Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com.
2
00:02:01,496 --> 00:02:02,789
Δεν μπορείς να είσαι εδώ.
3
00:02:03,498 --> 00:02:05,434
Λόις, σε παρακαλώ, έλα κάτσε.
4
00:02:05,458 --> 00:02:06,793
Παρακαλώ.
5
00:02:08,044 --> 00:02:10,940
Ρεντ, θες να βγεις και να κάτσεις;
6
00:02:10,964 --> 00:02:15,528
Έκανε τη διάσημη, λεμονάδα
με Τσίλι Σινσινάτι και Λεβάντα.
7
00:02:15,552 --> 00:02:17,978
Δεν ξέραμε πού ήταν
η νηφαλιότητά σου, αλλά
8
00:02:18,002 --> 00:02:19,490
έχουμε επιλογές.
9
00:02:19,514 --> 00:02:22,118
Σινσινάτι τι; - Πιπεριά Τσίλι. Είναι...
10
00:02:22,142 --> 00:02:26,956
Το μυστικό είναι η κανέλα
και... η άγλυκη σοκολάτα, ναι;
11
00:02:26,980 --> 00:02:29,041
Και σάλτσα 'Worcestershire'.
12
00:02:29,065 --> 00:02:31,919
Και, φυσικά, άπαχο Τσένταρ.
Το 'Sharp' δεν λιώνει σωστά.
13
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
- Καλό; - Καλό.
-Υπέροχα!
14
00:02:35,655 --> 00:02:38,700
Τι στο διάολο
είναι αυτό το περίεργο σόου;
15
00:02:40,577 --> 00:02:44,014
Έλα, έλα, έλα. Έλα κάτσε.
Θα σου φτιάξω κάτι.
16
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
Τώρα, σε παρακαλώ, άκουσέ με.
17
00:02:53,214 --> 00:02:55,341
Ομολογουμένως, μπλέξαμε πολύ.
18
00:02:57,844 --> 00:02:59,822
Δεν ήμασταν οι φύλακες
της καλής μας τύχης,
19
00:02:59,846 --> 00:03:02,366
όπως το θαύμα της ανάρρωσής σου.
20
00:03:02,390 --> 00:03:07,645
Υπάρχουν τόσα πολλά καλά...
τόσα πολλά που αξίζει να κρατηθείς.
21
00:03:10,781 --> 00:03:12,459
Σαν τι;
22
00:03:12,483 --> 00:03:13,993
Εις υγείαν, αγάπη μου.
23
00:03:14,402 --> 00:03:16,380
Μια δομή, ένα θεμέλιο, μια ιστορία.
24
00:03:16,404 --> 00:03:20,801
Η Μέριτ μπορεί κάλλιστα
να ανακαλύψει την ευτυχία, κάπως.
25
00:03:20,825 --> 00:03:24,638
Αλλά νομίζω ότι μας χρειάζεται ακόμα.
Χρειάζεται ένα ενιαίο μέτωπο.
26
00:03:24,662 --> 00:03:27,957
Ας ακολουθήσουμε
το παράδειγμα των νέων.
27
00:03:29,292 --> 00:03:32,420
Ας ζήσουμε όλοι μαζί.
28
00:03:34,505 --> 00:03:36,817
Μάρσαλ, είσαι τρελός;
29
00:03:36,841 --> 00:03:40,112
- Έχουμε επιδώσει τα χαρτιά διαζυγίου.
- Τίποτα δεν είναι οριστικό ακόμα.
30
00:03:40,136 --> 00:03:43,264
Είπες ότι με μισείς.
31
00:03:44,182 --> 00:03:47,244
Και λοιπόν;
Εγώ, εσύ και η γκουρμέ μαντάμ,
32
00:03:47,268 --> 00:03:49,288
θα μοιραστούμε όλοι το ίδιο κρεβάτι, ή τι;
33
00:03:49,312 --> 00:03:52,208
Ω, καλά, όχι.
Όχι, δεν είναι ακριβώς αυτό...
34
00:03:52,232 --> 00:03:54,668
- Όχι, όχι ότι δεν είμαι πρόθυμη.
- Όχι, όχι.
35
00:03:54,692 --> 00:03:58,980
Αυτό το κομμάτι μας...
Το κομμάτι μας, εσύ κι εγώ, τελείωσε.
36
00:04:00,088 --> 00:04:02,760
Ο Μάρσαλ πιστεύει ότι εμείς πρέπει
να μετακομίσουμε στον ξενώνα
37
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
και εσύ να μείνεις εκεί που είσαι.
38
00:04:06,371 --> 00:04:07,723
Και είσαι καλά με αυτό;
39
00:04:07,747 --> 00:04:11,602
Έζησα με μια κομούνα για μερικούς
μήνες τη δεκαετία του 1980
40
00:04:11,626 --> 00:04:14,438
και καλά, κανείς μας
δεν γίνεται νεότερος.
41
00:04:14,462 --> 00:04:16,857
Δεν υπάρχουν ξεπεταρούδια εδώ.
42
00:04:16,881 --> 00:04:19,068
Και μου αρέσει
να μαγειρεύω για πολλούς.
43
00:04:19,092 --> 00:04:23,280
Οι παλιοί μέθοδοι δεν λειτουργούν πλέον.
Πρέπει να υπάρξουν νέα πρότυπα.
44
00:04:23,304 --> 00:04:26,492
Σε αγαπώ. Δεν σε μισώ.
45
00:04:26,516 --> 00:04:30,603
Λέμε πράγματα στη ζωή,
αλλά η οικογένεια...
46
00:04:31,437 --> 00:04:34,875
Ο Έντ, η σχέση σου με τον Έντ,
όλα όσα κάναμε ο ένας στον άλλον...
47
00:04:34,899 --> 00:04:35,984
Γαμώτο.
48
00:04:37,193 --> 00:04:43,849
Μη μου πείτε ότι είμαι ακόμα
σε κώμα και ονειρεύομαι. Είμαι;
49
00:04:45,449 --> 00:04:46,449
Όχι.
50
00:04:51,874 --> 00:04:55,003
Με παραμυθιάζεις εδώ και χρόνια.
51
00:04:56,379 --> 00:04:58,649
Επίτρεψέ μου να είμαι σαφής, Μάρσαλ.
52
00:04:58,673 --> 00:05:03,594
Σκοπεύω να προχωρήσω με αυτό
το διαζύγιο ομαλά και αποτελεσματικά.
53
00:05:05,263 --> 00:05:07,787
Δεν θέλω να σε αγαπήσω
ούτε να σε μισήσω.
54
00:05:08,558 --> 00:05:12,270
Θέλω απλώς να είμαι σε ειρήνη
με αυτό που είσαι.
55
00:05:14,022 --> 00:05:17,710
Όμως, Λόις, έχουμε την ευκαιρία
να κάνουμε κάτι βαθύ,
56
00:05:17,734 --> 00:05:19,378
κάτι... κάτι καλύτερο.
57
00:05:19,402 --> 00:05:22,113
Μάρσαλ, σου είπα
ότι δεν θα το δεχόταν αυτό.
58
00:05:23,031 --> 00:05:24,003
Οι γυναίκες της ηλικίας μας,
59
00:05:24,027 --> 00:05:26,326
δεν μπορούμε να τα συγχωρήσουμε
αυτά τα πράγματα.
60
00:05:28,036 --> 00:05:29,245
Σε παρακαλώ, Λόις.
61
00:05:30,621 --> 00:05:34,042
Σας χρειάζομαι τόσο πολύ και τις δύο.
62
00:05:42,175 --> 00:05:46,471
Η ευθύνη είναι το παν.
63
00:05:49,474 --> 00:05:50,683
Παρακαλώ...
64
00:05:56,481 --> 00:05:59,251
Απλά... Χριστέ μου.
65
00:05:59,275 --> 00:06:01,694
Πήγαινε. Απλά φύγε.
66
00:06:26,719 --> 00:06:31,158
Πώς στο διάολο κατέληξα σε αυτή
την τρομερή πόλη της ερήμου;
67
00:06:31,182 --> 00:06:33,994
- Τι;
- Θέλω να πω, δεν προσφέρει τίποτα.
68
00:06:34,018 --> 00:06:35,353
Τίποτα!
69
00:06:37,063 --> 00:06:40,209
Θέλω να πω, δεν υπάρχει...
ένας αξιοπρεπής κινηματογράφος.
70
00:06:40,233 --> 00:06:42,628
Αν θέλεις κουλούρι, τρέχα γύρευε.
71
00:06:42,652 --> 00:06:45,005
Και δεν υπάρχει καν
ένα αξιοπρεπές ανθοπωλείο.
72
00:06:45,029 --> 00:06:47,883
Νόμιζα ότι σου άρεσε η ησυχία.
73
00:06:47,907 --> 00:06:49,200
Τη μισώ!
74
00:06:53,663 --> 00:06:54,747
Περί τίνος πρόκειται;
75
00:06:57,083 --> 00:07:01,087
Και νομίζω ότι σε μισώ και λίγο.
Για να είμαι απόλυτα ειλικρινής.
76
00:07:02,713 --> 00:07:04,215
Ναι. Για το Θεό.
77
00:07:08,302 --> 00:07:12,098
Ναι. Υποθέτω ότι αυτή είναι
η στιγμή που σου το λέω. Ναι.
78
00:07:14,976 --> 00:07:16,060
Να μου πεις;
79
00:07:17,937 --> 00:07:18,980
Ξέρω.
80
00:07:19,480 --> 00:07:20,481
Ξέρω.
81
00:07:21,607 --> 00:07:26,404
Το ξέρω τώρα γιατί το υποψιαζόμουν.
Και το ανακάλυψα.
82
00:07:27,613 --> 00:07:29,925
Γιατί με σαγήνευσες
αν δεν με ήθελες πραγματικά;
83
00:07:29,949 --> 00:07:31,301
Τι λες;
84
00:07:31,325 --> 00:07:33,077
Ω! Σταμάτα!
85
00:07:34,954 --> 00:07:36,539
"Μα τι λες;."
86
00:07:39,375 --> 00:07:41,186
Μια από τις γυναίκες ήρθε να με δει.
87
00:07:41,210 --> 00:07:45,131
Και είχε μιλήσει με πολλές
άλλες συζύγους καθηγητών.
88
00:07:46,924 --> 00:07:51,220
Ελπίζω να βρεις κάποιον τρόπο,
να ανταποκριθείς σε αυτόν τον περιορισμό.
89
00:07:51,721 --> 00:07:54,950
- Γαμιώ...
- Πρέπει να ξέρεις. Το παλεύω.
90
00:07:54,974 --> 00:07:58,579
Για πολλά πολλά χρόνια
πίστευα σε έναν ηθικό κώδικα.
91
00:07:58,603 --> 00:08:01,331
Όχι, αλλά ξέρουμε πλέον
92
00:08:01,355 --> 00:08:04,209
ότι κάτι τέτοιο δεν έχει σημασία.
93
00:08:04,233 --> 00:08:08,046
Τώρα λοιπόν έρχεσαι
και παίρνεις αυτό που θέλεις;
94
00:08:08,070 --> 00:08:10,573
Αλλά άκουσέ με. Άκουσέ με. Άκου.
95
00:08:11,574 --> 00:08:14,243
Αυτό το σχέδιο που μόλις
παρουσίασες στη Λόις
96
00:08:15,453 --> 00:08:17,663
το συμφώνησα μόνο για έναν λόγο.
97
00:08:19,123 --> 00:08:20,142
Ο οποίος είναι;
98
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
Ήξερα ότι θα το απέρριπτε.
99
00:08:23,961 --> 00:08:29,884
Και ήθελα να είμαι παρούσα
στην τελική ταπείνωσή σου.
100
00:08:38,768 --> 00:08:42,456
Διάολε. Πρέπει να πάω στο κλαμπ.
Να φέρω αυτά τα κορίτσια σε φόρμα.
101
00:08:42,480 --> 00:08:45,983
Τα καλύμματα θηλής τους πέφτουν συνέχεια
και δεν νομίζω ότι είναι ατύχημα.
102
00:09:21,185 --> 00:09:23,854
Έχω τόση αγάπη να μοιραστώ.
Σε αγαπώ.
103
00:09:25,106 --> 00:09:27,149
- Αγαπώ τη γυναίκα μου.
- Το ξέρω.
104
00:09:30,069 --> 00:09:31,070
Αλλά...
105
00:09:34,323 --> 00:09:37,088
Θα σου δώσω μέχρι το τέλος
της εβδομάδας και μετά θέλω να φύγεις.
106
00:09:37,785 --> 00:09:39,620
Θα είναι σαν να μην συνέβη ποτέ.
107
00:09:41,038 --> 00:09:42,498
Σαν ένα κακό όνειρο
108
00:09:43,666 --> 00:09:45,459
προορισμένο να ξεχαστεί.
109
00:10:07,010 --> 00:10:08,869
Season Finale - Επεισόδιο 10ο.
110
00:10:30,963 --> 00:10:33,984
Ίσως όμως η διαχείριση του τρόμου μας
να ήταν άνιση με το καθήκον!
111
00:10:34,008 --> 00:10:37,279
Όπως και στο τέλος των ημερών
της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας,
112
00:10:37,303 --> 00:10:40,157
αντιμετωπίζουμε και εμείς
ανυπέρβλητα εμπόδια,
113
00:10:40,181 --> 00:10:43,577
εσωτερική φθορά και εξωτερική πίεση.
114
00:10:43,601 --> 00:10:44,870
Και οικονομικά...
115
00:10:44,894 --> 00:10:48,689
Οικονομικά αυξανόμενη
ανισότητα και αστάθεια.
116
00:10:53,569 --> 00:10:57,573
Η Ρώμη χρησιμοποιούσε δουλεία
σκλάβων, λοιπόν και εμείς.
117
00:10:58,074 --> 00:11:00,618
Πραγματικά. Ακούγεται οικείο;
118
00:11:01,118 --> 00:11:03,347
Βλέπετε και αυτοί γνώρισαν
περιβαλλοντική κατάρρευση.
119
00:11:03,371 --> 00:11:07,416
Η ηθική παρακμή της Ρώμης
είναι παρόμοια με τη σημερινή.
120
00:11:10,795 --> 00:11:12,814
Τη βλέπουμε παντού γύρω μας.
121
00:11:12,838 --> 00:11:16,360
Τη βλέπουμε παντού γύρω μας.
Καμία ηθική συνοχή ή συνέπειες.
122
00:11:16,384 --> 00:11:18,195
Προσθέστε επίσης τον κυβερνοπόλεμο
123
00:11:18,219 --> 00:11:21,573
και την ορμή των παγκόσμιων συγκρούσεων
που επιμένουμε να παρεμβαίνουμε.
124
00:11:21,597 --> 00:11:25,476
Κυρίες και κύριοι,
καλώς ήρθατε στην 'Αρχαία Ρώμη'.
125
00:11:38,656 --> 00:11:40,199
Και
126
00:11:42,118 --> 00:11:44,495
ακριβώς όπως η Ρώμη
127
00:11:47,039 --> 00:11:48,958
εξακολουθούμε να κολλάμε στους
128
00:11:52,169 --> 00:11:56,006
ξεπερασμένους τρόπους ύπαρξής μας.
129
00:12:02,972 --> 00:12:06,851
Οι μικροί μας θεοί... οι προσευχές μας
130
00:12:09,562 --> 00:12:12,565
ο τρόπος που διαχειριζόμαστε
τον τρόμο μας.
131
00:12:14,442 --> 00:12:18,380
Δεν έκαναν καλό στην αρχαία Ρώμη
και δεν κάνουν τίποτα καλό εδώ σήμερα.
132
00:12:18,404 --> 00:12:19,905
Είναι
133
00:12:21,657 --> 00:12:23,976
ο κάθε άνθρωπος για τον εαυτό του.
134
00:12:31,125 --> 00:12:34,146
Ευχαριστώ, τάξη.
Αυτό... ήταν για σήμερα.
135
00:12:34,170 --> 00:12:35,814
Χρειάζομαι τον χώρο.
136
00:12:35,838 --> 00:12:37,991
Πρέπει να μιλήσω με αυτούς
τους καλούς αξιωματικούς
137
00:12:38,015 --> 00:12:39,151
που ήρθαν εδώ σήμερα.
138
00:12:39,175 --> 00:12:41,343
Σας ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ.
139
00:12:52,938 --> 00:12:54,190
Καθηγητά.
140
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Γεια.
141
00:12:57,193 --> 00:12:59,129
Γεια σου Αρχηγέ.
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
142
00:12:59,153 --> 00:13:01,757
Καθηγητά, μια μαθήτριά σας,
η Μαίρη Κόλσμπι,
143
00:13:01,781 --> 00:13:03,842
έχει κάνει μια πολύ σοβαρή
κατηγορία εναντίον σας.
144
00:13:03,866 --> 00:13:05,034
Εναντίον μου;
145
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
Σεξουαλική επίθεση.
Αυτή είναι η κυρία Κόλσμπι;
146
00:13:10,748 --> 00:13:12,833
Ναι. Ναι.
147
00:13:15,085 --> 00:13:19,107
Γκέιλ, κοίτα.
Με την κυρία Κόλσμπι είχαμε σχέση.
148
00:13:19,131 --> 00:13:21,133
Ήταν συναίνεση ενηλίκων.
149
00:13:21,634 --> 00:13:25,071
Δεν υπήρξε επίθεση,
πολύ περισσότερο βιασμός.
150
00:13:25,095 --> 00:13:27,848
Και μάλιστα χωρίσαμε με καλούς όρους.
151
00:13:28,390 --> 00:13:29,576
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
152
00:13:29,600 --> 00:13:31,787
Έχει μία πολύ διαφορετική άποψη
153
00:13:31,811 --> 00:13:34,355
και πρέπει να σας ζητήσουμε
να έρθετε στην πόλη μαζί μας.
154
00:13:35,606 --> 00:13:37,417
Είμαι... είμαι υπό κράτηση;
155
00:13:37,441 --> 00:13:38,710
Μάρσαλ, δεν σου βάζω χειροπέδες.
156
00:13:38,734 --> 00:13:42,104
Δεν θα το κάνω θέαμα,
αλλά είσαι υπό κράτηση, ναι.
157
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
Τι...
158
00:13:44,240 --> 00:13:45,717
Τι γίνεται με τη δουλειά μου;
159
00:13:45,741 --> 00:13:48,595
Η διδασκαλία μου, η δουλειά μου;
160
00:13:48,619 --> 00:13:50,096
Τι θα μου συμβεί;
161
00:13:50,120 --> 00:13:52,873
Εάν το παρελθόν αποτελεί ένδειξη,
θα απολυθείς.
162
00:13:53,499 --> 00:13:57,020
Και ο λόγος μου; Τι... Δεν έχω λόγο για...
163
00:13:57,044 --> 00:13:59,481
- Θα το παλέψω.
- Θα έχεις την ευκαιρία.
164
00:13:59,505 --> 00:14:02,567
Εγώ, θα...
Είναι απλώς άλλη μία περίπτωση
165
00:14:02,591 --> 00:14:05,529
ενός μαύρου άνδρα που κρέμεται
από τον λόγο μιας γυναίκας.
166
00:14:05,553 --> 00:14:08,013
Όχι, όχι. Κοίτα, κοίτα, κοίτα.
167
00:14:08,973 --> 00:14:11,785
Τα μηνύματα. Τα μηνύματα. Κοίτα, κοίτα.
168
00:14:11,809 --> 00:14:14,663
Άκου. "Μάρσαλ, χαίρομαι
που μπορούμε να παραμείνουμε φίλοι."
169
00:14:14,687 --> 00:14:19,525
"Έκανες το σωστό και ήσουν αξιοπρεπής
και ευγενικός στο να το κάνεις."
170
00:14:20,609 --> 00:14:22,319
"Με κάνει να σε αγαπώ περισσότερο."
171
00:14:23,070 --> 00:14:25,841
Μοιάζει με κάτι που θα στέλνατε
σε έναν βιαστή;
172
00:14:25,865 --> 00:14:26,925
Κοίτα, ορίστε...
173
00:14:26,949 --> 00:14:31,888
"Μάρσαλ, έχω ελεύθερο χρόνο.
Θέλεις να βρεθούμε για καφέ;."
174
00:14:31,912 --> 00:14:34,808
Μήπως αυτό... ή, "Μάρσαλ,
χρειάζομαι τη συμβουλή σου
175
00:14:34,832 --> 00:14:38,562
για τον καθηγητή σύγχρονης ιστορίας
που σου αρέσει. Είναι καλός ο Χάρτλεϊ;".
176
00:14:38,586 --> 00:14:41,147
Και όμως έχουμε την αναφορά της
και ο Εισαγγελέας θα το προχωρήσει.
177
00:14:41,171 --> 00:14:42,858
Και τείνω να πιστεύω τις γυναίκες
σε αυτά τα θέματα.
178
00:14:42,882 --> 00:14:44,067
Μέγκαν.
179
00:14:44,091 --> 00:14:45,527
Λυπάμαι.
180
00:14:45,551 --> 00:14:46,677
Μέγκαν...
181
00:14:47,469 --> 00:14:48,905
Είναι εθισμός, έτσι δεν είναι;
182
00:14:48,929 --> 00:14:50,907
Εθισμός; Στάσου.
183
00:14:50,931 --> 00:14:52,993
Έχεις αυτές τις παθολογίες
184
00:14:53,017 --> 00:14:56,454
που δεν έχεις την παραμικρή
κατανόηση από αυτά που λες.
185
00:14:56,478 --> 00:14:59,499
Όλοι είναι ερασιτέχνες αυτές τις μέρες.
186
00:14:59,523 --> 00:15:03,468
Δεν μπορείς να συνεχίσεις
να καταστρέφεις τις ζωές των ανθρώπων έτσι.
187
00:15:04,445 --> 00:15:08,115
Μέγκαν... υπάρχει κάτι
που μπορείς να κάνεις;
188
00:15:09,867 --> 00:15:12,328
Πόσες φορές έχεις δειπνήσει
στο σπίτι μας;
189
00:15:13,370 --> 00:15:15,015
Μεγκ, Μέγκαν.
190
00:15:15,039 --> 00:15:16,892
Μάρσαλ, κάλεσε τον δικηγόρο σου.
191
00:15:16,916 --> 00:15:19,895
Θα σε σημειώσουμε
θα σου βγάλουμε φωτογραφία
192
00:15:19,919 --> 00:15:21,754
και θα είσαι σπίτι μέχρι το δείπνο.
193
00:15:38,270 --> 00:15:40,356
Απελευθερώνεσαι κατόπιν
δικής σου εγγύησης.
194
00:15:43,734 --> 00:15:46,992
Σου προτείνω να βρεις κάποιο
είδος βοήθειας. Το χρειάζεσαι.
195
00:15:52,493 --> 00:15:54,596
Δεν έχει νόημα να προσποιούμαι.
196
00:15:54,620 --> 00:15:58,892
Κάποιον αρχαίο στωικό,
που αντέχει αυτό που έρχεται,
197
00:15:58,916 --> 00:16:02,795
όταν όλες οι επιλογές μου,
με οδήγησαν σε αυτό το σκοτεινό δάσος.
198
00:16:04,463 --> 00:16:09,051
Δεν έχει νόημα να προσπαθείς
να σώσεις τον γάμο, την καριέρα.
199
00:16:09,843 --> 00:16:13,740
Η κηλίδα των λαθών μου
δεν μπορεί να σβηστεί.
200
00:16:13,764 --> 00:16:18,435
Όπως η γυναίκα στο έργο
που είπε: "Έξω, καταραμένο στίγμα".
201
00:16:19,603 --> 00:16:23,857
Όταν ένας άντρας της γενιάς μου,
έγχρωμος, σημαδεύεται
202
00:16:24,817 --> 00:16:29,947
η αποβολή από τον κόσμο των ζωντανών
είναι το μόνο που μένει.
203
00:16:32,116 --> 00:16:37,204
Μπορεί να με θυμούνται...
για κάποιο καλό, ελπίζω.
204
00:16:37,705 --> 00:16:39,915
Αγαπώ τόσους πολλούς ανθρώπους,
τόσο πολύ.
205
00:16:40,582 --> 00:16:42,918
Πόσο πονάει να τους απογοητεύεις.
206
00:16:46,171 --> 00:16:51,226
Υποθέτω ότι αυτή είναι η τελευταία
απόδειξη ότι εξακολουθώ να είμαι
207
00:16:51,844 --> 00:16:57,224
για λίγα λεπτά τουλάχιστον,
ακόμα μέλος της ανθρώπινης φυλής.
208
00:17:20,372 --> 00:17:21,915
Είμαι νεκρός;
209
00:17:22,666 --> 00:17:24,793
Λοιπόν, για να δούμε.
210
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
Όχι.
211
00:17:35,763 --> 00:17:39,492
Το 'Trazodone' και το 'Ambien'
μπορούν φυσικά να κάνουν το κόλπο,
212
00:17:39,516 --> 00:17:43,038
αλλά σε έναν άντρα
του μεγέθους σου, με γεμάτο στομάχι...
213
00:17:43,062 --> 00:17:46,315
Ευτυχώς, δεν είχες τις συνταγές σου.
214
00:17:47,149 --> 00:17:48,543
Σε βρήκα.
215
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
Σου ξέπλυναν το στομάχι και...
216
00:17:51,653 --> 00:17:53,363
Ναι, εδώ είμαστε.
217
00:17:54,698 --> 00:17:56,241
Ήταν μια κραυγή για βοήθεια;
218
00:17:58,202 --> 00:17:59,870
Ή μια πραγματική προσπάθεια;
219
00:18:02,998 --> 00:18:07,562
Τίποτα δεν έχει αλλάξει...
μεταξύ μας, Μάρσαλ.
220
00:18:07,586 --> 00:18:09,588
Ξέρω για τη σύλληψη.
221
00:18:13,759 --> 00:18:14,802
Πως;
222
00:18:15,969 --> 00:18:17,513
Δεν είναι μεγάλη πόλη.
223
00:18:22,267 --> 00:18:24,103
Η κόρη σου είναι εδώ. Της τηλεφώνησα.
224
00:18:26,063 --> 00:18:28,333
Δεν θέλω να τη δω.
225
00:18:28,357 --> 00:18:30,780
Ω, δεν έχει σημασία τι θέλεις.
226
00:18:31,360 --> 00:18:33,070
Έχεις εκφράσει ξεκάθαρα τη θέση σου.
227
00:18:33,821 --> 00:18:35,924
Μερικές φορές νομίζω
ότι είναι γενναίο να φύγεις.
228
00:18:35,948 --> 00:18:39,302
Δεν είναι επίτευγμα να μείνεις
αν μισείς αυτό το πάρτι.
229
00:18:39,326 --> 00:18:42,746
Αλλά είναι
και τρομερά δειλό ταυτόχρονα.
230
00:18:44,039 --> 00:18:48,853
Η κατανόηση της Φιλοσοφίας
με έκανε να αποδεχτώ
231
00:18:48,877 --> 00:18:52,357
το τίποτα που θα έρθει.
232
00:18:52,381 --> 00:19:00,115
Που θα είχες χύσει την κόρη σου,
θα την βύθιζες, εγωιστή.
233
00:19:00,139 --> 00:19:02,599
Και τώρα αφαίρεσες
την επιλογή όλων μας.
234
00:19:05,769 --> 00:19:07,978
Μπορούμε μόνο να είμαστε
θυμωμένοι και ευγνώμονες
235
00:19:08,002 --> 00:19:10,732
θυμωμένοι και ευγνώμονες,
μέχρι να μην είμαστε.
236
00:19:17,823 --> 00:19:20,999
Θα σου δώσω λίγες μέρες να μαζέψεις
τα πράγματά σου και να φύγεις.
237
00:19:32,629 --> 00:19:37,009
Δεν έχω τίποτα άλλο να πω
238
00:19:39,303 --> 00:19:40,721
εκτός από
239
00:19:43,307 --> 00:19:45,017
ζητώ συγγνώμη
240
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
από ό,τι έχει απομείνει από μένα.
241
00:19:53,066 --> 00:19:54,902
Ο λεγόμενος εαυτός.
242
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Μπαμπά... άκουσέ με.
243
00:20:08,165 --> 00:20:09,309
Απλά άκουσε.
244
00:20:09,333 --> 00:20:11,561
Είσαι ο μόνος πατέρας που έχω.
245
00:20:11,585 --> 00:20:16,298
Αλλά το κάνεις πολύ δύσκολο
για να θέλω ακόμα να σε γνωρίσω.
246
00:20:18,300 --> 00:20:19,801
Αλλά εγώ... το θέλω.
247
00:20:22,512 --> 00:20:24,890
Δεν ξέρω πώς να σταματήσω
να σε αγαπώ.
248
00:20:27,476 --> 00:20:30,496
Δεν θέλω να δω έναν κόσμο
χωρίς εσένα μέσα.
249
00:20:30,520 --> 00:20:34,024
Έχω τόση ζωή μπροστά μου.
Τόση πολύ.
250
00:20:34,733 --> 00:20:37,903
Παιδιά, πόνος, αγάπη...
251
00:20:39,112 --> 00:20:40,539
Φόβος.
252
00:20:41,907 --> 00:20:43,075
Μια τρελή μάνα.
253
00:20:45,827 --> 00:20:49,988
Παρακαλώ, σε παρακαλώ, προσπάθησε
να σκεφτείς μια στιγμή
254
00:20:50,017 --> 00:20:53,519
που θα είναι καλύτερη
από αυτή τη στιγμή.
255
00:20:53,543 --> 00:20:54,670
Είναι δυνατό.
256
00:20:55,420 --> 00:20:57,347
Είναι δυνατό. Ίσως καλύτερο.
257
00:20:57,839 --> 00:21:01,885
Δεν... δεν ξέρω αν... Δεν ξέρω αν μπορώ.
258
00:21:03,512 --> 00:21:07,909
Ίσως αυτή η στιγμή να είναι
η καλύτερη που μπορώ να ελπίζω.
259
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
Λοιπόν, ας είναι.
260
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
Αυτό πρέπει να είναι αρκετό.
261
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Σε αγαπώ πολύ.
262
00:22:05,020 --> 00:22:07,982
ΕΛΑ ΜΑΖΙ ΜΑΣ. ΣΕ 5'. ΘΑ ΑΛΛΑΞΕΙ
ΤΗ ΖΩΗ ΣΟΥ. ΑΛΛΑΞΕ ΤΗ ΔΙΚΗ ΜΟΥ.
263
00:22:16,060 --> 00:22:17,982
ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ;
264
00:22:21,000 --> 00:22:23,282
ΕΛΑ ΕΞΩ. ΕΙΜΑΙ ΣΤΟ ΑΜΑΞΙ ΜΟΥ.
265
00:22:54,956 --> 00:22:56,041
Τι είναι αυτό, Έντ;
266
00:22:56,541 --> 00:22:57,959
Έλα μαζί μου, Μάρσαλ.
267
00:22:58,919 --> 00:23:02,022
Μπήκα σε μια ομάδα.
Μια ομάδα ανδρών που με βοήθησαν.
268
00:23:35,038 --> 00:23:37,958
Τι έγινε με τον Κέφαλο;
269
00:23:38,959 --> 00:23:40,839
Έπρεπε να αντιμετωπίσω
μερικές σκληρές αλήθειες.
270
00:23:41,545 --> 00:23:45,590
Το έκοψα. Όλα είναι μέρος
του καθαρισμού της πράξης μου.
271
00:23:48,093 --> 00:23:50,738
Τι είδους ομάδα είναι αυτή ακριβώς;
272
00:23:50,762 --> 00:23:52,365
Είναι θρησκευτική;
273
00:23:52,389 --> 00:23:56,160
Όχι. Στήριξη και Αδελφοσύνη.
274
00:23:56,184 --> 00:23:58,937
Γιατί όλοι έχουμε ένα κοινό.
275
00:23:59,604 --> 00:24:00,647
Και αυτό είναι;
276
00:24:07,362 --> 00:24:11,032
Επίτρεψέ μου να σου κάνω μια ερώτηση.
Είσαι θυμωμένος άντρας;
277
00:24:13,243 --> 00:24:15,370
Έχεις νιώσει ποτέ έτσι;
278
00:24:19,916 --> 00:24:21,126
Ο θυμός μου...
279
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
Είναι η σωτηρία μου.
280
00:24:59,289 --> 00:25:01,750
Κύριοι, απόψε είναι ξεχωριστά.
281
00:25:03,335 --> 00:25:05,170
Ένας νέος φίλος είναι ανάμεσά μας.
282
00:25:11,718 --> 00:25:13,446
Αυτός που χάνεται.
283
00:25:13,470 --> 00:25:15,931
Είναι καθήκον μας
να του δείξουμε το δρόμο.
284
00:25:16,598 --> 00:25:19,184
Δεν μπορούμε να φοβόμαστε
ότι προσβάλλουμε τους ανθρώπους.
285
00:25:20,060 --> 00:25:21,645
Αυτό είναι το τίμημα της ειλικρίνειας.
286
00:25:23,480 --> 00:25:26,303
Και απόψε, θα προσκαλέσουμε
τον νέο μας φίλο
287
00:25:26,327 --> 00:25:28,527
να κάνουμε μια ειλικρινή συζήτηση.
288
00:25:38,912 --> 00:25:40,056
Γεια σου, Έντ.
289
00:25:40,080 --> 00:25:42,832
Και γεια σας, καθηγητά.
290
00:25:43,500 --> 00:25:46,336
Συνηθίζεις τη μούχλα του χώρου.
291
00:25:49,839 --> 00:25:51,925
Είμαι ο Δρ. Μίλτον Σμιθ.
292
00:25:53,760 --> 00:25:55,863
Ο Έντ έχει μιλήσει συχνά για σένα.
293
00:25:55,887 --> 00:26:00,058
Επιλέξαμε να σας πάρουμε συνέντευξη
για να σας γνωρίσουμε όλοι μας.
294
00:26:02,269 --> 00:26:06,439
Καθίστε, κύριοι, να ολοκληρώσουμε
τον κύκλο των αληθειών.
295
00:26:07,649 --> 00:26:10,610
Καλώς ήρθατε στο 'Mexicali Men's Club'.
296
00:26:23,206 --> 00:26:26,852
Καθηγητά, τα... τα νέα πρότυπα,
297
00:26:26,876 --> 00:26:28,628
τι γνώμη έχετε για αυτά;
298
00:26:32,924 --> 00:26:38,614
Ναι. Η ερώτησή σας
για τα νέα πρότυπα...
299
00:26:38,638 --> 00:26:42,984
Έχω πολλούς μαθητές
που προσπαθούν να
300
00:26:43,008 --> 00:26:45,186
ορίσουν και να εξερευνήσουν
την ταυτότητά τους.
301
00:26:47,439 --> 00:26:49,250
Κάνουμε συζητήσεις
302
00:26:49,274 --> 00:26:53,546
και τους ρωτάω ποια πρότυπα
τους αρέσει να χρησιμοποιούν,
303
00:26:53,570 --> 00:26:57,741
αλλά, ξέρετε,
το παραδέχομαι, μπερδεύομαι
304
00:26:58,408 --> 00:27:01,012
προσπαθώντας να συμβαδίσω
με τις παραλλαγές,
305
00:27:01,036 --> 00:27:06,934
όπως Ξε, Ξεχ...
306
00:27:06,958 --> 00:27:10,629
Αλλά καταλαβαίνω. Ξέρεις...
307
00:27:11,713 --> 00:27:15,975
Ρε, βγάλτε τον σκασμό.
Τι θα λέγατε να δείξουμε λίγη ευπρέπεια;
308
00:27:16,509 --> 00:27:18,195
Είναι μπερδεμένο
309
00:27:18,219 --> 00:27:20,534
αλλά δεν κοστίζει απολύτως τίποτα
310
00:27:20,558 --> 00:27:23,534
να σεβαστείς αυτούς
που δεν ακολουθούν τους κανόνες σου.
311
00:27:23,558 --> 00:27:26,311
Οπότε, εάν δεν μπορείτε
να συμβιβαστείτε με αυτό, σκάστε.
312
00:27:28,480 --> 00:27:30,583
Τώρα, Μάρσαλ,
313
00:27:30,607 --> 00:27:34,694
πώς βλέπετε τον ρόλο των ανδρών
στην αλλαγή κουλτούρας;
314
00:27:35,862 --> 00:27:37,280
Υπάρχει επανάσταση.
315
00:27:38,323 --> 00:27:39,717
Ένας σωφρονισμός.
316
00:27:39,741 --> 00:27:41,969
Και μερικά από αυτά είναι
πολύ δραστικά.
317
00:27:41,993 --> 00:27:42,979
Κυνήγι μαγισσών.
318
00:27:43,003 --> 00:27:47,099
Άνδρες που κατηγορούνται
και καταδικάζονται
319
00:27:47,123 --> 00:27:48,541
χωρίς στοιχεία.
320
00:27:51,419 --> 00:27:52,754
Όπως εσύ;
321
00:27:59,302 --> 00:28:01,238
Άνδρες και αγόρια
που περιθωριοποιούνται
322
00:28:01,262 --> 00:28:05,117
και τώρα οι άντρες που τα επισημαίνουν
323
00:28:05,141 --> 00:28:11,147
θεωρούνται αρπακτικά και...
και επικίνδυνοι.
324
00:28:14,943 --> 00:28:18,464
Ως αποτέλεσμα
όλων αυτών των κατηγοριών,
325
00:28:18,488 --> 00:28:21,884
γινόμαστε το αμυντικό φύλο,
326
00:28:21,908 --> 00:28:25,805
αμφισβητώντας τη φύση μας στον
βαθμό που είναι καρκινογόνος,
327
00:28:25,829 --> 00:28:30,250
σαν να τρομάζουν οι δυνατοί άντρες.
328
00:28:32,001 --> 00:28:33,670
Αλλά νομίζω...
329
00:28:35,422 --> 00:28:39,527
Νομίζω ότι οι αδύναμοι άνδρες
είναι πολύ πιο επικίνδυνοι.
330
00:28:39,551 --> 00:28:41,112
- Ναι!
- Ναι!
331
00:28:41,136 --> 00:28:42,262
Ναι!
332
00:28:43,054 --> 00:28:44,347
Ναι.
333
00:28:45,265 --> 00:28:46,641
Ναι.
334
00:28:50,019 --> 00:28:52,581
Η δύναμη είναι το παν.
335
00:28:52,605 --> 00:28:54,458
Εννοώ, θυμάμαι ότι δούλευα
σε εκείνο το εμπορικό κέντρο,
336
00:28:54,482 --> 00:28:57,962
φορώντας αυτή την στολή 'Cinnabon'
πάνω-κάτω σε όλους τους διαδρόμους.
337
00:28:57,986 --> 00:28:59,964
Δεν μπορούσα να τη βγάλω
ούτε στο διάλειμμά μου.
338
00:28:59,988 --> 00:29:01,757
Παιδιά δεν έχετε ιδέα.
339
00:29:01,781 --> 00:29:04,510
Η πιο άθλια στιγμή μου, παρόλο
που ήμουν ο νυχτερινός μάνατζερ,
340
00:29:04,534 --> 00:29:06,470
ήταν όταν περνούσα δίπλα από γυναίκες
341
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
και γελούσαν στα μούτρα μου
σαν να ήμουν ένα τίποτα.
342
00:29:13,001 --> 00:29:14,711
Απλώς προσπαθούσα
να βγάλω τα προς το ζην.
343
00:29:16,087 --> 00:29:17,672
Αυτό με τσάκισε.
344
00:29:18,590 --> 00:29:21,676
Έπρεπε να μάθω να μην είμαι
απλώς θυμωμένος, ξέρεις.
345
00:29:22,469 --> 00:29:24,971
Γιατί το πιο δυνατό μονοπάτι
346
00:29:25,722 --> 00:29:28,183
και αυτό το έμαθα από τους άντρες
σε αυτό το δωμάτιο
347
00:29:30,310 --> 00:29:32,479
ήταν να βρω την επιτυχία
και την αυστηρότητα.
348
00:29:34,564 --> 00:29:35,857
Και αυτό είναι δύσκολο.
349
00:29:37,025 --> 00:29:38,276
Είναι.
350
00:29:39,569 --> 00:29:40,546
Είναι.
351
00:29:40,570 --> 00:29:41,863
Μάρσαλ
352
00:29:42,572 --> 00:29:45,092
ήσουν πρόσφατα και σε μένα
και το ακυρώσατε
353
00:29:45,116 --> 00:29:47,261
και πιστεύω
354
00:29:47,285 --> 00:29:50,330
και ξέρω ότι οι ιδρυτές
αυτής της ομάδας πιστεύουν
355
00:29:51,414 --> 00:29:55,728
ότι δεν μπορούμε απλώς να διαγράψουμε
τους ανθρώπους που κάνουν λάθη.
356
00:29:55,752 --> 00:29:57,396
Πώς θα προχωρήσουμε λοιπόν;
357
00:29:57,420 --> 00:29:59,047
Είμαι
358
00:30:00,632 --> 00:30:03,259
ειλικρινά, παλεύω με αυτό.
359
00:30:04,844 --> 00:30:06,429
Είμαι θυμωμένος
360
00:30:07,639 --> 00:30:10,183
που μια συναινετική σχέση
361
00:30:11,226 --> 00:30:14,663
μεταξύ ενηλίκων χρησιμοποιήθηκε
για να με πληγώσει.
362
00:30:14,687 --> 00:30:17,166
Και είμαι
363
00:30:17,190 --> 00:30:19,752
είμαι τώρα μολυσμένος
και το όνομά μου...
364
00:30:19,776 --> 00:30:21,277
Καταστράφηκε.
365
00:30:21,986 --> 00:30:23,964
Και αυτό είναι χάλια.
366
00:30:23,988 --> 00:30:26,699
Καταστράφηκε το λιγότερο.
367
00:30:27,951 --> 00:30:30,679
Αλλά τώρα είναι στο χέρι μου
να το διεκδικήσω ξανά κάπως
368
00:30:30,703 --> 00:30:36,018
και να μην αποφύγω τον αγώνα
να αναζητήσω την αλήθεια
369
00:30:36,042 --> 00:30:39,420
και να επιμείνω... στο σωστό.
370
00:30:41,047 --> 00:30:42,215
Αναδιπλωνόμαστε.
371
00:30:43,216 --> 00:30:45,656
Γνωρίζατε ότι οι άνδρες αυτοκτονούν
372
00:30:45,680 --> 00:30:48,680
σε πολύ μεγαλύτερο αριθμό
από τις γυναίκες;
373
00:30:52,308 --> 00:30:54,870
Και θα το παραδεχτώ αμέσως
374
00:30:54,894 --> 00:30:57,472
ότι πρόσφατα
έκανα απόπειρα αυτοκτονίας.
375
00:30:59,274 --> 00:31:01,025
Πού τελειώνει;
376
00:31:02,318 --> 00:31:04,129
Ίσως το θέμα είναι
377
00:31:04,153 --> 00:31:08,952
ότι πρέπει να επιστρέψουμε
σε ένα πολύ πιο παραδοσιακό
378
00:31:09,453 --> 00:31:10,952
μοντέλο κοινωνίας.
379
00:31:22,463 --> 00:31:25,008
Ναι, κύριε. Έχετε κάτι να προσθέσετε;
380
00:31:26,551 --> 00:31:29,363
Επιστροφή στην ατομική ευθύνη
381
00:31:29,387 --> 00:31:31,991
τη σημασία της ιεραρχίας
382
00:31:32,015 --> 00:31:34,285
και της τάξης.
383
00:31:34,309 --> 00:31:36,060
Σωστός;
384
00:31:37,395 --> 00:31:38,396
Ναι.
385
00:31:39,397 --> 00:31:42,294
Ναι, πιστεύω ότι αυτός είναι
ένας τρόπος για να επιστρέψουμε
386
00:31:42,318 --> 00:31:45,778
σε αυτές τις αρχές μέσω των συνεπειών.
387
00:31:49,198 --> 00:31:52,076
Πολλοί από τους άντρες σε αυτό
το δωμάτιο είπαν
388
00:31:54,037 --> 00:31:56,873
δεδομένων όλων αυτών
που συμβαίνουν γύρω μας
389
00:31:57,832 --> 00:32:00,376
του εγκλήματος, της αναρχίας
390
00:32:01,461 --> 00:32:03,212
της κουλτούρας του διχασμού
391
00:32:04,213 --> 00:32:07,985
είναι σαν να ζούμε...
σε μια γαμημένη ταινία τρόμου.
392
00:32:08,009 --> 00:32:09,194
Αυτό είναι σωστό.
393
00:32:09,218 --> 00:32:10,303
Έχω δίκιο;
394
00:32:11,763 --> 00:32:13,306
Έχετε νιώσει ποτέ έτσι;
395
00:32:14,641 --> 00:32:18,037
Ίσως ήρθε η ώρα
να βρούμε τον μπαμπούλα
396
00:32:18,061 --> 00:32:19,914
και να τον σφάξουμε
397
00:32:19,938 --> 00:32:23,542
ώστε να μην ξαναβγεί ποτέ
από τη λίμνη
398
00:32:23,566 --> 00:32:25,336
ή από την ομίχλη
399
00:32:25,360 --> 00:32:29,864
ή να μην προσπαθήσει ποτέ ξανά
να πάρει αυτό που είναι δικό μας.
400
00:32:33,993 --> 00:32:35,954
Νομίζω ότι μιλάω για όλους μας.
401
00:32:37,997 --> 00:32:41,884
Καλώς ήρθατε στο
'Mexicali Men's Club', καθηγητά.
402
00:32:42,669 --> 00:32:43,981
Θα θέλαμε πολύ
να συμμετάσχετε μαζί μας
403
00:32:44,005 --> 00:32:46,965
καθώς αναζητούμε διέξοδο
από αυτόν τον εφιάλτη.
404
00:32:49,509 --> 00:32:51,511
Παρακαλώ σηκωθείτε
να γίνετε αναγνωρίσιμος.
405
00:33:31,467 --> 00:33:33,247
Ίσως άκουσε για τον μπαμπά μου
406
00:33:33,271 --> 00:33:35,447
και αποφάσισε να το κάνει κι εκείνη.
407
00:33:35,471 --> 00:33:38,033
Αλλά με πήρε τηλέφωνο στο δρόμο
για εδώ και εγγράφηκε.
408
00:33:38,057 --> 00:33:40,411
- Είπε ότι ήταν φοβισμένη.
- Αυτό είπε το τμήμα εισαγωγής.
409
00:33:40,435 --> 00:33:44,373
Προσπάθησα να τη δω, αλλά δεν θέλει
να δει εμένα ή κανέναν. Μόνο εσένα.
410
00:33:44,397 --> 00:33:47,793
Μέριτ, πώς είσαι;
Και οι δύο γονείς σε ακραία κρίση.
411
00:33:47,817 --> 00:33:49,503
Είναι πολλά να τα χειριστείς.
412
00:33:49,527 --> 00:33:52,172
Δρ. Γουίτικομπ, είμαι καλά.
413
00:33:52,196 --> 00:33:55,450
Θέλω μόνο να καταλάβεις
τι της συμβαίνει. Παρακαλώ.
414
00:34:08,963 --> 00:34:10,590
Νομίζω ότι είμαι νεκρή.
415
00:34:12,050 --> 00:34:13,217
Πραγματικά νεκρή.
416
00:34:14,761 --> 00:34:15,970
Κυριολεκτικά νεκρή;
417
00:34:17,889 --> 00:34:20,624
Είσαι το μόνο άτομο που εμπιστεύομαι
για να το επιβεβαιώσετε.
418
00:34:21,684 --> 00:34:24,580
Οι νοσοκόμες με άφησαν να δω
την πίεση και τον σφυγμό μου,
419
00:34:24,604 --> 00:34:26,707
αλλά δεν το πίστευα.
420
00:34:26,731 --> 00:34:28,483
Τι έγινε Λόις;
421
00:34:29,609 --> 00:34:32,153
Μαζεύτηκαν όλα. Ένα σοκ.
422
00:34:34,405 --> 00:34:36,199
Ο κόσμος δεν είναι πραγματικός.
423
00:34:38,576 --> 00:34:40,369
Και τον διέσχισα.
424
00:34:44,332 --> 00:34:48,812
Σκέφτηκα να κόψω την καρωτίδα μου
με ένα ψαλίδι πουλερικών.
425
00:34:48,836 --> 00:34:50,379
Αλλά δεν το έκανες.
426
00:34:51,047 --> 00:34:52,590
Άρα είναι καλό.
427
00:34:53,382 --> 00:34:54,818
Τι το ξεκίνησε;
428
00:34:54,842 --> 00:34:57,970
Συνειδητοποίησα ότι δεν ξύπνησα
ποτέ πραγματικά από αυτό το κώμα.
429
00:34:58,596 --> 00:34:59,972
Ξύπνησα;
430
00:35:01,349 --> 00:35:04,811
Είμαι σε κάποιον... άλλο κόσμο.
431
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Ο άλλος κόσμος;
432
00:35:09,107 --> 00:35:13,003
Και νομίζεις ότι δεν είμαι αληθινός;
Σε συνόδεψα εδώ;
433
00:35:13,027 --> 00:35:14,529
Ίσως για να σου απαντήσω;
434
00:35:15,988 --> 00:35:18,133
Είσαι ζωντανή. Άκουσέ με.
435
00:35:18,157 --> 00:35:20,135
Υπάρχει μια νευροψυχιατρική πάθηση,
436
00:35:20,159 --> 00:35:21,929
το σύνδρομο 'Cotard',
437
00:35:21,953 --> 00:35:25,307
και αυτό είναι ότι
απλά νομίζεις ότι είσαι νεκρή,
438
00:35:25,331 --> 00:35:29,269
ή τα όργανά σου σαπίζουν,
ή ο κόσμος είναι μια ψευδαίσθηση,
439
00:35:29,293 --> 00:35:32,046
αλλά κυρίως είσαι νεκρή.
440
00:35:33,422 --> 00:35:37,093
Είναι μια αντίδραση
στο να αντέξεις πάρα πολλά.
441
00:35:38,970 --> 00:35:42,098
Μείνε μαζί μου. Τι το πυροδότησε;
442
00:35:43,224 --> 00:35:44,892
Το πρώτο πράγμα
443
00:35:48,271 --> 00:35:51,125
ήταν... δεν μπορούσα να το πιστέψω.
444
00:35:51,149 --> 00:35:52,626
Ο Μάρσαλ μου ζήτησε
445
00:35:52,650 --> 00:35:56,737
να γίνω μέρος ενός νοικοκυριού
μαζί του και την κοπέλα του.
446
00:35:57,488 --> 00:35:59,157
Εντελώς σουρεαλιστικό.
447
00:36:00,658 --> 00:36:02,618
Είμαι πολύ δεκτική.
448
00:36:04,370 --> 00:36:06,140
Είναι το νέα πρότυπα.
449
00:36:06,164 --> 00:36:09,560
Ο άνθρωπος που ήξερα δεν θα
το έκανε ποτέ αυτό. Ούτε η Ρεντ.
450
00:36:09,584 --> 00:36:11,103
Είναι ο άλλος κόσμος.
451
00:36:11,127 --> 00:36:15,506
Ένα είδος κόλασης από άρρωστα
αστεία τόσο περίτεχνα
452
00:36:17,133 --> 00:36:19,027
τίποτα ζωντανό δεν θα μπορούσε
να τα χτίσει.
453
00:36:19,051 --> 00:36:20,430
Και τι άλλο;
454
00:36:20,530 --> 00:36:22,406
Τι άλλο σε έκανε
να πιστέψεις ότι ήσουν νεκρή;
455
00:36:22,430 --> 00:36:24,048
Ο γιατρός μου.
456
00:36:24,932 --> 00:36:26,851
Ο Δρ. Τσάρλς Μέιχιου.
457
00:36:30,897 --> 00:36:34,334
Έκανε όργια στο δωμάτιό μου.
458
00:36:34,358 --> 00:36:37,796
Μπορούσα να το ακούσω.
459
00:36:37,820 --> 00:36:40,300
Είδα μερικά ακόμη
και μέσα από τις κουρτίνες
460
00:36:40,324 --> 00:36:43,343
γύρω από το κρεβάτι μου,
σαν λάμψεις από εφιάλτη.
461
00:36:43,367 --> 00:36:46,847
Ο γιατρός μου, ένας
υποτιθέμενος άνθρωπος με αρετή,
462
00:36:46,871 --> 00:36:49,474
ήταν επίσης
ένας παράγοντας του χάους.
463
00:36:49,498 --> 00:36:51,292
Έτσι τον αντιμετώπισα.
464
00:36:52,543 --> 00:36:54,086
Κάνω σεξουαλικά πάρτι;
465
00:36:54,962 --> 00:36:57,649
Αυτά είναι ακριβώς τα τερτίπια
που μας παίζει το μυαλό μας
466
00:36:57,673 --> 00:36:59,401
όταν βγαίνουμε από αυτές
τις κωματώδεις καταστάσεις.
467
00:36:59,425 --> 00:37:01,239
Υπάρχουν πολλές διαφορετικές
468
00:37:01,263 --> 00:37:04,239
παραισθησιακές ηλεκτρικές καταιγίδες
που μπορούν να συμβούν.
469
00:37:04,263 --> 00:37:08,410
Θέλω να πω, σίγουρα δεν πιστεύεις
ότι κάνω όργια εδώ μέσα;
470
00:37:08,434 --> 00:37:10,998
Ναι, γαμώτο το πιστεύω.
471
00:37:11,562 --> 00:37:13,498
Το πιστεύω.
472
00:37:13,522 --> 00:37:18,629
Ξέρεις γιατί; Γιατί δεν είσαι αυτός
ή αυτό που λες ότι είσαι.
473
00:37:18,653 --> 00:37:20,984
Είναι ένα είδος
δαιμονικής ιεροτελεστίας...
474
00:37:21,008 --> 00:37:22,224
Εύχομαι πραγματικά να καταλάβατε
475
00:37:22,248 --> 00:37:23,967
πώς ακόμη και η υπόδειξη
της ανάρμοστης απρέπειας
476
00:37:23,991 --> 00:37:25,886
δεν θα ήταν καλή για μένα
στην εποχή που ζούμε.
477
00:37:25,910 --> 00:37:27,471
Ακόμα κι αν κανείς δεν σε πίστευε,
478
00:37:27,495 --> 00:37:29,139
κάτι που, για την ιστορία,
δεν θα το κάνει.
479
00:37:29,163 --> 00:37:31,058
Κανείς δεν θα το κάνει.
Απλώς δεν θα το κάνουν.
480
00:37:31,082 --> 00:37:32,875
Σου έσωσα τη ζωή.
481
00:37:37,088 --> 00:37:39,465
Ξέρω τι άκουσα.
482
00:37:40,341 --> 00:37:41,717
Το άκουσα.
483
00:37:42,802 --> 00:37:45,781
Θυμάμαι επίσης,
σε κατάσταση κώματος,
484
00:37:45,805 --> 00:37:47,699
μια ιστορία για μια νεαρή κοπέλα
485
00:37:47,723 --> 00:37:51,245
που γονιμοποιήθηκε παρά τη θέλησή της
486
00:37:51,269 --> 00:37:54,164
ενώ ήταν αναίσθητη.
487
00:37:54,188 --> 00:37:56,333
Είσαι αυτός που το έκανε αυτό,
έτσι δεν είναι; Το έκανες.
488
00:37:56,357 --> 00:37:59,878
Άντε γαμήσου. Και δεν έκανα ποτέ
τίποτα από αυτά τα πονηρά πράγματα.
489
00:37:59,902 --> 00:38:02,738
Στην πραγματικότητα, εγώ είμαι
αυτός που σου έσωσε τη ζωή.
490
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
Θεέ μου, λυπάμαι πολύ
για τον άντρα σου.
491
00:38:08,577 --> 00:38:10,973
Είσαι μια αφόρητη γυναίκα.
Είσαι ανυπόφορη
492
00:38:10,997 --> 00:38:13,985
και είσαι τόσο επικριτική
για εκείνον και εμένα
493
00:38:14,009 --> 00:38:15,435
και υποθέτω όλους τους άντρες.
494
00:38:15,459 --> 00:38:18,546
Είσαι διαβρωτική
μέχρι τον πυρήνα σου, Λόις.
495
00:38:19,463 --> 00:38:22,234
Πολλές φορές, ο σύζυγός σου
με πλησίασε
496
00:38:22,258 --> 00:38:24,653
και μου είπε κάτι με την έννοια:
497
00:38:24,677 --> 00:38:25,998
"Ξέρεις, ανάμεσα σε σένα και σε μένα,
498
00:38:26,022 --> 00:38:28,198
δεν μπορούσες να πατήσεις
κατά λάθος τον διακόπτη,
499
00:38:28,222 --> 00:38:30,200
να κλείσει το μηχάνημα
που την κρατάει στη ζωή
500
00:38:30,224 --> 00:38:32,077
και να στείλεις τη σαβούρα
στον παράδεισο;...
501
00:38:32,101 --> 00:38:34,121
Πάντα πίστευα ότι ο τύπος με περιέπαιζε
502
00:38:34,145 --> 00:38:37,791
αλλά τώρα συνειδητοποιώ ότι ήταν
τόσο επίμονος που ήθελε να πεθάνεις
503
00:38:37,815 --> 00:38:40,776
γιατί είσαι μια μεγάλη γαμημένη σκύλα.
504
00:38:41,694 --> 00:38:45,924
Βλέπω τώρα πολύ καθαρά
ότι δεν ανέβηκες στον παράδεισο,
505
00:38:45,948 --> 00:38:47,884
αλλά μάλλον κατέβηκες στην κόλαση,
506
00:38:47,908 --> 00:38:51,138
γιατί είναι ένα μέρος που
δημιουργείς για τον εαυτό σου
507
00:38:51,162 --> 00:38:53,140
κάθε μέρα και κάθε ώρα
508
00:38:53,164 --> 00:38:56,852
με την αλαζονεία σου
και τη σίγουρη ψευδή υπεροχή σου.
509
00:38:56,876 --> 00:38:58,852
Είναι μια κόλαση
της δικής σου κατασκευής,
510
00:38:58,876 --> 00:39:00,188
στην οποία καίγεσαι
511
00:39:00,212 --> 00:39:04,568
και ο καθένας με τον οποίο
έρχεσαι σε επαφή.
512
00:39:04,592 --> 00:39:07,821
Αυτός δεν είναι ο πραγματικός κόσμος.
513
00:39:07,845 --> 00:39:09,364
Αυτός είναι ο άλλος κόσμος.
514
00:39:09,388 --> 00:39:12,183
Και εγώ... είμαι νεκρή.
515
00:39:13,768 --> 00:39:15,603
Και έχει δίκιο.
516
00:39:18,439 --> 00:39:23,319
Δημιούργησα αυτή την κόλαση
στην οποία βρίσκομαι κάπως.
517
00:39:24,362 --> 00:39:26,840
Λόις, σου υπόσχομαι, είναι προσωρινό.
518
00:39:26,864 --> 00:39:29,033
Σε παρακαλώ εμπιστεύσου με.
519
00:39:30,368 --> 00:39:34,872
Πες μου... τι άλλο σε έπεισε
ότι ήσουν στον άλλο κόσμο;
520
00:39:36,165 --> 00:39:38,793
Ο μόνος λόγος που μπορώ
να ομολογήσω
521
00:39:40,669 --> 00:39:42,439
είναι 'γιατί είμαι νεκρή'.
522
00:39:42,463 --> 00:39:44,256
Σκότωσα κάποιον.
523
00:39:47,635 --> 00:39:50,489
Ένας τρομερός άνθρωπος.
Έδερνε τις γυναίκες.
524
00:39:50,513 --> 00:39:54,016
Τη Μέγκαν. Εκεί που δουλεύω.
Ο άνθρωπός της.
525
00:39:54,683 --> 00:39:56,477
Εν ψυχρώ.
526
00:39:57,395 --> 00:39:58,998
Πραγματικά μία εκτέλεση.
527
00:40:01,649 --> 00:40:04,586
Πού είναι το σώμα, Λόις; Το πέταξες;
528
00:40:04,610 --> 00:40:09,257
Βλέπεις; Αυτό λέω. Εδώ είναι
που γίνεται περίεργο. Και παράξενο.
529
00:40:09,281 --> 00:40:12,010
Έφυγα από το μέρος.
Είπα στη Μέγκαν ότι θα το φρόντιζα,
530
00:40:12,034 --> 00:40:15,597
γιατί έπρεπε να συνέλθω.
Χρειαζόμουν προμήθειες και άλλα.
531
00:40:15,621 --> 00:40:16,974
Προμήθειες;
532
00:40:16,998 --> 00:40:19,601
Ναι. Φτυάρι,
σακούλα σκουπιδιών, ασβέστη.
533
00:40:19,625 --> 00:40:21,478
Δεν ήμουν καλά στα μυαλά μου.
534
00:40:21,502 --> 00:40:23,605
Έμεινα τόσο έκπληκτη που έχασα
την αίσθηση του χρόνου.
535
00:40:23,629 --> 00:40:27,067
Δεν ξέρω καν πόσο καιρό οδηγούσα.
536
00:40:27,091 --> 00:40:30,278
Και μετά συνήλθα και είπα:
"Όχι. Όχι, όχι, όχι."
537
00:40:30,302 --> 00:40:34,449
"Δεν πρόκειται να το κρύψεις αυτό",
γιατί ήταν αυτοάμυνα.
538
00:40:34,473 --> 00:40:38,161
Αυτός ήταν ένας κακός άνθρωπος.
Άλλος ένας κακός άνθρωπος.
539
00:40:38,185 --> 00:40:40,891
Είπα: "Αφήστε με να συνέλθω
και να επιστρέψω
540
00:40:40,915 --> 00:40:42,791
να αντιμετωπίσω αυτό που έκανα."
541
00:40:42,815 --> 00:40:44,150
Και;
542
00:40:46,569 --> 00:40:49,005
Η Μέγκαν είχε φύγει.
Το σώμα είχε εξαφανιστεί.
543
00:40:49,029 --> 00:40:51,466
Ολόκληρο το δωμάτιο έχει καθαριστεί.
544
00:40:51,490 --> 00:40:52,676
Κανένα σώμα, κανένα έγκλημα.
545
00:40:52,700 --> 00:40:57,097
Και σκέφτομαι: "Οι καθαρίστριες
ήταν εδώ και τα κάλυψαν."
546
00:40:57,121 --> 00:40:58,390
Οι καθαρίστριες;
547
00:40:58,414 --> 00:41:01,893
Άνθρωποι που ειδικεύονται
στην τέχνη της συγκάλυψης.
548
00:41:01,917 --> 00:41:04,938
Διαγραφή ιχνών αίματος,
σπλάχνων, εγκεφάλου, οτιδήποτε.
549
00:41:04,962 --> 00:41:08,108
- Όπως;
- Το καλύτερο που γνωρίζω στην περιοχή
550
00:41:08,132 --> 00:41:11,653
είναι η Γκλόριους ΜακΚαλ.
Δηλαδή, μου είναι... γνώριμη.
551
00:41:11,677 --> 00:41:13,179
Τι έκανες λοιπόν;
552
00:41:16,849 --> 00:41:18,642
Σώπασα.
553
00:41:19,268 --> 00:41:20,370
Μπήκα στα βαθιά.
554
00:41:20,394 --> 00:41:24,166
Ακολούθησα τη Μέγκαν στο αμάξι μου
και μαντέψτε τι βρήκα.
555
00:41:24,190 --> 00:41:26,400
Απόδειξη.
556
00:41:36,160 --> 00:41:37,703
Και την αντιμετώπισα.
557
00:41:39,038 --> 00:41:40,539
Τι κοιτάς;
558
00:41:42,166 --> 00:41:45,187
Σε κατάλαβα, ύπουλη σκύλα. Ναι.
559
00:41:45,211 --> 00:41:47,314
Λόις, τι συμβαίνει; Φαίνεσαι...
560
00:41:47,338 --> 00:41:50,299
Ανισόρροπη; Ντινγκ, Ντινγκ, Ντινγκ.
561
00:41:56,597 --> 00:41:59,534
Τον σκότωσα για να σε βοηθήσω.
562
00:41:59,558 --> 00:42:01,786
Μετά μετακινείς το σώμα,
καθάρισες το χάλι μου
563
00:42:01,810 --> 00:42:04,188
και δεν λες τίποτα;
564
00:42:06,398 --> 00:42:08,251
Η Γκλόριους ΜακΚαλ θα το έκανε αυτό.
565
00:42:08,275 --> 00:42:11,630
Έπαιρνε τα θύματά της, τα άλεθε,
και τα τάιζε στα γουρούνια της.
566
00:42:11,654 --> 00:42:13,465
Αυτό την έβαλες να κάνει;
567
00:42:13,489 --> 00:42:15,783
Λόις, κάτσε.
568
00:42:18,118 --> 00:42:20,222
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
569
00:42:20,246 --> 00:42:22,182
Σε είδα μαζί της.
570
00:42:22,206 --> 00:42:24,518
Με ποιον; - Γκλόριους ΜακΚαλ.
571
00:42:24,542 --> 00:42:27,687
Σε είδα να της μιλάς, να της ζητάς
να μου καθαρίσει το χάλι.
572
00:42:27,711 --> 00:42:31,233
Αυτό που θέλω να μάθω είναι
γιατί δεν είπες τίποτα. Γιατί;
573
00:42:31,257 --> 00:42:34,903
Λόις, συναντήθηκα με την
Γκλόριους... για να τη βοηθήσω.
574
00:42:34,927 --> 00:42:37,155
Ένα μέλος του πληρώματός της
είχε μια στιγμή φαιντανύλης.
575
00:42:37,179 --> 00:42:39,783
Ήταν πολύ συναισθηματική γι' αυτό.
Αυτός ο άντρας ήταν σαν τον γιο της.
576
00:42:39,807 --> 00:42:41,959
Την γνωρίζω από αρκετές περιπτώσεις,
οπότε συναντήθηκα μαζί της.
577
00:42:41,983 --> 00:42:44,663
Πρόσφερα πόρους. Αυτό είδες.
578
00:42:44,687 --> 00:42:45,997
Πού είναι το σώμα;
579
00:42:46,021 --> 00:42:47,916
Πού είναι ο άνθρωπός σου;
580
00:42:47,940 --> 00:42:49,751
Ο άνθρωπός μου; - Ο Τζάστιν.
581
00:42:49,775 --> 00:42:53,279
Δεν τον έχω δει εδώ και εβδομάδες.
Δεν ξέρω.
582
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
Λόις, άκουσέ με.
583
00:42:56,407 --> 00:42:58,367
Είσαι μπερδεμένη.
584
00:42:59,201 --> 00:43:00,703
Χρειάζεσαι βοήθεια.
585
00:43:01,954 --> 00:43:02,955
Άσε με να σε βοηθήσω.
586
00:43:05,124 --> 00:43:08,294
Είπε ότι χρειαζόμουν ύπνο, φροντίδα.
587
00:43:10,629 --> 00:43:13,757
Σαν να μπορούσα ακόμα
να το δεχτώ αυτό.
588
00:43:16,385 --> 00:43:19,864
Εκείνη τη στιγμή, το χάος και η τρέλα,
589
00:43:19,888 --> 00:43:21,575
όλα έλαμψαν μαζί,
590
00:43:21,599 --> 00:43:23,684
και κατάλαβα
591
00:43:26,895 --> 00:43:28,397
ότι έχω περάσει.
592
00:43:28,981 --> 00:43:29,958
Εγώ
593
00:43:29,982 --> 00:43:31,609
είμαι στο μέρος
594
00:43:33,235 --> 00:43:36,798
που πας στη μετά θάνατον ζωή
595
00:43:36,822 --> 00:43:40,242
και αναγκάζομαι να ζω στη θλίψη μου
596
00:43:41,076 --> 00:43:44,713
στις κακοτοπιές μου...
και τα συντρίμμια μου.
597
00:43:46,206 --> 00:43:47,517
Αυτό
598
00:43:47,541 --> 00:43:52,522
αυτή είναι... η κόλασή μου
στην οποία αναγκάζομαι να ζω,
599
00:43:52,546 --> 00:43:57,611
κι εσύ...
είσαι απλά ένας έξυπνος δαίμονας,
600
00:43:57,635 --> 00:44:00,322
που στάλθηκε να με βασανίσει
με παρηγοριά.
601
00:44:00,346 --> 00:44:01,513
Λόις
602
00:44:02,222 --> 00:44:03,575
αυτό δεν είναι αλήθεια.
603
00:44:03,599 --> 00:44:05,910
Νοιάζομαι για σένα,
για την ευημερία σου
604
00:44:05,934 --> 00:44:08,479
και νομίζω ότι ξέρεις ότι είναι αλήθεια.
605
00:44:22,618 --> 00:44:24,763
Και μετά υπάρχει ο τελευταίος λόγος
606
00:44:24,787 --> 00:44:28,058
που δυσκολεύομαι να αποδεχτώ
607
00:44:28,082 --> 00:44:30,977
ότι επιστρέφω σε κάθε είδος
κυριολεκτικής πραγματικότητας.
608
00:44:31,001 --> 00:44:34,797
Είναι το τελευταίο κομμάτι του παζλ.
609
00:44:35,547 --> 00:44:39,361
Το κομμάτι ακριβώς στο κέντρο,
συνδεδεμένο με όλα τα άλλα;
610
00:44:39,385 --> 00:44:43,681
Αυτό είναι το μεσαίο κομμάτι.
Πάει στο κέντρο. Συνδέει τα πάντα.
611
00:44:45,974 --> 00:44:48,143
Δεν σου ξεφεύγει καμία λεπτομέρεια, ε;
612
00:44:48,644 --> 00:44:52,415
Υπήρξε μια πενταπλή ανθρωποκτονία,
όλα κάτω από την ίδια στέγη.
613
00:44:52,439 --> 00:44:54,542
Μια ολόκληρη οικογένεια.
614
00:44:54,566 --> 00:44:58,320
Η μητέρα. Ο πατέρας. Το μωρό.
615
00:44:58,946 --> 00:45:00,906
Αυτή η καταραμένη
κατσαρόλα στη σόμπα.
616
00:45:01,949 --> 00:45:04,594
Ακριβώς όπως το όνειρό μου. Συνέβη.
617
00:45:04,618 --> 00:45:06,596
Πού συνέβη; Ήταν τοπικό;
618
00:45:06,620 --> 00:45:08,765
Δεν έχω διαβάσει για αυτό
στις ειδήσεις ή στο διαδίκτυο.
619
00:45:08,789 --> 00:45:11,267
Συσκότιση μέσων ενημέρωσης.
Διαδικασία.
620
00:45:11,291 --> 00:45:13,043
Λόις, πού το πας;
621
00:45:16,255 --> 00:45:18,340
Ένας αντιγραφέας δολοφόνος
622
00:45:18,841 --> 00:45:20,426
που αντέγραψε τα όνειρά μου.
623
00:45:21,176 --> 00:45:25,013
Και το μόνο άτομο που
θα μπορούσε να το κάνει αυτό
624
00:45:26,724 --> 00:45:28,308
έχει πρόσβαση στα αρχεία μου.
625
00:45:29,393 --> 00:45:31,812
Ξέρεις πού το πάω με αυτό.
626
00:45:39,528 --> 00:45:41,297
Λόις
627
00:45:41,321 --> 00:45:43,383
είσαι μια μοναδική
και ιδιαίτερη περίπτωση.
628
00:45:43,407 --> 00:45:46,428
Οι συνεντεύξεις που κάναμε μετά
την έξοδό σου από το κώμα,
629
00:45:46,452 --> 00:45:48,847
αυτές οι ηχογραφήσεις,
είναι εξαιρετικά πολύτιμοι πόροι
630
00:45:48,871 --> 00:45:50,717
για όσους ασχολούνται
με τη Νευροεπιστήμη,
631
00:45:50,741 --> 00:45:52,517
τη Νευρογνωσία, τη Φιλοσοφία.
632
00:45:52,541 --> 00:45:54,712
Σου το είπα όταν ξεκινήσαμε.
Υπέγραψες.
633
00:45:54,882 --> 00:45:57,188
Όλη η οικογένειά σου
έχει υπογράψει παραιτήσεις
634
00:45:57,212 --> 00:46:00,900
που μας επιτρέπουν να καταγράψουμε
και να τεκμηριώσουμε αυτήν τη διαδικασία
635
00:46:00,924 --> 00:46:05,321
και να την κοινοποιήσουμε εσωτερικά
για σκοπούς επιστημονικής έρευνας.
636
00:46:05,345 --> 00:46:09,200
Πόσα άτομα, γιατρέ
637
00:46:09,224 --> 00:46:11,226
έχουν πρόσβαση στο αρχείο μου;
638
00:46:13,145 --> 00:46:14,456
Πόσα; - Εκατοντάδες.
639
00:46:14,480 --> 00:46:16,833
- Πόσα άτομα;
- Η κόρη σου, για παράδειγμα.
640
00:46:16,857 --> 00:46:19,711
Ένας επαγγελματίας ιατρός
με πρόσβαση στην πλατφόρμα 'Medi'.
641
00:46:19,735 --> 00:46:21,789
Οποιοσδήποτε έχει πρόσβαση
στον υπολογιστή σου
642
00:46:21,813 --> 00:46:22,590
ή τους κωδικούς σου.
643
00:46:22,614 --> 00:46:23,942
Ο άντρας σου μπορεί να είναι ύποπτος.
644
00:46:23,966 --> 00:46:25,842
Θα μπορούσαμε να συντάξουμε
μια εξαντλητική λίστα.
645
00:46:25,866 --> 00:46:28,994
Αλλά υπάρχει ένας άλλος
πιο πιθανός ύποπτος, σωστά;
646
00:46:29,995 --> 00:46:31,330
Κάποιος...
647
00:46:32,039 --> 00:46:35,998
Κάποιος που γνωρίζει αυτά
τα τερατώδη καλύτερα από τον καθένα.
648
00:46:37,085 --> 00:46:38,295
Εσύ.
649
00:46:39,588 --> 00:46:42,567
Είπες μόλις πριν από λίγες στιγμές
ότι δολοφόνησες έναν άνδρα
650
00:46:42,591 --> 00:46:44,319
εν ψυχρώ, σε στιλ εκτέλεσης.
651
00:46:44,343 --> 00:46:48,013
Μιλάμε για ένα άτομο
που σκότωσε ένα μωρό.
652
00:46:48,597 --> 00:46:50,241
Νομίζεις ότι μπορώ να το κάνω;
653
00:46:50,265 --> 00:46:55,038
Ας το δούμε σαν ντετέκτιβ,
ορθολογικά, επιστημονικά, λογικά.
654
00:46:55,062 --> 00:47:01,389
Μιλάς για χάσιμο χρόνου, αποσύνδεση,
για να δεις πράγματα που δεν υπάρχουν.
655
00:47:01,902 --> 00:47:05,590
Πέρασες χρόνια αρνούμενη
πόσο άρρωστη σε έκανε η δουλειά σου.
656
00:47:05,614 --> 00:47:07,008
Είδα τις υποθέσεις σου.
657
00:47:07,032 --> 00:47:09,962
Μια γυναίκα σε έναν κόσμο εγκλήματος
και δολοφόνων που προσπαθεί,
658
00:47:09,986 --> 00:47:14,122
σχεδόν μόνη της, να αποδώσει
δικαιοσύνη ολομόναχη;
659
00:47:16,291 --> 00:47:18,853
Αυτό δεν είναι το κίνητρο του τερατώδη;
660
00:47:18,877 --> 00:47:21,940
Δεν είναι μια μηχανορραφία
του μυαλού σου;
661
00:47:21,964 --> 00:47:23,399
Δεν το σκότωσες...
662
00:47:23,423 --> 00:47:24,591
Πάψε.
663
00:47:29,513 --> 00:47:31,098
Είμαι ακόμα εκεί.
664
00:47:33,267 --> 00:47:36,019
Είμαι ακόμα σε κώμα.
665
00:47:36,854 --> 00:47:39,982
Κολλημένη σε έναν ατελείωτο κύκλο.
666
00:47:41,817 --> 00:47:43,545
Υπάρχει μια καθιερωμένη σοφία
στον τομέα μου:
667
00:47:43,569 --> 00:47:47,197
"Μην πείτε σε ένα άτομο που έχει
αυταπάτες ότι ζει σε μια ψευδαίσθηση".
668
00:47:47,823 --> 00:47:49,867
Αλλά θα σε προσγειώσω, Λόις.
669
00:47:51,702 --> 00:47:53,388
Δεν νομίζω ότι δολοφόνησες
αυτήν την οικογένεια.
670
00:47:53,412 --> 00:47:55,807
Δεν νομίζω ότι
έγινε πενταπλή δολοφονία.
671
00:47:55,831 --> 00:47:57,892
Είσαι ξύπνια.
Ο κόσμος είναι πραγματικός.
672
00:47:57,916 --> 00:48:00,728
Αλλά ακούς και βλέπεις πράγματα
που δεν είναι έτσι.
673
00:48:00,752 --> 00:48:04,941
Αν είναι όλα στο μυαλό μου,
γιατί όλες αυτές οι θρησκευτικές εικόνες;
674
00:48:04,965 --> 00:48:05,962
Επειδή έπεισες τον εαυτό σου ότι είσαι
675
00:48:05,986 --> 00:48:07,902
ο τελευταίος καλός άνθρωπος
στον κόσμο,
676
00:48:07,926 --> 00:48:09,971
μια διασταύρωση μεταξύ ενός Αγίου,
ενός Σταυροφόρου,
677
00:48:09,995 --> 00:48:12,031
ενός Ιερού Πολεμιστή, ενός Προφήτη,
678
00:48:12,055 --> 00:48:14,868
όταν το μόνο που είσαι...
το μόνο που ήσουν
679
00:48:14,892 --> 00:48:18,915
στην πραγματικότητα, μία ντετέκτιβ
μιας μικρής πόλης
680
00:48:18,939 --> 00:48:20,939
σε μια πολύ, πολύ σκοτεινή εποχή.
681
00:48:26,695 --> 00:48:28,697
Θα πάω στο δωμάτιό μου τώρα.
682
00:48:30,157 --> 00:48:31,158
Σας ευχαριστώ.
683
00:49:08,998 --> 00:49:10,158
ΜΕΓΚΑΝ ΝΤΙΒΑΛ
684
00:50:18,807 --> 00:50:22,704
Για άλλη μια φορά, πρέπει
να ζητήσω συγγνώμη που κατέρρευσα
685
00:50:22,728 --> 00:50:24,372
εκεί όπου λάμβανες θεραπεία.
686
00:50:24,396 --> 00:50:26,833
Και μισώ τον εαυτό μου που έρχομαι
σε εσένα και σου ζητάω βοήθεια
687
00:50:26,857 --> 00:50:29,651
όταν βρίσκεσαι ξεκάθαρα στη μέση
μιας κρίσης ψυχικής υγείας.
688
00:50:31,319 --> 00:50:33,155
Γιατί λοιπόν το έκανες;
689
00:50:35,949 --> 00:50:38,326
Όταν με κάλεσαν
στον τόπο του εγκλήματος...
690
00:50:39,953 --> 00:50:41,889
Συγνώμη. Είναι πολλά.
Είναι χειρότερο για μένα
691
00:50:41,913 --> 00:50:43,859
ακόμα και από την πρόσφατη
οικογενειακή δολοφονία
692
00:50:43,883 --> 00:50:45,059
με τα λείψανα
σε μια κατσαρόλα που βράζει.
693
00:50:45,083 --> 00:50:47,145
Χειρότερα πώς;
694
00:50:47,169 --> 00:50:49,296
- Είναι...
- Έχω ξαναπάει εδώ.
695
00:50:50,464 --> 00:50:54,193
Είναι μεγαλύτερο.
Είναι πιο υπολογισμένο.
696
00:50:54,217 --> 00:50:57,530
Είναι τεράστιο στο εύρος του.
Πέρα από μένα, νομίζω.
697
00:50:57,554 --> 00:51:00,182
Και επειδή γνωρίζω κάποιους
από αυτούς που σφαγιάστηκαν.
698
00:51:02,809 --> 00:51:04,019
Λόις.
699
00:51:05,312 --> 00:51:06,497
Εσύ
700
00:51:06,521 --> 00:51:08,423
ξέρεις κι εσύ κάποιους από αυτούς.
701
00:51:13,070 --> 00:51:14,071
Τελείωσα.
702
00:51:15,906 --> 00:51:17,008
Τελείωσα.
703
00:51:17,032 --> 00:51:19,910
Λόις. Λόις. Παρακαλώ. Σε χρειαζόμαστε.
704
00:51:20,702 --> 00:51:21,679
Σε χρειάζομαι.
705
00:51:21,703 --> 00:51:23,222
Τίποτα από αυτά
δεν είναι αληθινό έτσι κι αλλιώς.
706
00:51:23,246 --> 00:51:25,516
Λόις, είναι αληθινό.
707
00:51:25,540 --> 00:51:26,976
Το υπόσχομαι.
708
00:51:27,000 --> 00:51:30,188
Αυτό που υπάρχει εδώ είναι...
είναι κακό.
709
00:51:30,212 --> 00:51:32,607
Πιστεύω στον διάβολο;
Όχι, δεν πιστεύω.
710
00:51:32,631 --> 00:51:34,233
Αυτό που πιστεύω είναι εδώ σήμερα...
711
00:51:34,257 --> 00:51:37,653
Αυτές οι εκπληκτικές δολοφονίες
από τον Γκροτέσκερι
712
00:51:37,677 --> 00:51:40,740
δημιουργήθηκαν από κάποιον
που καταλαβαίνει
713
00:51:40,764 --> 00:51:43,118
ότι ο φόβος είναι αυτό
που δημιούργησαν οι διάβολοι
714
00:51:43,142 --> 00:51:44,119
που περπατούν ανάμεσά μας,
715
00:51:44,143 --> 00:51:49,189
οι θνητοί διάβολοι που όλοι γνωρίζουμε,
ώστε να μπορούμε να μείνουμε στη σειρά.
716
00:51:52,442 --> 00:51:53,902
Δεν είσαι νεκρή.
717
00:51:55,654 --> 00:51:56,995
Δεν είσαι νεκρή.
718
00:51:57,989 --> 00:51:59,342
Είσαι εδώ, αυτή τη στιγμή.
719
00:51:59,366 --> 00:52:02,369
Σ' το υπόσχομαι. Υπόσχομαι.
Υπόσχομαι ότι αυτό είναι πραγματικό.
720
00:52:04,412 --> 00:52:06,589
Πυροβόλησες τον φίλο μου.
721
00:52:07,082 --> 00:52:09,644
Κάλεσα την Γκλόριους ΜακΚαλ
για να απαλλαγώ από το σώμα.
722
00:52:09,668 --> 00:52:11,002
Αυτό έγινε.
723
00:52:11,753 --> 00:52:13,147
Συγγνώμη. Συγγνώμη.
724
00:52:13,171 --> 00:52:14,381
Συγγνώμη.
725
00:52:15,173 --> 00:52:17,819
Γιατί μου είπες ψέματα;
726
00:52:17,843 --> 00:52:20,387
Γιατί έπρεπε να σε προστατέψω
από το λάθος μου.
727
00:52:24,933 --> 00:52:26,101
Παρακαλώ.
728
00:52:33,733 --> 00:52:34,734
Δείξε μου.
729
00:53:43,637 --> 00:53:45,764
Η φιγούρα του Ιησού, αυτός
730
00:53:47,349 --> 00:53:49,327
με άγγιξε.
731
00:53:49,351 --> 00:53:50,685
Η καρδιά μου.
732
00:53:53,355 --> 00:53:54,996
Σε συγκίνησε;
733
00:53:56,608 --> 00:54:00,995
Άγγιξε κυριολεκτικά την καρδιά μου
με πτερύγια απινιδωτή.
734
00:54:01,321 --> 00:54:03,799
Με συγκλόνισε που επέστρεψα στη ζωή
735
00:54:03,823 --> 00:54:07,535
από έναν πολύ... σκοτεινό ύπνο.
736
00:54:08,703 --> 00:54:10,998
Τουλάχιστον αυτό νόμιζα.
737
00:54:14,209 --> 00:54:16,729
Ποιοι είναι όλοι αυτοί; Άστεγοι;
738
00:54:16,753 --> 00:54:18,296
Άστεγοι.
739
00:54:20,298 --> 00:54:22,694
Μπόρεσα να αναγνωρίσω
μόνο ένα άλλο άτομο,
740
00:54:22,718 --> 00:54:23,758
κάποιον που ήξερα αόριστα.
741
00:54:24,511 --> 00:54:26,364
Μαίρη Κόλσμπι.
742
00:54:26,388 --> 00:54:27,448
Ποια είναι αυτή;
743
00:54:27,472 --> 00:54:28,908
Ήταν πολλά πράγματα.
744
00:54:28,932 --> 00:54:32,602
Πιο πρόσφατα, κατηγόρησε
τον σύζυγό σου, Μάρσαλ, για επίθεση.
745
00:54:38,024 --> 00:54:39,609
Θεέ μου.
746
00:54:44,155 --> 00:54:45,490
Εντάξει, άνθρωποι.
747
00:54:47,117 --> 00:54:50,137
Συσκευάστε κάθε αποδεικτικό στοιχείο.
748
00:54:50,161 --> 00:54:52,139
Σαρώστε κάθε επιφάνεια.
749
00:54:52,163 --> 00:54:55,226
Κάντε τη δουλειά σας
και κάντε την καλά.
750
00:54:55,250 --> 00:54:58,437
Συναντήστε με στο παλιό μου
γραφείο σε μια ώρα.
751
00:54:58,461 --> 00:54:59,647
Θα μας βοηθήσετε;
752
00:54:59,671 --> 00:55:02,108
Ποιος άλλος θα λύσει αυτήν
την υπόθεση, Τζακ; Αυτή;
753
00:55:02,132 --> 00:55:04,360
Λόις, αυτό είναι αγενές και περιττό.
754
00:55:04,384 --> 00:55:06,761
Και είναι επίσης η καταραμένη αλήθεια.
755
00:55:08,847 --> 00:55:12,425
Και πρέπει να αρχίσουμε να λέμε
ο ένας στον άλλον την αλήθεια, σωστά;
756
00:55:13,935 --> 00:55:15,729
Τζακ, ξέρω ποιος το έκανε αυτό.
757
00:55:19,107 --> 00:55:20,442
Σε μία ώρα.
758
00:55:46,888 --> 00:55:50,000
Απόδοση/Επιμέλεια: Rookieguy GTtvSD
76001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.