58,738
Nu.
184
00:23:59,982 --> 00:24:03,170
În caz că-mi va suna ceasul
prea devreme,
185
00:24:04,189 --> 00:24:09,127
am dat ordin ca toată povestea asta
să ajungă la urechile regelui.
186
00:24:32,129 --> 00:24:34,349
Trădat de propria mea familie!
187
00:24:37,143 --> 00:24:41,029
Esti mai rău decât o fiară, căci fiara
nu muscă mâna care a hrănit-o.
188
00:24:41,030 --> 00:24:43,786
Esti un nimic,
ba chiar si mai putin, frate!
189
00:24:44,169 --> 00:24:46,685
Bine-ti sade să mă pui la zid.
190
00:24:46,885 --> 00:24:49,149
Dar averea ta de unde vine?
191
00:24:49,929 --> 00:24:53,807
De la ce evrei spintecati?
De la ce templieri arsi?
192
00:24:54,159 --> 00:24:57,105
N-am făcut
decât să-ti urmez exemplul.
193
00:24:58,063 --> 00:25:02,745
Dacă stiam cine esti
nu te făceam arhiepiscop.
194
00:25:03,080 --> 00:25:07,225
N-ai fi găsit pe nimeni care să
accepte să-l ardă pe Marele Maestru.
195
00:25:10,553 --> 00:25:12,147
Atâta muncă în zadar!
196
00:25:29,456 --> 00:25:33,156
Întoarceti-vă la vânătoare!
Vin si eu mai târziu.
197
00:25:43,342 --> 00:25:46,708
D-nă, nu-mi amintesc
să vă fi invitat aici.
198
00:25:46,932 --> 00:25:51,472
- Nici n-ati făcut-o, sire.
- Pentru că nu voiam să vă văd.
199
00:25:52,134 --> 00:25:58,436
Am venit să aud aceste vorbe
din gura d-tale, vere,
200
00:25:59,632 --> 00:26:01,760
si nu de la valetii d-tale.
201
00:26:03,032 --> 00:26:05,850
Acum, că le-am auzit,
mă voi supune.
202
00:26:06,919 --> 00:26:09,417
În fata d-tale si nu a altcuiva!
203
00:26:12,121 --> 00:26:14,149
- Dar...
- Te rog, d-nă...
204
00:26:14,302 --> 00:26:18,180
Soarta fiicelor d-tale e pecetluită.
Nu mai spera să fie altfel!
205
00:26:18,181 --> 00:26:21,285
Dar nu soarta fiicelor mele
m-a adus aici.
206
00:26:21,286 --> 00:26:26,494
Împărtăsim aceeasi suferintă, Philippe.
Si n-ar fi pentru prima oară...
207
00:26:26,741 --> 00:26:31,693
În trecut, prietenia noastră ne-a ajutat
să îndurăm multe pierderi,
208
00:26:34,013 --> 00:26:37,293
iar de această prietenie
mă lipsesti astăzi.
209
00:26:39,177 --> 00:26:43,061
Lipsa asta mă face să mă simt
străină de propria-mi fiintă.
210
00:26:43,062 --> 00:26:47,844
Nu te pot lipsi de ceva atat de drag,
dar încă nu-ti pot deschide usa.
211
00:26:51,073 --> 00:26:54,268
Atunci am să astept, sire.
212
00:26:54,468 --> 00:26:56,557
Acum pot astepta.
213
00:26:57,633 --> 00:27:00,351
Îti multumesc că ai venit, verisoară.
214
00:29:36,321 --> 00:29:41,679
- De două luni are mintea rătăcită.
- De ce s-o fi dus la Fontainbleau?
215
00:29:44,677 --> 00:29:46,741
Nu stim ce e în capul lui.
216
00:30:00,940 --> 00:30:03,580
Conclavul n-a luat încă o hotărâre.
217
00:30:06,414 --> 00:30:07,995
Părinte Renaud...
218
00:30:09,939 --> 00:30:10,670
Da, Sire.
219
00:30:13,343 --> 00:30:15,065
Esti învăluit în ceată.
220
00:30:16,837 --> 00:30:18,751
Mi-am mărturisit păcatele?
221
00:30:20,362 --> 00:30:26,415
V-am spus că las Ordinului dominican marea cruce
a templierilor?
222
00:30:26,741 --> 00:30:27,467
Da, sire.
223
00:30:32,121 --> 00:30:34,583
V-ati răzgândit în vreo privintă?
224
00:30:43,032 --> 00:30:44,000
Mi-e sete...
225
00:30:54,033 --> 00:30:54,873
Mi-e sete!
226
00:31:00,266 --> 00:31:10,383
Uite.. ce înseamnă
să fii rege, Ludovic.
227
00:31:54,118 --> 00:31:58,846
Pun rămăsag că Artois îsi va schimba
stăpânul, sub conducerea acestui rege.
228
00:31:58,847 --> 00:32:02,255
Niciodată, Robert,
atâta vreme cât trăiesc eu.
229
00:32:12,332 --> 00:32:14,936
Fratilor, să înăltăm rugile noastre.
230
00:32:17,257 --> 00:32:26,340
Domnul a chemat la El
sufletul bunului si nobilului nostru rege Filip.
231
00:32:28,440 --> 00:32:30,290
Slavă Domnului!
A murit.
232
00:32:50,304 --> 00:32:53,748
D-le Bersumee,
stiti pe cine tineti sub pază?
233
00:32:53,882 --> 00:32:59,820
Numai la asta mă gândesc,
de când mi-a spus-o un mesager din Rouen.
234
00:33:00,020 --> 00:33:02,919
Atunci fă bine
si fereste-mă de frig si mizerie.
235
00:33:02,920 --> 00:33:07,095
Sunt aici de 7 luni si m-am săturat
să-mi curăt dintii mestecând lemn
236
00:33:07,096 --> 00:33:10,414
si să mă ung pe mâini cu grasimea din supă,
ca să nu-mi crape pielea de frig.
237
00:33:10,415 --> 00:33:15,043
- N-am primit nici o poruncă, d-nă.
- Deschideti portile, sunt regină!
238
00:33:15,044 --> 00:33:19,316
Dacă sunteti regină, veti întelege
că sunt un fidel slujitor al regatului
239
00:33:19,317 --> 00:33:22,149
si că nu pot încălca ordinele primite.
240
00:33:38,178 --> 00:33:41,010
Crezi că voi mai fi vreodată frumoasă?
241
00:33:42,964 --> 00:33:47,660
Pesemne că am îmbătrânit mult
dacă-mi pui o asemenea întrebare.
242
00:34:07,479 --> 00:34:09,521
Vesti din Franta, maiestate!
243
00:34:51,607 --> 00:34:56,011
Faceti focul, aduceti un pat,
scaune, cuverturi, de toate...
244
00:34:57,865 --> 00:35:00,483
- Si mâncare!
- Bineînteles, doamnă.
245
00:35:00,996 --> 00:35:04,226
Plăcinte, friptură, vin, Bersumee!
Mult vin!
246
00:35:05,190 --> 00:35:08,036
Verisoarelor,
am venit să vă eliberez.
247
00:35:10,434 --> 00:35:12,640
- Am un mesaj.
- De la cine?
248
00:35:19,845 --> 00:35:25,075
De la sotul tău, Ludovic, noul
nostru rege, si de la vărul de Valois.
249
00:35:25,574 --> 00:35:30,306
- Tot mă mai urăste Ludovic?
- N-am să-ti ascund că te urăste.
250
00:35:30,545 --> 00:35:35,775
Coarnele pe care i le-ai pus nu pot fi
ascunse nici de coroana Frantei.
251
00:35:37,128 --> 00:35:40,458
- Ce vrea?
- Anularea căsătoriei.
252
00:35:42,377 --> 00:35:43,551
Cere anularea?
253
00:35:47,422 --> 00:35:50,496
- Ce pot eu să fac?
- Păi tocmai, multe.
254
00:35:51,727 --> 00:35:55,043
Recunoaste că nu i te-ai dăruit
sotului tău
255
00:35:55,067 --> 00:35:57,743
si că fiica ta nu e a lui Ludovic.
256
00:35:57,981 --> 00:36:02,274
Apoi, anularea se va face de la sine,
iar tu vei trăi după bunul tău plac.
257
00:36:02,275 --> 00:36:06,409
Asta înseamnă să mint.
Îmi trebuie un răgaz de gândire.
258
00:36:09,008 --> 00:36:09,428
Bine.
259
00:36:24,698 --> 00:36:28,220
E rândul tău să dormi,
credinciosul meu Lormet.
260
00:36:46,104 --> 00:36:49,737
Doar asta mi-ai adus
când eu ti-am cerut un ospăt?
261
00:36:49,738 --> 00:36:53,970
E un miracol că am găsit si atât
pe foametea asta, monseniore.
262
00:36:53,971 --> 00:36:56,275
Foametea e pentru lenesi, poate,
263
00:36:56,276 --> 00:37:01,264
pentru cei care ar vrea ca pământul
să rodească fără să fie săpat.
264
00:37:16,133 --> 00:37:19,491
- Ai chibzuit, verisoară?
- Am chibzuit, vere.
265
00:37:24,326 --> 00:37:26,148
Si cred că am să refuz.
266
00:37:44,501 --> 00:37:50,136
Hai, Marguerite,
nu vorbesti cu cap.
267
00:37:53,120 --> 00:37:56,500
Ai tot interesul să accepti
ce ti-am propus.
268
00:37:57,284 --> 00:37:58,842
Si dacă refuz?
269
00:37:59,042 --> 00:38:02,826
Anularea tot se va pronunta...
270
00:38:05,760 --> 00:38:08,208
imediat ce vom avea un nou Papă.
271
00:38:11,332 --> 00:38:13,040
Deci tot nu avem Papă?
272
00:38:18,781 --> 00:38:22,673
Fără Papă, nimeni nu poate
face nimic împotriva mea.
273
00:38:26,951 --> 00:38:32,081
- E o prostie să te încăpătânezi.
- Dacă accept, care-i câstigul tău?
274
00:38:37,315 --> 00:38:41,853
Vreau să-i fac pe plac lui Ludovic,
ca să-i intru în gratii,
275
00:38:41,854 --> 00:38:45,594
ca să-mi pot recupera domeniul Artois
de la scroafa aia de Mahaut.
276
00:38:45,595 --> 00:38:48,363
Vezi bine că trebuie să fim aliati...
277
00:38:49,892 --> 00:38:54,463
Ce-ti pasă că vei spune că nu-i fiica
lui Ludovic? Oricum n-o iubesti.
278
00:38:54,464 --> 00:38:58,570
Faptul că n-o iubesc arată tocmai
că e a sotului meu.
279
00:39:01,183 --> 00:39:06,363
Să terminăm cu scrisoarea asta,
ca să ne rămână timp doar pentru noi.
280
00:39:07,788 --> 00:39:11,233
Să-l chemăm pe capelan s-o scrie.
281
00:39:11,433 --> 00:39:12,999
Asteaptă jos...
282
00:39:14,723 --> 00:39:16,445
Asteaptă jos, asa zici?
283
00:39:17,926 --> 00:39:22,302
Mă crezi atât de proastă încât
să cred în alintările tale?
284
00:39:22,527 --> 00:39:25,500
Îmi răscolesti simturile
ca să mă supui mai usor.
285
00:39:25,501 --> 00:39:29,270
Mă folosesti asa cum se folosesc
târfele de bărbati,
286
00:39:29,271 --> 00:39:33,521
dar uiti că la mestesugul ăsta femeile
sunt mai bune, iar tu esti un novice.
287
00:39:33,522 --> 00:39:36,738
- Te înseli, îti vreau binele.
- Nu semnez.
288
00:39:38,343 --> 00:39:42,955
Siluieste-mă, esti mai puternic, dar
am să spun ce fel de ambasador esti!
289
00:39:42,956 --> 00:39:47,162
Fiica mea e a lui Ludovic, iar dacă el
va muri, ceea ce-mi doresc din suflet,
290
00:39:47,163 --> 00:39:49,877
ea va fi regină,
iar eu voi fi regina mamă.
291
00:39:49,878 --> 00:39:55,264
Nu mai pot zăbovi aici, mă întorc la
Paris, pentru înmormântarea regelui.
292
00:39:56,045 --> 00:39:59,745
Ai foarte putine sanse de succes, drăguta mea.
Foarte putine.
293
00:40:03,533 --> 00:40:06,209
Alta n-am, asa că nu renunt la ea.
294
00:41:29,245 --> 00:41:31,657
Regele a murit.
Trăiască regele!
295
00:41:32,058 --> 00:41:34,470
Regele a murit.
Trăiască regele!
296
00:41:56,849 --> 00:41:57,895
Vino, Ludovic.
297
00:42:00,556 --> 00:42:04,904
L-ai văzut când a fost încoronat?
Ce-a făcut? Ce-a spus?
298
00:42:09,193 --> 00:42:11,029
A luat taurul de coarne.
299
00:42:54,607 --> 00:42:58,841
V-am poruncit să-l alungati!
Să nu mai văd câinele ăsta!
300
00:42:59,093 --> 00:43:01,135
Animalul ăsta aduce ghinion.
301
00:43:24,654 --> 00:43:27,486
Jeanne, salută-l pe tatăl tău, regele.
302
00:43:29,497 --> 00:43:32,963
De ce mi-ati adus-o aici?
Nu vreau s-o văd!
303
00:43:34,134 --> 00:43:36,034
Duceti-o înapoi la Nesle.
304
00:43:46,973 --> 00:43:49,138
Ludovic, e fiica ta!
305
00:43:49,338 --> 00:43:53,775
Asa să fie? Am motive să mă îndoiesc.
306
00:43:54,203 --> 00:43:57,943
Poporul râde de mine.
Am să-l fac să mă respecte.
307
00:43:57,944 --> 00:44:02,910
Căsătoria cu Marguerite trebuie
desfăcută, ca să-mi recapăt onoarea.
308
00:44:03,623 --> 00:44:08,903
- Esti sigur că nu va ceda?
- Vă asigur că nu obtinem nimic de la ea.
309
00:44:09,645 --> 00:44:13,617
Sotia Înăltimii voastre îsi doreste
doar să muriti înaintea ei.
310
00:44:13,618 --> 00:44:17,259
Ei bine, unchiule, văd că nu e
atât de usor precum te lăudai
311
00:44:17,260 --> 00:44:19,251
si anularea e încă departe.
312
00:44:19,252 --> 00:44:21,775
Alegerea Papei
o să ne ia ceva timp.
313
00:44:21,776 --> 00:44:25,723
De ce să nu alegi de acum o sotie
demnă să fie regină,
314
00:44:25,724 --> 00:44:29,743
si care va va asigura descendenta?
315
00:44:30,462 --> 00:44:33,401
Te gândesti la cineva anume?
316
00:44:33,601 --> 00:44:38,429
Multe printese si-ar dori coroana Frantei.
317
00:44:40,146 --> 00:44:43,362
De pildă, nepoata mea,
Clemence de Ungaria.
318
00:44:44,716 --> 00:44:48,022
Fratele ei, Carol Robert (de Anjou),
e suveranul Ungariei,
319
00:44:48,023 --> 00:44:50,357
iar unchiul ei, rege la Napoli.
320
00:44:51,390 --> 00:44:54,990
Desigur, e putin trecută
de vârsta măritisului...
321
00:44:55,345 --> 00:44:58,096
- Câti ani are?
- 22.
322
00:44:58,529 --> 00:45:02,112
Dar mai bine asa decât o fetită
care se mai joacă încă cu păpusile
323
00:45:02,113 --> 00:45:06,923
si care, la fel ca Marguerite,
se dovedeste a fi o destrăbălată.
324
00:45:07,106 --> 00:45:11,566
Îmi place. Sper că nu e brunetă,
ca femeia aia din Burgundia
325
00:45:11,567 --> 00:45:13,339
pentru că n-as suporta.
326
00:45:13,465 --> 00:45:15,721
Nu, e blondă si de sânge franc pur.
327
00:45:16,582 --> 00:45:20,850
E cea mai frumoasă femeie din
Napoli si e tot atât de virtuoasă.
328
00:45:20,851 --> 00:45:24,757
Pictorii o înfătisează pe Fecioară
cu trăsăturile ei.
329
00:45:28,213 --> 00:45:29,949
Frumoasă si virtuoasă...
330
00:45:33,794 --> 00:45:37,850
Vere, ai stiut cum s-o vinzi
pe nepoata ta, Clemence.
331
00:45:38,606 --> 00:45:41,322
Cineva va încinge
asternutul in acea noapte.
332
00:45:41,323 --> 00:45:47,079
- Ai grijă, doar vorbesti despre rege.
- Esti sigur că mica Jeanne e bastardă?
333
00:45:47,342 --> 00:45:52,088
Azi nu sunt atat de sigur,
dar mâine toată lumea va crede asta.
334
00:45:52,688 --> 00:45:59,090
D-le de Marigny, ti-a trecut vremea gloriei.
O să te coborâm noi de pe soclu!
335
00:46:19,364 --> 00:46:24,266
Sărmanul tău frate nu pare întremat.
Sănătatea lui mă îngrijorează.
336
00:46:25,294 --> 00:46:28,176
Trebuie să fii robust
ca să fii rege.
337
00:46:28,326 --> 00:46:33,470
Mostenitorul tronului trebuie
să mostenească forta de a se tine drept.
338
00:46:34,266 --> 00:46:38,944
Dacă te culci print si te scoli rege,
trebuie să te obisnuiesti mai întâi.
339
00:46:38,945 --> 00:46:41,621
Tu ai fi un rege mai bun decât el.
340
00:46:43,251 --> 00:46:48,865
Păcat că esti al doilea născut,
dragul meu ginere.
341
00:46:50,211 --> 00:46:54,779
Tatăl tău, odihnească-se în pace,
ofta adesea la gândul ăsta.
342
00:46:55,131 --> 00:47:01,285
Dacă Jeanne, fiica Margueritei,
va fi declarată bastardă,
343
00:47:02,680 --> 00:47:08,445
tu vei fi primul in ordinea succesiunii.
344
00:47:09,243 --> 00:47:10,951
Si atunci vei fi rege.
345
00:47:11,794 --> 00:47:15,998
Fratele meu poate să-si ia altă sotie
care-i va dărui un mostenitor.
346
00:47:15,999 --> 00:47:20,759
Pentru asta trebuie să-si anuleze
căsătoria sau să se întremeze.
347
00:47:26,377 --> 00:47:29,529
Ce sentimente ai
pentru Jeanne, fiica mea?
348
00:47:30,921 --> 00:47:36,329
Sotia ta te iubeste si nu te-a trădat
nici cu trupul, nici cu sufletul.
349
00:47:37,750 --> 00:47:39,600
Marguerite e cea vinovată.
350
00:47:42,398 --> 00:47:46,688
Papă Clement, Cavalere
Guillaume de Nogaret, Rege Philippe,
351
00:47:47,592 --> 00:47:54,770
în mai putin de un an vă veti înfătisa
la judecata lui Dumnezeu si veti primi o pedeapsa dreapta.
352
00:48:13,656 --> 00:48:17,434
- Trezeste-te! Cheam-o pe Eudeline.
- Îndată, sire.
353
00:48:33,932 --> 00:48:37,162
Monseniore Ludovic...
Vreau să spun, sire...
354
00:48:37,601 --> 00:48:42,475
Stiam că nu trebuie să vă pun
asternuturi noi. Vă tulbură somnul.
355
00:48:49,323 --> 00:48:51,977
Nu pentru asternuturi
te-am chemat.
356
00:48:54,279 --> 00:48:58,399
Revenirea la palat
v-a făcut să vă reamintiti de mine?
357
00:49:02,304 --> 00:49:05,186
- Unde-i fiica d-tale?
- La mama mea.
358
00:49:06,479 --> 00:49:10,932
N-am vrut s-o tin aici cu mine.
Seamănă prea mult cu tatăl ei.
359
00:49:10,933 --> 00:49:13,125
Măcar stiu sigur că e a mea.
360
00:49:14,460 --> 00:49:18,339
Chipul ei seamănă pe zi ce trece
mai mult cu al Înăltimii voastre.
361
00:49:18,340 --> 00:49:21,006
Nu se cade s-o las aici,
în văzul curtii.
362
00:49:21,007 --> 00:49:24,031
- Câti ani are?
- A împlinit nouă, sire.
363
00:49:24,663 --> 00:49:28,979
O s-o fac printesă când va veni
vremea, ca să se poată mărita.
364
00:49:28,980 --> 00:49:30,318
Asta mi-e vrerea.
365
00:49:31,270 --> 00:49:32,978
Dar tu, ce-ti doresti?
366
00:49:49,749 --> 00:49:50,475
Nu pot...
367
00:49:55,503 --> 00:49:59,723
Azi v-a fost atât de frig
si ati fost atât de trist...
368
00:50:01,100 --> 00:50:04,012
Asa se întâmplă
în ziua îngropăciunii părintelui...
369
00:50:04,013 --> 00:50:06,539
E vina târfei ăleia de Marguerite!
370
00:50:08,204 --> 00:50:11,634
Tatăl meu i-a crutat viata,
nu m-a răzbunat!
371
00:50:11,982 --> 00:50:16,755
Acum, eu sunt cel lipsit de viată, în
patul ăsta unde nu voi dormi nicicând.
372
00:50:16,756 --> 00:50:19,766
Monseniore, e un pat bun,
un pat regal.
373
00:50:24,553 --> 00:50:29,413
Ca să alungati ce vă tulbură,
în el trebuie să asezati o regină.
374
00:50:30,234 --> 00:50:32,419
Esti sigură de asta, Eudeline?
375
00:50:32,619 --> 00:50:35,606
Da, o regină care să vă facă fericit.
376
00:51:03,165 --> 00:51:05,685
Monseniorul de Presles
e cumva bolnav?
377
00:51:05,686 --> 00:51:10,766
De ce nu sunt prezenti monseniorii
de Bourdonnai, Briancon si Dubois?
378
00:51:11,922 --> 00:51:14,932
Nu mi s-a poruncit
să convoc consiliul.
379
00:51:15,109 --> 00:51:20,431
Monseniore de Marigny, regele convoacă
la consiliu pe cine si când vrea.
380
00:51:20,739 --> 00:51:24,459
Ce treburi ale statului vreti
să vă aduc la cunostintă, sire?
381
00:51:24,460 --> 00:51:26,723
Strângerea birurilor?
382
00:51:26,923 --> 00:51:29,941
Starea vistieriei? Recolta proasta?
383
00:51:30,893 --> 00:51:36,295
Regele se va ocupa mai târziu de aceste
lucruri. Nu pentru asta ne-a chemat.
384
00:51:36,296 --> 00:51:42,495
Vrea să-si ia altă soată si a ales-o
pe doamna Clemence de Ungaria,
385
00:51:43,033 --> 00:51:44,897
nepoata regelui napolitan.
386
00:51:46,261 --> 00:51:48,175
Ce mă sfătuiesti, Marigny?
387
00:51:49,021 --> 00:51:54,599
Îi putem dori regelui orice printesă
si înteleg nerăbdarea care vă frământă,
388
00:51:55,573 --> 00:52:01,201
dar în primul rând trebuie să desfacem
căsătoria, ceea ce presupune un Papă.
389
00:52:01,751 --> 00:52:05,374
Papa pe care ni-l tot făgăduiesti
de sase luni, Marigny,
390
00:52:05,375 --> 00:52:08,690
dar care n-a fost inca ales de conclav,
cu toti trimisii d-tale.
391
00:52:08,691 --> 00:52:12,103
M-am ferit până acum
să avem un papă italian.
392
00:52:12,104 --> 00:52:15,186
Vreau un Papă care
să slujească interesele Frantei.
393
00:52:15,187 --> 00:52:17,969
Dacă, odată cu mâna doamnei
Clemence,
394
00:52:18,602 --> 00:52:22,611
am obtine de la regele napolitan
asigurarea alegerii unui Papă francez?
395
00:52:22,612 --> 00:52:27,170
Fără îndoială, monseniore,
văd rostul unei astfel de întelegeri,
396
00:52:27,171 --> 00:52:30,335
dar mă îndoiesc
că veti ajunge la un acord.
397
00:52:30,336 --> 00:52:34,918
Bouville, mergi la Napoli si Avignon
ca să grăbesti conclavul.
398
00:52:35,465 --> 00:52:36,319
Bine, sire.
399
00:52:37,011 --> 00:52:41,732
Cardinalii pot fi cumpărati, asa că ia
aur de la monseniorul de Marigny.
400
00:52:41,733 --> 00:52:48,185
De unde să luăm aurul ăsta, sire?
- Din vistierie, desigur.
401
00:52:48,385 --> 00:52:52,561
Vistieria e goală, sire.
Asteptăm noi biruri.
402
00:52:52,761 --> 00:52:55,835
Cum asa?
Vistieria e goală?
403
00:52:57,500 --> 00:53:02,502
Dacă regatul n-a profitat de pe urma
târgurilor încheiate la Lille,
404
00:53:03,430 --> 00:53:06,732
îmi închipui că pentru d-ta
nu a fost la fel.
405
00:53:07,036 --> 00:53:14,685
Sire, as vrea ca d-nul de Valois
să-si lămurească vorbele sau să le retragă.
406
00:53:17,433 --> 00:53:23,062
Eu îti spun în fată ceea ce
toată lumea vorbeste pe la spate.
407
00:53:23,949 --> 00:53:28,324
Toată lumea stie că flamanzii au
cumpărat retragerea armatelor noastre
408
00:53:28,325 --> 00:53:34,466
si că ti-ai însusit bani
meniti să umple vistieria.
409
00:53:35,138 --> 00:53:36,796
Toată lumea stie asta.
410
00:53:39,356 --> 00:53:46,178
Sire, am auzit azi mai mult decât un om
de onoare aude într-o viată întreagă.
411
00:53:46,902 --> 00:53:51,199
Sunt acuzat în fata Domniei tale
de deturnare
412
00:53:51,399 --> 00:53:53,812
si de negot cu dusmanii regatului.
413
00:53:54,183 --> 00:53:58,189
Pentru că nimeni nu mă apără
de o asemenea ticălosie,
414
00:53:58,404 --> 00:54:03,762
vă cer să numiti o comisie
care să-mi verifice conturile.
415
00:54:05,139 --> 00:54:09,780
Asa să fie! Să fie numită o comisie,
dacă mi-o ceri chiar d-ta.
416
00:54:09,781 --> 00:54:12,984
Între timp îti poruncesc
să nu te mai atingi de vistierie.
417
00:54:12,985 --> 00:54:16,330
Am să stau departe, sire.
418
00:54:28,394 --> 00:54:33,076
Să nu fie pace în Avignon.
Să se lupte, să se calce în picioare!
419
00:54:33,077 --> 00:54:36,215
Frate, să te îngrijesti
ca asa să rămână.
420
00:54:36,672 --> 00:54:41,432
Dacă semăn discordia, risc să cad
în dizgratia unui viitor papă.
421
00:54:43,536 --> 00:54:46,816
Dacă vei ajunge cardinal,
sărmanul meu Jean,
422
00:54:48,252 --> 00:54:52,956
tot eu am să te fac, asa cum
si mitra tot mie mi-o datorezi.
423
00:54:53,694 --> 00:54:59,116
Ai distrus dovezile pe care i le-ai
lăsat atât de imprudent lui Tolomei?
424
00:55:13,839 --> 00:55:18,813
Bersumee să nu lase pe nimeni
să se apropie de d-na de Burgundia,
425
00:55:20,173 --> 00:55:22,799
dacă nu e trimisul meu sau al tău.
426
00:55:23,914 --> 00:55:28,785
Spune-i măgarului ăluia că am să am
ac de cojocul lui, dacă nu se supune.
427
00:55:28,786 --> 00:55:32,639
Ce vrei să faci cu Marguerite?
428
00:55:33,839 --> 00:55:36,427
Să trăiască!
429
00:55:36,982 --> 00:55:39,622
Îmi e ostatică,
vreau s-o păstrez.
430
00:55:40,815 --> 00:55:43,839
Vreau ca toate socotelile
să fie curate.
431
00:55:44,021 --> 00:55:48,589
Achitati lucrările în curs
si tot ceea ce a comandat coroana.
432
00:55:49,183 --> 00:55:56,299
Plătiti-i pe toti,
chiar si pe cei care pot sa mai astepte.
433
00:55:57,362 --> 00:56:00,868
Monseniorul de Valois
vrea să pună mâna pe vistierie.
434
00:56:00,869 --> 00:56:06,049
Ei bine, va trebui să caute în altă
parte banii pentru intrigile lui.
435
00:56:08,599 --> 00:56:13,459
E ultima oară când Marigny ne joacă
un renghi. Am să-l nimicesc.
436
00:56:13,476 --> 00:56:17,657
Cămătarul pe care l-am înstiintat
de dimineată se va învoi să vă ajute.
437
00:56:17,658 --> 00:56:20,094
Are să vă ceară garantii,
dar are să vă ajute.
438
00:56:20,095 --> 00:56:22,732
Soarta mi-a fost
tot timpul potrivnică.
439
00:56:22,733 --> 00:56:26,977
Sunt împărat al Constantinopolelui,
dar regatul meu nu există.
440
00:56:26,978 --> 00:56:29,746
Chiar în casa asta,
totul e ipotecat
441
00:56:30,139 --> 00:56:35,369
si acum depind de un cămătar
ca să fac putină ordine în regatul ăsta.
442
00:56:41,614 --> 00:56:42,646
D-le Tolomei!
443
00:56:47,308 --> 00:56:49,656
Prietene, îti sunt dator vândut!
444
00:56:50,984 --> 00:56:54,922
dar ti-am făgăduit că am
să te răsplătesc cu prima ocazie.
445
00:56:54,923 --> 00:56:59,619
- Ei bine, acea clipă a sosit.
- Iată o veste bună, monseniore.
446
00:56:59,643 --> 00:57:05,328
Vreau să-mi achit datoria
oferindu-ti un client regesc.
447
00:57:07,060 --> 00:57:11,884
- Cu ce vă pot ajuta, monseniore?
- Cu treburi cămătăresti, d-le.
448
00:57:11,933 --> 00:57:16,117
Avem nevoie de bani ca să trimitem
un emisar la Napoli.
449
00:57:16,194 --> 00:57:19,944
- Cât de mari vă sunt nevoile?
- 10.000 de livre.
450
00:57:20,615 --> 00:57:25,759
- Sfântă Fecioară, de unde atâta bănet?
- Să nu vorbim cu ascunzisuri.
451
00:57:25,815 --> 00:57:29,941
Vă cer doar să vă faceti meseria,
cum ati făcut-o din totdeauna,
452
00:57:29,942 --> 00:57:31,728
cu succes, îmi închipui.
453
00:57:32,188 --> 00:57:36,080
Monseniore, meseria mea este să
împrumut, nu să dau.
454
00:57:36,256 --> 00:57:40,721
Credeti-mă, în ultimii ani am dat mult
fără să primesc nimic înapoi.
455
00:57:40,722 --> 00:57:45,660
Din păcate, nu bat monedă
si nici n-am inventat piatra filozofală.
456
00:57:45,678 --> 00:57:47,817
Pun chezasa vistieria.
457
00:57:48,017 --> 00:57:51,276
Toată lumea stie că e goală.
458
00:57:51,592 --> 00:57:56,672
Nu pentru multă vreme. Vom reinstaura
cutumele lui Ludovic cel Sfânt.
459
00:57:57,268 --> 00:57:59,452
- Cutumele feudale?
- Desigur.
460
00:58:00,654 --> 00:58:06,693
Interesant. Baronii vor avea dreptul
să bată monedă pe domeniul lor?
461
00:58:06,893 --> 00:58:10,299
Dacă va fi asa,
pot să le ofer metalul brut.
462
00:58:11,185 --> 00:58:16,468
- Da, d-le Tolomei.
- Veti reda dreptul la războiul privat?
463
00:58:17,100 --> 00:58:19,946
pentru ca, dacă aveti nevoie
să echipati trupele,
464
00:58:20,654 --> 00:58:26,040
vă ofer serviciile celor mai buni
armurieri toscani, la preturile cele mai avantajoase.
465
00:58:26,223 --> 00:58:30,256
Acum vă învoiti să-mi dati
suma pe care v-am cerut-o?
466
00:58:30,257 --> 00:58:35,067
Pentru asta trebuie ca un trimis
al meu să vă însotească la Napoli,
467
00:58:35,068 --> 00:58:38,709
ca să tină socoteala banilor.
468
00:58:39,163 --> 00:58:42,980
Numiti pe cineva care să nu-l facă de
râs pe monseniorul de Bouville,
469
00:58:42,981 --> 00:58:44,867
căci pe el îl va însoti.
470
00:58:45,054 --> 00:58:46,342
Am să chibzuiesc.
471
00:58:48,129 --> 00:58:52,605
Ce zici de nepotul tău,
cel pe care l-am trimis în Anglia?
472
00:58:52,914 --> 00:58:55,796
Fii pe pace, vere,
băiatul e soi bun.
473
00:58:56,637 --> 00:58:59,185
O să-i simt lipsa, dar vi-l las.
474
00:59:00,336 --> 00:59:05,116
După cum vedeti, d-le, întotdeauna
obtineti de la mine tot ce vreti.
475
00:59:05,117 --> 00:59:09,261
Nu poti găsi pe altcineva? Drumul
ăsta nu mi-e pe plac, unchiule.
476
00:59:09,262 --> 00:59:13,766
Esti de neînteles, băiete.
Ai sansa de a călători la Napoli.
477
00:59:14,106 --> 00:59:17,019
Îl vei însoti
pe marele sambelan Bouville,
478
00:59:17,020 --> 00:59:20,714
o vei cunoaste pe Clemence
de Ungaria, viitoarea regină,
479
00:59:20,715 --> 00:59:25,155
apoi vei asista la alegerea papei
în Avignon, iar tu sovăi?
480
00:59:25,956 --> 00:59:28,774
M-am legat să mă întorc
la Neauphle.
481
00:59:29,742 --> 00:59:33,199
Jinduiesti mai ales
s-o vezi pe d-ra de Cressay.
482
00:59:33,200 --> 00:59:38,522
Nu uita că distanta slăbeste doar
iubirile neînsemnate, nu pe cele mari.
483
00:59:38,982 --> 00:59:41,686
Dacă te iubeste,
are să te astepte.
484
00:59:52,699 --> 00:59:56,334
Nepotul meu, Guccio Tolomei,
vă va însoti în călătorie
485
00:59:56,335 --> 01:00:00,059
si vă va oferi aurul pe care-l va lua
de la stabilimentele noastre.
486
01:00:00,060 --> 01:00:03,801
- Esti multumit, băiete?
- Fără îndoială, monseniore.
487
01:00:03,802 --> 01:00:06,378
Atunci vino,
pe d-ta te asteptam.
488
01:00:08,705 --> 01:00:11,973
Nu-ti face griji,
rostul femeilor e să astepte.
489
01:00:11,974 --> 01:00:15,432
Le găsesti întotdeauna
acolo unde le-ai lăsat.
490
01:00:15,584 --> 01:00:19,348
Singurul lucru pe care nu-l găsesti
este tineretea
491
01:00:20,659 --> 01:00:22,993
si puterea de a străbate lumea.
492
01:00:25,081 --> 01:00:25,807
Drum bun!
493
01:00:29,903 --> 01:00:30,437
Du-te!
494
01:00:56,206 --> 01:00:57,558
Ai fata luminoasă.
495
01:01:06,024 --> 01:01:10,470
- Esti doar putin slăbită.
- I-am atras pe paznici de partea mea.
496
01:01:10,471 --> 01:01:12,371
E foarte bine, fiica mea.
497
01:01:12,582 --> 01:01:16,588
Stii să păstrezi drumul cel drept
pe timp de furtună.
498
01:01:17,223 --> 01:01:21,407
Dar ce-am făcut ca să fiu
închisă între zidurile astea?
499
01:01:22,042 --> 01:01:27,355
M-am supus mamei, mi-am iubit sotul
si verisoarele si mi-am apărat sora.
500
01:01:27,356 --> 01:01:29,370
Care mi-e vina?
Spune-mi.
501
01:01:32,036 --> 01:01:35,393
Plătesc pentru altii, mamă,
iar pretul e mare.
502
01:01:35,394 --> 01:01:38,774
Regele Filip, care m-a închis aici,
a murit.
503
01:01:39,277 --> 01:01:42,949
Unde e fiul său,
sotul pe care mi l-ai hărăzit?
504
01:01:43,152 --> 01:01:47,386
Se luptă oare ca sotia lui iubită
să se întoarcă la el?
505
01:01:47,696 --> 01:01:51,894
Filip îti simte lipsa,
dar orgoliul e încă mai puternic.
506
01:01:54,598 --> 01:01:58,248
O să te primească înapoi, Jeanne,
îti făgăduiesc.
507
01:01:59,498 --> 01:02:03,988
Ai să-ti poti tine făgăduiala?
N-are să mă ierte niciodată.
508
01:02:05,758 --> 01:02:08,526
Nu mai pot, întelegi?
Nu mai suport.
509
01:02:10,415 --> 01:02:15,394
Mă îndoiesc de existenta Dumnezeului
pe care m-ai obligat să-l iubesc.
510
01:02:15,395 --> 01:02:20,954
Unde ai fost tu pe când eu
mă străduiam să rămân în viată?
511
01:02:21,707 --> 01:02:27,049
Unde ai fost în ziua judecătii, când
mă rugam pentru crutarea lui Blanche?
512
01:02:27,050 --> 01:02:28,516
Ai două fete, mamă.
513
01:02:29,241 --> 01:02:33,987
Vor fi întemnitate toată viata
pentru că nu s-au născut băieti?
514
01:02:45,837 --> 01:02:49,988
Mi se pare ca părul îti creste mai des ca înainte.
515
01:02:50,442 --> 01:02:54,597
Da, dar creste încet.
Dacă ies de aici trebuie să port perucă.
516
01:02:54,598 --> 01:02:56,740
Dar peruca se scoate în pat.
517
01:02:58,535 --> 01:03:05,027
Am să te scot de aici, Jeanne.
518
01:03:08,986 --> 01:03:13,184
Regele e sotul lui Marguerite.
Nu se va învoi niciodată.
519
01:03:14,079 --> 01:03:19,835
Regelui îi stă capul doar la desfacerea
căsătoriei, dar fără Papă e imposibil.
520
01:03:20,675 --> 01:03:24,884
Am cumpărat câtiva cardinali
ca să încetinească mersul conclavului.
521
01:03:24,885 --> 01:03:28,863
Până atunci am să găsesc o cale
să te scot de aici.
522
01:03:30,653 --> 01:03:33,686
Cum o scot pe sora ta
de la Gaillard e o altă poveste.
523
01:03:33,687 --> 01:03:37,012
- Ai văzut-o pe Blanche?
- Ludovic nu permite asta.
524
01:03:37,013 --> 01:03:42,837
E singura putere pe care o mai are.
525
01:03:42,838 --> 01:03:47,684
Dar Dumnezeu m-a ajutat mereu.
Are să mă ajute si de data asta.
526
01:03:48,890 --> 01:03:53,138
Jeanne, sotul tău e al doilea om
ca importantă în regat.
527
01:03:56,430 --> 01:04:01,596
Ai un viitor strălucit. Am să-ti dau
de veste când va sosi momentul.
528
01:04:02,939 --> 01:04:04,725
Înarmează-te cu răbdare.
529
01:04:06,372 --> 01:04:08,500
Ce a fost mai rău a trecut.
530
01:04:09,952 --> 01:04:15,195
Vei fi regină, fiica mea.
Îti jur.
531
01:04:42,346 --> 01:04:45,690
NAPOLI
532
01:05:01,184 --> 01:05:02,102
Foarte bine.
533
01:05:06,460 --> 01:05:09,932
Dati-i acest portret
monseniorului de Bouville.
534
01:05:23,135 --> 01:05:25,099
Păstrează-l cu mare grijă.
535
01:05:26,066 --> 01:05:29,880
Domnule, iată că te-ai achitat
de misiunea d-tale.
536
01:05:30,558 --> 01:05:33,290
- Mă rog, aproape.
- Aproape, doamnă?
537
01:05:35,568 --> 01:05:42,004
Problema căsătoriei e aproape hotărâtă,
căci eu si fiul meu ne-am învoit,
538
01:05:43,285 --> 01:05:46,437
dar întelegerea noastră
are si o conditie,
539
01:05:49,759 --> 01:05:53,957
ca regele vostru să se elibereze
de doamna de Burgundia.
540
01:05:56,273 --> 01:05:59,119
Vom obtine anularea
în curând, doamnă.
541
01:06:01,571 --> 01:06:06,879
Suntem între noi, asa că nu-mi dati
asigurări asupra unui fapt nesigur.
542
01:06:06,928 --> 01:06:14,455
Mă îndrept spre Avignon si vom avea
curând acel Papă care ne lipseste.
543
01:06:14,655 --> 01:06:18,580
Perfect. Dorim ca până în vară
să se finalizeze totul.
544
01:06:21,635 --> 01:06:25,719
Nu ducem lipsă de pretendenti
la mâna doamnei Clemence.
545
01:06:25,790 --> 01:06:29,135
Sunt si alti printi
care vor s-o ia de sotie.
546
01:06:29,136 --> 01:06:31,952
Nu putem acorda un răgaz
prea îndelungat.
547
01:06:31,953 --> 01:06:36,215
Aflati că noi îl sustinem
pe cardinalul Deuze la Avignon.
548
01:06:36,719 --> 01:06:41,949
Marea mea dorintă e să fie sustinut
si de regele Frantei. Ne e dator.
549
01:06:46,333 --> 01:06:50,047
Dacă devine papă,
veti obtine mai repede anularea.
550
01:06:51,663 --> 01:06:54,445
Toate astea sunt
în mâinile Domnului.
551
01:06:58,023 --> 01:07:01,367
Vă reamintesc, domnule,
înainte să vină vara.
552
01:07:03,825 --> 01:07:05,547
Înainte să vină vara...
553
01:07:12,145 --> 01:07:14,721
Domnule, îmi pun credinta în d-ta.
554
01:07:15,948 --> 01:07:19,470
Spune-mi sincer ce crezi
despre portretul ăsta.
555
01:07:19,679 --> 01:07:25,243
Pictorul v-a înfătisat trăsăturile
si a încercat să vă picteze si sufletul.
556
01:07:25,892 --> 01:07:29,862
- O să-i placă regelui Frantei?
- Bineînteles, doamnă.
557
01:07:33,055 --> 01:07:37,061
Franta nu a avut niciodată
o regină atât de frumoasă.
558
01:08:13,870 --> 01:08:16,104
Cardinalului îi plac misterele.
559
01:08:17,164 --> 01:08:20,786
Era mai simplu
să ne întâlnim cu el la Avignon.
560
01:08:32,823 --> 01:08:36,250
Monseniore de Bouville,
veniti deci din partea regelui Frantei,
561
01:08:36,251 --> 01:08:38,841
care mă onorează
cu încrederea sa.
562
01:08:39,299 --> 01:08:44,173
Sunteti si emisarul reginei din Napoli
care nu mă avea la suflet,
563
01:08:44,301 --> 01:08:46,773
dar acum s-a răzgândit.
564
01:08:47,454 --> 01:08:53,296
Regele Ludovic si regina din Napoli vor
să se vadă cât mai repede cu un papă.
565
01:08:54,408 --> 01:08:57,162
Asta înseamnă
că au a-mi cere ceva.
566
01:08:57,797 --> 01:09:04,538
- Ce va trebui să facă cel ales?
- Regele vrea cat mai repede anularea căsătoriei.
567
01:09:07,857 --> 01:09:12,880
Asta va fi mai lesne decât recâstigarea
sustinerii de care m-a lipsit Marigny.
568
01:09:12,881 --> 01:09:16,033
Dar ce se întâmplă în conclav,
monseniore?
569
01:09:16,333 --> 01:09:20,723
Italienii se ceartă cu francezii
si toată lumea e divizată.
570
01:09:22,076 --> 01:09:27,328
Aveam sase sustinători,
sase francezi si trei italieni.
571
01:09:27,528 --> 01:09:31,081
- Adică nouă.
- Dar imi trebuie 16. Îmi mai lipsesc încă sapte.
572
01:09:32,016 --> 01:09:35,837
Dar francezii care nu m-au ales pe mine
sunt prea putini
573
01:09:35,838 --> 01:09:39,396
ca să-l numească papă
pe cel dorit de Marigny.
574
01:09:39,564 --> 01:09:43,762
- Deci totul depinde de Marigny?
- În clipa de fată, da.
575
01:09:48,699 --> 01:09:53,725
- Cât aur îmi puteti da?
- Ei bine, domnule cardinal...
576
01:09:55,925 --> 01:10:00,453
Îmi trebuie ca să-mi fac noi adepti
si să-i păstrez pe cei pe care-i am.
577
01:10:01,711 --> 01:10:03,483
Un timp, d-le Bouville.
578
01:10:45,018 --> 01:10:48,590
Domnule, ati reusit să-l cumpărati
pe bani grei
579
01:10:48,997 --> 01:10:52,953
pe singurul candidat care
era deja de partea noastră.
580
01:11:02,958 --> 01:11:06,605
Nu v-am mintit,
nu-i asa, sire?
581
01:11:06,884 --> 01:11:11,580
Doamna Clemence este încă
si mai fermecătoare în carne si oase.
582
01:11:15,902 --> 01:11:20,050
Deci suntem logoditi.
Mai am doar de desfăcut căsătoria.
583
01:11:20,117 --> 01:11:28,086
Regina Maria a insistat ferm
ca totul să se sfârsească până în vară.
584
01:11:28,286 --> 01:11:32,665
Altfel, nu va accepta
să-si dea nepoata.
585
01:11:34,232 --> 01:11:36,932
Până în vară? Si în ce stare se afla conclavul?
586
01:11:36,933 --> 01:11:41,282
De ce să nu fie ales cardinalul Deuze?
Regina Maria îl sustine.
587
01:11:42,104 --> 01:11:45,613
Ne lipsesc sapte voturi din partea
franceză, care depind de Marigny.
588
01:11:45,614 --> 01:11:46,852
Iarăsi Marigny...
589
01:11:48,366 --> 01:11:55,219
Da, iarăsi el, sluga credincioasă a
domniei tale, asa cum arată ancheta.
590
01:12:05,574 --> 01:12:11,927
Absolvă-l de orice vină.
E un act de dreptate.
591
01:12:12,550 --> 01:12:16,969
- Marigny e singura solutie?
- Asa cred, sire.
592
01:12:22,017 --> 01:12:27,276
Asteaptă, nepoate. Omul ăsta te
trădează, asa cum ti-a trădat si tatăl.
593
01:12:27,277 --> 01:12:31,141
Ti-am spus deja că am nevoie
de un papă, unchiule.
594
01:12:39,573 --> 01:12:43,301
Regele îti încredintează din nou
cheile vistieriei.
595
01:12:47,189 --> 01:12:49,473
Îmi încredintează praf în ochi.
596
01:12:51,323 --> 01:12:54,447
Nu-mi fac iluzii.
Are nevoie de un papă.
597
01:12:55,300 --> 01:13:00,594
După ce îl va avea, Valois va trage
sforile astfel încât să mă piardă.
598
01:13:03,365 --> 01:13:03,899
Ce ai?
599
01:13:06,214 --> 01:13:10,238
Vreau să mor,
ca să rămâi singură!
600
01:13:14,199 --> 01:13:17,451
Nu vom iesi de aici, niciodată.
E vina ta!
601
01:13:20,492 --> 01:13:24,861
N-ai vrut să scrii scrisoarea aceea
pe care ti-a cerut-o Robert.
602
01:13:24,862 --> 01:13:25,702
E vina ta!
603
01:13:28,907 --> 01:13:32,095
Am să-mi iau viata
si vei rămâne singură!
604
01:13:37,753 --> 01:13:39,895
Atunci, n-ai decât să crăpi.
605
01:13:45,664 --> 01:13:49,926
O să ne pierdem mintile.
Trebuie să scriu acea scrisoare.
606
01:13:49,984 --> 01:13:52,752
Si eu am ajuns
la capătul puterilor.
607
01:13:54,575 --> 01:13:58,360
Trebuie să renunt,
altfel aici ne vor rămâne oasele.
608
01:13:58,361 --> 01:14:00,201
Am să scriu scrisoarea aia.
609
01:14:00,202 --> 01:14:02,422
Paznici, chemati-l pe capelan.
610
01:14:30,187 --> 01:14:35,701
D-le Bersumee, scrisoarea asta trebuie
să-i parvină monseniorului d'Artois.
611
01:15:01,831 --> 01:15:07,582
Mărturisesc că fiica mea, Jeanne,
nu este copilul domniei tale.
612
01:15:08,573 --> 01:15:14,694
Mărturisesc că ti-am refuzat
trupul meu.
613
01:15:14,894 --> 01:15:17,915
Ai fost loial fată de stăpânul tău,
Bersumee.
614
01:15:20,141 --> 01:15:24,774
Dă-i asigurări printesei Marguerite că
scrisoarea va ajunge la cine trebuie.
615
01:15:24,775 --> 01:15:28,923
Veghează la sănătatea ei.
Să primească hrană si căldură.
616
01:15:29,837 --> 01:15:31,993
N-am mijloacele necesare,
monseniore.
617
01:15:31,994 --> 01:15:36,228
Ne sunteti deja dator
cu 15 livre si 10 soli din soldă.
618
01:15:36,485 --> 01:15:39,737
Maillard, dă-i d-lui Bersumee
30 de livre.
619
01:15:44,264 --> 01:15:48,348
Am să-i dau personal scrisoarea
monseniorului d'Artois.
620
01:15:58,697 --> 01:16:04,004
Marguerite, vei fi liberă
când vom avea un papă.
621
01:16:04,800 --> 01:16:08,692
Regele trebuie să aibă în continuare
nevoie de mine.
622
01:17:01,787 --> 01:17:02,755
D-le Guccio!
623
01:17:05,177 --> 01:17:08,785
- Mi s-a părut că vă văd.
- Unde vă sunt fiii?
624
01:17:09,023 --> 01:17:13,205
La vânătoare, ca de obicei.
Ieri au reusit să ucidă o pisică.
625
01:17:13,206 --> 01:17:15,540
Altceva nu mai avem de mâncare.
626
01:17:15,781 --> 01:17:17,987
- Si d-ra Marie?
- Vai nouă!
627
01:17:31,754 --> 01:17:32,238
Intră!
628
01:17:35,869 --> 01:17:36,965
D-le Guccio...
629
01:17:38,696 --> 01:17:41,528
Frumoasa mea Marie,
ce rău te macină?
630
01:17:42,361 --> 01:17:46,979
- Teama că m-ai părăsit.
- Am fost în Italia, trimis de rege.
631
01:17:47,509 --> 01:17:51,423
Am plecat asa de grăbit
că n-am putut să te anunt.
632
01:17:54,490 --> 01:17:57,180
Nu te teme,
am să-ti aduc leacuri.
633
01:18:45,743 --> 01:18:49,023
D-le Baglioni,
mă supun ordinelor Parisului.
634
01:18:49,494 --> 01:18:52,863
D-nul de Marigny se teme de răzmerită
si vrea liniste în capitală.
635
01:18:52,864 --> 01:18:57,702
Prefectii trebuie să-i trimită
săptămânal două cărute cu alimente.
636
01:18:57,814 --> 01:19:01,092
Ca de obicei, Parisul iese teafăr,
iar satele suferă.
637
01:19:01,093 --> 01:19:04,985
Dumneata nu pari să suferi.
Pari chiar mai înstărit.
638
01:19:06,218 --> 01:19:11,320
Dacă vrem ordine în regat, trebuie
să-i hrănim pe cei ce o asigură.
639
01:19:12,731 --> 01:19:15,577
Desigur, înteleg.
Marigny e la curent?
640
01:19:21,235 --> 01:19:26,251
- Miere... esti cumva vrăjitor?
- As face orice să te văd sănătoasă.
641
01:19:30,743 --> 01:19:36,365
Mă temeam că am să mor fără să stiu
ce să fac cu ce am ascuns în capelă.
642
01:19:38,732 --> 01:19:41,052
Am să iau ceea ce-mi apartine,
643
01:19:41,411 --> 01:19:45,467
dar dacă mă iubesti,
să nu te mai gândesti la moarte.
644
01:19:55,237 --> 01:19:58,822
Nu crezi că Guccio ne poartă de grijă
fiindcă s-a amorezat de Marie?
645
01:19:58,823 --> 01:20:01,299
Nu, prietenia noastră îl onorează.
646
01:20:04,451 --> 01:20:08,571
- N-ar fi o partidă proastă...
- Într-adevăr, n-ar fi.
647
01:20:12,838 --> 01:20:17,871
Nu voi accepta niciodată ca sora mea
să se mărite cu un negustor lombard!
648
01:20:17,872 --> 01:20:20,754
Voi veghea
ca asta să nu se întâmple.
649
01:20:22,921 --> 01:20:27,567
Marigny si Ludovic sunt nedespărtiti.
Regele nu mă mai ascultă.
650
01:20:28,011 --> 01:20:32,189
Faptul că sarpele ăsta i-a intrat
în gratii mi-e la fel de nesuferit.
651
01:20:32,190 --> 01:20:36,132
Fără favorurile regelui,
n-am să pun mâna pe Artois.
652
01:20:36,510 --> 01:20:40,986
O să-l trimit la spânzurătoare,
cum mă vezi si cum te văd.
653
01:20:41,201 --> 01:20:46,481
E păcat că Marigny te tulbură.
Nu-l lăsa să-ti taie si pofta de mâncare.
654
01:20:47,567 --> 01:20:52,483
- E adevărat că poporul e înfometat?
- Perfect adevărat, monseniore.
655
01:20:53,876 --> 01:20:57,969
Frigul si foametea îi seceră pe francezi
si ii aduce la disperare pe cei care supravietuiesc.
656
01:20:58,585 --> 01:21:02,716
Au bătut atâta drumul spre cimitir
că se întreabă când le va veni rândul.
657
01:21:02,717 --> 01:21:05,732
Dacă asta i-ar face să se revolte
contra lui Marigny...
658
01:21:05,733 --> 01:21:10,051
Nu, parizienii îi socotesc vinovati
de foamete pe templieri.
659
01:21:10,052 --> 01:21:12,580
- Dar au murit cu totii.
- Păi, tocmai.
660
01:21:12,581 --> 01:21:17,968
Se spune că toti cei prezenti au fost
atinsi de blestemul Marelui Maestru.
661
01:21:17,969 --> 01:21:22,257
Bea, unchiule!
662
01:21:26,614 --> 01:21:30,515
Gândeste-te la avantajele
cu care te alegi din toate astea.
663
01:21:30,516 --> 01:21:35,084
Oamenii mor de foame.
Prefectii lui Marigny fură de la popor.
664
01:21:35,602 --> 01:21:37,726
Foametea va trece,
Marigny va rămâne.
665
01:21:37,727 --> 01:21:40,321
Stii bine că poporul
dă vina pe templieri.
666
01:21:40,322 --> 01:21:43,365
- Si pe blestemul Marelui Maestru.
- Dar Marigny...
667
01:21:43,366 --> 01:21:47,014
Mi-ai făgăduit că n-ai să-l
mai ponegresti, dar iar te-ai pornit.
668
01:21:47,015 --> 01:21:49,049
Îti bati joc de vointa mea.
669
01:21:49,050 --> 01:21:52,516
E greu să nu te înfurii
în fata ticălosiei sale.
670
01:21:52,517 --> 01:21:55,413
Crezi că-ti caută un papă si o sotie?
Nu!
671
01:21:55,414 --> 01:21:58,828
- Trage de timp.
- Vorbesti doar să-l ponegresti.
672
01:21:58,829 --> 01:22:02,337
Până-n miezul noptii, îti aduc
dovezi împotriva lui Marigny.
673
01:22:02,338 --> 01:22:06,301
Dacă nu, trebuie să-ti tii cuvântul
si să dispari de la curte.
674
01:22:06,302 --> 01:22:08,764
Aveti milă, domnule!
Mi-e foame!
675
01:22:10,486 --> 01:22:16,000
Prietene, am nevoie de documentul care-l
compromite pe fratele lui Marigny.
676
01:22:16,734 --> 01:22:19,677
Monseniorul de Valois
are nevoie de el imediat.
677
01:22:19,678 --> 01:22:23,036
Ei, imediat...
Te grăbesti, monseniore Robert.
678
01:22:24,843 --> 01:22:30,251
Îmi ceri să mă lipsesc de unealta
care mi-a salvat de multe ori pielea.
679
01:22:32,405 --> 01:22:36,706
Am chibzuit bine.
680
01:22:37,746 --> 01:22:42,086
Cutumele lui Ludovic cel Sfânt
sunt excelente pentru regat.
681
01:22:44,335 --> 01:22:49,045
Totusi, as vrea să se renunte
la măsurile împotriva lombarzilor.
682
01:22:49,514 --> 01:22:56,404
În trecut, ne-au confiscat bunurile
si ne-au alungat din Paris.
683
01:22:56,604 --> 01:23:00,785
Prietenii mei sunt îngrijorati,
vreau să-i pot linisti...
684
01:23:00,831 --> 01:23:03,969
Dar monseniorul de Valois
ti-a spus deja.
685
01:23:04,445 --> 01:23:06,537
Vă sustine si vă protejează.
686
01:23:06,578 --> 01:23:14,783
Da, dar trebuie să-i prezinte regelui
o cerere de confirmare a privilegiilor.
687
01:23:16,098 --> 01:23:18,082
care va fi semnată de rege, fireste.
688
01:23:19,342 --> 01:23:24,864
Am să-ti dau azi sau maine dovada care-l va trimite
pe Marigny pe rug sau în streang.
689
01:23:25,767 --> 01:23:27,233
Încrede-te în mine.
690
01:23:29,000 --> 01:23:32,700
Actul dumitale va fi semnat mâine.
Mă pun chezas.
691
01:23:32,783 --> 01:23:36,099
- D-nul Valois nu poate astepta o zi?
- Nu.
692
01:23:37,652 --> 01:23:42,626
Înseamnă că nu mai e în gratiile
regelui, ceea ce nu e bine pentru el.
693
01:23:43,654 --> 01:23:47,100
- Dar nu e bine nici pentru noi.
- Gata cu joaca, Tolomei!
694
01:23:47,101 --> 01:23:49,054
Dă-mi documentul ăla
compromitător.
695
01:23:49,055 --> 01:23:52,621
Nu vreau să-l denunt pe arhiepiscop,
ci doar să-l fac să ciripească.
696
01:23:52,622 --> 01:23:57,282
Vrei să-l folosesti împotriva fratelui său.
- Da.
697
01:23:57,482 --> 01:24:00,263
E o idee bună.
S-ar putea să-ti iasă.
698
01:24:28,487 --> 01:24:33,965
Recunoasteti acest act care dovedeste
că ati deturnat bunurile templierilor?
699
01:24:35,137 --> 01:24:36,937
- E fals!
- Bineînteles.
700
01:24:37,560 --> 01:24:41,424
Să mergem la rege
ca să vedem cine l-a falsificat.
701
01:24:41,539 --> 01:24:44,221
Biserica n-ar câstiga nimic din asta.
702
01:24:44,421 --> 01:24:47,103
Ba dimpotrivă, cred că ar pierde.
703
01:24:47,502 --> 01:24:49,096
Care vă e propunerea?
704
01:24:49,479 --> 01:24:52,734
Nu vă mai sprijiniti fratele,
nu vă foloseste la nimic,
705
01:24:52,735 --> 01:24:56,304
si spuneti-i regelui tot ce stiti despre
intrigile sale din conclav.
706
01:24:56,305 --> 01:24:59,557
Tine pe loc alegerile,
nu-i asa?
707
01:25:00,378 --> 01:25:02,228
Mi-ati trezit constiinta.
708
01:25:03,571 --> 01:25:07,705
Sunt gata să-mi răscumpăr greseala
după cum îmi cereti.
709
01:25:09,053 --> 01:25:12,127
Totusi, as vrea
să-mi dati înapoi actul.
710
01:25:13,758 --> 01:25:17,823
Desigur. E suficient că eu
si domnul d'Artois l-am văzut.
711
01:25:17,824 --> 01:25:19,916
Mărturia noastră e de ajuns.
712
01:25:22,193 --> 01:25:24,463
Ne vei însoti imediat la rege.
713
01:25:28,099 --> 01:25:31,849
N-am mai văzut niciodată
un om ploconindu-se asa.
714
01:25:45,096 --> 01:25:48,517
Eu te-am sfătuit încă din iarnă
să-l alungi pe Marigny.
715
01:25:48,518 --> 01:25:51,682
Propriul său frate
ti-a adus dovada trădării sale.
716
01:25:51,683 --> 01:25:53,577
A profitat de încrederea mea.
717
01:25:53,578 --> 01:25:58,142
Marigny a întârziat alegerea papei,
asa că acum trebuie să o grăbim.
718
01:25:58,143 --> 01:26:00,783
Trebuie să se supună
până la urmă.
719
01:26:03,211 --> 01:26:07,957
Suntem în aprilie. Regina Ungariei
ne-a dat răgaz până în vară.
720
01:26:08,872 --> 01:26:11,452
N-o să avem papă
în opt săptămâni.
721
01:26:11,453 --> 01:26:15,959
Marigny m-a trădat, iar d-ta jubilezi,
dar mie la ce-mi foloseste asta?
722
01:26:15,960 --> 01:26:20,028
Doamna de Ungaria a spus până-n vară
si n-ai timp să-mi găsesti un papă.
723
01:26:20,029 --> 01:26:25,325
Când mă gândesc am avut două sotii
minunate si am rămas văduv de două ori,
724
01:26:25,326 --> 01:26:30,670
cred că e păcat ca Domnia ta să nu
rămâi văduv, cu o sotie dezonorată.
725
01:26:36,222 --> 01:26:39,374
- Dacă ar da ortu' popii...
- Într-adevăr.
726
01:26:54,491 --> 01:26:59,461
A fost o iarnă grea, iar închisoarea
e greu de suportat pentru femei.
727
01:26:59,462 --> 01:27:04,158
Marigny nu ne-a dat de mult vesti
despre sănătatea Margueritei.
728
01:27:07,140 --> 01:27:11,146
Poate că ne ascunde faptul
că i se apropie sfârsitul.
729
01:27:12,773 --> 01:27:15,157
Ar fi bine
să mergem să vedem.
730
01:27:16,134 --> 01:27:20,788
M-ai asigurat că mi-l dai pe Marigny,
când vom avea un papă.
731
01:27:22,240 --> 01:27:25,962
Pot să ti-l dau si în ziua
în care rămân văduv.
732
01:28:14,560 --> 01:28:19,064
Ridică-te, Blanche! Nu-i da
satisfactia să te vadă doborâtă.
733
01:28:24,224 --> 01:28:25,512
Mă auzi, Blanche?
734
01:28:39,028 --> 01:28:41,184
Robert, ai venit, în sfârsit!
735
01:28:42,896 --> 01:28:46,596
Verisoară, am auzit
că nu stai bine cu sănătatea.
736
01:28:51,450 --> 01:28:54,538
- Te simti rău?
- S-a pronuntat anularea?
737
01:28:56,487 --> 01:29:01,029
Cum să se pronunte, când ai refuzat
să declari ce ti-am cerut?
738
01:29:01,030 --> 01:29:06,016
- Am acceptat. Ti-am scris, Robert!
- Când?
739
01:29:07,709 --> 01:29:12,725
Acum multă vreme. Au trecut
luni întregi. Asteptam să fiu eliberată.
740
01:29:13,375 --> 01:29:16,157
N-am primit scrisoarea ta,
verisoară.
741
01:29:21,262 --> 01:29:23,340
Ai să fii liberă în curând.
742
01:29:23,415 --> 01:29:26,681
Am venit tocmai ca să grăbesc
gratierea ta.
743
01:29:27,203 --> 01:29:28,235
Vino cu mine.
744
01:29:31,549 --> 01:29:36,003
- Ce trebuie să declar?
- Scrisoarea e gata. Semneaz-o doar.
745
01:29:36,088 --> 01:29:38,943
"Sire, mă sting de suferintă si boală."
746
01:29:38,944 --> 01:29:43,073
"Te implor să-mi acorzi iertarea,
căci sufletul mă părăseste."
747
01:29:43,074 --> 01:29:46,643
- "E vina d-lui Marigny, etc."
- Dar mărturisirea?
748
01:29:46,644 --> 01:29:50,750
Nu mai e nevoie de ea.
Dacă semnezi aici, e de ajuns.
749
01:30:08,360 --> 01:30:08,972
Perfect.
750
01:30:11,533 --> 01:30:15,795
Robert, data trecută când ai venit
mă doreai cu adevărat?
751
01:30:23,452 --> 01:30:26,540
Da, frumoasă verisoară,
te-am iubit mult.
752
01:30:35,675 --> 01:30:39,055
N-o mai închideti.
De acum înainte e liberă.
753
01:30:54,553 --> 01:30:57,641
Ce cauti aici neînsotit,
în plină noapte?
754
01:30:58,955 --> 01:30:59,745
Nimic bun.
755
01:31:00,910 --> 01:31:05,286
Totusi, trebuie să mă suporti, Robert.
Nu mă misc de aici.
756
01:31:06,054 --> 01:31:09,626
Fă cum vrei, mătusă.
Pe mine mă chinuie foamea.
757
01:31:13,066 --> 01:31:16,726
Fiertura arcasilor nu mă tentează.
Mă duc să-mi refac fortele.
758
01:31:16,727 --> 01:31:18,399
Atunci mergem împreună.
759
01:31:19,051 --> 01:31:23,833
Ai să-mi spui cum ai obtinut un drept
de care eu sunt lipsită.
760
01:31:31,354 --> 01:31:34,008
Răspunde-mi, Robert!
Ce cauti aici?
761
01:31:36,194 --> 01:31:38,144
Ce cauti si d-ta, mătusă.
762
01:31:38,934 --> 01:31:42,292
Vizitez niste prizoniere
pedepsite pe nedrept.
763
01:31:42,406 --> 01:31:47,650
- Din cauza ta au fost condamnate.
- Îti va fi greu să dovedesti asta.
764
01:31:48,533 --> 01:31:53,535
- E rodul imaginatiei tale.
- Am certitudinea că asa e. E de ajuns.
765
01:31:54,006 --> 01:31:58,524
- Regele te-a trimis?
- E îngrijorat de sănătatea sotiei lui.
766
01:31:59,879 --> 01:32:02,213
Nu mai are încredere în Marigny
767
01:32:02,424 --> 01:32:07,100
si se teme ca pedeapsa să nu fi fost
mai aspră decât si-o dorise el.
768
01:32:07,101 --> 01:32:09,613
Povestea ta e cusută cu ată albă.
769
01:32:10,843 --> 01:32:14,031
Toată lumea stie
că vrea s-o vadă moartă.
770
01:32:14,596 --> 01:32:17,186
Atunci Cerul i-a îndeplinit vrerea.
771
01:32:18,759 --> 01:32:23,475
Margareta e bolnavă. Mă tem
că nu va apuca sfârsitul săptămânii.
772
01:32:23,476 --> 01:32:27,227
Dar Blanche ce face? Ai văzut-o?
773
01:32:27,427 --> 01:32:31,296
Nu, dar aud că se simte bine.
774
01:32:35,801 --> 01:32:37,943
În hanul ăsta nu sunt târfe?
775
01:32:45,711 --> 01:32:49,497
Să nu te atingi de ea, Robert.
Îmi e ca o fiică.
776
01:32:50,314 --> 01:32:52,328
Am învătat-o să te urască.
777
01:32:57,956 --> 01:32:58,988
Cine e acolo?
778
01:33:30,613 --> 01:33:32,463
S-a săvârsit, monseniore.
779
01:33:35,330 --> 01:33:36,604
N-ai lăsat urme?
780
01:33:37,133 --> 01:33:43,153
I-am rupt oasele gâtului, fata nu i se
va învineti. Si am aranjat patul.
781
01:33:46,370 --> 01:33:48,982
E bine să fii în viată, nu-i asa?
782
01:33:50,473 --> 01:33:54,963
Regele si Valois nu-mi mai pot
refuza nimic de acum încolo.
783
01:33:55,048 --> 01:33:57,944
În curând vom dormi la Artois,
Lormet.
784
01:34:48,454 --> 01:34:49,742
A fost sugrumată.
785
01:35:11,332 --> 01:35:12,620
A fost sugrumată.
786
01:35:15,105 --> 01:35:17,083
Ce veti face, doamnă?
787
01:35:18,283 --> 01:35:20,268
Am să tac.
788
01:35:23,509 --> 01:35:26,967
Asasinatul ăsta a fost
poruncit de către rege.
789
01:35:27,132 --> 01:35:31,963
Dacă iese la iveală iasa un scandal si
eu voi fi prima pedepsită.
790
01:35:36,263 --> 01:35:45,581
Dar acest secret rusinos îmi dă
o putere de care voi sti să mă folosesc.
68076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.