All language subtitles for Magnificent Century.S03E43.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,830 --> 00:00:09,710 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,580 --> 00:02:03,870 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 43 3 00:02:17,830 --> 00:02:19,290 Sultană ! 4 00:02:19,790 --> 00:02:22,000 - Bine ai venit, paşă ! - Bine v-am găsit ! 5 00:02:28,790 --> 00:02:31,790 Gata, draga mea, vino ! 6 00:02:40,670 --> 00:02:43,050 Ce-ai făcut azi ? E vreo veste de la serai ? 7 00:02:45,420 --> 00:02:50,460 Seraiul este aşa cum îl ştiți, sultană. Un cazan clocotind... 8 00:02:51,830 --> 00:02:56,790 În fiecare colț, se vorbeşte ceva. Când intru undeva, tac. 9 00:02:57,670 --> 00:03:00,130 E clar că duşmanii noştri au scopuri ascunse. 10 00:03:01,540 --> 00:03:05,670 - La ce scopuri te referi ? - Ştiți ura paşei Lutfi față de mine. 11 00:03:06,170 --> 00:03:08,460 Dacă ar avea ocazia, m-ar ucide pe loc. 12 00:03:09,460 --> 00:03:12,170 Nu-i nevoie să te îngrijorezi. Nu îndrăzneşte să facă asta. 13 00:03:12,330 --> 00:03:14,410 Oricum, nu-mi fac griji, sultană. 14 00:03:14,880 --> 00:03:17,710 Nimeni în afară de dv. nu-mi poate face rău. 15 00:03:19,380 --> 00:03:20,880 Ce înseamnă asta ? 16 00:03:25,330 --> 00:03:30,540 Dacă prind rădăcini ca un platan, dacă ramurile mi se lungesc, 17 00:03:31,250 --> 00:03:34,080 dacă frunzele mele înfloresc şi prind viață, 18 00:03:34,460 --> 00:03:37,540 asta se datorează chipului dv., care străluceşte ca soarele, 19 00:03:38,460 --> 00:03:41,500 ochilor dv., care privesc precum râul. 20 00:03:42,880 --> 00:03:47,920 Dacă vă întoarceți chipul o clipă de la mine şi nu mă mai priviți, 21 00:03:49,290 --> 00:03:53,250 mi se usucă ramurile, iar frunzele îmi cad. 22 00:04:14,500 --> 00:04:16,420 Mare-vizir ! 23 00:04:20,920 --> 00:04:22,960 Ahmet Celebi... 24 00:04:24,000 --> 00:04:27,840 Te-au prins într-un bordel, în patul unei femei păcătoase. 25 00:04:29,380 --> 00:04:30,880 Aşa este ? 26 00:04:31,790 --> 00:04:35,960 Tu eşti fiul unui învățat ca Ebussuud, judecătorul militar al Rumeliei. 27 00:04:37,330 --> 00:04:39,410 Ce cauți tu într-un bordel ? 28 00:04:41,130 --> 00:04:46,920 Am căzut în păcat, mărite paşă. Promit că nu se va mai întâmpla. 29 00:04:52,790 --> 00:04:56,420 Noi te ştiam un musulman pios. 30 00:04:57,750 --> 00:05:01,460 Nu există dascăl mai bun decât tine în capitală. 31 00:05:08,130 --> 00:05:12,630 Ferească Dumnezeu... Să dea Domnul să te îndrepți ! 32 00:05:14,170 --> 00:05:16,960 Ce mult o să se necăjească tatăl tău când o să afle... 33 00:05:19,290 --> 00:05:20,870 Intră ! 34 00:05:22,000 --> 00:05:24,670 Mărite paşă, a venit judecătorul Ebussuud. 35 00:05:25,460 --> 00:05:27,290 Să intre. 36 00:05:35,500 --> 00:05:38,330 - Paşă ! - Vino, judecătorule Ebussuud. 37 00:05:40,000 --> 00:05:42,290 Vino să vezi în ce hal a ajuns fiul tău. 38 00:05:43,130 --> 00:05:47,420 A avut noroc că m-au anunțat pe mine mai întâi. 39 00:05:47,960 --> 00:05:51,710 Paşă, nu am cuvinte să vă mulțumesc. 40 00:05:54,000 --> 00:05:57,080 Domnul mi-a dăruit mereu tot ce-i mai frumos. 41 00:05:57,960 --> 00:06:02,340 Însă, ca să nu mi se urce la cap, 42 00:06:03,750 --> 00:06:06,630 mi-a dat acest fiu netrebnic. 43 00:06:08,210 --> 00:06:12,340 Soarta... Ne ispăşim pedeapsa. 44 00:06:16,330 --> 00:06:20,500 Stai liniştit, Hoca Celebi. Noi te cunoaştem. 45 00:06:21,830 --> 00:06:24,330 E tânăr, o să mai greşească. 46 00:06:24,830 --> 00:06:31,040 Regretă. A jurat. N-o să vă mai facă să stați cu capul plecat. 47 00:06:32,500 --> 00:06:34,920 Doamne-ajută, paşă ! 48 00:06:36,380 --> 00:06:41,880 Faptul că s-a căit nu înseamnă că este iertat. 49 00:06:43,750 --> 00:06:46,210 Trebuie să primească o sută de lovituri. 50 00:06:47,420 --> 00:06:51,880 În fața legii, nici fiul meu 51 00:06:53,000 --> 00:06:55,630 nu poate scăpa de pedeapsa meritată. 52 00:07:04,000 --> 00:07:05,540 Intră ! 53 00:07:09,040 --> 00:07:13,670 - Paşă ! - Ce este, agă Aziz ? 54 00:07:14,330 --> 00:07:18,750 Lutfi-Paşa iar a făcut descinderi în cârciumi şi în bordeluri. 55 00:07:19,630 --> 00:07:21,670 A aruncat în temniță mulți oameni. 56 00:07:21,920 --> 00:07:25,500 Printre atâtea treburi, paşa se ocupă de târfe. 57 00:07:27,130 --> 00:07:29,420 Nimeni nu e mulțumit de situația asta, paşă. 58 00:07:30,500 --> 00:07:34,630 Spun că nu mai ies noaptea pe stradă de frică. Toți sunt revoltați. 59 00:07:35,540 --> 00:07:39,120 Bine. Trimite-i veste agăi Omer. 60 00:07:39,460 --> 00:07:42,170 Să-l vorbească pe Lutfi-Paşa în stânga şi-n dreapta. 61 00:07:42,250 --> 00:07:44,500 - Ce să spună, paşă ? - Adevărul. 62 00:07:45,330 --> 00:07:50,210 E clar că paşa şi-a pierdut puterea. Îşi varsă furia pe târfe. 63 00:07:56,920 --> 00:08:00,790 Ahmet, fiule, ce-ai pățit ? 64 00:08:02,420 --> 00:08:06,420 Marele-vizir m-a iertat, dar tata m-a pedepsit cu o sută de lovituri. 65 00:08:07,000 --> 00:08:09,130 Nu mă mai țin picioarele. 66 00:08:11,630 --> 00:08:15,090 Judecătorule... Cum poate un om să-i facă asta fiului său ?! 67 00:08:16,380 --> 00:08:22,010 Copil... S-a făcut ceea ce poruncesc legile, jupâneasă. 68 00:08:22,670 --> 00:08:25,380 Nu poate fi scutit fiindcă e copilul meu. 69 00:08:25,750 --> 00:08:31,370 Dacă fac diferențe, cum mai apar în fața Domnului în Ziua de Apoi ? 70 00:08:32,210 --> 00:08:36,790 Ce mă fac eu cu tine ? Ce ? Te-am trimis la Bursa. 71 00:08:37,130 --> 00:08:40,630 S-a făcut tot ce a fost nevoie ca să-ți fie potolite viciile. 72 00:08:40,960 --> 00:08:44,460 Apoi, te-ai întors. Ai jurat. 73 00:08:44,580 --> 00:08:47,290 Eu sunt de vină, că am avut încredere în tine. 74 00:08:48,630 --> 00:08:52,050 O vreme, ai stat potolit. Ne-am bucurat. 75 00:08:52,830 --> 00:08:56,080 Dar îți faci de cap pe ascuns, nu ? 76 00:08:57,330 --> 00:08:58,910 Cuvântul meu e cuvânt, tată. 77 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Jur că asta a fost prima dată când am mers de când m-am întors. 78 00:09:01,040 --> 00:09:03,210 Tu îți bați joc de mine ? 79 00:09:04,040 --> 00:09:07,330 Încetează, te rog ! Ajunge ! 80 00:09:08,080 --> 00:09:11,000 Să se facă dimineață... Vorbiți pe lumină. 81 00:09:11,130 --> 00:09:15,460 Ce lumină ?! Mai există lumină în treaba asta ? 82 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 M-a făcut de ruşine în fața lui Lutfi-Paşa. 83 00:09:18,000 --> 00:09:24,040 Am intrat în pământ. Mârşavule ! Dispari din fața mea ! 84 00:09:30,210 --> 00:09:32,960 Asta-i ultima dată, jupâneasă. 85 00:09:33,630 --> 00:09:39,050 La primul incident, îl trimit în exil pe insulă, ca prizonier în cetate. 86 00:09:39,290 --> 00:09:42,120 Să facă ce-o vrea... Să ajungă şi mai rău ! 87 00:09:42,210 --> 00:09:46,380 Puşchea pe limbă ! Cum să-ți blestemi copilul ? 88 00:09:47,080 --> 00:09:51,790 Copil... Tot copil îi spune... Doamne sfinte ! 89 00:10:03,540 --> 00:10:05,080 Intră ! 90 00:10:07,330 --> 00:10:09,460 - Prințe ! - Vino, Taşlicali. 91 00:10:13,830 --> 00:10:17,080 Se pare că ați început pregătirile pentru expediție, prințe. 92 00:10:18,670 --> 00:10:22,710 Viena, cum o numesc ghiaurii, poate fi cucerită, Taşlicali. 93 00:10:23,580 --> 00:10:25,660 Avem nevoie doar de răbdare. 94 00:10:27,380 --> 00:10:29,260 Dacă lovim zidurile cu răbdare, 95 00:10:29,420 --> 00:10:31,920 fără să ținem seama de zăpadă, de ploaie, de furtună, 96 00:10:32,000 --> 00:10:34,380 duşmanii noştri se vor preda în cele din urmă. 97 00:10:34,830 --> 00:10:37,500 Într-un asemenea asediu, duşmanii se vor uni. 98 00:10:38,250 --> 00:10:41,330 Dacă Viena cade, ăsta va fi sfârşitul lumii creştine. 99 00:10:42,330 --> 00:10:45,960 Să dea Domnul să aveți parte de o asemenea victorie într-o bună zi ! 100 00:10:46,580 --> 00:10:47,960 Tu de ce ai venit ? 101 00:10:48,000 --> 00:10:50,920 Trimisul arhiducelui Ferdinand, Laski, vrea să vorbească cu dv. 102 00:10:51,040 --> 00:10:53,460 Ce caută trimisul aici ? De ce a venit ? 103 00:10:55,080 --> 00:10:59,080 Nu ştiu. Dacă vreți, vorbesc eu, apoi, îl trimit. 104 00:10:59,580 --> 00:11:04,620 - Nu ar fi bine să vorbiți dv. - Nu-i nevoie. Să vedem ce vrea. 105 00:11:05,830 --> 00:11:06,830 Prințe... 106 00:11:06,920 --> 00:11:09,380 Anunță-l pe Lala. Să fie şi el de față. 107 00:11:10,040 --> 00:11:11,330 Ce-i cu îndrăzneala asta ? 108 00:11:11,630 --> 00:11:14,170 Pe ce se bazează Ferdinand, de asediază Buda ? 109 00:11:14,830 --> 00:11:20,000 Măria Ta, a profitat de ocazie. Regina Isabella s-a închis în cetate. 110 00:11:20,380 --> 00:11:22,920 Dar nu are cum să se mai opună. 111 00:11:23,460 --> 00:11:27,250 Măria Ta, slavă Domnului, l-ați trimis preventiv pe Mehmet-Paşa. 112 00:11:28,080 --> 00:11:32,290 Sper să ajungă la timp, să-l învețe minte pe Ferdinand. 113 00:11:33,170 --> 00:11:36,960 Viețile reginei Isabella şi a fiului ei, Sigismund, sunt importante. 114 00:11:37,250 --> 00:11:40,000 Au căutat ocrotirea mea şi mi-au cerut ajutorul. 115 00:11:40,540 --> 00:11:45,040 - Nu trebuie să li se întâmple nimic. - Ce porunciți, Măria Ta ? 116 00:11:48,080 --> 00:11:50,250 Ocuparea Budei nu poate fi acceptată. 117 00:11:51,170 --> 00:11:56,550 Lutfi-Paşa, grăbiți pregătirile. Pornim în expediție ! 118 00:11:56,830 --> 00:11:58,750 Cum porunciți. 119 00:12:00,540 --> 00:12:02,000 Intră ! 120 00:12:06,000 --> 00:12:07,790 - Măria Ta ! - Vino, Rustem-Paşa. 121 00:12:08,500 --> 00:12:10,000 Ferdinand a ocupat Buda. 122 00:12:10,080 --> 00:12:12,960 - Am hotărât plecarea în expediție. - Cum porunciți... 123 00:12:13,420 --> 00:12:15,960 Măria Ta, ce încearcă să facă Ferdinand ? 124 00:12:16,000 --> 00:12:19,210 L-a trimis pe Laski la prințul Mustafa. 125 00:12:19,380 --> 00:12:24,590 Ce spui, paşă ? Cum să părăsească un trimis capitala fără voia mea ? 126 00:12:24,790 --> 00:12:27,290 Măria Ta, dacă nu avea speranța unei întrevederi, 127 00:12:27,380 --> 00:12:30,800 nu mergea degeaba atâta drum. E clar că s-a dat de veste dinainte. 128 00:12:37,000 --> 00:12:39,330 Mărite prinț Mustafa ! 129 00:12:39,960 --> 00:12:42,340 Vă salut în numele arhiducelui Ferdinand. 130 00:12:47,960 --> 00:12:51,500 Acestea sunt pentru dv. Am fi foarte bucuroşi să le primiți. 131 00:12:52,000 --> 00:12:55,580 - Nu-i nevoie de daruri. - Prințe, iertați-mă, eu... 132 00:12:55,670 --> 00:12:57,880 Care-i chestiunea ? Cu ce curaj ați venit aici ? 133 00:12:58,880 --> 00:13:05,000 Mărite prinț, regele Ferdinand, în schimbul cedării Ungariei, 134 00:13:05,460 --> 00:13:10,540 promite supunere otomană şi plata tributului, ca în vremea lui Zapolya. 135 00:13:10,670 --> 00:13:13,000 V-am întrebat cu ce curaj ați venit aici ! 136 00:13:15,000 --> 00:13:19,920 Prințe, marele-vizir şi Majestatea Sa nu m-au primit. 137 00:13:21,210 --> 00:13:24,130 Poate ne ajutați dv. 138 00:13:24,630 --> 00:13:28,210 O asemenea înțelegere va fi în favoarea ambelor părți. 139 00:13:29,290 --> 00:13:32,420 Ce înseamnă curajul ăsta ?! Cum îndrăzniți să veniți în fața mea 140 00:13:32,500 --> 00:13:34,540 cu o asemenea propunere ? 141 00:13:36,500 --> 00:13:39,370 Cum să spuneți că înțelegerea care vă apără interesele 142 00:13:39,710 --> 00:13:42,170 poate fi în favoarea Imperiului Otoman ? 143 00:13:43,250 --> 00:13:46,540 Prințe, războiul ar fi o mare pierdere de ambele părți. 144 00:13:47,080 --> 00:13:52,620 Încercăm să găsim o cale de pace. Dacă aveți o propunere, cu plăcere... 145 00:13:52,790 --> 00:13:58,330 Întregul teritoriu otoman are un singur stăpân: sultanul Suleyman-Han ! 146 00:13:59,130 --> 00:14:02,670 El decide şi războiul, şi pacea. 147 00:14:03,130 --> 00:14:05,420 - Prințe... - Luați-l din fața mea ! 148 00:14:11,670 --> 00:14:14,750 Cum să primească un trimis la care eu nici măcar nu m-am uitat ? 149 00:14:15,170 --> 00:14:19,250 Măria Ta, cu toții ştim eforturile trimisului Laski. 150 00:14:19,960 --> 00:14:22,040 E clar că a sperat la un ajutor. 151 00:14:22,250 --> 00:14:25,040 Măria Ta, amiralul are mare dreptate. 152 00:14:26,750 --> 00:14:30,630 Stați liniştit. Prințul nicidecum n-o să-l primească. 153 00:14:31,380 --> 00:14:37,050 Dar sunt curios... Rustem-Paşa, de unde ați primit informația asta ? 154 00:14:37,830 --> 00:14:39,790 Pentru că ne pregătim de expediție, 155 00:14:39,880 --> 00:14:42,170 am plasat câțiva oameni în hanul emisarilor, paşă. 156 00:14:42,250 --> 00:14:45,500 Le-am cerut să urmărească fiecare mişcare a lui Laski. 157 00:14:47,130 --> 00:14:48,590 Investigați imediat ! 158 00:14:48,750 --> 00:14:52,000 Vreau să ştiu ce face şi cu cine se întâlneşte Laski în Manisa. 159 00:14:59,670 --> 00:15:01,550 Răbdare, Doamne ! 160 00:15:04,330 --> 00:15:08,330 Îmi dau seama ce faci, Rustem. Te-am mai avertizat ! 161 00:15:08,460 --> 00:15:12,420 - Paşă ! - Paşă, eu îmi fac doar datoria. 162 00:15:13,250 --> 00:15:17,460 - Ştiu eu datoria ta... - Şi eu ştiu datoria dv., paşă. 163 00:15:18,040 --> 00:15:22,170 Dacă v-ați fi ocupat de treburile statului, în loc să urmăriți târfele, 164 00:15:22,920 --> 00:15:24,710 ați fi ştiut aceste chestiuni. 165 00:15:24,960 --> 00:15:27,040 - Cunoaşte-ți limitele, Rustem ! - Paşă ! 166 00:15:27,130 --> 00:15:29,300 Rustem-Paşa, vino cu mine. 167 00:15:42,460 --> 00:15:46,840 Ce vorbe spune blestematul ! E limpede ce urmăreşte, amirale. 168 00:15:47,040 --> 00:15:50,830 Ticălosul vrea să-l acuze pe prințul Mustafa, ca acesta să cadă în dizgrație. 169 00:15:50,960 --> 00:15:54,590 Îmi dau seama cine şi ce vrea să facă, paşă. Dar aşa nu se poate. 170 00:15:55,710 --> 00:15:58,790 Cine acționează la mânie are de pierdut. Haide ! 171 00:16:16,290 --> 00:16:17,620 Suleyman ! 172 00:16:32,880 --> 00:16:37,300 Vin de la Humaşah. Se face tot mai frumoasă pe zi ce trece, 173 00:16:37,880 --> 00:16:39,460 tot mai scumpă. 174 00:16:40,670 --> 00:16:43,050 A început să semene tot mai mult cu Mihrimah. 175 00:16:51,380 --> 00:16:53,050 Ce ai, Suleyman ? 176 00:16:55,380 --> 00:16:58,420 Sunt obosit, Hurrem. Nu am prea dormit azi-noapte. 177 00:16:58,540 --> 00:17:01,370 Rustem-Paşa a spus ceva despre prințul Mustafa. 178 00:17:02,290 --> 00:17:04,080 Asta te supără ? 179 00:17:14,710 --> 00:17:19,340 Ce vrea Mustafa să facă, Hurrem ? Care-i scopul lui ? 180 00:17:19,500 --> 00:17:23,830 Nu găsesc niciun sens. L-am avertizat de nenumărate ori. 181 00:17:24,580 --> 00:17:28,040 Însă nesocoteşte rânduiala şi face ce-l taie capul. 182 00:17:31,080 --> 00:17:34,370 Cum să-l întâlnească pe trimisul duşmanilor în pragul expediției ? 183 00:17:35,380 --> 00:17:37,840 Nu te gândi la lucruri rele, Suleyman. 184 00:17:38,670 --> 00:17:44,000 Şi ce dacă a vorbit cu trimisul ? Este prințul sultanului unui imperiu. 185 00:17:44,920 --> 00:17:47,920 Sigur l-a pus la punct şi l-a gonit. 186 00:17:49,580 --> 00:17:52,210 Doar n-o să facă o înțelegere împotriva ta... 187 00:17:55,630 --> 00:17:58,250 - Lasă-mă singur, Hurrem. - Suleyman... 188 00:17:58,380 --> 00:18:00,260 Am spus să mă laşi singur ! 189 00:18:11,210 --> 00:18:12,590 Suleyman... 190 00:18:24,670 --> 00:18:27,300 Sunt sigur că şi ăsta este tot un joc de-al lui Rustem. 191 00:18:27,580 --> 00:18:31,460 M-aş mira să nu-l fi trimis chiar el pe emisar la prinț. 192 00:18:32,330 --> 00:18:34,160 Era clar că o să facă ceva. 193 00:18:36,630 --> 00:18:40,090 Prințul nu ar permite o asemenea întrevedere. Nu-i aşa ? 194 00:18:42,040 --> 00:18:45,670 Asta sper şi eu. Dar nu e bine că se vorbeşte despre acest lucru. 195 00:18:46,330 --> 00:18:48,370 Vor să tulbure apele. 196 00:18:49,250 --> 00:18:52,670 Până când Hurrem nu-şi va lua mâinile însângerate de pe Mustafa, 197 00:18:53,420 --> 00:18:55,210 nu vom avea linişte. 198 00:19:02,130 --> 00:19:03,710 Intră ! 199 00:19:09,130 --> 00:19:13,380 Paşă, l-am adus pe dervişul despre care v-am vorbit. 200 00:19:15,830 --> 00:19:19,080 - Ştii despre ce e vorba, da ? - Mi-a spus aga Aziz, paşă. 201 00:19:19,880 --> 00:19:23,000 - Ai pe cineva, soție, copil ? - Nu, paşă. 202 00:19:23,500 --> 00:19:27,080 Aveam o mamă bătrână. Am pierdut-o acum două luni. 203 00:19:27,580 --> 00:19:30,330 - Dv. să trăiți ! - Dumnezeu s-o odihnească ! 204 00:19:30,420 --> 00:19:31,800 Amin ! 205 00:19:31,880 --> 00:19:35,920 Sarcina asta e importantă. Îți poți pierde capul. 206 00:19:36,960 --> 00:19:40,460 - Eşti pregătit ? - Da, nu vă faceți griji. 207 00:19:42,460 --> 00:19:48,040 Bine. Acum du-te cu Aziz. Ziua de mâine să aducă numai bine ! 208 00:20:19,540 --> 00:20:23,750 Să ai o zi bună şi belşug ! 209 00:20:28,130 --> 00:20:30,090 - Cât costă asta ? - Două accele, conaşule. 210 00:20:30,170 --> 00:20:31,880 E marfă de calitate. 211 00:20:32,500 --> 00:20:35,880 - Ştiți ce s-a întâmplat azi-noapte ? - Ştim. 212 00:20:38,500 --> 00:20:40,500 Spor la treabă ! 213 00:20:40,790 --> 00:20:43,750 Conaşule Seyit, unde ai înnoptat ? Lipseşti de aseară. 214 00:20:43,830 --> 00:20:47,410 Nu întrebați ce-am pățit. Iar am fost prins la bordel. 215 00:20:49,420 --> 00:20:53,130 A câta descindere este asta ? Lutfi-Paşa nu iartă pe nimeni. 216 00:20:54,040 --> 00:20:57,920 E adevărat ce se spune despre el. E obsedat de târfe. 217 00:20:58,000 --> 00:21:00,170 - Dar ce se spune ? - Că e neajunsul lui. 218 00:21:00,750 --> 00:21:04,120 Şi-a pierdut puterea, nu-i plac femeile, 219 00:21:04,460 --> 00:21:06,000 duşmăneşte pe toată lumea. 220 00:21:07,080 --> 00:21:08,620 Răbdare ! 221 00:21:11,920 --> 00:21:14,000 Tu cine eşti, conaşule ? Ce se întâmplă ? 222 00:21:14,040 --> 00:21:17,790 Lutfi-Paşa, cel pe care l-ai calomniat mai devreme ! 223 00:21:22,170 --> 00:21:25,170 Măria Ta, fratele Mehmet a spus că un prinț trebuie să capete 224 00:21:25,250 --> 00:21:28,040 experiență în expediție înainte de a pleca în sangeac. 225 00:21:28,500 --> 00:21:29,880 Adevărat. 226 00:21:29,960 --> 00:21:32,380 Atunci, o să-l luați pe Beyazid în expediție. 227 00:21:35,040 --> 00:21:37,000 Beyazid ți-a cerut să vorbeşti cu mine ? 228 00:21:37,630 --> 00:21:42,510 Nu, eu... Să-mi fie iertată curiozitatea. O să meargă, nu ? 229 00:21:49,210 --> 00:21:53,000 Tu ştii, Malkocoglu. O să mă ia Măria Sa ? 230 00:21:53,880 --> 00:21:56,590 Prințe, v-am mai spus. Nu ştiu nimic. 231 00:21:58,210 --> 00:22:01,000 Vreau să merg de data asta. Ajută-mă. 232 00:22:02,460 --> 00:22:04,170 Sigur că o să recomand asta. 233 00:22:04,540 --> 00:22:07,540 Însă trebuie să acceptați orice decizie ia Măria Sa. 234 00:22:08,080 --> 00:22:12,750 - E un test pentru dv. - Accept. Dar vorbiți şi dv. 235 00:22:16,130 --> 00:22:18,170 Luați-l ! O să fac un gest necugetat. 236 00:22:18,420 --> 00:22:21,460 Eu n-am nicio vină, paşă. Aşa vorbeşte toată lumea. 237 00:22:22,710 --> 00:22:26,000 Cine spune aceste vorbe să ştie că este un ipocrit. 238 00:22:26,830 --> 00:22:30,750 Faptul că nu le dau pace cârciumarilor şi celor care practică prostituția 239 00:22:31,170 --> 00:22:35,800 are un singur motiv: poruncile Domnului. 240 00:22:36,290 --> 00:22:42,420 Domnul le-a interzis credincioşilor adulterul şi prostituția. 241 00:22:43,290 --> 00:22:47,250 Fie pe ascuns, fie fățiş, este un mare păcat. 242 00:22:48,710 --> 00:22:56,210 Să tolerezi aceste lucruri înseamnă să le treci cu vederea. 243 00:22:56,290 --> 00:22:58,040 Slavă Domnului, eu nu fac asta. 244 00:22:58,130 --> 00:23:02,340 Domnul să vă binecuvânteze, paşă ! Să nu aveți parte de greutăți ! 245 00:23:02,670 --> 00:23:05,000 Ați scăpat poporul de bordeluri. 246 00:23:05,420 --> 00:23:08,000 Adevărat. Se ştie ce fac cadânele ghiaure. 247 00:23:08,420 --> 00:23:12,000 Ticăloşii le-au îndepărtat de la calea cea dreaptă şi pe cadânele musulmane. 248 00:23:12,040 --> 00:23:15,540 Să spună fiecare ce ştie. Să depună plângere. 249 00:23:15,710 --> 00:23:17,880 Se va face ceea ce se cade. 250 00:23:18,130 --> 00:23:20,710 În mahalaua de jos este un bordel. 251 00:23:21,750 --> 00:23:26,630 Printre cadâne, să-mi fie iertat, este şi una musulmană. 252 00:23:27,670 --> 00:23:29,630 Răbdare, Doamne ! 253 00:23:30,500 --> 00:23:34,420 Mergeți la locul de care vorbeşte. Aduceți-mi-o pe acea netrebnică ! 254 00:23:35,710 --> 00:23:37,380 Hai, vedeți-vă de treabă ! 255 00:23:40,710 --> 00:23:42,590 Am investigat Buda, Măria Ta. 256 00:23:42,670 --> 00:23:45,800 E un drum de trecere necesar invaziilor dinspre răsărit şi apus. 257 00:23:45,880 --> 00:23:48,630 De aceea, nimeni nu a putut s-o stăpânească total. 258 00:23:49,290 --> 00:23:53,870 Ce vrei să spui ? Nici eu nu pot s-o stăpânesc ? Asta spui ? 259 00:23:53,960 --> 00:23:56,540 Nicidecum. Dv. sunteți sultanul lumii. 260 00:23:56,750 --> 00:24:01,420 Dar e greu de stăpânit acel teritoriu fără cucerirea totală a Budei. 261 00:24:02,080 --> 00:24:03,870 Prințul meu viteaz... 262 00:24:04,210 --> 00:24:07,210 Sunt foarte mulțumit că la zece ani te-ai gândit la toate astea 263 00:24:07,330 --> 00:24:09,120 şi le-ai spus cu mult curaj. 264 00:24:10,460 --> 00:24:13,040 Cu siguranță o să mă gândesc la spusele tale. 265 00:24:17,130 --> 00:24:19,420 Majestatea Ta Sultan Suleyman-Han ! 266 00:24:21,330 --> 00:24:23,960 Stai pe loc ! Cine eşti ? 267 00:24:24,330 --> 00:24:30,750 Sunt un biet derviş. Am câteva vorbe pentru Majestatea Sa. 268 00:24:39,630 --> 00:24:41,340 Lăsați-l să vină. 269 00:24:49,040 --> 00:24:51,500 Trebuie să fiți atent, Majestatea Ta. 270 00:24:53,210 --> 00:24:58,380 O să porniți în expediție în curând. Păziți-vă. 271 00:24:59,580 --> 00:25:02,000 Mai ales, de sângele dv. 272 00:25:03,580 --> 00:25:08,960 Altfel, la întoarcere, o să-i pierdeți pe toți cei iubiți. 273 00:25:31,830 --> 00:25:35,660 - Ce se întâmplă, beiule Bali ? - De ce l-a aruncat ? Ce înseamnă ? 274 00:25:40,500 --> 00:25:45,960 Prințe, se spune că, dacă un derviş îşi aruncă turbanul în fața cuiva, 275 00:25:47,830 --> 00:25:50,540 în casa acelui om se va ivi ghinionul. 276 00:26:10,210 --> 00:26:16,590 Vă implor, lăsați-mă ! Vă implor ! 277 00:26:30,460 --> 00:26:32,790 Aşadar, tu eşti acea cadână neruşinată... 278 00:26:32,880 --> 00:26:35,710 Mă calomniază, paşă. Eu nu am făcut nimic. 279 00:26:38,250 --> 00:26:42,080 Nu minți. Am aflat totul despre tine. 280 00:26:42,830 --> 00:26:45,540 În târg se vorbeşte despre neruşinarea ta. 281 00:26:46,960 --> 00:26:49,880 Fără teamă de Dumnezeu, fără ruşine de robii Lui, 282 00:26:50,540 --> 00:26:55,540 deşi eşti musulmană, te prostituezi prin bordeluri. 283 00:26:56,250 --> 00:26:58,040 Ruşine ! 284 00:26:58,750 --> 00:27:04,290 Domnul i-a poruncit Profetului să le spună credincioşilor 285 00:27:05,290 --> 00:27:08,670 să nu-şi îndrepte privirea către păcat, să-şi acopere trupul, 286 00:27:08,920 --> 00:27:11,790 femeile musulmane să nu-şi arate podoabele, 287 00:27:13,040 --> 00:27:16,290 să se acopere cu basmale până la guler... 288 00:27:18,960 --> 00:27:22,380 Dar tu nu ai plecat urechea la asta 289 00:27:22,790 --> 00:27:27,580 şi practici adulterul şi prostituția. Doamne fereşte ! 290 00:27:29,250 --> 00:27:34,920 Cu voia Domnului, o să le vin de hac neruşinatelor ca tine. 291 00:27:36,170 --> 00:27:41,340 Acum te trimit la cadiu, să-ți dea pedeapsa cuvenită. 292 00:27:41,460 --> 00:27:43,710 Nu faceți asta, paşă. Ce să fac eu acolo ? 293 00:27:43,960 --> 00:27:46,040 Vă rog să nu mă trimiteți. Fie-vă milă ! 294 00:27:46,130 --> 00:27:49,800 Trebuia să te gândeşti înainte la asta, cadână. Haide ! 295 00:27:51,210 --> 00:27:53,540 Doar față de mine aveți putere, paşă ? 296 00:27:54,080 --> 00:27:56,790 Dacă în târg se vorbeşte despre neruşinarea mea, 297 00:27:57,210 --> 00:27:59,750 se vorbeşte şi despre ura dv. față de femei. 298 00:28:01,710 --> 00:28:03,380 Toți ştiu motivul. 299 00:28:04,330 --> 00:28:09,120 Răbdare, Doamne ! Ți s-a urât cu viața, cadână ? 300 00:28:09,250 --> 00:28:13,380 E o minciună ? Chinuiți femeile pentru că nu vă plac. 301 00:28:17,580 --> 00:28:22,710 Ardeți-o cu fierul în părțile intime, drept exemplu ! 302 00:28:23,040 --> 00:28:26,370 Să nu mai îndrăznească nimeni niciodată ! 303 00:28:27,000 --> 00:28:34,040 Nu, paşă, nu faceți asta ! Fie-vă milă ! Paşă ! Nu ! 304 00:28:38,630 --> 00:28:43,840 Şi ce dacă a vorbit cu trimisul ? E prințul sultanului unui imperiu. 305 00:28:44,710 --> 00:28:47,750 Sigur l-a pus la punct şi l-a gonit. 306 00:28:51,920 --> 00:28:53,590 Dar ce s-a întâmplat, viteazule ? 307 00:28:53,710 --> 00:28:57,630 Ne-a ieşit un derviş în cale, mamă. Şi-a aruncat turbanul în fața tatei. 308 00:28:58,170 --> 00:29:01,420 L-am întrebat pe beiul Bali. Înseamnă ghinion. 309 00:29:05,210 --> 00:29:06,750 Apoi, ce s-a întâmplat ? 310 00:29:07,000 --> 00:29:09,880 Nimic. Tata a spus să ne întoarcem la serai. 311 00:29:10,540 --> 00:29:12,210 Era foarte supărat. 312 00:29:17,170 --> 00:29:23,710 Lăsați-mă ! Nu faceți asta ! Pentru Dumnezeu, nu ! 313 00:29:24,040 --> 00:29:26,580 Vă implor, paşă ! Pentru Dumnezeu ! 314 00:29:26,670 --> 00:29:29,380 Taci ! Ți-am spus să taci ! 315 00:29:29,750 --> 00:29:33,670 Nu pronunța numele Domnului ! Nu-l pronunța ! 316 00:29:34,920 --> 00:29:40,290 De acum înainte, să ştie toată lumea că nu se mai permite nimănui, 317 00:29:40,750 --> 00:29:46,580 mai ales femeilor musulmane, să practice adulterul şi prostituția. 318 00:29:47,250 --> 00:29:51,330 Doamne-ajută ca această pedeapsă să fie învățătură pentru toți ! 319 00:29:51,460 --> 00:29:53,920 - Pentru Dumnezeu ! - Haide ! 320 00:29:56,210 --> 00:29:59,750 Nu ! Nu ! 321 00:30:02,750 --> 00:30:06,330 Iertați-mi surprinderea, sultană. Nu aşteptam această vizită. 322 00:30:07,000 --> 00:30:08,750 Eram îngrijorate pentru voi. 323 00:30:09,130 --> 00:30:11,170 Nu v-am mai văzut pe tine şi pe Humaşah 324 00:30:11,250 --> 00:30:13,130 după acea întâmplare nefericită. 325 00:30:13,830 --> 00:30:16,290 Slavă Domnului, acele zile au rămas în urmă ! 326 00:30:16,790 --> 00:30:19,670 N-o să mai permit să se întâmple niciodată aşa ceva. 327 00:30:20,080 --> 00:30:26,000 Desigur. Rustem-Paşa ce face ? Te face fericită ? 328 00:30:26,790 --> 00:30:28,620 Sunt mulțumită de viața mea. 329 00:30:29,170 --> 00:30:31,920 Atunci, ce este tristețea din ochii tăi, Mihrimah ? 330 00:30:34,290 --> 00:30:36,040 E clar că nu eşti fericită. 331 00:30:37,540 --> 00:30:41,580 Ştiu că nu-l iubeşti. Nu ai vrut deloc căsătoria asta. 332 00:30:41,960 --> 00:30:43,590 Sunt fericită, sultană. 333 00:30:44,420 --> 00:30:49,050 Mihrimah, tu eşti fata sultanului unui imperiu. 334 00:30:49,920 --> 00:30:53,540 Nu te supune nimănui. Nu te lăsa strivită. 335 00:30:54,960 --> 00:30:59,130 Slugile noastre există ca să ne slujească, să ne facă fericiți. 336 00:30:59,830 --> 00:31:01,540 Să nu cumva să uiți asta ! 337 00:31:10,290 --> 00:31:16,000 Sultană, a venit aga Mercan. A spus că are o veste importantă. 338 00:31:22,830 --> 00:31:24,710 Majestatea Ta, a venit Rustem-Paşa. 339 00:31:27,670 --> 00:31:29,090 Să intre. 340 00:31:34,630 --> 00:31:37,210 - Măria Ta ! - Vino, Rustem. 341 00:31:43,960 --> 00:31:48,080 - S-a întâmplat ceva ? - Trebuie să ştiți ceva, Măria Ta. 342 00:31:48,960 --> 00:31:52,460 Ce spui, Mercan ? Eşti sigur ? 343 00:31:53,830 --> 00:31:55,410 Sunt sigur, sultană. 344 00:32:02,880 --> 00:32:04,510 A venit vreo veste din Manisa ? 345 00:32:04,580 --> 00:32:06,830 Nu, Măria Ta. E în legătură cu Lutfi-Paşa. 346 00:32:15,170 --> 00:32:18,210 Lutfi-Paşa a ars cu fierul părțile intime ale unei femei. 347 00:32:21,380 --> 00:32:22,670 Ce ? 348 00:32:25,920 --> 00:32:28,170 Cum e posibil ? Cine e femeia ? Ce vină are ? 349 00:32:28,250 --> 00:32:30,330 Se spune că e o femeie uşoară, Măria Ta. 350 00:32:30,420 --> 00:32:33,750 Ştiți că paşa nu le dă pace de o vreme. 351 00:32:51,830 --> 00:32:53,540 Bine ați venit, sultană ! 352 00:32:54,830 --> 00:32:58,160 - E adevărat ce am auzit ? - Ce ați auzit ? 353 00:33:02,040 --> 00:33:06,290 Dacă vă referiți la pedeapsa dată unei târfe, e adevărat. 354 00:33:06,380 --> 00:33:08,050 A primit ce-a meritat. 355 00:33:08,170 --> 00:33:12,420 Pedeapsa de care spui tu este arderea cu fierul roşu a unei femei. 356 00:33:14,250 --> 00:33:16,540 În vreme ce nu putea fi nici măcar exilată fără sentința cadiului, 357 00:33:16,630 --> 00:33:19,210 tu cum poți să-i dai o asemenea pedeapsă ? 358 00:33:24,290 --> 00:33:26,620 Nu este exagerat, sultană. 359 00:33:28,460 --> 00:33:33,040 Uneori, trebuie date asemenea pedepse, să fie învățătură de minte. 360 00:33:35,710 --> 00:33:39,380 Tu ai poruncit să fie dezgolită o femeie, 361 00:33:41,000 --> 00:33:43,920 apoi, ai stat lângă ei şi ai privit neruşinarea asta, 362 00:33:44,750 --> 00:33:47,120 dar nu e nimic exagerat, nu-i aşa ? 363 00:33:50,830 --> 00:33:53,370 Lutfi-Paşa trebuie să-şi fi pierdut mințile. 364 00:33:53,460 --> 00:33:54,960 Cum să facă asta ? 365 00:33:55,170 --> 00:33:58,880 Şi eu am rămas trăsnit, sultană. Nu s-a mai văzut aşa ceva. 366 00:33:59,250 --> 00:34:01,460 E clar că s-a înfuriat pe sultana Şah 367 00:34:01,880 --> 00:34:04,510 şi şi-a vărsat furia pe o cadână nevinovată. 368 00:34:05,330 --> 00:34:08,000 Măria Sa nicidecum n-o să tolereze asta. 369 00:34:08,040 --> 00:34:14,580 Nu poate fi tolerat. Dar va fi iertat, iar incidentul va fi ascuns. 370 00:34:16,080 --> 00:34:18,250 Nu se va întâmpla asta într-o singură zi, Sumbul. 371 00:34:18,330 --> 00:34:21,290 Lutfi-Paşa o să decadă zi de zi. 372 00:34:22,460 --> 00:34:25,130 Du-te şi vezi. Vreau să ştiu ce s-a întâmplat. 373 00:34:25,330 --> 00:34:27,210 Cum porunciți, sultană. 374 00:34:31,500 --> 00:34:37,540 Încă stai în fața mea şi te aperi fără pic de ruşine. 375 00:34:38,880 --> 00:34:40,760 Răbdare, Doamne ! 376 00:34:42,500 --> 00:34:49,670 Eşti un om crud. Crud şi neruşinat ! 377 00:34:50,250 --> 00:34:53,460 Măsurați-vă vorbele, altfel... 378 00:34:53,540 --> 00:34:58,620 Altfel... ce ? O să mă pedepseşti şi pe mine ? 379 00:34:59,540 --> 00:35:01,330 N-am auzit aşa ceva în viața mea ! 380 00:35:01,420 --> 00:35:04,840 Cine eşti, paşă ? De unde atâta curaj ? 381 00:35:06,250 --> 00:35:10,420 Eu sunt marele-vizir al acestui măreț stat ! 382 00:35:11,130 --> 00:35:13,880 Sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale ! 383 00:35:14,210 --> 00:35:17,080 Nu vă întreb pe dv. ce să fac ! 384 00:35:17,790 --> 00:35:22,040 Să nu cumva să vă mai amestecați în treburile mele de acum înainte ! 385 00:35:22,460 --> 00:35:25,130 Să nu îndrăzneşti ! Dă-te ! 386 00:35:26,750 --> 00:35:29,290 Te-am avertizat, paşă... 387 00:35:35,630 --> 00:35:39,090 Fără mine, eşti un nimeni ! 388 00:35:41,630 --> 00:35:46,090 De la apa pe care o bei, până la funcțiile enumerate de tine, 389 00:35:46,170 --> 00:35:47,710 eu ți-am dat totul. 390 00:35:50,040 --> 00:35:55,460 Ți-am spus că, dacă mai uiți asta o dată, ți le iau. 391 00:36:00,170 --> 00:36:01,460 Fii liber. 392 00:36:03,710 --> 00:36:05,250 Fii liber. 393 00:36:08,880 --> 00:36:14,050 Eu sunt împuternicitul absolut ! Eu sunt marele-vizir ! 394 00:36:15,000 --> 00:36:19,130 Lasă-mă ! Îți poruncesc, lasă-mă ! 395 00:36:19,880 --> 00:36:23,960 Lasă-mă ! Eu sunt marele-vizir ! Lasă-mă ! 396 00:36:26,630 --> 00:36:28,250 Sultană ! 397 00:36:40,500 --> 00:36:43,920 Eu sunt marele-vizir al acestui stat ! Lăsați-mă ! 398 00:36:44,080 --> 00:36:48,920 Lasă-mă, blestematule ! Lasă-mă ! 399 00:36:53,330 --> 00:36:54,460 Lasă-mă ! 400 00:37:10,670 --> 00:37:15,750 - Lutfi-Paşa ! - Măria Ta, iertați-mă, eu... 401 00:37:15,830 --> 00:37:20,000 A atacat-o pe sultana Şah, Măria Ta. Dacă nu ajungeam, o omora. 402 00:37:28,580 --> 00:37:30,910 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 403 00:37:37,170 --> 00:37:40,300 - Şah Huban... - Măria Ta... 404 00:37:41,000 --> 00:37:42,670 Sora mea... 405 00:37:49,920 --> 00:37:53,880 Aga Mercan a spus că Lutfi-Paşa te-a atacat. 406 00:37:56,130 --> 00:37:57,920 E adevărat ? 407 00:38:12,130 --> 00:38:13,800 Lutfi-Paşa ! 408 00:38:16,210 --> 00:38:18,750 De acum înainte, nu mai eşti mare-vizir ! 409 00:38:20,330 --> 00:38:22,660 Agă Mercan, aruncați-l în temniță ! 410 00:38:23,380 --> 00:38:25,420 - Măria Ta... - Dispari ! 411 00:38:38,880 --> 00:38:41,300 Sultana Şah era lângă mine când a primit vestea. 412 00:38:41,460 --> 00:38:43,380 E clar că din cauza asta s-au certat. 413 00:38:43,830 --> 00:38:45,460 Tot nu pot să înțeleg. 414 00:38:45,540 --> 00:38:47,920 Cum să îndrăznească Lutfi-Paşa una ca asta ? 415 00:38:48,380 --> 00:38:51,590 E clar că funcția de mare-vizir nu i-a priit paşei Lutfi. 416 00:38:51,960 --> 00:38:53,630 L-a învins trufia. 417 00:38:53,920 --> 00:38:57,000 Nu-i uşor. Nu orice slujitor poate căra această povară. 418 00:38:57,750 --> 00:39:02,370 Ce bine că Măria Sa are şi slujitori credincioşi şi chibzuiți ca tine... 419 00:39:04,880 --> 00:39:06,920 Hurrem, i s-a trimis veste lui Hatice ? 420 00:39:07,000 --> 00:39:08,630 Să nu rămână singură Şah Huban. 421 00:39:08,830 --> 00:39:14,370 I s-a trimis, Măria Ta. Gulfem şi jupâneasa Afife s-au dus la ea. 422 00:39:14,500 --> 00:39:16,000 Bine. 423 00:39:16,040 --> 00:39:18,750 Măria Ta, ce se va întâmpla acum cu Lutfi-Paşa ? 424 00:39:18,830 --> 00:39:22,620 Soarta lui e clară, Mihrimah. Fapta lui are o singură pedeapsă. 425 00:39:22,710 --> 00:39:24,250 Sigur că o să i se ia capul ! 426 00:40:31,380 --> 00:40:32,960 Mamă... 427 00:40:47,750 --> 00:40:49,420 Paşă ! 428 00:40:52,290 --> 00:40:54,420 Până aici mi-a fost, Husrev-Paşa. 429 00:40:57,630 --> 00:41:03,510 V-am prevenit de nenumărate ori. Dar furia v-a înfrânt. 430 00:41:06,290 --> 00:41:09,580 Trăim ce ne este dat, Husrev-Paşa. 431 00:41:12,250 --> 00:41:14,380 Tu vei prelua steagul acum. 432 00:41:16,580 --> 00:41:19,000 Nu fi îndurător cu blestematul de Rustem. 433 00:41:20,880 --> 00:41:27,090 Să-i fii alături prințului Mustafa. Nu-l lăsa singur printre lupi. 434 00:41:36,540 --> 00:41:38,830 Aş vrea să vă pot ajuta. 435 00:41:45,500 --> 00:41:50,120 Ce-o să pățească tata ? O să-l omoare ? 436 00:41:52,790 --> 00:41:54,750 Măria Sa va decide asta. 437 00:41:55,540 --> 00:41:58,290 Ştiu, tata a făcut o faptă foarte rea. 438 00:41:59,580 --> 00:42:02,830 Vă implor, mamă, iertați-l ! 439 00:42:03,920 --> 00:42:06,710 Dacă îl iertați dv., îl iartă şi Măria Sa. 440 00:42:07,540 --> 00:42:11,460 Vă implor, mamă ! Cruțați-i viața tatălui meu. 441 00:42:12,920 --> 00:42:15,670 Vă implor, vorbiți cu Măria Sa ! 442 00:42:19,420 --> 00:42:21,500 De-aş vedea cu ochii mei, n-aş crede. 443 00:42:21,580 --> 00:42:24,120 Lutfi-Paşa trebuie să-şi fi pierdut mințile. 444 00:42:25,380 --> 00:42:27,550 Poate că din cauza mea s-a întâmplat. 445 00:42:27,880 --> 00:42:30,460 Ce legătură are acest incident cu dv., sultană ? 446 00:42:32,580 --> 00:42:36,290 În ziua în care am plecat din acest serai, am blestemat. 447 00:42:38,130 --> 00:42:42,010 Am spus ca cei care m-au dat afară din casa mea să aibă parte de necaz. 448 00:42:43,170 --> 00:42:44,880 Ce soartă e asta ? 449 00:42:45,920 --> 00:42:52,000 Mai întâi, soțul lui Beyhan, apoi, al meu, acum, al lui Şah Huban... 450 00:42:54,000 --> 00:42:56,380 Dv. încă aveți un soț, sultană. 451 00:42:58,830 --> 00:43:01,870 Lutfi-Paşa a fost demis. Îşi va pierde capul. 452 00:43:03,330 --> 00:43:07,660 În acest caz, Husrev-Paşa va fi mare-vizir. Adică soțul dv. 453 00:43:08,920 --> 00:43:11,380 Hurrem n-o să piardă ocazia asta. 454 00:43:12,580 --> 00:43:17,210 O să-l influențeze pe Măria Sa şi o să-l facă pe Rustem mare-vizir. 455 00:43:18,710 --> 00:43:20,540 Astea sunt zile bune, Gulfem. 456 00:43:22,000 --> 00:43:25,880 În spatele dinastiei noastre s-a înfipt un hanger, 457 00:43:27,380 --> 00:43:29,460 şi sângele nu va conteni să curgă. 458 00:43:30,710 --> 00:43:36,790 Şi dinastia noastră, şi acest măreț stat vor dispărea. 459 00:43:37,330 --> 00:43:39,290 Doamne fereşte, sultană ! 460 00:43:52,380 --> 00:43:55,710 Măria Ta, m-ați chemat. 461 00:43:58,630 --> 00:44:01,550 Ce li se întâmplă oamenilor din jurul meu, Malkocoglu ? 462 00:44:06,250 --> 00:44:10,000 Ce li se întâmplă paşilor mei, surorilor mele, 463 00:44:10,540 --> 00:44:12,830 femeilor mele, copiilor mei ? 464 00:44:15,290 --> 00:44:20,830 Toți sunt stăpâniți de trufie. Se privesc cu ură, cu invidie... 465 00:44:24,790 --> 00:44:28,790 Care-i sursa acestei duşmănii, a acestei uri ? 466 00:44:29,790 --> 00:44:33,120 Cine este ? Eu ? Din cauza mea sunt aşa ? 467 00:44:34,540 --> 00:44:36,250 Nici vorbă, Măria Ta. 468 00:44:37,290 --> 00:44:42,000 Dv. ştiți mereu ce este bine, dv. faceți mereu ce este corect. 469 00:44:44,290 --> 00:44:47,710 Dv. sunteți padişahul iubirii şi al cumpătării, 470 00:44:48,290 --> 00:44:51,080 nicidecum al urii şi al duşmăniei. 471 00:44:51,290 --> 00:44:54,170 Atunci, inima mea de ce nu-şi găseşte liniştea ? 472 00:44:55,580 --> 00:44:57,500 De ce trăiesc toate astea, Malkocoglu ? 473 00:45:00,580 --> 00:45:03,500 Noi toți trăim viața pe care ne-ați făurit-o dv. 474 00:45:05,250 --> 00:45:08,880 Din păcate, uneori, uităm asta şi ne lăsăm înşelați de visuri. 475 00:45:11,000 --> 00:45:16,000 În vreme ce dv. nu cădeți în trufie, noi cădem. 476 00:45:21,710 --> 00:45:23,670 Tu separă-te de ei, Malkocoglu. 477 00:45:25,130 --> 00:45:27,800 Ce bine ar fi ca toți să fie la fel de credincioşi ca tine... 478 00:45:59,540 --> 00:46:01,790 Trebuie să fiți atent, Majestatea Ta. 479 00:46:47,000 --> 00:46:48,580 Tată... 480 00:46:51,460 --> 00:46:53,170 Tată... 481 00:46:56,540 --> 00:46:58,370 Tată... 482 00:47:01,250 --> 00:47:02,670 Tată... 483 00:47:03,960 --> 00:47:05,340 Tată... 484 00:49:09,170 --> 00:49:10,920 Suleyman... 485 00:52:04,000 --> 00:52:09,420 Şah Huban, draga mea soră... 486 00:52:13,130 --> 00:52:15,000 Ți-ai mai revenit ? 487 00:52:19,920 --> 00:52:24,340 Nu-ți face griji, Lutfi-Paşa va fi pedepsit aşa cum merită. 488 00:52:28,580 --> 00:52:33,830 Măria Ta, despre asta vreau şi eu să vorbesc cu dv. 489 00:52:38,790 --> 00:52:42,330 Îmi este destul de greu să suport lucrurile pe care le-am trăit. 490 00:52:43,830 --> 00:52:49,000 Eu... sunt conştientă de jignirea care mi-a fost adusă. 491 00:52:50,920 --> 00:52:57,290 Dar vă rog să-i cruțați viața paşei Lutfi. 492 00:52:59,630 --> 00:53:05,000 Ce spui, Şah Huban ? Cum să-mi ceri să trec cu vederea faptele sale ? 493 00:53:05,460 --> 00:53:08,290 Nu am nicio slăbiciune pentru paşă, Măria Ta. 494 00:53:11,000 --> 00:53:12,750 Dar avem o fată. 495 00:53:14,960 --> 00:53:18,000 Pedeapsa pe care o va primi tatăl ei o s-o afecteze mult. 496 00:53:19,540 --> 00:53:21,920 O să mă acuze toată viața. 497 00:53:24,960 --> 00:53:32,340 Vă rog să mă înțelegeți. Nu vreau să-i fie distrusă viața. 498 00:53:37,380 --> 00:53:39,710 Esmahan nu poate duce această povară. 499 00:53:42,290 --> 00:53:47,210 Măria Ta, vă implor ! Pentru fata mea... 500 00:53:50,830 --> 00:53:52,660 Cruțați-i viața. 501 00:53:58,420 --> 00:54:01,130 Ce-i drept, nici eu nu mă aşteptam la asta, sultană. 502 00:54:01,210 --> 00:54:03,630 Credeam că va dura ani întregi să scăpăm de Lutfi-Paşa. 503 00:54:03,790 --> 00:54:06,710 Nu te lăsa cuprins de indiferență imediat, Rustem. 504 00:54:06,790 --> 00:54:10,040 Conform rânduielii, Husrev-Paşa este la rând. 505 00:54:10,380 --> 00:54:13,840 Dacă se are în vedere ce s-a întâmplat cu sultana Hatice, 506 00:54:14,790 --> 00:54:16,790 n-o să-l numească pe Husrev-Paşa. 507 00:54:17,500 --> 00:54:19,420 La asta mă gândesc şi eu, Rustem. 508 00:54:20,130 --> 00:54:23,130 În situația asta, Măria Sa o să te numească pe tine. 509 00:54:23,250 --> 00:54:25,670 În definitiv, eşti ginerele lui apropiat. 510 00:54:40,580 --> 00:54:42,210 Intră ! 511 00:54:51,000 --> 00:54:55,710 Măria Ta, sultană ! 512 00:55:13,630 --> 00:55:17,300 M-ai dezamăgit. Ruşine ! 513 00:55:20,830 --> 00:55:24,080 Împuternicitul meu absolut nu trebuia să ajungă în halul ăsta. 514 00:55:29,330 --> 00:55:32,410 Jignirea adusă surorii mele o socotesc o jignire adusă mie. 515 00:55:33,080 --> 00:55:37,040 Mai mult, cum să te crezi mai presus de lege ? 516 00:55:39,960 --> 00:55:42,460 Cine ți-a dat dreptul să chinuieşti un vinovat, 517 00:55:42,580 --> 00:55:45,000 care trebuia să fie pedepsit de lege ? 518 00:55:45,960 --> 00:55:48,710 Cu ce drept dai tu o pedeapsă neprevăzută de Şaria ? 519 00:55:52,580 --> 00:55:57,410 Pedeapsa ta e clară. Trebuie să ți se ia capul ! 520 00:56:00,830 --> 00:56:05,290 Mă supun justiției dv., Măria Ta. 521 00:56:32,210 --> 00:56:37,590 Sultana Şah mi-a cerut să-ți cruț viața jalnică şi neînsemnată. 522 00:56:42,540 --> 00:56:46,830 Îți cruț viața din respect pentru faptele săvârşite în atâția ani 523 00:56:46,960 --> 00:56:48,670 şi pentru Esmahan. 524 00:56:51,420 --> 00:56:53,920 O să te trimit în exil. 525 00:56:54,790 --> 00:56:59,000 Te duci în Didymoteicho şi stai acolo până la ultima suflare. 526 00:57:01,540 --> 00:57:05,000 Cum porunciți. 527 00:57:05,880 --> 00:57:07,340 Gărzi ! 528 00:57:12,170 --> 00:57:13,880 Luați-l ! 529 00:57:22,580 --> 00:57:25,870 Paşa era o persoană onorabilă şi credincioasă. 530 00:57:26,380 --> 00:57:30,630 Însă fapta sa n-are legătură nici cu conştiința, nici cu credința. 531 00:57:31,330 --> 00:57:35,410 Mai mult, pedeapsa pe care a dat-o nu se regăseşte în legile noastre. 532 00:57:35,830 --> 00:57:38,500 A fost o furie de moment, judecătorule Ebussuud. 533 00:57:40,000 --> 00:57:42,880 Domnul să nu abată pe nimeni de pe calea cea dreaptă ! 534 00:57:46,500 --> 00:57:48,120 Amin, Rustem-Paşa ! 535 00:57:49,790 --> 00:57:52,960 E păcatul lui. Faptele lui nu pot fi acceptate. 536 00:57:53,670 --> 00:58:00,590 Însă statul a pierdut un mare învățat, un bun soldat şi om de stat. 537 00:58:04,630 --> 00:58:10,250 Un paşă pleacă, un alt paşă vine... Rânduiala va continua întocmai. 538 00:58:11,250 --> 00:58:15,330 Desigur. E important, mai ales în preajma expediției. 539 00:58:16,420 --> 00:58:20,460 Conform ierarhiei, sper ca Husrev-Paşa să fie numit în această funcție. 540 00:58:21,210 --> 00:58:23,920 Dacă Măria Sa o să binevoiască, o să fiu onorat. 541 00:58:25,670 --> 00:58:29,090 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 542 00:58:34,500 --> 00:58:37,460 Rustem-Paşa, vino cu mine. Voi aşteptați. 543 00:59:06,420 --> 00:59:08,170 E vreo veste din Manisa ? 544 00:59:09,880 --> 00:59:13,550 E sigur faptul că prințul a avut o întrevedere cu trimisul Laski. 545 00:59:14,710 --> 00:59:16,710 Dar nu ştim ce au vorbit. 546 00:59:21,540 --> 00:59:26,210 Ce gândeşti despre prințul Mustafa ? Ce face în Manisa ? 547 00:59:29,710 --> 00:59:33,040 - Măria Ta... - Toți tac, Rustem. 548 00:59:35,670 --> 00:59:38,420 Fie din respect, fie din sfială, tac. 549 00:59:44,080 --> 00:59:48,500 Tu vorbeşte. Spune ce ştii. Spune adevărul, oricare ar fi. 550 00:59:51,920 --> 00:59:54,630 Care-i scopul prințului ? 551 00:59:59,670 --> 01:00:04,710 Nu se ştie unde poate atrage un om iubirea şi aprecierea ienicerilor. 552 01:00:06,330 --> 01:00:14,120 L-au împresurat pe prinț în Manisa. Sigur toți îi şoptesc ceva la ureche. 553 01:00:17,380 --> 01:00:21,130 O să-i găsesc pe aceşti ticăloşi şi o să-i pedepsesc aşa cum merită. 554 01:00:22,040 --> 01:00:27,540 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Dar ei pleacă, alții vin. 555 01:00:28,210 --> 01:00:32,460 O să facă totul ca să-l influențeze pe prinț. 556 01:00:33,710 --> 01:00:36,250 În definitiv, Manisa e la câteva zile depărtare. 557 01:00:36,420 --> 01:00:39,630 Dacă prințul vrea, poate veni ca o săgeată. 558 01:00:40,210 --> 01:00:42,500 Mai ales când dv. sunteți în expediție. 559 01:00:44,420 --> 01:00:48,000 Se pare că Rustem-Paşa va fi noul mare-vizir. 560 01:00:49,000 --> 01:00:54,130 În ultima vreme, Măria Sa îi arată multă bunăvoință. 561 01:00:54,580 --> 01:01:00,250 Este imposibil, judecătorule. În primul rând, e contrar ierarhiei. 562 01:01:00,710 --> 01:01:04,920 Mai importantă decât ierarhia este decizia Măriei Sale. 563 01:01:05,290 --> 01:01:08,120 Şi dv. ştiți prea bine asta, Husrev-Paşa. 564 01:01:08,670 --> 01:01:10,210 Desigur. 565 01:01:22,960 --> 01:01:29,000 Sultană, şi eu voiam să vă vizitez. Am auzit ce s-a întâmplat. 566 01:01:29,380 --> 01:01:31,550 Să treceți cu bine peste asta ! Mi-a părut foarte rău. 567 01:01:32,830 --> 01:01:35,410 Înțeleg din privirea ta cât de rău ți-a părut. 568 01:01:37,040 --> 01:01:41,000 Dar îți recomand să nu te bucuri atât de repede. 569 01:01:42,920 --> 01:01:44,750 După cum vezi, sunt încă aici. 570 01:01:44,830 --> 01:01:49,710 Ce-i drept, mă mir, sultană. Chiar şi într-o asemenea situație 571 01:01:50,040 --> 01:01:54,790 vă pare rău că v-ați pierdut puterea, nu soțul. 572 01:01:56,250 --> 01:02:00,500 A fost trimis în exil. Aşa am vrut eu să fie. 573 01:02:02,170 --> 01:02:06,750 Pe deasupra, nu am nevoie de el ca să scap de tine. 574 01:02:09,710 --> 01:02:12,960 Sultană, sunt sătulă de amenințări deşarte. 575 01:02:14,130 --> 01:02:17,460 Măria Sa s-ar necăji rău dacă ar auzi aceste vorbe. 576 01:02:19,830 --> 01:02:23,910 Hurrem, Rustem nu poate fi mare-vizir. 577 01:02:25,040 --> 01:02:27,000 E dreptul paşei Husrev. 578 01:02:27,540 --> 01:02:31,000 Sultană, cred că trebuie să acționăm împreună în situația asta. 579 01:02:31,750 --> 01:02:34,540 Nu vreți ca sultana Hatice să se înalțe din nou 580 01:02:34,710 --> 01:02:38,040 şi să vă arunce într-un colț, nu-i aşa ? 581 01:02:41,750 --> 01:02:43,460 Sultană ! 582 01:02:46,000 --> 01:02:51,670 Cu toții ştiți ce s-a întâmplat. L-am demis pe Lutfi-Paşa din Divan 583 01:02:52,290 --> 01:02:55,290 şi l-am exilat în Didymoteicho, pentru insolență. 584 01:02:57,540 --> 01:03:00,370 De acum înainte, împuternicitul meu absolut 585 01:03:03,000 --> 01:03:04,960 este Suleyman-Paşa. 586 01:03:19,380 --> 01:03:21,460 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 587 01:03:22,250 --> 01:03:24,460 Doamne-ajută să fiu demn de această funcție ! 588 01:03:24,540 --> 01:03:26,250 Amin ! Să fie cu noroc, paşă ! 589 01:03:49,080 --> 01:03:52,410 Puteți să vă retrageți. Tu rămâi, Suleyman-Paşa. 590 01:04:12,580 --> 01:04:14,290 Apropie-te. 591 01:04:20,710 --> 01:04:27,960 Prima ta sarcină ca mare-vizir va avea legătură cu prințul Mustafa. 592 01:04:31,000 --> 01:04:33,830 Am luat o decizie importantă în privința lui. 593 01:05:04,250 --> 01:05:09,250 - Bine ai venit, amirale ! - Bine v-am găsit, prințe ! 594 01:05:10,630 --> 01:05:14,050 Acest arc este nou. Săgețile au fost făcute special. 595 01:05:15,210 --> 01:05:19,080 Am vrut să le testez eficiența. Săgeata are o bătaie mai lungă. 596 01:05:19,460 --> 01:05:22,250 Cu toate astea, nu ratează ținta aproape deloc. 597 01:05:22,710 --> 01:05:26,460 În plus, a fost mărită puterea de distrugere a vârfului săgeții. 598 01:05:27,880 --> 01:05:29,550 O lovitură minunată. 599 01:05:29,790 --> 01:05:32,370 Însă nu uitați că duşmanii nu sunt ținte. 600 01:05:33,170 --> 01:05:36,340 Nu vor aştepta nemişcați să-i loviți. 601 01:05:43,130 --> 01:05:45,760 Amiralul s-a dus pe neaşteptate în Manisa. 602 01:05:45,830 --> 01:05:47,790 Nimeni nu ştie motivul, paşă. 603 01:05:48,040 --> 01:05:51,790 Anunț-o pe sultană. O să investighez imediat. 604 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 Apoi, o să-i spun Măriei Sale. 605 01:05:54,080 --> 01:05:59,410 S-a dus din porunca Măriei Sale, paşă. Dar este ținut secret. 606 01:05:59,710 --> 01:06:04,960 Atunci, are legătură cu întrevederea prințului Mustafa cu trimisul. 607 01:06:06,250 --> 01:06:09,130 Cred că amiralul a fost trimis drept sfătuitor. 608 01:06:10,420 --> 01:06:13,050 Sultana este foarte îngrijorată. 609 01:06:14,210 --> 01:06:17,920 Cu toții ştiu că Hizir Hayrettin-Paşa este cel mai puternic susținător 610 01:06:18,000 --> 01:06:20,750 al prințului Mustafa. 611 01:06:22,130 --> 01:06:25,590 În cel mai scurt timp, iar se va rezolva cu bine. 612 01:06:26,290 --> 01:06:29,540 Cu toții cunosc puterea amiralului, agă Sumbul. 613 01:06:30,630 --> 01:06:34,670 La fel ca Ibrahim-Paşa "Executatul". 614 01:06:35,170 --> 01:06:41,090 Spune-i sultanei să nu-şi facă griji. Ținta noastră a fost atinsă. 615 01:06:41,750 --> 01:06:44,080 Prințul Mustafa a mai primit o lovitură. 616 01:06:55,330 --> 01:06:58,870 În ce stadiu sunt pregătirile pentru expediție, paşă ? S-a luat decizia ? 617 01:06:58,960 --> 01:07:02,750 S-a luat decizia, prințe. Pregătirile se fac în grabă. 618 01:07:04,000 --> 01:07:07,710 Ați aflat de îndrăzneala şi doleanțele arhiducelui Ferdinand. 619 01:07:08,920 --> 01:07:13,040 Toată lumea a auzit că ați avut o întrevedere cu trimisul Laski. 620 01:07:16,040 --> 01:07:17,670 De aceea ai venit, amirale ? 621 01:07:23,000 --> 01:07:25,630 Am primit ordin să vă duc în capitală, prințe. 622 01:07:53,630 --> 01:07:54,960 Eu oricum o să fiu padişah. 623 01:07:55,000 --> 01:07:57,420 De ce trebuie să învăț să citesc şi să scriu ? 624 01:07:58,330 --> 01:08:00,000 Tocmai de aceea vei învăța. 625 01:08:00,250 --> 01:08:03,380 Vei învăța mai mult decât toți, ca să nu faci greşeli. 626 01:08:15,130 --> 01:08:16,710 Tată ! 627 01:08:26,170 --> 01:08:28,420 Am auzit că o să vină fratele Mustafa aici. 628 01:08:29,080 --> 01:08:31,250 A ajuns în capitală. O să vină în curând. 629 01:08:31,420 --> 01:08:34,250 Mă bucur mult. Îmi este dor de fratele meu. 630 01:08:53,330 --> 01:08:55,370 Ce-o să-i spunem lui Mahidevran ? 631 01:08:56,710 --> 01:09:00,920 Nu e nimic de spus, Hatice. Ştie şi ea ce ştim şi noi. 632 01:09:01,920 --> 01:09:05,290 Chiar nu ştii de ce a fost chemat Mustafa în capitală ? 633 01:09:11,630 --> 01:09:14,960 Sultană, a venit mărita sultană Mahidevran. 634 01:09:24,040 --> 01:09:27,250 - Bine ai venit, Mahidevran ! - Sultană ! 635 01:09:27,750 --> 01:09:30,540 - Bine ai venit ! - Sultană ! 636 01:09:31,250 --> 01:09:35,880 - Ce faci ? - Nu dorm de zile bune. 637 01:09:37,420 --> 01:09:41,670 Prințul s-a dus la serai. Nu ştiu ce i se va întâmpla acolo. 638 01:09:45,460 --> 01:09:49,880 Rustem-Paşa, nu e nicio veste de la trimisul lui Ferdinand, Laski ? 639 01:09:51,210 --> 01:09:53,790 Te preocupă chestiunea asta. 640 01:09:54,420 --> 01:09:56,840 Pe dv. ar trebui să vă întreb, Husrev-Paşa. 641 01:09:57,000 --> 01:09:59,670 Având în vedere că Laski nu s-a întors în capitală, 642 01:09:59,750 --> 01:10:01,540 fie a fugit, fie a pățit ceva. 643 01:10:01,710 --> 01:10:04,670 În ambele situații, e clar că este o vină la mijloc. 644 01:10:04,960 --> 01:10:07,880 - De ce mă acuzi ? - Potoleşte-te, Husrev-Paşa. 645 01:10:08,630 --> 01:10:11,960 Şi tu, Rustem-Paşa. Nu-i nevoie de ceartă. 646 01:10:12,630 --> 01:10:15,090 - Mai ales, în prezența mea. - Mare-vizir ! 647 01:10:16,040 --> 01:10:18,790 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 648 01:10:27,170 --> 01:10:30,210 Bine ați venit, mărite prinț ! 649 01:10:30,710 --> 01:10:34,130 Bine te-am găsit, Suleyman-Paşa ! Vreau să te felicit. 650 01:10:34,830 --> 01:10:37,500 Ai devenit împuternicitul absolut al Măriei Sale. 651 01:10:37,960 --> 01:10:41,590 Ai meritat din plin această funcție, pentru cât ai slujit statul. 652 01:10:42,000 --> 01:10:45,420 - Să fie cu noroc ! - Sunteți binevoitor. 653 01:10:45,960 --> 01:10:47,130 Prințe... 654 01:10:47,210 --> 01:10:49,750 Husrev-Paşa, ce faci ? Sper că eşti sănătos. 655 01:10:49,960 --> 01:10:52,080 Mă rog pentru sănătatea dv., prințe. 656 01:10:52,830 --> 01:10:56,710 Să dea Domnul să avem parte de dv. şi de Măria Sa ! 657 01:10:57,170 --> 01:10:58,840 Amin ! 658 01:11:00,710 --> 01:11:05,130 Mărite prinț, sunt onorat să vă văd din nou în capitală. 659 01:11:06,580 --> 01:11:09,000 Eu nu pot spune acelaşi lucru despre tine. 660 01:11:21,130 --> 01:11:24,510 Frații mei vor pleca în sangeac. Eu o să rămân aici. 661 01:11:25,250 --> 01:11:27,000 Fratele Mehmet mi-a spus să nu mă necăjesc, 662 01:11:27,170 --> 01:11:31,130 că o să-i vizitez când vreau. Pot să merg, tată ? 663 01:11:34,380 --> 01:11:36,760 Veniți şi dv. Mergem împreună. 664 01:11:37,080 --> 01:11:40,460 Şi dv. o să vă fie dor de ei. Nu-i aşa, tată ? 665 01:11:42,380 --> 01:11:45,130 Tată ! 666 01:11:52,250 --> 01:11:55,420 O să-i vizităm împreună pe frații mei după ce vor pleca ? 667 01:11:56,080 --> 01:11:57,870 Sigur că da. 668 01:12:14,500 --> 01:12:16,250 De ce v-ați necăjit ? 669 01:12:18,040 --> 01:12:20,920 - De unde ai scos asta ? - Nu zâmbiți deloc. 670 01:12:21,830 --> 01:12:24,250 Nici eu nu prea zâmbesc când sunt necăjit. 671 01:12:27,420 --> 01:12:29,550 Cihangir... 672 01:12:39,790 --> 01:12:44,040 Prințul meu viteaz... Haide, întoarce-te în odaia ta. 673 01:12:51,420 --> 01:12:55,300 Mustafa nu avea nevoie de amiral ca să vină în capitală. 674 01:12:56,420 --> 01:12:59,550 Măria Sa putea să-l cheme pe prinț printr-un firman. 675 01:13:02,380 --> 01:13:06,670 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. Consideră că este un semn bun. 676 01:13:07,210 --> 01:13:09,000 Ce semn bun, sultană ?! 677 01:13:09,080 --> 01:13:12,370 După ce că Hurrem şi Rustem-Paşa sunt implicați în treaba asta... 678 01:13:13,710 --> 01:13:16,040 E clar că nu se va sfârşi bine. 679 01:13:17,380 --> 01:13:19,420 Se ştie ce i s-a întâmplat cu Lutfi-Paşa. 680 01:13:20,170 --> 01:13:23,250 Acel incident nu are legătură cu Hurrem, Mahidevran. 681 01:13:24,290 --> 01:13:26,460 Sultana Şah a vrut să divorțeze. 682 01:13:30,330 --> 01:13:32,870 Sunt sigură că a meritat-o din plin. 683 01:13:33,290 --> 01:13:38,370 Însă despărțirea asta i-a făcut pe plac lui Hurrem, atât. 684 01:13:39,830 --> 01:13:43,000 Cum Lutfi-Paşa nu mai este, i-a crescut influența în Divan. 685 01:13:43,630 --> 01:13:45,630 Am divorțat chiar târziu. 686 01:13:46,580 --> 01:13:50,040 Îi luam şi viața. Să se roage pentru Esmahan. 687 01:13:51,920 --> 01:13:55,040 Chiar aşa, sultana Esmahan unde este ? 688 01:13:56,250 --> 01:13:59,330 S-a dus în vizită la dragul ei tată, în Didymoteicho. 689 01:14:01,880 --> 01:14:03,840 Mahidevran, odaia ta e pregătită. 690 01:14:04,210 --> 01:14:06,670 Ai parcurs un drum lung. Odihneşte-te puțin. 691 01:14:07,420 --> 01:14:09,800 Nu e vremea de odihnă, sultană. Cu permisiunea dv... 692 01:14:09,920 --> 01:14:11,170 Încotro ? 693 01:14:12,380 --> 01:14:15,340 Nu mai pot să aştept. Mă duc la serai. 694 01:14:31,960 --> 01:14:34,000 - Cihangir... - Frate Mustafa ! 695 01:14:35,880 --> 01:14:37,550 Cihangir... 696 01:14:43,290 --> 01:14:46,120 - Ce mult ai crescut ! - Şi tu ai crescut. 697 01:14:48,250 --> 01:14:50,130 Te aşteaptă tata. 698 01:15:02,000 --> 01:15:03,290 Odaliscă Fahriye ! 699 01:15:03,380 --> 01:15:05,340 Ce este, agă Sumbul ? De ce eşti aşa de îngrijorat ? 700 01:15:05,420 --> 01:15:08,630 - Unde este sultana Hurrem ? - S-a dus la hamam. Vine imediat. 701 01:15:09,000 --> 01:15:11,670 - S-a întâmplat ceva ? - Fugi şi anunț-o imediat ! 702 01:15:11,960 --> 01:15:15,170 A venit măritul prinț Mustafa. Este la Măria Sa. 703 01:15:15,380 --> 01:15:18,050 Asta ştim, agă. Ai aflat de ce a venit ? 704 01:15:33,290 --> 01:15:38,080 Măria Ta, l-ați trimis pe amiral în Manisa să mă ia. 705 01:15:39,170 --> 01:15:43,340 N-am înțeles de ce ați considerat că e nevoie de asta. 706 01:15:43,420 --> 01:15:47,000 Atunci când îmi porunciți, vin, indiferent ce-ar fi. 707 01:15:52,580 --> 01:15:54,330 Aşa am socotit eu de cuviință. 708 01:15:59,880 --> 01:16:01,420 Nu ştiu ce vi s-a spus, 709 01:16:02,210 --> 01:16:04,710 dar nu s-a întâmplat nimic care să vă deranjeze 710 01:16:04,830 --> 01:16:07,040 la întrevederea cu trimisul Austriei. 711 01:16:08,630 --> 01:16:11,920 Oricum, nu am fost singur cu el. A fost şi Lala lângă mine. 712 01:16:12,750 --> 01:16:14,920 Tot ce s-a spus a fost trecut în condici. 713 01:16:15,380 --> 01:16:18,170 Trimisul mi-a cerut să mijlocesc pacea. 714 01:16:19,250 --> 01:16:23,630 I-am spus că doar Măria Sa decide pacea şi războiul, apoi, l-am gonit. 715 01:16:29,250 --> 01:16:31,500 Problema nu e ce ai spus, Mustafa, 716 01:16:34,000 --> 01:16:36,630 ci de ce te-ai întâlnit cu trimisul duşmanilor, 717 01:16:37,920 --> 01:16:44,540 cum ai îndrăznit să faci asta, cum ai socotit că ai acest drept. 718 01:16:50,290 --> 01:16:52,750 Nu ştiu ce decizie a luat Măria Sa, 719 01:16:53,460 --> 01:16:56,630 dar, având în vedere că doreşte să i-o spună între patru ochi, 720 01:16:56,960 --> 01:16:58,750 situația e gravă. 721 01:16:59,000 --> 01:17:03,040 După decizia asta, e clar că a bănuit că prințul se poate revolta. 722 01:17:03,790 --> 01:17:07,710 Tocmai asta e grav, dle Nasuh. Cum să se gândească la asta ? 723 01:17:08,630 --> 01:17:11,380 Sigur se află cineva în spatele acestui incident. 724 01:17:12,040 --> 01:17:14,670 L-a trimis în mod voit pe Laski în Manisa. 725 01:17:15,540 --> 01:17:18,370 Am investigat, paşă. Dar n-am aflat nimic. 726 01:17:19,330 --> 01:17:22,330 Laski a fugit în țara lui, fără să se întoarcă în capitală. 727 01:17:22,460 --> 01:17:26,840 Ce rost are investigația ? E clar că e isprava lui Rustem. 728 01:17:28,210 --> 01:17:31,000 Chiar el i-a spus Măriei Sale de întâmplarea asta. 729 01:17:31,880 --> 01:17:37,380 Să aflăm soarta prințului, apoi, trebuie să vorbim în detaliu. 730 01:17:38,920 --> 01:17:40,880 Lucrurile nu merg bine. 731 01:17:42,130 --> 01:17:45,710 Nu ştiam de venirea trimisului, Măria Ta. A fost ceva neaşteptat. 732 01:17:46,130 --> 01:17:49,630 Cum a insistat să-mi vorbească, am vrut să-l pun chiar eu la punct. 733 01:17:50,290 --> 01:17:52,330 Te-am avertizat de nenumărate ori. 734 01:17:56,750 --> 01:17:59,420 Am zis că o să respecți normele şi rânduiala. 735 01:18:00,750 --> 01:18:04,420 Am spus că n-o să mai faci nici măcar un pas fără să mă întrebi. 736 01:18:05,000 --> 01:18:07,710 Însă tu nu mă asculți pentru a treia oară. 737 01:18:10,580 --> 01:18:14,330 Măria Ta, eu am vrut doar să vă slujesc pe dv. şi acest stat. 738 01:18:16,210 --> 01:18:18,500 Îmi cer iertare pentru greşelile mele. 739 01:18:19,960 --> 01:18:22,130 Credeți-mă, nu voiam să vă necăjesc. 740 01:18:22,580 --> 01:18:27,710 Nu pun la îndoială buna ta intenție. Sigur că o să faci greşeli. 741 01:18:29,460 --> 01:18:34,540 Important este să vezi aceste greşeli şi să înveți lecția care trebuie. 742 01:18:35,330 --> 01:18:39,000 Fiți convins că sunt conştient. O să fiu mai atent de acum înainte. 743 01:18:39,460 --> 01:18:40,960 Bine. 744 01:18:48,130 --> 01:18:50,710 Să trecem la motivul pentru care te-am chemat. 745 01:18:52,000 --> 01:18:55,080 Ştii că am decis plecarea în expediție la Buda. 746 01:18:55,670 --> 01:18:58,130 Pregătirile continuă. 747 01:18:58,250 --> 01:19:00,920 Când vor fi gata, cu voia Domnului, vom porni la drum. 748 01:19:01,000 --> 01:19:04,380 Aş fi onorat să pot contribui la victoria dv., Măria Ta. 749 01:19:06,380 --> 01:19:10,510 Tu vei rămâne aici, în capitală. Vei fi apărătorul Istanbulului. 750 01:19:11,830 --> 01:19:15,910 Marele-vizir Suleyman-Paşa va fi apărătorul Anatoliei. 751 01:19:21,170 --> 01:19:23,380 Cum socotiți de cuviință, Măria Ta. 752 01:19:24,830 --> 01:19:28,710 Mai mult, la întoarcerea din expediție, 753 01:19:28,830 --> 01:19:32,620 din capitală, vei merge în Amasya, nu în Manisa. 754 01:19:33,130 --> 01:19:37,550 De acum înainte, te desemnez guvernator al sangeacului Amasya. 755 01:19:47,830 --> 01:19:51,540 Faceți loc ! Mărita sultană Mahidevran ! 756 01:19:55,290 --> 01:19:57,250 - Sultană ! - Bine ați venit ! 757 01:19:57,630 --> 01:20:01,460 Gulfem... Jupâneasă Afife, unde este prințul meu ? 758 01:20:01,580 --> 01:20:03,660 Este încă la Măria Sa, sultană. 759 01:20:04,210 --> 01:20:06,750 Dacă doriți, să mergem în odaia mea mai întâi. 760 01:20:07,080 --> 01:20:09,540 Mai întâi trebuie să-l văd pe prinț, Gulfem. 761 01:20:18,580 --> 01:20:24,790 Măria Ta, nu voi comenta deciziile dv., dar sunt curios... 762 01:20:26,000 --> 01:20:27,750 Care este motivul acestei numiri ? 763 01:20:30,250 --> 01:20:32,920 Dacă această pedeapsă este pentru că m-am întâlnit cu trimisul... 764 01:20:33,000 --> 01:20:34,380 Nu fi sensibil, Mustafa ! 765 01:20:37,290 --> 01:20:40,460 Asta nu este o pedeapsă. Din contră, e o răsplată pentru tine. 766 01:20:41,790 --> 01:20:45,080 Fiindcă Amasya este aproape de ținutul persan şi de Marea Neagră, 767 01:20:45,210 --> 01:20:48,130 este un sangeac mai important decât Manisa. 768 01:20:49,580 --> 01:20:52,960 Vei fi apărătorul granițelor de răsărit ale Imperiului Otoman. 769 01:20:55,250 --> 01:20:58,630 Credeam că fratele Mehmet va merge acolo. Aşa ați decis. 770 01:20:59,210 --> 01:21:01,590 Mehmet încă nu are experiența guvernării unui sangeac. 771 01:21:01,830 --> 01:21:05,460 Tu eşti de multă vreme în Manisa. Ai căpătat destulă experiență 772 01:21:05,670 --> 01:21:08,920 încât să te pui în locul meu şi să iei decizii. 773 01:21:13,170 --> 01:21:15,460 - Măria Ta... - Ajunge ! Poți să te retragi. 774 01:21:17,170 --> 01:21:19,050 Înainte de plecarea în sangeac, 775 01:21:19,330 --> 01:21:25,910 am exersat împreună la sabie, în grădină. Mi-ați spus ceva. 776 01:21:26,380 --> 01:21:29,550 Pe măsură ce creştem, ne pierdem inocența, Mustafa. 777 01:21:32,380 --> 01:21:34,130 Păcat... Nu-i aşa ? 778 01:21:37,750 --> 01:21:40,170 În acea zi, nu am înțeles de ce mi-ați spus asta. 779 01:21:41,670 --> 01:21:43,130 Dar acum înțeleg. 780 01:21:47,000 --> 01:21:50,380 Eu am crescut şi mi-am pierdut inocența. 781 01:22:24,250 --> 01:22:25,830 Sultană ! 782 01:22:27,580 --> 01:22:30,290 - Prințul este încă înăuntru ? - Da, sultană. 783 01:22:36,170 --> 01:22:37,920 Mustafa ! 784 01:22:40,080 --> 01:22:43,960 Trimiteți veste la Manisa, mamă. Să ne trimită lucrurile. 785 01:22:45,040 --> 01:22:48,580 - Ce s-a întâmplat ? Măria Sa... - Vom sta aici în timpul expediției. 786 01:22:49,080 --> 01:22:52,750 După aceea, vom merge la Amasya împreună. 787 01:22:53,790 --> 01:22:56,500 Am fost numit guvernator al sangeacului Amasya. 788 01:23:28,130 --> 01:23:29,590 Prințe ! 789 01:23:57,000 --> 01:24:01,250 Sultană, iertați-mă, dar sultana Hurrem nu este disponibilă. 790 01:24:01,330 --> 01:24:04,460 - Dacă doriți, altă dată... - Bineînțeles că nu poate vorbi. 791 01:24:04,540 --> 01:24:06,370 Cum să apară în fața mea ?! 792 01:24:10,040 --> 01:24:16,080 Hurrem... Hurrem ! Blestemată să fii, Hurrem ! 793 01:24:17,040 --> 01:24:22,080 Blestemată să fie ziua în care ai venit în serai ! Mă auzi ? 794 01:24:22,710 --> 01:24:25,710 Sultană, încetați, vă rog ! Liniştiți-vă. 795 01:24:28,170 --> 01:24:31,250 Ajunge, Gulfem. Nu mai pot tolera. 796 01:24:31,420 --> 01:24:34,000 Ne-a năpăstuit ani întregi ! 797 01:24:34,540 --> 01:24:38,040 Nu vă mai necăjiți, sultană. Într-o zi, se va face dreptate. 798 01:24:38,540 --> 01:24:40,420 Sigur că se va face dreptate. 799 01:24:40,500 --> 01:24:43,830 Cei vinovați pentru exilul fiului meu vor plăti ! 800 01:24:44,130 --> 01:24:45,880 Exil ? 801 01:24:52,790 --> 01:24:57,170 Spune-i sultanei tale că fapta asta a ei va fi răzbunată ! 802 01:24:58,380 --> 01:25:00,050 Dumnezeu mi-e martor, 803 01:25:00,210 --> 01:25:04,000 sfârşitul ei şi al ticăloşilor care o slujesc este aproape. 804 01:25:06,380 --> 01:25:07,590 Sultană... 805 01:25:10,630 --> 01:25:14,000 Mărite paşă, ați aflat care este situația ? 806 01:25:14,500 --> 01:25:20,170 Măria Sa şi-a comunicat deciziile. Puteți afla şi voi. 807 01:25:21,920 --> 01:25:23,790 Prințul Mustafa a fost înlăturat 808 01:25:24,000 --> 01:25:26,710 din funcția de guvernator al sangeacului Saruhan. 809 01:25:28,170 --> 01:25:30,050 A fost numit în sangeacul Amasya. 810 01:25:32,290 --> 01:25:35,210 În timpul expediției, prințul va rămâne în serai, 811 01:25:35,290 --> 01:25:37,250 ca apărător al Istanbulului. 812 01:25:38,670 --> 01:25:42,670 Eu, ca apărător al Anatoliei, voi merge în Tokat, Artukabad. 813 01:25:44,960 --> 01:25:49,130 Paşă, ce decizie este asta ? Prințul nu are nicio vină. 814 01:25:49,920 --> 01:25:51,630 V-am explicat şi dv. situația. 815 01:25:53,210 --> 01:25:56,420 Nu se cade să comentăm noi deciziile Măriei Sale, amirale. 816 01:25:59,420 --> 01:26:04,000 Rustem-Paşa, cine eşti tu, să mă avertizezi pe mine ? 817 01:26:05,290 --> 01:26:08,000 Nu uita, când tu curățai mizeria cailor în grajduri, 818 01:26:08,040 --> 01:26:10,330 eu eram singurul stăpân al Mării Mediterane. 819 01:26:10,420 --> 01:26:12,750 Cu ce drept îmi vorbeşti tu aşa ? 820 01:26:13,000 --> 01:26:16,460 Nu mai priviți în trecut, ci în prezent, amirale. 821 01:26:16,920 --> 01:26:21,340 Eu sunt vizir în Divan şi ginerele apropiat al Măriei Sale. 822 01:26:21,540 --> 01:26:23,420 Nu puteți vorbi aşa cu mine. 823 01:26:32,960 --> 01:26:37,000 Dacă ai fi marele-vizir al acestui stat, la ce folos ? 824 01:26:37,210 --> 01:26:39,670 Nu ai pic de valoare în ochii mei. 825 01:26:41,460 --> 01:26:44,000 Se ştie cine te-a adus în aceste funcții. 826 01:26:44,960 --> 01:26:46,790 Fără femei, eşti un nimeni. 827 01:26:53,000 --> 01:26:56,920 Mărite paşă, să ieşim. Nu vă mai necăjiți. 828 01:26:58,710 --> 01:27:02,750 Să ieşim, Malkocoglu. Dar mai e ceva. 829 01:27:05,630 --> 01:27:10,300 Să audă şi să ştie toți, o persoană valoroasă e aceeaşi, oriunde s-ar afla. 830 01:27:11,580 --> 01:27:15,040 Prințul a câştigat inimile soldaților şi inima poporului. 831 01:27:16,000 --> 01:27:20,500 Oriunde s-ar afla, el este cel mai puternic succesor la tron. 832 01:27:51,040 --> 01:27:56,040 În ziua în care s-a născut Mehmet, l-a visat pe tron. 833 01:27:56,330 --> 01:28:00,120 Când va veni acea zi, tu trebuie să urci pe tron, Mustafa ! 834 01:28:03,750 --> 01:28:09,880 Altfel, şi tronul, şi sultanatul intră sub stăpânirea sultanei Hurrem. 835 01:28:10,420 --> 01:28:12,090 Accepți asta ? 836 01:28:12,460 --> 01:28:16,040 Nu accept, paşă. Niciodată nu voi accepta asta. 837 01:28:20,920 --> 01:28:24,290 Mahidevran era foarte încordată. Niciodată n-am văzut-o aşa. 838 01:28:24,580 --> 01:28:28,330 Orice ar fi, trebuie să fie cumpătată. 839 01:28:30,790 --> 01:28:33,620 Să nu cumva să greşeşti ajutând-o, Hatice ! 840 01:28:36,290 --> 01:28:38,670 E clar că Hurrem te-a speriat şi pe tine. 841 01:28:41,000 --> 01:28:45,170 Câtă vreme voi veți fi în preajma mea, Hurrem o să tot câştige. 842 01:28:46,960 --> 01:28:48,460 Adică e vina noastră ? 843 01:28:52,790 --> 01:28:54,120 Mustafa ! 844 01:29:01,000 --> 01:29:02,500 Intră ! 845 01:29:09,750 --> 01:29:12,040 - Unde ai fost ? - Iertați-mă, Măria Ta. 846 01:29:21,420 --> 01:29:25,800 Pornim în expediție la Buda. Mehmet, tu vii cu mine. 847 01:29:26,330 --> 01:29:28,000 Sunt onorat, Măria Ta. 848 01:29:29,880 --> 01:29:32,170 Selim, tu nu vei participa la expediția asta. 849 01:29:32,500 --> 01:29:36,830 Beyazid, nici tu nu vii. Amândoi veți pleca în sangeac. 850 01:29:37,040 --> 01:29:38,790 - Şi eu, Măria Ta ? - Da, viteazule. 851 01:29:38,920 --> 01:29:42,920 Sunteți binevoitor, Măria Ta. Niciodată n-o să vă fac de ruşine. 852 01:29:44,790 --> 01:29:48,830 Doamne-ajută ! Eu vă binecuvântez. Să vă binecuvânteze şi Domnul ! 853 01:29:49,130 --> 01:29:50,760 Amin ! 854 01:29:54,830 --> 01:29:58,500 Mehmet, tu vei pleca în sangeac după expediție. 855 01:29:58,960 --> 01:30:00,590 Ți-am schimbat sangeacul. 856 01:30:04,250 --> 01:30:06,960 Faceți loc ! Sultana Hatice ! 857 01:30:10,380 --> 01:30:14,260 Mustafa, ce faci aici ? 858 01:30:17,540 --> 01:30:20,710 Ce ai, prințe ? De ce ai starea asta ? 859 01:30:22,380 --> 01:30:24,960 Toată viața i-a fost credincios Măriei Sale. 860 01:30:25,540 --> 01:30:28,000 Nici măcar o dată nu s-a revoltat, nu a trădat. 861 01:30:30,000 --> 01:30:31,670 Ce-a primit în schimb ? 862 01:30:33,830 --> 01:30:37,750 Doar pentru că m-a iubit şi m-a protejat, l-a ucis. 863 01:30:44,210 --> 01:30:49,000 Văd, sultană... Îmi văd soarta, care se apropie pas cu pas. 864 01:30:51,580 --> 01:30:56,870 Cei care l-au ucis pe Ibrahim-Paşa o să-mi făurească aceeaşi soartă. 865 01:30:57,670 --> 01:30:59,380 Ştiu asta. 866 01:30:59,830 --> 01:31:03,750 Mustafa, nu mă speria. Spune ce s-a întâmplat. 867 01:31:04,540 --> 01:31:06,420 Am fost exilat în Amasya. 868 01:31:10,420 --> 01:31:16,000 Măria Sa m-a alungat din rai. Acum sunt în iad. 869 01:31:18,250 --> 01:31:20,000 Mustafa... 870 01:31:33,040 --> 01:31:36,580 SFÂRŞITUL EPISODULUI 43, SERIA 3 75122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.