Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,320 --> 00:00:41,720
Трое после 10 лет
2
00:00:41,720 --> 00:00:44,120
жестокой резни и эллины
3
00:00:44,160 --> 00:00:46,160
отправились с победой домой.
4
00:00:48,430 --> 00:00:49,990
Прошли годы.
5
00:00:52,020 --> 00:00:54,780
На острове итак царица Пенелопа все еще
6
00:00:54,780 --> 00:00:57,740
ждет возвращение своего мужа одиссея.
7
00:00:57,980 --> 00:01:00,460
Её сын телемах мечтает встретиться с
8
00:01:00,460 --> 00:01:03,340
отцом, которого он никогда не видел их
9
00:01:03,340 --> 00:01:06,020
покоя тревожит женихи, разоряющие остров
10
00:01:06,060 --> 00:01:08,260
и требующий от пенелопы выбрать себе
11
00:01:08,260 --> 00:01:09,180
нового царя.
12
00:04:08,129 --> 00:04:10,939
Что?Надо пойти размяться,
13
00:04:11,939 --> 00:04:13,819
они требуют, ещё поросят.
14
00:04:16,379 --> 00:04:18,699
Если сожрать всех поросят, что останется
15
00:04:18,699 --> 00:04:21,419
на следующий год, через год на студ не
16
00:04:21,419 --> 00:04:24,099
будет. Она уже выберет тебе нового царя.
17
00:04:25,689 --> 00:04:26,969
Сами предполагаете.
18
00:04:28,859 --> 00:04:31,619
Нет, смотрите, как хозяин вернулся,
19
00:04:32,219 --> 00:04:34,659
пожаловал повелитель
20
00:04:35,219 --> 00:04:37,859
хорошо попозже. Вообще наш повелитель. Ну
21
00:04:37,859 --> 00:04:40,819
что нашёл отца в телемах не
22
00:04:40,819 --> 00:04:41,419
возражений.
23
00:04:43,689 --> 00:04:46,329
Парень, скажи матери, что Савва на шьёт
24
00:04:46,329 --> 00:04:48,689
для своего сына, если нам придётся ждать
25
00:04:48,689 --> 00:04:51,609
ещё дольше, я закудаю тебя мне отца?
26
00:04:52,849 --> 00:04:54,609
Надеешься, что она выберет тебя?
27
00:04:56,809 --> 00:04:58,289
А что она делает каждую ночь?
28
00:04:59,609 --> 00:05:01,889
Здравствуй, Того же, что и любая женщина,
29
00:05:02,849 --> 00:05:04,329
она не станет себя позорить.
30
00:05:07,999 --> 00:05:10,719
Я сейчас зарежу тебя ублюдок оставь его.
31
00:05:20,169 --> 00:05:21,329
Никакого висит.
32
00:05:34,218 --> 00:05:35,698
Убеди её, выбрось меня.
33
00:05:39,058 --> 00:05:40,218
Я прогоню их всех.
34
00:05:42,088 --> 00:05:43,528
И остров снова живёт?
35
00:05:46,918 --> 00:05:48,158
Я не обижу тебя.
36
00:05:52,288 --> 00:05:53,688
А чем ты лучше других?
37
00:05:57,568 --> 00:06:00,528
Бедняга. Если бы не я тебя давно
38
00:06:00,528 --> 00:06:01,528
бы не было среди живых.
39
00:06:05,008 --> 00:06:06,568
Я могу и передумать.
40
00:06:15,548 --> 00:06:16,508
Выбери когонибудь?
41
00:06:20,388 --> 00:06:23,028
Как ее заставить остров
42
00:06:23,028 --> 00:06:25,818
погибает?Выходи за кого то
43
00:06:25,898 --> 00:06:27,858
кого угодно, остальные уйдут.
44
00:06:29,458 --> 00:06:31,898
Твоя мать не выйдет замуж мной она
45
00:06:31,898 --> 00:06:33,898
никогда не запятнает чести нашего
46
00:06:33,898 --> 00:06:36,768
острова. Имени твоего отца,
47
00:06:36,968 --> 00:06:38,208
мой отец мертв.
48
00:06:49,398 --> 00:06:51,558
Нельзя больше жить с этими дикарями?
49
00:06:52,528 --> 00:06:55,448
За кого?Кто из
50
00:06:55,448 --> 00:06:57,088
дикарей заменит тибетца?
51
00:07:00,388 --> 00:07:02,468
Тебе должен, ктото понравится.
52
00:07:03,608 --> 00:07:06,088
Я выберу когда закончу саванн для твоего
53
00:07:06,088 --> 00:07:06,528
деда?
54
00:07:09,408 --> 00:07:12,408
Ты шьёшь уже месяцами, на что он
55
00:07:12,408 --> 00:07:13,128
ему сдался?
56
00:08:35,158 --> 00:08:36,278
Да свататься.
57
00:08:39,198 --> 00:08:40,638
Желающих без него полно.
58
00:08:49,828 --> 00:08:49,868
В
59
00:08:52,628 --> 00:08:54,028
море никто не выживет.
60
00:09:32,977 --> 00:09:33,497
Сидеть.
61
00:10:01,107 --> 00:10:04,047
А его лицо?Само пройдет.
62
00:10:16,167 --> 00:10:16,487
Мой.
63
00:12:18,437 --> 00:12:21,237
Поездка где это я?
64
00:12:22,617 --> 00:12:23,537
А ты не знаешь?
65
00:12:26,027 --> 00:12:27,227
Это остров атака.
66
00:12:36,597 --> 00:12:39,526
Дорог. Давай.
67
00:13:50,486 --> 00:13:51,166
Казмеев.
68
00:13:53,666 --> 00:13:54,906
Почему ты приютил его?
69
00:13:56,866 --> 00:13:59,836
Они сердятся. Они еще
70
00:13:59,836 --> 00:14:01,236
не превратили нас в зверей.
71
00:14:18,976 --> 00:14:19,776
На рынок.
72
00:14:22,706 --> 00:14:25,466
Рынка больше нет. Всех
73
00:14:25,466 --> 00:14:27,466
четвероногих отправляют во дворец.
74
00:14:30,146 --> 00:14:33,106
Вас царь. У нас нет царя.
75
00:14:34,066 --> 00:14:36,146
Он давным давно уплыл втрою,
76
00:14:36,906 --> 00:14:38,386
забрал с собой лучших.
77
00:14:40,146 --> 00:14:41,306
Ни один не вернулся.
78
00:14:45,286 --> 00:14:46,766
Кому ты служишь теперь?
79
00:14:47,866 --> 00:14:50,066
Царицы пенелопе и её сына.
80
00:14:54,456 --> 00:14:56,856
Она одна, неужели?
81
00:15:01,506 --> 00:15:04,106
Женихи весь год съезжают отовсюду
82
00:15:04,826 --> 00:15:05,826
просят её руки.
83
00:15:11,226 --> 00:15:14,146
Она сильно духом не даёт им ответа
84
00:15:15,026 --> 00:15:15,506
ждёт муж.
85
00:15:18,826 --> 00:15:20,506
Все мы храним свою верность.
86
00:15:21,786 --> 00:15:22,706
Чемунибудь?
87
00:15:26,016 --> 00:15:26,816
А ты ешь?
88
00:16:33,625 --> 00:16:35,745
Я хочу отвезти тебя домой, дедушка.
89
00:16:38,815 --> 00:16:39,815
Домой.
90
00:16:42,155 --> 00:16:44,515
Да, мать сидит одна с
91
00:16:44,515 --> 00:16:47,385
женихами. Они тебя
92
00:16:47,385 --> 00:16:48,065
спугнули?
93
00:16:51,555 --> 00:16:52,435
Камни.
94
00:16:54,385 --> 00:16:56,665
Они такие
95
00:16:56,665 --> 00:16:57,425
красивые.
96
00:17:14,805 --> 00:17:15,565
Я должен.
97
00:17:17,755 --> 00:17:19,875
Отправиться на поиски моего отца?
98
00:17:22,645 --> 00:17:24,005
Может он уже мёртв?
99
00:17:27,985 --> 00:17:29,185
Я хочу это знать.
100
00:17:31,645 --> 00:17:34,645
Я готов отправиться на материк завтра же
101
00:17:34,645 --> 00:17:35,765
рыбаки отвезут меня.
102
00:17:39,075 --> 00:17:39,675
Отец.
103
00:17:42,705 --> 00:17:44,185
Ты не потерял отца.
104
00:17:47,665 --> 00:17:48,705
Бедняжка.
105
00:18:26,565 --> 00:18:28,005
Эй сынопас.
106
00:18:45,165 --> 00:18:46,965
Где девчонка? Я не знаю.
107
00:18:55,165 --> 00:18:57,885
Где она прячется?Я не
108
00:18:57,885 --> 00:19:00,805
знаю. Она не могла далеко
109
00:19:00,805 --> 00:19:01,085
уйти.
110
00:19:03,825 --> 00:19:05,505
Раз её нет, значит ты
111
00:19:06,705 --> 00:19:09,265
я приехал издалека и просто так не уеду.
112
00:19:14,215 --> 00:19:15,735
Царится мне не видать.
113
00:19:17,955 --> 00:19:20,845
Давайте может я смогу. Силы.
114
00:19:22,445 --> 00:19:24,645
Оставлю шрам на этом острове.
115
00:19:38,395 --> 00:19:40,995
И отправились в плавание цари крошечных
116
00:19:40,995 --> 00:19:43,355
островов и крупнейших городов,
117
00:19:43,795 --> 00:19:45,675
чтобы сдержать данное слово
118
00:19:46,395 --> 00:19:48,755
10 долгих лет, они прославляли имена в
119
00:19:48,755 --> 00:19:51,725
сражениях. Но так и не смогли они
120
00:19:51,725 --> 00:19:52,804
одолеть своих врагов.
121
00:19:54,634 --> 00:19:57,434
Затем из дерев азиатских у могучих
122
00:19:57,434 --> 00:20:00,124
троянских стен. Соорудил
123
00:20:00,124 --> 00:20:03,084
одиссей коня. Да нет, всего лишь
124
00:20:03,084 --> 00:20:06,004
башню, чтоб перелезть стену башня, где ты
125
00:20:06,004 --> 00:20:08,484
слыхал такое люди любят
126
00:20:08,484 --> 00:20:09,044
истории.
127
00:20:13,554 --> 00:20:16,114
Деревья мы сожгли, чтобы согреться
128
00:20:16,114 --> 00:20:19,084
зимой. Это и строил
129
00:20:19,084 --> 00:20:21,444
коня из дерева, кораблей,
130
00:20:21,724 --> 00:20:22,964
погибших героев.
131
00:20:25,124 --> 00:20:27,884
Ты там был?Выпил
132
00:20:27,884 --> 00:20:28,804
горячий дом.
133
00:20:30,524 --> 00:20:33,444
Да, наши царь одиссей был там
134
00:20:34,284 --> 00:20:35,804
мудрейший всех героев.
135
00:20:37,124 --> 00:20:38,364
Он принес нам победу.
136
00:20:40,354 --> 00:20:42,514
Это же правда, расскажи?
137
00:20:47,104 --> 00:20:47,904
Герой.
138
00:20:54,684 --> 00:20:55,924
Одиссей он.
139
00:21:03,044 --> 00:21:05,964
Придумал. Хитрость.
140
00:21:08,874 --> 00:21:11,634
Чтоб армия проникло в город?
141
00:21:13,654 --> 00:21:14,574
Один способ.
142
00:21:17,114 --> 00:21:20,004
Везли коня. Закрыли
143
00:21:20,004 --> 00:21:21,004
за нами ворота.
144
00:21:23,064 --> 00:21:24,224
Заперлись с нами.
145
00:21:26,094 --> 00:21:27,574
Мы их все перерезали.
146
00:21:34,844 --> 00:21:36,044
Он был высокий.
147
00:21:39,664 --> 00:21:40,344
Не очень.
148
00:21:42,724 --> 00:21:45,624
А дальше?Он выдавал
149
00:21:45,624 --> 00:21:48,604
себе за нищего. Рубище
150
00:21:49,284 --> 00:21:51,044
ночью пробжался в город.
151
00:21:53,374 --> 00:21:55,894
Сосчитал солдат, узнал все
152
00:21:55,894 --> 00:21:58,564
слухи. Позрел
153
00:21:58,564 --> 00:22:01,484
беду. Рынок пустовал
154
00:22:01,564 --> 00:22:04,004
людям. Не хватало
155
00:22:04,124 --> 00:22:07,044
пищи одежды. Мира.
156
00:22:08,444 --> 00:22:09,804
Город хотел жить нежно.
157
00:22:12,154 --> 00:22:15,154
Ко мне устали, а сокровище на
158
00:22:15,154 --> 00:22:17,234
2 день он увидел Елену.
159
00:22:19,904 --> 00:22:22,904
Нищим полагалось страница, но он вышел
160
00:22:22,904 --> 00:22:25,844
к ней. Ты протянул
161
00:22:25,844 --> 00:22:26,324
руку.
162
00:22:28,954 --> 00:22:30,114
Она взглянула.
163
00:22:32,784 --> 00:22:35,104
Эй и подала лепту.
164
00:22:37,714 --> 00:22:39,474
И свита была верхом.
165
00:22:42,064 --> 00:22:43,544
Тут он и придумал это.
166
00:22:45,304 --> 00:22:46,424
Деревянного коня.
167
00:22:49,294 --> 00:22:51,334
Да огромного коня.
168
00:22:54,324 --> 00:22:57,044
Перевороты откроют и что еще тканя?
169
00:22:58,694 --> 00:23:01,694
На утро конь изрыгнёт солдаты.
170
00:23:03,164 --> 00:23:04,324
Город погибнет.
171
00:23:12,274 --> 00:23:15,034
В этом стиле за все годы вдали от дома,
172
00:23:15,754 --> 00:23:18,754
за наших мёртвых, за голод за
173
00:23:18,754 --> 00:23:21,524
голод. И трое скало
174
00:23:21,524 --> 00:23:23,884
наша. Город нельзя
175
00:23:23,884 --> 00:23:24,644
завоевать.
176
00:23:26,994 --> 00:23:28,194
Важно лишь разрушить.
177
00:23:31,423 --> 00:23:33,823
Мы сожгли его докладе мои.
178
00:23:35,003 --> 00:23:36,883
Вот отельный огонь в крови.
179
00:23:43,933 --> 00:23:45,693
Говорят, все войны будут такими.
180
00:23:47,043 --> 00:23:48,323
До скончания веков.
181
00:23:51,673 --> 00:23:54,593
Призраки троянцев будут слетаться,
182
00:23:54,593 --> 00:23:55,113
посмотреть.
183
00:24:02,923 --> 00:24:03,603
А мой царь.
184
00:24:05,673 --> 00:24:08,073
Моряки, говорят он близко где же?
185
00:24:10,123 --> 00:24:12,323
Если он жив, почему не вернется отстоять
186
00:24:12,323 --> 00:24:14,923
свой дом?Ему что
187
00:24:14,923 --> 00:24:16,403
поливать на свой народ
188
00:24:17,523 --> 00:24:19,683
остров уже превратился в кладбище. Он
189
00:24:19,683 --> 00:24:21,763
нашу землю прославил слава,
190
00:24:22,363 --> 00:24:24,203
думаешь, она накормит наших вдов.
191
00:24:25,323 --> 00:24:26,883
Лучше б мужья вернулись домой.
192
00:24:28,283 --> 00:24:29,443
Спроси мою мать.
193
00:24:33,823 --> 00:24:36,463
Нужно верить, он вернется и
194
00:24:36,463 --> 00:24:38,663
уничтожит этих бандитов. Остров снова
195
00:24:38,663 --> 00:24:40,823
оживёт, даже если бы он отплыл из трое
196
00:24:40,823 --> 00:24:42,263
один, он был бы уже дома.
197
00:24:43,523 --> 00:24:46,163
Нет. Он уже
198
00:24:46,203 --> 00:24:47,883
давно на морском дне.
199
00:24:49,923 --> 00:24:51,483
Может так для него и лучше?
200
00:24:58,813 --> 00:25:01,773
Его отец ещё жив, старый
201
00:25:01,773 --> 00:25:03,843
царь. Жив,
202
00:25:05,203 --> 00:25:06,563
но обезумел от горя.
203
00:25:09,213 --> 00:25:11,653
Матч он уже не мальчик,
204
00:25:12,293 --> 00:25:15,213
но муж заморш и трус трусы
205
00:25:15,213 --> 00:25:15,613
бежали.
206
00:25:18,723 --> 00:25:21,603
Что он может сделать один?Ты
207
00:25:21,603 --> 00:25:24,523
ему поможешь, это не моё дело. Он за
208
00:25:24,523 --> 00:25:25,363
меня не умрёт.
209
00:25:31,983 --> 00:25:34,963
Чем он занят?Прячется у матери под
210
00:25:34,963 --> 00:25:35,403
юбкой.
211
00:26:44,833 --> 00:26:46,793
Что ты здесь делаешь, где ты была?
212
00:26:49,093 --> 00:26:49,653
Где ты был?
213
00:26:51,813 --> 00:26:52,933
Что за вопрос?
214
00:26:54,973 --> 00:26:57,933
Вы что, опять ссоритесь, взгляни на нее.
215
00:26:58,963 --> 00:27:01,283
Напугана покрыта позором.
216
00:27:02,163 --> 00:27:03,563
Знаешь, как тебя называют?
217
00:27:06,902 --> 00:27:07,502
Шлюха.
218
00:28:30,862 --> 00:28:31,822
Где мой сын?
219
00:28:34,632 --> 00:28:37,572
Твой сын?А что?
220
00:28:38,622 --> 00:28:40,662
Потерялся где он?
221
00:28:42,692 --> 00:28:44,852
Телемак зрелый муж, если он не в своей
222
00:28:44,852 --> 00:28:47,702
постели, значит чей то другой. Не
223
00:28:47,702 --> 00:28:49,342
всем нравится спать в одиночку.
224
00:28:54,422 --> 00:28:55,422
Покинь нас.
225
00:29:07,332 --> 00:29:09,212
Чем больше ты его опекаешь, тем больше он
226
00:29:09,212 --> 00:29:11,332
тебя ненавидит точни, если он далеко
227
00:29:11,332 --> 00:29:14,252
уйдёт, они убьют его выбери жениха и
228
00:29:14,252 --> 00:29:15,052
он будет цел.
229
00:29:17,882 --> 00:29:20,742
Найди его. Прошу тебя. Твой
230
00:29:20,742 --> 00:29:21,702
сын тебя бросил?
231
00:29:25,922 --> 00:29:27,562
Твой муж мёртв?
232
00:29:29,502 --> 00:29:31,462
Ты одинока я нужен тебе.
233
00:29:37,912 --> 00:29:40,712
Отыщи его и приведи ко мне.
234
00:29:46,292 --> 00:29:46,812
Ладно.
235
00:29:49,842 --> 00:29:50,482
Царец.
236
00:30:15,042 --> 00:30:17,322
Вы обещали следить за мальчишкой,
237
00:30:17,882 --> 00:30:19,762
наверное, ищет истей на материке.
238
00:30:21,132 --> 00:30:22,332
Дед точно знает.
239
00:30:24,302 --> 00:30:25,582
Он вернется с под моей.
240
00:30:27,852 --> 00:30:29,372
Или вовсе не вернётся?
241
00:30:32,222 --> 00:30:34,702
В это время года в море опасно.
242
00:30:36,662 --> 00:30:38,782
Мать не завалишь убийством сына?
243
00:30:41,802 --> 00:30:44,331
Поаккуратней. Об
244
00:30:44,331 --> 00:30:45,891
убийстве речь не идёт.
245
00:31:23,811 --> 00:31:24,171
Пошёл.
246
00:31:26,391 --> 00:31:27,711
Куда делся царевич?
247
00:31:31,011 --> 00:31:31,811
Он вернется.
248
00:31:57,601 --> 00:31:59,361
Старик хочет тебя видеть?
249
00:32:03,441 --> 00:32:04,681
Нашли моего сына?
250
00:32:07,461 --> 00:32:09,301
Старый царь скончался.
251
00:32:14,871 --> 00:32:17,601
Я уезжаю. Все
252
00:32:17,601 --> 00:32:20,001
порядочные люди уезжают, остаются одни
253
00:32:20,001 --> 00:32:22,721
подлецы, им нужно лишь твое богатство,
254
00:32:23,401 --> 00:32:26,401
как он скончался. Как все
255
00:32:26,401 --> 00:32:26,841
старики.
256
00:32:30,151 --> 00:32:33,031
Тебе нужна защита, а твоему сыну
257
00:32:33,191 --> 00:32:34,151
нужен отец.
258
00:32:36,431 --> 00:32:39,271
Я немалок как остальные и не
259
00:32:39,271 --> 00:32:42,191
так знаменит, как твой муж, но будь он в
260
00:32:42,191 --> 00:32:44,591
живых, я бы его уважал.
261
00:32:45,681 --> 00:32:47,881
Как уважаю и его вдову?
262
00:32:49,281 --> 00:32:51,201
Я, жена одиссея.
263
00:32:52,681 --> 00:32:55,361
Одиссей мертв не для меня.
264
00:33:33,341 --> 00:33:34,741
Похороны на рассвете.
265
00:33:37,861 --> 00:33:38,941
Старого царя.
266
00:33:40,701 --> 00:33:42,941
Он всё ждал возвращения сына, а
267
00:33:43,621 --> 00:33:45,421
потом он сдался.
268
00:33:49,101 --> 00:33:50,341
Теперь скончался.
269
00:33:55,691 --> 00:33:57,171
Его похоронит свинья.
270
00:33:59,481 --> 00:34:00,881
Лишь одна царица.
271
00:34:02,341 --> 00:34:03,461
Ее сын исчез.
272
00:34:07,341 --> 00:34:08,981
Вот до чего мы тут дошли?
273
00:34:11,021 --> 00:34:13,101
Умрёшь и похоронить будет некому?
274
00:34:15,661 --> 00:34:16,941
Сам на съедение.
275
00:35:41,170 --> 00:35:42,610
Теперь можешь выбрать?
276
00:35:43,840 --> 00:35:46,320
Если не выберешь и тебя через год
277
00:35:46,320 --> 00:35:49,200
похоронят. Я выберу
278
00:35:49,200 --> 00:35:50,520
вскоре когда?
279
00:35:51,680 --> 00:35:54,000
Когда когда сейчас?
280
00:35:57,540 --> 00:35:59,380
Когда я закончу тать.
281
00:36:00,440 --> 00:36:03,280
Опять она врёт. Ты же говорила что ты
282
00:36:03,280 --> 00:36:05,720
кёрш старику сдала. Ты
283
00:36:05,720 --> 00:36:07,520
опоздала он мертв.
284
00:36:09,970 --> 00:36:12,410
Саванн станет моим свадебным покрывалом.
285
00:36:15,070 --> 00:36:17,390
Дайте оплакать старика спокойно.
286
00:36:18,910 --> 00:36:20,110
И тогда я выберу.
287
00:36:21,440 --> 00:36:22,960
Ожидание закончится.
288
00:36:48,460 --> 00:36:51,380
Отведи меня к ней тебя не пустят
289
00:36:51,380 --> 00:36:54,380
туда. Решат, что
290
00:36:54,380 --> 00:36:56,180
ты пришёл за неё свататься?
291
00:36:57,600 --> 00:36:59,280
К ней уже и бродяги приходят.
292
00:37:02,210 --> 00:37:02,930
Отве.
293
00:38:54,799 --> 00:38:57,679
Пёс хозяина. Вот ждёт
294
00:38:57,679 --> 00:38:59,879
его. Все эти годы.
295
00:40:28,139 --> 00:40:30,979
Иди сюда иди
296
00:40:30,979 --> 00:40:33,459
сюда солдат на курить их.
297
00:40:35,589 --> 00:40:38,229
Ты проиграл ещё раз, не отвлекайся,
298
00:40:38,429 --> 00:40:39,629
они бы не заметили.
299
00:40:48,749 --> 00:40:50,789
Не сомневали, всё
300
00:40:51,229 --> 00:40:51,789
сомняли.
301
00:40:55,949 --> 00:40:57,629
Будешь давай.
302
00:41:00,389 --> 00:41:02,549
Извините, кареты, да
303
00:41:03,469 --> 00:41:06,349
все эти рядом все тебя накоплю,
304
00:41:06,989 --> 00:41:09,389
иди сюда отдайте еды ой, ну
305
00:41:09,509 --> 00:41:12,189
сражавшемуся под троллем прекрасно
306
00:41:13,229 --> 00:41:15,829
очередной ветеран бродяга.
307
00:41:18,069 --> 00:41:20,949
Бродяга. Ет пошёл
308
00:41:20,949 --> 00:41:22,349
вон полезной,
309
00:41:24,829 --> 00:41:27,629
все сражались по троей да все и
310
00:41:27,629 --> 00:41:30,549
каждый, а кто то ещё даже до рождения.
311
00:41:32,428 --> 00:41:34,748
Солдат самый держись.
312
00:41:36,588 --> 00:41:38,948
Хватит прекратите поговори с царицей,
313
00:41:38,948 --> 00:41:41,228
скажи, что знал её муж, она тебя так
314
00:41:41,228 --> 00:41:43,068
поимеет, ничего то отроятся.
315
00:41:46,058 --> 00:41:48,818
Я ничего иди сюда на трави на него
316
00:41:48,818 --> 00:41:51,778
собаку видишь какой раз лечишься
317
00:41:52,018 --> 00:41:54,738
это антиной, он страшно жаждет
318
00:41:54,738 --> 00:41:57,418
царицу лицо не её богатство её само.
319
00:41:58,818 --> 00:42:00,698
Найди он заплатит что ты ушел.
320
00:42:03,068 --> 00:42:05,828
Это будет забавно, да, мы с
321
00:42:05,828 --> 00:42:08,828
тобой это уже не раз обсуждали
322
00:42:09,388 --> 00:42:11,828
и вроде бы договорились, подайте
323
00:42:11,828 --> 00:42:14,828
старому войну, иди отсюда к
324
00:42:14,828 --> 00:42:17,348
другим братьягам ты сидишь за чужим
325
00:42:17,348 --> 00:42:20,338
столом. Ты ешь чужую
326
00:42:20,338 --> 00:42:22,868
еду. И отказываешь
327
00:42:22,868 --> 00:42:24,628
бедняку в куске мяса.
328
00:42:29,398 --> 00:42:31,158
Избавьте нас от этого нищего.
329
00:42:34,298 --> 00:42:36,178
Эди я укажу тебя выход
330
00:42:36,938 --> 00:42:39,698
знаю стой мы
331
00:42:39,698 --> 00:42:41,618
заскучали без развлечений,
332
00:42:42,618 --> 00:42:45,418
пусть дерятся. Спасибо я
333
00:42:45,418 --> 00:42:47,578
пойду нет стой
334
00:42:47,938 --> 00:42:50,898
говоришь был подтроей покажи как ты
335
00:42:50,898 --> 00:42:53,218
дерёшься, да некоторым не помешает
336
00:42:53,218 --> 00:42:56,098
поучиться самая бродяга. Оседла его.
337
00:43:00,388 --> 00:43:02,908
Давай старик, покажи себя, готовйся,
338
00:43:03,868 --> 00:43:06,708
не бойся, давай, давай
339
00:43:06,828 --> 00:43:09,028
скажи. Сейчас начнётся прошу.
340
00:43:13,628 --> 00:43:14,068
Прослушай
341
00:43:16,228 --> 00:43:16,828
пиво.
342
00:43:20,188 --> 00:43:20,908
Достаточно.
343
00:43:25,828 --> 00:43:26,388
Разговаривает.
344
00:43:31,198 --> 00:43:32,318
Что это за шум?
345
00:43:35,488 --> 00:43:37,568
Дерутся с какимто пришлым?
346
00:43:38,778 --> 00:43:41,538
А вдруг он знает про телемаха? Нет
347
00:43:41,578 --> 00:43:43,858
это бродяга не ходить туда.
348
00:43:44,818 --> 00:43:47,378
Он один из тех, кто якобы сражался под
349
00:43:47,378 --> 00:43:47,898
троей.
350
00:43:52,548 --> 00:43:54,428
Хватит, повеселились уже.
351
00:44:20,918 --> 00:44:22,878
В порядке?
352
00:44:47,958 --> 00:44:49,158
Уберитесь здесь.
353
00:44:52,088 --> 00:44:53,688
Хорошо делишься для нищего?
354
00:44:55,378 --> 00:44:58,338
Если ты ищешь нового хозяина, мне всегда
355
00:44:58,338 --> 00:44:59,258
пригодится раб.
356
00:45:13,637 --> 00:45:16,467
Можешь быть довольно. Он
357
00:45:16,467 --> 00:45:17,787
больше никого не убьёт?
358
00:45:21,347 --> 00:45:23,507
Убить кого то на потеху
359
00:45:23,507 --> 00:45:26,507
бандитом у него был шанс не вини
360
00:45:26,507 --> 00:45:26,867
себя.
361
00:45:32,647 --> 00:45:35,447
Война, забота о ней она
362
00:45:35,447 --> 00:45:37,847
давно кончилась их уже далеко.
363
00:45:41,527 --> 00:45:44,377
Повсюду война. Она
364
00:45:44,377 --> 00:45:46,697
везде куда не взглянешь в этом
365
00:45:48,017 --> 00:45:50,417
чаша. Эта война стол.
366
00:45:52,467 --> 00:45:55,387
Война всюду. Всё во
367
00:45:55,387 --> 00:45:58,387
мне ждёт. Её нового
368
00:45:58,387 --> 00:45:59,427
начала нет, нет.
369
00:46:05,367 --> 00:46:07,047
Что же ты скажешь, царице?
370
00:46:11,237 --> 00:46:13,917
Елки она и так
371
00:46:13,917 --> 00:46:14,517
страдает.
372
00:46:39,137 --> 00:46:39,817
Глядька.
373
00:46:42,617 --> 00:46:44,857
Вот что бывает с великими войнами.
374
00:46:54,527 --> 00:46:57,167
Уходи против другим бродягам,
375
00:46:57,647 --> 00:46:59,967
тебе здесь не место, оставь его.
376
00:47:01,417 --> 00:47:02,897
Я хочу говорить с ним?
377
00:47:28,177 --> 00:47:29,697
Подойди ближе к свету.
378
00:47:37,717 --> 00:47:40,567
Ближе. Дай себя увидеть.
379
00:47:43,407 --> 00:47:45,887
Нянька сказала ты был по трое это правда.
380
00:47:50,607 --> 00:47:53,407
Да. Ты был с
381
00:47:53,407 --> 00:47:54,167
моим мужем?
382
00:47:59,367 --> 00:47:59,847
Да.
383
00:48:02,187 --> 00:48:03,667
Ты должен помнить его?
384
00:48:06,357 --> 00:48:07,917
Это было так давно.
385
00:48:46,126 --> 00:48:49,086
Где ты был?Когда
386
00:48:49,086 --> 00:48:50,126
война кончилась.
387
00:48:53,306 --> 00:48:56,066
Путешествовал дрейфовал.
388
00:49:03,236 --> 00:49:05,556
Слышал ты в путешествиях о моём муже?
389
00:49:16,766 --> 00:49:17,846
Видимо, он мёртв.
390
00:49:31,316 --> 00:49:33,156
Тот, что покинул меня, не стал бы
391
00:49:33,156 --> 00:49:33,836
прятаться.
392
00:49:37,436 --> 00:49:38,596
От своего сына.
393
00:49:42,876 --> 00:49:43,636
От жены.
394
00:49:47,506 --> 00:49:48,226
И народа.
395
00:49:54,516 --> 00:49:56,236
Возможно, ему страшно.
396
00:49:58,876 --> 00:50:00,356
Почему ему страшно?
397
00:50:06,666 --> 00:50:07,266
Может быть.
398
00:50:11,766 --> 00:50:13,606
Может, он ищет дорогу?
399
00:50:15,486 --> 00:50:16,286
Ищет.
400
00:50:20,736 --> 00:50:21,576
Дорогу.
401
00:50:24,386 --> 00:50:26,746
Как это можно найти войну, но потерять
402
00:50:26,746 --> 00:50:27,186
свой дом.
403
00:50:32,456 --> 00:50:33,936
За кого то война?
404
00:50:35,036 --> 00:50:35,876
Есть дом.
405
00:50:52,466 --> 00:50:54,546
Ну зачем мужчины воюют?
406
00:50:55,876 --> 00:50:58,796
Зачем поджигают чужие дома? Зачем они
407
00:50:58,796 --> 00:51:01,476
насилуют, зачем убивают женщин и
408
00:51:01,476 --> 00:51:04,036
детей?Почему не
409
00:51:04,036 --> 00:51:05,196
сидится дома?
410
00:51:13,296 --> 00:51:14,856
Мой муж насильник.
411
00:51:20,426 --> 00:51:22,266
Он убивал женщин и детей.
412
00:51:38,176 --> 00:51:41,056
Наша земля в запустении я
413
00:51:41,056 --> 00:51:43,696
всё принесла в жертву ему.
414
00:51:47,166 --> 00:51:48,646
Сын ненавидит меня.
415
00:51:52,876 --> 00:51:55,786
Хочешь, чтобы я вышла замуж?Мне
416
00:51:55,786 --> 00:51:58,426
выходить замуж, скажи мне положи всему
417
00:51:58,426 --> 00:51:58,866
конец.
418
00:52:02,666 --> 00:52:03,226
Скажи.
419
00:52:05,806 --> 00:52:07,966
Я жду его напрасно всё это время.
420
00:52:13,886 --> 00:52:16,846
Позаботьтесь о нём и проводите прочь.
421
00:53:22,165 --> 00:53:25,135
Вот ты где?Вот так.
422
00:53:30,405 --> 00:53:32,285
Стыдишь со старой няньки.
423
00:53:34,625 --> 00:53:36,905
Я мыла мужчин с младенчества.
424
00:53:39,755 --> 00:53:41,235
И мы валых их трупы.
425
00:53:43,205 --> 00:53:44,725
И братьягу помою.
426
00:53:58,635 --> 00:53:59,995
Этот шрам.
427
00:54:02,905 --> 00:54:04,745
Я омывала его когдато.
428
00:54:06,605 --> 00:54:08,725
Ах ты тогда вернулся с охоты.
429
00:54:11,575 --> 00:54:12,495
Мальчик мой.
430
00:54:14,335 --> 00:54:16,735
Мальчик, мой мальчик, ты вернулся
431
00:54:17,615 --> 00:54:19,735
мой. Сайт
432
00:54:20,375 --> 00:54:22,855
нет, я должна сказать должна
433
00:54:22,855 --> 00:54:23,535
сказать.
434
00:54:27,735 --> 00:54:29,855
Мне слово поклянись.
435
00:54:32,245 --> 00:54:32,685
Конечно.
436
00:54:44,215 --> 00:54:45,255
Я понимаю.
437
00:54:47,865 --> 00:54:50,145
Ей нельзя говорить, она не так сильна
438
00:54:50,145 --> 00:54:50,665
духом.
439
00:54:54,155 --> 00:54:56,395
Мой мальчик вернулся.
440
00:54:59,445 --> 00:55:02,165
Теперь. Ты их
441
00:55:02,165 --> 00:55:03,565
всех убьёшь?
442
00:55:56,175 --> 00:55:56,695
Отец.
443
00:56:07,314 --> 00:56:09,474
Мы не знали, как повезло мёртвым.
444
00:56:13,034 --> 00:56:13,874
Выжившие.
445
00:56:17,154 --> 00:56:19,634
Остается пустыми внутри.
446
00:56:24,014 --> 00:56:25,934
Могибшие товарищи.
447
00:56:30,214 --> 00:56:31,774
Я даже не помню их лиц.
448
00:56:38,584 --> 00:56:40,464
У меня не будет прощания.
449
00:56:57,774 --> 00:56:58,654
Вока.
450
00:57:00,594 --> 00:57:00,914
Вока.
451
00:57:03,394 --> 00:57:06,234
Насредник вернулся насредди. Твой
452
00:57:06,394 --> 00:57:09,194
наследник вернулся в Северном порту, нас
453
00:57:09,194 --> 00:57:11,874
поджидала целая банда, но рыбаки
454
00:57:11,874 --> 00:57:14,474
обхитрили их, взяли курс на Юг против
455
00:57:14,474 --> 00:57:17,034
ветра, и эти жалкие бандиты
456
00:57:17,034 --> 00:57:20,024
остались там ничего не получив. Ты
457
00:57:20,024 --> 00:57:22,544
не понимаешь, они стали ещё опаснее,
458
00:57:22,544 --> 00:57:24,664
нужно скрыться, а как же ты?
459
00:57:28,284 --> 00:57:31,004
Они не тронут меня, и я нужна им живой.
460
00:57:32,144 --> 00:57:35,144
Пока я не выберу. А я не вы
461
00:57:35,144 --> 00:57:36,184
забудь о нём.
462
00:57:39,264 --> 00:57:40,144
Думай о себе.
463
00:57:42,444 --> 00:57:45,344
Верная супруга. Или
464
00:57:45,344 --> 00:57:46,544
жалкая шлюха?
465
00:57:52,464 --> 00:57:54,704
Вот и весь мой выбор другой жизни мне не
466
00:57:54,704 --> 00:57:55,224
дано.
467
00:57:59,534 --> 00:58:01,334
Я отошлю их прочь
468
00:58:02,734 --> 00:58:04,574
остров снова станет нашим домом.
469
00:58:06,184 --> 00:58:08,754
Мама. Он не вернётся.
470
00:58:11,414 --> 00:58:13,574
Я встретил моряка, который видел его?
471
00:58:16,594 --> 00:58:18,394
Он давно уже живёт на острове.
472
00:58:20,454 --> 00:58:23,064
Женщины. Он
473
00:58:23,064 --> 00:58:24,424
живёт там много лет.
474
00:58:26,564 --> 00:58:27,244
Простима.
475
00:58:30,284 --> 00:58:31,884
Я не хотел тебе говорить?
476
00:58:36,234 --> 00:58:36,754
Прости.
477
00:58:44,674 --> 00:58:47,434
Иди ка в мире, а что будешь делать ты?
478
00:59:00,464 --> 00:59:02,544
Я думал ты верна мертвому мужу.
479
00:59:03,704 --> 00:59:05,544
А ты вышла замуж за сына?
480
00:59:08,664 --> 00:59:09,064
Эдди.
481
00:59:15,224 --> 00:59:17,584
Если я не стану его отцом пеней на себя.
482
00:59:19,304 --> 00:59:21,064
Над твоим мужем я стану.
483
00:59:24,394 --> 00:59:25,354
Ты полюбишь.
484
00:59:28,484 --> 00:59:29,964
Ты полюбишь снов?
485
00:59:42,513 --> 00:59:43,993
Выберешь другого, я убью его.
486
01:00:28,983 --> 01:00:29,903
Уходишь от нас?
487
01:00:33,913 --> 01:00:34,913
Решил убежать.
488
01:00:40,633 --> 01:00:43,393
Думаешь я глуп? Я знаю кто ты
489
01:00:43,393 --> 01:00:46,063
такой. Мы столько лет тебя
490
01:00:46,063 --> 01:00:48,263
ждали, а ты убегаешь.
491
01:00:51,933 --> 01:00:54,543
Это рад. Если бы я был
492
01:00:54,543 --> 01:00:56,863
свободен, я бы боролся за свою землю и
493
01:00:56,863 --> 01:00:59,513
народ. Что
494
01:00:59,513 --> 01:01:01,473
скажет этот народ, когда узнает, что я
495
01:01:01,473 --> 01:01:04,343
вернулся один?Что повел
496
01:01:04,343 --> 01:01:06,103
их мужей и сыновей на погибель?
497
01:01:07,263 --> 01:01:09,743
Тебя вознимает умри и
498
01:01:09,743 --> 01:01:12,703
защищай их. Твоя война
499
01:01:12,703 --> 01:01:15,703
теперь не под трой. Она здесь.
500
01:01:20,023 --> 01:01:22,743
Телемах говорили, что вы сбежали,
501
01:01:22,823 --> 01:01:25,503
но вы вернулись в целости, они сами за
502
01:01:25,503 --> 01:01:27,983
мной придут. Я сказову людей.
503
01:01:54,513 --> 01:01:55,993
Ну что, как там царица?
504
01:01:57,473 --> 01:02:00,233
Да она тебя держит за дурака всех нас.
505
01:02:01,753 --> 01:02:02,993
И сын с ней заодно.
506
01:02:04,433 --> 01:02:06,073
Позволит одно предложение.
507
01:02:08,593 --> 01:02:09,753
Идём на охоту.
508
01:02:12,923 --> 01:02:15,763
Я хочу говорить, твоя семья
509
01:02:15,763 --> 01:02:18,283
лишиться кормильца, они все погибнут.
510
01:02:22,443 --> 01:02:23,363
Говори сделал.
511
01:02:25,603 --> 01:02:28,163
Они говорят, тут родился на свете,
512
01:02:28,403 --> 01:02:28,683
куда?
513
01:02:35,523 --> 01:02:36,043
Где он?
514
01:02:39,883 --> 01:02:41,203
Отвечай идёт.
515
01:03:44,092 --> 01:03:46,092
Юноша он прячется везде.
516
01:03:48,022 --> 01:03:48,662
Писал, так.
517
01:04:11,042 --> 01:04:11,882
Как твоё имя?
518
01:04:14,772 --> 01:04:15,452
Никто.
519
01:04:18,922 --> 01:04:20,882
Ты сказал матери, что был построен?
520
01:04:25,072 --> 01:04:26,832
Значит, я мог видеть моего отца,
521
01:04:27,912 --> 01:04:30,452
должен был. Каким он?
522
01:04:33,172 --> 01:04:33,772
Воин.
523
01:04:36,332 --> 01:04:39,252
Как остальные. Ты был
524
01:04:39,252 --> 01:04:40,172
под его началом?
525
01:04:46,372 --> 01:04:48,172
Ты уплыл с ним, когда все кончилось?
526
01:04:51,882 --> 01:04:54,002
Дезертир и я угадал
527
01:04:55,122 --> 01:04:57,882
отдал шлюхам в обмен свое оружие, и
528
01:04:57,882 --> 01:04:59,042
мой отец был таким же.
529
01:05:05,922 --> 01:05:08,762
Беди, что беди и прячься не смей
530
01:05:08,762 --> 01:05:11,692
со мной никак. Стой
531
01:05:11,692 --> 01:05:12,372
лежать.
532
01:06:35,382 --> 01:06:36,142
Что случилось?
533
01:06:40,892 --> 01:06:41,772
Кто ты такой?
534
01:06:44,942 --> 01:06:45,942
Я твой отец.
535
01:06:49,671 --> 01:06:50,471
Вам надо бежать.
536
01:07:03,601 --> 01:07:06,401
Собой убьют телемани идут за тобой.
537
01:07:10,381 --> 01:07:13,341
Иди я спрячу тела собью их со
538
01:07:13,341 --> 01:07:13,781
следом.
539
01:07:59,871 --> 01:08:02,031
Где он fmay?
540
01:08:03,661 --> 01:08:06,581
Спасет свиней в горах, где мальчишка
541
01:08:07,541 --> 01:08:08,741
я не видел его клянусь.
542
01:08:17,641 --> 01:08:18,121
Разряд.
543
01:09:19,661 --> 01:09:22,621
Нашёл 1 Африка,
544
01:09:22,621 --> 01:09:24,221
наверное, актриса Андрей квартал квартал.
545
01:10:46,850 --> 01:10:49,810
Потеряли след их не найти, да чёрт
546
01:10:49,810 --> 01:10:52,770
остров, возвращаемся, я
547
01:10:52,770 --> 01:10:54,810
голоден, идём идём.
548
01:10:57,740 --> 01:10:59,460
Его давно следовало убить.
549
01:11:00,950 --> 01:11:01,910
Охотились?
550
01:11:27,380 --> 01:11:28,900
Пора вам поговорить?
551
01:11:32,760 --> 01:11:35,550
Это не мой отец. Одиссей
552
01:11:35,550 --> 01:11:37,670
давно бы уже изгнал всю это, мразь из
553
01:11:37,670 --> 01:11:39,990
дворца. А ты не
554
01:11:39,990 --> 01:11:42,510
замещаешь отца в его отсутствие?
555
01:11:44,870 --> 01:11:45,870
Восколение на остров.
556
01:11:48,180 --> 01:11:49,100
Это пустыня.
557
01:11:52,250 --> 01:11:54,370
Бандиты запугали всех жителей.
558
01:11:55,630 --> 01:11:58,470
Сараи пусты. В домах
559
01:11:58,470 --> 01:11:59,870
вламываются по ночам.
560
01:12:01,710 --> 01:12:04,510
Старый царь умер в одиночестве.
561
01:12:10,290 --> 01:12:11,970
Тебе не стыдно будет смотреть
562
01:12:11,970 --> 01:12:13,690
вернувшемуся отцу в глаза.
563
01:12:15,470 --> 01:12:18,030
Я знаю каждого жителя поименно
564
01:12:18,510 --> 01:12:20,830
я знаю, как тяжко им было без царя.
565
01:12:23,550 --> 01:12:25,030
Что случилось его войск?
566
01:12:27,120 --> 01:12:29,640
Он бы скорее умер, чем вернулся один.
567
01:12:36,330 --> 01:12:39,270
Ты знаешь кто я такой?Скажи
568
01:12:39,270 --> 01:12:42,220
ему. А
569
01:12:42,220 --> 01:12:43,500
я знаю кем ты был.
570
01:13:26,950 --> 01:13:27,910
Закрыть ворота?
571
01:14:46,309 --> 01:14:48,749
Распускаешь по ночам то, что сплела за
572
01:14:48,749 --> 01:14:48,989
день?
573
01:15:04,129 --> 01:15:06,169
Думаешь, так ты оставишь своего мужа в
574
01:15:06,169 --> 01:15:06,609
живых?
575
01:15:10,309 --> 01:15:12,109
Наплелась 3 короба.
576
01:15:17,719 --> 01:15:18,599
Долго ещё.
577
01:15:21,479 --> 01:15:23,639
Даю последний шанс хватит медведь выходи
578
01:15:23,639 --> 01:15:24,159
за меня.
579
01:15:27,259 --> 01:15:29,979
Другим я не скажу, они тебя не поймут. А
580
01:15:29,979 --> 01:15:31,899
что мой сын твой сын.
581
01:15:33,949 --> 01:15:36,069
Какое мне дело до твоего сына?
582
01:16:24,969 --> 01:16:26,809
Зачем я только тебя увидел.
583
01:16:29,449 --> 01:16:31,489
Я не смогу покинуть этот остров.
584
01:16:37,319 --> 01:16:39,959
Так или иначе здесь я встречу смерти.
585
01:17:26,019 --> 01:17:28,849
Что случилось?Зарица решилась.
586
01:17:30,489 --> 01:17:32,329
Спасибо, она выберет одного из них.
587
01:17:39,048 --> 01:17:39,488
Стойки.
588
01:17:43,288 --> 01:17:46,238
Стой. Поздно возвращаться,
589
01:17:46,558 --> 01:17:48,278
ты лишь сделаешь больно, возвращайся к
590
01:17:48,278 --> 01:17:49,878
той же я, судя придёшь туда, а не тебя
591
01:17:49,878 --> 01:17:52,358
убьют, моя мать выходит замуж
592
01:17:52,958 --> 01:17:55,878
сегодня. За кого ты из этих тварь?
593
01:17:57,838 --> 01:17:59,278
Что ты тут можешь сделать?
594
01:18:00,848 --> 01:18:03,598
Ничего. Она всю
595
01:18:03,598 --> 01:18:05,038
жизнь напрасно ждала тебя?
596
01:18:10,038 --> 01:18:11,398
Надеюсь тебя убьёт.
597
01:19:04,618 --> 01:19:05,618
Это зачем?
598
01:19:07,958 --> 01:19:08,798
Я не знаю.
599
01:19:52,478 --> 01:19:54,478
Однако там размышляет или что?
600
01:20:01,978 --> 01:20:02,578
Под литвом.
601
01:20:05,408 --> 01:20:06,008
Подождём.
602
01:20:11,408 --> 01:20:13,288
Не сейчас проще.
603
01:21:44,977 --> 01:21:46,417
Ожидание окончено.
604
01:21:49,897 --> 01:21:52,577
Выбирать было очень сложно, вы все
605
01:21:52,577 --> 01:21:54,897
совсем не похожи друг на друга,
606
01:21:54,897 --> 01:21:56,777
это вышли в него.
607
01:21:58,587 --> 01:22:01,507
Несчастья снова тут нищий, они
608
01:22:01,507 --> 01:22:02,787
тебя пусть убираются.
609
01:22:04,977 --> 01:22:07,417
Кто его пустил, верните его,
610
01:22:08,337 --> 01:22:10,617
вот оставьте его.
611
01:22:12,387 --> 01:22:14,787
Он мой гость, что
612
01:22:15,507 --> 01:22:18,507
там в моём доме, даже как заговорилось
613
01:22:18,547 --> 01:22:19,707
в моём доме.
614
01:22:34,677 --> 01:22:37,557
Честно скажу, я так и не выбрала.
615
01:22:39,517 --> 01:22:42,237
Мой выбор будет в ваших руках?
616
01:23:06,567 --> 01:23:09,407
Этот лук. В
617
01:23:09,407 --> 01:23:11,687
детстве подарили моему мужу,
618
01:23:12,567 --> 01:23:15,327
он мог прострелить 12 топоров, не
619
01:23:15,327 --> 01:23:16,687
задев ни одного из них.
620
01:23:25,617 --> 01:23:28,577
Тот из вас, кто сможет натянуть лук и
621
01:23:28,577 --> 01:23:31,577
прострелить 12 колец топоров,
622
01:23:31,577 --> 01:23:34,257
тот и будет моим мужем и
623
01:23:34,257 --> 01:23:37,137
царём, и такие, но это невозможно.
624
01:23:38,227 --> 01:23:40,787
Это просто трюк, разве это признак
625
01:23:40,787 --> 01:23:42,827
хорошего мужа, а если никто не сможет?
626
01:23:44,397 --> 01:23:44,957
Одиссей мог.
627
01:23:46,707 --> 01:23:49,347
Зачем мне выбирать когото кто хуже
628
01:23:49,347 --> 01:23:49,787
него?
629
01:23:54,437 --> 01:23:56,637
Я рискну давай.
630
01:23:58,597 --> 01:24:00,237
Да попробуй давай попробуй, ты
631
01:24:00,517 --> 01:24:01,797
спрашиваешь вперёд.
632
01:24:15,317 --> 01:24:16,637
Нужно, чтобы давай.
633
01:24:22,077 --> 01:24:22,997
Приготовились.
634
01:24:28,677 --> 01:24:30,677
В кинотеашь никто что?
635
01:24:36,157 --> 01:24:37,117
Мне страшное.
636
01:24:47,047 --> 01:24:47,767
Это невозможно.
637
01:24:52,236 --> 01:24:52,836
Давай.
638
01:24:56,196 --> 01:24:57,556
Давай давай, давай ты что я отправлю.
639
01:25:03,786 --> 01:25:04,186
Давай давай
640
01:25:08,026 --> 01:25:09,866
давай, давай давай посмотрим.
641
01:25:11,596 --> 01:25:13,676
Давай давай давайся что делаешь сейчас?
642
01:25:14,876 --> 01:25:17,796
Давай давай давай
643
01:25:18,316 --> 01:25:19,116
давай сейчас.
644
01:25:38,886 --> 01:25:40,686
Чего ты ждёшь антинай?
645
01:25:42,276 --> 01:25:43,076
Боишься рискнуть?
646
01:26:12,216 --> 01:26:13,736
Это новая хитрость.
647
01:26:20,286 --> 01:26:23,126
Она все таки задумала, хватит
648
01:26:23,126 --> 01:26:26,086
выставлять нас дураками. Да этот
649
01:26:26,086 --> 01:26:28,246
лук завалялся без дела, даже одиссей с
650
01:26:28,246 --> 01:26:31,126
ним не справился бы никто из да это
651
01:26:31,126 --> 01:26:33,966
невозможно не стоит на тебе.
652
01:26:35,116 --> 01:26:37,866
Это обман. Для вас
653
01:26:39,066 --> 01:26:39,826
об нами очень?
654
01:26:45,706 --> 01:26:46,866
Мне дайте лок.
655
01:26:50,056 --> 01:26:51,536
Это не трое маурис.
656
01:26:54,066 --> 01:26:56,626
Попробуй, это такое выглядит.
657
01:26:58,826 --> 01:26:59,786
Попробуй чего не выйти.
658
01:27:16,536 --> 01:27:18,856
Прекратите комедию, мы только теряем
659
01:27:18,856 --> 01:27:21,826
время. Мы выберем сами
660
01:27:22,386 --> 01:27:25,066
точно, Да да брось
661
01:27:25,066 --> 01:27:27,226
лов, если вы почтенный муж
662
01:27:27,226 --> 01:27:28,186
закончили.
663
01:27:30,486 --> 01:27:33,326
Позвольте мне попытаться, не каждый
664
01:27:33,326 --> 01:27:36,086
день выдастся подержать в руках лук
665
01:27:36,086 --> 01:27:37,486
самого одиссея.
666
01:27:48,386 --> 01:27:49,106
Царица.
667
01:27:51,266 --> 01:27:53,826
Может ли орудие сделать из бродяги
668
01:27:53,826 --> 01:27:56,306
человека? Оно пошёл вон
669
01:27:56,306 --> 01:27:56,866
отсюда.
670
01:28:05,716 --> 01:28:07,156
Что скажет царица?
671
01:28:11,676 --> 01:28:13,036
Дайте ему лук.
672
01:28:21,546 --> 01:28:23,666
Дай своему отцу лок.
673
01:32:59,534 --> 01:33:00,894
Вы этого хотели?
674
01:33:02,574 --> 01:33:03,734
Молодец, служил.
675
01:33:05,294 --> 01:33:07,934
Теперь проваливая то пожалеешь да
676
01:33:08,014 --> 01:33:09,174
уходика поскорей.
677
01:33:32,944 --> 01:33:35,424
Старик полосилука и слышал.
678
01:33:37,324 --> 01:33:38,764
Кто сошёл с ума снять?
679
01:33:41,524 --> 01:33:42,564
Рот жива
680
01:33:44,404 --> 01:33:46,084
уходи, уходи уходи.
681
01:33:52,524 --> 01:33:54,044
Т, да.
682
01:33:56,124 --> 01:33:56,364
Вайте.
683
01:34:01,884 --> 01:34:02,924
Блин уходи.
684
01:34:09,124 --> 01:34:11,964
Т скорей забирай
685
01:34:11,964 --> 01:34:12,324
двери.
686
01:34:15,964 --> 01:34:17,004
Всем накинуться с эколонкой.
687
01:34:20,244 --> 01:34:20,404
Нет.
688
01:34:44,654 --> 01:34:47,494
Безумец, он хочет убить нас всех, он
689
01:34:47,494 --> 01:34:49,694
перебьёт нас всех по одному незнакомец
690
01:34:50,654 --> 01:34:53,564
опустил лук. Если
691
01:34:53,564 --> 01:34:56,484
ты одиссей нам понятен твой днях,
692
01:34:57,164 --> 01:34:59,644
мы принесли беды твоим царству, но
693
01:35:00,204 --> 01:35:02,084
нас возглавлял один человек
694
01:35:02,084 --> 01:35:05,004
антиной, да, это было,
695
01:35:05,004 --> 01:35:07,964
это всё окна. Он хотел увидеть его.
696
01:35:08,444 --> 01:35:10,484
Это всё, он это не вы это он.
697
01:35:34,794 --> 01:35:35,594
Я же был.
698
01:35:53,593 --> 01:35:54,473
Короче перестрелы.
699
01:35:56,553 --> 01:35:57,153
Отец.
700
01:36:56,513 --> 01:36:57,433
Уголь пеской.
701
01:37:47,373 --> 01:37:48,133
Царица.
702
01:37:50,973 --> 01:37:52,693
Такой любви ты хотела?
703
01:37:59,603 --> 01:38:01,563
Я бы никогда её не оставил.
704
01:38:15,673 --> 01:38:17,193
Всё могло бы быть иначе.
705
01:38:40,123 --> 01:38:40,883
Нет.
706
01:38:43,923 --> 01:38:44,723
Не надо.
707
01:40:28,792 --> 01:40:30,232
Почему ты плачешь?
708
01:40:31,482 --> 01:40:32,922
Твой муж вернулся?
709
01:40:34,792 --> 01:40:36,032
Твой сын спасён.
710
01:40:37,722 --> 01:40:39,162
Это не мой сын.
711
01:40:44,882 --> 01:40:46,242
Это была бойня.
712
01:40:50,802 --> 01:40:53,322
Столько лет мы сохраняли здесь мир,
713
01:40:53,962 --> 01:40:55,402
что это был за мир.
714
01:40:58,722 --> 01:41:00,242
У них не было выхода.
715
01:41:10,732 --> 01:41:13,722
Царица. Твой сын хочет
716
01:41:13,722 --> 01:41:14,762
поговорить с тобой?
717
01:41:25,692 --> 01:41:27,172
Телемах не надо.
718
01:41:28,242 --> 01:41:28,722
Мама.
719
01:41:31,082 --> 01:41:32,562
Я должен уйти.
720
01:42:13,342 --> 01:42:14,062
Эти к ней.
721
01:42:41,322 --> 01:42:43,442
Изза тебя я потеряла сына.
722
01:42:45,862 --> 01:42:47,822
Когда он найдёт себя он.
723
01:42:48,912 --> 01:42:49,992
Вернется к нам.
724
01:42:51,882 --> 01:42:52,722
Мудрец.
725
01:42:55,312 --> 01:42:57,191
Как ты мог его отпустить?
726
01:43:05,631 --> 01:43:06,791
Столько крови.
727
01:43:09,261 --> 01:43:09,781
Да.
728
01:43:15,341 --> 01:43:16,501
Так много лет.
729
01:43:21,321 --> 01:43:21,961
Почему?
730
01:43:33,681 --> 01:43:35,161
Ты сможешь любить?
731
01:43:36,671 --> 01:43:37,991
Того, кем я стал?
732
01:43:43,021 --> 01:43:44,261
Я не мог корнаться.
733
01:43:55,331 --> 01:43:56,211
Прости меня.
734
01:44:01,081 --> 01:44:02,081
Прости меня.
735
01:44:16,751 --> 01:44:18,151
Это не наша постель.
736
01:45:25,791 --> 01:45:27,271
Когда ты всё закрыла?
737
01:45:28,901 --> 01:45:29,781
Когда ты ушёл?
738
01:46:17,761 --> 01:46:19,881
Я столько о тебе не знаю.
739
01:46:22,871 --> 01:46:24,351
Тебе не нужно знать?
740
01:46:26,881 --> 01:46:28,321
Но мне надо понять.
741
01:46:31,251 --> 01:46:32,650
Ты не сможешь понять.
742
01:46:34,980 --> 01:46:36,460
Я сам не могу понять.
743
01:46:44,000 --> 01:46:44,920
Мы сможем.
744
01:46:49,520 --> 01:46:51,880
Твоё прошлое станет моим прошлым?
745
01:46:54,130 --> 01:46:55,250
А моё твои?
746
01:46:58,560 --> 01:46:59,680
Лучше всего забыть.
747
01:47:03,000 --> 01:47:04,400
Мы будем помнить.
748
01:47:06,650 --> 01:47:09,450
А потом мы забудем вдвоём.
749
01:47:14,210 --> 01:47:15,570
И тогда мы заживём.
750
01:47:22,820 --> 01:47:24,180
И мы состаримся.
751
01:47:25,590 --> 01:47:26,990
Снова друзьями.
752
01:47:28,990 --> 01:47:29,750
Смесь.
753
01:48:13,340 --> 01:48:15,700
В главных ролях рэйв файнс
754
01:48:15,940 --> 01:48:16,980
джульет.
57384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.