Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,150 --> 00:00:10,150
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,980 --> 00:02:04,940
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 41
3
00:02:11,310 --> 00:02:12,810
Sultană !
4
00:02:13,150 --> 00:02:19,280
Agă Mercan, se pare că ai venit
să spui ce se întâmplă în harem.
5
00:02:20,270 --> 00:02:22,190
Am venit s-o întreb
pe sultană dacă...
6
00:02:22,270 --> 00:02:28,770
Să n-o laşi singură pe sultană.
O să aibă nevoie de tine.
7
00:02:31,980 --> 00:02:35,190
- Agă Mercan...
- Sultană !
8
00:02:59,020 --> 00:03:00,650
Sultană !
9
00:03:03,810 --> 00:03:08,020
Am văzut-o pe sultana Hurrem
mai devreme. E clar că v-a necăjit.
10
00:03:10,940 --> 00:03:12,980
Vipera a împroşcat cu venin
şi a plecat.
11
00:03:13,560 --> 00:03:20,400
A spus că Lutfi-Paşa a avut
o relație cu slujnica Ahsen.
12
00:03:33,060 --> 00:03:35,480
De aceea a alungat-o
la vechiul serai.
13
00:03:36,730 --> 00:03:40,360
Încerca de mult să bage discordie
între noi. Asta e ultima ei ispravă.
14
00:03:41,150 --> 00:03:45,030
- Sultană...
- Ce spune neruşinata... Minte.
15
00:03:47,190 --> 00:03:49,020
De data asta nu minte, sultană.
16
00:03:50,810 --> 00:03:52,850
E adevărat
ce spune sultana Hurrem.
17
00:03:59,230 --> 00:04:05,110
Tu... Ce spui, Mercan ?
18
00:04:06,730 --> 00:04:11,730
Am văzut cu ochii mei.
În noaptea în care am venit la dv.
19
00:04:16,560 --> 00:04:19,770
Am văzut-o pe cadâna Ahsen
ieşind din odaia paşei.
20
00:04:21,060 --> 00:04:23,890
Să-mi fie iertat,
era într-o stare nepotrivită.
21
00:04:24,810 --> 00:04:28,980
Am venit imediat la dv., să vă spun.
Fiindcă n-am vrut să vă supărați...
22
00:04:48,060 --> 00:04:49,640
Sultană !
23
00:05:18,360 --> 00:05:20,650
În sfârşit, pari fericită,
Mihrimah !
24
00:05:21,610 --> 00:05:24,280
Bineînțeles că îmi pare rău
pentru Rustem-Paşa.
25
00:05:24,440 --> 00:05:28,230
Nu-i vreau răul.
Dar de ce să mint ?
26
00:05:28,900 --> 00:05:31,230
Anularea nunții este o minune
pentru mine.
27
00:05:31,730 --> 00:05:33,190
Cine ți-a spus ?
28
00:05:34,520 --> 00:05:36,440
Nu contează. Toată lumea
vorbeşte despre asta.
29
00:05:36,480 --> 00:05:39,020
Contează. Oricine ar fi,
30
00:05:39,480 --> 00:05:42,190
sunt sigură că este dintre cei
care au aruncat minciuna asta.
31
00:05:42,360 --> 00:05:46,940
Minciună ? Cadâna Gulfem
a venit. Ea mi-a zis.
32
00:05:48,360 --> 00:05:49,900
Mihrimah, este un joc.
33
00:05:50,110 --> 00:05:53,860
Vezi şi tu, duşmanii noştri fac
tot ce le stă în putință
34
00:05:53,940 --> 00:05:55,980
pentru a împiedica această căsătorie.
35
00:05:56,690 --> 00:05:58,860
Adevărul va ieşi la iveală
în curând.
36
00:05:59,610 --> 00:06:04,820
Dacă nu este bolnav, şi nu este,
această nuntă va avea loc.
37
00:06:38,520 --> 00:06:40,440
Bine ați venit,
mărite paşă !
38
00:06:40,480 --> 00:06:43,980
Paşă, sultana este aici.
Vă aşteaptă.
39
00:07:00,980 --> 00:07:04,150
Agă Mercan,
ce căutați aici ?
40
00:07:05,020 --> 00:07:06,730
Vino cu mine, cadână !
41
00:07:08,310 --> 00:07:10,770
Eunuci !
42
00:07:25,690 --> 00:07:27,360
Sultană !
43
00:07:35,940 --> 00:07:37,900
A venit medicul Moşe la dv. ?
44
00:07:46,900 --> 00:07:50,480
Da, am vorbit cu el.
45
00:07:51,360 --> 00:07:58,480
E un medic credincios dinastiei.
Cu siguranță va spune adevărul.
46
00:08:01,230 --> 00:08:05,190
Ce bine ar fi ca toate slugile
să fie aşa de credincioase dinastiei...
47
00:08:07,110 --> 00:08:08,780
Dar nu sunt.
48
00:08:10,360 --> 00:08:14,940
Ce s-a întâmplat, sultană ?
Se vede că sunteți supărată.
49
00:08:16,400 --> 00:08:22,360
Dacă e din cauza întârzierii mele...
Am avut multă treabă în Divan.
50
00:08:22,940 --> 00:08:24,520
N-am putut să plec nicidecum.
51
00:08:29,020 --> 00:08:34,730
N-ai putut pleca din Divan
sau din patul cadânelor ?
52
00:08:43,060 --> 00:08:45,350
Agă, jur că n-am făcut nimic !
53
00:09:03,980 --> 00:09:06,190
Nu înțeleg la ce vă referiți,
sultană.
54
00:09:08,560 --> 00:09:11,400
Cum să îndrăznesc eu să...
55
00:09:11,480 --> 00:09:16,020
Mă refer la cadâna Ahsen, paşă.
Cadâna pe care ai alungat-o.
56
00:09:27,480 --> 00:09:29,230
Ce-i cu îndrăzneala asta, paşă ?!
57
00:09:30,560 --> 00:09:33,270
Cine eşti tu, să îndrăzneşti
să mă înşeli ?
58
00:09:33,360 --> 00:09:35,530
Nici vorbă, sultană.
Ce înşelat ?
59
00:09:36,400 --> 00:09:40,360
Orice v-a spus cadâna aceea...
este o minciună sfruntată.
60
00:09:42,110 --> 00:09:45,280
E clar că blestemata minte,
fiindcă a fost alungată.
61
00:09:45,650 --> 00:09:51,320
Cadâna nu a scos nicio vorbă.
Nu era cu putință să vorbească.
62
00:09:53,480 --> 00:09:57,520
A venit Hurrem, paşă.
Ea mi-a spus.
63
00:09:59,230 --> 00:10:01,060
La început, nu am crezut.
64
00:10:01,690 --> 00:10:04,480
Am zis că e un joc, ca să bage
discordie între noi.
65
00:10:05,860 --> 00:10:09,610
Însă Mercan a văzut-o pe cadână
66
00:10:09,730 --> 00:10:12,310
ieşind din odaia ta
într-o stare nepotrivită.
67
00:10:16,020 --> 00:10:17,810
Şi asta o să negi ?
68
00:10:19,610 --> 00:10:24,280
Sultană, cadâna îmi făcea avansuri
de multă vreme.
69
00:10:25,810 --> 00:10:30,770
În noaptea în care ne-am certat,
am cedat tentației.
70
00:10:31,270 --> 00:10:37,650
Dar Dumnezeu mi-e martor.
N-am avut nicio relație cu ea.
71
00:10:38,270 --> 00:10:39,940
Am alungat-o din odaie.
72
00:10:41,060 --> 00:10:43,230
Sunt sigură că aşa este, paşă.
73
00:10:46,900 --> 00:10:49,360
Ca şi cum nu era de ajuns
că te-ai făcut de ruşine,
74
00:10:52,770 --> 00:10:55,190
i-ai dat motive lui Hurrem
să mă vorbească.
75
00:10:57,650 --> 00:10:59,980
Să-ți fie ruşine, paşă !
76
00:11:00,810 --> 00:11:03,230
- Iertați-mă...
- Să nu cumva să mă atingi !
77
00:11:08,730 --> 00:11:12,110
Ştii care-i pedeapsa
pentru trădarea unei sultane, da ?
78
00:11:14,560 --> 00:11:17,520
În clipa asta divorțez de tine, paşă.
79
00:11:18,190 --> 00:11:21,020
Ajungi una cu pământul
la trei vorbe de-ale mele.
80
00:11:21,480 --> 00:11:24,440
Nu-ți mai rămân
nici funcția, nici ființa !
81
00:11:29,690 --> 00:11:33,190
Important este ce doriți dv.,
sultană.
82
00:11:34,860 --> 00:11:38,570
De ani întregi se întâmplă
numai ce vreți dv.
83
00:11:39,690 --> 00:11:42,860
Toți ştiu ce am trăit.
84
00:11:43,520 --> 00:11:49,900
Dacă nu vă neglijați datoria de soție,
nu trăiam nimic din toate astea.
85
00:11:54,480 --> 00:11:58,610
În loc să îngenunchezi şi să-ți ceri
iertare pentru neruşinarea asta,
86
00:11:59,560 --> 00:12:01,270
mă acuzi.
87
00:12:01,560 --> 00:12:05,560
Spun că nu are rost să exagerați,
sultană.
88
00:12:07,150 --> 00:12:12,820
Spun să nu amplificăm lucrurile,
să le oferim o ocazie duşmanilor.
89
00:12:13,730 --> 00:12:19,520
Sunt în joc interesele statului.
90
00:12:22,060 --> 00:12:24,940
Eu sunt statul de care vorbeşti,
paşă !
91
00:12:27,190 --> 00:12:29,230
La fel ca toți ceilalți
slujitori ai noştri,
92
00:12:29,310 --> 00:12:31,640
şi tu eşti o slugă obligată
să mă slujească !
93
00:12:33,690 --> 00:12:36,270
Apa pe care o bei,
mâncarea pe care o mănânci,
94
00:12:36,400 --> 00:12:39,110
veşmintele pe care le porți,
seraiul în care stai...
95
00:12:39,190 --> 00:12:44,520
Toate aceste bunuri şi funcții
eu ți le-am oferit !
96
00:12:47,940 --> 00:12:50,270
N-o să uiți acest adevăr, paşă !
97
00:12:50,770 --> 00:12:52,690
Dacă mai uiți o dată,
98
00:12:58,230 --> 00:13:04,520
o să-ți iau tot ce ți-am oferit.
99
00:13:39,690 --> 00:13:41,560
Mâine pornim la drum, cadână.
100
00:13:43,230 --> 00:13:46,690
Avem un drum lung.
Să nu ne lipsească nimic.
101
00:13:47,060 --> 00:13:49,480
Nu vă faceți griji, paşă.
Am pregătit totul.
102
00:13:50,020 --> 00:13:51,980
Bine, Olivia.
103
00:13:58,810 --> 00:14:03,480
Dacă tot eşti odaliscăă-şefă,
trebuie să-ți schimb numele.
104
00:14:04,190 --> 00:14:06,020
Cum doriți, paşă.
105
00:14:07,560 --> 00:14:10,890
Sofia, frumoasa mea Sofia...
106
00:14:12,060 --> 00:14:15,390
Am avut o soră.
O chema Sofia.
107
00:14:17,980 --> 00:14:24,270
Mamei îi plăcea să-i spună Ruja
Polyace, ceea ce înseamnă Gulbahar.
108
00:14:26,060 --> 00:14:28,770
De acum înainte,
numele tău este Gulbahar.
109
00:14:28,940 --> 00:14:31,020
Gulbahar...
110
00:14:33,480 --> 00:14:35,150
Intră.
111
00:14:36,650 --> 00:14:41,320
Mărite paşă, a venit medicul
personal al Măriei Sale, Moşe.
112
00:14:51,730 --> 00:14:53,360
Să intre.
113
00:14:58,230 --> 00:14:59,690
Mărite paşă !
114
00:14:59,980 --> 00:15:03,690
Ce s-a întâmplat, medicule Moşe ?
Ce vânt vă aduce în Diyarbakir ?
115
00:15:04,060 --> 00:15:07,230
Mergeam către Alep,
să procur câteva leacuri.
116
00:15:08,190 --> 00:15:13,980
În târg am auzit nişte zvonuri
şi am vrut să vă vizitez.
117
00:15:15,560 --> 00:15:18,020
Ce zvonuri ?
Spune-mi şi mie.
118
00:15:19,480 --> 00:15:23,020
Ferească Dumnezeu,
nu ştiu cât de adevărat este,
119
00:15:23,810 --> 00:15:26,890
dar se spune că sunteți bolnav.
120
00:15:27,560 --> 00:15:32,100
Ce boală, medicule Moşe ?!
Par eu bolnav ?
121
00:15:32,860 --> 00:15:34,650
După cum vezi,
sunt sănătos tun.
122
00:15:34,980 --> 00:15:39,690
Slavă Domnului...
Însă zvonul s-a răspândit.
123
00:15:42,020 --> 00:15:43,810
Se spune că aveți lepră, paşă.
124
00:15:48,900 --> 00:15:51,690
Scopul acestor zvonuri e clar,
medicule Moşe.
125
00:15:53,770 --> 00:15:57,440
- Vor să mă destituie.
- Sigur aşa este.
126
00:15:58,190 --> 00:16:03,230
Dacă doriți, pot să vă consult,
să pun capăt zvonurilor fără sens.
127
00:16:04,060 --> 00:16:07,390
Doamne fereşte, poate ajunge
la urechea Măriei Sale !
128
00:16:08,810 --> 00:16:12,230
Să nu se necăjească nimeni
în preajma nunții.
129
00:16:31,060 --> 00:16:33,390
Anunțați-o pe sultana Şah
că am venit.
130
00:16:38,480 --> 00:16:41,020
Ce veşti ai adus din capitală,
medicule Moşe ?
131
00:16:42,060 --> 00:16:44,690
Sper că Măria Sa şi sultanele
sunt sănătoşi.
132
00:16:44,900 --> 00:16:46,650
Toți sunt bine,
slavă Domnului.
133
00:16:47,610 --> 00:16:50,480
Am răsuflat liniştiți
după ce am scăpat de ciumă.
134
00:16:50,810 --> 00:16:55,140
Am scăpat de ciumă,
dar am dat peste lepră.
135
00:16:56,060 --> 00:17:01,850
Consultă-mă. Să vedem
ce avem, ce nu avem...
136
00:17:02,560 --> 00:17:04,730
Poftiți aici.
Întindeți-vă pe spate.
137
00:17:20,110 --> 00:17:21,990
Sultană !
138
00:17:22,900 --> 00:17:28,280
Cadână Nigar, e clar că Rustem
te-a aruncat pe stradă.
139
00:17:28,860 --> 00:17:31,240
Imediat cum a primit vestea
de la sultana Hurrem,
140
00:17:31,310 --> 00:17:32,890
a divorțat de mine, sultană.
141
00:17:34,150 --> 00:17:36,480
Dacă-mi lua viața,
nu mă durea aşa de rău.
142
00:17:38,060 --> 00:17:39,600
La ce te aşteptai ?
143
00:17:40,610 --> 00:17:43,240
Dacă nu eram eu,
scăpa de tine de mulți ani.
144
00:17:44,480 --> 00:17:47,520
Dacă ți-a dat bunurile cuvenite,
roagă-te şi stai potolită.
145
00:17:47,650 --> 00:17:50,900
Cum să-mi dea, sultană ?!
Slavă Domnului, am luat eu măsuri.
146
00:17:51,770 --> 00:17:56,100
Fiindcă ştiam că asta voi păți,
am pus deoparte. Am bani.
147
00:17:57,400 --> 00:18:00,900
Trebuia să te plângi cadiului.
E nevoit să-ți dea ce ți se cuvine.
148
00:18:01,020 --> 00:18:02,480
Cum să mă plâng, sultană ?!
149
00:18:02,690 --> 00:18:04,980
Îmi lua capul
înainte să ajung la cadiu.
150
00:18:05,810 --> 00:18:08,270
Îi mulțumesc Domnului
că am scăpat cu viață.
151
00:18:08,610 --> 00:18:12,240
Ai dreptate, Nigar.
Rustem nu se mai teme de nimeni.
152
00:18:14,770 --> 00:18:16,730
Ce-o să faci acum,
cadână Nigar ?
153
00:18:19,360 --> 00:18:21,150
Mă descurc, sultană.
154
00:18:21,940 --> 00:18:27,900
Aşa cum am spus,
am destui bani puşi deoparte.
155
00:18:28,270 --> 00:18:32,850
Dacă ai nevoie, anunță-mă.
Să-mi spui şi unde o să stai.
156
00:18:33,860 --> 00:18:38,570
Nu te necăji, cadână.
L-am băgat în necaz pe Rustem.
157
00:18:39,810 --> 00:18:42,350
O să plătească cu vârf şi îndesat.
158
00:18:49,150 --> 00:18:50,860
Puteți să vă ridicați, paşă.
159
00:19:01,310 --> 00:19:07,140
Care-i situația, medicule Moşe ?
Spune, sunt bolnav ? O să mor ?
160
00:19:07,270 --> 00:19:13,690
N-am întâlnit niciun semn de lepră.
Însă boala asta este foarte vicleană.
161
00:19:14,520 --> 00:19:17,480
Distruge în taină omul,
fără să se arate.
162
00:19:18,860 --> 00:19:21,900
- Ce spui, medicule ?
- Trebuie să aşteptăm, paşă.
163
00:19:22,270 --> 00:19:25,560
O să vă consult peste câteva luni,
apoi, o să iau o decizie.
164
00:19:26,860 --> 00:19:32,110
Tu auzi ce spui, medicule Moşe ?
Eu nu sunt bolnav !
165
00:19:33,060 --> 00:19:35,520
Acest subiect se va încheia aici !
166
00:19:35,650 --> 00:19:38,730
Te duci imediat în capitală
şi spui că nu sunt bolnav !
167
00:19:39,060 --> 00:19:41,730
Mâine, pornim împreună
la drum.
168
00:19:42,020 --> 00:19:43,520
Îmi pare rău, paşă.
169
00:19:43,610 --> 00:19:46,610
Nu pot să spun aşa ceva
până nu dovedesc să nu sunteți bolnav.
170
00:19:46,690 --> 00:19:48,320
Ar fi un mare păcat.
171
00:19:48,440 --> 00:19:51,320
Ce o să-i spun Măriei Sale
dacă o să fiți bolnav ?
172
00:19:51,400 --> 00:19:55,570
Nu am atâta timp. Trebuie să plec
cât mai repede în capitală.
173
00:19:55,690 --> 00:20:00,150
- Consultă-mă cu atenție !
- Îmi pare rău. Nu e nimic de făcut.
174
00:20:01,730 --> 00:20:04,480
Stați, paşă !
Să nu cumva să vă mişcați !
175
00:20:06,310 --> 00:20:08,020
Ce s-a întâmplat ?
176
00:20:24,360 --> 00:20:25,610
Ce-i aia ?
177
00:20:25,860 --> 00:20:29,030
Un păduche, paşă.
A ieşit un păduche din părul dv.
178
00:20:31,980 --> 00:20:36,020
- Sunteți martori ?
- Suntem, medicule.
179
00:21:12,940 --> 00:21:14,980
- Cadână Nigar ?!
- Dle Nasuh...
180
00:21:17,980 --> 00:21:19,690
Ce cauți aici ?
181
00:21:25,060 --> 00:21:28,850
Rustem... A divorțat de tine,
nu-i aşa ?
182
00:21:45,810 --> 00:21:47,640
Te-am deranjat.
183
00:21:48,560 --> 00:21:53,850
Ce deranj, cadână ?!
Spune ce s-a întâmplat.
184
00:21:58,610 --> 00:22:00,860
Sunt o cadână divorțată.
185
00:22:01,150 --> 00:22:05,610
Îmi pare rău că am venit la uşa ta,
dar n-aveam unde să merg.
186
00:22:07,480 --> 00:22:12,270
Am câțiva bani. Închiriez o casă.
Dar am nevoie de ajutorul tău.
187
00:22:13,230 --> 00:22:18,810
Asta-i uşor, îți găsim o casă.
Dar ce-o să faci de una singură ?
188
00:22:20,480 --> 00:22:22,940
E de ajuns să am o casă
în care să stau o vreme.
189
00:22:23,650 --> 00:22:26,440
Oricum, n-o să stau.
O să plec de aici.
190
00:22:28,150 --> 00:22:29,610
Unde o să pleci ?
191
00:22:30,690 --> 00:22:32,900
Tu o să-mi spui asta,
dle Nasuh.
192
00:22:33,980 --> 00:22:38,150
Spune-mi unde este fata mea.
Vreau să merg la ea, oriunde ar fi.
193
00:22:38,810 --> 00:22:42,100
Au trecut trei ani, cadână.
Dumnezeu ştie unde este acum...
194
00:22:44,480 --> 00:22:47,310
În afară de fata mea,
nu mai am pe nimeni în viața asta.
195
00:22:49,440 --> 00:22:52,820
Lasă-mă să-mi trăiesc restul vieții
fericită, alături de fata mea.
196
00:22:55,360 --> 00:22:59,030
În ciuda atâtor greşeli
pe care le-am făcut ani întregi,
197
00:23:00,310 --> 00:23:02,480
tu ai avut grijă de mine.
M-ai ajutat.
198
00:23:03,810 --> 00:23:10,310
Nu mă refuza ultima oară.
Te rog, trimite-mă la fata mea.
199
00:23:30,810 --> 00:23:32,190
Intră !
200
00:23:35,110 --> 00:23:38,240
- Prințe...
- Mamă...
201
00:23:40,480 --> 00:23:42,730
Am primit o scrisoare
de la sultana Şah.
202
00:23:43,270 --> 00:23:45,980
În curând, se va rezolva
problema cu Rustem-Paşa.
203
00:23:46,770 --> 00:23:48,600
Ce-a scris sultana ?
204
00:23:49,020 --> 00:23:52,270
Toată lumea vorbeşte că Rustem-Paşa
s-a molipsit de lepră.
205
00:23:52,610 --> 00:23:55,490
N-a rămas persoană să nu audă
în toate cele patru zări.
206
00:23:56,310 --> 00:24:00,060
În această situație, Măria Sa
este nevoit să anuleze nunta.
207
00:24:01,900 --> 00:24:07,440
Dacă sultana Hurrem se gândeşte
că noi ne aflăm în spatele zvonului,
208
00:24:07,520 --> 00:24:08,940
îi va spune Măriei Sale.
209
00:24:09,230 --> 00:24:12,480
Cum o să-i explicăm atunci ?
210
00:24:15,440 --> 00:24:17,820
Nu are cum să dovedească.
211
00:24:18,730 --> 00:24:23,610
Orice ar face Hurrem, nu va putea
interveni între tine şi Măria Sa.
212
00:24:25,230 --> 00:24:27,650
Niciodată n-o să permit asta.
213
00:25:01,730 --> 00:25:03,480
Intră.
214
00:25:11,270 --> 00:25:13,400
Mărite prinț !
215
00:25:16,060 --> 00:25:17,850
S-a întâmplat ceva, cadână ?
216
00:25:18,810 --> 00:25:23,310
Sultana Mahidevran mi-a poruncit
să mă pregătesc pentru dv., prințe.
217
00:25:34,440 --> 00:25:37,480
Ştii ce pedeapsă primeşte
cine îl minte pe prinț, nu-i aşa ?
218
00:25:58,400 --> 00:26:01,070
Luați-mă o dată în raiul dv.,
prințe.
219
00:26:03,150 --> 00:26:05,860
Apoi, pot să ard în focul iadului.
220
00:26:29,110 --> 00:26:31,110
Anunțați-l pe prinț că am venit.
221
00:26:31,690 --> 00:26:34,980
Ne pare rău.
Prințul este alături de slujnica sa.
222
00:26:48,480 --> 00:26:50,150
Cadână Rumeysa !
223
00:26:53,310 --> 00:26:56,560
Iertați-mă, prințe.
Nu am vrut să vă trezesc.
224
00:26:56,860 --> 00:27:00,030
- Unde te duci ?
- Să nu vă deranjez...
225
00:27:00,110 --> 00:27:01,530
Rămâi aici.
226
00:27:03,480 --> 00:27:05,690
Luăm masa împreună,
apoi, pleci.
227
00:27:09,520 --> 00:27:12,020
Bine, vin mai târziu.
228
00:27:19,900 --> 00:27:24,690
Eunuci, pregătiți masa prințului.
O să mănânc şi eu cu el.
229
00:27:25,190 --> 00:27:27,110
Să țineți cont de asta.
230
00:27:43,310 --> 00:27:47,940
Suleyman-Paşa, am citit
raportul pe care l-ai pregătit,
231
00:27:48,110 --> 00:27:50,860
despre expediția din India
şi despre situația din Egipt.
232
00:27:52,560 --> 00:27:55,140
Cu toții cunosc victoria ta
din expediție.
233
00:27:55,440 --> 00:27:58,560
Însă mi-ai câştigat admirația
cu faptele săvârşite în Egipt
234
00:27:58,650 --> 00:28:02,030
şi cu recomandările pe care le-ai făcut
pentru stabilitatea în zonă.
235
00:28:02,150 --> 00:28:03,820
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
236
00:28:05,520 --> 00:28:09,440
Lutfi-Paşa, să se discute
aceste probleme în Divan.
237
00:28:10,980 --> 00:28:14,770
În plus, îl desemnez pe Suleyman-Paşa
vizir în Divan.
238
00:28:24,480 --> 00:28:27,900
De acum înainte, eşti vizirul meu.
Să fie cu noroc !
239
00:28:28,310 --> 00:28:32,890
Sunt onorat să fiu vizirul
sultanului lumii.
240
00:28:52,900 --> 00:28:55,070
Majestatea Ta, a venit
medicul Moşe Hamon.
241
00:28:55,190 --> 00:28:57,150
Să intre imediat.
242
00:29:04,480 --> 00:29:08,480
Măria Ta, după cum ați poruncit,
l-am consultat pe Rustem-Paşa.
243
00:29:33,560 --> 00:29:35,480
Vino, Mihrimah.
244
00:29:36,730 --> 00:29:38,560
Mamă, m-ați chemat.
245
00:29:38,650 --> 00:29:41,980
Astea tocmai au venit.
Le-am comandat special pentru tine.
246
00:29:42,480 --> 00:29:44,480
Alege ce-ți place.
247
00:29:50,230 --> 00:29:53,650
Spune care-i rezultatul consultului.
E adevărat ce se spune ?
248
00:29:53,980 --> 00:29:57,810
Nu este adevărat, Măria Ta.
Rustem-Paşa sigur nu are lepră.
249
00:29:58,480 --> 00:30:00,820
Slavă Domnului,
nici vreo altă boală nu are.
250
00:30:01,730 --> 00:30:04,360
- Eşti sigur ?
- Nu am nicio îndoială, Măria Ta.
251
00:30:06,310 --> 00:30:08,230
Slavă Domnului !
252
00:30:09,060 --> 00:30:13,230
Dar ați spus că această boală
nu se face văzută, medicule Moşe.
253
00:30:13,690 --> 00:30:18,650
Aveți dreptate, paşă. Însă sunt
foarte sigur că nu este bolnav.
254
00:30:19,650 --> 00:30:22,530
Ajutoarele care m-au însoțit
pot confirma asta.
255
00:30:22,610 --> 00:30:24,280
Cum poți fi atât de sigur ?
256
00:30:24,400 --> 00:30:27,070
Dacă boala apare mai târziu,
ce facem atunci ?
257
00:30:29,150 --> 00:30:31,570
Am găsit ăsta în părul paşei.
258
00:30:31,650 --> 00:30:33,820
- Ce-i ăla ?
- Un păduche, Măria Ta.
259
00:30:38,360 --> 00:30:42,190
După cum ştiți, păduchii nu stau
pe un lepros, Măria Ta.
260
00:30:43,310 --> 00:30:49,060
Aşadar, nu există niciun impediment
în căsătoria paşei cu sultana Mihrimah.
261
00:30:58,690 --> 00:31:02,070
Ajutați-o pe sultana Mihrimah.
Vreau să le încerce pe toate.
262
00:31:02,360 --> 00:31:05,480
Să alegem ce-i vine mai bine.
263
00:31:05,650 --> 00:31:07,570
Vreau ca totul să fie fără cusur,
264
00:31:07,980 --> 00:31:10,270
la fel ca frumusețea
razei mele de lună.
265
00:31:10,360 --> 00:31:13,480
Mamă, nu e cam devreme ?
Încă nu se ştie ce va fi.
266
00:31:13,900 --> 00:31:16,230
Jupâneasă Afife, nu i-ai spus ?
267
00:31:16,480 --> 00:31:20,520
M-am gândit că e mai bine
să-i spuneți dv., sultană.
268
00:31:20,900 --> 00:31:25,190
Bine. Mihrimah, Rustem-Paşa
a pornit la drum. Vine pentru nuntă.
269
00:31:27,690 --> 00:31:30,690
Cum e posibil ?
Nu are lepră ?
270
00:31:40,270 --> 00:31:46,400
N-am văzut om atât de norocos
în viața mea. E de neînțeles.
271
00:31:47,610 --> 00:31:51,570
Dacă un om are noroc,
până şi un păduche îi este de folos.
272
00:31:53,270 --> 00:31:56,900
Ce noroc, Lutfi-Paşa ?! E clar
că l-au cumpărat şi pe medicul Moşe.
273
00:31:57,480 --> 00:32:00,440
Nu cred, sultană. Nu cred.
274
00:32:00,810 --> 00:32:03,980
Dacă Rustem a aflat dinainte,
275
00:32:04,270 --> 00:32:06,850
cu siguranță şi-a pus singur
păduchele în cap.
276
00:32:07,440 --> 00:32:09,980
E în stare să facă asta.
Ferească Domnul...
277
00:32:10,770 --> 00:32:13,480
Am fost învinşi de un păduche.
Pe mine asta mă doare.
278
00:32:13,770 --> 00:32:16,940
De acum înainte, îi spunem
lui Rustem "Păduchele Norocului".
279
00:32:32,560 --> 00:32:37,140
Tu de ce taci, soră ?
Înfrângerea ți-a picat greu ?
280
00:32:44,980 --> 00:32:50,360
Ce vorbe sunt astea, Hatice ?
Tu de partea cui eşti ?
281
00:32:52,690 --> 00:32:55,520
Parcă te bucuri că am pierdut.
282
00:32:55,940 --> 00:33:00,820
Nici vorbă. Însă ne-ai acuzat
pe toți că suntem nepricepuți.
283
00:33:01,060 --> 00:33:04,600
După câte vezi,
nu prea eşti diferită de noi.
284
00:33:06,400 --> 00:33:09,520
Acesta este sfârşitul când ai
prea multă încredere în tine.
285
00:33:09,980 --> 00:33:11,560
Şi tu ai pierdut.
286
00:33:13,020 --> 00:33:14,850
Eu n-am pierdut, Hatice.
287
00:33:16,360 --> 00:33:21,240
Cum cununia nu a avut loc încă,
nu pot fi considerată învinsă.
288
00:33:23,730 --> 00:33:25,190
Nu-i aşa ?
289
00:33:32,650 --> 00:33:35,980
Am luat toate măsurile,
aşa cum ne-ați spus. Stați liniştit.
290
00:33:36,110 --> 00:33:38,190
Totuşi, e bine să fim precauți,
Aziz.
291
00:33:39,360 --> 00:33:41,860
Nu se ştie ce vor face duşmanii.
292
00:33:45,230 --> 00:33:51,730
Gulbahar, de unde ştii
că păduchii nu stau pe leproşi ?
293
00:33:52,270 --> 00:33:55,850
Tata era tămăduitor, paşă.
Mereu mergeam cu el.
294
00:33:57,480 --> 00:34:00,560
Agă Aziz, dacă n-o salvam
pe Gulbahar,
295
00:34:01,560 --> 00:34:04,020
acum nu mergeam spre capitală.
296
00:34:04,940 --> 00:34:07,070
Dacă asta nu e soartă,
atunci, ce este ?
297
00:35:16,480 --> 00:35:17,730
Sultană !
298
00:35:17,810 --> 00:35:21,390
Agă Sumbul, pe unde umbli ?
Întreb de tine de azi-dimineață.
299
00:35:21,810 --> 00:35:23,770
De ce n-a ajuns Rustem-Paşa ?
300
00:35:24,020 --> 00:35:27,520
Sultană, m-am dus să întreb de el.
301
00:35:27,610 --> 00:35:31,240
Ce s-a întâmplat ?
Trebuia să ajungă de mult.
302
00:35:31,560 --> 00:35:35,640
Sultană, s-a spus că i s-a întins
o cursă haină paşei.
303
00:35:35,900 --> 00:35:39,860
Trăsura lui a fost aruncată în aer
în Gekbuze. Se spune că a murit.
304
00:35:44,480 --> 00:35:48,020
Cum e posibil ? Cine îndrăzneşte
să-l atace pe guvernatorul meu ?
305
00:35:48,400 --> 00:35:51,110
Tâlharii, Măria Ta.
Nu vă faceți griji.
306
00:35:51,480 --> 00:35:53,310
Am trimis imediat
o mie de ieniceri.
307
00:35:53,400 --> 00:35:55,730
O să-i prindă şi o să-i aducă
pe ticăloşi.
308
00:36:02,900 --> 00:36:04,190
Sultană !
309
00:36:11,650 --> 00:36:13,610
Măria Ta !
310
00:36:18,860 --> 00:36:20,440
Măria Ta, iertați-mă.
311
00:36:20,610 --> 00:36:22,780
Este adevărat ce se spune ?
Rustem-Paşa...
312
00:36:22,860 --> 00:36:26,900
Încă nu se ştie sigur, Hurrem.
Dar e clar că a fost atacat.
313
00:36:29,110 --> 00:36:31,990
Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ?
Eşti alb ca varul.
314
00:36:32,480 --> 00:36:34,110
Te-ai necăjit din cauza paşei ?
315
00:36:34,230 --> 00:36:42,150
E păcatul celor care au făcut asta.
Sultana nu va lăsa lucrurile aşa.
316
00:36:42,610 --> 00:36:46,490
S-a dus, agă.
Dumnezeu să-i ierte păcatele !
317
00:36:56,770 --> 00:36:59,150
Doamne sfinte...
318
00:37:00,940 --> 00:37:04,900
Cine să facă ticăloşia asta ?
Cine să supună unui asemenea chin
319
00:37:05,270 --> 00:37:09,020
un paşă care a fost considerat
demn de a fi ginerele dv. ?
320
00:37:09,520 --> 00:37:13,850
Stați liniştită, sultană.
Vor fi pedepsiți cu vârf şi îndesat.
321
00:37:16,690 --> 00:37:19,020
N-am nicio îndoială, Lutfi-Paşa.
322
00:37:23,230 --> 00:37:24,850
Intră !
323
00:37:58,980 --> 00:38:00,690
Măria Ta !
324
00:38:15,270 --> 00:38:17,100
Rustem...
325
00:38:19,020 --> 00:38:22,350
- Mi s-a spus că ai fost atacat.
- Adevărat, Măria Ta.
326
00:38:22,810 --> 00:38:27,310
Dumnezeu să-i odihnească ! Mulți
din suita mea au pierit în flăcări.
327
00:38:27,730 --> 00:38:29,650
Alții au fost trecuți prin sabie.
328
00:38:30,900 --> 00:38:32,980
Tu cum ai scăpat, paşă ?
329
00:38:33,060 --> 00:38:38,980
Cu voia Domnului, mare-vizir.
Domnul m-a ajutat încă o dată.
330
00:38:39,400 --> 00:38:42,070
Sper că eşti teafăr.
Nu ai nicio rană, nu ?
331
00:38:42,440 --> 00:38:45,230
Slavă Domnului, nici măcar
nasul nu mi-a sângerat.
332
00:38:45,810 --> 00:38:49,440
Ca măsură de siguranță,
am pornit la drum cu două convoaie.
333
00:38:50,730 --> 00:38:54,230
Tâlharii au tăiat calea convoiului
pe care l-am trimis înainte.
334
00:38:54,900 --> 00:38:57,820
Ticăloşii credeau
că eu sunt în trăsură.
335
00:38:58,230 --> 00:39:01,850
Însă eu am mers pe un alt drum,
fiind deghizat.
336
00:39:09,230 --> 00:39:13,560
Aşa este un ginere demn de Măria Sa.
Ginerele meu !
337
00:39:15,940 --> 00:39:19,440
Mereu să fii precaut şi isteț,
Rustem-Paşa,
338
00:39:19,770 --> 00:39:24,650
ca ticăloşii să cadă
în groapa săpată chiar de ei.
339
00:39:38,060 --> 00:39:42,690
Majestatea Sa a poruncit ca băieții
sărmani, care au împlinit vârsta,
340
00:39:42,770 --> 00:39:45,560
să fie circumcişi
odată cu prinții.
341
00:39:51,440 --> 00:39:54,190
Să audă toată lumea !
342
00:39:55,060 --> 00:39:56,980
La circumcizia prinților,
343
00:39:57,610 --> 00:40:01,280
sultana Mihrimah, fiica Majestății Sale
Sultanul Suleyman-Han,
344
00:40:01,770 --> 00:40:07,770
se va cununa cu Rustem-Paşa,
guvernatorul de Diyarbakir.
345
00:40:43,810 --> 00:40:50,230
Oameni buni, nunta sultanei Mihrimah
va dura 15 zile şi 15 nopți.
346
00:40:51,360 --> 00:40:55,320
Se vor organiza festivități
în întreaga capitală.
347
00:40:55,810 --> 00:40:57,640
Să audă toată lumea !
348
00:41:01,940 --> 00:41:04,980
Cadână Gulbahar, cum arăt ?
349
00:41:07,230 --> 00:41:10,770
Aşa cum sunteți, paşă...
Puternic.
350
00:41:14,360 --> 00:41:15,690
Intră !
351
00:41:19,650 --> 00:41:24,530
Mărite paşă, calul dv. e gata.
Vă aşteptăm, ca să mergem la serai.
352
00:41:24,900 --> 00:41:26,190
Bine.
353
00:41:36,480 --> 00:41:41,980
Astăzi nu se schimbă doar destinul meu,
cadână, ci al tuturor.
354
00:41:45,060 --> 00:41:46,730
Al tuturor...
355
00:42:01,360 --> 00:42:04,730
Să audă toată lumea !
356
00:42:05,060 --> 00:42:10,310
Măriții prinți Beyazid şi Cihangir
vor fi circumcişi.
357
00:42:11,480 --> 00:42:17,060
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han
a poruncit ca, odată cu prinții,
358
00:42:17,690 --> 00:42:22,270
să fie circumcişi şi copiii sărmani
care au împlinit vârsta.
359
00:42:39,560 --> 00:42:41,560
Eu nu port ăsta !
Sunt copil ?!
360
00:42:41,650 --> 00:42:46,940
Prințe, nu se poate. Conform
normelor, trebuie să-l purtați.
361
00:42:49,230 --> 00:42:52,310
Vă stă foarte bine.
Să nu vă fie de deochi !
362
00:42:54,610 --> 00:42:56,400
Prințe !
363
00:42:56,900 --> 00:42:59,570
Beyazid, îți vin bine veşmintele.
364
00:42:59,810 --> 00:43:03,890
- Selim !
- Prințe ! Doamne fereşte !
365
00:43:04,810 --> 00:43:08,020
Frate Selim, o să mă doară rău ?
366
00:43:09,190 --> 00:43:10,610
Şi ce durere...
367
00:43:10,690 --> 00:43:15,020
Prințe, nu vă faceți griji.
Chiar eu voi fi lângă dv.
368
00:43:15,270 --> 00:43:18,600
Haideți, poftiți, să ne liniştim !
369
00:43:18,940 --> 00:43:23,150
Prințe ! Haideți !
370
00:43:25,230 --> 00:43:27,560
Lucrurile merg rău, sultană.
371
00:43:27,730 --> 00:43:32,560
Hiena de Rustem şi-a luat blana de leu
pe el prin această căsătorie.
372
00:43:33,400 --> 00:43:38,650
Această armură nu poate fi străpunsă
nici de suliță, nici de săgeată.
373
00:43:39,650 --> 00:43:41,690
Un mare-vizir spune asta ?
374
00:43:43,190 --> 00:43:45,980
Nu uitați că, la fel ca toți
ceilalți din imperiu,
375
00:43:46,060 --> 00:43:47,980
şi Rustem-Paşa va fi la porunca dv.
376
00:43:49,900 --> 00:43:54,530
Au întâietate poruncile mele
pe lângă ale sultanei Hurrem ?!
377
00:43:57,190 --> 00:44:00,980
Dacă le arătați duşmanilor îndrăzneala
pe care o aveți față de mine, vor avea.
378
00:44:02,310 --> 00:44:05,270
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
379
00:44:18,650 --> 00:44:22,190
- Bine ai venit, prințe !
- Bine v-am găsit, sultană !
380
00:44:25,440 --> 00:44:27,360
Bine ai venit şi tu,
Mahidevran !
381
00:44:27,440 --> 00:44:29,940
- Paşă !
- Bine ați venit, prințe !
382
00:44:31,060 --> 00:44:33,690
- Ce faci ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
383
00:44:34,270 --> 00:44:36,730
Sultană, poftiți !
384
00:45:07,270 --> 00:45:10,480
Malkocoglu, dle Nasuh...
385
00:45:11,610 --> 00:45:14,360
Măria Sa a poruncit
adunarea Divanului.
386
00:45:14,860 --> 00:45:18,070
Mai este până atunci, paşă.
Ați venit devreme.
387
00:45:18,230 --> 00:45:20,480
Cine se scoală de dimineață
departe ajunge.
388
00:45:20,610 --> 00:45:22,240
Nu-i aşa, dle Nasuh ?
389
00:45:24,360 --> 00:45:26,650
Având în vedere unde ați ajuns,
390
00:45:27,480 --> 00:45:31,400
nu numai că v-ați trezit devreme,
dar e clar că n-ați dormit deloc.
391
00:45:34,650 --> 00:45:37,530
Ce bine era ca nici paşa Executatul
să nu doarmă de-a lungul vremii !
392
00:45:37,610 --> 00:45:39,440
Poate era încă printre noi.
393
00:45:41,810 --> 00:45:45,140
Pentru cei care vor să vadă,
trecutul este plin de exemple.
394
00:45:46,110 --> 00:45:48,730
Însă timpul îi face
pe cei mai mulți să uite.
395
00:45:50,270 --> 00:45:52,350
Mai ales când capătă putere.
396
00:45:54,310 --> 00:45:56,020
Nu mă confundați cu alții.
397
00:45:56,810 --> 00:46:00,060
Niciodată n-am uitat
ce s-a întâmplat.
398
00:46:00,770 --> 00:46:02,730
Şi nici nu voi uita.
399
00:46:12,980 --> 00:46:15,150
Cum a decurs drumul, prințe ?
400
00:46:15,650 --> 00:46:18,610
Sincer, nu am prea avut
tragere de inimă să vin, paşă.
401
00:46:19,110 --> 00:46:22,480
Dar suntem aici,
la nunta surorii mele.
402
00:46:23,940 --> 00:46:27,980
Pentru mine e mai mult o înmormântare,
la care ar trebui să se țină doliu.
403
00:46:29,730 --> 00:46:33,060
Rustem a făcut ce-a făcut
şi a obținut ce-a vrut.
404
00:46:34,190 --> 00:46:36,190
Şi eu am rămas uimit, sultană.
405
00:46:37,310 --> 00:46:41,350
Rustem, Păduchele Norocului,
o să sugă sânge cu prima ocazie.
406
00:46:42,440 --> 00:46:44,690
Divanul este în mâinile tale,
Lutfi-Paşa.
407
00:46:44,770 --> 00:46:48,310
Te aliezi cu Husrev şi Suleyman-Paşa
şi nu-i dați pace lui Rustem.
408
00:46:48,480 --> 00:46:52,020
Nu vă faceți griji, prințe.
O să stau tot timpul cu ochii pe el.
409
00:46:54,190 --> 00:46:56,020
Eu îmi fac griji pentru Mihrimah.
410
00:46:56,480 --> 00:46:59,360
Nu pot să înțeleg cum a acceptat
o asemenea căsătorie.
411
00:47:01,060 --> 00:47:04,230
E în stare de orice
pentru interesul lui Hurrem, Mustafa.
412
00:47:04,900 --> 00:47:06,530
Asta a fost dovada.
413
00:47:06,690 --> 00:47:10,320
Adevărat. Şi-a aruncat
fata în foc cu propriile mâini.
414
00:47:10,730 --> 00:47:13,860
Faptul este consumat.
A venit vremea.
415
00:47:14,400 --> 00:47:17,230
Trebuie să ne pregătim
cât mai repede, să plecăm.
416
00:47:37,770 --> 00:47:42,810
Mihrimah, raza mea de lună,
ce frumoasă eşti ! Mi-ai luat ochii.
417
00:47:45,520 --> 00:47:47,810
Fii puțin mai atentă !
Cum lucrezi aşa ?!
418
00:47:48,060 --> 00:47:50,770
- Iertați-mă, sultană.
- Termină mai repede !
419
00:47:58,150 --> 00:48:03,610
Mihrimah, pregătirile te-au obosit.
Dar azi este ultima zi. S-a terminat.
420
00:48:03,900 --> 00:48:09,860
Dă-le voie să-ți termine rochia.
Vei fi foarte frumoasă la nuntă.
421
00:48:10,730 --> 00:48:13,560
Lumea o să stea în loc
şi o să vorbească despre tine.
422
00:48:15,020 --> 00:48:18,650
Asta nu e o nuntă, mamă,
ci ceremonia mea de înmormântare.
423
00:48:19,230 --> 00:48:21,730
Rochia asta nu este
decât giulgiul meu.
424
00:48:25,980 --> 00:48:30,600
Nu mă zăpăci. Te nimicesc.
Unde e morcovul minaret roşu ?
425
00:48:30,860 --> 00:48:33,820
E o ghicitoare.
Îți spun încă una...
426
00:48:34,150 --> 00:48:37,480
Dacă îmi spui o ghicitoare ciudată,
te distrug.
427
00:48:37,730 --> 00:48:41,150
Ba nu, pe asta o s-o ştii.
Şi eu o ştiu.
428
00:48:42,610 --> 00:48:46,400
O să vină medicul-şef în curând.
Să vedem dacă o să mai zâmbeşti.
429
00:48:46,650 --> 00:48:50,280
Nu mă confunda cu tine, Selim.
Eu nu sunt fricos ca tine.
430
00:48:51,810 --> 00:48:57,890
Festivitățile au început, sultană.
S-au pus mese în toată capitala.
431
00:48:59,230 --> 00:49:01,310
În cantina din complexul dv.
432
00:49:01,480 --> 00:49:05,360
se va împărți mâncare sărmanilor
vreme de 15 zile.
433
00:49:06,270 --> 00:49:09,650
I-ați trimis arhitectului Sinan
răsplata mea, da ?
434
00:49:09,770 --> 00:49:13,230
Aşa cum a promis, mi-a terminat
complexul până la nuntă.
435
00:49:13,940 --> 00:49:17,690
Nu vă faceți griji. Aga Sumbul
i-a predat-o personal.
436
00:49:18,360 --> 00:49:25,070
Bine. Am cerut să fie identificați
femeile şi copiii nevoiaşi.
437
00:49:25,360 --> 00:49:29,480
S-au făcut cheltuieli speciale
pentru femei şi copii.
438
00:49:29,810 --> 00:49:35,270
Au primit casă,
mâncare şi veşminte.
439
00:49:36,560 --> 00:49:42,940
Sultană, toți se roagă pentru dv.
Dumnezeu să primească !
440
00:49:43,480 --> 00:49:45,730
Amin, jupâneasă Afife !
441
00:49:58,650 --> 00:50:02,570
- Bine ați venit, sultană !
- Bine te-am găsit, Hurrem !
442
00:50:03,190 --> 00:50:05,560
Ce fac nepoții mei ?
Sper că sunt sănătoşi.
443
00:50:05,900 --> 00:50:08,360
După cum vedeți, se simt bine.
444
00:50:11,020 --> 00:50:13,980
Bine ați venit, sultană !
Mă bucur mult că ați venit.
445
00:50:14,310 --> 00:50:15,890
Bineînțeles că vin.
446
00:50:16,480 --> 00:50:20,190
Ei sunt parte din sufletul meu,
din sângele meu.
447
00:50:25,110 --> 00:50:30,900
Mahidevran, ce plăcere să te revăd !
A trecut multă vreme.
448
00:50:33,770 --> 00:50:36,100
Cine te aude crede
că ți-a fost dor de mine.
449
00:50:45,150 --> 00:50:47,030
Măria Ta !
450
00:51:03,650 --> 00:51:08,530
După cum bine ştiu toți,
Mihrimah este unica mea comoară.
451
00:51:10,060 --> 00:51:12,440
Bineînțeles că ți-o încredințez ție,
452
00:51:13,310 --> 00:51:16,890
dar să ştii că voi sta tot timpul
cu ochii pe voi.
453
00:51:18,150 --> 00:51:22,150
Fericirea şi liniştea sultanei sunt
mai importante decât orice pentru mine.
454
00:51:22,860 --> 00:51:25,740
Singura mea dorință
este să fiu demn de dv. şi de ea.
455
00:51:26,480 --> 00:51:30,270
- Bine. Lutfi-Paşa !
- Porunciți, Măria Ta.
456
00:51:30,650 --> 00:51:36,820
Nu vreau ca Rustem-Paşa să fie
doar ginerele meu, ci şi vizir.
457
00:51:37,310 --> 00:51:39,640
Cum porunciți, Majestatea Ta.
458
00:51:41,150 --> 00:51:43,650
Rustem-Paşa, de acum înainte,
eşti vizir în Divan.
459
00:51:43,730 --> 00:51:45,770
Să fie cu noroc !
460
00:51:57,730 --> 00:51:59,980
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
461
00:52:00,230 --> 00:52:04,020
Să-mi ajute Domnul
să nu mă fac de ruşine !
462
00:52:04,110 --> 00:52:05,780
Amin !
463
00:52:51,810 --> 00:52:55,140
Copii, voi ştiți ?
N-am înțeles.
464
00:52:55,480 --> 00:52:59,690
Spuneți, o să rămână între noi.
Nu aude nimeni. Şoptiți-mi.
465
00:53:09,020 --> 00:53:10,940
Au trecut atâția ani,
466
00:53:11,060 --> 00:53:13,520
dar unele lucruri nu se schimbă
deloc, nu-i aşa ?
467
00:53:16,480 --> 00:53:18,190
Tu nu te schimbi, Hurrem.
468
00:53:18,980 --> 00:53:22,900
În prima zi în care te-am văzut,
în sufletul tău ardea un foc.
469
00:53:24,150 --> 00:53:25,860
Încă nu s-a stins.
470
00:53:26,110 --> 00:53:30,990
Mistui totul în jurul tău,
asemenea unui balaur.
471
00:53:32,690 --> 00:53:37,440
A venit rândul copilului tău.
Ai sacrificat-o şi pe Mihrimah.
472
00:53:39,560 --> 00:53:43,810
Nu învăț de la tine să fiu mamă,
Mahidevran. Eu am cinci copii.
473
00:53:44,810 --> 00:53:48,350
Tot ce fac este pentru binele
şi pentru fericirea lor.
474
00:53:49,480 --> 00:53:53,480
Având în vedere că v-ați străduit
atât să împiedicați nunta
475
00:53:54,610 --> 00:53:56,070
înseamnă că am luat
decizia corectă.
476
00:53:56,150 --> 00:53:59,980
Ce fericire ?!
Se spune că Mihrimah suferă.
477
00:54:00,310 --> 00:54:05,480
Dacă vrei să previi suferințele mari,
o să le accepți pe cele mai mici.
478
00:54:13,810 --> 00:54:15,690
Sultană !
479
00:54:18,770 --> 00:54:20,480
Vino, Fahriye !
480
00:54:25,650 --> 00:54:28,440
Suntem pregătiți
pentru ceremonia de circumcizie.
481
00:54:28,650 --> 00:54:30,480
I s-a trimis veste şi Măriei Sale.
482
00:54:30,560 --> 00:54:33,730
Bine. Duceți-i pe prinți
în paturile lor.
483
00:54:50,520 --> 00:54:56,980
Ți-ai amintit de ea, nu-i aşa ?
Cândva, era în slujba ta.
484
00:54:57,560 --> 00:55:04,230
Ce-i drept, ai instruit-o bine.
Datorită ție mi-e credincioasă.
485
00:55:24,440 --> 00:55:31,150
Mihrimah, eram îngrijorată.
Au spus că te simți foarte rău.
486
00:55:33,190 --> 00:55:36,820
- După cum vezi, sunt bine.
- Să-ți spun ce văd eu...
487
00:55:37,730 --> 00:55:40,690
O inimă mistuită
din pricina suferinței din dragoste.
488
00:55:40,770 --> 00:55:42,600
Îți arde sufletul, nu-i aşa ?
489
00:55:47,520 --> 00:55:49,900
Dacă mai spui ceva,
tu o să ai de suferit.
490
00:55:50,270 --> 00:55:52,850
Crede-mă că nu am spus asta
ca să te necăjesc.
491
00:55:52,980 --> 00:55:56,480
Poate că aşa e mai bine.
Sper să fii fericită cu Rustem-Paşa.
492
00:55:56,690 --> 00:55:59,480
Amin ! Cu voia Domnului,
vom fi fericiți.
493
00:56:00,360 --> 00:56:05,280
Eu am vrut căsătoria asta.
La început, m-am opus.
494
00:56:05,900 --> 00:56:08,360
Însă m-am gândit puțin
şi am spus: "De ce nu ?!"
495
00:56:09,190 --> 00:56:12,150
Rustem este un paşă puternic,
cu un viitor strălucit.
496
00:56:13,190 --> 00:56:16,480
Se vede că mă iubeşte şi mă respectă.
De aceea, sunt liniştită.
497
00:56:17,480 --> 00:56:19,770
L-ai uitat pe Malkocoglu ?
498
00:56:20,400 --> 00:56:24,650
A fost o adiere, un interes inocent
din copilărie. A trecut.
499
00:56:25,480 --> 00:56:29,060
Acum, dacă îmi permiți, trebuie
să mă pregătesc pentru diseară.
500
00:56:55,690 --> 00:57:00,770
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
501
00:57:12,230 --> 00:57:15,230
Beyazid, viteazule, te simți bine ?
502
00:57:15,310 --> 00:57:17,440
Mă rog pentru sănătatea dv.,
Măria Ta.
503
00:57:19,900 --> 00:57:26,690
Cihangir... Mi-au spus
că nu ți-a fost frică deloc.
504
00:57:28,110 --> 00:57:30,320
Viteazul nu se teme de nimic.
505
00:57:30,650 --> 00:57:34,480
Mustafa, dacă stai lângă mine,
n-o să-mi fie frică deloc.
506
00:57:44,110 --> 00:57:48,650
Sultanelor, a venit vremea.
Trebuie să sosească medicul.
507
00:57:49,270 --> 00:57:51,520
Poftiți ! Să ieşim !
508
00:57:59,810 --> 00:58:04,270
Să fie cu noroc, Rustem-Paşa !
Faci parte şi tu din Divan acum.
509
00:58:04,730 --> 00:58:09,440
Mulțumesc, Suleyman-Paşa.
Funcția este trecătoare.
510
00:58:10,190 --> 00:58:12,400
Importantă este slujirea statului.
511
00:58:12,810 --> 00:58:16,140
Te-ai înălțat repede,
la o vârstă fragedă, paşă.
512
00:58:16,730 --> 00:58:18,360
Nu toți au parte de asta.
513
00:58:19,440 --> 00:58:21,480
Să dea Domnul să nu te abați
de la calea cea dreaptă !
514
00:58:21,520 --> 00:58:23,060
Amin !
515
00:58:23,900 --> 00:58:26,860
Dacă am în jurul meu paşi
valoroşi şi pricepuți ca voi,
516
00:58:26,940 --> 00:58:29,270
nu mă abat
de la calea cea dreaptă.
517
00:58:32,270 --> 00:58:37,480
Husrev-Paşa, Lutfi-Paşa,
n-o să mă felicitați ?
518
00:58:40,650 --> 00:58:46,530
Păduchele trebuie felicitat,
nu tu.
519
00:58:46,610 --> 00:58:49,480
Te-a salvat cu sufletul său mic.
520
00:58:55,480 --> 00:58:57,230
Dacă aş fi în locul tău,
521
00:58:57,650 --> 00:59:01,320
aş găsi păduchele
şi l-aş ține la loc de cinste.
522
00:59:02,560 --> 00:59:04,940
Lui îi datorezi reuşita.
523
00:59:12,610 --> 00:59:15,650
Voința Domnului e necunoscută,
mărite paşă.
524
00:59:16,150 --> 00:59:20,690
Se poate face cu un păduche ceea ce
nu pot face mii de soldați şi de averi.
525
00:59:21,520 --> 00:59:23,310
Uite-aşa...
526
01:00:14,060 --> 01:00:17,520
Nu uitați, curajul
pe care îl arătați astăzi,
527
01:00:17,610 --> 01:00:22,110
prevesteşte cât de viteji veți fi
în viitor, pe câmpul de luptă.
528
01:00:26,690 --> 01:00:28,440
Şef al medicilor !
529
01:00:49,400 --> 01:00:52,020
Dă-te din fața mea !
Asta-i bună !
530
01:00:52,110 --> 01:00:53,530
Taie mai repede cepele alea !
531
01:00:53,610 --> 01:00:55,650
Dacă nu terminăm la timp,
pe tine te pun pe tavă.
532
01:00:55,730 --> 01:00:58,480
Agă Şeker,
mâncarea Măriei Sale e gata ?
533
01:00:58,770 --> 01:01:02,400
Aproape. Unde este degustătorul ?
Să-l cheme careva ! Haideți !
534
01:01:02,560 --> 01:01:05,060
Bine că am cerut ajutor
de la bucătăria cea mare...
535
01:01:05,150 --> 01:01:06,900
Ei au hrănit ditamai seraiul,
536
01:01:06,980 --> 01:01:09,770
iar tu n-ai pregătit
nici măcar mâncarea Măriei Sale.
537
01:01:10,150 --> 01:01:13,400
Tocana mutancana e gata,
supa de migdale, la fel, halvaua...
538
01:01:13,480 --> 01:01:15,110
- Unde este halvaua ?
- Aoleu !
539
01:01:15,190 --> 01:01:17,480
- Aduceți imediat tăvile alea !
- Aduceți-le !
540
01:01:19,270 --> 01:01:24,100
Nunta ne-a prins bine,
după boală, necaz...
541
01:01:24,230 --> 01:01:26,940
Slavă Domnului,
nu mai avem nicio greutate !
542
01:01:27,020 --> 01:01:32,480
Să dea Domnul să avem parte
de Măria Sa şi de sultana Hurrem !
543
01:01:32,940 --> 01:01:38,190
Amin ! Dar care-i partea mea,
agă ? Nu scoți o vorbă.
544
01:01:40,650 --> 01:01:44,320
Taci ! Mercan stă cu ochii pe mine.
Caută o hibă blestematul.
545
01:01:44,440 --> 01:01:48,480
Să se liniştească puțin apele,
apoi, ne socotim, da ?
546
01:01:49,610 --> 01:01:51,400
Hai, mişcă-te !
547
01:02:15,810 --> 01:02:17,560
Sultană...
548
01:02:21,440 --> 01:02:23,320
Vă aşteaptă.
549
01:02:37,560 --> 01:02:41,980
În sfârşit, Măria Sa e fericit.
Nu l-am mai văzut aşa de mult timp.
550
01:02:42,520 --> 01:02:47,520
Slavă Domnului ! Nunta sultanei
Mihrimah şi ceremoniile prinților
551
01:02:48,610 --> 01:02:50,280
ne-au bucurat pe toți.
552
01:02:51,860 --> 01:02:53,820
Nu pe toți, Malkocoglu.
553
01:02:54,400 --> 01:02:57,980
Nu e un semn bun ca Rustem-Paşa
să fie aşa de apropiat de Măria Sa.
554
01:02:59,190 --> 01:03:02,360
Prințe, stați liniştit.
555
01:03:03,520 --> 01:03:08,190
Măria Sa vede ceea ce noi nu vedem,
aude ceea ce noi nu auzim.
556
01:03:08,980 --> 01:03:10,980
Mai mult, eu sunt aici.
557
01:03:11,150 --> 01:03:14,190
Nimeni nu poate să-i facă rău
Măriei Sale. Nici dinastiei.
558
01:03:15,900 --> 01:03:17,480
Nu permit asta !
559
01:03:20,230 --> 01:03:23,600
Bine că mai există cineva de încredere
în preajma Măriei Sale...
560
01:03:33,980 --> 01:03:35,520
Prințe !
561
01:03:49,560 --> 01:03:52,730
- Care-i situația ?
- Suntem gata, jupâneasă Afife.
562
01:03:53,400 --> 01:03:55,520
Sunteți foarte frumoasă, sultană.
563
01:03:56,730 --> 01:04:01,730
Dumnezeu să vă apere
de privirile răutăcioase !
564
01:04:10,650 --> 01:04:12,320
Jupâneasă Afife...
565
01:04:13,520 --> 01:04:17,100
Toți vă aşteaptă.
Trebuie să mergem.
566
01:04:21,690 --> 01:04:26,400
Sultană, nu ieşim din această odaie
până nu sunteți gata.
567
01:04:30,690 --> 01:04:32,480
Voi aşteptați afară.
568
01:04:34,650 --> 01:04:37,150
Nu mai stați. Ieşiți !
569
01:04:37,230 --> 01:04:39,980
- Jupâneasă Afife...
- Să iasă toată lumea !
570
01:04:46,730 --> 01:04:52,060
Sultană, nu vă abțineți.
Lăsați lacrimile să curgă.
571
01:04:54,190 --> 01:05:00,900
Nu păstrați durerea care vă arde inima.
Aruncați-o prin lacrimi.
572
01:05:06,270 --> 01:05:10,600
Mărite prinț, sunt foarte onorat
că participați la nunta mea.
573
01:05:11,770 --> 01:05:16,940
Mihrimah nu este doar lumina ochilor
Măriei Sale, ci şi a ochilor mei.
574
01:05:17,980 --> 01:05:21,230
Ca şi ceilalți frați ai mei,
este o parte din sufletul meu.
575
01:05:22,440 --> 01:05:26,150
Cine o va folosi în interes politic
o să aibă de-a face cu mine.
576
01:05:28,150 --> 01:05:33,570
Vă înțeleg îngrijorarea, prințe.
Dar nu credeți zvonurile despre mine.
577
01:05:34,310 --> 01:05:37,270
Eu sunt o slugă credincioasă
dinastiei.
578
01:05:37,650 --> 01:05:42,280
Niciodată n-o să vă dezamăgesc
nici pe dv., nici pe sultană.
579
01:05:43,690 --> 01:05:45,650
Asta este şi dorința mea.
580
01:05:46,150 --> 01:05:49,440
Vreau ca cele întâmplate
să rămână în trecut.
581
01:05:52,690 --> 01:05:57,150
O să fii ginerele dinastiei.
Nu orice slugă are parte de asta.
582
01:05:58,020 --> 01:06:00,020
Prețuieşte acest lucru.
583
01:06:00,900 --> 01:06:05,030
Bucură-te de viața îmbelşugată
şi de puterea dăruite de Măria Sa.
584
01:06:24,730 --> 01:06:28,400
Jupâneasă Afife,
cum o să rezist ?
585
01:06:29,770 --> 01:06:34,850
Cine a avut putere, până azi, să
şteargă ce i-a fost scris în frunte ?
586
01:06:36,610 --> 01:06:40,240
Chiar de eşti conducătorul lumii...
e în zadar.
587
01:06:43,520 --> 01:06:46,310
Ne trăim soarta.
588
01:06:47,400 --> 01:06:52,650
Ce soartă este asta ?
Ce-am făcut ? Ce păcat am ?
589
01:06:54,020 --> 01:06:57,900
Sultană, nu vă revoltați.
590
01:06:58,940 --> 01:07:02,730
Dacă acceptați cu resemnare,
591
01:07:03,770 --> 01:07:08,650
Domnul o să vă deschidă
porțile raiului.
592
01:07:10,900 --> 01:07:17,110
Dacă nu acceptați şi vă revoltați,
e imposibil să vă găsiți liniştea.
593
01:07:21,980 --> 01:07:24,810
O să vă aştept în fața uşii.
594
01:07:25,770 --> 01:07:28,600
Mă anunțați când sunteți gata.
595
01:07:35,480 --> 01:07:37,150
Jupâneasă Afife !
596
01:07:43,690 --> 01:07:45,610
Aşteaptă.
597
01:08:09,270 --> 01:08:11,560
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
598
01:08:48,020 --> 01:08:53,400
Faceți loc !
Mărita sultană Mihrimah !
599
01:09:10,110 --> 01:09:16,940
Să fie într-un ceas bun, sultană !
Să nu aveți parte de tristețe.
600
01:10:01,400 --> 01:10:04,940
Sultană, nunta să fie cu noroc !
601
01:10:06,020 --> 01:10:08,940
Dumnezeu să vă dea viață lungă
dv. şi copiilor dv. !
602
01:10:09,560 --> 01:10:12,850
Amin, jupâneasă Zeynep !
Bine ai venit !
603
01:10:14,020 --> 01:10:19,270
Sunt onorată, sultană.
Datorită dv., sărmanii s-au bucurat.
604
01:10:26,190 --> 01:10:29,650
Ce zile trăim ! Cine o vede
crede că este sultana-mamă.
605
01:10:29,730 --> 01:10:33,520
Din cauza noastră, Mahidevran.
A ta şi a mea.
606
01:10:34,860 --> 01:10:39,070
Nu-i aşa, Şah Huban ?
Nici tu n-ai împiedicat-o.
607
01:10:40,480 --> 01:10:44,770
Şarpele a crescut atât de mult,
încât nimeni nu mai are loc în harem.
608
01:10:45,440 --> 01:10:47,770
Să nu îndrăzneşti
să mă acuzi pe mine !
609
01:10:48,400 --> 01:10:52,860
Adevărat. Tu ai obținut ce-ai vrut.
Eşti în locul meu.
610
01:10:54,360 --> 01:10:56,990
Însă nu este un loc atât de sigur
precum crezi.
611
01:10:57,860 --> 01:11:00,280
Să-i spui lui Lutfi-Paşa
să nu cumva să doarmă.
612
01:11:00,980 --> 01:11:03,400
Într-o seară, pot veni călăii muți.
613
01:11:05,610 --> 01:11:09,820
Eu nu-mi iau puterea de la slugi,
ci din sângele meu, Hatice.
614
01:11:10,400 --> 01:11:13,940
Sultană, nu ne este de niciun folos
să vorbim despre asta.
615
01:11:14,480 --> 01:11:17,730
Încă nu am pierdut.
Divanul este în mâinile noastre.
616
01:11:18,270 --> 01:11:20,850
Negreşit există o cale
să preluăm şi haremul.
617
01:11:25,900 --> 01:11:28,150
Mărita sultană Mihrimah !
618
01:11:49,730 --> 01:11:54,900
Mihrimah, sultana mea frumoasă...
619
01:11:56,810 --> 01:12:00,310
Ai făcut nişte reforme demne
de apreciere în sangeacul tău.
620
01:12:01,560 --> 01:12:05,310
Din câte am auzit, poporul din Saruhan
e foarte mulțumit de tine.
621
01:12:06,480 --> 01:12:09,060
Fac tot ce pot ca să fiu demn
de dv., Măria Ta.
622
01:12:09,480 --> 01:12:11,860
Aş dori să vă dau informații
la un moment dat.
623
01:12:11,940 --> 01:12:16,900
Nu-i nevoie. Fiecare pas al tău
este îndreptat către mine.
624
01:12:21,860 --> 01:12:23,480
Rustem-Paşa !
625
01:12:29,360 --> 01:12:31,070
Măria Ta !
626
01:12:37,270 --> 01:12:39,900
A venit vremea
să-ți arăți servitutea.
627
01:12:41,650 --> 01:12:45,820
Dacă lucrezi pentru acest stat
fără să cazi pradă trufiei şi mândriei,
628
01:12:46,480 --> 01:12:52,270
dacă slujeşti cu credință dinastia,
hangerul meu o să te apere.
629
01:12:53,690 --> 01:13:00,650
Dacă uiți de servitute şi te laşi
doborât de trufie şi de trădare,
630
01:13:00,860 --> 01:13:04,900
să ştii că acest hanger
îți va aduce moartea.
631
01:13:20,310 --> 01:13:24,480
O viață am, Măria Ta.
Sunt onorat să mi-o dau pentru dv.
632
01:13:31,480 --> 01:13:35,730
De-aş fi o privighetoare,
633
01:13:37,480 --> 01:13:41,520
Să mă legăn
pe ramura trandafirului...
634
01:13:43,110 --> 01:13:48,570
De-aş fi fum,
635
01:13:49,770 --> 01:13:53,440
Să mă ridic
deasupra muntelui...
636
01:13:55,520 --> 01:14:01,480
De-aş fi o curea,
637
01:14:02,270 --> 01:14:08,940
Să îmbrățişez
mijlocul celui drag...
638
01:14:15,190 --> 01:14:17,360
Ce conştiință e asta, Gulfem ?
639
01:14:17,440 --> 01:14:20,690
Cum poate o mamă
să-i facă asta fetei sale ?
640
01:14:21,400 --> 01:14:23,860
Nu se întâmplă prima dată, Hatice.
641
01:14:25,690 --> 01:14:28,360
Care dintre noi a avut
dreptul să aleagă ?
642
01:14:29,730 --> 01:14:31,810
Am fost căsătorite cu cine au vrut
643
01:14:32,440 --> 01:14:36,270
răposatul nostru tată
şi sultana-mamă.
644
01:14:39,980 --> 01:14:44,020
Tot plângându-l pe cel iubit,
Mi se sfâşie inima...
645
01:14:44,400 --> 01:14:51,730
Zuluful negru stă stavilă
pe obrazul trandafiriu.
646
01:14:53,730 --> 01:14:59,610
Dați-mi tambura,
647
01:15:00,230 --> 01:15:03,730
Să cânt,
648
01:15:05,060 --> 01:15:10,690
Să cânt
649
01:15:11,400 --> 01:15:15,190
Şi să plâng.
650
01:15:16,610 --> 01:15:22,400
Dă-mi batista,
651
01:15:22,900 --> 01:15:27,280
Să-mi şterg lacrimile.
652
01:15:32,150 --> 01:15:36,360
Tot plângându-l pe cel iubit,
653
01:15:36,940 --> 01:15:41,980
Mi se sfâşie inima...
654
01:15:42,230 --> 01:15:47,730
Zuluful negru stă stavilă
655
01:15:47,810 --> 01:15:53,020
Pe obrazul trandafiriu.
656
01:15:58,480 --> 01:16:02,440
Frate Mustafa, Mehmet va pleca
în sangeac după nuntă.
657
01:16:02,810 --> 01:16:04,690
Poate plecăm şi noi.
658
01:16:05,480 --> 01:16:08,770
Să aveți parte de tot binele,
frate ! Aveți răbdare.
659
01:16:08,860 --> 01:16:14,610
Măria Ta, a venit vremea.
Prințul este bine instruit.
660
01:16:16,190 --> 01:16:19,270
Cu experiența căpătată
în sangeacul în care va merge
661
01:16:19,480 --> 01:16:21,770
o să vă confere
şi mai multă putere.
662
01:16:21,860 --> 01:16:23,570
N-am nicio îndoială.
663
01:16:28,480 --> 01:16:34,190
Să fie cu noroc, Rustem-Paşa !
Ai ajuns ginerele dinastiei.
664
01:16:34,520 --> 01:16:36,190
Mulțumesc, amirale.
665
01:16:36,270 --> 01:16:39,480
Să dea Domnul ca fiecare să-şi
găsească liniştea în propria casă.
666
01:16:40,230 --> 01:16:44,150
Ce zici, beiule Bali ?
Nu este rândul tău ?
667
01:16:47,110 --> 01:16:54,070
Treburile astea țin de soartă, paşă.
Nu se plănuiesc. Nu ar fi bine.
668
01:17:00,060 --> 01:17:01,890
Voi continuați.
669
01:17:10,980 --> 01:17:13,310
Faceți loc !
670
01:17:32,400 --> 01:17:36,230
Mihrimah, chipul meu zâmbitor...
671
01:18:12,150 --> 01:18:15,480
Ce chip frumos a făurit
Dumnezeul lumilor !
672
01:18:16,360 --> 01:18:20,650
Fie binecuvântat ! Ce frumusețe...
Slavă veşnică !
673
01:18:21,690 --> 01:18:26,820
Lumea râvneşte veşnic
la obrajii tăi trandafirii.
674
01:18:27,730 --> 01:18:30,650
Ziua este o slugă frumoasă
în fața chipului tău.
675
01:18:31,020 --> 01:18:33,100
Soarele este o ruină...
676
01:18:34,020 --> 01:18:38,810
Strălucirea chipului tău
a adus primăvara în lume.
677
01:18:39,730 --> 01:18:45,230
Fie binecuvântat ! Ce frumusețe...
Slavă veşnică !
678
01:19:19,730 --> 01:19:23,360
Ce este, beiule Bali ?
Ce te necăjeşte aşa ?
679
01:19:24,900 --> 01:19:26,650
Am vrut doar să iau puțin aer.
680
01:19:27,230 --> 01:19:30,480
Dacă eşti necăjit
din cauza acestei căsătorii,
681
01:19:30,690 --> 01:19:32,690
nu pot face nimic pentru tine.
682
01:19:33,310 --> 01:19:36,350
De acum înainte, şi eu voi fi la fel
de aproape de Măria Sa ca tine.
683
01:19:36,480 --> 01:19:38,230
Ai face bine să te obişnuieşti.
684
01:19:38,400 --> 01:19:43,150
Altfel, ca achingiu, o să te întorci
pe meleagurile natale.
685
01:19:49,980 --> 01:19:52,270
Sunt aici din dorința Măriei Sale.
686
01:19:56,520 --> 01:20:03,060
Câtă vreme nu vrea el, nicio putere
nu mă poate îndepărta de aici.
687
01:20:31,690 --> 01:20:35,320
După porunca Domnului,
învoiala Profetului,
688
01:20:35,480 --> 01:20:40,190
doctrina ulemalelor,
mărturiile martorilor prezenți,
689
01:20:40,480 --> 01:20:44,480
ai dat-o în căsătorie
pe sultana Mihrimah,
690
01:20:44,810 --> 01:20:50,850
fiica sultanului Suleyman-Han,
pe care o reprezinți,
691
01:20:50,940 --> 01:20:55,230
robului Domnului Rustem-Paşa,
692
01:20:55,310 --> 01:20:58,690
care-i oferă 100 000 de galbeni
şi o dotă stabilită între ei ?
693
01:20:58,770 --> 01:21:00,020
Am dat-o.
694
01:21:00,110 --> 01:21:05,110
- Ai dat-o în căsătorie ?
- Am dat-o.
695
01:21:06,400 --> 01:21:10,360
După porunca Domnului,
învoiala Profetului,
696
01:21:10,610 --> 01:21:15,070
doctrina ulemalelor,
mărturiile martorilor prezenți,
697
01:21:15,190 --> 01:21:18,610
ca reprezentant al paşei Rustem,
robul Domnului,
698
01:21:18,730 --> 01:21:23,770
ai luat-o pe sultana Mihrimah,
fiica sultanului Suleyman-Han ?
699
01:21:24,440 --> 01:21:25,480
Am luat-o.
700
01:21:25,520 --> 01:21:29,020
- Ai luat-o ?
- Am luat-o.
701
01:21:29,560 --> 01:21:34,810
Şi eu consfințesc această cununie
prin mărturiile martorilor.
702
01:21:58,650 --> 01:21:59,690
Mamă...
703
01:22:13,520 --> 01:22:19,940
Eu sunt Mihrimah, fiica sultanului
Suleyman-Han şi a sultanei Hurrem.
704
01:22:20,770 --> 01:22:25,350
Cea care a luat noblețea şi puterea
din sângele tatălui ei,
705
01:22:25,520 --> 01:22:27,900
curajul şi istețimea
din laptele mamei sale,
706
01:22:27,980 --> 01:22:30,650
sultana soarelui şi a lunii,
Mihrimah.
707
01:22:36,810 --> 01:22:40,560
Eu sunt Mihrimah.
M-am născut în anul 1522.
708
01:22:41,110 --> 01:22:45,150
În acea zi, am adus tristețe
în acest serai, nu fericire.
709
01:22:45,650 --> 01:22:49,440
Mai ales, mamei mele, sultana Hurrem.
Nu eram un prinț...
710
01:22:49,900 --> 01:22:51,940
Ai născut o fată frumoasă.
711
01:23:05,400 --> 01:23:10,320
Regulile haremului sunt clare.
Dacă nu ai un prinț, nu ai putere.
712
01:23:10,810 --> 01:23:15,440
Nimeni nu te ia în serios.
Te ofileşti între pereții haremului.
713
01:23:16,230 --> 01:23:20,690
Dar, dacă ai prinți,
mai mulți decât rivalii tăi,
714
01:23:21,770 --> 01:23:26,650
atunci, nu vei da de greu.
Vei avea putere, vei stăpâni...
715
01:23:27,810 --> 01:23:30,850
De aceea nu m-am supărat
deloc pe mama. O înțeleg.
716
01:23:31,560 --> 01:23:33,270
La fel, şi acum.
717
01:23:35,440 --> 01:23:37,110
Eu sunt Mihrimah,
718
01:23:37,230 --> 01:23:40,480
cea care obține tot ce vrea,
ale cărei porunci se îndeplinesc,
719
01:23:41,230 --> 01:23:44,850
cea mai puternică sultană a lumii,
Mihrimah...
720
01:23:56,770 --> 01:23:58,400
Eu sunt Mihrimah.
721
01:23:58,520 --> 01:24:01,730
Nunta asta minunată,
pe care mi-am imaginat-o cu altcineva,
722
01:24:01,900 --> 01:24:04,280
a devenit ceremonia
înmormântării mele.
723
01:24:04,440 --> 01:24:08,860
Iar rochia mea, împodobită
cu perle şi diamante, giulgiul meu.
724
01:24:09,480 --> 01:24:13,060
M-au căsătorit cu Rustem-Paşa
la vârsta de 17 ani.
725
01:24:13,860 --> 01:24:17,860
Mama a spus că sunt nevoită să fac
asta pentru viitorul fraților mei.
726
01:24:19,110 --> 01:24:23,280
Ce ciudat ! Cu ani în urmă,
s-a necăjit că nu m-am născut prinț.
727
01:24:23,980 --> 01:24:27,110
Iar acum are nevoie de mine
pentru a-şi ocroti prinții.
728
01:26:32,810 --> 01:26:39,060
Sultană, am aşteptat multă vreme
acest moment.
729
01:26:41,900 --> 01:26:43,900
Am visat această clipă.
730
01:26:46,520 --> 01:26:52,690
Nu poate exista vis mai mare, pe care
şi-l poate închipui mintea omului.
731
01:26:58,480 --> 01:27:03,060
Slăvit fie Domnul,
că mi-a împlinit visul !
732
01:27:09,060 --> 01:27:11,390
Vă amintiți ce mi-ați spus ?
733
01:27:13,060 --> 01:27:16,520
Nu te entuziasma degeaba, paşă.
N-o să mă căsătoresc cu tine.
734
01:27:16,900 --> 01:27:19,940
Nici măcar în acea zi
n-am renunțat la visul meu.
735
01:27:22,440 --> 01:27:29,520
Nicidecum nu m-am îndoit.
Fiindcă nu ştiați ce simt pentru dv.
736
01:27:32,900 --> 01:27:35,070
Însă astăzi o să aflați.
737
01:27:49,980 --> 01:27:57,310
Asta este otravă, sultană.
Este foarte puternică.
738
01:28:00,060 --> 01:28:03,390
Sunt de ajuns
câteva picături.
739
01:28:03,610 --> 01:28:08,860
Inima explodează,
gura se umple cu sânge...
740
01:28:11,980 --> 01:28:14,310
Te îneci cu propriul sânge.
741
01:28:33,900 --> 01:28:38,320
Sunt pregătit să-mi dau viața
pentru dv., sultană.
742
01:28:39,150 --> 01:28:43,570
Nu-mi pasă nici de funcție,
nici de avere, de nimic.
743
01:28:44,900 --> 01:28:49,400
E de ajuns să vreți dv.
Îmi iau viața aici, pe loc.
744
01:29:27,190 --> 01:29:28,650
Eu sunt Mihrimah,
745
01:29:28,860 --> 01:29:32,530
singura fiică a sultanului
Suleyman-Han şi a sultanei Hurrem,
746
01:29:33,110 --> 01:29:36,610
cea care şi-a pierdut inocența
şi iubirea la o vârstă fragedă,
747
01:29:36,940 --> 01:29:39,980
cea care a îmbătrânit o mie de ani
într-o zi, Mihrimah...
748
01:29:43,060 --> 01:29:46,940
Eu sunt Mihrimah. De acum înainte,
niciun foc nu mă poate arde.
749
01:29:47,900 --> 01:29:51,280
Eu sunt focul însuşi !
750
01:31:23,440 --> 01:31:28,320
Numele tău este Ayşe Humaşah.
751
01:31:28,900 --> 01:31:31,690
Numele tău este Ayşe Humaşah.
752
01:32:04,770 --> 01:32:07,060
Lasă-mă să plec.
Am copii acasă.
753
01:32:07,150 --> 01:32:09,610
Trebuia să te gândeşti
mai înainte la asta.
754
01:32:12,860 --> 01:32:18,320
Încetați ! Stați !
Ce faceți ? Opriți-vă !
755
01:32:20,150 --> 01:32:24,610
Ce sigiliu este ăsta ?
Nu facem nimic greşit.
756
01:32:24,690 --> 01:32:27,980
Taci, omule !
Luați-i pe toți !
757
01:32:30,650 --> 01:32:32,650
- Mărite mare-vizir !
- Spune !
758
01:32:33,230 --> 01:32:36,310
După cum ați poruncit,
a avut loc o descindere în cârciumile
759
01:32:36,400 --> 01:32:37,980
unde lucrează femei uşoare.
760
01:32:38,060 --> 01:32:39,480
Ați adunat târfele ?
761
01:32:39,980 --> 01:32:43,150
În trei cârciumi şi în două cămine,
au fost prinse zece persoane adultere.
762
01:32:43,610 --> 01:32:45,530
- I-am închis în temniță.
- Bine.
763
01:32:46,020 --> 01:32:48,400
Spune-i cadiului să-i judece
cât mai repede
764
01:32:48,480 --> 01:32:52,480
şi să trimită toate târfele în exil,
pe insula Lemnos.
765
01:32:54,730 --> 01:32:57,480
De acum înainte,
nu-i voi mai adăposti în capitală
766
01:32:57,560 --> 01:33:00,850
nici pe cei care se prostituează,
nici pe cei care îi obligă s-o facă.
767
01:33:07,270 --> 01:33:10,440
SFÂRŞITUL EPISODULUI 41, SERIA 3
65953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.