All language subtitles for Les Rois Maudits - 2005 - Episode 1 (av 5) - Le Roi De Fer - HD 1024x544p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,415 --> 00:00:08,363 La începutul secolului al XIV, Philippe cel Frumos, domnea autoritar în Franta. 2 00:00:09,255 --> 00:00:11,268 Cei trei fii: Louis de Navarre, 3 00:00:12,071 --> 00:00:15,495 Philippe de Poitiers si Charles de France îi asigurau descendenta. 4 00:00:16,570 --> 00:00:20,913 Fiica sa, Isabelle era măritată cu regele Eduard al II al Angliei. 5 00:00:22,237 --> 00:00:25,797 În acelasi timp, în regat, luptele deveneau sălbatice, 6 00:00:26,776 --> 00:00:29,899 si în special cele ce opuneau pe Mahaut nepotului său Robert, 7 00:00:30,747 --> 00:00:33,012 pentru stăpânirea Comitatului d'Artois. 8 00:00:33,744 --> 00:00:36,464 Tara era puternică, dar vistieria era goală. 9 00:00:37,220 --> 00:00:39,969 Pentru a pune mâna pe bogătiile Templierilor, 10 00:00:41,119 --> 00:00:44,687 Regele de Fier împreună cu sfetnicul său Guillaume de Nogaret iau hotărârea 11 00:00:45,269 --> 00:00:49,050 de a-l ataca pe Marele Maestru al Ordinului: Jacques de Molay. 12 00:00:49,761 --> 00:00:52,943 Un moment crucial pentru destinul Frantei 13 00:00:54,164 --> 00:00:58,207 si al Cavalerilor Templieri cu care debutează istorisirea noastră. 14 00:01:08,650 --> 00:01:12,585 REGII BLESTEMATI 15 00:02:17,332 --> 00:02:18,428 REGELE DE FIER 16 00:02:21,824 --> 00:02:27,428 Sub stăpânirea lui Filip cel Frumos, regele de fier, Franta era mare dar poporul Frantei suferea. 17 00:02:28,357 --> 00:02:32,925 Cu totii trebuiau să se supună acestui principe calm si crud. 18 00:02:39,569 --> 00:02:49,084 Sire, ati încredintat templierilor onoarea de a păzi averea regatului. 19 00:02:52,975 --> 00:02:54,569 Dar acum o retrageti. 20 00:02:54,715 --> 00:02:58,909 Avem nevoie urgentă de bani pentru armată, pentru a apăra granita, 21 00:02:58,910 --> 00:03:02,082 pentru a-i stăpâni pe baroni si a ne plăti oamenii din provincii. 22 00:03:02,282 --> 00:03:05,042 - Par din ce în ce mai multi... - Asigură ordinea în regat. 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,335 Enguerand, spune-i Marelui Maestru ce asteptăm de la el. 24 00:03:09,432 --> 00:03:16,044 Domnule De Molay, regatul are mare trebuintă de resurse financiare. 25 00:03:17,760 --> 00:03:23,961 Înăltimea Sa, regele, ar aprecia dacă Templul l-ar finanta timp de un an. 26 00:03:24,292 --> 00:03:28,402 Oricât as dori să vă fac pe plac, sire, îmi este imposibil. 27 00:03:28,733 --> 00:03:33,292 - Si de ce mă rog, Molay? - Ne îndoim că ne vom recupera banii. 28 00:03:35,144 --> 00:03:37,492 - Un an... - Mă îndoiesc, sire. 29 00:03:38,628 --> 00:03:42,298 Urmăriti mărirea regatului, dar poporul e nemultumit. 30 00:03:42,299 --> 00:03:44,140 Mai mult de atât n-aveti cum să-l jupuiti. 31 00:03:45,073 --> 00:03:49,965 - Ce vă împiedică să ne faceti voia? - Templul are alte interese. 32 00:03:51,049 --> 00:03:56,741 - Vorbeste cămătarul din d-ta, d-le. - Nu, ci cavalerul păzitor al Templului. 33 00:04:01,393 --> 00:04:04,225 Templul s-a depărtat mult de cavaleri. 34 00:04:04,291 --> 00:04:07,892 Mai protejati cumva Locurile Sfinte, scop în care ati fost creati? 35 00:04:07,893 --> 00:04:10,811 Mai vegheati la siguranta pelerinajelor? 36 00:04:10,812 --> 00:04:15,856 Dati împrumuturi pentru răscumpărări si vă păziti doar propriile averi. 37 00:04:15,857 --> 00:04:18,662 Sire, vă vorbesc în calitate de Mare Maestru al unui ordin suveran. 38 00:04:18,902 --> 00:04:21,088 În Franta, domnul meu, nu există decât un singur suveran 39 00:04:21,638 --> 00:04:25,557 si nu dau doi bani pe ceilalti printi fată de care aveti obligatii. 40 00:04:25,928 --> 00:04:30,003 Ce spune nefericitul nostru popor despre templieri, Nogaret? 41 00:04:30,004 --> 00:04:33,409 Se spune că au adus din Orient obiceiuri ciudate, 42 00:04:33,410 --> 00:04:38,910 că venerează idoli si că se dedau între ei la practici amoroase nefiresti. 43 00:04:39,662 --> 00:04:43,462 Se spune că le stă mintea doar la lux si bogătie. 44 00:04:44,139 --> 00:04:47,212 - Însusi Sfântul Părinte e îngrijorat. - Ce ai de spus, d-le De Molay? 45 00:04:48,119 --> 00:04:50,383 Sunt minciuni sfruntate, sire! 46 00:04:52,463 --> 00:04:55,873 Mi-au ajuns deja la urechi aceste zvonuri ticăloase. 47 00:04:55,874 --> 00:04:59,454 Desigur, nu toti templierii mei sunt niste sfinti... 48 00:04:59,455 --> 00:05:04,123 Ceea ce dovedeste că n-ai o mână de fier, asa că fii mai mână spartă, 49 00:05:04,124 --> 00:05:08,308 iar noi o să vă ajutăm să vă spălati proasta reputatie. 50 00:05:09,518 --> 00:05:14,089 - Răspunsul d-tale, deci... - Nu pot, sire. 51 00:07:57,240 --> 00:08:01,552 Din ordinul regelui, eu, Guillaume de Nogaret, mare cancelar, 52 00:08:01,553 --> 00:08:06,391 am fost însărcinat cu arestarea Marelui Maestru, a consiliului său 53 00:08:06,971 --> 00:08:11,759 si a tuturor cavalerilor ordinului, din toate colturile regatului. 54 00:08:55,079 --> 00:08:56,609 SAPTE ANI MAI TÂRZIU 55 00:09:06,878 --> 00:09:08,344 Am prins-o, Lormet! 56 00:09:47,884 --> 00:09:51,920 Nu-i strigător la cer ca mătusa mea Mahaut, să se lăfăie ca o scroafă 57 00:09:51,921 --> 00:09:55,899 în castelul ăla mare pe care tatăl meu l-a construit pentru mine? 58 00:09:55,900 --> 00:10:00,034 - Eu ar trebui să stau acolo. - O să stati, monseniore. 59 00:10:36,770 --> 00:10:38,940 Să lămurim lucrurile, nepoate. 60 00:10:40,383 --> 00:10:44,325 Îti tolerez prezenta aici, la masa mea, în casa mea, 61 00:10:45,860 --> 00:10:48,422 doar ca să-i fac pe plac regelui, 62 00:10:50,024 --> 00:10:54,336 căruia i-ai smuls acest hatâr prin cine stie ce siretlic. 63 00:11:02,611 --> 00:11:07,841 E felul d-tale, nu al meu, să tesi intrigi sub pretextul unei vizite. 64 00:11:12,299 --> 00:11:16,775 Mi s-a spus că vii să cauti împăcarea. Să te aud, nepoate. 65 00:11:24,295 --> 00:11:27,205 Noi doi am avut neîntelegeri, mătusă... 66 00:11:30,265 --> 00:11:33,531 Ba si mai rău, nepoate, certuri tare urâte, 67 00:11:35,464 --> 00:11:38,296 care s-au terminat prost pentru tine. 68 00:11:42,813 --> 00:11:47,459 Să uităm trecutul, căci prezentul ne pândeste cu alte pericole. 69 00:11:47,545 --> 00:11:51,693 - Seniorii d'Artois îti sunt potrivnici. - Din vina cui? 70 00:11:52,083 --> 00:11:57,583 De fiecare dată când un oras cârteste împotriva dărilor, esti si tu acolo. 71 00:11:59,090 --> 00:12:03,381 - Eu? Curată calomnie... - Ai venit să-ti oferi serviciile? 72 00:12:03,382 --> 00:12:07,738 Chiar si mai mult, mătusă, ajutorul si prietenia mea. 73 00:12:10,760 --> 00:12:14,780 Fără mine, nu vei mai păstra Artois. Revolta mocneste. 74 00:12:15,383 --> 00:12:20,143 - Împreună o vom înăbusi. - De când îti pasă de interesele mele? 75 00:12:20,923 --> 00:12:25,719 Tu, care îmi contesti un drept pe care îl mostenesc de la tata! 76 00:12:27,373 --> 00:12:32,247 Pentru că tata a murit înaintea tatalui d-tale si-ai profitat. 77 00:12:34,477 --> 00:12:39,494 Trebuia să devin senior al regatului si cel mai bogat baron al Frantei. 78 00:12:39,495 --> 00:12:42,085 Ai pierdut toate procesele cu mine. 79 00:12:42,880 --> 00:12:46,334 Ca să-mi furi mostenirea, ti-ai vândut fiicele regelui 80 00:12:46,335 --> 00:12:48,861 si ai schimbat Burgogne pe Artois. 81 00:12:50,227 --> 00:12:52,575 Esti cea mai josnică precupeată! 82 00:12:53,671 --> 00:12:58,851 Îi datorezi vizita aici regelui Filip, asa că lui i-ai adus jignirea. 83 00:13:06,255 --> 00:13:10,390 Nepoata lui Tierry d'Hirson, cancelarul meu, pe care-l detesti... 84 00:13:10,391 --> 00:13:14,532 Ea e prima mea d-ră de companie. Ai auzit tot, nu-i asa? 85 00:13:14,533 --> 00:13:18,219 Da, d-nă. Eram în spatele coloanei ca de obicei. 86 00:13:25,621 --> 00:13:30,773 Nu-i era de ajuns patul d-tale, si-a vârât si nepoata în anticameră. 87 00:13:34,013 --> 00:13:38,887 Te invidiez mătusă, chiar dacă mă tem atât de mult pentru Artois. 88 00:13:39,175 --> 00:13:44,341 Mai bine teme-ti pielea, căci regele va afla cât de mult îl stimezi. 89 00:13:47,492 --> 00:13:53,878 Dacă e nevoie, am un martor că întâlnirea asta deplorabilă a avut loc. 90 00:13:55,522 --> 00:13:57,664 Am să te fac bucăti, mătusă! 91 00:13:59,581 --> 00:14:03,409 De pe sărmanul meu domeniu am să recuceresc Artois. 92 00:14:06,791 --> 00:14:09,125 Mă leg în fata strămosilor mei! 93 00:14:23,779 --> 00:14:26,717 Un lup sălbatic, crud si fals. 94 00:14:26,917 --> 00:14:29,366 Dar eu am capul pe umeri. 95 00:14:30,622 --> 00:14:34,984 Până la urmă, se va face singur fărâme, din exces de zel. 96 00:14:40,576 --> 00:14:45,884 - Păcat că e supărăcios. E arătos. - Doar asta i-a rămas din mostenire. 97 00:14:47,941 --> 00:14:48,667 Ce cătea! 98 00:15:19,614 --> 00:15:23,712 - Vistieria e din nou goală. - Dar aurul templierilor... 99 00:15:24,983 --> 00:15:28,747 L-au înghitit timp de sapte ani nevoile regatului. 100 00:15:29,492 --> 00:15:31,072 N-a mai rămas nimic. 101 00:15:34,228 --> 00:15:38,364 - Evreii? - I-am jefuit în două rânduri. 102 00:15:39,827 --> 00:15:41,827 N-avem ce să le mai luăm. 103 00:15:44,061 --> 00:15:47,697 - Să mai schimbăm moneda? - Am făcut-o prea des. 104 00:15:49,757 --> 00:15:51,725 - Atunci ce propui, Marigny? - Lombarzii, sire. 105 00:15:51,991 --> 00:15:54,364 Deja i-am silit să-si răscumpere dreptul la sedere la un pret piperat. 106 00:15:58,337 --> 00:16:01,657 Au devenit bancherii Bisericii si ai regilor. 107 00:16:01,983 --> 00:16:05,432 Când i-am închis, templierii erau deja priviti cu ochi răi. 108 00:16:05,433 --> 00:16:08,122 - Lombarzii încă nu sunt. - Or să devina curând. 109 00:16:10,611 --> 00:16:12,561 La nevoie, o să-i ajutăm. 110 00:16:14,234 --> 00:16:19,592 Dati zor cu judecarea templierilor, ca să le luăm mai repede tot ce au. 111 00:16:36,509 --> 00:16:40,821 Mărturiseste că ai scuipat pe cruce ca să intri în ordin! 112 00:16:42,451 --> 00:16:46,899 Mărturiseste că-i obligai pe novici să se lepede de Christos de trei ori. 113 00:16:46,900 --> 00:16:48,508 Spune că mărturisesti. 114 00:16:54,852 --> 00:16:55,720 Mărturisesc! 115 00:16:59,875 --> 00:17:01,149 Luati-l de aici! 116 00:17:17,861 --> 00:17:22,009 Monseniore de Molay, mărturiseste că ai scuipat pe cruce 117 00:17:22,339 --> 00:17:26,943 si-i obligai pe novici să se lepede de Christos de trei ori. 118 00:17:28,663 --> 00:17:29,595 Mărturiseste! 119 00:17:33,330 --> 00:17:34,198 Mărturisesc. 120 00:17:56,922 --> 00:17:59,770 Ai grijă, d-le! Cât pe ce să dai peste câinii mei. 121 00:17:59,771 --> 00:18:03,496 - Stii că vorbesti cu regele? - Ai cui sunt câinii ăstia frumosi? 122 00:18:03,497 --> 00:18:07,915 Ai unchiului meu, cămătarul Tolomei. Sluga înăltimii voastre. 123 00:18:14,143 --> 00:18:18,889 Iartă-mă, unchiule, de abia venisem. Încă nu-l văzusem pe rege. 124 00:18:19,929 --> 00:18:25,081 - Cum as fi putut să-l recunosc? - Bravura ta nu ne va fi de folos. 125 00:18:26,341 --> 00:18:31,407 Noi, lombarzii, cum ni se spune, avem si dusmani prin părtile astea. 126 00:18:31,676 --> 00:18:38,047 Marigny s-ar bucura ca averile noastre să ajungă în vistieria lui. 127 00:18:44,837 --> 00:18:49,739 - Unde ai găsit câinii, Bouville? - Monseniorul Tolomei i-a trimis. 128 00:18:52,502 --> 00:18:56,188 Vă roagă să-i primiti ca semn al umilintei sale. 129 00:18:57,036 --> 00:19:00,327 Doar stii că regele nu primeste niciodată cadouri. 130 00:19:00,328 --> 00:19:07,621 Tolomei vă transmite că, odată ce câinii săi au atins atâta grandoare, 131 00:19:08,610 --> 00:19:11,236 el nu e vrednic să-i mai păstreze. 132 00:19:11,498 --> 00:19:15,774 Abil mai e cămătarul ăsta! Sustine bine cauza lombarzilor. 133 00:19:41,665 --> 00:19:46,455 Se zvoneste că monseniorul d'Artois trage sfori împotriva domniei tale 134 00:19:46,456 --> 00:19:50,946 si că aliatii săi din Fiennes si Caumont v-au jurat pieire. 135 00:19:51,343 --> 00:19:52,005 Sah mat! 136 00:21:29,931 --> 00:21:34,336 Castelul pe care mi l-ai furat îti va fi mormântul, mătusă! 137 00:21:34,337 --> 00:21:38,101 Am să scuip pe mormântul tău, Mahaut de Bourgogne! 138 00:21:40,697 --> 00:21:42,789 Sângele meu a fost pângărit! 139 00:21:47,977 --> 00:21:50,183 Vei muri de mâna mea, Robert! 140 00:21:52,284 --> 00:21:55,941 Iar ura mea te va urma în iad. 141 00:22:25,498 --> 00:22:26,978 Sunt foarte reusite. 142 00:22:30,212 --> 00:22:32,304 Ce părere aveti, copiii mei? 143 00:22:38,963 --> 00:22:40,059 Dar tu, frate? 144 00:22:45,695 --> 00:22:50,569 Nogaret, crezi că e acceptabil să ne multumim cu păpusi de cârpă? 145 00:22:51,255 --> 00:22:55,951 Cred că măretia Înăltimii Voastre nu poate accepta una ca asta. 146 00:22:56,247 --> 00:23:04,050 Nu tineam să văd spectacolul ăsta, nici aici, nici în altă parte... 147 00:23:08,019 --> 00:23:12,687 Doar pentru că-mi sunteti dragi, n-am să vă arunc în temnită. 148 00:23:13,683 --> 00:23:16,145 Luati cârpele astea din fata mea! 149 00:23:26,224 --> 00:23:29,720 Uită-te bine la femeia asta, ca să nu mai ai neplăceri. 150 00:23:29,721 --> 00:23:31,073 E foarte frumoasă. 151 00:23:34,541 --> 00:23:38,995 Si mai ales e nora regelui Frantei, Marguerite de Bourgogne, 152 00:23:40,507 --> 00:23:44,093 regina a Navarrei si viitoare regină a Frantei. 153 00:23:44,555 --> 00:23:45,587 Ce face aici? 154 00:23:47,005 --> 00:23:54,033 Dacă stii secretele celor puternici, îti protejezi banii dati cu împrumut. 155 00:23:55,246 --> 00:23:58,157 Să nu uiti asta niciodată, nepoate! 156 00:24:06,495 --> 00:24:10,118 - Marguerite mă ia în râs. - Mergi prea departe, prietene. 157 00:24:10,119 --> 00:24:13,822 Nu trebuie să uiti cine este, chiar dacă-ti acordă favoruri. 158 00:24:13,823 --> 00:24:18,301 - Fratele d-tale e mai îndatoritor. - Asta pentru că e tratat mai bine. 159 00:24:18,302 --> 00:24:21,903 D-nă, permiteti-mi măcar să-i transmit un mesaj verisoarei dvs. 160 00:24:22,142 --> 00:24:23,878 Dă-i-l surorii mele, Blanche. Eu nu mă ocup de afacerile d-tale. 161 00:24:23,879 --> 00:24:25,587 O să se termine prost. 162 00:24:26,833 --> 00:24:29,723 Măcar lăsati-mă să-i fac un serviciu reginei din Navarra. 163 00:24:30,109 --> 00:24:33,178 Credeam că esti scutierul sotului meu, nu valetul verisoarei mele. 164 00:24:34,678 --> 00:24:39,698 Nu te întrista. Vom cumpăra câteva podoabe. 165 00:24:39,966 --> 00:24:41,838 I le vei duce Magueritei din partea mea. 166 00:24:44,547 --> 00:24:49,177 Jeanne, de ce nu profiti de drepturile tale, ca noi? 167 00:24:49,470 --> 00:24:51,064 Dintre sotii nostri, al tău e plecat cel mai des. 168 00:24:51,887 --> 00:24:55,792 Îl iubesc, iar el mă iubeste, ceea ce contează mai mult decât orice drept. 169 00:24:56,223 --> 00:24:59,406 De unde stii, dacă nu risti niciodată să afli? 170 00:25:01,209 --> 00:25:03,573 E drept că prefer să rămân ignorantă. Îmi cunosc limitele. 171 00:25:04,356 --> 00:25:06,365 Si nu stiu să mă prefac la fel de bine ca tine. 172 00:25:13,324 --> 00:25:15,366 Tolomei, cămătarul meu drag! 173 00:25:19,141 --> 00:25:23,617 - Ce vânt bun te aduce? - O furtună! Si am nevoie de d-ta. 174 00:25:24,832 --> 00:25:28,774 De mine sau de banii mei? Giuseppe, lasă-ne singuri. 175 00:25:35,089 --> 00:25:37,793 Refuzi să-mi dai împrumutul? De ce? 176 00:25:38,012 --> 00:25:43,838 Nu mă obligati să vă reamintesc câte datorii aveti la mine. 177 00:25:44,603 --> 00:25:48,410 Stiu asta si am să ti le plătesc până la ultimul ban, 178 00:25:48,411 --> 00:25:50,823 imediat ce-mi recuperez domeniul. 179 00:25:51,635 --> 00:25:56,587 A propos de datorii, n-ai făcut niste afaceri frumusele datorită mie? 180 00:25:58,054 --> 00:26:02,384 Cine te-a prevenit, acum sapte ani, că templierilor are să li se înfunde, 181 00:26:02,385 --> 00:26:06,956 si deci să împrumuti de la ei, bani pe care nu i-ai mai dat înapoi? 182 00:26:06,957 --> 00:26:10,045 - Sau de criza de bani... - Da, recunosc. 183 00:26:13,245 --> 00:26:18,325 Datorită apropierii de domnul de Valois, mi-ai adus informatii utile. 184 00:26:20,027 --> 00:26:22,005 - Dar, din păcate... - Ce? 185 00:26:23,398 --> 00:26:27,674 Aceste beneficii nu acoperă nici pe departe datoriile dvs. 186 00:26:31,623 --> 00:26:36,693 Ajunge, cămătar afurisit! Îmi trebuie 300 de livre ca să merg la Londra. 187 00:26:36,694 --> 00:26:39,042 Domnul are planuri de călătorie? 188 00:26:43,609 --> 00:26:47,807 Detin un secret care poate face vâlvă la curtea Frantei. 189 00:26:48,215 --> 00:26:53,331 - Mă duc la vara mea, regina Isabelle. - De ce nu la regele Frantei? 190 00:26:59,092 --> 00:27:01,042 Pentru că nu mă va crede. 191 00:27:26,511 --> 00:27:29,485 Doamnă, fiul Înăltimii Voastre a vorbit. 192 00:27:32,547 --> 00:27:36,411 - Ce-a spus? - A dat din picior si a spus "vreau". 193 00:27:38,364 --> 00:27:41,794 Îmi place vorba asta, e potrivită pentru un rege. 194 00:27:41,795 --> 00:27:45,751 Dacă începe să vorbească, să nu-l învătati neghiobii. 195 00:27:46,611 --> 00:27:51,243 Nu vreau să spună "tată" si "mamă". Prefer "rege" si "regină". 196 00:27:53,397 --> 00:27:58,435 Lămuriti-l pe copil că are atât sânge de englez cât si de francez. 197 00:28:16,916 --> 00:28:19,911 - Monseniorul Robert d'Artois. - Verisoară! 198 00:28:19,912 --> 00:28:23,804 Întotdeauna prompt, d-le. Ai călătorit bine pe mare? 199 00:28:24,915 --> 00:28:28,871 Îngrozitor, doamnă. O furtună ne-a băgat în sperieti. 200 00:28:30,231 --> 00:28:35,041 Credeam că mi-a sunat ceasul si începusem chiar să mă spovedesc. 201 00:28:35,419 --> 00:28:39,745 Dar aveam atâtea păcate, încât am ajuns înainte să termin. 202 00:28:39,959 --> 00:28:42,321 Păstrez restul pentru întoarcere. 203 00:28:43,313 --> 00:28:47,411 Sunt încredintat că fratii tăi sunt încornorati, doamnă. 204 00:28:47,500 --> 00:28:49,236 - Ai dovezi? - Indicii. 205 00:28:51,598 --> 00:28:55,459 Marguerite îsi vinde bijuteriile unui cămătar lombard, 206 00:28:55,460 --> 00:28:57,986 ca să-i cumpere cadouri amantului. 207 00:28:58,118 --> 00:29:03,924 Turnul din Nesle e luminat până târziu, mai ales când fratele d-tale lipseste. 208 00:29:04,567 --> 00:29:08,099 Blanche si Jeanne i se alătură uneori verisoarei lor. 209 00:29:08,100 --> 00:29:10,704 Curtea tace, dar norodul cleveteste. 210 00:29:12,038 --> 00:29:15,802 Dacă e adevărat, nu voi permite o asemenea rusine. 211 00:29:19,280 --> 00:29:20,888 Află numele amantilor. 212 00:29:21,535 --> 00:29:26,295 Promit că voi merge la Paris, să pun capăt acestei neorânduieli. 213 00:29:31,010 --> 00:29:36,268 - Dacă si cumnatele tale l-ar vedea... - Baronul Mortimer le-ar face de rusine. 214 00:29:37,083 --> 00:29:39,865 Are prea mult respect pentru coroană. 215 00:29:44,733 --> 00:29:47,999 Ai vorbit despre asta cu tatăl meu, regele? 216 00:29:49,599 --> 00:29:55,085 Nu sunt bine văzut la curte după ce-am pierdut procesul cu mătusa Mahaut. 217 00:29:55,382 --> 00:29:59,260 Tocmai, s-a putea crede că esti mânat de răzbunare. 218 00:30:01,134 --> 00:30:04,542 Dar bineînteles că răzbunarea mă mână, doamnă. 219 00:30:05,468 --> 00:30:10,058 Dacă-mi oferă un prilej, de ce să nu mă răzbun pe mama lor? 220 00:30:13,805 --> 00:30:16,967 - Ele te urăsc. - De ce? 221 00:30:20,009 --> 00:30:25,683 - Din invidie. - Nu duc o viată de invidiat. 222 00:31:07,454 --> 00:31:11,858 - Regelui Eduard îi place zidăria. - Nu zidăria, ci zidarii. 223 00:31:17,548 --> 00:31:21,590 O regină e demnă de plâns, dacă regele n-o mai vrea. 224 00:31:23,231 --> 00:31:24,967 Am asigurat descendenta. 225 00:31:25,463 --> 00:31:28,284 Acum, Eduard nu se mai apropie de mine. 226 00:31:28,285 --> 00:31:33,323 Iar dacă vine în patul meu, mi-e atât de rusine, încât rămân rece. 227 00:31:36,791 --> 00:31:38,265 Verisoara mea... 228 00:31:38,465 --> 00:31:40,767 Frumoasa mea verisoară... 229 00:31:44,601 --> 00:31:47,689 E posibil ca buzele astea, trupul ăsta... 230 00:31:49,860 --> 00:31:54,314 Ceea ce regele nesocoteste ar fi mană cerească pentru altii. 231 00:31:57,114 --> 00:31:59,818 Ia-ti un bărbat, Isabelle. Pe mine. 232 00:32:04,453 --> 00:32:08,395 Nu vreau să fac ceea ce le reprosez cumnatelor mele. 233 00:32:12,895 --> 00:32:14,489 Nu vreau, nu trebuie. 234 00:32:16,592 --> 00:32:19,474 Dar când mă gândesc la ce mă supun... 235 00:32:20,870 --> 00:32:23,154 Trebuie să fie pedepsite crunt. 236 00:32:26,611 --> 00:32:30,603 Întoarce-te mâine. Te voi ajuta să le dai în vileag. 237 00:32:36,955 --> 00:32:41,679 Săculetii ăstia sunt potriviti pentru bărbati si femei deopotrivă. 238 00:32:42,018 --> 00:32:46,542 Du-i în secret cumnatelor mele, fără să spui tatălui sau sotilor, 239 00:32:46,543 --> 00:32:49,795 ca un gest de prietenie între mine si ele. 240 00:32:51,206 --> 00:32:55,888 Mă prind că săculetii vor ajunge la bărbatii pe care-i căutăm. 241 00:32:58,024 --> 00:33:02,272 Astea sunt vestile pe care mi le aduci din Franta, vere? 242 00:33:02,380 --> 00:33:06,258 Am si un mesaj din partea unchiului d-tale, Valois. 243 00:33:08,014 --> 00:33:11,422 Ultimii demnitari ai Templului vor fi judecati 244 00:33:12,928 --> 00:33:17,610 si există temerea că Jacques de Molay va fi osândit la moarte. 245 00:33:19,400 --> 00:33:21,620 Îi poti cere clementă regelui? 246 00:33:23,034 --> 00:33:25,816 Cuvântul tatălui meu, regele, e lege. 247 00:33:35,924 --> 00:33:37,952 - Ce bine-i semeni! - Cui? 248 00:33:39,997 --> 00:33:41,719 Tatălui d-tale, regele. 249 00:33:46,019 --> 00:33:50,331 Astept să-mi trimiti vorbă dacă trebuie să vin în Franta. 250 00:33:53,604 --> 00:33:54,458 Adio, vere! 251 00:34:52,972 --> 00:34:55,580 - Cine ti-a dat săculetul ăsta? - Cineva. 252 00:34:55,581 --> 00:34:58,860 - Regele din Navarra? - Sotul meu nu e atât de generos. 253 00:34:58,861 --> 00:35:02,945 Ăsta-i un dar din partea unui bărbat bogat, asa că spune-mi cine e. 254 00:35:02,946 --> 00:35:06,212 Ce neghiob esti când esti gelos! Îmi place. 255 00:35:10,174 --> 00:35:11,996 Ia-l tu, ti-l dăruiesc. 256 00:35:12,151 --> 00:35:14,165 Cumnata mea mi l-a trimis. 257 00:35:14,608 --> 00:35:17,534 Blanche si Jeanne au primit acelasi lucru. 258 00:35:17,535 --> 00:35:20,894 Dacă era un dar din dragoste crezi că ti-l dădeam tie? 259 00:35:20,895 --> 00:35:23,393 Acum e din dragoste si e al tău. 260 00:35:23,663 --> 00:35:27,897 Nu vreau ca amantul meu să fie mai prejos decât al tău. 261 00:35:35,591 --> 00:35:39,519 Mamă, ar fi mai bine ca ferestrele să dea spre sud. 262 00:35:40,920 --> 00:35:43,562 Hesdin e întunecat în timpul iernii. 263 00:35:43,563 --> 00:35:46,573 Arhitectul d-tale le-a gândit spre nord. 264 00:35:47,639 --> 00:35:51,403 Arhitectul e un prost! I-auzi, ferestre spre nord! 265 00:35:53,721 --> 00:35:57,421 Mi-ai mostenit agerimea, fata mea. E foarte bine. 266 00:36:01,987 --> 00:36:07,295 - Cât rămâi la castelul Maubuisson? - Cât mai putin, nu e un loc vesel. 267 00:36:09,945 --> 00:36:19,622 Cât timp stai acolo, să te tii departe de vara ta, Marguerite de Bourgogne. 268 00:36:20,459 --> 00:36:23,483 De numele ei se leagă zvonuri neplăcute. 269 00:36:23,702 --> 00:36:30,887 Nu v-am făcut regine, dar v-am oferit doi fii de rege foarte frumosi. 270 00:36:32,103 --> 00:36:36,425 Pentru mine nu-i o alinare, dar pentru voi e o binecuvântare. 271 00:36:36,426 --> 00:36:40,122 - Ce părere ai, Jeanne? - Îi multumesc Domnului în fiecare zi. 272 00:36:40,123 --> 00:36:43,923 El n-a făcut mare lucru. Dar tu ce zici, Blanche? 273 00:36:45,243 --> 00:36:48,854 Charles e un sot tare blând. Unul mai bun n-as fi găsit. 274 00:36:48,855 --> 00:36:54,191 Atunci grăbiti-vă să le dăruiti roadele voastre, aveti pântece roditoare. 275 00:36:54,893 --> 00:36:56,067 Si credincioase. 276 00:36:59,590 --> 00:37:03,888 Ce e asta? Nu e stilul tău, n-ai fost niciodată cochetă. 277 00:37:04,004 --> 00:37:09,006 E un dar de la regina Isabelle, pentru mine, Blanche si Marguerite. 278 00:37:09,354 --> 00:37:13,388 Cumnata voastră vă oferă prietenia ei, sunt măgulită... 279 00:37:14,089 --> 00:37:17,725 Haideti fetelor, nu-l lăsati pe rege să astepte. 280 00:37:24,410 --> 00:37:26,666 Si nu uitati ce v-am sfătuit. 281 00:37:31,828 --> 00:37:35,732 Când au fost arestati, templierii erau în număr de 15.000. 282 00:37:35,733 --> 00:37:37,875 Multi au reusit să ne scape. 283 00:37:39,398 --> 00:37:44,016 Am aflat că au păstrat legătura si-au format o retea secretă. 284 00:37:45,383 --> 00:37:48,955 Astăzi ne vom regla conturile cu mai-marii lor. 285 00:37:50,105 --> 00:37:54,673 De sapte ani lucrez zi si noapte în asteptarea acestei clipe. 286 00:37:56,797 --> 00:38:01,159 Monseniorul de Molay mi-a dat cele mai mari bătăi de cap. 287 00:38:01,782 --> 00:38:06,140 Dacă-l osândim pe Marele Maestru, ceilalti n-o să ne mai facă probleme. 288 00:38:13,622 --> 00:38:15,906 După dumneavoastră venim, d-le. 289 00:38:58,788 --> 00:39:03,000 Marele Maestru, Jacques de Molay, alături de multi altii, 290 00:39:05,566 --> 00:39:10,646 se face vinovat de vrăjitorie si uneltiri împotriva papei si regelui. 291 00:39:11,662 --> 00:39:12,338 Minciună! 292 00:39:13,778 --> 00:39:18,972 Tinând cont că acuzatii au mărturisit, vor rămâne în temnită pe viată, 293 00:39:20,724 --> 00:39:26,740 pentru a-si ispăsi faptele cu lacrimile căintei. 294 00:39:31,233 --> 00:39:31,973 Protestez! 295 00:39:35,636 --> 00:39:38,880 Protestez împotriva acestei sentinte nedrepte 296 00:39:39,348 --> 00:39:43,902 si spun că acuzatiile care ni s-au adus sunt niste minciuni. 297 00:39:44,538 --> 00:39:48,138 - Ati mărturisit în fata comisiei. - Sub tortură! 298 00:39:50,597 --> 00:39:54,072 Singura mea vină e că am cedat la torturile voastre. 299 00:39:54,073 --> 00:39:58,641 Proclam în fata lui Dumnezeu că ordinul e sfânt si nevinovat. 300 00:40:01,705 --> 00:40:04,743 - V-ati mărturisit erezia. - Sub tortură! 301 00:40:10,462 --> 00:40:11,316 Retrag tot. 302 00:40:12,725 --> 00:40:17,961 Suntem victimele uneltirilor voastre. În fata Domnului, suntem nevinovati. 303 00:40:20,173 --> 00:40:23,147 Cei care spun altminteri sunt mincinosi. 304 00:40:40,422 --> 00:40:45,324 Marele Maestru si preceptorul de Nemours au fost declarati eretici. 305 00:40:45,383 --> 00:40:49,645 Biserica îi reneagă si-i lasă în seama judecătii regelui. 306 00:40:50,361 --> 00:40:53,805 Puteti scăpa de ei fără să cereti voia papei. 307 00:40:55,466 --> 00:40:58,626 Nu-i asa că e cum nu se poate mai bine? 308 00:40:59,259 --> 00:41:03,571 Ce-mi aud urechile, frate? Marigny spune că totul e bine. 309 00:41:05,216 --> 00:41:08,134 Mă întreb când are să spună că e de rău. 310 00:41:08,135 --> 00:41:13,713 Norodul cârcoteste împotriva clerului si contra ta, frate, dar totul e bine. 311 00:41:14,000 --> 00:41:17,622 Mi s-a adus la cunostintă că poporul e divizat. 312 00:41:17,717 --> 00:41:20,549 Dar deja e revoltător dacă e divizat. 313 00:41:21,984 --> 00:41:25,926 Cine i-a cerut părerea? D-ta, monseniore de Marigny? 314 00:41:26,748 --> 00:41:33,613 Sau statuia d-tale, care dă poporului iluzia că are un cuvânt de spus? 315 00:41:34,266 --> 00:41:40,638 Dacă baronii, dintre care faceti parte, s-ar fi supus de bunăvoie, 316 00:41:41,226 --> 00:41:44,753 puterea n-ar fi avut de ce să se sprijine pe popor. 317 00:41:44,754 --> 00:41:49,272 Ce mai sprijin! Tremur când văd cum slăbeste forta regatului. 318 00:41:50,905 --> 00:41:55,117 Fără cavalerii Templului, cum ai mai putea face cruciade? 319 00:41:56,195 --> 00:42:01,033 Cruciadele sunt de domeniul trecutului, iar cavalerii s-a potolit. 320 00:42:01,788 --> 00:42:05,270 Nu trebuie să-i mai trimitem departe ca să-si consume zelul. 321 00:42:05,271 --> 00:42:07,007 Si credinta, monseniore? 322 00:42:07,413 --> 00:42:15,001 Aurul templierilor a fost mai bun decât toate flamurile credintei. 323 00:42:15,721 --> 00:42:20,016 - Vorbiti ca un necredincios. - Vorbesc ca un slujitor al regatului. 324 00:42:21,067 --> 00:42:21,985 Taci, Louis! 325 00:42:27,014 --> 00:42:31,646 Frate, vorbeste-ne de templieri, căci grija lor o avem astăzi. 326 00:42:33,027 --> 00:42:38,115 Cei care s-au ocupat atât de bine de lucrul ăsta, să-l si termine. 327 00:42:41,963 --> 00:42:46,837 - Care-i sfatul tău, Louis? - Lasă-i pe templieri în seama papei. 328 00:42:49,614 --> 00:42:50,034 Taci. 329 00:42:52,006 --> 00:42:56,000 - Bouville... - Cumpănesc, sire... 330 00:42:59,024 --> 00:43:03,862 - Nogaret, care ti-e sfatul? - Ereticii să-si primească pedeapsa. 331 00:43:04,883 --> 00:43:05,751 Neîntârziat. 332 00:43:06,524 --> 00:43:10,434 Nu uita, frate, că Marele Maestru are rang de principe suveran. 333 00:43:10,435 --> 00:43:15,259 Dacă-i cade capul, e o ofensă adusă tuturor capetelor încoronate. 334 00:43:17,513 --> 00:43:22,501 Jacques de Molay si Geoffroy de Charnay vor fi arsi în seara asta. 335 00:43:23,007 --> 00:43:26,360 Revolta a fost publică. Asa va fi si pedeapsa. 336 00:43:26,361 --> 00:43:30,139 Monseniorul de Nogaret va redacta ordinul. Am spus. 337 00:43:32,222 --> 00:43:36,470 Mă astept să fiti prezenti la executie, d-lor, cu totii. 338 00:43:40,730 --> 00:43:41,776 Vino, Lombard! 339 00:43:49,988 --> 00:43:54,278 Nepoate, tocmai am asistat la sfârsitul tagmei cavalerilor. 340 00:44:53,729 --> 00:44:56,497 Iubeste-mă, înainte să-i văd arzând. 341 00:46:24,784 --> 00:46:30,298 Vă veti înfătisa înaintea Domnului! Mai e timp să vă mărturisiti greselile. 342 00:47:28,377 --> 00:47:33,315 Dacă mai tine mult, vom fi sufocati înainte ca templierii să ardă. 343 00:48:14,873 --> 00:48:15,855 E înfiorător! 344 00:49:17,837 --> 00:49:21,238 - Si el... - Taci, Ludovic! 345 00:49:24,873 --> 00:49:25,421 Rusine! 346 00:49:28,225 --> 00:49:30,025 Ucideti niste nevinovati! 347 00:49:32,450 --> 00:49:35,410 Rusine vouă! Dumnezeu are să vă judece! 348 00:49:39,227 --> 00:49:43,325 Papă Clement, cavalere Guillaume de Nogaret, rege Filip, 349 00:49:44,863 --> 00:49:49,723 în mai putin de un an vă veti înfătisa la judecata lui Dumnezeu. 350 00:49:54,093 --> 00:49:54,947 Vă blestem! 351 00:49:56,614 --> 00:50:00,264 Blestemati să fiti până la a treisprezecea spită! 352 00:50:08,709 --> 00:50:12,857 - Cred că esti multumit acum, frate. - Nu sunt multumit. 353 00:50:15,104 --> 00:50:16,506 A fost o greseală. 354 00:50:19,238 --> 00:50:22,682 Trebuia să le smulg limbile înainte să-i ard. 355 00:51:36,422 --> 00:51:40,492 Dar vă cunosc, pe toti dracii! Sunteti fratii d'Aunay. 356 00:51:44,813 --> 00:51:47,709 Dar de ce rătăciti pe aici, conasilor? 357 00:51:51,622 --> 00:51:53,728 - Ne plimbăm. - Vă plimbati? 358 00:51:54,822 --> 00:51:59,056 Dar e miezul noptii si v-ati afundat în noroi cu totul. 359 00:51:59,831 --> 00:52:04,911 Tinerii ăstia! Tot timpul în căutarea iubirii si cu nădragii flăcări. 360 00:52:05,701 --> 00:52:10,347 Or fi în flăcări, dar sunt gătiti. Frumoase podoabe, conasilor. 361 00:52:13,923 --> 00:52:18,185 Doar nu vă permiteti asa podoabe din simbria de scutieri. 362 00:52:18,286 --> 00:52:23,202 - Săculetii sunt mostenire de familie. - Bijuterii de familie, deci. 363 00:52:24,777 --> 00:52:29,857 Desigur, o familie pe care o vizitati noaptea, sub zidurile turnului. 364 00:52:31,880 --> 00:52:36,754 Bine, am să-mi tin gura, ca să salvez onoarea domnitelor voastre. 365 00:52:42,853 --> 00:52:47,791 Domnul vă are în pază. Nu mai iesiti noaptea, cu asemenea podoabe. 366 00:52:56,146 --> 00:52:58,708 Am să vă împrumut 2.000 de livre, 367 00:52:59,802 --> 00:53:04,498 iar restul o să-l căpătati în functie de rezultatul vânzărilor. 368 00:53:04,531 --> 00:53:07,121 Suma mă multumeste, dar as vrea... 369 00:53:08,551 --> 00:53:15,550 Stiu, ati prefera ca bunurile luate de la templieri si pe care le-ati pastrat cu grija 370 00:53:16,597 --> 00:53:20,348 să nu fie vândute în Franta. 371 00:53:22,131 --> 00:53:25,959 Nici nu trebuie să abordăm acest subiect între noi. 372 00:53:27,024 --> 00:53:32,616 Voiam sa va intreb, fratele domniei voastre, monseniorul de Marigny, e la curent? 373 00:53:33,211 --> 00:53:38,455 Nu e treaba guvernului. Cât despre actul pe care cereti să-l semnez... 374 00:53:38,888 --> 00:53:41,884 Nu-l voi vedea decât eu, nu vă temeti. 375 00:53:42,697 --> 00:53:46,518 E si în interesul meu, asa cum este si al domniei voastre. 376 00:53:46,519 --> 00:53:49,059 Noi, cămătarii, suntem ca preotii. 377 00:53:49,701 --> 00:53:53,913 Domniile voastre aveti în grijă păcatele, iar noi, banii. 378 00:53:55,231 --> 00:53:57,323 Dar si noi păstrăm secretul. 379 00:54:20,516 --> 00:54:24,828 Mai bine luati-o pe aici, monseniore, calea e mai ferită. 380 00:54:58,347 --> 00:55:03,883 Asta e ceea ce mi-ai dictat. Până acum planul dumitale mi se pare reusit. 381 00:55:04,851 --> 00:55:08,181 Cum o să-i trimiti mesajul reginei Isabela? 382 00:55:10,456 --> 00:55:16,440 Asta e si grija mea. Marigny si Nogaret au spioni si oamenii mei sunt cunoscuti. 383 00:55:16,770 --> 00:55:21,616 Mi-ar putea da peste cap planurile. Trebuie să fie din afara familiei. 384 00:55:21,617 --> 00:55:24,613 Ba si mai bine să fie din familia mea. 385 00:55:25,868 --> 00:55:28,978 O să încerc să te ajut si de data asta. 386 00:55:34,440 --> 00:55:37,834 Ti-l prezint pe nepotul meu, Guccio Baglioni. 387 00:55:38,947 --> 00:55:43,605 Încă nu e cunoscut, desi s-a distins printr-o ispravă foarte frumoasă. 388 00:55:43,606 --> 00:55:49,590 Poate să fie mesagerul d-tale. Nimeni nu va spune nimic, avem afaceri la Londra. 389 00:55:50,629 --> 00:55:53,845 Frumos băiat! Zvelt, cu ochi de trubadur... 390 00:55:56,871 --> 00:56:00,685 Seamănă cu mine, când eram mai tânăr si mai suplu. 391 00:56:01,141 --> 00:56:05,782 Asa eram si eu la vârsta lui, dar sunt singurul care-si mai aminteste asta. 392 00:56:05,783 --> 00:56:10,565 Dacă-l vede regele Eduard, n-o să se mai întoarcă de la curte. 393 00:56:12,927 --> 00:56:17,966 Monseniore, am nevoie de semnătură sau de un semn de recunoastere. 394 00:56:18,745 --> 00:56:22,915 Dă-i asta reginei Isabela. Va întelege. 395 00:56:25,188 --> 00:56:30,100 În ce priveste rugămintea d-tale, am dat ordin vistieriei. 396 00:56:30,837 --> 00:56:33,719 Nu uita să treci pe acolo când pleci. 397 00:56:34,273 --> 00:56:37,102 Multumesc că mi-ai adus aminte. Îmi esti ca un tată, Tolomei! 398 00:56:47,316 --> 00:56:52,432 Când te întorci din Anglia, faci un mic ocol prin Neauphle-le-Vieux, 399 00:56:52,864 --> 00:56:57,219 ca să te ocupi de o veche datorie a familiei de Cressay. 400 00:57:19,719 --> 00:57:24,293 Podoabele sunt frumoase, dar nu le putem cumpăra, doamnă. 401 00:57:25,127 --> 00:57:30,009 Lady Despenser, sotul meu n-ar sovăi să i le ofere sotului d-tale. 402 00:57:31,453 --> 00:57:35,452 Se gătesc unul pe altul mai ceva decât femeile. 403 00:57:38,439 --> 00:57:44,067 Doamnă, faceti-mi onoarea să priviti măiestria cu care a fost lucrat inelul. 404 00:57:45,540 --> 00:57:48,870 - Îmi place ce văd. - Pretul e înscris aici. 405 00:57:57,623 --> 00:58:02,191 Spuneti-i monseniorului d'Artois că voi veni curând în Franta 406 00:58:02,852 --> 00:58:05,428 si că voi da curs planului nostru. 407 00:58:11,570 --> 00:58:15,366 Am să vă anunt hotărârea mea prin domnul Albizzi. 408 00:59:14,888 --> 00:59:18,314 Dacă nu aveti 300 de livre, asta e. Confisc totul si vând. 409 00:59:24,326 --> 00:59:26,660 Îi caut pe seniorii de Cressay. 410 00:59:31,182 --> 00:59:32,840 Sunt Marie de Cressay. 411 00:59:34,202 --> 00:59:37,838 Fratii si mama mea sunt ocupati în acest moment. 412 00:59:41,155 --> 00:59:45,737 - Am ales un moment nepotrivit? - Nu, dar a venit magistratul. 413 00:59:46,045 --> 00:59:51,047 Tata a murit de curând, iar magistratul ne cere birul pe mostenire. 414 00:59:52,238 --> 00:59:54,306 Ne-a luat deja 300 de livre 415 00:59:54,307 --> 00:59:57,787 si, ca să ne lase casa ne cere încă pe atât. 416 00:59:57,821 --> 01:00:00,283 600 de livre pentru casa voastră? 417 01:00:07,559 --> 01:00:12,027 Iertati-mă domnule magistrat, dar nu cumva procedati hoteste? 418 01:00:13,484 --> 01:00:16,628 - Cine sunteti? - Mai bine să nu aflati. 419 01:00:18,081 --> 01:00:23,113 Vă spun doar că am fost de curând oaspetele reginei Angliei 420 01:00:23,313 --> 01:00:26,362 si că îl pot anunta pe monseniorul Marigny ce fac magistratii săi. 421 01:00:27,996 --> 01:00:32,899 - Cât valorează acest domeniu? - A fost estimat la 3.000 de livre. 422 01:00:33,616 --> 01:00:37,758 - 3.000 de livre un conac de tară? - Are si pământuri... 423 01:00:38,730 --> 01:00:40,619 Totul valorează cel mult 900-1.000 de livre. 424 01:00:42,011 --> 01:00:45,295 Doamnă, omul vrea să vă însele. 425 01:00:46,925 --> 01:00:52,229 Domnule, să refacem socotelile. Cred că datornicii au platit destul. 426 01:00:53,327 --> 01:00:57,472 Ati încasat deja 300 de livre, e de ajuns. 427 01:01:00,852 --> 01:01:06,466 Ordonă oamenilor d-tale să dezlege boii si să ducă mălaiul înapoi la moară. 428 01:01:06,962 --> 01:01:09,424 Duceti toate astea înapoi în pod! 429 01:01:10,366 --> 01:01:13,301 Cine sunteti dvs., domnule? Vă rămânem profund îndatorati. 430 01:01:13,617 --> 01:01:16,714 Sunt Guccio Baglioni. Vin pentru datoria pe care o aveti la unchiul meu, Tolomei. 431 01:01:21,146 --> 01:01:23,366 Vorbim despre asta mai târziu. 432 01:01:23,595 --> 01:01:27,676 Binefăcătorul nostru trebuie să se spele după un drum asa de lung. 433 01:01:27,677 --> 01:01:31,279 Marie, pregăteste baia. Pierre, ocupă-te de calul d-lui Baglioni. 434 01:01:50,804 --> 01:01:51,338 Du-te! 435 01:01:54,231 --> 01:01:56,851 Servitoarele noastre sunt asa de neîndemânatice, 436 01:01:56,852 --> 01:01:59,385 Că o să vă jupoaie când vă sterg. 437 01:01:59,386 --> 01:02:01,278 Mă îngrijesc eu de domnia voastră. 438 01:02:01,388 --> 01:02:05,234 - D-ra Marie nu e aici? - Am trimis-o la Neauphle, la târg. 439 01:02:08,675 --> 01:02:13,229 Femeile v-ar invidia pentru pielea asta asa de catifelată. 440 01:02:13,484 --> 01:02:17,917 Bunule domn, cum rămâne cu datoria noastră? 441 01:02:18,527 --> 01:02:21,625 Nu eu hotărăsc, ci unchiul meu. 442 01:02:21,919 --> 01:02:26,397 Acordati-mi un an, v-as fi tare recunoscătoare. 443 01:02:28,939 --> 01:02:34,141 Am să-i vorbesc. Unchiul meu e foarte strict, mi-a ordonat să nu zăbovesc. 444 01:02:34,142 --> 01:02:38,874 Cu cât plec mai repede, cu atât cresc sansele să vă pot ajuta. 445 01:02:40,708 --> 01:02:44,780 - Promiteti-mi că vă întoarceti. - Vă promit. 446 01:04:00,038 --> 01:04:03,112 D-ră Marie, permiteti-mi să vă însotesc. 447 01:04:05,332 --> 01:04:09,516 Tara d-tale e o frumusete. Îmi aduce aminte de Toscana. 448 01:04:17,291 --> 01:04:20,685 Frumoasa mea Marie, cred ca te iubesc. 449 01:04:25,179 --> 01:04:27,079 Nu! Trebuie să plec acum. 450 01:05:15,796 --> 01:05:18,090 Esti tot mai frumoasă, verisoară. 451 01:05:18,091 --> 01:05:22,807 Nu minti. Nu am cum să fiu frumoasă după o săptămână de drum si colb. 452 01:05:22,808 --> 01:05:28,052 Când iubesti o amintire atâta vreme, nu mai vezi colbul, ci ochii tăi. 453 01:05:28,985 --> 01:05:32,955 Cine sunt acei bărbati ce dezonorează coroana Frantei? 454 01:05:47,136 --> 01:05:50,026 Tatăl nostru, regele, mi-a poruncit să te însotesc la el 455 01:05:50,637 --> 01:05:55,093 si să-ti urez bun venit în regatul Frantei. 456 01:05:58,093 --> 01:06:00,970 L-ai luat cu tine pe nepotul nostru? Nu e un drum greu pentru un copil atat de mic? 457 01:06:01,724 --> 01:06:03,892 N-as fi avut încredere să-l las la Londra. 458 01:06:04,563 --> 01:06:08,707 Pot să te întreb, surioară, în ce scop ne faci marea onoare de a ne vizita? 459 01:06:09,601 --> 01:06:12,247 Am venit în vizită la tatăl nostru, regele. 460 01:06:26,016 --> 01:06:27,961 Regina v-a remarcat. 461 01:06:34,927 --> 01:06:39,555 Verisoară, ti-i prezint pe domnii Philippe si Gautier d'Aunay, 462 01:06:40,372 --> 01:06:44,334 cei mai credinciosi scutieri ai fratelui si unchiului d-tale. 463 01:06:44,523 --> 01:06:47,877 Sunt demni de stima ta. Îi consider protejatii mei. 464 01:07:24,171 --> 01:07:28,305 Franta mi se pare departe, de când sunt regina Angliei. 465 01:07:29,681 --> 01:07:33,061 Regret atât de mult zilele care nu mai sunt. 466 01:07:34,197 --> 01:07:37,883 Ai bătut atâta cale ca să-mi spui asta, Isabela? 467 01:07:39,413 --> 01:07:42,361 Cui să spun că sunt nefericită, dacă nu tatălui meu? 468 01:07:42,362 --> 01:07:45,291 Cine ti-a spus că regii au parte de fericire, fiica mea? 469 01:07:45,879 --> 01:07:50,382 Singura noastră bucurie e să ne supunem destinului nostru. 470 01:07:50,383 --> 01:07:54,631 E drept că sunt regină, dar oare asa sunt tratată acolo? 471 01:07:57,197 --> 01:08:01,481 - Ti s-a gresit cu ceva? - Stiai cui m-ai dat de sotie? 472 01:08:03,790 --> 01:08:07,654 Unui sot care fuge de mine de parcă as fi leproasă 473 01:08:09,406 --> 01:08:13,682 si care împarte bărbatilor... favorurile de care mă lipseste. 474 01:08:20,713 --> 01:08:24,399 Nu te-am dat unui bărbat, Isabela, ci unui rege. 475 01:08:26,417 --> 01:08:31,547 Nu te-am sacrificat din greseală. Ne-am născut pentru tările noastre. 476 01:08:31,651 --> 01:08:35,635 Nu ne trăim propriile vieti, ci pe cele ale regatelor noastre. 477 01:08:35,636 --> 01:08:40,240 Bine-ar fi si dacă cei din jurul tău ti-ar împărtăsi crezul. 478 01:08:43,711 --> 01:08:48,037 - De ce ai venit? - Sotiile fratilor mei sunt niste târfe. 479 01:08:52,924 --> 01:08:57,386 Am aflat asta si tin la fel de mult la onoare ca si tine. 480 01:08:58,467 --> 01:09:05,794 - Nu le ai la inimă pe cumnatele tale. - Din cauza infidelitatii lor. 481 01:09:09,833 --> 01:09:11,555 Să văd dovezi, Isabela. 482 01:09:37,606 --> 01:09:41,223 Toti trebuie să se încline în fata autoritătii mele. 483 01:09:41,423 --> 01:09:42,558 Taci, Ludovic! 484 01:09:46,692 --> 01:09:51,420 - Iertati-ne, sire. E doar un joc. - Un joc pe care l-am interzis. 485 01:09:51,421 --> 01:09:55,939 - Beaumont, Comminges... - N-aveti de ce să vă chemati suita. 486 01:09:56,030 --> 01:10:01,822 Aud că ati primit daruri de la cumnata voastră, desi ziceti că nu vă iubeste. 487 01:10:04,064 --> 01:10:08,070 Arătati-mi săculetii pe care i-ati primit din Anglia. 488 01:10:08,542 --> 01:10:10,698 De ce nu răspundeti, fetelor? 489 01:10:13,154 --> 01:10:15,668 - Al meu e la Paris. - Si al meu. 490 01:10:15,669 --> 01:10:16,509 Si al meu. 491 01:10:17,372 --> 01:10:21,620 Atunci vom trimite doi scutieri să le aducă de la Paris. 492 01:10:23,618 --> 01:10:25,760 Chemati-i pe fratii d'Aunay! 493 01:10:45,699 --> 01:10:49,103 Tată, acesti gentilomi par să vă fi ghicit gândurile, 494 01:10:49,104 --> 01:10:52,142 pentru că poartă săculetii la cingătoare. 495 01:10:55,623 --> 01:11:00,931 Lămuriti-mă cum de darurile de la cumnata voastră au ajuns la scutieri. 496 01:11:10,447 --> 01:11:12,233 Gărzi, vă cheamă regele! 497 01:11:22,308 --> 01:11:24,642 Luati-i pe acesti doi scutieri. 498 01:11:28,942 --> 01:11:33,268 azvârliti-i în temnită, căci vor răspunde la judecata mea. 499 01:11:37,316 --> 01:11:42,204 Monseniore Alain, printesele rămân sub paza ta până la noi ordine. 500 01:11:46,861 --> 01:11:49,117 Nu au dreptul să iasă de aici 501 01:11:49,630 --> 01:11:53,750 si nimeni nu poate intra la ele, nici măcar sotii lor. 502 01:12:26,375 --> 01:12:30,733 Căteaua aia de Mahaut va afla din gura mea ce năpastă a lovit-o. 503 01:12:30,734 --> 01:12:33,630 Lormet, va veni o clipă foarte plăcută. 504 01:13:09,766 --> 01:13:14,009 Cu ce gânduri ticăloase vii aici în toiul noptii, nepoate? 505 01:13:14,010 --> 01:13:18,464 - În casa mea, în camera mea... - O mare nenorocire, mătusă. 506 01:13:18,885 --> 01:13:22,101 Nenorocirea mea poate fi si nenorocirea ta? 507 01:13:30,755 --> 01:13:35,311 Am să-ti vorbesc doar d-tale. E vorba despre onoarea noastră. 508 01:13:35,312 --> 01:13:38,903 Onoare... Cât de murdar pare acest cuvânt în gura ta! 509 01:13:38,904 --> 01:13:41,417 Mătusă, suntem la cheremul regelui. 510 01:13:41,617 --> 01:13:44,418 Regele n-are nimic să-mi reproseze. 511 01:13:45,863 --> 01:13:49,691 Ba da, fiicele d-tale au fost arestate la porunca lui pentru adulter. 512 01:13:49,692 --> 01:13:53,067 - La fel si verisoara lor, Marguerite. - De unde ai vestile? 513 01:13:53,068 --> 01:13:54,982 Toată curtea stie, mătusă. 514 01:13:56,332 --> 01:13:59,582 - S-a petrecut aseară la Maubuisson. - Au mărturisit? 515 01:13:59,583 --> 01:14:03,665 Încă nu, dar fratii d'Aunay mărturisesc, fără îndoială, chiar acum, 516 01:14:03,666 --> 01:14:07,462 căci au fost dati pe mâinile prietenului d-tale, Nogaret. 517 01:14:07,463 --> 01:14:12,515 Chiar dacă sunt nevinovate, el tot o să le scoată negre ca noaptea. 518 01:14:14,689 --> 01:14:20,573 Nenorocitele! După câte am făcut pentru ele, să se poarte ca niste desfrânate... 519 01:14:24,207 --> 01:14:31,461 Să le închidă, să le spânzure! Asta merită! 520 01:14:33,384 --> 01:14:38,030 Ai dreptate, mătusă. Au fost nerecunoscătoare fată de mama lor. 521 01:14:40,165 --> 01:14:42,321 Trebuie să vorbesc cu regele. 522 01:14:46,128 --> 01:14:50,910 N-am să te las singură. E o datorie de familie să te însotesc. 523 01:14:51,410 --> 01:14:56,014 Mi-ai făcut mult rău si probabil că asta se va mai întâmpla. 524 01:14:57,117 --> 01:15:01,493 Dar astăzi trebuie să recunosc că te porti ca un gentilom. 525 01:15:29,728 --> 01:15:32,076 Templierii au rezistat mai mult. 526 01:16:14,765 --> 01:16:19,311 - Au mărturisit, Nogaret? - Si-au mărturisit faptele rusinoase. 527 01:16:22,754 --> 01:16:31,215 Gautier si Philippe au recunoscut desfrâul cu regina de Navarra... 528 01:16:33,227 --> 01:16:38,189 Si cu printesa Blanche, si încă de patru ani încoace. 529 01:16:40,535 --> 01:16:43,581 Printesa Jeanne se face vinovată doar de complicitate. 530 01:16:43,582 --> 01:16:49,502 Marguerite îl primeste de 4 ani în pat pe d'Aunay, iar fiica noastră are 3 ani. 531 01:16:49,974 --> 01:16:52,578 Guillaume, trebuie să distrugi asta, 532 01:16:54,038 --> 01:16:58,926 pentru ca aceste fapte să rămână tăinuite doar în memoria noastră. 533 01:17:10,025 --> 01:17:12,757 - Marele Maestru... - Ce spui, Carol? 534 01:17:14,507 --> 01:17:19,459 În noaptea în care templierii ardeau, turnul din Nesle era luminat. 535 01:17:22,597 --> 01:17:25,578 Erau împreună atunci când Molay ne-a blestemat. 536 01:17:25,579 --> 01:17:30,503 Ai fost un sot slab. Prefă-te măcar că esti un principe puternic. 537 01:17:39,053 --> 01:17:43,321 Pentru un vasal nu există crimă mai mare decât seducerea sotiei suveranului. 538 01:17:43,322 --> 01:17:46,281 - Fratii d'Aunay se fac vinovati. - Sunt ca si morti. 539 01:17:46,282 --> 01:17:50,316 Mai avem însă de hotărât soarta printeselor adulterine. 540 01:17:53,929 --> 01:17:55,473 Te ascultăm, Ludovic. 541 01:17:55,946 --> 01:17:58,942 Se va spune că fiica mea e o bastardă. 542 01:18:01,396 --> 01:18:05,475 - Mai ales dacă si d-ta sustii asta. - De ce nu, dacă e adevărat. 543 01:18:05,476 --> 01:18:10,414 Ludovic, spune-ne doar ce pedeapsă vrei să primească sotia d-tale. 544 01:18:10,621 --> 01:18:13,759 Să moară! Si ea, si celelalte! La moarte! 545 01:18:14,410 --> 01:18:19,846 Durerea ti-a luat mintile. Jeanne nu e atât de vinovată precum celelalte. 546 01:18:20,744 --> 01:18:24,280 Desigur, a gresit amarnic tăinuindu-le purtările, 547 01:18:24,793 --> 01:18:28,153 dar monseniorul Nogaret nu a obtinut dovezi că m-a trădat. 548 01:18:28,154 --> 01:18:30,336 A fost complice la dezonoarea mea. 549 01:18:30,337 --> 01:18:34,287 Onoarea d-tale mi-e dragă, dar la fel mi-e si Franche-Comte. 550 01:18:34,288 --> 01:18:39,812 Sunt senior de Burgundia si stăpân pe saline, care-mi aduc un mare profit. 551 01:18:39,813 --> 01:18:44,993 Jeanne să fie închisă într-o mănăstire până va fi iertată sau uitată, 552 01:18:47,732 --> 01:18:49,618 dar să i se crute viata. 553 01:18:52,647 --> 01:18:53,259 Carol... 554 01:18:54,412 --> 01:18:57,614 Blanche... Cum de a fost cu putintă, tată? 555 01:19:00,682 --> 01:19:05,094 Îmi spunea că mă iubeste si mi-a dovedit-o asa de frumos! 556 01:19:06,356 --> 01:19:10,170 - Carol, ce să facem cu sotia ta? - Nu stiu, tată. 557 01:19:14,501 --> 01:19:16,337 Isabela, ce sfat ne dai? 558 01:19:18,484 --> 01:19:23,500 Femeia trădătoare nu trebuie să poarte în pântec pe urmasul regelui. 559 01:19:25,910 --> 01:19:29,259 Poporul trebuie să fie înstiintat de pedeapsă 560 01:19:29,260 --> 01:19:34,860 ca să stie că fiica de rege e mai aspru pedepsită decât cea de servitoare. 561 01:19:36,316 --> 01:19:41,318 Ai gândit bine, fiica mea. Se va face dreptate înainte de vecernie. 562 01:20:07,776 --> 01:20:13,226 Slavă Domnului că am ajuns la timp. Sunt judecati trei călugări sodomiti. 563 01:20:18,963 --> 01:20:21,489 Nu, am ajuns prea târziu, mătusă. 564 01:20:34,696 --> 01:20:38,054 Doamnele Marguerite, sotia regelui de Navarra, 565 01:20:39,019 --> 01:20:42,797 si Blanche, sotia monseniorului Carol de la Marche, 566 01:20:43,254 --> 01:20:48,092 vor fi întemnitate la castelul Gaillard pentru tot restul zilelor. 567 01:20:51,174 --> 01:20:53,010 Le-a condamnat pe viată! 568 01:20:57,321 --> 01:21:02,479 Doamna Jeanne, contesă de Burgundia si sotia monseniorului de Poitiers, 569 01:21:04,711 --> 01:21:09,535 găsită vinovată de tăinuire, va fi închisă în turnul din Dourdan, 570 01:21:12,135 --> 01:21:17,699 până când îsi va ispăsi pedeapsa sau până când regele va hotărî altminteri. 571 01:21:18,119 --> 01:21:21,897 Asa a hotărât puternicul si înteleptul nostru rege. 572 01:21:26,687 --> 01:21:28,907 E vina ticălosului de Nogaret, 573 01:21:32,279 --> 01:21:35,517 cu setea lui de a scotoci si de a chinui. 574 01:22:02,018 --> 01:22:07,732 Doamnă, regele le-a permis doar fiilor săi să-si ia adio de la sotiile lor. 575 01:22:12,368 --> 01:22:12,980 Filip... 576 01:22:14,017 --> 01:22:16,401 Carol, n-am vrut, n-am stiut... 577 01:22:19,010 --> 01:22:22,376 Nu stia, pentru ea a fost un joc. E tânără. 578 01:22:23,502 --> 01:22:27,352 E vinovată, dar a fost un joc. Fie-ti milă de ea. 579 01:22:31,408 --> 01:22:33,472 Mamă, spune-i că n-a vrut. 580 01:22:34,744 --> 01:22:37,078 Trebuie s-o salvati pe Blanche! 581 01:22:52,170 --> 01:22:55,642 - Te iubeste, Carol. - Te-am iubit întotdeauna. 582 01:23:01,932 --> 01:23:05,120 Nu fi slab, Carol. Poartă-te ca un print. 583 01:23:05,893 --> 01:23:10,461 Fără milă, Carol. Fii ca sora ta, care nu întelege dragostea. 584 01:23:11,361 --> 01:23:15,951 Inima ei e plină doar de fiere. Ea v-a spus tot. Vă urăste. 585 01:23:16,192 --> 01:23:20,148 - Ne urăste pe toti! - Dumnezeu vă va ierta păcatele. 586 01:23:20,525 --> 01:23:24,954 Mai degrabă îmi iartă mie păcatele decât să te facă pe tine fericită. 587 01:23:24,955 --> 01:23:28,107 Sunt regină, am un regat pe care il respect. 588 01:23:28,563 --> 01:23:33,177 Iar eu am avut parte de plăcere si prefer asta tuturor coroanelor lumii si nu regret nimic. 589 01:23:35,120 --> 01:23:39,417 Am cunoscut dragostea unui bărbat, forta si căldura lui. 590 01:23:40,134 --> 01:23:43,321 Am cunoscut bucuria de a apartine cuiva si de a avea pe cineva, 591 01:23:43,322 --> 01:23:45,930 ceea ce tu nu vei cunoaste niciodată. 592 01:23:46,651 --> 01:23:51,409 Probabil că esti tare rece la pat, dacă bărbatul tău preferă băietii. 593 01:24:12,431 --> 01:24:17,288 - Plângeti, doamnă? - Mi se întâmplă si mie. 594 01:24:19,454 --> 01:24:24,092 - Unde te duci? - Să văd executia scutierilor. 595 01:24:26,351 --> 01:24:29,692 Frumos spectacol, promite să fie amuzant. 596 01:24:31,522 --> 01:24:35,620 Fratii d'Aunay jupuiti de vii, ciopârtiti, decapitati... 597 01:24:37,989 --> 01:24:39,711 Poporul va fi multumit. 598 01:24:40,407 --> 01:24:44,221 Trebuie să mă duc, am ceva de făcut după executie. 599 01:24:44,489 --> 01:24:45,827 Du-te, dacă vrei. 600 01:24:57,142 --> 01:25:00,878 Eu mă întorc la rege. De data asta, mă va primi. 601 01:25:02,095 --> 01:25:05,831 Câinele ăla de Nogaret nu mă va mai tine la usă. 602 01:25:07,457 --> 01:25:12,139 Regele nu vă poate primi. Lucrează si nu vrea să fie deranjat. 603 01:25:12,333 --> 01:25:17,741 N-ai auzit bine, domnule. Ti-am spus că vreau să-i vorbesc vărului meu. 604 01:25:19,908 --> 01:25:24,284 V-am auzit perfect, doamnă, si v-am dat răspunsul regelui. 605 01:25:25,583 --> 01:25:28,557 Cu mila Domnului, monseniore de Nogaret. 606 01:25:49,124 --> 01:25:50,540 Regele vă asteaptă. 607 01:26:47,236 --> 01:26:51,498 - Termină, Eduard! - Lasă-l. Îmi place să-mi aud nepotul. 608 01:26:55,111 --> 01:26:59,845 Marigny, am luat o hotărâre bună, dar încotro se îndreaptă regatul? 609 01:26:59,846 --> 01:27:01,874 Fiii mei nu au mostenitori. 610 01:27:02,265 --> 01:27:07,139 - Vor avea dacă îsi iau alte soate. - În fata Domnului, au soate. 611 01:27:08,214 --> 01:27:10,434 Papa Clement îi poate dezlega. 612 01:27:12,379 --> 01:27:16,449 Vă e dator. Domnia voastră l-ati înscăunat la Avignon. 613 01:27:24,030 --> 01:27:25,688 Mergi la papa Clement. 614 01:27:27,293 --> 01:27:30,765 Ludovic, succesorul meu să fie dezlegat primul. 615 01:27:31,675 --> 01:27:35,539 Fac tot ce pot, dar casa de Burgundia se va opune. 616 01:27:59,686 --> 01:28:01,714 Sire, papa Clement a murit. 617 01:28:20,316 --> 01:28:22,152 Când s-a întâmplat asta? 618 01:28:24,356 --> 01:28:25,516 Acum sase zile. 619 01:28:40,557 --> 01:28:44,179 - În noaptea de 19 spre 20. - La o lună după... 620 01:28:45,071 --> 01:28:47,021 Da, sire, la o lună după. 621 01:28:53,668 --> 01:28:57,766 Papă Clement, cavalere Guillaume de Nogaret, rege Filip, 622 01:29:00,423 --> 01:29:05,283 în mai putin de un an vă veti infatisa la judecata lui Dumnezeu, 623 01:29:05,484 --> 01:29:08,202 pentru a vă primi pedeapsa meritată. 57949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.