Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,830 --> 00:00:09,710
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,580 --> 00:02:03,870
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 43
3
00:02:17,830 --> 00:02:19,290
Sultană !
4
00:02:19,790 --> 00:02:22,000
- Bine ai venit, paşă !
- Bine v-am găsit !
5
00:02:28,790 --> 00:02:31,790
Gata, draga mea, vino !
6
00:02:40,670 --> 00:02:43,050
Ce-ai făcut azi ?
E vreo veste de la serai ?
7
00:02:45,420 --> 00:02:50,460
Seraiul este aşa cum îl ştiți,
sultană. Un cazan clocotind...
8
00:02:51,830 --> 00:02:56,790
În fiecare colț, se vorbeşte ceva.
Când intru undeva, tac.
9
00:02:57,670 --> 00:03:00,130
E clar că duşmanii noştri
au scopuri ascunse.
10
00:03:01,540 --> 00:03:05,670
- La ce scopuri te referi ?
- Ştiți ura paşei Lutfi față de mine.
11
00:03:06,170 --> 00:03:08,460
Dacă ar avea ocazia,
m-ar ucide pe loc.
12
00:03:09,460 --> 00:03:12,170
Nu-i nevoie să te îngrijorezi.
Nu îndrăzneşte să facă asta.
13
00:03:12,330 --> 00:03:14,410
Oricum, nu-mi fac griji, sultană.
14
00:03:14,880 --> 00:03:17,710
Nimeni în afară de dv.
nu-mi poate face rău.
15
00:03:19,380 --> 00:03:20,880
Ce înseamnă asta ?
16
00:03:25,330 --> 00:03:30,540
Dacă prind rădăcini ca un platan,
dacă ramurile mi se lungesc,
17
00:03:31,250 --> 00:03:34,080
dacă frunzele mele înfloresc
şi prind viață,
18
00:03:34,460 --> 00:03:37,540
asta se datorează chipului dv.,
care străluceşte ca soarele,
19
00:03:38,460 --> 00:03:41,500
ochilor dv., care privesc precum râul.
20
00:03:42,880 --> 00:03:47,920
Dacă vă întoarceți chipul o clipă
de la mine şi nu mă mai priviți,
21
00:03:49,290 --> 00:03:53,250
mi se usucă ramurile,
iar frunzele îmi cad.
22
00:04:14,500 --> 00:04:16,420
Mare-vizir !
23
00:04:20,920 --> 00:04:22,960
Ahmet Celebi...
24
00:04:24,000 --> 00:04:27,840
Te-au prins într-un bordel,
în patul unei femei păcătoase.
25
00:04:29,380 --> 00:04:30,880
Aşa este ?
26
00:04:31,790 --> 00:04:35,960
Tu eşti fiul unui învățat ca Ebussuud,
judecătorul militar al Rumeliei.
27
00:04:37,330 --> 00:04:39,410
Ce cauți tu într-un bordel ?
28
00:04:41,130 --> 00:04:46,920
Am căzut în păcat, mărite paşă.
Promit că nu se va mai întâmpla.
29
00:04:52,790 --> 00:04:56,420
Noi te ştiam un musulman pios.
30
00:04:57,750 --> 00:05:01,460
Nu există dascăl mai bun
decât tine în capitală.
31
00:05:08,130 --> 00:05:12,630
Ferească Dumnezeu...
Să dea Domnul să te îndrepți !
32
00:05:14,170 --> 00:05:16,960
Ce mult o să se necăjească
tatăl tău când o să afle...
33
00:05:19,290 --> 00:05:20,870
Intră !
34
00:05:22,000 --> 00:05:24,670
Mărite paşă, a venit
judecătorul Ebussuud.
35
00:05:25,460 --> 00:05:27,290
Să intre.
36
00:05:35,500 --> 00:05:38,330
- Paşă !
- Vino, judecătorule Ebussuud.
37
00:05:40,000 --> 00:05:42,290
Vino să vezi în ce hal a ajuns
fiul tău.
38
00:05:43,130 --> 00:05:47,420
A avut noroc că m-au anunțat
pe mine mai întâi.
39
00:05:47,960 --> 00:05:51,710
Paşă, nu am cuvinte
să vă mulțumesc.
40
00:05:54,000 --> 00:05:57,080
Domnul mi-a dăruit mereu
tot ce-i mai frumos.
41
00:05:57,960 --> 00:06:02,340
Însă, ca să nu mi se urce la cap,
42
00:06:03,750 --> 00:06:06,630
mi-a dat acest fiu netrebnic.
43
00:06:08,210 --> 00:06:12,340
Soarta... Ne ispăşim pedeapsa.
44
00:06:16,330 --> 00:06:20,500
Stai liniştit, Hoca Celebi.
Noi te cunoaştem.
45
00:06:21,830 --> 00:06:24,330
E tânăr,
o să mai greşească.
46
00:06:24,830 --> 00:06:31,040
Regretă. A jurat. N-o să vă mai facă
să stați cu capul plecat.
47
00:06:32,500 --> 00:06:34,920
Doamne-ajută, paşă !
48
00:06:36,380 --> 00:06:41,880
Faptul că s-a căit
nu înseamnă că este iertat.
49
00:06:43,750 --> 00:06:46,210
Trebuie să primească
o sută de lovituri.
50
00:06:47,420 --> 00:06:51,880
În fața legii,
nici fiul meu
51
00:06:53,000 --> 00:06:55,630
nu poate scăpa
de pedeapsa meritată.
52
00:07:04,000 --> 00:07:05,540
Intră !
53
00:07:09,040 --> 00:07:13,670
- Paşă !
- Ce este, agă Aziz ?
54
00:07:14,330 --> 00:07:18,750
Lutfi-Paşa iar a făcut descinderi
în cârciumi şi în bordeluri.
55
00:07:19,630 --> 00:07:21,670
A aruncat în temniță
mulți oameni.
56
00:07:21,920 --> 00:07:25,500
Printre atâtea treburi,
paşa se ocupă de târfe.
57
00:07:27,130 --> 00:07:29,420
Nimeni nu e mulțumit
de situația asta, paşă.
58
00:07:30,500 --> 00:07:34,630
Spun că nu mai ies noaptea pe stradă
de frică. Toți sunt revoltați.
59
00:07:35,540 --> 00:07:39,120
Bine. Trimite-i veste
agăi Omer.
60
00:07:39,460 --> 00:07:42,170
Să-l vorbească pe Lutfi-Paşa
în stânga şi-n dreapta.
61
00:07:42,250 --> 00:07:44,500
- Ce să spună, paşă ?
- Adevărul.
62
00:07:45,330 --> 00:07:50,210
E clar că paşa şi-a pierdut puterea.
Îşi varsă furia pe târfe.
63
00:07:56,920 --> 00:08:00,790
Ahmet, fiule, ce-ai pățit ?
64
00:08:02,420 --> 00:08:06,420
Marele-vizir m-a iertat, dar tata
m-a pedepsit cu o sută de lovituri.
65
00:08:07,000 --> 00:08:09,130
Nu mă mai țin picioarele.
66
00:08:11,630 --> 00:08:15,090
Judecătorule... Cum poate un om
să-i facă asta fiului său ?!
67
00:08:16,380 --> 00:08:22,010
Copil... S-a făcut
ceea ce poruncesc legile, jupâneasă.
68
00:08:22,670 --> 00:08:25,380
Nu poate fi scutit
fiindcă e copilul meu.
69
00:08:25,750 --> 00:08:31,370
Dacă fac diferențe, cum mai apar
în fața Domnului în Ziua de Apoi ?
70
00:08:32,210 --> 00:08:36,790
Ce mă fac eu cu tine ? Ce ?
Te-am trimis la Bursa.
71
00:08:37,130 --> 00:08:40,630
S-a făcut tot ce a fost nevoie
ca să-ți fie potolite viciile.
72
00:08:40,960 --> 00:08:44,460
Apoi, te-ai întors. Ai jurat.
73
00:08:44,580 --> 00:08:47,290
Eu sunt de vină,
că am avut încredere în tine.
74
00:08:48,630 --> 00:08:52,050
O vreme, ai stat potolit.
Ne-am bucurat.
75
00:08:52,830 --> 00:08:56,080
Dar îți faci de cap pe ascuns, nu ?
76
00:08:57,330 --> 00:08:58,910
Cuvântul meu e cuvânt, tată.
77
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Jur că asta a fost prima dată
când am mers de când m-am întors.
78
00:09:01,040 --> 00:09:03,210
Tu îți bați joc de mine ?
79
00:09:04,040 --> 00:09:07,330
Încetează, te rog !
Ajunge !
80
00:09:08,080 --> 00:09:11,000
Să se facă dimineață...
Vorbiți pe lumină.
81
00:09:11,130 --> 00:09:15,460
Ce lumină ?! Mai există lumină
în treaba asta ?
82
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
M-a făcut de ruşine
în fața lui Lutfi-Paşa.
83
00:09:18,000 --> 00:09:24,040
Am intrat în pământ.
Mârşavule ! Dispari din fața mea !
84
00:09:30,210 --> 00:09:32,960
Asta-i ultima dată, jupâneasă.
85
00:09:33,630 --> 00:09:39,050
La primul incident, îl trimit în exil
pe insulă, ca prizonier în cetate.
86
00:09:39,290 --> 00:09:42,120
Să facă ce-o vrea...
Să ajungă şi mai rău !
87
00:09:42,210 --> 00:09:46,380
Puşchea pe limbă !
Cum să-ți blestemi copilul ?
88
00:09:47,080 --> 00:09:51,790
Copil... Tot copil îi spune...
Doamne sfinte !
89
00:10:03,540 --> 00:10:05,080
Intră !
90
00:10:07,330 --> 00:10:09,460
- Prințe !
- Vino, Taşlicali.
91
00:10:13,830 --> 00:10:17,080
Se pare că ați început pregătirile
pentru expediție, prințe.
92
00:10:18,670 --> 00:10:22,710
Viena, cum o numesc ghiaurii,
poate fi cucerită, Taşlicali.
93
00:10:23,580 --> 00:10:25,660
Avem nevoie doar de răbdare.
94
00:10:27,380 --> 00:10:29,260
Dacă lovim zidurile cu răbdare,
95
00:10:29,420 --> 00:10:31,920
fără să ținem seama
de zăpadă, de ploaie, de furtună,
96
00:10:32,000 --> 00:10:34,380
duşmanii noştri se vor preda
în cele din urmă.
97
00:10:34,830 --> 00:10:37,500
Într-un asemenea asediu,
duşmanii se vor uni.
98
00:10:38,250 --> 00:10:41,330
Dacă Viena cade,
ăsta va fi sfârşitul lumii creştine.
99
00:10:42,330 --> 00:10:45,960
Să dea Domnul să aveți parte
de o asemenea victorie într-o bună zi !
100
00:10:46,580 --> 00:10:47,960
Tu de ce ai venit ?
101
00:10:48,000 --> 00:10:50,920
Trimisul arhiducelui Ferdinand, Laski,
vrea să vorbească cu dv.
102
00:10:51,040 --> 00:10:53,460
Ce caută trimisul aici ?
De ce a venit ?
103
00:10:55,080 --> 00:10:59,080
Nu ştiu. Dacă vreți, vorbesc eu,
apoi, îl trimit.
104
00:10:59,580 --> 00:11:04,620
- Nu ar fi bine să vorbiți dv.
- Nu-i nevoie. Să vedem ce vrea.
105
00:11:05,830 --> 00:11:06,830
Prințe...
106
00:11:06,920 --> 00:11:09,380
Anunță-l pe Lala.
Să fie şi el de față.
107
00:11:10,040 --> 00:11:11,330
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
108
00:11:11,630 --> 00:11:14,170
Pe ce se bazează Ferdinand,
de asediază Buda ?
109
00:11:14,830 --> 00:11:20,000
Măria Ta, a profitat de ocazie.
Regina Isabella s-a închis în cetate.
110
00:11:20,380 --> 00:11:22,920
Dar nu are
cum să se mai opună.
111
00:11:23,460 --> 00:11:27,250
Măria Ta, slavă Domnului,
l-ați trimis preventiv pe Mehmet-Paşa.
112
00:11:28,080 --> 00:11:32,290
Sper să ajungă la timp,
să-l învețe minte pe Ferdinand.
113
00:11:33,170 --> 00:11:36,960
Viețile reginei Isabella şi a fiului ei,
Sigismund, sunt importante.
114
00:11:37,250 --> 00:11:40,000
Au căutat ocrotirea mea
şi mi-au cerut ajutorul.
115
00:11:40,540 --> 00:11:45,040
- Nu trebuie să li se întâmple nimic.
- Ce porunciți, Măria Ta ?
116
00:11:48,080 --> 00:11:50,250
Ocuparea Budei
nu poate fi acceptată.
117
00:11:51,170 --> 00:11:56,550
Lutfi-Paşa, grăbiți pregătirile.
Pornim în expediție !
118
00:11:56,830 --> 00:11:58,750
Cum porunciți.
119
00:12:00,540 --> 00:12:02,000
Intră !
120
00:12:06,000 --> 00:12:07,790
- Măria Ta !
- Vino, Rustem-Paşa.
121
00:12:08,500 --> 00:12:10,000
Ferdinand a ocupat Buda.
122
00:12:10,080 --> 00:12:12,960
- Am hotărât plecarea în expediție.
- Cum porunciți...
123
00:12:13,420 --> 00:12:15,960
Măria Ta, ce încearcă să facă
Ferdinand ?
124
00:12:16,000 --> 00:12:19,210
L-a trimis pe Laski
la prințul Mustafa.
125
00:12:19,380 --> 00:12:24,590
Ce spui, paşă ? Cum să părăsească
un trimis capitala fără voia mea ?
126
00:12:24,790 --> 00:12:27,290
Măria Ta, dacă nu avea
speranța unei întrevederi,
127
00:12:27,380 --> 00:12:30,800
nu mergea degeaba atâta drum.
E clar că s-a dat de veste dinainte.
128
00:12:37,000 --> 00:12:39,330
Mărite prinț Mustafa !
129
00:12:39,960 --> 00:12:42,340
Vă salut în numele
arhiducelui Ferdinand.
130
00:12:47,960 --> 00:12:51,500
Acestea sunt pentru dv.
Am fi foarte bucuroşi să le primiți.
131
00:12:52,000 --> 00:12:55,580
- Nu-i nevoie de daruri.
- Prințe, iertați-mă, eu...
132
00:12:55,670 --> 00:12:57,880
Care-i chestiunea ?
Cu ce curaj ați venit aici ?
133
00:12:58,880 --> 00:13:05,000
Mărite prinț, regele Ferdinand,
în schimbul cedării Ungariei,
134
00:13:05,460 --> 00:13:10,540
promite supunere otomană şi plata
tributului, ca în vremea lui Zapolya.
135
00:13:10,670 --> 00:13:13,000
V-am întrebat cu ce curaj
ați venit aici !
136
00:13:15,000 --> 00:13:19,920
Prințe, marele-vizir şi Majestatea Sa
nu m-au primit.
137
00:13:21,210 --> 00:13:24,130
Poate ne ajutați dv.
138
00:13:24,630 --> 00:13:28,210
O asemenea înțelegere
va fi în favoarea ambelor părți.
139
00:13:29,290 --> 00:13:32,420
Ce înseamnă curajul ăsta ?!
Cum îndrăzniți să veniți în fața mea
140
00:13:32,500 --> 00:13:34,540
cu o asemenea propunere ?
141
00:13:36,500 --> 00:13:39,370
Cum să spuneți că înțelegerea
care vă apără interesele
142
00:13:39,710 --> 00:13:42,170
poate fi în favoarea
Imperiului Otoman ?
143
00:13:43,250 --> 00:13:46,540
Prințe, războiul ar fi o mare
pierdere de ambele părți.
144
00:13:47,080 --> 00:13:52,620
Încercăm să găsim o cale de pace.
Dacă aveți o propunere, cu plăcere...
145
00:13:52,790 --> 00:13:58,330
Întregul teritoriu otoman are un singur
stăpân: sultanul Suleyman-Han !
146
00:13:59,130 --> 00:14:02,670
El decide şi războiul, şi pacea.
147
00:14:03,130 --> 00:14:05,420
- Prințe...
- Luați-l din fața mea !
148
00:14:11,670 --> 00:14:14,750
Cum să primească un trimis
la care eu nici măcar nu m-am uitat ?
149
00:14:15,170 --> 00:14:19,250
Măria Ta, cu toții ştim
eforturile trimisului Laski.
150
00:14:19,960 --> 00:14:22,040
E clar că a sperat la un ajutor.
151
00:14:22,250 --> 00:14:25,040
Măria Ta,
amiralul are mare dreptate.
152
00:14:26,750 --> 00:14:30,630
Stați liniştit. Prințul nicidecum
n-o să-l primească.
153
00:14:31,380 --> 00:14:37,050
Dar sunt curios... Rustem-Paşa,
de unde ați primit informația asta ?
154
00:14:37,830 --> 00:14:39,790
Pentru că ne pregătim de expediție,
155
00:14:39,880 --> 00:14:42,170
am plasat câțiva oameni
în hanul emisarilor, paşă.
156
00:14:42,250 --> 00:14:45,500
Le-am cerut să urmărească
fiecare mişcare a lui Laski.
157
00:14:47,130 --> 00:14:48,590
Investigați imediat !
158
00:14:48,750 --> 00:14:52,000
Vreau să ştiu ce face şi cu cine
se întâlneşte Laski în Manisa.
159
00:14:59,670 --> 00:15:01,550
Răbdare, Doamne !
160
00:15:04,330 --> 00:15:08,330
Îmi dau seama ce faci, Rustem.
Te-am mai avertizat !
161
00:15:08,460 --> 00:15:12,420
- Paşă !
- Paşă, eu îmi fac doar datoria.
162
00:15:13,250 --> 00:15:17,460
- Ştiu eu datoria ta...
- Şi eu ştiu datoria dv., paşă.
163
00:15:18,040 --> 00:15:22,170
Dacă v-ați fi ocupat de treburile
statului, în loc să urmăriți târfele,
164
00:15:22,920 --> 00:15:24,710
ați fi ştiut aceste chestiuni.
165
00:15:24,960 --> 00:15:27,040
- Cunoaşte-ți limitele, Rustem !
- Paşă !
166
00:15:27,130 --> 00:15:29,300
Rustem-Paşa, vino cu mine.
167
00:15:42,460 --> 00:15:46,840
Ce vorbe spune blestematul !
E limpede ce urmăreşte, amirale.
168
00:15:47,040 --> 00:15:50,830
Ticălosul vrea să-l acuze pe prințul
Mustafa, ca acesta să cadă în dizgrație.
169
00:15:50,960 --> 00:15:54,590
Îmi dau seama cine şi ce vrea
să facă, paşă. Dar aşa nu se poate.
170
00:15:55,710 --> 00:15:58,790
Cine acționează la mânie
are de pierdut. Haide !
171
00:16:16,290 --> 00:16:17,620
Suleyman !
172
00:16:32,880 --> 00:16:37,300
Vin de la Humaşah. Se face
tot mai frumoasă pe zi ce trece,
173
00:16:37,880 --> 00:16:39,460
tot mai scumpă.
174
00:16:40,670 --> 00:16:43,050
A început să semene tot mai mult
cu Mihrimah.
175
00:16:51,380 --> 00:16:53,050
Ce ai, Suleyman ?
176
00:16:55,380 --> 00:16:58,420
Sunt obosit, Hurrem.
Nu am prea dormit azi-noapte.
177
00:16:58,540 --> 00:17:01,370
Rustem-Paşa a spus ceva
despre prințul Mustafa.
178
00:17:02,290 --> 00:17:04,080
Asta te supără ?
179
00:17:14,710 --> 00:17:19,340
Ce vrea Mustafa să facă, Hurrem ?
Care-i scopul lui ?
180
00:17:19,500 --> 00:17:23,830
Nu găsesc niciun sens.
L-am avertizat de nenumărate ori.
181
00:17:24,580 --> 00:17:28,040
Însă nesocoteşte rânduiala
şi face ce-l taie capul.
182
00:17:31,080 --> 00:17:34,370
Cum să-l întâlnească pe trimisul
duşmanilor în pragul expediției ?
183
00:17:35,380 --> 00:17:37,840
Nu te gândi la lucruri rele,
Suleyman.
184
00:17:38,670 --> 00:17:44,000
Şi ce dacă a vorbit cu trimisul ?
Este prințul sultanului unui imperiu.
185
00:17:44,920 --> 00:17:47,920
Sigur l-a pus la punct şi l-a gonit.
186
00:17:49,580 --> 00:17:52,210
Doar n-o să facă o înțelegere
împotriva ta...
187
00:17:55,630 --> 00:17:58,250
- Lasă-mă singur, Hurrem.
- Suleyman...
188
00:17:58,380 --> 00:18:00,260
Am spus să mă laşi singur !
189
00:18:11,210 --> 00:18:12,590
Suleyman...
190
00:18:24,670 --> 00:18:27,300
Sunt sigur că şi ăsta este
tot un joc de-al lui Rustem.
191
00:18:27,580 --> 00:18:31,460
M-aş mira să nu-l fi trimis
chiar el pe emisar la prinț.
192
00:18:32,330 --> 00:18:34,160
Era clar că o să facă ceva.
193
00:18:36,630 --> 00:18:40,090
Prințul nu ar permite
o asemenea întrevedere. Nu-i aşa ?
194
00:18:42,040 --> 00:18:45,670
Asta sper şi eu. Dar nu e bine
că se vorbeşte despre acest lucru.
195
00:18:46,330 --> 00:18:48,370
Vor să tulbure apele.
196
00:18:49,250 --> 00:18:52,670
Până când Hurrem nu-şi va lua
mâinile însângerate de pe Mustafa,
197
00:18:53,420 --> 00:18:55,210
nu vom avea linişte.
198
00:19:02,130 --> 00:19:03,710
Intră !
199
00:19:09,130 --> 00:19:13,380
Paşă, l-am adus pe dervişul
despre care v-am vorbit.
200
00:19:15,830 --> 00:19:19,080
- Ştii despre ce e vorba, da ?
- Mi-a spus aga Aziz, paşă.
201
00:19:19,880 --> 00:19:23,000
- Ai pe cineva, soție, copil ?
- Nu, paşă.
202
00:19:23,500 --> 00:19:27,080
Aveam o mamă bătrână.
Am pierdut-o acum două luni.
203
00:19:27,580 --> 00:19:30,330
- Dv. să trăiți !
- Dumnezeu s-o odihnească !
204
00:19:30,420 --> 00:19:31,800
Amin !
205
00:19:31,880 --> 00:19:35,920
Sarcina asta e importantă.
Îți poți pierde capul.
206
00:19:36,960 --> 00:19:40,460
- Eşti pregătit ?
- Da, nu vă faceți griji.
207
00:19:42,460 --> 00:19:48,040
Bine. Acum du-te cu Aziz.
Ziua de mâine să aducă numai bine !
208
00:20:19,540 --> 00:20:23,750
Să ai o zi bună şi belşug !
209
00:20:28,130 --> 00:20:30,090
- Cât costă asta ?
- Două accele, conaşule.
210
00:20:30,170 --> 00:20:31,880
E marfă de calitate.
211
00:20:32,500 --> 00:20:35,880
- Ştiți ce s-a întâmplat azi-noapte ?
- Ştim.
212
00:20:38,500 --> 00:20:40,500
Spor la treabă !
213
00:20:40,790 --> 00:20:43,750
Conaşule Seyit, unde ai înnoptat ?
Lipseşti de aseară.
214
00:20:43,830 --> 00:20:47,410
Nu întrebați ce-am pățit.
Iar am fost prins la bordel.
215
00:20:49,420 --> 00:20:53,130
A câta descindere este asta ?
Lutfi-Paşa nu iartă pe nimeni.
216
00:20:54,040 --> 00:20:57,920
E adevărat ce se spune despre el.
E obsedat de târfe.
217
00:20:58,000 --> 00:21:00,170
- Dar ce se spune ?
- Că e neajunsul lui.
218
00:21:00,750 --> 00:21:04,120
Şi-a pierdut puterea,
nu-i plac femeile,
219
00:21:04,460 --> 00:21:06,000
duşmăneşte pe toată lumea.
220
00:21:07,080 --> 00:21:08,620
Răbdare !
221
00:21:11,920 --> 00:21:14,000
Tu cine eşti, conaşule ?
Ce se întâmplă ?
222
00:21:14,040 --> 00:21:17,790
Lutfi-Paşa, cel pe care l-ai calomniat
mai devreme !
223
00:21:22,170 --> 00:21:25,170
Măria Ta, fratele Mehmet a spus
că un prinț trebuie să capete
224
00:21:25,250 --> 00:21:28,040
experiență în expediție
înainte de a pleca în sangeac.
225
00:21:28,500 --> 00:21:29,880
Adevărat.
226
00:21:29,960 --> 00:21:32,380
Atunci, o să-l luați pe Beyazid
în expediție.
227
00:21:35,040 --> 00:21:37,000
Beyazid ți-a cerut
să vorbeşti cu mine ?
228
00:21:37,630 --> 00:21:42,510
Nu, eu... Să-mi fie iertată
curiozitatea. O să meargă, nu ?
229
00:21:49,210 --> 00:21:53,000
Tu ştii, Malkocoglu.
O să mă ia Măria Sa ?
230
00:21:53,880 --> 00:21:56,590
Prințe, v-am mai spus.
Nu ştiu nimic.
231
00:21:58,210 --> 00:22:01,000
Vreau să merg de data asta.
Ajută-mă.
232
00:22:02,460 --> 00:22:04,170
Sigur că o să recomand asta.
233
00:22:04,540 --> 00:22:07,540
Însă trebuie să acceptați
orice decizie ia Măria Sa.
234
00:22:08,080 --> 00:22:12,750
- E un test pentru dv.
- Accept. Dar vorbiți şi dv.
235
00:22:16,130 --> 00:22:18,170
Luați-l ! O să fac
un gest necugetat.
236
00:22:18,420 --> 00:22:21,460
Eu n-am nicio vină, paşă.
Aşa vorbeşte toată lumea.
237
00:22:22,710 --> 00:22:26,000
Cine spune aceste vorbe
să ştie că este un ipocrit.
238
00:22:26,830 --> 00:22:30,750
Faptul că nu le dau pace cârciumarilor
şi celor care practică prostituția
239
00:22:31,170 --> 00:22:35,800
are un singur motiv:
poruncile Domnului.
240
00:22:36,290 --> 00:22:42,420
Domnul le-a interzis credincioşilor
adulterul şi prostituția.
241
00:22:43,290 --> 00:22:47,250
Fie pe ascuns, fie fățiş,
este un mare păcat.
242
00:22:48,710 --> 00:22:56,210
Să tolerezi aceste lucruri înseamnă
să le treci cu vederea.
243
00:22:56,290 --> 00:22:58,040
Slavă Domnului, eu nu fac asta.
244
00:22:58,130 --> 00:23:02,340
Domnul să vă binecuvânteze, paşă !
Să nu aveți parte de greutăți !
245
00:23:02,670 --> 00:23:05,000
Ați scăpat poporul de bordeluri.
246
00:23:05,420 --> 00:23:08,000
Adevărat. Se ştie ce fac
cadânele ghiaure.
247
00:23:08,420 --> 00:23:12,000
Ticăloşii le-au îndepărtat de la calea
cea dreaptă şi pe cadânele musulmane.
248
00:23:12,040 --> 00:23:15,540
Să spună fiecare ce ştie.
Să depună plângere.
249
00:23:15,710 --> 00:23:17,880
Se va face ceea ce se cade.
250
00:23:18,130 --> 00:23:20,710
În mahalaua de jos este un bordel.
251
00:23:21,750 --> 00:23:26,630
Printre cadâne, să-mi fie iertat,
este şi una musulmană.
252
00:23:27,670 --> 00:23:29,630
Răbdare, Doamne !
253
00:23:30,500 --> 00:23:34,420
Mergeți la locul de care vorbeşte.
Aduceți-mi-o pe acea netrebnică !
254
00:23:35,710 --> 00:23:37,380
Hai, vedeți-vă de treabă !
255
00:23:40,710 --> 00:23:42,590
Am investigat Buda, Măria Ta.
256
00:23:42,670 --> 00:23:45,800
E un drum de trecere necesar
invaziilor dinspre răsărit şi apus.
257
00:23:45,880 --> 00:23:48,630
De aceea, nimeni nu a putut
s-o stăpânească total.
258
00:23:49,290 --> 00:23:53,870
Ce vrei să spui ? Nici eu nu pot
s-o stăpânesc ? Asta spui ?
259
00:23:53,960 --> 00:23:56,540
Nicidecum.
Dv. sunteți sultanul lumii.
260
00:23:56,750 --> 00:24:01,420
Dar e greu de stăpânit acel teritoriu
fără cucerirea totală a Budei.
261
00:24:02,080 --> 00:24:03,870
Prințul meu viteaz...
262
00:24:04,210 --> 00:24:07,210
Sunt foarte mulțumit că la zece ani
te-ai gândit la toate astea
263
00:24:07,330 --> 00:24:09,120
şi le-ai spus cu mult curaj.
264
00:24:10,460 --> 00:24:13,040
Cu siguranță o să mă gândesc
la spusele tale.
265
00:24:17,130 --> 00:24:19,420
Majestatea Ta
Sultan Suleyman-Han !
266
00:24:21,330 --> 00:24:23,960
Stai pe loc !
Cine eşti ?
267
00:24:24,330 --> 00:24:30,750
Sunt un biet derviş. Am câteva vorbe
pentru Majestatea Sa.
268
00:24:39,630 --> 00:24:41,340
Lăsați-l să vină.
269
00:24:49,040 --> 00:24:51,500
Trebuie să fiți atent,
Majestatea Ta.
270
00:24:53,210 --> 00:24:58,380
O să porniți în expediție în curând.
Păziți-vă.
271
00:24:59,580 --> 00:25:02,000
Mai ales, de sângele dv.
272
00:25:03,580 --> 00:25:08,960
Altfel, la întoarcere,
o să-i pierdeți pe toți cei iubiți.
273
00:25:31,830 --> 00:25:35,660
- Ce se întâmplă, beiule Bali ?
- De ce l-a aruncat ? Ce înseamnă ?
274
00:25:40,500 --> 00:25:45,960
Prințe, se spune că, dacă un derviş
îşi aruncă turbanul în fața cuiva,
275
00:25:47,830 --> 00:25:50,540
în casa acelui om se va ivi ghinionul.
276
00:26:10,210 --> 00:26:16,590
Vă implor, lăsați-mă !
Vă implor !
277
00:26:30,460 --> 00:26:32,790
Aşadar, tu eşti acea cadână
neruşinată...
278
00:26:32,880 --> 00:26:35,710
Mă calomniază, paşă.
Eu nu am făcut nimic.
279
00:26:38,250 --> 00:26:42,080
Nu minți. Am aflat totul
despre tine.
280
00:26:42,830 --> 00:26:45,540
În târg se vorbeşte
despre neruşinarea ta.
281
00:26:46,960 --> 00:26:49,880
Fără teamă de Dumnezeu,
fără ruşine de robii Lui,
282
00:26:50,540 --> 00:26:55,540
deşi eşti musulmană,
te prostituezi prin bordeluri.
283
00:26:56,250 --> 00:26:58,040
Ruşine !
284
00:26:58,750 --> 00:27:04,290
Domnul i-a poruncit Profetului
să le spună credincioşilor
285
00:27:05,290 --> 00:27:08,670
să nu-şi îndrepte privirea către păcat,
să-şi acopere trupul,
286
00:27:08,920 --> 00:27:11,790
femeile musulmane
să nu-şi arate podoabele,
287
00:27:13,040 --> 00:27:16,290
să se acopere cu basmale
până la guler...
288
00:27:18,960 --> 00:27:22,380
Dar tu nu ai plecat
urechea la asta
289
00:27:22,790 --> 00:27:27,580
şi practici adulterul şi prostituția.
Doamne fereşte !
290
00:27:29,250 --> 00:27:34,920
Cu voia Domnului, o să le vin de hac
neruşinatelor ca tine.
291
00:27:36,170 --> 00:27:41,340
Acum te trimit la cadiu,
să-ți dea pedeapsa cuvenită.
292
00:27:41,460 --> 00:27:43,710
Nu faceți asta, paşă.
Ce să fac eu acolo ?
293
00:27:43,960 --> 00:27:46,040
Vă rog să nu mă trimiteți.
Fie-vă milă !
294
00:27:46,130 --> 00:27:49,800
Trebuia să te gândeşti
înainte la asta, cadână. Haide !
295
00:27:51,210 --> 00:27:53,540
Doar față de mine aveți putere,
paşă ?
296
00:27:54,080 --> 00:27:56,790
Dacă în târg se vorbeşte
despre neruşinarea mea,
297
00:27:57,210 --> 00:27:59,750
se vorbeşte şi despre ura dv.
față de femei.
298
00:28:01,710 --> 00:28:03,380
Toți ştiu motivul.
299
00:28:04,330 --> 00:28:09,120
Răbdare, Doamne !
Ți s-a urât cu viața, cadână ?
300
00:28:09,250 --> 00:28:13,380
E o minciună ? Chinuiți femeile
pentru că nu vă plac.
301
00:28:17,580 --> 00:28:22,710
Ardeți-o cu fierul în părțile intime,
drept exemplu !
302
00:28:23,040 --> 00:28:26,370
Să nu mai îndrăznească
nimeni niciodată !
303
00:28:27,000 --> 00:28:34,040
Nu, paşă, nu faceți asta !
Fie-vă milă ! Paşă ! Nu !
304
00:28:38,630 --> 00:28:43,840
Şi ce dacă a vorbit cu trimisul ?
E prințul sultanului unui imperiu.
305
00:28:44,710 --> 00:28:47,750
Sigur l-a pus la punct
şi l-a gonit.
306
00:28:51,920 --> 00:28:53,590
Dar ce s-a întâmplat, viteazule ?
307
00:28:53,710 --> 00:28:57,630
Ne-a ieşit un derviş în cale, mamă.
Şi-a aruncat turbanul în fața tatei.
308
00:28:58,170 --> 00:29:01,420
L-am întrebat pe beiul Bali.
Înseamnă ghinion.
309
00:29:05,210 --> 00:29:06,750
Apoi, ce s-a întâmplat ?
310
00:29:07,000 --> 00:29:09,880
Nimic. Tata a spus
să ne întoarcem la serai.
311
00:29:10,540 --> 00:29:12,210
Era foarte supărat.
312
00:29:17,170 --> 00:29:23,710
Lăsați-mă ! Nu faceți asta !
Pentru Dumnezeu, nu !
313
00:29:24,040 --> 00:29:26,580
Vă implor, paşă !
Pentru Dumnezeu !
314
00:29:26,670 --> 00:29:29,380
Taci ! Ți-am spus să taci !
315
00:29:29,750 --> 00:29:33,670
Nu pronunța numele Domnului !
Nu-l pronunța !
316
00:29:34,920 --> 00:29:40,290
De acum înainte, să ştie toată lumea
că nu se mai permite nimănui,
317
00:29:40,750 --> 00:29:46,580
mai ales femeilor musulmane,
să practice adulterul şi prostituția.
318
00:29:47,250 --> 00:29:51,330
Doamne-ajută ca această pedeapsă
să fie învățătură pentru toți !
319
00:29:51,460 --> 00:29:53,920
- Pentru Dumnezeu !
- Haide !
320
00:29:56,210 --> 00:29:59,750
Nu ! Nu !
321
00:30:02,750 --> 00:30:06,330
Iertați-mi surprinderea, sultană.
Nu aşteptam această vizită.
322
00:30:07,000 --> 00:30:08,750
Eram îngrijorate pentru voi.
323
00:30:09,130 --> 00:30:11,170
Nu v-am mai văzut pe tine
şi pe Humaşah
324
00:30:11,250 --> 00:30:13,130
după acea întâmplare nefericită.
325
00:30:13,830 --> 00:30:16,290
Slavă Domnului,
acele zile au rămas în urmă !
326
00:30:16,790 --> 00:30:19,670
N-o să mai permit să se întâmple
niciodată aşa ceva.
327
00:30:20,080 --> 00:30:26,000
Desigur. Rustem-Paşa ce face ?
Te face fericită ?
328
00:30:26,790 --> 00:30:28,620
Sunt mulțumită de viața mea.
329
00:30:29,170 --> 00:30:31,920
Atunci, ce este tristețea
din ochii tăi, Mihrimah ?
330
00:30:34,290 --> 00:30:36,040
E clar că nu eşti fericită.
331
00:30:37,540 --> 00:30:41,580
Ştiu că nu-l iubeşti.
Nu ai vrut deloc căsătoria asta.
332
00:30:41,960 --> 00:30:43,590
Sunt fericită, sultană.
333
00:30:44,420 --> 00:30:49,050
Mihrimah, tu eşti fata
sultanului unui imperiu.
334
00:30:49,920 --> 00:30:53,540
Nu te supune nimănui.
Nu te lăsa strivită.
335
00:30:54,960 --> 00:30:59,130
Slugile noastre există
ca să ne slujească, să ne facă fericiți.
336
00:30:59,830 --> 00:31:01,540
Să nu cumva să uiți asta !
337
00:31:10,290 --> 00:31:16,000
Sultană, a venit aga Mercan.
A spus că are o veste importantă.
338
00:31:22,830 --> 00:31:24,710
Majestatea Ta,
a venit Rustem-Paşa.
339
00:31:27,670 --> 00:31:29,090
Să intre.
340
00:31:34,630 --> 00:31:37,210
- Măria Ta !
- Vino, Rustem.
341
00:31:43,960 --> 00:31:48,080
- S-a întâmplat ceva ?
- Trebuie să ştiți ceva, Măria Ta.
342
00:31:48,960 --> 00:31:52,460
Ce spui, Mercan ?
Eşti sigur ?
343
00:31:53,830 --> 00:31:55,410
Sunt sigur, sultană.
344
00:32:02,880 --> 00:32:04,510
A venit vreo veste din Manisa ?
345
00:32:04,580 --> 00:32:06,830
Nu, Măria Ta.
E în legătură cu Lutfi-Paşa.
346
00:32:15,170 --> 00:32:18,210
Lutfi-Paşa a ars cu fierul
părțile intime ale unei femei.
347
00:32:21,380 --> 00:32:22,670
Ce ?
348
00:32:25,920 --> 00:32:28,170
Cum e posibil ?
Cine e femeia ? Ce vină are ?
349
00:32:28,250 --> 00:32:30,330
Se spune că e o femeie uşoară,
Măria Ta.
350
00:32:30,420 --> 00:32:33,750
Ştiți că paşa nu le dă pace
de o vreme.
351
00:32:51,830 --> 00:32:53,540
Bine ați venit, sultană !
352
00:32:54,830 --> 00:32:58,160
- E adevărat ce am auzit ?
- Ce ați auzit ?
353
00:33:02,040 --> 00:33:06,290
Dacă vă referiți la pedeapsa
dată unei târfe, e adevărat.
354
00:33:06,380 --> 00:33:08,050
A primit ce-a meritat.
355
00:33:08,170 --> 00:33:12,420
Pedeapsa de care spui tu este
arderea cu fierul roşu a unei femei.
356
00:33:14,250 --> 00:33:16,540
În vreme ce nu putea fi nici măcar
exilată fără sentința cadiului,
357
00:33:16,630 --> 00:33:19,210
tu cum poți să-i dai
o asemenea pedeapsă ?
358
00:33:24,290 --> 00:33:26,620
Nu este exagerat, sultană.
359
00:33:28,460 --> 00:33:33,040
Uneori, trebuie date asemenea
pedepse, să fie învățătură de minte.
360
00:33:35,710 --> 00:33:39,380
Tu ai poruncit
să fie dezgolită o femeie,
361
00:33:41,000 --> 00:33:43,920
apoi, ai stat lângă ei
şi ai privit neruşinarea asta,
362
00:33:44,750 --> 00:33:47,120
dar nu e nimic exagerat,
nu-i aşa ?
363
00:33:50,830 --> 00:33:53,370
Lutfi-Paşa trebuie
să-şi fi pierdut mințile.
364
00:33:53,460 --> 00:33:54,960
Cum să facă asta ?
365
00:33:55,170 --> 00:33:58,880
Şi eu am rămas trăsnit, sultană.
Nu s-a mai văzut aşa ceva.
366
00:33:59,250 --> 00:34:01,460
E clar că s-a înfuriat
pe sultana Şah
367
00:34:01,880 --> 00:34:04,510
şi şi-a vărsat furia
pe o cadână nevinovată.
368
00:34:05,330 --> 00:34:08,000
Măria Sa nicidecum
n-o să tolereze asta.
369
00:34:08,040 --> 00:34:14,580
Nu poate fi tolerat. Dar va fi iertat,
iar incidentul va fi ascuns.
370
00:34:16,080 --> 00:34:18,250
Nu se va întâmpla asta
într-o singură zi, Sumbul.
371
00:34:18,330 --> 00:34:21,290
Lutfi-Paşa o să decadă
zi de zi.
372
00:34:22,460 --> 00:34:25,130
Du-te şi vezi. Vreau să ştiu
ce s-a întâmplat.
373
00:34:25,330 --> 00:34:27,210
Cum porunciți, sultană.
374
00:34:31,500 --> 00:34:37,540
Încă stai în fața mea
şi te aperi fără pic de ruşine.
375
00:34:38,880 --> 00:34:40,760
Răbdare, Doamne !
376
00:34:42,500 --> 00:34:49,670
Eşti un om crud.
Crud şi neruşinat !
377
00:34:50,250 --> 00:34:53,460
Măsurați-vă vorbele, altfel...
378
00:34:53,540 --> 00:34:58,620
Altfel... ce ? O să mă pedepseşti
şi pe mine ?
379
00:34:59,540 --> 00:35:01,330
N-am auzit aşa ceva
în viața mea !
380
00:35:01,420 --> 00:35:04,840
Cine eşti, paşă ?
De unde atâta curaj ?
381
00:35:06,250 --> 00:35:10,420
Eu sunt marele-vizir
al acestui măreț stat !
382
00:35:11,130 --> 00:35:13,880
Sunt împuternicitul absolut
al Măriei Sale !
383
00:35:14,210 --> 00:35:17,080
Nu vă întreb pe dv. ce să fac !
384
00:35:17,790 --> 00:35:22,040
Să nu cumva să vă mai amestecați
în treburile mele de acum înainte !
385
00:35:22,460 --> 00:35:25,130
Să nu îndrăzneşti ! Dă-te !
386
00:35:26,750 --> 00:35:29,290
Te-am avertizat, paşă...
387
00:35:35,630 --> 00:35:39,090
Fără mine, eşti un nimeni !
388
00:35:41,630 --> 00:35:46,090
De la apa pe care o bei,
până la funcțiile enumerate de tine,
389
00:35:46,170 --> 00:35:47,710
eu ți-am dat totul.
390
00:35:50,040 --> 00:35:55,460
Ți-am spus că, dacă mai uiți
asta o dată, ți le iau.
391
00:36:00,170 --> 00:36:01,460
Fii liber.
392
00:36:03,710 --> 00:36:05,250
Fii liber.
393
00:36:08,880 --> 00:36:14,050
Eu sunt împuternicitul absolut !
Eu sunt marele-vizir !
394
00:36:15,000 --> 00:36:19,130
Lasă-mă !
Îți poruncesc, lasă-mă !
395
00:36:19,880 --> 00:36:23,960
Lasă-mă ! Eu sunt marele-vizir !
Lasă-mă !
396
00:36:26,630 --> 00:36:28,250
Sultană !
397
00:36:40,500 --> 00:36:43,920
Eu sunt marele-vizir
al acestui stat ! Lăsați-mă !
398
00:36:44,080 --> 00:36:48,920
Lasă-mă, blestematule !
Lasă-mă !
399
00:36:53,330 --> 00:36:54,460
Lasă-mă !
400
00:37:10,670 --> 00:37:15,750
- Lutfi-Paşa !
- Măria Ta, iertați-mă, eu...
401
00:37:15,830 --> 00:37:20,000
A atacat-o pe sultana Şah, Măria Ta.
Dacă nu ajungeam, o omora.
402
00:37:28,580 --> 00:37:30,910
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
403
00:37:37,170 --> 00:37:40,300
- Şah Huban...
- Măria Ta...
404
00:37:41,000 --> 00:37:42,670
Sora mea...
405
00:37:49,920 --> 00:37:53,880
Aga Mercan a spus
că Lutfi-Paşa te-a atacat.
406
00:37:56,130 --> 00:37:57,920
E adevărat ?
407
00:38:12,130 --> 00:38:13,800
Lutfi-Paşa !
408
00:38:16,210 --> 00:38:18,750
De acum înainte,
nu mai eşti mare-vizir !
409
00:38:20,330 --> 00:38:22,660
Agă Mercan,
aruncați-l în temniță !
410
00:38:23,380 --> 00:38:25,420
- Măria Ta...
- Dispari !
411
00:38:38,880 --> 00:38:41,300
Sultana Şah era lângă mine
când a primit vestea.
412
00:38:41,460 --> 00:38:43,380
E clar că din cauza asta
s-au certat.
413
00:38:43,830 --> 00:38:45,460
Tot nu pot să înțeleg.
414
00:38:45,540 --> 00:38:47,920
Cum să îndrăznească Lutfi-Paşa
una ca asta ?
415
00:38:48,380 --> 00:38:51,590
E clar că funcția de mare-vizir
nu i-a priit paşei Lutfi.
416
00:38:51,960 --> 00:38:53,630
L-a învins trufia.
417
00:38:53,920 --> 00:38:57,000
Nu-i uşor. Nu orice slujitor
poate căra această povară.
418
00:38:57,750 --> 00:39:02,370
Ce bine că Măria Sa are şi slujitori
credincioşi şi chibzuiți ca tine...
419
00:39:04,880 --> 00:39:06,920
Hurrem,
i s-a trimis veste lui Hatice ?
420
00:39:07,000 --> 00:39:08,630
Să nu rămână singură Şah Huban.
421
00:39:08,830 --> 00:39:14,370
I s-a trimis, Măria Ta. Gulfem
şi jupâneasa Afife s-au dus la ea.
422
00:39:14,500 --> 00:39:16,000
Bine.
423
00:39:16,040 --> 00:39:18,750
Măria Ta, ce se va întâmpla acum
cu Lutfi-Paşa ?
424
00:39:18,830 --> 00:39:22,620
Soarta lui e clară, Mihrimah.
Fapta lui are o singură pedeapsă.
425
00:39:22,710 --> 00:39:24,250
Sigur că o să i se ia capul !
426
00:40:31,380 --> 00:40:32,960
Mamă...
427
00:40:47,750 --> 00:40:49,420
Paşă !
428
00:40:52,290 --> 00:40:54,420
Până aici mi-a fost,
Husrev-Paşa.
429
00:40:57,630 --> 00:41:03,510
V-am prevenit de nenumărate ori.
Dar furia v-a înfrânt.
430
00:41:06,290 --> 00:41:09,580
Trăim ce ne este dat,
Husrev-Paşa.
431
00:41:12,250 --> 00:41:14,380
Tu vei prelua steagul acum.
432
00:41:16,580 --> 00:41:19,000
Nu fi îndurător
cu blestematul de Rustem.
433
00:41:20,880 --> 00:41:27,090
Să-i fii alături prințului Mustafa.
Nu-l lăsa singur printre lupi.
434
00:41:36,540 --> 00:41:38,830
Aş vrea să vă pot ajuta.
435
00:41:45,500 --> 00:41:50,120
Ce-o să pățească tata ?
O să-l omoare ?
436
00:41:52,790 --> 00:41:54,750
Măria Sa va decide asta.
437
00:41:55,540 --> 00:41:58,290
Ştiu, tata a făcut
o faptă foarte rea.
438
00:41:59,580 --> 00:42:02,830
Vă implor, mamă, iertați-l !
439
00:42:03,920 --> 00:42:06,710
Dacă îl iertați dv.,
îl iartă şi Măria Sa.
440
00:42:07,540 --> 00:42:11,460
Vă implor, mamă !
Cruțați-i viața tatălui meu.
441
00:42:12,920 --> 00:42:15,670
Vă implor,
vorbiți cu Măria Sa !
442
00:42:19,420 --> 00:42:21,500
De-aş vedea cu ochii mei,
n-aş crede.
443
00:42:21,580 --> 00:42:24,120
Lutfi-Paşa trebuie
să-şi fi pierdut mințile.
444
00:42:25,380 --> 00:42:27,550
Poate că din cauza mea
s-a întâmplat.
445
00:42:27,880 --> 00:42:30,460
Ce legătură are acest incident
cu dv., sultană ?
446
00:42:32,580 --> 00:42:36,290
În ziua în care am plecat
din acest serai, am blestemat.
447
00:42:38,130 --> 00:42:42,010
Am spus ca cei care m-au dat afară
din casa mea să aibă parte de necaz.
448
00:42:43,170 --> 00:42:44,880
Ce soartă e asta ?
449
00:42:45,920 --> 00:42:52,000
Mai întâi, soțul lui Beyhan, apoi,
al meu, acum, al lui Şah Huban...
450
00:42:54,000 --> 00:42:56,380
Dv. încă aveți un soț, sultană.
451
00:42:58,830 --> 00:43:01,870
Lutfi-Paşa a fost demis.
Îşi va pierde capul.
452
00:43:03,330 --> 00:43:07,660
În acest caz, Husrev-Paşa
va fi mare-vizir. Adică soțul dv.
453
00:43:08,920 --> 00:43:11,380
Hurrem n-o să piardă
ocazia asta.
454
00:43:12,580 --> 00:43:17,210
O să-l influențeze pe Măria Sa
şi o să-l facă pe Rustem mare-vizir.
455
00:43:18,710 --> 00:43:20,540
Astea sunt zile bune, Gulfem.
456
00:43:22,000 --> 00:43:25,880
În spatele dinastiei noastre
s-a înfipt un hanger,
457
00:43:27,380 --> 00:43:29,460
şi sângele nu va conteni
să curgă.
458
00:43:30,710 --> 00:43:36,790
Şi dinastia noastră,
şi acest măreț stat vor dispărea.
459
00:43:37,330 --> 00:43:39,290
Doamne fereşte, sultană !
460
00:43:52,380 --> 00:43:55,710
Măria Ta, m-ați chemat.
461
00:43:58,630 --> 00:44:01,550
Ce li se întâmplă oamenilor
din jurul meu, Malkocoglu ?
462
00:44:06,250 --> 00:44:10,000
Ce li se întâmplă paşilor mei,
surorilor mele,
463
00:44:10,540 --> 00:44:12,830
femeilor mele, copiilor mei ?
464
00:44:15,290 --> 00:44:20,830
Toți sunt stăpâniți de trufie.
Se privesc cu ură, cu invidie...
465
00:44:24,790 --> 00:44:28,790
Care-i sursa acestei duşmănii,
a acestei uri ?
466
00:44:29,790 --> 00:44:33,120
Cine este ? Eu ?
Din cauza mea sunt aşa ?
467
00:44:34,540 --> 00:44:36,250
Nici vorbă, Măria Ta.
468
00:44:37,290 --> 00:44:42,000
Dv. ştiți mereu ce este bine,
dv. faceți mereu ce este corect.
469
00:44:44,290 --> 00:44:47,710
Dv. sunteți padişahul
iubirii şi al cumpătării,
470
00:44:48,290 --> 00:44:51,080
nicidecum al urii şi al duşmăniei.
471
00:44:51,290 --> 00:44:54,170
Atunci, inima mea
de ce nu-şi găseşte liniştea ?
472
00:44:55,580 --> 00:44:57,500
De ce trăiesc toate astea,
Malkocoglu ?
473
00:45:00,580 --> 00:45:03,500
Noi toți trăim viața
pe care ne-ați făurit-o dv.
474
00:45:05,250 --> 00:45:08,880
Din păcate, uneori, uităm asta
şi ne lăsăm înşelați de visuri.
475
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
În vreme ce dv.
nu cădeți în trufie, noi cădem.
476
00:45:21,710 --> 00:45:23,670
Tu separă-te de ei, Malkocoglu.
477
00:45:25,130 --> 00:45:27,800
Ce bine ar fi ca toți să fie
la fel de credincioşi ca tine...
478
00:45:59,540 --> 00:46:01,790
Trebuie să fiți atent,
Majestatea Ta.
479
00:46:47,000 --> 00:46:48,580
Tată...
480
00:46:51,460 --> 00:46:53,170
Tată...
481
00:46:56,540 --> 00:46:58,370
Tată...
482
00:47:01,250 --> 00:47:02,670
Tată...
483
00:47:03,960 --> 00:47:05,340
Tată...
484
00:49:09,170 --> 00:49:10,920
Suleyman...
485
00:52:04,000 --> 00:52:09,420
Şah Huban, draga mea soră...
486
00:52:13,130 --> 00:52:15,000
Ți-ai mai revenit ?
487
00:52:19,920 --> 00:52:24,340
Nu-ți face griji, Lutfi-Paşa
va fi pedepsit aşa cum merită.
488
00:52:28,580 --> 00:52:33,830
Măria Ta, despre asta vreau
şi eu să vorbesc cu dv.
489
00:52:38,790 --> 00:52:42,330
Îmi este destul de greu să suport
lucrurile pe care le-am trăit.
490
00:52:43,830 --> 00:52:49,000
Eu... sunt conştientă de jignirea
care mi-a fost adusă.
491
00:52:50,920 --> 00:52:57,290
Dar vă rog să-i cruțați viața
paşei Lutfi.
492
00:52:59,630 --> 00:53:05,000
Ce spui, Şah Huban ? Cum să-mi ceri
să trec cu vederea faptele sale ?
493
00:53:05,460 --> 00:53:08,290
Nu am nicio slăbiciune
pentru paşă, Măria Ta.
494
00:53:11,000 --> 00:53:12,750
Dar avem o fată.
495
00:53:14,960 --> 00:53:18,000
Pedeapsa pe care o va primi tatăl ei
o s-o afecteze mult.
496
00:53:19,540 --> 00:53:21,920
O să mă acuze toată viața.
497
00:53:24,960 --> 00:53:32,340
Vă rog să mă înțelegeți.
Nu vreau să-i fie distrusă viața.
498
00:53:37,380 --> 00:53:39,710
Esmahan nu poate duce
această povară.
499
00:53:42,290 --> 00:53:47,210
Măria Ta, vă implor !
Pentru fata mea...
500
00:53:50,830 --> 00:53:52,660
Cruțați-i viața.
501
00:53:58,420 --> 00:54:01,130
Ce-i drept, nici eu
nu mă aşteptam la asta, sultană.
502
00:54:01,210 --> 00:54:03,630
Credeam că va dura ani întregi
să scăpăm de Lutfi-Paşa.
503
00:54:03,790 --> 00:54:06,710
Nu te lăsa cuprins
de indiferență imediat, Rustem.
504
00:54:06,790 --> 00:54:10,040
Conform rânduielii,
Husrev-Paşa este la rând.
505
00:54:10,380 --> 00:54:13,840
Dacă se are în vedere ce s-a întâmplat
cu sultana Hatice,
506
00:54:14,790 --> 00:54:16,790
n-o să-l numească pe Husrev-Paşa.
507
00:54:17,500 --> 00:54:19,420
La asta mă gândesc şi eu,
Rustem.
508
00:54:20,130 --> 00:54:23,130
În situația asta,
Măria Sa o să te numească pe tine.
509
00:54:23,250 --> 00:54:25,670
În definitiv,
eşti ginerele lui apropiat.
510
00:54:40,580 --> 00:54:42,210
Intră !
511
00:54:51,000 --> 00:54:55,710
Măria Ta, sultană !
512
00:55:13,630 --> 00:55:17,300
M-ai dezamăgit.
Ruşine !
513
00:55:20,830 --> 00:55:24,080
Împuternicitul meu absolut
nu trebuia să ajungă în halul ăsta.
514
00:55:29,330 --> 00:55:32,410
Jignirea adusă surorii mele
o socotesc o jignire adusă mie.
515
00:55:33,080 --> 00:55:37,040
Mai mult, cum să te crezi
mai presus de lege ?
516
00:55:39,960 --> 00:55:42,460
Cine ți-a dat dreptul
să chinuieşti un vinovat,
517
00:55:42,580 --> 00:55:45,000
care trebuia să fie pedepsit
de lege ?
518
00:55:45,960 --> 00:55:48,710
Cu ce drept dai tu o pedeapsă
neprevăzută de Şaria ?
519
00:55:52,580 --> 00:55:57,410
Pedeapsa ta e clară.
Trebuie să ți se ia capul !
520
00:56:00,830 --> 00:56:05,290
Mă supun justiției dv., Măria Ta.
521
00:56:32,210 --> 00:56:37,590
Sultana Şah mi-a cerut să-ți cruț
viața jalnică şi neînsemnată.
522
00:56:42,540 --> 00:56:46,830
Îți cruț viața din respect
pentru faptele săvârşite în atâția ani
523
00:56:46,960 --> 00:56:48,670
şi pentru Esmahan.
524
00:56:51,420 --> 00:56:53,920
O să te trimit în exil.
525
00:56:54,790 --> 00:56:59,000
Te duci în Didymoteicho şi stai acolo
până la ultima suflare.
526
00:57:01,540 --> 00:57:05,000
Cum porunciți.
527
00:57:05,880 --> 00:57:07,340
Gărzi !
528
00:57:12,170 --> 00:57:13,880
Luați-l !
529
00:57:22,580 --> 00:57:25,870
Paşa era o persoană onorabilă
şi credincioasă.
530
00:57:26,380 --> 00:57:30,630
Însă fapta sa n-are legătură
nici cu conştiința, nici cu credința.
531
00:57:31,330 --> 00:57:35,410
Mai mult, pedeapsa pe care a dat-o
nu se regăseşte în legile noastre.
532
00:57:35,830 --> 00:57:38,500
A fost o furie de moment,
judecătorule Ebussuud.
533
00:57:40,000 --> 00:57:42,880
Domnul să nu abată pe nimeni
de pe calea cea dreaptă !
534
00:57:46,500 --> 00:57:48,120
Amin, Rustem-Paşa !
535
00:57:49,790 --> 00:57:52,960
E păcatul lui.
Faptele lui nu pot fi acceptate.
536
00:57:53,670 --> 00:58:00,590
Însă statul a pierdut un mare învățat,
un bun soldat şi om de stat.
537
00:58:04,630 --> 00:58:10,250
Un paşă pleacă, un alt paşă vine...
Rânduiala va continua întocmai.
538
00:58:11,250 --> 00:58:15,330
Desigur. E important,
mai ales în preajma expediției.
539
00:58:16,420 --> 00:58:20,460
Conform ierarhiei, sper ca Husrev-Paşa
să fie numit în această funcție.
540
00:58:21,210 --> 00:58:23,920
Dacă Măria Sa o să binevoiască,
o să fiu onorat.
541
00:58:25,670 --> 00:58:29,090
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
542
00:58:34,500 --> 00:58:37,460
Rustem-Paşa, vino cu mine.
Voi aşteptați.
543
00:59:06,420 --> 00:59:08,170
E vreo veste din Manisa ?
544
00:59:09,880 --> 00:59:13,550
E sigur faptul că prințul a avut
o întrevedere cu trimisul Laski.
545
00:59:14,710 --> 00:59:16,710
Dar nu ştim ce au vorbit.
546
00:59:21,540 --> 00:59:26,210
Ce gândeşti despre prințul Mustafa ?
Ce face în Manisa ?
547
00:59:29,710 --> 00:59:33,040
- Măria Ta...
- Toți tac, Rustem.
548
00:59:35,670 --> 00:59:38,420
Fie din respect,
fie din sfială, tac.
549
00:59:44,080 --> 00:59:48,500
Tu vorbeşte. Spune ce ştii.
Spune adevărul, oricare ar fi.
550
00:59:51,920 --> 00:59:54,630
Care-i scopul prințului ?
551
00:59:59,670 --> 01:00:04,710
Nu se ştie unde poate atrage un om
iubirea şi aprecierea ienicerilor.
552
01:00:06,330 --> 01:00:14,120
L-au împresurat pe prinț în Manisa.
Sigur toți îi şoptesc ceva la ureche.
553
01:00:17,380 --> 01:00:21,130
O să-i găsesc pe aceşti ticăloşi
şi o să-i pedepsesc aşa cum merită.
554
01:00:22,040 --> 01:00:27,540
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Dar ei pleacă, alții vin.
555
01:00:28,210 --> 01:00:32,460
O să facă totul
ca să-l influențeze pe prinț.
556
01:00:33,710 --> 01:00:36,250
În definitiv, Manisa
e la câteva zile depărtare.
557
01:00:36,420 --> 01:00:39,630
Dacă prințul vrea,
poate veni ca o săgeată.
558
01:00:40,210 --> 01:00:42,500
Mai ales când dv. sunteți
în expediție.
559
01:00:44,420 --> 01:00:48,000
Se pare că Rustem-Paşa
va fi noul mare-vizir.
560
01:00:49,000 --> 01:00:54,130
În ultima vreme, Măria Sa
îi arată multă bunăvoință.
561
01:00:54,580 --> 01:01:00,250
Este imposibil, judecătorule.
În primul rând, e contrar ierarhiei.
562
01:01:00,710 --> 01:01:04,920
Mai importantă decât ierarhia
este decizia Măriei Sale.
563
01:01:05,290 --> 01:01:08,120
Şi dv. ştiți prea bine asta,
Husrev-Paşa.
564
01:01:08,670 --> 01:01:10,210
Desigur.
565
01:01:22,960 --> 01:01:29,000
Sultană, şi eu voiam să vă vizitez.
Am auzit ce s-a întâmplat.
566
01:01:29,380 --> 01:01:31,550
Să treceți cu bine peste asta !
Mi-a părut foarte rău.
567
01:01:32,830 --> 01:01:35,410
Înțeleg din privirea ta
cât de rău ți-a părut.
568
01:01:37,040 --> 01:01:41,000
Dar îți recomand să nu te bucuri
atât de repede.
569
01:01:42,920 --> 01:01:44,750
După cum vezi, sunt încă aici.
570
01:01:44,830 --> 01:01:49,710
Ce-i drept, mă mir, sultană.
Chiar şi într-o asemenea situație
571
01:01:50,040 --> 01:01:54,790
vă pare rău că v-ați pierdut
puterea, nu soțul.
572
01:01:56,250 --> 01:02:00,500
A fost trimis în exil.
Aşa am vrut eu să fie.
573
01:02:02,170 --> 01:02:06,750
Pe deasupra, nu am nevoie de el
ca să scap de tine.
574
01:02:09,710 --> 01:02:12,960
Sultană, sunt sătulă
de amenințări deşarte.
575
01:02:14,130 --> 01:02:17,460
Măria Sa s-ar necăji rău
dacă ar auzi aceste vorbe.
576
01:02:19,830 --> 01:02:23,910
Hurrem, Rustem
nu poate fi mare-vizir.
577
01:02:25,040 --> 01:02:27,000
E dreptul paşei Husrev.
578
01:02:27,540 --> 01:02:31,000
Sultană, cred că trebuie să acționăm
împreună în situația asta.
579
01:02:31,750 --> 01:02:34,540
Nu vreți ca sultana Hatice
să se înalțe din nou
580
01:02:34,710 --> 01:02:38,040
şi să vă arunce într-un colț,
nu-i aşa ?
581
01:02:41,750 --> 01:02:43,460
Sultană !
582
01:02:46,000 --> 01:02:51,670
Cu toții ştiți ce s-a întâmplat.
L-am demis pe Lutfi-Paşa din Divan
583
01:02:52,290 --> 01:02:55,290
şi l-am exilat în Didymoteicho,
pentru insolență.
584
01:02:57,540 --> 01:03:00,370
De acum înainte,
împuternicitul meu absolut
585
01:03:03,000 --> 01:03:04,960
este Suleyman-Paşa.
586
01:03:19,380 --> 01:03:21,460
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
587
01:03:22,250 --> 01:03:24,460
Doamne-ajută să fiu demn
de această funcție !
588
01:03:24,540 --> 01:03:26,250
Amin ! Să fie cu noroc, paşă !
589
01:03:49,080 --> 01:03:52,410
Puteți să vă retrageți.
Tu rămâi, Suleyman-Paşa.
590
01:04:12,580 --> 01:04:14,290
Apropie-te.
591
01:04:20,710 --> 01:04:27,960
Prima ta sarcină ca mare-vizir
va avea legătură cu prințul Mustafa.
592
01:04:31,000 --> 01:04:33,830
Am luat o decizie importantă
în privința lui.
593
01:05:04,250 --> 01:05:09,250
- Bine ai venit, amirale !
- Bine v-am găsit, prințe !
594
01:05:10,630 --> 01:05:14,050
Acest arc este nou.
Săgețile au fost făcute special.
595
01:05:15,210 --> 01:05:19,080
Am vrut să le testez eficiența.
Săgeata are o bătaie mai lungă.
596
01:05:19,460 --> 01:05:22,250
Cu toate astea, nu ratează ținta
aproape deloc.
597
01:05:22,710 --> 01:05:26,460
În plus, a fost mărită puterea
de distrugere a vârfului săgeții.
598
01:05:27,880 --> 01:05:29,550
O lovitură minunată.
599
01:05:29,790 --> 01:05:32,370
Însă nu uitați că duşmanii
nu sunt ținte.
600
01:05:33,170 --> 01:05:36,340
Nu vor aştepta nemişcați să-i loviți.
601
01:05:43,130 --> 01:05:45,760
Amiralul s-a dus pe neaşteptate
în Manisa.
602
01:05:45,830 --> 01:05:47,790
Nimeni nu ştie motivul, paşă.
603
01:05:48,040 --> 01:05:51,790
Anunț-o pe sultană.
O să investighez imediat.
604
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
Apoi, o să-i spun Măriei Sale.
605
01:05:54,080 --> 01:05:59,410
S-a dus din porunca Măriei Sale,
paşă. Dar este ținut secret.
606
01:05:59,710 --> 01:06:04,960
Atunci, are legătură cu întrevederea
prințului Mustafa cu trimisul.
607
01:06:06,250 --> 01:06:09,130
Cred că amiralul a fost trimis
drept sfătuitor.
608
01:06:10,420 --> 01:06:13,050
Sultana este foarte îngrijorată.
609
01:06:14,210 --> 01:06:17,920
Cu toții ştiu că Hizir Hayrettin-Paşa
este cel mai puternic susținător
610
01:06:18,000 --> 01:06:20,750
al prințului Mustafa.
611
01:06:22,130 --> 01:06:25,590
În cel mai scurt timp,
iar se va rezolva cu bine.
612
01:06:26,290 --> 01:06:29,540
Cu toții cunosc puterea amiralului,
agă Sumbul.
613
01:06:30,630 --> 01:06:34,670
La fel ca Ibrahim-Paşa
"Executatul".
614
01:06:35,170 --> 01:06:41,090
Spune-i sultanei să nu-şi facă griji.
Ținta noastră a fost atinsă.
615
01:06:41,750 --> 01:06:44,080
Prințul Mustafa a mai primit
o lovitură.
616
01:06:55,330 --> 01:06:58,870
În ce stadiu sunt pregătirile pentru
expediție, paşă ? S-a luat decizia ?
617
01:06:58,960 --> 01:07:02,750
S-a luat decizia, prințe.
Pregătirile se fac în grabă.
618
01:07:04,000 --> 01:07:07,710
Ați aflat de îndrăzneala şi doleanțele
arhiducelui Ferdinand.
619
01:07:08,920 --> 01:07:13,040
Toată lumea a auzit că ați avut
o întrevedere cu trimisul Laski.
620
01:07:16,040 --> 01:07:17,670
De aceea ai venit, amirale ?
621
01:07:23,000 --> 01:07:25,630
Am primit ordin să vă duc
în capitală, prințe.
622
01:07:53,630 --> 01:07:54,960
Eu oricum o să fiu padişah.
623
01:07:55,000 --> 01:07:57,420
De ce trebuie să învăț
să citesc şi să scriu ?
624
01:07:58,330 --> 01:08:00,000
Tocmai de aceea vei învăța.
625
01:08:00,250 --> 01:08:03,380
Vei învăța mai mult decât toți,
ca să nu faci greşeli.
626
01:08:15,130 --> 01:08:16,710
Tată !
627
01:08:26,170 --> 01:08:28,420
Am auzit că o să vină
fratele Mustafa aici.
628
01:08:29,080 --> 01:08:31,250
A ajuns în capitală.
O să vină în curând.
629
01:08:31,420 --> 01:08:34,250
Mă bucur mult.
Îmi este dor de fratele meu.
630
01:08:53,330 --> 01:08:55,370
Ce-o să-i spunem
lui Mahidevran ?
631
01:08:56,710 --> 01:09:00,920
Nu e nimic de spus, Hatice.
Ştie şi ea ce ştim şi noi.
632
01:09:01,920 --> 01:09:05,290
Chiar nu ştii de ce a fost chemat
Mustafa în capitală ?
633
01:09:11,630 --> 01:09:14,960
Sultană, a venit
mărita sultană Mahidevran.
634
01:09:24,040 --> 01:09:27,250
- Bine ai venit, Mahidevran !
- Sultană !
635
01:09:27,750 --> 01:09:30,540
- Bine ai venit !
- Sultană !
636
01:09:31,250 --> 01:09:35,880
- Ce faci ?
- Nu dorm de zile bune.
637
01:09:37,420 --> 01:09:41,670
Prințul s-a dus la serai.
Nu ştiu ce i se va întâmpla acolo.
638
01:09:45,460 --> 01:09:49,880
Rustem-Paşa, nu e nicio veste
de la trimisul lui Ferdinand, Laski ?
639
01:09:51,210 --> 01:09:53,790
Te preocupă chestiunea asta.
640
01:09:54,420 --> 01:09:56,840
Pe dv. ar trebui să vă întreb,
Husrev-Paşa.
641
01:09:57,000 --> 01:09:59,670
Având în vedere că Laski
nu s-a întors în capitală,
642
01:09:59,750 --> 01:10:01,540
fie a fugit, fie a pățit ceva.
643
01:10:01,710 --> 01:10:04,670
În ambele situații,
e clar că este o vină la mijloc.
644
01:10:04,960 --> 01:10:07,880
- De ce mă acuzi ?
- Potoleşte-te, Husrev-Paşa.
645
01:10:08,630 --> 01:10:11,960
Şi tu, Rustem-Paşa.
Nu-i nevoie de ceartă.
646
01:10:12,630 --> 01:10:15,090
- Mai ales, în prezența mea.
- Mare-vizir !
647
01:10:16,040 --> 01:10:18,790
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
648
01:10:27,170 --> 01:10:30,210
Bine ați venit, mărite prinț !
649
01:10:30,710 --> 01:10:34,130
Bine te-am găsit, Suleyman-Paşa !
Vreau să te felicit.
650
01:10:34,830 --> 01:10:37,500
Ai devenit împuternicitul absolut
al Măriei Sale.
651
01:10:37,960 --> 01:10:41,590
Ai meritat din plin această funcție,
pentru cât ai slujit statul.
652
01:10:42,000 --> 01:10:45,420
- Să fie cu noroc !
- Sunteți binevoitor.
653
01:10:45,960 --> 01:10:47,130
Prințe...
654
01:10:47,210 --> 01:10:49,750
Husrev-Paşa, ce faci ?
Sper că eşti sănătos.
655
01:10:49,960 --> 01:10:52,080
Mă rog pentru sănătatea dv., prințe.
656
01:10:52,830 --> 01:10:56,710
Să dea Domnul să avem parte
de dv. şi de Măria Sa !
657
01:10:57,170 --> 01:10:58,840
Amin !
658
01:11:00,710 --> 01:11:05,130
Mărite prinț, sunt onorat
să vă văd din nou în capitală.
659
01:11:06,580 --> 01:11:09,000
Eu nu pot spune acelaşi lucru
despre tine.
660
01:11:21,130 --> 01:11:24,510
Frații mei vor pleca în sangeac.
Eu o să rămân aici.
661
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
Fratele Mehmet mi-a spus
să nu mă necăjesc,
662
01:11:27,170 --> 01:11:31,130
că o să-i vizitez când vreau.
Pot să merg, tată ?
663
01:11:34,380 --> 01:11:36,760
Veniți şi dv.
Mergem împreună.
664
01:11:37,080 --> 01:11:40,460
Şi dv. o să vă fie dor de ei.
Nu-i aşa, tată ?
665
01:11:42,380 --> 01:11:45,130
Tată !
666
01:11:52,250 --> 01:11:55,420
O să-i vizităm împreună pe frații mei
după ce vor pleca ?
667
01:11:56,080 --> 01:11:57,870
Sigur că da.
668
01:12:14,500 --> 01:12:16,250
De ce v-ați necăjit ?
669
01:12:18,040 --> 01:12:20,920
- De unde ai scos asta ?
- Nu zâmbiți deloc.
670
01:12:21,830 --> 01:12:24,250
Nici eu nu prea zâmbesc
când sunt necăjit.
671
01:12:27,420 --> 01:12:29,550
Cihangir...
672
01:12:39,790 --> 01:12:44,040
Prințul meu viteaz...
Haide, întoarce-te în odaia ta.
673
01:12:51,420 --> 01:12:55,300
Mustafa nu avea nevoie de amiral
ca să vină în capitală.
674
01:12:56,420 --> 01:12:59,550
Măria Sa putea să-l cheme pe prinț
printr-un firman.
675
01:13:02,380 --> 01:13:06,670
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
Consideră că este un semn bun.
676
01:13:07,210 --> 01:13:09,000
Ce semn bun, sultană ?!
677
01:13:09,080 --> 01:13:12,370
După ce că Hurrem şi Rustem-Paşa
sunt implicați în treaba asta...
678
01:13:13,710 --> 01:13:16,040
E clar că nu se va sfârşi bine.
679
01:13:17,380 --> 01:13:19,420
Se ştie ce i s-a întâmplat
cu Lutfi-Paşa.
680
01:13:20,170 --> 01:13:23,250
Acel incident nu are legătură
cu Hurrem, Mahidevran.
681
01:13:24,290 --> 01:13:26,460
Sultana Şah a vrut să divorțeze.
682
01:13:30,330 --> 01:13:32,870
Sunt sigură că a meritat-o din plin.
683
01:13:33,290 --> 01:13:38,370
Însă despărțirea asta i-a făcut
pe plac lui Hurrem, atât.
684
01:13:39,830 --> 01:13:43,000
Cum Lutfi-Paşa nu mai este,
i-a crescut influența în Divan.
685
01:13:43,630 --> 01:13:45,630
Am divorțat chiar târziu.
686
01:13:46,580 --> 01:13:50,040
Îi luam şi viața.
Să se roage pentru Esmahan.
687
01:13:51,920 --> 01:13:55,040
Chiar aşa, sultana Esmahan
unde este ?
688
01:13:56,250 --> 01:13:59,330
S-a dus în vizită la dragul ei tată,
în Didymoteicho.
689
01:14:01,880 --> 01:14:03,840
Mahidevran, odaia ta e pregătită.
690
01:14:04,210 --> 01:14:06,670
Ai parcurs un drum lung.
Odihneşte-te puțin.
691
01:14:07,420 --> 01:14:09,800
Nu e vremea de odihnă, sultană.
Cu permisiunea dv...
692
01:14:09,920 --> 01:14:11,170
Încotro ?
693
01:14:12,380 --> 01:14:15,340
Nu mai pot să aştept.
Mă duc la serai.
694
01:14:31,960 --> 01:14:34,000
- Cihangir...
- Frate Mustafa !
695
01:14:35,880 --> 01:14:37,550
Cihangir...
696
01:14:43,290 --> 01:14:46,120
- Ce mult ai crescut !
- Şi tu ai crescut.
697
01:14:48,250 --> 01:14:50,130
Te aşteaptă tata.
698
01:15:02,000 --> 01:15:03,290
Odaliscă Fahriye !
699
01:15:03,380 --> 01:15:05,340
Ce este, agă Sumbul ?
De ce eşti aşa de îngrijorat ?
700
01:15:05,420 --> 01:15:08,630
- Unde este sultana Hurrem ?
- S-a dus la hamam. Vine imediat.
701
01:15:09,000 --> 01:15:11,670
- S-a întâmplat ceva ?
- Fugi şi anunț-o imediat !
702
01:15:11,960 --> 01:15:15,170
A venit măritul prinț Mustafa.
Este la Măria Sa.
703
01:15:15,380 --> 01:15:18,050
Asta ştim, agă.
Ai aflat de ce a venit ?
704
01:15:33,290 --> 01:15:38,080
Măria Ta, l-ați trimis pe amiral
în Manisa să mă ia.
705
01:15:39,170 --> 01:15:43,340
N-am înțeles de ce ați considerat
că e nevoie de asta.
706
01:15:43,420 --> 01:15:47,000
Atunci când îmi porunciți,
vin, indiferent ce-ar fi.
707
01:15:52,580 --> 01:15:54,330
Aşa am socotit eu de cuviință.
708
01:15:59,880 --> 01:16:01,420
Nu ştiu ce vi s-a spus,
709
01:16:02,210 --> 01:16:04,710
dar nu s-a întâmplat nimic
care să vă deranjeze
710
01:16:04,830 --> 01:16:07,040
la întrevederea cu trimisul Austriei.
711
01:16:08,630 --> 01:16:11,920
Oricum, nu am fost singur cu el.
A fost şi Lala lângă mine.
712
01:16:12,750 --> 01:16:14,920
Tot ce s-a spus
a fost trecut în condici.
713
01:16:15,380 --> 01:16:18,170
Trimisul mi-a cerut
să mijlocesc pacea.
714
01:16:19,250 --> 01:16:23,630
I-am spus că doar Măria Sa decide
pacea şi războiul, apoi, l-am gonit.
715
01:16:29,250 --> 01:16:31,500
Problema nu e ce ai spus,
Mustafa,
716
01:16:34,000 --> 01:16:36,630
ci de ce te-ai întâlnit
cu trimisul duşmanilor,
717
01:16:37,920 --> 01:16:44,540
cum ai îndrăznit să faci asta,
cum ai socotit că ai acest drept.
718
01:16:50,290 --> 01:16:52,750
Nu ştiu ce decizie
a luat Măria Sa,
719
01:16:53,460 --> 01:16:56,630
dar, având în vedere că doreşte
să i-o spună între patru ochi,
720
01:16:56,960 --> 01:16:58,750
situația e gravă.
721
01:16:59,000 --> 01:17:03,040
După decizia asta, e clar că a bănuit
că prințul se poate revolta.
722
01:17:03,790 --> 01:17:07,710
Tocmai asta e grav, dle Nasuh.
Cum să se gândească la asta ?
723
01:17:08,630 --> 01:17:11,380
Sigur se află cineva
în spatele acestui incident.
724
01:17:12,040 --> 01:17:14,670
L-a trimis în mod voit pe Laski
în Manisa.
725
01:17:15,540 --> 01:17:18,370
Am investigat, paşă.
Dar n-am aflat nimic.
726
01:17:19,330 --> 01:17:22,330
Laski a fugit în țara lui,
fără să se întoarcă în capitală.
727
01:17:22,460 --> 01:17:26,840
Ce rost are investigația ?
E clar că e isprava lui Rustem.
728
01:17:28,210 --> 01:17:31,000
Chiar el i-a spus Măriei Sale
de întâmplarea asta.
729
01:17:31,880 --> 01:17:37,380
Să aflăm soarta prințului,
apoi, trebuie să vorbim în detaliu.
730
01:17:38,920 --> 01:17:40,880
Lucrurile nu merg bine.
731
01:17:42,130 --> 01:17:45,710
Nu ştiam de venirea trimisului,
Măria Ta. A fost ceva neaşteptat.
732
01:17:46,130 --> 01:17:49,630
Cum a insistat să-mi vorbească,
am vrut să-l pun chiar eu la punct.
733
01:17:50,290 --> 01:17:52,330
Te-am avertizat
de nenumărate ori.
734
01:17:56,750 --> 01:17:59,420
Am zis că o să respecți
normele şi rânduiala.
735
01:18:00,750 --> 01:18:04,420
Am spus că n-o să mai faci
nici măcar un pas fără să mă întrebi.
736
01:18:05,000 --> 01:18:07,710
Însă tu nu mă asculți
pentru a treia oară.
737
01:18:10,580 --> 01:18:14,330
Măria Ta, eu am vrut doar să vă slujesc
pe dv. şi acest stat.
738
01:18:16,210 --> 01:18:18,500
Îmi cer iertare
pentru greşelile mele.
739
01:18:19,960 --> 01:18:22,130
Credeți-mă,
nu voiam să vă necăjesc.
740
01:18:22,580 --> 01:18:27,710
Nu pun la îndoială buna ta intenție.
Sigur că o să faci greşeli.
741
01:18:29,460 --> 01:18:34,540
Important este să vezi aceste greşeli
şi să înveți lecția care trebuie.
742
01:18:35,330 --> 01:18:39,000
Fiți convins că sunt conştient.
O să fiu mai atent de acum înainte.
743
01:18:39,460 --> 01:18:40,960
Bine.
744
01:18:48,130 --> 01:18:50,710
Să trecem la motivul
pentru care te-am chemat.
745
01:18:52,000 --> 01:18:55,080
Ştii că am decis plecarea
în expediție la Buda.
746
01:18:55,670 --> 01:18:58,130
Pregătirile continuă.
747
01:18:58,250 --> 01:19:00,920
Când vor fi gata, cu voia Domnului,
vom porni la drum.
748
01:19:01,000 --> 01:19:04,380
Aş fi onorat să pot contribui
la victoria dv., Măria Ta.
749
01:19:06,380 --> 01:19:10,510
Tu vei rămâne aici, în capitală.
Vei fi apărătorul Istanbulului.
750
01:19:11,830 --> 01:19:15,910
Marele-vizir Suleyman-Paşa
va fi apărătorul Anatoliei.
751
01:19:21,170 --> 01:19:23,380
Cum socotiți de cuviință,
Măria Ta.
752
01:19:24,830 --> 01:19:28,710
Mai mult, la întoarcerea
din expediție,
753
01:19:28,830 --> 01:19:32,620
din capitală, vei merge în Amasya,
nu în Manisa.
754
01:19:33,130 --> 01:19:37,550
De acum înainte, te desemnez
guvernator al sangeacului Amasya.
755
01:19:47,830 --> 01:19:51,540
Faceți loc !
Mărita sultană Mahidevran !
756
01:19:55,290 --> 01:19:57,250
- Sultană !
- Bine ați venit !
757
01:19:57,630 --> 01:20:01,460
Gulfem... Jupâneasă Afife,
unde este prințul meu ?
758
01:20:01,580 --> 01:20:03,660
Este încă la Măria Sa, sultană.
759
01:20:04,210 --> 01:20:06,750
Dacă doriți, să mergem
în odaia mea mai întâi.
760
01:20:07,080 --> 01:20:09,540
Mai întâi trebuie să-l văd pe prinț,
Gulfem.
761
01:20:18,580 --> 01:20:24,790
Măria Ta, nu voi comenta
deciziile dv., dar sunt curios...
762
01:20:26,000 --> 01:20:27,750
Care este motivul
acestei numiri ?
763
01:20:30,250 --> 01:20:32,920
Dacă această pedeapsă este
pentru că m-am întâlnit cu trimisul...
764
01:20:33,000 --> 01:20:34,380
Nu fi sensibil, Mustafa !
765
01:20:37,290 --> 01:20:40,460
Asta nu este o pedeapsă.
Din contră, e o răsplată pentru tine.
766
01:20:41,790 --> 01:20:45,080
Fiindcă Amasya este aproape
de ținutul persan şi de Marea Neagră,
767
01:20:45,210 --> 01:20:48,130
este un sangeac mai important
decât Manisa.
768
01:20:49,580 --> 01:20:52,960
Vei fi apărătorul granițelor
de răsărit ale Imperiului Otoman.
769
01:20:55,250 --> 01:20:58,630
Credeam că fratele Mehmet
va merge acolo. Aşa ați decis.
770
01:20:59,210 --> 01:21:01,590
Mehmet încă nu are experiența
guvernării unui sangeac.
771
01:21:01,830 --> 01:21:05,460
Tu eşti de multă vreme în Manisa.
Ai căpătat destulă experiență
772
01:21:05,670 --> 01:21:08,920
încât să te pui în locul meu
şi să iei decizii.
773
01:21:13,170 --> 01:21:15,460
- Măria Ta...
- Ajunge ! Poți să te retragi.
774
01:21:17,170 --> 01:21:19,050
Înainte de plecarea în sangeac,
775
01:21:19,330 --> 01:21:25,910
am exersat împreună la sabie,
în grădină. Mi-ați spus ceva.
776
01:21:26,380 --> 01:21:29,550
Pe măsură ce creştem,
ne pierdem inocența, Mustafa.
777
01:21:32,380 --> 01:21:34,130
Păcat... Nu-i aşa ?
778
01:21:37,750 --> 01:21:40,170
În acea zi, nu am înțeles
de ce mi-ați spus asta.
779
01:21:41,670 --> 01:21:43,130
Dar acum înțeleg.
780
01:21:47,000 --> 01:21:50,380
Eu am crescut
şi mi-am pierdut inocența.
781
01:22:24,250 --> 01:22:25,830
Sultană !
782
01:22:27,580 --> 01:22:30,290
- Prințul este încă înăuntru ?
- Da, sultană.
783
01:22:36,170 --> 01:22:37,920
Mustafa !
784
01:22:40,080 --> 01:22:43,960
Trimiteți veste la Manisa, mamă.
Să ne trimită lucrurile.
785
01:22:45,040 --> 01:22:48,580
- Ce s-a întâmplat ? Măria Sa...
- Vom sta aici în timpul expediției.
786
01:22:49,080 --> 01:22:52,750
După aceea, vom merge
la Amasya împreună.
787
01:22:53,790 --> 01:22:56,500
Am fost numit guvernator
al sangeacului Amasya.
788
01:23:28,130 --> 01:23:29,590
Prințe !
789
01:23:57,000 --> 01:24:01,250
Sultană, iertați-mă, dar sultana Hurrem
nu este disponibilă.
790
01:24:01,330 --> 01:24:04,460
- Dacă doriți, altă dată...
- Bineînțeles că nu poate vorbi.
791
01:24:04,540 --> 01:24:06,370
Cum să apară în fața mea ?!
792
01:24:10,040 --> 01:24:16,080
Hurrem... Hurrem !
Blestemată să fii, Hurrem !
793
01:24:17,040 --> 01:24:22,080
Blestemată să fie ziua
în care ai venit în serai ! Mă auzi ?
794
01:24:22,710 --> 01:24:25,710
Sultană, încetați, vă rog !
Liniştiți-vă.
795
01:24:28,170 --> 01:24:31,250
Ajunge, Gulfem.
Nu mai pot tolera.
796
01:24:31,420 --> 01:24:34,000
Ne-a năpăstuit
ani întregi !
797
01:24:34,540 --> 01:24:38,040
Nu vă mai necăjiți, sultană.
Într-o zi, se va face dreptate.
798
01:24:38,540 --> 01:24:40,420
Sigur că se va face dreptate.
799
01:24:40,500 --> 01:24:43,830
Cei vinovați pentru exilul
fiului meu vor plăti !
800
01:24:44,130 --> 01:24:45,880
Exil ?
801
01:24:52,790 --> 01:24:57,170
Spune-i sultanei tale că fapta asta
a ei va fi răzbunată !
802
01:24:58,380 --> 01:25:00,050
Dumnezeu mi-e martor,
803
01:25:00,210 --> 01:25:04,000
sfârşitul ei şi al ticăloşilor
care o slujesc este aproape.
804
01:25:06,380 --> 01:25:07,590
Sultană...
805
01:25:10,630 --> 01:25:14,000
Mărite paşă,
ați aflat care este situația ?
806
01:25:14,500 --> 01:25:20,170
Măria Sa şi-a comunicat deciziile.
Puteți afla şi voi.
807
01:25:21,920 --> 01:25:23,790
Prințul Mustafa a fost înlăturat
808
01:25:24,000 --> 01:25:26,710
din funcția de guvernator
al sangeacului Saruhan.
809
01:25:28,170 --> 01:25:30,050
A fost numit în sangeacul Amasya.
810
01:25:32,290 --> 01:25:35,210
În timpul expediției,
prințul va rămâne în serai,
811
01:25:35,290 --> 01:25:37,250
ca apărător al Istanbulului.
812
01:25:38,670 --> 01:25:42,670
Eu, ca apărător al Anatoliei,
voi merge în Tokat, Artukabad.
813
01:25:44,960 --> 01:25:49,130
Paşă, ce decizie este asta ?
Prințul nu are nicio vină.
814
01:25:49,920 --> 01:25:51,630
V-am explicat şi dv. situația.
815
01:25:53,210 --> 01:25:56,420
Nu se cade să comentăm noi
deciziile Măriei Sale, amirale.
816
01:25:59,420 --> 01:26:04,000
Rustem-Paşa, cine eşti tu,
să mă avertizezi pe mine ?
817
01:26:05,290 --> 01:26:08,000
Nu uita, când tu curățai
mizeria cailor în grajduri,
818
01:26:08,040 --> 01:26:10,330
eu eram singurul stăpân
al Mării Mediterane.
819
01:26:10,420 --> 01:26:12,750
Cu ce drept îmi vorbeşti tu aşa ?
820
01:26:13,000 --> 01:26:16,460
Nu mai priviți în trecut,
ci în prezent, amirale.
821
01:26:16,920 --> 01:26:21,340
Eu sunt vizir în Divan
şi ginerele apropiat al Măriei Sale.
822
01:26:21,540 --> 01:26:23,420
Nu puteți vorbi aşa cu mine.
823
01:26:32,960 --> 01:26:37,000
Dacă ai fi marele-vizir
al acestui stat, la ce folos ?
824
01:26:37,210 --> 01:26:39,670
Nu ai pic de valoare în ochii mei.
825
01:26:41,460 --> 01:26:44,000
Se ştie cine te-a adus
în aceste funcții.
826
01:26:44,960 --> 01:26:46,790
Fără femei, eşti un nimeni.
827
01:26:53,000 --> 01:26:56,920
Mărite paşă, să ieşim.
Nu vă mai necăjiți.
828
01:26:58,710 --> 01:27:02,750
Să ieşim, Malkocoglu.
Dar mai e ceva.
829
01:27:05,630 --> 01:27:10,300
Să audă şi să ştie toți, o persoană
valoroasă e aceeaşi, oriunde s-ar afla.
830
01:27:11,580 --> 01:27:15,040
Prințul a câştigat inimile soldaților
şi inima poporului.
831
01:27:16,000 --> 01:27:20,500
Oriunde s-ar afla, el este
cel mai puternic succesor la tron.
832
01:27:51,040 --> 01:27:56,040
În ziua în care s-a născut Mehmet,
l-a visat pe tron.
833
01:27:56,330 --> 01:28:00,120
Când va veni acea zi,
tu trebuie să urci pe tron, Mustafa !
834
01:28:03,750 --> 01:28:09,880
Altfel, şi tronul, şi sultanatul intră
sub stăpânirea sultanei Hurrem.
835
01:28:10,420 --> 01:28:12,090
Accepți asta ?
836
01:28:12,460 --> 01:28:16,040
Nu accept, paşă.
Niciodată nu voi accepta asta.
837
01:28:20,920 --> 01:28:24,290
Mahidevran era foarte încordată.
Niciodată n-am văzut-o aşa.
838
01:28:24,580 --> 01:28:28,330
Orice ar fi,
trebuie să fie cumpătată.
839
01:28:30,790 --> 01:28:33,620
Să nu cumva să greşeşti
ajutând-o, Hatice !
840
01:28:36,290 --> 01:28:38,670
E clar că Hurrem
te-a speriat şi pe tine.
841
01:28:41,000 --> 01:28:45,170
Câtă vreme voi veți fi în preajma mea,
Hurrem o să tot câştige.
842
01:28:46,960 --> 01:28:48,460
Adică e vina noastră ?
843
01:28:52,790 --> 01:28:54,120
Mustafa !
844
01:29:01,000 --> 01:29:02,500
Intră !
845
01:29:09,750 --> 01:29:12,040
- Unde ai fost ?
- Iertați-mă, Măria Ta.
846
01:29:21,420 --> 01:29:25,800
Pornim în expediție la Buda.
Mehmet, tu vii cu mine.
847
01:29:26,330 --> 01:29:28,000
Sunt onorat, Măria Ta.
848
01:29:29,880 --> 01:29:32,170
Selim, tu nu vei participa
la expediția asta.
849
01:29:32,500 --> 01:29:36,830
Beyazid, nici tu nu vii.
Amândoi veți pleca în sangeac.
850
01:29:37,040 --> 01:29:38,790
- Şi eu, Măria Ta ?
- Da, viteazule.
851
01:29:38,920 --> 01:29:42,920
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
Niciodată n-o să vă fac de ruşine.
852
01:29:44,790 --> 01:29:48,830
Doamne-ajută ! Eu vă binecuvântez.
Să vă binecuvânteze şi Domnul !
853
01:29:49,130 --> 01:29:50,760
Amin !
854
01:29:54,830 --> 01:29:58,500
Mehmet, tu vei pleca în sangeac
după expediție.
855
01:29:58,960 --> 01:30:00,590
Ți-am schimbat sangeacul.
856
01:30:04,250 --> 01:30:06,960
Faceți loc ! Sultana Hatice !
857
01:30:10,380 --> 01:30:14,260
Mustafa, ce faci aici ?
858
01:30:17,540 --> 01:30:20,710
Ce ai, prințe ?
De ce ai starea asta ?
859
01:30:22,380 --> 01:30:24,960
Toată viața i-a fost credincios
Măriei Sale.
860
01:30:25,540 --> 01:30:28,000
Nici măcar o dată nu s-a revoltat,
nu a trădat.
861
01:30:30,000 --> 01:30:31,670
Ce-a primit în schimb ?
862
01:30:33,830 --> 01:30:37,750
Doar pentru că m-a iubit
şi m-a protejat, l-a ucis.
863
01:30:44,210 --> 01:30:49,000
Văd, sultană... Îmi văd soarta,
care se apropie pas cu pas.
864
01:30:51,580 --> 01:30:56,870
Cei care l-au ucis pe Ibrahim-Paşa
o să-mi făurească aceeaşi soartă.
865
01:30:57,670 --> 01:30:59,380
Ştiu asta.
866
01:30:59,830 --> 01:31:03,750
Mustafa, nu mă speria.
Spune ce s-a întâmplat.
867
01:31:04,540 --> 01:31:06,420
Am fost exilat în Amasya.
868
01:31:10,420 --> 01:31:16,000
Măria Sa m-a alungat din rai.
Acum sunt în iad.
869
01:31:18,250 --> 01:31:20,000
Mustafa...
870
01:31:33,040 --> 01:31:36,580
SFÂRŞITUL EPISODULUI 43, SERIA 3
75122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.