All language subtitles for Frankenstein.And.The.Vampyre.A.Dark.And.Stormy.Night.2014.WEB.H264-RBB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,050 --> 00:00:10,050 Este programa contiene algunos escaneos de naturaleza angustiosa 2 00:00:10,074 --> 00:00:14,574 Se aconseja la orientación de los padres. 3 00:00:26,680 --> 00:00:32,080 En el verano de 1816 suceden cosas extrañas en la Suiza puritana. 4 00:00:34,000 --> 00:00:38,520 El propietario de un hotel a orillas del lago Lemán pidió a los curiosos 5 00:00:38,600 --> 00:00:44,080 que vieran qué ocurría en una casa grande al otro lado, la Villa Diodati. 6 00:00:48,880 --> 00:00:55,720 Corrían rumores escandalosos sobre el amor libre, el incesto, la bebida y las drogas. 7 00:00:56,800 --> 00:00:59,040 Algunas de ellas eran ciertas. 8 00:01:00,440 --> 00:01:05,280 Muchos de los rumores se referían al famoso y frívolo poeta Lord Byron. 9 00:01:06,160 --> 00:01:09,440 En ese momento era como una estrella de rock. 10 00:01:09,520 --> 00:01:13,840 Pero se le unió el joven y brillante poeta Percy Shelley. 11 00:01:14,280 --> 00:01:16,360 .. y su amante adolescente Mary... 12 00:01:17,040 --> 00:01:20,800 Creo que la sociedad subestima a las chicas de 18 años. 13 00:01:22,120 --> 00:01:25,240 Es una reunión única de mentes muy brillantes, 14 00:01:25,319 --> 00:01:28,560 difícilmente podrían imaginarse reuniéndose hoy en día. 15 00:01:30,600 --> 00:01:35,680 A su círculo entró un joven admirador y un médico ambicioso. 16 00:01:36,520 --> 00:01:41,319 Todos en la villa tenían secretos. pasiones y deseos. 17 00:01:42,160 --> 00:01:45,680 Una historia de amor desastrosa, hijos 18 00:01:46,240 --> 00:01:49,120 ilegítimos peleas, enemistades y celos. 19 00:01:51,800 --> 00:01:55,280 Del caos surgieron dos importantes obras literarias. 20 00:01:56,240 --> 00:02:02,000 Cuando recordamos el verano de 1816 y esa noche... 21 00:02:02,920 --> 00:02:09,160 recordamos quizás el momento romántico más importante de la literatura. 22 00:02:11,000 --> 00:02:16,080 Es seguro decir que nunca ha habido otra 23 00:02:16,160 --> 00:02:18,960 noche como ésta, en comparación con la que creó. 24 00:02:22,280 --> 00:02:27,240 De una noche de tormenta en la villa surgirían dos 25 00:02:27,800 --> 00:02:30,760 creaciones asombrosas: El Vampiro y Frankenstein. 26 00:02:35,240 --> 00:02:38,880 Ambos nacieron en una noche oscura y tormentosa. 27 00:02:45,040 --> 00:02:47,560 TODOS LOS INVOLUCRADOS EN LOS ACONTECIMIENTOS DEL VERANO DE 1816 28 00:02:47,639 --> 00:02:49,520 ESCRIBIERON SOBRE SUS TIEMPOS EN VILLA DIODATI. 29 00:02:49,600 --> 00:02:53,040 LA PELÍCULA SE BASA EN SU CARTAS, NOTAS Y DIARIOS. 30 00:02:56,960 --> 00:02:59,741 La historia detrás de la creación de Frankenstein 31 00:02:59,765 --> 00:03:02,080 y el Vampiro comienza con un escándalo. 32 00:03:02,160 --> 00:03:05,040 Un escándalo sobre el poeta Lord Byron. 33 00:03:06,240 --> 00:03:10,720 Byron tenía 28 años y era conocido como un genio escandaloso... 34 00:03:11,120 --> 00:03:15,880 con un ego a la altura. Un hombre con un enorme apetito sexual. 35 00:03:16,840 --> 00:03:19,840 En una época en la que hoy en día los poetas eran tan famosos como las 36 00:03:20,520 --> 00:03:24,600 estrellas de rock, él era notoriamente "loco, malo y peligroso de saber". 37 00:03:27,040 --> 00:03:30,760 Sus poemas fueron recibidos 38 00:03:30,840 --> 00:03:37,760 como un nuevo álbum por los Beatles en los años 60, había cola en las 39 00:03:37,840 --> 00:03:44,280 calles frente a la editorial de Byron. 40 00:03:47,320 --> 00:03:52,200 Byron tenía seguidores que lo admiraban, pero su vida privada era un desastre. 41 00:03:56,440 --> 00:03:59,200 El alguacil lo persiguió y, temiendo por su vida, 42 00:03:59,640 --> 00:04:03,680 huyó en abril de 1816 de Inglaterra al continente. 43 00:04:06,440 --> 00:04:08,680 Es difícil imaginar algo similar ahora. 44 00:04:08,760 --> 00:04:11,880 Era como si hubiera una especie de campaña brillante. 45 00:04:11,960 --> 00:04:14,320 Con tu foto y tu nombre por todos lados. 46 00:04:14,680 --> 00:04:17,440 Eso fue todo. ¿Qué le pasó a Byron? 47 00:04:20,320 --> 00:04:22,640 Una de las acusaciones más impactantes fue que 48 00:04:22,720 --> 00:04:27,279 Byron había tenido una relación incestuosa con su media hermana Augusta 49 00:04:27,360 --> 00:04:28,880 y había tenido un hijo. 50 00:04:29,960 --> 00:04:31,856 Más tarde, en una carta dirigida a ella, 51 00:04:31,880 --> 00:04:35,480 compartió el dolor de su humillación y su matrimonio fallido. 52 00:04:37,480 --> 00:04:43,040 Ella, o más bien la separación, me ha roto el corazón. 53 00:04:45,400 --> 00:04:47,281 Se siente como si lo hubiera pisado un elefante. 54 00:04:48,560 --> 00:04:52,320 Estoy convencido de que nunca lo superaré. Pero lo intento. 55 00:04:52,400 --> 00:04:57,440 Pero el último naufragio me ha afectado de manera muy diferente. 56 00:04:59,760 --> 00:05:01,800 Respiro plomo. 57 00:05:05,880 --> 00:05:09,440 Pero el escándalo no fue el único motivo de la marcha de Byron. 58 00:05:10,920 --> 00:05:14,200 También podría haber huido de una joven 59 00:05:14,279 --> 00:05:18,360 increíblemente persistente llamada Claire Clairmont. 60 00:05:24,320 --> 00:05:29,120 Clairmont fue una de las muchas mujeres que quien se arrojó a los pies de Byron. 61 00:05:29,480 --> 00:05:34,000 A la mayoría de ellos los ignoró. Pero pocos fueron tan inflexibles como Claire. 62 00:05:35,440 --> 00:05:39,000 Estaba decidida a atrapar a su marido y le escribió repetidamente. 63 00:05:40,160 --> 00:05:43,200 Te lo aseguro, que tu futuro sera mio 64 00:05:43,760 --> 00:05:48,880 y todo lo que haces o dices, No lo dudaré... 65 00:05:50,520 --> 00:05:53,800 Byron no tenía dudas sobre las intenciones de Claire. 66 00:05:55,680 --> 00:05:59,000 Si necesitas entretenimiento 67 00:05:59,720 --> 00:06:04,560 y puedo permitírmelo, así que cede a tu sentido del humor... 68 00:06:08,440 --> 00:06:12,600 Claire Clairmont era una groupie de Byron. 69 00:06:12,760 --> 00:06:18,200 Y ella lo había hecho dormir con ella 70 00:06:18,279 --> 00:06:20,920 y luego ya no le interesó. 71 00:06:22,279 --> 00:06:26,040 Ella piensa ella se convierte en el amor de la vida de Byron. 72 00:06:26,640 --> 00:06:30,760 Y ella no puede ver, ¿Qué tipo de Byron es? 73 00:06:33,120 --> 00:06:35,400 Claire sabía que Byron estaba de camino a Suiza. 74 00:06:36,080 --> 00:06:38,080 Y decidió seguirlo. 75 00:06:44,880 --> 00:06:48,120 Entonces se encendió la mecha de un proyecto explosivo. 76 00:06:48,200 --> 00:06:51,200 Eso transformaría cinco vidas extraordinarias… 77 00:06:52,560 --> 00:06:57,120 Primero, a Claire se le unió una pareja joven que quería escapar de Inglaterra. 78 00:06:57,200 --> 00:07:01,720 Debido a su propio trauma, su hermanastra Mary, de 18 años 79 00:07:03,080 --> 00:07:08,080 y el amante de Mary, el poeta Percy Bysshe Shelley, de 23 años. 80 00:07:12,520 --> 00:07:17,560 Percy y Mary ya habían dejado Inglaterra para viajar por Europa. 81 00:07:17,640 --> 00:07:21,120 Por la salud de Percy 82 00:07:21,200 --> 00:07:25,840 pero Claire Clairmont es crucial para persuadirlos 83 00:07:25,920 --> 00:07:28,200 ir a Ginebra 84 00:07:28,280 --> 00:07:31,320 Para que pudiera ir tras Byron allí. 85 00:07:35,200 --> 00:07:37,920 Los dos amantes también huyeron de un escándalo. 86 00:07:38,800 --> 00:07:42,680 Shelley había indignado a la sociedad al pedir amor libre. 87 00:07:44,720 --> 00:07:49,200 Y ya había tenido un hijo con Mary, aunque estaba casado. 88 00:07:50,840 --> 00:07:55,080 Diez días después de Byron, ellos también huyeron del país en secreto... 89 00:07:56,480 --> 00:08:01,360 Se habían escapado, cuando todavía estaba casado 90 00:08:01,840 --> 00:08:05,040 Así que fue algo atrevido por su parte. 91 00:08:05,120 --> 00:08:08,440 Todos hicieron cosas bastante atrevidas: 92 00:08:08,520 --> 00:08:10,480 desafiaron las normas aceptadas. 93 00:08:13,680 --> 00:08:17,400 Su médico personal viajó a Suiza con Lord Byron 94 00:08:17,480 --> 00:08:22,600 Dr.J ohn Polidori, la última figura, quien jugó un papel decisivo 95 00:08:22,680 --> 00:08:24,640 en los notables acontecimientos del verano. 96 00:08:26,560 --> 00:08:30,160 Polidori esperaba que el viaje fuera su gran avance en el mundo de la literatura. 97 00:08:31,760 --> 00:08:34,400 Él mismo tenía la ambición de convertirse en escritor. 98 00:08:36,679 --> 00:08:38,600 Polidori es una especie de simio. 99 00:08:38,679 --> 00:08:43,040 Se viste como Byron, es su médico, es una especie de groupie. 100 00:08:43,120 --> 00:08:45,440 Está atrapado en el tren, en la casa de fieras... 101 00:08:45,520 --> 00:08:50,080 es miembro del bestiario de Byron y viaja por Europa. 102 00:08:51,800 --> 00:08:54,200 El trabajo de Polidori era cuidar de Byron, 103 00:08:54,760 --> 00:08:57,880 cuyo estilo de vida libertino de sexo, drogas y 104 00:08:58,520 --> 00:09:01,160 bebida significaba que anteriormente había padecido gonorrea, 105 00:09:01,240 --> 00:09:03,280 hemorroides y problemas hepáticos. 106 00:09:04,760 --> 00:09:07,320 Byron también estaba paranoico acerca del aumento de peso. 107 00:09:08,320 --> 00:09:13,040 Había sido gordo de niño y utilizaba purgas para adelgazar. 108 00:09:15,320 --> 00:09:17,040 Pero a pesar de que dependía del médico... 109 00:09:17,600 --> 00:09:22,040 Byron no lo tomó en serio y lo llamó "Polly Dolly". 110 00:09:29,760 --> 00:09:34,440 Así llegaron los viajeros a Ginebra en mayo de 1816. 111 00:09:36,440 --> 00:09:39,320 Se sentaron las bases para una 112 00:09:39,400 --> 00:09:42,600 explosión de talento, ambición y deseo. 113 00:09:43,720 --> 00:09:47,160 Un verano, eso moldearía el resto de sus vidas. 114 00:09:51,360 --> 00:09:54,559 El 29 de mayo los cinco se reunieron por primera vez. 115 00:09:59,800 --> 00:10:03,040 En los días siguientes comenzaron a socializar juntos. 116 00:10:06,160 --> 00:10:09,800 Byron y Shelley empezaron a buscar casas para alquilar durante el verano. 117 00:10:14,600 --> 00:10:17,880 Shelley, Mary y Claire se mudaron a una pequeña casa junto al lago. 118 00:10:20,280 --> 00:10:24,800 Byron y Polidori se mudaron a una propiedad más grande encima: 119 00:10:25,600 --> 00:10:27,120 Villa Diodati. 120 00:10:29,160 --> 00:10:33,440 Byron escribió: "El lugar más hermoso de todo el lago." 121 00:10:36,720 --> 00:10:41,200 La villa del verano de 1816, Villa Diodati, todavía está allí. 122 00:10:41,640 --> 00:10:44,800 Es una casa suntuosa con un maravilloso balcón. 123 00:10:45,240 --> 00:10:49,679 Exactamente el tipo de lugar que Lord Byron habría elegido. Muy caro. 124 00:10:54,200 --> 00:10:56,280 Los cinco pronto desarrollaron una rutina. 125 00:10:57,080 --> 00:11:01,559 Después de pasar las tardes bebiendo, escribió Byron hasta la madrugada. 126 00:11:02,000 --> 00:11:04,320 Todas las noches tenía un arma junto a su cama. 127 00:11:04,880 --> 00:11:07,679 Temía que sus enemigos en Inglaterra lo persiguieran. 128 00:11:09,960 --> 00:11:12,480 Shelley y Mary salieron a caminar por la mañana junto al lago. 129 00:11:13,120 --> 00:11:16,320 Finalmente libre del escándalo, que los había rodeado en Londres. 130 00:11:18,960 --> 00:11:23,480 A Polidori se le asignó la tarea de vigilar las cuentas de la casa de Byron. 131 00:11:25,360 --> 00:11:30,200 Y Claire tenía la intención de usar su encanto para recuperar a su amado… 132 00:11:32,840 --> 00:11:37,080 Le importaba más su apariencia que otro joven admirador. 133 00:11:39,000 --> 00:11:41,760 El tenia miedo de que beber arruinaría su figura 134 00:11:42,440 --> 00:11:46,120 entonces Byron se midió las muñecas para ver si estaban flácidas. 135 00:11:58,200 --> 00:12:02,720 Pero cualquier esperanza de un verano idílico junto al lago se desvaneció. 136 00:12:03,400 --> 00:12:07,160 Hubo un escándalo relacionado con el partido de Shelley y Lord Byron. 137 00:12:07,240 --> 00:12:09,840 ¿Quién se acostó con quién? Ésa es una de las preguntas. 138 00:12:10,280 --> 00:12:11,760 Y hay historias maravillosas sobre... 139 00:12:11,840 --> 00:12:14,800 la gente en el hotel al otro lado del lago alquilando 140 00:12:14,880 --> 00:12:17,960 telescopios para poder ver el balcón de Diodati 141 00:12:18,040 --> 00:12:19,920 e incluso qué lavandería, estaban colgados. 142 00:12:20,000 --> 00:12:23,120 Se especuló mucho sobre a quién pertenecía el camisón. 143 00:12:24,640 --> 00:12:27,720 Dijeron que habíamos firmado un pacto para ultrajar 144 00:12:27,800 --> 00:12:30,920 todo lo que se considera más sagrado en la sociedad humana. 145 00:12:31,800 --> 00:12:34,240 Los periódicos ingleses no tardaron en difundir el escándalo. 146 00:12:34,320 --> 00:12:38,760 Y el pueblo lo creyó. Casi no se libró ningún sufrimiento. 147 00:12:45,320 --> 00:12:50,000 Y sólo empeoró. El clima cambió repentinamente. 148 00:12:51,120 --> 00:12:55,600 Nadie sabe que fue el comienzo del "verano de las tinieblas". 149 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 Una explosión volcánica en Indonesia había bombeado... 150 00:13:01,240 --> 00:13:02,840 toneladas de residuos a la atmósfera 151 00:13:03,960 --> 00:13:07,480 bloquea el sol y crea un "invierno volcánico". 152 00:13:12,559 --> 00:13:17,480 En toda Europa las cosechas fracasaron, hubo inundaciones y tormentas eléctricas. 153 00:13:18,480 --> 00:13:20,000 Nunca habían visto nada igual. 154 00:13:20,080 --> 00:13:23,240 Toda Ginebra quedó inundada. 155 00:13:23,320 --> 00:13:27,679 El lago estaba constantemente iluminado por dramáticas tormentas. 156 00:13:28,559 --> 00:13:32,480 Era algo nuevo, semiaterrador. 157 00:13:32,559 --> 00:13:36,520 Y experiencia semiemocionante 158 00:13:36,600 --> 00:13:40,559 para un grupo de personas, hubo mucha literatura 159 00:13:40,640 --> 00:13:44,320 muy emocionado, buscando sensaciones. 160 00:13:44,400 --> 00:13:47,280 Puedes decir, que Dios les acaba de dar eso 161 00:13:47,360 --> 00:13:49,559 está bien, si lo quieres, entonces lo conseguirás. 162 00:13:52,559 --> 00:13:57,400 Estaba tan oscuro que algunos días usaban velas por la tarde. 163 00:13:58,559 --> 00:14:02,200 Una lluvia casi perpetua nos mantiene mayoritariamente en casa. 164 00:14:03,400 --> 00:14:06,000 Las tormentas que nos visitan, es mayor 165 00:14:06,080 --> 00:14:08,800 y más sorprendente, de lo que jamás he visto antes. 166 00:14:10,120 --> 00:14:13,559 Una tarde disfrutamos de una tormenta más fina, de lo que jamás había experimentado. 167 00:14:14,280 --> 00:14:18,440 El lago se iluminó, los pinos de las montañas del Jura se hicieron visibles. 168 00:14:18,520 --> 00:14:21,800 Y toda la escena se iluminó en un instante 169 00:14:23,760 --> 00:14:26,080 cuando una cápsula de luz oscura tuvo éxito 170 00:14:27,160 --> 00:14:31,640 y el trueno llegó con terribles estruendos sobre nuestras cabezas en la oscuridad. 171 00:14:35,080 --> 00:14:40,120 Para escapar de las tormentas, los cinco pasaron más tiempo juntos en la villa. 172 00:14:41,760 --> 00:14:44,040 Rápidamente se desarrolló una atmósfera embriagadora. 173 00:14:45,040 --> 00:14:50,960 Hay una verdadera sinergia entre estos escritores en 174 00:14:51,040 --> 00:14:55,280 ese momento: se enfrentan entre sí y leen cosas diferentes juntos, 175 00:14:55,360 --> 00:14:59,160 y se les ocurren ideas todo el tiempo. 176 00:14:59,840 --> 00:15:03,800 Eso suena maravilloso, periodo creativo. 177 00:15:04,760 --> 00:15:08,080 Están al borde de su destino de una manera 178 00:15:08,760 --> 00:15:11,520 extraña, pero junto a este hermoso lago. 179 00:15:12,920 --> 00:15:15,200 Es un gran libro literario... 180 00:15:15,280 --> 00:15:17,920 Como una bomba sin explotar, cuando estén allí reunidos. 181 00:15:31,440 --> 00:15:35,560 A esa edad empiezas a pensar en el 182 00:15:35,640 --> 00:15:37,120 mundo de dónde vienes, cómo todas 183 00:15:37,200 --> 00:15:40,040 las cosas que son parte de la creación y la vida. 184 00:15:40,720 --> 00:15:44,640 Era un poco como un dormitorio en la Universidad de Oxford. 185 00:15:45,080 --> 00:15:48,440 Donde la gente se dejaba llevar y hablaba de la vida, del universo y de todo. 186 00:15:51,000 --> 00:15:54,680 Y debajo de la superficie, las tensiones sexuales habían hervido a fuego lento. 187 00:16:00,320 --> 00:16:03,280 Finalmente, Byron había cedido ante los avances de Claire. 188 00:16:04,320 --> 00:16:06,480 Ella había encontrado el camino de regreso a su cama. 189 00:16:09,840 --> 00:16:12,760 Y tu sabes que una vez vi a esa chica extraña 190 00:16:13,680 --> 00:16:16,280 quien se presentó ante mí, poco antes de dejar Inglaterra. 191 00:16:17,400 --> 00:16:20,400 Pero no sabes que la encontré con Shelley y su hermana en Ginebra. 192 00:16:22,600 --> 00:16:26,320 Nunca fingí amarla, pero un hombre es un hombre. 193 00:16:27,480 --> 00:16:33,520 Y si viene una chica de 18 años pavoneándose, sólo hay una manera. 194 00:16:35,600 --> 00:16:40,360 Se aprovechó de Claire en el dormitorio. Pero la descuidó en público. 195 00:16:41,800 --> 00:16:46,120 Creo que ella ya estaba tristemente consciente 196 00:16:46,200 --> 00:16:49,440 de que ella era solo una coqueta, ella era una de muchas 197 00:16:49,520 --> 00:16:51,360 dios sabe, nadie ha intentado contar 198 00:16:51,440 --> 00:16:55,040 Con cuántas mujeres se acostó Byron. Claire era sólo una en la fila. 199 00:16:57,960 --> 00:17:02,720 Shelley intentó consolar a Claire. Pero eso sólo hizo que Mary sospechara. 200 00:17:03,880 --> 00:17:09,160 ¿Shelley desafiaría las convenciones? 201 00:17:10,720 --> 00:17:12,333 ¿Por qué no se convirtieron en amantes? 202 00:17:12,357 --> 00:17:13,936 Hay algo extraño en Mary, que siempre me ha fascinado. 203 00:17:13,960 --> 00:17:17,160 ¿Cómo pensaban las cosas en aquel entonces? 204 00:17:17,240 --> 00:17:20,000 A la sombra de lo que tildaron como una especie de "amor v 205 00:17:20,080 --> 00:17:25,040 que parecía una licencia para engañarse unos a otros. 206 00:17:26,280 --> 00:17:29,359 Las opiniones de Shelley sobre el sexo son muy abiertas. 207 00:17:30,160 --> 00:17:34,560 Creo que probablemente sea más ventajoso para él que para Mary. 208 00:17:37,480 --> 00:17:39,680 Según el diario de Polidori, 209 00:17:39,760 --> 00:17:43,840 Shelley admitió haber solicitado Mary a dormir con una amiga. 210 00:17:44,680 --> 00:17:47,960 Se casó y a uno de sus amigos le agradaba su esposa; 211 00:17:48,760 --> 00:17:52,119 hizo todo lo posible para que ella lo amara. 212 00:17:53,840 --> 00:17:56,160 La intriga sexual asoló al grupo. 213 00:17:57,680 --> 00:18:00,600 Era como un patio de recreo loco. 214 00:18:01,160 --> 00:18:03,359 Tu no eres mi mejor amigo eres mi mejor amigo 215 00:18:03,440 --> 00:18:08,280 ¿Ella sale con él? o va a salir con ella o ya no me gustas, me gusta ahora... 216 00:18:10,200 --> 00:18:15,680 Algunos dicen que Polidori quería a Mary, quien a su vez tenía buen ojo para Byron. 217 00:18:17,880 --> 00:18:24,040 Sabemos que Mary hechizó a Byron, y que Mary, en su propio diario, 218 00:18:24,119 --> 00:18:30,240 siempre se refirió a Lord Byron con ternura, 219 00:18:30,320 --> 00:18:34,040 asombro, admiración, afecto e incluso amor. 220 00:18:34,600 --> 00:18:38,720 Ella estaba muy apegada a él... 221 00:18:39,160 --> 00:18:45,400 y creo que La influencia de Byron en Mary 222 00:18:45,480 --> 00:18:49,119 ese verano por El lago Lemán era enorme. 223 00:18:53,840 --> 00:18:58,200 Esa fatídica noche El 16 de junio los cinco se reunieron en la villa. 224 00:18:59,040 --> 00:19:00,960 Saldrían a primera hora de la mañana. 225 00:19:02,520 --> 00:19:08,440 Mientras azotaba la tormenta, Byron actuó como sprechstallmeister de la empresa. 226 00:19:08,520 --> 00:19:11,320 Creo que es hora de una historia de fantasmas. 227 00:19:12,680 --> 00:19:17,280 Primero los asustó con una lectura de la Fantasmagoriana 228 00:19:17,800 --> 00:19:23,080 un libro notable lleno de cuentos sanguinarios de espíritus 229 00:19:23,160 --> 00:19:25,200 y novias muertas vivientes. 230 00:19:39,920 --> 00:19:42,800 Hubo truenos y relámpagos. 231 00:19:42,880 --> 00:19:46,320 Y la gente se sentaba y escuchaba historias de fantasmas. 232 00:19:50,040 --> 00:19:55,280 La gente está cada vez más tranquila, mientras cuentas tu historia. 233 00:19:55,359 --> 00:19:59,720 Hay una extraña atmósfera cargada. Hay una manera 234 00:19:59,800 --> 00:20:03,680 donde todo de repente está un poco más vivo. 235 00:20:03,760 --> 00:20:06,840 Las reacciones de lucha o huida de uno. 236 00:20:08,080 --> 00:20:11,560 Está activado, te guste o no 237 00:20:11,640 --> 00:20:15,200 bombeo de adrenalina 238 00:20:16,000 --> 00:20:20,080 Tienes miedo, hueles el miedo. 239 00:20:20,160 --> 00:20:23,720 Alguien se asustó un poco y se liberan feromonas del miedo 240 00:20:23,800 --> 00:20:27,520 y estás cerca de ellos, e inconscientemente no hay muchas feromonas del miedo 241 00:20:27,600 --> 00:20:32,359 campanitas suenan en una, y ahora tienes un grupo de personas 242 00:20:32,440 --> 00:20:37,640 que están un poco más alerta, un poco asustado y un poco asustado 243 00:20:37,720 --> 00:20:39,200 y diviértete. 244 00:20:46,359 --> 00:20:50,200 Entonces se lanza un desafío: "¿Podemos hacerlo mejor?" 245 00:20:51,080 --> 00:20:52,600 Tengo un desafío. 246 00:20:54,040 --> 00:20:59,000 Cada uno de nosotros escribimos una historia de fantasmas. 247 00:21:06,480 --> 00:21:09,720 Eso en sí mismo es un experimento fantástico. 248 00:21:10,359 --> 00:21:14,920 Se utilizan diversos productos químicos, Byron Chemicals 249 00:21:15,760 --> 00:21:18,480 Mary Shelley Productos Químicos, Percy ShelleyProductos químicos 250 00:21:21,000 --> 00:21:22,560 e incluso Polidori 251 00:21:25,760 --> 00:21:27,480 los juntas y calientas 252 00:21:28,520 --> 00:21:33,640 Y de ahí surge este asombroso cuerpo de obra literaria. 253 00:21:48,200 --> 00:21:50,560 Byron fue el primero ¿Quién intentó el desafío? 254 00:21:51,359 --> 00:21:54,119 Y reconstruyó el comienzo de una historia interesante. 255 00:21:56,880 --> 00:22:02,640 Él sonrió de manera espantosa y dijo que aún no ha llegado el momento. 256 00:22:02,720 --> 00:22:06,119 Habla de un inglés en una aventura exótica. 257 00:22:06,200 --> 00:22:10,400 Que se hace amigo de un misterioso caballero rico llamado Augustus Darvell. 258 00:22:11,600 --> 00:22:15,760 Sentí el peso de Darvell sobre mis hombros. 259 00:22:17,240 --> 00:22:21,880 Volteé a ver su rostro y me di cuenta que estaba muerto. 260 00:22:23,040 --> 00:22:26,520 Me sorprendió la repentina certeza que no podía malinterpretarse. 261 00:22:26,600 --> 00:22:30,080 Cuando a los pocos minutos su rostro se volvió casi negro. 262 00:22:31,240 --> 00:22:33,800 Debería haber atribuido un cambio tan rápido al envenenamiento. 263 00:22:34,560 --> 00:22:38,040 Si no me diera cuenta que sólo pudo haberlo ingerido deliberadamente. 264 00:22:39,640 --> 00:22:43,920 El día pasó el cuerpo cambió rápidamente 265 00:22:45,600 --> 00:22:49,600 y para cumplir su deseo... 266 00:22:51,520 --> 00:22:54,000 Byron había arrojado el guante a los demás. 267 00:22:55,400 --> 00:22:57,480 No ha sobrevivido nada de la historia de Shelley. 268 00:22:58,160 --> 00:23:01,240 Pero tanto Polidori como Mary eran aspirantes a escritores. 269 00:23:02,040 --> 00:23:04,320 Y desesperado por impresionar al famoso poeta... 270 00:23:06,280 --> 00:23:08,440 Y Mary sintió otra presión. 271 00:23:08,560 --> 00:23:12,040 Quería demostrar que era digna de sus ambiciosos padres. 272 00:23:12,280 --> 00:23:15,160 La escritora feminista pionera Mary Wollstonecraft 273 00:23:15,600 --> 00:23:17,520 y el pensador radical William Godwin... 274 00:23:19,440 --> 00:23:21,960 Fui nutrido y alimentado con amor por el honor. 275 00:23:23,200 --> 00:23:28,440 Ser algo grande y bueno fue el precepto de mi padre para mí. 276 00:23:30,320 --> 00:23:33,400 Y tanto Percy como Mary eran muy conscientes 277 00:23:33,480 --> 00:23:35,600 de ese tipo de herencia literaria y sabemos, 278 00:23:35,680 --> 00:23:39,600 dice Mary, que Percy Shelley siempre decía: 279 00:23:39,680 --> 00:23:42,560 “debes escribir. Debes cumplir con tu legado”. 280 00:23:46,040 --> 00:23:49,240 Mary pronto canalizó estos demonios en su trabajo. 281 00:24:02,119 --> 00:24:04,480 Pero ahora desnúdate, porque 282 00:24:05,400 --> 00:24:09,760 debo cazar, y aún así miento. 283 00:24:10,320 --> 00:24:15,600 Pero primero, a medida que pasaban las horas, Byron siguió dominando. 284 00:24:15,920 --> 00:24:19,440 Eligió otro trabajo aterrador para provocar a los demás. 285 00:24:20,119 --> 00:24:23,520 Un poema de Samuel Taylor Coleridge, Cristina. 286 00:24:24,280 --> 00:24:30,080 Se desnudó y se acostó con toda su belleza. 287 00:24:31,040 --> 00:24:35,119 Byron probablemente comienza a leer deliberadamente. 288 00:24:35,200 --> 00:24:38,520 Uno de los pasajes más terroríficos de Cristina. 289 00:24:39,080 --> 00:24:41,800 A medio levantarse de la cama se puso de pie. 290 00:24:41,880 --> 00:24:45,280 Es cuando la figura inocente, figuras aparentemente inocentes 291 00:24:45,359 --> 00:24:47,680 se convierte en una especie de bruja 292 00:24:47,760 --> 00:24:53,280 una criatura horrible, donde su cuerpo se describe como medio deformado. 293 00:24:53,359 --> 00:24:58,200 Bajo la lámpara la dama se inclinó Y lentamente puso los ojos en blanco. 294 00:24:58,280 --> 00:25:00,960 Y respiró fuerte como si estuviera temblando. 295 00:25:01,040 --> 00:25:03,880 Se desabrochó la bata debajo del pecho. 296 00:25:03,960 --> 00:25:05,880 Y hay una escena inusual en el poema. 297 00:25:05,960 --> 00:25:08,240 Donde poco a poco se va quitando la ropa 298 00:25:08,320 --> 00:25:12,200 Y se revela que en realidad es una especie de mujer monstruo. 299 00:25:12,280 --> 00:25:15,560 Su bata de seda y su chaleco cayeron a sus pies. 300 00:25:15,640 --> 00:25:20,080 Entonces estaban todos muy nerviosos. Asustados... 301 00:25:20,160 --> 00:25:23,280 Y ella respiró… 302 00:25:26,119 --> 00:25:30,640 La descripción es que sus senos y la mitad del costado son 303 00:25:31,920 --> 00:25:34,280 torturado, dañado y retorcido. 304 00:25:38,800 --> 00:25:40,920 Y se va a acostar con Cristina. 305 00:25:48,560 --> 00:25:53,280 En su diario, Polidori escribió del porqué Shelley salió furiosa. 306 00:25:56,119 --> 00:25:59,560 A las doce empezó a hablar como un fantasma. 307 00:26:00,560 --> 00:26:03,640 Lord Byron repitió algunas líneas de Cristina de Coleridge: 308 00:26:03,720 --> 00:26:06,600 desde el pecho de la bruja, cuando siguió el silencio, 309 00:26:07,280 --> 00:26:10,960 y Shelley, de repente gritando y poniéndose las manos en la cabeza, 310 00:26:11,040 --> 00:26:12,920 salió corriendo de la habitación con una vela. 311 00:26:13,640 --> 00:26:17,920 Le puse agua en la cara y le di éter. Miró al P. Shelley 312 00:26:18,320 --> 00:26:23,040 y de repente pensó en una mujer con ojos en lugar de pezones lo cual, 313 00:26:23,119 --> 00:26:26,000 cuando se arraigó en su mente, lo horrorizó. 314 00:26:27,160 --> 00:26:32,520 Creo que podemos suponer que el Dr. Polidori había 315 00:26:32,600 --> 00:26:36,332 sido bastante liberal (con el éter que guardaba en su 316 00:26:36,356 --> 00:26:40,520 (pequeño maletín de medicinas), porque estaban elevados la mayor parte del tiempo, 317 00:26:40,600 --> 00:26:42,216 y eso era parte de ello. 318 00:26:42,240 --> 00:26:46,240 Sintamos lo más posible y asustémonos de verdad. 319 00:26:46,320 --> 00:26:50,320 El rayo no es suficiente pero el éter y Cristina pueden ayudar. 320 00:26:51,600 --> 00:26:55,119 No son sólo historias de fantasmas, son surrealistas. 321 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 Algo extraño y en parte sexual está sucediendo. 322 00:27:06,240 --> 00:27:09,800 Byron había sembrado las semillas, eso haría 323 00:27:09,880 --> 00:27:12,081 que Villa Diodati pasara a la historia de la literatura. 324 00:27:14,040 --> 00:27:16,538 En las noches y los días siguientes, Mary y 325 00:27:16,562 --> 00:27:19,359 Polidori continuaron sus intentos de escribir. 326 00:27:20,800 --> 00:27:26,640 Polidori creó una historia sobre una mujer con una calavera como cabeza. 327 00:27:27,320 --> 00:27:31,240 Al igual que con su obra, nadie quedó impresionado y rápidamente fue olvidado. 328 00:27:35,320 --> 00:27:38,280 Mary estaba desesperada por hacerlo mejor. 329 00:27:40,320 --> 00:27:43,400 Estaba ocupado ideando una historia, una que 330 00:27:43,840 --> 00:27:47,720 coincidiera con las que nos habían entusiasmado con la tarea. 331 00:27:47,960 --> 00:27:52,280 Uno que hablaría de nuestro miedo místico y natural. 332 00:27:52,359 --> 00:27:57,640 Y despierta horror y hacer que el lector tenga miedo de mirar a su alrededor 333 00:27:57,880 --> 00:28:02,000 Hacer que la sangre coagule y acelerar los latidos del corazón. 334 00:28:02,359 --> 00:28:08,640 Si no lo logré, mi historia no fue digna de ese nombre. 335 00:28:08,720 --> 00:28:12,160 "¿Has inventado una historia?" Me preguntaban todas las mañanas 336 00:28:12,480 --> 00:28:16,320 y todas las mañanas me veía obligado a responder con una respuesta negativa. 337 00:28:19,480 --> 00:28:24,200 De hecho, creo que Mary Shelley fue la que compitió más porque 338 00:28:24,280 --> 00:28:27,080 ella sintió ella tenía algo que demostrar 339 00:28:27,760 --> 00:28:30,680 y ella no sería la indicada, quien no pudo hacerlo. 340 00:28:47,520 --> 00:28:50,760 Cuando recosté mi cabeza sobre la almohada 341 00:28:50,840 --> 00:28:54,840 No dormí, y no podía pensar. 342 00:28:56,800 --> 00:29:01,240 Mi imaginación, sin ser invitada, me poseyó y me guió 343 00:29:02,680 --> 00:29:06,120 me dio las siguientes fotos, había en mi mente 344 00:29:06,200 --> 00:29:10,040 con una vivacidad mucho más allá de los límites habituales de la reverencia. 345 00:29:12,280 --> 00:29:17,440 Miré con los ojos cerrados, pero una visión mental aguda 346 00:29:18,080 --> 00:29:20,680 Vi al pálido estudiante de arte pecaminoso 347 00:29:20,760 --> 00:29:24,480 arrodillado junto a él, que había hecho. 348 00:29:29,280 --> 00:29:34,000 Vi el horrible fantasma de un hombre tendido. 349 00:29:35,240 --> 00:29:40,240 Y luego, con la ayuda de un potente motor, dar señales de vida 350 00:29:40,320 --> 00:29:43,920 y crear movimiento semivital. 351 00:29:47,960 --> 00:29:50,200 Mary había encontrado su inspiración. 352 00:29:51,000 --> 00:29:55,720 En parte de conversaciones en la villa sobre los últimos avances científicos. 353 00:29:57,280 --> 00:30:02,200 Había cosas en el aire especialmente experimentos galvánicos. 354 00:30:02,280 --> 00:30:05,520 Donde se podría electrificar un cadáver 355 00:30:05,600 --> 00:30:09,360 y haz que parezca, como si resucitara brevemente 356 00:30:11,000 --> 00:30:15,720 entonces creo que era posible 357 00:30:15,800 --> 00:30:19,840 que podrías crear un ser... 358 00:30:22,680 --> 00:30:25,760 La inspiración también puede haber venido del dolor personal 359 00:30:26,520 --> 00:30:28,960 de Mary: ella ya había perdido un hijo. 360 00:30:29,600 --> 00:30:32,720 Cuando combinas eso con eso, Eso llenó su mente: 361 00:30:32,800 --> 00:30:37,400 perder hijos, el pensamiento de ¿y si pudiéramos controlar la muerte? 362 00:30:37,480 --> 00:30:42,160 ¿Qué pasaría si estas cosas científicas pudieran ayudarnos 363 00:30:42,240 --> 00:30:45,372 a tener el control y recuperar a nuestros hijos 364 00:30:45,396 --> 00:30:49,280 muertos? Una entrada del diario de cuando perdió un hijo 365 00:30:49,360 --> 00:30:51,920 dos años antes muestra: cuánto la perseguía esta idea. 366 00:30:54,120 --> 00:30:56,960 Soñé que mi pequeño niño volvía a la vida 367 00:30:58,360 --> 00:31:03,240 Que sólo había hecho frío y que lo frotamos junto al fuego y vivió. 368 00:31:05,200 --> 00:31:11,360 Me despierto y no encuentro ningún niño. Pienso en ese pequeño asunto todo el día. 369 00:31:15,240 --> 00:31:19,480 La idea de poder revivir algo, que no estaban vivos 370 00:31:19,560 --> 00:31:21,600 fue algo notablemente fascinante para ella. 371 00:31:24,920 --> 00:31:30,160 La idea me poseyó tanto que un escalofrío de miedo me recorrió. 372 00:31:30,880 --> 00:31:35,960 Y cambiaría la espantosa imagen por las realidades que me rodean. 373 00:31:37,280 --> 00:31:41,160 Si tan solo pudiera construir uno, eso asustaría a mi lector 374 00:31:41,240 --> 00:31:43,960 ¡Como yo mismo me había asustado aquella noche! 375 00:31:47,760 --> 00:31:52,320 Tan rápida como ligera y alegre fue la idea, eso me irrumpió. 376 00:31:54,960 --> 00:31:59,920 "¡Lo he encontrado! Eso, lo que me asustó asustará a los demás 377 00:32:00,920 --> 00:32:03,168 y solo me queda describir el fantasma 378 00:32:03,192 --> 00:32:05,440 que había perseguido mi almohada de medianoche." 379 00:32:07,840 --> 00:32:10,360 Mary comenzó a escribir Frankenstein. 380 00:32:10,920 --> 00:32:14,560 La historia del genio torturado Dr.. Frankenstein 381 00:32:14,640 --> 00:32:17,960 que crea una criatura viviente a partir de partes de cadáveres... 382 00:32:19,600 --> 00:32:25,040 Era una noche triste de noviembre, que vi el logro de mi trabajo. 383 00:32:26,000 --> 00:32:28,880 Con una ansiedad, Eso fue casi doloroso 384 00:32:29,560 --> 00:32:32,280 Reuní los instrumentos de la vida a mi alrededor 385 00:32:32,960 --> 00:32:38,680 para agregar una chispa de ser a la cosa inanimada a mis pies. 386 00:32:41,360 --> 00:32:43,600 Ya era la una de la madrugada. 387 00:32:43,680 --> 00:32:50,120 La lluvia golpeaba lúgubremente las ventanas, y mi luz casi se apagó 388 00:32:51,560 --> 00:32:54,360 cuando yo, en el destello de la luz medio apagada 389 00:32:55,400 --> 00:32:59,960 vio abrirse el opaco ojo amarillo de la criatura. 390 00:33:01,240 --> 00:33:05,760 Respiraba con dificultad y un movimiento convulsivo sacudía sus extremidades. 391 00:33:09,800 --> 00:33:14,640 Frankenstein es un tributo a la posibilidad 392 00:33:14,720 --> 00:33:18,960 aparentemente inminente de que algún día alguien 393 00:33:19,040 --> 00:33:22,200 vuelva a la vida, y eso podría conducir a un final de pesadilla. 394 00:33:25,320 --> 00:33:29,480 En la historia de Mary, el Dr. Frankenstein conoce esa 395 00:33:29,560 --> 00:33:35,320 criatura, la crea y la rechaza. Exiliado, el monstruo busca venganza... 396 00:33:37,760 --> 00:33:41,720 Tiene una razón para comportarse y sentir como lo hace. 397 00:33:41,800 --> 00:33:44,520 .. y sólo quiere ser comprendido. 398 00:33:46,440 --> 00:33:49,720 El creador no sale bien parado. 399 00:33:51,800 --> 00:33:54,840 La criatura misma dice: que no es un monstruo. 400 00:33:54,920 --> 00:34:01,720 Tengo sentimientos como tú y ese es el tema que atraviesa. 401 00:34:02,240 --> 00:34:03,720 ¿Qué significa ser humano? 402 00:34:12,560 --> 00:34:14,960 Pero justo cuando Mary comenzó a desarrollar su historia... 403 00:34:15,400 --> 00:34:17,721 Los acontecimientos en la villa tomaron un cariz diferente. 404 00:34:18,760 --> 00:34:21,880 Claire, la catalizadora, que los unio 405 00:34:22,560 --> 00:34:25,840 reveló un secreto, eso los separaría. 406 00:34:27,520 --> 00:34:29,920 Estaba embarazada del hijo de Byron. 407 00:34:32,560 --> 00:34:36,440 Si el embarazo ocurrió, antes de salir de Inglaterra o después 408 00:34:36,800 --> 00:34:38,360 No lo sé. 409 00:34:38,440 --> 00:34:41,200 La conexión carnal había iniciado previamente mi viaje. 410 00:34:42,400 --> 00:34:44,880 Siguiente pregunta: ¿el bastardo es mío? 411 00:34:46,680 --> 00:34:50,000 Tengo razones para creerlo, porque sé mucho 412 00:34:50,080 --> 00:34:53,640 que ella no había vivido con Shelley, mientras éramos conocidos 413 00:34:54,440 --> 00:34:56,760 y que ella tuvo algo de lo mismo conmigo. 414 00:34:58,560 --> 00:35:00,680 Se trata de "moverse" 415 00:35:01,680 --> 00:35:04,320 y maldita sea, que así la gente viene al mundo. 416 00:35:07,200 --> 00:35:12,239 Pronto Claire regresó a casa con Mary y Shelley para dar a luz en secreto. 417 00:35:13,320 --> 00:35:15,840 Se estaba acabando el tiempo para su estancia en la villa. 418 00:35:17,280 --> 00:35:20,480 Pero este sería un momento decisivo en todas sus vidas... 419 00:35:22,239 --> 00:35:26,840 Tan solo es seguro, que antes de regresar 420 00:35:27,840 --> 00:35:30,880 habremos visto y sentido 421 00:35:31,520 --> 00:35:36,440 y oí multitud de cosas, Eso perseguirá nuestra conversación. 422 00:35:37,400 --> 00:35:42,280 Y hacernos un poco más dignos de conocer, que antes de que nos fuéramos. 423 00:35:43,920 --> 00:35:47,400 A finales de agosto, después de casi tres meses en Ginebra 424 00:35:47,480 --> 00:35:49,600 llevó a Shelley y a las hermanas a Inglaterra. 425 00:35:51,080 --> 00:35:55,200 Claire había perdido a Byron, pero continuó escribiéndole. 426 00:35:56,200 --> 00:36:01,800 Para Byron, la relación con la mujer era llamó "una maldita yegua", cambio. 427 00:36:02,719 --> 00:36:06,840 No quería verla cuando se fue. Eso es lo que Byron sentía por Claire. 428 00:36:09,440 --> 00:36:11,680 Cuando recibas esto, ¿Estoy lejos? 429 00:36:13,520 --> 00:36:18,280 Debería haberme sentido más feliz de haberte visto y besado antes de irme. 430 00:36:20,000 --> 00:36:23,560 No hay nada en el mundo que ame o me importe más que a ti. 431 00:36:24,960 --> 00:36:27,239 Mi terrible miedo es, que no me olvides. 432 00:36:29,480 --> 00:36:33,360 Te amaré por el resto de mi vida y a nadie más. 433 00:36:36,640 --> 00:36:39,640 Mary regresó a Inglaterra con un precioso cargamento 434 00:36:40,200 --> 00:36:42,840 de un borrador de Frankenstein 435 00:36:42,920 --> 00:36:45,920 que ampliaría y desarrollaría durante el próximo año... 436 00:36:47,560 --> 00:36:53,040 Pero iba a haber otra sorpresa, otra obra, 437 00:36:53,120 --> 00:36:56,080 que surgiría dentro de los muros de Villa Diodati. 438 00:36:57,680 --> 00:37:01,280 Polidori continuó aceptando el desafío de Byron: 439 00:37:01,840 --> 00:37:04,680 crear un descongelamiento de lo sobrenatural. 440 00:37:05,719 --> 00:37:10,200 Tenía sólo 20 años, pero él conoció el horror. 441 00:37:11,120 --> 00:37:14,239 John Polidori había estudiado medicina en Edimburgo. 442 00:37:14,680 --> 00:37:18,080 Como ex estudiante de Edimburgo, te puedo asegurar que era un 443 00:37:18,160 --> 00:37:22,200 lugar muy gótico para vivir, especialmente en aquella época. 444 00:37:22,880 --> 00:37:27,280 Y hay que recordar lo terrible que fue la experiencia para un 445 00:37:27,360 --> 00:37:33,160 estudiante de medicina en aquel entonces. Es la era de Burke 446 00:37:33,840 --> 00:37:36,560 y haré de desenterrar cadáveres y realizar operaciones sin anestesia. 447 00:37:36,600 --> 00:37:40,960 Así que Polidori quedó empapado de sangre, dolor y agonía, 448 00:37:41,080 --> 00:37:42,560 como él mismo sabía. 449 00:37:45,840 --> 00:37:49,120 Las tensiones habían ido aumentando durante todo el verano entre Polidori y Byron. 450 00:37:49,880 --> 00:37:53,760 El médico estaba frustrado porque Byron lo trataba como 451 00:37:53,840 --> 00:37:56,800 un simple empleado, cuando él quería ser su escritor igual. 452 00:37:58,480 --> 00:38:02,680 Cuando Byron y Polidori llegaron al lago Lemán, Polidori 453 00:38:02,760 --> 00:38:07,480 apenas había llegado. Dover, antes de plantear pequeñas jugadas. 454 00:38:07,560 --> 00:38:10,280 Como había escrito y dicho: "¿Quieres oír esto?" 455 00:38:10,360 --> 00:38:15,400 Estaba orgulloso de su talento y fue tonto como para decirle a Byron: 456 00:38:15,480 --> 00:38:19,680 "tú y yo somos escritores juntos", lo que molestó a Byron. 457 00:38:21,160 --> 00:38:26,560 Polidori era un joven brillante. Terminó la escuela de medicina a la edad de 19 años. 458 00:38:27,200 --> 00:38:32,719 Pero él quería ser Byron, y nunca lo fue. 459 00:38:32,800 --> 00:38:36,880 No tenía la personalidad. No tenía el encanto ni el talento. 460 00:38:41,520 --> 00:38:45,760 En todas partes Poldiori se sintió eclipsado por el famoso poeta. 461 00:38:48,320 --> 00:38:49,800 Tren a Ginebra. 462 00:38:50,320 --> 00:38:53,560 Lo introducen en una sala de unas ocho personas, dos señoras. 463 00:38:55,280 --> 00:38:57,640 El nombre de Lord Byron solo fue mencionado. 464 00:38:58,360 --> 00:39:02,880 Dios mío, como una estrella en el halo de la luna, invisible... 465 00:39:06,440 --> 00:39:08,840 Polidori empezó a salir de la villa. 466 00:39:08,920 --> 00:39:11,560 Y socializar con la gente de la alta sociedad al otro lado del lago 467 00:39:11,840 --> 00:39:14,400 una audiencia más comprensiva con sus escritos. 468 00:39:15,560 --> 00:39:20,280 Comenzó la historia de sangre y lujuria, en la que se convirtió el Vampiro… 469 00:39:23,560 --> 00:39:27,080 No había color en sus mejillas ni siquiera en su labio 470 00:39:28,120 --> 00:39:32,080 pero hubo un silencio en el rostro, que parecía casi tan conectado 471 00:39:32,160 --> 00:39:37,560 como la vida que una vez vivió allí: en su cuello y pecho había sangre 472 00:39:37,640 --> 00:39:41,280 y en su cuello estaban las marcas de los dientes que habían abierto la vena los 473 00:39:41,360 --> 00:39:44,880 hombres entre lágrimas lo señalaron, y al mismo tiempo fueron atacados por el terror. 474 00:39:44,960 --> 00:39:47,520 "¡Un Vampiro!" 475 00:39:50,280 --> 00:39:53,960 La historia de Poldori tomó partes de la historia 476 00:39:54,040 --> 00:39:57,239 sobrenatural de Byron: desde la noche en la villa, 477 00:39:57,320 --> 00:39:59,800 los exóticos alrededores el misterioso y aristocrático 478 00:40:00,480 --> 00:40:03,840 aventurero y los desarrolló en una historia de Vampiros en toda regla. 479 00:40:05,719 --> 00:40:10,400 Pero hizo algo interesante. Como una especie de venganza 480 00:40:10,480 --> 00:40:15,160 Utilizó a Lord Byron como inspiración para la espeluznante criatura. 481 00:40:16,600 --> 00:40:20,160 Sucedió, que en medio de todos los excesos 482 00:40:20,239 --> 00:40:21,719 durante un invierno en Londres 483 00:40:21,800 --> 00:40:26,000 un noble se presentó en varias fiestas de los líderes de la ciudad 484 00:40:26,080 --> 00:40:29,120 quien destacaba más por sus peculiaridades que por su rango. 485 00:40:31,480 --> 00:40:38,160 Los Vampiros en las leyendas de Europa del Este eran monstruosos. 486 00:40:38,239 --> 00:40:42,760 Eran espeluznantes, repugnante y desagradable. 487 00:40:45,760 --> 00:40:49,760 Son repugnantes y no tienen características redentoras. 488 00:40:50,080 --> 00:40:53,480 Han resucitado de entre los muertos, Quieren tu sangre, son asquerosos. 489 00:40:55,280 --> 00:40:59,600 Pero el Vampiro de Polidori mostró muchas de las cualidades de Byron. 490 00:41:00,360 --> 00:41:03,800 Decadencia aristocrática, sexualidad animal 491 00:41:04,560 --> 00:41:07,000 y una atracción interminable hacia las mujeres... 492 00:41:08,840 --> 00:41:13,880 A pesar del tono mortal de su rostro, que nunca adquirió un brillo más cálido... 493 00:41:13,960 --> 00:41:17,040 ya sea por el sonido del pudor o por un fuerte sentimiento de pasión 494 00:41:17,600 --> 00:41:19,400 aunque la forma y el contorno eran hermosos 495 00:41:21,400 --> 00:41:26,480 muchas de las cazadoras intentaron llamar su atención 496 00:41:26,560 --> 00:41:30,040 y al menos recibir algunas muestras de cariño. 497 00:41:32,600 --> 00:41:37,520 Una transformación impactante. Al darle al Vampiro un giro byroniano, 498 00:41:37,880 --> 00:41:41,680 Polidori había creado la primera historia de Vampiros verdaderamente moderna... 499 00:41:42,800 --> 00:41:44,760 Hubo Vampiros antes de Polidori. 500 00:41:45,800 --> 00:41:49,160 Pero ninguno había sido miembro de la aristocracia inglesa. 501 00:41:51,040 --> 00:41:58,840 Y fue la fusión de Byron y el mundo de los Vampiros lo que nos dio. 502 00:41:59,600 --> 00:42:03,239 Y de repente nació el Vampiro genial. 503 00:42:04,880 --> 00:42:08,560 Drácula quería explorar al Vampiro genial desde una dirección diferente. 504 00:42:10,160 --> 00:42:14,800 Hoy en día, puedes disparar crucifijos, 505 00:42:14,880 --> 00:42:17,400 desde tu ametralladora lanzadora de crucifijos, 506 00:42:17,960 --> 00:42:20,960 a mil Vampiros sin alcanzar a uno solo. 507 00:42:21,080 --> 00:42:25,400 Que no eran geniales, solitarios, Byronico y ciertamente aristocrático. 508 00:42:29,360 --> 00:42:34,400 Al final del verano, Byron ya estaba harto de Polidori. Lo despidió. 509 00:42:37,080 --> 00:42:41,560 A principios de octubre también terminó la estancia del poeta en Ginebra. 510 00:42:43,920 --> 00:42:45,480 Byron fue a Italia. 511 00:42:46,000 --> 00:42:51,360 Pero incluso los placeres sensuales en Venecia, la ciudad que llamó "sodoma" 512 00:42:52,160 --> 00:42:56,080 no pudo expulsar La larga sombra de Villa Diodati... 513 00:42:57,640 --> 00:43:01,160 Le escribió a un amigo que lamentaría su estancia en Suiza. 514 00:43:01,239 --> 00:43:04,640 Donde había escrito una nueva parte de su poema Childe Harolde... 515 00:43:06,040 --> 00:43:08,840 Estaba medio loco cuando fue compuesto 516 00:43:09,560 --> 00:43:14,640 entre la metafísica, montañas, lagos, amor 517 00:43:14,719 --> 00:43:17,560 y pensamientos insaciables, indeleble 518 00:43:17,640 --> 00:43:19,200 y la pesadilla de mis propios crímenes. 519 00:43:23,440 --> 00:43:25,360 Muchos días debería haberme pegado un tiro. 520 00:43:26,760 --> 00:43:29,719 Pero recuerda que eso hubiera satisfecho a mi suegra 521 00:43:29,960 --> 00:43:32,440 y aun así, si pudiera haberla perseguido. 522 00:43:44,960 --> 00:43:48,920 Villa Diodati pasaría a la historia literaria. 523 00:43:49,800 --> 00:43:52,040 Pero el efecto del trabajo, fue despertado para vivir 524 00:43:52,120 --> 00:43:54,960 de este verano embriagador, apenas había comenzado. 525 00:43:58,200 --> 00:44:04,000 Mary continuó con Frankenstein y finalmente lo publicó en 1818. 526 00:44:05,480 --> 00:44:07,800 El tema es tan extraordinario... 527 00:44:08,200 --> 00:44:11,960 nadie creyó que fue escrito por Mary Shelley. 528 00:44:12,880 --> 00:44:15,680 Producen una cantidad muy pequeña, 500 ejemplares. 529 00:44:17,239 --> 00:44:20,880 Pero no tiene un efecto popular, y si miramos hacia 530 00:44:21,560 --> 00:44:25,200 adelante, lo que realmente cambia es que unos años 531 00:44:25,280 --> 00:44:30,480 después hay una versión dramatizada, y es un gran éxito. 532 00:44:33,520 --> 00:44:39,280 Primeras versiones convertían una historia reflexiva en un espectáculo espantoso. 533 00:44:40,440 --> 00:44:45,120 Silenciaron a la bestia y moldearon nuestra visión actual de Frankenstein. 534 00:44:46,040 --> 00:44:49,360 Pero todas las versiones comparten la idea central del original. 535 00:44:50,320 --> 00:44:56,160 Que una de las primeras advertencias de que la ciencia puede volverse loca. 536 00:44:57,400 --> 00:45:02,040 Es una advertencia constante para que la gente no traspase 537 00:45:02,120 --> 00:45:05,120 sus límites, pero la gente sigue haciéndolo. Es fantástico. 538 00:45:05,200 --> 00:45:08,840 Es una lección que intentamos enseñarnos unos a otros una y otra vez. 539 00:45:08,920 --> 00:45:10,480 .. y, sin embargo, nunca se mantiene... 540 00:45:10,880 --> 00:45:15,960 ¡Está vivo! 541 00:45:16,040 --> 00:45:18,840 Ha tratado de mejorar la obra de Dios 542 00:45:19,520 --> 00:45:23,040 qué rebelde, pero el resultado no ha sido… 543 00:45:24,280 --> 00:45:27,160 No ha estado a la altura de sus expectativas. 544 00:45:28,960 --> 00:45:33,920 Es una historia de qué pasaría si. ¿Si pudiéramos? ¿Cómo iría? 545 00:45:35,600 --> 00:45:37,360 Es un libro muy serio. 546 00:45:37,440 --> 00:45:43,680 No es sólo una novela gótica, y la razón por la que 547 00:45:43,760 --> 00:45:48,840 resuena es que puedes ver muchas interpretaciones diferentes. 548 00:45:49,440 --> 00:45:52,680 Se mete con la ciencia. ¿Cómo se debe utilizar la ciencia? 549 00:45:53,000 --> 00:45:59,080 Pero también es un libro donde podemos aprender cómo tratar a alguien que 550 00:45:59,160 --> 00:46:03,719 no se parece a nosotros, la criatura ciertamente no se parece a nosotros. 551 00:46:04,719 --> 00:46:09,000 Es una historia de inocencia, que está corrompido por el hombre. 552 00:46:17,239 --> 00:46:22,080 Un año después de Frankenstein, En 1819 se publicó El Vampiro. 553 00:46:23,400 --> 00:46:26,560 Pero desde el principio hubo confusión sobre el autor. 554 00:46:27,320 --> 00:46:31,680 Algunos todavía identificaban a Byron como un escritor décadas después. 555 00:46:33,719 --> 00:46:37,920 Es irónico que cuando salió El Vampiro, fuera un éxito, 556 00:46:38,000 --> 00:46:41,719 pero sobre todo porque la gente pensaba que Byron lo había escrito. 557 00:46:43,440 --> 00:46:47,960 Byron se enteró él mismo y se puso furioso. 558 00:46:48,880 --> 00:46:52,040 No tenía una buena opinión del Vampiro 559 00:46:52,120 --> 00:46:56,680 porque estaba muy ansioso por distanciarse de él. 560 00:46:58,480 --> 00:47:01,600 Pero Polidori estaba ansioso por reclamar el trabajo. 561 00:47:02,280 --> 00:47:06,680 Y su mérito al tomar una vieja pieza del folclore 562 00:47:06,760 --> 00:47:10,600 y convertir al villano en un aristócrata codicioso, 563 00:47:10,680 --> 00:47:14,440 Polidori creó una historia poderosa, que resonó con el tiempo. 564 00:47:15,480 --> 00:47:18,840 Canaliza la angustia de una época, acerca de una 565 00:47:18,920 --> 00:47:24,600 sociedad aristocrática inglesa particularmente disoluta, 566 00:47:24,680 --> 00:47:28,600 una sociedad, hay demasiada presunción 567 00:47:29,120 --> 00:47:33,400 sobre un extraño atractivo, siendo excluido entre ellos. 568 00:47:35,800 --> 00:47:40,520 Los Vampiros han representado cosas extrañas en momentos extraños. 569 00:47:45,400 --> 00:47:50,400 Pero siempre hay un nivel en el que una historia de Vampiros trata sobre sexo. 570 00:47:51,200 --> 00:47:55,200 De eso se trata. Cuando los miras... 571 00:47:55,280 --> 00:47:58,080 a veces es un subtexto, a veces es texto real 572 00:47:58,760 --> 00:48:01,080 pero hay sexo en todas las historias de Vampiros. 573 00:48:04,600 --> 00:48:11,200 Representaba lo indómito, parte carnal de nosotros eso es innegable. 574 00:48:12,040 --> 00:48:17,120 Negarlo sólo lo hace más fuerte y más primario. 575 00:48:27,320 --> 00:48:31,160 Dos obras: Frankenstein y el Vampiro 576 00:48:31,760 --> 00:48:35,480 Ambas de los cuales se remontan a un breve momento en el tiempo... 577 00:48:37,560 --> 00:48:41,120 Normalmente no lo sabemos donde empiezan las cosas 578 00:48:42,320 --> 00:48:47,200 no lo sabes ¿Qué inspiró un libro en particular? 579 00:48:47,760 --> 00:48:51,880 Qué inspiró algo, Eso cambió el juego para siempre. 580 00:48:53,040 --> 00:48:55,920 En este caso, tenemos una historia de origen. 581 00:48:56,520 --> 00:49:01,000 Sabemos dónde comenzó Drácula. Sabemos dónde empezó Frankenstein. 582 00:49:02,000 --> 00:49:08,000 Sabemos dónde están los dos pilares del horror, en el que nos encontramos hoy, 583 00:49:08,840 --> 00:49:14,920 Y está en una casa en una noche muy lluviosa y triste junto al lago Lemán. 584 00:49:15,640 --> 00:49:17,600 Noche perfecta para contar historias de fantasmas. 585 00:49:25,320 --> 00:49:28,400 Pero si las historias inspiradas en Villa Diodati 586 00:49:28,480 --> 00:49:31,719 sigue floreciendo casi 200 años después 587 00:49:32,280 --> 00:49:36,680 parece que hubo una maldición sobre los cinco 588 00:49:36,760 --> 00:49:38,719 allí se conocieron ese verano. 589 00:49:41,719 --> 00:49:47,160 John Polidori murió en 1821, poco antes de cumplir 26 años. 590 00:49:48,440 --> 00:49:50,600 Al no poder pagar sus deudas de juego, 591 00:49:51,239 --> 00:49:54,239 se cree que se suicidó ingiriendo ácido cianhídrico. 592 00:49:56,520 --> 00:50:00,400 Shelley se ahogó al año siguiente en el golfo de La Spezia, 593 00:50:00,480 --> 00:50:04,280 en Italia, después de una tormenta repentina. Aún no tenía 30 años. 594 00:50:07,320 --> 00:50:12,400 Dos años después, en 1824, Byron murió de una 595 00:50:12,480 --> 00:50:15,040 enfermedad después de unirse a los nacionalistas 596 00:50:15,120 --> 00:50:19,760 griegos en su lucha contra los turcos. Tenía 36 años. 597 00:50:22,719 --> 00:50:26,000 Claire nunca superó a Byron y nunca se casó. 598 00:50:26,880 --> 00:50:31,880 Y se describió a sí mismo como "la víctima insatisfecha de una pasión feliz". 599 00:50:35,640 --> 00:50:39,080 Frankenstein establecido Mary Shelley como escritora. 600 00:50:40,800 --> 00:50:45,480 Y casi 25 años después del verano lo sabe. El lago Lemán, 601 00:50:46,080 --> 00:50:50,160 volvió a visitar Villa Diodati y reflexionó sobre su estancia, 602 00:50:50,800 --> 00:50:56,000 y cómo su vida desde entonces se había parecido a una historia de terror. 603 00:50:59,400 --> 00:51:02,880 Durante mucho tiempo vislumbré las escenas en las que había vivido, 604 00:51:03,320 --> 00:51:06,480 cuando pasé por primera vez de la niñez a la vida. 605 00:51:07,719 --> 00:51:11,160 Allí, a orillas de Bellerive, estaba Diodati. 606 00:51:13,760 --> 00:51:17,480 ¿Era yo el mismo que había vivido allí, el compañero de los muertos? 607 00:51:18,560 --> 00:51:21,627 Porque todo se había ido, la tormenta, la corrupción 608 00:51:21,651 --> 00:51:24,719 y la muerte habían pasado y lo habían destruido todo. 609 00:51:26,080 --> 00:51:30,320 Aunque era muy joven, si hubiera llegado a una edad avanzada 610 00:51:30,400 --> 00:51:33,440 regresé a la memoria para tener la compañía de mis seres queridos, 611 00:51:34,239 --> 00:51:39,040 siento que mi vida desde entonces no ha sido más que una fantasmagoría irreal. 54498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.