All language subtitles for Sisters.Of.The.Gion.1936.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,550 --> 00:00:13,554 Sisters of the Gion 4 00:01:53,780 --> 00:01:55,781 Master, 5 00:01:55,824 --> 00:02:00,953 all the familiar furniture being auctioned off like that. . . 6 00:02:01,621 --> 00:02:04,540 I can hardly bear it. 7 00:02:05,333 --> 00:02:06,750 Can't be helped. 8 00:02:08,169 --> 00:02:09,962 Let's hope for the best. 9 00:02:10,672 --> 00:02:12,464 Sadakichi , 10 00:02:12,549 --> 00:02:15,717 you've been here a long time. 11 00:02:15,802 --> 00:02:19,721 I'm sorry it had to end like this. 12 00:02:20,348 --> 00:02:26,687 Master, I'm the one who's sorry - for not having been able to do more. 13 00:02:26,771 --> 00:02:29,273 I've made arrangements 14 00:02:29,899 --> 00:02:33,152 for you to work at Kageyoshi's. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,446 His store is doing well . 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,951 Thank you for your kindness. 17 00:02:42,787 --> 00:02:49,751 Miss, will you be leaving for your native town tomorrow with Mr Furusawa? 18 00:02:49,878 --> 00:02:52,171 I plan to. 19 00:02:53,131 --> 00:02:55,507 I'll help you pack, if I may. 20 00:02:55,592 --> 00:02:59,595 Thank you. But I don't have much left. 21 00:03:00,513 --> 00:03:03,807 Hardly more than what I'm wearing. 22 00:03:04,726 --> 00:03:09,813 They're auctioning off all the things I brought as a bride. 23 00:03:12,192 --> 00:03:17,029 No one else in town had as fine a dowry as mine. 24 00:03:17,739 --> 00:03:20,073 But to return so miserably. . . 25 00:03:21,409 --> 00:03:25,704 How will I ever be able to face my family? 26 00:03:25,747 --> 00:03:27,247 Stop repeating that. 27 00:03:29,500 --> 00:03:33,795 My ears ache. No one likes bankruptcy. 28 00:03:34,964 --> 00:03:41,220 To think that even our child will have to feel small among other children. 29 00:03:41,304 --> 00:03:44,765 I can't. . . I simply can't. . . 30 00:03:45,391 --> 00:03:47,559 Complaints, then tears. 31 00:03:48,436 --> 00:03:51,063 If you have so much to say 32 00:03:51,898 --> 00:03:54,566 about this shop folding, 33 00:03:55,443 --> 00:03:58,320 about your things being sold, 34 00:04:02,367 --> 00:04:03,909 shout it outside. 35 00:04:03,993 --> 00:04:05,994 Where are you going? 36 00:04:06,454 --> 00:04:09,164 Out. I can't stand to look at you any longer. 37 00:04:10,041 --> 00:04:12,334 - I can't live with you any more. - Wait! 38 00:04:13,878 --> 00:04:14,878 Master! 39 00:04:20,426 --> 00:04:24,304 Does anyone want flowers or tea? 40 00:04:25,306 --> 00:04:29,142 I have flour, too. 41 00:04:30,186 --> 00:04:34,898 Flowers or tea, anyone? 42 00:04:35,692 --> 00:04:39,778 Does anyone want flowers or tea? 43 00:04:40,863 --> 00:04:42,447 Flowers or tea. . . 44 00:04:48,997 --> 00:04:51,498 - It's hot. - Welcome. 45 00:04:52,542 --> 00:04:54,710 How are things at your store? 46 00:04:54,794 --> 00:04:58,922 Hopeless. I'm at the end of my tether. 47 00:05:01,634 --> 00:05:06,054 Why not sell something of mine? Would that help? 48 00:05:06,139 --> 00:05:07,806 Not really. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,809 Don't worry. 50 00:05:10,852 --> 00:05:15,397 You've been so good to me. I'd like to help if I can. 51 00:05:16,774 --> 00:05:20,319 Take anything you want from here. 52 00:05:20,361 --> 00:05:22,279 That's enough. 53 00:05:24,324 --> 00:05:25,699 I'm sick of it all . 54 00:05:31,998 --> 00:05:34,082 Good morning, Omocha. 55 00:05:34,167 --> 00:05:35,584 Welcome. 56 00:05:35,668 --> 00:05:38,420 I'm becoming a member of this family. 57 00:05:38,504 --> 00:05:41,173 - Thank you for welcoming me. - Is that so? 58 00:05:41,257 --> 00:05:45,427 I'll do all your errands from now on. 59 00:05:45,511 --> 00:05:47,012 Stop joking. 60 00:05:48,514 --> 00:05:53,310 You're perspiring. Let me wash your things. 61 00:05:54,520 --> 00:05:58,690 Go to the public bath. Wash away those unpleasant feelings. 62 00:05:59,359 --> 00:06:00,692 Good idea. 63 00:06:07,450 --> 00:06:11,370 So untidy-looking, sweating like that. 64 00:06:11,412 --> 00:06:16,375 - Better go. - My fortune has indeed waned. 65 00:06:18,044 --> 00:06:23,632 The drop of a single leaf heralding autumn - that's how it is. 66 00:06:24,717 --> 00:06:26,218 Hurry back. 67 00:06:34,060 --> 00:06:38,021 I'm opposed. . . to letting him sponge off of us. 68 00:06:38,731 --> 00:06:40,732 What a thing to say. 69 00:06:41,192 --> 00:06:44,236 I can't be indifferent to his plight. 70 00:06:44,278 --> 00:06:48,698 His business failed. So what? 71 00:06:48,741 --> 00:06:52,661 Don't talk like that. We have an obligation. 72 00:06:54,414 --> 00:06:57,582 We can't do much, even if he does stay. 73 00:06:57,667 --> 00:07:00,335 But we can try to comfort him . 74 00:07:00,420 --> 00:07:02,546 Why should we? 75 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 We're in no position to help him . 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,637 Autumn's coming but we don't have new kimonos. 77 00:07:11,431 --> 00:07:13,682 We're three to four months behind in rent. 78 00:07:14,934 --> 00:07:21,690 It's not as if his coming here will add to our expenses. 79 00:07:23,568 --> 00:07:27,654 Your attitude towards men is entirely wrong. 80 00:07:28,614 --> 00:07:32,534 "Obligation?" I dislike that word. 81 00:07:33,619 --> 00:07:36,997 I don't know how much he's done for you. 82 00:07:38,332 --> 00:07:40,709 You've already repaid it. 83 00:07:42,044 --> 00:07:46,173 You grew up in the geisha quarters. Maybe that's why. 84 00:07:47,091 --> 00:07:50,677 I graduated from school . I can tell . 85 00:07:51,721 --> 00:07:55,640 The men who come here use their money 86 00:07:55,683 --> 00:07:59,728 to make playthings of us, that's all . 87 00:08:00,813 --> 00:08:03,023 Men are all alike. 88 00:08:03,900 --> 00:08:07,777 I don't need you to tell me. I already know that. 89 00:08:07,820 --> 00:08:09,738 Then act like you know it. 90 00:08:10,781 --> 00:08:15,911 Since men are that way, get all you can from them . 91 00:08:16,579 --> 00:08:21,249 Never be the loser. Don't let a poor man live off us. 92 00:08:22,710 --> 00:08:26,713 What has he done for you? Why feel so obliged to him? 93 00:08:26,797 --> 00:08:29,883 He helped me become a fully-fledged geisha. 94 00:08:29,967 --> 00:08:31,593 For what? 95 00:08:33,179 --> 00:08:37,140 So you'd be able to give any man pleasure? 96 00:08:37,850 --> 00:08:39,434 Isn't that all? 97 00:08:40,811 --> 00:08:46,525 Turning us into playthings. Bought and sold like merchandise. 98 00:08:47,693 --> 00:08:51,780 Men are our enemies. 99 00:08:52,448 --> 00:08:53,949 Hateful enemies. 100 00:08:54,825 --> 00:08:59,704 We should make them pay and pay. 101 00:09:01,832 --> 00:09:06,127 You've been deceived by words like "obligation" or "human empathy". 102 00:09:06,796 --> 00:09:08,630 Men do just as they please. 103 00:09:16,597 --> 00:09:21,351 Sister, break up with Mr Furusawa. 104 00:09:22,270 --> 00:09:27,148 When he comes back, tell him . Make him go away. 105 00:09:27,775 --> 00:09:31,903 We can't get along with an attitude like that. 106 00:09:31,988 --> 00:09:38,243 In the case of men solely seeking pleasure, what you say may be true. 107 00:09:38,744 --> 00:09:42,414 It's different if there's an obligation. 108 00:09:42,832 --> 00:09:44,749 Society has its rules. 109 00:09:49,130 --> 00:09:50,797 Listen, Omocha. 110 00:09:51,299 --> 00:09:55,135 What would people say if I did things your way? 111 00:09:55,219 --> 00:09:57,554 They would be critical . 112 00:09:57,597 --> 00:10:04,102 So you'll take care of Mr Furusawa to be praised by society? 113 00:10:06,647 --> 00:10:12,068 Has that society ever treated us like human beings? 114 00:10:14,989 --> 00:10:17,741 Why must we curry its favour? 115 00:10:18,701 --> 00:10:24,456 If you continue like this, it'll be a slow death by strangulation. 116 00:10:25,833 --> 00:10:30,920 Look at the other geishas who have saved up money. 117 00:10:30,963 --> 00:10:33,673 - Good morning, Omocha. - Come to pray? 118 00:10:33,758 --> 00:10:38,219 Would you like to hear something nice, Omocha? 119 00:10:38,304 --> 00:10:39,471 What is it? 120 00:10:39,513 --> 00:10:42,807 Someone is very fond of you. 121 00:10:42,892 --> 00:10:45,018 That's nice. Who is it? 122 00:10:45,102 --> 00:10:50,357 Mr Kimura of the dry-goods shop. He calls at your place often. 123 00:10:50,983 --> 00:10:52,651 Him? Oh, bother. 124 00:10:52,693 --> 00:10:55,737 Don't say that. Be kind to him . 125 00:10:55,821 --> 00:10:58,531 - How silly! Goodbye. - Goodbye. 126 00:11:02,787 --> 00:11:04,287 Good morning. 127 00:11:04,330 --> 00:11:07,540 Good morning, I've been wanting to speak to you. 128 00:11:07,625 --> 00:11:08,833 About what? 129 00:11:08,876 --> 00:11:13,797 There's a dance performance on the fifth of next month. 130 00:11:14,340 --> 00:11:17,509 Your sister wants to be in it. 131 00:11:17,593 --> 00:11:20,053 - Can you arrange it? - Yes. 132 00:11:22,890 --> 00:11:26,768 This is something I can't tell her. . . 133 00:11:26,852 --> 00:11:28,353 so I'm telling you. 134 00:11:29,021 --> 00:11:31,815 She's a skilful dancer 135 00:11:32,358 --> 00:11:35,610 but does she have a proper kimono to wear? 136 00:11:36,195 --> 00:11:40,824 It's a very exclusive affair. 137 00:11:41,409 --> 00:11:43,910 My reputation would be affected. 138 00:11:45,371 --> 00:11:47,789 Did you hear what she said? 139 00:11:47,873 --> 00:11:50,291 After making us second-raters work like mad. 140 00:11:50,376 --> 00:11:52,335 That's how she is. . . 141 00:11:53,629 --> 00:11:57,215 Please help her take part in the dances. 142 00:11:57,299 --> 00:12:00,301 It depends on the kimono she can get. 143 00:12:00,386 --> 00:12:02,512 We'll manage somehow. 144 00:12:03,514 --> 00:12:07,809 It'll be a good chance for my sister to find a wealthy patron. 145 00:12:08,978 --> 00:12:10,770 Really, I worry for her. 146 00:12:10,855 --> 00:12:13,648 - That's right. - Mother. . . 147 00:12:13,733 --> 00:12:16,901 will you listen to my story? It makes me angry. 148 00:12:16,944 --> 00:12:20,238 - You know that Mr Furusawa? - The man who went bankrupt? 149 00:12:20,281 --> 00:12:24,200 Yes. He expects us to support him . 150 00:12:24,243 --> 00:12:27,036 Thanks for looking after the house. 151 00:12:27,496 --> 00:12:29,998 A little mouse didn't come and nibble you? 152 00:12:30,082 --> 00:12:35,128 "You're late, you're late. It was the plaintive cry." 153 00:12:35,212 --> 00:12:38,006 "The fault is mine and mine alone." 154 00:12:39,925 --> 00:12:41,468 I'm so tired. 155 00:12:41,552 --> 00:12:43,720 - Want some tea? - Thank you. 156 00:12:44,430 --> 00:12:46,389 I bought this. 157 00:12:47,057 --> 00:12:50,477 Do you think it will suit you? 158 00:12:52,772 --> 00:12:56,399 I'll look better than a kabuki actor. 159 00:12:57,443 --> 00:12:59,486 It's the season for woollen clothing. 160 00:12:59,570 --> 00:13:00,904 Thanks a lot. 161 00:13:01,989 --> 00:13:07,035 I also bought something that I know you like to eat. 162 00:13:07,119 --> 00:13:08,369 See? 163 00:13:11,707 --> 00:13:13,041 Wow. 164 00:13:15,127 --> 00:13:16,878 - Good. - Isn't it? 165 00:13:17,671 --> 00:13:20,089 Lunch will be here soon. Please be patient. 166 00:13:20,132 --> 00:13:21,466 Thanks. 167 00:13:27,640 --> 00:13:30,975 - Here's your order. - Thank you. 168 00:13:34,396 --> 00:13:36,356 - Your money. . . - Thanks. 169 00:13:40,820 --> 00:13:44,489 I'm sorry. I'll pay you next time. 170 00:13:44,532 --> 00:13:49,911 Next time? My boss is very strict. 171 00:13:51,038 --> 00:13:52,372 Don't forget. 172 00:13:54,875 --> 00:13:56,376 Hello. 173 00:13:58,879 --> 00:14:02,590 - Business good? - So-so. Not great. 174 00:14:02,675 --> 00:14:05,134 Busy season is starting. 175 00:14:05,177 --> 00:14:07,637 - Let's hope so. - Mr Kimura? 176 00:14:07,680 --> 00:14:09,973 How are you, Omocha? 177 00:14:10,015 --> 00:14:12,976 - You bad man. - What? 178 00:14:13,978 --> 00:14:18,106 You said something to Umeryu about me. 179 00:14:18,649 --> 00:14:21,442 You heard about that? 180 00:14:22,278 --> 00:14:24,487 Yes, I did. 181 00:14:24,530 --> 00:14:27,365 Keen on each other, are you? 182 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 - That's silly. - Don't tempt her. 183 00:14:30,870 --> 00:14:33,413 - I'll behave. - See that you do. 184 00:14:34,373 --> 00:14:36,583 - Mr Kimura. . . - Yes? 185 00:14:36,667 --> 00:14:41,337 I need a new kimono. Do you have anything nice? 186 00:14:41,755 --> 00:14:43,882 - Autumn wear? - Yes. 187 00:14:43,966 --> 00:14:48,553 I have some with me. 188 00:14:49,555 --> 00:14:51,806 I'm on my way to Hanamikoji Street with a very fine assortment. 189 00:14:51,891 --> 00:14:55,226 Let me see them . I'll take one. 190 00:14:55,311 --> 00:14:58,104 They are quite expensive. 191 00:14:59,565 --> 00:15:01,316 There are cheaper ones. 192 00:15:02,109 --> 00:15:05,737 It's not possible to lower the price. 193 00:15:06,572 --> 00:15:10,033 Wouldn't rayon be better for you? 194 00:15:10,784 --> 00:15:15,538 In which case, you might ask at some other stores. 195 00:15:17,833 --> 00:15:19,667 You're being cruel . 196 00:15:22,087 --> 00:15:25,798 Was what you told Umeryu about me a lie? 197 00:15:26,550 --> 00:15:29,844 - I meant it. - I doubt that. 198 00:15:32,139 --> 00:15:35,224 I'd be happy if it were true. 199 00:15:37,603 --> 00:15:39,395 Listen. . . 200 00:15:39,438 --> 00:15:43,942 I want my sister to dance in a fine kimono. 201 00:15:44,026 --> 00:15:47,528 I need a good one for her. 202 00:15:48,280 --> 00:15:51,741 - Yes, but. . . - Mr Kimura. . . 203 00:15:52,826 --> 00:15:58,122 Won't you make a beautiful one for her? Pretend that it's for me? 204 00:15:58,874 --> 00:16:02,126 Instead of asking a poor man like me, 205 00:16:02,628 --> 00:16:04,963 ask your patron. 206 00:16:05,047 --> 00:16:09,384 I don't have anyone like that. If I did, I'd have him buy me 207 00:16:09,468 --> 00:16:11,970 lots of clothes. 208 00:16:12,012 --> 00:16:13,846 Hook a rich man, then. 209 00:16:13,931 --> 00:16:17,308 I hate you. You want me to do that? 210 00:16:17,977 --> 00:16:19,310 So that's it. 211 00:16:20,562 --> 00:16:25,024 I was a fool. I thought you meant what you said. 212 00:16:25,734 --> 00:16:28,611 All right, if that's how you feel , 213 00:16:29,113 --> 00:16:31,364 I'll find many patrons, 214 00:16:32,032 --> 00:16:34,993 men much kinder than you. 215 00:16:35,411 --> 00:16:38,496 I was joking. Tell me what you want. 216 00:16:38,539 --> 00:16:41,207 Never mind. I don't want it any more. 217 00:16:41,875 --> 00:16:47,880 If you really do like me, I can do something about one kimono. 218 00:16:47,965 --> 00:16:49,632 You're really stupid. 219 00:16:50,718 --> 00:16:52,343 Open your eyes. 220 00:16:53,012 --> 00:16:57,598 Can't you tell whether or not a girl likes you? 221 00:16:58,642 --> 00:17:01,894 I can't, not unless you let me know. 222 00:17:02,855 --> 00:17:05,440 I really can't. 223 00:17:05,899 --> 00:17:07,233 Hopeless! 224 00:17:16,201 --> 00:17:20,371 What a pretty design. I'll choose this. 225 00:17:20,456 --> 00:17:26,919 It costs 53 yen. The best kimono material I brought today. 226 00:17:27,004 --> 00:17:28,880 Undoubtedly. 227 00:17:30,257 --> 00:17:32,383 I've been watching you. 228 00:17:33,052 --> 00:17:37,055 You've got younger. I almost didn't recognise you. 229 00:17:37,097 --> 00:17:39,724 You and your jokes. 230 00:17:39,808 --> 00:17:44,812 I went to Mr Furusawa's place to bid in the auction. 231 00:17:45,397 --> 00:17:48,274 I was told he "wasn't at home". 232 00:17:48,984 --> 00:17:53,112 Is that why you're looking so young? 233 00:17:54,573 --> 00:18:01,079 I can always tell if it's the real thing or just an affair. 234 00:18:01,163 --> 00:18:03,998 You can't fool me. 235 00:18:04,083 --> 00:18:07,376 - I guess you're right. - Really? 236 00:18:07,419 --> 00:18:09,754 - Ah, you're embarrassing me! - Oh, you! 237 00:18:10,964 --> 00:18:15,134 Where's the house that Furusawa is staying at? 238 00:18:17,471 --> 00:18:21,933 Be careful . It's dangerous. 239 00:18:21,975 --> 00:18:25,478 - Who's there? - It's Mr Jurakudo. 240 00:18:25,562 --> 00:18:29,774 We talked about you. He insisted on seeing you. 241 00:18:29,858 --> 00:18:33,486 I haven't seen you for a long time. 242 00:18:35,447 --> 00:18:37,240 Furusawa! Furusawa! 243 00:18:38,617 --> 00:18:40,993 I've certainly missed you. 244 00:18:42,246 --> 00:18:43,621 I've missed you. 245 00:18:45,415 --> 00:18:47,375 He drank too much. 246 00:18:49,128 --> 00:18:52,088 It's terrible, isn't it? 247 00:18:53,257 --> 00:18:58,594 I went to the auction at your store yesterday. 248 00:18:59,972 --> 00:19:03,432 I couldn't help weeping. 249 00:19:04,726 --> 00:19:10,398 All the scrolls, they were the ones I sold you. 250 00:19:11,483 --> 00:19:17,488 I never thought I'd be buying those scrolls back from you. 251 00:19:19,658 --> 00:19:24,662 It's tragic. I cried in front of the others. 252 00:19:26,373 --> 00:19:29,709 Can you understand how I felt? 253 00:19:29,793 --> 00:19:31,836 Can you? 254 00:19:32,212 --> 00:19:34,797 He's dead drunk, isn't he? 255 00:19:34,840 --> 00:19:39,635 Dead drunk? That's a mean thing to say, Furusawa. 256 00:19:42,222 --> 00:19:47,977 You think I'm drunk and just talking a lot of nonsense? 257 00:19:48,020 --> 00:19:50,855 - I understand. - Is that what you think? 258 00:19:50,898 --> 00:19:54,025 Thanks for crying for me. 259 00:19:54,067 --> 00:19:57,111 What an interesting man. 260 00:19:59,114 --> 00:20:00,531 Who are you? 261 00:20:02,075 --> 00:20:04,785 A beautiful princess. 262 00:20:05,662 --> 00:20:07,872 Be careful . 263 00:20:07,956 --> 00:20:10,208 - Look out. - Who are you? 264 00:20:10,292 --> 00:20:14,378 My younger sister. Please be good to her. 265 00:20:14,421 --> 00:20:16,631 Your sister? 266 00:20:17,382 --> 00:20:21,344 You have a beautiful sister like her? 267 00:20:23,889 --> 00:20:28,226 Let's have a drink. 268 00:20:28,268 --> 00:20:30,269 Pour for me, pretty princess. 269 00:20:32,272 --> 00:20:36,317 Not you. If you poured, the saké would lose its taste. 270 00:20:36,401 --> 00:20:37,985 Do as you like. 271 00:20:41,907 --> 00:20:44,492 Jurakudo, do me a favour. 272 00:20:44,576 --> 00:20:45,576 What? 273 00:20:48,121 --> 00:20:50,748 - Lend me some money. - How much? 274 00:20:51,416 --> 00:20:54,252 - 30 yen will do. - That's too much. 275 00:20:54,920 --> 00:20:58,297 - Make it 20. - Don't be stingy. 276 00:20:59,424 --> 00:21:01,509 How the world changes. 277 00:21:02,636 --> 00:21:07,974 Furusawa, owner of Kyoto's biggest cotton goods store, 278 00:21:09,434 --> 00:21:12,979 asking a favour of the lowly Jurakudo 279 00:21:13,063 --> 00:21:17,149 because he's in need of some pocket money. 280 00:21:17,234 --> 00:21:19,944 Pitiful when one's luck changes. 281 00:21:20,028 --> 00:21:22,530 What's that? 282 00:21:22,614 --> 00:21:26,450 After selling me imitation scrolls and chinaware. 283 00:21:27,077 --> 00:21:30,288 I dare you to repeat that. 284 00:21:31,123 --> 00:21:33,249 Making statements like that. 285 00:21:34,293 --> 00:21:38,462 Are you saying I did such a thing? 286 00:21:38,505 --> 00:21:42,508 That I sell phoney antiques? 287 00:21:42,592 --> 00:21:44,218 Forget it. 288 00:21:44,303 --> 00:21:46,053 It's pitiful . 289 00:21:46,722 --> 00:21:51,642 After going only yesterday to bid at the auction. 290 00:21:54,021 --> 00:21:56,188 - I wept. - I know that. 291 00:21:56,815 --> 00:21:58,899 Those scrolls. 292 00:21:58,984 --> 00:22:01,152 I understand. I was only joking. 293 00:22:01,194 --> 00:22:04,613 It's only proper for you to understand. 294 00:22:05,490 --> 00:22:09,201 I don't sell phoney antiques at my store. 295 00:22:09,661 --> 00:22:11,662 - Understand? - Yes. 296 00:22:12,205 --> 00:22:15,666 Do you? If you do, then it's all right. 297 00:22:18,337 --> 00:22:21,714 - You've had enough. - Is this enough? 298 00:22:23,175 --> 00:22:24,175 Wait a minute. 299 00:22:29,097 --> 00:22:31,140 Look out! He's terribly drunk. 300 00:22:31,933 --> 00:22:34,643 I'll see him home. 301 00:22:34,686 --> 00:22:36,854 Where does he live? 302 00:22:36,897 --> 00:22:39,023 - In Kiyomizu. - I see. 303 00:22:39,524 --> 00:22:42,318 Mr Jurakudo. 304 00:22:49,868 --> 00:22:53,454 Driver, please go back to Shimokiya. 305 00:22:53,538 --> 00:22:54,872 OK. 306 00:23:31,868 --> 00:23:33,452 Are you awake now? 307 00:23:36,915 --> 00:23:38,249 Who are you? 308 00:23:39,376 --> 00:23:41,460 You were very drunk. 309 00:23:41,545 --> 00:23:43,921 You made me come here. 310 00:23:45,006 --> 00:23:46,340 I did? 311 00:23:48,885 --> 00:23:50,761 Let me see. Who are you? 312 00:23:50,804 --> 00:23:53,097 Omocha, Umekichi's sister. 313 00:23:55,600 --> 00:23:58,310 She has a sister like you? 314 00:24:01,565 --> 00:24:05,943 Why am I here? Is it just the two of us? 315 00:24:06,778 --> 00:24:08,612 What are you saying? 316 00:24:10,574 --> 00:24:14,034 I recall that I went to Umekichi's house. 317 00:24:16,371 --> 00:24:19,832 Oh, yes, did I meet Furusawa there? 318 00:24:19,916 --> 00:24:21,459 You did. 319 00:24:22,127 --> 00:24:25,963 I certainly got drunk last night, didn't I? 320 00:24:30,552 --> 00:24:32,052 Is this Shimokiya? 321 00:24:33,138 --> 00:24:34,638 Have a drink? 322 00:24:34,973 --> 00:24:37,725 What time is it now? 323 00:24:37,809 --> 00:24:40,311 A little past 1 0:00am . 324 00:24:40,395 --> 00:24:42,480 Ten o'clock? This won't do. 325 00:24:52,866 --> 00:24:55,284 Please wait. 326 00:24:55,660 --> 00:24:57,953 - I want to talk to you. - About what? 327 00:24:58,497 --> 00:25:04,168 My sister wants to ask your advice about something. 328 00:25:04,252 --> 00:25:06,086 Pocket money? No! 329 00:25:07,589 --> 00:25:11,342 What are your feelings towards my sister? 330 00:25:11,426 --> 00:25:14,428 My feelings towards her? Why do you ask that? 331 00:25:14,804 --> 00:25:17,056 - Do you dislike her? - What? 332 00:25:17,140 --> 00:25:20,017 I see. Then it can't be helped. 333 00:25:23,730 --> 00:25:28,234 Wait. No need to be hasty. 334 00:25:29,194 --> 00:25:33,614 My sister has been telling me all about you. 335 00:25:33,698 --> 00:25:35,324 Is this flattery? 336 00:25:35,367 --> 00:25:37,201 She says that you're very kind 337 00:25:37,244 --> 00:25:42,039 and that a woman would be lucky to have a patron like you. 338 00:25:42,916 --> 00:25:45,751 - Is that true? - Why would I lie? 339 00:25:47,420 --> 00:25:49,255 - A drink? - Thank you. 340 00:25:51,216 --> 00:25:57,221 Your sister has Furusawa, doesn't she? 341 00:25:57,264 --> 00:25:59,682 That's the point. 342 00:26:00,100 --> 00:26:04,478 He was her patron once, but that's all in the past. 343 00:26:04,563 --> 00:26:09,233 A sense of obligation makes her help him . 344 00:26:10,527 --> 00:26:13,487 But, to be honest, 345 00:26:13,572 --> 00:26:16,615 my sister finds him troublesome now. 346 00:26:17,409 --> 00:26:22,871 No wonder. Nothing but a parasite. . . 347 00:26:22,914 --> 00:26:25,207 - Being down and out like that. - That's right. 348 00:26:25,250 --> 00:26:29,253 He's penniless. He'll drag her down. 349 00:26:29,337 --> 00:26:32,089 Make her poor, too. 350 00:26:32,132 --> 00:26:33,465 That's right. 351 00:26:33,550 --> 00:26:35,426 Excuse me for making you wait. 352 00:26:35,510 --> 00:26:37,428 Is there anything you'd like to order? 353 00:26:37,512 --> 00:26:39,847 A lot of food. 354 00:26:39,931 --> 00:26:41,140 Saké, too. 355 00:26:41,224 --> 00:26:43,642 Of course, right away. 356 00:26:44,769 --> 00:26:47,479 This is what my sister thinks. 357 00:26:47,564 --> 00:26:52,401 If you say that you'll look after her, 358 00:26:52,444 --> 00:26:56,822 Furusawa will naturally be forced to leave. 359 00:26:58,658 --> 00:27:01,452 Please sympathise with her. 360 00:27:01,494 --> 00:27:03,454 It's a bit awkward. 361 00:27:03,538 --> 00:27:04,830 Why? 362 00:27:04,914 --> 00:27:09,918 After all , I used to do business with him . 363 00:27:11,004 --> 00:27:13,380 I don't think I could do it 364 00:27:13,465 --> 00:27:16,634 unless she breaks up with Furusawa first. 365 00:27:17,510 --> 00:27:21,555 I'll lend a helping hand if you'll provide money. 366 00:27:21,640 --> 00:27:23,307 Money? 367 00:27:23,391 --> 00:27:28,020 He doesn't even have train fare to get home with. 368 00:27:28,104 --> 00:27:29,396 How much? 369 00:27:30,815 --> 00:27:34,318 Mere pocket money won't do. 370 00:27:34,402 --> 00:27:36,654 - One hundred yen? - That's perfect. 371 00:27:37,238 --> 00:27:40,491 All right, for your sister's sake. 372 00:27:40,659 --> 00:27:44,328 Isn't it for your sake rather than hers? 373 00:27:44,371 --> 00:27:45,996 Don't say that. 374 00:27:52,295 --> 00:27:54,171 - I'm home. - Hi. 375 00:27:54,255 --> 00:27:56,548 I'm so tired. 376 00:27:56,633 --> 00:27:58,509 - You saw him home safely? - Yeah. 377 00:27:58,551 --> 00:28:01,220 - Thank you. - He was so drunk. 378 00:28:01,304 --> 00:28:04,390 - I had a hard time. - I imagine you did. 379 00:28:04,474 --> 00:28:07,101 Hungry? Care for noodles? 380 00:28:07,185 --> 00:28:09,603 I've already eaten. 381 00:28:10,939 --> 00:28:13,148 - This is for you. - Thanks. 382 00:28:13,191 --> 00:28:16,360 - Goes well with saké. - I'll try some. 383 00:28:22,117 --> 00:28:25,577 - Delicious. - More saké? 384 00:28:34,003 --> 00:28:35,087 More? 385 00:28:40,719 --> 00:28:42,219 Empty your cup. 386 00:28:49,227 --> 00:28:52,271 - Listen, Mr Furusawa. - What? 387 00:28:52,355 --> 00:28:56,859 You may not like what I'm about to say. Don't get angry. 388 00:28:58,319 --> 00:28:59,820 What is it? 389 00:28:59,904 --> 00:29:03,115 You may have guessed already. 390 00:29:04,075 --> 00:29:09,872 You probably know, but you staying here makes it hard for us. 391 00:29:09,914 --> 00:29:11,957 I realise that. 392 00:29:12,041 --> 00:29:13,917 Expenses are mounting up. 393 00:29:14,502 --> 00:29:17,588 The geisha business isn't very profitable. 394 00:29:17,630 --> 00:29:19,089 I'm sorry. 395 00:29:19,132 --> 00:29:21,925 We can barely make a living. 396 00:29:23,428 --> 00:29:26,764 Our world is like a goldfish bowl . 397 00:29:26,806 --> 00:29:30,976 Just your being here has caused a lot of gossip. 398 00:29:31,060 --> 00:29:32,144 I suppose so. 399 00:29:32,228 --> 00:29:35,731 We're looking after you out of love and loyalty. 400 00:29:36,149 --> 00:29:39,401 Other people don't see it that way. 401 00:29:40,820 --> 00:29:44,031 My sister doesn't say anything. 402 00:29:45,450 --> 00:29:49,953 But you can imagine how it is. I'm really sorry. 403 00:29:50,580 --> 00:29:53,248 I've raised some money. 404 00:29:53,291 --> 00:29:56,585 Here's 50 yen. Use it to return home. 405 00:29:56,628 --> 00:29:57,961 You're kind. 406 00:30:03,092 --> 00:30:06,678 I hope you'll take it the right way. 407 00:30:06,763 --> 00:30:08,013 I'll leave. 408 00:30:09,265 --> 00:30:14,228 You've had a hard time, so you're very understanding. 409 00:30:27,909 --> 00:30:30,244 My best regards to Umekichi . 410 00:30:30,328 --> 00:30:31,829 Of course. 411 00:30:32,831 --> 00:30:34,998 Goodbye, then. 412 00:30:35,041 --> 00:30:36,500 Keep well . 413 00:31:15,039 --> 00:31:17,499 Master! Master! 414 00:31:18,877 --> 00:31:20,502 Who is it? 415 00:31:23,840 --> 00:31:27,175 Sadakichi ! I haven't seen you for a long time. 416 00:31:28,052 --> 00:31:31,555 - How's business? - Where have you been? 417 00:31:32,432 --> 00:31:34,725 We were all worried. 418 00:31:34,767 --> 00:31:40,230 Your wife was angry, she returned to the country. And you? 419 00:31:40,273 --> 00:31:44,526 I was staying with a friend. Got kicked out. 420 00:31:44,569 --> 00:31:46,737 Then go and join your wife. 421 00:31:46,821 --> 00:31:50,866 Forget it. Let's meet tonight. 422 00:31:50,909 --> 00:31:52,993 Go for a walk, then go to a bar. 423 00:31:53,077 --> 00:31:57,039 I'll accompany you. Anyway, please come to my house. . . 424 00:31:57,081 --> 00:31:58,582 Never mind about that. 425 00:32:27,946 --> 00:32:29,488 I'm back. 426 00:32:31,115 --> 00:32:32,783 Where is Mr Furusawa? 427 00:32:35,620 --> 00:32:37,371 Not here any more. 428 00:32:37,914 --> 00:32:40,207 Not here? What happened? 429 00:32:40,291 --> 00:32:45,671 It was strange. He hurried out as if he remembered something. 430 00:32:46,381 --> 00:32:47,464 Went away? 431 00:32:50,093 --> 00:32:51,635 I kept silent. 432 00:32:53,096 --> 00:32:54,805 Didn't ask you that. 433 00:32:54,889 --> 00:32:56,598 Very puzzling. 434 00:33:03,731 --> 00:33:05,148 How's this? 435 00:33:08,444 --> 00:33:13,323 Even an expert couldn't tell it from the real thing. 436 00:33:13,366 --> 00:33:14,992 It's extraordinary. 437 00:33:15,660 --> 00:33:17,327 What's the asking price? 438 00:33:17,662 --> 00:33:21,832 There's no question that it's outstanding. 439 00:33:23,001 --> 00:33:24,334 Well , 440 00:33:26,838 --> 00:33:29,047 shall we say 1 70 yen? 441 00:33:34,721 --> 00:33:35,887 Excuse me. 442 00:33:36,347 --> 00:33:38,765 Come and sit here. 443 00:33:38,850 --> 00:33:40,142 Thank you. 444 00:33:52,905 --> 00:33:56,074 My mistake. I meant 270 yen. 445 00:33:57,076 --> 00:33:59,369 That's much too high. 446 00:33:59,412 --> 00:34:01,538 I can't reduce the price. 447 00:34:01,581 --> 00:34:05,709 You don't want it? I'll sell it to someone else. 448 00:34:06,294 --> 00:34:07,961 I'll take it. 449 00:34:08,046 --> 00:34:09,504 You will? 450 00:34:16,137 --> 00:34:17,471 Many thanks. 451 00:34:20,892 --> 00:34:22,768 Thank you very much. 452 00:34:25,730 --> 00:34:27,606 - Come here. - Thank you. 453 00:34:32,153 --> 00:34:33,737 How did it go? 454 00:34:33,780 --> 00:34:38,909 Much easier than expected, almost embarrassingly so. 455 00:34:38,993 --> 00:34:41,078 Somewhat disappointing. 456 00:34:41,120 --> 00:34:43,622 Naughty girl . How's Umekichi? 457 00:34:43,706 --> 00:34:48,001 Happily looking forward to living with you. 458 00:34:48,086 --> 00:34:49,711 Really? 459 00:34:49,754 --> 00:34:51,171 But listen. 460 00:34:51,255 --> 00:34:54,591 You mustn't talk about Furusawa. 461 00:34:55,093 --> 00:34:57,302 Better to not complicate things. 462 00:34:57,386 --> 00:35:02,557 And you should not say that you know she loves you. 463 00:35:02,600 --> 00:35:04,643 That's unwise. 464 00:35:04,727 --> 00:35:08,313 I understand. I won't bungle things. 465 00:35:09,023 --> 00:35:11,149 Can I meet her right away? 466 00:35:11,234 --> 00:35:12,859 Do it cleverly. 467 00:35:16,906 --> 00:35:19,866 Add it up yourself. 468 00:35:21,244 --> 00:35:24,371 Do you think you can fool me like this? 469 00:35:26,124 --> 00:35:31,461 I thought there was something strange about you lately. 470 00:35:32,338 --> 00:35:36,174 You're not good at cheating. 471 00:35:37,510 --> 00:35:40,262 You'll end up in a bad way. 472 00:35:41,722 --> 00:35:45,350 Why did you need so much money? Come on, tell me. 473 00:35:46,060 --> 00:35:49,521 You can't tell me? 474 00:35:52,024 --> 00:35:53,358 Then. . . 475 00:35:54,569 --> 00:35:56,736 let me tell you how I see it. 476 00:35:56,821 --> 00:36:01,158 Some geisha wheedled you into making her a kimono. 477 00:36:02,118 --> 00:36:04,244 Am I right? 478 00:36:05,371 --> 00:36:08,957 Don't be the kind of man who buys a woman's love. 479 00:36:09,000 --> 00:36:14,087 When I was young, girls brought me gifts. 480 00:36:17,592 --> 00:36:22,846 That girl that you love can't be very good. 481 00:36:23,973 --> 00:36:29,644 If she's the kind that you can marry, I'll act as the go-between. 482 00:36:30,313 --> 00:36:32,647 So, tell me who she is. 483 00:36:32,690 --> 00:36:34,357 I'll go and take a look. 484 00:36:49,207 --> 00:36:50,749 Omocha! Omocha! 485 00:36:52,043 --> 00:36:56,213 Omocha! Something terrible has happened. 486 00:36:56,297 --> 00:36:57,631 What is it? 487 00:36:57,715 --> 00:36:59,841 I've been found out. 488 00:36:59,884 --> 00:37:03,220 What are you talking about? 489 00:37:11,479 --> 00:37:13,230 I may be fired. 490 00:37:13,272 --> 00:37:14,606 Is that so? 491 00:37:14,690 --> 00:37:18,860 If my employer comes, cover for me. 492 00:37:18,903 --> 00:37:23,323 Don't expect me to get you out of trouble. 493 00:37:23,407 --> 00:37:25,617 Help me. 494 00:37:27,119 --> 00:37:31,748 My employer said that if you're willing, he'd help us get married. 495 00:37:32,250 --> 00:37:34,251 - Me, to you? - Of course! 496 00:37:34,669 --> 00:37:36,169 How silly! 497 00:37:36,254 --> 00:37:39,547 Please don't mess things up. 498 00:37:40,967 --> 00:37:42,926 - Excuse me. - Hello. 499 00:37:45,179 --> 00:37:49,099 - Who are you? - I own the Marubishi . 500 00:37:49,183 --> 00:37:51,393 Thank you for buying from us. 501 00:37:51,435 --> 00:37:53,770 So you're the one. I see. 502 00:37:54,272 --> 00:37:55,814 You're Omocha? 503 00:37:55,898 --> 00:37:59,109 Yes, I am . What can I do for you? 504 00:37:59,151 --> 00:38:00,944 Let's talk a bit. 505 00:38:01,445 --> 00:38:04,656 All right. Why don't you come up? 506 00:38:05,866 --> 00:38:07,325 Thank you. 507 00:38:10,830 --> 00:38:13,290 - Please. . . - Please, don't bother. 508 00:38:36,897 --> 00:38:40,233 I wanted to talk to you about Kimura. 509 00:38:41,152 --> 00:38:47,157 He says he made a kimono for Umekichi . Is that true? 510 00:38:47,241 --> 00:38:50,827 Oh, that? I received it some time ago. 511 00:38:51,329 --> 00:38:53,496 Admitting it so glibly? 512 00:38:54,332 --> 00:38:59,794 You live in geisha quarters. Surely you ought to know 513 00:38:59,837 --> 00:39:04,966 whether a mere clerk is able to give away kimono material 514 00:39:05,009 --> 00:39:06,801 that costs over 50 yen. 515 00:39:06,844 --> 00:39:07,886 I wouldn't know. 516 00:39:07,970 --> 00:39:13,266 I won't let you say that. You knew and yet you. . . 517 00:39:13,351 --> 00:39:14,893 Don't be silly. 518 00:39:18,731 --> 00:39:22,108 I asked Kimura whether it was OK, 519 00:39:22,193 --> 00:39:25,362 whether it would get him into trouble. 520 00:39:25,404 --> 00:39:29,783 He said not to worry. That's why I accepted the kimono. 521 00:39:29,867 --> 00:39:35,997 He's been with me since he was a small boy. I know him well . 522 00:39:36,499 --> 00:39:38,708 He's honest, almost to a fault. 523 00:39:39,543 --> 00:39:42,379 Is that so? Honest, is he? 524 00:39:43,631 --> 00:39:47,384 A man who would try to take advantage of a girl 525 00:39:47,426 --> 00:39:49,386 by offering her a kimono? 526 00:39:50,096 --> 00:39:52,263 Is that what he did? 527 00:39:52,348 --> 00:39:55,016 It's partly my fault, too. 528 00:39:55,851 --> 00:40:01,231 If I was a popular geisha, I wouldn't have accepted it. 529 00:40:02,358 --> 00:40:07,487 I don't have a patron. It's hard to buy even one kimono. 530 00:40:08,072 --> 00:40:10,698 That's why when he offered it. . . 531 00:40:14,286 --> 00:40:17,205 A pretty girl and not popular? 532 00:40:17,248 --> 00:40:19,916 It happens to be the truth. 533 00:40:20,501 --> 00:40:23,253 I'd like to have a patron. 534 00:40:23,295 --> 00:40:26,464 No one's willing to take care of me. 535 00:40:26,549 --> 00:40:30,718 That's the men's fault, not yours. 536 00:40:30,761 --> 00:40:35,140 You're skilled in the art of flattery. I wish it were true. 537 00:40:35,224 --> 00:40:36,599 It is. 538 00:40:38,394 --> 00:40:42,105 Talking with you, I forgot to offer tea. 539 00:40:42,148 --> 00:40:44,107 No, no, don't bother. 540 00:40:48,404 --> 00:40:52,657 If someone would take care of a girl like me, 541 00:40:52,741 --> 00:40:55,827 I'd love him with all my heart. 542 00:40:57,371 --> 00:40:59,914 Please come over here. Have a drink. 543 00:41:00,499 --> 00:41:04,294 It's better than tea. No one else is here. 544 00:41:04,378 --> 00:41:06,379 Come over here. 545 00:41:06,881 --> 00:41:10,133 All right, I will , if you don't mind. 546 00:41:17,808 --> 00:41:20,351 - Please. - Well , thanks. 547 00:41:30,321 --> 00:41:34,073 Then you and your sister live here together? 548 00:41:34,158 --> 00:41:37,744 Yes, the two of us work very hard. 549 00:41:37,828 --> 00:41:39,162 It's no use. 550 00:41:39,246 --> 00:41:45,710 All the more reason not to get involved with a penniless clerk like him . 551 00:41:45,794 --> 00:41:48,588 But I don't know anyone else. 552 00:41:54,011 --> 00:42:00,642 You must know many fine men. Find a patron for me. 553 00:42:00,684 --> 00:42:04,437 I don't know a single man who'd qualify. 554 00:42:04,522 --> 00:42:06,689 That can't be. 555 00:42:07,608 --> 00:42:11,069 Still , the young men aren't dependable. 556 00:42:14,365 --> 00:42:18,409 They don't listen when we try to talk seriously. 557 00:42:18,494 --> 00:42:23,206 Young men are no good, they haven't suffered. 558 00:42:23,249 --> 00:42:24,582 Very true. 559 00:42:25,376 --> 00:42:29,546 A man like you knows the bitter and the sweet. 560 00:42:30,339 --> 00:42:33,675 I'd like to tell you about myself. 561 00:42:33,717 --> 00:42:36,427 I don't mind listening. 562 00:42:36,512 --> 00:42:40,306 I'm glad. I'm really glad. 563 00:42:42,351 --> 00:42:48,439 If only I could have someone like you to take care of me, I'd be delighted. 564 00:42:48,857 --> 00:42:52,110 Sweet words to make an old man happy? 565 00:42:52,194 --> 00:42:54,571 I really mean it. 566 00:42:55,406 --> 00:42:58,908 I choose you as my patron. 567 00:42:58,951 --> 00:43:00,743 You don't mind? 568 00:43:00,828 --> 00:43:02,704 Well . . . 569 00:43:02,746 --> 00:43:05,957 - Take off your haori . - Yes, but. . . 570 00:43:14,133 --> 00:43:16,551 No urgent business today? 571 00:43:16,594 --> 00:43:18,469 Nothing special . 572 00:43:22,516 --> 00:43:24,767 Then make yourself comfortable. 573 00:43:24,852 --> 00:43:30,565 - This seems a bit too good to be true. - Don't say that. 574 00:43:41,660 --> 00:43:43,995 - The boss? - Not yet. 575 00:43:44,079 --> 00:43:45,163 Really? 576 00:44:14,652 --> 00:44:16,444 - I'm home. - Welcome back. 577 00:44:17,112 --> 00:44:18,237 Kimura, 578 00:44:18,822 --> 00:44:19,989 come. 579 00:44:20,491 --> 00:44:22,325 - Welcome. - Welcome back! 580 00:44:22,534 --> 00:44:24,535 - Welcome! - Welcome back. 581 00:44:35,130 --> 00:44:37,048 She won't do. 582 00:44:37,800 --> 00:44:40,802 There are plenty of geisha like her. 583 00:44:41,470 --> 00:44:45,098 - Better find someone else. - I'm sorry. 584 00:44:45,891 --> 00:44:48,518 I'll let you off this time. 585 00:44:49,061 --> 00:44:51,979 Behave better from now on. 586 00:44:52,481 --> 00:44:56,526 I'll make the rounds of the geisha quarters for a while, 587 00:44:57,361 --> 00:44:58,486 all right? 588 00:44:59,154 --> 00:45:01,489 Stay away from that girl . 589 00:45:02,991 --> 00:45:06,869 I'm thinking of your future when I say this. 590 00:45:08,038 --> 00:45:11,541 If I find you going near her, you'll regret it. 591 00:45:12,209 --> 00:45:13,626 Don't forget. 592 00:45:13,711 --> 00:45:17,130 Sorry. I'll be most careful . I'm very sorry. 593 00:45:20,551 --> 00:45:24,679 You haven't been fooled by a little flattery? 594 00:45:24,722 --> 00:45:27,598 Nonsense. Why do you say that? 595 00:45:28,600 --> 00:45:31,561 There's no telling what you'll do. 596 00:45:47,578 --> 00:45:49,954 Take a look at this, sister. 597 00:45:50,873 --> 00:45:53,249 Doesn't it look nice on me? 598 00:45:55,419 --> 00:45:57,587 Just do things right. 599 00:45:58,589 --> 00:46:03,593 Have everything you want. Live in luxury. 600 00:46:09,767 --> 00:46:12,769 Why can't you be more practical? 601 00:46:12,853 --> 00:46:15,605 Working hard, growing older. 602 00:46:16,482 --> 00:46:18,483 What about Mr Jurakudo? 603 00:46:19,443 --> 00:46:22,320 He wants a definite answer today. 604 00:46:36,001 --> 00:46:38,544 - Excuse me. - Yes. 605 00:46:41,590 --> 00:46:43,716 Well . . . 606 00:46:43,801 --> 00:46:45,176 Mr Jurakudo. 607 00:46:46,303 --> 00:46:48,721 What's the situation? 608 00:46:52,017 --> 00:46:53,559 Is it OK? 609 00:46:53,644 --> 00:46:57,730 She's been eagerly awaiting you. Come on up. 610 00:47:06,657 --> 00:47:09,200 - Hello. - Welcome. 611 00:47:17,417 --> 00:47:19,418 Now's the time, sister. 612 00:47:19,503 --> 00:47:21,003 Let her decide. 613 00:47:23,882 --> 00:47:25,174 Have some tea. 614 00:47:26,927 --> 00:47:28,261 Thank you. 615 00:47:37,020 --> 00:47:40,523 - Have you thought it over? - Well. . . 616 00:47:42,651 --> 00:47:48,030 Only one way out of this 617 00:47:48,115 --> 00:47:51,033 That is to die 618 00:47:51,076 --> 00:47:54,495 That would bring an end to lamentation and grief 619 00:47:54,538 --> 00:47:58,541 While knowing that 620 00:48:05,465 --> 00:48:10,469 It would never be condoned 621 00:48:10,554 --> 00:48:15,516 Hello, Mr Furusawa. How is everything? 622 00:48:15,559 --> 00:48:17,810 Thanks. The same as usual . 623 00:48:19,229 --> 00:48:22,690 Aren't you staying with Umekichi? 624 00:48:22,733 --> 00:48:26,193 No, I'm staying here at the home of my former clerk. 625 00:48:27,154 --> 00:48:32,408 Is that so? I'm thinking of paying a visit. 626 00:48:33,118 --> 00:48:35,244 Any message I can take? 627 00:48:35,287 --> 00:48:36,704 To Umekichi? 628 00:48:43,003 --> 00:48:45,087 I guess not. 629 00:48:45,130 --> 00:48:47,632 No message? Excuse me, then. 630 00:49:15,619 --> 00:49:17,662 - Hello. - Hello. 631 00:49:20,707 --> 00:49:24,085 You haven't been coming around. 632 00:49:24,127 --> 00:49:30,591 No, my employer is making the rounds now. 633 00:49:31,218 --> 00:49:34,470 - I've been told to stay away. - Oh, really? 634 00:49:39,393 --> 00:49:40,643 Welcome. 635 00:49:43,105 --> 00:49:46,190 Umekichi , what happened? 636 00:49:46,692 --> 00:49:50,528 Was there a quarrel? I just met Mr Furusawa. 637 00:49:50,988 --> 00:49:52,989 What? Mr Furusawa? 638 00:49:54,282 --> 00:49:56,242 Where? 639 00:49:57,327 --> 00:49:59,787 - You didn't know? - No! 640 00:50:00,330 --> 00:50:02,581 - In Yasakashita. - Is that so? 641 00:50:03,375 --> 00:50:05,751 At the home of his former clerk. 642 00:50:06,837 --> 00:50:10,339 He was reciting from a drama as usual . 643 00:50:10,382 --> 00:50:12,508 - Look here. - And then? 644 00:50:12,592 --> 00:50:17,013 As I watched him , I began to feel sad. 645 00:50:17,597 --> 00:50:22,018 I recalled his extravagant days. 646 00:50:22,519 --> 00:50:24,645 It made me wonder if this is how life is. 647 00:50:25,772 --> 00:50:28,190 Umekichi ! What's wrong? 648 00:50:34,531 --> 00:50:36,824 What's troubling you? 649 00:50:36,867 --> 00:50:38,743 What are you doing? 650 00:50:38,827 --> 00:50:41,495 Please don't stop me. 651 00:50:45,000 --> 00:50:46,459 I don't understand. 652 00:51:08,565 --> 00:51:10,733 What's good today? 653 00:51:10,817 --> 00:51:13,569 The menu's in a foreign language. 654 00:51:13,653 --> 00:51:15,196 You can order. 655 00:51:28,668 --> 00:51:30,169 What is it? 656 00:51:30,253 --> 00:51:31,754 I forgot my wallet. 657 00:51:31,797 --> 00:51:35,216 That's very careless. 658 00:51:37,469 --> 00:51:38,803 Omocha? 659 00:51:46,603 --> 00:51:48,104 What are you doing here? 660 00:51:49,481 --> 00:51:53,734 You fool ! Didn't I warn you? 661 00:51:54,611 --> 00:51:56,070 Go home! 662 00:52:00,450 --> 00:52:03,494 What about you, boss? You scolded me. 663 00:52:04,454 --> 00:52:07,039 What's going on here anyway? 664 00:52:07,874 --> 00:52:10,459 How dare you talk that way? 665 00:52:12,129 --> 00:52:16,632 All right, I'm firing you. Get out. Leave the store. 666 00:52:17,717 --> 00:52:22,680 You'd better not be there when I get back. Stupid! 667 00:52:23,765 --> 00:52:26,642 Omocha, tell me. What is he to you? 668 00:52:26,726 --> 00:52:29,311 - My patron. - What? 669 00:52:31,148 --> 00:52:35,234 You can say that so brazenly in front of me? 670 00:52:35,318 --> 00:52:38,028 - You vixen! - Vixen? Fine. 671 00:52:38,113 --> 00:52:42,658 Can a geisha do business by always telling the truth? 672 00:52:43,160 --> 00:52:44,994 - Sometimes I tell a fib. - What? 673 00:52:45,078 --> 00:52:46,620 What are you doing? 674 00:52:46,663 --> 00:52:51,917 So what? You're acting like my lover after giving me one kimono. 675 00:52:52,002 --> 00:52:53,169 What? 676 00:52:53,253 --> 00:52:56,005 You'd better watch your step. 677 00:52:56,047 --> 00:52:59,008 Try that again and you'll be arrested. 678 00:52:59,050 --> 00:53:00,050 Right! 679 00:53:01,845 --> 00:53:05,347 Another warning - don't forget about today. 680 00:53:07,184 --> 00:53:08,517 - Boss. - What? 681 00:53:08,602 --> 00:53:10,394 You too, Omocha. 682 00:53:10,478 --> 00:53:12,605 Stop grumbling. Get out! 683 00:53:13,690 --> 00:53:18,277 I will . Remember, Omocha, I'm a man. 684 00:53:18,361 --> 00:53:21,947 - Oh, I won't forget. Such a fine man. - Get out. 685 00:53:29,164 --> 00:53:31,957 How stupid can a fellow be? 686 00:53:34,961 --> 00:53:36,545 Well , well . 687 00:53:38,590 --> 00:53:43,052 What made you leave me and go away? 688 00:53:43,094 --> 00:53:45,846 Don't you realise how I feel? 689 00:53:45,889 --> 00:53:50,726 What are you saying? Do I appear to be so heartless? 690 00:53:51,311 --> 00:53:55,064 I was told you didn't want me around. 691 00:53:55,106 --> 00:53:56,899 Who said that? 692 00:53:56,942 --> 00:53:59,443 - Omocha did. - Omocha? 693 00:54:02,113 --> 00:54:03,906 Then I was right. 694 00:54:05,617 --> 00:54:09,078 I had a feeling that's how things were. 695 00:54:10,664 --> 00:54:13,290 Why did she have to do that? 696 00:54:15,835 --> 00:54:21,257 Even if she did, why did you leave without telling me? 697 00:54:21,341 --> 00:54:24,176 I thought I was unwanted. 698 00:54:24,261 --> 00:54:27,096 If I didn't want you, would I suffer so? 699 00:54:27,138 --> 00:54:30,599 You saying that makes me happy. 700 00:54:33,979 --> 00:54:38,107 But does Omocha dislike me that much? 701 00:54:39,901 --> 00:54:43,112 How about moving in here with me? 702 00:54:43,446 --> 00:54:46,240 If you don't mind, I will . 703 00:54:46,283 --> 00:54:51,078 I don't want to stay with a sister who acts that way. 704 00:54:51,121 --> 00:54:52,663 It's comfortable here. 705 00:54:59,337 --> 00:55:01,213 We'll be alone. 706 00:55:01,298 --> 00:55:02,464 I'm so happy. 707 00:55:03,133 --> 00:55:07,845 You say that, but won't you go away and leave me again? 708 00:55:07,929 --> 00:55:12,349 Of course not. How could I go and leave you? 709 00:55:12,434 --> 00:55:13,934 Is that true? 710 00:55:16,813 --> 00:55:19,982 I'd like to borrow your phone. 711 00:55:20,066 --> 00:55:21,483 - What's up? - Your phone. 712 00:55:21,526 --> 00:55:22,860 - OK. - Please. 713 00:55:34,789 --> 00:55:37,499 Who? Kimura? 714 00:55:39,836 --> 00:55:41,879 What did you say? Don't tell silly lies. 715 00:55:41,963 --> 00:55:44,173 I'm not lying. It happens to be true. 716 00:55:45,633 --> 00:55:49,887 You've been very kind to me. 717 00:55:50,305 --> 00:55:52,181 How did it happen? 718 00:55:54,851 --> 00:55:57,144 - Is that really true? - The truth. 719 00:55:58,855 --> 00:56:02,524 I saw your husband at a nice place in Gion. 720 00:56:02,609 --> 00:56:05,569 That's why I'm being fired. 721 00:56:05,653 --> 00:56:09,490 A nice place in Gion? Where? 722 00:56:09,532 --> 00:56:13,911 Omocha's house, where I made that mistake. That's right. 723 00:56:14,579 --> 00:56:16,955 Your husband is a proud patron. 724 00:56:19,167 --> 00:56:21,585 I can't return to the store. 725 00:56:22,921 --> 00:56:27,299 So, goodbye. Give my regards to your husband. 726 00:56:35,683 --> 00:56:37,059 Welcome back! 727 00:56:38,520 --> 00:56:42,189 Has Kimura returned? 728 00:56:42,232 --> 00:56:43,690 Not yet. 729 00:56:45,819 --> 00:56:47,236 He hasn't? 730 00:56:48,571 --> 00:57:00,916 - I'm back. - Welcome. 731 00:57:02,502 --> 00:57:06,672 I brought you something tasty from Gion. 732 00:57:08,216 --> 00:57:12,886 Busy, busy. So much business to attend to. 733 00:57:14,264 --> 00:57:16,265 No time to rest. 734 00:57:20,562 --> 00:57:23,772 What's the matter? Not feeling well? 735 00:57:24,732 --> 00:57:27,276 - Don't come near me. - Why? 736 00:57:27,694 --> 00:57:29,778 - Otake! - Yes? 737 00:57:29,863 --> 00:57:32,156 - Is the bath ready? - Shortly. 738 00:57:32,240 --> 00:57:34,950 Give this rubbish to the dog. 739 00:57:35,618 --> 00:57:36,618 What's going on? 740 00:57:38,788 --> 00:57:41,039 Stop this nonsense, you imbecile. 741 00:57:42,292 --> 00:57:44,042 Yes, I'm an imbecile. 742 00:57:44,461 --> 00:57:47,713 What are you so angry about? 743 00:57:47,797 --> 00:57:53,302 Don't take me for a fool . Where were you until now? Tell me. 744 00:57:53,386 --> 00:57:55,554 With a customer. 745 00:57:56,055 --> 00:58:00,017 Are you telling me the truth? 746 00:58:00,101 --> 00:58:03,145 That's enough of your grumbling. 747 00:58:06,357 --> 00:58:10,319 Still fooling around at your age? 748 00:58:29,422 --> 00:58:33,800 Welcome home. Jurakudo was glad, wasn't he? 749 00:58:33,843 --> 00:58:35,511 I'm moving out. 750 00:58:36,221 --> 00:58:37,721 For what reason? 751 00:58:38,431 --> 00:58:40,349 Mr Furusawa told me everything. 752 00:58:40,391 --> 00:58:43,268 You met Furusawa somewhere? 753 00:58:43,895 --> 00:58:46,522 I'll send for my things later. 754 00:58:48,858 --> 00:58:50,192 Sister! 755 00:58:52,320 --> 00:58:54,363 Sister, wait! 756 00:59:08,503 --> 00:59:10,379 What a foolish sister. 757 00:59:49,043 --> 00:59:51,086 - Good evening. - Good evening. 758 00:59:53,089 --> 00:59:54,590 Is Omocha in? 759 00:59:54,674 --> 00:59:55,924 Yes. What is it? 760 00:59:56,009 --> 00:59:58,844 Mr Kudo sent the car for you. 761 00:59:58,928 --> 01:00:03,515 Mr Kudo did? In that case, wait one moment. 762 01:00:38,092 --> 01:00:42,596 How's business, Omocha? Drive somewhere? 763 01:00:42,639 --> 01:00:46,266 What? Don't try to act familiar with me. 764 01:00:46,309 --> 01:00:48,185 Is that so? 765 01:00:53,316 --> 01:00:54,983 I know about you. 766 01:00:56,277 --> 01:00:59,655 Is that the kimono you got from a clerk? 767 01:00:59,697 --> 01:01:00,906 Stop joking! 768 01:01:01,699 --> 01:01:04,993 A beautiful face, but no wealthy patron. 769 01:01:06,037 --> 01:01:09,581 Still have to hustle. I feel sorry for you. 770 01:01:09,832 --> 01:01:16,213 How dare you? You're being impudent. Where is Mr Kudo? 771 01:01:16,798 --> 01:01:19,424 Mr Kudo? Forget him . 772 01:01:19,509 --> 01:01:21,843 A stingy patron like him is no good. 773 01:01:21,928 --> 01:01:25,681 I'll find you a rake with a lot of money. 774 01:01:25,765 --> 01:01:29,893 Prefer a younger man? How about me? 775 01:01:30,353 --> 01:01:32,521 I could show you a good time. 776 01:01:32,605 --> 01:01:35,357 I'm not that kind of woman! 777 01:01:35,400 --> 01:01:41,196 Nonsense. No use talking big. You'll do anything for money. 778 01:01:41,739 --> 01:01:44,408 Come with me. Let's make love. 779 01:01:44,492 --> 01:01:48,662 Fool ! How dare you say such a thing to me? 780 01:01:49,247 --> 01:01:52,040 It's been a long time. 781 01:01:53,126 --> 01:01:55,877 Now here we are. 782 01:01:55,962 --> 01:01:59,381 I intend to make you listen to all my grievances tonight. 783 01:01:59,465 --> 01:02:02,342 - Mr Kimura. - I'm a bitter man. 784 01:02:02,385 --> 01:02:05,011 You'll get what you deserve. 785 01:02:05,054 --> 01:02:07,889 - Let me out! - You stay here. 786 01:02:16,733 --> 01:02:18,191 I said let me out! 787 01:02:18,234 --> 01:02:21,903 Don't be afraid. Just come with me. 788 01:02:21,946 --> 01:02:24,072 Let me out! Let me out! 789 01:02:29,829 --> 01:02:33,999 It's terrible. Your sister is badly hurt. 790 01:02:34,083 --> 01:02:36,126 - Omocha? - Omocha? 791 01:02:36,210 --> 01:02:37,919 I just heard. 792 01:02:38,004 --> 01:02:40,756 Umekichi , you'd better go right away. 793 01:02:41,090 --> 01:02:42,883 What happened? 794 01:02:42,925 --> 01:02:46,511 No use worrying about it here. Go and see her. 795 01:02:47,054 --> 01:02:48,597 Hurry. 796 01:02:48,681 --> 01:02:50,932 I'll go, then. 797 01:02:59,317 --> 01:03:02,944 If you need anything, let me know at once. 798 01:03:04,697 --> 01:03:06,907 - Umekichi . - Mother. 799 01:03:06,949 --> 01:03:08,617 What happened? 800 01:03:08,701 --> 01:03:13,455 I don't know if it was out of spite. She was flung out of a car. 801 01:03:14,624 --> 01:03:15,999 Is it bad? 802 01:03:16,083 --> 01:03:19,669 I'm hoping she won't become crippled. 803 01:03:19,754 --> 01:03:21,129 Oh, no. . . 804 01:03:23,966 --> 01:03:26,718 - Where is she? - Being treated. 805 01:03:31,098 --> 01:03:32,432 Will she survive? 806 01:03:32,475 --> 01:03:34,559 Let's hope so. 807 01:03:48,533 --> 01:03:53,161 Omocha, what happened to you? 808 01:03:59,210 --> 01:04:01,044 Are you in pain? 809 01:04:01,128 --> 01:04:02,546 Now do you see? 810 01:04:02,630 --> 01:04:07,592 See what happens with your attitude of belittling men. 811 01:04:07,677 --> 01:04:09,803 It led to this terrible thing. 812 01:04:09,846 --> 01:04:14,683 I won't back down. I won't be defeated by men. 813 01:04:17,186 --> 01:04:20,522 He couldn't get his way with me. 814 01:04:21,524 --> 01:04:25,652 So he did this cowardly thing. 815 01:04:26,195 --> 01:04:28,655 I'll make him sorry for it. 816 01:04:28,698 --> 01:04:31,032 Don't talk like that. 817 01:04:31,075 --> 01:04:37,163 Let this be a lesson not to trample on people's feelings. 818 01:04:37,206 --> 01:04:41,418 You could have avoided this by taking my advice. 819 01:04:41,878 --> 01:04:45,547 Doing as you do? 820 01:04:46,883 --> 01:04:51,344 It simply means being defeated by men. I'll never accept that. 821 01:04:52,889 --> 01:04:56,308 It's stupid! Who wants to lose to men? 822 01:04:56,392 --> 01:04:58,310 Don't get so upset. 823 01:04:58,394 --> 01:05:01,563 You mustn't get excited just now. 824 01:05:01,647 --> 01:05:05,358 Be quiet for a while. 825 01:05:29,091 --> 01:05:30,550 Do you mind? 826 01:05:35,806 --> 01:05:41,686 I'll go and get my things. Will you stay until I return? 827 01:05:41,771 --> 01:05:44,022 Hurry back. 828 01:06:02,792 --> 01:06:04,751 Did he go out? 829 01:06:04,794 --> 01:06:09,297 Mr Furusawa? A telegram came from his wife. 830 01:06:09,757 --> 01:06:10,757 A telegram? 831 01:06:10,800 --> 01:06:14,970 He and my husband left for Mrs Furusawa's place. 832 01:06:15,012 --> 01:06:16,346 Mrs Furusawa's? 833 01:06:16,430 --> 01:06:21,935 Mr Furusawa is becoming the manager of a rayon factory there. 834 01:06:22,728 --> 01:06:24,479 - Is that so? - Yes. 835 01:06:25,648 --> 01:06:28,316 Did he leave me any messages? 836 01:06:28,359 --> 01:06:30,652 Not in writing. 837 01:06:30,736 --> 01:06:37,367 He said to tell you that he's unreliable, that you should find a good patron. 838 01:06:37,451 --> 01:06:40,912 - How could he say that? - Strange. 839 01:06:46,002 --> 01:06:48,837 I feel a bit cold, sister. 840 01:06:50,506 --> 01:06:52,465 Can you put another blanket on me? 841 01:07:08,190 --> 01:07:12,569 What's the matter? Why are you crying? 842 01:07:18,784 --> 01:07:23,455 What's wrong? Has something tragic happened? 843 01:07:24,957 --> 01:07:29,377 Mr Furusawa left suddenly for the country 844 01:07:30,421 --> 01:07:32,297 without telling me he was going. 845 01:07:34,592 --> 01:07:39,387 It's exactly as I said. 846 01:07:40,181 --> 01:07:43,266 They think nothing of abandoning us when it suits them. 847 01:07:45,603 --> 01:07:49,314 I don't mind. It's all right with me. 848 01:07:51,317 --> 01:07:53,109 I've done all I can. 849 01:07:54,612 --> 01:07:57,489 I'm sure it made Mr Furusawa happy. 850 01:07:58,949 --> 01:08:03,578 I can face the world with my head held high. 851 01:08:04,038 --> 01:08:07,040 Has it helped you in a practical way? 852 01:08:07,917 --> 01:08:12,420 You can face the world proudly, but what has it done for you? 853 01:08:13,756 --> 01:08:18,635 Mr Furusawa may be happy, but what about you? 854 01:08:20,304 --> 01:08:22,138 Are you better off now? 855 01:08:23,432 --> 01:08:29,104 You meekly did as you were told. And what did you gain by it? Nothing. 856 01:08:32,274 --> 01:08:35,985 If we're sharp in business, we're criticised. 857 01:08:37,154 --> 01:08:41,908 What are we to do? What do they want us to do? 858 01:08:46,372 --> 01:08:48,832 Why must we suffer so? 859 01:08:49,416 --> 01:08:54,712 Why are there such things as geisha in this world? 860 01:08:55,214 --> 01:08:57,423 Why must they exist? 861 01:08:57,466 --> 01:09:01,136 It's wrong, entirely wrong. 862 01:09:01,887 --> 01:09:07,016 I wish. . . I wish that they never existed. 863 01:09:16,902 --> 01:09:20,905 The End 57144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.