Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,050 --> 00:00:10,050
Este programa contiene algunos
escaneos de naturaleza angustiosa
2
00:00:10,074 --> 00:00:14,574
Se aconseja la orientación de los padres.
3
00:00:26,680 --> 00:00:32,080
En el verano de 1816 suceden
cosas extrañas en la Suiza puritana.
4
00:00:34,000 --> 00:00:38,520
El propietario de un hotel a orillas
del lago Lemán pidió a los curiosos
5
00:00:38,600 --> 00:00:44,080
que vieran qué ocurría en una casa
grande al otro lado, la Villa Diodati.
6
00:00:48,880 --> 00:00:55,720
Corrían rumores escandalosos sobre el amor
libre, el incesto, la bebida y las drogas.
7
00:00:56,800 --> 00:00:59,040
Algunas de ellas eran ciertas.
8
00:01:00,440 --> 00:01:05,280
Muchos de los rumores se referían
al famoso y frívolo poeta Lord Byron.
9
00:01:06,160 --> 00:01:09,440
En ese momento era
como una estrella de rock.
10
00:01:09,520 --> 00:01:13,840
Pero se le unió el joven y
brillante poeta Percy Shelley.
11
00:01:14,280 --> 00:01:16,360
.. y su amante
adolescente Mary...
12
00:01:17,040 --> 00:01:20,800
Creo que la sociedad
subestima a las chicas de 18 años.
13
00:01:22,120 --> 00:01:25,240
Es una reunión única de
mentes muy brillantes,
14
00:01:25,319 --> 00:01:28,560
difícilmente podrían imaginarse
reuniéndose hoy en día.
15
00:01:30,600 --> 00:01:35,680
A su círculo entró un joven
admirador y un médico ambicioso.
16
00:01:36,520 --> 00:01:41,319
Todos en la villa tenían
secretos. pasiones y deseos.
17
00:01:42,160 --> 00:01:45,680
Una historia de
amor desastrosa, hijos
18
00:01:46,240 --> 00:01:49,120
ilegítimos peleas, enemistades y celos.
19
00:01:51,800 --> 00:01:55,280
Del caos surgieron dos
importantes obras literarias.
20
00:01:56,240 --> 00:02:02,000
Cuando recordamos el
verano de 1816 y esa noche...
21
00:02:02,920 --> 00:02:09,160
recordamos quizás el momento
romántico más importante de la literatura.
22
00:02:11,000 --> 00:02:16,080
Es seguro decir que
nunca ha habido otra
23
00:02:16,160 --> 00:02:18,960
noche como ésta, en
comparación con la que creó.
24
00:02:22,280 --> 00:02:27,240
De una noche de tormenta
en la villa surgirían dos
25
00:02:27,800 --> 00:02:30,760
creaciones asombrosas:
El Vampiro y Frankenstein.
26
00:02:35,240 --> 00:02:38,880
Ambos nacieron en una
noche oscura y tormentosa.
27
00:02:45,040 --> 00:02:47,560
TODOS LOS INVOLUCRADOS
EN LOS ACONTECIMIENTOS DEL VERANO DE 1816
28
00:02:47,639 --> 00:02:49,520
ESCRIBIERON
SOBRE SUS TIEMPOS EN VILLA DIODATI.
29
00:02:49,600 --> 00:02:53,040
LA PELÍCULA SE BASA EN
SU CARTAS, NOTAS Y DIARIOS.
30
00:02:56,960 --> 00:02:59,741
La historia detrás de la
creación de Frankenstein
31
00:02:59,765 --> 00:03:02,080
y el Vampiro comienza
con un escándalo.
32
00:03:02,160 --> 00:03:05,040
Un escándalo sobre el poeta Lord Byron.
33
00:03:06,240 --> 00:03:10,720
Byron tenía 28 años y era conocido
como un genio escandaloso...
34
00:03:11,120 --> 00:03:15,880
con un ego a la altura. Un hombre
con un enorme apetito sexual.
35
00:03:16,840 --> 00:03:19,840
En una época en la que hoy en día
los poetas eran tan famosos como las
36
00:03:20,520 --> 00:03:24,600
estrellas de rock, él era notoriamente
"loco, malo y peligroso de saber".
37
00:03:27,040 --> 00:03:30,760
Sus poemas fueron recibidos
38
00:03:30,840 --> 00:03:37,760
como un nuevo álbum por los Beatles en
los años 60, había cola en las
39
00:03:37,840 --> 00:03:44,280
calles frente a la
editorial de Byron.
40
00:03:47,320 --> 00:03:52,200
Byron tenía seguidores que lo admiraban,
pero su vida privada era un desastre.
41
00:03:56,440 --> 00:03:59,200
El alguacil lo persiguió
y, temiendo por su vida,
42
00:03:59,640 --> 00:04:03,680
huyó en abril de 1816
de Inglaterra al continente.
43
00:04:06,440 --> 00:04:08,680
Es difícil imaginar
algo similar ahora.
44
00:04:08,760 --> 00:04:11,880
Era como si hubiera una
especie de campaña brillante.
45
00:04:11,960 --> 00:04:14,320
Con tu foto y tu
nombre por todos lados.
46
00:04:14,680 --> 00:04:17,440
Eso fue todo. ¿Qué
le pasó a Byron?
47
00:04:20,320 --> 00:04:22,640
Una de las acusaciones
más impactantes fue que
48
00:04:22,720 --> 00:04:27,279
Byron había tenido una relación
incestuosa con su media hermana Augusta
49
00:04:27,360 --> 00:04:28,880
y había tenido un hijo.
50
00:04:29,960 --> 00:04:31,856
Más tarde, en una carta
dirigida a ella,
51
00:04:31,880 --> 00:04:35,480
compartió el dolor de su humillación
y su matrimonio fallido.
52
00:04:37,480 --> 00:04:43,040
Ella, o más bien la separación,
me ha roto el corazón.
53
00:04:45,400 --> 00:04:47,281
Se siente como si lo
hubiera pisado un elefante.
54
00:04:48,560 --> 00:04:52,320
Estoy convencido de que
nunca lo superaré. Pero lo intento.
55
00:04:52,400 --> 00:04:57,440
Pero el último naufragio me ha
afectado de manera muy diferente.
56
00:04:59,760 --> 00:05:01,800
Respiro plomo.
57
00:05:05,880 --> 00:05:09,440
Pero el escándalo no fue el único
motivo de la marcha de Byron.
58
00:05:10,920 --> 00:05:14,200
También podría haber huido de una joven
59
00:05:14,279 --> 00:05:18,360
increíblemente persistente
llamada Claire Clairmont.
60
00:05:24,320 --> 00:05:29,120
Clairmont fue una de las muchas mujeres
que quien se arrojó a los pies de Byron.
61
00:05:29,480 --> 00:05:34,000
A la mayoría de ellos los ignoró. Pero
pocos fueron tan inflexibles como Claire.
62
00:05:35,440 --> 00:05:39,000
Estaba decidida a atrapar a su
marido y le escribió repetidamente.
63
00:05:40,160 --> 00:05:43,200
Te lo aseguro,
que tu futuro sera mio
64
00:05:43,760 --> 00:05:48,880
y todo lo que haces o dices,
No lo dudaré...
65
00:05:50,520 --> 00:05:53,800
Byron no tenía dudas sobre
las intenciones de Claire.
66
00:05:55,680 --> 00:05:59,000
Si necesitas entretenimiento
67
00:05:59,720 --> 00:06:04,560
y puedo permitírmelo,
así que cede a tu sentido del humor...
68
00:06:08,440 --> 00:06:12,600
Claire Clairmont era
una groupie de Byron.
69
00:06:12,760 --> 00:06:18,200
Y ella lo había
hecho dormir con ella
70
00:06:18,279 --> 00:06:20,920
y luego ya no le interesó.
71
00:06:22,279 --> 00:06:26,040
Ella piensa ella se convierte
en el amor de la vida de Byron.
72
00:06:26,640 --> 00:06:30,760
Y ella no puede ver,
¿Qué tipo de Byron es?
73
00:06:33,120 --> 00:06:35,400
Claire sabía
que Byron estaba de camino a Suiza.
74
00:06:36,080 --> 00:06:38,080
Y decidió seguirlo.
75
00:06:44,880 --> 00:06:48,120
Entonces se encendió la
mecha de un proyecto explosivo.
76
00:06:48,200 --> 00:06:51,200
Eso transformaría cinco
vidas extraordinarias…
77
00:06:52,560 --> 00:06:57,120
Primero, a Claire se le unió una pareja
joven que quería escapar de Inglaterra.
78
00:06:57,200 --> 00:07:01,720
Debido a su propio trauma,
su hermanastra Mary, de 18 años
79
00:07:03,080 --> 00:07:08,080
y el amante de Mary, el poeta
Percy Bysshe Shelley, de 23 años.
80
00:07:12,520 --> 00:07:17,560
Percy y Mary ya habían dejado
Inglaterra para viajar por Europa.
81
00:07:17,640 --> 00:07:21,120
Por la salud de Percy
82
00:07:21,200 --> 00:07:25,840
pero Claire Clairmont es
crucial para persuadirlos
83
00:07:25,920 --> 00:07:28,200
ir a Ginebra
84
00:07:28,280 --> 00:07:31,320
Para que pudiera
ir tras Byron allí.
85
00:07:35,200 --> 00:07:37,920
Los dos amantes también
huyeron de un escándalo.
86
00:07:38,800 --> 00:07:42,680
Shelley había indignado a la
sociedad al pedir amor libre.
87
00:07:44,720 --> 00:07:49,200
Y ya había tenido un hijo con
Mary, aunque estaba casado.
88
00:07:50,840 --> 00:07:55,080
Diez días después de Byron, ellos
también huyeron del país en secreto...
89
00:07:56,480 --> 00:08:01,360
Se habían escapado,
cuando todavía estaba casado
90
00:08:01,840 --> 00:08:05,040
Así que fue algo
atrevido por su parte.
91
00:08:05,120 --> 00:08:08,440
Todos hicieron cosas bastante atrevidas:
92
00:08:08,520 --> 00:08:10,480
desafiaron las normas aceptadas.
93
00:08:13,680 --> 00:08:17,400
Su médico personal viajó
a Suiza con Lord Byron
94
00:08:17,480 --> 00:08:22,600
Dr.J ohn Polidori, la última
figura, quien jugó un papel decisivo
95
00:08:22,680 --> 00:08:24,640
en los notables
acontecimientos del verano.
96
00:08:26,560 --> 00:08:30,160
Polidori esperaba que el viaje fuera su
gran avance en el mundo de la literatura.
97
00:08:31,760 --> 00:08:34,400
Él mismo tenía la ambición
de convertirse en escritor.
98
00:08:36,679 --> 00:08:38,600
Polidori es una especie de simio.
99
00:08:38,679 --> 00:08:43,040
Se viste como Byron, es su
médico, es una especie de groupie.
100
00:08:43,120 --> 00:08:45,440
Está atrapado en el
tren, en la casa de fieras...
101
00:08:45,520 --> 00:08:50,080
es miembro del bestiario
de Byron y viaja por Europa.
102
00:08:51,800 --> 00:08:54,200
El trabajo de Polidori
era cuidar de Byron,
103
00:08:54,760 --> 00:08:57,880
cuyo estilo de vida
libertino de sexo, drogas y
104
00:08:58,520 --> 00:09:01,160
bebida significaba
que anteriormente había padecido gonorrea,
105
00:09:01,240 --> 00:09:03,280
hemorroides
y problemas hepáticos.
106
00:09:04,760 --> 00:09:07,320
Byron también estaba paranoico
acerca del aumento de peso.
107
00:09:08,320 --> 00:09:13,040
Había sido gordo de niño y
utilizaba purgas para adelgazar.
108
00:09:15,320 --> 00:09:17,040
Pero a pesar de que dependía del médico...
109
00:09:17,600 --> 00:09:22,040
Byron no lo tomó en serio
y lo llamó "Polly Dolly".
110
00:09:29,760 --> 00:09:34,440
Así llegaron los viajeros a
Ginebra en mayo de 1816.
111
00:09:36,440 --> 00:09:39,320
Se sentaron las bases para una
112
00:09:39,400 --> 00:09:42,600
explosión de talento, ambición y deseo.
113
00:09:43,720 --> 00:09:47,160
Un verano, eso moldearía
el resto de sus vidas.
114
00:09:51,360 --> 00:09:54,559
El 29 de mayo los cinco se
reunieron por primera vez.
115
00:09:59,800 --> 00:10:03,040
En los días siguientes
comenzaron a socializar juntos.
116
00:10:06,160 --> 00:10:09,800
Byron y Shelley empezaron a buscar
casas para alquilar durante el verano.
117
00:10:14,600 --> 00:10:17,880
Shelley, Mary y Claire se mudaron
a una pequeña casa junto al lago.
118
00:10:20,280 --> 00:10:24,800
Byron y Polidori se mudaron a
una propiedad más grande encima:
119
00:10:25,600 --> 00:10:27,120
Villa Diodati.
120
00:10:29,160 --> 00:10:33,440
Byron escribió: "El lugar
más hermoso de todo el lago."
121
00:10:36,720 --> 00:10:41,200
La villa del verano de 1816,
Villa Diodati, todavía está allí.
122
00:10:41,640 --> 00:10:44,800
Es una casa suntuosa
con un maravilloso balcón.
123
00:10:45,240 --> 00:10:49,679
Exactamente el tipo de lugar que
Lord Byron habría elegido. Muy caro.
124
00:10:54,200 --> 00:10:56,280
Los cinco pronto desarrollaron una rutina.
125
00:10:57,080 --> 00:11:01,559
Después de pasar las tardes bebiendo,
escribió Byron hasta la madrugada.
126
00:11:02,000 --> 00:11:04,320
Todas las noches tenía
un arma junto a su cama.
127
00:11:04,880 --> 00:11:07,679
Temía que sus enemigos
en Inglaterra lo persiguieran.
128
00:11:09,960 --> 00:11:12,480
Shelley y Mary salieron a
caminar por la mañana junto al lago.
129
00:11:13,120 --> 00:11:16,320
Finalmente libre del escándalo,
que los había rodeado en Londres.
130
00:11:18,960 --> 00:11:23,480
A Polidori se le asignó la tarea de
vigilar las cuentas de la casa de Byron.
131
00:11:25,360 --> 00:11:30,200
Y Claire tenía la intención de usar su
encanto para recuperar a su amado…
132
00:11:32,840 --> 00:11:37,080
Le importaba más su apariencia
que otro joven admirador.
133
00:11:39,000 --> 00:11:41,760
El tenia miedo de
que beber arruinaría su figura
134
00:11:42,440 --> 00:11:46,120
entonces Byron se midió las
muñecas para ver si estaban flácidas.
135
00:11:58,200 --> 00:12:02,720
Pero cualquier esperanza de un
verano idílico junto al lago se desvaneció.
136
00:12:03,400 --> 00:12:07,160
Hubo un escándalo relacionado
con el partido de Shelley y Lord Byron.
137
00:12:07,240 --> 00:12:09,840
¿Quién se acostó con quién?
Ésa es una de las preguntas.
138
00:12:10,280 --> 00:12:11,760
Y hay historias
maravillosas sobre...
139
00:12:11,840 --> 00:12:14,800
la gente en el hotel al
otro lado del lago alquilando
140
00:12:14,880 --> 00:12:17,960
telescopios para poder
ver el balcón de Diodati
141
00:12:18,040 --> 00:12:19,920
e incluso qué
lavandería, estaban colgados.
142
00:12:20,000 --> 00:12:23,120
Se especuló mucho sobre a
quién pertenecía el camisón.
143
00:12:24,640 --> 00:12:27,720
Dijeron que habíamos
firmado un pacto para ultrajar
144
00:12:27,800 --> 00:12:30,920
todo lo que se considera más
sagrado en la sociedad humana.
145
00:12:31,800 --> 00:12:34,240
Los periódicos ingleses no
tardaron en difundir el escándalo.
146
00:12:34,320 --> 00:12:38,760
Y el pueblo lo creyó.
Casi no se libró ningún sufrimiento.
147
00:12:45,320 --> 00:12:50,000
Y sólo empeoró.
El clima cambió repentinamente.
148
00:12:51,120 --> 00:12:55,600
Nadie sabe que fue el comienzo
del "verano de las tinieblas".
149
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
Una explosión volcánica en
Indonesia había bombeado...
150
00:13:01,240 --> 00:13:02,840
toneladas de residuos a la atmósfera
151
00:13:03,960 --> 00:13:07,480
bloquea el sol y crea
un "invierno volcánico".
152
00:13:12,559 --> 00:13:17,480
En toda Europa las cosechas fracasaron,
hubo inundaciones y tormentas eléctricas.
153
00:13:18,480 --> 00:13:20,000
Nunca habían visto nada igual.
154
00:13:20,080 --> 00:13:23,240
Toda Ginebra quedó inundada.
155
00:13:23,320 --> 00:13:27,679
El lago estaba constantemente
iluminado por dramáticas tormentas.
156
00:13:28,559 --> 00:13:32,480
Era algo nuevo, semiaterrador.
157
00:13:32,559 --> 00:13:36,520
Y experiencia semiemocionante
158
00:13:36,600 --> 00:13:40,559
para un grupo de personas,
hubo mucha literatura
159
00:13:40,640 --> 00:13:44,320
muy emocionado,
buscando sensaciones.
160
00:13:44,400 --> 00:13:47,280
Puedes decir,
que Dios les acaba de dar eso
161
00:13:47,360 --> 00:13:49,559
está bien, si lo quieres,
entonces lo conseguirás.
162
00:13:52,559 --> 00:13:57,400
Estaba tan oscuro que algunos
días usaban velas por la tarde.
163
00:13:58,559 --> 00:14:02,200
Una lluvia casi perpetua nos
mantiene mayoritariamente en casa.
164
00:14:03,400 --> 00:14:06,000
Las tormentas que nos visitan,
es mayor
165
00:14:06,080 --> 00:14:08,800
y más sorprendente,
de lo que jamás he visto antes.
166
00:14:10,120 --> 00:14:13,559
Una tarde disfrutamos de una tormenta más
fina, de lo que jamás había experimentado.
167
00:14:14,280 --> 00:14:18,440
El lago se iluminó, los pinos de las
montañas del Jura se hicieron visibles.
168
00:14:18,520 --> 00:14:21,800
Y toda la escena se
iluminó en un instante
169
00:14:23,760 --> 00:14:26,080
cuando una cápsula de luz oscura tuvo éxito
170
00:14:27,160 --> 00:14:31,640
y el trueno llegó con terribles estruendos
sobre nuestras cabezas en la oscuridad.
171
00:14:35,080 --> 00:14:40,120
Para escapar de las tormentas, los cinco
pasaron más tiempo juntos en la villa.
172
00:14:41,760 --> 00:14:44,040
Rápidamente se desarrolló
una atmósfera embriagadora.
173
00:14:45,040 --> 00:14:50,960
Hay una verdadera sinergia
entre estos escritores en
174
00:14:51,040 --> 00:14:55,280
ese momento: se enfrentan
entre sí y leen cosas diferentes juntos,
175
00:14:55,360 --> 00:14:59,160
y se les ocurren ideas todo el tiempo.
176
00:14:59,840 --> 00:15:03,800
Eso suena maravilloso,
periodo creativo.
177
00:15:04,760 --> 00:15:08,080
Están al borde de su
destino de una manera
178
00:15:08,760 --> 00:15:11,520
extraña, pero junto a este hermoso lago.
179
00:15:12,920 --> 00:15:15,200
Es un gran libro literario...
180
00:15:15,280 --> 00:15:17,920
Como una bomba sin explotar,
cuando estén allí reunidos.
181
00:15:31,440 --> 00:15:35,560
A esa edad empiezas
a pensar en el
182
00:15:35,640 --> 00:15:37,120
mundo de dónde vienes, cómo todas
183
00:15:37,200 --> 00:15:40,040
las cosas que son parte
de la creación y la vida.
184
00:15:40,720 --> 00:15:44,640
Era un poco como un dormitorio
en la Universidad de Oxford.
185
00:15:45,080 --> 00:15:48,440
Donde la gente se dejaba llevar y
hablaba de la vida, del universo y de todo.
186
00:15:51,000 --> 00:15:54,680
Y debajo de la superficie, las tensiones
sexuales habían hervido a fuego lento.
187
00:16:00,320 --> 00:16:03,280
Finalmente, Byron había
cedido ante los avances de Claire.
188
00:16:04,320 --> 00:16:06,480
Ella había encontrado el
camino de regreso a su cama.
189
00:16:09,840 --> 00:16:12,760
Y tu sabes
que una vez vi a esa chica extraña
190
00:16:13,680 --> 00:16:16,280
quien se presentó ante mí,
poco antes de dejar Inglaterra.
191
00:16:17,400 --> 00:16:20,400
Pero no sabes que la encontré
con Shelley y su hermana en Ginebra.
192
00:16:22,600 --> 00:16:26,320
Nunca fingí amarla, pero
un hombre es un hombre.
193
00:16:27,480 --> 00:16:33,520
Y si viene una chica de 18 años
pavoneándose, sólo hay una manera.
194
00:16:35,600 --> 00:16:40,360
Se aprovechó de Claire en el dormitorio.
Pero la descuidó en público.
195
00:16:41,800 --> 00:16:46,120
Creo que ella ya estaba
tristemente consciente
196
00:16:46,200 --> 00:16:49,440
de que ella era solo una coqueta,
ella era una de muchas
197
00:16:49,520 --> 00:16:51,360
dios sabe, nadie ha intentado contar
198
00:16:51,440 --> 00:16:55,040
Con cuántas mujeres se acostó
Byron. Claire era sólo una en la fila.
199
00:16:57,960 --> 00:17:02,720
Shelley intentó consolar a Claire.
Pero eso sólo hizo que Mary sospechara.
200
00:17:03,880 --> 00:17:09,160
¿Shelley desafiaría las convenciones?
201
00:17:10,720 --> 00:17:12,333
¿Por qué no se convirtieron
en amantes?
202
00:17:12,357 --> 00:17:13,936
Hay algo extraño en Mary, que
siempre me ha fascinado.
203
00:17:13,960 --> 00:17:17,160
¿Cómo pensaban las cosas en aquel entonces?
204
00:17:17,240 --> 00:17:20,000
A la sombra de lo que tildaron
como una especie de "amor v
205
00:17:20,080 --> 00:17:25,040
que parecía una licencia
para engañarse unos a otros.
206
00:17:26,280 --> 00:17:29,359
Las opiniones de Shelley
sobre el sexo son muy abiertas.
207
00:17:30,160 --> 00:17:34,560
Creo que probablemente sea más
ventajoso para él que para Mary.
208
00:17:37,480 --> 00:17:39,680
Según el diario de Polidori,
209
00:17:39,760 --> 00:17:43,840
Shelley admitió haber solicitado
Mary a dormir con una amiga.
210
00:17:44,680 --> 00:17:47,960
Se casó y a uno de sus
amigos le agradaba su esposa;
211
00:17:48,760 --> 00:17:52,119
hizo todo lo posible
para que ella lo amara.
212
00:17:53,840 --> 00:17:56,160
La intriga sexual asoló al grupo.
213
00:17:57,680 --> 00:18:00,600
Era como un patio de recreo loco.
214
00:18:01,160 --> 00:18:03,359
Tu no eres mi mejor
amigo eres mi mejor amigo
215
00:18:03,440 --> 00:18:08,280
¿Ella sale con él? o va a salir con
ella o ya no me gustas, me gusta ahora...
216
00:18:10,200 --> 00:18:15,680
Algunos dicen que Polidori quería a Mary,
quien a su vez tenía buen ojo para Byron.
217
00:18:17,880 --> 00:18:24,040
Sabemos que Mary hechizó
a Byron, y que Mary, en su propio diario,
218
00:18:24,119 --> 00:18:30,240
siempre
se refirió a Lord Byron con ternura,
219
00:18:30,320 --> 00:18:34,040
asombro,
admiración, afecto e incluso amor.
220
00:18:34,600 --> 00:18:38,720
Ella estaba muy apegada a él...
221
00:18:39,160 --> 00:18:45,400
y creo que La influencia
de Byron en Mary
222
00:18:45,480 --> 00:18:49,119
ese verano por El
lago Lemán era enorme.
223
00:18:53,840 --> 00:18:58,200
Esa fatídica noche El 16 de junio
los cinco se reunieron en la villa.
224
00:18:59,040 --> 00:19:00,960
Saldrían a primera
hora de la mañana.
225
00:19:02,520 --> 00:19:08,440
Mientras azotaba la tormenta, Byron actuó
como sprechstallmeister de la empresa.
226
00:19:08,520 --> 00:19:11,320
Creo que es hora de
una historia de fantasmas.
227
00:19:12,680 --> 00:19:17,280
Primero los asustó con una
lectura de la Fantasmagoriana
228
00:19:17,800 --> 00:19:23,080
un libro notable lleno de
cuentos sanguinarios de espíritus
229
00:19:23,160 --> 00:19:25,200
y novias muertas vivientes.
230
00:19:39,920 --> 00:19:42,800
Hubo truenos y relámpagos.
231
00:19:42,880 --> 00:19:46,320
Y la gente se sentaba y
escuchaba historias de fantasmas.
232
00:19:50,040 --> 00:19:55,280
La gente está cada vez más tranquila,
mientras cuentas tu historia.
233
00:19:55,359 --> 00:19:59,720
Hay una extraña atmósfera cargada.
Hay una manera
234
00:19:59,800 --> 00:20:03,680
donde todo de repente
está un poco más vivo.
235
00:20:03,760 --> 00:20:06,840
Las reacciones de lucha o huida de uno.
236
00:20:08,080 --> 00:20:11,560
Está activado, te guste o no
237
00:20:11,640 --> 00:20:15,200
bombeo de adrenalina
238
00:20:16,000 --> 00:20:20,080
Tienes miedo, hueles el miedo.
239
00:20:20,160 --> 00:20:23,720
Alguien se asustó un poco
y se liberan feromonas del miedo
240
00:20:23,800 --> 00:20:27,520
y estás cerca de ellos, e inconscientemente
no hay muchas feromonas del miedo
241
00:20:27,600 --> 00:20:32,359
campanitas suenan en una,
y ahora tienes un grupo de personas
242
00:20:32,440 --> 00:20:37,640
que están un poco más alerta,
un poco asustado y un poco asustado
243
00:20:37,720 --> 00:20:39,200
y diviértete.
244
00:20:46,359 --> 00:20:50,200
Entonces se lanza un desafío:
"¿Podemos hacerlo mejor?"
245
00:20:51,080 --> 00:20:52,600
Tengo un desafío.
246
00:20:54,040 --> 00:20:59,000
Cada uno de nosotros escribimos
una historia de fantasmas.
247
00:21:06,480 --> 00:21:09,720
Eso en sí mismo es un
experimento fantástico.
248
00:21:10,359 --> 00:21:14,920
Se utilizan diversos productos químicos,
Byron Chemicals
249
00:21:15,760 --> 00:21:18,480
Mary Shelley Productos Químicos,
Percy ShelleyProductos químicos
250
00:21:21,000 --> 00:21:22,560
e incluso Polidori
251
00:21:25,760 --> 00:21:27,480
los juntas y calientas
252
00:21:28,520 --> 00:21:33,640
Y de ahí surge este asombroso
cuerpo de obra literaria.
253
00:21:48,200 --> 00:21:50,560
Byron fue el primero
¿Quién intentó el desafío?
254
00:21:51,359 --> 00:21:54,119
Y reconstruyó el comienzo
de una historia interesante.
255
00:21:56,880 --> 00:22:02,640
Él sonrió de manera espantosa y
dijo que aún no ha llegado el momento.
256
00:22:02,720 --> 00:22:06,119
Habla de un inglés en
una aventura exótica.
257
00:22:06,200 --> 00:22:10,400
Que se hace amigo de un misterioso
caballero rico llamado Augustus Darvell.
258
00:22:11,600 --> 00:22:15,760
Sentí el peso de Darvell
sobre mis hombros.
259
00:22:17,240 --> 00:22:21,880
Volteé a ver su rostro y me
di cuenta que estaba muerto.
260
00:22:23,040 --> 00:22:26,520
Me sorprendió la repentina certeza
que no podía malinterpretarse.
261
00:22:26,600 --> 00:22:30,080
Cuando a los pocos minutos
su rostro se volvió casi negro.
262
00:22:31,240 --> 00:22:33,800
Debería haber atribuido un cambio
tan rápido al envenenamiento.
263
00:22:34,560 --> 00:22:38,040
Si no me diera cuenta que sólo
pudo haberlo ingerido deliberadamente.
264
00:22:39,640 --> 00:22:43,920
El día pasó
el cuerpo cambió rápidamente
265
00:22:45,600 --> 00:22:49,600
y para cumplir su deseo...
266
00:22:51,520 --> 00:22:54,000
Byron había arrojado
el guante a los demás.
267
00:22:55,400 --> 00:22:57,480
No ha sobrevivido nada
de la historia de Shelley.
268
00:22:58,160 --> 00:23:01,240
Pero tanto Polidori como Mary
eran aspirantes a escritores.
269
00:23:02,040 --> 00:23:04,320
Y desesperado por
impresionar al famoso poeta...
270
00:23:06,280 --> 00:23:08,440
Y Mary sintió otra presión.
271
00:23:08,560 --> 00:23:12,040
Quería demostrar que era
digna de sus ambiciosos padres.
272
00:23:12,280 --> 00:23:15,160
La escritora feminista
pionera Mary Wollstonecraft
273
00:23:15,600 --> 00:23:17,520
y el pensador radical
William Godwin...
274
00:23:19,440 --> 00:23:21,960
Fui nutrido y alimentado
con amor por el honor.
275
00:23:23,200 --> 00:23:28,440
Ser algo grande y bueno fue
el precepto de mi padre para mí.
276
00:23:30,320 --> 00:23:33,400
Y tanto Percy como
Mary eran muy conscientes
277
00:23:33,480 --> 00:23:35,600
de ese tipo de herencia
literaria y sabemos,
278
00:23:35,680 --> 00:23:39,600
dice Mary, que Percy
Shelley siempre decía:
279
00:23:39,680 --> 00:23:42,560
“debes escribir. Debes
cumplir con tu legado”.
280
00:23:46,040 --> 00:23:49,240
Mary pronto canalizó estos
demonios en su trabajo.
281
00:24:02,119 --> 00:24:04,480
Pero ahora desnúdate, porque
282
00:24:05,400 --> 00:24:09,760
debo cazar, y aún así miento.
283
00:24:10,320 --> 00:24:15,600
Pero primero, a medida que pasaban
las horas, Byron siguió dominando.
284
00:24:15,920 --> 00:24:19,440
Eligió otro trabajo aterrador
para provocar a los demás.
285
00:24:20,119 --> 00:24:23,520
Un poema de Samuel Taylor Coleridge,
Cristina.
286
00:24:24,280 --> 00:24:30,080
Se desnudó y se acostó
con toda su belleza.
287
00:24:31,040 --> 00:24:35,119
Byron probablemente
comienza a leer deliberadamente.
288
00:24:35,200 --> 00:24:38,520
Uno de los pasajes más
terroríficos de Cristina.
289
00:24:39,080 --> 00:24:41,800
A medio levantarse de
la cama se puso de pie.
290
00:24:41,880 --> 00:24:45,280
Es cuando la figura inocente,
figuras aparentemente inocentes
291
00:24:45,359 --> 00:24:47,680
se convierte en una especie de bruja
292
00:24:47,760 --> 00:24:53,280
una criatura horrible, donde su cuerpo
se describe como medio deformado.
293
00:24:53,359 --> 00:24:58,200
Bajo la lámpara la dama se inclinó
Y lentamente puso los ojos en blanco.
294
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
Y respiró fuerte como
si estuviera temblando.
295
00:25:01,040 --> 00:25:03,880
Se desabrochó la
bata debajo del pecho.
296
00:25:03,960 --> 00:25:05,880
Y hay una escena
inusual en el poema.
297
00:25:05,960 --> 00:25:08,240
Donde poco a poco se va quitando la ropa
298
00:25:08,320 --> 00:25:12,200
Y se revela que en realidad es
una especie de mujer monstruo.
299
00:25:12,280 --> 00:25:15,560
Su bata de seda y su
chaleco cayeron a sus pies.
300
00:25:15,640 --> 00:25:20,080
Entonces estaban todos muy nerviosos.
Asustados...
301
00:25:20,160 --> 00:25:23,280
Y ella respiró…
302
00:25:26,119 --> 00:25:30,640
La descripción es que sus
senos y la mitad del costado son
303
00:25:31,920 --> 00:25:34,280
torturado, dañado y retorcido.
304
00:25:38,800 --> 00:25:40,920
Y se va a acostar con Cristina.
305
00:25:48,560 --> 00:25:53,280
En su diario, Polidori escribió del porqué
Shelley salió furiosa.
306
00:25:56,119 --> 00:25:59,560
A las doce empezó a
hablar como un fantasma.
307
00:26:00,560 --> 00:26:03,640
Lord Byron repitió algunas
líneas de Cristina de Coleridge:
308
00:26:03,720 --> 00:26:06,600
desde el pecho de la bruja,
cuando siguió el silencio,
309
00:26:07,280 --> 00:26:10,960
y Shelley, de repente gritando y
poniéndose las manos en la cabeza,
310
00:26:11,040 --> 00:26:12,920
salió corriendo de la
habitación con una vela.
311
00:26:13,640 --> 00:26:17,920
Le puse agua en la cara y
le di éter. Miró al P. Shelley
312
00:26:18,320 --> 00:26:23,040
y de repente pensó en una mujer
con ojos en lugar de pezones lo cual,
313
00:26:23,119 --> 00:26:26,000
cuando se arraigó en
su mente, lo horrorizó.
314
00:26:27,160 --> 00:26:32,520
Creo que podemos suponer que el Dr.
Polidori había
315
00:26:32,600 --> 00:26:36,332
sido bastante liberal (con
el éter que guardaba en su
316
00:26:36,356 --> 00:26:40,520
(pequeño maletín de medicinas), porque
estaban elevados la mayor parte del tiempo,
317
00:26:40,600 --> 00:26:42,216
y eso era parte de ello.
318
00:26:42,240 --> 00:26:46,240
Sintamos lo más posible
y asustémonos de verdad.
319
00:26:46,320 --> 00:26:50,320
El rayo no es suficiente pero el
éter y Cristina pueden ayudar.
320
00:26:51,600 --> 00:26:55,119
No son sólo historias de
fantasmas, son surrealistas.
321
00:26:55,200 --> 00:26:58,240
Algo extraño y en parte
sexual está sucediendo.
322
00:27:06,240 --> 00:27:09,800
Byron había sembrado
las semillas, eso haría
323
00:27:09,880 --> 00:27:12,081
que Villa Diodati pasara
a la historia de la literatura.
324
00:27:14,040 --> 00:27:16,538
En las noches y los
días siguientes, Mary y
325
00:27:16,562 --> 00:27:19,359
Polidori continuaron
sus intentos de escribir.
326
00:27:20,800 --> 00:27:26,640
Polidori creó una historia sobre una
mujer con una calavera como cabeza.
327
00:27:27,320 --> 00:27:31,240
Al igual que con su obra, nadie quedó
impresionado y rápidamente fue olvidado.
328
00:27:35,320 --> 00:27:38,280
Mary estaba desesperada
por hacerlo mejor.
329
00:27:40,320 --> 00:27:43,400
Estaba ocupado ideando
una historia, una que
330
00:27:43,840 --> 00:27:47,720
coincidiera con las que nos
habían entusiasmado con la tarea.
331
00:27:47,960 --> 00:27:52,280
Uno que hablaría de nuestro
miedo místico y natural.
332
00:27:52,359 --> 00:27:57,640
Y despierta horror y hacer que el
lector tenga miedo de mirar a su alrededor
333
00:27:57,880 --> 00:28:02,000
Hacer que la sangre coagule y
acelerar los latidos del corazón.
334
00:28:02,359 --> 00:28:08,640
Si no lo logré, mi historia
no fue digna de ese nombre.
335
00:28:08,720 --> 00:28:12,160
"¿Has inventado una historia?"
Me preguntaban todas las mañanas
336
00:28:12,480 --> 00:28:16,320
y todas las mañanas me veía obligado
a responder con una respuesta negativa.
337
00:28:19,480 --> 00:28:24,200
De hecho, creo que Mary Shelley
fue la que compitió más porque
338
00:28:24,280 --> 00:28:27,080
ella sintió
ella tenía algo que demostrar
339
00:28:27,760 --> 00:28:30,680
y ella no sería la indicada,
quien no pudo hacerlo.
340
00:28:47,520 --> 00:28:50,760
Cuando recosté mi cabeza sobre la almohada
341
00:28:50,840 --> 00:28:54,840
No dormí, y no podía pensar.
342
00:28:56,800 --> 00:29:01,240
Mi imaginación, sin ser invitada,
me poseyó y me guió
343
00:29:02,680 --> 00:29:06,120
me dio las siguientes fotos,
había en mi mente
344
00:29:06,200 --> 00:29:10,040
con una vivacidad mucho más allá de
los límites habituales de la reverencia.
345
00:29:12,280 --> 00:29:17,440
Miré con los ojos cerrados,
pero una visión mental aguda
346
00:29:18,080 --> 00:29:20,680
Vi al pálido estudiante
de arte pecaminoso
347
00:29:20,760 --> 00:29:24,480
arrodillado junto a él,
que había hecho.
348
00:29:29,280 --> 00:29:34,000
Vi el horrible fantasma
de un hombre tendido.
349
00:29:35,240 --> 00:29:40,240
Y luego, con la ayuda de un
potente motor, dar señales de vida
350
00:29:40,320 --> 00:29:43,920
y crear movimiento semivital.
351
00:29:47,960 --> 00:29:50,200
Mary había encontrado su inspiración.
352
00:29:51,000 --> 00:29:55,720
En parte de conversaciones en la villa
sobre los últimos avances científicos.
353
00:29:57,280 --> 00:30:02,200
Había cosas en el aire
especialmente experimentos galvánicos.
354
00:30:02,280 --> 00:30:05,520
Donde se podría electrificar un cadáver
355
00:30:05,600 --> 00:30:09,360
y haz que parezca,
como si resucitara brevemente
356
00:30:11,000 --> 00:30:15,720
entonces creo que era posible
357
00:30:15,800 --> 00:30:19,840
que podrías crear un ser...
358
00:30:22,680 --> 00:30:25,760
La inspiración también
puede haber venido del dolor personal
359
00:30:26,520 --> 00:30:28,960
de Mary: ella ya había perdido un hijo.
360
00:30:29,600 --> 00:30:32,720
Cuando combinas eso
con eso, Eso llenó su mente:
361
00:30:32,800 --> 00:30:37,400
perder hijos, el pensamiento de ¿y si
pudiéramos controlar la muerte?
362
00:30:37,480 --> 00:30:42,160
¿Qué pasaría si estas cosas
científicas pudieran ayudarnos
363
00:30:42,240 --> 00:30:45,372
a tener el control y
recuperar a nuestros hijos
364
00:30:45,396 --> 00:30:49,280
muertos? Una entrada del
diario de cuando perdió un hijo
365
00:30:49,360 --> 00:30:51,920
dos años antes muestra:
cuánto la perseguía esta idea.
366
00:30:54,120 --> 00:30:56,960
Soñé que mi pequeño
niño volvía a la vida
367
00:30:58,360 --> 00:31:03,240
Que sólo había hecho frío y que
lo frotamos junto al fuego y vivió.
368
00:31:05,200 --> 00:31:11,360
Me despierto y no encuentro ningún niño.
Pienso en ese pequeño asunto todo el día.
369
00:31:15,240 --> 00:31:19,480
La idea de poder revivir algo,
que no estaban vivos
370
00:31:19,560 --> 00:31:21,600
fue algo notablemente
fascinante para ella.
371
00:31:24,920 --> 00:31:30,160
La idea me poseyó tanto que un
escalofrío de miedo me recorrió.
372
00:31:30,880 --> 00:31:35,960
Y cambiaría la espantosa imagen
por las realidades que me rodean.
373
00:31:37,280 --> 00:31:41,160
Si tan solo pudiera construir uno,
eso asustaría a mi lector
374
00:31:41,240 --> 00:31:43,960
¡Como yo mismo me había
asustado aquella noche!
375
00:31:47,760 --> 00:31:52,320
Tan rápida como ligera y alegre
fue la idea, eso me irrumpió.
376
00:31:54,960 --> 00:31:59,920
"¡Lo he encontrado! Eso,
lo que me asustó asustará a los demás
377
00:32:00,920 --> 00:32:03,168
y solo me queda
describir el fantasma
378
00:32:03,192 --> 00:32:05,440
que había perseguido mi
almohada de medianoche."
379
00:32:07,840 --> 00:32:10,360
Mary comenzó a escribir Frankenstein.
380
00:32:10,920 --> 00:32:14,560
La historia del genio
torturado Dr.. Frankenstein
381
00:32:14,640 --> 00:32:17,960
que crea una criatura viviente
a partir de partes de cadáveres...
382
00:32:19,600 --> 00:32:25,040
Era una noche triste de noviembre,
que vi el logro de mi trabajo.
383
00:32:26,000 --> 00:32:28,880
Con una ansiedad,
Eso fue casi doloroso
384
00:32:29,560 --> 00:32:32,280
Reuní los instrumentos
de la vida a mi alrededor
385
00:32:32,960 --> 00:32:38,680
para agregar una chispa de
ser a la cosa inanimada a mis pies.
386
00:32:41,360 --> 00:32:43,600
Ya era la una de la madrugada.
387
00:32:43,680 --> 00:32:50,120
La lluvia golpeaba lúgubremente
las ventanas, y mi luz casi se apagó
388
00:32:51,560 --> 00:32:54,360
cuando yo, en el destello
de la luz medio apagada
389
00:32:55,400 --> 00:32:59,960
vio abrirse el opaco ojo
amarillo de la criatura.
390
00:33:01,240 --> 00:33:05,760
Respiraba con dificultad y un movimiento
convulsivo sacudía sus extremidades.
391
00:33:09,800 --> 00:33:14,640
Frankenstein es un
tributo a la posibilidad
392
00:33:14,720 --> 00:33:18,960
aparentemente inminente
de que algún día alguien
393
00:33:19,040 --> 00:33:22,200
vuelva a la vida, y eso podría
conducir a un final de pesadilla.
394
00:33:25,320 --> 00:33:29,480
En la historia de Mary, el
Dr. Frankenstein conoce esa
395
00:33:29,560 --> 00:33:35,320
criatura, la crea y la rechaza.
Exiliado, el monstruo busca venganza...
396
00:33:37,760 --> 00:33:41,720
Tiene una razón para
comportarse y sentir como lo hace.
397
00:33:41,800 --> 00:33:44,520
.. y sólo quiere
ser comprendido.
398
00:33:46,440 --> 00:33:49,720
El creador no sale bien parado.
399
00:33:51,800 --> 00:33:54,840
La criatura misma dice:
que no es un monstruo.
400
00:33:54,920 --> 00:34:01,720
Tengo sentimientos como tú
y ese es el tema que atraviesa.
401
00:34:02,240 --> 00:34:03,720
¿Qué significa ser humano?
402
00:34:12,560 --> 00:34:14,960
Pero justo cuando Mary
comenzó a desarrollar su historia...
403
00:34:15,400 --> 00:34:17,721
Los acontecimientos en la
villa tomaron un cariz diferente.
404
00:34:18,760 --> 00:34:21,880
Claire, la catalizadora,
que los unio
405
00:34:22,560 --> 00:34:25,840
reveló un secreto,
eso los separaría.
406
00:34:27,520 --> 00:34:29,920
Estaba embarazada del hijo de Byron.
407
00:34:32,560 --> 00:34:36,440
Si el embarazo ocurrió,
antes de salir de Inglaterra o después
408
00:34:36,800 --> 00:34:38,360
No lo sé.
409
00:34:38,440 --> 00:34:41,200
La conexión carnal había
iniciado previamente mi viaje.
410
00:34:42,400 --> 00:34:44,880
Siguiente pregunta: ¿el bastardo es mío?
411
00:34:46,680 --> 00:34:50,000
Tengo razones para creerlo,
porque sé mucho
412
00:34:50,080 --> 00:34:53,640
que ella no había vivido con Shelley,
mientras éramos conocidos
413
00:34:54,440 --> 00:34:56,760
y que ella tuvo algo
de lo mismo conmigo.
414
00:34:58,560 --> 00:35:00,680
Se trata de "moverse"
415
00:35:01,680 --> 00:35:04,320
y maldita sea,
que así la gente viene al mundo.
416
00:35:07,200 --> 00:35:12,239
Pronto Claire regresó a casa con
Mary y Shelley para dar a luz en secreto.
417
00:35:13,320 --> 00:35:15,840
Se estaba acabando el tiempo
para su estancia en la villa.
418
00:35:17,280 --> 00:35:20,480
Pero este sería un momento
decisivo en todas sus vidas...
419
00:35:22,239 --> 00:35:26,840
Tan solo es seguro,
que antes de regresar
420
00:35:27,840 --> 00:35:30,880
habremos visto y sentido
421
00:35:31,520 --> 00:35:36,440
y oí multitud de cosas,
Eso perseguirá nuestra conversación.
422
00:35:37,400 --> 00:35:42,280
Y hacernos un poco más dignos de conocer,
que antes de que nos fuéramos.
423
00:35:43,920 --> 00:35:47,400
A finales de agosto,
después de casi tres meses en Ginebra
424
00:35:47,480 --> 00:35:49,600
llevó a Shelley y a las
hermanas a Inglaterra.
425
00:35:51,080 --> 00:35:55,200
Claire había perdido a Byron,
pero continuó escribiéndole.
426
00:35:56,200 --> 00:36:01,800
Para Byron, la relación con la mujer
era llamó "una maldita yegua", cambio.
427
00:36:02,719 --> 00:36:06,840
No quería verla cuando se fue.
Eso es lo que Byron sentía por Claire.
428
00:36:09,440 --> 00:36:11,680
Cuando recibas
esto, ¿Estoy lejos?
429
00:36:13,520 --> 00:36:18,280
Debería haberme sentido más feliz
de haberte visto y besado antes de irme.
430
00:36:20,000 --> 00:36:23,560
No hay nada en el mundo que
ame o me importe más que a ti.
431
00:36:24,960 --> 00:36:27,239
Mi terrible miedo es,
que no me olvides.
432
00:36:29,480 --> 00:36:33,360
Te amaré por el resto
de mi vida y a nadie más.
433
00:36:36,640 --> 00:36:39,640
Mary regresó a Inglaterra
con un precioso cargamento
434
00:36:40,200 --> 00:36:42,840
de un borrador de Frankenstein
435
00:36:42,920 --> 00:36:45,920
que ampliaría y desarrollaría
durante el próximo año...
436
00:36:47,560 --> 00:36:53,040
Pero iba a haber otra
sorpresa, otra obra,
437
00:36:53,120 --> 00:36:56,080
que surgiría dentro de los
muros de Villa Diodati.
438
00:36:57,680 --> 00:37:01,280
Polidori continuó
aceptando el desafío de Byron:
439
00:37:01,840 --> 00:37:04,680
crear un descongelamiento
de lo sobrenatural.
440
00:37:05,719 --> 00:37:10,200
Tenía sólo 20 años,
pero él conoció el horror.
441
00:37:11,120 --> 00:37:14,239
John Polidori había estudiado
medicina en Edimburgo.
442
00:37:14,680 --> 00:37:18,080
Como ex estudiante de Edimburgo,
te puedo asegurar que era un
443
00:37:18,160 --> 00:37:22,200
lugar muy gótico para vivir,
especialmente en aquella época.
444
00:37:22,880 --> 00:37:27,280
Y hay que recordar lo terrible
que fue la experiencia para un
445
00:37:27,360 --> 00:37:33,160
estudiante de medicina en aquel
entonces. Es la era de Burke
446
00:37:33,840 --> 00:37:36,560
y haré de desenterrar cadáveres y
realizar operaciones sin anestesia.
447
00:37:36,600 --> 00:37:40,960
Así que Polidori
quedó empapado de sangre, dolor y agonía,
448
00:37:41,080 --> 00:37:42,560
como él mismo sabía.
449
00:37:45,840 --> 00:37:49,120
Las tensiones habían ido aumentando durante
todo el verano entre Polidori y Byron.
450
00:37:49,880 --> 00:37:53,760
El médico estaba frustrado
porque Byron lo trataba como
451
00:37:53,840 --> 00:37:56,800
un simple empleado, cuando
él quería ser su escritor igual.
452
00:37:58,480 --> 00:38:02,680
Cuando Byron y Polidori
llegaron al lago Lemán, Polidori
453
00:38:02,760 --> 00:38:07,480
apenas había llegado. Dover,
antes de plantear pequeñas jugadas.
454
00:38:07,560 --> 00:38:10,280
Como había escrito y
dicho: "¿Quieres oír esto?"
455
00:38:10,360 --> 00:38:15,400
Estaba orgulloso de su talento y
fue tonto como para decirle a Byron:
456
00:38:15,480 --> 00:38:19,680
"tú y yo somos escritores juntos",
lo que molestó a Byron.
457
00:38:21,160 --> 00:38:26,560
Polidori era un joven brillante. Terminó la
escuela de medicina a la edad de 19 años.
458
00:38:27,200 --> 00:38:32,719
Pero él quería ser Byron,
y nunca lo fue.
459
00:38:32,800 --> 00:38:36,880
No tenía la personalidad. No
tenía el encanto ni el talento.
460
00:38:41,520 --> 00:38:45,760
En todas partes Poldiori se sintió
eclipsado por el famoso poeta.
461
00:38:48,320 --> 00:38:49,800
Tren a Ginebra.
462
00:38:50,320 --> 00:38:53,560
Lo introducen en una sala de
unas ocho personas, dos señoras.
463
00:38:55,280 --> 00:38:57,640
El nombre de Lord Byron
solo fue mencionado.
464
00:38:58,360 --> 00:39:02,880
Dios mío, como una estrella
en el halo de la luna, invisible...
465
00:39:06,440 --> 00:39:08,840
Polidori empezó a salir de la villa.
466
00:39:08,920 --> 00:39:11,560
Y socializar con la gente de la
alta sociedad al otro lado del lago
467
00:39:11,840 --> 00:39:14,400
una audiencia más
comprensiva con sus escritos.
468
00:39:15,560 --> 00:39:20,280
Comenzó la historia de sangre y
lujuria, en la que se convirtió el Vampiro…
469
00:39:23,560 --> 00:39:27,080
No había color en sus mejillas
ni siquiera en su labio
470
00:39:28,120 --> 00:39:32,080
pero hubo un silencio en el rostro,
que parecía casi tan conectado
471
00:39:32,160 --> 00:39:37,560
como la vida que una vez vivió allí:
en su cuello y pecho había sangre
472
00:39:37,640 --> 00:39:41,280
y en su cuello estaban las marcas de los
dientes que habían abierto la vena los
473
00:39:41,360 --> 00:39:44,880
hombres entre lágrimas lo señalaron, y al
mismo tiempo fueron atacados por el terror.
474
00:39:44,960 --> 00:39:47,520
"¡Un Vampiro!"
475
00:39:50,280 --> 00:39:53,960
La historia de Poldori
tomó partes de la historia
476
00:39:54,040 --> 00:39:57,239
sobrenatural de Byron:
desde la noche en la villa,
477
00:39:57,320 --> 00:39:59,800
los exóticos alrededores el
misterioso y aristocrático
478
00:40:00,480 --> 00:40:03,840
aventurero y los desarrolló en
una historia de Vampiros en toda regla.
479
00:40:05,719 --> 00:40:10,400
Pero hizo algo interesante.
Como una especie de venganza
480
00:40:10,480 --> 00:40:15,160
Utilizó a Lord Byron como
inspiración para la espeluznante criatura.
481
00:40:16,600 --> 00:40:20,160
Sucedió,
que en medio de todos los excesos
482
00:40:20,239 --> 00:40:21,719
durante un invierno en Londres
483
00:40:21,800 --> 00:40:26,000
un noble se presentó en varias
fiestas de los líderes de la ciudad
484
00:40:26,080 --> 00:40:29,120
quien destacaba más por sus
peculiaridades que por su rango.
485
00:40:31,480 --> 00:40:38,160
Los Vampiros en las leyendas
de Europa del Este eran monstruosos.
486
00:40:38,239 --> 00:40:42,760
Eran espeluznantes,
repugnante y desagradable.
487
00:40:45,760 --> 00:40:49,760
Son repugnantes y no tienen
características redentoras.
488
00:40:50,080 --> 00:40:53,480
Han resucitado de entre los muertos,
Quieren tu sangre, son asquerosos.
489
00:40:55,280 --> 00:40:59,600
Pero el Vampiro de Polidori mostró
muchas de las cualidades de Byron.
490
00:41:00,360 --> 00:41:03,800
Decadencia aristocrática,
sexualidad animal
491
00:41:04,560 --> 00:41:07,000
y una atracción
interminable hacia las mujeres...
492
00:41:08,840 --> 00:41:13,880
A pesar del tono mortal de su rostro,
que nunca adquirió un brillo más cálido...
493
00:41:13,960 --> 00:41:17,040
ya sea por el sonido del pudor o
por un fuerte sentimiento de pasión
494
00:41:17,600 --> 00:41:19,400
aunque la forma y el contorno eran hermosos
495
00:41:21,400 --> 00:41:26,480
muchas de las cazadoras
intentaron llamar su atención
496
00:41:26,560 --> 00:41:30,040
y al menos recibir
algunas muestras de cariño.
497
00:41:32,600 --> 00:41:37,520
Una transformación impactante. Al
darle al Vampiro un giro byroniano,
498
00:41:37,880 --> 00:41:41,680
Polidori había creado la primera historia
de Vampiros verdaderamente moderna...
499
00:41:42,800 --> 00:41:44,760
Hubo Vampiros antes de Polidori.
500
00:41:45,800 --> 00:41:49,160
Pero ninguno había sido
miembro de la aristocracia inglesa.
501
00:41:51,040 --> 00:41:58,840
Y fue la fusión de Byron y el
mundo de los Vampiros lo que nos dio.
502
00:41:59,600 --> 00:42:03,239
Y de repente nació
el Vampiro genial.
503
00:42:04,880 --> 00:42:08,560
Drácula quería explorar al Vampiro
genial desde una dirección diferente.
504
00:42:10,160 --> 00:42:14,800
Hoy en día, puedes disparar crucifijos,
505
00:42:14,880 --> 00:42:17,400
desde tu ametralladora
lanzadora de crucifijos,
506
00:42:17,960 --> 00:42:20,960
a mil Vampiros
sin alcanzar a uno solo.
507
00:42:21,080 --> 00:42:25,400
Que no eran geniales, solitarios,
Byronico y ciertamente aristocrático.
508
00:42:29,360 --> 00:42:34,400
Al final del verano, Byron ya
estaba harto de Polidori. Lo despidió.
509
00:42:37,080 --> 00:42:41,560
A principios de octubre también
terminó la estancia del poeta en Ginebra.
510
00:42:43,920 --> 00:42:45,480
Byron fue a Italia.
511
00:42:46,000 --> 00:42:51,360
Pero incluso los placeres sensuales en
Venecia, la ciudad que llamó "sodoma"
512
00:42:52,160 --> 00:42:56,080
no pudo expulsar
La larga sombra de Villa Diodati...
513
00:42:57,640 --> 00:43:01,160
Le escribió a un amigo que
lamentaría su estancia en Suiza.
514
00:43:01,239 --> 00:43:04,640
Donde había escrito una nueva
parte de su poema Childe Harolde...
515
00:43:06,040 --> 00:43:08,840
Estaba medio loco
cuando fue compuesto
516
00:43:09,560 --> 00:43:14,640
entre la metafísica,
montañas, lagos, amor
517
00:43:14,719 --> 00:43:17,560
y pensamientos insaciables,
indeleble
518
00:43:17,640 --> 00:43:19,200
y la pesadilla de mis propios crímenes.
519
00:43:23,440 --> 00:43:25,360
Muchos días debería
haberme pegado un tiro.
520
00:43:26,760 --> 00:43:29,719
Pero recuerda que eso
hubiera satisfecho a mi suegra
521
00:43:29,960 --> 00:43:32,440
y aun así,
si pudiera haberla perseguido.
522
00:43:44,960 --> 00:43:48,920
Villa Diodati pasaría
a la historia literaria.
523
00:43:49,800 --> 00:43:52,040
Pero el efecto del trabajo,
fue despertado para vivir
524
00:43:52,120 --> 00:43:54,960
de este verano embriagador,
apenas había comenzado.
525
00:43:58,200 --> 00:44:04,000
Mary continuó con Frankenstein
y finalmente lo publicó en 1818.
526
00:44:05,480 --> 00:44:07,800
El tema es tan extraordinario...
527
00:44:08,200 --> 00:44:11,960
nadie creyó que fue
escrito por Mary Shelley.
528
00:44:12,880 --> 00:44:15,680
Producen una cantidad muy
pequeña, 500 ejemplares.
529
00:44:17,239 --> 00:44:20,880
Pero no tiene un efecto popular,
y si miramos hacia
530
00:44:21,560 --> 00:44:25,200
adelante, lo que realmente cambia es
que unos años
531
00:44:25,280 --> 00:44:30,480
después hay una versión dramatizada,
y es un gran éxito.
532
00:44:33,520 --> 00:44:39,280
Primeras versiones convertían una historia
reflexiva en un espectáculo espantoso.
533
00:44:40,440 --> 00:44:45,120
Silenciaron a la bestia y moldearon
nuestra visión actual de Frankenstein.
534
00:44:46,040 --> 00:44:49,360
Pero todas las versiones
comparten la idea central del original.
535
00:44:50,320 --> 00:44:56,160
Que una de las primeras advertencias
de que la ciencia puede volverse loca.
536
00:44:57,400 --> 00:45:02,040
Es una advertencia constante
para que la gente no traspase
537
00:45:02,120 --> 00:45:05,120
sus límites, pero la gente
sigue haciéndolo. Es fantástico.
538
00:45:05,200 --> 00:45:08,840
Es una lección que intentamos
enseñarnos unos a otros una y otra vez.
539
00:45:08,920 --> 00:45:10,480
.. y, sin embargo,
nunca se mantiene...
540
00:45:10,880 --> 00:45:15,960
¡Está vivo!
541
00:45:16,040 --> 00:45:18,840
Ha tratado de mejorar
la obra de Dios
542
00:45:19,520 --> 00:45:23,040
qué rebelde, pero el
resultado no ha sido…
543
00:45:24,280 --> 00:45:27,160
No ha estado a la altura
de sus expectativas.
544
00:45:28,960 --> 00:45:33,920
Es una historia de qué pasaría
si. ¿Si pudiéramos? ¿Cómo iría?
545
00:45:35,600 --> 00:45:37,360
Es un libro muy serio.
546
00:45:37,440 --> 00:45:43,680
No es sólo una novela
gótica, y la razón por la que
547
00:45:43,760 --> 00:45:48,840
resuena es que puedes ver
muchas interpretaciones diferentes.
548
00:45:49,440 --> 00:45:52,680
Se mete con la ciencia. ¿Cómo
se debe utilizar la ciencia?
549
00:45:53,000 --> 00:45:59,080
Pero también es un libro donde podemos
aprender cómo tratar a alguien que
550
00:45:59,160 --> 00:46:03,719
no se parece a nosotros, la criatura
ciertamente no se parece a nosotros.
551
00:46:04,719 --> 00:46:09,000
Es una historia de inocencia,
que está corrompido por el hombre.
552
00:46:17,239 --> 00:46:22,080
Un año después de Frankenstein,
En 1819 se publicó El Vampiro.
553
00:46:23,400 --> 00:46:26,560
Pero desde el principio
hubo confusión sobre el autor.
554
00:46:27,320 --> 00:46:31,680
Algunos todavía identificaban a Byron
como un escritor décadas después.
555
00:46:33,719 --> 00:46:37,920
Es irónico que cuando salió
El Vampiro, fuera un éxito,
556
00:46:38,000 --> 00:46:41,719
pero sobre todo porque la gente
pensaba que Byron lo había escrito.
557
00:46:43,440 --> 00:46:47,960
Byron se enteró él
mismo y se puso furioso.
558
00:46:48,880 --> 00:46:52,040
No tenía una buena
opinión del Vampiro
559
00:46:52,120 --> 00:46:56,680
porque estaba muy ansioso
por distanciarse de él.
560
00:46:58,480 --> 00:47:01,600
Pero Polidori estaba ansioso
por reclamar el trabajo.
561
00:47:02,280 --> 00:47:06,680
Y su mérito al tomar una
vieja pieza del folclore
562
00:47:06,760 --> 00:47:10,600
y convertir al villano en
un aristócrata codicioso,
563
00:47:10,680 --> 00:47:14,440
Polidori creó una historia
poderosa, que resonó con el tiempo.
564
00:47:15,480 --> 00:47:18,840
Canaliza la angustia de
una época, acerca de una
565
00:47:18,920 --> 00:47:24,600
sociedad aristocrática
inglesa particularmente disoluta,
566
00:47:24,680 --> 00:47:28,600
una sociedad,
hay demasiada presunción
567
00:47:29,120 --> 00:47:33,400
sobre un extraño atractivo,
siendo excluido entre ellos.
568
00:47:35,800 --> 00:47:40,520
Los Vampiros han representado
cosas extrañas en momentos extraños.
569
00:47:45,400 --> 00:47:50,400
Pero siempre hay un nivel en el que
una historia de Vampiros trata sobre sexo.
570
00:47:51,200 --> 00:47:55,200
De eso se trata.
Cuando los miras...
571
00:47:55,280 --> 00:47:58,080
a veces es un subtexto,
a veces es texto real
572
00:47:58,760 --> 00:48:01,080
pero hay sexo en todas
las historias de Vampiros.
573
00:48:04,600 --> 00:48:11,200
Representaba lo indómito,
parte carnal de nosotros eso es innegable.
574
00:48:12,040 --> 00:48:17,120
Negarlo sólo lo hace
más fuerte y más primario.
575
00:48:27,320 --> 00:48:31,160
Dos obras: Frankenstein y el Vampiro
576
00:48:31,760 --> 00:48:35,480
Ambas de los cuales se remontan
a un breve momento en el tiempo...
577
00:48:37,560 --> 00:48:41,120
Normalmente no lo sabemos
donde empiezan las cosas
578
00:48:42,320 --> 00:48:47,200
no lo sabes
¿Qué inspiró un libro en particular?
579
00:48:47,760 --> 00:48:51,880
Qué inspiró algo,
Eso cambió el juego para siempre.
580
00:48:53,040 --> 00:48:55,920
En este caso, tenemos
una historia de origen.
581
00:48:56,520 --> 00:49:01,000
Sabemos dónde comenzó Drácula.
Sabemos dónde empezó Frankenstein.
582
00:49:02,000 --> 00:49:08,000
Sabemos dónde están los dos pilares del
horror, en el que nos encontramos hoy,
583
00:49:08,840 --> 00:49:14,920
Y está en una casa en una noche
muy lluviosa y triste junto al lago Lemán.
584
00:49:15,640 --> 00:49:17,600
Noche perfecta para contar
historias de fantasmas.
585
00:49:25,320 --> 00:49:28,400
Pero si las historias
inspiradas en Villa Diodati
586
00:49:28,480 --> 00:49:31,719
sigue floreciendo
casi 200 años después
587
00:49:32,280 --> 00:49:36,680
parece que hubo
una maldición sobre los cinco
588
00:49:36,760 --> 00:49:38,719
allí se conocieron ese verano.
589
00:49:41,719 --> 00:49:47,160
John Polidori murió en 1821,
poco antes de cumplir 26 años.
590
00:49:48,440 --> 00:49:50,600
Al no poder pagar sus
deudas de juego,
591
00:49:51,239 --> 00:49:54,239
se cree que se suicidó
ingiriendo ácido cianhídrico.
592
00:49:56,520 --> 00:50:00,400
Shelley se ahogó al año siguiente
en el golfo de La Spezia,
593
00:50:00,480 --> 00:50:04,280
en Italia, después de una tormenta
repentina. Aún no tenía 30 años.
594
00:50:07,320 --> 00:50:12,400
Dos años después, en
1824, Byron murió de una
595
00:50:12,480 --> 00:50:15,040
enfermedad después de
unirse a los nacionalistas
596
00:50:15,120 --> 00:50:19,760
griegos en su lucha contra
los turcos. Tenía 36 años.
597
00:50:22,719 --> 00:50:26,000
Claire nunca superó a
Byron y nunca se casó.
598
00:50:26,880 --> 00:50:31,880
Y se describió a sí mismo como "la
víctima insatisfecha de una pasión feliz".
599
00:50:35,640 --> 00:50:39,080
Frankenstein establecido
Mary Shelley como escritora.
600
00:50:40,800 --> 00:50:45,480
Y casi 25 años después del
verano lo sabe. El lago Lemán,
601
00:50:46,080 --> 00:50:50,160
volvió a visitar Villa
Diodati y reflexionó sobre su estancia,
602
00:50:50,800 --> 00:50:56,000
y cómo su vida desde entonces se
había parecido a una historia de terror.
603
00:50:59,400 --> 00:51:02,880
Durante mucho tiempo vislumbré
las escenas en las que había vivido,
604
00:51:03,320 --> 00:51:06,480
cuando pasé por
primera vez de la niñez a la vida.
605
00:51:07,719 --> 00:51:11,160
Allí, a orillas de
Bellerive, estaba Diodati.
606
00:51:13,760 --> 00:51:17,480
¿Era yo el mismo que había vivido
allí, el compañero de los muertos?
607
00:51:18,560 --> 00:51:21,627
Porque todo se había ido,
la tormenta, la corrupción
608
00:51:21,651 --> 00:51:24,719
y la muerte habían pasado
y lo habían destruido todo.
609
00:51:26,080 --> 00:51:30,320
Aunque era muy joven, si hubiera
llegado a una edad avanzada
610
00:51:30,400 --> 00:51:33,440
regresé a la memoria para tener la
compañía de mis seres queridos,
611
00:51:34,239 --> 00:51:39,040
siento que mi vida desde entonces no
ha sido más que una fantasmagoría irreal.
54498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.