All language subtitles for The.Return.2024.TS.RGB.180p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,320 --> 00:00:41,720 Трое после 10 лет 2 00:00:41,720 --> 00:00:44,120 жестокой резни и эллины 3 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 отправились с победой домой. 4 00:00:48,430 --> 00:00:49,990 Прошли годы. 5 00:00:52,020 --> 00:00:54,780 На острове итак царица Пенелопа все еще 6 00:00:54,780 --> 00:00:57,740 ждет возвращение своего мужа одиссея. 7 00:00:57,980 --> 00:01:00,460 Её сын телемах мечтает встретиться с 8 00:01:00,460 --> 00:01:03,340 отцом, которого он никогда не видел их 9 00:01:03,340 --> 00:01:06,020 покоя тревожит женихи, разоряющие остров 10 00:01:06,060 --> 00:01:08,260 и требующий от пенелопы выбрать себе 11 00:01:08,260 --> 00:01:09,180 нового царя. 12 00:04:08,129 --> 00:04:10,939 Что?Надо пойти размяться, 13 00:04:11,939 --> 00:04:13,819 они требуют, ещё поросят. 14 00:04:16,379 --> 00:04:18,699 Если сожрать всех поросят, что останется 15 00:04:18,699 --> 00:04:21,419 на следующий год, через год на студ не 16 00:04:21,419 --> 00:04:24,099 будет. Она уже выберет тебе нового царя. 17 00:04:25,689 --> 00:04:26,969 Сами предполагаете. 18 00:04:28,859 --> 00:04:31,619 Нет, смотрите, как хозяин вернулся, 19 00:04:32,219 --> 00:04:34,659 пожаловал повелитель 20 00:04:35,219 --> 00:04:37,859 хорошо попозже. Вообще наш повелитель. Ну 21 00:04:37,859 --> 00:04:40,819 что нашёл отца в телемах не 22 00:04:40,819 --> 00:04:41,419 возражений. 23 00:04:43,689 --> 00:04:46,329 Парень, скажи матери, что Савва на шьёт 24 00:04:46,329 --> 00:04:48,689 для своего сына, если нам придётся ждать 25 00:04:48,689 --> 00:04:51,609 ещё дольше, я закудаю тебя мне отца? 26 00:04:52,849 --> 00:04:54,609 Надеешься, что она выберет тебя? 27 00:04:56,809 --> 00:04:58,289 А что она делает каждую ночь? 28 00:04:59,609 --> 00:05:01,889 Здравствуй, Того же, что и любая женщина, 29 00:05:02,849 --> 00:05:04,329 она не станет себя позорить. 30 00:05:07,999 --> 00:05:10,719 Я сейчас зарежу тебя ублюдок оставь его. 31 00:05:20,169 --> 00:05:21,329 Никакого висит. 32 00:05:34,218 --> 00:05:35,698 Убеди её, выбрось меня. 33 00:05:39,058 --> 00:05:40,218 Я прогоню их всех. 34 00:05:42,088 --> 00:05:43,528 И остров снова живёт? 35 00:05:46,918 --> 00:05:48,158 Я не обижу тебя. 36 00:05:52,288 --> 00:05:53,688 А чем ты лучше других? 37 00:05:57,568 --> 00:06:00,528 Бедняга. Если бы не я тебя давно 38 00:06:00,528 --> 00:06:01,528 бы не было среди живых. 39 00:06:05,008 --> 00:06:06,568 Я могу и передумать. 40 00:06:15,548 --> 00:06:16,508 Выбери когонибудь? 41 00:06:20,388 --> 00:06:23,028 Как ее заставить остров 42 00:06:23,028 --> 00:06:25,818 погибает?Выходи за кого то 43 00:06:25,898 --> 00:06:27,858 кого угодно, остальные уйдут. 44 00:06:29,458 --> 00:06:31,898 Твоя мать не выйдет замуж мной она 45 00:06:31,898 --> 00:06:33,898 никогда не запятнает чести нашего 46 00:06:33,898 --> 00:06:36,768 острова. Имени твоего отца, 47 00:06:36,968 --> 00:06:38,208 мой отец мертв. 48 00:06:49,398 --> 00:06:51,558 Нельзя больше жить с этими дикарями? 49 00:06:52,528 --> 00:06:55,448 За кого?Кто из 50 00:06:55,448 --> 00:06:57,088 дикарей заменит тибетца? 51 00:07:00,388 --> 00:07:02,468 Тебе должен, ктото понравится. 52 00:07:03,608 --> 00:07:06,088 Я выберу когда закончу саванн для твоего 53 00:07:06,088 --> 00:07:06,528 деда? 54 00:07:09,408 --> 00:07:12,408 Ты шьёшь уже месяцами, на что он 55 00:07:12,408 --> 00:07:13,128 ему сдался? 56 00:08:35,158 --> 00:08:36,278 Да свататься. 57 00:08:39,198 --> 00:08:40,638 Желающих без него полно. 58 00:08:49,828 --> 00:08:49,868 В 59 00:08:52,628 --> 00:08:54,028 море никто не выживет. 60 00:09:32,977 --> 00:09:33,497 Сидеть. 61 00:10:01,107 --> 00:10:04,047 А его лицо?Само пройдет. 62 00:10:16,167 --> 00:10:16,487 Мой. 63 00:12:18,437 --> 00:12:21,237 Поездка где это я? 64 00:12:22,617 --> 00:12:23,537 А ты не знаешь? 65 00:12:26,027 --> 00:12:27,227 Это остров атака. 66 00:12:36,597 --> 00:12:39,526 Дорог. Давай. 67 00:13:50,486 --> 00:13:51,166 Казмеев. 68 00:13:53,666 --> 00:13:54,906 Почему ты приютил его? 69 00:13:56,866 --> 00:13:59,836 Они сердятся. Они еще 70 00:13:59,836 --> 00:14:01,236 не превратили нас в зверей. 71 00:14:18,976 --> 00:14:19,776 На рынок. 72 00:14:22,706 --> 00:14:25,466 Рынка больше нет. Всех 73 00:14:25,466 --> 00:14:27,466 четвероногих отправляют во дворец. 74 00:14:30,146 --> 00:14:33,106 Вас царь. У нас нет царя. 75 00:14:34,066 --> 00:14:36,146 Он давным давно уплыл втрою, 76 00:14:36,906 --> 00:14:38,386 забрал с собой лучших. 77 00:14:40,146 --> 00:14:41,306 Ни один не вернулся. 78 00:14:45,286 --> 00:14:46,766 Кому ты служишь теперь? 79 00:14:47,866 --> 00:14:50,066 Царицы пенелопе и её сына. 80 00:14:54,456 --> 00:14:56,856 Она одна, неужели? 81 00:15:01,506 --> 00:15:04,106 Женихи весь год съезжают отовсюду 82 00:15:04,826 --> 00:15:05,826 просят её руки. 83 00:15:11,226 --> 00:15:14,146 Она сильно духом не даёт им ответа 84 00:15:15,026 --> 00:15:15,506 ждёт муж. 85 00:15:18,826 --> 00:15:20,506 Все мы храним свою верность. 86 00:15:21,786 --> 00:15:22,706 Чемунибудь? 87 00:15:26,016 --> 00:15:26,816 А ты ешь? 88 00:16:33,625 --> 00:16:35,745 Я хочу отвезти тебя домой, дедушка. 89 00:16:38,815 --> 00:16:39,815 Домой. 90 00:16:42,155 --> 00:16:44,515 Да, мать сидит одна с 91 00:16:44,515 --> 00:16:47,385 женихами. Они тебя 92 00:16:47,385 --> 00:16:48,065 спугнули? 93 00:16:51,555 --> 00:16:52,435 Камни. 94 00:16:54,385 --> 00:16:56,665 Они такие 95 00:16:56,665 --> 00:16:57,425 красивые. 96 00:17:14,805 --> 00:17:15,565 Я должен. 97 00:17:17,755 --> 00:17:19,875 Отправиться на поиски моего отца? 98 00:17:22,645 --> 00:17:24,005 Может он уже мёртв? 99 00:17:27,985 --> 00:17:29,185 Я хочу это знать. 100 00:17:31,645 --> 00:17:34,645 Я готов отправиться на материк завтра же 101 00:17:34,645 --> 00:17:35,765 рыбаки отвезут меня. 102 00:17:39,075 --> 00:17:39,675 Отец. 103 00:17:42,705 --> 00:17:44,185 Ты не потерял отца. 104 00:17:47,665 --> 00:17:48,705 Бедняжка. 105 00:18:26,565 --> 00:18:28,005 Эй сынопас. 106 00:18:45,165 --> 00:18:46,965 Где девчонка? Я не знаю. 107 00:18:55,165 --> 00:18:57,885 Где она прячется?Я не 108 00:18:57,885 --> 00:19:00,805 знаю. Она не могла далеко 109 00:19:00,805 --> 00:19:01,085 уйти. 110 00:19:03,825 --> 00:19:05,505 Раз её нет, значит ты 111 00:19:06,705 --> 00:19:09,265 я приехал издалека и просто так не уеду. 112 00:19:14,215 --> 00:19:15,735 Царится мне не видать. 113 00:19:17,955 --> 00:19:20,845 Давайте может я смогу. Силы. 114 00:19:22,445 --> 00:19:24,645 Оставлю шрам на этом острове. 115 00:19:38,395 --> 00:19:40,995 И отправились в плавание цари крошечных 116 00:19:40,995 --> 00:19:43,355 островов и крупнейших городов, 117 00:19:43,795 --> 00:19:45,675 чтобы сдержать данное слово 118 00:19:46,395 --> 00:19:48,755 10 долгих лет, они прославляли имена в 119 00:19:48,755 --> 00:19:51,725 сражениях. Но так и не смогли они 120 00:19:51,725 --> 00:19:52,804 одолеть своих врагов. 121 00:19:54,634 --> 00:19:57,434 Затем из дерев азиатских у могучих 122 00:19:57,434 --> 00:20:00,124 троянских стен. Соорудил 123 00:20:00,124 --> 00:20:03,084 одиссей коня. Да нет, всего лишь 124 00:20:03,084 --> 00:20:06,004 башню, чтоб перелезть стену башня, где ты 125 00:20:06,004 --> 00:20:08,484 слыхал такое люди любят 126 00:20:08,484 --> 00:20:09,044 истории. 127 00:20:13,554 --> 00:20:16,114 Деревья мы сожгли, чтобы согреться 128 00:20:16,114 --> 00:20:19,084 зимой. Это и строил 129 00:20:19,084 --> 00:20:21,444 коня из дерева, кораблей, 130 00:20:21,724 --> 00:20:22,964 погибших героев. 131 00:20:25,124 --> 00:20:27,884 Ты там был?Выпил 132 00:20:27,884 --> 00:20:28,804 горячий дом. 133 00:20:30,524 --> 00:20:33,444 Да, наши царь одиссей был там 134 00:20:34,284 --> 00:20:35,804 мудрейший всех героев. 135 00:20:37,124 --> 00:20:38,364 Он принес нам победу. 136 00:20:40,354 --> 00:20:42,514 Это же правда, расскажи? 137 00:20:47,104 --> 00:20:47,904 Герой. 138 00:20:54,684 --> 00:20:55,924 Одиссей он. 139 00:21:03,044 --> 00:21:05,964 Придумал. Хитрость. 140 00:21:08,874 --> 00:21:11,634 Чтоб армия проникло в город? 141 00:21:13,654 --> 00:21:14,574 Один способ. 142 00:21:17,114 --> 00:21:20,004 Везли коня. Закрыли 143 00:21:20,004 --> 00:21:21,004 за нами ворота. 144 00:21:23,064 --> 00:21:24,224 Заперлись с нами. 145 00:21:26,094 --> 00:21:27,574 Мы их все перерезали. 146 00:21:34,844 --> 00:21:36,044 Он был высокий. 147 00:21:39,664 --> 00:21:40,344 Не очень. 148 00:21:42,724 --> 00:21:45,624 А дальше?Он выдавал 149 00:21:45,624 --> 00:21:48,604 себе за нищего. Рубище 150 00:21:49,284 --> 00:21:51,044 ночью пробжался в город. 151 00:21:53,374 --> 00:21:55,894 Сосчитал солдат, узнал все 152 00:21:55,894 --> 00:21:58,564 слухи. Позрел 153 00:21:58,564 --> 00:22:01,484 беду. Рынок пустовал 154 00:22:01,564 --> 00:22:04,004 людям. Не хватало 155 00:22:04,124 --> 00:22:07,044 пищи одежды. Мира. 156 00:22:08,444 --> 00:22:09,804 Город хотел жить нежно. 157 00:22:12,154 --> 00:22:15,154 Ко мне устали, а сокровище на 158 00:22:15,154 --> 00:22:17,234 2 день он увидел Елену. 159 00:22:19,904 --> 00:22:22,904 Нищим полагалось страница, но он вышел 160 00:22:22,904 --> 00:22:25,844 к ней. Ты протянул 161 00:22:25,844 --> 00:22:26,324 руку. 162 00:22:28,954 --> 00:22:30,114 Она взглянула. 163 00:22:32,784 --> 00:22:35,104 Эй и подала лепту. 164 00:22:37,714 --> 00:22:39,474 И свита была верхом. 165 00:22:42,064 --> 00:22:43,544 Тут он и придумал это. 166 00:22:45,304 --> 00:22:46,424 Деревянного коня. 167 00:22:49,294 --> 00:22:51,334 Да огромного коня. 168 00:22:54,324 --> 00:22:57,044 Перевороты откроют и что еще тканя? 169 00:22:58,694 --> 00:23:01,694 На утро конь изрыгнёт солдаты. 170 00:23:03,164 --> 00:23:04,324 Город погибнет. 171 00:23:12,274 --> 00:23:15,034 В этом стиле за все годы вдали от дома, 172 00:23:15,754 --> 00:23:18,754 за наших мёртвых, за голод за 173 00:23:18,754 --> 00:23:21,524 голод. И трое скало 174 00:23:21,524 --> 00:23:23,884 наша. Город нельзя 175 00:23:23,884 --> 00:23:24,644 завоевать. 176 00:23:26,994 --> 00:23:28,194 Важно лишь разрушить. 177 00:23:31,423 --> 00:23:33,823 Мы сожгли его докладе мои. 178 00:23:35,003 --> 00:23:36,883 Вот отельный огонь в крови. 179 00:23:43,933 --> 00:23:45,693 Говорят, все войны будут такими. 180 00:23:47,043 --> 00:23:48,323 До скончания веков. 181 00:23:51,673 --> 00:23:54,593 Призраки троянцев будут слетаться, 182 00:23:54,593 --> 00:23:55,113 посмотреть. 183 00:24:02,923 --> 00:24:03,603 А мой царь. 184 00:24:05,673 --> 00:24:08,073 Моряки, говорят он близко где же? 185 00:24:10,123 --> 00:24:12,323 Если он жив, почему не вернется отстоять 186 00:24:12,323 --> 00:24:14,923 свой дом?Ему что 187 00:24:14,923 --> 00:24:16,403 поливать на свой народ 188 00:24:17,523 --> 00:24:19,683 остров уже превратился в кладбище. Он 189 00:24:19,683 --> 00:24:21,763 нашу землю прославил слава, 190 00:24:22,363 --> 00:24:24,203 думаешь, она накормит наших вдов. 191 00:24:25,323 --> 00:24:26,883 Лучше б мужья вернулись домой. 192 00:24:28,283 --> 00:24:29,443 Спроси мою мать. 193 00:24:33,823 --> 00:24:36,463 Нужно верить, он вернется и 194 00:24:36,463 --> 00:24:38,663 уничтожит этих бандитов. Остров снова 195 00:24:38,663 --> 00:24:40,823 оживёт, даже если бы он отплыл из трое 196 00:24:40,823 --> 00:24:42,263 один, он был бы уже дома. 197 00:24:43,523 --> 00:24:46,163 Нет. Он уже 198 00:24:46,203 --> 00:24:47,883 давно на морском дне. 199 00:24:49,923 --> 00:24:51,483 Может так для него и лучше? 200 00:24:58,813 --> 00:25:01,773 Его отец ещё жив, старый 201 00:25:01,773 --> 00:25:03,843 царь. Жив, 202 00:25:05,203 --> 00:25:06,563 но обезумел от горя. 203 00:25:09,213 --> 00:25:11,653 Матч он уже не мальчик, 204 00:25:12,293 --> 00:25:15,213 но муж заморш и трус трусы 205 00:25:15,213 --> 00:25:15,613 бежали. 206 00:25:18,723 --> 00:25:21,603 Что он может сделать один?Ты 207 00:25:21,603 --> 00:25:24,523 ему поможешь, это не моё дело. Он за 208 00:25:24,523 --> 00:25:25,363 меня не умрёт. 209 00:25:31,983 --> 00:25:34,963 Чем он занят?Прячется у матери под 210 00:25:34,963 --> 00:25:35,403 юбкой. 211 00:26:44,833 --> 00:26:46,793 Что ты здесь делаешь, где ты была? 212 00:26:49,093 --> 00:26:49,653 Где ты был? 213 00:26:51,813 --> 00:26:52,933 Что за вопрос? 214 00:26:54,973 --> 00:26:57,933 Вы что, опять ссоритесь, взгляни на нее. 215 00:26:58,963 --> 00:27:01,283 Напугана покрыта позором. 216 00:27:02,163 --> 00:27:03,563 Знаешь, как тебя называют? 217 00:27:06,902 --> 00:27:07,502 Шлюха. 218 00:28:30,862 --> 00:28:31,822 Где мой сын? 219 00:28:34,632 --> 00:28:37,572 Твой сын?А что? 220 00:28:38,622 --> 00:28:40,662 Потерялся где он? 221 00:28:42,692 --> 00:28:44,852 Телемак зрелый муж, если он не в своей 222 00:28:44,852 --> 00:28:47,702 постели, значит чей то другой. Не 223 00:28:47,702 --> 00:28:49,342 всем нравится спать в одиночку. 224 00:28:54,422 --> 00:28:55,422 Покинь нас. 225 00:29:07,332 --> 00:29:09,212 Чем больше ты его опекаешь, тем больше он 226 00:29:09,212 --> 00:29:11,332 тебя ненавидит точни, если он далеко 227 00:29:11,332 --> 00:29:14,252 уйдёт, они убьют его выбери жениха и 228 00:29:14,252 --> 00:29:15,052 он будет цел. 229 00:29:17,882 --> 00:29:20,742 Найди его. Прошу тебя. Твой 230 00:29:20,742 --> 00:29:21,702 сын тебя бросил? 231 00:29:25,922 --> 00:29:27,562 Твой муж мёртв? 232 00:29:29,502 --> 00:29:31,462 Ты одинока я нужен тебе. 233 00:29:37,912 --> 00:29:40,712 Отыщи его и приведи ко мне. 234 00:29:46,292 --> 00:29:46,812 Ладно. 235 00:29:49,842 --> 00:29:50,482 Царец. 236 00:30:15,042 --> 00:30:17,322 Вы обещали следить за мальчишкой, 237 00:30:17,882 --> 00:30:19,762 наверное, ищет истей на материке. 238 00:30:21,132 --> 00:30:22,332 Дед точно знает. 239 00:30:24,302 --> 00:30:25,582 Он вернется с под моей. 240 00:30:27,852 --> 00:30:29,372 Или вовсе не вернётся? 241 00:30:32,222 --> 00:30:34,702 В это время года в море опасно. 242 00:30:36,662 --> 00:30:38,782 Мать не завалишь убийством сына? 243 00:30:41,802 --> 00:30:44,331 Поаккуратней. Об 244 00:30:44,331 --> 00:30:45,891 убийстве речь не идёт. 245 00:31:23,811 --> 00:31:24,171 Пошёл. 246 00:31:26,391 --> 00:31:27,711 Куда делся царевич? 247 00:31:31,011 --> 00:31:31,811 Он вернется. 248 00:31:57,601 --> 00:31:59,361 Старик хочет тебя видеть? 249 00:32:03,441 --> 00:32:04,681 Нашли моего сына? 250 00:32:07,461 --> 00:32:09,301 Старый царь скончался. 251 00:32:14,871 --> 00:32:17,601 Я уезжаю. Все 252 00:32:17,601 --> 00:32:20,001 порядочные люди уезжают, остаются одни 253 00:32:20,001 --> 00:32:22,721 подлецы, им нужно лишь твое богатство, 254 00:32:23,401 --> 00:32:26,401 как он скончался. Как все 255 00:32:26,401 --> 00:32:26,841 старики. 256 00:32:30,151 --> 00:32:33,031 Тебе нужна защита, а твоему сыну 257 00:32:33,191 --> 00:32:34,151 нужен отец. 258 00:32:36,431 --> 00:32:39,271 Я немалок как остальные и не 259 00:32:39,271 --> 00:32:42,191 так знаменит, как твой муж, но будь он в 260 00:32:42,191 --> 00:32:44,591 живых, я бы его уважал. 261 00:32:45,681 --> 00:32:47,881 Как уважаю и его вдову? 262 00:32:49,281 --> 00:32:51,201 Я, жена одиссея. 263 00:32:52,681 --> 00:32:55,361 Одиссей мертв не для меня. 264 00:33:33,341 --> 00:33:34,741 Похороны на рассвете. 265 00:33:37,861 --> 00:33:38,941 Старого царя. 266 00:33:40,701 --> 00:33:42,941 Он всё ждал возвращения сына, а 267 00:33:43,621 --> 00:33:45,421 потом он сдался. 268 00:33:49,101 --> 00:33:50,341 Теперь скончался. 269 00:33:55,691 --> 00:33:57,171 Его похоронит свинья. 270 00:33:59,481 --> 00:34:00,881 Лишь одна царица. 271 00:34:02,341 --> 00:34:03,461 Ее сын исчез. 272 00:34:07,341 --> 00:34:08,981 Вот до чего мы тут дошли? 273 00:34:11,021 --> 00:34:13,101 Умрёшь и похоронить будет некому? 274 00:34:15,661 --> 00:34:16,941 Сам на съедение. 275 00:35:41,170 --> 00:35:42,610 Теперь можешь выбрать? 276 00:35:43,840 --> 00:35:46,320 Если не выберешь и тебя через год 277 00:35:46,320 --> 00:35:49,200 похоронят. Я выберу 278 00:35:49,200 --> 00:35:50,520 вскоре когда? 279 00:35:51,680 --> 00:35:54,000 Когда когда сейчас? 280 00:35:57,540 --> 00:35:59,380 Когда я закончу тать. 281 00:36:00,440 --> 00:36:03,280 Опять она врёт. Ты же говорила что ты 282 00:36:03,280 --> 00:36:05,720 кёрш старику сдала. Ты 283 00:36:05,720 --> 00:36:07,520 опоздала он мертв. 284 00:36:09,970 --> 00:36:12,410 Саванн станет моим свадебным покрывалом. 285 00:36:15,070 --> 00:36:17,390 Дайте оплакать старика спокойно. 286 00:36:18,910 --> 00:36:20,110 И тогда я выберу. 287 00:36:21,440 --> 00:36:22,960 Ожидание закончится. 288 00:36:48,460 --> 00:36:51,380 Отведи меня к ней тебя не пустят 289 00:36:51,380 --> 00:36:54,380 туда. Решат, что 290 00:36:54,380 --> 00:36:56,180 ты пришёл за неё свататься? 291 00:36:57,600 --> 00:36:59,280 К ней уже и бродяги приходят. 292 00:37:02,210 --> 00:37:02,930 Отве. 293 00:38:54,799 --> 00:38:57,679 Пёс хозяина. Вот ждёт 294 00:38:57,679 --> 00:38:59,879 его. Все эти годы. 295 00:40:28,139 --> 00:40:30,979 Иди сюда иди 296 00:40:30,979 --> 00:40:33,459 сюда солдат на курить их. 297 00:40:35,589 --> 00:40:38,229 Ты проиграл ещё раз, не отвлекайся, 298 00:40:38,429 --> 00:40:39,629 они бы не заметили. 299 00:40:48,749 --> 00:40:50,789 Не сомневали, всё 300 00:40:51,229 --> 00:40:51,789 сомняли. 301 00:40:55,949 --> 00:40:57,629 Будешь давай. 302 00:41:00,389 --> 00:41:02,549 Извините, кареты, да 303 00:41:03,469 --> 00:41:06,349 все эти рядом все тебя накоплю, 304 00:41:06,989 --> 00:41:09,389 иди сюда отдайте еды ой, ну 305 00:41:09,509 --> 00:41:12,189 сражавшемуся под троллем прекрасно 306 00:41:13,229 --> 00:41:15,829 очередной ветеран бродяга. 307 00:41:18,069 --> 00:41:20,949 Бродяга. Ет пошёл 308 00:41:20,949 --> 00:41:22,349 вон полезной, 309 00:41:24,829 --> 00:41:27,629 все сражались по троей да все и 310 00:41:27,629 --> 00:41:30,549 каждый, а кто то ещё даже до рождения. 311 00:41:32,428 --> 00:41:34,748 Солдат самый держись. 312 00:41:36,588 --> 00:41:38,948 Хватит прекратите поговори с царицей, 313 00:41:38,948 --> 00:41:41,228 скажи, что знал её муж, она тебя так 314 00:41:41,228 --> 00:41:43,068 поимеет, ничего то отроятся. 315 00:41:46,058 --> 00:41:48,818 Я ничего иди сюда на трави на него 316 00:41:48,818 --> 00:41:51,778 собаку видишь какой раз лечишься 317 00:41:52,018 --> 00:41:54,738 это антиной, он страшно жаждет 318 00:41:54,738 --> 00:41:57,418 царицу лицо не её богатство её само. 319 00:41:58,818 --> 00:42:00,698 Найди он заплатит что ты ушел. 320 00:42:03,068 --> 00:42:05,828 Это будет забавно, да, мы с 321 00:42:05,828 --> 00:42:08,828 тобой это уже не раз обсуждали 322 00:42:09,388 --> 00:42:11,828 и вроде бы договорились, подайте 323 00:42:11,828 --> 00:42:14,828 старому войну, иди отсюда к 324 00:42:14,828 --> 00:42:17,348 другим братьягам ты сидишь за чужим 325 00:42:17,348 --> 00:42:20,338 столом. Ты ешь чужую 326 00:42:20,338 --> 00:42:22,868 еду. И отказываешь 327 00:42:22,868 --> 00:42:24,628 бедняку в куске мяса. 328 00:42:29,398 --> 00:42:31,158 Избавьте нас от этого нищего. 329 00:42:34,298 --> 00:42:36,178 Эди я укажу тебя выход 330 00:42:36,938 --> 00:42:39,698 знаю стой мы 331 00:42:39,698 --> 00:42:41,618 заскучали без развлечений, 332 00:42:42,618 --> 00:42:45,418 пусть дерятся. Спасибо я 333 00:42:45,418 --> 00:42:47,578 пойду нет стой 334 00:42:47,938 --> 00:42:50,898 говоришь был подтроей покажи как ты 335 00:42:50,898 --> 00:42:53,218 дерёшься, да некоторым не помешает 336 00:42:53,218 --> 00:42:56,098 поучиться самая бродяга. Оседла его. 337 00:43:00,388 --> 00:43:02,908 Давай старик, покажи себя, готовйся, 338 00:43:03,868 --> 00:43:06,708 не бойся, давай, давай 339 00:43:06,828 --> 00:43:09,028 скажи. Сейчас начнётся прошу. 340 00:43:13,628 --> 00:43:14,068 Прослушай 341 00:43:16,228 --> 00:43:16,828 пиво. 342 00:43:20,188 --> 00:43:20,908 Достаточно. 343 00:43:25,828 --> 00:43:26,388 Разговаривает. 344 00:43:31,198 --> 00:43:32,318 Что это за шум? 345 00:43:35,488 --> 00:43:37,568 Дерутся с какимто пришлым? 346 00:43:38,778 --> 00:43:41,538 А вдруг он знает про телемаха? Нет 347 00:43:41,578 --> 00:43:43,858 это бродяга не ходить туда. 348 00:43:44,818 --> 00:43:47,378 Он один из тех, кто якобы сражался под 349 00:43:47,378 --> 00:43:47,898 троей. 350 00:43:52,548 --> 00:43:54,428 Хватит, повеселились уже. 351 00:44:20,918 --> 00:44:22,878 В порядке? 352 00:44:47,958 --> 00:44:49,158 Уберитесь здесь. 353 00:44:52,088 --> 00:44:53,688 Хорошо делишься для нищего? 354 00:44:55,378 --> 00:44:58,338 Если ты ищешь нового хозяина, мне всегда 355 00:44:58,338 --> 00:44:59,258 пригодится раб. 356 00:45:13,637 --> 00:45:16,467 Можешь быть довольно. Он 357 00:45:16,467 --> 00:45:17,787 больше никого не убьёт? 358 00:45:21,347 --> 00:45:23,507 Убить кого то на потеху 359 00:45:23,507 --> 00:45:26,507 бандитом у него был шанс не вини 360 00:45:26,507 --> 00:45:26,867 себя. 361 00:45:32,647 --> 00:45:35,447 Война, забота о ней она 362 00:45:35,447 --> 00:45:37,847 давно кончилась их уже далеко. 363 00:45:41,527 --> 00:45:44,377 Повсюду война. Она 364 00:45:44,377 --> 00:45:46,697 везде куда не взглянешь в этом 365 00:45:48,017 --> 00:45:50,417 чаша. Эта война стол. 366 00:45:52,467 --> 00:45:55,387 Война всюду. Всё во 367 00:45:55,387 --> 00:45:58,387 мне ждёт. Её нового 368 00:45:58,387 --> 00:45:59,427 начала нет, нет. 369 00:46:05,367 --> 00:46:07,047 Что же ты скажешь, царице? 370 00:46:11,237 --> 00:46:13,917 Елки она и так 371 00:46:13,917 --> 00:46:14,517 страдает. 372 00:46:39,137 --> 00:46:39,817 Глядька. 373 00:46:42,617 --> 00:46:44,857 Вот что бывает с великими войнами. 374 00:46:54,527 --> 00:46:57,167 Уходи против другим бродягам, 375 00:46:57,647 --> 00:46:59,967 тебе здесь не место, оставь его. 376 00:47:01,417 --> 00:47:02,897 Я хочу говорить с ним? 377 00:47:28,177 --> 00:47:29,697 Подойди ближе к свету. 378 00:47:37,717 --> 00:47:40,567 Ближе. Дай себя увидеть. 379 00:47:43,407 --> 00:47:45,887 Нянька сказала ты был по трое это правда. 380 00:47:50,607 --> 00:47:53,407 Да. Ты был с 381 00:47:53,407 --> 00:47:54,167 моим мужем? 382 00:47:59,367 --> 00:47:59,847 Да. 383 00:48:02,187 --> 00:48:03,667 Ты должен помнить его? 384 00:48:06,357 --> 00:48:07,917 Это было так давно. 385 00:48:46,126 --> 00:48:49,086 Где ты был?Когда 386 00:48:49,086 --> 00:48:50,126 война кончилась. 387 00:48:53,306 --> 00:48:56,066 Путешествовал дрейфовал. 388 00:49:03,236 --> 00:49:05,556 Слышал ты в путешествиях о моём муже? 389 00:49:16,766 --> 00:49:17,846 Видимо, он мёртв. 390 00:49:31,316 --> 00:49:33,156 Тот, что покинул меня, не стал бы 391 00:49:33,156 --> 00:49:33,836 прятаться. 392 00:49:37,436 --> 00:49:38,596 От своего сына. 393 00:49:42,876 --> 00:49:43,636 От жены. 394 00:49:47,506 --> 00:49:48,226 И народа. 395 00:49:54,516 --> 00:49:56,236 Возможно, ему страшно. 396 00:49:58,876 --> 00:50:00,356 Почему ему страшно? 397 00:50:06,666 --> 00:50:07,266 Может быть. 398 00:50:11,766 --> 00:50:13,606 Может, он ищет дорогу? 399 00:50:15,486 --> 00:50:16,286 Ищет. 400 00:50:20,736 --> 00:50:21,576 Дорогу. 401 00:50:24,386 --> 00:50:26,746 Как это можно найти войну, но потерять 402 00:50:26,746 --> 00:50:27,186 свой дом. 403 00:50:32,456 --> 00:50:33,936 За кого то война? 404 00:50:35,036 --> 00:50:35,876 Есть дом. 405 00:50:52,466 --> 00:50:54,546 Ну зачем мужчины воюют? 406 00:50:55,876 --> 00:50:58,796 Зачем поджигают чужие дома? Зачем они 407 00:50:58,796 --> 00:51:01,476 насилуют, зачем убивают женщин и 408 00:51:01,476 --> 00:51:04,036 детей?Почему не 409 00:51:04,036 --> 00:51:05,196 сидится дома? 410 00:51:13,296 --> 00:51:14,856 Мой муж насильник. 411 00:51:20,426 --> 00:51:22,266 Он убивал женщин и детей. 412 00:51:38,176 --> 00:51:41,056 Наша земля в запустении я 413 00:51:41,056 --> 00:51:43,696 всё принесла в жертву ему. 414 00:51:47,166 --> 00:51:48,646 Сын ненавидит меня. 415 00:51:52,876 --> 00:51:55,786 Хочешь, чтобы я вышла замуж?Мне 416 00:51:55,786 --> 00:51:58,426 выходить замуж, скажи мне положи всему 417 00:51:58,426 --> 00:51:58,866 конец. 418 00:52:02,666 --> 00:52:03,226 Скажи. 419 00:52:05,806 --> 00:52:07,966 Я жду его напрасно всё это время. 420 00:52:13,886 --> 00:52:16,846 Позаботьтесь о нём и проводите прочь. 421 00:53:22,165 --> 00:53:25,135 Вот ты где?Вот так. 422 00:53:30,405 --> 00:53:32,285 Стыдишь со старой няньки. 423 00:53:34,625 --> 00:53:36,905 Я мыла мужчин с младенчества. 424 00:53:39,755 --> 00:53:41,235 И мы валых их трупы. 425 00:53:43,205 --> 00:53:44,725 И братьягу помою. 426 00:53:58,635 --> 00:53:59,995 Этот шрам. 427 00:54:02,905 --> 00:54:04,745 Я омывала его когдато. 428 00:54:06,605 --> 00:54:08,725 Ах ты тогда вернулся с охоты. 429 00:54:11,575 --> 00:54:12,495 Мальчик мой. 430 00:54:14,335 --> 00:54:16,735 Мальчик, мой мальчик, ты вернулся 431 00:54:17,615 --> 00:54:19,735 мой. Сайт 432 00:54:20,375 --> 00:54:22,855 нет, я должна сказать должна 433 00:54:22,855 --> 00:54:23,535 сказать. 434 00:54:27,735 --> 00:54:29,855 Мне слово поклянись. 435 00:54:32,245 --> 00:54:32,685 Конечно. 436 00:54:44,215 --> 00:54:45,255 Я понимаю. 437 00:54:47,865 --> 00:54:50,145 Ей нельзя говорить, она не так сильна 438 00:54:50,145 --> 00:54:50,665 духом. 439 00:54:54,155 --> 00:54:56,395 Мой мальчик вернулся. 440 00:54:59,445 --> 00:55:02,165 Теперь. Ты их 441 00:55:02,165 --> 00:55:03,565 всех убьёшь? 442 00:55:56,175 --> 00:55:56,695 Отец. 443 00:56:07,314 --> 00:56:09,474 Мы не знали, как повезло мёртвым. 444 00:56:13,034 --> 00:56:13,874 Выжившие. 445 00:56:17,154 --> 00:56:19,634 Остается пустыми внутри. 446 00:56:24,014 --> 00:56:25,934 Могибшие товарищи. 447 00:56:30,214 --> 00:56:31,774 Я даже не помню их лиц. 448 00:56:38,584 --> 00:56:40,464 У меня не будет прощания. 449 00:56:57,774 --> 00:56:58,654 Вока. 450 00:57:00,594 --> 00:57:00,914 Вока. 451 00:57:03,394 --> 00:57:06,234 Насредник вернулся насредди. Твой 452 00:57:06,394 --> 00:57:09,194 наследник вернулся в Северном порту, нас 453 00:57:09,194 --> 00:57:11,874 поджидала целая банда, но рыбаки 454 00:57:11,874 --> 00:57:14,474 обхитрили их, взяли курс на Юг против 455 00:57:14,474 --> 00:57:17,034 ветра, и эти жалкие бандиты 456 00:57:17,034 --> 00:57:20,024 остались там ничего не получив. Ты 457 00:57:20,024 --> 00:57:22,544 не понимаешь, они стали ещё опаснее, 458 00:57:22,544 --> 00:57:24,664 нужно скрыться, а как же ты? 459 00:57:28,284 --> 00:57:31,004 Они не тронут меня, и я нужна им живой. 460 00:57:32,144 --> 00:57:35,144 Пока я не выберу. А я не вы 461 00:57:35,144 --> 00:57:36,184 забудь о нём. 462 00:57:39,264 --> 00:57:40,144 Думай о себе. 463 00:57:42,444 --> 00:57:45,344 Верная супруга. Или 464 00:57:45,344 --> 00:57:46,544 жалкая шлюха? 465 00:57:52,464 --> 00:57:54,704 Вот и весь мой выбор другой жизни мне не 466 00:57:54,704 --> 00:57:55,224 дано. 467 00:57:59,534 --> 00:58:01,334 Я отошлю их прочь 468 00:58:02,734 --> 00:58:04,574 остров снова станет нашим домом. 469 00:58:06,184 --> 00:58:08,754 Мама. Он не вернётся. 470 00:58:11,414 --> 00:58:13,574 Я встретил моряка, который видел его? 471 00:58:16,594 --> 00:58:18,394 Он давно уже живёт на острове. 472 00:58:20,454 --> 00:58:23,064 Женщины. Он 473 00:58:23,064 --> 00:58:24,424 живёт там много лет. 474 00:58:26,564 --> 00:58:27,244 Простима. 475 00:58:30,284 --> 00:58:31,884 Я не хотел тебе говорить? 476 00:58:36,234 --> 00:58:36,754 Прости. 477 00:58:44,674 --> 00:58:47,434 Иди ка в мире, а что будешь делать ты? 478 00:59:00,464 --> 00:59:02,544 Я думал ты верна мертвому мужу. 479 00:59:03,704 --> 00:59:05,544 А ты вышла замуж за сына? 480 00:59:08,664 --> 00:59:09,064 Эдди. 481 00:59:15,224 --> 00:59:17,584 Если я не стану его отцом пеней на себя. 482 00:59:19,304 --> 00:59:21,064 Над твоим мужем я стану. 483 00:59:24,394 --> 00:59:25,354 Ты полюбишь. 484 00:59:28,484 --> 00:59:29,964 Ты полюбишь снов? 485 00:59:42,513 --> 00:59:43,993 Выберешь другого, я убью его. 486 01:00:28,983 --> 01:00:29,903 Уходишь от нас? 487 01:00:33,913 --> 01:00:34,913 Решил убежать. 488 01:00:40,633 --> 01:00:43,393 Думаешь я глуп? Я знаю кто ты 489 01:00:43,393 --> 01:00:46,063 такой. Мы столько лет тебя 490 01:00:46,063 --> 01:00:48,263 ждали, а ты убегаешь. 491 01:00:51,933 --> 01:00:54,543 Это рад. Если бы я был 492 01:00:54,543 --> 01:00:56,863 свободен, я бы боролся за свою землю и 493 01:00:56,863 --> 01:00:59,513 народ. Что 494 01:00:59,513 --> 01:01:01,473 скажет этот народ, когда узнает, что я 495 01:01:01,473 --> 01:01:04,343 вернулся один?Что повел 496 01:01:04,343 --> 01:01:06,103 их мужей и сыновей на погибель? 497 01:01:07,263 --> 01:01:09,743 Тебя вознимает умри и 498 01:01:09,743 --> 01:01:12,703 защищай их. Твоя война 499 01:01:12,703 --> 01:01:15,703 теперь не под трой. Она здесь. 500 01:01:20,023 --> 01:01:22,743 Телемах говорили, что вы сбежали, 501 01:01:22,823 --> 01:01:25,503 но вы вернулись в целости, они сами за 502 01:01:25,503 --> 01:01:27,983 мной придут. Я сказову людей. 503 01:01:54,513 --> 01:01:55,993 Ну что, как там царица? 504 01:01:57,473 --> 01:02:00,233 Да она тебя держит за дурака всех нас. 505 01:02:01,753 --> 01:02:02,993 И сын с ней заодно. 506 01:02:04,433 --> 01:02:06,073 Позволит одно предложение. 507 01:02:08,593 --> 01:02:09,753 Идём на охоту. 508 01:02:12,923 --> 01:02:15,763 Я хочу говорить, твоя семья 509 01:02:15,763 --> 01:02:18,283 лишиться кормильца, они все погибнут. 510 01:02:22,443 --> 01:02:23,363 Говори сделал. 511 01:02:25,603 --> 01:02:28,163 Они говорят, тут родился на свете, 512 01:02:28,403 --> 01:02:28,683 куда? 513 01:02:35,523 --> 01:02:36,043 Где он? 514 01:02:39,883 --> 01:02:41,203 Отвечай идёт. 515 01:03:44,092 --> 01:03:46,092 Юноша он прячется везде. 516 01:03:48,022 --> 01:03:48,662 Писал, так. 517 01:04:11,042 --> 01:04:11,882 Как твоё имя? 518 01:04:14,772 --> 01:04:15,452 Никто. 519 01:04:18,922 --> 01:04:20,882 Ты сказал матери, что был построен? 520 01:04:25,072 --> 01:04:26,832 Значит, я мог видеть моего отца, 521 01:04:27,912 --> 01:04:30,452 должен был. Каким он? 522 01:04:33,172 --> 01:04:33,772 Воин. 523 01:04:36,332 --> 01:04:39,252 Как остальные. Ты был 524 01:04:39,252 --> 01:04:40,172 под его началом? 525 01:04:46,372 --> 01:04:48,172 Ты уплыл с ним, когда все кончилось? 526 01:04:51,882 --> 01:04:54,002 Дезертир и я угадал 527 01:04:55,122 --> 01:04:57,882 отдал шлюхам в обмен свое оружие, и 528 01:04:57,882 --> 01:04:59,042 мой отец был таким же. 529 01:05:05,922 --> 01:05:08,762 Беди, что беди и прячься не смей 530 01:05:08,762 --> 01:05:11,692 со мной никак. Стой 531 01:05:11,692 --> 01:05:12,372 лежать. 532 01:06:35,382 --> 01:06:36,142 Что случилось? 533 01:06:40,892 --> 01:06:41,772 Кто ты такой? 534 01:06:44,942 --> 01:06:45,942 Я твой отец. 535 01:06:49,671 --> 01:06:50,471 Вам надо бежать. 536 01:07:03,601 --> 01:07:06,401 Собой убьют телемани идут за тобой. 537 01:07:10,381 --> 01:07:13,341 Иди я спрячу тела собью их со 538 01:07:13,341 --> 01:07:13,781 следом. 539 01:07:59,871 --> 01:08:02,031 Где он fmay? 540 01:08:03,661 --> 01:08:06,581 Спасет свиней в горах, где мальчишка 541 01:08:07,541 --> 01:08:08,741 я не видел его клянусь. 542 01:08:17,641 --> 01:08:18,121 Разряд. 543 01:09:19,661 --> 01:09:22,621 Нашёл 1 Африка, 544 01:09:22,621 --> 01:09:24,221 наверное, актриса Андрей квартал квартал. 545 01:10:46,850 --> 01:10:49,810 Потеряли след их не найти, да чёрт 546 01:10:49,810 --> 01:10:52,770 остров, возвращаемся, я 547 01:10:52,770 --> 01:10:54,810 голоден, идём идём. 548 01:10:57,740 --> 01:10:59,460 Его давно следовало убить. 549 01:11:00,950 --> 01:11:01,910 Охотились? 550 01:11:27,380 --> 01:11:28,900 Пора вам поговорить? 551 01:11:32,760 --> 01:11:35,550 Это не мой отец. Одиссей 552 01:11:35,550 --> 01:11:37,670 давно бы уже изгнал всю это, мразь из 553 01:11:37,670 --> 01:11:39,990 дворца. А ты не 554 01:11:39,990 --> 01:11:42,510 замещаешь отца в его отсутствие? 555 01:11:44,870 --> 01:11:45,870 Восколение на остров. 556 01:11:48,180 --> 01:11:49,100 Это пустыня. 557 01:11:52,250 --> 01:11:54,370 Бандиты запугали всех жителей. 558 01:11:55,630 --> 01:11:58,470 Сараи пусты. В домах 559 01:11:58,470 --> 01:11:59,870 вламываются по ночам. 560 01:12:01,710 --> 01:12:04,510 Старый царь умер в одиночестве. 561 01:12:10,290 --> 01:12:11,970 Тебе не стыдно будет смотреть 562 01:12:11,970 --> 01:12:13,690 вернувшемуся отцу в глаза. 563 01:12:15,470 --> 01:12:18,030 Я знаю каждого жителя поименно 564 01:12:18,510 --> 01:12:20,830 я знаю, как тяжко им было без царя. 565 01:12:23,550 --> 01:12:25,030 Что случилось его войск? 566 01:12:27,120 --> 01:12:29,640 Он бы скорее умер, чем вернулся один. 567 01:12:36,330 --> 01:12:39,270 Ты знаешь кто я такой?Скажи 568 01:12:39,270 --> 01:12:42,220 ему. А 569 01:12:42,220 --> 01:12:43,500 я знаю кем ты был. 570 01:13:26,950 --> 01:13:27,910 Закрыть ворота? 571 01:14:46,309 --> 01:14:48,749 Распускаешь по ночам то, что сплела за 572 01:14:48,749 --> 01:14:48,989 день? 573 01:15:04,129 --> 01:15:06,169 Думаешь, так ты оставишь своего мужа в 574 01:15:06,169 --> 01:15:06,609 живых? 575 01:15:10,309 --> 01:15:12,109 Наплелась 3 короба. 576 01:15:17,719 --> 01:15:18,599 Долго ещё. 577 01:15:21,479 --> 01:15:23,639 Даю последний шанс хватит медведь выходи 578 01:15:23,639 --> 01:15:24,159 за меня. 579 01:15:27,259 --> 01:15:29,979 Другим я не скажу, они тебя не поймут. А 580 01:15:29,979 --> 01:15:31,899 что мой сын твой сын. 581 01:15:33,949 --> 01:15:36,069 Какое мне дело до твоего сына? 582 01:16:24,969 --> 01:16:26,809 Зачем я только тебя увидел. 583 01:16:29,449 --> 01:16:31,489 Я не смогу покинуть этот остров. 584 01:16:37,319 --> 01:16:39,959 Так или иначе здесь я встречу смерти. 585 01:17:26,019 --> 01:17:28,849 Что случилось?Зарица решилась. 586 01:17:30,489 --> 01:17:32,329 Спасибо, она выберет одного из них. 587 01:17:39,048 --> 01:17:39,488 Стойки. 588 01:17:43,288 --> 01:17:46,238 Стой. Поздно возвращаться, 589 01:17:46,558 --> 01:17:48,278 ты лишь сделаешь больно, возвращайся к 590 01:17:48,278 --> 01:17:49,878 той же я, судя придёшь туда, а не тебя 591 01:17:49,878 --> 01:17:52,358 убьют, моя мать выходит замуж 592 01:17:52,958 --> 01:17:55,878 сегодня. За кого ты из этих тварь? 593 01:17:57,838 --> 01:17:59,278 Что ты тут можешь сделать? 594 01:18:00,848 --> 01:18:03,598 Ничего. Она всю 595 01:18:03,598 --> 01:18:05,038 жизнь напрасно ждала тебя? 596 01:18:10,038 --> 01:18:11,398 Надеюсь тебя убьёт. 597 01:19:04,618 --> 01:19:05,618 Это зачем? 598 01:19:07,958 --> 01:19:08,798 Я не знаю. 599 01:19:52,478 --> 01:19:54,478 Однако там размышляет или что? 600 01:20:01,978 --> 01:20:02,578 Под литвом. 601 01:20:05,408 --> 01:20:06,008 Подождём. 602 01:20:11,408 --> 01:20:13,288 Не сейчас проще. 603 01:21:44,977 --> 01:21:46,417 Ожидание окончено. 604 01:21:49,897 --> 01:21:52,577 Выбирать было очень сложно, вы все 605 01:21:52,577 --> 01:21:54,897 совсем не похожи друг на друга, 606 01:21:54,897 --> 01:21:56,777 это вышли в него. 607 01:21:58,587 --> 01:22:01,507 Несчастья снова тут нищий, они 608 01:22:01,507 --> 01:22:02,787 тебя пусть убираются. 609 01:22:04,977 --> 01:22:07,417 Кто его пустил, верните его, 610 01:22:08,337 --> 01:22:10,617 вот оставьте его. 611 01:22:12,387 --> 01:22:14,787 Он мой гость, что 612 01:22:15,507 --> 01:22:18,507 там в моём доме, даже как заговорилось 613 01:22:18,547 --> 01:22:19,707 в моём доме. 614 01:22:34,677 --> 01:22:37,557 Честно скажу, я так и не выбрала. 615 01:22:39,517 --> 01:22:42,237 Мой выбор будет в ваших руках? 616 01:23:06,567 --> 01:23:09,407 Этот лук. В 617 01:23:09,407 --> 01:23:11,687 детстве подарили моему мужу, 618 01:23:12,567 --> 01:23:15,327 он мог прострелить 12 топоров, не 619 01:23:15,327 --> 01:23:16,687 задев ни одного из них. 620 01:23:25,617 --> 01:23:28,577 Тот из вас, кто сможет натянуть лук и 621 01:23:28,577 --> 01:23:31,577 прострелить 12 колец топоров, 622 01:23:31,577 --> 01:23:34,257 тот и будет моим мужем и 623 01:23:34,257 --> 01:23:37,137 царём, и такие, но это невозможно. 624 01:23:38,227 --> 01:23:40,787 Это просто трюк, разве это признак 625 01:23:40,787 --> 01:23:42,827 хорошего мужа, а если никто не сможет? 626 01:23:44,397 --> 01:23:44,957 Одиссей мог. 627 01:23:46,707 --> 01:23:49,347 Зачем мне выбирать когото кто хуже 628 01:23:49,347 --> 01:23:49,787 него? 629 01:23:54,437 --> 01:23:56,637 Я рискну давай. 630 01:23:58,597 --> 01:24:00,237 Да попробуй давай попробуй, ты 631 01:24:00,517 --> 01:24:01,797 спрашиваешь вперёд. 632 01:24:15,317 --> 01:24:16,637 Нужно, чтобы давай. 633 01:24:22,077 --> 01:24:22,997 Приготовились. 634 01:24:28,677 --> 01:24:30,677 В кинотеашь никто что? 635 01:24:36,157 --> 01:24:37,117 Мне страшное. 636 01:24:47,047 --> 01:24:47,767 Это невозможно. 637 01:24:52,236 --> 01:24:52,836 Давай. 638 01:24:56,196 --> 01:24:57,556 Давай давай, давай ты что я отправлю. 639 01:25:03,786 --> 01:25:04,186 Давай давай 640 01:25:08,026 --> 01:25:09,866 давай, давай давай посмотрим. 641 01:25:11,596 --> 01:25:13,676 Давай давай давайся что делаешь сейчас? 642 01:25:14,876 --> 01:25:17,796 Давай давай давай 643 01:25:18,316 --> 01:25:19,116 давай сейчас. 644 01:25:38,886 --> 01:25:40,686 Чего ты ждёшь антинай? 645 01:25:42,276 --> 01:25:43,076 Боишься рискнуть? 646 01:26:12,216 --> 01:26:13,736 Это новая хитрость. 647 01:26:20,286 --> 01:26:23,126 Она все таки задумала, хватит 648 01:26:23,126 --> 01:26:26,086 выставлять нас дураками. Да этот 649 01:26:26,086 --> 01:26:28,246 лук завалялся без дела, даже одиссей с 650 01:26:28,246 --> 01:26:31,126 ним не справился бы никто из да это 651 01:26:31,126 --> 01:26:33,966 невозможно не стоит на тебе. 652 01:26:35,116 --> 01:26:37,866 Это обман. Для вас 653 01:26:39,066 --> 01:26:39,826 об нами очень? 654 01:26:45,706 --> 01:26:46,866 Мне дайте лок. 655 01:26:50,056 --> 01:26:51,536 Это не трое маурис. 656 01:26:54,066 --> 01:26:56,626 Попробуй, это такое выглядит. 657 01:26:58,826 --> 01:26:59,786 Попробуй чего не выйти. 658 01:27:16,536 --> 01:27:18,856 Прекратите комедию, мы только теряем 659 01:27:18,856 --> 01:27:21,826 время. Мы выберем сами 660 01:27:22,386 --> 01:27:25,066 точно, Да да брось 661 01:27:25,066 --> 01:27:27,226 лов, если вы почтенный муж 662 01:27:27,226 --> 01:27:28,186 закончили. 663 01:27:30,486 --> 01:27:33,326 Позвольте мне попытаться, не каждый 664 01:27:33,326 --> 01:27:36,086 день выдастся подержать в руках лук 665 01:27:36,086 --> 01:27:37,486 самого одиссея. 666 01:27:48,386 --> 01:27:49,106 Царица. 667 01:27:51,266 --> 01:27:53,826 Может ли орудие сделать из бродяги 668 01:27:53,826 --> 01:27:56,306 человека? Оно пошёл вон 669 01:27:56,306 --> 01:27:56,866 отсюда. 670 01:28:05,716 --> 01:28:07,156 Что скажет царица? 671 01:28:11,676 --> 01:28:13,036 Дайте ему лук. 672 01:28:21,546 --> 01:28:23,666 Дай своему отцу лок. 673 01:32:59,534 --> 01:33:00,894 Вы этого хотели? 674 01:33:02,574 --> 01:33:03,734 Молодец, служил. 675 01:33:05,294 --> 01:33:07,934 Теперь проваливая то пожалеешь да 676 01:33:08,014 --> 01:33:09,174 уходика поскорей. 677 01:33:32,944 --> 01:33:35,424 Старик полосилука и слышал. 678 01:33:37,324 --> 01:33:38,764 Кто сошёл с ума снять? 679 01:33:41,524 --> 01:33:42,564 Рот жива 680 01:33:44,404 --> 01:33:46,084 уходи, уходи уходи. 681 01:33:52,524 --> 01:33:54,044 Т, да. 682 01:33:56,124 --> 01:33:56,364 Вайте. 683 01:34:01,884 --> 01:34:02,924 Блин уходи. 684 01:34:09,124 --> 01:34:11,964 Т скорей забирай 685 01:34:11,964 --> 01:34:12,324 двери. 686 01:34:15,964 --> 01:34:17,004 Всем накинуться с эколонкой. 687 01:34:20,244 --> 01:34:20,404 Нет. 688 01:34:44,654 --> 01:34:47,494 Безумец, он хочет убить нас всех, он 689 01:34:47,494 --> 01:34:49,694 перебьёт нас всех по одному незнакомец 690 01:34:50,654 --> 01:34:53,564 опустил лук. Если 691 01:34:53,564 --> 01:34:56,484 ты одиссей нам понятен твой днях, 692 01:34:57,164 --> 01:34:59,644 мы принесли беды твоим царству, но 693 01:35:00,204 --> 01:35:02,084 нас возглавлял один человек 694 01:35:02,084 --> 01:35:05,004 антиной, да, это было, 695 01:35:05,004 --> 01:35:07,964 это всё окна. Он хотел увидеть его. 696 01:35:08,444 --> 01:35:10,484 Это всё, он это не вы это он. 697 01:35:34,794 --> 01:35:35,594 Я же был. 698 01:35:53,593 --> 01:35:54,473 Короче перестрелы. 699 01:35:56,553 --> 01:35:57,153 Отец. 700 01:36:56,513 --> 01:36:57,433 Уголь пеской. 701 01:37:47,373 --> 01:37:48,133 Царица. 702 01:37:50,973 --> 01:37:52,693 Такой любви ты хотела? 703 01:37:59,603 --> 01:38:01,563 Я бы никогда её не оставил. 704 01:38:15,673 --> 01:38:17,193 Всё могло бы быть иначе. 705 01:38:40,123 --> 01:38:40,883 Нет. 706 01:38:43,923 --> 01:38:44,723 Не надо. 707 01:40:28,792 --> 01:40:30,232 Почему ты плачешь? 708 01:40:31,482 --> 01:40:32,922 Твой муж вернулся? 709 01:40:34,792 --> 01:40:36,032 Твой сын спасён. 710 01:40:37,722 --> 01:40:39,162 Это не мой сын. 711 01:40:44,882 --> 01:40:46,242 Это была бойня. 712 01:40:50,802 --> 01:40:53,322 Столько лет мы сохраняли здесь мир, 713 01:40:53,962 --> 01:40:55,402 что это был за мир. 714 01:40:58,722 --> 01:41:00,242 У них не было выхода. 715 01:41:10,732 --> 01:41:13,722 Царица. Твой сын хочет 716 01:41:13,722 --> 01:41:14,762 поговорить с тобой? 717 01:41:25,692 --> 01:41:27,172 Телемах не надо. 718 01:41:28,242 --> 01:41:28,722 Мама. 719 01:41:31,082 --> 01:41:32,562 Я должен уйти. 720 01:42:13,342 --> 01:42:14,062 Эти к ней. 721 01:42:41,322 --> 01:42:43,442 Изза тебя я потеряла сына. 722 01:42:45,862 --> 01:42:47,822 Когда он найдёт себя он. 723 01:42:48,912 --> 01:42:49,992 Вернется к нам. 724 01:42:51,882 --> 01:42:52,722 Мудрец. 725 01:42:55,312 --> 01:42:57,191 Как ты мог его отпустить? 726 01:43:05,631 --> 01:43:06,791 Столько крови. 727 01:43:09,261 --> 01:43:09,781 Да. 728 01:43:15,341 --> 01:43:16,501 Так много лет. 729 01:43:21,321 --> 01:43:21,961 Почему? 730 01:43:33,681 --> 01:43:35,161 Ты сможешь любить? 731 01:43:36,671 --> 01:43:37,991 Того, кем я стал? 732 01:43:43,021 --> 01:43:44,261 Я не мог корнаться. 733 01:43:55,331 --> 01:43:56,211 Прости меня. 734 01:44:01,081 --> 01:44:02,081 Прости меня. 735 01:44:16,751 --> 01:44:18,151 Это не наша постель. 736 01:45:25,791 --> 01:45:27,271 Когда ты всё закрыла? 737 01:45:28,901 --> 01:45:29,781 Когда ты ушёл? 738 01:46:17,761 --> 01:46:19,881 Я столько о тебе не знаю. 739 01:46:22,871 --> 01:46:24,351 Тебе не нужно знать? 740 01:46:26,881 --> 01:46:28,321 Но мне надо понять. 741 01:46:31,251 --> 01:46:32,650 Ты не сможешь понять. 742 01:46:34,980 --> 01:46:36,460 Я сам не могу понять. 743 01:46:44,000 --> 01:46:44,920 Мы сможем. 744 01:46:49,520 --> 01:46:51,880 Твоё прошлое станет моим прошлым? 745 01:46:54,130 --> 01:46:55,250 А моё твои? 746 01:46:58,560 --> 01:46:59,680 Лучше всего забыть. 747 01:47:03,000 --> 01:47:04,400 Мы будем помнить. 748 01:47:06,650 --> 01:47:09,450 А потом мы забудем вдвоём. 749 01:47:14,210 --> 01:47:15,570 И тогда мы заживём. 750 01:47:22,820 --> 01:47:24,180 И мы состаримся. 751 01:47:25,590 --> 01:47:26,990 Снова друзьями. 752 01:47:28,990 --> 01:47:29,750 Смесь. 753 01:48:13,340 --> 01:48:15,700 В главных ролях рэйв файнс 754 01:48:15,940 --> 01:48:16,980 джульет. 57384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.