All language subtitles for Magnificent Century.S03E39.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,140 --> 00:00:10,140 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,220 --> 00:02:06,510 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 39 3 00:02:11,810 --> 00:02:15,440 Mamă, ne-am făcut griji pentru dv. Slavă Domnului, v-ați întors. 4 00:02:16,560 --> 00:02:19,180 Da, ciuma s-a răspândit în tot oraşul. 5 00:02:20,390 --> 00:02:23,390 Am fost îngrijorați auzind că a ajuns până în Edirne. 6 00:02:24,270 --> 00:02:27,100 Bine că v-ați întors ! Mi-a fost foarte dor de dv. 7 00:02:27,520 --> 00:02:30,770 Mie mi-a fost cel mai dor, mamă. În sfârşit, sunteți aici... 8 00:02:31,430 --> 00:02:35,260 - De ce ați rămas în Edirne ? - Cu toții suntem curioşi. 9 00:02:35,770 --> 00:02:38,940 L-am întrebat şi pe Măria Sa, dar n-am primit niciun răspuns. 10 00:02:39,640 --> 00:02:43,430 N-are niciun rost să vorbim despre asta. Am venit, sunt aici. 11 00:02:45,140 --> 00:02:47,350 De acum înainte, n-o să ne mai despărțim. 12 00:02:53,310 --> 00:02:55,140 Mihrimah, n-ai mâncat nimic. 13 00:02:57,310 --> 00:03:00,850 Nu mi-e foame. Cu permisiunea dv., vreau să merg în odaie. 14 00:03:01,640 --> 00:03:04,390 Mai întâi, îți termini mâncarea, după aceea, pleci. 15 00:03:05,430 --> 00:03:07,350 - Mamă... - Am spus "după aceea" ! 16 00:03:11,810 --> 00:03:16,640 Măria Ta, în ciuda tuturor măsurilor luate, epidemia se răspândeşte. 17 00:03:18,020 --> 00:03:19,560 Câte pierderi omeneşti avem ? 18 00:03:19,640 --> 00:03:24,480 Din păcate, din cauza acestei boli, numărul morților a depăşit 5 000. 19 00:03:25,810 --> 00:03:32,190 Zilnic mor 100-150 de persoane. Tot mai mulți cad la pat, Măria Ta. 20 00:03:36,060 --> 00:03:38,690 Trebuie să acționăm rapid, judecătorule Ebussuud. 21 00:03:39,100 --> 00:03:41,930 Cu ajutorul Domnului, trebuie să prevenim epidemia. 22 00:03:45,680 --> 00:03:51,100 Măria Ta, cu permisiunea dv., vreau să-l primesc pe trimisul venețian. 23 00:03:51,390 --> 00:03:54,100 L-am lăsat să aştepte vreme îndelungată. 24 00:03:54,390 --> 00:03:56,680 Primeşte-l, să vedem ce o să propună. 25 00:04:04,930 --> 00:04:08,600 Măria Ta, a venit amiralul Hizir Hayreddin-Paşa. 26 00:04:09,220 --> 00:04:12,140 L-am întâmpinat în port. Aşteaptă să-l primiți. 27 00:04:12,600 --> 00:04:14,180 Să intre ! 28 00:04:20,720 --> 00:04:25,140 - Măria Ta ! - Bine ai venit, amirale ! 29 00:04:27,060 --> 00:04:28,640 Bine v-am găsit, Măria Ta ! 30 00:04:29,640 --> 00:04:33,770 Mai întâi, condoleanțe pentru moartea fulgerătoare a paşei Ayas. 31 00:04:34,640 --> 00:04:37,480 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 32 00:04:39,020 --> 00:04:43,400 Lutfi-Paşa, felicitări ! Să fie cu noroc ! 33 00:04:43,850 --> 00:04:45,600 Doamne-ajută ! 34 00:04:46,390 --> 00:04:49,010 Ce veşti ai adus din Manisa, amirale ? 35 00:04:49,560 --> 00:04:54,230 Măritul prinț mi-a zis să vă transmit salutările şi respectele lui. 36 00:04:54,310 --> 00:04:55,640 Pacea fie cu el ! 37 00:04:55,720 --> 00:04:58,640 I-am transmis ordinele dv. cu privire la şantierul naval. 38 00:04:59,680 --> 00:05:06,140 Însă a rămas uimit. Prințul v-a dat veste mai demult. 39 00:05:06,220 --> 00:05:07,850 Ce veste ? 40 00:05:08,430 --> 00:05:11,680 V-a trimis o scrisoare explicativă când erați în expediție. 41 00:05:12,600 --> 00:05:16,020 Însă nu ştiu cum se face că nu a ajuns. 42 00:05:18,060 --> 00:05:20,100 Am aici o copie. 43 00:05:26,770 --> 00:05:32,690 A fost înscrisă în condică chiar de Lala. Am vorbit şi cu el. 44 00:05:39,310 --> 00:05:40,890 Cum e posibil, Malkocoglu ? 45 00:05:41,560 --> 00:05:44,270 Cum să nu primesc scrisoarea venită de la prinț ? 46 00:05:44,430 --> 00:05:47,220 Măria Ta, nu ştiu nimic. 47 00:05:52,770 --> 00:05:55,310 Să fie chestionați toți olacii din expediție. 48 00:05:55,390 --> 00:05:56,970 Vreau să ştiu ce s-a întâmplat cu scrisoarea asta. 49 00:05:57,100 --> 00:05:58,390 Cum porunciți. 50 00:05:58,470 --> 00:06:02,680 Continuă, paşă. De unde patima asta pentru flotă ? 51 00:06:03,930 --> 00:06:05,600 Măria Ta... 52 00:06:16,270 --> 00:06:17,850 Intră. 53 00:06:22,390 --> 00:06:26,930 Prințe, Hizir Hayreddin-Paşa sigur a ajuns în capitală. 54 00:06:27,310 --> 00:06:30,230 Într-o săptămână, zece zile, o să primim veşti de la el. 55 00:06:31,520 --> 00:06:35,640 Ți se simte îngrijorarea în voce. E clar că aştepți o veste rea. 56 00:06:36,560 --> 00:06:42,520 Ferească Dumnezeu ! Însă e clar ca lumina zilei. 57 00:06:43,220 --> 00:06:46,140 Prințe, nu doar că ați poruncit construirea de galere, 58 00:06:46,850 --> 00:06:49,560 dar v-ați şi urcat pe ele şi ați ieşit în largul mării. 59 00:06:49,970 --> 00:06:52,100 Măria Sa n-o să rămână nepăsător. 60 00:07:02,720 --> 00:07:06,890 Dacă mi-e dat să urc pe tron într-o bună zi, 61 00:07:08,770 --> 00:07:10,770 trebuie să fiu pregătit, Taşlicali. 62 00:07:11,810 --> 00:07:14,440 La fel ca tata şi ca înaintaşii mei, 63 00:07:14,520 --> 00:07:17,640 vreau să fiu un padişah care înfioară lumea. 64 00:07:20,470 --> 00:07:22,600 Nu pot face asta stând în serai. 65 00:07:26,810 --> 00:07:29,730 Prințul nu intenționează să-şi formeze o flotă. 66 00:07:30,770 --> 00:07:35,020 A socotit necesar pentru siguranța şi interesul imperiului. 67 00:07:35,140 --> 00:07:36,680 Care este acest interes ? 68 00:07:37,100 --> 00:07:41,060 Ştiți că în estul Mării Mediterane există unele probleme supărătoare. 69 00:07:42,100 --> 00:07:46,310 Când noi luptam pe trei fronturi, aceste probleme s-au înmulțit. 70 00:07:48,020 --> 00:07:50,310 Prin redeschiderea şantierului, 71 00:07:50,850 --> 00:07:53,930 prințul a dorit să prevină activitatea corsarilor de acolo, 72 00:07:54,020 --> 00:07:57,940 dar şi să taie legătura ghiaurilor cu India şi Persia. 73 00:07:59,850 --> 00:08:03,680 În realitate, este o decizie potrivită, Măria Ta. 74 00:08:05,270 --> 00:08:09,190 E de admirat că s-a gândit la asta la o vârstă fragedă. 75 00:08:15,520 --> 00:08:17,640 Domnul să-i dea viață lungă prințului ! 76 00:08:19,020 --> 00:08:23,940 E clar că este un prinț demn de Măria Sa. 77 00:08:24,390 --> 00:08:29,850 Aveți dreptate, mărite paşă. Prințul e tânăr, Măria Ta. 78 00:08:30,930 --> 00:08:33,600 Ca procedură, sigur o să mai greşească. 79 00:08:33,930 --> 00:08:40,510 Dar, cu timpul, o să capete experiență şi o să vă facă mândru mereu. 80 00:08:42,640 --> 00:08:44,680 Mai ai ceva de spus, amirale ? 81 00:08:46,970 --> 00:08:52,050 Mai este o chestiune, Măria Ta. Prințul mi-a poruncit să vă spun eu. 82 00:08:54,520 --> 00:08:56,230 E vorba de un corsar portughez, 83 00:08:56,310 --> 00:08:58,140 urmărit de multă vreme şi de căpitanii mei. 84 00:08:58,220 --> 00:08:59,760 Fiul lui Vasco da Gama. 85 00:09:00,180 --> 00:09:03,720 Tortura poporul şi prăda corăbiile noastre negustoreşti. 86 00:09:04,970 --> 00:09:08,430 Ultima dată, l-a răpit pe fiul unui şeic pe nume Kirimizade Hasan 87 00:09:08,810 --> 00:09:11,270 şi a cerut o mare răscumpărare. 88 00:09:12,350 --> 00:09:14,480 Ce legătură are cu prințul ? 89 00:09:16,600 --> 00:09:22,310 Măria Ta, prințul a ieşit în larg cu o galeră de la şantierul naval. 90 00:09:24,270 --> 00:09:26,310 Predând personal răscumpărarea, 91 00:09:26,390 --> 00:09:29,220 l-a prins pe corsar chiar pe corabia sa. 92 00:09:29,640 --> 00:09:32,390 Ce spui, paşă ? Ce-i îndrăzneala asta ?! 93 00:09:32,640 --> 00:09:34,520 Cum să permiți una ca asta ? 94 00:09:34,850 --> 00:09:38,230 Când am ajuns eu acolo, prințul era plecat de mult, Măria Ta. 95 00:09:38,810 --> 00:09:43,600 - Sper că prințul e teafăr. - Slavă Domnului, e teafăr, Ebussuud. 96 00:09:45,220 --> 00:09:49,050 I-a luat chiar el viața corsarului şi i-a dus fiul şeicului Hasan. 97 00:09:49,470 --> 00:09:56,010 Şeicul Hasan este un om cinstit. Cu siguranță respectul prințului... 98 00:09:56,100 --> 00:09:57,810 Nu e nici prima, nici a doua ! 99 00:10:00,140 --> 00:10:02,640 Ce urmăreşte prințul ? Ce-i îndrăzneala asta ?! 100 00:10:03,220 --> 00:10:06,680 Cum să iasă un prinț în larg ? Cum să-şi pună viața în pericol ? 101 00:10:30,930 --> 00:10:36,180 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? Şi politica ți-a trezit interesul ? 102 00:10:37,560 --> 00:10:41,310 Doamne, dă-mi răbdare ! E treaba ta ce fac eu ? 103 00:10:41,850 --> 00:10:43,850 Dă-te din fața mea ! Necuratule ! 104 00:10:43,930 --> 00:10:48,060 Nu te despărți de turmă, să nu cumva să te înhațe lupii. 105 00:10:48,930 --> 00:10:52,970 Există un alt lup sur în afară de tine ? 106 00:11:15,390 --> 00:11:19,220 Din câte am auzit, stai de vorbă cu sultana Şah în lipsa mea. 107 00:11:19,430 --> 00:11:24,760 Chiar i-ai cerut ajutorul pentru a împiedica nunta. Aşa este ? 108 00:11:26,850 --> 00:11:30,060 Ea a venit. Măria Sa a vrut. De aceea eu... 109 00:11:30,350 --> 00:11:33,680 Nu ți-am spus să ai încredere doar în mine ? 110 00:11:36,640 --> 00:11:39,350 Cum să ai încredere în hainii care au jurat să ne omoare 111 00:11:39,430 --> 00:11:44,720 pe mine şi pe frații tăi ? Cum să stai lângă ei ? 112 00:11:46,600 --> 00:11:48,770 Cel căzut în mare se agață şi de un şarpe. 113 00:12:04,220 --> 00:12:07,100 Ți-am cerut să te gândeşti la căsătorie, 114 00:12:07,640 --> 00:12:10,180 dar nici nu ți-a trecut prin minte, nu-i aşa ? 115 00:12:11,770 --> 00:12:15,060 E de ajuns numai să mă gândesc ca să-mi piară toată liniştea. 116 00:12:15,810 --> 00:12:17,390 N-o să mă căsătoresc cu Rustem ! 117 00:12:17,470 --> 00:12:19,640 Nu-l iubesc. Niciodată n-o să-l iubesc. 118 00:12:20,560 --> 00:12:22,430 Mi-ați promis ceva. 119 00:12:22,930 --> 00:12:25,930 Aveați să mă căsătoriți cu cel pentru care îmi bate inima. 120 00:12:26,640 --> 00:12:31,310 Mihrimah, de ce nu înțelegi ? Sentimentele nu-ți sunt împărtăşite. 121 00:12:32,810 --> 00:12:35,190 Tu nu eşti în inima lui Malkocoglu. 122 00:12:35,470 --> 00:12:37,760 Vă înşelați, mamă. El doar... 123 00:12:41,310 --> 00:12:43,520 Întâmplările din trecut i-au frânt inima. 124 00:12:43,930 --> 00:12:46,140 Nu vrea să trăiască aceleaşi lucruri. 125 00:12:49,310 --> 00:12:51,770 Poate că asta vrei să crezi, 126 00:12:52,810 --> 00:12:57,390 însă amândouă ştim prea bine care-i adevărul. 127 00:12:59,310 --> 00:13:02,980 Tu eşti o sultană. Cum să nu te gândeşti la mândria ta ? 128 00:13:03,060 --> 00:13:05,350 - Mamă... - Se va lua o decizie în curând. 129 00:13:07,180 --> 00:13:09,260 O să te căsătoreşti cu Rustem-Paşa ! 130 00:13:10,640 --> 00:13:13,970 Măria Sa a spus că nu va lua această decizie fără acordul meu. 131 00:13:14,430 --> 00:13:19,680 Nu greşi încă o dată, bazându-te pe vorbele sultanei Şah, Mihrimah. 132 00:13:20,270 --> 00:13:24,150 Am vorbit cu Măria Sa. Tatăl tău gândeşte la fel ca mine. 133 00:13:25,220 --> 00:13:26,260 Dar sultana Şah... 134 00:13:26,350 --> 00:13:30,020 Ea urmăreşte doar să împiedice căsătoria asta. Ştii de ce ? 135 00:13:30,810 --> 00:13:34,520 Pentru că Rustem-Paşa ne este credincios mie şi fraților tăi. 136 00:13:36,350 --> 00:13:39,680 Nu vrea să capete putere căsătorindu-se cu tine. 137 00:13:42,600 --> 00:13:47,100 Dar dv. ce vreți, mamă ? Ce sperați de la căsătoria asta ? 138 00:13:50,180 --> 00:13:53,350 Sper doar să fii fericită, Mihrimah. 139 00:13:53,810 --> 00:13:57,850 Să nu te gândeşti la altceva. 140 00:13:59,890 --> 00:14:05,890 Căsătoria asta va fi de bun augur. Mai ales pentru frații tăi. 141 00:14:07,810 --> 00:14:10,270 Atunci, nu-mi mai spuneți mie de fericirea mea. 142 00:14:10,520 --> 00:14:12,400 E o decizie politică, nu-i aşa ? 143 00:14:12,520 --> 00:14:14,980 Deschide ochii, Mihrimah ! Nu mai eşti un copil. 144 00:14:16,470 --> 00:14:23,350 Lutfi-Paşa a ajuns mare-vizir. Sultana Şah a pus mâna pe Divan. 145 00:14:24,470 --> 00:14:29,760 Va scăpa de mine cu prima ocazie. Apoi, de frații tăi. Asta vrei ? 146 00:14:30,680 --> 00:14:32,140 Bineînțeles că nu. 147 00:14:32,220 --> 00:14:35,970 Dar nu trebuie să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa ca să împiedic asta. 148 00:14:37,430 --> 00:14:40,640 Ca mamă a ta, aşa consider eu de cuviință ! 149 00:14:42,600 --> 00:14:44,980 E cel mai bine pentru noi toți. 150 00:14:46,810 --> 00:14:50,520 Fie că vrei, fie că nu vrei, o să te căsătoreşti cu Rustem-Paşa ! 151 00:15:28,100 --> 00:15:29,770 Sultană, dv... 152 00:15:36,020 --> 00:15:40,020 Am venit să te văd. Ce-ai pățit ? 153 00:15:41,220 --> 00:15:43,970 Sunt bine, nu am nimic. De ce ați venit ? 154 00:15:44,100 --> 00:15:49,020 Eram îngrijorată pentru tine. Bine că am venit. Uită-te la tine. 155 00:15:50,600 --> 00:15:53,350 E clar că au necăjit-o pe nepoata mea frumoasă. 156 00:15:55,310 --> 00:15:58,020 Mihrimah, nu te teme. 157 00:15:58,600 --> 00:16:01,720 Căsătoria asta nu poate avea loc dacă tu nu vrei. 158 00:16:03,100 --> 00:16:05,180 Aş vrea să fiu la fel de sigură ca dv. 159 00:16:07,270 --> 00:16:09,520 Eziți din cauza mamei tale, nu ? 160 00:16:10,970 --> 00:16:13,640 Te temi că poate să facă tot ce-şi pune în minte. 161 00:16:14,640 --> 00:16:18,310 Ce-i drept, eşti îndreptățită să te temi. 162 00:16:20,270 --> 00:16:22,440 O să facă tot ce-i stă în putință. 163 00:16:23,640 --> 00:16:26,230 Dar nu te necăji. Eu sunt lângă tine. 164 00:16:27,970 --> 00:16:30,850 - De ce ? - Ce întrebare este asta ? 165 00:16:31,390 --> 00:16:34,100 Eşti nepoata mea. Nu vreau să te necăjeşti. 166 00:16:35,890 --> 00:16:38,930 Atunci, de ce vreți s-o despărțiți pe mama de copiii ei ? 167 00:16:43,930 --> 00:16:46,390 Sigur că îți înțeleg dragostea pentru mama ta. 168 00:16:47,430 --> 00:16:50,390 Dar dinastia e importantă, Mihrimah. 169 00:16:51,720 --> 00:16:55,930 Tu eşti fiica sultanului Suleyman. Eşti sânge din sângele meu. 170 00:16:58,470 --> 00:17:00,600 Nu ştiu ce ți se şopteşte la ureche, 171 00:17:01,430 --> 00:17:05,350 dar nu permite ca acele vorbe otrăvite să lase urme în inima ta. 172 00:17:06,390 --> 00:17:09,350 Şi tu, şi frații tăi sunteți o parte din sufletul meu. 173 00:17:11,020 --> 00:17:13,150 Nicidecum nu vă vreau răul. 174 00:17:32,390 --> 00:17:34,810 - Sultană ! - Spune. 175 00:17:35,470 --> 00:17:41,140 A venit Hizir Hayreddin-Paşa. Era în sala de audiențe, la Măria Sa. 176 00:17:45,970 --> 00:17:51,760 Sultană, era bine ca prințul Mustafa să deschidă doar şantierul naval. 177 00:17:52,350 --> 00:17:57,890 A ieşit şi în larg. A spus că a prins chiar el un corsar feroce. 178 00:17:59,310 --> 00:18:03,140 - Eşti sigur ? - Am auzit cu urechile mele. 179 00:18:03,930 --> 00:18:08,470 Mi-a ieşit necuratul de Mercan în cale. Zău că are ochi la spate ! 180 00:18:08,640 --> 00:18:10,390 Pretutindeni îmi iese în cale. 181 00:18:10,470 --> 00:18:13,640 Agă Sumbul, lasă-l acum ! Măria Sa ce a spus ? 182 00:18:13,930 --> 00:18:18,220 S-a înfuriat atât de rău, încât s-a cutremurat pământul. 183 00:18:18,850 --> 00:18:22,020 Însă paşii l-au susținut pe prinț. 184 00:18:25,350 --> 00:18:30,850 Bineînțeles, Divanul este al lor. Conduc după bunul-plac. 185 00:18:32,220 --> 00:18:34,800 Trebuie să găsim o soluție, agă Sumbul. 186 00:18:40,640 --> 00:18:44,140 Lipsesc şi câteva scrisori trimise de sultana Hurrem din Edirne. 187 00:18:44,930 --> 00:18:46,970 L-ai întrebat pe aga Mercan ? 188 00:18:48,850 --> 00:18:53,810 Nu ştie. E clar că se plimbă o iscoadă pe-aici. 189 00:18:54,680 --> 00:18:57,470 Pierderea scrisorii prințului este importantă. 190 00:18:57,970 --> 00:19:03,180 Oricine se află în spatele ei, e clar că nutreşte ură față de prinț. 191 00:19:05,310 --> 00:19:09,640 Mărite paşă, a venit trimisul venețian, Tommaso Contarini. 192 00:19:22,310 --> 00:19:26,020 Mărite Lutfi-Paşa, vă felicit în numele dogelui Veneției ! 193 00:19:27,100 --> 00:19:30,680 E un mare noroc pentru noi că ați fost numit în această funcție. 194 00:19:31,270 --> 00:19:35,810 Dacă acceptați, vreau să vă ofer darurile aduse din partea dogelui. 195 00:19:54,140 --> 00:19:59,520 Bine. Vă mulțumesc, signor Tommaso. 196 00:19:59,850 --> 00:20:03,720 Dacă ați terminat cu felicitările, treceți la subiect. Nu am mult timp. 197 00:20:04,520 --> 00:20:07,350 Mare-vizir, ne pare rău pentru războiul 198 00:20:07,520 --> 00:20:09,560 în care am fost implicați fără să vrem. 199 00:20:09,930 --> 00:20:15,140 La fel ca în trecut, vrem să facem o înțelegere de pace şi una comercială. 200 00:20:16,850 --> 00:20:20,180 Ai auzit, beiule Bali ? Vor pace. 201 00:20:23,930 --> 00:20:27,180 Când v-ați integrat în flota cruciată, unde vă era mintea ? 202 00:20:28,270 --> 00:20:31,890 Netrebnicii s-au trezit când le-a fost scufundată în apele Prevezei 203 00:20:31,970 --> 00:20:36,470 flota în care se încredeau atât de mult. Dar la ce folos ? 204 00:20:37,270 --> 00:20:41,020 Republica Veneția e pregătită să facă orice sacrificiu pentru pace. 205 00:20:41,140 --> 00:20:43,060 Chiar şi plata unor daune de război. 206 00:20:47,100 --> 00:20:49,930 Sunteți foarte darnici. Să nu fie de deochi ! 207 00:20:50,970 --> 00:20:54,430 Signor Contarini, ascultați-mă cu atenție ! 208 00:20:55,640 --> 00:20:59,810 O să avem câteva mici condiții pentru negociere. 209 00:21:01,850 --> 00:21:07,020 Mai întâi, o să ne aduci toți galbenii din vistieria voastră. 210 00:21:08,810 --> 00:21:15,480 Vrem şi cheia Romei. Poate că atunci începe negocierea. 211 00:21:16,890 --> 00:21:18,640 O mică posibilitate. 212 00:21:18,680 --> 00:21:20,810 - Mărite paşă... - Poți să te retragi ! 213 00:21:38,220 --> 00:21:39,890 Beiule Bali ! 214 00:21:42,270 --> 00:21:43,770 Lăsați-l să vină. 215 00:21:46,100 --> 00:21:49,770 Ca sfetnic al Majestății Sale, aş dori să vă ospătez în casa mea. 216 00:21:50,350 --> 00:21:52,640 Sfaturile dv. sunt foarte importante pentru mine. 217 00:21:52,720 --> 00:21:56,050 M-ați face nespus de fericit dacă ați binevoi să veniți. 218 00:22:09,020 --> 00:22:10,400 Ce vrea ? 219 00:22:10,600 --> 00:22:12,890 Vrea să mă ospăteze în casa lui, paşă. 220 00:22:14,470 --> 00:22:18,550 E clar că vrea să-i transmit anumite lucruri Măriei Sale. 221 00:22:20,600 --> 00:22:24,390 Atunci, du-te. Să aflăm ce doreşte. 222 00:22:46,180 --> 00:22:51,310 Bine ați venit, sultană ! Mi-a fost dat să vă văd din nou în capitală. 223 00:22:52,560 --> 00:22:56,390 Felicitări, paşă ! Ați fost numit mare-vizir. 224 00:22:57,310 --> 00:23:00,230 În vreme ce ciuma le aduce tuturor moarte şi suferință, 225 00:23:00,680 --> 00:23:02,310 cu dv. a fost darnică. 226 00:23:02,600 --> 00:23:05,020 Aşa a binevoit Măria Sa. 227 00:23:05,680 --> 00:23:11,060 Cu voia Domnului, o să încerc să fiu demn de această funcție importantă. 228 00:23:11,560 --> 00:23:14,730 Pe cât este de importantă, pe atât este de periculoasă. 229 00:23:14,930 --> 00:23:19,350 Se ştie ce-a pățit Ibrahim-Paşa. Ayas-Paşa, la fel. 230 00:23:20,140 --> 00:23:23,600 Doamne-ajută ca soarta dv. să nu semene cu a lor, paşă ! 231 00:23:24,220 --> 00:23:27,640 Cum ne-o fi soarta, sultană. 232 00:23:30,470 --> 00:23:33,600 Transmiteți-i şi sultanei Şah respectele mele. 233 00:23:33,930 --> 00:23:39,640 Ce-i drept, e ciudat cum puteți s-o mai priviți în ochi, după ce v-am spus. 234 00:23:40,060 --> 00:23:44,190 Înseamnă că omul suportă orice pentru funcție şi statut. 235 00:23:47,770 --> 00:23:49,640 Paşă... 236 00:23:55,180 --> 00:23:57,560 Doamne, dă-mi răbdare ! 237 00:24:31,140 --> 00:24:33,520 Permiteți-mi să vă alin durerile, prințe. 238 00:24:57,140 --> 00:24:58,970 Ajunge, cadână. 239 00:25:18,060 --> 00:25:21,270 - Sultană ! - E vreo veste de la Măria Sa ? 240 00:25:21,350 --> 00:25:24,980 Încă nu, sultană. Hizir Hayreddin-Paşa abia a ajuns. 241 00:25:25,270 --> 00:25:30,150 Iar nu mai pot dormi. Trebuia să-l opreşti pe prinț, Taşlicali. 242 00:25:30,810 --> 00:25:33,520 Nu trebuia să permiți niciodată să se întâmple toate astea. 243 00:25:33,640 --> 00:25:36,140 Nu mă pot opune ordinelor prințului, sultană. 244 00:25:54,020 --> 00:25:56,690 Nu-i adevărat că Mihrimah nu vrea, Suleyman. 245 00:25:57,390 --> 00:26:00,520 A fost uimită pentru că a fost ceva neaşteptat. 246 00:26:00,600 --> 00:26:03,850 Are dreptate. E o decizie importantă. 247 00:26:04,220 --> 00:26:06,100 Nu-i nicio grabă. Să fie cu noroc ! 248 00:26:07,060 --> 00:26:08,640 Sigur că da. 249 00:26:11,930 --> 00:26:16,010 Ce ai, Suleyman ? N-ai zâmbit deloc de când am venit. 250 00:26:19,020 --> 00:26:20,980 Nu are legătură cu tine, Hurrem. 251 00:26:22,560 --> 00:26:24,730 Eşti necăjit din cauza prințului Mustafa ? 252 00:26:28,470 --> 00:26:30,050 Tu de unde ştii ? 253 00:26:31,850 --> 00:26:33,680 Toți vorbesc despre asta, Suleyman. 254 00:26:34,100 --> 00:26:38,810 Prințul nostru viteaz a răpus un corsar feroce. 255 00:26:39,970 --> 00:26:41,800 Ce-i drept, e o mare îndrăzneală. 256 00:26:43,850 --> 00:26:46,640 Prințul unui imperiu nu se poate comporta aşa, Hurrem. 257 00:26:48,810 --> 00:26:52,690 Mustafa este viitorul dinastiei. Cum să-şi pună viața în pericol ? 258 00:26:53,890 --> 00:26:56,220 Ce se alegea de noi dacă pățea ceva ? 259 00:26:57,810 --> 00:26:59,480 Să ferească Dumnezeu ! 260 00:26:59,970 --> 00:27:05,260 Însă nu doar prințul Mustafa reprezintă viitorul dinastiei. 261 00:27:05,350 --> 00:27:08,270 Nu uita, mai ai patru viteji, Suleyman. 262 00:27:10,470 --> 00:27:11,970 Aşa este. Desigur. 263 00:27:13,890 --> 00:27:15,970 Te necăjeşti degeaba. 264 00:27:16,060 --> 00:27:19,690 După câte ai văzut, Mustafa este un prinț isteț, puternic, viteaz... 265 00:27:22,640 --> 00:27:28,560 În ciuda tuturor lucrurilor, nu ezită să facă ce consideră a fi potrivit. 266 00:27:30,520 --> 00:27:33,020 A căpătat deja un loc în inimile tuturor. 267 00:27:33,640 --> 00:27:37,640 Ienicerii vorbesc întruna despre prințul Mustafa. 268 00:27:48,310 --> 00:27:50,190 I-ai scris o scrisoare Măriei Sale ? 269 00:27:52,640 --> 00:27:55,430 De ce neglijezi, viteazule ? Este în joc... 270 00:27:55,560 --> 00:27:57,430 Nu vă îngrijorați, mamă. 271 00:27:57,930 --> 00:28:01,350 Amiralul îi va transmite informațiile necesare Măriei Sale. 272 00:28:04,020 --> 00:28:06,640 Am încredere deplină în Hizir Hayreddin-Paşa, 273 00:28:07,470 --> 00:28:10,430 dar nu trebuie să amesteci pe nimeni între tine şi tatăl tău. 274 00:28:10,640 --> 00:28:12,430 Încă nu ați înțeles, mamă ? 275 00:28:12,720 --> 00:28:15,800 Între mine şi tata există munți, mări, prăpăstii... 276 00:28:16,640 --> 00:28:20,430 Se îndepărtează de mine cu fiecare zi care trece. 277 00:28:21,930 --> 00:28:26,640 Îi faci pe plac lui Hurrem gândind aşa. De fapt, asta vrea. 278 00:28:27,390 --> 00:28:30,430 Încearcă să te îndepărteze de tatăl tău, exagerând. 279 00:28:30,640 --> 00:28:36,020 Dar nu va reuşi. Tu eşti viteazul din inima Măriei Sale. 280 00:28:36,270 --> 00:28:39,230 Deodată, a pătruns o lumină înăuntru. A luminat tronul. 281 00:28:39,520 --> 00:28:42,190 A văzut un prunc pe tron. Se pare că eu eram. 282 00:28:44,350 --> 00:28:46,640 Poate că nu sunt eu acel viteaz, mamă. 283 00:28:55,640 --> 00:29:01,600 Măria Sa s-a necăjit rău azi. Am reuşit să-l mai liniştim puțin. 284 00:29:02,310 --> 00:29:05,560 Dar şi prințul trebuia să se conformeze practicilor. 285 00:29:06,140 --> 00:29:07,890 Aveți dreptate. 286 00:29:08,810 --> 00:29:12,770 Dv., ca mare-vizir, ar fi bine să dați nişte sugestii. 287 00:29:14,180 --> 00:29:16,390 O să fac tot ce-mi stă în putință. 288 00:29:17,060 --> 00:29:20,690 E ciudat că prințul a făcut o greşeală lipsită de sens. 289 00:29:23,470 --> 00:29:25,890 Oare cineva îl împinge în mod voit la greşeli ? 290 00:29:26,930 --> 00:29:29,470 O să investighez, dar nu cred. 291 00:29:30,180 --> 00:29:35,640 Taşlicali Yahya îi este mereu alături. Cu siguranță îl previne. 292 00:29:37,140 --> 00:29:42,140 E clar că nu se face ascultat. Şi Mahidevran trebuie să-l îndrume. 293 00:29:42,970 --> 00:29:45,220 E clar că şi ea este în aceeaşi situație. 294 00:29:45,390 --> 00:29:47,970 Mereu au fost asemenea greşeli, sultană. 295 00:29:48,970 --> 00:29:52,430 Fiecare prinț vrea să-i dovedească Măriei Sale ce poate. 296 00:29:53,390 --> 00:29:55,890 Nu cred să aibă un alt scop. 297 00:29:57,020 --> 00:30:02,400 Desigur. Dar e periculos pentru el. Trebuie să fie atent. 298 00:30:03,060 --> 00:30:07,190 O să atragă atenția dacă e prea ager şi, mereu, pe buzele tuturor. 299 00:30:07,310 --> 00:30:09,270 Aveți dreptate. 300 00:30:16,390 --> 00:30:18,100 Sultana Hatice ce face ? 301 00:30:22,600 --> 00:30:25,850 E în odaia ei, paşă. Întreab-o pe ea. 302 00:30:27,390 --> 00:30:29,310 Doar este soția ta, nu-i aşa ? 303 00:30:34,640 --> 00:30:37,640 Cu permisiunea dv., sultană. Paşă ! 304 00:30:44,640 --> 00:30:47,060 Măcar de nu s-ar mai opune sultana... 305 00:30:47,600 --> 00:30:50,850 Să nu se necăjească Măria Sa şi din cauza asta. 306 00:30:52,520 --> 00:30:55,940 Asta se va întâmpla dacă îi spuneți totul Măriei Sale. 307 00:30:57,720 --> 00:30:59,890 M-ați făcut de ruşine în fața fratelui meu. 308 00:31:00,720 --> 00:31:04,010 Ajunge câte bătăi de cap am avut din cauza sultanei Hatice. 309 00:31:05,270 --> 00:31:07,190 Să se respecte practicile ! 310 00:31:10,850 --> 00:31:13,770 N-o să învăț de la dv. practicile, paşă. 311 00:31:15,430 --> 00:31:18,470 Să nu cumva să vă mai implicați în treburile mele ! 312 00:31:22,850 --> 00:31:25,060 Doamne, dă-mi răbdare... 313 00:31:34,220 --> 00:31:35,680 Intră ! 314 00:31:38,850 --> 00:31:41,310 Sultană, a venit Husrev-Paşa. 315 00:31:46,220 --> 00:31:47,850 Să intre ! 316 00:31:58,270 --> 00:32:01,190 Iertați-mă, vă deranjez... 317 00:32:02,470 --> 00:32:05,800 Cum să mă deranjați ?! Luați loc. 318 00:32:12,970 --> 00:32:18,970 Ştiți porunca Măriei Sale. Trebuie să vin să vă iau cândva. 319 00:32:20,020 --> 00:32:23,400 Dar, din câte am auzit, nu s-a făcut nicio pregătire. 320 00:32:25,270 --> 00:32:27,850 Pentru că nu vreau să plec din acest serai. 321 00:32:30,270 --> 00:32:35,770 Înțeleg, sultană. Dar nu vă faceți griji. 322 00:32:38,390 --> 00:32:40,180 Faptul că stăm sub acelaşi acoperiş 323 00:32:40,270 --> 00:32:43,020 nu înseamnă că relația noastră se va schimba. 324 00:32:44,430 --> 00:32:46,850 Oricum, nu este cu putință, Husrev-Paşa ! 325 00:32:53,680 --> 00:32:57,220 Dacă mă anunțați când terminați pregătirile, o să vin să vă iau. 326 00:32:57,430 --> 00:32:59,430 Noapte bună, sultană ! 327 00:33:10,100 --> 00:33:15,430 Sultană, dacă aş şti că sunteți fericită în acest serai, 328 00:33:17,600 --> 00:33:21,270 aş face tot ce-mi stă în putință să rămâneți aici, fiți sigură. 329 00:33:24,180 --> 00:33:26,140 Dar nu sunteți fericită. 330 00:33:28,640 --> 00:33:31,520 Se spune că te simți mai bine dacă schimbi locul. 331 00:33:34,470 --> 00:33:39,350 Poate că e mai bine să plecați de aici. 332 00:34:22,720 --> 00:34:24,510 Eunuci ! 333 00:34:26,890 --> 00:34:31,430 Măria Ta, am venit să vă întreb dacă doriți ceva. 334 00:34:36,680 --> 00:34:39,180 Trimiteți-i imediat veste prințului Mustafa. 335 00:34:39,810 --> 00:34:42,980 Peste două săptămâni, voi fi la conacul de vânătoare din Bursa. 336 00:34:43,100 --> 00:34:46,640 - Să ne întâlnim acolo. - Cum porunciți, Măria Ta. 337 00:35:04,970 --> 00:35:06,970 Prințe, sultană... 338 00:35:07,470 --> 00:35:09,680 Ce s-a întâmplat, Taşlicali ? Ce-i cu tine ? 339 00:35:10,140 --> 00:35:14,310 A venit veste din capitală. Ayas-Paşa a murit. 340 00:35:19,100 --> 00:35:21,810 - Eşti sigur ? - Da, sultană. 341 00:35:22,680 --> 00:35:25,930 Măria Sa l-a numit pe Lutfi-Paşa în locul răposatului. 342 00:35:29,470 --> 00:35:32,800 - Ştii cum a murit ? - S-a molipsit de ciumă, prințe. 343 00:35:33,770 --> 00:35:36,850 A fost stropit cu var şi îngropat fără ceremonie. 344 00:35:38,520 --> 00:35:43,060 Dumnezeu să-l ierte ! Ayas-Paşa avea multe păcate. 345 00:35:43,970 --> 00:35:47,140 S-a aliat cu sultana Hurrem şi au ucis atâția nevinovați. 346 00:35:48,430 --> 00:35:50,510 În primul rând, pe Ibrahim-Paşa. 347 00:35:51,640 --> 00:35:53,560 O să primească cu toții ce merită. 348 00:35:53,850 --> 00:35:56,640 Nici măcar un mormânt nu i-au făcut paşei Ibrahim. 349 00:35:57,890 --> 00:36:00,680 În sfârşit, au început să aibă aceeaşi soartă. 350 00:36:02,060 --> 00:36:05,480 Trebuie să-i scriem imediat lui Lutfi-Paşa, să-l felicităm. 351 00:36:07,770 --> 00:36:10,730 Slavă Ție, Doamne ! În sfârşit, avem şi noi noroc ! 352 00:36:12,060 --> 00:36:15,020 Hurrem este în exil, Ayas-Paşa a murit, 353 00:36:15,640 --> 00:36:17,640 Lutfi-Paşa a ajuns mare-vizir. 354 00:36:19,060 --> 00:36:20,690 N-o să mai dăm de greu. 355 00:36:23,600 --> 00:36:26,100 Sultana Hurrem s-a întors în capitală. 356 00:36:26,770 --> 00:36:30,520 Se spune că Măria Sa s-a dus şi a adus-o personal. 357 00:36:31,720 --> 00:36:33,890 Mă miram să rămână în exil... 358 00:36:34,930 --> 00:36:36,680 Nu e nicio veste de la amiral ? 359 00:36:36,810 --> 00:36:39,100 Ce a poruncit Măria Sa în legătură cu ultima întâmplare ? 360 00:36:39,180 --> 00:36:41,760 Cred că Măria Sa a dorit să vă spună asta personal. 361 00:36:42,390 --> 00:36:44,890 Joi, peste o săptămână, o să fie în Bursa. 362 00:36:45,390 --> 00:36:47,310 A poruncit să fiți şi dv. acolo. 363 00:36:54,930 --> 00:36:58,310 Măria Ta, construcția geamiei Haseki Sultan 364 00:36:58,430 --> 00:37:02,890 înaintează mai încet decât estimam. 365 00:37:03,640 --> 00:37:07,230 Unele zone construite s-au prăbuşit. 366 00:37:07,720 --> 00:37:11,850 Slavă Domnului, nu există pierderi de vieți omeneşti ! 367 00:37:12,470 --> 00:37:14,890 Dacă arhitectul-şef, Alaeddin, nu poate face nici măcar asta, 368 00:37:14,970 --> 00:37:17,800 de ce mai ocupă acea funcție, judecătorule Ebussuud ? 369 00:37:17,890 --> 00:37:21,390 Măria Ta, a îmbătrânit. 370 00:37:22,100 --> 00:37:26,600 E neputincios în a-i conduce pe arhitecții aflați sub comanda sa. 371 00:37:29,060 --> 00:37:33,140 Lutfi-Paşa, încredințați imediat acest proiect unui arhitect iscusit. 372 00:37:34,140 --> 00:37:37,520 Complexul sultanei Hurrem va fi terminat înainte de sfârşitul anului ! 373 00:37:37,600 --> 00:37:41,810 Cum porunciți, Măria Ta. Pot să recomand pe cineva. 374 00:37:42,140 --> 00:37:45,600 S-a mai prezentat în fața dv. şi v-a câştigat aprecierea. 375 00:37:45,720 --> 00:37:48,180 - Cine este ? - Ofițerul Sinan, Măria Ta. 376 00:37:48,810 --> 00:37:50,890 A avut o mare contribuție la victorie, 377 00:37:51,020 --> 00:37:53,730 construind podul peste râul Prut în zece zile. 378 00:37:53,970 --> 00:37:56,720 Mi-ați poruncit să-l răsplătesc. 379 00:37:57,060 --> 00:37:59,980 Sinan din Agirnas. O idee bună, paşă. 380 00:38:01,100 --> 00:38:03,270 De acum înainte, Sinan este responsabil 381 00:38:03,350 --> 00:38:05,310 de construcția complexului sultanei Hurrem. 382 00:38:05,470 --> 00:38:07,550 N-am nicio îndoială că va izbândi. 383 00:38:08,140 --> 00:38:12,720 Dacă sunteți de acord, să-l desemnăm arhitect-şef al complexului. 384 00:38:13,060 --> 00:38:16,850 E bine, paşă. Spune-i decizia mea. Să preia imediat funcția. 385 00:38:17,310 --> 00:38:18,940 Desigur, Măria Ta. 386 00:38:20,220 --> 00:38:23,350 După cum ştiți, merg la vânătoare în Bursa. 387 00:38:24,350 --> 00:38:27,890 - Vii şi tu cu mine. - Sunt onorat, Măria Ta. 388 00:38:28,930 --> 00:38:31,310 I-am trimis veste şi prințului Mustafa. 389 00:38:31,640 --> 00:38:33,930 O să vină şi el. O să fim cu toții acolo. 390 00:38:44,390 --> 00:38:46,180 Ce a poruncit Măria Sa ? 391 00:38:47,470 --> 00:38:51,100 O să meargă la vânătoare. Mi-a spus să-l însoțesc. 392 00:38:53,140 --> 00:38:55,060 E clar că Hurrem nu a stat degeaba. 393 00:38:55,180 --> 00:38:57,430 A început deja să uneltească împotriva ta. 394 00:38:58,220 --> 00:38:59,800 Nu vă îngrijorați, mamă. 395 00:38:59,930 --> 00:39:03,720 Parcă nu erați de acord să intervină cineva între mine şi tata. 396 00:39:04,020 --> 00:39:06,230 Astfel, pot să vorbesc cu el față în față. 397 00:39:06,810 --> 00:39:10,890 Nu e un semn bun, Mustafa. Nu se ştie ce vei păți acolo. 398 00:39:12,060 --> 00:39:13,350 Trebuie să fii prudent. 399 00:39:13,430 --> 00:39:16,260 Ce prudență, mamă ?! Eu merg la tata. 400 00:39:24,680 --> 00:39:26,470 Taşlicali ! 401 00:39:26,720 --> 00:39:30,760 Anunță-l imediat pe Lutfi-Paşa. Să nu-l trimită singur pe Măria Sa. 402 00:39:30,850 --> 00:39:34,180 Să meargă fie el, fie Husrev-Paşa. Şi beiul Bali poate să meargă. 403 00:39:35,220 --> 00:39:37,550 Să nu cumva să-l lase singur pe prinț acolo ! 404 00:39:38,390 --> 00:39:41,850 Sultană, stați liniştită. Mă ocup eu. 405 00:39:51,310 --> 00:39:55,020 Beiule Bali, vă mulțumesc că ați fost politicos şi ați venit. 406 00:39:56,600 --> 00:39:59,890 Nu am mult timp la dispoziție. Să trecem la subiect. 407 00:40:00,770 --> 00:40:05,100 Desigur. Ştiți că am avut multe pierderi din cauza războiului. 408 00:40:05,350 --> 00:40:08,180 Avem probleme serioase în privința negoțului. 409 00:40:09,310 --> 00:40:12,810 Nici măcar nu mai putem naviga în estul Mării Mediterane. 410 00:40:13,640 --> 00:40:17,350 Marele-vizir Lutfi-Paşa este foarte furios, 411 00:40:17,430 --> 00:40:20,010 dar duşmănia între state nu poate dura o veşnicie. 412 00:40:20,810 --> 00:40:26,230 Desigur. Dar ne-ați zdruncinat profund încrederea pe care o aveam în voi. 413 00:40:28,060 --> 00:40:30,560 E clar că relațiile nu vor mai fi ca înainte. 414 00:40:31,430 --> 00:40:34,140 Ştim că Măria Sa este furios. 415 00:40:34,430 --> 00:40:37,930 Ca sfetnic al său, dacă veți contribui la redresarea relației dintre noi, 416 00:40:38,020 --> 00:40:40,850 o să fiți răsplătit cu vârf şi îndesat, beiule Bali. 417 00:40:48,810 --> 00:40:56,440 Signor Tommaso, câtă îndrăzneală ! Vreți să mă mituiți ? 418 00:40:56,600 --> 00:41:01,270 Nu, ați înțeles greşit. Am vrut doar să ne ajutați să cădem la pace. 419 00:41:01,640 --> 00:41:04,470 Dacă se asigură pacea, negoțul se intensifică. 420 00:41:04,930 --> 00:41:07,510 Socotim că va fi un avantaj reciproc. 421 00:41:08,930 --> 00:41:14,390 Politica otomană se realizează după voința absolută a Măriei Sale. 422 00:41:16,140 --> 00:41:22,100 Măria Sa decide şi pacea, şi războiul. 423 00:41:23,680 --> 00:41:27,970 Ca sfetnic al Măriei Sale, dacă îmi înlesniți o întrevedere... 424 00:41:30,850 --> 00:41:32,520 Pare imposibil momentan. 425 00:41:39,180 --> 00:41:40,640 Signor Tommaso ! 426 00:41:41,310 --> 00:41:46,730 Draga mea nepoată, bine ai venit ! Te rog să ni te alături ! 427 00:41:47,520 --> 00:41:51,270 Fă cunoştință cu beiul Bali. E sfetnicul Măriei Sale. 428 00:41:59,060 --> 00:42:04,350 - Beiul Malkocoglu Bali... - Signora Silvia... 429 00:42:04,850 --> 00:42:07,560 Cum şi când v-ați cunoscut ? 430 00:42:08,850 --> 00:42:11,560 Am cunoscut-o în vremea expediției din Italia, 431 00:42:11,890 --> 00:42:14,020 la întrevederea cu signor Giovanni. 432 00:42:25,640 --> 00:42:28,140 Ce coincidență plăcută ! 433 00:42:29,020 --> 00:42:31,100 De când sunteți în Istanbul, signora ? 434 00:42:31,310 --> 00:42:32,890 Au trecut câteva săptămâni. 435 00:42:33,100 --> 00:42:36,680 Cum unchiul meu a insistat, am venit în vizită. 436 00:42:37,560 --> 00:42:43,390 Frumoasa mea Silvia... Din păcate, este nerăbdătoare să se întoarcă. 437 00:42:43,930 --> 00:42:45,850 N-am putut s-o conving să rămână. 438 00:42:47,720 --> 00:42:49,600 Şi eu spun să rămâneți, signora. 439 00:42:50,180 --> 00:42:55,680 Istanbulul este cel mai frumos oraş al lumii. 440 00:42:56,640 --> 00:42:59,390 De fapt, aş vrea să mai stau puțin, să mă plimb. 441 00:43:00,180 --> 00:43:05,720 - Bineînțeles, dacă mă însoțiți. - Cu plăcere. 442 00:43:10,140 --> 00:43:13,220 - Trebuie să plec. - Cum doriți, beiul Bali. 443 00:43:14,350 --> 00:43:17,020 Vă rog să vă gândiți la ce am discutat. 444 00:43:17,560 --> 00:43:20,890 Nu vă faceți griji. Signora Silvia... 445 00:43:31,810 --> 00:43:33,730 Dumnezeu mi te-a trimis, Silvia. 446 00:43:33,890 --> 00:43:36,930 Beiul Bali este omul cel mai apropiat de sultanul Suleyman. 447 00:43:37,020 --> 00:43:38,690 E clar că te-a plăcut. 448 00:43:38,770 --> 00:43:41,270 Trebuie să rămâi aici, să te întâlneşti cu el. 449 00:43:41,350 --> 00:43:45,720 Dacă îl determini să ne ajute, o să obținem o mare reuşită. 450 00:43:47,520 --> 00:43:50,850 Fiți sigur, o să ne revedem. 451 00:44:02,890 --> 00:44:04,270 Intră ! 452 00:44:08,270 --> 00:44:11,350 Mărite paşă, a venit un olac din capitală. 453 00:44:23,680 --> 00:44:30,010 Rustem-Paşa, ai avut dreptate. Ciuma l-a înduioşat pe Măria Sa. 454 00:44:30,600 --> 00:44:33,180 A venit şi m-a adus în capitală. 455 00:44:34,140 --> 00:44:37,640 Slavă Domnului, nu doar că ne-am împăcat, 456 00:44:38,020 --> 00:44:40,270 dar ne înțelegem mult mai bine decât înainte. 457 00:44:40,930 --> 00:44:43,470 Însă, imediat ce m-am întors în capitală, 458 00:44:43,560 --> 00:44:47,100 am aflat lucruri care nu m-au lăsat să simt gustul acestei fericiri. 459 00:44:47,930 --> 00:44:55,560 Ayas-Paşa a murit din cauza ciumei. E clar că s-a molipsit. 460 00:44:57,390 --> 00:45:01,600 Moartea lui neaşteptată a făcut ca Lutfi-Paşa să devină mare-vizir. 461 00:45:06,970 --> 00:45:09,600 Ce s-a întâmplat ? Ce cauți aici ? 462 00:45:10,310 --> 00:45:12,600 A venit o scrisoare din capitală, pentru paşă. 463 00:45:12,640 --> 00:45:14,310 I-am înmânat-o mai devreme. 464 00:45:20,640 --> 00:45:23,970 Pe scurt, au pus stăpânire pe Divan. 465 00:45:24,600 --> 00:45:27,430 De aceea trebuie să te căsătoreşti cu sultana Mihrimah 466 00:45:27,520 --> 00:45:29,440 şi să intri imediat în Divan. 467 00:45:30,060 --> 00:45:33,810 Fac tot ce le stă în putință ca să împiedice asta. 468 00:45:35,100 --> 00:45:37,520 Trebuie să aştepți cu răbdare în Diyarbakir, 469 00:45:37,640 --> 00:45:39,310 până voi pune lucrurile în ordine. 470 00:45:39,390 --> 00:45:44,890 Trebuie să fii foarte atent. O să vrea să-ți ia viața. 471 00:46:30,890 --> 00:46:32,850 Ai primit veştile bune, paşă. 472 00:46:35,970 --> 00:46:37,760 Aşadar, tu ştiai. 473 00:46:39,020 --> 00:46:43,060 Ai făcut o mare greşeală subestimând-o pe sultana Şah. 474 00:46:44,640 --> 00:46:48,680 Situația e clară. Cere-i iertare cât mai repede ! 475 00:46:50,020 --> 00:46:52,350 Renunță la căsătoria cu sultana Mihrimah. 476 00:46:54,560 --> 00:46:56,430 Altfel, tu urmezi. 477 00:47:01,470 --> 00:47:04,100 Mă ameninți, cadână ? 478 00:47:06,220 --> 00:47:11,260 Sultana Şah te ține lângă mine ca să mă omori ? 479 00:47:11,470 --> 00:47:16,100 Moartea ta nu îmi este de niciun folos. Locul meu e lângă tine. 480 00:47:17,600 --> 00:47:21,680 Fii puternic, ca să fiu şi eu puternică. 481 00:47:24,100 --> 00:47:30,770 Cadână Nigar, dacă vrei să pleci de aici pe picioare, când va veni vremea, 482 00:47:32,470 --> 00:47:34,050 stai potolită ! 483 00:48:03,810 --> 00:48:05,350 Sultană ! 484 00:48:16,640 --> 00:48:21,350 Sultană, în sfârşit, am găsit o slujnică de-a sultanei Şah. 485 00:48:21,930 --> 00:48:23,850 E gata pentru ordinul dv. 486 00:48:45,930 --> 00:48:48,720 - Cum te cheamă ? - Ahsen, sultană. 487 00:48:49,180 --> 00:48:54,010 Cadână Ahsen, ştii de ce te afli aici, da ? 488 00:48:54,560 --> 00:48:58,140 Mi-a spus aga Sumbul. E o mare onoare să vă slujesc. 489 00:49:05,640 --> 00:49:12,020 Dacă îi iei mințile lui Lutfi-Paşa, poți să-mi ceri ce vrei tu. 490 00:49:12,560 --> 00:49:14,560 O să fac tot ce pot, sultană. 491 00:49:15,970 --> 00:49:19,470 Să fii atentă, cadână. Nimeni nu va şti asta. 492 00:49:20,180 --> 00:49:23,850 La cea mai mică greşeală, îți pierzi capul, ai grijă. 493 00:49:47,720 --> 00:49:52,430 Huricihan, Osman, aşteptați-mă la trăsură. 494 00:49:52,680 --> 00:49:54,680 Eu nu vreau să vin, mamă. 495 00:49:55,220 --> 00:49:58,010 Nici eu. Spuneai că vom sta aici mereu. 496 00:50:01,520 --> 00:50:06,150 Acesta rămâne seraiul nostru. Ne întoarcem când va veni vremea. 497 00:50:11,140 --> 00:50:12,890 Haideți ! 498 00:50:26,100 --> 00:50:28,310 Fii sigură că aşa e mai bine, Hatice. 499 00:50:29,560 --> 00:50:31,640 O să fii mai liniştită în noul tău serai. 500 00:50:31,770 --> 00:50:33,400 Dumnezeu mi-e martor. 501 00:50:34,600 --> 00:50:37,930 Dacă aş bea sângele lui Hurrem, tot nu mi s-ar alina inima. 502 00:50:38,310 --> 00:50:40,730 Dar a avut dreptate cu ce a spus despre tine. 503 00:50:42,720 --> 00:50:45,390 Te-ai instalat în seraiul meu ca în casa ta, 504 00:50:46,390 --> 00:50:48,890 iar eu mă târăsc de ici-colo, ca un nomad. 505 00:50:50,890 --> 00:50:53,640 M-ai căsătorit cu prima ocazie şi ai scăpat de mine. 506 00:50:54,350 --> 00:50:56,600 Acum ai ajuns soția marelui-vizir. 507 00:50:57,640 --> 00:51:02,350 Trăieşti viața pe care o aveam eu cândva. 508 00:51:03,850 --> 00:51:06,640 Nu eu sunt responsabilă pentru ce ai pățit, Hatice. 509 00:51:07,270 --> 00:51:11,560 Adevărat. Măria Sa m-a făcut să trăiesc acest chin. 510 00:51:13,640 --> 00:51:16,480 Însă vreau să ştii ceva, soră. 511 00:51:18,060 --> 00:51:24,810 Lutfi-Paşa poate fi mare-vizir, dar niciodată nu poate fi Ibrahim. 512 00:51:36,180 --> 00:51:41,680 Husrev-Paşa, e bine că mergi şi tu cu Măria Sa la Bursa. 513 00:51:42,430 --> 00:51:46,680 Sprijină-l pe prinț. Să previi orice incident. 514 00:51:47,810 --> 00:51:50,060 Cu greu l-am convins pe Măria Sa. 515 00:51:50,890 --> 00:51:54,390 Nu a vrut s-o las singură pe sultana Hatice. 516 00:51:55,640 --> 00:51:58,890 Faceți loc ! Mărita sultană Hatice ! 517 00:52:08,060 --> 00:52:14,480 Sultană, cred că putem pleca. 518 00:52:16,640 --> 00:52:19,060 Să fie cu noroc, sultană ! 519 00:53:26,850 --> 00:53:28,680 Nouă arşini, nu-i aşa ? 520 00:53:29,520 --> 00:53:34,560 Nouă, Sinan, dar ce încerci să găseşti ? Ce măsori aşa ? 521 00:53:35,350 --> 00:53:39,390 Nu întreba, dle Nasuh. Cercetez de mult Ayasofya. 522 00:53:40,020 --> 00:53:42,940 Schițele şi măsurătorile sunt ale acesteia. 523 00:53:43,220 --> 00:53:45,300 Nu mai am nici zi, nici noapte. 524 00:53:45,680 --> 00:53:49,810 Fie-le țărâna uşoară, Isidoros şi Anthemius au fost mari învățați. 525 00:53:50,310 --> 00:53:53,890 Aşa este, au făcut cea mai mare biserică din lume acum o mie de ani. 526 00:53:54,350 --> 00:53:56,640 Iar acum este cea mai mare geamie din lume. 527 00:53:56,680 --> 00:53:59,890 Ghiaurii spanioli au făcut una şi mai mare, dle Nasuh. 528 00:53:59,970 --> 00:54:02,600 Bineînțeles că nu este o geamie, ci o biserică. 529 00:54:02,970 --> 00:54:06,390 Biserica Santa Maria. Abia acum zece ani au făcut-o. 530 00:54:08,100 --> 00:54:11,350 Tu ce intenționezi, Sinan ? Vrei să faci una şi mai mare ? 531 00:54:14,680 --> 00:54:16,890 Mi-a trecut prin minte. 532 00:54:17,640 --> 00:54:21,140 Dar e o muncă grea, dle Nasuh, foarte grea. 533 00:54:22,020 --> 00:54:24,900 Începe cu una mai mică acum, apoi, mai vedem. 534 00:54:25,680 --> 00:54:28,600 Ştii complexul care se construieşte în Târgul de Sclave ? 535 00:54:28,640 --> 00:54:32,060 Cum să nu ?! Arhitectul-şef m-a pus pe mine să-i fac schițele. 536 00:54:32,310 --> 00:54:34,190 Atunci, de ce nu le-au făcut încă ? 537 00:54:34,770 --> 00:54:36,980 Ei n-au niciun păcat, dle Nasuh. 538 00:54:37,310 --> 00:54:40,440 Nimeni în afară de mine nu-mi înțelege schițele. 539 00:54:41,560 --> 00:54:46,640 Uneori, nici eu nu le înțeleg. De fapt, stâlpii prinşi la ultimul... 540 00:54:47,060 --> 00:54:49,190 Stai ! De ce îmi spui mie ? 541 00:54:50,430 --> 00:54:53,760 De acum înainte, tu te ocupi de acel complex. Tu o să-l faci. 542 00:54:54,270 --> 00:54:56,020 Nu râde de mine, dle Nasuh. 543 00:54:56,100 --> 00:54:58,770 Cine sunt eu ?! Cine mi l-ar încredința mie ? 544 00:54:59,770 --> 00:55:02,900 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han. 545 00:55:13,560 --> 00:55:15,430 - Suleyman ! - Vino, Hurrem ! 546 00:55:23,850 --> 00:55:26,850 Am vrut să-ți dau veşti despre construirea complexului. 547 00:55:27,100 --> 00:55:28,850 Şi eu voiam să te întreb, Suleyman. 548 00:55:29,720 --> 00:55:35,140 Am cheltuit o avere, dar n-au înaintat deloc de luni bune. 549 00:55:36,270 --> 00:55:38,150 L-am demis pe arhitectul-şef. 550 00:55:38,600 --> 00:55:42,390 I-am predat proiectul unui ofițer pe nume Sinan. 551 00:55:43,350 --> 00:55:48,930 Tu ştii mai bine, dar se descurcă un ofițer ? 552 00:55:49,470 --> 00:55:51,010 Nu-ți face griji. 553 00:55:51,350 --> 00:55:54,520 A construit un pod peste Prut, care l-a făcut faimos. 554 00:55:54,720 --> 00:55:58,050 - E şi priceput, şi chibzuit. - Bine. 555 00:56:03,770 --> 00:56:07,650 Suleyman, iar ne despărțim. Mâine porneşti la drum. 556 00:56:10,060 --> 00:56:12,060 Cu voia Domnului, Hurrem. 557 00:56:13,770 --> 00:56:18,560 Mehmet mi-a spus că o să vină şi Mustafa. Sper că e de bine. 558 00:56:20,640 --> 00:56:22,810 Poate că prințul Mustafa a greşit, 559 00:56:23,270 --> 00:56:27,480 dar nu cred că a avut vreo intenție rea. 560 00:56:28,850 --> 00:56:33,230 Nu-l presa şi mai mult, să nu vă necăjiți nici tu, nici el. 561 00:56:34,390 --> 00:56:38,060 Nu uita că ienicerii țin mult la prințul Mustafa. 562 00:56:38,470 --> 00:56:40,550 Nu ar vrea să se necăjească. 563 00:56:41,100 --> 00:56:43,850 Eu decid cine se necăjeşte şi cine nu, Hurrem ! 564 00:56:45,180 --> 00:56:48,310 Mustafa ştie prea bine că nu trebuia să construiască acea galeră 565 00:56:48,390 --> 00:56:50,180 şi că nu trebuia să urce pe ea şi să iasă în larg. 566 00:56:50,270 --> 00:56:51,730 Dacă face asta, 567 00:56:51,810 --> 00:56:54,560 eu caut intenția din spatele faptei, nu greşeala. 568 00:56:57,020 --> 00:56:59,440 Prințul este copilul preaiubit al dinastiei. 569 00:57:00,310 --> 00:57:04,390 Nu e uşor să poarte atâta laudă şi atâta iubire la o vârstă fragedă. 570 00:57:04,930 --> 00:57:08,430 - Poate că este influențat. - N-o să fie, Hurrem ! 571 00:57:09,930 --> 00:57:14,180 Prinții mei nu vor fi copleşiți de mândrie şi de trufie ! 572 00:57:27,850 --> 00:57:30,810 Aveam un adevărat talent printre noi, dar habar n-aveam. 573 00:57:30,890 --> 00:57:34,930 Nici vorbă, dle Nasuh. Acolo sunt şi cărțile dv. 574 00:57:35,640 --> 00:57:40,390 Am învățat multe datorită dv. Când mergem în Târgul de Sclave ? 575 00:57:40,890 --> 00:57:43,430 Trebuie să vorbesc şi cu arhitectul-şef. 576 00:57:43,890 --> 00:57:47,350 Toate materialele mele sunt aici. Cum o să facem ? 577 00:57:48,640 --> 00:57:52,810 Gândeşte-te tu la astea, Sinan. Tu eşti arhitectul-şef. 578 00:57:53,680 --> 00:57:56,970 Măria Sa întreabă în fiecare zi. Trebuie să se termine mai repede. 579 00:57:57,180 --> 00:57:59,510 Dle Nasuh, iertați-mi curiozitatea, 580 00:57:59,930 --> 00:58:03,310 mai devreme ați spus "arhitect-şef" sau vi s-a împleticit limba ? 581 00:58:04,930 --> 00:58:09,180 Lutfi-Paşa a propus, iar Măria Sa a socotit că e potrivit. 582 00:58:09,890 --> 00:58:13,770 Prin acest firman, ai fost desemnat arhitect-şef. 583 00:58:14,430 --> 00:58:16,310 Să fie cu noroc ! 584 00:58:21,640 --> 00:58:23,980 Atunci, trebuie să încep imediat să lucrez. 585 00:58:24,560 --> 00:58:27,980 Dumnezeu ştie unde am pus schițele... Hai să mergem ! 586 00:58:47,270 --> 00:58:49,150 Eu unde o să stau, mamă ? 587 00:58:52,720 --> 00:58:57,510 Huricihan, odaia de lângă a mea a fost pregătită pentru tine. 588 00:58:58,810 --> 00:59:00,940 Osman va sta vizavi. 589 00:59:04,560 --> 00:59:09,680 Osman, fiul meu viteaz... 590 00:59:11,350 --> 00:59:12,560 Vrei să-ți vezi odaia ? 591 00:59:26,470 --> 00:59:30,720 Sultană, aveți nevoie de ceva ? 592 00:59:31,770 --> 00:59:35,100 Spuneți-mi ce vă lipseşte. Se va procura imediat. 593 00:59:36,600 --> 00:59:37,850 Nu. 594 00:59:37,930 --> 00:59:40,350 Mâine-dimineață, trebuie să fiu în port. 595 00:59:41,680 --> 00:59:45,260 Merg împreună cu Măria Sa şi cu prințul Mehmet la Bursa. 596 00:59:46,060 --> 00:59:48,730 Bănuiesc că vom sta o săptămână sau zece zile. 597 00:59:49,100 --> 00:59:50,640 De unde până unde ? 598 00:59:50,930 --> 00:59:54,930 Nu e niciun motiv special, sultană. Mergem la vânătoare. 599 00:59:57,640 --> 01:00:00,720 O să ni se alăture acolo şi măritul prinț Mustafa. 600 01:00:05,520 --> 01:00:08,940 - Drum bun ! - Mulțumesc. 601 01:00:11,270 --> 01:00:14,190 S-au luat toate măsurile pentru siguranța şi liniştea dv. 602 01:00:15,930 --> 01:00:21,640 O să vă obişnuiți cu seraiul în lipsa mea. Sultană... 603 01:00:34,600 --> 01:00:36,810 Copiii o să doarmă cu mine în noaptea asta. 604 01:01:01,470 --> 01:01:04,350 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 605 01:01:35,220 --> 01:01:37,010 Măria Ta ! 606 01:01:47,310 --> 01:01:51,520 În sfârşit, ai sosit ! Pornim imediat la vânătoare. 607 01:01:59,310 --> 01:02:01,100 Bine ai venit, frate ! 608 01:02:05,430 --> 01:02:07,680 Să nu-ți sperii prada, Mehmet. 609 01:02:09,100 --> 01:02:13,640 O s-o urmăreşti de departe, cu răbdare. O să aştepți. 610 01:02:14,560 --> 01:02:16,770 Se va apropia încet-încet de tine. 611 01:02:18,390 --> 01:02:22,220 O să fii tăcut ca un animal. Nici respirația nu ți se va auzi. 612 01:02:23,220 --> 01:02:26,850 N-o s-o sperii, arătându-ți arma sau intenția, 613 01:02:27,520 --> 01:02:29,150 până nu va veni acel moment. 614 01:02:29,810 --> 01:02:32,190 Când găseşti momentul potrivit, 615 01:02:32,470 --> 01:02:36,850 ținteşti şi înfigi săgeata drept în inima animalului. 616 01:02:43,600 --> 01:02:45,020 Prințe ! 617 01:02:46,430 --> 01:02:49,930 Ce se întâmplă, Husrev-Paşa ? Tata nici nu se uită la mine. 618 01:02:51,390 --> 01:02:56,640 Cred că aşteaptă să-i cereți iertare. Aşa este corect. 619 01:03:03,520 --> 01:03:06,350 Nu e un semn bun că Măria Sa l-a chemat aşa. 620 01:03:07,640 --> 01:03:09,850 Hurrem nu ratează o asemenea ocazie. 621 01:03:11,140 --> 01:03:14,810 Cine ştie ce a spus, ca să-l instige pe Măria Sa împotriva fiului său ?! 622 01:03:16,180 --> 01:03:18,180 L-am avertizat de nenumărate ori. 623 01:03:19,430 --> 01:03:21,600 Nu vă gândiți la lucruri rele, sultană. 624 01:03:22,220 --> 01:03:24,850 Prințul se va întoarce teafăr, Doamne-ajută ! 625 01:03:27,890 --> 01:03:29,810 Doamne-ajută, Fidan ! 626 01:03:32,810 --> 01:03:34,940 Doamne, apără-l ! 627 01:03:54,850 --> 01:03:57,270 Ai vrut să-l aperi pe Mustafa, nu-i aşa ? 628 01:03:58,470 --> 01:04:00,300 E datoria mea. 629 01:04:02,640 --> 01:04:05,520 Pe cine aperi tu, Ibrahim ? Şi de cine ? 630 01:04:27,640 --> 01:04:31,220 - Măria Ta... - De ce ne-am oprit, Măria Ta ? 631 01:04:35,640 --> 01:04:38,970 Pe vremuri, am venit aici cu tatăl meu, sultanul Selim-Han. 632 01:04:40,350 --> 01:04:42,680 Cred că în zona asta am ridicat cortul. 633 01:04:44,270 --> 01:04:47,020 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 634 01:04:47,810 --> 01:04:49,810 Îi plăcea mult să meargă la vânătoare. 635 01:04:49,930 --> 01:04:53,310 Aşa este, însă nu acesta era motivul venirii noastre aici. 636 01:04:54,140 --> 01:04:56,010 Am venit dintr-un alt motiv. 637 01:04:57,850 --> 01:05:01,140 Am vorbit despre răposatul meu unchi, prințul Korkut. 638 01:05:03,890 --> 01:05:06,640 La moartea înaintaşului nostru, sultanul Mehmet-Han, 639 01:05:06,680 --> 01:05:09,510 prințul Korkut a fost împuternicit al tronului 640 01:05:10,220 --> 01:05:14,510 până la venirea tatălui său, sultanul Baiazid-Han. 641 01:05:16,140 --> 01:05:18,140 Astfel, l-a cuprins mândria. 642 01:05:18,850 --> 01:05:22,020 Când era valiul Manisei, nu s-a mulțumit cu ce i s-a dat. 643 01:05:22,970 --> 01:05:24,850 A râvnit la altceva. 644 01:05:25,390 --> 01:05:29,350 A spus că aerul Manisei nu-i prieşte, aşa că a cerut vilaietul Bergama. 645 01:05:30,720 --> 01:05:32,720 Tatăl lui, sultanul Baiazid-Han, 646 01:05:32,810 --> 01:05:35,770 ca să-i dea o lecție fiului său pentru această îndrăzneală, 647 01:05:35,850 --> 01:05:38,520 l-a demis din funcția de valiu al Manisei 648 01:05:38,770 --> 01:05:41,190 şi l-a desemnat valiu al vilaietului Tekke. 649 01:05:42,020 --> 01:05:45,640 Însă unchiul meu nu prea înțelegea lucrurile astea. 650 01:05:45,680 --> 01:05:49,180 A continuat cu pretențiile. A vrut să se întoarcă la Manisa. 651 01:05:51,560 --> 01:05:55,350 Cum nu i s-a permis, a renunțat la funcția de guvernator de sangeac 652 01:05:56,220 --> 01:05:58,550 şi s-a închis în cetatea din Antalya. 653 01:05:59,930 --> 01:06:03,100 Alaeddin Ali, judecător militar al Anatoliei pe atunci, 654 01:06:03,180 --> 01:06:05,140 a fost trimis să-i fie sfătuitor. 655 01:06:06,100 --> 01:06:08,890 Unchiul meu i-a spus sfătuitorului că nu este necăjit, 656 01:06:08,970 --> 01:06:12,390 că o să se ocupe de ştiință şi că vrea să meargă în pelerinaj. 657 01:06:13,810 --> 01:06:17,310 Mai târziu, nesocotind sfaturile sultanului, a mers în pelerinaj. 658 01:06:17,600 --> 01:06:19,390 - În pelerinaj ? - Da. 659 01:06:20,310 --> 01:06:23,140 A fost o întâmplare nemaivăzută în istoria noastră. 660 01:06:24,220 --> 01:06:26,260 Fără să efectueze pelerinajul, 661 01:06:26,390 --> 01:06:30,810 s-a întors după câteva luni, la sfatul sultanului egiptean. 662 01:06:36,810 --> 01:06:40,190 Unchiul Korkut semăna mult cu tine, Mustafa. 663 01:06:41,560 --> 01:06:47,140 Îi plăcea marea. Salva musulmanii căzuți prizonieri pe mare. 664 01:06:47,930 --> 01:06:51,470 Îi ajuta pe luptătorii mării, construia corăbii... 665 01:06:52,350 --> 01:06:55,100 Apoi, trimitea aceste corăbii pe mare, spre a purta războaie. 666 01:07:01,020 --> 01:07:04,810 Când tatăl meu, Selim-Han, a urcat pe tron, nu s-a atins de unchiul meu. 667 01:07:06,350 --> 01:07:09,890 Oricât de mult susținea unchiul meu că nu-l interesează tronul, 668 01:07:10,220 --> 01:07:13,180 nu-şi putea stăpâni focul din inimă, din păcate. 669 01:07:13,850 --> 01:07:18,020 - S-a revoltat ? - Nu, însă s-a întâmplat aşa... 670 01:07:19,720 --> 01:07:24,220 A răspuns invitației de a fi suveran, scrisă de vizirii din capitală. 671 01:07:25,970 --> 01:07:29,720 Prin urmare, au trimis soldați şi l-au prins în Istanos. 672 01:07:30,890 --> 01:07:35,850 Din păcate, pe drum a fost sugrumat de uşierul-şef Sinan. 673 01:07:38,430 --> 01:07:40,930 Întâmplarea asta a fost o lecție pentru mine. 674 01:07:42,850 --> 01:07:48,100 Orice prinț înțelept trebuie să învețe ceva din întâmplarea asta tristă. 675 01:07:52,930 --> 01:07:57,600 Vino, Mehmet, să vedem cât de dibaci eşti la vânătoare. 676 01:08:19,810 --> 01:08:21,640 Sunteți bine, prințe ? 677 01:08:24,390 --> 01:08:30,680 Măria Sa crede că l-am trădat. Cum să-i treacă asta prin minte ?! 678 01:08:36,140 --> 01:08:40,640 Trebuie să vorbiți, prințe. Trebuie să spuneți adevărul. 679 01:08:43,770 --> 01:08:45,690 Nu cred că îşi va schimba părerea. 680 01:08:48,220 --> 01:08:53,680 Prințe, o bucată de noroi nu poate întina un ocean. 681 01:08:55,520 --> 01:08:57,980 Măria Sa va înțelege că sunteți nevinovat. 682 01:09:14,930 --> 01:09:16,720 Măria Ta ! 683 01:09:19,350 --> 01:09:24,180 - Eu mă duc la Husrev-Paşa. - Nu-i nevoie. 684 01:09:28,640 --> 01:09:31,180 Nu există secrete între frați, nu-i aşa ? 685 01:09:32,720 --> 01:09:34,350 Sigur că da. 686 01:09:42,640 --> 01:09:45,350 Ca procedură, sunt conştient de greşelile mele. 687 01:09:47,600 --> 01:09:50,430 Nu a fost corect că am făcut asemenea lucruri fără ştirea dv. 688 01:09:51,640 --> 01:09:54,850 V-am necăjit. De aceea... 689 01:09:56,680 --> 01:10:00,100 De aceea, vă cer iertare. Iertați-mă. 690 01:10:03,060 --> 01:10:05,640 Aşa de greu este să-ți ceri iertare, Mustafa ? 691 01:10:06,970 --> 01:10:09,140 În fața ta este sultanul unui imperiu ! 692 01:10:09,220 --> 01:10:11,100 Nici vorbă, Măria Ta. Eu... 693 01:10:12,060 --> 01:10:14,390 Îmi pare rău că a fost nevoie de asta. 694 01:10:15,770 --> 01:10:17,520 Eu sunt copilul dv. 695 01:10:17,720 --> 01:10:21,510 Singura mea dorință este să vă întăresc puterea. 696 01:10:24,140 --> 01:10:25,680 Dv. erați în expediție. 697 01:10:26,390 --> 01:10:29,810 Ca apărător al Anatoliei, am vrut să protejez pământurile noastre. 698 01:10:29,890 --> 01:10:33,520 V-am informat asupra situației, dar n-ați primit scrisoarea. 699 01:10:33,810 --> 01:10:38,390 N-ai primit răspuns. Cu toate astea, ai făcut ce ai ştiut tu. 700 01:10:39,140 --> 01:10:42,640 Eram convins că îmi veți porunci să fac imediat ceea ce trebuie. 701 01:10:43,270 --> 01:10:45,640 Am acționat imediat, ca să nu pierd vremea. 702 01:10:49,520 --> 01:10:52,150 Atunci, asta nu poate fi numită greşeală, Mustafa. 703 01:10:53,770 --> 01:10:57,770 Pur şi simplu te-ai pus în locul meu şi ai luat decizii în numele meu. 704 01:10:59,560 --> 01:11:00,640 Nici vorbă, eu... 705 01:11:00,680 --> 01:11:04,640 Nu a fost de ajuns. Ai ieşit în larg şi ai urcat pe corabia acelui corsar. 706 01:11:05,100 --> 01:11:11,680 Cum o să explici asta ? Care-i scopul, Mustafa ? 707 01:11:14,850 --> 01:11:17,770 Cum poate un prinț să-şi desconsidere viața în acest fel ?! 708 01:11:18,600 --> 01:11:20,480 Puteai să pățeşti orice acolo. 709 01:11:21,520 --> 01:11:24,600 Doamne fereşte, puteai să mori tu acolo, nu acel corsar ! 710 01:11:27,350 --> 01:11:30,020 Sau puteau să te răpească şi să te ducă în țara lor. 711 01:11:31,270 --> 01:11:34,770 Atunci, ai fi fost o jucărie în mâna duşmanilor, precum sultanul Cem. 712 01:11:37,180 --> 01:11:41,180 Aveți dreptate, Măria Ta. Trebuia să mă gândesc la asta. 713 01:11:41,600 --> 01:11:43,430 - Dar eu... - Nu te-ai gândit ! 714 01:11:44,520 --> 01:11:47,150 Pentru că ai prea multă încredere în tine, Mustafa. 715 01:11:47,770 --> 01:11:51,100 Nu-i aşa ? Păcat ! 716 01:11:55,100 --> 01:11:59,270 Trufia te-a asurzit de pe acum. Mândria ți-a învăluit ochii. 717 01:12:01,600 --> 01:12:04,140 Ți-e greu până şi să-ți ceri iertare. 718 01:12:08,770 --> 01:12:13,310 Nu uita ! Trufia şi mândria sunt armele diavolului. 719 01:12:14,520 --> 01:12:17,350 Dacă nu le domini tu pe ele, o să te domine ele pe tine. 720 01:12:44,770 --> 01:12:51,150 Nu e nicio veste de la prinț, nu ? Sper că Husrev-Paşa îl îndrumă. 721 01:12:52,310 --> 01:12:57,390 E bine că Husrev-Paşa e acolo. O să echilibreze lucrurile. 722 01:12:59,220 --> 01:13:02,350 Mă duc la Esmahan. Nu a coborât la masă. 723 01:13:03,220 --> 01:13:05,180 Nu e bolnavă, nu ? 724 01:13:05,720 --> 01:13:10,640 Nu cred. E tristă. Nu mai vorbeşte cu Mihrimah. 725 01:13:25,100 --> 01:13:27,060 Slavă Ție, Doamne ! 726 01:13:38,970 --> 01:13:40,600 Iertați-mă, paşă ! 727 01:13:50,720 --> 01:13:54,600 Stai departe, cadână ! Mi-am dat seama de multă vreme. 728 01:13:56,220 --> 01:14:00,010 Revizuieşte-ți comportamentul ! Haide ! 729 01:14:07,470 --> 01:14:10,640 Când am venit aici, nu mă aşteptam deloc să te văd. 730 01:14:11,310 --> 01:14:14,190 Dar soarta ne-a adus din nou laolaltă. 731 01:14:15,720 --> 01:14:20,470 Eu cred că mai mult unchiul Tommaso ne-a adus laolaltă decât soarta. 732 01:14:22,140 --> 01:14:25,640 Dacă ştia că te cunosc, făcea asta mult mai devreme. 733 01:14:26,060 --> 01:14:30,770 De zile bune îmi cere să te conving. Vrea să vorbească cu Măria Sa. 734 01:14:32,180 --> 01:14:37,260 Am acceptat cu toată inima. Trebuie să te păcălesc. 735 01:14:40,810 --> 01:14:42,940 Atunci, uită de Veneția, Silvia. 736 01:14:44,970 --> 01:14:48,260 Va trebui să rămâi aici, să te străduieşti să mă convingi. 737 01:14:50,270 --> 01:14:52,150 Cu mare plăcere. 738 01:15:00,680 --> 01:15:02,180 Intră ! 739 01:15:05,180 --> 01:15:07,060 Sultană, asta a venit pentru dv. 740 01:15:08,680 --> 01:15:10,260 Dă-mi-o repede ! 741 01:15:19,060 --> 01:15:21,440 Soarele măreței lumi, 742 01:15:22,060 --> 01:15:25,690 luna strălucitoare a bunătății şi a mărinimiei, prețioasă sultană... 743 01:15:26,470 --> 01:15:28,430 Fie-vă milă de slujitorul dv. Rustem, 744 01:15:28,600 --> 01:15:33,430 care respiră cu greu departe de dv., în Diyarbakir. 745 01:15:34,350 --> 01:15:35,810 Slavă Domnului, 746 01:15:36,020 --> 01:15:38,730 soarele, care străluceşte ziua, şi luna, care răsare noaptea, 747 01:15:38,810 --> 01:15:41,980 aduc frumusețea dv. şi pe aceste tărâmuri îndepărtate. 748 01:15:49,310 --> 01:15:51,440 Mereu am vrut să văd seraiul. 749 01:15:51,680 --> 01:15:55,310 Mai ales, pe sultana Hurrem. Am auzit multe despre ea. 750 01:15:56,350 --> 01:15:58,520 Nu credeți tot ce se spune, signora. 751 01:15:59,640 --> 01:16:02,640 Se spune că padişahul are ochi doar pentru ea de ani buni. 752 01:16:03,020 --> 01:16:06,810 Măcar asta e adevărat, nu-i aşa ? 753 01:16:09,390 --> 01:16:10,810 Aşa se pare. 754 01:16:11,470 --> 01:16:13,800 Toți cred că sultana i-a făcut vrăji. 755 01:16:14,520 --> 01:16:18,440 Dacă e aşa, vreau şi eu să ştiu ce fel de vrajă i-a făcut. 756 01:16:21,020 --> 01:16:24,190 Dacă ai de gând să mă vrăjeşti, nu-i nevoie. 757 01:16:27,100 --> 01:16:31,270 Părul tău frumos şi ochii tăi sunt de ajuns. 758 01:16:40,270 --> 01:16:43,060 - Ce s-a întâmplat ? - Aşteaptă aici. 759 01:16:53,310 --> 01:16:56,690 - Cine eşti ? - Eram în trecere. 760 01:17:00,680 --> 01:17:02,680 Vorbeşte ! Altfel, îți iau viața. 761 01:17:03,140 --> 01:17:05,600 Nu face asta, beiule. Jur că n-am niciun păcat ! 762 01:17:06,220 --> 01:17:09,010 - Eu îndeplinesc ordine. - Cine ți-a dat acest ordin ? 763 01:17:10,770 --> 01:17:12,440 Vorbeşte ! 764 01:17:12,560 --> 01:17:16,770 Sultana Mihrimah. Vrea să ştie fiecare pas pe care-l faceți. 765 01:17:35,310 --> 01:17:37,390 Ce se întâmplă ? Cine este acest om ? 766 01:17:38,180 --> 01:17:42,010 Nu e important. E un hoinar. Unde am rămas ? Poftiți ! 767 01:17:48,470 --> 01:17:51,850 Nu există arcaş mai bun decât dv., Măria Ta. 768 01:17:52,520 --> 01:17:56,640 După vânătoarea de azi, se pare că nici nu va exista multă vreme. 769 01:17:57,180 --> 01:18:00,100 Tatăl meu, sultanul Selim-Han, era un vânător bun. 770 01:18:01,100 --> 01:18:03,850 Am făcut tot ce mi-a stat în putință ca să fiu şi eu la fel. 771 01:18:04,020 --> 01:18:06,440 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 772 01:18:14,470 --> 01:18:19,140 Acest inel este un dar de la tatăl meu. 773 01:18:20,640 --> 01:18:23,430 Mi l-a dăruit într-o zi, când vânam în Manisa. 774 01:18:25,810 --> 01:18:28,350 Cred că a venit vremea să-l dăruiesc şi eu. 775 01:18:36,560 --> 01:18:38,930 Acest inel este al tău, Mehmet. 776 01:18:39,640 --> 01:18:42,350 Sper să i-l dăruieşti şi tu într-o zi fiului tău. 777 01:18:44,350 --> 01:18:47,890 Mă simt onorat, Măria Ta. Ați binevoit să-mi faceți un asemenea dar... 778 01:19:00,680 --> 01:19:05,180 Măria Ta, cu permisiunea dv., a venit vremea să pornesc la drum. 779 01:19:05,680 --> 01:19:09,010 Drum bun, Mustafa ! Salut-o pe Mahidevran. 780 01:19:20,720 --> 01:19:22,680 Frate... 781 01:19:26,060 --> 01:19:27,940 Mult noroc, frate ! 782 01:19:29,720 --> 01:19:30,970 Paşă... 783 01:19:42,180 --> 01:19:43,470 Prințe ! 784 01:19:48,850 --> 01:19:52,600 Mai bine mai stăteai puțin. N-am apucat să stăm de vorbă. 785 01:19:53,100 --> 01:19:54,980 Nu pot să las sangeacul... 786 01:19:55,470 --> 01:19:59,220 Nu ştiam ce s-a întâmplat. Crede-mă că îmi pare foarte rău. 787 01:19:59,890 --> 01:20:03,520 Am vorbit şi cu Măria Sa. I-am spus că, poate, ai greşit, 788 01:20:03,720 --> 01:20:06,640 dar că îl iubeşti mult şi că îi eşti credincios. 789 01:20:08,390 --> 01:20:11,180 Te admir că ai vrut să-mi iei apărarea, frate. 790 01:20:13,140 --> 01:20:16,350 Dar mă necăjeşte faptul că ai considerat că am nevoie de asta. 791 01:20:16,560 --> 01:20:20,850 Eu doar... Când l-am văzut aşa de furios pe Măria Sa... 792 01:20:20,970 --> 01:20:22,640 Ce furie, Mehmet ?! 793 01:20:24,600 --> 01:20:27,060 Se poate să existe furie între un tată şi un fiu ? 794 01:20:28,100 --> 01:20:31,480 Se poate să existe ură şi duşmănie între frați ? 795 01:20:32,770 --> 01:20:36,730 Noi simțim furie doar față de duşmani. Pe ei îi urâm. 796 01:20:37,310 --> 01:20:39,230 Atunci, ce te necăjeşte aşa ? 797 01:20:40,100 --> 01:20:42,140 Care este cauza durerii din privirea ta ? 798 01:20:43,020 --> 01:20:44,850 - Trebuie să plec. - Frate ! 799 01:20:46,930 --> 01:20:50,140 Iartă-mă dacă te-am necăjit sau te-am rănit fără să vreau. 800 01:20:53,470 --> 01:20:57,390 Să fie o lecție pentru noi toți, Mehmet. Mai ales, pentru tine. 801 01:20:58,470 --> 01:21:00,640 Într-o zi, şi tu vei pleca în sangeac. 802 01:21:01,180 --> 01:21:04,470 Să nu repeți greşelile mele când o să iei decizii. 803 01:21:04,600 --> 01:21:07,180 Orice ar fi, eu am fost mândru de tine, frate. 804 01:21:07,350 --> 01:21:10,640 Ai avut mare curaj să urci pe corabia corsarului Da Gama. 805 01:21:10,770 --> 01:21:14,310 - Şi eu aş fi făcut acelaşi lucru. - Sunt sigur că ai fi făcut, frate. 806 01:21:15,100 --> 01:21:18,810 Ai fi urcat pe acea corabie şi i-ai fi scos inima corsarului. 807 01:21:19,470 --> 01:21:24,850 Ai fi câştigat aprecierea tuturor. Mai ales, pe a Măriei Sale. 808 01:21:36,140 --> 01:21:39,060 Spune-mi unde este Malkocoglu şi ce face. 809 01:21:39,470 --> 01:21:42,220 Sultană, aşa cum ați poruncit, îl urmăresc. 810 01:21:42,720 --> 01:21:46,680 Astăzi a fost în grădina Beşiktaş, împreună cu o femeie străină. 811 01:21:48,140 --> 01:21:51,470 - Cine este această femeie ? - Nu ştiu cine este. 812 01:21:51,890 --> 01:21:54,970 Dar am fost martor la câteva întâlniri de-ale lor. 813 01:21:55,680 --> 01:21:59,060 Să-mi fie iertat, dar erau foarte apropiați. 814 01:22:00,220 --> 01:22:02,100 Ce înseamnă asta ? Ce făceau ? 815 01:22:10,720 --> 01:22:13,600 Tu continuă urmărirea. Vreau să ştiu cine este femeia. 816 01:22:14,140 --> 01:22:17,390 Iertați-mă, dar nu se poate să-l mai urmăresc. 817 01:22:17,720 --> 01:22:20,010 Beiul Bali m-a prins. 818 01:22:21,560 --> 01:22:23,730 Ai vorbit ? I-ai spus tot ? Ştie de mine ? 819 01:22:24,020 --> 01:22:26,650 Sultană, iertați-mă. Cu greu mi-am salvat viața. 820 01:22:27,470 --> 01:22:30,350 Dispari din fața mea, neisprăvitule ! Aşteaptă ! 821 01:22:33,520 --> 01:22:36,640 Mai întâi, află cine este femeia. Dar să fii atent de data asta. 822 01:22:36,680 --> 01:22:38,720 Dacă faci vreo prostie, eu îți iau viața. 823 01:22:38,890 --> 01:22:40,430 Cum porunciți, sultană. 824 01:22:54,600 --> 01:22:56,310 Spune ce s-a întâmplat, cadână. 825 01:22:56,390 --> 01:22:58,310 Aşa cum ați poruncit, nu mă grăbesc, sultană. 826 01:22:58,470 --> 01:23:01,470 - Stau cu ochii pe Lutfi-Paşa. - Nu trage de timp. 827 01:23:02,060 --> 01:23:05,020 Trebuie să se termine înainte să-şi dea seama sultana Şah. 828 01:23:06,270 --> 01:23:10,350 Nu vă faceți griji. O să vă aduc o veste bună în curând. 829 01:23:12,180 --> 01:23:13,600 Bine. 830 01:23:30,140 --> 01:23:32,310 Care este situația prințului Mustafa ? 831 01:23:32,430 --> 01:23:34,600 Am vorbit cu aga Sumbul mai devreme. 832 01:23:34,850 --> 01:23:39,270 N-a venit nicio veste încă. Nu cred că se va întâmpla ceva. 833 01:23:40,600 --> 01:23:45,480 Fahriye, ce crezi că aştept ? Vestea morții prințului ? 834 01:23:46,640 --> 01:23:50,520 Ştiu prea bine că o cetate semeață, precum prințul Mustafa, 835 01:23:50,600 --> 01:23:52,310 nu va cădea în trei zile. 836 01:23:53,220 --> 01:23:57,260 Până mai ieri, Ibrahim-Paşa apăra acea cetate cu prețul vieții. 837 01:23:58,430 --> 01:24:00,970 Mi-a luat ani buni să scap de el, dar am reuşit. 838 01:24:03,350 --> 01:24:06,060 Am deschis o mare breşă în zidul cetății. 839 01:24:07,100 --> 01:24:10,640 Luptă din răsputeri să închidă această breşă, dar e în zadar. 840 01:24:12,060 --> 01:24:14,060 Pietrele s-au mişcat din loc. 841 01:24:20,220 --> 01:24:21,640 Cadână Ahsen ! 842 01:24:24,270 --> 01:24:25,850 Ce cauți aici ? 843 01:24:26,640 --> 01:24:30,230 Sultana Şah a vrut un leac. Am venit să-l iau, agă. 844 01:24:30,890 --> 01:24:32,770 Ce are sultana ? S-a îmbolnăvit ? 845 01:24:32,890 --> 01:24:34,390 Nu-i nimic grav. 846 01:24:34,470 --> 01:24:38,010 Mi-a poruncit să-i duc urzică, să poată dormi liniştită noaptea. 847 01:24:40,600 --> 01:24:42,720 Bine, du-o mai repede ! 848 01:25:05,390 --> 01:25:06,760 Sultană ! 849 01:25:06,930 --> 01:25:10,930 Ce s-a întâmplat, paşă ? E vreo veste despre prinț ? 850 01:25:11,270 --> 01:25:14,850 Am fost în Divan până acum, dar n-a venit nicio veste încă. 851 01:25:28,350 --> 01:25:32,430 Sultana Hatice ce face ? S-a obişnuit în noul serai ? 852 01:25:34,770 --> 01:25:39,020 Trebuie lăsată singură o vreme. Sigur că se va obişnui. 853 01:25:44,930 --> 01:25:47,850 S-a făcut târziu, paşă. Mergeți în odaie. 854 01:25:49,020 --> 01:25:52,480 Şi dv. sunteți obosit. Odihniți-vă puțin. 855 01:25:54,890 --> 01:25:58,390 Nu-i nevoie. Mi-e bine aşa. 856 01:25:59,640 --> 01:26:01,640 Am spus să mergeți în odaie ! 857 01:26:06,560 --> 01:26:12,560 Înțeleg situația sultanei Hatice. Are o rană adâncă în inimă. 858 01:26:13,470 --> 01:26:16,100 E greu să se obişnuiască, să uite... 859 01:26:17,640 --> 01:26:24,890 Dar dv., sultană ? După cine țineți doliu ? 860 01:26:26,850 --> 01:26:31,640 - Ce înseamnă asta, paşă ? - Dv. să-mi spuneți, sultană. 861 01:26:32,640 --> 01:26:35,770 Ca soție a mea, dv. vă neglijați îndatoririle. 862 01:26:36,930 --> 01:26:43,010 Mereu aveți un motiv. E clar ca lumina zilei că nu mă vreți. 863 01:26:43,680 --> 01:26:47,180 Însă motivul este întunecat ca noaptea. 864 01:26:48,640 --> 01:26:55,020 Sau există altcineva în inima dv. ? De pildă, cineva din trecut. 865 01:26:57,310 --> 01:26:59,350 Cineva care a murit. 866 01:27:02,890 --> 01:27:07,060 Ce-i îndrăzneala asta ?! Cine eşti tu, să-mi vorbeşti aşa ? 867 01:27:09,600 --> 01:27:12,230 Slugile noastre au dreptul să mă chestioneze ? 868 01:27:13,770 --> 01:27:17,810 Ieşi imediat din odaia mea ! Să nu mai vii niciodată aici ! 869 01:27:43,640 --> 01:27:46,100 Doamne, Dumnezeule... 870 01:27:51,640 --> 01:27:53,020 Mărite paşă ! 871 01:28:45,850 --> 01:28:47,640 Aveți vreo dorință, paşă ? 872 01:28:59,890 --> 01:29:01,680 Lasă-mă singur. 873 01:29:10,640 --> 01:29:13,270 Doamne sfinte... 874 01:30:11,600 --> 01:30:13,230 Cadână... 875 01:30:20,020 --> 01:30:24,600 Stai departe de mine ! Nu mă băga în păcat ! 876 01:30:25,680 --> 01:30:28,760 Altfel, îți iau viața cu mâinile mele. 877 01:30:32,100 --> 01:30:35,230 Pleacă ! Haide ! 878 01:30:35,810 --> 01:30:41,230 - Paşă... - Haide ! 879 01:30:42,350 --> 01:30:43,980 Pleacă ! 880 01:31:23,310 --> 01:31:26,640 SFÂRŞITUL EPISODULUI 39, SERIA 3 77312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.