Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,415 --> 00:00:08,363
La începutul secolului al XIV, Philippe
cel Frumos, domnea autoritar în Franta.
2
00:00:09,255 --> 00:00:11,268
Cei trei fii: Louis de Navarre,
3
00:00:12,071 --> 00:00:15,495
Philippe de Poitiers si Charles de France
îi asigurau descendenta.
4
00:00:16,570 --> 00:00:20,913
Fiica sa, Isabelle era măritată
cu regele Eduard al II al Angliei.
5
00:00:22,237 --> 00:00:25,797
În acelasi timp, în regat,
luptele deveneau sălbatice,
6
00:00:26,776 --> 00:00:29,899
si în special cele ce opuneau pe
Mahaut nepotului său Robert,
7
00:00:30,747 --> 00:00:33,012
pentru stăpânirea Comitatului
d'Artois.
8
00:00:33,744 --> 00:00:36,464
Tara era puternică,
dar vistieria era goală.
9
00:00:37,220 --> 00:00:39,969
Pentru a pune mâna pe
bogătiile Templierilor,
10
00:00:41,119 --> 00:00:44,687
Regele de Fier împreună cu sfetnicul său
Guillaume de Nogaret iau hotărârea
11
00:00:45,269 --> 00:00:49,050
de a-l ataca pe Marele Maestru
al Ordinului: Jacques de Molay.
12
00:00:49,761 --> 00:00:52,943
Un moment crucial
pentru destinul Frantei
13
00:00:54,164 --> 00:00:58,207
si al Cavalerilor Templieri cu care
debutează istorisirea noastră.
14
00:01:08,650 --> 00:01:12,585
REGII BLESTEMATI
15
00:02:17,332 --> 00:02:18,428
REGELE DE FIER
16
00:02:21,824 --> 00:02:27,428
Sub stăpânirea lui Filip cel Frumos,
regele de fier, Franta era mare dar poporul Frantei suferea.
17
00:02:28,357 --> 00:02:32,925
Cu totii trebuiau să se supună
acestui principe calm si crud.
18
00:02:39,569 --> 00:02:49,084
Sire, ati încredintat templierilor
onoarea de a păzi averea regatului.
19
00:02:52,975 --> 00:02:54,569
Dar acum o retrageti.
20
00:02:54,715 --> 00:02:58,909
Avem nevoie urgentă de bani
pentru armată, pentru a apăra granita,
21
00:02:58,910 --> 00:03:02,082
pentru a-i stăpâni pe baroni
si a ne plăti oamenii din provincii.
22
00:03:02,282 --> 00:03:05,042
- Par din ce în ce mai multi...
- Asigură ordinea în regat.
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,335
Enguerand, spune-i Marelui Maestru
ce asteptăm de la el.
24
00:03:09,432 --> 00:03:16,044
Domnule De Molay, regatul are
mare trebuintă de resurse financiare.
25
00:03:17,760 --> 00:03:23,961
Înăltimea Sa, regele, ar aprecia dacă
Templul l-ar finanta timp de un an.
26
00:03:24,292 --> 00:03:28,402
Oricât as dori să vă fac pe plac, sire,
îmi este imposibil.
27
00:03:28,733 --> 00:03:33,292
- Si de ce mă rog, Molay?
- Ne îndoim că ne vom recupera banii.
28
00:03:35,144 --> 00:03:37,492
- Un an...
- Mă îndoiesc, sire.
29
00:03:38,628 --> 00:03:42,298
Urmăriti mărirea regatului,
dar poporul e nemultumit.
30
00:03:42,299 --> 00:03:44,140
Mai mult de atât
n-aveti cum să-l jupuiti.
31
00:03:45,073 --> 00:03:49,965
- Ce vă împiedică să ne faceti voia?
- Templul are alte interese.
32
00:03:51,049 --> 00:03:56,741
- Vorbeste cămătarul din d-ta, d-le.
- Nu, ci cavalerul păzitor al Templului.
33
00:04:01,393 --> 00:04:04,225
Templul s-a depărtat mult de cavaleri.
34
00:04:04,291 --> 00:04:07,892
Mai protejati cumva Locurile Sfinte,
scop în care ati fost creati?
35
00:04:07,893 --> 00:04:10,811
Mai vegheati
la siguranta pelerinajelor?
36
00:04:10,812 --> 00:04:15,856
Dati împrumuturi pentru răscumpărări
si vă păziti doar propriile averi.
37
00:04:15,857 --> 00:04:18,662
Sire, vă vorbesc în calitate
de Mare Maestru al unui ordin suveran.
38
00:04:18,902 --> 00:04:21,088
În Franta, domnul meu,
nu există decât un singur suveran
39
00:04:21,638 --> 00:04:25,557
si nu dau doi bani pe ceilalti printi
fată de care aveti obligatii.
40
00:04:25,928 --> 00:04:30,003
Ce spune nefericitul nostru popor
despre templieri, Nogaret?
41
00:04:30,004 --> 00:04:33,409
Se spune că au adus din Orient
obiceiuri ciudate,
42
00:04:33,410 --> 00:04:38,910
că venerează idoli si că se dedau între
ei la practici amoroase nefiresti.
43
00:04:39,662 --> 00:04:43,462
Se spune că le stă mintea
doar la lux si bogătie.
44
00:04:44,139 --> 00:04:47,212
- Însusi Sfântul Părinte e îngrijorat.
- Ce ai de spus, d-le De Molay?
45
00:04:48,119 --> 00:04:50,383
Sunt minciuni sfruntate, sire!
46
00:04:52,463 --> 00:04:55,873
Mi-au ajuns deja la urechi
aceste zvonuri ticăloase.
47
00:04:55,874 --> 00:04:59,454
Desigur, nu toti templierii mei
sunt niste sfinti...
48
00:04:59,455 --> 00:05:04,123
Ceea ce dovedeste că n-ai o mână
de fier, asa că fii mai mână spartă,
49
00:05:04,124 --> 00:05:08,308
iar noi o să vă ajutăm
să vă spălati proasta reputatie.
50
00:05:09,518 --> 00:05:14,089
- Răspunsul d-tale, deci...
- Nu pot, sire.
51
00:07:57,240 --> 00:08:01,552
Din ordinul regelui, eu,
Guillaume de Nogaret, mare cancelar,
52
00:08:01,553 --> 00:08:06,391
am fost însărcinat cu arestarea
Marelui Maestru, a consiliului său
53
00:08:06,971 --> 00:08:11,759
si a tuturor cavalerilor ordinului,
din toate colturile regatului.
54
00:08:55,079 --> 00:08:56,609
SAPTE ANI MAI TÂRZIU
55
00:09:06,878 --> 00:09:08,344
Am prins-o, Lormet!
56
00:09:47,884 --> 00:09:51,920
Nu-i strigător la cer ca mătusa mea
Mahaut, să se lăfăie ca o scroafă
57
00:09:51,921 --> 00:09:55,899
în castelul ăla mare pe care
tatăl meu l-a construit pentru mine?
58
00:09:55,900 --> 00:10:00,034
- Eu ar trebui să stau acolo.
- O să stati, monseniore.
59
00:10:36,770 --> 00:10:38,940
Să lămurim lucrurile, nepoate.
60
00:10:40,383 --> 00:10:44,325
Îti tolerez prezenta aici,
la masa mea, în casa mea,
61
00:10:45,860 --> 00:10:48,422
doar ca să-i fac pe plac regelui,
62
00:10:50,024 --> 00:10:54,336
căruia i-ai smuls acest hatâr
prin cine stie ce siretlic.
63
00:11:02,611 --> 00:11:07,841
E felul d-tale, nu al meu, să tesi
intrigi sub pretextul unei vizite.
64
00:11:12,299 --> 00:11:16,775
Mi s-a spus că vii să cauti împăcarea.
Să te aud, nepoate.
65
00:11:24,295 --> 00:11:27,205
Noi doi am avut
neîntelegeri, mătusă...
66
00:11:30,265 --> 00:11:33,531
Ba si mai rău, nepoate,
certuri tare urâte,
67
00:11:35,464 --> 00:11:38,296
care s-au terminat prost
pentru tine.
68
00:11:42,813 --> 00:11:47,459
Să uităm trecutul, căci prezentul
ne pândeste cu alte pericole.
69
00:11:47,545 --> 00:11:51,693
- Seniorii d'Artois îti sunt potrivnici.
- Din vina cui?
70
00:11:52,083 --> 00:11:57,583
De fiecare dată când un oras cârteste
împotriva dărilor, esti si tu acolo.
71
00:11:59,090 --> 00:12:03,381
- Eu? Curată calomnie...
- Ai venit să-ti oferi serviciile?
72
00:12:03,382 --> 00:12:07,738
Chiar si mai mult, mătusă,
ajutorul si prietenia mea.
73
00:12:10,760 --> 00:12:14,780
Fără mine, nu vei mai păstra Artois.
Revolta mocneste.
74
00:12:15,383 --> 00:12:20,143
- Împreună o vom înăbusi.
- De când îti pasă de interesele mele?
75
00:12:20,923 --> 00:12:25,719
Tu, care îmi contesti un drept
pe care îl mostenesc de la tata!
76
00:12:27,373 --> 00:12:32,247
Pentru că tata a murit înaintea
tatalui d-tale si-ai profitat.
77
00:12:34,477 --> 00:12:39,494
Trebuia să devin senior al regatului
si cel mai bogat baron al Frantei.
78
00:12:39,495 --> 00:12:42,085
Ai pierdut toate procesele cu mine.
79
00:12:42,880 --> 00:12:46,334
Ca să-mi furi mostenirea,
ti-ai vândut fiicele regelui
80
00:12:46,335 --> 00:12:48,861
si ai schimbat Burgogne pe Artois.
81
00:12:50,227 --> 00:12:52,575
Esti cea mai josnică precupeată!
82
00:12:53,671 --> 00:12:58,851
Îi datorezi vizita aici regelui Filip,
asa că lui i-ai adus jignirea.
83
00:13:06,255 --> 00:13:10,390
Nepoata lui Tierry d'Hirson,
cancelarul meu, pe care-l detesti...
84
00:13:10,391 --> 00:13:14,532
Ea e prima mea d-ră de companie.
Ai auzit tot, nu-i asa?
85
00:13:14,533 --> 00:13:18,219
Da, d-nă. Eram în spatele coloanei
ca de obicei.
86
00:13:25,621 --> 00:13:30,773
Nu-i era de ajuns patul d-tale,
si-a vârât si nepoata în anticameră.
87
00:13:34,013 --> 00:13:38,887
Te invidiez mătusă, chiar dacă
mă tem atât de mult pentru Artois.
88
00:13:39,175 --> 00:13:44,341
Mai bine teme-ti pielea, căci regele
va afla cât de mult îl stimezi.
89
00:13:47,492 --> 00:13:53,878
Dacă e nevoie, am un martor că
întâlnirea asta deplorabilă a avut loc.
90
00:13:55,522 --> 00:13:57,664
Am să te fac bucăti, mătusă!
91
00:13:59,581 --> 00:14:03,409
De pe sărmanul meu domeniu
am să recuceresc Artois.
92
00:14:06,791 --> 00:14:09,125
Mă leg în fata strămosilor mei!
93
00:14:23,779 --> 00:14:26,717
Un lup sălbatic, crud si fals.
94
00:14:26,917 --> 00:14:29,366
Dar eu am capul pe umeri.
95
00:14:30,622 --> 00:14:34,984
Până la urmă, se va face singur
fărâme, din exces de zel.
96
00:14:40,576 --> 00:14:45,884
- Păcat că e supărăcios. E arătos.
- Doar asta i-a rămas din mostenire.
97
00:14:47,941 --> 00:14:48,667
Ce cătea!
98
00:15:19,614 --> 00:15:23,712
- Vistieria e din nou goală.
- Dar aurul templierilor...
99
00:15:24,983 --> 00:15:28,747
L-au înghitit timp de sapte ani
nevoile regatului.
100
00:15:29,492 --> 00:15:31,072
N-a mai rămas nimic.
101
00:15:34,228 --> 00:15:38,364
- Evreii?
- I-am jefuit în două rânduri.
102
00:15:39,827 --> 00:15:41,827
N-avem ce să le mai luăm.
103
00:15:44,061 --> 00:15:47,697
- Să mai schimbăm moneda?
- Am făcut-o prea des.
104
00:15:49,757 --> 00:15:51,725
- Atunci ce propui, Marigny?
- Lombarzii, sire.
105
00:15:51,991 --> 00:15:54,364
Deja i-am silit să-si răscumpere
dreptul la sedere la un pret piperat.
106
00:15:58,337 --> 00:16:01,657
Au devenit bancherii Bisericii
si ai regilor.
107
00:16:01,983 --> 00:16:05,432
Când i-am închis, templierii
erau deja priviti cu ochi răi.
108
00:16:05,433 --> 00:16:08,122
- Lombarzii încă nu sunt.
- Or să devina curând.
109
00:16:10,611 --> 00:16:12,561
La nevoie, o să-i ajutăm.
110
00:16:14,234 --> 00:16:19,592
Dati zor cu judecarea templierilor,
ca să le luăm mai repede tot ce au.
111
00:16:36,509 --> 00:16:40,821
Mărturiseste că ai scuipat pe cruce
ca să intri în ordin!
112
00:16:42,451 --> 00:16:46,899
Mărturiseste că-i obligai pe novici
să se lepede de Christos de trei ori.
113
00:16:46,900 --> 00:16:48,508
Spune că mărturisesti.
114
00:16:54,852 --> 00:16:55,720
Mărturisesc!
115
00:16:59,875 --> 00:17:01,149
Luati-l de aici!
116
00:17:17,861 --> 00:17:22,009
Monseniore de Molay,
mărturiseste că ai scuipat pe cruce
117
00:17:22,339 --> 00:17:26,943
si-i obligai pe novici să se lepede
de Christos de trei ori.
118
00:17:28,663 --> 00:17:29,595
Mărturiseste!
119
00:17:33,330 --> 00:17:34,198
Mărturisesc.
120
00:17:56,922 --> 00:17:59,770
Ai grijă, d-le!
Cât pe ce să dai peste câinii mei.
121
00:17:59,771 --> 00:18:03,496
- Stii că vorbesti cu regele?
- Ai cui sunt câinii ăstia frumosi?
122
00:18:03,497 --> 00:18:07,915
Ai unchiului meu, cămătarul Tolomei.
Sluga înăltimii voastre.
123
00:18:14,143 --> 00:18:18,889
Iartă-mă, unchiule, de abia venisem.
Încă nu-l văzusem pe rege.
124
00:18:19,929 --> 00:18:25,081
- Cum as fi putut să-l recunosc?
- Bravura ta nu ne va fi de folos.
125
00:18:26,341 --> 00:18:31,407
Noi, lombarzii, cum ni se spune,
avem si dusmani prin părtile astea.
126
00:18:31,676 --> 00:18:38,047
Marigny s-ar bucura ca averile noastre
să ajungă în vistieria lui.
127
00:18:44,837 --> 00:18:49,739
- Unde ai găsit câinii, Bouville?
- Monseniorul Tolomei i-a trimis.
128
00:18:52,502 --> 00:18:56,188
Vă roagă să-i primiti ca semn
al umilintei sale.
129
00:18:57,036 --> 00:19:00,327
Doar stii că regele nu primeste
niciodată cadouri.
130
00:19:00,328 --> 00:19:07,621
Tolomei vă transmite că, odată ce
câinii săi au atins atâta grandoare,
131
00:19:08,610 --> 00:19:11,236
el nu e vrednic să-i mai păstreze.
132
00:19:11,498 --> 00:19:15,774
Abil mai e cămătarul ăsta!
Sustine bine cauza lombarzilor.
133
00:19:41,665 --> 00:19:46,455
Se zvoneste că monseniorul d'Artois
trage sfori împotriva domniei tale
134
00:19:46,456 --> 00:19:50,946
si că aliatii săi din Fiennes
si Caumont v-au jurat pieire.
135
00:19:51,343 --> 00:19:52,005
Sah mat!
136
00:21:29,931 --> 00:21:34,336
Castelul pe care mi l-ai furat
îti va fi mormântul, mătusă!
137
00:21:34,337 --> 00:21:38,101
Am să scuip pe mormântul tău,
Mahaut de Bourgogne!
138
00:21:40,697 --> 00:21:42,789
Sângele meu a fost pângărit!
139
00:21:47,977 --> 00:21:50,183
Vei muri de mâna mea, Robert!
140
00:21:52,284 --> 00:21:55,941
Iar ura mea te va urma în iad.
141
00:22:25,498 --> 00:22:26,978
Sunt foarte reusite.
142
00:22:30,212 --> 00:22:32,304
Ce părere aveti, copiii mei?
143
00:22:38,963 --> 00:22:40,059
Dar tu, frate?
144
00:22:45,695 --> 00:22:50,569
Nogaret, crezi că e acceptabil
să ne multumim cu păpusi de cârpă?
145
00:22:51,255 --> 00:22:55,951
Cred că măretia Înăltimii Voastre
nu poate accepta una ca asta.
146
00:22:56,247 --> 00:23:04,050
Nu tineam să văd spectacolul ăsta,
nici aici, nici în altă parte...
147
00:23:08,019 --> 00:23:12,687
Doar pentru că-mi sunteti dragi,
n-am să vă arunc în temnită.
148
00:23:13,683 --> 00:23:16,145
Luati cârpele astea din fata mea!
149
00:23:26,224 --> 00:23:29,720
Uită-te bine la femeia asta,
ca să nu mai ai neplăceri.
150
00:23:29,721 --> 00:23:31,073
E foarte frumoasă.
151
00:23:34,541 --> 00:23:38,995
Si mai ales e nora regelui Frantei,
Marguerite de Bourgogne,
152
00:23:40,507 --> 00:23:44,093
regina a Navarrei
si viitoare regină a Frantei.
153
00:23:44,555 --> 00:23:45,587
Ce face aici?
154
00:23:47,005 --> 00:23:54,033
Dacă stii secretele celor puternici,
îti protejezi banii dati cu împrumut.
155
00:23:55,246 --> 00:23:58,157
Să nu uiti asta niciodată, nepoate!
156
00:24:06,495 --> 00:24:10,118
- Marguerite mă ia în râs.
- Mergi prea departe, prietene.
157
00:24:10,119 --> 00:24:13,822
Nu trebuie să uiti cine este,
chiar dacă-ti acordă favoruri.
158
00:24:13,823 --> 00:24:18,301
- Fratele d-tale e mai îndatoritor.
- Asta pentru că e tratat mai bine.
159
00:24:18,302 --> 00:24:21,903
D-nă, permiteti-mi măcar să-i transmit
un mesaj verisoarei dvs.
160
00:24:22,142 --> 00:24:23,878
Dă-i-l surorii mele, Blanche.
Eu nu mă ocup de afacerile d-tale.
161
00:24:23,879 --> 00:24:25,587
O să se termine prost.
162
00:24:26,833 --> 00:24:29,723
Măcar lăsati-mă să-i fac un serviciu
reginei din Navarra.
163
00:24:30,109 --> 00:24:33,178
Credeam că esti scutierul sotului meu,
nu valetul verisoarei mele.
164
00:24:34,678 --> 00:24:39,698
Nu te întrista.
Vom cumpăra câteva podoabe.
165
00:24:39,966 --> 00:24:41,838
I le vei duce Magueritei
din partea mea.
166
00:24:44,547 --> 00:24:49,177
Jeanne, de ce nu profiti
de drepturile tale, ca noi?
167
00:24:49,470 --> 00:24:51,064
Dintre sotii nostri,
al tău e plecat cel mai des.
168
00:24:51,887 --> 00:24:55,792
Îl iubesc, iar el mă iubeste, ceea ce
contează mai mult decât orice drept.
169
00:24:56,223 --> 00:24:59,406
De unde stii,
dacă nu risti niciodată să afli?
170
00:25:01,209 --> 00:25:03,573
E drept că prefer să rămân ignorantă.
Îmi cunosc limitele.
171
00:25:04,356 --> 00:25:06,365
Si nu stiu să mă prefac
la fel de bine ca tine.
172
00:25:13,324 --> 00:25:15,366
Tolomei, cămătarul meu drag!
173
00:25:19,141 --> 00:25:23,617
- Ce vânt bun te aduce?
- O furtună! Si am nevoie de d-ta.
174
00:25:24,832 --> 00:25:28,774
De mine sau de banii mei?
Giuseppe, lasă-ne singuri.
175
00:25:35,089 --> 00:25:37,793
Refuzi să-mi dai împrumutul?
De ce?
176
00:25:38,012 --> 00:25:43,838
Nu mă obligati să vă reamintesc
câte datorii aveti la mine.
177
00:25:44,603 --> 00:25:48,410
Stiu asta si am să ti le plătesc
până la ultimul ban,
178
00:25:48,411 --> 00:25:50,823
imediat ce-mi recuperez domeniul.
179
00:25:51,635 --> 00:25:56,587
A propos de datorii, n-ai făcut niste
afaceri frumusele datorită mie?
180
00:25:58,054 --> 00:26:02,384
Cine te-a prevenit, acum sapte ani,
că templierilor are să li se înfunde,
181
00:26:02,385 --> 00:26:06,956
si deci să împrumuti de la ei,
bani pe care nu i-ai mai dat înapoi?
182
00:26:06,957 --> 00:26:10,045
- Sau de criza de bani...
- Da, recunosc.
183
00:26:13,245 --> 00:26:18,325
Datorită apropierii de domnul de Valois,
mi-ai adus informatii utile.
184
00:26:20,027 --> 00:26:22,005
- Dar, din păcate...
- Ce?
185
00:26:23,398 --> 00:26:27,674
Aceste beneficii nu acoperă
nici pe departe datoriile dvs.
186
00:26:31,623 --> 00:26:36,693
Ajunge, cămătar afurisit! Îmi trebuie
300 de livre ca să merg la Londra.
187
00:26:36,694 --> 00:26:39,042
Domnul are planuri de călătorie?
188
00:26:43,609 --> 00:26:47,807
Detin un secret care poate face vâlvă
la curtea Frantei.
189
00:26:48,215 --> 00:26:53,331
- Mă duc la vara mea, regina Isabelle.
- De ce nu la regele Frantei?
190
00:26:59,092 --> 00:27:01,042
Pentru că nu mă va crede.
191
00:27:26,511 --> 00:27:29,485
Doamnă, fiul Înăltimii Voastre
a vorbit.
192
00:27:32,547 --> 00:27:36,411
- Ce-a spus?
- A dat din picior si a spus "vreau".
193
00:27:38,364 --> 00:27:41,794
Îmi place vorba asta,
e potrivită pentru un rege.
194
00:27:41,795 --> 00:27:45,751
Dacă începe să vorbească,
să nu-l învătati neghiobii.
195
00:27:46,611 --> 00:27:51,243
Nu vreau să spună "tată" si "mamă".
Prefer "rege" si "regină".
196
00:27:53,397 --> 00:27:58,435
Lămuriti-l pe copil că are atât
sânge de englez cât si de francez.
197
00:28:16,916 --> 00:28:19,911
- Monseniorul Robert d'Artois.
- Verisoară!
198
00:28:19,912 --> 00:28:23,804
Întotdeauna prompt, d-le.
Ai călătorit bine pe mare?
199
00:28:24,915 --> 00:28:28,871
Îngrozitor, doamnă.
O furtună ne-a băgat în sperieti.
200
00:28:30,231 --> 00:28:35,041
Credeam că mi-a sunat ceasul
si începusem chiar să mă spovedesc.
201
00:28:35,419 --> 00:28:39,745
Dar aveam atâtea păcate,
încât am ajuns înainte să termin.
202
00:28:39,959 --> 00:28:42,321
Păstrez restul pentru întoarcere.
203
00:28:43,313 --> 00:28:47,411
Sunt încredintat că fratii tăi
sunt încornorati, doamnă.
204
00:28:47,500 --> 00:28:49,236
- Ai dovezi?
- Indicii.
205
00:28:51,598 --> 00:28:55,459
Marguerite îsi vinde bijuteriile
unui cămătar lombard,
206
00:28:55,460 --> 00:28:57,986
ca să-i cumpere cadouri amantului.
207
00:28:58,118 --> 00:29:03,924
Turnul din Nesle e luminat până târziu,
mai ales când fratele d-tale lipseste.
208
00:29:04,567 --> 00:29:08,099
Blanche si Jeanne i se alătură uneori
verisoarei lor.
209
00:29:08,100 --> 00:29:10,704
Curtea tace, dar norodul cleveteste.
210
00:29:12,038 --> 00:29:15,802
Dacă e adevărat, nu voi permite
o asemenea rusine.
211
00:29:19,280 --> 00:29:20,888
Află numele amantilor.
212
00:29:21,535 --> 00:29:26,295
Promit că voi merge la Paris,
să pun capăt acestei neorânduieli.
213
00:29:31,010 --> 00:29:36,268
- Dacă si cumnatele tale l-ar vedea...
- Baronul Mortimer le-ar face de rusine.
214
00:29:37,083 --> 00:29:39,865
Are prea mult respect
pentru coroană.
215
00:29:44,733 --> 00:29:47,999
Ai vorbit despre asta
cu tatăl meu, regele?
216
00:29:49,599 --> 00:29:55,085
Nu sunt bine văzut la curte după ce-am
pierdut procesul cu mătusa Mahaut.
217
00:29:55,382 --> 00:29:59,260
Tocmai, s-a putea crede
că esti mânat de răzbunare.
218
00:30:01,134 --> 00:30:04,542
Dar bineînteles că răzbunarea
mă mână, doamnă.
219
00:30:05,468 --> 00:30:10,058
Dacă-mi oferă un prilej,
de ce să nu mă răzbun pe mama lor?
220
00:30:13,805 --> 00:30:16,967
- Ele te urăsc.
- De ce?
221
00:30:20,009 --> 00:30:25,683
- Din invidie.
- Nu duc o viată de invidiat.
222
00:31:07,454 --> 00:31:11,858
- Regelui Eduard îi place zidăria.
- Nu zidăria, ci zidarii.
223
00:31:17,548 --> 00:31:21,590
O regină e demnă de plâns,
dacă regele n-o mai vrea.
224
00:31:23,231 --> 00:31:24,967
Am asigurat descendenta.
225
00:31:25,463 --> 00:31:28,284
Acum, Eduard
nu se mai apropie de mine.
226
00:31:28,285 --> 00:31:33,323
Iar dacă vine în patul meu, mi-e atât
de rusine, încât rămân rece.
227
00:31:36,791 --> 00:31:38,265
Verisoara mea...
228
00:31:38,465 --> 00:31:40,767
Frumoasa mea verisoară...
229
00:31:44,601 --> 00:31:47,689
E posibil ca buzele astea,
trupul ăsta...
230
00:31:49,860 --> 00:31:54,314
Ceea ce regele nesocoteste
ar fi mană cerească pentru altii.
231
00:31:57,114 --> 00:31:59,818
Ia-ti un bărbat, Isabelle.
Pe mine.
232
00:32:04,453 --> 00:32:08,395
Nu vreau să fac
ceea ce le reprosez cumnatelor mele.
233
00:32:12,895 --> 00:32:14,489
Nu vreau, nu trebuie.
234
00:32:16,592 --> 00:32:19,474
Dar când mă gândesc
la ce mă supun...
235
00:32:20,870 --> 00:32:23,154
Trebuie să fie pedepsite crunt.
236
00:32:26,611 --> 00:32:30,603
Întoarce-te mâine.
Te voi ajuta să le dai în vileag.
237
00:32:36,955 --> 00:32:41,679
Săculetii ăstia sunt potriviti
pentru bărbati si femei deopotrivă.
238
00:32:42,018 --> 00:32:46,542
Du-i în secret cumnatelor mele,
fără să spui tatălui sau sotilor,
239
00:32:46,543 --> 00:32:49,795
ca un gest de prietenie
între mine si ele.
240
00:32:51,206 --> 00:32:55,888
Mă prind că săculetii vor ajunge
la bărbatii pe care-i căutăm.
241
00:32:58,024 --> 00:33:02,272
Astea sunt vestile pe care
mi le aduci din Franta, vere?
242
00:33:02,380 --> 00:33:06,258
Am si un mesaj din partea
unchiului d-tale, Valois.
243
00:33:08,014 --> 00:33:11,422
Ultimii demnitari ai Templului
vor fi judecati
244
00:33:12,928 --> 00:33:17,610
si există temerea că Jacques de Molay
va fi osândit la moarte.
245
00:33:19,400 --> 00:33:21,620
Îi poti cere clementă regelui?
246
00:33:23,034 --> 00:33:25,816
Cuvântul tatălui meu, regele,
e lege.
247
00:33:35,924 --> 00:33:37,952
- Ce bine-i semeni!
- Cui?
248
00:33:39,997 --> 00:33:41,719
Tatălui d-tale, regele.
249
00:33:46,019 --> 00:33:50,331
Astept să-mi trimiti vorbă
dacă trebuie să vin în Franta.
250
00:33:53,604 --> 00:33:54,458
Adio, vere!
251
00:34:52,972 --> 00:34:55,580
- Cine ti-a dat săculetul ăsta?
- Cineva.
252
00:34:55,581 --> 00:34:58,860
- Regele din Navarra?
- Sotul meu nu e atât de generos.
253
00:34:58,861 --> 00:35:02,945
Ăsta-i un dar din partea unui bărbat
bogat, asa că spune-mi cine e.
254
00:35:02,946 --> 00:35:06,212
Ce neghiob esti când esti gelos!
Îmi place.
255
00:35:10,174 --> 00:35:11,996
Ia-l tu, ti-l dăruiesc.
256
00:35:12,151 --> 00:35:14,165
Cumnata mea mi l-a trimis.
257
00:35:14,608 --> 00:35:17,534
Blanche si Jeanne
au primit acelasi lucru.
258
00:35:17,535 --> 00:35:20,894
Dacă era un dar din dragoste
crezi că ti-l dădeam tie?
259
00:35:20,895 --> 00:35:23,393
Acum e din dragoste si e al tău.
260
00:35:23,663 --> 00:35:27,897
Nu vreau ca amantul meu
să fie mai prejos decât al tău.
261
00:35:35,591 --> 00:35:39,519
Mamă, ar fi mai bine ca ferestrele
să dea spre sud.
262
00:35:40,920 --> 00:35:43,562
Hesdin e întunecat în timpul iernii.
263
00:35:43,563 --> 00:35:46,573
Arhitectul d-tale le-a gândit spre nord.
264
00:35:47,639 --> 00:35:51,403
Arhitectul e un prost!
I-auzi, ferestre spre nord!
265
00:35:53,721 --> 00:35:57,421
Mi-ai mostenit agerimea, fata mea.
E foarte bine.
266
00:36:01,987 --> 00:36:07,295
- Cât rămâi la castelul Maubuisson?
- Cât mai putin, nu e un loc vesel.
267
00:36:09,945 --> 00:36:19,622
Cât timp stai acolo, să te tii departe
de vara ta, Marguerite de Bourgogne.
268
00:36:20,459 --> 00:36:23,483
De numele ei se leagă
zvonuri neplăcute.
269
00:36:23,702 --> 00:36:30,887
Nu v-am făcut regine, dar v-am oferit
doi fii de rege foarte frumosi.
270
00:36:32,103 --> 00:36:36,425
Pentru mine nu-i o alinare,
dar pentru voi e o binecuvântare.
271
00:36:36,426 --> 00:36:40,122
- Ce părere ai, Jeanne?
- Îi multumesc Domnului în fiecare zi.
272
00:36:40,123 --> 00:36:43,923
El n-a făcut mare lucru.
Dar tu ce zici, Blanche?
273
00:36:45,243 --> 00:36:48,854
Charles e un sot tare blând.
Unul mai bun n-as fi găsit.
274
00:36:48,855 --> 00:36:54,191
Atunci grăbiti-vă să le dăruiti roadele
voastre, aveti pântece roditoare.
275
00:36:54,893 --> 00:36:56,067
Si credincioase.
276
00:36:59,590 --> 00:37:03,888
Ce e asta? Nu e stilul tău,
n-ai fost niciodată cochetă.
277
00:37:04,004 --> 00:37:09,006
E un dar de la regina Isabelle,
pentru mine, Blanche si Marguerite.
278
00:37:09,354 --> 00:37:13,388
Cumnata voastră vă oferă prietenia ei,
sunt măgulită...
279
00:37:14,089 --> 00:37:17,725
Haideti fetelor,
nu-l lăsati pe rege să astepte.
280
00:37:24,410 --> 00:37:26,666
Si nu uitati ce v-am sfătuit.
281
00:37:31,828 --> 00:37:35,732
Când au fost arestati,
templierii erau în număr de 15.000.
282
00:37:35,733 --> 00:37:37,875
Multi au reusit să ne scape.
283
00:37:39,398 --> 00:37:44,016
Am aflat că au păstrat legătura
si-au format o retea secretă.
284
00:37:45,383 --> 00:37:48,955
Astăzi ne vom regla conturile
cu mai-marii lor.
285
00:37:50,105 --> 00:37:54,673
De sapte ani lucrez zi si noapte
în asteptarea acestei clipe.
286
00:37:56,797 --> 00:38:01,159
Monseniorul de Molay
mi-a dat cele mai mari bătăi de cap.
287
00:38:01,782 --> 00:38:06,140
Dacă-l osândim pe Marele Maestru,
ceilalti n-o să ne mai facă probleme.
288
00:38:13,622 --> 00:38:15,906
După dumneavoastră venim, d-le.
289
00:38:58,788 --> 00:39:03,000
Marele Maestru, Jacques de Molay,
alături de multi altii,
290
00:39:05,566 --> 00:39:10,646
se face vinovat de vrăjitorie
si uneltiri împotriva papei si regelui.
291
00:39:11,662 --> 00:39:12,338
Minciună!
292
00:39:13,778 --> 00:39:18,972
Tinând cont că acuzatii au mărturisit,
vor rămâne în temnită pe viată,
293
00:39:20,724 --> 00:39:26,740
pentru a-si ispăsi faptele
cu lacrimile căintei.
294
00:39:31,233 --> 00:39:31,973
Protestez!
295
00:39:35,636 --> 00:39:38,880
Protestez împotriva acestei
sentinte nedrepte
296
00:39:39,348 --> 00:39:43,902
si spun că acuzatiile care ni s-au adus
sunt niste minciuni.
297
00:39:44,538 --> 00:39:48,138
- Ati mărturisit în fata comisiei.
- Sub tortură!
298
00:39:50,597 --> 00:39:54,072
Singura mea vină e că am cedat
la torturile voastre.
299
00:39:54,073 --> 00:39:58,641
Proclam în fata lui Dumnezeu
că ordinul e sfânt si nevinovat.
300
00:40:01,705 --> 00:40:04,743
- V-ati mărturisit erezia.
- Sub tortură!
301
00:40:10,462 --> 00:40:11,316
Retrag tot.
302
00:40:12,725 --> 00:40:17,961
Suntem victimele uneltirilor voastre.
În fata Domnului, suntem nevinovati.
303
00:40:20,173 --> 00:40:23,147
Cei care spun altminteri
sunt mincinosi.
304
00:40:40,422 --> 00:40:45,324
Marele Maestru si preceptorul
de Nemours au fost declarati eretici.
305
00:40:45,383 --> 00:40:49,645
Biserica îi reneagă si-i lasă
în seama judecătii regelui.
306
00:40:50,361 --> 00:40:53,805
Puteti scăpa de ei
fără să cereti voia papei.
307
00:40:55,466 --> 00:40:58,626
Nu-i asa că e
cum nu se poate mai bine?
308
00:40:59,259 --> 00:41:03,571
Ce-mi aud urechile, frate?
Marigny spune că totul e bine.
309
00:41:05,216 --> 00:41:08,134
Mă întreb când are să spună
că e de rău.
310
00:41:08,135 --> 00:41:13,713
Norodul cârcoteste împotriva clerului
si contra ta, frate, dar totul e bine.
311
00:41:14,000 --> 00:41:17,622
Mi s-a adus la cunostintă
că poporul e divizat.
312
00:41:17,717 --> 00:41:20,549
Dar deja e revoltător
dacă e divizat.
313
00:41:21,984 --> 00:41:25,926
Cine i-a cerut părerea?
D-ta, monseniore de Marigny?
314
00:41:26,748 --> 00:41:33,613
Sau statuia d-tale, care dă poporului
iluzia că are un cuvânt de spus?
315
00:41:34,266 --> 00:41:40,638
Dacă baronii, dintre care faceti parte,
s-ar fi supus de bunăvoie,
316
00:41:41,226 --> 00:41:44,753
puterea n-ar fi avut
de ce să se sprijine pe popor.
317
00:41:44,754 --> 00:41:49,272
Ce mai sprijin! Tremur când văd
cum slăbeste forta regatului.
318
00:41:50,905 --> 00:41:55,117
Fără cavalerii Templului,
cum ai mai putea face cruciade?
319
00:41:56,195 --> 00:42:01,033
Cruciadele sunt de domeniul trecutului,
iar cavalerii s-a potolit.
320
00:42:01,788 --> 00:42:05,270
Nu trebuie să-i mai trimitem departe
ca să-si consume zelul.
321
00:42:05,271 --> 00:42:07,007
Si credinta, monseniore?
322
00:42:07,413 --> 00:42:15,001
Aurul templierilor a fost mai bun
decât toate flamurile credintei.
323
00:42:15,721 --> 00:42:20,016
- Vorbiti ca un necredincios.
- Vorbesc ca un slujitor al regatului.
324
00:42:21,067 --> 00:42:21,985
Taci, Louis!
325
00:42:27,014 --> 00:42:31,646
Frate, vorbeste-ne de templieri,
căci grija lor o avem astăzi.
326
00:42:33,027 --> 00:42:38,115
Cei care s-au ocupat atât de bine
de lucrul ăsta, să-l si termine.
327
00:42:41,963 --> 00:42:46,837
- Care-i sfatul tău, Louis?
- Lasă-i pe templieri în seama papei.
328
00:42:49,614 --> 00:42:50,034
Taci.
329
00:42:52,006 --> 00:42:56,000
- Bouville...
- Cumpănesc, sire...
330
00:42:59,024 --> 00:43:03,862
- Nogaret, care ti-e sfatul?
- Ereticii să-si primească pedeapsa.
331
00:43:04,883 --> 00:43:05,751
Neîntârziat.
332
00:43:06,524 --> 00:43:10,434
Nu uita, frate, că Marele Maestru
are rang de principe suveran.
333
00:43:10,435 --> 00:43:15,259
Dacă-i cade capul, e o ofensă
adusă tuturor capetelor încoronate.
334
00:43:17,513 --> 00:43:22,501
Jacques de Molay si Geoffroy
de Charnay vor fi arsi în seara asta.
335
00:43:23,007 --> 00:43:26,360
Revolta a fost publică.
Asa va fi si pedeapsa.
336
00:43:26,361 --> 00:43:30,139
Monseniorul de Nogaret
va redacta ordinul. Am spus.
337
00:43:32,222 --> 00:43:36,470
Mă astept să fiti prezenti
la executie, d-lor, cu totii.
338
00:43:40,730 --> 00:43:41,776
Vino, Lombard!
339
00:43:49,988 --> 00:43:54,278
Nepoate, tocmai am asistat
la sfârsitul tagmei cavalerilor.
340
00:44:53,729 --> 00:44:56,497
Iubeste-mă,
înainte să-i văd arzând.
341
00:46:24,784 --> 00:46:30,298
Vă veti înfătisa înaintea Domnului!
Mai e timp să vă mărturisiti greselile.
342
00:47:28,377 --> 00:47:33,315
Dacă mai tine mult, vom fi sufocati
înainte ca templierii să ardă.
343
00:48:14,873 --> 00:48:15,855
E înfiorător!
344
00:49:17,837 --> 00:49:21,238
- Si el...
- Taci, Ludovic!
345
00:49:24,873 --> 00:49:25,421
Rusine!
346
00:49:28,225 --> 00:49:30,025
Ucideti niste nevinovati!
347
00:49:32,450 --> 00:49:35,410
Rusine vouă!
Dumnezeu are să vă judece!
348
00:49:39,227 --> 00:49:43,325
Papă Clement, cavalere
Guillaume de Nogaret, rege Filip,
349
00:49:44,863 --> 00:49:49,723
în mai putin de un an vă veti înfătisa
la judecata lui Dumnezeu.
350
00:49:54,093 --> 00:49:54,947
Vă blestem!
351
00:49:56,614 --> 00:50:00,264
Blestemati să fiti până la a
treisprezecea spită!
352
00:50:08,709 --> 00:50:12,857
- Cred că esti multumit acum, frate.
- Nu sunt multumit.
353
00:50:15,104 --> 00:50:16,506
A fost o greseală.
354
00:50:19,238 --> 00:50:22,682
Trebuia să le smulg limbile
înainte să-i ard.
355
00:51:36,422 --> 00:51:40,492
Dar vă cunosc, pe toti dracii!
Sunteti fratii d'Aunay.
356
00:51:44,813 --> 00:51:47,709
Dar de ce rătăciti pe aici,
conasilor?
357
00:51:51,622 --> 00:51:53,728
- Ne plimbăm.
- Vă plimbati?
358
00:51:54,822 --> 00:51:59,056
Dar e miezul noptii si v-ati afundat
în noroi cu totul.
359
00:51:59,831 --> 00:52:04,911
Tinerii ăstia! Tot timpul în căutarea
iubirii si cu nădragii flăcări.
360
00:52:05,701 --> 00:52:10,347
Or fi în flăcări, dar sunt gătiti.
Frumoase podoabe, conasilor.
361
00:52:13,923 --> 00:52:18,185
Doar nu vă permiteti asa podoabe
din simbria de scutieri.
362
00:52:18,286 --> 00:52:23,202
- Săculetii sunt mostenire de familie.
- Bijuterii de familie, deci.
363
00:52:24,777 --> 00:52:29,857
Desigur, o familie pe care o vizitati
noaptea, sub zidurile turnului.
364
00:52:31,880 --> 00:52:36,754
Bine, am să-mi tin gura, ca să
salvez onoarea domnitelor voastre.
365
00:52:42,853 --> 00:52:47,791
Domnul vă are în pază. Nu mai iesiti
noaptea, cu asemenea podoabe.
366
00:52:56,146 --> 00:52:58,708
Am să vă împrumut 2.000 de livre,
367
00:52:59,802 --> 00:53:04,498
iar restul o să-l căpătati în functie
de rezultatul vânzărilor.
368
00:53:04,531 --> 00:53:07,121
Suma mă multumeste,
dar as vrea...
369
00:53:08,551 --> 00:53:15,550
Stiu, ati prefera ca bunurile
luate de la templieri si pe care le-ati pastrat cu grija
370
00:53:16,597 --> 00:53:20,348
să nu fie vândute în Franta.
371
00:53:22,131 --> 00:53:25,959
Nici nu trebuie să abordăm
acest subiect între noi.
372
00:53:27,024 --> 00:53:32,616
Voiam sa va intreb, fratele domniei voastre,
monseniorul de Marigny, e la curent?
373
00:53:33,211 --> 00:53:38,455
Nu e treaba guvernului. Cât despre
actul pe care cereti să-l semnez...
374
00:53:38,888 --> 00:53:41,884
Nu-l voi vedea decât eu,
nu vă temeti.
375
00:53:42,697 --> 00:53:46,518
E si în interesul meu,
asa cum este si al domniei voastre.
376
00:53:46,519 --> 00:53:49,059
Noi, cămătarii,
suntem ca preotii.
377
00:53:49,701 --> 00:53:53,913
Domniile voastre aveti în grijă
păcatele, iar noi, banii.
378
00:53:55,231 --> 00:53:57,323
Dar si noi păstrăm secretul.
379
00:54:20,516 --> 00:54:24,828
Mai bine luati-o pe aici, monseniore,
calea e mai ferită.
380
00:54:58,347 --> 00:55:03,883
Asta e ceea ce mi-ai dictat. Până acum
planul dumitale mi se pare reusit.
381
00:55:04,851 --> 00:55:08,181
Cum o să-i trimiti mesajul
reginei Isabela?
382
00:55:10,456 --> 00:55:16,440
Asta e si grija mea. Marigny si Nogaret
au spioni si oamenii mei sunt cunoscuti.
383
00:55:16,770 --> 00:55:21,616
Mi-ar putea da peste cap planurile.
Trebuie să fie din afara familiei.
384
00:55:21,617 --> 00:55:24,613
Ba si mai bine să fie
din familia mea.
385
00:55:25,868 --> 00:55:28,978
O să încerc să te ajut
si de data asta.
386
00:55:34,440 --> 00:55:37,834
Ti-l prezint pe nepotul meu,
Guccio Baglioni.
387
00:55:38,947 --> 00:55:43,605
Încă nu e cunoscut, desi s-a distins
printr-o ispravă foarte frumoasă.
388
00:55:43,606 --> 00:55:49,590
Poate să fie mesagerul d-tale. Nimeni nu
va spune nimic, avem afaceri la Londra.
389
00:55:50,629 --> 00:55:53,845
Frumos băiat!
Zvelt, cu ochi de trubadur...
390
00:55:56,871 --> 00:56:00,685
Seamănă cu mine,
când eram mai tânăr si mai suplu.
391
00:56:01,141 --> 00:56:05,782
Asa eram si eu la vârsta lui, dar sunt
singurul care-si mai aminteste asta.
392
00:56:05,783 --> 00:56:10,565
Dacă-l vede regele Eduard,
n-o să se mai întoarcă de la curte.
393
00:56:12,927 --> 00:56:17,966
Monseniore, am nevoie de semnătură
sau de un semn de recunoastere.
394
00:56:18,745 --> 00:56:22,915
Dă-i asta reginei Isabela.
Va întelege.
395
00:56:25,188 --> 00:56:30,100
În ce priveste rugămintea d-tale,
am dat ordin vistieriei.
396
00:56:30,837 --> 00:56:33,719
Nu uita să treci pe acolo
când pleci.
397
00:56:34,273 --> 00:56:37,102
Multumesc că mi-ai adus aminte.
Îmi esti ca un tată, Tolomei!
398
00:56:47,316 --> 00:56:52,432
Când te întorci din Anglia, faci un mic
ocol prin Neauphle-le-Vieux,
399
00:56:52,864 --> 00:56:57,219
ca să te ocupi de o veche datorie
a familiei de Cressay.
400
00:57:19,719 --> 00:57:24,293
Podoabele sunt frumoase,
dar nu le putem cumpăra, doamnă.
401
00:57:25,127 --> 00:57:30,009
Lady Despenser, sotul meu n-ar sovăi
să i le ofere sotului d-tale.
402
00:57:31,453 --> 00:57:35,452
Se gătesc unul pe altul
mai ceva decât femeile.
403
00:57:38,439 --> 00:57:44,067
Doamnă, faceti-mi onoarea să priviti
măiestria cu care a fost lucrat inelul.
404
00:57:45,540 --> 00:57:48,870
- Îmi place ce văd.
- Pretul e înscris aici.
405
00:57:57,623 --> 00:58:02,191
Spuneti-i monseniorului d'Artois
că voi veni curând în Franta
406
00:58:02,852 --> 00:58:05,428
si că voi da curs planului nostru.
407
00:58:11,570 --> 00:58:15,366
Am să vă anunt hotărârea mea
prin domnul Albizzi.
408
00:59:14,888 --> 00:59:18,314
Dacă nu aveti 300 de livre, asta e.
Confisc totul si vând.
409
00:59:24,326 --> 00:59:26,660
Îi caut pe seniorii de Cressay.
410
00:59:31,182 --> 00:59:32,840
Sunt Marie de Cressay.
411
00:59:34,202 --> 00:59:37,838
Fratii si mama mea
sunt ocupati în acest moment.
412
00:59:41,155 --> 00:59:45,737
- Am ales un moment nepotrivit?
- Nu, dar a venit magistratul.
413
00:59:46,045 --> 00:59:51,047
Tata a murit de curând, iar magistratul
ne cere birul pe mostenire.
414
00:59:52,238 --> 00:59:54,306
Ne-a luat deja 300 de livre
415
00:59:54,307 --> 00:59:57,787
si, ca să ne lase casa
ne cere încă pe atât.
416
00:59:57,821 --> 01:00:00,283
600 de livre pentru casa voastră?
417
01:00:07,559 --> 01:00:12,027
Iertati-mă domnule magistrat,
dar nu cumva procedati hoteste?
418
01:00:13,484 --> 01:00:16,628
- Cine sunteti?
- Mai bine să nu aflati.
419
01:00:18,081 --> 01:00:23,113
Vă spun doar că am fost de curând
oaspetele reginei Angliei
420
01:00:23,313 --> 01:00:26,362
si că îl pot anunta pe monseniorul
Marigny ce fac magistratii săi.
421
01:00:27,996 --> 01:00:32,899
- Cât valorează acest domeniu?
- A fost estimat la 3.000 de livre.
422
01:00:33,616 --> 01:00:37,758
- 3.000 de livre un conac de tară?
- Are si pământuri...
423
01:00:38,730 --> 01:00:40,619
Totul valorează cel mult
900-1.000 de livre.
424
01:00:42,011 --> 01:00:45,295
Doamnă, omul vrea să vă însele.
425
01:00:46,925 --> 01:00:52,229
Domnule, să refacem socotelile.
Cred că datornicii au platit destul.
426
01:00:53,327 --> 01:00:57,472
Ati încasat deja 300 de livre,
e de ajuns.
427
01:01:00,852 --> 01:01:06,466
Ordonă oamenilor d-tale să dezlege boii
si să ducă mălaiul înapoi la moară.
428
01:01:06,962 --> 01:01:09,424
Duceti toate astea înapoi în pod!
429
01:01:10,366 --> 01:01:13,301
Cine sunteti dvs., domnule?
Vă rămânem profund îndatorati.
430
01:01:13,617 --> 01:01:16,714
Sunt Guccio Baglioni. Vin pentru datoria
pe care o aveti la unchiul meu, Tolomei.
431
01:01:21,146 --> 01:01:23,366
Vorbim despre asta mai târziu.
432
01:01:23,595 --> 01:01:27,676
Binefăcătorul nostru trebuie să se spele
după un drum asa de lung.
433
01:01:27,677 --> 01:01:31,279
Marie, pregăteste baia.
Pierre, ocupă-te de calul d-lui Baglioni.
434
01:01:50,804 --> 01:01:51,338
Du-te!
435
01:01:54,231 --> 01:01:56,851
Servitoarele noastre
sunt asa de neîndemânatice,
436
01:01:56,852 --> 01:01:59,385
Că o să vă jupoaie
când vă sterg.
437
01:01:59,386 --> 01:02:01,278
Mă îngrijesc eu de domnia voastră.
438
01:02:01,388 --> 01:02:05,234
- D-ra Marie nu e aici?
- Am trimis-o la Neauphle, la târg.
439
01:02:08,675 --> 01:02:13,229
Femeile v-ar invidia pentru
pielea asta asa de catifelată.
440
01:02:13,484 --> 01:02:17,917
Bunule domn, cum rămâne
cu datoria noastră?
441
01:02:18,527 --> 01:02:21,625
Nu eu hotărăsc,
ci unchiul meu.
442
01:02:21,919 --> 01:02:26,397
Acordati-mi un an,
v-as fi tare recunoscătoare.
443
01:02:28,939 --> 01:02:34,141
Am să-i vorbesc. Unchiul meu e foarte
strict, mi-a ordonat să nu zăbovesc.
444
01:02:34,142 --> 01:02:38,874
Cu cât plec mai repede,
cu atât cresc sansele să vă pot ajuta.
445
01:02:40,708 --> 01:02:44,780
- Promiteti-mi că vă întoarceti.
- Vă promit.
446
01:04:00,038 --> 01:04:03,112
D-ră Marie,
permiteti-mi să vă însotesc.
447
01:04:05,332 --> 01:04:09,516
Tara d-tale e o frumusete.
Îmi aduce aminte de Toscana.
448
01:04:17,291 --> 01:04:20,685
Frumoasa mea Marie,
cred ca te iubesc.
449
01:04:25,179 --> 01:04:27,079
Nu! Trebuie să plec acum.
450
01:05:15,796 --> 01:05:18,090
Esti tot mai frumoasă,
verisoară.
451
01:05:18,091 --> 01:05:22,807
Nu minti. Nu am cum să fiu frumoasă
după o săptămână de drum si colb.
452
01:05:22,808 --> 01:05:28,052
Când iubesti o amintire atâta vreme,
nu mai vezi colbul, ci ochii tăi.
453
01:05:28,985 --> 01:05:32,955
Cine sunt acei bărbati
ce dezonorează coroana Frantei?
454
01:05:47,136 --> 01:05:50,026
Tatăl nostru, regele,
mi-a poruncit să te însotesc la el
455
01:05:50,637 --> 01:05:55,093
si să-ti urez bun venit
în regatul Frantei.
456
01:05:58,093 --> 01:06:00,970
L-ai luat cu tine pe nepotul nostru?
Nu e un drum greu pentru un copil atat de mic?
457
01:06:01,724 --> 01:06:03,892
N-as fi avut încredere
să-l las la Londra.
458
01:06:04,563 --> 01:06:08,707
Pot să te întreb, surioară, în ce scop
ne faci marea onoare de a ne vizita?
459
01:06:09,601 --> 01:06:12,247
Am venit în vizită la tatăl nostru,
regele.
460
01:06:26,016 --> 01:06:27,961
Regina v-a remarcat.
461
01:06:34,927 --> 01:06:39,555
Verisoară, ti-i prezint pe domnii
Philippe si Gautier d'Aunay,
462
01:06:40,372 --> 01:06:44,334
cei mai credinciosi scutieri
ai fratelui si unchiului d-tale.
463
01:06:44,523 --> 01:06:47,877
Sunt demni de stima ta.
Îi consider protejatii mei.
464
01:07:24,171 --> 01:07:28,305
Franta mi se pare departe,
de când sunt regina Angliei.
465
01:07:29,681 --> 01:07:33,061
Regret atât de mult
zilele care nu mai sunt.
466
01:07:34,197 --> 01:07:37,883
Ai bătut atâta cale
ca să-mi spui asta, Isabela?
467
01:07:39,413 --> 01:07:42,361
Cui să spun că sunt nefericită,
dacă nu tatălui meu?
468
01:07:42,362 --> 01:07:45,291
Cine ti-a spus că regii au parte
de fericire, fiica mea?
469
01:07:45,879 --> 01:07:50,382
Singura noastră bucurie
e să ne supunem destinului nostru.
470
01:07:50,383 --> 01:07:54,631
E drept că sunt regină,
dar oare asa sunt tratată acolo?
471
01:07:57,197 --> 01:08:01,481
- Ti s-a gresit cu ceva?
- Stiai cui m-ai dat de sotie?
472
01:08:03,790 --> 01:08:07,654
Unui sot care fuge de mine
de parcă as fi leproasă
473
01:08:09,406 --> 01:08:13,682
si care împarte bărbatilor...
favorurile de care mă lipseste.
474
01:08:20,713 --> 01:08:24,399
Nu te-am dat unui bărbat, Isabela,
ci unui rege.
475
01:08:26,417 --> 01:08:31,547
Nu te-am sacrificat din greseală.
Ne-am născut pentru tările noastre.
476
01:08:31,651 --> 01:08:35,635
Nu ne trăim propriile vieti,
ci pe cele ale regatelor noastre.
477
01:08:35,636 --> 01:08:40,240
Bine-ar fi si dacă cei din jurul tău
ti-ar împărtăsi crezul.
478
01:08:43,711 --> 01:08:48,037
- De ce ai venit?
- Sotiile fratilor mei sunt niste târfe.
479
01:08:52,924 --> 01:08:57,386
Am aflat asta si tin la fel de mult
la onoare ca si tine.
480
01:08:58,467 --> 01:09:05,794
- Nu le ai la inimă pe cumnatele tale.
- Din cauza infidelitatii lor.
481
01:09:09,833 --> 01:09:11,555
Să văd dovezi, Isabela.
482
01:09:37,606 --> 01:09:41,223
Toti trebuie să se încline
în fata autoritătii mele.
483
01:09:41,423 --> 01:09:42,558
Taci, Ludovic!
484
01:09:46,692 --> 01:09:51,420
- Iertati-ne, sire. E doar un joc.
- Un joc pe care l-am interzis.
485
01:09:51,421 --> 01:09:55,939
- Beaumont, Comminges...
- N-aveti de ce să vă chemati suita.
486
01:09:56,030 --> 01:10:01,822
Aud că ati primit daruri de la cumnata
voastră, desi ziceti că nu vă iubeste.
487
01:10:04,064 --> 01:10:08,070
Arătati-mi săculetii
pe care i-ati primit din Anglia.
488
01:10:08,542 --> 01:10:10,698
De ce nu răspundeti, fetelor?
489
01:10:13,154 --> 01:10:15,668
- Al meu e la Paris.
- Si al meu.
490
01:10:15,669 --> 01:10:16,509
Si al meu.
491
01:10:17,372 --> 01:10:21,620
Atunci vom trimite doi scutieri
să le aducă de la Paris.
492
01:10:23,618 --> 01:10:25,760
Chemati-i pe fratii d'Aunay!
493
01:10:45,699 --> 01:10:49,103
Tată, acesti gentilomi
par să vă fi ghicit gândurile,
494
01:10:49,104 --> 01:10:52,142
pentru că poartă săculetii
la cingătoare.
495
01:10:55,623 --> 01:11:00,931
Lămuriti-mă cum de darurile de la
cumnata voastră au ajuns la scutieri.
496
01:11:10,447 --> 01:11:12,233
Gărzi, vă cheamă regele!
497
01:11:22,308 --> 01:11:24,642
Luati-i pe acesti doi scutieri.
498
01:11:28,942 --> 01:11:33,268
azvârliti-i în temnită, căci vor
răspunde la judecata mea.
499
01:11:37,316 --> 01:11:42,204
Monseniore Alain, printesele rămân
sub paza ta până la noi ordine.
500
01:11:46,861 --> 01:11:49,117
Nu au dreptul să iasă de aici
501
01:11:49,630 --> 01:11:53,750
si nimeni nu poate intra la ele,
nici măcar sotii lor.
502
01:12:26,375 --> 01:12:30,733
Căteaua aia de Mahaut va afla
din gura mea ce năpastă a lovit-o.
503
01:12:30,734 --> 01:12:33,630
Lormet, va veni o clipă foarte plăcută.
504
01:13:09,766 --> 01:13:14,009
Cu ce gânduri ticăloase vii aici
în toiul noptii, nepoate?
505
01:13:14,010 --> 01:13:18,464
- În casa mea, în camera mea...
- O mare nenorocire, mătusă.
506
01:13:18,885 --> 01:13:22,101
Nenorocirea mea poate fi
si nenorocirea ta?
507
01:13:30,755 --> 01:13:35,311
Am să-ti vorbesc doar d-tale.
E vorba despre onoarea noastră.
508
01:13:35,312 --> 01:13:38,903
Onoare... Cât de murdar
pare acest cuvânt în gura ta!
509
01:13:38,904 --> 01:13:41,417
Mătusă, suntem la cheremul regelui.
510
01:13:41,617 --> 01:13:44,418
Regele n-are nimic să-mi reproseze.
511
01:13:45,863 --> 01:13:49,691
Ba da, fiicele d-tale au fost arestate
la porunca lui pentru adulter.
512
01:13:49,692 --> 01:13:53,067
- La fel si verisoara lor, Marguerite.
- De unde ai vestile?
513
01:13:53,068 --> 01:13:54,982
Toată curtea stie, mătusă.
514
01:13:56,332 --> 01:13:59,582
- S-a petrecut aseară la Maubuisson.
- Au mărturisit?
515
01:13:59,583 --> 01:14:03,665
Încă nu, dar fratii d'Aunay
mărturisesc, fără îndoială, chiar acum,
516
01:14:03,666 --> 01:14:07,462
căci au fost dati pe mâinile
prietenului d-tale, Nogaret.
517
01:14:07,463 --> 01:14:12,515
Chiar dacă sunt nevinovate,
el tot o să le scoată negre ca noaptea.
518
01:14:14,689 --> 01:14:20,573
Nenorocitele! După câte am făcut pentru
ele, să se poarte ca niste desfrânate...
519
01:14:24,207 --> 01:14:31,461
Să le închidă, să le spânzure!
Asta merită!
520
01:14:33,384 --> 01:14:38,030
Ai dreptate, mătusă. Au fost
nerecunoscătoare fată de mama lor.
521
01:14:40,165 --> 01:14:42,321
Trebuie să vorbesc cu regele.
522
01:14:46,128 --> 01:14:50,910
N-am să te las singură.
E o datorie de familie să te însotesc.
523
01:14:51,410 --> 01:14:56,014
Mi-ai făcut mult rău
si probabil că asta se va mai întâmpla.
524
01:14:57,117 --> 01:15:01,493
Dar astăzi trebuie să recunosc
că te porti ca un gentilom.
525
01:15:29,728 --> 01:15:32,076
Templierii au rezistat mai mult.
526
01:16:14,765 --> 01:16:19,311
- Au mărturisit, Nogaret?
- Si-au mărturisit faptele rusinoase.
527
01:16:22,754 --> 01:16:31,215
Gautier si Philippe au recunoscut
desfrâul cu regina de Navarra...
528
01:16:33,227 --> 01:16:38,189
Si cu printesa Blanche,
si încă de patru ani încoace.
529
01:16:40,535 --> 01:16:43,581
Printesa Jeanne se face vinovată
doar de complicitate.
530
01:16:43,582 --> 01:16:49,502
Marguerite îl primeste de 4 ani în pat
pe d'Aunay, iar fiica noastră are 3 ani.
531
01:16:49,974 --> 01:16:52,578
Guillaume, trebuie să distrugi asta,
532
01:16:54,038 --> 01:16:58,926
pentru ca aceste fapte să rămână
tăinuite doar în memoria noastră.
533
01:17:10,025 --> 01:17:12,757
- Marele Maestru...
- Ce spui, Carol?
534
01:17:14,507 --> 01:17:19,459
În noaptea în care templierii ardeau,
turnul din Nesle era luminat.
535
01:17:22,597 --> 01:17:25,578
Erau împreună
atunci când Molay ne-a blestemat.
536
01:17:25,579 --> 01:17:30,503
Ai fost un sot slab. Prefă-te
măcar că esti un principe puternic.
537
01:17:39,053 --> 01:17:43,321
Pentru un vasal nu există crimă mai
mare decât seducerea sotiei suveranului.
538
01:17:43,322 --> 01:17:46,281
- Fratii d'Aunay se fac vinovati.
- Sunt ca si morti.
539
01:17:46,282 --> 01:17:50,316
Mai avem însă de hotărât
soarta printeselor adulterine.
540
01:17:53,929 --> 01:17:55,473
Te ascultăm, Ludovic.
541
01:17:55,946 --> 01:17:58,942
Se va spune că fiica mea
e o bastardă.
542
01:18:01,396 --> 01:18:05,475
- Mai ales dacă si d-ta sustii asta.
- De ce nu, dacă e adevărat.
543
01:18:05,476 --> 01:18:10,414
Ludovic, spune-ne doar ce pedeapsă
vrei să primească sotia d-tale.
544
01:18:10,621 --> 01:18:13,759
Să moară! Si ea, si celelalte!
La moarte!
545
01:18:14,410 --> 01:18:19,846
Durerea ti-a luat mintile. Jeanne
nu e atât de vinovată precum celelalte.
546
01:18:20,744 --> 01:18:24,280
Desigur, a gresit amarnic
tăinuindu-le purtările,
547
01:18:24,793 --> 01:18:28,153
dar monseniorul Nogaret nu a obtinut
dovezi că m-a trădat.
548
01:18:28,154 --> 01:18:30,336
A fost complice
la dezonoarea mea.
549
01:18:30,337 --> 01:18:34,287
Onoarea d-tale mi-e dragă,
dar la fel mi-e si Franche-Comte.
550
01:18:34,288 --> 01:18:39,812
Sunt senior de Burgundia si stăpân
pe saline, care-mi aduc un mare profit.
551
01:18:39,813 --> 01:18:44,993
Jeanne să fie închisă într-o mănăstire
până va fi iertată sau uitată,
552
01:18:47,732 --> 01:18:49,618
dar să i se crute viata.
553
01:18:52,647 --> 01:18:53,259
Carol...
554
01:18:54,412 --> 01:18:57,614
Blanche...
Cum de a fost cu putintă, tată?
555
01:19:00,682 --> 01:19:05,094
Îmi spunea că mă iubeste
si mi-a dovedit-o asa de frumos!
556
01:19:06,356 --> 01:19:10,170
- Carol, ce să facem cu sotia ta?
- Nu stiu, tată.
557
01:19:14,501 --> 01:19:16,337
Isabela, ce sfat ne dai?
558
01:19:18,484 --> 01:19:23,500
Femeia trădătoare nu trebuie
să poarte în pântec pe urmasul regelui.
559
01:19:25,910 --> 01:19:29,259
Poporul trebuie să fie înstiintat
de pedeapsă
560
01:19:29,260 --> 01:19:34,860
ca să stie că fiica de rege e mai aspru
pedepsită decât cea de servitoare.
561
01:19:36,316 --> 01:19:41,318
Ai gândit bine, fiica mea. Se va face
dreptate înainte de vecernie.
562
01:20:07,776 --> 01:20:13,226
Slavă Domnului că am ajuns la timp.
Sunt judecati trei călugări sodomiti.
563
01:20:18,963 --> 01:20:21,489
Nu, am ajuns prea târziu,
mătusă.
564
01:20:34,696 --> 01:20:38,054
Doamnele Marguerite,
sotia regelui de Navarra,
565
01:20:39,019 --> 01:20:42,797
si Blanche, sotia monseniorului
Carol de la Marche,
566
01:20:43,254 --> 01:20:48,092
vor fi întemnitate la castelul Gaillard
pentru tot restul zilelor.
567
01:20:51,174 --> 01:20:53,010
Le-a condamnat pe viată!
568
01:20:57,321 --> 01:21:02,479
Doamna Jeanne, contesă de Burgundia
si sotia monseniorului de Poitiers,
569
01:21:04,711 --> 01:21:09,535
găsită vinovată de tăinuire,
va fi închisă în turnul din Dourdan,
570
01:21:12,135 --> 01:21:17,699
până când îsi va ispăsi pedeapsa sau
până când regele va hotărî altminteri.
571
01:21:18,119 --> 01:21:21,897
Asa a hotărât puternicul
si înteleptul nostru rege.
572
01:21:26,687 --> 01:21:28,907
E vina ticălosului de Nogaret,
573
01:21:32,279 --> 01:21:35,517
cu setea lui de a scotoci
si de a chinui.
574
01:22:02,018 --> 01:22:07,732
Doamnă, regele le-a permis doar fiilor
săi să-si ia adio de la sotiile lor.
575
01:22:12,368 --> 01:22:12,980
Filip...
576
01:22:14,017 --> 01:22:16,401
Carol, n-am vrut, n-am stiut...
577
01:22:19,010 --> 01:22:22,376
Nu stia, pentru ea a fost un joc.
E tânără.
578
01:22:23,502 --> 01:22:27,352
E vinovată, dar a fost un joc.
Fie-ti milă de ea.
579
01:22:31,408 --> 01:22:33,472
Mamă, spune-i că n-a vrut.
580
01:22:34,744 --> 01:22:37,078
Trebuie s-o salvati pe Blanche!
581
01:22:52,170 --> 01:22:55,642
- Te iubeste, Carol.
- Te-am iubit întotdeauna.
582
01:23:01,932 --> 01:23:05,120
Nu fi slab, Carol.
Poartă-te ca un print.
583
01:23:05,893 --> 01:23:10,461
Fără milă, Carol. Fii ca sora ta,
care nu întelege dragostea.
584
01:23:11,361 --> 01:23:15,951
Inima ei e plină doar de fiere.
Ea v-a spus tot. Vă urăste.
585
01:23:16,192 --> 01:23:20,148
- Ne urăste pe toti!
- Dumnezeu vă va ierta păcatele.
586
01:23:20,525 --> 01:23:24,954
Mai degrabă îmi iartă mie păcatele
decât să te facă pe tine fericită.
587
01:23:24,955 --> 01:23:28,107
Sunt regină, am un regat
pe care il respect.
588
01:23:28,563 --> 01:23:33,177
Iar eu am avut parte de plăcere si
prefer asta tuturor coroanelor lumii si nu regret nimic.
589
01:23:35,120 --> 01:23:39,417
Am cunoscut dragostea unui bărbat,
forta si căldura lui.
590
01:23:40,134 --> 01:23:43,321
Am cunoscut bucuria de a apartine
cuiva si de a avea pe cineva,
591
01:23:43,322 --> 01:23:45,930
ceea ce tu nu vei cunoaste niciodată.
592
01:23:46,651 --> 01:23:51,409
Probabil că esti tare rece la pat,
dacă bărbatul tău preferă băietii.
593
01:24:12,431 --> 01:24:17,288
- Plângeti, doamnă?
- Mi se întâmplă si mie.
594
01:24:19,454 --> 01:24:24,092
- Unde te duci?
- Să văd executia scutierilor.
595
01:24:26,351 --> 01:24:29,692
Frumos spectacol,
promite să fie amuzant.
596
01:24:31,522 --> 01:24:35,620
Fratii d'Aunay jupuiti de vii,
ciopârtiti, decapitati...
597
01:24:37,989 --> 01:24:39,711
Poporul va fi multumit.
598
01:24:40,407 --> 01:24:44,221
Trebuie să mă duc,
am ceva de făcut după executie.
599
01:24:44,489 --> 01:24:45,827
Du-te, dacă vrei.
600
01:24:57,142 --> 01:25:00,878
Eu mă întorc la rege.
De data asta, mă va primi.
601
01:25:02,095 --> 01:25:05,831
Câinele ăla de Nogaret
nu mă va mai tine la usă.
602
01:25:07,457 --> 01:25:12,139
Regele nu vă poate primi.
Lucrează si nu vrea să fie deranjat.
603
01:25:12,333 --> 01:25:17,741
N-ai auzit bine, domnule. Ti-am spus
că vreau să-i vorbesc vărului meu.
604
01:25:19,908 --> 01:25:24,284
V-am auzit perfect, doamnă,
si v-am dat răspunsul regelui.
605
01:25:25,583 --> 01:25:28,557
Cu mila Domnului,
monseniore de Nogaret.
606
01:25:49,124 --> 01:25:50,540
Regele vă asteaptă.
607
01:26:47,236 --> 01:26:51,498
- Termină, Eduard!
- Lasă-l. Îmi place să-mi aud nepotul.
608
01:26:55,111 --> 01:26:59,845
Marigny, am luat o hotărâre bună,
dar încotro se îndreaptă regatul?
609
01:26:59,846 --> 01:27:01,874
Fiii mei nu au mostenitori.
610
01:27:02,265 --> 01:27:07,139
- Vor avea dacă îsi iau alte soate.
- În fata Domnului, au soate.
611
01:27:08,214 --> 01:27:10,434
Papa Clement îi poate dezlega.
612
01:27:12,379 --> 01:27:16,449
Vă e dator. Domnia voastră
l-ati înscăunat la Avignon.
613
01:27:24,030 --> 01:27:25,688
Mergi la papa Clement.
614
01:27:27,293 --> 01:27:30,765
Ludovic, succesorul meu să fie
dezlegat primul.
615
01:27:31,675 --> 01:27:35,539
Fac tot ce pot, dar casa de Burgundia
se va opune.
616
01:27:59,686 --> 01:28:01,714
Sire, papa Clement a murit.
617
01:28:20,316 --> 01:28:22,152
Când s-a întâmplat asta?
618
01:28:24,356 --> 01:28:25,516
Acum sase zile.
619
01:28:40,557 --> 01:28:44,179
- În noaptea de 19 spre 20.
- La o lună după...
620
01:28:45,071 --> 01:28:47,021
Da, sire, la o lună după.
621
01:28:53,668 --> 01:28:57,766
Papă Clement, cavalere Guillaume
de Nogaret, rege Filip,
622
01:29:00,423 --> 01:29:05,283
în mai putin de un an vă veti infatisa
la judecata lui Dumnezeu,
623
01:29:05,484 --> 01:29:08,202
pentru a vă primi
pedeapsa meritată.
57949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.