All language subtitles for Magnificent Century.S03E41.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:10,150 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,980 --> 00:02:04,940 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 41 3 00:02:11,310 --> 00:02:12,810 Sultană ! 4 00:02:13,150 --> 00:02:19,280 Agă Mercan, se pare că ai venit să spui ce se întâmplă în harem. 5 00:02:20,270 --> 00:02:22,190 Am venit s-o întreb pe sultană dacă... 6 00:02:22,270 --> 00:02:28,770 Să n-o laşi singură pe sultană. O să aibă nevoie de tine. 7 00:02:31,980 --> 00:02:35,190 - Agă Mercan... - Sultană ! 8 00:02:59,020 --> 00:03:00,650 Sultană ! 9 00:03:03,810 --> 00:03:08,020 Am văzut-o pe sultana Hurrem mai devreme. E clar că v-a necăjit. 10 00:03:10,940 --> 00:03:12,980 Vipera a împroşcat cu venin şi a plecat. 11 00:03:13,560 --> 00:03:20,400 A spus că Lutfi-Paşa a avut o relație cu slujnica Ahsen. 12 00:03:33,060 --> 00:03:35,480 De aceea a alungat-o la vechiul serai. 13 00:03:36,730 --> 00:03:40,360 Încerca de mult să bage discordie între noi. Asta e ultima ei ispravă. 14 00:03:41,150 --> 00:03:45,030 - Sultană... - Ce spune neruşinata... Minte. 15 00:03:47,190 --> 00:03:49,020 De data asta nu minte, sultană. 16 00:03:50,810 --> 00:03:52,850 E adevărat ce spune sultana Hurrem. 17 00:03:59,230 --> 00:04:05,110 Tu... Ce spui, Mercan ? 18 00:04:06,730 --> 00:04:11,730 Am văzut cu ochii mei. În noaptea în care am venit la dv. 19 00:04:16,560 --> 00:04:19,770 Am văzut-o pe cadâna Ahsen ieşind din odaia paşei. 20 00:04:21,060 --> 00:04:23,890 Să-mi fie iertat, era într-o stare nepotrivită. 21 00:04:24,810 --> 00:04:28,980 Am venit imediat la dv., să vă spun. Fiindcă n-am vrut să vă supărați... 22 00:04:48,060 --> 00:04:49,640 Sultană ! 23 00:05:18,360 --> 00:05:20,650 În sfârşit, pari fericită, Mihrimah ! 24 00:05:21,610 --> 00:05:24,280 Bineînțeles că îmi pare rău pentru Rustem-Paşa. 25 00:05:24,440 --> 00:05:28,230 Nu-i vreau răul. Dar de ce să mint ? 26 00:05:28,900 --> 00:05:31,230 Anularea nunții este o minune pentru mine. 27 00:05:31,730 --> 00:05:33,190 Cine ți-a spus ? 28 00:05:34,520 --> 00:05:36,440 Nu contează. Toată lumea vorbeşte despre asta. 29 00:05:36,480 --> 00:05:39,020 Contează. Oricine ar fi, 30 00:05:39,480 --> 00:05:42,190 sunt sigură că este dintre cei care au aruncat minciuna asta. 31 00:05:42,360 --> 00:05:46,940 Minciună ? Cadâna Gulfem a venit. Ea mi-a zis. 32 00:05:48,360 --> 00:05:49,900 Mihrimah, este un joc. 33 00:05:50,110 --> 00:05:53,860 Vezi şi tu, duşmanii noştri fac tot ce le stă în putință 34 00:05:53,940 --> 00:05:55,980 pentru a împiedica această căsătorie. 35 00:05:56,690 --> 00:05:58,860 Adevărul va ieşi la iveală în curând. 36 00:05:59,610 --> 00:06:04,820 Dacă nu este bolnav, şi nu este, această nuntă va avea loc. 37 00:06:38,520 --> 00:06:40,440 Bine ați venit, mărite paşă ! 38 00:06:40,480 --> 00:06:43,980 Paşă, sultana este aici. Vă aşteaptă. 39 00:07:00,980 --> 00:07:04,150 Agă Mercan, ce căutați aici ? 40 00:07:05,020 --> 00:07:06,730 Vino cu mine, cadână ! 41 00:07:08,310 --> 00:07:10,770 Eunuci ! 42 00:07:25,690 --> 00:07:27,360 Sultană ! 43 00:07:35,940 --> 00:07:37,900 A venit medicul Moşe la dv. ? 44 00:07:46,900 --> 00:07:50,480 Da, am vorbit cu el. 45 00:07:51,360 --> 00:07:58,480 E un medic credincios dinastiei. Cu siguranță va spune adevărul. 46 00:08:01,230 --> 00:08:05,190 Ce bine ar fi ca toate slugile să fie aşa de credincioase dinastiei... 47 00:08:07,110 --> 00:08:08,780 Dar nu sunt. 48 00:08:10,360 --> 00:08:14,940 Ce s-a întâmplat, sultană ? Se vede că sunteți supărată. 49 00:08:16,400 --> 00:08:22,360 Dacă e din cauza întârzierii mele... Am avut multă treabă în Divan. 50 00:08:22,940 --> 00:08:24,520 N-am putut să plec nicidecum. 51 00:08:29,020 --> 00:08:34,730 N-ai putut pleca din Divan sau din patul cadânelor ? 52 00:08:43,060 --> 00:08:45,350 Agă, jur că n-am făcut nimic ! 53 00:09:03,980 --> 00:09:06,190 Nu înțeleg la ce vă referiți, sultană. 54 00:09:08,560 --> 00:09:11,400 Cum să îndrăznesc eu să... 55 00:09:11,480 --> 00:09:16,020 Mă refer la cadâna Ahsen, paşă. Cadâna pe care ai alungat-o. 56 00:09:27,480 --> 00:09:29,230 Ce-i cu îndrăzneala asta, paşă ?! 57 00:09:30,560 --> 00:09:33,270 Cine eşti tu, să îndrăzneşti să mă înşeli ? 58 00:09:33,360 --> 00:09:35,530 Nici vorbă, sultană. Ce înşelat ? 59 00:09:36,400 --> 00:09:40,360 Orice v-a spus cadâna aceea... este o minciună sfruntată. 60 00:09:42,110 --> 00:09:45,280 E clar că blestemata minte, fiindcă a fost alungată. 61 00:09:45,650 --> 00:09:51,320 Cadâna nu a scos nicio vorbă. Nu era cu putință să vorbească. 62 00:09:53,480 --> 00:09:57,520 A venit Hurrem, paşă. Ea mi-a spus. 63 00:09:59,230 --> 00:10:01,060 La început, nu am crezut. 64 00:10:01,690 --> 00:10:04,480 Am zis că e un joc, ca să bage discordie între noi. 65 00:10:05,860 --> 00:10:09,610 Însă Mercan a văzut-o pe cadână 66 00:10:09,730 --> 00:10:12,310 ieşind din odaia ta într-o stare nepotrivită. 67 00:10:16,020 --> 00:10:17,810 Şi asta o să negi ? 68 00:10:19,610 --> 00:10:24,280 Sultană, cadâna îmi făcea avansuri de multă vreme. 69 00:10:25,810 --> 00:10:30,770 În noaptea în care ne-am certat, am cedat tentației. 70 00:10:31,270 --> 00:10:37,650 Dar Dumnezeu mi-e martor. N-am avut nicio relație cu ea. 71 00:10:38,270 --> 00:10:39,940 Am alungat-o din odaie. 72 00:10:41,060 --> 00:10:43,230 Sunt sigură că aşa este, paşă. 73 00:10:46,900 --> 00:10:49,360 Ca şi cum nu era de ajuns că te-ai făcut de ruşine, 74 00:10:52,770 --> 00:10:55,190 i-ai dat motive lui Hurrem să mă vorbească. 75 00:10:57,650 --> 00:10:59,980 Să-ți fie ruşine, paşă ! 76 00:11:00,810 --> 00:11:03,230 - Iertați-mă... - Să nu cumva să mă atingi ! 77 00:11:08,730 --> 00:11:12,110 Ştii care-i pedeapsa pentru trădarea unei sultane, da ? 78 00:11:14,560 --> 00:11:17,520 În clipa asta divorțez de tine, paşă. 79 00:11:18,190 --> 00:11:21,020 Ajungi una cu pământul la trei vorbe de-ale mele. 80 00:11:21,480 --> 00:11:24,440 Nu-ți mai rămân nici funcția, nici ființa ! 81 00:11:29,690 --> 00:11:33,190 Important este ce doriți dv., sultană. 82 00:11:34,860 --> 00:11:38,570 De ani întregi se întâmplă numai ce vreți dv. 83 00:11:39,690 --> 00:11:42,860 Toți ştiu ce am trăit. 84 00:11:43,520 --> 00:11:49,900 Dacă nu vă neglijați datoria de soție, nu trăiam nimic din toate astea. 85 00:11:54,480 --> 00:11:58,610 În loc să îngenunchezi şi să-ți ceri iertare pentru neruşinarea asta, 86 00:11:59,560 --> 00:12:01,270 mă acuzi. 87 00:12:01,560 --> 00:12:05,560 Spun că nu are rost să exagerați, sultană. 88 00:12:07,150 --> 00:12:12,820 Spun să nu amplificăm lucrurile, să le oferim o ocazie duşmanilor. 89 00:12:13,730 --> 00:12:19,520 Sunt în joc interesele statului. 90 00:12:22,060 --> 00:12:24,940 Eu sunt statul de care vorbeşti, paşă ! 91 00:12:27,190 --> 00:12:29,230 La fel ca toți ceilalți slujitori ai noştri, 92 00:12:29,310 --> 00:12:31,640 şi tu eşti o slugă obligată să mă slujească ! 93 00:12:33,690 --> 00:12:36,270 Apa pe care o bei, mâncarea pe care o mănânci, 94 00:12:36,400 --> 00:12:39,110 veşmintele pe care le porți, seraiul în care stai... 95 00:12:39,190 --> 00:12:44,520 Toate aceste bunuri şi funcții eu ți le-am oferit ! 96 00:12:47,940 --> 00:12:50,270 N-o să uiți acest adevăr, paşă ! 97 00:12:50,770 --> 00:12:52,690 Dacă mai uiți o dată, 98 00:12:58,230 --> 00:13:04,520 o să-ți iau tot ce ți-am oferit. 99 00:13:39,690 --> 00:13:41,560 Mâine pornim la drum, cadână. 100 00:13:43,230 --> 00:13:46,690 Avem un drum lung. Să nu ne lipsească nimic. 101 00:13:47,060 --> 00:13:49,480 Nu vă faceți griji, paşă. Am pregătit totul. 102 00:13:50,020 --> 00:13:51,980 Bine, Olivia. 103 00:13:58,810 --> 00:14:03,480 Dacă tot eşti odaliscăă-şefă, trebuie să-ți schimb numele. 104 00:14:04,190 --> 00:14:06,020 Cum doriți, paşă. 105 00:14:07,560 --> 00:14:10,890 Sofia, frumoasa mea Sofia... 106 00:14:12,060 --> 00:14:15,390 Am avut o soră. O chema Sofia. 107 00:14:17,980 --> 00:14:24,270 Mamei îi plăcea să-i spună Ruja Polyace, ceea ce înseamnă Gulbahar. 108 00:14:26,060 --> 00:14:28,770 De acum înainte, numele tău este Gulbahar. 109 00:14:28,940 --> 00:14:31,020 Gulbahar... 110 00:14:33,480 --> 00:14:35,150 Intră. 111 00:14:36,650 --> 00:14:41,320 Mărite paşă, a venit medicul personal al Măriei Sale, Moşe. 112 00:14:51,730 --> 00:14:53,360 Să intre. 113 00:14:58,230 --> 00:14:59,690 Mărite paşă ! 114 00:14:59,980 --> 00:15:03,690 Ce s-a întâmplat, medicule Moşe ? Ce vânt vă aduce în Diyarbakir ? 115 00:15:04,060 --> 00:15:07,230 Mergeam către Alep, să procur câteva leacuri. 116 00:15:08,190 --> 00:15:13,980 În târg am auzit nişte zvonuri şi am vrut să vă vizitez. 117 00:15:15,560 --> 00:15:18,020 Ce zvonuri ? Spune-mi şi mie. 118 00:15:19,480 --> 00:15:23,020 Ferească Dumnezeu, nu ştiu cât de adevărat este, 119 00:15:23,810 --> 00:15:26,890 dar se spune că sunteți bolnav. 120 00:15:27,560 --> 00:15:32,100 Ce boală, medicule Moşe ?! Par eu bolnav ? 121 00:15:32,860 --> 00:15:34,650 După cum vezi, sunt sănătos tun. 122 00:15:34,980 --> 00:15:39,690 Slavă Domnului... Însă zvonul s-a răspândit. 123 00:15:42,020 --> 00:15:43,810 Se spune că aveți lepră, paşă. 124 00:15:48,900 --> 00:15:51,690 Scopul acestor zvonuri e clar, medicule Moşe. 125 00:15:53,770 --> 00:15:57,440 - Vor să mă destituie. - Sigur aşa este. 126 00:15:58,190 --> 00:16:03,230 Dacă doriți, pot să vă consult, să pun capăt zvonurilor fără sens. 127 00:16:04,060 --> 00:16:07,390 Doamne fereşte, poate ajunge la urechea Măriei Sale ! 128 00:16:08,810 --> 00:16:12,230 Să nu se necăjească nimeni în preajma nunții. 129 00:16:31,060 --> 00:16:33,390 Anunțați-o pe sultana Şah că am venit. 130 00:16:38,480 --> 00:16:41,020 Ce veşti ai adus din capitală, medicule Moşe ? 131 00:16:42,060 --> 00:16:44,690 Sper că Măria Sa şi sultanele sunt sănătoşi. 132 00:16:44,900 --> 00:16:46,650 Toți sunt bine, slavă Domnului. 133 00:16:47,610 --> 00:16:50,480 Am răsuflat liniştiți după ce am scăpat de ciumă. 134 00:16:50,810 --> 00:16:55,140 Am scăpat de ciumă, dar am dat peste lepră. 135 00:16:56,060 --> 00:17:01,850 Consultă-mă. Să vedem ce avem, ce nu avem... 136 00:17:02,560 --> 00:17:04,730 Poftiți aici. Întindeți-vă pe spate. 137 00:17:20,110 --> 00:17:21,990 Sultană ! 138 00:17:22,900 --> 00:17:28,280 Cadână Nigar, e clar că Rustem te-a aruncat pe stradă. 139 00:17:28,860 --> 00:17:31,240 Imediat cum a primit vestea de la sultana Hurrem, 140 00:17:31,310 --> 00:17:32,890 a divorțat de mine, sultană. 141 00:17:34,150 --> 00:17:36,480 Dacă-mi lua viața, nu mă durea aşa de rău. 142 00:17:38,060 --> 00:17:39,600 La ce te aşteptai ? 143 00:17:40,610 --> 00:17:43,240 Dacă nu eram eu, scăpa de tine de mulți ani. 144 00:17:44,480 --> 00:17:47,520 Dacă ți-a dat bunurile cuvenite, roagă-te şi stai potolită. 145 00:17:47,650 --> 00:17:50,900 Cum să-mi dea, sultană ?! Slavă Domnului, am luat eu măsuri. 146 00:17:51,770 --> 00:17:56,100 Fiindcă ştiam că asta voi păți, am pus deoparte. Am bani. 147 00:17:57,400 --> 00:18:00,900 Trebuia să te plângi cadiului. E nevoit să-ți dea ce ți se cuvine. 148 00:18:01,020 --> 00:18:02,480 Cum să mă plâng, sultană ?! 149 00:18:02,690 --> 00:18:04,980 Îmi lua capul înainte să ajung la cadiu. 150 00:18:05,810 --> 00:18:08,270 Îi mulțumesc Domnului că am scăpat cu viață. 151 00:18:08,610 --> 00:18:12,240 Ai dreptate, Nigar. Rustem nu se mai teme de nimeni. 152 00:18:14,770 --> 00:18:16,730 Ce-o să faci acum, cadână Nigar ? 153 00:18:19,360 --> 00:18:21,150 Mă descurc, sultană. 154 00:18:21,940 --> 00:18:27,900 Aşa cum am spus, am destui bani puşi deoparte. 155 00:18:28,270 --> 00:18:32,850 Dacă ai nevoie, anunță-mă. Să-mi spui şi unde o să stai. 156 00:18:33,860 --> 00:18:38,570 Nu te necăji, cadână. L-am băgat în necaz pe Rustem. 157 00:18:39,810 --> 00:18:42,350 O să plătească cu vârf şi îndesat. 158 00:18:49,150 --> 00:18:50,860 Puteți să vă ridicați, paşă. 159 00:19:01,310 --> 00:19:07,140 Care-i situația, medicule Moşe ? Spune, sunt bolnav ? O să mor ? 160 00:19:07,270 --> 00:19:13,690 N-am întâlnit niciun semn de lepră. Însă boala asta este foarte vicleană. 161 00:19:14,520 --> 00:19:17,480 Distruge în taină omul, fără să se arate. 162 00:19:18,860 --> 00:19:21,900 - Ce spui, medicule ? - Trebuie să aşteptăm, paşă. 163 00:19:22,270 --> 00:19:25,560 O să vă consult peste câteva luni, apoi, o să iau o decizie. 164 00:19:26,860 --> 00:19:32,110 Tu auzi ce spui, medicule Moşe ? Eu nu sunt bolnav ! 165 00:19:33,060 --> 00:19:35,520 Acest subiect se va încheia aici ! 166 00:19:35,650 --> 00:19:38,730 Te duci imediat în capitală şi spui că nu sunt bolnav ! 167 00:19:39,060 --> 00:19:41,730 Mâine, pornim împreună la drum. 168 00:19:42,020 --> 00:19:43,520 Îmi pare rău, paşă. 169 00:19:43,610 --> 00:19:46,610 Nu pot să spun aşa ceva până nu dovedesc să nu sunteți bolnav. 170 00:19:46,690 --> 00:19:48,320 Ar fi un mare păcat. 171 00:19:48,440 --> 00:19:51,320 Ce o să-i spun Măriei Sale dacă o să fiți bolnav ? 172 00:19:51,400 --> 00:19:55,570 Nu am atâta timp. Trebuie să plec cât mai repede în capitală. 173 00:19:55,690 --> 00:20:00,150 - Consultă-mă cu atenție ! - Îmi pare rău. Nu e nimic de făcut. 174 00:20:01,730 --> 00:20:04,480 Stați, paşă ! Să nu cumva să vă mişcați ! 175 00:20:06,310 --> 00:20:08,020 Ce s-a întâmplat ? 176 00:20:24,360 --> 00:20:25,610 Ce-i aia ? 177 00:20:25,860 --> 00:20:29,030 Un păduche, paşă. A ieşit un păduche din părul dv. 178 00:20:31,980 --> 00:20:36,020 - Sunteți martori ? - Suntem, medicule. 179 00:21:12,940 --> 00:21:14,980 - Cadână Nigar ?! - Dle Nasuh... 180 00:21:17,980 --> 00:21:19,690 Ce cauți aici ? 181 00:21:25,060 --> 00:21:28,850 Rustem... A divorțat de tine, nu-i aşa ? 182 00:21:45,810 --> 00:21:47,640 Te-am deranjat. 183 00:21:48,560 --> 00:21:53,850 Ce deranj, cadână ?! Spune ce s-a întâmplat. 184 00:21:58,610 --> 00:22:00,860 Sunt o cadână divorțată. 185 00:22:01,150 --> 00:22:05,610 Îmi pare rău că am venit la uşa ta, dar n-aveam unde să merg. 186 00:22:07,480 --> 00:22:12,270 Am câțiva bani. Închiriez o casă. Dar am nevoie de ajutorul tău. 187 00:22:13,230 --> 00:22:18,810 Asta-i uşor, îți găsim o casă. Dar ce-o să faci de una singură ? 188 00:22:20,480 --> 00:22:22,940 E de ajuns să am o casă în care să stau o vreme. 189 00:22:23,650 --> 00:22:26,440 Oricum, n-o să stau. O să plec de aici. 190 00:22:28,150 --> 00:22:29,610 Unde o să pleci ? 191 00:22:30,690 --> 00:22:32,900 Tu o să-mi spui asta, dle Nasuh. 192 00:22:33,980 --> 00:22:38,150 Spune-mi unde este fata mea. Vreau să merg la ea, oriunde ar fi. 193 00:22:38,810 --> 00:22:42,100 Au trecut trei ani, cadână. Dumnezeu ştie unde este acum... 194 00:22:44,480 --> 00:22:47,310 În afară de fata mea, nu mai am pe nimeni în viața asta. 195 00:22:49,440 --> 00:22:52,820 Lasă-mă să-mi trăiesc restul vieții fericită, alături de fata mea. 196 00:22:55,360 --> 00:22:59,030 În ciuda atâtor greşeli pe care le-am făcut ani întregi, 197 00:23:00,310 --> 00:23:02,480 tu ai avut grijă de mine. M-ai ajutat. 198 00:23:03,810 --> 00:23:10,310 Nu mă refuza ultima oară. Te rog, trimite-mă la fata mea. 199 00:23:30,810 --> 00:23:32,190 Intră ! 200 00:23:35,110 --> 00:23:38,240 - Prințe... - Mamă... 201 00:23:40,480 --> 00:23:42,730 Am primit o scrisoare de la sultana Şah. 202 00:23:43,270 --> 00:23:45,980 În curând, se va rezolva problema cu Rustem-Paşa. 203 00:23:46,770 --> 00:23:48,600 Ce-a scris sultana ? 204 00:23:49,020 --> 00:23:52,270 Toată lumea vorbeşte că Rustem-Paşa s-a molipsit de lepră. 205 00:23:52,610 --> 00:23:55,490 N-a rămas persoană să nu audă în toate cele patru zări. 206 00:23:56,310 --> 00:24:00,060 În această situație, Măria Sa este nevoit să anuleze nunta. 207 00:24:01,900 --> 00:24:07,440 Dacă sultana Hurrem se gândeşte că noi ne aflăm în spatele zvonului, 208 00:24:07,520 --> 00:24:08,940 îi va spune Măriei Sale. 209 00:24:09,230 --> 00:24:12,480 Cum o să-i explicăm atunci ? 210 00:24:15,440 --> 00:24:17,820 Nu are cum să dovedească. 211 00:24:18,730 --> 00:24:23,610 Orice ar face Hurrem, nu va putea interveni între tine şi Măria Sa. 212 00:24:25,230 --> 00:24:27,650 Niciodată n-o să permit asta. 213 00:25:01,730 --> 00:25:03,480 Intră. 214 00:25:11,270 --> 00:25:13,400 Mărite prinț ! 215 00:25:16,060 --> 00:25:17,850 S-a întâmplat ceva, cadână ? 216 00:25:18,810 --> 00:25:23,310 Sultana Mahidevran mi-a poruncit să mă pregătesc pentru dv., prințe. 217 00:25:34,440 --> 00:25:37,480 Ştii ce pedeapsă primeşte cine îl minte pe prinț, nu-i aşa ? 218 00:25:58,400 --> 00:26:01,070 Luați-mă o dată în raiul dv., prințe. 219 00:26:03,150 --> 00:26:05,860 Apoi, pot să ard în focul iadului. 220 00:26:29,110 --> 00:26:31,110 Anunțați-l pe prinț că am venit. 221 00:26:31,690 --> 00:26:34,980 Ne pare rău. Prințul este alături de slujnica sa. 222 00:26:48,480 --> 00:26:50,150 Cadână Rumeysa ! 223 00:26:53,310 --> 00:26:56,560 Iertați-mă, prințe. Nu am vrut să vă trezesc. 224 00:26:56,860 --> 00:27:00,030 - Unde te duci ? - Să nu vă deranjez... 225 00:27:00,110 --> 00:27:01,530 Rămâi aici. 226 00:27:03,480 --> 00:27:05,690 Luăm masa împreună, apoi, pleci. 227 00:27:09,520 --> 00:27:12,020 Bine, vin mai târziu. 228 00:27:19,900 --> 00:27:24,690 Eunuci, pregătiți masa prințului. O să mănânc şi eu cu el. 229 00:27:25,190 --> 00:27:27,110 Să țineți cont de asta. 230 00:27:43,310 --> 00:27:47,940 Suleyman-Paşa, am citit raportul pe care l-ai pregătit, 231 00:27:48,110 --> 00:27:50,860 despre expediția din India şi despre situația din Egipt. 232 00:27:52,560 --> 00:27:55,140 Cu toții cunosc victoria ta din expediție. 233 00:27:55,440 --> 00:27:58,560 Însă mi-ai câştigat admirația cu faptele săvârşite în Egipt 234 00:27:58,650 --> 00:28:02,030 şi cu recomandările pe care le-ai făcut pentru stabilitatea în zonă. 235 00:28:02,150 --> 00:28:03,820 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 236 00:28:05,520 --> 00:28:09,440 Lutfi-Paşa, să se discute aceste probleme în Divan. 237 00:28:10,980 --> 00:28:14,770 În plus, îl desemnez pe Suleyman-Paşa vizir în Divan. 238 00:28:24,480 --> 00:28:27,900 De acum înainte, eşti vizirul meu. Să fie cu noroc ! 239 00:28:28,310 --> 00:28:32,890 Sunt onorat să fiu vizirul sultanului lumii. 240 00:28:52,900 --> 00:28:55,070 Majestatea Ta, a venit medicul Moşe Hamon. 241 00:28:55,190 --> 00:28:57,150 Să intre imediat. 242 00:29:04,480 --> 00:29:08,480 Măria Ta, după cum ați poruncit, l-am consultat pe Rustem-Paşa. 243 00:29:33,560 --> 00:29:35,480 Vino, Mihrimah. 244 00:29:36,730 --> 00:29:38,560 Mamă, m-ați chemat. 245 00:29:38,650 --> 00:29:41,980 Astea tocmai au venit. Le-am comandat special pentru tine. 246 00:29:42,480 --> 00:29:44,480 Alege ce-ți place. 247 00:29:50,230 --> 00:29:53,650 Spune care-i rezultatul consultului. E adevărat ce se spune ? 248 00:29:53,980 --> 00:29:57,810 Nu este adevărat, Măria Ta. Rustem-Paşa sigur nu are lepră. 249 00:29:58,480 --> 00:30:00,820 Slavă Domnului, nici vreo altă boală nu are. 250 00:30:01,730 --> 00:30:04,360 - Eşti sigur ? - Nu am nicio îndoială, Măria Ta. 251 00:30:06,310 --> 00:30:08,230 Slavă Domnului ! 252 00:30:09,060 --> 00:30:13,230 Dar ați spus că această boală nu se face văzută, medicule Moşe. 253 00:30:13,690 --> 00:30:18,650 Aveți dreptate, paşă. Însă sunt foarte sigur că nu este bolnav. 254 00:30:19,650 --> 00:30:22,530 Ajutoarele care m-au însoțit pot confirma asta. 255 00:30:22,610 --> 00:30:24,280 Cum poți fi atât de sigur ? 256 00:30:24,400 --> 00:30:27,070 Dacă boala apare mai târziu, ce facem atunci ? 257 00:30:29,150 --> 00:30:31,570 Am găsit ăsta în părul paşei. 258 00:30:31,650 --> 00:30:33,820 - Ce-i ăla ? - Un păduche, Măria Ta. 259 00:30:38,360 --> 00:30:42,190 După cum ştiți, păduchii nu stau pe un lepros, Măria Ta. 260 00:30:43,310 --> 00:30:49,060 Aşadar, nu există niciun impediment în căsătoria paşei cu sultana Mihrimah. 261 00:30:58,690 --> 00:31:02,070 Ajutați-o pe sultana Mihrimah. Vreau să le încerce pe toate. 262 00:31:02,360 --> 00:31:05,480 Să alegem ce-i vine mai bine. 263 00:31:05,650 --> 00:31:07,570 Vreau ca totul să fie fără cusur, 264 00:31:07,980 --> 00:31:10,270 la fel ca frumusețea razei mele de lună. 265 00:31:10,360 --> 00:31:13,480 Mamă, nu e cam devreme ? Încă nu se ştie ce va fi. 266 00:31:13,900 --> 00:31:16,230 Jupâneasă Afife, nu i-ai spus ? 267 00:31:16,480 --> 00:31:20,520 M-am gândit că e mai bine să-i spuneți dv., sultană. 268 00:31:20,900 --> 00:31:25,190 Bine. Mihrimah, Rustem-Paşa a pornit la drum. Vine pentru nuntă. 269 00:31:27,690 --> 00:31:30,690 Cum e posibil ? Nu are lepră ? 270 00:31:40,270 --> 00:31:46,400 N-am văzut om atât de norocos în viața mea. E de neînțeles. 271 00:31:47,610 --> 00:31:51,570 Dacă un om are noroc, până şi un păduche îi este de folos. 272 00:31:53,270 --> 00:31:56,900 Ce noroc, Lutfi-Paşa ?! E clar că l-au cumpărat şi pe medicul Moşe. 273 00:31:57,480 --> 00:32:00,440 Nu cred, sultană. Nu cred. 274 00:32:00,810 --> 00:32:03,980 Dacă Rustem a aflat dinainte, 275 00:32:04,270 --> 00:32:06,850 cu siguranță şi-a pus singur păduchele în cap. 276 00:32:07,440 --> 00:32:09,980 E în stare să facă asta. Ferească Domnul... 277 00:32:10,770 --> 00:32:13,480 Am fost învinşi de un păduche. Pe mine asta mă doare. 278 00:32:13,770 --> 00:32:16,940 De acum înainte, îi spunem lui Rustem "Păduchele Norocului". 279 00:32:32,560 --> 00:32:37,140 Tu de ce taci, soră ? Înfrângerea ți-a picat greu ? 280 00:32:44,980 --> 00:32:50,360 Ce vorbe sunt astea, Hatice ? Tu de partea cui eşti ? 281 00:32:52,690 --> 00:32:55,520 Parcă te bucuri că am pierdut. 282 00:32:55,940 --> 00:33:00,820 Nici vorbă. Însă ne-ai acuzat pe toți că suntem nepricepuți. 283 00:33:01,060 --> 00:33:04,600 După câte vezi, nu prea eşti diferită de noi. 284 00:33:06,400 --> 00:33:09,520 Acesta este sfârşitul când ai prea multă încredere în tine. 285 00:33:09,980 --> 00:33:11,560 Şi tu ai pierdut. 286 00:33:13,020 --> 00:33:14,850 Eu n-am pierdut, Hatice. 287 00:33:16,360 --> 00:33:21,240 Cum cununia nu a avut loc încă, nu pot fi considerată învinsă. 288 00:33:23,730 --> 00:33:25,190 Nu-i aşa ? 289 00:33:32,650 --> 00:33:35,980 Am luat toate măsurile, aşa cum ne-ați spus. Stați liniştit. 290 00:33:36,110 --> 00:33:38,190 Totuşi, e bine să fim precauți, Aziz. 291 00:33:39,360 --> 00:33:41,860 Nu se ştie ce vor face duşmanii. 292 00:33:45,230 --> 00:33:51,730 Gulbahar, de unde ştii că păduchii nu stau pe leproşi ? 293 00:33:52,270 --> 00:33:55,850 Tata era tămăduitor, paşă. Mereu mergeam cu el. 294 00:33:57,480 --> 00:34:00,560 Agă Aziz, dacă n-o salvam pe Gulbahar, 295 00:34:01,560 --> 00:34:04,020 acum nu mergeam spre capitală. 296 00:34:04,940 --> 00:34:07,070 Dacă asta nu e soartă, atunci, ce este ? 297 00:35:16,480 --> 00:35:17,730 Sultană ! 298 00:35:17,810 --> 00:35:21,390 Agă Sumbul, pe unde umbli ? Întreb de tine de azi-dimineață. 299 00:35:21,810 --> 00:35:23,770 De ce n-a ajuns Rustem-Paşa ? 300 00:35:24,020 --> 00:35:27,520 Sultană, m-am dus să întreb de el. 301 00:35:27,610 --> 00:35:31,240 Ce s-a întâmplat ? Trebuia să ajungă de mult. 302 00:35:31,560 --> 00:35:35,640 Sultană, s-a spus că i s-a întins o cursă haină paşei. 303 00:35:35,900 --> 00:35:39,860 Trăsura lui a fost aruncată în aer în Gekbuze. Se spune că a murit. 304 00:35:44,480 --> 00:35:48,020 Cum e posibil ? Cine îndrăzneşte să-l atace pe guvernatorul meu ? 305 00:35:48,400 --> 00:35:51,110 Tâlharii, Măria Ta. Nu vă faceți griji. 306 00:35:51,480 --> 00:35:53,310 Am trimis imediat o mie de ieniceri. 307 00:35:53,400 --> 00:35:55,730 O să-i prindă şi o să-i aducă pe ticăloşi. 308 00:36:02,900 --> 00:36:04,190 Sultană ! 309 00:36:11,650 --> 00:36:13,610 Măria Ta ! 310 00:36:18,860 --> 00:36:20,440 Măria Ta, iertați-mă. 311 00:36:20,610 --> 00:36:22,780 Este adevărat ce se spune ? Rustem-Paşa... 312 00:36:22,860 --> 00:36:26,900 Încă nu se ştie sigur, Hurrem. Dar e clar că a fost atacat. 313 00:36:29,110 --> 00:36:31,990 Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? Eşti alb ca varul. 314 00:36:32,480 --> 00:36:34,110 Te-ai necăjit din cauza paşei ? 315 00:36:34,230 --> 00:36:42,150 E păcatul celor care au făcut asta. Sultana nu va lăsa lucrurile aşa. 316 00:36:42,610 --> 00:36:46,490 S-a dus, agă. Dumnezeu să-i ierte păcatele ! 317 00:36:56,770 --> 00:36:59,150 Doamne sfinte... 318 00:37:00,940 --> 00:37:04,900 Cine să facă ticăloşia asta ? Cine să supună unui asemenea chin 319 00:37:05,270 --> 00:37:09,020 un paşă care a fost considerat demn de a fi ginerele dv. ? 320 00:37:09,520 --> 00:37:13,850 Stați liniştită, sultană. Vor fi pedepsiți cu vârf şi îndesat. 321 00:37:16,690 --> 00:37:19,020 N-am nicio îndoială, Lutfi-Paşa. 322 00:37:23,230 --> 00:37:24,850 Intră ! 323 00:37:58,980 --> 00:38:00,690 Măria Ta ! 324 00:38:15,270 --> 00:38:17,100 Rustem... 325 00:38:19,020 --> 00:38:22,350 - Mi s-a spus că ai fost atacat. - Adevărat, Măria Ta. 326 00:38:22,810 --> 00:38:27,310 Dumnezeu să-i odihnească ! Mulți din suita mea au pierit în flăcări. 327 00:38:27,730 --> 00:38:29,650 Alții au fost trecuți prin sabie. 328 00:38:30,900 --> 00:38:32,980 Tu cum ai scăpat, paşă ? 329 00:38:33,060 --> 00:38:38,980 Cu voia Domnului, mare-vizir. Domnul m-a ajutat încă o dată. 330 00:38:39,400 --> 00:38:42,070 Sper că eşti teafăr. Nu ai nicio rană, nu ? 331 00:38:42,440 --> 00:38:45,230 Slavă Domnului, nici măcar nasul nu mi-a sângerat. 332 00:38:45,810 --> 00:38:49,440 Ca măsură de siguranță, am pornit la drum cu două convoaie. 333 00:38:50,730 --> 00:38:54,230 Tâlharii au tăiat calea convoiului pe care l-am trimis înainte. 334 00:38:54,900 --> 00:38:57,820 Ticăloşii credeau că eu sunt în trăsură. 335 00:38:58,230 --> 00:39:01,850 Însă eu am mers pe un alt drum, fiind deghizat. 336 00:39:09,230 --> 00:39:13,560 Aşa este un ginere demn de Măria Sa. Ginerele meu ! 337 00:39:15,940 --> 00:39:19,440 Mereu să fii precaut şi isteț, Rustem-Paşa, 338 00:39:19,770 --> 00:39:24,650 ca ticăloşii să cadă în groapa săpată chiar de ei. 339 00:39:38,060 --> 00:39:42,690 Majestatea Sa a poruncit ca băieții sărmani, care au împlinit vârsta, 340 00:39:42,770 --> 00:39:45,560 să fie circumcişi odată cu prinții. 341 00:39:51,440 --> 00:39:54,190 Să audă toată lumea ! 342 00:39:55,060 --> 00:39:56,980 La circumcizia prinților, 343 00:39:57,610 --> 00:40:01,280 sultana Mihrimah, fiica Majestății Sale Sultanul Suleyman-Han, 344 00:40:01,770 --> 00:40:07,770 se va cununa cu Rustem-Paşa, guvernatorul de Diyarbakir. 345 00:40:43,810 --> 00:40:50,230 Oameni buni, nunta sultanei Mihrimah va dura 15 zile şi 15 nopți. 346 00:40:51,360 --> 00:40:55,320 Se vor organiza festivități în întreaga capitală. 347 00:40:55,810 --> 00:40:57,640 Să audă toată lumea ! 348 00:41:01,940 --> 00:41:04,980 Cadână Gulbahar, cum arăt ? 349 00:41:07,230 --> 00:41:10,770 Aşa cum sunteți, paşă... Puternic. 350 00:41:14,360 --> 00:41:15,690 Intră ! 351 00:41:19,650 --> 00:41:24,530 Mărite paşă, calul dv. e gata. Vă aşteptăm, ca să mergem la serai. 352 00:41:24,900 --> 00:41:26,190 Bine. 353 00:41:36,480 --> 00:41:41,980 Astăzi nu se schimbă doar destinul meu, cadână, ci al tuturor. 354 00:41:45,060 --> 00:41:46,730 Al tuturor... 355 00:42:01,360 --> 00:42:04,730 Să audă toată lumea ! 356 00:42:05,060 --> 00:42:10,310 Măriții prinți Beyazid şi Cihangir vor fi circumcişi. 357 00:42:11,480 --> 00:42:17,060 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han a poruncit ca, odată cu prinții, 358 00:42:17,690 --> 00:42:22,270 să fie circumcişi şi copiii sărmani care au împlinit vârsta. 359 00:42:39,560 --> 00:42:41,560 Eu nu port ăsta ! Sunt copil ?! 360 00:42:41,650 --> 00:42:46,940 Prințe, nu se poate. Conform normelor, trebuie să-l purtați. 361 00:42:49,230 --> 00:42:52,310 Vă stă foarte bine. Să nu vă fie de deochi ! 362 00:42:54,610 --> 00:42:56,400 Prințe ! 363 00:42:56,900 --> 00:42:59,570 Beyazid, îți vin bine veşmintele. 364 00:42:59,810 --> 00:43:03,890 - Selim ! - Prințe ! Doamne fereşte ! 365 00:43:04,810 --> 00:43:08,020 Frate Selim, o să mă doară rău ? 366 00:43:09,190 --> 00:43:10,610 Şi ce durere... 367 00:43:10,690 --> 00:43:15,020 Prințe, nu vă faceți griji. Chiar eu voi fi lângă dv. 368 00:43:15,270 --> 00:43:18,600 Haideți, poftiți, să ne liniştim ! 369 00:43:18,940 --> 00:43:23,150 Prințe ! Haideți ! 370 00:43:25,230 --> 00:43:27,560 Lucrurile merg rău, sultană. 371 00:43:27,730 --> 00:43:32,560 Hiena de Rustem şi-a luat blana de leu pe el prin această căsătorie. 372 00:43:33,400 --> 00:43:38,650 Această armură nu poate fi străpunsă nici de suliță, nici de săgeată. 373 00:43:39,650 --> 00:43:41,690 Un mare-vizir spune asta ? 374 00:43:43,190 --> 00:43:45,980 Nu uitați că, la fel ca toți ceilalți din imperiu, 375 00:43:46,060 --> 00:43:47,980 şi Rustem-Paşa va fi la porunca dv. 376 00:43:49,900 --> 00:43:54,530 Au întâietate poruncile mele pe lângă ale sultanei Hurrem ?! 377 00:43:57,190 --> 00:44:00,980 Dacă le arătați duşmanilor îndrăzneala pe care o aveți față de mine, vor avea. 378 00:44:02,310 --> 00:44:05,270 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 379 00:44:18,650 --> 00:44:22,190 - Bine ai venit, prințe ! - Bine v-am găsit, sultană ! 380 00:44:25,440 --> 00:44:27,360 Bine ai venit şi tu, Mahidevran ! 381 00:44:27,440 --> 00:44:29,940 - Paşă ! - Bine ați venit, prințe ! 382 00:44:31,060 --> 00:44:33,690 - Ce faci ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 383 00:44:34,270 --> 00:44:36,730 Sultană, poftiți ! 384 00:45:07,270 --> 00:45:10,480 Malkocoglu, dle Nasuh... 385 00:45:11,610 --> 00:45:14,360 Măria Sa a poruncit adunarea Divanului. 386 00:45:14,860 --> 00:45:18,070 Mai este până atunci, paşă. Ați venit devreme. 387 00:45:18,230 --> 00:45:20,480 Cine se scoală de dimineață departe ajunge. 388 00:45:20,610 --> 00:45:22,240 Nu-i aşa, dle Nasuh ? 389 00:45:24,360 --> 00:45:26,650 Având în vedere unde ați ajuns, 390 00:45:27,480 --> 00:45:31,400 nu numai că v-ați trezit devreme, dar e clar că n-ați dormit deloc. 391 00:45:34,650 --> 00:45:37,530 Ce bine era ca nici paşa Executatul să nu doarmă de-a lungul vremii ! 392 00:45:37,610 --> 00:45:39,440 Poate era încă printre noi. 393 00:45:41,810 --> 00:45:45,140 Pentru cei care vor să vadă, trecutul este plin de exemple. 394 00:45:46,110 --> 00:45:48,730 Însă timpul îi face pe cei mai mulți să uite. 395 00:45:50,270 --> 00:45:52,350 Mai ales când capătă putere. 396 00:45:54,310 --> 00:45:56,020 Nu mă confundați cu alții. 397 00:45:56,810 --> 00:46:00,060 Niciodată n-am uitat ce s-a întâmplat. 398 00:46:00,770 --> 00:46:02,730 Şi nici nu voi uita. 399 00:46:12,980 --> 00:46:15,150 Cum a decurs drumul, prințe ? 400 00:46:15,650 --> 00:46:18,610 Sincer, nu am prea avut tragere de inimă să vin, paşă. 401 00:46:19,110 --> 00:46:22,480 Dar suntem aici, la nunta surorii mele. 402 00:46:23,940 --> 00:46:27,980 Pentru mine e mai mult o înmormântare, la care ar trebui să se țină doliu. 403 00:46:29,730 --> 00:46:33,060 Rustem a făcut ce-a făcut şi a obținut ce-a vrut. 404 00:46:34,190 --> 00:46:36,190 Şi eu am rămas uimit, sultană. 405 00:46:37,310 --> 00:46:41,350 Rustem, Păduchele Norocului, o să sugă sânge cu prima ocazie. 406 00:46:42,440 --> 00:46:44,690 Divanul este în mâinile tale, Lutfi-Paşa. 407 00:46:44,770 --> 00:46:48,310 Te aliezi cu Husrev şi Suleyman-Paşa şi nu-i dați pace lui Rustem. 408 00:46:48,480 --> 00:46:52,020 Nu vă faceți griji, prințe. O să stau tot timpul cu ochii pe el. 409 00:46:54,190 --> 00:46:56,020 Eu îmi fac griji pentru Mihrimah. 410 00:46:56,480 --> 00:46:59,360 Nu pot să înțeleg cum a acceptat o asemenea căsătorie. 411 00:47:01,060 --> 00:47:04,230 E în stare de orice pentru interesul lui Hurrem, Mustafa. 412 00:47:04,900 --> 00:47:06,530 Asta a fost dovada. 413 00:47:06,690 --> 00:47:10,320 Adevărat. Şi-a aruncat fata în foc cu propriile mâini. 414 00:47:10,730 --> 00:47:13,860 Faptul este consumat. A venit vremea. 415 00:47:14,400 --> 00:47:17,230 Trebuie să ne pregătim cât mai repede, să plecăm. 416 00:47:37,770 --> 00:47:42,810 Mihrimah, raza mea de lună, ce frumoasă eşti ! Mi-ai luat ochii. 417 00:47:45,520 --> 00:47:47,810 Fii puțin mai atentă ! Cum lucrezi aşa ?! 418 00:47:48,060 --> 00:47:50,770 - Iertați-mă, sultană. - Termină mai repede ! 419 00:47:58,150 --> 00:48:03,610 Mihrimah, pregătirile te-au obosit. Dar azi este ultima zi. S-a terminat. 420 00:48:03,900 --> 00:48:09,860 Dă-le voie să-ți termine rochia. Vei fi foarte frumoasă la nuntă. 421 00:48:10,730 --> 00:48:13,560 Lumea o să stea în loc şi o să vorbească despre tine. 422 00:48:15,020 --> 00:48:18,650 Asta nu e o nuntă, mamă, ci ceremonia mea de înmormântare. 423 00:48:19,230 --> 00:48:21,730 Rochia asta nu este decât giulgiul meu. 424 00:48:25,980 --> 00:48:30,600 Nu mă zăpăci. Te nimicesc. Unde e morcovul minaret roşu ? 425 00:48:30,860 --> 00:48:33,820 E o ghicitoare. Îți spun încă una... 426 00:48:34,150 --> 00:48:37,480 Dacă îmi spui o ghicitoare ciudată, te distrug. 427 00:48:37,730 --> 00:48:41,150 Ba nu, pe asta o s-o ştii. Şi eu o ştiu. 428 00:48:42,610 --> 00:48:46,400 O să vină medicul-şef în curând. Să vedem dacă o să mai zâmbeşti. 429 00:48:46,650 --> 00:48:50,280 Nu mă confunda cu tine, Selim. Eu nu sunt fricos ca tine. 430 00:48:51,810 --> 00:48:57,890 Festivitățile au început, sultană. S-au pus mese în toată capitala. 431 00:48:59,230 --> 00:49:01,310 În cantina din complexul dv. 432 00:49:01,480 --> 00:49:05,360 se va împărți mâncare sărmanilor vreme de 15 zile. 433 00:49:06,270 --> 00:49:09,650 I-ați trimis arhitectului Sinan răsplata mea, da ? 434 00:49:09,770 --> 00:49:13,230 Aşa cum a promis, mi-a terminat complexul până la nuntă. 435 00:49:13,940 --> 00:49:17,690 Nu vă faceți griji. Aga Sumbul i-a predat-o personal. 436 00:49:18,360 --> 00:49:25,070 Bine. Am cerut să fie identificați femeile şi copiii nevoiaşi. 437 00:49:25,360 --> 00:49:29,480 S-au făcut cheltuieli speciale pentru femei şi copii. 438 00:49:29,810 --> 00:49:35,270 Au primit casă, mâncare şi veşminte. 439 00:49:36,560 --> 00:49:42,940 Sultană, toți se roagă pentru dv. Dumnezeu să primească ! 440 00:49:43,480 --> 00:49:45,730 Amin, jupâneasă Afife ! 441 00:49:58,650 --> 00:50:02,570 - Bine ați venit, sultană ! - Bine te-am găsit, Hurrem ! 442 00:50:03,190 --> 00:50:05,560 Ce fac nepoții mei ? Sper că sunt sănătoşi. 443 00:50:05,900 --> 00:50:08,360 După cum vedeți, se simt bine. 444 00:50:11,020 --> 00:50:13,980 Bine ați venit, sultană ! Mă bucur mult că ați venit. 445 00:50:14,310 --> 00:50:15,890 Bineînțeles că vin. 446 00:50:16,480 --> 00:50:20,190 Ei sunt parte din sufletul meu, din sângele meu. 447 00:50:25,110 --> 00:50:30,900 Mahidevran, ce plăcere să te revăd ! A trecut multă vreme. 448 00:50:33,770 --> 00:50:36,100 Cine te aude crede că ți-a fost dor de mine. 449 00:50:45,150 --> 00:50:47,030 Măria Ta ! 450 00:51:03,650 --> 00:51:08,530 După cum bine ştiu toți, Mihrimah este unica mea comoară. 451 00:51:10,060 --> 00:51:12,440 Bineînțeles că ți-o încredințez ție, 452 00:51:13,310 --> 00:51:16,890 dar să ştii că voi sta tot timpul cu ochii pe voi. 453 00:51:18,150 --> 00:51:22,150 Fericirea şi liniştea sultanei sunt mai importante decât orice pentru mine. 454 00:51:22,860 --> 00:51:25,740 Singura mea dorință este să fiu demn de dv. şi de ea. 455 00:51:26,480 --> 00:51:30,270 - Bine. Lutfi-Paşa ! - Porunciți, Măria Ta. 456 00:51:30,650 --> 00:51:36,820 Nu vreau ca Rustem-Paşa să fie doar ginerele meu, ci şi vizir. 457 00:51:37,310 --> 00:51:39,640 Cum porunciți, Majestatea Ta. 458 00:51:41,150 --> 00:51:43,650 Rustem-Paşa, de acum înainte, eşti vizir în Divan. 459 00:51:43,730 --> 00:51:45,770 Să fie cu noroc ! 460 00:51:57,730 --> 00:51:59,980 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 461 00:52:00,230 --> 00:52:04,020 Să-mi ajute Domnul să nu mă fac de ruşine ! 462 00:52:04,110 --> 00:52:05,780 Amin ! 463 00:52:51,810 --> 00:52:55,140 Copii, voi ştiți ? N-am înțeles. 464 00:52:55,480 --> 00:52:59,690 Spuneți, o să rămână între noi. Nu aude nimeni. Şoptiți-mi. 465 00:53:09,020 --> 00:53:10,940 Au trecut atâția ani, 466 00:53:11,060 --> 00:53:13,520 dar unele lucruri nu se schimbă deloc, nu-i aşa ? 467 00:53:16,480 --> 00:53:18,190 Tu nu te schimbi, Hurrem. 468 00:53:18,980 --> 00:53:22,900 În prima zi în care te-am văzut, în sufletul tău ardea un foc. 469 00:53:24,150 --> 00:53:25,860 Încă nu s-a stins. 470 00:53:26,110 --> 00:53:30,990 Mistui totul în jurul tău, asemenea unui balaur. 471 00:53:32,690 --> 00:53:37,440 A venit rândul copilului tău. Ai sacrificat-o şi pe Mihrimah. 472 00:53:39,560 --> 00:53:43,810 Nu învăț de la tine să fiu mamă, Mahidevran. Eu am cinci copii. 473 00:53:44,810 --> 00:53:48,350 Tot ce fac este pentru binele şi pentru fericirea lor. 474 00:53:49,480 --> 00:53:53,480 Având în vedere că v-ați străduit atât să împiedicați nunta 475 00:53:54,610 --> 00:53:56,070 înseamnă că am luat decizia corectă. 476 00:53:56,150 --> 00:53:59,980 Ce fericire ?! Se spune că Mihrimah suferă. 477 00:54:00,310 --> 00:54:05,480 Dacă vrei să previi suferințele mari, o să le accepți pe cele mai mici. 478 00:54:13,810 --> 00:54:15,690 Sultană ! 479 00:54:18,770 --> 00:54:20,480 Vino, Fahriye ! 480 00:54:25,650 --> 00:54:28,440 Suntem pregătiți pentru ceremonia de circumcizie. 481 00:54:28,650 --> 00:54:30,480 I s-a trimis veste şi Măriei Sale. 482 00:54:30,560 --> 00:54:33,730 Bine. Duceți-i pe prinți în paturile lor. 483 00:54:50,520 --> 00:54:56,980 Ți-ai amintit de ea, nu-i aşa ? Cândva, era în slujba ta. 484 00:54:57,560 --> 00:55:04,230 Ce-i drept, ai instruit-o bine. Datorită ție mi-e credincioasă. 485 00:55:24,440 --> 00:55:31,150 Mihrimah, eram îngrijorată. Au spus că te simți foarte rău. 486 00:55:33,190 --> 00:55:36,820 - După cum vezi, sunt bine. - Să-ți spun ce văd eu... 487 00:55:37,730 --> 00:55:40,690 O inimă mistuită din pricina suferinței din dragoste. 488 00:55:40,770 --> 00:55:42,600 Îți arde sufletul, nu-i aşa ? 489 00:55:47,520 --> 00:55:49,900 Dacă mai spui ceva, tu o să ai de suferit. 490 00:55:50,270 --> 00:55:52,850 Crede-mă că nu am spus asta ca să te necăjesc. 491 00:55:52,980 --> 00:55:56,480 Poate că aşa e mai bine. Sper să fii fericită cu Rustem-Paşa. 492 00:55:56,690 --> 00:55:59,480 Amin ! Cu voia Domnului, vom fi fericiți. 493 00:56:00,360 --> 00:56:05,280 Eu am vrut căsătoria asta. La început, m-am opus. 494 00:56:05,900 --> 00:56:08,360 Însă m-am gândit puțin şi am spus: "De ce nu ?!" 495 00:56:09,190 --> 00:56:12,150 Rustem este un paşă puternic, cu un viitor strălucit. 496 00:56:13,190 --> 00:56:16,480 Se vede că mă iubeşte şi mă respectă. De aceea, sunt liniştită. 497 00:56:17,480 --> 00:56:19,770 L-ai uitat pe Malkocoglu ? 498 00:56:20,400 --> 00:56:24,650 A fost o adiere, un interes inocent din copilărie. A trecut. 499 00:56:25,480 --> 00:56:29,060 Acum, dacă îmi permiți, trebuie să mă pregătesc pentru diseară. 500 00:56:55,690 --> 00:57:00,770 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 501 00:57:12,230 --> 00:57:15,230 Beyazid, viteazule, te simți bine ? 502 00:57:15,310 --> 00:57:17,440 Mă rog pentru sănătatea dv., Măria Ta. 503 00:57:19,900 --> 00:57:26,690 Cihangir... Mi-au spus că nu ți-a fost frică deloc. 504 00:57:28,110 --> 00:57:30,320 Viteazul nu se teme de nimic. 505 00:57:30,650 --> 00:57:34,480 Mustafa, dacă stai lângă mine, n-o să-mi fie frică deloc. 506 00:57:44,110 --> 00:57:48,650 Sultanelor, a venit vremea. Trebuie să sosească medicul. 507 00:57:49,270 --> 00:57:51,520 Poftiți ! Să ieşim ! 508 00:57:59,810 --> 00:58:04,270 Să fie cu noroc, Rustem-Paşa ! Faci parte şi tu din Divan acum. 509 00:58:04,730 --> 00:58:09,440 Mulțumesc, Suleyman-Paşa. Funcția este trecătoare. 510 00:58:10,190 --> 00:58:12,400 Importantă este slujirea statului. 511 00:58:12,810 --> 00:58:16,140 Te-ai înălțat repede, la o vârstă fragedă, paşă. 512 00:58:16,730 --> 00:58:18,360 Nu toți au parte de asta. 513 00:58:19,440 --> 00:58:21,480 Să dea Domnul să nu te abați de la calea cea dreaptă ! 514 00:58:21,520 --> 00:58:23,060 Amin ! 515 00:58:23,900 --> 00:58:26,860 Dacă am în jurul meu paşi valoroşi şi pricepuți ca voi, 516 00:58:26,940 --> 00:58:29,270 nu mă abat de la calea cea dreaptă. 517 00:58:32,270 --> 00:58:37,480 Husrev-Paşa, Lutfi-Paşa, n-o să mă felicitați ? 518 00:58:40,650 --> 00:58:46,530 Păduchele trebuie felicitat, nu tu. 519 00:58:46,610 --> 00:58:49,480 Te-a salvat cu sufletul său mic. 520 00:58:55,480 --> 00:58:57,230 Dacă aş fi în locul tău, 521 00:58:57,650 --> 00:59:01,320 aş găsi păduchele şi l-aş ține la loc de cinste. 522 00:59:02,560 --> 00:59:04,940 Lui îi datorezi reuşita. 523 00:59:12,610 --> 00:59:15,650 Voința Domnului e necunoscută, mărite paşă. 524 00:59:16,150 --> 00:59:20,690 Se poate face cu un păduche ceea ce nu pot face mii de soldați şi de averi. 525 00:59:21,520 --> 00:59:23,310 Uite-aşa... 526 01:00:14,060 --> 01:00:17,520 Nu uitați, curajul pe care îl arătați astăzi, 527 01:00:17,610 --> 01:00:22,110 prevesteşte cât de viteji veți fi în viitor, pe câmpul de luptă. 528 01:00:26,690 --> 01:00:28,440 Şef al medicilor ! 529 01:00:49,400 --> 01:00:52,020 Dă-te din fața mea ! Asta-i bună ! 530 01:00:52,110 --> 01:00:53,530 Taie mai repede cepele alea ! 531 01:00:53,610 --> 01:00:55,650 Dacă nu terminăm la timp, pe tine te pun pe tavă. 532 01:00:55,730 --> 01:00:58,480 Agă Şeker, mâncarea Măriei Sale e gata ? 533 01:00:58,770 --> 01:01:02,400 Aproape. Unde este degustătorul ? Să-l cheme careva ! Haideți ! 534 01:01:02,560 --> 01:01:05,060 Bine că am cerut ajutor de la bucătăria cea mare... 535 01:01:05,150 --> 01:01:06,900 Ei au hrănit ditamai seraiul, 536 01:01:06,980 --> 01:01:09,770 iar tu n-ai pregătit nici măcar mâncarea Măriei Sale. 537 01:01:10,150 --> 01:01:13,400 Tocana mutancana e gata, supa de migdale, la fel, halvaua... 538 01:01:13,480 --> 01:01:15,110 - Unde este halvaua ? - Aoleu ! 539 01:01:15,190 --> 01:01:17,480 - Aduceți imediat tăvile alea ! - Aduceți-le ! 540 01:01:19,270 --> 01:01:24,100 Nunta ne-a prins bine, după boală, necaz... 541 01:01:24,230 --> 01:01:26,940 Slavă Domnului, nu mai avem nicio greutate ! 542 01:01:27,020 --> 01:01:32,480 Să dea Domnul să avem parte de Măria Sa şi de sultana Hurrem ! 543 01:01:32,940 --> 01:01:38,190 Amin ! Dar care-i partea mea, agă ? Nu scoți o vorbă. 544 01:01:40,650 --> 01:01:44,320 Taci ! Mercan stă cu ochii pe mine. Caută o hibă blestematul. 545 01:01:44,440 --> 01:01:48,480 Să se liniştească puțin apele, apoi, ne socotim, da ? 546 01:01:49,610 --> 01:01:51,400 Hai, mişcă-te ! 547 01:02:15,810 --> 01:02:17,560 Sultană... 548 01:02:21,440 --> 01:02:23,320 Vă aşteaptă. 549 01:02:37,560 --> 01:02:41,980 În sfârşit, Măria Sa e fericit. Nu l-am mai văzut aşa de mult timp. 550 01:02:42,520 --> 01:02:47,520 Slavă Domnului ! Nunta sultanei Mihrimah şi ceremoniile prinților 551 01:02:48,610 --> 01:02:50,280 ne-au bucurat pe toți. 552 01:02:51,860 --> 01:02:53,820 Nu pe toți, Malkocoglu. 553 01:02:54,400 --> 01:02:57,980 Nu e un semn bun ca Rustem-Paşa să fie aşa de apropiat de Măria Sa. 554 01:02:59,190 --> 01:03:02,360 Prințe, stați liniştit. 555 01:03:03,520 --> 01:03:08,190 Măria Sa vede ceea ce noi nu vedem, aude ceea ce noi nu auzim. 556 01:03:08,980 --> 01:03:10,980 Mai mult, eu sunt aici. 557 01:03:11,150 --> 01:03:14,190 Nimeni nu poate să-i facă rău Măriei Sale. Nici dinastiei. 558 01:03:15,900 --> 01:03:17,480 Nu permit asta ! 559 01:03:20,230 --> 01:03:23,600 Bine că mai există cineva de încredere în preajma Măriei Sale... 560 01:03:33,980 --> 01:03:35,520 Prințe ! 561 01:03:49,560 --> 01:03:52,730 - Care-i situația ? - Suntem gata, jupâneasă Afife. 562 01:03:53,400 --> 01:03:55,520 Sunteți foarte frumoasă, sultană. 563 01:03:56,730 --> 01:04:01,730 Dumnezeu să vă apere de privirile răutăcioase ! 564 01:04:10,650 --> 01:04:12,320 Jupâneasă Afife... 565 01:04:13,520 --> 01:04:17,100 Toți vă aşteaptă. Trebuie să mergem. 566 01:04:21,690 --> 01:04:26,400 Sultană, nu ieşim din această odaie până nu sunteți gata. 567 01:04:30,690 --> 01:04:32,480 Voi aşteptați afară. 568 01:04:34,650 --> 01:04:37,150 Nu mai stați. Ieşiți ! 569 01:04:37,230 --> 01:04:39,980 - Jupâneasă Afife... - Să iasă toată lumea ! 570 01:04:46,730 --> 01:04:52,060 Sultană, nu vă abțineți. Lăsați lacrimile să curgă. 571 01:04:54,190 --> 01:05:00,900 Nu păstrați durerea care vă arde inima. Aruncați-o prin lacrimi. 572 01:05:06,270 --> 01:05:10,600 Mărite prinț, sunt foarte onorat că participați la nunta mea. 573 01:05:11,770 --> 01:05:16,940 Mihrimah nu este doar lumina ochilor Măriei Sale, ci şi a ochilor mei. 574 01:05:17,980 --> 01:05:21,230 Ca şi ceilalți frați ai mei, este o parte din sufletul meu. 575 01:05:22,440 --> 01:05:26,150 Cine o va folosi în interes politic o să aibă de-a face cu mine. 576 01:05:28,150 --> 01:05:33,570 Vă înțeleg îngrijorarea, prințe. Dar nu credeți zvonurile despre mine. 577 01:05:34,310 --> 01:05:37,270 Eu sunt o slugă credincioasă dinastiei. 578 01:05:37,650 --> 01:05:42,280 Niciodată n-o să vă dezamăgesc nici pe dv., nici pe sultană. 579 01:05:43,690 --> 01:05:45,650 Asta este şi dorința mea. 580 01:05:46,150 --> 01:05:49,440 Vreau ca cele întâmplate să rămână în trecut. 581 01:05:52,690 --> 01:05:57,150 O să fii ginerele dinastiei. Nu orice slugă are parte de asta. 582 01:05:58,020 --> 01:06:00,020 Prețuieşte acest lucru. 583 01:06:00,900 --> 01:06:05,030 Bucură-te de viața îmbelşugată şi de puterea dăruite de Măria Sa. 584 01:06:24,730 --> 01:06:28,400 Jupâneasă Afife, cum o să rezist ? 585 01:06:29,770 --> 01:06:34,850 Cine a avut putere, până azi, să şteargă ce i-a fost scris în frunte ? 586 01:06:36,610 --> 01:06:40,240 Chiar de eşti conducătorul lumii... e în zadar. 587 01:06:43,520 --> 01:06:46,310 Ne trăim soarta. 588 01:06:47,400 --> 01:06:52,650 Ce soartă este asta ? Ce-am făcut ? Ce păcat am ? 589 01:06:54,020 --> 01:06:57,900 Sultană, nu vă revoltați. 590 01:06:58,940 --> 01:07:02,730 Dacă acceptați cu resemnare, 591 01:07:03,770 --> 01:07:08,650 Domnul o să vă deschidă porțile raiului. 592 01:07:10,900 --> 01:07:17,110 Dacă nu acceptați şi vă revoltați, e imposibil să vă găsiți liniştea. 593 01:07:21,980 --> 01:07:24,810 O să vă aştept în fața uşii. 594 01:07:25,770 --> 01:07:28,600 Mă anunțați când sunteți gata. 595 01:07:35,480 --> 01:07:37,150 Jupâneasă Afife ! 596 01:07:43,690 --> 01:07:45,610 Aşteaptă. 597 01:08:09,270 --> 01:08:11,560 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 598 01:08:48,020 --> 01:08:53,400 Faceți loc ! Mărita sultană Mihrimah ! 599 01:09:10,110 --> 01:09:16,940 Să fie într-un ceas bun, sultană ! Să nu aveți parte de tristețe. 600 01:10:01,400 --> 01:10:04,940 Sultană, nunta să fie cu noroc ! 601 01:10:06,020 --> 01:10:08,940 Dumnezeu să vă dea viață lungă dv. şi copiilor dv. ! 602 01:10:09,560 --> 01:10:12,850 Amin, jupâneasă Zeynep ! Bine ai venit ! 603 01:10:14,020 --> 01:10:19,270 Sunt onorată, sultană. Datorită dv., sărmanii s-au bucurat. 604 01:10:26,190 --> 01:10:29,650 Ce zile trăim ! Cine o vede crede că este sultana-mamă. 605 01:10:29,730 --> 01:10:33,520 Din cauza noastră, Mahidevran. A ta şi a mea. 606 01:10:34,860 --> 01:10:39,070 Nu-i aşa, Şah Huban ? Nici tu n-ai împiedicat-o. 607 01:10:40,480 --> 01:10:44,770 Şarpele a crescut atât de mult, încât nimeni nu mai are loc în harem. 608 01:10:45,440 --> 01:10:47,770 Să nu îndrăzneşti să mă acuzi pe mine ! 609 01:10:48,400 --> 01:10:52,860 Adevărat. Tu ai obținut ce-ai vrut. Eşti în locul meu. 610 01:10:54,360 --> 01:10:56,990 Însă nu este un loc atât de sigur precum crezi. 611 01:10:57,860 --> 01:11:00,280 Să-i spui lui Lutfi-Paşa să nu cumva să doarmă. 612 01:11:00,980 --> 01:11:03,400 Într-o seară, pot veni călăii muți. 613 01:11:05,610 --> 01:11:09,820 Eu nu-mi iau puterea de la slugi, ci din sângele meu, Hatice. 614 01:11:10,400 --> 01:11:13,940 Sultană, nu ne este de niciun folos să vorbim despre asta. 615 01:11:14,480 --> 01:11:17,730 Încă nu am pierdut. Divanul este în mâinile noastre. 616 01:11:18,270 --> 01:11:20,850 Negreşit există o cale să preluăm şi haremul. 617 01:11:25,900 --> 01:11:28,150 Mărita sultană Mihrimah ! 618 01:11:49,730 --> 01:11:54,900 Mihrimah, sultana mea frumoasă... 619 01:11:56,810 --> 01:12:00,310 Ai făcut nişte reforme demne de apreciere în sangeacul tău. 620 01:12:01,560 --> 01:12:05,310 Din câte am auzit, poporul din Saruhan e foarte mulțumit de tine. 621 01:12:06,480 --> 01:12:09,060 Fac tot ce pot ca să fiu demn de dv., Măria Ta. 622 01:12:09,480 --> 01:12:11,860 Aş dori să vă dau informații la un moment dat. 623 01:12:11,940 --> 01:12:16,900 Nu-i nevoie. Fiecare pas al tău este îndreptat către mine. 624 01:12:21,860 --> 01:12:23,480 Rustem-Paşa ! 625 01:12:29,360 --> 01:12:31,070 Măria Ta ! 626 01:12:37,270 --> 01:12:39,900 A venit vremea să-ți arăți servitutea. 627 01:12:41,650 --> 01:12:45,820 Dacă lucrezi pentru acest stat fără să cazi pradă trufiei şi mândriei, 628 01:12:46,480 --> 01:12:52,270 dacă slujeşti cu credință dinastia, hangerul meu o să te apere. 629 01:12:53,690 --> 01:13:00,650 Dacă uiți de servitute şi te laşi doborât de trufie şi de trădare, 630 01:13:00,860 --> 01:13:04,900 să ştii că acest hanger îți va aduce moartea. 631 01:13:20,310 --> 01:13:24,480 O viață am, Măria Ta. Sunt onorat să mi-o dau pentru dv. 632 01:13:31,480 --> 01:13:35,730 De-aş fi o privighetoare, 633 01:13:37,480 --> 01:13:41,520 Să mă legăn pe ramura trandafirului... 634 01:13:43,110 --> 01:13:48,570 De-aş fi fum, 635 01:13:49,770 --> 01:13:53,440 Să mă ridic deasupra muntelui... 636 01:13:55,520 --> 01:14:01,480 De-aş fi o curea, 637 01:14:02,270 --> 01:14:08,940 Să îmbrățişez mijlocul celui drag... 638 01:14:15,190 --> 01:14:17,360 Ce conştiință e asta, Gulfem ? 639 01:14:17,440 --> 01:14:20,690 Cum poate o mamă să-i facă asta fetei sale ? 640 01:14:21,400 --> 01:14:23,860 Nu se întâmplă prima dată, Hatice. 641 01:14:25,690 --> 01:14:28,360 Care dintre noi a avut dreptul să aleagă ? 642 01:14:29,730 --> 01:14:31,810 Am fost căsătorite cu cine au vrut 643 01:14:32,440 --> 01:14:36,270 răposatul nostru tată şi sultana-mamă. 644 01:14:39,980 --> 01:14:44,020 Tot plângându-l pe cel iubit, Mi se sfâşie inima... 645 01:14:44,400 --> 01:14:51,730 Zuluful negru stă stavilă pe obrazul trandafiriu. 646 01:14:53,730 --> 01:14:59,610 Dați-mi tambura, 647 01:15:00,230 --> 01:15:03,730 Să cânt, 648 01:15:05,060 --> 01:15:10,690 Să cânt 649 01:15:11,400 --> 01:15:15,190 Şi să plâng. 650 01:15:16,610 --> 01:15:22,400 Dă-mi batista, 651 01:15:22,900 --> 01:15:27,280 Să-mi şterg lacrimile. 652 01:15:32,150 --> 01:15:36,360 Tot plângându-l pe cel iubit, 653 01:15:36,940 --> 01:15:41,980 Mi se sfâşie inima... 654 01:15:42,230 --> 01:15:47,730 Zuluful negru stă stavilă 655 01:15:47,810 --> 01:15:53,020 Pe obrazul trandafiriu. 656 01:15:58,480 --> 01:16:02,440 Frate Mustafa, Mehmet va pleca în sangeac după nuntă. 657 01:16:02,810 --> 01:16:04,690 Poate plecăm şi noi. 658 01:16:05,480 --> 01:16:08,770 Să aveți parte de tot binele, frate ! Aveți răbdare. 659 01:16:08,860 --> 01:16:14,610 Măria Ta, a venit vremea. Prințul este bine instruit. 660 01:16:16,190 --> 01:16:19,270 Cu experiența căpătată în sangeacul în care va merge 661 01:16:19,480 --> 01:16:21,770 o să vă confere şi mai multă putere. 662 01:16:21,860 --> 01:16:23,570 N-am nicio îndoială. 663 01:16:28,480 --> 01:16:34,190 Să fie cu noroc, Rustem-Paşa ! Ai ajuns ginerele dinastiei. 664 01:16:34,520 --> 01:16:36,190 Mulțumesc, amirale. 665 01:16:36,270 --> 01:16:39,480 Să dea Domnul ca fiecare să-şi găsească liniştea în propria casă. 666 01:16:40,230 --> 01:16:44,150 Ce zici, beiule Bali ? Nu este rândul tău ? 667 01:16:47,110 --> 01:16:54,070 Treburile astea țin de soartă, paşă. Nu se plănuiesc. Nu ar fi bine. 668 01:17:00,060 --> 01:17:01,890 Voi continuați. 669 01:17:10,980 --> 01:17:13,310 Faceți loc ! 670 01:17:32,400 --> 01:17:36,230 Mihrimah, chipul meu zâmbitor... 671 01:18:12,150 --> 01:18:15,480 Ce chip frumos a făurit Dumnezeul lumilor ! 672 01:18:16,360 --> 01:18:20,650 Fie binecuvântat ! Ce frumusețe... Slavă veşnică ! 673 01:18:21,690 --> 01:18:26,820 Lumea râvneşte veşnic la obrajii tăi trandafirii. 674 01:18:27,730 --> 01:18:30,650 Ziua este o slugă frumoasă în fața chipului tău. 675 01:18:31,020 --> 01:18:33,100 Soarele este o ruină... 676 01:18:34,020 --> 01:18:38,810 Strălucirea chipului tău a adus primăvara în lume. 677 01:18:39,730 --> 01:18:45,230 Fie binecuvântat ! Ce frumusețe... Slavă veşnică ! 678 01:19:19,730 --> 01:19:23,360 Ce este, beiule Bali ? Ce te necăjeşte aşa ? 679 01:19:24,900 --> 01:19:26,650 Am vrut doar să iau puțin aer. 680 01:19:27,230 --> 01:19:30,480 Dacă eşti necăjit din cauza acestei căsătorii, 681 01:19:30,690 --> 01:19:32,690 nu pot face nimic pentru tine. 682 01:19:33,310 --> 01:19:36,350 De acum înainte, şi eu voi fi la fel de aproape de Măria Sa ca tine. 683 01:19:36,480 --> 01:19:38,230 Ai face bine să te obişnuieşti. 684 01:19:38,400 --> 01:19:43,150 Altfel, ca achingiu, o să te întorci pe meleagurile natale. 685 01:19:49,980 --> 01:19:52,270 Sunt aici din dorința Măriei Sale. 686 01:19:56,520 --> 01:20:03,060 Câtă vreme nu vrea el, nicio putere nu mă poate îndepărta de aici. 687 01:20:31,690 --> 01:20:35,320 După porunca Domnului, învoiala Profetului, 688 01:20:35,480 --> 01:20:40,190 doctrina ulemalelor, mărturiile martorilor prezenți, 689 01:20:40,480 --> 01:20:44,480 ai dat-o în căsătorie pe sultana Mihrimah, 690 01:20:44,810 --> 01:20:50,850 fiica sultanului Suleyman-Han, pe care o reprezinți, 691 01:20:50,940 --> 01:20:55,230 robului Domnului Rustem-Paşa, 692 01:20:55,310 --> 01:20:58,690 care-i oferă 100 000 de galbeni şi o dotă stabilită între ei ? 693 01:20:58,770 --> 01:21:00,020 Am dat-o. 694 01:21:00,110 --> 01:21:05,110 - Ai dat-o în căsătorie ? - Am dat-o. 695 01:21:06,400 --> 01:21:10,360 După porunca Domnului, învoiala Profetului, 696 01:21:10,610 --> 01:21:15,070 doctrina ulemalelor, mărturiile martorilor prezenți, 697 01:21:15,190 --> 01:21:18,610 ca reprezentant al paşei Rustem, robul Domnului, 698 01:21:18,730 --> 01:21:23,770 ai luat-o pe sultana Mihrimah, fiica sultanului Suleyman-Han ? 699 01:21:24,440 --> 01:21:25,480 Am luat-o. 700 01:21:25,520 --> 01:21:29,020 - Ai luat-o ? - Am luat-o. 701 01:21:29,560 --> 01:21:34,810 Şi eu consfințesc această cununie prin mărturiile martorilor. 702 01:21:58,650 --> 01:21:59,690 Mamă... 703 01:22:13,520 --> 01:22:19,940 Eu sunt Mihrimah, fiica sultanului Suleyman-Han şi a sultanei Hurrem. 704 01:22:20,770 --> 01:22:25,350 Cea care a luat noblețea şi puterea din sângele tatălui ei, 705 01:22:25,520 --> 01:22:27,900 curajul şi istețimea din laptele mamei sale, 706 01:22:27,980 --> 01:22:30,650 sultana soarelui şi a lunii, Mihrimah. 707 01:22:36,810 --> 01:22:40,560 Eu sunt Mihrimah. M-am născut în anul 1522. 708 01:22:41,110 --> 01:22:45,150 În acea zi, am adus tristețe în acest serai, nu fericire. 709 01:22:45,650 --> 01:22:49,440 Mai ales, mamei mele, sultana Hurrem. Nu eram un prinț... 710 01:22:49,900 --> 01:22:51,940 Ai născut o fată frumoasă. 711 01:23:05,400 --> 01:23:10,320 Regulile haremului sunt clare. Dacă nu ai un prinț, nu ai putere. 712 01:23:10,810 --> 01:23:15,440 Nimeni nu te ia în serios. Te ofileşti între pereții haremului. 713 01:23:16,230 --> 01:23:20,690 Dar, dacă ai prinți, mai mulți decât rivalii tăi, 714 01:23:21,770 --> 01:23:26,650 atunci, nu vei da de greu. Vei avea putere, vei stăpâni... 715 01:23:27,810 --> 01:23:30,850 De aceea nu m-am supărat deloc pe mama. O înțeleg. 716 01:23:31,560 --> 01:23:33,270 La fel, şi acum. 717 01:23:35,440 --> 01:23:37,110 Eu sunt Mihrimah, 718 01:23:37,230 --> 01:23:40,480 cea care obține tot ce vrea, ale cărei porunci se îndeplinesc, 719 01:23:41,230 --> 01:23:44,850 cea mai puternică sultană a lumii, Mihrimah... 720 01:23:56,770 --> 01:23:58,400 Eu sunt Mihrimah. 721 01:23:58,520 --> 01:24:01,730 Nunta asta minunată, pe care mi-am imaginat-o cu altcineva, 722 01:24:01,900 --> 01:24:04,280 a devenit ceremonia înmormântării mele. 723 01:24:04,440 --> 01:24:08,860 Iar rochia mea, împodobită cu perle şi diamante, giulgiul meu. 724 01:24:09,480 --> 01:24:13,060 M-au căsătorit cu Rustem-Paşa la vârsta de 17 ani. 725 01:24:13,860 --> 01:24:17,860 Mama a spus că sunt nevoită să fac asta pentru viitorul fraților mei. 726 01:24:19,110 --> 01:24:23,280 Ce ciudat ! Cu ani în urmă, s-a necăjit că nu m-am născut prinț. 727 01:24:23,980 --> 01:24:27,110 Iar acum are nevoie de mine pentru a-şi ocroti prinții. 728 01:26:32,810 --> 01:26:39,060 Sultană, am aşteptat multă vreme acest moment. 729 01:26:41,900 --> 01:26:43,900 Am visat această clipă. 730 01:26:46,520 --> 01:26:52,690 Nu poate exista vis mai mare, pe care şi-l poate închipui mintea omului. 731 01:26:58,480 --> 01:27:03,060 Slăvit fie Domnul, că mi-a împlinit visul ! 732 01:27:09,060 --> 01:27:11,390 Vă amintiți ce mi-ați spus ? 733 01:27:13,060 --> 01:27:16,520 Nu te entuziasma degeaba, paşă. N-o să mă căsătoresc cu tine. 734 01:27:16,900 --> 01:27:19,940 Nici măcar în acea zi n-am renunțat la visul meu. 735 01:27:22,440 --> 01:27:29,520 Nicidecum nu m-am îndoit. Fiindcă nu ştiați ce simt pentru dv. 736 01:27:32,900 --> 01:27:35,070 Însă astăzi o să aflați. 737 01:27:49,980 --> 01:27:57,310 Asta este otravă, sultană. Este foarte puternică. 738 01:28:00,060 --> 01:28:03,390 Sunt de ajuns câteva picături. 739 01:28:03,610 --> 01:28:08,860 Inima explodează, gura se umple cu sânge... 740 01:28:11,980 --> 01:28:14,310 Te îneci cu propriul sânge. 741 01:28:33,900 --> 01:28:38,320 Sunt pregătit să-mi dau viața pentru dv., sultană. 742 01:28:39,150 --> 01:28:43,570 Nu-mi pasă nici de funcție, nici de avere, de nimic. 743 01:28:44,900 --> 01:28:49,400 E de ajuns să vreți dv. Îmi iau viața aici, pe loc. 744 01:29:27,190 --> 01:29:28,650 Eu sunt Mihrimah, 745 01:29:28,860 --> 01:29:32,530 singura fiică a sultanului Suleyman-Han şi a sultanei Hurrem, 746 01:29:33,110 --> 01:29:36,610 cea care şi-a pierdut inocența şi iubirea la o vârstă fragedă, 747 01:29:36,940 --> 01:29:39,980 cea care a îmbătrânit o mie de ani într-o zi, Mihrimah... 748 01:29:43,060 --> 01:29:46,940 Eu sunt Mihrimah. De acum înainte, niciun foc nu mă poate arde. 749 01:29:47,900 --> 01:29:51,280 Eu sunt focul însuşi ! 750 01:31:23,440 --> 01:31:28,320 Numele tău este Ayşe Humaşah. 751 01:31:28,900 --> 01:31:31,690 Numele tău este Ayşe Humaşah. 752 01:32:04,770 --> 01:32:07,060 Lasă-mă să plec. Am copii acasă. 753 01:32:07,150 --> 01:32:09,610 Trebuia să te gândeşti mai înainte la asta. 754 01:32:12,860 --> 01:32:18,320 Încetați ! Stați ! Ce faceți ? Opriți-vă ! 755 01:32:20,150 --> 01:32:24,610 Ce sigiliu este ăsta ? Nu facem nimic greşit. 756 01:32:24,690 --> 01:32:27,980 Taci, omule ! Luați-i pe toți ! 757 01:32:30,650 --> 01:32:32,650 - Mărite mare-vizir ! - Spune ! 758 01:32:33,230 --> 01:32:36,310 După cum ați poruncit, a avut loc o descindere în cârciumile 759 01:32:36,400 --> 01:32:37,980 unde lucrează femei uşoare. 760 01:32:38,060 --> 01:32:39,480 Ați adunat târfele ? 761 01:32:39,980 --> 01:32:43,150 În trei cârciumi şi în două cămine, au fost prinse zece persoane adultere. 762 01:32:43,610 --> 01:32:45,530 - I-am închis în temniță. - Bine. 763 01:32:46,020 --> 01:32:48,400 Spune-i cadiului să-i judece cât mai repede 764 01:32:48,480 --> 01:32:52,480 şi să trimită toate târfele în exil, pe insula Lemnos. 765 01:32:54,730 --> 01:32:57,480 De acum înainte, nu-i voi mai adăposti în capitală 766 01:32:57,560 --> 01:33:00,850 nici pe cei care se prostituează, nici pe cei care îi obligă s-o facă. 767 01:33:07,270 --> 01:33:10,440 SFÂRŞITUL EPISODULUI 41, SERIA 3 65953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.