All language subtitles for S01E01 - A Scandal In Bohemia-TUTUT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,200 --> 00:01:26,370 Psst! 2 00:01:29,290 --> 00:01:31,460 Got you! 3 00:01:46,640 --> 00:01:49,650 Now look here... 4 00:01:55,150 --> 00:01:56,400 But mum! 5 00:01:56,490 --> 00:02:00,570 Close the window, John. 6 00:02:17,010 --> 00:02:21,640 To Sherlock Holmes, she was always "the woman," 7 00:02:21,760 --> 00:02:27,770 the beautiful Irena Adler of dubious and questionable memory. 8 00:02:45,490 --> 00:02:49,870 At the time of our involvement in the Irena Adler case, 9 00:02:49,960 --> 00:02:52,710 Holmes and I had been sharing rooms in Baker Street 10 00:02:52,840 --> 00:02:55,210 for some years. 11 00:02:55,300 --> 00:02:58,340 My practice had caused me to be absent in the country 12 00:02:58,470 --> 00:03:00,300 for several days. 13 00:03:00,380 --> 00:03:04,640 As usual, after leaving Holmes for any length of time, 14 00:03:04,720 --> 00:03:09,810 I returned filled with apprehension as to his mood. 15 00:03:15,400 --> 00:03:16,020 Oh! 16 00:03:16,110 --> 00:03:17,650 Oh, hello, Mrs. Hudson. 17 00:03:17,730 --> 00:03:22,490 Dr. Watson, just look at you, half soaked to the skin! 18 00:03:22,570 --> 00:03:23,410 Yes, well, I am not surprised, 19 00:03:23,530 --> 00:03:26,700 I have just spent 20 minutes standing in the pouring rain 20 00:03:26,830 --> 00:03:27,410 waiting for a cab. 21 00:03:27,540 --> 00:03:29,790 It won't do that old wound of yours any good 22 00:03:29,910 --> 00:03:31,500 getting so wet, Doctor. 23 00:03:31,580 --> 00:03:32,330 I know. 24 00:03:32,420 --> 00:03:34,420 I'll just take this coat and your hat 25 00:03:34,540 --> 00:03:36,040 and see that they're properly dried. 26 00:03:36,130 --> 00:03:39,210 Mrs. Hudson, I haven't eaten all day. 27 00:03:39,300 --> 00:03:41,220 I do hope supper will be up very soon. 28 00:03:41,300 --> 00:03:42,930 That's very doubtful. 29 00:03:43,050 --> 00:03:44,550 I don't know what's come over Mr. Holmes, 30 00:03:44,640 --> 00:03:46,390 he seems to be all on edge. 31 00:03:46,470 --> 00:03:49,310 I'm not to bring up supper until I'm called. 32 00:03:49,430 --> 00:03:52,060 Those are his orders. 33 00:03:52,190 --> 00:03:54,650 Thank you, Mrs. Hudson. 34 00:04:34,190 --> 00:04:36,440 My dear Holmes, 35 00:04:45,320 --> 00:04:50,240 what is it tonight, morphine or cocaine? 36 00:04:50,330 --> 00:04:53,870 Well, I can strongly recommend 37 00:04:54,000 --> 00:04:59,960 a seven percent solution of cocaine. 38 00:05:00,050 --> 00:05:02,630 Would you care to try it? 39 00:05:02,710 --> 00:05:05,550 No, indeed! 40 00:05:05,680 --> 00:05:08,140 I speak not only as your friend, but as a medical man. 41 00:05:08,220 --> 00:05:12,640 How can you risk such damage to the great powers 42 00:05:12,720 --> 00:05:15,100 with which you have been endowed?! 43 00:05:15,190 --> 00:05:15,600 I cannot tell you 44 00:05:15,690 --> 00:05:17,770 how it clarifies and stimulates the mind. 45 00:05:17,860 --> 00:05:21,320 Yes, and destroys it in time! 46 00:05:24,070 --> 00:05:28,820 My mind rebels at stagnation. 47 00:05:28,910 --> 00:05:33,620 Give me problems, give me work, 48 00:05:33,700 --> 00:05:35,410 give me the most abstruse cryptogram, 49 00:05:35,540 --> 00:05:40,590 the most intricate analysis, and I'm in my proper atmosphere. 50 00:05:40,710 --> 00:05:45,340 Then I can dispense with artificial stimulants. 51 00:05:45,420 --> 00:05:49,760 But I abhor the dull routine of existence. 52 00:05:49,890 --> 00:05:54,680 I crave mental exultation. 53 00:05:54,770 --> 00:05:56,850 That is why I have chosen my own profession, 54 00:05:56,980 --> 00:05:59,270 or rather created it, 55 00:05:59,400 --> 00:06:02,860 for I am the only one in the world. 56 00:06:02,940 --> 00:06:05,690 The only unofficial detective. 57 00:06:05,820 --> 00:06:08,660 The only unofficial consulting detective. 58 00:06:08,740 --> 00:06:10,910 I take no credit in my cases. 59 00:06:11,030 --> 00:06:11,700 The work itself, 60 00:06:11,830 --> 00:06:14,370 the pleasure of finding a field for my particular powers 61 00:06:14,500 --> 00:06:17,460 is my highest reward. 62 00:06:22,590 --> 00:06:25,630 You can close that drawer. 63 00:06:25,760 --> 00:06:29,010 You have made the wrong diagnosis, Doctor! 64 00:06:29,090 --> 00:06:34,430 I have my stimulant here. 65 00:06:39,520 --> 00:06:41,810 I hope you enjoyed your week in the country. 66 00:06:41,940 --> 00:06:43,610 It was good for the appetite. 67 00:06:43,730 --> 00:06:47,650 Incidentally, I do wish you would ring for supper. 68 00:06:50,660 --> 00:06:52,910 What is this? 69 00:06:52,990 --> 00:06:56,080 Yes, I must get ready for my visitor. 70 00:06:56,200 --> 00:07:00,210 It came by the morning post. 71 00:07:02,790 --> 00:07:05,590 Give me your observations. 72 00:07:05,670 --> 00:07:10,680 Well, it's undated and without either signature or address. 73 00:07:10,800 --> 00:07:14,510 Good, read it aloud. 74 00:07:14,640 --> 00:07:16,520 "Dear Mr. Holmes: 75 00:07:16,640 --> 00:07:19,810 There will call upon you tonight at a quarter to eight 76 00:07:19,940 --> 00:07:21,850 a gentleman who"- 77 00:07:21,980 --> 00:07:23,520 good heavens, we've only a few minutes, Holmes. 78 00:07:23,650 --> 00:07:26,280 Go on. 79 00:07:26,360 --> 00:07:28,360 "A gentleman who desires to consult with you 80 00:07:28,490 --> 00:07:31,410 upon a matter of the very deepest moment. 81 00:07:31,490 --> 00:07:33,620 Your recent services to one of the royal houses of Europe 82 00:07:33,740 --> 00:07:35,620 have shown that you are one who may be safely trusted 83 00:07:35,700 --> 00:07:38,160 with matters which are of an importance 84 00:07:38,290 --> 00:07:41,170 which can hardly be exaggerated. 85 00:07:41,250 --> 00:07:45,460 This account of you we have from all quarters received, 86 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 be in your chamber then. " 87 00:07:48,170 --> 00:07:50,720 Good-good heavens, this is a mystery, indeed. 88 00:07:50,840 --> 00:07:52,130 What do you imagine it means? 89 00:07:52,220 --> 00:07:53,550 I have no data yet. 90 00:07:53,680 --> 00:07:56,220 It is a capital mistake to theorize before one has data. 91 00:07:56,350 --> 00:07:56,720 Mm. 92 00:07:56,850 --> 00:07:57,850 But the note itself, 93 00:07:57,970 --> 00:08:01,140 what do you deduce from it? 94 00:08:01,230 --> 00:08:02,060 It's a man's writing. 95 00:08:02,190 --> 00:08:03,850 Good. 96 00:08:03,980 --> 00:08:07,480 Presumably well-to-do, it's expensive paper, this. 97 00:08:07,610 --> 00:08:09,150 It's peculiarly strong and stiff. 98 00:08:09,280 --> 00:08:10,860 Peculiar, that is the very word. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,700 It is not English paper at all. 100 00:08:12,820 --> 00:08:15,570 Hold it up to the light. 101 00:08:15,700 --> 00:08:20,700 Ah, large E, small g, large P, and G 102 00:08:20,830 --> 00:08:24,120 with a small t woven into the texture. 103 00:08:24,210 --> 00:08:26,420 And that is? 104 00:08:26,540 --> 00:08:28,550 Maker's monogram. 105 00:08:28,670 --> 00:08:29,840 Excellent, Watson! 106 00:08:29,920 --> 00:08:32,220 Come along! 107 00:08:33,470 --> 00:08:37,800 Let us consult our continental gazetteer. 108 00:08:37,890 --> 00:08:40,680 Your cigars; you see, I was not unmindful of your return. 109 00:08:40,810 --> 00:08:41,730 Oh, Holmes! 110 00:08:41,850 --> 00:08:43,230 Would you care for some whiskey? 111 00:08:43,350 --> 00:08:45,520 Later, perhaps, when we've eaten. 112 00:08:45,600 --> 00:08:49,360 The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, 113 00:08:49,440 --> 00:08:51,740 which is the German for "paper company. " 114 00:08:51,860 --> 00:08:58,530 And the Eg, Eglow, Eglonitz, Egria, 115 00:08:58,620 --> 00:09:00,540 a German-speaking district of Bohemia 116 00:09:00,620 --> 00:09:02,580 noted for its numerous glass factories 117 00:09:02,660 --> 00:09:04,370 and paper mills, there. 118 00:09:04,460 --> 00:09:06,920 Bohemia, the kingdom of Bohemia. 119 00:09:07,040 --> 00:09:08,960 And the note is written by a German. 120 00:09:09,090 --> 00:09:10,590 You see, "this account of you 121 00:09:10,710 --> 00:09:12,460 we have from all quarters received," 122 00:09:12,590 --> 00:09:14,880 only a German is so uncourteous to his words. 123 00:09:14,970 --> 00:09:18,760 So we are to expect a German from Bohemia. 124 00:09:21,430 --> 00:09:24,350 Here he is, 125 00:09:24,430 --> 00:09:29,730 drawn by a pair, a nice little brougham. 126 00:09:29,820 --> 00:09:32,230 There's money in this case, Watson, if there's nothing else. 127 00:09:32,320 --> 00:09:34,780 Holmes, I think your visitor will want me out of the way. 128 00:09:34,860 --> 00:09:37,450 Not a bit, Doctor, stay where you are! 129 00:09:37,570 --> 00:09:40,450 I am lost without my Boswell. 130 00:09:40,580 --> 00:09:44,080 But he sounded so secretive. 131 00:09:44,160 --> 00:09:46,420 I may need your help, and so may he. 132 00:09:46,540 --> 00:09:48,750 Now, stay in that armchair, and give me your full attention. 133 00:09:48,880 --> 00:09:50,420 Here he comes. 134 00:09:59,890 --> 00:10:00,430 I'm sorry, sir, 135 00:10:00,510 --> 00:10:02,600 but you cannot come in here unannounced like this! 136 00:10:02,720 --> 00:10:06,350 Mr. Holmes does not see anybody without appointment! 137 00:10:16,990 --> 00:10:18,610 Oh, I'm so sorry, Mr. Holmes! 138 00:10:18,700 --> 00:10:20,530 There was nothing I could do! 139 00:10:20,660 --> 00:10:23,540 It's perfectly all right, Mrs. Hudson! 140 00:10:23,660 --> 00:10:24,870 If you would kindly leave us. 141 00:10:25,000 --> 00:10:25,450 Yes. 142 00:10:25,580 --> 00:10:26,080 And close the door. 143 00:10:26,160 --> 00:10:26,660 Of course. 144 00:10:26,790 --> 00:10:29,460 Thank you. 145 00:10:41,180 --> 00:10:42,720 You read my note? 146 00:10:42,850 --> 00:10:44,390 Yes. Pray take a seat! 147 00:10:47,310 --> 00:10:49,230 This is my friend and colleague, Dr. Watson, 148 00:10:49,350 --> 00:10:52,150 who is occasionally good enough to help me in my cases! 149 00:10:52,230 --> 00:10:54,780 How do you do, sir. 150 00:11:00,070 --> 00:11:02,830 Who do I have the honor to address? 151 00:11:02,950 --> 00:11:08,370 You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. 152 00:11:08,500 --> 00:11:11,500 I should much prefer to communicate with you alone. 153 00:11:11,630 --> 00:11:14,290 No, it is both, or none. 154 00:11:14,380 --> 00:11:15,550 You may say before this gentleman 155 00:11:15,670 --> 00:11:18,470 anything which you may wish to say to me. 156 00:11:18,550 --> 00:11:19,880 Very well, I take your word 157 00:11:19,970 --> 00:11:22,890 that he is a man of honor and discretion. 158 00:11:22,970 --> 00:11:26,600 But I must begin by binding you both to absolute secrecy 159 00:11:26,720 --> 00:11:28,560 for a period of two years. 160 00:11:28,640 --> 00:11:29,890 Indeed? 161 00:11:30,020 --> 00:11:30,690 At the end of that time 162 00:11:30,770 --> 00:11:32,810 the matter will be of no importance. 163 00:11:32,900 --> 00:11:34,310 At present it is of such weight 164 00:11:34,400 --> 00:11:38,440 that it may have an influence upon European history. 165 00:11:41,360 --> 00:11:43,780 I promise. 166 00:11:43,910 --> 00:11:47,120 And I. 167 00:11:49,910 --> 00:11:52,670 You will excuse this mask. 168 00:11:52,750 --> 00:11:54,420 The august person who employs me 169 00:11:54,540 --> 00:11:57,670 wishes his agent to be unknown to you. 170 00:11:57,750 --> 00:12:01,590 In fact, I may confess that the title I have given you 171 00:12:01,680 --> 00:12:04,180 is not exactly my own. 172 00:12:04,260 --> 00:12:07,890 I was aware of that. 173 00:12:10,810 --> 00:12:13,770 The circumstances are of great delicacy; 174 00:12:13,850 --> 00:12:17,070 every precaution must be taken to prevent an immense scandal 175 00:12:17,150 --> 00:12:18,570 which would seriously compromise 176 00:12:18,650 --> 00:12:22,610 one of the royal houses of Europe. 177 00:12:22,700 --> 00:12:24,740 To speak plainly, 178 00:12:24,820 --> 00:12:27,490 the matter concerns the great House of Ormstein, 179 00:12:27,620 --> 00:12:30,910 hereditary kings of Bohemia. 180 00:12:31,000 --> 00:12:35,250 I was aware of that, too, your Majesty. 181 00:12:44,380 --> 00:12:49,470 You are right... 182 00:12:56,020 --> 00:12:58,900 I am the King. 183 00:12:59,480 --> 00:13:01,650 Why should I attempt to conceal it? 184 00:13:01,780 --> 00:13:04,240 Why, indeed? 185 00:13:04,320 --> 00:13:05,490 Your Majesty had not spoken 186 00:13:05,610 --> 00:13:07,490 before I was aware that I was addressing 187 00:13:07,620 --> 00:13:11,620 Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 188 00:13:11,700 --> 00:13:15,500 Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia. 189 00:13:15,620 --> 00:13:19,090 And in passing, the finest dualist in Europe. 190 00:13:19,170 --> 00:13:21,300 You have killed four opponents. 191 00:13:21,420 --> 00:13:23,800 Honorably. 192 00:13:23,880 --> 00:13:26,130 Of course. 193 00:13:33,020 --> 00:13:35,190 The facts are briefly these: 194 00:13:35,310 --> 00:13:36,980 Ah! 195 00:13:37,060 --> 00:13:41,150 Some 10 years ago, during a lengthy visit to Warsaw, 196 00:13:41,230 --> 00:13:44,860 I made the acquaintance of the well known adventuress, 197 00:13:44,990 --> 00:13:50,370 Irena Adler. 198 00:13:50,450 --> 00:13:53,330 The name is no doubt familiar to you. 199 00:13:53,410 --> 00:13:58,080 Kindly look her up in my index, will you, Watson. 200 00:14:00,210 --> 00:14:05,380 So, I deduce that your Majesty became entangled with this lady, 201 00:14:05,510 --> 00:14:06,680 wrote her some compromising letters, 202 00:14:06,760 --> 00:14:08,800 and is now desirous of getting them back. 203 00:14:08,890 --> 00:14:10,140 Precisely so. 204 00:14:10,220 --> 00:14:12,430 But how could you know that? 205 00:14:15,930 --> 00:14:20,150 Italian general's staff... 206 00:14:20,230 --> 00:14:27,570 Ah, Adler, Irena, born New Jersey, 1858. 207 00:14:27,650 --> 00:14:28,410 Is this the lady? 208 00:14:28,530 --> 00:14:30,660 New Jersey, let me see. 209 00:14:30,740 --> 00:14:32,490 Singer, contralto 210 00:14:32,580 --> 00:14:36,750 appeared at La Scala, opera houses Petersburg and Warsaw, 211 00:14:36,870 --> 00:14:38,370 retired from the operatic stage, 212 00:14:38,500 --> 00:14:39,830 now living in London, 213 00:14:39,920 --> 00:14:42,090 makes occasional concert appearances. 214 00:14:42,210 --> 00:14:44,090 That is the lady. 215 00:15:31,640 --> 00:15:34,100 Was there a secret marriage? 216 00:15:34,180 --> 00:15:35,510 None. 217 00:15:35,640 --> 00:15:37,600 No legal papers or certificates? 218 00:15:37,680 --> 00:15:38,930 None. 219 00:15:39,020 --> 00:15:40,770 Then I fail to follow your Majesty. 220 00:15:40,890 --> 00:15:44,060 If this person should produce your letters 221 00:15:44,150 --> 00:15:46,480 for blackmailing or other purposes, 222 00:15:46,610 --> 00:15:50,570 how is she to prove their authenticity? 223 00:15:50,650 --> 00:15:51,660 There is the writing. 224 00:15:51,780 --> 00:15:53,660 Pooh, pooh! Forgery. 225 00:15:53,780 --> 00:15:55,870 My private writing paper. 226 00:15:55,990 --> 00:15:57,620 Stolen. 227 00:15:57,740 --> 00:15:58,870 My own seal. 228 00:15:59,000 --> 00:16:00,620 Imitated. 229 00:16:00,710 --> 00:16:01,960 My photograph. 230 00:16:02,040 --> 00:16:04,630 Bought. 231 00:16:04,710 --> 00:16:08,260 We were both in that photograph. 232 00:16:43,710 --> 00:16:47,460 Oh, dear, dear, dear. 233 00:16:47,540 --> 00:16:51,170 Yes, that is very bad. 234 00:16:51,300 --> 00:16:55,340 Your Majesty has certainly committed an indiscretion. 235 00:16:55,470 --> 00:17:03,100 She was beautiful, bewitching, clever, daring. 236 00:17:57,700 --> 00:18:01,450 I was only Crown Prince then. 237 00:18:01,580 --> 00:18:03,830 I was young! 238 00:18:03,950 --> 00:18:06,750 I am but 30 now. 239 00:18:06,830 --> 00:18:07,460 Of course, your Majesty 240 00:18:07,580 --> 00:18:10,960 has attempted to recover the photograph? 241 00:18:11,040 --> 00:18:13,800 We have tried and failed. 242 00:18:13,920 --> 00:18:15,800 Then your Majesty must pay. 243 00:18:15,880 --> 00:18:17,220 It must be bought. 244 00:18:17,300 --> 00:18:18,930 She will not sell. 245 00:18:19,050 --> 00:18:21,050 Stolen, then. 246 00:18:21,140 --> 00:18:23,640 Five attempts have been made. 247 00:18:23,770 --> 00:18:27,480 Twice burglars in my pay ransacked her house. 248 00:18:27,600 --> 00:18:30,650 Once we diverted her luggage when she traveled. 249 00:18:30,770 --> 00:18:33,780 Twice she has been waylaid. 250 00:18:33,900 --> 00:18:36,200 There has been no sign of it. 251 00:18:38,990 --> 00:18:42,370 You mock?! 252 00:18:42,490 --> 00:18:44,330 It is serious! 253 00:18:44,410 --> 00:18:45,330 Yes. 254 00:18:45,410 --> 00:18:48,000 Yes, it is very serious, indeed. 255 00:18:48,120 --> 00:18:50,130 Well, what does she propose to do with this photograph 256 00:18:50,250 --> 00:18:54,380 if not to extort money? 257 00:18:54,510 --> 00:18:58,010 To ruin me. 258 00:18:58,130 --> 00:18:59,890 How? 259 00:19:00,010 --> 00:19:02,180 I'm about to be married. 260 00:19:02,300 --> 00:19:03,970 So I've heard. 261 00:19:04,060 --> 00:19:06,520 To the Princess Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 262 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 and second daughter to the King of Scandinavia. 263 00:19:08,690 --> 00:19:10,480 It is a brilliant match. 264 00:19:10,600 --> 00:19:11,400 Precisely. 265 00:19:11,520 --> 00:19:14,650 But you will know the strict principles of her family. 266 00:19:14,780 --> 00:19:18,320 She's herself the soul of delicacy. 267 00:19:18,400 --> 00:19:20,240 A shadow of doubt as to my conduct 268 00:19:20,360 --> 00:19:22,160 would bring the matter to an end. 269 00:19:29,370 --> 00:19:31,210 And Irena Adler? 270 00:19:31,330 --> 00:19:34,210 Threatens to send them the photograph. 271 00:19:34,290 --> 00:19:36,420 And she will do it. 272 00:19:36,550 --> 00:19:39,470 She has a soul of steel. 273 00:19:39,550 --> 00:19:41,510 She's more beautiful than any other woman I've known, 274 00:19:41,590 --> 00:19:43,890 more resolute than any man. 275 00:19:44,010 --> 00:19:47,390 There are no lengths to which she would not go, none, 276 00:19:47,520 --> 00:19:51,690 to prevent my marriage to another woman! 277 00:19:53,730 --> 00:19:56,980 Your Majesty, 278 00:19:57,070 --> 00:20:02,660 why is this lady so vindictive? 279 00:20:02,740 --> 00:20:06,370 Oh, there was once some talk of marriage. 280 00:20:06,490 --> 00:20:08,040 Ha! 281 00:20:08,120 --> 00:20:13,790 She would not see that it was impossible! 282 00:20:25,010 --> 00:20:29,020 You are sure that she has not sent the photograph yet? 283 00:20:29,100 --> 00:20:30,390 I am sure. 284 00:20:30,480 --> 00:20:31,600 Why? 285 00:20:31,730 --> 00:20:33,600 It may be on its way at this very moment. 286 00:20:33,730 --> 00:20:35,310 Because she has said that she would send it 287 00:20:35,440 --> 00:20:39,150 on the day when the betrothal was publicly proclaimed. 288 00:20:39,280 --> 00:20:41,610 That will be next Monday. 289 00:20:41,700 --> 00:20:43,360 But I must leave London on Friday 290 00:20:43,450 --> 00:20:45,780 to be home for the ceremony. 291 00:20:45,910 --> 00:20:49,290 Ah, then we do have three days. 292 00:20:49,370 --> 00:20:50,500 Well, that is very fortunate, 293 00:20:50,620 --> 00:20:54,120 for I do have other matters in hand. 294 00:20:54,250 --> 00:20:56,790 Where can I find your Majesty in London? 295 00:20:56,920 --> 00:21:00,090 At the Langham Hotel, 296 00:21:00,210 --> 00:21:02,260 as the Count Von Kramm, remember. 297 00:21:02,380 --> 00:21:02,970 Yes, of course. 298 00:21:03,090 --> 00:21:04,970 And as to expenditure? 299 00:21:11,730 --> 00:21:17,860 Here are 300 pounds in gold, and 700 in notes. 300 00:21:17,980 --> 00:21:24,280 And Miss Irena Adler's address? 301 00:21:24,360 --> 00:21:25,030 Goodnight, your Majesty, 302 00:21:25,160 --> 00:21:30,540 and I trust we shall soon have good news for you. 303 00:21:49,850 --> 00:21:54,730 Holmes, we can dine at Romano's, 304 00:21:54,850 --> 00:21:58,480 but we only have three days, till Friday. 305 00:21:58,610 --> 00:22:01,190 Oh, it must be settled by Friday. 306 00:22:01,320 --> 00:22:02,150 The composer Tchaikovsky 307 00:22:02,230 --> 00:22:04,280 is conducting his own works at the St. James's Hall. 308 00:22:04,360 --> 00:22:05,400 No, no, no, no! 309 00:22:05,530 --> 00:22:09,160 It must be settled by Friday. 310 00:22:11,700 --> 00:22:15,160 My dear Watson, I'd like to be alone. 311 00:22:15,250 --> 00:22:16,000 You are hungry? 312 00:22:16,120 --> 00:22:17,170 Yes. 313 00:22:17,290 --> 00:22:19,380 I'm sure Mrs. Hudson will bring you up a sandwich. 314 00:22:19,500 --> 00:22:20,000 A sandwich? 315 00:22:20,090 --> 00:22:22,750 We will not discuss this matter until tomorrow afternoon. 316 00:22:22,880 --> 00:22:24,880 Goodnight. 317 00:23:36,910 --> 00:23:40,540 Better than working, isn't it, mate? 318 00:23:40,620 --> 00:23:41,580 What is? 319 00:23:41,670 --> 00:23:43,130 Looking on. 320 00:23:43,210 --> 00:23:47,210 I'll change with you any time, gov. 321 00:23:47,300 --> 00:23:49,380 And what position are you? 322 00:23:49,470 --> 00:23:53,720 Eight weeks, a mere first-class groom. 323 00:23:53,800 --> 00:23:55,810 Are ya? 324 00:23:55,930 --> 00:23:58,430 Well, you can give me a hand if you like. 325 00:23:58,520 --> 00:24:03,270 I see you're all right. 326 00:24:03,360 --> 00:24:04,940 Why not? 327 00:24:05,070 --> 00:24:07,570 Give her the price of the booze. 328 00:24:07,650 --> 00:24:13,870 I thought it was the booze. 329 00:24:13,990 --> 00:24:20,040 Strap the mare, show us what you can do. 330 00:24:49,440 --> 00:24:52,740 I spent a couple of hours with the cabbie and his cronies. 331 00:24:52,860 --> 00:24:55,160 Miss Irena Adler 332 00:24:55,240 --> 00:24:58,990 has certainly turned all men's heads in those parts. 333 00:24:59,120 --> 00:25:03,670 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet, 334 00:25:03,750 --> 00:25:09,510 so say the Serpentine-mews fraternity, to a man. 335 00:25:09,590 --> 00:25:12,260 She lives quietly, 336 00:25:12,380 --> 00:25:14,640 drives out at five in the evening, 337 00:25:14,720 --> 00:25:18,430 returns at seven sharp for dinner. 338 00:25:18,560 --> 00:25:21,600 Seldom goes out at other times, except when she sings. 339 00:25:21,730 --> 00:25:25,850 She has only one male visitor, but sees a good deal of him. 340 00:25:25,940 --> 00:25:28,190 He never calls less than once a day, and often twice. 341 00:25:28,270 --> 00:25:31,490 His name is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. 342 00:25:31,570 --> 00:25:35,200 You see the advantages of having a cabman as a confidant. 343 00:25:35,280 --> 00:25:41,700 Mr. Godfrey Norton is a lawyer, that is important. 344 00:25:41,790 --> 00:25:44,750 Ominous, perhaps. 345 00:25:44,830 --> 00:25:49,550 Why his repeated visits? 346 00:25:49,670 --> 00:25:55,380 Is she his client, friend, or mistress? 347 00:25:55,470 --> 00:25:57,180 If he is her lawyer, 348 00:25:57,260 --> 00:26:02,270 he might have the photograph to his strong box. 349 00:26:02,390 --> 00:26:08,110 If her lover, he might not even know of it. 350 00:26:58,780 --> 00:27:01,780 She had just begun to sing, 351 00:27:01,870 --> 00:27:04,200 she has the voice of an angel, Watson, 352 00:27:04,330 --> 00:27:07,210 when a truly surprising chain of events overtook me, 353 00:27:07,330 --> 00:27:08,290 starting with the arrival 354 00:27:08,420 --> 00:27:14,630 of someone I presumed to be Mr. Godfrey Noble. 355 00:27:14,710 --> 00:27:16,800 Wait for me, will you. 356 00:27:23,760 --> 00:27:26,520 Fetch your mistress's carriage. 357 00:28:15,020 --> 00:28:16,480 Drive like the devil, 358 00:28:16,610 --> 00:28:17,860 Church of St. Monica, Edgeware Road. 359 00:28:17,990 --> 00:28:20,200 I must arrive there at least five minutes before 12:00. 360 00:28:20,280 --> 00:28:24,530 That gives you 20 minutes. Half a guinea if you do it. 361 00:29:00,360 --> 00:29:03,410 She is a lovely woman, Watson, 362 00:29:03,530 --> 00:29:07,160 with a face that a man might die for. 363 00:29:07,280 --> 00:29:11,250 A face a man might die for- 364 00:29:11,330 --> 00:29:14,080 unusual language for you, Holmes. 365 00:29:14,170 --> 00:29:15,790 A metaphor, Watson, nothing else. 366 00:29:15,920 --> 00:29:18,800 I was just about to sprint after the landau and perch on the back 367 00:29:18,920 --> 00:29:20,920 when another cab came through the street. 368 00:29:21,050 --> 00:29:23,550 He looked twice at such a shabby fare, 369 00:29:23,630 --> 00:29:26,260 but I jumped in before he had time to object, 370 00:29:26,390 --> 00:29:27,680 showed him a handful of sovereigns 371 00:29:27,800 --> 00:29:28,390 and promised him one 372 00:29:28,470 --> 00:29:31,020 if he would get me to the Church of St. Monica within 20 minutes. 373 00:29:31,140 --> 00:29:33,850 Now, I don't think 374 00:29:33,980 --> 00:29:39,570 that I have ever been driven faster in a cab. 375 00:29:39,650 --> 00:29:44,700 They were there before us. 376 00:30:01,550 --> 00:30:03,630 Look, I'm very sorry, Mr. Norton, but I- 377 00:30:03,720 --> 00:30:05,680 For pity sake, it's almost midday. 378 00:30:05,800 --> 00:30:07,680 The latest time allowed by law. 379 00:30:07,800 --> 00:30:09,680 I would have called in one of those confounded churchmen 380 00:30:09,810 --> 00:30:11,770 but I saw no reason to let them know our business 381 00:30:11,850 --> 00:30:13,230 and I sent them off for a drink. 382 00:30:13,350 --> 00:30:14,810 Oh, dear Lord! 383 00:30:14,890 --> 00:30:17,440 Godfrey. 384 00:30:21,020 --> 00:30:24,990 You, you, come here, man! 385 00:30:27,200 --> 00:30:29,660 Yes, I mean you! 386 00:30:29,740 --> 00:30:31,660 We've only a few minutes left or it won't be legal! 387 00:30:31,740 --> 00:30:34,910 Come man, come! 388 00:30:41,710 --> 00:30:46,180 Hold this and do as you're told. 389 00:30:46,260 --> 00:30:49,260 You'll be paid. 390 00:30:50,260 --> 00:30:54,770 Ah, we have our witness. 391 00:30:54,890 --> 00:30:58,690 The ceremony may proceed. 392 00:31:00,730 --> 00:31:04,690 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God 393 00:31:04,820 --> 00:31:08,360 to join together this man and this woman in holy matrimony 394 00:31:08,450 --> 00:31:11,330 which is an honorable estate instituted of God 395 00:31:11,410 --> 00:31:13,330 in the time of man's innocency, 396 00:31:13,410 --> 00:31:15,750 signifying unto us the mystical union 397 00:31:15,870 --> 00:31:18,250 that is betwixt Christ and his church. 398 00:31:26,800 --> 00:31:27,380 Irena. 399 00:31:27,510 --> 00:31:30,140 I allowed you to persuade me, 400 00:31:30,260 --> 00:31:34,390 now you must allow me to persuade you. 401 00:31:34,470 --> 00:31:36,810 I shall see you tomorrow. 402 00:31:36,930 --> 00:31:40,400 At the very first moment. 403 00:31:40,520 --> 00:31:43,940 I love you. 404 00:32:01,250 --> 00:32:05,550 John. 405 00:32:06,760 --> 00:32:10,260 Hey, you! 406 00:32:14,760 --> 00:32:16,770 Come here, my man. 407 00:32:18,980 --> 00:32:21,440 Come here. 408 00:32:23,060 --> 00:32:26,440 Godfrey, let me. 409 00:32:38,830 --> 00:32:42,210 Sir, I want to thank you 410 00:32:42,330 --> 00:32:46,380 for being so miraculously present when we needed you. 411 00:32:46,500 --> 00:32:49,800 How fortunate that you have remained close by. 412 00:32:49,880 --> 00:32:54,140 Well, I'm in no hurry, mum. 413 00:32:54,220 --> 00:32:57,390 I hope you will accept this. 414 00:33:00,730 --> 00:33:03,060 I don't need no tip, mum. 415 00:33:03,190 --> 00:33:10,780 Oh, sir, let us call it a little souvenir. 416 00:33:25,170 --> 00:33:28,300 She gave me a sovereign. 417 00:33:28,380 --> 00:33:29,210 Here it is. 418 00:33:29,340 --> 00:33:34,260 What an extraordinary turn of events! 419 00:33:34,380 --> 00:33:36,220 I shall wear it on my watch chain 420 00:33:36,350 --> 00:33:40,140 in memory of the occasion. 421 00:33:40,220 --> 00:33:43,060 And what now? 422 00:33:43,190 --> 00:33:43,980 Well, during the ceremony 423 00:33:44,060 --> 00:33:46,150 I thought my plans had been overthrown. 424 00:33:46,230 --> 00:33:47,860 If they had made an immediate departure, 425 00:33:47,980 --> 00:33:48,730 it would have necessitated 426 00:33:48,860 --> 00:33:51,610 the most prompt and energetic measures on my part. 427 00:33:51,740 --> 00:33:56,740 But, he went back to the Temple, and she went to her own home, 428 00:33:56,870 --> 00:34:00,580 thus, giving us time to act. 429 00:34:00,700 --> 00:34:02,870 How? 430 00:34:02,960 --> 00:34:06,420 Doctor, I shall require all your courage and alertness. 431 00:34:06,540 --> 00:34:09,550 I shall be delighted! 432 00:34:09,670 --> 00:34:12,010 You don't mind breaking the law? 433 00:34:12,090 --> 00:34:13,590 Not in the least. 434 00:34:13,670 --> 00:34:18,760 Nor running the chance of arrest? 435 00:34:18,890 --> 00:34:22,560 Not in a good cause. 436 00:34:22,680 --> 00:34:24,480 Oh, the cause is excellent. 437 00:34:24,600 --> 00:34:26,100 Well, then I am your man. 438 00:34:26,230 --> 00:34:27,730 Splendid. 439 00:35:02,640 --> 00:35:07,900 Now, the- the question is- 440 00:35:07,980 --> 00:35:12,480 Holmes, you really do look quite remarkable! 441 00:35:14,820 --> 00:35:16,820 You know, the question is where to find the photograph. 442 00:35:16,950 --> 00:35:18,860 I mean, the house has twice been burgled. 443 00:35:18,990 --> 00:35:20,910 She was too clever for them. 444 00:35:20,990 --> 00:35:23,240 She is a remarkable woman. 445 00:35:23,330 --> 00:35:25,250 Well, they must have searched very thoroughly. 446 00:35:25,330 --> 00:35:27,660 They did not know how to look! 447 00:35:27,790 --> 00:35:30,170 And how will you look? 448 00:35:30,290 --> 00:35:32,880 I shall not look. 449 00:35:33,000 --> 00:35:34,840 What then? 450 00:35:34,960 --> 00:35:37,170 I will allow her to show me. 451 00:35:40,470 --> 00:35:41,640 But she'll refused. 452 00:35:41,760 --> 00:35:42,800 She will not be able to. 453 00:35:42,930 --> 00:35:46,390 Ah, we draw near the scene of action. 454 00:35:46,520 --> 00:35:48,310 We had better walk from here. 455 00:36:07,620 --> 00:36:09,330 You know your instructions. 456 00:36:09,460 --> 00:36:11,710 When you raise your hand, I act. 457 00:36:11,830 --> 00:36:14,290 And we meet at the rendezvous in 10 minutes. 458 00:36:14,380 --> 00:36:16,960 Here she comes. 459 00:36:29,730 --> 00:36:30,940 Oh, no, you don't. 460 00:36:31,060 --> 00:36:32,480 I was here first. 461 00:36:32,560 --> 00:36:33,690 I opened the door, lady. 462 00:36:33,770 --> 00:36:35,440 He never, no, it was me! 463 00:36:35,570 --> 00:36:38,030 Clear off, you two! 464 00:36:41,910 --> 00:36:44,160 Let-me-go! 465 00:36:44,240 --> 00:36:45,410 Opening carriage doors 466 00:36:45,530 --> 00:36:48,290 is a legitimate means of livelihood, Mr. [inaudible]. 467 00:36:48,410 --> 00:36:51,710 You ain't gonna stop a man earning a copper, see. 468 00:36:51,790 --> 00:36:52,710 Let me pass. 469 00:36:52,790 --> 00:36:54,840 You there, let go of my coachman! 470 00:36:54,920 --> 00:36:56,920 Take the bread from me mouth, would 'ya? 471 00:36:57,050 --> 00:36:59,340 I'll fill your mouth, chum. 472 00:36:59,420 --> 00:37:00,590 Oh! 473 00:37:14,860 --> 00:37:17,230 Oh, no, no, please, please don't, men, 474 00:37:17,320 --> 00:37:19,990 please, I beg you, please I beg of you! 475 00:37:20,110 --> 00:37:23,910 Madam, I must protect you! 476 00:37:23,990 --> 00:37:27,950 Now stop that, you and you, stop that. 477 00:37:28,040 --> 00:37:29,620 Oh! 478 00:37:30,500 --> 00:37:31,580 Stand back! 479 00:37:31,710 --> 00:37:34,790 You see what you've done! 480 00:37:37,090 --> 00:37:37,960 He's dead! 481 00:37:38,090 --> 00:37:41,920 Scamper, mate, before the coppers come! 482 00:37:42,010 --> 00:37:44,590 He's still breathing, but he's taken a bad knock. 483 00:37:44,720 --> 00:37:45,760 I am sorry, ma'am. 484 00:37:45,890 --> 00:37:47,100 You did your best, John. 485 00:37:47,220 --> 00:37:48,720 Is he badly hurt? 486 00:37:48,810 --> 00:37:52,270 It is only superficial, but he needs attention, quickly. 487 00:37:52,350 --> 00:37:54,810 But he can't lie on the street. 488 00:37:54,940 --> 00:37:57,940 Bring him into the house. 489 00:38:02,360 --> 00:38:04,780 All right, sir. 490 00:38:47,820 --> 00:38:49,490 Oh, you're conscious. 491 00:38:49,620 --> 00:38:53,830 Thank goodness, you are a brave man. 492 00:38:53,950 --> 00:38:56,580 Over here, Willot. 493 00:38:59,920 --> 00:39:01,670 No, no, stand back, 494 00:39:01,750 --> 00:39:04,340 I shall look after my friend in need. 495 00:39:04,460 --> 00:39:08,430 Sir, will you look toward me. 496 00:39:08,550 --> 00:39:11,970 Oh, it is no sight for a lady. 497 00:39:12,100 --> 00:39:14,980 I have strong nerves, dear friend. 498 00:39:15,060 --> 00:39:16,850 No, no, I cannot permit. 499 00:39:16,980 --> 00:39:19,310 Thank you. 500 00:39:19,400 --> 00:39:22,320 A bandage. 501 00:39:22,400 --> 00:39:26,200 As you wish. 502 00:39:51,260 --> 00:39:54,310 I'm so relieved that your wound isn't serious. 503 00:39:54,430 --> 00:39:59,810 Well, it is but shallow, and the concussion wears off. 504 00:40:09,280 --> 00:40:12,570 How extraordinary. 505 00:40:12,660 --> 00:40:14,580 Madam? 506 00:40:14,660 --> 00:40:15,620 That so many people 507 00:40:15,740 --> 00:40:20,000 should gather in such a quiet little turning. 508 00:40:20,120 --> 00:40:21,500 Well, it's the gang, madam, 509 00:40:21,630 --> 00:40:25,090 it was all pre-arranged to rob you. 510 00:40:25,210 --> 00:40:28,220 All those men to snatch one little purse. 511 00:40:28,300 --> 00:40:31,260 Oh, no, dear friend, it wouldn't have paid them. 512 00:40:31,340 --> 00:40:34,010 My vocation takes me much amongst the poor 513 00:40:34,140 --> 00:40:35,720 and even the criminal classes, madam. 514 00:40:35,810 --> 00:40:38,600 Look at those people staring, 515 00:40:38,680 --> 00:40:44,730 curiosity is so unseemly, but I fear universal. 516 00:40:44,820 --> 00:40:49,780 Oh, I am so sorry, I think I'm going to faint. 517 00:40:49,900 --> 00:40:52,320 Oh, air, I need some air! 518 00:40:52,450 --> 00:40:54,530 Willot, the window1 519 00:40:58,080 --> 00:41:00,160 Oh! 520 00:41:08,800 --> 00:41:10,050 Some drinking water. 521 00:41:10,170 --> 00:41:15,550 Are there any smelling salts? 522 00:41:30,570 --> 00:41:34,450 Madam, madam, I think I can smell fire. 523 00:41:34,530 --> 00:41:37,280 What? 524 00:41:37,370 --> 00:41:40,290 Fire, fire! 525 00:41:40,370 --> 00:41:42,750 Fire, fire, fire! 526 00:41:42,870 --> 00:41:46,670 There's a fire, is there? 527 00:41:51,510 --> 00:41:52,970 Madam, come out of here quickly! 528 00:41:53,090 --> 00:41:55,050 I'll take care of the old gentleman! 529 00:41:57,050 --> 00:42:00,180 I can't breathe. 530 00:42:03,140 --> 00:42:03,940 It's a false alarm! 531 00:42:04,060 --> 00:42:07,690 It's a false alarm, look! 532 00:42:07,770 --> 00:42:10,730 It's a trick, it's a- tell them-tell them! 533 00:42:10,860 --> 00:42:13,400 There's a fire! 534 00:42:15,740 --> 00:42:18,740 It's a false alarm, do you hear? 535 00:42:18,870 --> 00:42:22,160 We do not need the fire engine! 536 00:42:29,340 --> 00:42:32,920 What is it? 537 00:42:33,050 --> 00:42:34,510 It is a plumber's rocket, madam, 538 00:42:34,590 --> 00:42:38,050 one of my flock is a plumber. 539 00:42:38,140 --> 00:42:39,470 It is ignited by a cap, 540 00:42:39,600 --> 00:42:43,730 and sends smoke into pipes to betray cracks and holes. 541 00:42:43,810 --> 00:42:45,020 No, no, no, no, no, it's all right. 542 00:42:45,100 --> 00:42:47,650 It will disperse. 543 00:42:47,770 --> 00:42:50,940 You said it was a trick. 544 00:42:51,070 --> 00:42:53,240 Who would play such a trick on me? 545 00:42:53,320 --> 00:42:54,990 One of the gang, madam. 546 00:42:55,110 --> 00:42:57,910 But to what purpose? I've escaped them. 547 00:42:58,030 --> 00:43:00,030 Revenge. 548 00:43:02,450 --> 00:43:06,080 Revenge? 549 00:43:06,170 --> 00:43:08,420 Are there such wicked people? 550 00:43:08,540 --> 00:43:10,590 There are people in this world, madam, 551 00:43:10,710 --> 00:43:16,130 to whom revenge is in itself a reward. 552 00:43:16,260 --> 00:43:21,640 I cannot imagine such feelings. 553 00:43:21,760 --> 00:43:24,930 I'm sure you cannot, madam. 554 00:43:25,060 --> 00:43:28,600 Well, I am feeling more myself. 555 00:43:28,690 --> 00:43:32,190 I must be on my way. 556 00:43:32,320 --> 00:43:35,280 Oh, please stay, some refreshment. 557 00:43:35,400 --> 00:43:37,780 Well, one of my flock expects me. 558 00:43:37,860 --> 00:43:40,160 Won't you let my carriage take you? 559 00:43:40,280 --> 00:43:43,580 Oh, no, no, no, the air will aid my recovery. 560 00:43:43,660 --> 00:43:49,080 At least your name, your address, 561 00:43:49,170 --> 00:43:51,420 that I may thank you adequately. 562 00:43:51,500 --> 00:43:55,260 Well, I am just a humble servant, madam, 563 00:43:55,340 --> 00:44:00,050 of the all seeing providence. 564 00:44:00,180 --> 00:44:01,050 Goodnight. 565 00:44:06,680 --> 00:44:09,190 Goodnight. 566 00:44:26,790 --> 00:44:29,120 You did it very nicely, Doctor. 567 00:44:29,210 --> 00:44:30,290 You have the photograph? 568 00:44:30,370 --> 00:44:32,380 No, but I know where it is. 569 00:44:32,500 --> 00:44:34,000 How did you find out? 570 00:44:34,130 --> 00:44:36,260 She showed me, as I told you she would. 571 00:44:36,380 --> 00:44:38,380 The trouble is, it still remains in her possession. 572 00:44:38,510 --> 00:44:40,840 You may have lost your one chance, Holmes. 573 00:44:40,930 --> 00:44:42,260 No. 574 00:44:42,390 --> 00:44:44,850 I shall call early tomorrow morning. 575 00:44:44,970 --> 00:44:46,010 You'll call there? 576 00:44:46,100 --> 00:44:48,730 And as my own self, and with the King. 577 00:44:48,850 --> 00:44:49,310 The King?! 578 00:44:49,430 --> 00:44:51,650 And with you, Watson! 579 00:44:51,730 --> 00:44:54,730 You must be a witness at the end of our quest. 580 00:45:21,550 --> 00:45:24,470 I trust you will sleep well tonight for a change, Holmes. 581 00:45:24,600 --> 00:45:28,390 Well, there's nothing like success for curing insomnia. 582 00:45:28,470 --> 00:45:32,560 Goodnight, Mr. Sherlock Holmes, 583 00:45:32,690 --> 00:45:34,900 and Watson. 584 00:45:35,020 --> 00:45:35,940 Holmes? 585 00:45:49,540 --> 00:45:50,910 But she could not love him. 586 00:45:51,000 --> 00:45:52,410 I am in hopes that she does. 587 00:45:52,500 --> 00:45:53,120 Why? 588 00:45:53,250 --> 00:45:54,330 Because it would spare your Majesty 589 00:45:54,460 --> 00:45:56,250 all fear of future annoyance. 590 00:45:56,340 --> 00:45:59,760 If she loves her husband, then she does not love your Majesty. 591 00:45:59,840 --> 00:46:01,170 And if she does not love your Majesty, 592 00:46:01,300 --> 00:46:05,300 why should she interfere with your Majesty's marriage. 593 00:46:11,730 --> 00:46:14,730 Mr. Sherlock Holmes, I believe. 594 00:46:14,810 --> 00:46:16,400 I am Mr. Holmes. 595 00:46:16,480 --> 00:46:19,530 My mistress told me you were likely to call. 596 00:46:19,650 --> 00:46:22,820 She left this morning with her husband by the 5:15 train 597 00:46:22,950 --> 00:46:25,410 from Charing Cross for the Continent. 598 00:46:25,530 --> 00:46:27,120 She has left England? 599 00:46:27,200 --> 00:46:29,620 Never to return, sir. 600 00:46:29,700 --> 00:46:31,580 All is lost. 601 00:46:48,260 --> 00:46:50,560 Well then, get at it. 602 00:46:58,020 --> 00:46:59,770 This is not it! 603 00:46:59,860 --> 00:47:06,860 Holmes, this is a different photograph! 604 00:47:12,580 --> 00:47:17,290 Do you hear me, man?! 605 00:47:17,370 --> 00:47:20,500 The letter. 606 00:47:20,590 --> 00:47:24,720 It is addressed to me. 607 00:47:24,840 --> 00:47:31,100 "My Dear Mr. Sherlock Holmes: You did it very well. 608 00:47:31,220 --> 00:47:32,180 You took me in completely. 609 00:47:32,260 --> 00:47:35,600 Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. 610 00:47:35,730 --> 00:47:38,150 But then, when I found that I had betrayed myself, 611 00:47:38,230 --> 00:47:39,270 it flashed into my mind 612 00:47:39,400 --> 00:47:42,190 that I had been warned against you months ago. 613 00:47:42,270 --> 00:47:44,740 I had been told that if the King employed an agent 614 00:47:44,860 --> 00:47:46,070 it would certainly be you. 615 00:47:46,200 --> 00:47:47,490 Yet, with all this, 616 00:47:47,570 --> 00:47:50,620 you made me reveal what you wanted to know. 617 00:47:50,740 --> 00:47:53,080 Even before when the presence of so many people in the street 618 00:47:53,200 --> 00:47:56,040 had sounded an alarm in my instinct, 619 00:47:56,160 --> 00:48:01,590 I could not think evil of such a dear, kind old clergyman. 620 00:48:03,500 --> 00:48:05,420 But, you know, 621 00:48:05,510 --> 00:48:08,430 I have been trained as an actress myself, 622 00:48:08,550 --> 00:48:11,800 and male costume is nothing new to me. 623 00:48:11,930 --> 00:48:16,230 Yes, it was I who followed you to your door, 624 00:48:16,350 --> 00:48:16,850 just to make sure 625 00:48:16,930 --> 00:48:21,690 that you really were the celebrated Mr. Sherlock Holmes. 626 00:48:21,770 --> 00:48:26,530 It was I who rather imprudently, wished you goodnight. 627 00:48:26,610 --> 00:48:30,030 Then I started for the Temple to see my new husband. 628 00:48:30,110 --> 00:48:31,320 We had married in secret 629 00:48:31,450 --> 00:48:35,240 in case we needed to leave the country to elude the King. 630 00:48:35,330 --> 00:48:39,290 Your appearance on the scene was the signal for flight. 631 00:48:39,370 --> 00:48:44,630 You are too formidable an antagonist. 632 00:48:49,010 --> 00:48:52,640 You will find the nest empty when you call tomorrow. 633 00:48:52,760 --> 00:48:58,930 As to the photograph, your client may rest in peace. 634 00:48:59,060 --> 00:49:06,230 I love and am loved by a better man than he. " 635 00:49:09,860 --> 00:49:13,620 "The King may"- 636 00:49:21,210 --> 00:49:22,750 "The King may do what he will 637 00:49:22,830 --> 00:49:27,500 without hindrance from one whom he has cruelly wronged. 638 00:49:27,630 --> 00:49:30,300 I kept it only to safeguard myself, 639 00:49:30,380 --> 00:49:33,970 and to preserve a weapon which will always secure me 640 00:49:34,090 --> 00:49:38,470 from any steps he may take. " 641 00:49:55,620 --> 00:49:57,620 There is more. 642 00:49:57,700 --> 00:50:02,830 "I leave another photograph which he might care to possess; 643 00:50:02,920 --> 00:50:04,790 and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, 644 00:50:04,880 --> 00:50:11,840 very truly yours, Irena Norton, nee Adler. " 645 00:50:14,090 --> 00:50:17,850 What a woman! 646 00:50:17,970 --> 00:50:22,770 What a queen she would have made! 647 00:50:22,890 --> 00:50:27,440 Is it not a pity she was not on my level. 648 00:50:30,230 --> 00:50:31,190 From what I have seen of the lady, 649 00:50:31,280 --> 00:50:34,860 yes, indeed, she is on a very different level to your Majesty. 650 00:50:34,950 --> 00:50:39,580 I am only so sorry that I have failed in my commission. 651 00:50:39,700 --> 00:50:41,410 On the contrary, my dear sir, 652 00:50:41,540 --> 00:50:44,160 nothing could be more successful. 653 00:50:44,250 --> 00:50:46,830 I know that her word is inviolate. 654 00:50:46,920 --> 00:50:50,550 The photograph is now as safe as if it were in the fire. 655 00:50:50,670 --> 00:50:53,090 I am glad that your Majesty thinks so. 656 00:50:53,220 --> 00:50:54,420 I am immensely indebted to you. 657 00:50:54,550 --> 00:50:58,680 Pray, tell me in what way I can reward you. 658 00:51:00,430 --> 00:51:02,350 This ring? 659 00:51:08,150 --> 00:51:09,520 Your Majesty has something 660 00:51:09,610 --> 00:51:12,150 which I should value even more highly. 661 00:51:12,280 --> 00:51:17,200 You have but to name it. 662 00:51:17,320 --> 00:51:19,580 This. 663 00:51:19,660 --> 00:51:21,620 Irena's photograph? 664 00:51:21,740 --> 00:51:24,790 Certainly, if you wish it. 665 00:51:24,910 --> 00:51:25,620 Then I have the honor 666 00:51:25,750 --> 00:51:29,670 to wish your Majesty a very good morning. 667 00:51:38,180 --> 00:51:40,760 And that was how a great scandal 668 00:51:40,890 --> 00:51:43,520 threatened the Kingdom of Bohemia, 669 00:51:43,640 --> 00:51:46,940 and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes 670 00:51:47,020 --> 00:51:50,860 were beaten by a woman's wit. 671 00:51:50,980 --> 00:51:53,440 He used to sneer much at the cleverness of women, 672 00:51:53,570 --> 00:51:56,070 but I have not heard him do it of late. 673 00:51:56,150 --> 00:51:58,990 And when he speaks of Irena Adler, 674 00:51:59,110 --> 00:52:00,530 or when he refers to that woman, 675 00:52:00,660 --> 00:52:06,710 it is always under the honorable title of "the woman. " 676 00:52:06,830 --> 00:52:10,830 In his eyes, she eclipses the whole of her sex. 677 00:52:10,960 --> 00:52:13,550 It was not that he ever betrayed any sign of love 678 00:52:13,670 --> 00:52:15,130 for Irena Adler, 679 00:52:15,260 --> 00:52:17,170 all emotions such as that one 680 00:52:17,300 --> 00:52:21,260 are abhorrent to his cold, precise mind. 681 00:52:21,350 --> 00:52:24,770 He only looks on women pathologically, 682 00:52:24,850 --> 00:52:27,980 as the source of motives, clues. 683 00:52:28,060 --> 00:52:35,730 And yet, he keeps her photograph apart, locked up. 684 00:52:35,860 --> 00:52:39,530 There is but one woman to him, 685 00:52:39,660 --> 00:52:48,790 the beautiful Irena Adler, of dubious and questionable memory. 49203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.