All language subtitles for Les Rois Maudits - 2005 - Episode 2 (av 5) - La Reine Etranglee - HD 1024x544p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:40,169 --> 00:04:41,343 REGINA SUGRUMATA 2 00:05:09,487 --> 00:05:10,291 Beatrice... 3 00:05:11,818 --> 00:05:16,013 - Stii de ce a murit papa Clement? - Din cauza blestemului, d-nă. 4 00:05:16,014 --> 00:05:18,582 Dumnezeu a fost drept, de data asta. 5 00:05:18,782 --> 00:05:22,980 Mâna Domnului e nemiloasă, când e la mijloc mâna omului. 6 00:05:25,822 --> 00:05:35,261 Doctorii săi i-au dat praf de smarald ca să-l vindece de răul din măruntaie. 7 00:05:35,755 --> 00:05:39,569 E un remediu bun. Sigur e mâna unui templier aici. 8 00:05:40,018 --> 00:05:41,932 - De unde stii? - Stiu... 9 00:05:42,834 --> 00:05:46,068 În orice caz, moartea lui e în interesul nostru. 10 00:05:46,069 --> 00:05:50,459 Nu mai există papă care să anuleze căsătoria fiicelor mele. 11 00:05:51,864 --> 00:05:56,852 - Ce faci? Iar cu prafurile tale... - Doar ca să vă slujesc, d-nă. 12 00:05:56,874 --> 00:05:59,894 Sunt limbile fratilor d'Aunay. 13 00:06:00,270 --> 00:06:02,528 Le-am luat după executie 14 00:06:02,728 --> 00:06:08,748 si le-am pus la uscat la miezul noptii, ca să-l invoc pe diavol. 15 00:06:09,601 --> 00:06:13,059 - Cu cenusă? - Cenusa unui om ucis de Nogaret. 16 00:06:14,427 --> 00:06:18,419 Am amestecat-o cu "sarpele faraonului" si care arzand, e mortala. 17 00:06:19,338 --> 00:06:24,582 Porcul ăla de Nogaret nu era cumva al doilea pe lista marelui maestru? 18 00:06:46,344 --> 00:06:49,738 Am venit să vă plătesc datoria pentru Artois. 19 00:06:52,137 --> 00:06:55,467 Cred că esti multumit. Papa Clement a murit. 20 00:06:57,656 --> 00:07:01,946 Blestemul Marelui Maestru Jacques începe să se împlinească. 21 00:07:02,838 --> 00:07:06,588 - Vrei să-l ajuti să lovească din nou? - Pe cine? 22 00:07:06,612 --> 00:07:11,536 Pe cel mai aprig dusman al tău, cel din cauza căruia esti schiop? 23 00:07:12,117 --> 00:07:12,857 Nogaret... 24 00:07:16,284 --> 00:07:18,682 Nu de aici îsi cumpără lumânări? 25 00:07:22,794 --> 00:07:27,832 Stiu o otravă care se pune în lumânări. Nu lasă urme si e mortală. 26 00:07:51,136 --> 00:07:55,020 Dacă lasă flacăra să ardă o oră, nu va mai vedea alte flăcări. 27 00:07:55,021 --> 00:07:57,099 Poate doar pe cele din iad. 28 00:08:19,399 --> 00:08:26,205 Cum de reuseai să rămâi cast pe vremea când erai templier? 29 00:08:27,309 --> 00:08:28,967 Niciodată n-am reusit. 30 00:09:38,814 --> 00:09:43,076 Nogaret a fost de dimineată la consiliu. Era sănătos tun. 31 00:09:44,391 --> 00:09:47,237 - Aveti răbdare. Limba nu minte. - Nu! 32 00:09:47,607 --> 00:09:50,987 Otrava adevărată se ia pe gură, nu prin fum. 33 00:09:54,832 --> 00:09:56,746 Nogaret, ce mă sfătuiesti? 34 00:10:14,566 --> 00:10:17,526 Nu se poate face nimic? Suferă cumplit. 35 00:10:20,293 --> 00:10:24,385 Papă Clement, Guillaume de Nogaret, rege Philippe... 36 00:10:27,156 --> 00:10:27,640 Ard... 37 00:10:56,741 --> 00:11:01,003 După o lună, papa Clement... După încă o lună, Nogaret... 38 00:11:02,030 --> 00:11:04,200 Sunt simple coincidente, sire. 39 00:11:06,224 --> 00:11:10,906 Astfel de lucruri se întâmplă mereu, dar nu le băgăm în seamă. 40 00:11:13,590 --> 00:11:17,076 Îmbătrânim, Enguerrand. Ne ajunge acest blestem. 41 00:11:18,751 --> 00:11:22,657 Păstrati doar cele de trebuintă pentru arhiva regală. 42 00:11:24,429 --> 00:11:27,147 Nogaret a fost o slugă credincioasă. 43 00:11:31,182 --> 00:11:35,992 Dar 29 de ani de judecăti, de proceduri, de executii si morti... 44 00:11:39,848 --> 00:11:43,726 Iată ce scria acest episcop. Am să vă citesc, sire. 45 00:11:45,832 --> 00:11:51,526 "Nimic nu-l va îngenunchea. E un rege de fier." 46 00:11:53,261 --> 00:11:54,791 "Un rege de fier"... 47 00:11:57,176 --> 00:12:02,726 Si Marele maestru a spus la fel. Am reusit oare să-mi ascund slăbiciunile? 48 00:12:04,632 --> 00:12:09,182 L-am canonizat pe bunicul meu Ludovic IX, dar a fost oare chiar un sfânt? 49 00:12:09,183 --> 00:12:13,738 Sire, o familie regală e mai respectată dacă numără si un nume de sfânt. 50 00:12:13,739 --> 00:12:15,149 Si evreii? 51 00:12:16,349 --> 00:12:18,170 N-am ars prea multi? 52 00:12:20,855 --> 00:12:25,231 Sunt si ei fiinte umane, care sufera si mor ca si noi. 53 00:12:25,318 --> 00:12:28,470 Ati urmat pilda regelui Ludovic cel Sfânt, 54 00:12:30,445 --> 00:12:33,091 iar regatul avea nevoie de bogătiile lor. 55 00:12:33,092 --> 00:12:35,490 De ce? In ce scop? Unde-mi sunt victoriile? 56 00:12:36,572 --> 00:12:41,359 Guvernarea e o operă fără sfârsit si poate că-mi voi da sufletul în curând. 57 00:12:41,360 --> 00:12:43,552 Ce am făcut eu ca să dureze dupa ce eu nu voi mai fi? 58 00:12:46,004 --> 00:12:47,178 Regatul, sire... 59 00:12:50,554 --> 00:12:54,560 Nu l-ati îmbogătit oare cu atâtea orase si provincii? 60 00:12:55,252 --> 00:12:59,642 - E cel mai puternic din univers. - Dar norodul său suferă. 61 00:13:00,467 --> 00:13:05,291 Stiu că se plânge din cauza pretului grânelor si plătilor mizere. 62 00:13:06,220 --> 00:13:09,261 Nu întelege că as vrea să-i dau ceea ce-mi cere, 63 00:13:09,262 --> 00:13:12,712 dar asta nu depinde de vointa mea, ci de trecerea timpului. 64 00:13:12,713 --> 00:13:17,306 Nu există decât o cale ca să umplem vistieria. 65 00:13:21,126 --> 00:13:24,846 Ei bine, da, sire, lombarzii. 66 00:13:28,348 --> 00:13:29,987 Nu lombarzii... 67 00:13:30,187 --> 00:13:33,138 Nu vreau să repet greseala. 68 00:13:35,417 --> 00:13:37,587 Amenintarea ia formă, Tolomei. 69 00:13:39,773 --> 00:13:43,567 Marigny încearcă să anuleze privilegiile negustorilor lombarzi. 70 00:13:43,568 --> 00:13:47,676 Din fericire, am început să ne scoatem bunurile din Franta. 71 00:13:47,677 --> 00:13:50,276 Mare parte din averi sunt deja în străinătate. 72 00:13:50,277 --> 00:13:54,113 Dar Marigny se va servi de fuga voastră ca să-si justifice măsurile. 73 00:13:54,114 --> 00:13:56,769 Vor repeta povestea cu templierii. Plecati! 74 00:13:56,770 --> 00:14:00,854 - Întoarceti-vă în Italia, cât e timp. - Linisteste-te. 75 00:14:01,316 --> 00:14:03,493 Încă n-am ajuns acolo, monseniore. 76 00:14:03,494 --> 00:14:08,162 În plus, am o metodă prin care l-as putea înfunda pe Marigny. 77 00:14:08,758 --> 00:14:14,052 Când va sosi clipa, vom lua o hotărâre. Dar voi avea nevoie de ajutor. 78 00:14:15,047 --> 00:14:19,135 Poti conta pe mine si pe unchiul meu. 79 00:14:25,816 --> 00:14:31,459 - Ce cale ai? - Mă tem că e un secret de familie. 80 00:14:47,459 --> 00:14:51,187 Iată justificarea semnată de arhiepiscopul de Sens, 81 00:14:51,894 --> 00:14:56,113 fratele lui Marigny, pentru bunurile furate de la templieri. 82 00:14:56,114 --> 00:15:00,796 Dacă voi păti ceva rău, i-o vei înmâna monseniorului d'Artois, 83 00:15:01,816 --> 00:15:07,160 care i-o va înmâna contelui de Valois, care va sti cum s-o folosească. 84 00:15:07,174 --> 00:15:13,682 Iată si creantele d-lui d'Artois si actele de la procesul lui cu Mahaut. 85 00:15:14,682 --> 00:15:16,518 Credeam că vă e prieten. 86 00:15:17,658 --> 00:15:21,216 Nu cred că nu ti-ar refuza ajutorul la nevoie, 87 00:15:22,203 --> 00:15:26,743 dar vei fi mai convingător dacă îi arăti cât ne e de dator. 88 00:15:28,184 --> 00:15:30,540 Să pui toate astea la loc sigur. 89 00:15:30,541 --> 00:15:33,757 Stabilimentul lui Neauphle pare un loc bun. 90 00:15:34,018 --> 00:15:35,662 Nu e ferit de arcasi. 91 00:15:36,101 --> 00:15:40,235 Actele vor fi mai în sigurantă în mâinile unor oameni cumsecade. 92 00:15:40,236 --> 00:15:43,182 Familia de Cressay, de pildă, ne e datoare, 93 00:15:43,183 --> 00:15:46,741 iar Marie, fiica lor, se va învoi să mă ajute. 94 00:15:46,885 --> 00:15:49,283 Bine, văd că începi să întelegi. 95 00:15:49,504 --> 00:15:53,665 Sunt cămătar, iar bunătatea trebuie să-mi aducă întotdeauna foloase. 96 00:15:53,666 --> 00:15:57,181 - Sunt de încredere? - În ea mă încred la fel ca în mine. 97 00:15:57,182 --> 00:16:02,573 Soarta afacerilor noastre e pe jumătate în mâna mea, pe jumătate în a ta, 98 00:16:02,574 --> 00:16:04,410 să nu uiti asta, tinere. 99 00:16:18,457 --> 00:16:22,755 Nici că se putea să ne întâlnim într-un loc mai nimerit. 100 00:16:22,784 --> 00:16:27,407 Mi-ai reprosat că mi-am vândut fiicele, dar hai să vorbim între negustori. 101 00:16:27,408 --> 00:16:29,628 Cât a costat întemnitarea lor? 102 00:16:30,738 --> 00:16:34,488 Ce se întâmplă mătusă? De ce-mi cauti iar ceartă? 103 00:16:36,122 --> 00:16:40,636 - Credeam că am făcut pace. - Te-ai aliat cu dusmanul meu, Nogaret. 104 00:16:40,637 --> 00:16:44,103 Te-ai răzbunat pe mine folosindu-te de fiicele mele. 105 00:16:44,104 --> 00:16:46,868 Stii că nu-i asa si dacă tot cunosti vinovatul, 106 00:16:46,869 --> 00:16:50,071 fă-mi onoarea si nu mă considera complice. 107 00:16:50,101 --> 00:16:53,773 Ai uitat că am stat lângă d-ta în acest ceas greu, ca un fiu? 108 00:16:53,774 --> 00:16:57,782 Nu mă fac vinovat că ti-ai pierdut onoarea, asta e limpede, 109 00:16:57,783 --> 00:17:01,205 dar chiar dacă ar fi asa, cu ce m-as alege eu din asta? 110 00:17:01,206 --> 00:17:05,036 asta n-ar sterge vina fiicelor d-tale si nu le-ar aduce sotii înapoi. 111 00:17:05,037 --> 00:17:10,253 Dacă e asa, n-ai să profiti prea mult de noul tău statut de favorit. 112 00:17:11,471 --> 00:17:16,167 Dar între timp, mai tare mă îngrijorează soarta d-tale, mătusă. 113 00:17:32,180 --> 00:17:37,352 Monseniore, stabilimentele noastre au fost tinta unor zvonuri neplăcute, 114 00:17:38,294 --> 00:17:41,958 care ne îngrijorează si dăunează negotului nostru. 115 00:17:44,400 --> 00:17:47,936 Negotul domniilor voastre nu e treaba regatului. 116 00:17:51,781 --> 00:17:54,541 Se aruncă multe vorbe-n vânt. 117 00:17:54,741 --> 00:17:58,263 Nu plecati urechea la aceste zvonuri. 118 00:17:59,463 --> 00:18:03,519 Monseniore, nu vă ascund că am îndrăgit tara care ne-a primit 119 00:18:04,635 --> 00:18:07,083 si că am vrea să ajutăm regatul. 120 00:18:07,650 --> 00:18:11,834 De aceea mi-am permis să vă aduc o modestă contributie. 121 00:18:19,125 --> 00:18:21,039 Iată o intentie lăudabilă. 122 00:18:22,891 --> 00:18:29,717 Am auzit că anumite stabilimente au trimis în Italia convoaie cu aur. 123 00:18:29,917 --> 00:18:33,487 Prostii, monseniore. Se aruncă multe vorbe-n vânt. 124 00:18:34,415 --> 00:18:36,379 Nu plecati urechea la ele. 125 00:18:37,230 --> 00:18:42,022 Sper ca modesta mea contributie să fie dovada bunei mele credinte. 126 00:18:42,023 --> 00:18:45,737 Fără îndoială. Dar dacă-mi faceti propunerea asta, 127 00:18:45,817 --> 00:18:49,388 înseamnă că ascundeti de douăzeci de ori mai mult. 128 00:18:49,389 --> 00:18:53,445 Regele nu va permite să iasă prea mult aur din regat. 129 00:18:56,724 --> 00:19:01,420 Se pare că negotul nostru este, până la urmă, treaba regatului. 130 00:19:02,584 --> 00:19:06,896 Cred că am spus tot ce aveam de spus, monseniore Tolomei. 131 00:19:15,793 --> 00:19:20,981 Fratele Înăltimii Voastre, Episcopul de Sens e în oras? 132 00:19:21,181 --> 00:19:21,936 Da. 133 00:19:23,772 --> 00:19:26,654 Îmi veti face favorul de a-i transmite 134 00:19:27,883 --> 00:19:32,729 că as vrea să stăm de vorbă cât mai grabnic, despre stie el ce? 135 00:19:33,830 --> 00:19:36,470 Nu stiam că aveti ceva de împărtit. 136 00:19:38,882 --> 00:19:42,710 Principala virtute a unui cămătar bun este să tacă. 137 00:19:43,814 --> 00:19:48,170 Dar având în vedere că sunteti frate cu monseniorul de Sens, 138 00:19:48,171 --> 00:19:51,504 am să vă mărturisesc că e vorba despre binele lui, 139 00:19:51,505 --> 00:19:54,515 dar si al nostru si al sfintei biserici. 140 00:19:56,494 --> 00:20:00,792 Spuneti-i vă rog, să ia legătura cu mine cât mai curând. 141 00:20:13,013 --> 00:20:16,181 Nu-ti face griji, aici nu vine nimeni niciodată. 142 00:20:16,182 --> 00:20:20,558 De când nu mai avem preot, mergem la Neauphle pentru slujba, 143 00:20:20,789 --> 00:20:24,475 iar eu sunt singura care are cheia de la capelă. 144 00:20:25,006 --> 00:20:29,994 Puteam să cer ajutor în alte părti, dar m-am îndreptat către tine. 145 00:20:32,509 --> 00:20:35,405 Viata mea depinde acum, de tăcerea ta. 146 00:20:36,193 --> 00:20:41,000 Nu te teme, nimeni nu va sti că ai venit aici. 147 00:20:41,490 --> 00:20:44,052 Secretul tău e de acum si al meu. 148 00:20:46,348 --> 00:20:50,442 Nu aici, nu în capelă. 149 00:21:10,102 --> 00:21:12,692 E o primăvară nefastă pentru regat. 150 00:21:18,235 --> 00:21:21,779 Suntem în al patrusprezecelea an al secolului, frate, 151 00:21:21,780 --> 00:21:24,626 un an sortit din totdeauna nenorocirii. 152 00:21:25,914 --> 00:21:30,911 Dar de data asta, nenorocirea e opera anturajului tău. 153 00:21:31,641 --> 00:21:34,153 Marigny nu mai are nici o măsură. 154 00:21:34,302 --> 00:21:39,482 Te înseală si-si urmează interesul, care ne duce pe noi la pierzanie. 155 00:21:40,295 --> 00:21:45,918 Vărul nostru Robert, are multe de spus despre modul cum administrează Artois. 156 00:21:45,919 --> 00:21:50,292 Am auzit, la vremea cuvenită, tot ce a avut de spus vărul nostru. 157 00:21:50,293 --> 00:21:53,183 În privinta acestui capitol, socotit închis, 158 00:21:53,184 --> 00:21:57,012 Marigny m-a sfătuit mai întelept decât tine, frate. 159 00:22:05,810 --> 00:22:10,364 Nu, d-nă. Din nefericire, regele nu doreste încă să vă vadă. 160 00:22:13,854 --> 00:22:19,262 Vezi mătusă, Nogaret nu mai e, dar d-ta tot mama fiicelor d-tale rămâi. 161 00:22:19,613 --> 00:22:21,385 Iar tu esti acelasi câine. 162 00:22:22,445 --> 00:22:26,903 Poate că m-am îndoit odată, dar stiu acum că tu m-ai dus la pierzanie, 163 00:22:26,904 --> 00:22:28,690 în cârdăsie cu Isabelle! 164 00:22:30,661 --> 00:22:34,513 Răutatea cu care mă privesti te duce pe căi gresite, mătusă. 165 00:22:34,514 --> 00:22:38,068 Nimeni nu le-a dus la pierzanie pe fiicele d-tale. E vina lor. 166 00:22:38,069 --> 00:22:38,553 Minti! Tradatorule! 167 00:22:43,346 --> 00:22:48,816 Dintre toate intrigile tale, asta e cea mai murdară. 168 00:22:49,016 --> 00:22:51,185 Ce-ati face în locul meu, monseniore? 169 00:22:51,875 --> 00:22:57,131 Închipuiti-vă că cineva vă vrea răul, 170 00:22:57,331 --> 00:23:03,014 că vă amenintă si vrea să vă distruga... 171 00:23:03,831 --> 00:23:05,489 Dar aveti un talisman, 172 00:23:06,877 --> 00:23:10,513 un talisman care vă poate scăpa de la pierzanie. 173 00:23:10,985 --> 00:23:14,315 - Ce-ati face? - Doar nu vreti să spuneti... 174 00:23:14,958 --> 00:23:20,590 Ba da, chiar o spun, monseniore. L-ati furat pe rege. 175 00:23:21,198 --> 00:23:23,980 - Si am dovada. - Sunteti un ticălos! 176 00:23:25,535 --> 00:23:30,587 Sunt doar un negustor, iar acum nu facem decât să încheiem un târg. 177 00:23:32,384 --> 00:23:37,622 Dacă îl convingeti pe fratele Înăltimii Voastre să nu-i persecute pe lombarzi, 178 00:23:37,623 --> 00:23:40,078 nu veti fi implicat în nici un scandal. 179 00:23:40,079 --> 00:23:44,697 Dacă eu cad, cădeti si Înăltimea Voastră, doar că mai de sus, 180 00:23:44,839 --> 00:23:50,311 iar fratele vostru, a cărui avere i-a adus si dusmani, are să vă urmeze. 181 00:23:50,822 --> 00:23:54,928 - Dati-mi actul! - Nu pot nici de vreau. Nu-l mai am. 182 00:23:55,492 --> 00:23:56,807 Mintiti! 183 00:23:57,907 --> 00:23:58,738 Nu. 184 00:23:59,982 --> 00:24:03,170 În caz că-mi va suna ceasul prea devreme, 185 00:24:04,189 --> 00:24:09,127 am dat ordin ca toată povestea asta să ajungă la urechile regelui. 186 00:24:32,129 --> 00:24:34,349 Trădat de propria mea familie! 187 00:24:37,143 --> 00:24:41,029 Esti mai rău decât o fiară, căci fiara nu muscă mâna care a hrănit-o. 188 00:24:41,030 --> 00:24:43,786 Esti un nimic, ba chiar si mai putin, frate! 189 00:24:44,169 --> 00:24:46,685 Bine-ti sade să mă pui la zid. 190 00:24:46,885 --> 00:24:49,149 Dar averea ta de unde vine? 191 00:24:49,929 --> 00:24:53,807 De la ce evrei spintecati? De la ce templieri arsi? 192 00:24:54,159 --> 00:24:57,105 N-am făcut decât să-ti urmez exemplul. 193 00:24:58,063 --> 00:25:02,745 Dacă stiam cine esti nu te făceam arhiepiscop. 194 00:25:03,080 --> 00:25:07,225 N-ai fi găsit pe nimeni care să accepte să-l ardă pe Marele Maestru. 195 00:25:10,553 --> 00:25:12,147 Atâta muncă în zadar! 196 00:25:29,456 --> 00:25:33,156 Întoarceti-vă la vânătoare! Vin si eu mai târziu. 197 00:25:43,342 --> 00:25:46,708 D-nă, nu-mi amintesc să vă fi invitat aici. 198 00:25:46,932 --> 00:25:51,472 - Nici n-ati făcut-o, sire. - Pentru că nu voiam să vă văd. 199 00:25:52,134 --> 00:25:58,436 Am venit să aud aceste vorbe din gura d-tale, vere, 200 00:25:59,632 --> 00:26:01,760 si nu de la valetii d-tale. 201 00:26:03,032 --> 00:26:05,850 Acum, că le-am auzit, mă voi supune. 202 00:26:06,919 --> 00:26:09,417 În fata d-tale si nu a altcuiva! 203 00:26:12,121 --> 00:26:14,149 - Dar... - Te rog, d-nă... 204 00:26:14,302 --> 00:26:18,180 Soarta fiicelor d-tale e pecetluită. Nu mai spera să fie altfel! 205 00:26:18,181 --> 00:26:21,285 Dar nu soarta fiicelor mele m-a adus aici. 206 00:26:21,286 --> 00:26:26,494 Împărtăsim aceeasi suferintă, Philippe. Si n-ar fi pentru prima oară... 207 00:26:26,741 --> 00:26:31,693 În trecut, prietenia noastră ne-a ajutat să îndurăm multe pierderi, 208 00:26:34,013 --> 00:26:37,293 iar de această prietenie mă lipsesti astăzi. 209 00:26:39,177 --> 00:26:43,061 Lipsa asta mă face să mă simt străină de propria-mi fiintă. 210 00:26:43,062 --> 00:26:47,844 Nu te pot lipsi de ceva atat de drag, dar încă nu-ti pot deschide usa. 211 00:26:51,073 --> 00:26:54,268 Atunci am să astept, sire. 212 00:26:54,468 --> 00:26:56,557 Acum pot astepta. 213 00:26:57,633 --> 00:27:00,351 Îti multumesc că ai venit, verisoară. 214 00:29:36,321 --> 00:29:41,679 - De două luni are mintea rătăcită. - De ce s-o fi dus la Fontainbleau? 215 00:29:44,677 --> 00:29:46,741 Nu stim ce e în capul lui. 216 00:30:00,940 --> 00:30:03,580 Conclavul n-a luat încă o hotărâre. 217 00:30:06,414 --> 00:30:07,995 Părinte Renaud... 218 00:30:09,939 --> 00:30:10,670 Da, Sire. 219 00:30:13,343 --> 00:30:15,065 Esti învăluit în ceată. 220 00:30:16,837 --> 00:30:18,751 Mi-am mărturisit păcatele? 221 00:30:20,362 --> 00:30:26,415 V-am spus că las Ordinului dominican marea cruce a templierilor? 222 00:30:26,741 --> 00:30:27,467 Da, sire. 223 00:30:32,121 --> 00:30:34,583 V-ati răzgândit în vreo privintă? 224 00:30:43,032 --> 00:30:44,000 Mi-e sete... 225 00:30:54,033 --> 00:30:54,873 Mi-e sete! 226 00:31:00,266 --> 00:31:10,383 Uite.. ce înseamnă să fii rege, Ludovic. 227 00:31:54,118 --> 00:31:58,846 Pun rămăsag că Artois îsi va schimba stăpânul, sub conducerea acestui rege. 228 00:31:58,847 --> 00:32:02,255 Niciodată, Robert, atâta vreme cât trăiesc eu. 229 00:32:12,332 --> 00:32:14,936 Fratilor, să înăltăm rugile noastre. 230 00:32:17,257 --> 00:32:26,340 Domnul a chemat la El sufletul bunului si nobilului nostru rege Filip. 231 00:32:28,440 --> 00:32:30,290 Slavă Domnului! A murit. 232 00:32:50,304 --> 00:32:53,748 D-le Bersumee, stiti pe cine tineti sub pază? 233 00:32:53,882 --> 00:32:59,820 Numai la asta mă gândesc, de când mi-a spus-o un mesager din Rouen. 234 00:33:00,020 --> 00:33:02,919 Atunci fă bine si fereste-mă de frig si mizerie. 235 00:33:02,920 --> 00:33:07,095 Sunt aici de 7 luni si m-am săturat să-mi curăt dintii mestecând lemn 236 00:33:07,096 --> 00:33:10,414 si să mă ung pe mâini cu grasimea din supă, ca să nu-mi crape pielea de frig. 237 00:33:10,415 --> 00:33:15,043 - N-am primit nici o poruncă, d-nă. - Deschideti portile, sunt regină! 238 00:33:15,044 --> 00:33:19,316 Dacă sunteti regină, veti întelege că sunt un fidel slujitor al regatului 239 00:33:19,317 --> 00:33:22,149 si că nu pot încălca ordinele primite. 240 00:33:38,178 --> 00:33:41,010 Crezi că voi mai fi vreodată frumoasă? 241 00:33:42,964 --> 00:33:47,660 Pesemne că am îmbătrânit mult dacă-mi pui o asemenea întrebare. 242 00:34:07,479 --> 00:34:09,521 Vesti din Franta, maiestate! 243 00:34:51,607 --> 00:34:56,011 Faceti focul, aduceti un pat, scaune, cuverturi, de toate... 244 00:34:57,865 --> 00:35:00,483 - Si mâncare! - Bineînteles, doamnă. 245 00:35:00,996 --> 00:35:04,226 Plăcinte, friptură, vin, Bersumee! Mult vin! 246 00:35:05,190 --> 00:35:08,036 Verisoarelor, am venit să vă eliberez. 247 00:35:10,434 --> 00:35:12,640 - Am un mesaj. - De la cine? 248 00:35:19,845 --> 00:35:25,075 De la sotul tău, Ludovic, noul nostru rege, si de la vărul de Valois. 249 00:35:25,574 --> 00:35:30,306 - Tot mă mai urăste Ludovic? - N-am să-ti ascund că te urăste. 250 00:35:30,545 --> 00:35:35,775 Coarnele pe care i le-ai pus nu pot fi ascunse nici de coroana Frantei. 251 00:35:37,128 --> 00:35:40,458 - Ce vrea? - Anularea căsătoriei. 252 00:35:42,377 --> 00:35:43,551 Cere anularea? 253 00:35:47,422 --> 00:35:50,496 - Ce pot eu să fac? - Păi tocmai, multe. 254 00:35:51,727 --> 00:35:55,043 Recunoaste că nu i te-ai dăruit sotului tău 255 00:35:55,067 --> 00:35:57,743 si că fiica ta nu e a lui Ludovic. 256 00:35:57,981 --> 00:36:02,274 Apoi, anularea se va face de la sine, iar tu vei trăi după bunul tău plac. 257 00:36:02,275 --> 00:36:06,409 Asta înseamnă să mint. Îmi trebuie un răgaz de gândire. 258 00:36:09,008 --> 00:36:09,428 Bine. 259 00:36:24,698 --> 00:36:28,220 E rândul tău să dormi, credinciosul meu Lormet. 260 00:36:46,104 --> 00:36:49,737 Doar asta mi-ai adus când eu ti-am cerut un ospăt? 261 00:36:49,738 --> 00:36:53,970 E un miracol că am găsit si atât pe foametea asta, monseniore. 262 00:36:53,971 --> 00:36:56,275 Foametea e pentru lenesi, poate, 263 00:36:56,276 --> 00:37:01,264 pentru cei care ar vrea ca pământul să rodească fără să fie săpat. 264 00:37:16,133 --> 00:37:19,491 - Ai chibzuit, verisoară? - Am chibzuit, vere. 265 00:37:24,326 --> 00:37:26,148 Si cred că am să refuz. 266 00:37:44,501 --> 00:37:50,136 Hai, Marguerite, nu vorbesti cu cap. 267 00:37:53,120 --> 00:37:56,500 Ai tot interesul să accepti ce ti-am propus. 268 00:37:57,284 --> 00:37:58,842 Si dacă refuz? 269 00:37:59,042 --> 00:38:02,826 Anularea tot se va pronunta... 270 00:38:05,760 --> 00:38:08,208 imediat ce vom avea un nou Papă. 271 00:38:11,332 --> 00:38:13,040 Deci tot nu avem Papă? 272 00:38:18,781 --> 00:38:22,673 Fără Papă, nimeni nu poate face nimic împotriva mea. 273 00:38:26,951 --> 00:38:32,081 - E o prostie să te încăpătânezi. - Dacă accept, care-i câstigul tău? 274 00:38:37,315 --> 00:38:41,853 Vreau să-i fac pe plac lui Ludovic, ca să-i intru în gratii, 275 00:38:41,854 --> 00:38:45,594 ca să-mi pot recupera domeniul Artois de la scroafa aia de Mahaut. 276 00:38:45,595 --> 00:38:48,363 Vezi bine că trebuie să fim aliati... 277 00:38:49,892 --> 00:38:54,463 Ce-ti pasă că vei spune că nu-i fiica lui Ludovic? Oricum n-o iubesti. 278 00:38:54,464 --> 00:38:58,570 Faptul că n-o iubesc arată tocmai că e a sotului meu. 279 00:39:01,183 --> 00:39:06,363 Să terminăm cu scrisoarea asta, ca să ne rămână timp doar pentru noi. 280 00:39:07,788 --> 00:39:11,233 Să-l chemăm pe capelan s-o scrie. 281 00:39:11,433 --> 00:39:12,999 Asteaptă jos... 282 00:39:14,723 --> 00:39:16,445 Asteaptă jos, asa zici? 283 00:39:17,926 --> 00:39:22,302 Mă crezi atât de proastă încât să cred în alintările tale? 284 00:39:22,527 --> 00:39:25,500 Îmi răscolesti simturile ca să mă supui mai usor. 285 00:39:25,501 --> 00:39:29,270 Mă folosesti asa cum se folosesc târfele de bărbati, 286 00:39:29,271 --> 00:39:33,521 dar uiti că la mestesugul ăsta femeile sunt mai bune, iar tu esti un novice. 287 00:39:33,522 --> 00:39:36,738 - Te înseli, îti vreau binele. - Nu semnez. 288 00:39:38,343 --> 00:39:42,955 Siluieste-mă, esti mai puternic, dar am să spun ce fel de ambasador esti! 289 00:39:42,956 --> 00:39:47,162 Fiica mea e a lui Ludovic, iar dacă el va muri, ceea ce-mi doresc din suflet, 290 00:39:47,163 --> 00:39:49,877 ea va fi regină, iar eu voi fi regina mamă. 291 00:39:49,878 --> 00:39:55,264 Nu mai pot zăbovi aici, mă întorc la Paris, pentru înmormântarea regelui. 292 00:39:56,045 --> 00:39:59,745 Ai foarte putine sanse de succes, drăguta mea. Foarte putine. 293 00:40:03,533 --> 00:40:06,209 Alta n-am, asa că nu renunt la ea. 294 00:41:29,245 --> 00:41:31,657 Regele a murit. Trăiască regele! 295 00:41:32,058 --> 00:41:34,470 Regele a murit. Trăiască regele! 296 00:41:56,849 --> 00:41:57,895 Vino, Ludovic. 297 00:42:00,556 --> 00:42:04,904 L-ai văzut când a fost încoronat? Ce-a făcut? Ce-a spus? 298 00:42:09,193 --> 00:42:11,029 A luat taurul de coarne. 299 00:42:54,607 --> 00:42:58,841 V-am poruncit să-l alungati! Să nu mai văd câinele ăsta! 300 00:42:59,093 --> 00:43:01,135 Animalul ăsta aduce ghinion. 301 00:43:24,654 --> 00:43:27,486 Jeanne, salută-l pe tatăl tău, regele. 302 00:43:29,497 --> 00:43:32,963 De ce mi-ati adus-o aici? Nu vreau s-o văd! 303 00:43:34,134 --> 00:43:36,034 Duceti-o înapoi la Nesle. 304 00:43:46,973 --> 00:43:49,138 Ludovic, e fiica ta! 305 00:43:49,338 --> 00:43:53,775 Asa să fie? Am motive să mă îndoiesc. 306 00:43:54,203 --> 00:43:57,943 Poporul râde de mine. Am să-l fac să mă respecte. 307 00:43:57,944 --> 00:44:02,910 Căsătoria cu Marguerite trebuie desfăcută, ca să-mi recapăt onoarea. 308 00:44:03,623 --> 00:44:08,903 - Esti sigur că nu va ceda? - Vă asigur că nu obtinem nimic de la ea. 309 00:44:09,645 --> 00:44:13,617 Sotia Înăltimii voastre îsi doreste doar să muriti înaintea ei. 310 00:44:13,618 --> 00:44:17,259 Ei bine, unchiule, văd că nu e atât de usor precum te lăudai 311 00:44:17,260 --> 00:44:19,251 si anularea e încă departe. 312 00:44:19,252 --> 00:44:21,775 Alegerea Papei o să ne ia ceva timp. 313 00:44:21,776 --> 00:44:25,723 De ce să nu alegi de acum o sotie demnă să fie regină, 314 00:44:25,724 --> 00:44:29,743 si care va va asigura descendenta? 315 00:44:30,462 --> 00:44:33,401 Te gândesti la cineva anume? 316 00:44:33,601 --> 00:44:38,429 Multe printese si-ar dori coroana Frantei. 317 00:44:40,146 --> 00:44:43,362 De pildă, nepoata mea, Clemence de Ungaria. 318 00:44:44,716 --> 00:44:48,022 Fratele ei, Carol Robert (de Anjou), e suveranul Ungariei, 319 00:44:48,023 --> 00:44:50,357 iar unchiul ei, rege la Napoli. 320 00:44:51,390 --> 00:44:54,990 Desigur, e putin trecută de vârsta măritisului... 321 00:44:55,345 --> 00:44:58,096 - Câti ani are? - 22. 322 00:44:58,529 --> 00:45:02,112 Dar mai bine asa decât o fetită care se mai joacă încă cu păpusile 323 00:45:02,113 --> 00:45:06,923 si care, la fel ca Marguerite, se dovedeste a fi o destrăbălată. 324 00:45:07,106 --> 00:45:11,566 Îmi place. Sper că nu e brunetă, ca femeia aia din Burgundia 325 00:45:11,567 --> 00:45:13,339 pentru că n-as suporta. 326 00:45:13,465 --> 00:45:15,721 Nu, e blondă si de sânge franc pur. 327 00:45:16,582 --> 00:45:20,850 E cea mai frumoasă femeie din Napoli si e tot atât de virtuoasă. 328 00:45:20,851 --> 00:45:24,757 Pictorii o înfătisează pe Fecioară cu trăsăturile ei. 329 00:45:28,213 --> 00:45:29,949 Frumoasă si virtuoasă... 330 00:45:33,794 --> 00:45:37,850 Vere, ai stiut cum s-o vinzi pe nepoata ta, Clemence. 331 00:45:38,606 --> 00:45:41,322 Cineva va încinge asternutul in acea noapte. 332 00:45:41,323 --> 00:45:47,079 - Ai grijă, doar vorbesti despre rege. - Esti sigur că mica Jeanne e bastardă? 333 00:45:47,342 --> 00:45:52,088 Azi nu sunt atat de sigur, dar mâine toată lumea va crede asta. 334 00:45:52,688 --> 00:45:59,090 D-le de Marigny, ti-a trecut vremea gloriei. O să te coborâm noi de pe soclu! 335 00:46:19,364 --> 00:46:24,266 Sărmanul tău frate nu pare întremat. Sănătatea lui mă îngrijorează. 336 00:46:25,294 --> 00:46:28,176 Trebuie să fii robust ca să fii rege. 337 00:46:28,326 --> 00:46:33,470 Mostenitorul tronului trebuie să mostenească forta de a se tine drept. 338 00:46:34,266 --> 00:46:38,944 Dacă te culci print si te scoli rege, trebuie să te obisnuiesti mai întâi. 339 00:46:38,945 --> 00:46:41,621 Tu ai fi un rege mai bun decât el. 340 00:46:43,251 --> 00:46:48,865 Păcat că esti al doilea născut, dragul meu ginere. 341 00:46:50,211 --> 00:46:54,779 Tatăl tău, odihnească-se în pace, ofta adesea la gândul ăsta. 342 00:46:55,131 --> 00:47:01,285 Dacă Jeanne, fiica Margueritei, va fi declarată bastardă, 343 00:47:02,680 --> 00:47:08,445 tu vei fi primul in ordinea succesiunii. 344 00:47:09,243 --> 00:47:10,951 Si atunci vei fi rege. 345 00:47:11,794 --> 00:47:15,998 Fratele meu poate să-si ia altă sotie care-i va dărui un mostenitor. 346 00:47:15,999 --> 00:47:20,759 Pentru asta trebuie să-si anuleze căsătoria sau să se întremeze. 347 00:47:26,377 --> 00:47:29,529 Ce sentimente ai pentru Jeanne, fiica mea? 348 00:47:30,921 --> 00:47:36,329 Sotia ta te iubeste si nu te-a trădat nici cu trupul, nici cu sufletul. 349 00:47:37,750 --> 00:47:39,600 Marguerite e cea vinovată. 350 00:47:42,398 --> 00:47:46,688 Papă Clement, Cavalere Guillaume de Nogaret, Rege Philippe, 351 00:47:47,592 --> 00:47:54,770 în mai putin de un an vă veti înfătisa la judecata lui Dumnezeu si veti primi o pedeapsa dreapta. 352 00:48:13,656 --> 00:48:17,434 - Trezeste-te! Cheam-o pe Eudeline. - Îndată, sire. 353 00:48:33,932 --> 00:48:37,162 Monseniore Ludovic... Vreau să spun, sire... 354 00:48:37,601 --> 00:48:42,475 Stiam că nu trebuie să vă pun asternuturi noi. Vă tulbură somnul. 355 00:48:49,323 --> 00:48:51,977 Nu pentru asternuturi te-am chemat. 356 00:48:54,279 --> 00:48:58,399 Revenirea la palat v-a făcut să vă reamintiti de mine? 357 00:49:02,304 --> 00:49:05,186 - Unde-i fiica d-tale? - La mama mea. 358 00:49:06,479 --> 00:49:10,932 N-am vrut s-o tin aici cu mine. Seamănă prea mult cu tatăl ei. 359 00:49:10,933 --> 00:49:13,125 Măcar stiu sigur că e a mea. 360 00:49:14,460 --> 00:49:18,339 Chipul ei seamănă pe zi ce trece mai mult cu al Înăltimii voastre. 361 00:49:18,340 --> 00:49:21,006 Nu se cade s-o las aici, în văzul curtii. 362 00:49:21,007 --> 00:49:24,031 - Câti ani are? - A împlinit nouă, sire. 363 00:49:24,663 --> 00:49:28,979 O s-o fac printesă când va veni vremea, ca să se poată mărita. 364 00:49:28,980 --> 00:49:30,318 Asta mi-e vrerea. 365 00:49:31,270 --> 00:49:32,978 Dar tu, ce-ti doresti? 366 00:49:49,749 --> 00:49:50,475 Nu pot... 367 00:49:55,503 --> 00:49:59,723 Azi v-a fost atât de frig si ati fost atât de trist... 368 00:50:01,100 --> 00:50:04,012 Asa se întâmplă în ziua îngropăciunii părintelui... 369 00:50:04,013 --> 00:50:06,539 E vina târfei ăleia de Marguerite! 370 00:50:08,204 --> 00:50:11,634 Tatăl meu i-a crutat viata, nu m-a răzbunat! 371 00:50:11,982 --> 00:50:16,755 Acum, eu sunt cel lipsit de viată, în patul ăsta unde nu voi dormi nicicând. 372 00:50:16,756 --> 00:50:19,766 Monseniore, e un pat bun, un pat regal. 373 00:50:24,553 --> 00:50:29,413 Ca să alungati ce vă tulbură, în el trebuie să asezati o regină. 374 00:50:30,234 --> 00:50:32,419 Esti sigură de asta, Eudeline? 375 00:50:32,619 --> 00:50:35,606 Da, o regină care să vă facă fericit. 376 00:51:03,165 --> 00:51:05,685 Monseniorul de Presles e cumva bolnav? 377 00:51:05,686 --> 00:51:10,766 De ce nu sunt prezenti monseniorii de Bourdonnai, Briancon si Dubois? 378 00:51:11,922 --> 00:51:14,932 Nu mi s-a poruncit să convoc consiliul. 379 00:51:15,109 --> 00:51:20,431 Monseniore de Marigny, regele convoacă la consiliu pe cine si când vrea. 380 00:51:20,739 --> 00:51:24,459 Ce treburi ale statului vreti să vă aduc la cunostintă, sire? 381 00:51:24,460 --> 00:51:26,723 Strângerea birurilor? 382 00:51:26,923 --> 00:51:29,941 Starea vistieriei? Recolta proasta? 383 00:51:30,893 --> 00:51:36,295 Regele se va ocupa mai târziu de aceste lucruri. Nu pentru asta ne-a chemat. 384 00:51:36,296 --> 00:51:42,495 Vrea să-si ia altă soată si a ales-o pe doamna Clemence de Ungaria, 385 00:51:43,033 --> 00:51:44,897 nepoata regelui napolitan. 386 00:51:46,261 --> 00:51:48,175 Ce mă sfătuiesti, Marigny? 387 00:51:49,021 --> 00:51:54,599 Îi putem dori regelui orice printesă si înteleg nerăbdarea care vă frământă, 388 00:51:55,573 --> 00:52:01,201 dar în primul rând trebuie să desfacem căsătoria, ceea ce presupune un Papă. 389 00:52:01,751 --> 00:52:05,374 Papa pe care ni-l tot făgăduiesti de sase luni, Marigny, 390 00:52:05,375 --> 00:52:08,690 dar care n-a fost inca ales de conclav, cu toti trimisii d-tale. 391 00:52:08,691 --> 00:52:12,103 M-am ferit până acum să avem un papă italian. 392 00:52:12,104 --> 00:52:15,186 Vreau un Papă care să slujească interesele Frantei. 393 00:52:15,187 --> 00:52:17,969 Dacă, odată cu mâna doamnei Clemence, 394 00:52:18,602 --> 00:52:22,611 am obtine de la regele napolitan asigurarea alegerii unui Papă francez? 395 00:52:22,612 --> 00:52:27,170 Fără îndoială, monseniore, văd rostul unei astfel de întelegeri, 396 00:52:27,171 --> 00:52:30,335 dar mă îndoiesc că veti ajunge la un acord. 397 00:52:30,336 --> 00:52:34,918 Bouville, mergi la Napoli si Avignon ca să grăbesti conclavul. 398 00:52:35,465 --> 00:52:36,319 Bine, sire. 399 00:52:37,011 --> 00:52:41,732 Cardinalii pot fi cumpărati, asa că ia aur de la monseniorul de Marigny. 400 00:52:41,733 --> 00:52:48,185 De unde să luăm aurul ăsta, sire? - Din vistierie, desigur. 401 00:52:48,385 --> 00:52:52,561 Vistieria e goală, sire. Asteptăm noi biruri. 402 00:52:52,761 --> 00:52:55,835 Cum asa? Vistieria e goală? 403 00:52:57,500 --> 00:53:02,502 Dacă regatul n-a profitat de pe urma târgurilor încheiate la Lille, 404 00:53:03,430 --> 00:53:06,732 îmi închipui că pentru d-ta nu a fost la fel. 405 00:53:07,036 --> 00:53:14,685 Sire, as vrea ca d-nul de Valois să-si lămurească vorbele sau să le retragă. 406 00:53:17,433 --> 00:53:23,062 Eu îti spun în fată ceea ce toată lumea vorbeste pe la spate. 407 00:53:23,949 --> 00:53:28,324 Toată lumea stie că flamanzii au cumpărat retragerea armatelor noastre 408 00:53:28,325 --> 00:53:34,466 si că ti-ai însusit bani meniti să umple vistieria. 409 00:53:35,138 --> 00:53:36,796 Toată lumea stie asta. 410 00:53:39,356 --> 00:53:46,178 Sire, am auzit azi mai mult decât un om de onoare aude într-o viată întreagă. 411 00:53:46,902 --> 00:53:51,199 Sunt acuzat în fata Domniei tale de deturnare 412 00:53:51,399 --> 00:53:53,812 si de negot cu dusmanii regatului. 413 00:53:54,183 --> 00:53:58,189 Pentru că nimeni nu mă apără de o asemenea ticălosie, 414 00:53:58,404 --> 00:54:03,762 vă cer să numiti o comisie care să-mi verifice conturile. 415 00:54:05,139 --> 00:54:09,780 Asa să fie! Să fie numită o comisie, dacă mi-o ceri chiar d-ta. 416 00:54:09,781 --> 00:54:12,984 Între timp îti poruncesc să nu te mai atingi de vistierie. 417 00:54:12,985 --> 00:54:16,330 Am să stau departe, sire. 418 00:54:28,394 --> 00:54:33,076 Să nu fie pace în Avignon. Să se lupte, să se calce în picioare! 419 00:54:33,077 --> 00:54:36,215 Frate, să te îngrijesti ca asa să rămână. 420 00:54:36,672 --> 00:54:41,432 Dacă semăn discordia, risc să cad în dizgratia unui viitor papă. 421 00:54:43,536 --> 00:54:46,816 Dacă vei ajunge cardinal, sărmanul meu Jean, 422 00:54:48,252 --> 00:54:52,956 tot eu am să te fac, asa cum si mitra tot mie mi-o datorezi. 423 00:54:53,694 --> 00:54:59,116 Ai distrus dovezile pe care i le-ai lăsat atât de imprudent lui Tolomei? 424 00:55:13,839 --> 00:55:18,813 Bersumee să nu lase pe nimeni să se apropie de d-na de Burgundia, 425 00:55:20,173 --> 00:55:22,799 dacă nu e trimisul meu sau al tău. 426 00:55:23,914 --> 00:55:28,785 Spune-i măgarului ăluia că am să am ac de cojocul lui, dacă nu se supune. 427 00:55:28,786 --> 00:55:32,639 Ce vrei să faci cu Marguerite? 428 00:55:33,839 --> 00:55:36,427 Să trăiască! 429 00:55:36,982 --> 00:55:39,622 Îmi e ostatică, vreau s-o păstrez. 430 00:55:40,815 --> 00:55:43,839 Vreau ca toate socotelile să fie curate. 431 00:55:44,021 --> 00:55:48,589 Achitati lucrările în curs si tot ceea ce a comandat coroana. 432 00:55:49,183 --> 00:55:56,299 Plătiti-i pe toti, chiar si pe cei care pot sa mai astepte. 433 00:55:57,362 --> 00:56:00,868 Monseniorul de Valois vrea să pună mâna pe vistierie. 434 00:56:00,869 --> 00:56:06,049 Ei bine, va trebui să caute în altă parte banii pentru intrigile lui. 435 00:56:08,599 --> 00:56:13,459 E ultima oară când Marigny ne joacă un renghi. Am să-l nimicesc. 436 00:56:13,476 --> 00:56:17,657 Cămătarul pe care l-am înstiintat de dimineată se va învoi să vă ajute. 437 00:56:17,658 --> 00:56:20,094 Are să vă ceară garantii, dar are să vă ajute. 438 00:56:20,095 --> 00:56:22,732 Soarta mi-a fost tot timpul potrivnică. 439 00:56:22,733 --> 00:56:26,977 Sunt împărat al Constantinopolelui, dar regatul meu nu există. 440 00:56:26,978 --> 00:56:29,746 Chiar în casa asta, totul e ipotecat 441 00:56:30,139 --> 00:56:35,369 si acum depind de un cămătar ca să fac putină ordine în regatul ăsta. 442 00:56:41,614 --> 00:56:42,646 D-le Tolomei! 443 00:56:47,308 --> 00:56:49,656 Prietene, îti sunt dator vândut! 444 00:56:50,984 --> 00:56:54,922 dar ti-am făgăduit că am să te răsplătesc cu prima ocazie. 445 00:56:54,923 --> 00:56:59,619 - Ei bine, acea clipă a sosit. - Iată o veste bună, monseniore. 446 00:56:59,643 --> 00:57:05,328 Vreau să-mi achit datoria oferindu-ti un client regesc. 447 00:57:07,060 --> 00:57:11,884 - Cu ce vă pot ajuta, monseniore? - Cu treburi cămătăresti, d-le. 448 00:57:11,933 --> 00:57:16,117 Avem nevoie de bani ca să trimitem un emisar la Napoli. 449 00:57:16,194 --> 00:57:19,944 - Cât de mari vă sunt nevoile? - 10.000 de livre. 450 00:57:20,615 --> 00:57:25,759 - Sfântă Fecioară, de unde atâta bănet? - Să nu vorbim cu ascunzisuri. 451 00:57:25,815 --> 00:57:29,941 Vă cer doar să vă faceti meseria, cum ati făcut-o din totdeauna, 452 00:57:29,942 --> 00:57:31,728 cu succes, îmi închipui. 453 00:57:32,188 --> 00:57:36,080 Monseniore, meseria mea este să împrumut, nu să dau. 454 00:57:36,256 --> 00:57:40,721 Credeti-mă, în ultimii ani am dat mult fără să primesc nimic înapoi. 455 00:57:40,722 --> 00:57:45,660 Din păcate, nu bat monedă si nici n-am inventat piatra filozofală. 456 00:57:45,678 --> 00:57:47,817 Pun chezasa vistieria. 457 00:57:48,017 --> 00:57:51,276 Toată lumea stie că e goală. 458 00:57:51,592 --> 00:57:56,672 Nu pentru multă vreme. Vom reinstaura cutumele lui Ludovic cel Sfânt. 459 00:57:57,268 --> 00:57:59,452 - Cutumele feudale? - Desigur. 460 00:58:00,654 --> 00:58:06,693 Interesant. Baronii vor avea dreptul să bată monedă pe domeniul lor? 461 00:58:06,893 --> 00:58:10,299 Dacă va fi asa, pot să le ofer metalul brut. 462 00:58:11,185 --> 00:58:16,468 - Da, d-le Tolomei. - Veti reda dreptul la războiul privat? 463 00:58:17,100 --> 00:58:19,946 pentru ca, dacă aveti nevoie să echipati trupele, 464 00:58:20,654 --> 00:58:26,040 vă ofer serviciile celor mai buni armurieri toscani, la preturile cele mai avantajoase. 465 00:58:26,223 --> 00:58:30,256 Acum vă învoiti să-mi dati suma pe care v-am cerut-o? 466 00:58:30,257 --> 00:58:35,067 Pentru asta trebuie ca un trimis al meu să vă însotească la Napoli, 467 00:58:35,068 --> 00:58:38,709 ca să tină socoteala banilor. 468 00:58:39,163 --> 00:58:42,980 Numiti pe cineva care să nu-l facă de râs pe monseniorul de Bouville, 469 00:58:42,981 --> 00:58:44,867 căci pe el îl va însoti. 470 00:58:45,054 --> 00:58:46,342 Am să chibzuiesc. 471 00:58:48,129 --> 00:58:52,605 Ce zici de nepotul tău, cel pe care l-am trimis în Anglia? 472 00:58:52,914 --> 00:58:55,796 Fii pe pace, vere, băiatul e soi bun. 473 00:58:56,637 --> 00:58:59,185 O să-i simt lipsa, dar vi-l las. 474 00:59:00,336 --> 00:59:05,116 După cum vedeti, d-le, întotdeauna obtineti de la mine tot ce vreti. 475 00:59:05,117 --> 00:59:09,261 Nu poti găsi pe altcineva? Drumul ăsta nu mi-e pe plac, unchiule. 476 00:59:09,262 --> 00:59:13,766 Esti de neînteles, băiete. Ai sansa de a călători la Napoli. 477 00:59:14,106 --> 00:59:17,019 Îl vei însoti pe marele sambelan Bouville, 478 00:59:17,020 --> 00:59:20,714 o vei cunoaste pe Clemence de Ungaria, viitoarea regină, 479 00:59:20,715 --> 00:59:25,155 apoi vei asista la alegerea papei în Avignon, iar tu sovăi? 480 00:59:25,956 --> 00:59:28,774 M-am legat să mă întorc la Neauphle. 481 00:59:29,742 --> 00:59:33,199 Jinduiesti mai ales s-o vezi pe d-ra de Cressay. 482 00:59:33,200 --> 00:59:38,522 Nu uita că distanta slăbeste doar iubirile neînsemnate, nu pe cele mari. 483 00:59:38,982 --> 00:59:41,686 Dacă te iubeste, are să te astepte. 484 00:59:52,699 --> 00:59:56,334 Nepotul meu, Guccio Tolomei, vă va însoti în călătorie 485 00:59:56,335 --> 01:00:00,059 si vă va oferi aurul pe care-l va lua de la stabilimentele noastre. 486 01:00:00,060 --> 01:00:03,801 - Esti multumit, băiete? - Fără îndoială, monseniore. 487 01:00:03,802 --> 01:00:06,378 Atunci vino, pe d-ta te asteptam. 488 01:00:08,705 --> 01:00:11,973 Nu-ti face griji, rostul femeilor e să astepte. 489 01:00:11,974 --> 01:00:15,432 Le găsesti întotdeauna acolo unde le-ai lăsat. 490 01:00:15,584 --> 01:00:19,348 Singurul lucru pe care nu-l găsesti este tineretea 491 01:00:20,659 --> 01:00:22,993 si puterea de a străbate lumea. 492 01:00:25,081 --> 01:00:25,807 Drum bun! 493 01:00:29,903 --> 01:00:30,437 Du-te! 494 01:00:56,206 --> 01:00:57,558 Ai fata luminoasă. 495 01:01:06,024 --> 01:01:10,470 - Esti doar putin slăbită. - I-am atras pe paznici de partea mea. 496 01:01:10,471 --> 01:01:12,371 E foarte bine, fiica mea. 497 01:01:12,582 --> 01:01:16,588 Stii să păstrezi drumul cel drept pe timp de furtună. 498 01:01:17,223 --> 01:01:21,407 Dar ce-am făcut ca să fiu închisă între zidurile astea? 499 01:01:22,042 --> 01:01:27,355 M-am supus mamei, mi-am iubit sotul si verisoarele si mi-am apărat sora. 500 01:01:27,356 --> 01:01:29,370 Care mi-e vina? Spune-mi. 501 01:01:32,036 --> 01:01:35,393 Plătesc pentru altii, mamă, iar pretul e mare. 502 01:01:35,394 --> 01:01:38,774 Regele Filip, care m-a închis aici, a murit. 503 01:01:39,277 --> 01:01:42,949 Unde e fiul său, sotul pe care mi l-ai hărăzit? 504 01:01:43,152 --> 01:01:47,386 Se luptă oare ca sotia lui iubită să se întoarcă la el? 505 01:01:47,696 --> 01:01:51,894 Filip îti simte lipsa, dar orgoliul e încă mai puternic. 506 01:01:54,598 --> 01:01:58,248 O să te primească înapoi, Jeanne, îti făgăduiesc. 507 01:01:59,498 --> 01:02:03,988 Ai să-ti poti tine făgăduiala? N-are să mă ierte niciodată. 508 01:02:05,758 --> 01:02:08,526 Nu mai pot, întelegi? Nu mai suport. 509 01:02:10,415 --> 01:02:15,394 Mă îndoiesc de existenta Dumnezeului pe care m-ai obligat să-l iubesc. 510 01:02:15,395 --> 01:02:20,954 Unde ai fost tu pe când eu mă străduiam să rămân în viată? 511 01:02:21,707 --> 01:02:27,049 Unde ai fost în ziua judecătii, când mă rugam pentru crutarea lui Blanche? 512 01:02:27,050 --> 01:02:28,516 Ai două fete, mamă. 513 01:02:29,241 --> 01:02:33,987 Vor fi întemnitate toată viata pentru că nu s-au născut băieti? 514 01:02:45,837 --> 01:02:49,988 Mi se pare ca părul îti creste mai des ca înainte. 515 01:02:50,442 --> 01:02:54,597 Da, dar creste încet. Dacă ies de aici trebuie să port perucă. 516 01:02:54,598 --> 01:02:56,740 Dar peruca se scoate în pat. 517 01:02:58,535 --> 01:03:05,027 Am să te scot de aici, Jeanne. 518 01:03:08,986 --> 01:03:13,184 Regele e sotul lui Marguerite. Nu se va învoi niciodată. 519 01:03:14,079 --> 01:03:19,835 Regelui îi stă capul doar la desfacerea căsătoriei, dar fără Papă e imposibil. 520 01:03:20,675 --> 01:03:24,884 Am cumpărat câtiva cardinali ca să încetinească mersul conclavului. 521 01:03:24,885 --> 01:03:28,863 Până atunci am să găsesc o cale să te scot de aici. 522 01:03:30,653 --> 01:03:33,686 Cum o scot pe sora ta de la Gaillard e o altă poveste. 523 01:03:33,687 --> 01:03:37,012 - Ai văzut-o pe Blanche? - Ludovic nu permite asta. 524 01:03:37,013 --> 01:03:42,837 E singura putere pe care o mai are. 525 01:03:42,838 --> 01:03:47,684 Dar Dumnezeu m-a ajutat mereu. Are să mă ajute si de data asta. 526 01:03:48,890 --> 01:03:53,138 Jeanne, sotul tău e al doilea om ca importantă în regat. 527 01:03:56,430 --> 01:04:01,596 Ai un viitor strălucit. Am să-ti dau de veste când va sosi momentul. 528 01:04:02,939 --> 01:04:04,725 Înarmează-te cu răbdare. 529 01:04:06,372 --> 01:04:08,500 Ce a fost mai rău a trecut. 530 01:04:09,952 --> 01:04:15,195 Vei fi regină, fiica mea. Îti jur. 531 01:04:42,346 --> 01:04:45,690 NAPOLI 532 01:05:01,184 --> 01:05:02,102 Foarte bine. 533 01:05:06,460 --> 01:05:09,932 Dati-i acest portret monseniorului de Bouville. 534 01:05:23,135 --> 01:05:25,099 Păstrează-l cu mare grijă. 535 01:05:26,066 --> 01:05:29,880 Domnule, iată că te-ai achitat de misiunea d-tale. 536 01:05:30,558 --> 01:05:33,290 - Mă rog, aproape. - Aproape, doamnă? 537 01:05:35,568 --> 01:05:42,004 Problema căsătoriei e aproape hotărâtă, căci eu si fiul meu ne-am învoit, 538 01:05:43,285 --> 01:05:46,437 dar întelegerea noastră are si o conditie, 539 01:05:49,759 --> 01:05:53,957 ca regele vostru să se elibereze de doamna de Burgundia. 540 01:05:56,273 --> 01:05:59,119 Vom obtine anularea în curând, doamnă. 541 01:06:01,571 --> 01:06:06,879 Suntem între noi, asa că nu-mi dati asigurări asupra unui fapt nesigur. 542 01:06:06,928 --> 01:06:14,455 Mă îndrept spre Avignon si vom avea curând acel Papă care ne lipseste. 543 01:06:14,655 --> 01:06:18,580 Perfect. Dorim ca până în vară să se finalizeze totul. 544 01:06:21,635 --> 01:06:25,719 Nu ducem lipsă de pretendenti la mâna doamnei Clemence. 545 01:06:25,790 --> 01:06:29,135 Sunt si alti printi care vor s-o ia de sotie. 546 01:06:29,136 --> 01:06:31,952 Nu putem acorda un răgaz prea îndelungat. 547 01:06:31,953 --> 01:06:36,215 Aflati că noi îl sustinem pe cardinalul Deuze la Avignon. 548 01:06:36,719 --> 01:06:41,949 Marea mea dorintă e să fie sustinut si de regele Frantei. Ne e dator. 549 01:06:46,333 --> 01:06:50,047 Dacă devine papă, veti obtine mai repede anularea. 550 01:06:51,663 --> 01:06:54,445 Toate astea sunt în mâinile Domnului. 551 01:06:58,023 --> 01:07:01,367 Vă reamintesc, domnule, înainte să vină vara. 552 01:07:03,825 --> 01:07:05,547 Înainte să vină vara... 553 01:07:12,145 --> 01:07:14,721 Domnule, îmi pun credinta în d-ta. 554 01:07:15,948 --> 01:07:19,470 Spune-mi sincer ce crezi despre portretul ăsta. 555 01:07:19,679 --> 01:07:25,243 Pictorul v-a înfătisat trăsăturile si a încercat să vă picteze si sufletul. 556 01:07:25,892 --> 01:07:29,862 - O să-i placă regelui Frantei? - Bineînteles, doamnă. 557 01:07:33,055 --> 01:07:37,061 Franta nu a avut niciodată o regină atât de frumoasă. 558 01:08:13,870 --> 01:08:16,104 Cardinalului îi plac misterele. 559 01:08:17,164 --> 01:08:20,786 Era mai simplu să ne întâlnim cu el la Avignon. 560 01:08:32,823 --> 01:08:36,250 Monseniore de Bouville, veniti deci din partea regelui Frantei, 561 01:08:36,251 --> 01:08:38,841 care mă onorează cu încrederea sa. 562 01:08:39,299 --> 01:08:44,173 Sunteti si emisarul reginei din Napoli care nu mă avea la suflet, 563 01:08:44,301 --> 01:08:46,773 dar acum s-a răzgândit. 564 01:08:47,454 --> 01:08:53,296 Regele Ludovic si regina din Napoli vor să se vadă cât mai repede cu un papă. 565 01:08:54,408 --> 01:08:57,162 Asta înseamnă că au a-mi cere ceva. 566 01:08:57,797 --> 01:09:04,538 - Ce va trebui să facă cel ales? - Regele vrea cat mai repede anularea căsătoriei. 567 01:09:07,857 --> 01:09:12,880 Asta va fi mai lesne decât recâstigarea sustinerii de care m-a lipsit Marigny. 568 01:09:12,881 --> 01:09:16,033 Dar ce se întâmplă în conclav, monseniore? 569 01:09:16,333 --> 01:09:20,723 Italienii se ceartă cu francezii si toată lumea e divizată. 570 01:09:22,076 --> 01:09:27,328 Aveam sase sustinători, sase francezi si trei italieni. 571 01:09:27,528 --> 01:09:31,081 - Adică nouă. - Dar imi trebuie 16. Îmi mai lipsesc încă sapte. 572 01:09:32,016 --> 01:09:35,837 Dar francezii care nu m-au ales pe mine sunt prea putini 573 01:09:35,838 --> 01:09:39,396 ca să-l numească papă pe cel dorit de Marigny. 574 01:09:39,564 --> 01:09:43,762 - Deci totul depinde de Marigny? - În clipa de fată, da. 575 01:09:48,699 --> 01:09:53,725 - Cât aur îmi puteti da? - Ei bine, domnule cardinal... 576 01:09:55,925 --> 01:10:00,453 Îmi trebuie ca să-mi fac noi adepti si să-i păstrez pe cei pe care-i am. 577 01:10:01,711 --> 01:10:03,483 Un timp, d-le Bouville. 578 01:10:45,018 --> 01:10:48,590 Domnule, ati reusit să-l cumpărati pe bani grei 579 01:10:48,997 --> 01:10:52,953 pe singurul candidat care era deja de partea noastră. 580 01:11:02,958 --> 01:11:06,605 Nu v-am mintit, nu-i asa, sire? 581 01:11:06,884 --> 01:11:11,580 Doamna Clemence este încă si mai fermecătoare în carne si oase. 582 01:11:15,902 --> 01:11:20,050 Deci suntem logoditi. Mai am doar de desfăcut căsătoria. 583 01:11:20,117 --> 01:11:28,086 Regina Maria a insistat ferm ca totul să se sfârsească până în vară. 584 01:11:28,286 --> 01:11:32,665 Altfel, nu va accepta să-si dea nepoata. 585 01:11:34,232 --> 01:11:36,932 Până în vară? Si în ce stare se afla conclavul? 586 01:11:36,933 --> 01:11:41,282 De ce să nu fie ales cardinalul Deuze? Regina Maria îl sustine. 587 01:11:42,104 --> 01:11:45,613 Ne lipsesc sapte voturi din partea franceză, care depind de Marigny. 588 01:11:45,614 --> 01:11:46,852 Iarăsi Marigny... 589 01:11:48,366 --> 01:11:55,219 Da, iarăsi el, sluga credincioasă a domniei tale, asa cum arată ancheta. 590 01:12:05,574 --> 01:12:11,927 Absolvă-l de orice vină. E un act de dreptate. 591 01:12:12,550 --> 01:12:16,969 - Marigny e singura solutie? - Asa cred, sire. 592 01:12:22,017 --> 01:12:27,276 Asteaptă, nepoate. Omul ăsta te trădează, asa cum ti-a trădat si tatăl. 593 01:12:27,277 --> 01:12:31,141 Ti-am spus deja că am nevoie de un papă, unchiule. 594 01:12:39,573 --> 01:12:43,301 Regele îti încredintează din nou cheile vistieriei. 595 01:12:47,189 --> 01:12:49,473 Îmi încredintează praf în ochi. 596 01:12:51,323 --> 01:12:54,447 Nu-mi fac iluzii. Are nevoie de un papă. 597 01:12:55,300 --> 01:13:00,594 După ce îl va avea, Valois va trage sforile astfel încât să mă piardă. 598 01:13:03,365 --> 01:13:03,899 Ce ai? 599 01:13:06,214 --> 01:13:10,238 Vreau să mor, ca să rămâi singură! 600 01:13:14,199 --> 01:13:17,451 Nu vom iesi de aici, niciodată. E vina ta! 601 01:13:20,492 --> 01:13:24,861 N-ai vrut să scrii scrisoarea aceea pe care ti-a cerut-o Robert. 602 01:13:24,862 --> 01:13:25,702 E vina ta! 603 01:13:28,907 --> 01:13:32,095 Am să-mi iau viata si vei rămâne singură! 604 01:13:37,753 --> 01:13:39,895 Atunci, n-ai decât să crăpi. 605 01:13:45,664 --> 01:13:49,926 O să ne pierdem mintile. Trebuie să scriu acea scrisoare. 606 01:13:49,984 --> 01:13:52,752 Si eu am ajuns la capătul puterilor. 607 01:13:54,575 --> 01:13:58,360 Trebuie să renunt, altfel aici ne vor rămâne oasele. 608 01:13:58,361 --> 01:14:00,201 Am să scriu scrisoarea aia. 609 01:14:00,202 --> 01:14:02,422 Paznici, chemati-l pe capelan. 610 01:14:30,187 --> 01:14:35,701 D-le Bersumee, scrisoarea asta trebuie să-i parvină monseniorului d'Artois. 611 01:15:01,831 --> 01:15:07,582 Mărturisesc că fiica mea, Jeanne, nu este copilul domniei tale. 612 01:15:08,573 --> 01:15:14,694 Mărturisesc că ti-am refuzat trupul meu. 613 01:15:14,894 --> 01:15:17,915 Ai fost loial fată de stăpânul tău, Bersumee. 614 01:15:20,141 --> 01:15:24,774 Dă-i asigurări printesei Marguerite că scrisoarea va ajunge la cine trebuie. 615 01:15:24,775 --> 01:15:28,923 Veghează la sănătatea ei. Să primească hrană si căldură. 616 01:15:29,837 --> 01:15:31,993 N-am mijloacele necesare, monseniore. 617 01:15:31,994 --> 01:15:36,228 Ne sunteti deja dator cu 15 livre si 10 soli din soldă. 618 01:15:36,485 --> 01:15:39,737 Maillard, dă-i d-lui Bersumee 30 de livre. 619 01:15:44,264 --> 01:15:48,348 Am să-i dau personal scrisoarea monseniorului d'Artois. 620 01:15:58,697 --> 01:16:04,004 Marguerite, vei fi liberă când vom avea un papă. 621 01:16:04,800 --> 01:16:08,692 Regele trebuie să aibă în continuare nevoie de mine. 622 01:17:01,787 --> 01:17:02,755 D-le Guccio! 623 01:17:05,177 --> 01:17:08,785 - Mi s-a părut că vă văd. - Unde vă sunt fiii? 624 01:17:09,023 --> 01:17:13,205 La vânătoare, ca de obicei. Ieri au reusit să ucidă o pisică. 625 01:17:13,206 --> 01:17:15,540 Altceva nu mai avem de mâncare. 626 01:17:15,781 --> 01:17:17,987 - Si d-ra Marie? - Vai nouă! 627 01:17:31,754 --> 01:17:32,238 Intră! 628 01:17:35,869 --> 01:17:36,965 D-le Guccio... 629 01:17:38,696 --> 01:17:41,528 Frumoasa mea Marie, ce rău te macină? 630 01:17:42,361 --> 01:17:46,979 - Teama că m-ai părăsit. - Am fost în Italia, trimis de rege. 631 01:17:47,509 --> 01:17:51,423 Am plecat asa de grăbit că n-am putut să te anunt. 632 01:17:54,490 --> 01:17:57,180 Nu te teme, am să-ti aduc leacuri. 633 01:18:45,743 --> 01:18:49,023 D-le Baglioni, mă supun ordinelor Parisului. 634 01:18:49,494 --> 01:18:52,863 D-nul de Marigny se teme de răzmerită si vrea liniste în capitală. 635 01:18:52,864 --> 01:18:57,702 Prefectii trebuie să-i trimită săptămânal două cărute cu alimente. 636 01:18:57,814 --> 01:19:01,092 Ca de obicei, Parisul iese teafăr, iar satele suferă. 637 01:19:01,093 --> 01:19:04,985 Dumneata nu pari să suferi. Pari chiar mai înstărit. 638 01:19:06,218 --> 01:19:11,320 Dacă vrem ordine în regat, trebuie să-i hrănim pe cei ce o asigură. 639 01:19:12,731 --> 01:19:15,577 Desigur, înteleg. Marigny e la curent? 640 01:19:21,235 --> 01:19:26,251 - Miere... esti cumva vrăjitor? - As face orice să te văd sănătoasă. 641 01:19:30,743 --> 01:19:36,365 Mă temeam că am să mor fără să stiu ce să fac cu ce am ascuns în capelă. 642 01:19:38,732 --> 01:19:41,052 Am să iau ceea ce-mi apartine, 643 01:19:41,411 --> 01:19:45,467 dar dacă mă iubesti, să nu te mai gândesti la moarte. 644 01:19:55,237 --> 01:19:58,822 Nu crezi că Guccio ne poartă de grijă fiindcă s-a amorezat de Marie? 645 01:19:58,823 --> 01:20:01,299 Nu, prietenia noastră îl onorează. 646 01:20:04,451 --> 01:20:08,571 - N-ar fi o partidă proastă... - Într-adevăr, n-ar fi. 647 01:20:12,838 --> 01:20:17,871 Nu voi accepta niciodată ca sora mea să se mărite cu un negustor lombard! 648 01:20:17,872 --> 01:20:20,754 Voi veghea ca asta să nu se întâmple. 649 01:20:22,921 --> 01:20:27,567 Marigny si Ludovic sunt nedespărtiti. Regele nu mă mai ascultă. 650 01:20:28,011 --> 01:20:32,189 Faptul că sarpele ăsta i-a intrat în gratii mi-e la fel de nesuferit. 651 01:20:32,190 --> 01:20:36,132 Fără favorurile regelui, n-am să pun mâna pe Artois. 652 01:20:36,510 --> 01:20:40,986 O să-l trimit la spânzurătoare, cum mă vezi si cum te văd. 653 01:20:41,201 --> 01:20:46,481 E păcat că Marigny te tulbură. Nu-l lăsa să-ti taie si pofta de mâncare. 654 01:20:47,567 --> 01:20:52,483 - E adevărat că poporul e înfometat? - Perfect adevărat, monseniore. 655 01:20:53,876 --> 01:20:57,969 Frigul si foametea îi seceră pe francezi si ii aduce la disperare pe cei care supravietuiesc. 656 01:20:58,585 --> 01:21:02,716 Au bătut atâta drumul spre cimitir că se întreabă când le va veni rândul. 657 01:21:02,717 --> 01:21:05,732 Dacă asta i-ar face să se revolte contra lui Marigny... 658 01:21:05,733 --> 01:21:10,051 Nu, parizienii îi socotesc vinovati de foamete pe templieri. 659 01:21:10,052 --> 01:21:12,580 - Dar au murit cu totii. - Păi, tocmai. 660 01:21:12,581 --> 01:21:17,968 Se spune că toti cei prezenti au fost atinsi de blestemul Marelui Maestru. 661 01:21:17,969 --> 01:21:22,257 Bea, unchiule! 662 01:21:26,614 --> 01:21:30,515 Gândeste-te la avantajele cu care te alegi din toate astea. 663 01:21:30,516 --> 01:21:35,084 Oamenii mor de foame. Prefectii lui Marigny fură de la popor. 664 01:21:35,602 --> 01:21:37,726 Foametea va trece, Marigny va rămâne. 665 01:21:37,727 --> 01:21:40,321 Stii bine că poporul dă vina pe templieri. 666 01:21:40,322 --> 01:21:43,365 - Si pe blestemul Marelui Maestru. - Dar Marigny... 667 01:21:43,366 --> 01:21:47,014 Mi-ai făgăduit că n-ai să-l mai ponegresti, dar iar te-ai pornit. 668 01:21:47,015 --> 01:21:49,049 Îti bati joc de vointa mea. 669 01:21:49,050 --> 01:21:52,516 E greu să nu te înfurii în fata ticălosiei sale. 670 01:21:52,517 --> 01:21:55,413 Crezi că-ti caută un papă si o sotie? Nu! 671 01:21:55,414 --> 01:21:58,828 - Trage de timp. - Vorbesti doar să-l ponegresti. 672 01:21:58,829 --> 01:22:02,337 Până-n miezul noptii, îti aduc dovezi împotriva lui Marigny. 673 01:22:02,338 --> 01:22:06,301 Dacă nu, trebuie să-ti tii cuvântul si să dispari de la curte. 674 01:22:06,302 --> 01:22:08,764 Aveti milă, domnule! Mi-e foame! 675 01:22:10,486 --> 01:22:16,000 Prietene, am nevoie de documentul care-l compromite pe fratele lui Marigny. 676 01:22:16,734 --> 01:22:19,677 Monseniorul de Valois are nevoie de el imediat. 677 01:22:19,678 --> 01:22:23,036 Ei, imediat... Te grăbesti, monseniore Robert. 678 01:22:24,843 --> 01:22:30,251 Îmi ceri să mă lipsesc de unealta care mi-a salvat de multe ori pielea. 679 01:22:32,405 --> 01:22:36,706 Am chibzuit bine. 680 01:22:37,746 --> 01:22:42,086 Cutumele lui Ludovic cel Sfânt sunt excelente pentru regat. 681 01:22:44,335 --> 01:22:49,045 Totusi, as vrea să se renunte la măsurile împotriva lombarzilor. 682 01:22:49,514 --> 01:22:56,404 În trecut, ne-au confiscat bunurile si ne-au alungat din Paris. 683 01:22:56,604 --> 01:23:00,785 Prietenii mei sunt îngrijorati, vreau să-i pot linisti... 684 01:23:00,831 --> 01:23:03,969 Dar monseniorul de Valois ti-a spus deja. 685 01:23:04,445 --> 01:23:06,537 Vă sustine si vă protejează. 686 01:23:06,578 --> 01:23:14,783 Da, dar trebuie să-i prezinte regelui o cerere de confirmare a privilegiilor. 687 01:23:16,098 --> 01:23:18,082 care va fi semnată de rege, fireste. 688 01:23:19,342 --> 01:23:24,864 Am să-ti dau azi sau maine dovada care-l va trimite pe Marigny pe rug sau în streang. 689 01:23:25,767 --> 01:23:27,233 Încrede-te în mine. 690 01:23:29,000 --> 01:23:32,700 Actul dumitale va fi semnat mâine. Mă pun chezas. 691 01:23:32,783 --> 01:23:36,099 - D-nul Valois nu poate astepta o zi? - Nu. 692 01:23:37,652 --> 01:23:42,626 Înseamnă că nu mai e în gratiile regelui, ceea ce nu e bine pentru el. 693 01:23:43,654 --> 01:23:47,100 - Dar nu e bine nici pentru noi. - Gata cu joaca, Tolomei! 694 01:23:47,101 --> 01:23:49,054 Dă-mi documentul ăla compromitător. 695 01:23:49,055 --> 01:23:52,621 Nu vreau să-l denunt pe arhiepiscop, ci doar să-l fac să ciripească. 696 01:23:52,622 --> 01:23:57,282 Vrei să-l folosesti împotriva fratelui său. - Da. 697 01:23:57,482 --> 01:24:00,263 E o idee bună. S-ar putea să-ti iasă. 698 01:24:28,487 --> 01:24:33,965 Recunoasteti acest act care dovedeste că ati deturnat bunurile templierilor? 699 01:24:35,137 --> 01:24:36,937 - E fals! - Bineînteles. 700 01:24:37,560 --> 01:24:41,424 Să mergem la rege ca să vedem cine l-a falsificat. 701 01:24:41,539 --> 01:24:44,221 Biserica n-ar câstiga nimic din asta. 702 01:24:44,421 --> 01:24:47,103 Ba dimpotrivă, cred că ar pierde. 703 01:24:47,502 --> 01:24:49,096 Care vă e propunerea? 704 01:24:49,479 --> 01:24:52,734 Nu vă mai sprijiniti fratele, nu vă foloseste la nimic, 705 01:24:52,735 --> 01:24:56,304 si spuneti-i regelui tot ce stiti despre intrigile sale din conclav. 706 01:24:56,305 --> 01:24:59,557 Tine pe loc alegerile, nu-i asa? 707 01:25:00,378 --> 01:25:02,228 Mi-ati trezit constiinta. 708 01:25:03,571 --> 01:25:07,705 Sunt gata să-mi răscumpăr greseala după cum îmi cereti. 709 01:25:09,053 --> 01:25:12,127 Totusi, as vrea să-mi dati înapoi actul. 710 01:25:13,758 --> 01:25:17,823 Desigur. E suficient că eu si domnul d'Artois l-am văzut. 711 01:25:17,824 --> 01:25:19,916 Mărturia noastră e de ajuns. 712 01:25:22,193 --> 01:25:24,463 Ne vei însoti imediat la rege. 713 01:25:28,099 --> 01:25:31,849 N-am mai văzut niciodată un om ploconindu-se asa. 714 01:25:45,096 --> 01:25:48,517 Eu te-am sfătuit încă din iarnă să-l alungi pe Marigny. 715 01:25:48,518 --> 01:25:51,682 Propriul său frate ti-a adus dovada trădării sale. 716 01:25:51,683 --> 01:25:53,577 A profitat de încrederea mea. 717 01:25:53,578 --> 01:25:58,142 Marigny a întârziat alegerea papei, asa că acum trebuie să o grăbim. 718 01:25:58,143 --> 01:26:00,783 Trebuie să se supună până la urmă. 719 01:26:03,211 --> 01:26:07,957 Suntem în aprilie. Regina Ungariei ne-a dat răgaz până în vară. 720 01:26:08,872 --> 01:26:11,452 N-o să avem papă în opt săptămâni. 721 01:26:11,453 --> 01:26:15,959 Marigny m-a trădat, iar d-ta jubilezi, dar mie la ce-mi foloseste asta? 722 01:26:15,960 --> 01:26:20,028 Doamna de Ungaria a spus până-n vară si n-ai timp să-mi găsesti un papă. 723 01:26:20,029 --> 01:26:25,325 Când mă gândesc am avut două sotii minunate si am rămas văduv de două ori, 724 01:26:25,326 --> 01:26:30,670 cred că e păcat ca Domnia ta să nu rămâi văduv, cu o sotie dezonorată. 725 01:26:36,222 --> 01:26:39,374 - Dacă ar da ortu' popii... - Într-adevăr. 726 01:26:54,491 --> 01:26:59,461 A fost o iarnă grea, iar închisoarea e greu de suportat pentru femei. 727 01:26:59,462 --> 01:27:04,158 Marigny nu ne-a dat de mult vesti despre sănătatea Margueritei. 728 01:27:07,140 --> 01:27:11,146 Poate că ne ascunde faptul că i se apropie sfârsitul. 729 01:27:12,773 --> 01:27:15,157 Ar fi bine să mergem să vedem. 730 01:27:16,134 --> 01:27:20,788 M-ai asigurat că mi-l dai pe Marigny, când vom avea un papă. 731 01:27:22,240 --> 01:27:25,962 Pot să ti-l dau si în ziua în care rămân văduv. 732 01:28:14,560 --> 01:28:19,064 Ridică-te, Blanche! Nu-i da satisfactia să te vadă doborâtă. 733 01:28:24,224 --> 01:28:25,512 Mă auzi, Blanche? 734 01:28:39,028 --> 01:28:41,184 Robert, ai venit, în sfârsit! 735 01:28:42,896 --> 01:28:46,596 Verisoară, am auzit că nu stai bine cu sănătatea. 736 01:28:51,450 --> 01:28:54,538 - Te simti rău? - S-a pronuntat anularea? 737 01:28:56,487 --> 01:29:01,029 Cum să se pronunte, când ai refuzat să declari ce ti-am cerut? 738 01:29:01,030 --> 01:29:06,016 - Am acceptat. Ti-am scris, Robert! - Când? 739 01:29:07,709 --> 01:29:12,725 Acum multă vreme. Au trecut luni întregi. Asteptam să fiu eliberată. 740 01:29:13,375 --> 01:29:16,157 N-am primit scrisoarea ta, verisoară. 741 01:29:21,262 --> 01:29:23,340 Ai să fii liberă în curând. 742 01:29:23,415 --> 01:29:26,681 Am venit tocmai ca să grăbesc gratierea ta. 743 01:29:27,203 --> 01:29:28,235 Vino cu mine. 744 01:29:31,549 --> 01:29:36,003 - Ce trebuie să declar? - Scrisoarea e gata. Semneaz-o doar. 745 01:29:36,088 --> 01:29:38,943 "Sire, mă sting de suferintă si boală." 746 01:29:38,944 --> 01:29:43,073 "Te implor să-mi acorzi iertarea, căci sufletul mă părăseste." 747 01:29:43,074 --> 01:29:46,643 - "E vina d-lui Marigny, etc." - Dar mărturisirea? 748 01:29:46,644 --> 01:29:50,750 Nu mai e nevoie de ea. Dacă semnezi aici, e de ajuns. 749 01:30:08,360 --> 01:30:08,972 Perfect. 750 01:30:11,533 --> 01:30:15,795 Robert, data trecută când ai venit mă doreai cu adevărat? 751 01:30:23,452 --> 01:30:26,540 Da, frumoasă verisoară, te-am iubit mult. 752 01:30:35,675 --> 01:30:39,055 N-o mai închideti. De acum înainte e liberă. 753 01:30:54,553 --> 01:30:57,641 Ce cauti aici neînsotit, în plină noapte? 754 01:30:58,955 --> 01:30:59,745 Nimic bun. 755 01:31:00,910 --> 01:31:05,286 Totusi, trebuie să mă suporti, Robert. Nu mă misc de aici. 756 01:31:06,054 --> 01:31:09,626 Fă cum vrei, mătusă. Pe mine mă chinuie foamea. 757 01:31:13,066 --> 01:31:16,726 Fiertura arcasilor nu mă tentează. Mă duc să-mi refac fortele. 758 01:31:16,727 --> 01:31:18,399 Atunci mergem împreună. 759 01:31:19,051 --> 01:31:23,833 Ai să-mi spui cum ai obtinut un drept de care eu sunt lipsită. 760 01:31:31,354 --> 01:31:34,008 Răspunde-mi, Robert! Ce cauti aici? 761 01:31:36,194 --> 01:31:38,144 Ce cauti si d-ta, mătusă. 762 01:31:38,934 --> 01:31:42,292 Vizitez niste prizoniere pedepsite pe nedrept. 763 01:31:42,406 --> 01:31:47,650 - Din cauza ta au fost condamnate. - Îti va fi greu să dovedesti asta. 764 01:31:48,533 --> 01:31:53,535 - E rodul imaginatiei tale. - Am certitudinea că asa e. E de ajuns. 765 01:31:54,006 --> 01:31:58,524 - Regele te-a trimis? - E îngrijorat de sănătatea sotiei lui. 766 01:31:59,879 --> 01:32:02,213 Nu mai are încredere în Marigny 767 01:32:02,424 --> 01:32:07,100 si se teme ca pedeapsa să nu fi fost mai aspră decât si-o dorise el. 768 01:32:07,101 --> 01:32:09,613 Povestea ta e cusută cu ată albă. 769 01:32:10,843 --> 01:32:14,031 Toată lumea stie că vrea s-o vadă moartă. 770 01:32:14,596 --> 01:32:17,186 Atunci Cerul i-a îndeplinit vrerea. 771 01:32:18,759 --> 01:32:23,475 Margareta e bolnavă. Mă tem că nu va apuca sfârsitul săptămânii. 772 01:32:23,476 --> 01:32:27,227 Dar Blanche ce face? Ai văzut-o? 773 01:32:27,427 --> 01:32:31,296 Nu, dar aud că se simte bine. 774 01:32:35,801 --> 01:32:37,943 În hanul ăsta nu sunt târfe? 775 01:32:45,711 --> 01:32:49,497 Să nu te atingi de ea, Robert. Îmi e ca o fiică. 776 01:32:50,314 --> 01:32:52,328 Am învătat-o să te urască. 777 01:32:57,956 --> 01:32:58,988 Cine e acolo? 778 01:33:30,613 --> 01:33:32,463 S-a săvârsit, monseniore. 779 01:33:35,330 --> 01:33:36,604 N-ai lăsat urme? 780 01:33:37,133 --> 01:33:43,153 I-am rupt oasele gâtului, fata nu i se va învineti. Si am aranjat patul. 781 01:33:46,370 --> 01:33:48,982 E bine să fii în viată, nu-i asa? 782 01:33:50,473 --> 01:33:54,963 Regele si Valois nu-mi mai pot refuza nimic de acum încolo. 783 01:33:55,048 --> 01:33:57,944 În curând vom dormi la Artois, Lormet. 784 01:34:48,454 --> 01:34:49,742 A fost sugrumată. 785 01:35:11,332 --> 01:35:12,620 A fost sugrumată. 786 01:35:15,105 --> 01:35:17,083 Ce veti face, doamnă? 787 01:35:18,283 --> 01:35:20,268 Am să tac. 788 01:35:23,509 --> 01:35:26,967 Asasinatul ăsta a fost poruncit de către rege. 789 01:35:27,132 --> 01:35:31,963 Dacă iese la iveală iasa un scandal si eu voi fi prima pedepsită. 790 01:35:36,263 --> 01:35:45,581 Dar acest secret rusinos îmi dă o putere de care voi sti să mă folosesc. 68076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.