All language subtitles for VenO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:02,900 --> 00:05:04,080 There is no network here. 2 00:05:16,070 --> 00:05:17,070 There is no network? 3 00:05:55,160 --> 00:05:56,480 Do you want a coffee? 4 00:05:58,760 --> 00:05:59,760 No. 5 00:07:44,350 --> 00:07:45,550 Look straight in front of you. 6 00:07:48,190 --> 00:07:49,510 I want it to be visceral. 7 00:07:50,710 --> 00:07:51,710 Start. 8 00:07:54,450 --> 00:07:55,450 I am no longer Hamlet. 9 00:07:56,190 --> 00:07:57,310 I no longer play any role. 10 00:07:58,560 --> 00:07:59,690 My words have nothing more to say to me. 11 00:07:59,691 --> 00:08:00,691 The setting... 12 00:08:01,120 --> 00:08:01,810 devours his words. 13 00:08:01,970 --> 00:08:02,970 ...is a theatre. 14 00:08:03,410 --> 00:08:04,710 It represents a growing faith. 15 00:08:06,520 --> 00:08:07,530 A historical character. 16 00:08:07,630 --> 00:08:08,630 Look at his mouth. 17 00:08:10,765 --> 00:08:11,886 His name is interchangeable. 18 00:08:12,230 --> 00:08:13,890 Yesterday I stopped killing myself. 19 00:08:16,070 --> 00:08:17,170 I am alone. 20 00:08:17,850 --> 00:08:18,850 With my breasts. 21 00:08:20,070 --> 00:08:21,070 My thighs. 22 00:08:21,210 --> 00:08:22,250 He feels desire. 23 00:08:22,590 --> 00:08:23,590 My belly. 24 00:08:24,430 --> 00:08:25,471 I no longer play any role. 25 00:08:26,420 --> 00:08:27,461 The setting is a monument. 26 00:08:27,930 --> 00:08:29,890 It represents a growing faith. 27 00:08:30,110 --> 00:08:31,810 A historical character. 28 00:08:32,450 --> 00:08:33,530 And the noise of the world. 29 00:08:33,670 --> 00:08:34,830 I am no longer Hamlet. 30 00:08:35,850 --> 00:08:37,050 I no longer play any role. 31 00:08:37,051 --> 00:08:38,051 I break the window. 32 00:08:38,450 --> 00:08:40,310 My words have nothing more to say to me. 33 00:08:40,311 --> 00:08:41,390 My thoughts tear the blood of the images. 34 00:08:41,391 --> 00:08:43,930 I tear the photographs of the lovers I loved. 35 00:08:44,010 --> 00:08:45,350 And who used me. 36 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 On the bed. 37 00:08:47,590 --> 00:08:48,590 On the table. 38 00:08:48,670 --> 00:08:49,910 On the chair. 39 00:08:50,330 --> 00:08:51,450 On the ground. 40 00:08:51,670 --> 00:08:52,490 People who don't care about my drama. 41 00:08:52,491 --> 00:08:53,670 Neither do I. 42 00:08:53,930 --> 00:08:55,050 I no longer play any role. 43 00:08:55,190 --> 00:08:56,190 I'm 44 00:09:34,110 --> 00:09:34,870 no longer interested in you. 45 00:09:34,950 --> 00:09:36,670 I'm no longer a character. 46 00:09:37,350 --> 00:09:39,730 The woman with the head in the kitchen is or is enjoyable... 47 00:09:39,731 --> 00:09:40,811 The setting is a character. 48 00:09:41,190 --> 00:09:43,210 It represents a growing faith. 49 00:09:44,390 --> 00:09:45,930 It represents a growing faith. 50 00:09:45,950 --> 00:09:46,950 A historical character. 51 00:09:47,450 --> 00:09:47,890 And the Maoism we put in it, we have Mccaptified. 52 00:09:47,940 --> 00:09:49,730 The petrification of hope... 53 00:09:50,180 --> 00:09:51,550 his name is interchangeable. 54 00:09:53,170 --> 00:09:54,170 I am no longer Hamlet. 55 00:10:07,320 --> 00:10:08,440 I am no longer Hamlet. 56 00:10:08,441 --> 00:10:09,820 What the river has no keep. 57 00:10:11,870 --> 00:10:18,641 Look, the woman on the rope, the woman with open veins, the woman with an overdose. 58 00:12:55,110 --> 00:13:03,061 Look, the woman on the rope, the woman with open veins, the woman with an overdose. 59 00:13:25,640 --> 00:13:26,640 I did everything. 60 00:13:29,650 --> 00:13:31,130 I gave everything for the revolution. 61 00:13:34,930 --> 00:13:35,930 I don't know what failed. 62 00:13:38,190 --> 00:13:39,190 Me? 63 00:13:52,780 --> 00:13:57,200 Comrades, life would have been beautiful if we had continued to find ourselves in 64 00:13:57,201 --> 00:14:03,900 the local, with all the friends, like in the time of the university, 65 00:14:08,330 --> 00:14:12,380 pure moments of happiness, if nothing had changed. 66 00:14:21,130 --> 00:14:22,130 We laughed. 67 00:14:25,025 --> 00:14:26,185 And then we stopped laughing. 68 00:14:38,450 --> 00:14:39,450 What do you think? 69 00:14:41,530 --> 00:14:42,530 It's going well. 70 00:14:45,370 --> 00:14:46,370 I'm fine. 71 00:14:51,085 --> 00:14:52,285 And when did you meet Charles? 72 00:14:56,040 --> 00:14:57,040 He came looking for me. 73 00:14:57,320 --> 00:14:58,320 For you? 74 00:14:58,920 --> 00:14:59,920 Didn't he tell you? 75 00:15:01,460 --> 00:15:02,000 No. 76 00:15:02,001 --> 00:15:05,320 No, you're his assistant, though. 77 00:15:09,470 --> 00:15:11,310 I didn't want to at first, but he helped a lot. 78 00:15:17,970 --> 00:15:18,970 Helped. 79 00:21:29,780 --> 00:21:31,420 Continue, look in front of you. 80 00:21:35,920 --> 00:21:39,460 Look over there. 81 00:21:41,240 --> 00:21:42,740 Come on, I want to hear you. 82 00:21:42,820 --> 00:21:43,820 Say your line. 83 00:21:45,720 --> 00:21:46,880 I'm no longer Hamlet. 84 00:21:47,120 --> 00:21:48,280 I'm no longer playing a role. 85 00:21:49,370 --> 00:21:50,376 My words have nothing to say to me anymore. 86 00:21:50,400 --> 00:21:52,000 Do something, choose an emotion. 87 00:21:52,340 --> 00:21:53,000 Give me anger. 88 00:21:53,310 --> 00:21:54,310 Look at me with anger. 89 00:21:55,140 --> 00:21:56,820 My words have nothing to say to me anymore. 90 00:21:57,180 --> 00:21:58,580 More, go on. 91 00:21:59,580 --> 00:22:01,006 My words have nothing to say to me anymore. 92 00:22:01,030 --> 00:22:03,720 But I was thinking of saying the blood of the images. 93 00:22:04,490 --> 00:22:05,770 My drama is no longer happening. 94 00:22:05,920 --> 00:22:06,540 Give me your anger. 95 00:22:06,780 --> 00:22:07,780 Go on. 96 00:22:10,360 --> 00:22:11,560 Continue your text. 97 00:22:11,780 --> 00:22:12,780 Go on. 98 00:22:13,230 --> 00:22:16,390 Behind me, plant the decor of the people that my drama is not interesting to me, 99 00:22:16,500 --> 00:22:17,960 for people who don't concern me. 100 00:22:18,490 --> 00:22:19,340 Neither do I. 101 00:22:19,440 --> 00:22:20,320 I'm not interested in any of them. 102 00:22:20,321 --> 00:22:20,640 Leave me alone. 103 00:22:20,820 --> 00:22:21,940 I don't want any more roles. 104 00:22:22,340 --> 00:22:23,340 Relax. 105 00:22:23,380 --> 00:22:24,380 How do 106 00:22:37,000 --> 00:22:38,160 I raise my self-esteem now? 107 00:22:39,720 --> 00:22:40,920 How do I raise my self-esteem? 108 00:22:42,660 --> 00:22:51,010 From the amulets of my bloody hands... and who used me. 109 00:22:51,970 --> 00:22:53,350 On the floor. 110 00:22:53,910 --> 00:22:55,010 On the bed. 111 00:22:55,890 --> 00:22:57,370 On the bed. 112 00:22:57,970 --> 00:22:59,550 Under the bed. 113 00:22:59,950 --> 00:23:00,950 Under the bed. 114 00:23:01,950 --> 00:23:03,290 I put the fire in my prison. 115 00:23:04,860 --> 00:23:06,100 I throw my clothes at the fire. 116 00:23:07,370 --> 00:23:08,090 I love you. 117 00:23:08,170 --> 00:23:09,250 From my chest. 118 00:23:10,170 --> 00:23:11,530 The watch that burns my heart. 119 00:23:11,531 --> 00:23:11,550 I don't care anymore. 120 00:23:11,551 --> 00:23:12,551 I don't care anymore. 121 00:23:14,390 --> 00:23:17,290 I'm going alone in the street dressed in my blood. 122 00:23:18,050 --> 00:23:26,010 I'm going alone in the street dressed in my blood. 123 00:24:28,620 --> 00:24:29,980 What do we start with today? 124 00:24:33,480 --> 00:24:34,480 I don't know. 125 00:24:37,420 --> 00:24:38,420 I have a headache. 126 00:24:39,830 --> 00:24:41,150 I think I have aspirin in my bag. 127 00:24:41,220 --> 00:24:42,220 No. 128 00:25:02,880 --> 00:25:03,960 I would be better than her. 129 00:25:06,720 --> 00:25:08,000 You just have to test me to see. 130 00:25:10,820 --> 00:25:11,820 Once. 131 00:25:44,000 --> 00:25:45,930 Who is the body in the corbillard? 132 00:25:46,610 --> 00:25:48,530 For whom are these complaints and these tears? 133 00:25:49,560 --> 00:25:53,950 The body is that of a great donor of hormones, the hate of the population, 134 00:25:54,410 --> 00:25:55,810 work of his art, of the government. 135 00:25:56,940 --> 00:25:59,470 It was a man who took everything for himself. 136 00:25:59,471 --> 00:26:00,471 That to all. 137 00:26:01,770 --> 00:26:03,090 I stopped the funeral procession. 138 00:26:03,920 --> 00:26:05,470 I opened the coffin with my sword. 139 00:26:05,710 --> 00:26:06,710 The blade broke. 140 00:26:07,500 --> 00:26:12,330 And I managed, with the rest of my trunk, to distribute the dead, meat-like genitals 141 00:26:12,530 --> 00:26:14,370 that look alike, look alike, or miserable. 142 00:26:16,880 --> 00:26:19,110 The grief turned into joy. 143 00:26:19,550 --> 00:26:21,410 Joy into gluttony. 144 00:26:32,380 --> 00:26:36,490 On the empty coffin, the assassin, that's it, the widow. 145 00:27:07,920 --> 00:27:09,570 I know you have a hole too big. 146 00:27:10,860 --> 00:27:12,256 I would have liked to have one missing. 147 00:27:12,280 --> 00:27:13,280 To my mother. 148 00:27:13,870 --> 00:27:14,870 When you were flesh. 149 00:27:15,590 --> 00:27:16,990 I would have been spared to myself. 150 00:27:18,760 --> 00:27:19,770 We should sew the women. 151 00:27:20,395 --> 00:27:21,590 A world without mothers. 152 00:27:22,750 --> 00:27:25,390 We could massacres each other quietly. 153 00:27:25,510 --> 00:27:28,057 And with a few hopes, when life becomes too long 154 00:27:28,058 --> 00:27:30,831 for us, or the throat too tight for our cries. 155 00:27:31,370 --> 00:27:32,430 What do you want from me? 156 00:27:33,640 --> 00:27:35,410 National funerals are not enough for you? 157 00:27:36,450 --> 00:27:37,450 Old skiers? 158 00:27:38,380 --> 00:27:40,190 Don't you have blood on your shoes? 159 00:27:41,980 --> 00:27:44,970 Whatever happens to your corpse, be glad that the spear goes over. 160 00:27:46,480 --> 00:27:49,030 Maybe you will go to heaven anyway. 161 00:27:49,845 --> 00:27:50,845 What are you waiting for? 162 00:27:51,630 --> 00:27:53,090 The shells have been killed. 163 00:27:53,760 --> 00:27:55,410 The dawn will no longer take place. 164 00:27:57,200 --> 00:28:03,510 I beg you, because it is the use, to push a piece of iron into the nearest 165 00:28:03,511 --> 00:28:10,190 flesh, or the one after, to grip it, since the earth is spinning. 166 00:28:12,540 --> 00:28:20,290 Lord, break my neck when I fall from a bistro table. 167 00:28:20,680 --> 00:28:21,680 Ha ha ha. 168 00:28:40,185 --> 00:28:41,185 I was 14-15 years old. 169 00:28:41,360 --> 00:28:42,460 The two of us in addition. 170 00:28:45,250 --> 00:28:46,350 He made me crazy. 171 00:28:48,830 --> 00:28:49,830 Completely crazy. 172 00:28:54,435 --> 00:28:56,580 I was completely fascinated by his rebellious side. 173 00:28:59,790 --> 00:29:00,790 His smell of cigarettes. 174 00:29:07,380 --> 00:29:10,850 But hey, he never really dared to go. 175 00:29:11,590 --> 00:29:12,630 I think he didn't like it. 176 00:29:19,350 --> 00:29:20,550 We became friends, that's all. 177 00:29:25,870 --> 00:29:27,070 Then one day I get in the bus. 178 00:29:28,600 --> 00:29:29,600 We were there. 179 00:29:31,310 --> 00:29:32,590 Flying around to my best friend. 180 00:29:38,500 --> 00:29:41,460 He saw me and he kept on fixing me. 181 00:29:47,510 --> 00:29:48,510 I went home. 182 00:29:50,670 --> 00:29:51,910 I tried to kill myself. 183 00:29:56,350 --> 00:29:57,350 For the gas. 184 00:29:59,475 --> 00:30:00,550 Ha ha ha ha. 185 00:32:27,920 --> 00:32:29,840 You don't think he's getting weirder and weirder? 186 00:32:32,580 --> 00:32:33,700 No, he's like that, Charles. 187 00:32:35,150 --> 00:32:36,150 I find him mean. 188 00:32:37,560 --> 00:32:38,720 When he laughs, he scares me. 189 00:32:52,290 --> 00:32:53,290 Why did you leave? 190 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Because of the war. 191 00:32:57,690 --> 00:32:59,300 I was young, it was my other life. 192 00:33:01,040 --> 00:33:04,400 We were in a world where people died like flies. 193 00:33:04,660 --> 00:33:05,660 There was nothing. 194 00:33:07,440 --> 00:33:08,440 It stinks like hell. 195 00:33:08,740 --> 00:33:09,740 But now it's over. 196 00:33:11,850 --> 00:33:13,880 Yes, but peace also leaves bloodstains. 197 00:33:15,580 --> 00:33:16,580 Another monstrosity. 198 00:33:21,640 --> 00:33:24,220 The slightest disobedience leads to blows. 199 00:33:28,150 --> 00:33:29,630 I've already told you about this guy. 200 00:33:31,410 --> 00:33:36,280 Who, at the time, was filmed with a little child. 201 00:33:36,730 --> 00:33:41,470 And it was filmed while cutting it and cooking 202 00:33:41,471 --> 00:33:45,681 it in his flesh while addressing his father. 203 00:33:47,330 --> 00:33:49,899 And during his interrogation, he was asked why he had pushed 204 00:33:49,999 --> 00:33:52,740 the barbarians until they mutilated them and ate them. 205 00:33:55,250 --> 00:33:59,340 And he replied that the child's meat is more tender. 206 00:33:59,560 --> 00:34:00,560 And less greasy. 207 00:34:00,940 --> 00:34:01,940 It's horrible. 208 00:34:03,680 --> 00:34:04,680 It's horrible. 209 00:34:06,480 --> 00:34:07,520 Militiamen often did that. 210 00:34:12,600 --> 00:34:16,280 Sometimes, they would catch women and cut their breasts. 211 00:34:18,520 --> 00:34:20,721 And they would tell them that it was well done for them. 212 00:34:21,120 --> 00:34:22,881 So that they could no longer feed the others. 213 00:35:51,430 --> 00:35:52,800 In fact, we were a gang of girls. 214 00:35:53,040 --> 00:35:54,140 We lived in a community. 215 00:35:56,780 --> 00:35:58,240 We were the wedding uncle. 216 00:36:01,480 --> 00:36:02,721 We wanted to reverse the roles. 217 00:36:03,380 --> 00:36:04,380 To become guys. 218 00:36:07,610 --> 00:36:09,171 You tried not to be submissive, in fact. 219 00:36:11,920 --> 00:36:13,160 Yes, we can say that like that. 220 00:36:14,090 --> 00:36:15,211 But hey, it didn't work out. 221 00:36:15,720 --> 00:36:16,800 I was spoiled, that's all. 222 00:36:23,480 --> 00:36:24,480 Is that good? 223 00:36:33,550 --> 00:36:34,911 Do you feel like living your life? 224 00:36:37,100 --> 00:36:38,100 No. 225 00:36:40,240 --> 00:36:41,240 Yeah, me neither. 226 00:36:45,010 --> 00:36:46,010 In fact, it's not true. 227 00:36:48,115 --> 00:36:52,360 But it's just that the problem is that I always want to get away. 228 00:36:52,780 --> 00:36:53,280 You see? 229 00:36:53,480 --> 00:36:58,500 I just have the feeling that it would be better elsewhere. 230 00:37:00,160 --> 00:37:01,160 With other people. 231 00:37:02,340 --> 00:37:03,440 In another world. 232 00:37:07,140 --> 00:37:09,301 I've always wanted to live in another body for a while. 233 00:37:11,700 --> 00:37:12,760 You're not happy, in fact? 234 00:37:15,060 --> 00:37:16,060 I don't know. 235 00:37:20,960 --> 00:37:22,080 It's since your mother died. 236 00:37:26,130 --> 00:37:27,130 When was that? 237 00:37:30,450 --> 00:37:31,450 Two years ago. 238 00:37:36,935 --> 00:37:37,950 But hey, she never really took care of me. 239 00:37:37,951 --> 00:37:38,951 But she took care of me. 240 00:37:40,030 --> 00:37:41,470 I just had to make my way on my own. 241 00:37:48,160 --> 00:37:49,561 Do you think she's beautiful, Anna? 242 00:37:51,720 --> 00:37:52,720 Yes. 243 00:37:55,500 --> 00:37:56,580 But more than me? 244 00:38:01,080 --> 00:38:02,080 No. 245 00:38:07,740 --> 00:38:08,740 No. 246 00:38:41,970 --> 00:38:42,970 No. 247 00:38:50,040 --> 00:38:51,040 No. 248 00:38:54,680 --> 00:38:55,120 No. 249 00:38:55,121 --> 00:38:55,240 No. 250 00:38:55,340 --> 00:38:55,580 No. 251 00:38:55,630 --> 00:38:57,080 You're all inactive. 252 00:39:03,440 --> 00:39:05,161 You don't understand what I'm asking of you. 253 00:39:06,485 --> 00:39:07,646 You're not doing what I want. 254 00:39:08,810 --> 00:39:10,331 And you're the one who's always stuck. 255 00:39:20,375 --> 00:39:21,496 You stupid bastard, get out. 256 00:39:22,070 --> 00:39:23,070 Stop it! 257 00:41:47,850 --> 00:41:48,931 What inspires you, Charles? 258 00:43:22,540 --> 00:43:23,621 I want you to look like me. 259 00:43:23,740 --> 00:43:24,280 Me neither. 260 00:43:24,480 --> 00:43:24,920 It doesn't matter. 261 00:43:24,921 --> 00:43:25,140 I don't care anymore. 262 00:43:25,560 --> 00:43:26,560 I don't care anymore. 263 00:43:26,620 --> 00:43:27,620 Do you understand? 264 00:43:28,325 --> 00:43:29,886 I admit that the body is inside of you. 265 00:45:04,390 --> 00:45:05,950 I just want to protect you. 266 00:51:52,240 --> 00:51:52,860 But don't get caught up in it any more. 267 00:51:52,861 --> 00:51:53,861 Do you love him? 268 00:51:54,820 --> 00:51:55,820 Yes, of course. 269 00:51:59,190 --> 00:52:00,190 At first I loved him. 270 00:52:10,090 --> 00:52:11,590 Then I met my lover. 271 00:52:14,400 --> 00:52:16,521 And I started to love him more than I loved my spouse. 272 00:52:21,100 --> 00:52:22,300 I'm going to leave him anyway. 273 00:52:25,160 --> 00:52:26,660 I can't keep it like this. 274 00:52:35,500 --> 00:52:36,260 What do you mean by that? 275 00:52:36,261 --> 00:52:37,261 Where is your husband? 276 00:52:38,620 --> 00:52:40,200 He works in the transport business. 277 00:52:43,480 --> 00:52:44,520 He's making a good living. 278 00:52:53,010 --> 00:52:54,550 Something has changed in me. 279 00:56:24,360 --> 00:56:25,570 Get down, get down, that's it. 280 00:56:26,010 --> 00:56:28,610 I'm going down the road, covered in my blood. 281 00:56:28,750 --> 00:56:30,930 Caress his cheek, caress his cheek, that's it. 282 00:56:32,190 --> 00:56:33,190 Feel powerless. 283 00:56:34,970 --> 00:56:36,890 Always wanting to kill him, but you're powerless. 284 00:56:38,970 --> 00:56:40,390 Not that, not that, not that. 285 00:56:44,410 --> 00:56:46,531 Continue your text, don't give up, continue your text. 286 00:56:47,650 --> 00:56:48,490 Continue the text. 287 00:56:48,605 --> 00:56:49,726 But where do you want me to take it? 288 00:56:49,750 --> 00:56:52,790 You don't stop until I ask you not to stop, you don't stop, okay? 289 00:56:53,070 --> 00:56:54,070 We respect your husband. 290 00:56:54,160 --> 00:56:55,160 I'm clear on that? 291 00:56:55,230 --> 00:56:56,230 You respect the author. 292 00:56:57,090 --> 00:56:58,090 You respect the author. 293 00:56:58,460 --> 00:56:59,650 Shh, you respect the author. 294 00:56:59,710 --> 00:57:04,530 I'm demolishing the happiness of my activity, the bed, the table, the chair. 295 00:57:04,790 --> 00:57:07,570 I'm ruining the battlefield for my home. 296 00:57:08,130 --> 00:57:09,130 That's it, that's it. 297 00:58:43,790 --> 00:58:44,800 Where is my sachet? 298 00:58:45,900 --> 00:58:53,640 Where is my sachet? 299 00:58:53,980 --> 00:58:55,440 Where is my sachet? 300 00:58:57,640 --> 00:58:58,360 It's you, Dora? 301 00:58:58,361 --> 00:58:59,361 Dora! 302 00:59:05,760 --> 00:59:09,180 It's you, Dora, who threw my sachet at me! 303 00:59:16,420 --> 00:59:17,420 Bitch! 304 00:59:19,570 --> 00:59:20,570 I'm going to kill you! 305 00:59:25,800 --> 00:59:29,083 My sachet...my sachet... 306 00:59:50,033 --> 00:59:54,250 my sachet... 307 01:00:14,660 --> 01:00:18,439 My sachet...my sachet... 308 01:01:26,159 --> 01:01:34,280 my sachet... 309 01:05:20,250 --> 01:05:21,250 Where were you? 310 01:05:23,940 --> 01:05:25,310 We walked around the house. 311 01:05:37,820 --> 01:05:46,380 I am Ophélie. 312 01:05:49,630 --> 01:05:50,751 That the river did not keep. 313 01:05:54,060 --> 01:05:55,060 The woman with the rope. 314 01:05:57,540 --> 01:05:58,581 The woman with open veins. 315 01:06:01,240 --> 01:06:02,360 The woman with the overdose. 316 01:06:04,230 --> 01:06:05,230 On the lips of the snow. 317 01:06:11,110 --> 01:06:13,020 The woman with the head in the gas cooker. 318 01:06:17,535 --> 01:06:18,936 Yesterday I stopped killing myself. 319 01:06:22,000 --> 01:06:23,000 I am alone. 320 01:06:25,680 --> 01:06:26,680 With my breasts. 321 01:06:28,600 --> 01:06:29,600 My thighs. 322 01:06:32,600 --> 01:06:33,600 My belly. 323 01:06:41,060 --> 01:06:42,941 I am destroying the instruments of my captivity. 324 01:06:43,120 --> 01:06:43,540 The chair. 325 01:06:44,040 --> 01:06:45,040 The table. 326 01:06:45,760 --> 01:06:46,760 The bed. 327 01:06:47,630 --> 01:06:49,700 I am destroying the battlefield that was my home. 328 01:06:50,370 --> 01:06:52,180 And I am opening the doors. 329 01:06:55,340 --> 01:06:56,340 May the wind penetrate. 330 01:06:59,790 --> 01:07:00,790 And the cry of the world. 331 01:07:48,030 --> 01:07:49,551 Why don't you do what I ask you to do? 332 01:07:54,460 --> 01:07:55,940 Why do you say your text like that? 333 01:07:59,550 --> 01:08:01,191 It's you who asked me to change the tone. 334 01:08:03,900 --> 01:08:04,900 You're playing here! 335 01:08:05,060 --> 01:08:06,060 You are reciting! 336 01:08:08,850 --> 01:08:10,360 I play or I recite. 337 01:08:11,140 --> 01:08:12,220 It isn't the same thing. 338 01:08:14,220 --> 01:08:15,220 You must iron the guts. 339 01:08:15,560 --> 01:08:16,380 You must iron her interior! 340 01:08:16,520 --> 01:08:17,520 Do you hear that? 341 01:08:17,920 --> 01:08:18,340 No. 342 01:08:18,341 --> 01:08:20,161 Your text... You are throwing it in the trash! 343 01:08:50,730 --> 01:08:51,750 I set fire to my prison. 344 01:09:12,540 --> 01:09:13,540 In 345 01:09:54,310 --> 01:09:57,510 France, who holds the power of sexual power? 346 01:09:57,511 --> 01:10:00,270 How many generations separate us from the first man? 347 01:10:00,530 --> 01:10:03,530 Who is the head of state in power for the longest time? 348 01:10:03,531 --> 01:10:06,770 When does a Boeing 747 fly back? 349 01:10:06,970 --> 01:10:08,291 What is the third party's record? 350 01:10:08,640 --> 01:10:14,090 How many generations separate us from the first man? 351 01:10:14,350 --> 01:10:20,050 When does a Boeing 747 fly back? 352 01:10:20,730 --> 01:10:26,630 Who is the head of state in power for the longest time? 353 01:10:26,950 --> 01:10:28,770 Who holds the power of sex? 354 01:10:28,771 --> 01:10:36,190 On the bed, under the table, on the chair, on the floor. 355 01:10:38,930 --> 01:10:40,950 I put the gun in my prison. 356 01:10:43,910 --> 01:10:45,170 I throw the gun away. 357 01:10:45,220 --> 01:10:48,670 I open my chest, the clock that smokes my heart, 358 01:10:48,671 --> 01:10:53,770 I go alone in the street because of my blood. 359 01:11:03,530 --> 01:11:09,210 I am alone with my sister. 360 01:11:09,211 --> 01:11:11,810 Yes, it's the 28th. 361 01:11:12,940 --> 01:11:20,150 My heart... I am alone with my sister. 362 01:11:20,250 --> 01:11:22,970 I travel the battlefield. 363 01:11:25,390 --> 01:11:28,490 I open the doors so that the wind may be so pleasant. 364 01:11:29,750 --> 01:11:31,610 And I scream in the world. 365 01:11:34,610 --> 01:11:37,070 I break the window. 366 01:11:39,860 --> 01:11:44,970 With my bloody hands, I tear the photograph of the men I loved. 367 01:11:45,100 --> 01:11:46,230 And I scream in the world. 368 01:11:46,370 --> 01:11:48,570 On the bed, under the table, on the chair, on the floor. 369 01:11:49,370 --> 01:11:50,210 I am alone with my sister. 370 01:11:50,350 --> 01:11:53,650 And I scream in the world. 371 01:12:37,090 --> 01:12:46,060 I burry her on the bed, nobody�� I don't mind. 372 01:12:46,061 --> 01:12:47,101 And I scream in the world. 373 01:12:47,160 --> 01:12:47,840 I told you during the night. 374 01:12:47,900 --> 01:12:49,200 I am alone with my sister. 375 01:12:50,320 --> 01:12:53,320 It's the same mistake as the first time I laughed. 376 01:12:53,321 --> 01:12:54,321 I close my eyes. 377 01:12:54,740 --> 01:12:56,060 This is the time that has passed. 378 01:12:59,960 --> 01:13:07,122 A little pause. 379 01:13:46,742 --> 01:13:50,320 .. 380 01:13:50,321 --> 01:13:52,160 and we are back. 381 01:14:15,980 --> 01:14:22,960 A little pause... and we are back. 382 01:15:15,300 --> 01:15:18,300 A little pause... 383 01:15:31,480 --> 01:15:34,600 and we are back. 384 01:16:06,920 --> 01:16:14,920 A little pause... and we are back. 385 01:16:14,980 --> 01:16:15,980 We are dead! 386 01:25:09,870 --> 01:25:10,950 What's happening to us? 387 01:25:16,085 --> 01:25:18,006 There may be a crazy train running in the corner. 388 01:25:20,270 --> 01:25:21,270 Or several. 389 01:25:24,480 --> 01:25:25,480 I don't know. 390 01:25:29,150 --> 01:25:30,951 It may be a corpuscle that kills the identity. 391 01:25:35,570 --> 01:25:37,200 People who kill like that. 392 01:25:39,560 --> 01:25:41,441 Without cause, without reason, without ideology. 393 01:25:43,300 --> 01:25:44,300 Killed to kill. 394 01:25:49,470 --> 01:25:50,511 Just because we came here. 395 01:25:56,700 --> 01:25:57,700 Just because we are here. 396 01:26:01,250 --> 01:26:02,250 We entered their zone. 397 01:26:04,480 --> 01:26:05,480 In their territory. 398 01:26:17,510 --> 01:26:18,590 What are we doing now? 399 01:26:22,480 --> 01:26:23,480 We are waiting. 400 01:26:25,260 --> 01:26:26,260 We are waiting for what? 401 01:26:26,320 --> 01:26:27,320 We are waiting for what? 402 01:26:27,520 --> 01:26:28,560 The day is rising. 403 01:26:29,860 --> 01:26:30,860 And then we'll see. 404 01:26:34,870 --> 01:26:39,500 If it happens to us, it may be because we deserve it. 405 01:26:43,410 --> 01:26:44,450 What an idiot. 406 01:27:14,750 --> 01:27:18,820 What an idiot. 407 01:27:48,560 --> 01:27:49,560 Stop the car! 408 01:27:52,640 --> 01:27:54,240 Stop the car, I tell you! 409 01:27:56,220 --> 01:27:57,220 What are you doing? 410 01:27:58,780 --> 01:27:59,780 What are you doing? 411 01:28:01,480 --> 01:28:02,480 But Donna! 412 01:28:06,840 --> 01:28:07,840 What are you doing? 413 01:28:20,880 --> 01:28:22,220 What are you doing? 414 01:38:09,740 --> 01:38:12,540 What are you doing? 415 01:39:58,010 --> 01:39:59,010 Yeah, it's me. 416 01:40:00,570 --> 01:40:01,610 For this group, it's over. 417 01:40:05,650 --> 01:40:07,051 I'll bring you back in a few weeks. 418 01:40:08,440 --> 01:40:09,440 Stay on guard. 28157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.