Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:00:10,390
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,060 --> 00:02:06,100
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 45
3
00:02:07,020 --> 00:02:10,520
Ce înseamnă asta, Mercan ?
De ce ne cheamă beiul Bali ?
4
00:02:10,560 --> 00:02:14,390
A început investigația.
Veți fi chestionate, sultană.
5
00:02:16,020 --> 00:02:19,400
Nu merge nimeni nicăieri.
Nu suntem nevoite.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,560
Ordinele Măriei Sale
se aplică negreşit, sultană.
7
00:02:23,690 --> 00:02:26,360
De aceea sunteți nevoite
să mergeți la serai.
8
00:02:26,900 --> 00:02:29,030
Paşă, de partea cui sunteți ?
9
00:02:29,230 --> 00:02:32,270
Husrev-Paşa are dreptate.
Nu ne putem opune ordinelor.
10
00:02:32,480 --> 00:02:35,060
Dacă nu mergem
înseamnă că ne acceptăm vina.
11
00:02:35,190 --> 00:02:37,690
Oricum am fost declarați vinovați,
Mustafa.
12
00:02:38,520 --> 00:02:43,520
Nu ai văzut cum ne privea Măria Sa ?
Apoi, Mehmet, Mihrimah...
13
00:02:43,850 --> 00:02:45,520
Mamă, le ce vă aşteptați ?
14
00:02:45,940 --> 00:02:48,400
I s-a întins o cursă soției
sultanului imperiului.
15
00:02:48,480 --> 00:02:49,940
Sigur că o să se ceară socoteală.
16
00:02:51,900 --> 00:02:54,230
Avem o pată pe frunte,
care nu ne lasă să ne găsim liniştea
17
00:02:54,310 --> 00:02:56,440
până când adevărul
nu va ieşi la iveală.
18
00:03:00,600 --> 00:03:03,270
Parcă până azi am fost
foarte liniştiți...
19
00:03:04,060 --> 00:03:08,770
Adevărat. Hurrem nu este.
Există linişte mai mare ?
20
00:03:10,560 --> 00:03:15,190
Măria Sa ce face, Mercan ?
Dumnezeu ştie în ce stare o fi acum...
21
00:03:15,560 --> 00:03:19,440
Nu l-am văzut, sultană.
Nu a ieşit toată ziua din iatac.
22
00:03:23,060 --> 00:03:25,730
Nimeni nu poate fugi
de dreptatea Domnului.
23
00:03:26,770 --> 00:03:29,690
Uite aşa se plăteşte pentru faptele
făcute, mai devreme sau mai târziu.
24
00:03:29,810 --> 00:03:36,520
Sultană, să mergem.
Mâine va fi o zi grea.
25
00:03:37,600 --> 00:03:42,180
Mergeți dv., paşă. Din cauza
incidentului, nu m-am pregătit.
26
00:03:42,650 --> 00:03:45,690
Lucrurile mele vor fi cărate
abia peste două, trei zile.
27
00:05:12,100 --> 00:05:16,230
Să nu credeți că pieptul mi-e roşu
din pricina lacrimilor de sânge.
28
00:05:17,770 --> 00:05:21,100
E flacăra inimii
ceea ce se vede din afară.
29
00:05:23,440 --> 00:05:28,150
De m-aş îneca în apă precum
un nufăr, aş trezi mirări ?
30
00:05:29,350 --> 00:05:33,770
Val după val, lacrima s-a făcut mare,
m-a învăluit.
31
00:05:35,600 --> 00:05:40,810
Sângele-mi curge şiroaie
printre gene.
32
00:05:42,520 --> 00:05:46,560
S-au speriat cei ce iubesc
de-a mea luptă a iubirii.
33
00:05:49,350 --> 00:05:55,730
De-aş suspina, valul mării mele
de lacrimi m-ar acoperi.
34
00:05:57,230 --> 00:06:01,900
Uite câte-am pătimit în astă lume...
35
00:06:04,150 --> 00:06:07,570
Muhibbi nu mai ajunge
la malul celei iubite.
36
00:06:08,400 --> 00:06:13,570
Căile-s legate, de netrecut,
Din pricina lacrimii mele de sânge.
37
00:06:32,900 --> 00:06:35,570
Prințe, sultană !
38
00:06:36,520 --> 00:06:38,770
Măria Sa este în iatac, Mercan ?
39
00:06:38,850 --> 00:06:43,270
Nu, sultană. Beiul Bali
vă aşteaptă în odaia sa.
40
00:06:44,020 --> 00:06:46,560
- Măria Sa unde este ?
- În harem, prințe.
41
00:06:48,060 --> 00:06:50,390
Azi-noapte a rămas
în odaia sultanei Hurrem.
42
00:06:50,980 --> 00:06:54,940
- Ce noapte tristă !
- Mamă...
43
00:07:02,020 --> 00:07:05,770
Câtă vreme o să vă comportați aşa,
vina o să stea mereu asupra noastră.
44
00:07:08,060 --> 00:07:10,770
Mai mult, este o mare durere
pentru Măria Sa.
45
00:07:11,100 --> 00:07:14,390
Orice-ar fi, trebuie să-l sprijinim,
să-i fim alături.
46
00:07:17,520 --> 00:07:19,900
Nu vorbi
ca şi cum n-ai şti ce-am trăit.
47
00:07:20,480 --> 00:07:22,980
Am suferit foarte mult
sub această cupolă.
48
00:07:23,440 --> 00:07:25,560
Lacrimile nu mi-au contenit.
49
00:07:26,060 --> 00:07:29,440
De vreme ce ani la rând am aşteptat
plecarea lui Hurrem,
50
00:07:30,270 --> 00:07:34,640
acum nu pot să par tristă.
De fapt, atunci m-ar bănui.
51
00:07:38,190 --> 00:07:39,190
Să mergem.
52
00:07:39,270 --> 00:07:43,600
Beiul Bali vrea să vorbească
separat cu dv., sultană. Prințe !
53
00:07:49,650 --> 00:07:51,900
Faceți loc !
Măritul prinț Cihangir !
54
00:08:26,560 --> 00:08:28,310
Tată !
55
00:08:31,850 --> 00:08:34,600
Cihangir, viteazul meu...
56
00:08:35,230 --> 00:08:39,230
Am avut un vis, tată.
Am văzut-o pe mama.
57
00:08:40,100 --> 00:08:43,770
Stătea sub un copac,
un copac foarte mare.
58
00:08:44,520 --> 00:08:47,350
Am întrebat-o de ce ne-a lăsat,
de ce nu vine.
59
00:08:48,520 --> 00:08:50,980
A spus că niciodată
nu ne-ar lăsa.
60
00:08:52,150 --> 00:08:56,730
Mama o să vină, tată.
Nu-i aşa ?
61
00:08:59,810 --> 00:09:02,190
O să vină, viteazule, o să vină...
62
00:09:06,100 --> 00:09:10,100
Asta-i tot ce ştiu, Malkocoglu.
Oricum, i-am explicat Măriei Sale.
63
00:09:10,400 --> 00:09:12,440
Prințe, sunteți aici de câteva luni.
64
00:09:12,600 --> 00:09:15,730
Cu siguranță v-ați întâlnit
cu sultana Hurrem, adevărat ?
65
00:09:16,650 --> 00:09:19,150
Adevărat, am avut câteva discuții
cu privire la harem.
66
00:09:19,230 --> 00:09:22,020
Din câte am auzit, au avut loc
câteva întâmplări neplăcute
67
00:09:22,100 --> 00:09:25,850
între dv. şi sultana Hurrem.
V-ați certat în fața tuturor.
68
00:09:27,440 --> 00:09:31,150
Când armata era în expediție, a trebuit
să reduc cheltuielile haremului.
69
00:09:32,230 --> 00:09:36,600
Sultana Hurrem a fost deranjată că
am luat această decizie fără s-o anunț.
70
00:09:37,440 --> 00:09:39,310
- Altă ceartă a mai avut loc ?
- Nu.
71
00:09:41,940 --> 00:09:45,400
Se spune că ați învinuit-o pe sultana
Hurrem pentru numirea dv. în Amasya.
72
00:09:45,520 --> 00:09:47,400
Este adevărat ?
73
00:09:48,520 --> 00:09:50,850
Nu-mi pasă cine şi ce spune,
Malkocoglu.
74
00:09:51,730 --> 00:09:57,520
Şi tu ştii prea bine că doar Măria Sa
decide unde vor fi numiți prinții.
75
00:09:58,020 --> 00:10:01,400
Mama dv., sultana Mahidevran,
nu spune aceleaşi lucruri, prințe.
76
00:10:01,480 --> 00:10:04,860
Chiar Măriei Sale i-a spus că în
spatele deciziei e sultana Hurrem.
77
00:10:05,190 --> 00:10:08,520
În lipsa Măriei Sale, s-a certat
de mai multe ori cu sultana Hurrem.
78
00:10:09,770 --> 00:10:13,400
Toți ştiu duşmănia dintre ele.
Sigur s-a întâmplat ceva.
79
00:10:14,100 --> 00:10:16,770
Dacă era ceva important,
ajungea la urechile mele.
80
00:10:16,850 --> 00:10:20,890
Sultana Mihrimah crede că în spatele
acestui incident se află sultanele.
81
00:10:21,520 --> 00:10:22,730
Credeți că este posibil ?
82
00:10:22,810 --> 00:10:24,390
Nu vreau să mă gândesc
la posibilitatea asta.
83
00:10:24,480 --> 00:10:25,940
Nici eu nu vreau.
84
00:10:26,020 --> 00:10:29,980
Dacă ştim că sultana Hatice a mai
încercat s-o omoare pe sultana Hurrem,
85
00:10:30,940 --> 00:10:32,730
este o posibilitate puternică.
86
00:10:33,520 --> 00:10:35,520
Imediat după incident,
i-am chestionat pe toți,
87
00:10:35,560 --> 00:10:40,690
inclusiv pe mama, Malkocoglu.
Dacă aveam o dovadă,
88
00:10:41,190 --> 00:10:43,480
îl predam pe vinovat Măriei Sale,
fără să-mi pese cine este.
89
00:10:43,520 --> 00:10:45,520
Chiar dacă era mama dv. ?
90
00:10:47,150 --> 00:10:50,980
Sau, ca fiu, ați fi preferat
să vă apărați mama ?
91
00:10:53,520 --> 00:10:59,150
Ajunge !
Când acuzi o sultană,
92
00:11:00,520 --> 00:11:04,060
e nevoie de mai mult decât nişte
păreri şi posibilități, Malkocoglu.
93
00:11:04,190 --> 00:11:07,940
Desigur, prințe, tocmai de aceea
încerc să găsesc o dovadă.
94
00:11:09,480 --> 00:11:13,110
Prințe, Măria Sa a poruncit
să nu părăsiți capitala
95
00:11:13,230 --> 00:11:15,190
până la terminarea investigației.
96
00:11:35,850 --> 00:11:39,680
Sultană, bine ați venit !
97
00:11:40,190 --> 00:11:42,190
N-am venit deloc bine,
beiule Bali.
98
00:11:42,520 --> 00:11:44,400
Am spus deja tot ce ştiam.
99
00:11:44,940 --> 00:11:47,440
N-am înțeles rostul
acestei chestionări.
100
00:11:47,560 --> 00:11:51,390
Am vrut să aud şi eu, sultană.
Poftiți.
101
00:12:03,100 --> 00:12:06,480
- Agă Mercan !
- Ce cauți aici, agă Aziz ?
102
00:12:07,230 --> 00:12:09,770
Rustem-Paşa doreşte
să vorbească cu dv.
103
00:12:11,560 --> 00:12:14,980
Să mă ierte măritul paşă. Am treabă.
Nu pot pleca de la serai.
104
00:12:18,060 --> 00:12:20,190
A poruncit să veniți imediat.
105
00:12:22,350 --> 00:12:25,390
Credeți că prințul Mustafa
a fost surghiunit în Amasya.
106
00:12:25,480 --> 00:12:27,020
Aşa este, sultană ?
107
00:12:27,980 --> 00:12:30,520
Acesta nu este doar gândul meu,
beiule Bali.
108
00:12:31,600 --> 00:12:34,480
Toți cei întregi la minte
ştiu că aşa este.
109
00:12:37,270 --> 00:12:39,270
Ori dv. credeți altceva ?
110
00:12:39,690 --> 00:12:41,820
Singurul lucru
la care mă gândesc acum
111
00:12:42,100 --> 00:12:45,140
este că această decizie
vă duce către răzbunare.
112
00:12:48,650 --> 00:12:53,610
Prințul Mustafa este viitorul
dinastiei otomane.
113
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
Pentru mine, este singura speranță,
motivul existenței mele.
114
00:12:58,230 --> 00:13:02,860
Ca mamă, e posibil să-mi pun fiul
într-un pericol atât de mare ?
115
00:13:04,150 --> 00:13:06,440
Mai ales, când Hurrem
i-a fost lăsată în grijă.
116
00:13:06,520 --> 00:13:08,440
Dacă o socotiți pe sultana Hurrem
117
00:13:08,520 --> 00:13:12,520
o piedică în calea viitorului
prințului Mustafa, este posibil.
118
00:13:14,100 --> 00:13:16,430
V-ați sacrifica şi viața pentru asta.
119
00:13:18,560 --> 00:13:21,730
Prințul meu s-a întors
din morți de două ori.
120
00:13:22,690 --> 00:13:27,320
Prima dată, în acest serai.
A trimis o cadână să-l otrăvească.
121
00:13:28,400 --> 00:13:31,570
Dacă aceasta nu se îndrăgostea
de el, îl pierdeam de mult.
122
00:13:32,480 --> 00:13:36,310
Apoi, a trimis o spioană în Manisa.
A fost prinsă în ultima clipă.
123
00:13:37,020 --> 00:13:40,690
Nici măcar în acea zi
nu am încercat să mă răzbun.
124
00:13:41,770 --> 00:13:43,810
Doar mi-am apărat fiul.
125
00:13:44,020 --> 00:13:46,400
Problema nu este doar
prințul Mustafa.
126
00:13:48,600 --> 00:13:54,140
Este o cauză personală pentru dv.
O chestiune de mândrie.
127
00:13:55,690 --> 00:13:57,230
Ce înseamnă asta ?
128
00:13:57,400 --> 00:14:01,650
Suferiți de ani buni
din cauza sultanei Hurrem.
129
00:14:02,690 --> 00:14:05,190
Imediat cum a venit,
vi l-a luat pe Măria Sa.
130
00:14:06,150 --> 00:14:07,860
V-a furat viața.
131
00:14:08,900 --> 00:14:12,860
Ați rămas singură.
E greu de suportat.
132
00:14:12,940 --> 00:14:14,690
Taci !
133
00:14:15,810 --> 00:14:20,190
Ce vă imaginați, sultană ?
Că o să fiți din nou cu Măria Sa ?
134
00:14:20,980 --> 00:14:22,810
De aceea ați scăpat de sultană ?
135
00:14:24,940 --> 00:14:29,020
Întreci măsura !
Cine eşti tu să-mi vorbeşti aşa ?
136
00:14:29,350 --> 00:14:33,270
Ce i-ați făcut sultanei ?
Ați omorât-o ?
137
00:14:35,730 --> 00:14:39,360
- Sau o torturați undeva ?
- N-am făcut-o eu !
138
00:14:39,560 --> 00:14:44,350
Atunci, cine a făcut-o, sultană ?
Ştiți ce-a pățit sultana, nu-i aşa ?
139
00:14:45,310 --> 00:14:49,520
Nu ! Nu ştiu nimic !
Nu ştiu cine ce a făcut.
140
00:14:49,980 --> 00:14:52,020
Şi nu-mi pasă absolut deloc !
141
00:15:03,100 --> 00:15:06,730
- Mahidevran !
- Sultană !
142
00:15:07,650 --> 00:15:11,360
- Eşti bine ?
- Cum să fiu bine, sultană ?
143
00:15:12,270 --> 00:15:14,890
Sunt chestionată
ca şi cum aş fi o criminală.
144
00:15:16,850 --> 00:15:18,770
Să-i fie ruşine beiului Bali.
145
00:15:18,900 --> 00:15:20,610
Am avut degeaba încredere în el
atâția ani.
146
00:15:20,770 --> 00:15:25,270
- El îşi face doar datoria.
- Ce i-ai spus beiului Bali ?
147
00:15:25,730 --> 00:15:29,690
Ce pot să-i spun ? M-am săturat
să spun aceleaşi lucruri.
148
00:15:31,650 --> 00:15:35,900
- Sultană, vă aşteaptă beiul Bali.
- Venim.
149
00:15:38,940 --> 00:15:45,270
Hatice, nu uita ce mi-ai promis.
O să fii calmă.
150
00:15:46,230 --> 00:15:49,770
Nu spune vorbe fără sens, lăsându-te
înfrântă de furie şi sentimente.
151
00:15:50,020 --> 00:15:52,150
O să spun adevărul întocmai, soră.
152
00:15:52,940 --> 00:15:56,070
O să spun tot ce ştiu.
Aşa să faci şi tu.
153
00:16:09,400 --> 00:16:12,900
Sultană, nu pun la îndoială
credința dv. față de Măria Sa.
154
00:16:13,440 --> 00:16:17,310
La fel ca şi celelalte sultane,
vă duşmăneați cu sultana Hurrem.
155
00:16:18,270 --> 00:16:23,100
Din câte îmi amintesc, ați făcut
ca sultana Hurrem să fie surghiunită.
156
00:16:23,190 --> 00:16:26,730
Eu n-am făcut nimic. A fost
surghiunită din cauza greşelii ei.
157
00:16:27,480 --> 00:16:30,400
A îndrăznit să poruncească
să-mi fie ținută calea.
158
00:16:30,480 --> 00:16:33,690
Desigur. Însă dv. ați atras-o
în greşeală.
159
00:16:33,850 --> 00:16:35,930
La fel cum i-ați făcut
şi sultanei Hatice.
160
00:16:36,560 --> 00:16:37,890
Lui Hatice ?
161
00:16:37,980 --> 00:16:40,600
A ascuns galbenii
răposatului Ibrahim-Paşa.
162
00:16:41,440 --> 00:16:43,190
Iar dv. ați ajutat-o.
163
00:16:44,310 --> 00:16:48,850
Ce ajutor ? Eu te-am anunțat
în acea zi să vii să iei galbenii.
164
00:16:49,100 --> 00:16:51,890
Adevărat. Însă ați făcut asta
după luni de zile.
165
00:16:52,480 --> 00:16:54,440
V-ați temut să nu se afle.
166
00:16:55,060 --> 00:16:57,190
Eu am vrut doar s-o apăr pe Hatice.
167
00:16:57,650 --> 00:17:00,480
E posibil să faceți în continuare
acelaşi lucru, sultană ?
168
00:17:01,600 --> 00:17:05,600
E posibil să tăceți
ca s-o apărați pe sultana Hatice ?
169
00:17:07,900 --> 00:17:11,360
Sultană,
nu am terminat întrebările.
170
00:17:12,520 --> 00:17:16,310
Nu întrece măsura !
O să-ți cer ție voie ca să ies ?
171
00:17:16,770 --> 00:17:19,150
Ordinele Măriei Sale sunt clare,
sultană.
172
00:17:19,770 --> 00:17:23,230
Pot fi nevoit să folosesc forța
dacă trebuie să rămâneți aici.
173
00:17:24,310 --> 00:17:26,270
Nu mă constrângeți.
174
00:17:43,600 --> 00:17:44,930
Hurrem ?
175
00:17:50,440 --> 00:17:51,980
Măria Ta !
176
00:17:52,270 --> 00:17:56,480
Sultană, Măria Sa are
o singură dorință.
177
00:17:57,230 --> 00:17:59,810
Sultana Hurrem
să fie găsită teafără.
178
00:18:00,560 --> 00:18:07,850
Dacă mă ajutați în privința asta,
nimeni nu va avea de suferit, jur.
179
00:18:10,150 --> 00:18:12,610
- Crezi că trăieşte ?
- Aşa sper.
180
00:18:13,100 --> 00:18:15,480
Altfel, mulți o să-şi piardă capul.
181
00:18:16,190 --> 00:18:18,770
Nici dv. nu ați vrea
să se întâmple asta, nu-i aşa ?
182
00:18:20,940 --> 00:18:23,070
Importantă este dinastia,
beiule Bali.
183
00:18:23,900 --> 00:18:29,360
Măria Sa suferă azi-mâine,
apoi vine o zi în care va uita.
184
00:18:31,020 --> 00:18:35,270
Pentru Hurrem, mai ales
în lipsa oricărei dovezi,
185
00:18:36,310 --> 00:18:39,890
nu-şi poate sacrifica
surorile sau fiul.
186
00:19:04,400 --> 00:19:06,520
Sultană, bine ați venit !
187
00:19:09,440 --> 00:19:14,400
Beiule Malkocoglu Bali...
De ce m-ai chemat ultima ?
188
00:19:15,940 --> 00:19:18,150
Pe mine trebuia
să mă chestionezi prima.
189
00:19:19,560 --> 00:19:23,060
Doar eu puteam să fac asta,
nu-i aşa ?
190
00:19:23,940 --> 00:19:29,020
Sultană, ar trebui să accept asta
drept o mărturisire ?
191
00:19:33,150 --> 00:19:35,770
Măria Ta, sunteți bine ?
192
00:19:36,230 --> 00:19:39,520
Era aici, Matrakci. Hurrem era aici.
Am văzut-o.
193
00:19:40,900 --> 00:19:43,900
Sunteți sigur, Măria Ta ?
Nu e nimeni aici.
194
00:19:44,480 --> 00:19:48,310
- Ți-am spus că am văzut-o !
- Dacă doriți, căutăm în jur.
195
00:20:03,020 --> 00:20:04,850
Hurrem !
196
00:20:08,980 --> 00:20:10,560
Măria Ta !
197
00:20:13,980 --> 00:20:16,520
Fii sigur, dacă o făceam eu,
nu te oboseam.
198
00:20:17,100 --> 00:20:19,390
Aş fi mărturisit
cu o mare plăcere.
199
00:20:20,100 --> 00:20:22,230
Este singurul lucru
pe care mi-l doresc
200
00:20:22,310 --> 00:20:25,520
din ziua în care am văzut trupul
lui Ibrahim fără viață în grădină.
201
00:20:25,600 --> 00:20:26,980
Să-i iau viața lui Hurrem.
202
00:20:27,060 --> 00:20:32,350
Făcând o asemenea mărturisire,
ştiți ce puteți păți, nu-i aşa ?
203
00:20:32,480 --> 00:20:33,900
Nu-mi pasă.
204
00:20:35,730 --> 00:20:40,650
Am mărturisit şi mai demult.
Mai ales că nu exista nicio dovadă.
205
00:20:41,310 --> 00:20:44,600
Chiar eu i-am spus Măriei Sale
că am încercat s-o omor pe Hurrem.
206
00:20:44,940 --> 00:20:46,650
Există o diferență, sultană.
207
00:20:47,520 --> 00:20:51,650
Pe atunci, sultana Hurrem
nici nu murise, nici nu dispăruse.
208
00:20:54,400 --> 00:20:58,520
Unde este sultana Hurrem ?
Ce i-ați făcut ?
209
00:20:59,440 --> 00:21:05,190
Beiule Bali, orice-aş spune eu,
mereu voi fi bănuită.
210
00:21:06,270 --> 00:21:08,600
De aceea,
nu mai e nevoie să vorbim.
211
00:21:09,020 --> 00:21:12,980
Dacă tot v-ați răzbunat,
atunci, mărturisiți, să se termine.
212
00:21:15,520 --> 00:21:17,520
Nu e nimic de mărturisit.
213
00:21:18,980 --> 00:21:24,940
Aşa apărați amintirea paşei Ibrahim ?
Negând ce-ați făcut pentru el ?
214
00:21:26,560 --> 00:21:29,480
Eu n-am făcut nimic !
215
00:21:29,770 --> 00:21:32,400
Adevărat.
N-ați făcut nimic.
216
00:21:32,600 --> 00:21:35,520
În vreme ce Ibrahim-Paşa nu are
nici măcar un mormânt,
217
00:21:35,600 --> 00:21:37,180
dv. n-ați mişcat un deget.
218
00:21:39,810 --> 00:21:44,140
Ba chiar unii spun că l-ați trădat.
219
00:21:45,520 --> 00:21:47,110
Ce spui ?
220
00:21:47,190 --> 00:21:50,520
V-ați căsătorit cu Husrev-Paşa,
ca şi cum nimic nu s-a întâmplat.
221
00:21:50,690 --> 00:21:53,610
Se spune că trăiți fericită
în noul serai.
222
00:21:55,400 --> 00:21:59,320
Eu nu l-am trădat.
Niciodată n-aş face-o.
223
00:22:00,980 --> 00:22:04,940
În acea zi, Măria Sa m-a ucis
şi pe mine, nu doar pe Ibrahim.
224
00:22:06,520 --> 00:22:10,270
M-ai auzit ?
Mi-a luat sufletul !
225
00:22:10,770 --> 00:22:13,190
Şi dv. ați vrut să-i luați
un suflet drag, nu-i aşa ?
226
00:22:13,310 --> 00:22:17,440
Da. Şi eu am vrut
să-i iau un suflet.
227
00:22:20,440 --> 00:22:23,810
Dar degeaba.
Nu am putut.
228
00:22:24,400 --> 00:22:28,860
Ce i-ați făcut sultanei ?
Ştiți unde este, nu-i aşa ?
229
00:22:30,480 --> 00:22:37,400
Nu ştiu. Du-te şi întreabă-le
pe Mahidevran, pe sultana Şah.
230
00:22:37,850 --> 00:22:42,430
Poate ele ştiu. Eu nu am
nicio legătură cu acest incident !
231
00:22:42,850 --> 00:22:45,850
Mai devreme ați spus că ați vrut
să-i luați viața, sultană.
232
00:22:45,940 --> 00:22:48,360
Asta a fost acum câțiva ani,
beiule Bali.
233
00:22:48,730 --> 00:22:50,560
Am jurat că o s-o omor pe Hurrem
234
00:22:50,980 --> 00:22:53,440
înainte să împlinească Ibrahim
40 de zile.
235
00:22:54,600 --> 00:22:58,520
Dar n-am putut.
N-am izbândit.
236
00:23:04,440 --> 00:23:06,770
Nu se poate, Ilyas.
Cum să dispară mama ?
237
00:23:06,850 --> 00:23:08,100
Este imposibil.
238
00:23:08,440 --> 00:23:11,610
Nu vă necăjiți, prințe.
Sultana negreşit va fi găsită.
239
00:23:13,480 --> 00:23:15,110
Doamne-ajută, Ilyas !
240
00:23:21,100 --> 00:23:23,890
Nu-mi trecea prin minte
că voi fi chestionat într-o zi,
241
00:23:23,980 --> 00:23:25,810
din cauza unei asemenea acuzații.
242
00:23:27,020 --> 00:23:31,190
Şi eu am spus ce ştiam, prințe.
Rustem stă cu ochii pe mine.
243
00:23:31,270 --> 00:23:33,350
Dacă ar avea ocazia,
ar scăpa de mine.
244
00:23:33,730 --> 00:23:36,980
Nu-i uşor pentru Rustem.
Se teme pentru viața sa.
245
00:23:37,730 --> 00:23:40,270
Ştie că este un nimeni
fără sultana Hurrem.
246
00:23:41,230 --> 00:23:45,020
Prințe, vă recomand să mergeți
cât mai repede la Amasya.
247
00:23:45,770 --> 00:23:47,520
Aici nu sunteți în siguranță.
248
00:23:50,770 --> 00:23:53,520
Dacă nu sunt în siguranță
în seraiul tatălui meu,
249
00:23:54,060 --> 00:23:57,730
să se năruiască lumea asta.
Nu-mi pasă absolut deloc.
250
00:24:00,850 --> 00:24:02,520
Prințe...
251
00:24:04,520 --> 00:24:06,400
Vorbim puțin ?
252
00:24:47,020 --> 00:24:52,230
Agă Mercan,
şi noi te aşteptam.
253
00:24:55,190 --> 00:24:58,320
- În sfârşit, ai binevoit să vii.
- Mărite paşă !
254
00:25:02,730 --> 00:25:04,360
Îi cunoşti, nu-i aşa ?
255
00:25:05,810 --> 00:25:08,600
Slujitorii de la serai,
care lucrează sub porunca ta.
256
00:25:10,690 --> 00:25:12,730
Ce vină au, paşă ?
De ce sunt aici ?
257
00:25:12,810 --> 00:25:14,770
Tu o să spui asta,
agă Mercan.
258
00:25:17,940 --> 00:25:20,820
Toți au dat numele tău.
259
00:25:26,230 --> 00:25:29,020
În ziua în care sultana Hurrem
a plecat de la serai,
260
00:25:29,560 --> 00:25:31,480
le-ai cerut să n-o oprească.
261
00:25:34,270 --> 00:25:37,520
Puterea mea nu-i de-ajuns
să opresc o sultană, paşă.
262
00:25:38,770 --> 00:25:41,310
Pe deasupra,
nu ştiam că merge la Konya.
263
00:25:54,440 --> 00:26:01,400
Măria Sa mi-a poruncit să-i execut
pe toți cei implicați sau neglijenți.
264
00:26:05,520 --> 00:26:10,730
Eu sunt eunucul-şef.
Îndeplinesc ordinele Măriei Sale.
265
00:26:12,100 --> 00:26:15,020
Aşa cum nu am nicio legătură
cu acest incident,
266
00:26:15,100 --> 00:26:18,390
nici neglijent nu am fost.
N-am primit niciun ordin s-o opresc.
267
00:26:20,810 --> 00:26:22,310
Ai auzit ?
268
00:26:34,520 --> 00:26:40,230
Atunci, ce ordin ai primit ?
S-o omori pe sultana Hurrem ?
269
00:26:48,020 --> 00:26:52,020
Îți cer iertare pentru vorbele
spuse la furie şi durere, frate.
270
00:26:52,850 --> 00:26:54,890
Niciodată n-aş fi vrut să te supăr.
271
00:26:56,400 --> 00:27:00,860
Ce te-a adus în starea asta, Mehmet ?
Ce-am făcut ca să gândeşti aşa ?
272
00:27:03,520 --> 00:27:05,270
Am vorbit cu Măria Sa
în expediție.
273
00:27:05,350 --> 00:27:07,350
I-am cerut să mă trimită
în alt sangeac.
274
00:27:08,520 --> 00:27:12,440
Cred că este o nedreptate
făcută ție.
275
00:27:13,730 --> 00:27:18,400
Am spus asta de la bun început.
Am vorbit chiar şi cu tine.
276
00:27:19,560 --> 00:27:23,980
Dar tu nici nu te-ai uitat la mine.
Ca şi cum eu aş fi vinovat.
277
00:27:26,850 --> 00:27:29,060
Ți-am spus că nu are
nicio legătură cu tine.
278
00:27:29,150 --> 00:27:32,980
Am văzut în ochii tăi, frate.
Am văzut durere şi furie.
279
00:27:34,730 --> 00:27:36,560
Apoi zvonurile s-au răspândit.
280
00:27:38,480 --> 00:27:41,440
În expediție, am auzit cu urechile mele
ce vorbesc soldații.
281
00:27:42,230 --> 00:27:45,560
Toți vorbeau despre tine.
De nedreptatea care ți s-a făcut.
282
00:27:47,060 --> 00:27:50,140
Nici nu le pasă de mine.
Oricum niciodată nu le-a păsat.
283
00:27:51,940 --> 00:27:53,730
Nu țin la mine.
284
00:27:55,690 --> 00:27:59,020
Beiule Yahya,
am auzit multe despre dv.
285
00:27:59,600 --> 00:28:01,850
Sunt încântat să cunosc
un mare poet ca dv.
286
00:28:04,310 --> 00:28:05,980
- Cine eşti ?
- Mă numesc Ilyas.
287
00:28:06,310 --> 00:28:08,810
Sunt din Corpul Ienicerilor,
divizia 21.
288
00:28:09,310 --> 00:28:12,350
Prințul a fost binevoitor.
Îl însoțesc.
289
00:28:16,900 --> 00:28:20,980
Pe lângă toate aceste întâmplări,
m-a afectat rău ce-a pățit mama.
290
00:28:22,060 --> 00:28:24,480
Nu mi-e bine, frate.
Îmi arde sufletul.
291
00:28:31,310 --> 00:28:35,940
Văd, frate, văd...
292
00:28:38,310 --> 00:28:39,940
Unde a dispărut aga Mercan ?
293
00:28:40,020 --> 00:28:44,310
Nu ştiu nimic de diavolul ăla.
Să nu fi plecat cu Măria Sa.
294
00:28:44,600 --> 00:28:45,890
Nu prea cred, agă.
295
00:28:45,980 --> 00:28:48,730
Trebuia să fie lângă beiul Bali
la chestionări.
296
00:28:49,150 --> 00:28:52,770
Fahriye, nu-l lăsa singur
pe prințul Cihangir.
297
00:28:54,560 --> 00:28:58,520
E distrus de câteva zile.
Mi-e teamă să nu se îmbolnăvească.
298
00:28:58,730 --> 00:29:00,270
Ferească Domnul !
299
00:29:04,850 --> 00:29:06,810
Agă Duzgun ?
300
00:29:10,900 --> 00:29:15,190
Agă Duzgun...
Chemați imediat medicul !
301
00:29:20,020 --> 00:29:25,560
Beiule Bali, bucurați-vă !
A venit aga Duzgun.
302
00:29:25,690 --> 00:29:26,690
Aga Duzgun ?
303
00:29:26,770 --> 00:29:31,230
Da. A condus alaiul care a dus-o
pe sultana Hurrem la Konya.
304
00:29:31,350 --> 00:29:33,850
Da ? Aduceți-l imediat aici !
305
00:29:33,940 --> 00:29:38,730
Beiule, e epuizat. Le-am spus
să-l ducă la infirmerie.
306
00:29:53,520 --> 00:29:58,480
- Unde este sultana Hurrem ?
- Paşă, jur că nu ştiu nimic.
307
00:29:59,310 --> 00:30:01,690
- Răspunde la întrebare !
- Nu ştiu.
308
00:30:14,400 --> 00:30:16,440
Paşă, jur că eu n-am făcut nimic.
309
00:30:17,850 --> 00:30:23,770
Răspunde tu la întrebare.
Unde este sultana Hurrem ?
310
00:30:24,400 --> 00:30:26,110
Zău că nu ştiu.
311
00:30:42,600 --> 00:30:46,520
Cred că a venit vremea să vorbeşti,
agă Mercan.
312
00:30:48,810 --> 00:30:52,940
Pedeapsa uciderii unui eunuc-şef
este mare, paşă.
313
00:30:54,100 --> 00:30:57,520
Mai ales sultana Şah
o să vă ceară socoteală.
314
00:30:58,810 --> 00:31:05,520
Doamne-ajută !
Unde este sultana Hurrem ?
315
00:31:06,770 --> 00:31:08,560
Nu ştiu.
316
00:31:13,980 --> 00:31:15,980
- Mărite paşă !
- Spune.
317
00:31:16,100 --> 00:31:19,180
S-a întors aga Duzgun.
A fost văzut intrând în serai.
318
00:31:22,940 --> 00:31:25,360
Paşă, ce se va întâmpla
cu aga Mercan ?
319
00:31:39,100 --> 00:31:42,930
- Multă sănătate, agă Duzgun !
- Beiule...
320
00:31:43,150 --> 00:31:44,770
Eşti în stare să vorbeşti ?
321
00:31:48,650 --> 00:31:50,900
Atunci, începe să vorbeşti.
322
00:31:52,230 --> 00:31:56,480
Din câte se spune, tu ai însoțit-o
pe sultana Hurrem. Aşa e ?
323
00:31:57,310 --> 00:31:59,730
Adevărat, beiule.
Eu îi eram alături.
324
00:32:00,190 --> 00:32:01,860
Unde este sultana ?
325
00:32:01,940 --> 00:32:04,110
În sfârşit, am trecut
şi peste ziua asta.
326
00:32:04,560 --> 00:32:06,230
Încă nu, Mahidevran.
327
00:32:06,940 --> 00:32:11,190
Cine ştie ce i-a spus beiul Bali
Măriei Sale... Nu se aude nimic.
328
00:32:11,600 --> 00:32:15,890
- Ce e de spus, sultană ?
- Nimic, absolut nimic.
329
00:32:19,270 --> 00:32:21,150
Pe tine nu te-a întrebat
nimeni nimic ?
330
00:32:21,230 --> 00:32:25,190
Nu m-a chemat beiul Bali.
Poate, mai târziu, nu ştiu.
331
00:32:26,980 --> 00:32:31,190
Haremul e precum un cazan clocotind.
Nimeni nu mai are linişte.
332
00:32:33,270 --> 00:32:34,640
Intră.
333
00:32:41,980 --> 00:32:45,900
- Sultană !
- Mercan, ce-ai pățit ?
334
00:32:47,270 --> 00:32:51,480
Rustem-Paşa m-a reținut, sultană.
A întrebat de sultana Hurrem.
335
00:32:53,020 --> 00:32:54,440
Era să mă omoare.
336
00:32:54,560 --> 00:32:57,390
Cu ce drept ?
Anunță-l imediat pe Măria Sa !
337
00:32:57,480 --> 00:33:02,560
Măria Sa e răpus de supărare.
Ar fi în zadar. Eu sunt bine.
338
00:33:03,900 --> 00:33:06,480
- Cum ți-a dat drumul ?
- A venit o veste.
339
00:33:07,690 --> 00:33:11,150
Din câte se spune,
aga Duzgun s-a întors la serai.
340
00:33:24,270 --> 00:33:26,190
- Măria Ta !
- Spune, Rustem.
341
00:33:26,350 --> 00:33:28,600
A venit aga Duzgun.
Este la infirmerie.
342
00:33:28,690 --> 00:33:30,320
Beiul Bali e lângă el.
343
00:33:32,440 --> 00:33:40,270
Am fugit. M-am rătăcit în pădure.
Eram rănit. Am leşinat undeva.
344
00:33:42,310 --> 00:33:44,520
Când am deschis ochii,
eram într-o casă.
345
00:33:45,440 --> 00:33:47,560
M-a găsit un sătean
şi m-a dus acasă la el.
346
00:33:49,230 --> 00:33:53,060
Nu mi-am revenit multă vreme.
Aveam răni grave.
347
00:33:55,190 --> 00:33:57,570
Am pornit la drum
imediat cum mi-am revenit.
348
00:33:58,770 --> 00:34:02,150
Ce s-a întâmplat cu sultana ?
Ai văzut că a murit ?
349
00:34:07,520 --> 00:34:10,480
Măria Ta !
350
00:34:12,600 --> 00:34:14,890
- Unde este Hurrem ?
- Nu ştiu, Măria Ta.
351
00:34:14,980 --> 00:34:16,770
Cum să nu ştii ?
Nu erai lângă ea ?
352
00:34:17,020 --> 00:34:21,940
Sigur că eram. Însă am fost atacați.
Ne-au trecut pe toți prin sabie.
353
00:34:23,850 --> 00:34:26,640
Eu am vrut s-o iau pe sultană
şi să fugim în pădure.
354
00:34:27,020 --> 00:34:29,520
Dar au venit după noi
şi au luat-o pe sultană.
355
00:34:29,560 --> 00:34:32,480
- Am vrut să mă opun, dar...
- Ce i s-a întâmplat lui Hurrem ?
356
00:34:32,560 --> 00:34:35,640
Nu am văzut, Măria Ta.
Aveam răni grave.
357
00:34:36,600 --> 00:34:41,060
Nu mă puteam opune.
Eram nevoit să fug. Poate...
358
00:34:41,150 --> 00:34:45,440
Ai fugit ?! Ai fugit ?!
359
00:34:45,560 --> 00:34:47,520
- Măria Ta !
- Măria Ta, liniştiți-vă.
360
00:34:53,150 --> 00:34:56,190
Cine a făcut asta ?
Cine v-a atacat ?
361
00:34:57,730 --> 00:35:01,020
Nu am văzut.
Aveau fețele acoperite.
362
00:35:01,980 --> 00:35:05,690
N-au vorbit ?
N-ai auzit nimic ?
363
00:35:09,520 --> 00:35:11,190
Aduceți-l !
364
00:35:18,770 --> 00:35:20,400
Măria Ta...
365
00:35:25,560 --> 00:35:27,600
Ce se întâmplă, beiule Bali ?
366
00:35:28,310 --> 00:35:31,770
A venit aga Duzgun, prințe.
O să ne ducă la locul incidentului.
367
00:35:31,940 --> 00:35:33,360
Vreau şi eu să vin.
368
00:35:33,480 --> 00:35:36,690
Prințe, e mai bine să rămâneți aici.
Şi dv., prințe.
369
00:35:36,770 --> 00:35:39,350
Ce-a pățit mama ?
Nu a spus nimic ?
370
00:35:39,650 --> 00:35:42,150
Aşa cum am bănuit,
a fost atacată, prințe.
371
00:35:42,900 --> 00:35:47,780
Dar nu ştim ce s-a întâmplat.
Haide !
372
00:35:57,020 --> 00:36:00,400
Să fie cu noroc ! Să vedem
ce spune aga Duzgun.
373
00:36:01,100 --> 00:36:05,140
- De unde a apărut după atâta timp ?
- Poate este implicat şi el.
374
00:36:05,350 --> 00:36:07,060
De asta mă tem şi eu.
375
00:36:08,020 --> 00:36:10,560
Să sperăm că nu e
vreun joc de-al lui Hurrem.
376
00:36:11,060 --> 00:36:12,730
Nu cred, sultană.
377
00:36:12,810 --> 00:36:15,310
Unde să se ducă şi să-şi lase copiii ?
Ce să facă ?
378
00:36:35,940 --> 00:36:37,980
Măria Sa a plecat azi-noapte,
Cihangir.
379
00:36:38,150 --> 00:36:40,110
Doamne-ajută
să vină cu mama.
380
00:36:40,190 --> 00:36:46,230
Eu am visat. I-am spus şi tatei.
Mama trăieşte. O să vină.
381
00:36:49,770 --> 00:36:51,520
Cihangir, viteazule...
382
00:36:51,770 --> 00:36:54,480
Măria Sa s-a dus
doar la locul incidentului.
383
00:36:56,020 --> 00:36:58,560
E posibil să n-o găsească imediat
pe sultană.
384
00:37:08,520 --> 00:37:11,020
Au spus că s-a întors
aga Duzgun. Unde este ?
385
00:37:11,100 --> 00:37:13,140
- Mihrimah, linişteşte-te.
- Mehmet, vorbeşte !
386
00:37:13,230 --> 00:37:14,810
Unde este mama ?
Nu a spus nimic ?
387
00:37:14,900 --> 00:37:16,980
Nici noi nu ştim exact
ce s-a întâmplat.
388
00:37:17,150 --> 00:37:19,520
A plecat azi-noapte
împreună cu Măria Sa.
389
00:37:19,730 --> 00:37:23,810
- Sper să vină cu mama.
- Dă, Doamne, s-o găsească.
390
00:37:29,730 --> 00:37:31,520
Aici v-au atacat ?
391
00:37:32,480 --> 00:37:35,520
Era întuneric, Măria Ta.
Dar în zona asta ne-au atacat.
392
00:37:35,770 --> 00:37:37,520
Uită-te bine ! Aici ?
393
00:37:48,100 --> 00:37:49,680
Spune ce s-a întâmplat.
394
00:37:49,810 --> 00:37:54,190
Da, aici. Sultana s-a lovit
de piatra aia când fugea şi a căzut.
395
00:38:07,190 --> 00:38:08,900
În ce parte ați fugit ?
396
00:38:11,190 --> 00:38:13,820
În partea asta, paşă,
către mijlocul pădurii.
397
00:38:49,100 --> 00:38:52,850
- Aici ?
- Aici, Măria Ta.
398
00:38:53,770 --> 00:38:56,060
Aici am văzut-o ultima dată
pe sultană.
399
00:38:56,650 --> 00:38:59,360
Stăteam lângă copacul acela
când ne-au găsit.
400
00:39:16,020 --> 00:39:17,980
Aşadar, aici ai lăsat-o singură.
401
00:39:21,190 --> 00:39:24,570
Când trebuia s-o aperi
cu prețul vieții...
402
00:39:25,190 --> 00:39:28,480
- Iertați-mă, Măria Ta, eu...
- Luați-l !
403
00:39:31,600 --> 00:39:34,100
Împrăştiați-vă imediat !
Căutați peste tot !
404
00:39:34,520 --> 00:39:38,810
Căutați prin tufişuri, prin gropi !
Intrați în toate casele şi fermele !
405
00:39:40,400 --> 00:39:42,150
Împrăştiați-vă !
406
00:40:14,020 --> 00:40:17,890
Prințe, a vorbit aga Duzgun ?
Unde este Hurrem ?
407
00:40:18,060 --> 00:40:20,440
Nu e nicio veste, sultană.
Încă aşteptăm.
408
00:40:21,690 --> 00:40:23,980
Ce e, sultană ?
Ce e îngrijorarea asta ?
409
00:40:24,520 --> 00:40:26,190
Ori vă temeți de ce o să spună ?
410
00:40:26,310 --> 00:40:29,850
Nu-mi forța răbdarea, Mihrimah !
Sunt aici ca să vă ajut.
411
00:40:30,060 --> 00:40:32,100
- Sunt sigură că aşa este.
- Mihrimah !
412
00:40:34,020 --> 00:40:37,270
Iertați-mă, prințe,
dar nu mai am putere să rezist.
413
00:40:38,980 --> 00:40:43,110
Mihrimah, linişteşte-te.
Totul va intra pe făgaşul normal.
414
00:40:46,520 --> 00:40:52,230
Mihrimah, sora mea frumoasă...
Vreau să-mi promiți ceva.
415
00:40:53,060 --> 00:40:59,020
Orice-ar fi, orice veste o să vină,
o să fii puternică.
416
00:40:59,980 --> 00:41:05,190
- Nu...
- Tu ai un copil. Şi frați.
417
00:41:06,520 --> 00:41:10,060
Nu uita că acum au nevoie de tine
mai mult ca oricând.
418
00:41:10,940 --> 00:41:14,860
Şi Măria Sa, la fel.
O să fii mereu lângă ei.
419
00:41:15,350 --> 00:41:18,390
Nu ! Mama este în viață.
Trăieşte.
420
00:41:26,480 --> 00:41:30,270
Moscul meu, ambra mea,
existența mea...
421
00:41:30,480 --> 00:41:31,730
Hurrem !
422
00:41:31,810 --> 00:41:34,690
Iubita mea,
luna mea strălucitoare,
423
00:41:35,650 --> 00:41:41,400
Apropiata mea, confidenta mea,
averea mea, sultana mea frumoasă,
424
00:41:42,480 --> 00:41:48,560
Viața mea, grânele mele, traiul meu,
vinul meu divin, raiul meu,
425
00:41:49,520 --> 00:41:52,770
Primăvara mea, bucuria mea,
ziua mea, trandafirul meu,
426
00:41:53,060 --> 00:41:55,600
Trandafirul meu surâzător...
427
00:41:56,270 --> 00:42:00,520
Platanul meu, peregrinarea mea,
contemplarea mea,
428
00:42:00,560 --> 00:42:05,440
Grădina mea de trandafiri, dorința
mea, perla mea cea mai prețioasă,
429
00:42:05,520 --> 00:42:10,940
Dimineața mea, taifasul meu,
seara mea, planta mea, dulceața mea,
430
00:42:11,270 --> 00:42:15,850
Comoara mea,
liniştea mea în astă lume...
431
00:42:16,100 --> 00:42:17,480
1543
432
00:42:17,520 --> 00:42:20,850
Aziz al meu, Iosif al meu,
ființa mea, stăpâna inimii mele,
433
00:42:20,940 --> 00:42:25,730
Istanbulul meu, Karamanul meu,
Rumelia mea, Badahşanul meu,
434
00:42:25,850 --> 00:42:29,270
Cumania mea, Bagdadul meu,
Horasanul meu...
435
00:42:30,310 --> 00:42:35,600
Iubita mea cu păr frumos, sprâncene
arcuite, privire răutăcioasă...
436
00:42:36,400 --> 00:42:38,030
Sunt bolnav.
De mor e vina ta.
437
00:42:38,190 --> 00:42:40,610
Ajutor, iubita mea
ce nu eşti musulmană !
438
00:42:41,150 --> 00:42:43,690
La uşa ta,
îți înalț veşnice elogii.
439
00:42:43,850 --> 00:42:49,310
Inima mi-e îndurerată,
Ochii mi-s înlăcrimați,
440
00:42:49,690 --> 00:42:53,270
Eu, Muhibbi, sunt fericit.
441
00:43:17,520 --> 00:43:20,940
Cadână Cihan, ce s-a întâmplat ?
De ce ai ieşit din odaie ?
442
00:43:21,190 --> 00:43:24,820
M-am săturat să stau toată ziua,
odaliscă Fahriye. Vreau să merg puțin.
443
00:43:24,940 --> 00:43:28,400
- Atunci, să ieşim în grădină.
- De fapt, voiam să-l văd pe prinț.
444
00:43:28,520 --> 00:43:32,150
Prințul Mehmet s-a dus în Divan.
Îl vizitezi mai târziu.
445
00:43:35,150 --> 00:43:37,070
Măritul prinț Mehmet !
446
00:43:47,150 --> 00:43:50,110
În numele Domnului
cel milostiv şi îndurător !
447
00:43:52,100 --> 00:43:53,770
Amin !
448
00:43:56,400 --> 00:44:00,520
Deschid şedința de Divan de astăzi,
în numele Domnului.
449
00:44:18,940 --> 00:44:20,440
Intră.
450
00:44:22,650 --> 00:44:27,070
Beiule Yahya,
prințul este înăuntru ?
451
00:44:33,690 --> 00:44:38,270
Nu, prințul a plecat devreme.
452
00:44:38,400 --> 00:44:42,570
Sultana Mahidevran
m-a prevenit la plecare.
453
00:44:43,650 --> 00:44:46,190
A spus să nu cumva
să-l lăsăm singur pe prinț.
454
00:44:48,900 --> 00:44:53,610
Nu vrea pe nimeni lângă el.
Nu se simte deloc bine.
455
00:44:55,150 --> 00:44:57,900
Nu scoate o vorbă de când
ne-am întors din capitală.
456
00:45:00,230 --> 00:45:03,860
- Nici măcar cu mine nu vorbeşte.
- Ce se va întâmpla, beiule ?
457
00:45:04,730 --> 00:45:07,520
Îşi neglijează şi slujnicele
de mai multă vreme.
458
00:45:08,150 --> 00:45:10,940
Mi-e teamă că o să se işte
incidente printre cadâne.
459
00:45:12,480 --> 00:45:17,860
Ştiți relația dintre sultanele
Ayşe şi Rumeysa. Sunt la cuțite.
460
00:45:21,400 --> 00:45:24,440
Tu eşti iscusită, cadână.
Nu da nimănui ocazia să facă scandal.
461
00:45:27,020 --> 00:45:29,270
Când se întoarce
sultana Mahidevran ?
462
00:45:29,810 --> 00:45:33,020
Nu a spus nimic.
Dar n-o să dureze mult.
463
00:45:33,520 --> 00:45:36,150
O vizitează pe sultana Beyhan,
apoi se întoarce.
464
00:45:37,980 --> 00:45:40,310
N-am înțeles rostul acestei vizite.
465
00:45:41,850 --> 00:45:44,230
Mai ales, când prințul
este în starea asta.
466
00:45:47,400 --> 00:45:48,980
Intră.
467
00:45:52,520 --> 00:45:54,270
- Beiule Yahya !
- Spune.
468
00:45:54,400 --> 00:45:58,480
S-au întors gărzile prințului Mustafa.
Prințul a scăpat de ele din nou.
469
00:46:05,230 --> 00:46:07,110
Trebuia să vezi ce față avea Lala,
Ilyas.
470
00:46:07,270 --> 00:46:11,150
Când am spus că o să trec oceanul,
o să merg în celălalt capăt al lumii
471
00:46:11,270 --> 00:46:13,690
şi că o să stăpânim lumea,
s-a albit la față.
472
00:46:13,980 --> 00:46:18,060
Visurile dv. luminează viitorul
acestui măreț stat, prințe.
473
00:46:18,850 --> 00:46:22,350
- Sper să se împlinească într-o zi.
- Doamne-ajută, Ilyas !
474
00:46:24,770 --> 00:46:27,270
Însă cel mai mare vis al meu
e să ajung la mama.
475
00:46:27,480 --> 00:46:31,110
Măcar să-i fac un mormânt.
Vreau să mă rog la căpătâiul ei.
476
00:46:32,440 --> 00:46:34,810
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
477
00:46:36,440 --> 00:46:40,360
Îmi este dor şi de frații mei.
Mai ales, de Cihangir.
478
00:46:40,730 --> 00:46:43,520
- Ai citit ultima lui scrisoare ?
- Am citit-o, prințe.
479
00:46:44,480 --> 00:46:46,860
Dacă i s-ar permite acum,
ar guverna statul.
480
00:46:48,440 --> 00:46:50,270
Intră.
481
00:46:53,900 --> 00:46:56,610
Mărite prinț, a venit Cihan,
cadâna dv. favorită.
482
00:46:57,400 --> 00:46:58,900
Să intre.
483
00:47:01,190 --> 00:47:04,270
- Dacă n-aveți niciun ordin...
- Poți să te retragi.
484
00:47:09,850 --> 00:47:14,020
- Prințe !
- A venit sultana mea Cihan...
485
00:47:18,270 --> 00:47:20,350
Ce faci ? Te simți bine ?
486
00:47:20,770 --> 00:47:24,020
Sunt bine, prințe. Slavă Domnului,
şi copilul dv. este bine.
487
00:47:24,100 --> 00:47:26,310
Se mişcă încontinuu.
Nu stă deloc.
488
00:47:27,850 --> 00:47:30,480
E clar că o să avem
un prinț viteaz ca dv.
489
00:48:16,020 --> 00:48:17,690
Prințe !
490
00:48:34,020 --> 00:48:36,890
Mi-am făcut griji când au spus
că ați fugit de gărzi.
491
00:48:37,440 --> 00:48:39,270
Sunteți bine ?
492
00:48:41,980 --> 00:48:47,520
Prințe, nu e bine să stați singur
când vă urmăreşte hiena de Rustem.
493
00:48:49,020 --> 00:48:51,270
Gărzile trebuie să fie mereu
lângă dv.
494
00:48:52,650 --> 00:48:54,610
E vreo veste ?
495
00:48:54,770 --> 00:48:58,100
Hizir Hayreddin-Paşa a scris
că vrea să vă viziteze în curând.
496
00:48:59,480 --> 00:49:04,400
Spune-i să nu vină.
Prețul venirii la mine e greu.
497
00:49:04,520 --> 00:49:08,600
Prințe, dacă veți continua
să vă purtați aşa, o să-i pierdeți
498
00:49:09,060 --> 00:49:11,690
pe toți cei care vă cred,
se încred în dv. şi vă ajută.
499
00:49:12,060 --> 00:49:16,640
După ce mi-am pierdut fratele
şi tatăl, ce însemnătate mai are ?
500
00:49:16,730 --> 00:49:18,360
Prințe, nu spuneți asta.
501
00:49:21,350 --> 00:49:23,270
Îți aminteşti ce mi-ai spus ?
502
00:49:24,350 --> 00:49:26,730
"Dacă Măria Sa nu vă mai vedea
cu ochi buni,"
503
00:49:27,020 --> 00:49:31,440
"nu vă mai ținea în cel mai important
şi mai apropiat sangeac de capitală."
504
00:49:32,900 --> 00:49:34,360
Prințe...
505
00:49:34,480 --> 00:49:39,520
Amasya nu e sangeacul meu,
Taşlicali. E temnița mea.
506
00:49:43,100 --> 00:49:45,480
Te sfătuiesc să pleci de aici.
507
00:49:49,650 --> 00:49:51,860
Aşa poți avea un viitor
mai strălucit.
508
00:50:24,270 --> 00:50:26,190
Măria Ta !
509
00:50:35,770 --> 00:50:41,400
Am venit să-l văd pe Cihangir.
Am vrut să vă vizitez şi pe dv.
510
00:50:42,900 --> 00:50:44,730
Dacă vă deranjez...
511
00:50:51,100 --> 00:50:53,060
Vino, ia loc.
512
00:51:09,310 --> 00:51:14,770
De fapt, voiam de mult să vin.
N-am îndrăznit nicicum.
513
00:51:25,230 --> 00:51:31,400
Ştiu cât suferiți, Măria Ta.
Eu am trăit asta.
514
00:51:34,400 --> 00:51:38,230
Ştiu prea bine ce înseamnă
să-l pierzi pe cel pe care-l iubeşti
515
00:51:38,350 --> 00:51:40,390
mai mult decât propria-ți viață.
516
00:51:45,900 --> 00:51:52,610
Se aprinde un foc în sufletul tău.
Şi arde necontenit, ca o lumânare.
517
00:51:55,520 --> 00:52:01,440
De-ai sorbi mările ar fi în zadar.
Nimic nu-l poate stinge.
518
00:52:05,060 --> 00:52:07,140
Sursa lui e respirația.
519
00:52:07,980 --> 00:52:12,020
Va continua să ardă
câtă vreme vei respira.
520
00:52:14,150 --> 00:52:18,150
Ba chiar te mistuie.
521
00:52:21,100 --> 00:52:26,850
Distruge tot ce e frumos
în sufletul tău.
522
00:52:29,400 --> 00:52:30,860
Întoarce-te la seraiul tău,
Hatice !
523
00:52:31,020 --> 00:52:37,770
Frate ! Cândva, îți plăcea să-mi spui
"draga mea Hatice, scumpa mea..."
524
00:52:41,350 --> 00:52:46,730
Ştiu că nimic nu va mai fi ca înainte.
Dar ajunge, frate !
525
00:52:49,060 --> 00:52:53,100
Eu am pierdut un suflet.
Tu ai pierdut un suflet.
526
00:52:55,100 --> 00:52:57,480
Să se termine odată
răceala asta cumplită.
527
00:53:01,770 --> 00:53:04,560
Eu vreau să fiu din nou sora ta.
528
00:53:07,350 --> 00:53:12,640
Vreau să mă iei în raiul tău,
să mă iubeşti.
529
00:53:48,190 --> 00:53:50,610
De acum înainte,
sunt lângă tine, frate.
530
00:53:52,730 --> 00:53:55,020
Niciodată n-o să te las singur.
531
00:54:33,940 --> 00:54:36,820
Din câte am auzit, ai renunțat
s-o mai cauți pe mama, aşa e ?
532
00:54:37,400 --> 00:54:39,520
Facem tot ce ne stă în putință,
sultană.
533
00:54:41,940 --> 00:54:45,520
Dacă făceai, mama era aici.
Să vă fie ruşine tuturor !
534
00:54:45,600 --> 00:54:47,230
Ați uitat. Ați renunțat.
535
00:54:47,650 --> 00:54:52,530
Nu a renunțat nimeni, sultană.
Spionii noştri caută peste tot.
536
00:54:53,060 --> 00:54:56,350
Vin informații de peste tot
unde s-a auzit de sultana Hurrem.
537
00:54:56,480 --> 00:54:59,060
Şi, dacă vin, ce se întâmplă ?
Rezultatul e acelaşi.
538
00:54:59,270 --> 00:55:02,770
Nici mama nu a fost găsită,
nici ticăloşii care i-au făcut asta.
539
00:55:03,020 --> 00:55:06,400
Poate că nu-ți dai seama,
dar situația e gravă, Mihrimah.
540
00:55:06,980 --> 00:55:10,560
Starea Măriei Sale e clară.
Este într-o depresie profundă.
541
00:55:11,810 --> 00:55:14,560
Nu se mai implică
în treburile statului.
542
00:55:14,940 --> 00:55:18,270
Hadim Suleyman-Paşa
şi Husrev-Paşa fac totul.
543
00:55:18,520 --> 00:55:22,190
Şi amiralul este lângă ei.
În mod voit mă țin departe.
544
00:55:23,770 --> 00:55:27,400
Prințul Mustafa nu se ştie
ce face în Amasya.
545
00:55:29,480 --> 00:55:33,940
Pe scurt, lucrurile nu merg
deloc bine, sultană.
546
00:55:34,850 --> 00:55:36,140
Ce înseamnă asta ?
547
00:55:36,230 --> 00:55:39,520
Înseamnă că ne-am pierdut toată
puterea odată cu sultana Hurrem.
548
00:55:42,480 --> 00:55:48,020
Starea Măriei Sale e clară. Soldații
vorbesc. Zvonul s-a răspândit.
549
00:55:49,440 --> 00:55:53,520
Văd asta drept o slăbiciune.
Dacă nu facem imediat ceva,
550
00:55:54,310 --> 00:55:59,520
o să-l dea jos pe Măria Sa de pe tron
şi o să-l urce pe prințul Mustafa.
551
00:56:00,850 --> 00:56:04,020
Nu, fratelui Mustafa
nici nu-i trece prin minte.
552
00:56:04,270 --> 00:56:07,940
Crede-mă, în jurul lui sunt oameni
care să-i bage asta în minte.
553
00:56:09,940 --> 00:56:13,110
Fii alături de Măria Sa, Mihrimah.
Rămâi la serai.
554
00:56:14,400 --> 00:56:19,110
Ajută-l cumva să-şi revină.
Altfel, consecințele pot fi grave.
555
00:56:27,100 --> 00:56:30,980
Austriecii, împreună cu soldații
germani, spanioli şi italieni
556
00:56:31,190 --> 00:56:33,150
au înaintat către Pesta.
557
00:56:34,270 --> 00:56:39,600
E clar că arhiducele Ferdinand
încă urmăreşte tronul Ungariei.
558
00:56:40,230 --> 00:56:43,900
Aşa e, judecătorule Ebussuud.
Nu se poate accepta asta.
559
00:56:44,190 --> 00:56:45,980
Trebuie învățat minte imediat !
560
00:56:46,100 --> 00:56:51,520
Aveți dreptate, paşă, dar de câte ori
începe o expediție otomană,
561
00:56:51,560 --> 00:56:53,890
ghiaurii caută loc să se ascundă.
562
00:56:54,940 --> 00:57:00,190
Mare-vizir, trebuie să-l informăm
imediat pe Măria Sa.
563
00:57:00,440 --> 00:57:02,440
Dacă doriți, vorbesc chiar eu.
564
00:57:03,060 --> 00:57:05,730
Nu te implica în treburi
care nu te privesc.
565
00:57:06,810 --> 00:57:09,390
Asta-i treaba ta,
când avem un mare-vizir ?
566
00:57:10,350 --> 00:57:11,850
Măsoară-ți vorbele !
567
00:57:11,980 --> 00:57:14,110
Crezi că te întreb pe tine
ce vorbe să spun ?
568
00:57:14,190 --> 00:57:17,570
Paşilor, nu e nevoie
de certurile astea fără rost.
569
00:57:19,900 --> 00:57:23,690
Oricum i-am expus situația
Măriei Sale într-un raport.
570
00:57:25,850 --> 00:57:28,390
Dar este încă în doliu...
571
00:57:31,020 --> 00:57:34,060
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
572
00:57:46,730 --> 00:57:49,940
Paşilor, fiindcă situația este gravă,
573
00:57:50,060 --> 00:57:52,640
voi participa la şedința de Divan
de astăzi.
574
00:58:06,690 --> 00:58:11,150
Unde ai fost, Hatice ? Ai spus
că vii aseară, dar n-ai mai venit.
575
00:58:11,230 --> 00:58:12,230
Mi-am făcut griji.
576
00:58:12,310 --> 00:58:17,890
Am fost la serai, lângă fratele meu.
Am stat de vorbă până dimineața.
577
00:58:18,560 --> 00:58:20,390
Sper că e de bine.
578
00:58:21,270 --> 00:58:24,350
I-am sărutat mâna şi i-am spus
că vreau să-i fiu din nou soră.
579
00:58:25,600 --> 00:58:27,980
Mi s-a ridicat o mare povară
de pe umeri.
580
00:58:28,480 --> 00:58:31,440
După ani de zile, am dormit
liniştită pentru prima dată.
581
00:58:31,940 --> 00:58:33,730
Ce s-a întâmplat dintr-odată ?
582
00:58:34,850 --> 00:58:37,770
Se zbate în focul durerii
şi al suferinței de multă vreme.
583
00:58:38,650 --> 00:58:42,110
Se prăpădea în fața ochilor mei.
E greu să rezişti.
584
00:58:43,600 --> 00:58:46,520
Am ars destul amândoi.
Am murit.
585
00:58:47,520 --> 00:58:51,440
E vremea să reînviem,
să renaştem din cenuşă.
586
00:58:52,270 --> 00:58:57,640
Suntem frați, născuți din aceeaşi
mamă, copiii aceluiaşi tată.
587
00:58:58,770 --> 00:59:02,690
Şi tu, la fel, Şah Huban.
Apoi, Beyhan, Fatma...
588
00:59:04,150 --> 00:59:06,030
Noi suntem o familie.
589
00:59:06,770 --> 00:59:10,940
Indiferent ce-am trăit în trecut,
acest adevăr nu se schimbă.
590
00:59:12,100 --> 00:59:16,560
În sfârşit, Hatice.
Asta ți-am spus ani la rând.
591
00:59:17,150 --> 00:59:18,730
Noi suntem o familie.
592
00:59:19,690 --> 00:59:23,020
Nimeni nu se poate amesteca.
Nu ar trebui.
593
00:59:25,520 --> 00:59:30,440
Orice-ar fi,
sângele apă nu se face.
594
00:59:37,150 --> 00:59:40,320
Să li se trimită imediat ordin
guvernatorului Rumeliei
595
00:59:41,060 --> 00:59:45,730
şi guvernatorilor generali
să ajute Pesta.
596
00:59:46,980 --> 00:59:52,060
- Să mute forțele din Buda în Pesta.
- Cum porunciți.
597
00:59:52,810 --> 00:59:54,730
Maiestatea Ta,
mai este o chestiune.
598
00:59:55,650 --> 00:59:59,480
În centrul Ungariei, în câteva oraşe
şi cetăți ocupate de Austria,
599
00:59:59,560 --> 01:00:04,640
precum Vac, Visegrad, Esztergom,
Alba Regală, Pecs,
600
01:00:04,730 --> 01:00:06,440
ungurii s-au revoltat.
601
01:00:06,980 --> 01:00:11,480
Solicită ajutorul Maiestății Tale.
Trebuie să profităm de ocazia asta.
602
01:00:11,810 --> 01:00:15,520
Adevărat. Astfel, asigurăm
siguranța Budei şi a împrejurimilor,
603
01:00:16,150 --> 01:00:22,610
dar preluăm şi controlul pământurilor
aflate sub ocupație austriacă.
604
01:00:23,060 --> 01:00:25,560
Care este situația fortificațiilor
Austriei din centrul Ungariei ?
605
01:00:26,190 --> 01:00:29,150
Maiestatea Ta, conform scrisorilor
venite de la spioni,
606
01:00:29,230 --> 01:00:31,730
au fortificat în special
cetățile din Esztergom,
607
01:00:31,810 --> 01:00:35,100
împreună cu trupele spaniole
şi italiene.
608
01:00:36,060 --> 01:00:41,440
Însă cetățile Valpovo, Siklos,
Alba Regală nu sunt foarte trainice.
609
01:00:42,100 --> 01:00:44,140
Despre Sigismund Zapolya
se ştie ceva ?
610
01:00:44,230 --> 01:00:47,440
Sfetnicii lui Zapolya
aşteaptă ordinele dv.
611
01:00:47,940 --> 01:00:50,570
În zona Transilvaniei
nu există nicio problemă.
612
01:00:51,060 --> 01:00:54,310
Este momentul potrivit să-i dăm
o lecție arhiducelui Ferdinand.
613
01:00:54,400 --> 01:00:55,940
Bine.
614
01:01:01,520 --> 01:01:03,770
Şi eu gândesc la fel ca tine,
Rustem-Paşa.
615
01:01:04,770 --> 01:01:07,480
Să înceapă imediat pregătirile
pentru expediție !
616
01:01:10,020 --> 01:01:13,400
Ce face Măria Sa ?
Stai cu ochii pe el, da ?
617
01:01:13,650 --> 01:01:16,570
Sultană, fac ce-mi stă în putință.
618
01:01:16,980 --> 01:01:19,020
Dar nu mai avem nicio putere
în harem.
619
01:01:19,100 --> 01:01:22,930
Spionii sultanelor Şah şi Hatice
sunt peste tot.
620
01:01:27,980 --> 01:01:31,440
Eu o să stau aici, Sumbul.
O să rămân o vreme în odaia mamei.
621
01:01:32,150 --> 01:01:34,770
Să vă binecuvânteze Dumnezeu,
sultană !
622
01:01:34,900 --> 01:01:38,480
Câtă vreme sunteți aici,
nu vom da de greu.
623
01:01:39,060 --> 01:01:40,690
Aduceți-mi imediat lucrurile aici.
624
01:01:40,770 --> 01:01:42,980
Cum porunciți, sultană.
Rezolv imediat.
625
01:01:43,060 --> 01:01:46,520
Aşteaptă. Prinții ce fac ?
Vin veşti ?
626
01:01:46,770 --> 01:01:49,480
Prinții sunt sănătoşi,
slavă Domnului.
627
01:01:50,440 --> 01:01:54,520
Rustem-Paşa a luat măsuri speciale
pentru prințul Mehmet.
628
01:01:55,440 --> 01:01:58,560
Siguranța lui Mehmet e importantă.
Trebuie să-l apărăm de orice pericol.
629
01:01:58,690 --> 01:02:03,860
Cadâna Fahriye şi şoimarul-şef Ilyas
îi sunt tot timpul alături.
630
01:02:04,060 --> 01:02:05,980
Să nu stați cu grijă.
631
01:02:06,270 --> 01:02:09,850
Bine. Merg în vizită la Măria Sa.
Tu rezolvă cu mutatul.
632
01:02:10,100 --> 01:02:11,890
Cum porunciți, sultană.
633
01:02:27,100 --> 01:02:30,680
Măria Ta, au spus că ați participat
la şedința de Divan
634
01:02:30,770 --> 01:02:32,690
şi că ați decis
plecarea în expediție.
635
01:02:35,690 --> 01:02:38,270
Adevărat.
Plecăm în expediție.
636
01:02:44,690 --> 01:02:49,770
Având în vedere că nu mai am inimă,
duşmanii să se teamă de mine.
637
01:02:52,400 --> 01:02:56,770
Măria Ta,
mă simt ruşinat în fața dv.
638
01:02:58,310 --> 01:03:03,060
Dar fiți sigur că am făcut mai mult
decât mi-a stat în putință.
639
01:03:05,520 --> 01:03:12,360
Malkocoglu, chiar de-ai fi
conducătorul lumii ar fi în zadar.
640
01:03:13,150 --> 01:03:15,770
Trăieşti ce-ți stă scris în soartă.
641
01:03:21,020 --> 01:03:22,480
Intră.
642
01:03:25,690 --> 01:03:28,400
Maiestatea Ta,
a venit sultana Mihrimah.
643
01:03:28,770 --> 01:03:30,190
Să intre.
644
01:03:37,810 --> 01:03:42,690
- Măria Ta !
- Mihrimah, raza mea de lună...
645
01:03:45,850 --> 01:03:48,180
Măria Ta, dacă nu aveți
niciun ordin pentru mine...
646
01:03:48,600 --> 01:03:51,270
- Poți să te retragi.
- Sultană !
647
01:03:59,020 --> 01:04:01,850
Mi-am făcut griji pentru dv.
Sper că sunteți sănătos.
648
01:04:02,770 --> 01:04:05,020
Tu ocupă-te de copilul tău,
Mihrimah.
649
01:04:05,690 --> 01:04:08,520
Să nu cumva să te necăjeşti
gândindu-te la mine !
650
01:04:09,770 --> 01:04:12,270
Cum să pot zâmbi,
dacă dv. nu sunteți fericit ?
651
01:04:12,560 --> 01:04:15,850
Stau cu gândul numai aici.
Am vorbit şi cu Rustem.
652
01:04:16,690 --> 01:04:20,900
Dacă îmi permiteți, aş dori
să stau aici, cu dv., o vreme.
653
01:04:22,480 --> 01:04:25,980
În lumea asta, sunt două suflete
în fața cărora sunt neputincios.
654
01:04:27,400 --> 01:04:29,190
Pe unul l-am pierdut.
655
01:04:29,730 --> 01:04:33,020
Celălalt este aici, cu mine.
Slavă Ție, Doamne !
656
01:04:45,520 --> 01:04:49,400
Ignorarea noastră este
nedreptatea însăşi.
657
01:04:50,190 --> 01:04:55,770
Eşti padişahul acestei frumoase țări.
Nu oropsi, ajută !
658
01:04:59,350 --> 01:05:00,980
Intră.
659
01:05:06,480 --> 01:05:08,810
- Prințe !
- Unde este Taşlicali, Fidan ?
660
01:05:08,900 --> 01:05:12,230
În odaia sa, prințe.
Dacă doriți, îl anunț.
661
01:05:12,730 --> 01:05:14,770
Nu-i nevoie.
Tu de ce ai venit ?
662
01:05:14,940 --> 01:05:17,230
Sultana Mahidevran
a scris o scrisoare.
663
01:05:17,520 --> 01:05:19,650
O să vină într-o săptămână,
zece zile.
664
01:05:20,900 --> 01:05:24,570
- Poți să te retragi.
- Prințe, dacă doriți, o slujnică...
665
01:05:24,650 --> 01:05:26,280
Am spus că poți să te retragi !
666
01:05:39,650 --> 01:05:41,070
Fă pregătirile, Ilyas.
667
01:05:41,560 --> 01:05:43,890
După întâlnirea cu Lala,
o să mergem în târg.
668
01:05:44,190 --> 01:05:46,440
Vreau să particip
la inspectarea negustorilor.
669
01:05:46,520 --> 01:05:47,860
Cum porunciți, prințe.
670
01:06:02,940 --> 01:06:05,320
- Şoimarule-şef !
- Spune.
671
01:06:27,730 --> 01:06:29,400
Sultană !
672
01:06:38,190 --> 01:06:41,820
Care-i situația, Ilyas ?
Nu te bănuieşte nimeni, da ?
673
01:06:42,060 --> 01:06:43,520
Nu vă faceți griji, sultană.
674
01:06:43,560 --> 01:06:45,980
I-am câştigat încrederea
prințului Mehmet.
675
01:06:46,770 --> 01:06:52,560
Bine. Am venit aici
ca să-ți dau eu ordinul.
676
01:06:55,100 --> 01:06:56,890
A venit timpul, Ilyas.
677
01:06:57,600 --> 01:07:00,140
A venit timpul
să-i iei viața lui Mehmet.
678
01:07:10,520 --> 01:07:13,600
Decizia plecării în expediție
este bună, dke Nasuh.
679
01:07:13,770 --> 01:07:15,850
În sfârşit, Măria Sa
se întoarce la viață.
680
01:07:17,520 --> 01:07:19,600
Ai dreptate, beiule,
681
01:07:21,100 --> 01:07:26,430
dar Rustem l-a încolțit.
Acum iar o să preia comanda.
682
01:07:26,900 --> 01:07:30,230
Nu mai pronunța numele
acelui nenorocit, dle Nasuh.
683
01:07:42,810 --> 01:07:45,480
"De-o fi să nu-ți mai văd
vreodată chipul sfânt,"
684
01:07:46,520 --> 01:07:50,230
"să ştii că te-am iubit mai mult
decât propria-mi viață, Suleyman."
685
01:07:50,900 --> 01:07:54,230
"Aceasta a fost pricina tuturor
lucrurilor care mi s-au întâmplat."
686
01:07:54,310 --> 01:07:57,350
"Accept. Dacă prețul
acestei iubiri e viața mea,"
687
01:07:57,600 --> 01:08:03,850
"sacrificată să fie de o sută de ori.
Slujnica ta neînsemnată, Hurrem".
688
01:08:05,020 --> 01:08:08,560
Având în vedere că ai vorbit
cu Măria Sa, i-ai spus intenția ta.
689
01:08:09,560 --> 01:08:13,060
Sunt nevoit să plec,
dacă a venit sultana Mihrimah.
690
01:08:13,150 --> 01:08:16,900
Foarte bine.
Renunță la gândul ăsta.
691
01:08:17,310 --> 01:08:20,350
Ce ne-am face fără tine ?
Rustem ar avea cale liberă.
692
01:08:21,810 --> 01:08:24,230
Locul ăsta nu e pentru mine,
dle Nasuh.
693
01:08:24,850 --> 01:08:27,390
Numai intrigi peste tot.
694
01:08:28,940 --> 01:08:36,070
Nu vreau să-l văd pe Rustem.
O să-l nimicesc înainte de plecare.
695
01:08:38,980 --> 01:08:44,020
Nu ar fi rău, beiule.
Trebuie învățat minte.
696
01:08:47,230 --> 01:08:48,730
Intră.
697
01:08:52,940 --> 01:08:55,520
Beiule Bali, am primit
o veste importantă.
698
01:08:55,560 --> 01:08:57,440
Ce s-a întâmplat în toiul nopții ?
699
01:09:48,350 --> 01:09:49,930
Hurrem !
700
01:10:45,020 --> 01:10:49,350
Hatice, ce faci aici ?
Unde mă duci ?
701
01:11:47,150 --> 01:11:48,520
Intră.
702
01:11:58,230 --> 01:12:01,230
Măria Ta, iertați-mă,
dar este o chestiune importantă.
703
01:12:01,560 --> 01:12:03,060
Spune.
704
01:12:03,230 --> 01:12:06,810
Dacă vă amintiți, v-am spus
despre un slujitor pe nume Murat.
705
01:12:07,310 --> 01:12:10,100
Cel care i-a adus scrisoarea falsă
sultanei Hurrem.
706
01:12:10,560 --> 01:12:11,940
Da.
707
01:12:12,020 --> 01:12:14,890
A venit veste de la cei
care-l urmăresc de câteva zile.
708
01:12:14,980 --> 01:12:16,810
- L-au găsit.
- Da ?
709
01:12:18,060 --> 01:12:20,020
Unde este blestematul ?
Să mergem imediat !
710
01:12:20,100 --> 01:12:24,520
Nu e nevoie, Măria Ta. L-au prins.
O să fie aici mâine-dimineață.
711
01:12:27,150 --> 01:12:29,900
Slavă Ție, Doamne !
712
01:12:33,850 --> 01:12:35,890
Mi-au fost ascultate rugile.
713
01:12:36,400 --> 01:12:38,940
În sfârşit, o să aflu
ce i s-a întâmplat sultanei.
714
01:12:40,060 --> 01:12:42,350
Malkocoglu, cere-mi ce vrei tu.
715
01:12:42,770 --> 01:12:46,850
Măria Ta, dacă inima dv.
îşi găseşte măcar un dram de linişte,
716
01:12:47,600 --> 01:12:50,230
asta este cea mai mare răsplată
pentru mine.
717
01:13:06,600 --> 01:13:08,480
Anunțați-l pe Măria Sa
că am venit.
718
01:13:08,850 --> 01:13:12,060
Maiestatea Sa nu este aici,
mărite paşă. S-a dus la temniță.
719
01:13:20,350 --> 01:13:24,140
Vorbeşte ! Cine ți-a cerut
să dai scrisoarea ?
720
01:13:25,350 --> 01:13:27,060
Vorbeşte !
721
01:13:28,350 --> 01:13:31,480
A trecut multă vreme.
Nu-mi amintesc nimic.
722
01:13:33,520 --> 01:13:40,900
Aşa ? O să te ajut eu
să-ți aminteşti.
723
01:13:59,650 --> 01:14:03,690
Pe cine slujeşti ?
Spune !
724
01:14:05,730 --> 01:14:11,020
- Ce i s-a întâmplat sultanei ?
- Nu ştiu. Omoară-mă !
725
01:14:16,270 --> 01:14:19,520
Eu am timp din plin.
Aşteptam de mult clipa asta.
726
01:14:21,900 --> 01:14:24,860
O să respiri
până o să vorbeşti.
727
01:14:25,940 --> 01:14:31,110
În fiecare clipă în care nu vorbeşti,
o să te zvârcoleşti de durere !
728
01:14:59,520 --> 01:15:01,900
Ştii cine sunt eu ?
729
01:15:06,600 --> 01:15:11,600
Atunci, răspunde.
Unde este Hurrem ? Ce i-ați făcut ?
730
01:15:19,600 --> 01:15:21,140
Intră.
731
01:15:27,400 --> 01:15:29,520
- Sultană !
- Vino, Husrev-Paşa.
732
01:15:34,850 --> 01:15:36,390
S-a întâmplat ceva ?
733
01:15:37,520 --> 01:15:41,850
N-am aflat exact, dar a fost prins
cineva în dimineața asta.
734
01:15:44,730 --> 01:15:48,730
Cred că are legătură
cu sultana Hurrem.
735
01:15:54,270 --> 01:15:57,480
Măria Ta, jur că nu ştiu nimic.
736
01:15:59,730 --> 01:16:01,650
Te-am întrebat
unde este Hurrem.
737
01:16:02,310 --> 01:16:06,230
- Nu ştiu unde este sultana, însă...
- Însă ?
738
01:16:09,100 --> 01:16:12,390
Eu nu am nicio vină, Măria Ta.
Niciuna.
739
01:16:25,940 --> 01:16:27,520
Lasă-l.
740
01:16:33,810 --> 01:16:36,600
Mie mi-a spus doar
să duc scrisoarea.
741
01:16:37,190 --> 01:16:40,440
Nu ştiam ce voiau să facă.
Jur că nu ştiam.
742
01:16:40,520 --> 01:16:44,810
- Cine ți-a dat acest ordin ?
- Aga Ali.
743
01:16:45,100 --> 01:16:47,480
Cine este acest agă Ali ?
Cum îl găsim ?
744
01:16:47,520 --> 01:16:51,190
Ştiu eu, Măria Ta.
L-am chestionat.
745
01:16:52,060 --> 01:16:53,850
Cine este ?
746
01:16:56,650 --> 01:16:58,940
Unul dintre slujitorii
sultanei Hatice.
747
01:17:05,560 --> 01:17:07,940
Sunt curioasă
cine este cel prins.
748
01:17:08,060 --> 01:17:10,600
Nu ştiu nimic, sultană.
Dar o să aflu.
749
01:17:13,730 --> 01:17:15,480
Intră.
750
01:17:21,100 --> 01:17:23,430
- Sultană !
- Agă Ali ?
751
01:17:44,060 --> 01:17:46,640
Sultană, ați primit o veste rea ?
752
01:17:49,310 --> 01:17:53,560
Nu-i nimic important, Gulfem.
Are legătură cu seraiul.
753
01:17:54,520 --> 01:17:56,560
Eu sunt sus.
O să mă odihnesc.
754
01:18:06,150 --> 01:18:11,820
Cu permisiunea dv., sultană.
Mă duc la serai, să aflu ce se întâmplă.
755
01:19:13,310 --> 01:19:14,940
Măria Ta !
756
01:19:43,980 --> 01:19:46,520
Maiestatea Sa
sultanul Suleyman-Han !
757
01:19:54,900 --> 01:19:59,150
Gulfem, nu e semn bun.
Tu du-te la Hatice.
758
01:19:59,650 --> 01:20:01,690
Şi eu sunt îngrijorată.
759
01:20:03,400 --> 01:20:05,400
- Măria Ta !
- Unde este Hatice ?
760
01:20:05,690 --> 01:20:07,190
Sper să fie de bine.
761
01:20:07,270 --> 01:20:09,270
Mi s-a spus că este aici.
Ori a plecat ?
762
01:20:09,520 --> 01:20:11,560
A urcat în odaie
să se odihnească.
763
01:20:15,730 --> 01:20:17,560
Doamne, apără-ne.
764
01:20:21,440 --> 01:20:23,480
Hatice !
765
01:20:54,310 --> 01:20:57,640
Au spus că tu ai răpit-o pe Hurrem.
Este adevărat ? Tu ai făcut-o ?
766
01:20:59,150 --> 01:21:02,900
De când mă ştiu,
ai fost mereu în viața mea.
767
01:21:04,850 --> 01:21:09,480
Pentru mine, ai avut un loc special.
Te admiram.
768
01:21:12,350 --> 01:21:17,310
Te-am iubit chiar mai mult
decât pe părinții mei.
769
01:21:17,980 --> 01:21:19,730
Unde este Hurrem ?
770
01:21:20,270 --> 01:21:22,350
Cel mai mult îți iubeam conştiința.
771
01:21:24,400 --> 01:21:28,110
Îți admiram conştiința, care se ferea
să rănească fie şi o furnică,
772
01:21:29,770 --> 01:21:31,600
dreptatea ta...
773
01:21:33,480 --> 01:21:38,360
Statura ta puternică şi solidă ca
un copac, în ciuda tuturor lucrurilor.
774
01:21:38,730 --> 01:21:40,600
Spune, Hatice, ce i-ai făcut ?
775
01:21:43,060 --> 01:21:45,190
Mereu ai respectat iubirea.
776
01:21:47,770 --> 01:21:51,650
De aceea mi-ai permis căsătoria
cu Ibrahim, când toți se opuneau.
777
01:21:53,690 --> 01:21:56,480
Chiar şi numai pentru asta
îți sunt recunoscătoare.
778
01:22:04,270 --> 01:22:09,600
Dar a venit Hurrem.
A pus capăt poveştii.
779
01:22:11,310 --> 01:22:14,890
A schimbat totul.
Te-a schimbat pe tine.
780
01:22:17,520 --> 01:22:22,940
Mi-a luat fratele cinstit, corect,
plin de iubire.
781
01:22:25,520 --> 01:22:28,400
Doar pe ea o vedeai.
782
01:22:30,060 --> 01:22:35,480
Nici mama, nici eu, nici Ibrahim,
nici Mustafa,
783
01:22:35,810 --> 01:22:39,600
niciunul nu eram mai prețioşi
decât ea. Nu puteam fi.
784
01:22:47,270 --> 01:22:52,400
Mama a murit cu durerea asta.
Apoi, Ibrahim.
785
01:22:55,940 --> 01:22:57,860
Oare ce-a simțit
în noaptea aceea ?
786
01:23:00,150 --> 01:23:02,110
Te-ai gândit vreodată la ce-a simțit
787
01:23:02,810 --> 01:23:05,850
când călăii l-au trezit
şi i-au pus sfoara la gât ?
788
01:23:07,730 --> 01:23:12,310
Dar tu ? Tu ce-ai simțit, frate ?
789
01:23:13,940 --> 01:23:16,940
Tu ce-ai simțit când dormeai
în odaia de alături ?
790
01:23:23,770 --> 01:23:25,810
Ce-ai simțit şi tu.
791
01:23:41,060 --> 01:23:42,770
Unde sunt ?
792
01:23:45,060 --> 01:23:48,600
Chiar ieri ai venit la mine.
Ai spus că îmi împărtăşeşti durerea.
793
01:23:49,310 --> 01:23:51,270
Ai spus că vrei
să fii din nou sora mea.
794
01:23:51,350 --> 01:23:53,980
Eu te-am crezut, dar tu...
795
01:23:54,400 --> 01:23:56,900
Mi-am încheiat socotelile cu tine,
frate.
796
01:23:57,350 --> 01:24:03,140
Am tăcut. Nu am spus.
Niciodată nu aveam să spun.
797
01:24:08,100 --> 01:24:10,100
Am vrut să suferi.
798
01:24:10,600 --> 01:24:12,810
Am vrut să arzi mocnit de durere,
ca mine.
799
01:24:13,520 --> 01:24:16,900
Ai obținut ce-ai vrut.
Acum spune, ce-a pățit Hurrem ?
800
01:24:17,980 --> 01:24:21,480
Nimeni nu ştie asta
în afară de mine.
801
01:24:23,980 --> 01:24:29,110
De aceea, n-o să afli niciodată.
802
01:24:39,690 --> 01:24:42,820
Ce-ai făcut ? Hatice !
803
01:24:53,850 --> 01:24:57,390
Îți aminteşti ce mi-ai spus ?
804
01:24:57,730 --> 01:24:58,980
Hatice !
805
01:24:59,350 --> 01:25:05,430
O să treacă în timp,
o să uiți, o să te faci bine...
806
01:25:12,310 --> 01:25:16,480
Timpul a trecut, frate.
Ba chiar foarte mult.
807
01:25:17,810 --> 01:25:20,770
- Dar eu n-am putut uita.
- Hatice...
808
01:25:21,480 --> 01:25:27,360
Nu m-am putut vindeca.
Fii sigur, nici tu n-o să poți.
809
01:25:32,650 --> 01:25:40,400
Hurrem nu va avea nici măcar
un mormânt. La fel ca Ibrahim.
810
01:25:43,520 --> 01:25:48,520
Hatice... Hatice...
811
01:25:57,440 --> 01:26:02,770
Hatice ! Hatice !
Revino-ți ! Hatice !
812
01:26:04,560 --> 01:26:06,520
Hatice...
813
01:26:10,600 --> 01:26:11,850
Hatice...
814
01:26:57,400 --> 01:27:01,150
Moartea noastră
este o nuntă veşnică.
815
01:27:02,400 --> 01:27:07,070
Care este secretul Lui ?
Este un singur Dumnezeu.
816
01:27:09,480 --> 01:27:12,810
Lumina soarelui ce pătrunde
înăuntru prin ferestrele caselor
817
01:27:13,480 --> 01:27:16,230
pare că se separă,
818
01:27:16,350 --> 01:27:19,890
pentru că pătrunde în fiecare casă
prin câte o altă fereastră.
819
01:27:20,770 --> 01:27:23,600
Însă, dacă s-ar închide
toate ferestrele caselor,
820
01:27:24,100 --> 01:27:27,770
această separare ar dispărea.
821
01:27:28,560 --> 01:27:32,140
Boabele de strugure de pe un ciorchine
pot fi numărate.
822
01:27:32,850 --> 01:27:37,730
Însă, dacă acel ciorchine se stoarce,
sucul obținut nu are număr.
823
01:27:38,940 --> 01:27:43,270
Moartea ajută sufletul omului,
ce prinde viață cu lumina Domnului,
824
01:27:43,730 --> 01:27:47,360
să scape din temnița trupului.
825
01:27:47,900 --> 01:27:52,730
Nu-l vorbi de rău pe cel ce-a murit.
Nici de bine nu-l vorbi.
826
01:27:53,020 --> 01:27:57,770
Pentru că ei au scăpat
şi de bine, şi de rău.
827
01:27:59,940 --> 01:28:02,270
Îndreaptă-ți privirea către Domnul.
828
01:28:02,560 --> 01:28:07,190
Să nu-i vezi pe toți răi.
Nu spune nici că n-ai văzut.
829
01:28:08,150 --> 01:28:13,150
Nu spune, ca să capete
o altă înfățişare în ochii tăi.
830
01:28:14,730 --> 01:28:16,980
Pentru că n-ai văzut ruşinea
la alții,
831
01:28:17,060 --> 01:28:21,480
acel ochi care ți s-a dat
este şi ochiul ochilor.
832
01:28:21,560 --> 01:28:24,520
Nimic nu-i rămâne ascuns.
833
01:28:25,230 --> 01:28:31,520
Doar dacă un ochi priveşte
cu lumina Domnului vede totul clar.
834
01:29:03,560 --> 01:29:06,890
Chiar dacă toate luminile
Îi aparțin Domnului,
835
01:29:07,520 --> 01:29:11,020
nu le numi pe toate deodată
"lumina Domnului".
836
01:29:12,770 --> 01:29:18,400
Lumina veşnică, cea fără de sfârşit,
este lumina Domnului.
837
01:29:19,270 --> 01:29:25,100
Lumina efemeră, trecătoare,
este însuşirea trupului, a corpului.
838
01:29:26,520 --> 01:29:32,400
Dumnezeule, pasărea ochiului
ți-a văzut bunăvoința şi bunătatea,
839
01:29:32,850 --> 01:29:37,310
de aceea bate din aripi
în văzduhul iubirii Tale.
840
01:29:38,400 --> 01:29:45,520
Ea s-a înălțat dincolo de ceruri
şi Te caută necontenit.
841
01:29:47,650 --> 01:29:50,520
Fie îi dai un dram
din perfecțiunea Ta,
842
01:29:51,440 --> 01:29:58,110
fie n-o alunga de la uşa Ta,
din pricina acestei îndrăzneli.
843
01:30:08,730 --> 01:30:12,150
SFÂRŞITUL EPISODULUI 45, SERIA 3
72685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.