Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,380
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,590 --> 00:02:06,090
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 38
3
00:02:17,090 --> 00:02:20,050
Mihrimah şi Cihangir
când se vor întoarce, Măria Ta ?
4
00:02:21,590 --> 00:02:23,170
Se întorc peste câteva zile.
5
00:02:24,380 --> 00:02:27,340
O să vină şi mama cu ei,
nu-i aşa ?
6
00:02:30,760 --> 00:02:32,300
Ce-i cu întrebările astea ?
7
00:02:43,840 --> 00:02:45,470
Mâncați.
8
00:02:55,430 --> 00:02:56,970
Prințe !
9
00:02:59,510 --> 00:03:02,140
Rămâneți cu frații dv.,
dacă doriți.
10
00:03:17,800 --> 00:03:20,840
- Măria Ta !
- Spune, jupâneasă Afife.
11
00:03:25,180 --> 00:03:31,390
Mereu mi-ați spus
că sunt ca o mamă pentru dv.
12
00:03:33,760 --> 00:03:36,010
Mai gândiți aşa, Măria Ta ?
13
00:03:38,220 --> 00:03:40,300
Desigur. Ai muncit din greu
pentru mine.
14
00:03:40,430 --> 00:03:44,510
Atunci, vă rog să plecați urechea
la vorbele mele, Măria Ta.
15
00:03:46,880 --> 00:03:51,090
Pedeapsa dată sultanei Hurrem
este mult prea aspră.
16
00:03:51,680 --> 00:03:54,100
Nu te implica în problema asta,
jupâneasă Afife !
17
00:03:54,470 --> 00:03:56,180
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
18
00:03:56,680 --> 00:04:00,970
dar despărțirea unei mame
de copiii ei este un mare păcat.
19
00:04:02,090 --> 00:04:06,840
Nu este o pedeapsă dată
doar sultanei, ci şi copiilor dv.
20
00:04:07,430 --> 00:04:10,310
Despărțirea, ale cărei motive
nici măcar nu le cunosc,
21
00:04:10,380 --> 00:04:13,960
o să le rănească inimile pure.
22
00:04:15,590 --> 00:04:19,300
Sunt convinsă că nu asta vă doriți,
Măria Ta.
23
00:04:21,090 --> 00:04:22,670
Jupâneasă Afife !
24
00:04:24,340 --> 00:04:28,090
Hurrem nu este doar mama
copiilor mei, ci şi soția mea !
25
00:04:29,180 --> 00:04:31,760
Dar asta nu-i dă dreptul
de a face tot ce vrea.
26
00:04:33,050 --> 00:04:36,630
Nimeni nu poate îndrăzni
să-mi atace haremul şi sora !
27
00:04:36,720 --> 00:04:39,220
Dacă îndrăzneşte,
îşi ispăşeşte pedeapsa.
28
00:04:41,630 --> 00:04:43,760
Ar trebui să se roage
că i-am cruțat viața.
29
00:05:09,130 --> 00:05:12,210
După cum vezi,
toate spusele mele s-au adeverit.
30
00:05:13,430 --> 00:05:17,050
Sultana Şah mi-a întins o cursă.
Nu pierde nicio ocazie
31
00:05:17,380 --> 00:05:23,130
să-i umple mintea şi inima
Măriei Sale cu bănuieli.
32
00:05:24,130 --> 00:05:27,550
Prin decizia asta, Măria Sa
a avut cel mai mult de suferit.
33
00:05:28,760 --> 00:05:32,800
În ciuda atâtor minciuni,
în inima lui sunteți doar dv.
34
00:05:33,220 --> 00:05:34,890
Vă duce dorul.
35
00:05:36,180 --> 00:05:39,970
Pentru asta mă rog, Mihrimah,
să fiu în inima lui.
36
00:05:41,130 --> 00:05:43,300
Mă rog să-i fie dor de mine.
37
00:05:45,010 --> 00:05:46,720
Şi eu mă rog.
38
00:05:47,800 --> 00:05:51,800
Dacă o să mă căsătoresc într-o zi,
vreau ca iubirea să ne lege.
39
00:05:53,840 --> 00:05:56,260
La fel ca pe dv. şi pe Măria Sa.
40
00:06:20,130 --> 00:06:21,630
Intră !
41
00:06:25,130 --> 00:06:29,010
Prințe, şeicul Hasan, cel căruia
i-a fost răpit fiul, a trimis veste.
42
00:06:29,550 --> 00:06:32,430
Corsarii i-au spus să predea banii
în largul insulei Samos,
43
00:06:32,510 --> 00:06:33,930
pentru a-i elibera fiul.
44
00:06:35,010 --> 00:06:36,680
Ce fel de întâlnire va fi ?
45
00:06:36,760 --> 00:06:39,260
Şeicul Hasan a spus că va merge
împreună cu trei oameni.
46
00:06:39,340 --> 00:06:42,420
Nu i se permit mai mulți.
Dacă doriți, trimitem galbenii.
47
00:06:44,180 --> 00:06:47,060
Galerele pe care le-am cerut
au ajuns în portul din Izmir ?
48
00:06:47,130 --> 00:06:49,760
- Ajung mâine-poimâine.
- Bine.
49
00:06:50,970 --> 00:06:52,760
Pregăteşte-te, Taşlicali.
50
00:06:52,930 --> 00:06:55,560
A venit vremea să-l prindem
pe corsarul Da Gama.
51
00:06:56,470 --> 00:06:59,010
Voi preda chiar eu răscumpărarea
pe care a cerut-o.
52
00:06:59,090 --> 00:07:01,170
Iertați-mă, prințe,
dar nu se poate.
53
00:07:01,880 --> 00:07:05,090
E interzis să ieşiți în larg fără ştirea
şi permisiunea Măriei Sale.
54
00:07:05,180 --> 00:07:07,350
I-am făcut o promisiune
şeicului Hasan.
55
00:07:08,050 --> 00:07:10,840
Pentru a o putea respecta,
trebuie să fiu acolo.
56
00:07:11,380 --> 00:07:14,210
Prințe, iertați-mă,
dar nu putem permite
57
00:07:14,300 --> 00:07:17,050
să vă aruncați într-o aventură
atât de periculoasă.
58
00:07:17,130 --> 00:07:19,760
Nu uitați că dv. sunteți
un prinț moştenitor.
59
00:07:29,010 --> 00:07:31,010
Ştiu cine sunt, Taşlicali.
60
00:07:32,050 --> 00:07:35,260
Dacă îmi spui ce să fac,
la fel ca mama,
61
00:07:35,430 --> 00:07:37,010
dă-te din calea mea !
62
00:07:39,470 --> 00:07:42,100
Sau rămâi
şi îndeplineşte-mi ordinele !
63
00:08:10,260 --> 00:08:11,720
Sultană !
64
00:08:16,930 --> 00:08:19,970
Ce ai de împărțit cu Rumeysa,
Ayşe ?
65
00:08:21,510 --> 00:08:24,760
După spusele lui Fidan,
o cerți tot timpul.
66
00:08:24,930 --> 00:08:27,180
Sultană, jur că eu n-am nicio vină !
67
00:08:27,630 --> 00:08:31,210
Cum să nu ai, Ayşe ?!
V-am văzut cu ochii mei.
68
00:08:34,130 --> 00:08:38,170
Tu eşti cadâna prințului.
I-ai oferit o sultană fiului meu.
69
00:08:40,260 --> 00:08:42,800
E frumos să-ți bați capul
cu slujnicele ?
70
00:08:44,340 --> 00:08:47,630
Şi fiul meu este deranjat
de situația asta.
71
00:08:50,340 --> 00:08:53,420
Cadâna Rumeysa nu este
aşa de inocentă cum credeți.
72
00:08:53,970 --> 00:08:56,640
E vicleană ca o viperă.
Se ascunde.
73
00:08:57,470 --> 00:08:59,800
Când am auzit ce-a spus,
m-am mâniat.
74
00:09:00,470 --> 00:09:02,010
Ce ți-a spus ?
75
00:09:04,510 --> 00:09:07,640
Că o să-l facă pe prinț
să se îndrăgostească de ea
76
00:09:07,800 --> 00:09:11,930
şi că o să fie sultană.
Zice că ea va conduce haremul.
77
00:09:17,840 --> 00:09:21,050
Întoarce-te în odaia ta, Ayşe.
Ocupă-te de copilul tău.
78
00:09:23,090 --> 00:09:25,510
Să nu mai aud de niciun scandal !
79
00:09:26,050 --> 00:09:29,840
- Sultană, vă rog să mă credeți !
- Nu mă face să repet !
80
00:09:41,970 --> 00:09:49,430
Sultană, nu putem ignora ce-a spus.
Rumeysa este o cadână vicleană.
81
00:09:50,680 --> 00:09:53,310
Cadâna Ayşe spune vorbele astea
din gelozie.
82
00:09:54,300 --> 00:10:00,510
Cadâna Rumeysa e mică.
Ați răstălmăcit un vis inocent.
83
00:10:02,430 --> 00:10:04,100
Poți să te retragi.
84
00:10:15,590 --> 00:10:18,300
Am poruncit să fie investigat
cazul şeicului Maşuki.
85
00:10:18,800 --> 00:10:21,140
S-a întors din Uskudar
în această dimineață.
86
00:10:21,470 --> 00:10:26,010
O să țină o predică
în moscheea Kalenderhane.
87
00:10:26,930 --> 00:10:30,680
Cum permiteți să se işte o intrigă
între musulmani în Casa Domnului ?
88
00:10:33,130 --> 00:10:38,090
Lutfi-Paşa, spune-i lui Ebussuud
să-l prindă imediat pe netrebnic.
89
00:10:38,340 --> 00:10:41,260
- Spune-i că particip şi eu.
- Cum porunciți, Măria Ta.
90
00:10:48,930 --> 00:10:50,140
Mărite paşă !
91
00:10:50,970 --> 00:10:52,800
Anunțați-l pe Măria Sa
că am venit.
92
00:11:01,720 --> 00:11:02,930
Paşă !
93
00:11:14,550 --> 00:11:18,300
Ce s-a întâmplat, paşă ? Probabil
că nu vă aşteptați să mă vedeți.
94
00:11:22,930 --> 00:11:25,560
Dă-te din calea mea, Rustem !
95
00:11:26,010 --> 00:11:30,390
Altfel, o să te strivesc
ca pe un gândac.
96
00:11:31,010 --> 00:11:33,050
Nu este aşa de uşor, paşă.
97
00:11:35,930 --> 00:11:39,810
Dacă aş fi în locul dv., aş pleca
urechea la vorbele sultanei Hurrem.
98
00:11:40,010 --> 00:11:43,510
Paşă, intrați !
Majestatea Sa vă primeşte.
99
00:12:05,130 --> 00:12:07,340
Ce face Hatice ?
E sănătoasă ?
100
00:12:08,220 --> 00:12:12,300
Slavă Domnului, Măria Ta,
e sănătoasă !
101
00:12:13,300 --> 00:12:14,840
Bine.
102
00:12:17,510 --> 00:12:21,510
Să nu cumva să-ți neglijezi
casa şi familia !
103
00:12:22,800 --> 00:12:26,840
Chiar îți dau voie s-o iei pe Hatice
şi s-o duci de-aici.
104
00:12:28,010 --> 00:12:30,680
Să respire aerul pădurii,
să se odihnească.
105
00:12:33,300 --> 00:12:36,050
O să mergem la un moment dat,
Măria Ta.
106
00:12:44,220 --> 00:12:45,890
Intră !
107
00:12:53,800 --> 00:12:56,050
- Măria Ta !
- Spune, Rustem-Paşa.
108
00:12:56,510 --> 00:13:02,510
Trebuie să ştiți ceva. Din păcate,
ciuma se răspândeşte pe zi ce trece.
109
00:13:02,630 --> 00:13:06,840
A ajuns până în Edirne.
Am primit vestea unor decese.
110
00:13:07,220 --> 00:13:08,800
Ce spui, paşă ?
111
00:13:09,430 --> 00:13:11,850
Medicul Moşe a spus că Edirne
este un loc mai sigur.
112
00:13:12,050 --> 00:13:17,590
Desigur, însă seraiul din Edirne
nu este la fel de sigur ca acesta.
113
00:13:18,260 --> 00:13:20,680
Mai mult, toate lucrurile
necesare sultanei
114
00:13:20,760 --> 00:13:22,760
sunt procurate din Edirne
şi din împrejurimi.
115
00:13:22,930 --> 00:13:25,010
E greu de ştiut cine trece pe acolo.
116
00:13:25,380 --> 00:13:27,510
S-au dat indicațiile necesare, paşă.
117
00:13:28,510 --> 00:13:31,550
Au fost luate măsuri
pentru protejarea sultanei.
118
00:13:31,680 --> 00:13:34,640
Desigur, paşă.
Însă seraiul este departe.
119
00:13:35,340 --> 00:13:38,670
Ferească Dumnezeu, dacă se întâmplă
ceva, e greu de intervenit.
120
00:13:38,760 --> 00:13:39,760
Care-i sfatul tău ?
121
00:13:39,800 --> 00:13:44,880
Dv. ştiți ce este mai bine, desigur,
însă, până trece epidemia de ciumă,
122
00:13:45,010 --> 00:13:48,220
ar fi bine ca sultana să fie dusă
într-un serai mai sigur.
123
00:13:51,800 --> 00:13:54,220
Spune-i medicului Moşe
să meargă imediat în Edirne,
124
00:13:54,340 --> 00:13:56,050
să investigheze situația.
125
00:13:56,800 --> 00:13:58,430
Cum porunciți, Măria Ta.
126
00:14:00,680 --> 00:14:02,800
Sultană, m-ați chemat.
127
00:14:04,800 --> 00:14:08,300
Ayas-Paşa, seraiul se cutremură,
iar tu habar nu ai.
128
00:14:09,180 --> 00:14:11,100
Ce sunt aceste întâmplări ?
129
00:14:11,800 --> 00:14:15,840
Iertați-mă, sultană, sunt ocupat
cu epidemia de ciumă zilele astea.
130
00:14:17,010 --> 00:14:18,590
Pe de altă parte,
cu treburile statului.
131
00:14:18,720 --> 00:14:24,090
Ştiu cu ce eşti ocupat, paşă.
Te-ai prezentat în fața Măriei Sale
132
00:14:25,680 --> 00:14:28,680
şi l-ai propus pe Rustem-Paşa
drept ginere.
133
00:14:30,050 --> 00:14:36,180
Ca mare-vizir, este datoria mea
să-i dau unele sfaturi Măriei Sale.
134
00:14:38,260 --> 00:14:39,840
Cum poți să fii atât de slab,
135
00:14:39,930 --> 00:14:43,430
de-i permiți unui amărât ca Rustem
să te calce în picioare ?
136
00:14:44,550 --> 00:14:48,590
Sultană, dacă Rustem devine
ginerele Măriei Sale,
137
00:14:49,050 --> 00:14:50,680
cel mult intră în Divan.
138
00:14:52,220 --> 00:14:54,100
În Divanul condus de mine !
139
00:14:57,720 --> 00:15:00,300
Probabil voiai să spui
"condus de sultana Hurrem".
140
00:15:01,800 --> 00:15:04,840
Dacă Rustem îşi atinge țelurile
şi intră în Divan,
141
00:15:05,800 --> 00:15:08,220
tu vei avea cel mai mult de suferit.
142
00:15:08,800 --> 00:15:11,390
Îți dai şi tu seama că un om ambițios
ca Rustem
143
00:15:12,050 --> 00:15:14,630
nu se mulțumeşte
doar cu intrarea în Divan.
144
00:15:15,680 --> 00:15:19,720
În cea mai scurtă vreme,
o să vrea să ajungă mare-vizir.
145
00:15:22,090 --> 00:15:25,220
- E imposibil.
- Este posibil, paşă !
146
00:15:26,630 --> 00:15:30,170
Câtă vreme tu te supui lor,
e posibil.
147
00:15:32,430 --> 00:15:35,640
Tu eşti un om de stat valoros,
un soldat bun.
148
00:15:36,760 --> 00:15:38,300
Ți-ai uitat toate meritele
149
00:15:38,800 --> 00:15:41,800
şi ai devenit sluga visurilor absurde
ale sultanei Hurrem.
150
00:15:42,130 --> 00:15:45,590
- Nici vorbă, eu...
- Azi vei lua o decizie, paşă !
151
00:15:47,050 --> 00:15:51,800
Mai presus de orice, vei lua
o decizie pentru onoarea ta.
152
00:15:53,430 --> 00:15:57,100
Fie vei fi un paşă otoman onorat,
153
00:15:57,680 --> 00:16:01,310
care apără interesele dinastiei,
la fel ca orice slujitor al nostru,
154
00:16:02,550 --> 00:16:07,340
fie vei continua să trăieşti dezonorant,
ca până acum.
155
00:16:11,050 --> 00:16:13,470
Bineînțeles, dacă asta
se poate numi viață.
156
00:16:29,220 --> 00:16:30,760
Sultană !
157
00:16:32,930 --> 00:16:37,890
Sultană, trebuie să-i duc pe sultana
Mihrimah şi pe prinț în capitală.
158
00:16:38,800 --> 00:16:40,430
Am vrut să vă anunț.
159
00:16:41,090 --> 00:16:44,420
Nu am cuvinte să-ți mulțumesc
că mi-ai adus copiii.
160
00:16:45,720 --> 00:16:50,390
- Du-i înapoi în siguranță.
- Stați fără grijă, sultană.
161
00:16:52,590 --> 00:16:58,840
Malkocoglu, o să te întreb ceva.
Te rog să-mi răspunzi sincer.
162
00:17:01,220 --> 00:17:02,890
Să nu aveți nicio îndoială.
163
00:17:10,800 --> 00:17:14,880
Simți față de fiica mea,
sultana Mihrimah, ceva ce nu ştiu ?
164
00:17:16,340 --> 00:17:20,550
Să nu cumva să te sfieşti !
Spune-mi ce-ți arată inima.
165
00:17:21,880 --> 00:17:27,130
Jur pe copiii mei că discuția asta
va rămâne între noi !
166
00:17:28,300 --> 00:17:30,880
Niciodată nu va fi folosită
împotriva ta.
167
00:17:36,680 --> 00:17:39,470
Sultană, credeți-mă,
168
00:17:41,340 --> 00:17:46,170
nu este nimic ce dv.
sau sultana Mihrimah nu ştiți.
169
00:17:48,130 --> 00:17:50,840
Eu sunt un soldat care îl slujeşte
doar pe Măria Sa.
170
00:17:52,050 --> 00:17:55,340
Nicidecum nu am o altă dorință,
un alt vis.
171
00:18:03,970 --> 00:18:07,930
Pregăteşte trăsura.
Mihrimah şi Cihangir vin în curând.
172
00:18:28,550 --> 00:18:32,590
- Sultană !
- Rustem-Paşa, aşadar, te-ai întors.
173
00:18:33,550 --> 00:18:36,880
Cred că nu ai nicio veste bună
pentru mine în desagă, nu-i aşa ?
174
00:18:39,180 --> 00:18:43,800
Sultană, şi dv. ştiți că trebuia
să-mi pierd mințile
175
00:18:43,930 --> 00:18:49,260
ca să îndeplinesc ce mi-ați cerut.
Este o sinucidere.
176
00:18:50,340 --> 00:18:52,260
Şi ce-ai făcut ce este ?
177
00:18:53,760 --> 00:18:57,340
Crezi că îți poți lungi viața
cerând-o pe sultana Mihrimah ?
178
00:18:58,680 --> 00:19:02,010
Slujitorul dv., Rustem, acceptă
tot ce i se întâmplă, sultană.
179
00:19:03,680 --> 00:19:06,350
Deja eşti cuprins
de trufie şi de mândrie.
180
00:19:07,970 --> 00:19:12,850
Visul tău prostesc o să te facă de râs,
n-o să te facă vizir.
181
00:19:15,130 --> 00:19:16,800
Acum, dispari din fața mea !
182
00:19:30,800 --> 00:19:33,130
Sunt sigură că veți fi alături de noi
în curând.
183
00:19:33,260 --> 00:19:34,800
Doamne-ajută !
184
00:19:38,800 --> 00:19:42,800
Vreau să-i dai asta Măriei Sale.
Doar în tine am încredere.
185
00:19:43,590 --> 00:19:45,840
I-o înmânezi Măriei Sale
imediat cum ajungi.
186
00:19:46,470 --> 00:19:48,350
Desigur, mamă.
187
00:19:51,680 --> 00:19:54,430
- Cihangir, viteazul meu mic...
- Mamă...
188
00:19:54,800 --> 00:19:57,840
Ce-am vorbit noi ?!
Un prinț nu plânge.
189
00:19:59,470 --> 00:20:03,930
Spune-le fraților tăi că sunt bine.
Să nu-şi facă griji.
190
00:20:04,720 --> 00:20:06,720
Nu neglija mâncarea.
191
00:20:09,010 --> 00:20:12,220
La întoarcere, vreau
să văd un prinț puternic.
192
00:20:22,800 --> 00:20:24,300
Gulsum !
193
00:20:28,180 --> 00:20:29,760
Mihrimah, tu rămâi.
194
00:20:31,590 --> 00:20:35,130
Ieşiți toate.
Lăsați-mă singură cu fiica mea.
195
00:20:59,840 --> 00:21:04,010
Luna şi soarele meu,
cea mai frumoasă sultană...
196
00:21:05,300 --> 00:21:08,840
Înainte de toate,
vreau să ştii că tot ce fac
197
00:21:08,930 --> 00:21:11,310
este pentru viitorul tău
şi al fraților tăi.
198
00:21:12,300 --> 00:21:13,880
Mamă, ce se întâmplă ?
199
00:21:14,300 --> 00:21:17,170
De multă vreme mă gândesc
la viitorul tău.
200
00:21:17,680 --> 00:21:21,800
- În sfârşit, am luat o decizie.
- Ce decizie ?
201
00:21:26,220 --> 00:21:29,720
- Ori...
- Da, vreau să te căsătoresc.
202
00:21:30,180 --> 00:21:34,010
Mamă, m-ați făcut foarte fericită.
Mi-ați oferit întreaga lume.
203
00:21:34,470 --> 00:21:37,890
Vă sunt recunoscătoare.
În sfârşit, eu şi Malkocoglu...
204
00:21:38,130 --> 00:21:41,800
Mihrimah, ascultă-mă !
Ascultă-mă fără să mă întrerupi.
205
00:21:42,550 --> 00:21:44,300
Iertați-mi exaltarea.
206
00:21:47,380 --> 00:21:52,630
O să te căsătoresc, adevărat,
dar nu cu Malkocoglu.
207
00:21:55,550 --> 00:21:59,300
O să te căsătoreşti cu guvernatorul
general de Diyarbakir, Rustem-Paşa.
208
00:22:15,630 --> 00:22:19,800
- Mare-vizir, m-ați chemat.
- Vino, paşă.
209
00:22:27,970 --> 00:22:30,100
Nu a venit vremea
să te duci în Diyarbakir ?
210
00:22:30,760 --> 00:22:32,090
De ce eşti tot aici ?
211
00:22:32,220 --> 00:22:35,300
Îmi dau toată silința
pentru sultana Hurrem.
212
00:22:36,050 --> 00:22:39,840
Aici atragi atenția, paşă.
Du-te în Diyarbakir.
213
00:22:40,720 --> 00:22:46,890
Nu-ți lăsa funcția liberă.
Să nu pierzi şi puținul pe care-l ai.
214
00:22:48,380 --> 00:22:51,130
Ce vă necăjeşte, paşă ?
Care-i problema ?
215
00:22:51,220 --> 00:22:56,180
Tu eşti problema, Rustem.
M-am săturat să te tot amesteci.
216
00:22:57,340 --> 00:22:59,720
Adună-ți catrafusele odată
şi pleacă !
217
00:23:00,970 --> 00:23:03,510
Altfel, te demit din funcția
de guvernator suprem
218
00:23:03,800 --> 00:23:07,340
şi te trimit într-un sangeac
mai îndepărtat, pe o funcție inferioară.
219
00:23:13,800 --> 00:23:15,760
Poți să te retragi.
220
00:23:27,010 --> 00:23:29,720
Mamă, ce spuneți ?
Cum e posibil ?
221
00:23:30,180 --> 00:23:32,680
Cum să mă socotiți potrivită
pentru Rustem-Paşa ?!
222
00:23:32,760 --> 00:23:36,430
- Mihrimah, linişteşte-te.
- Nu, nu vă aşteptați să fiu calmă !
223
00:23:37,260 --> 00:23:39,760
Nu v-am ascuns nimic.
V-am spus ce simt.
224
00:23:40,840 --> 00:23:42,170
În schimb, dv...
225
00:23:42,380 --> 00:23:45,340
Mihrimah, nu te îngrijora.
Încă nu s-a luat o decizie.
226
00:23:45,630 --> 00:23:47,130
Este doar un gând.
227
00:23:47,220 --> 00:23:50,640
Scoateți-vă din minte acest gând !
Nu mă căsătoresc cu Rustem-Paşa.
228
00:23:51,050 --> 00:23:52,470
Mă înțelegeți ?
Nu mă căsătoresc !
229
00:23:52,550 --> 00:23:55,800
Nu este doar gândul meu, Mihrimah.
Şi Măria Sa ştie.
230
00:23:57,680 --> 00:23:59,760
Se va lua o decizie în curând.
231
00:23:59,840 --> 00:24:04,220
Măria Sa ?!
Doamne, este un coşmar !
232
00:24:04,800 --> 00:24:07,260
Când a apărut ideea asta ?
Când s-a discutat ?
233
00:24:07,340 --> 00:24:09,510
Dv. când ați aflat ?
Eu de ce nu ştiu ?
234
00:24:09,630 --> 00:24:11,590
Mihrimah, uită-te la mine !
235
00:24:13,720 --> 00:24:19,010
Crezi că îți vreau răul ? Aş face eu
ceva care să-ți aducă nefericirea ?
236
00:24:20,760 --> 00:24:24,880
Atunci, nu permiteți, mamă.
Vă implor să împiedicați asta !
237
00:24:26,630 --> 00:24:29,960
Nici un munte nu poate sta
în fața voinței Măriei Sale.
238
00:24:30,130 --> 00:24:36,630
Dar fii sigură că voi face tot ce pot
ca să fii fericită, fata mea.
239
00:24:37,550 --> 00:24:39,300
Mulțumesc, mamă.
240
00:24:47,470 --> 00:24:50,010
Dar îți cer ceva...
241
00:24:55,630 --> 00:24:57,760
Gândeşte-te la căsătoria asta.
242
00:24:57,840 --> 00:25:00,300
Gândeşte-te înainte s-o respingi
categoric.
243
00:25:00,840 --> 00:25:02,880
Poate că aşa e mai bine pentru tine.
244
00:25:03,970 --> 00:25:06,720
În vreme ce toți ne sunt duşmani
nouă şi fraților tăi,
245
00:25:06,800 --> 00:25:09,680
Rustem-Paşa este lângă noi.
Ne este credincios.
246
00:25:10,090 --> 00:25:16,050
E un paşă isteț, iscusit...
Are un viitor strălucit.
247
00:25:16,590 --> 00:25:20,880
Nu, n-o să mă gândesc !
Orice ar fi, asta nu se poate.
248
00:25:23,050 --> 00:25:25,590
- În inima mea...
- Uită-l pe beiul Bali !
249
00:25:28,220 --> 00:25:30,850
Nu ai nici viitor alături de el,
nici fericire.
250
00:25:30,930 --> 00:25:32,720
Crede-mă, este imposibil.
251
00:26:00,050 --> 00:26:04,220
- Prințe !
- Nu putem să mai rămânem o zi ?
252
00:26:05,470 --> 00:26:09,260
Măria Sa vă aşteaptă, prințe.
Poftiți !
253
00:26:27,590 --> 00:26:29,590
Sultană !
254
00:26:34,130 --> 00:26:37,880
Nu vă necăjiți.
O să vă mai aduc.
255
00:26:39,930 --> 00:26:42,260
Să pornim imediat la drum !
256
00:27:29,970 --> 00:27:33,680
- Măria Ta, bine ați venit !
- Bine te-am găsit, Hoca Celebi !
257
00:27:34,380 --> 00:27:38,130
Măria Ta, ne-ați făcut fericiți
venind în casa noastră.
258
00:27:41,550 --> 00:27:43,050
Poftiți, Măria Ta !
259
00:27:53,800 --> 00:27:59,180
Măria Ta, am dat indicații
să fie adus şeicul Maşuki.
260
00:27:59,630 --> 00:28:02,170
Netrebnicul va fi în fața dv.
în curând.
261
00:28:02,800 --> 00:28:04,220
Bine.
262
00:28:04,300 --> 00:28:07,130
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
vă las singuri.
263
00:28:08,800 --> 00:28:10,220
Rămâi, Ahmet Celebi.
264
00:28:10,800 --> 00:28:13,340
Vreau să-l asculți şi tu
pe şeicul Maşuki.
265
00:28:13,840 --> 00:28:15,590
Cum porunciți, Măria Ta.
266
00:28:21,840 --> 00:28:28,920
Toată lumea să ştie că boala
şi sănătatea sunt în mâna omului.
267
00:28:30,130 --> 00:28:34,710
Ciuma nu a venit de la Dumnezeu,
ci de la popor.
268
00:28:36,010 --> 00:28:38,590
Cel care ştie să se întoarcă
şi să se uite la el însuşi
269
00:28:38,840 --> 00:28:41,420
îşi face sieşi cea mai mare
practică religioasă.
270
00:28:48,430 --> 00:28:51,720
Nu toți sunt onorați
precum cei sfinți.
271
00:28:52,970 --> 00:28:55,800
Ai făurit omul după chipul Tău.
272
00:28:56,840 --> 00:29:02,380
Chipul mi-e ca al Domnului,
Nu fugi, chip divin.
273
00:29:02,720 --> 00:29:05,260
Doamne, vezi, vino,
Alungă teama, e diavolul.
274
00:29:05,340 --> 00:29:09,670
Fiindcă inima ți-e Dumnezeu,
Chipul ți-e Îndurătorul.
275
00:29:11,090 --> 00:29:16,170
Creatorul Ți-e numele,
Luna Ți-e lumea efemeră.
276
00:29:17,550 --> 00:29:21,920
Cel ce-şi ştie chipul cu iubire
Şi azi s-a regăsit
277
00:29:22,760 --> 00:29:27,340
Şi nu şi-a isprăvit ființa.
E marele conducător.
278
00:29:30,340 --> 00:29:33,050
Şeicule Maşuki,
am primit ordin să te luăm.
279
00:29:33,340 --> 00:29:36,260
Cine sunteți ? La cine ați primit
ordin să mă duceți ?
280
00:29:36,550 --> 00:29:39,760
Este ordinul judecătorului militar
Ebussuud. Veniți cu noi.
281
00:29:41,930 --> 00:29:44,890
Nu vă împotriviți.
Dacă e nevoie, îl ducem cu forța.
282
00:29:45,090 --> 00:29:47,880
Vedeți-vă de drumul vostru !
Şeicul va rămâne cu noi.
283
00:29:48,050 --> 00:29:50,090
Stați ! Ce faceți ?
284
00:29:52,130 --> 00:29:54,800
Dacă Ebussuud
a vrut să mă vadă,
285
00:29:55,550 --> 00:29:57,510
asta nu poate fi decât o onoare
pentru mine.
286
00:30:01,840 --> 00:30:03,340
Să mergem !
287
00:30:10,590 --> 00:30:14,760
Aşadar, tu eşti fiul lui Pir Ali,
şeicul Maşuki.
288
00:30:15,380 --> 00:30:19,210
Mereu mă simt onorat să fiu
fiul unui asemenea om, Măria Ta.
289
00:30:21,470 --> 00:30:24,550
De aceea îți desconsideri tatăl
şi provoci o intrigă ?
290
00:30:25,430 --> 00:30:29,930
Respectul meu față de tata
şi de dv. este veşnic.
291
00:30:31,220 --> 00:30:35,260
Dar acest respect nu mă poate întoarce
din calea pe care o socotesc dreaptă.
292
00:30:36,050 --> 00:30:37,840
Calea pe care o numeşti dreaptă
293
00:30:38,300 --> 00:30:41,800
înseamnă să te opui poruncilor
Domnului, ferească Sfântul,
294
00:30:42,050 --> 00:30:47,630
să-L conteşti pe Dumnezeu, Doamne
iartă-mă, şi să cazi în blasfemie ?
295
00:30:50,260 --> 00:30:53,550
E posibil ca vorbele mele
să nu le fi plăcut multora.
296
00:30:54,840 --> 00:30:58,590
Mulți s-au înfuriat pe mine, desigur.
E cu putință.
297
00:31:00,050 --> 00:31:05,550
Dar nu L-am contestat pe Dumnezeu.
Nici vorbă.
298
00:31:07,340 --> 00:31:11,630
Orice vorbă spusă de mine vine
din inima mea, stăpânită de El,
299
00:31:12,430 --> 00:31:14,800
şi merge către alte inimi
stăpânite de El.
300
00:31:16,340 --> 00:31:20,050
Dacă m-am opus unor porunci,
nicidecum nu au fost ale Domnului.
301
00:31:20,840 --> 00:31:26,050
Cum să nu fie ?!
Ai contestat condițiile islamului
302
00:31:26,220 --> 00:31:29,510
şi ai spus poporului
că practica religioasă este o împilare.
303
00:31:29,680 --> 00:31:31,930
Spui că mâncatul şi băutul
sunt practici religioase.
304
00:31:32,010 --> 00:31:33,970
Adevărat, judecătorule Ebussuud.
305
00:31:34,680 --> 00:31:38,050
Din clipa în care deschidem ochii
şi până îi închidem,
306
00:31:38,970 --> 00:31:42,260
trebuie să dăm socoteală Domnului
pentru toate faptele noastre.
307
00:31:42,680 --> 00:31:48,760
Dacă nu asuprim oamenii, nu furăm,
nu duşmănim, nu invidiem,
308
00:31:49,550 --> 00:31:53,430
nu încălcăm onoarea,
dreptul şi dreptatea nimănui,
309
00:31:54,220 --> 00:31:57,640
dacă nu rămânem nepăsători
în fața celor care fac asta,
310
00:31:59,180 --> 00:32:02,180
până şi aerul pe care îl respirăm
este o practică religioasă.
311
00:32:03,840 --> 00:32:09,010
În geamii şi în medrese spui ceva,
aici, altceva.
312
00:32:09,470 --> 00:32:11,800
Peste tot spun
ceea ce socotesc a fi corect.
313
00:32:12,430 --> 00:32:15,140
Unii ascultă cu urechea,
alții, cu inima.
314
00:32:15,880 --> 00:32:18,720
Unii văd ce-i corect,
alții, ce-i greşit.
315
00:32:19,800 --> 00:32:25,880
În lumea spirituală, trebuie privit
la ce nu s-a spus, nu la ce s-a spus.
316
00:32:27,050 --> 00:32:32,090
Nu răstălmăci vorbele. Nu te ascunde
în spatele sensului acestora.
317
00:32:32,630 --> 00:32:35,300
Ți-am ascultat predicile.
318
00:32:35,510 --> 00:32:39,880
Toate vorbele tale sunt insulte
la adresa islamului, Doamne fereşte !
319
00:32:40,800 --> 00:32:43,430
Trăieşte după bunul-plac
în lumea ta spirituală !
320
00:32:43,590 --> 00:32:45,220
Nu se amestecă nimeni.
321
00:32:45,300 --> 00:32:48,970
Dar nu poți ține predici
prin care să bulversezi poporul
322
00:32:49,470 --> 00:32:51,760
şi să-l faci duşman al islamului !
323
00:32:52,220 --> 00:32:55,930
Şeicule Maşuki,
Hoca Celebi are dreptate.
324
00:32:57,130 --> 00:33:01,840
Din respect față de tatăl tău, Pir Ali,
325
00:33:02,590 --> 00:33:05,630
şi din dorința lui Hoca Celebi,
326
00:33:06,720 --> 00:33:10,260
închei cazul tău
înainte de a-l deschide.
327
00:33:11,260 --> 00:33:14,970
În loc să-ți tai capul, te iert
328
00:33:15,720 --> 00:33:19,050
şi îți poruncesc să te întorci
în meleagul tău natal, Aksaray.
329
00:33:19,180 --> 00:33:24,560
Dacă mai aud de un singur incident,
să ştii că n-o să mai fiu îngăduitor !
330
00:33:57,470 --> 00:34:00,010
- Spune-le să oprească trăsura.
- Sultană...
331
00:34:00,090 --> 00:34:01,970
Am zis să le spui s-o oprească !
332
00:34:13,550 --> 00:34:15,300
Faceți loc !
333
00:34:21,300 --> 00:34:24,680
- Sultană, s-a întâmplat ceva ?
- Am vrut doar să iau puțin aer.
334
00:34:54,970 --> 00:35:02,510
Sultană, iertați-mi curiozitatea,
dar ce vă necăjeşte aşa de mult ?
335
00:35:04,090 --> 00:35:07,260
Nu e din cauza plecării
de lângă sultana Hurrem, nu-i aşa ?
336
00:35:11,800 --> 00:35:16,970
Malkocoglu, vor să mă căsătorească.
Şi mama, şi Măria Sa au decis.
337
00:35:18,510 --> 00:35:20,550
O să mă căsătorească
cu Rustem-Paşa.
338
00:35:20,930 --> 00:35:22,680
Cu Rustem-Paşa ?
339
00:35:23,720 --> 00:35:27,300
Dar eu nu vreau.
Numai gândul ăsta e cumplit.
340
00:35:28,720 --> 00:35:32,720
Dacă Măria Sa se gândea la asta,
cu siguranță ştiam.
341
00:35:35,760 --> 00:35:38,430
Nu ştiu...
Aşa a spus mama.
342
00:35:40,760 --> 00:35:42,760
Malkocoglu, ce-o să mă fac ?
343
00:35:43,760 --> 00:35:45,840
Căsătoria cu el
e mai rea decât moartea.
344
00:35:46,550 --> 00:35:51,760
Sultană, nu vă necăjiți.
Totul se va rezolva.
345
00:35:59,930 --> 00:36:02,260
Malkocoglu,
numai tu poți să mă salvezi.
346
00:36:04,550 --> 00:36:06,470
Te rog să mă ajuți.
347
00:37:00,680 --> 00:37:02,010
Cine este cadâna asta ?
348
00:37:02,220 --> 00:37:05,140
O slujnică de la seraiul
sultanei Şah.
349
00:37:05,680 --> 00:37:08,560
Ne-a poruncit să v-o dăruim.
350
00:37:13,930 --> 00:37:16,970
Rustem-Paşa a spus că mâine
va porni la drum, sultană.
351
00:37:17,630 --> 00:37:19,090
Bine.
352
00:37:22,130 --> 00:37:23,760
Ascultă-mă bine, Nigar.
353
00:37:25,010 --> 00:37:28,300
Faci totul ca să pleci cu Rustem
în Diyarbakir.
354
00:37:29,340 --> 00:37:34,050
Să nu-l laşi deloc singur.
Nu vreau să se plimbe liber.
355
00:37:36,260 --> 00:37:39,220
Nu vă faceți griji, sultană.
N-o să vă las fără veşti.
356
00:37:40,680 --> 00:37:42,140
Cu permisiunea dv...
357
00:37:52,090 --> 00:37:54,880
- Bine ați venit, paşă !
- Bine v-am găsit, sultană !
358
00:37:59,470 --> 00:38:01,350
Slavă Domnului...
359
00:38:04,760 --> 00:38:10,880
Sultană, oare trebuie să ştiu ceva
despre chestiunea discutată ?
360
00:38:13,010 --> 00:38:20,090
Încă nu, paşă. Stați liniştit.
Veți obține ce doriți.
361
00:38:22,220 --> 00:38:28,050
Bine. Mă bucur că suntem
de aceeaşi părere, sultană.
362
00:38:29,220 --> 00:38:32,430
Dacă doriți să-i înlăturați
pe sultana Hurrem şi pe Rustem,
363
00:38:33,340 --> 00:38:35,880
Ayas-Paşa trebuie demis neapărat.
364
00:38:36,970 --> 00:38:40,680
Eu trebuie să fiu marele-vizir
al acestui imperiu !
365
00:38:45,090 --> 00:38:46,880
Ai răbdare, paşă.
366
00:38:48,430 --> 00:38:51,720
Ai aşteptat atâția ani.
Mai aşteaptă puțin.
367
00:39:17,300 --> 00:39:18,720
Intră !
368
00:39:25,180 --> 00:39:31,810
Mihrimah, lumina mea...
Bine ai venit !
369
00:39:34,050 --> 00:39:35,930
- Ce faci ?
- Bine, Măria Ta.
370
00:39:38,680 --> 00:39:40,100
Cihangir unde este ?
371
00:39:40,380 --> 00:39:42,550
I s-a făcut somn.
L-am trimis în odaie.
372
00:39:45,930 --> 00:39:49,890
- Nu întrebați de mama ?
- L-am trimis pe medicul meu.
373
00:39:50,970 --> 00:39:53,680
Se spune că boala s-a răspândit
şi acolo.
374
00:39:54,880 --> 00:40:00,210
Mama nu e bine. E foarte tristă.
Vă duce dorul dv. şi prinților.
375
00:40:02,880 --> 00:40:04,960
Mi-a spus să vă dau asta.
376
00:40:16,720 --> 00:40:20,050
Pari obosită. Dacă nu mai ai nimic
de spus, poți să te retragi.
377
00:40:23,130 --> 00:40:24,420
Măria Ta...
378
00:40:26,880 --> 00:40:28,380
Noapte bună !
379
00:40:29,010 --> 00:40:30,590
Noapte bună !
380
00:40:48,260 --> 00:40:49,720
Sultană !
381
00:40:52,720 --> 00:40:56,300
Mâine pornesc la drum
către Diyarbakir.
382
00:40:57,340 --> 00:40:59,630
Am venit să-mi iau rămas-bun
de la Măria Sa.
383
00:41:01,380 --> 00:41:05,340
- Drum bun, paşă !
- Sultană !
384
00:41:22,630 --> 00:41:26,760
Suntem nevoiți să trăim
ce ne este scris.
385
00:41:29,630 --> 00:41:32,050
Dacă dă Domnul să mă întorc
într-o bună zi,
386
00:41:33,630 --> 00:41:38,920
fiți sigură să singura mea dorință
este să vă revăd.
387
00:41:44,090 --> 00:41:45,760
Nu te entuziasma degeaba, paşă.
388
00:41:46,180 --> 00:41:48,350
Niciodată n-o să mă căsătoresc
cu tine !
389
00:42:00,260 --> 00:42:06,800
Suleyman, steaua fericirii mele,
măritul meu padişah,
390
00:42:07,720 --> 00:42:11,260
sultanul bietei mele inimi,
care nu mai are putere să bată,
391
00:42:12,300 --> 00:42:14,840
a câta scrisoare
pe care v-o scriu este aceasta ?
392
00:42:15,130 --> 00:42:17,130
Până şi eu le-am uitat numărul.
393
00:42:17,760 --> 00:42:22,470
Poate că nu scrieți un răspuns,
poate că nu vă înmânează niciuna...
394
00:42:23,300 --> 00:42:26,800
Dacă aveți de gând să mă omorâți
cu focul acestei despărțiri,
395
00:42:27,970 --> 00:42:32,680
să ştiți că respirația mi s-a tăiat
în ziua în care m-am despărțit de dv.
396
00:42:34,430 --> 00:42:41,470
Sultanul meu, stăpânul meu,
biata dv. slugă neînsemnată
397
00:42:41,970 --> 00:42:46,640
tânjeşte în focul dorului
după ziua în care o să vă revadă.
398
00:42:47,760 --> 00:42:51,090
Am căzut în ghearele
unei despărțiri atât de crunte,
399
00:42:51,800 --> 00:42:55,590
încât mă tem să nu mă înec
în propriile lacrimi.
400
00:42:56,050 --> 00:42:58,260
Biata dv. Hurrem...
401
00:44:10,680 --> 00:44:12,430
Cadână !
402
00:44:17,680 --> 00:44:19,600
Cadână, trezeşte-te !
403
00:44:21,510 --> 00:44:23,800
Eunuci !
404
00:44:29,510 --> 00:44:32,970
Cadâna asta a murit.
Cine este ? Cum a ajuns aici ?
405
00:44:35,880 --> 00:44:37,720
Paşă, asta e ciumă.
406
00:44:46,800 --> 00:44:50,590
Ce faci, Şah Huban ?
Nu spui nimic.
407
00:44:52,800 --> 00:44:58,930
E mai bine să nu ştii, Hatice.
Tu vezi-ți de problema ta.
408
00:45:00,800 --> 00:45:03,390
Măria Sa îl întreabă
pe Husrev-Paşa de tine.
409
00:45:05,130 --> 00:45:06,960
Cred că a bănuit.
410
00:45:08,800 --> 00:45:11,970
E posibil să fie nevoie să stai
o vreme în seraiul Yenibahce.
411
00:45:12,090 --> 00:45:14,970
Nu ! Mi-ai promis ceva.
412
00:45:15,880 --> 00:45:19,630
Nu se va schimba nimic, Hatice.
Vei sta într-o odaie separată.
413
00:45:21,880 --> 00:45:24,210
E clar că vrei să mă trimiți de-aici.
414
00:45:29,220 --> 00:45:31,390
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
415
00:45:47,130 --> 00:45:50,760
Măria Ta, bine ați venit !
Este o mare bucurie.
416
00:45:53,800 --> 00:45:56,630
- Măria Ta...
- Tu ce cauți aici, Hatice ?
417
00:46:00,930 --> 00:46:03,180
- Măria Ta, am venit în...
- Nu mă minți !
418
00:46:06,760 --> 00:46:10,140
Lutfi-Paşa a spus
că nici nu te-ai dus la seraiul tău.
419
00:46:18,090 --> 00:46:19,340
Intră !
420
00:46:22,470 --> 00:46:26,430
Sultană, a venit medicul
Majestății Sale, Moşe Hamon.
421
00:46:27,380 --> 00:46:28,920
Să intre !
422
00:46:38,010 --> 00:46:39,180
Sultană !
423
00:46:39,470 --> 00:46:43,640
Bine ați venit, medicule Moşe !
Ce vânt vă aduce pe-aici ?
424
00:46:43,930 --> 00:46:46,310
În oraş este epidemie de ciumă,
sultană.
425
00:46:46,800 --> 00:46:48,880
Când s-a aflat că a ajuns
şi în Edirne,
426
00:46:49,590 --> 00:46:52,220
Măria Sa mi-a poruncit
să investighez situația.
427
00:46:54,800 --> 00:46:57,220
După cum vedeți, mi-e bine,
medicule Moşe.
428
00:46:57,880 --> 00:47:01,800
- S-au luat măsuri şi în serai.
- Slavă Domnului, sultană !
429
00:47:02,510 --> 00:47:05,840
Cu permisiunea dv.,
vreau să fac investigațiile necesare.
430
00:47:05,970 --> 00:47:07,680
Desigur. Eunuci !
431
00:47:12,470 --> 00:47:14,050
Ajutați-l pe medicul Moşe.
432
00:47:26,800 --> 00:47:29,180
Fahriye, totul este pregătit ?
Nu vreau probleme.
433
00:47:29,300 --> 00:47:30,970
Nu vă faceți griji, sultană.
434
00:47:33,050 --> 00:47:36,680
Tu eşti o sultană căsătorită.
Locul tău este lângă soțul tău.
435
00:47:36,880 --> 00:47:39,210
Pregăteşte-te imediat
şi du-te la seraiul tău !
436
00:47:39,300 --> 00:47:43,590
Măria Ta, singurul lucru care îmi oferă
linişte e traiul sub acest acoperiş.
437
00:47:44,840 --> 00:47:47,470
Căsătoria asta nu este o pedeapsă
pentru tine, Hatice.
438
00:47:47,550 --> 00:47:50,800
Din contră, este o soluție pentru
a te vindeca şi a te întoarce la viață.
439
00:47:50,880 --> 00:47:52,670
Dar ce rost mai are,
dacă tu stai aici ?
440
00:47:52,880 --> 00:47:57,260
Chiar dacă mă aruncați
în aceeaşi temniță cu Husrev-Paşa,
441
00:47:58,180 --> 00:48:01,060
nu doar în acelaşi serai,
niciodată n-o să fie soțul meu !
442
00:48:19,180 --> 00:48:21,510
Tu erai singura care nu umbla
cu ascunzişuri.
443
00:48:25,340 --> 00:48:27,130
Măria Ta, iertați-mă !
444
00:48:27,760 --> 00:48:33,090
Mi-a fost teamă că o să se sinucidă
şi am găsit această soluție.
445
00:48:34,630 --> 00:48:38,630
Oricum, după o vreme,
avea să meargă la seraiul ei.
446
00:48:40,720 --> 00:48:42,590
Asigură-te că pleacă imediat !
447
00:48:52,720 --> 00:48:57,300
Mihrimah, am auzit că te-ai întors.
Am venit în vizită.
448
00:48:58,800 --> 00:49:01,720
Atunci, ai auzit şi cu cine
am fost în Edirne.
449
00:49:02,630 --> 00:49:08,050
Da, Malkocoglu te-a însoțit.
Dar am mai auzit ceva.
450
00:49:08,800 --> 00:49:10,550
De pildă, Rustem-Paşa.
451
00:49:12,470 --> 00:49:14,510
Să le spui păsărilor
care-ți aduc veşti
452
00:49:14,590 --> 00:49:16,880
că o să le frâng aripile
în curând.
453
00:49:17,550 --> 00:49:20,220
Dacă-ți aminteşti,
aveai un admirator secret.
454
00:49:20,340 --> 00:49:25,050
E clar că era Rustem-Paşa.
Pe cine voiai, şi cine ți-e sortit...
455
00:49:27,680 --> 00:49:30,970
Esmahan, îți spun asta
ca să nu te entuziasmezi degeaba.
456
00:49:31,550 --> 00:49:34,510
Nu mă căsătoresc cu altcineva
în afară de Malkocoglu.
457
00:49:35,010 --> 00:49:38,300
Nu spune vorbe mari !
Cine poate şti ce va fi mâine ?
458
00:49:52,180 --> 00:49:53,970
Eşti sigur că e ciumă ?
459
00:49:54,050 --> 00:49:56,760
Nu ştiu, medicule Moşe.
S-a prăbuşit dintr-odată.
460
00:49:57,260 --> 00:49:59,510
Mi s-a părut ciudat,
aşa că am zis să anunț.
461
00:50:01,470 --> 00:50:03,800
Feriți-vă cu toții !
Stați departe !
462
00:51:08,340 --> 00:51:10,720
Acoperiți-l imediat
cu o pătură groasă.
463
00:51:11,550 --> 00:51:14,630
Înfăşurați-l în multe straturi
şi scoateți-l din serai.
464
00:51:14,800 --> 00:51:17,930
Îngropați-l departe de oraş,
după ce l-ați stropit cu var.
465
00:51:19,840 --> 00:51:25,340
Tu anunță medicii !
Toți cei din serai vor fi consultați.
466
00:51:26,220 --> 00:51:31,100
Găsiți-i pe cei care au intrat
în contact cu el.
467
00:51:32,430 --> 00:51:36,800
Pregătiți imediat trăsura sultanei !
Haideți, grăbiți-vă !
468
00:51:48,880 --> 00:51:49,880
Mărite paşă !
469
00:51:49,970 --> 00:51:52,600
Anunțați-o imediat pe sultană
că am venit.
470
00:52:03,300 --> 00:52:06,880
Sultană, din păcate,
am găsit un caz de ciumă.
471
00:52:07,180 --> 00:52:10,060
Trebuie să vă scoatem din serai
fără să pierdem vremea.
472
00:52:11,800 --> 00:52:14,930
Doamne, apără-ne !
O să mergem în capitală ?
473
00:52:15,300 --> 00:52:18,220
Nu, sultană.
Mergem în Bursa, pe mare.
474
00:52:19,050 --> 00:52:22,880
- O să stați în seraiul de acolo.
- Bursa ?
475
00:52:23,510 --> 00:52:27,720
Măria Sa mi-a poruncit să vă duc
în Bursa dacă socotesc necesar.
476
00:52:29,430 --> 00:52:34,850
Înțeleg, medicule Moşe.
Însă nu merg nicăieri !
477
00:52:34,970 --> 00:52:38,430
Sultană, e periculos să rămâneți aici.
Nu pot să permit asta.
478
00:52:39,180 --> 00:52:42,100
Cum o să-i explic Măriei Sale ?
Nu se poate, sultană.
479
00:52:42,260 --> 00:52:46,590
Nu mă interesează, medicule Moşe.
Nu merg nicăieri.
480
00:52:55,630 --> 00:52:58,460
Mărite paşă,
sultana nu este disponibilă.
481
00:52:58,630 --> 00:53:00,210
A spus să veniți mai târziu.
482
00:53:21,380 --> 00:53:23,170
Intră !
483
00:53:28,840 --> 00:53:31,260
- Măria Ta !
- Spune, Mercan.
484
00:53:32,680 --> 00:53:35,310
Am primit o veste importantă
puțin mai devreme.
485
00:53:37,380 --> 00:53:41,420
Cel mai probabil,
marele-vizir s-a molipsit de ciumă.
486
00:53:46,180 --> 00:53:48,600
Ce spui, Mercan ?
Eşti sigur ?
487
00:53:49,380 --> 00:53:51,920
A venit vătaful paşei
mai devreme.
488
00:53:52,720 --> 00:53:55,260
Din spusele lui,
a avut relații cu o cadână
489
00:53:55,340 --> 00:53:57,840
care, după cum s-a văzut mai apoi,
avea ciumă.
490
00:54:07,680 --> 00:54:10,470
Să fie pus sub observație imediat,
într-un loc potrivit.
491
00:54:10,590 --> 00:54:13,010
Să-l urmărească un medic
şi să mă anunțe.
492
00:54:13,430 --> 00:54:19,140
- Cum porunciți, Măria Ta.
- Mercan ! Nimeni nu va şti.
493
00:54:40,930 --> 00:54:43,260
Treci aici ! Şi tu !
494
00:54:52,260 --> 00:54:54,510
Tu eşti Cristovao da Gama ?
495
00:54:56,090 --> 00:54:59,760
Chiar eu.
În sfârşit, ați venit !
496
00:55:01,050 --> 00:55:05,800
Dacă apare o singură problemă,
vă spânzur pe toți de catargul corabiei.
497
00:55:13,800 --> 00:55:15,550
Unde este copilul ?
498
00:55:31,300 --> 00:55:33,260
Vreau să văd copilul.
499
00:55:49,220 --> 00:55:51,350
Aduceți copilul !
500
00:55:57,430 --> 00:55:58,720
Sultană !
501
00:55:58,800 --> 00:56:01,130
Hizir Hayreddin-Paşa,
bine ați venit !
502
00:56:01,510 --> 00:56:04,430
- Mă bucur să vă văd.
- Bine v-am găsit, sultană !
503
00:56:05,260 --> 00:56:08,840
- Sper că sunteți sănătoasă.
- Da, slavă Domnului ! Dv. ?
504
00:56:09,340 --> 00:56:11,050
Mă rog pentru sănătatea dv.
505
00:56:11,880 --> 00:56:14,510
Mi-au spus că prințul
a plecat de la serai.
506
00:56:15,010 --> 00:56:17,930
În ciuda avertizărilor mele,
nu m-a ascultat, s-a dus în Izmir.
507
00:56:18,300 --> 00:56:23,880
Este un şeic îndrăgit şi respectat
de toți, pe nume Hasan.
508
00:56:24,970 --> 00:56:28,300
Corsarii ghiauri i-au răpit fiul
şi i-au cerut o răscumpărare.
509
00:56:29,260 --> 00:56:31,470
Fiul meu s-a dus
să-i salveze copilul.
510
00:56:33,760 --> 00:56:35,340
Sultană, cum e cu putință ?
511
00:56:36,010 --> 00:56:39,050
De ce nu ne-a anunțat pe mine
sau pe căpitanii mei ?
512
00:56:40,050 --> 00:56:44,430
Urma să vă anunțe, dar a trebuit
să intervină cât mai repede.
513
00:56:44,930 --> 00:56:46,510
De aceea sunt îngrijorată.
514
00:56:46,630 --> 00:56:50,420
E interzis să iasă în larg,
darămite să se lupte cu corsarii !
515
00:56:55,090 --> 00:56:59,970
Nu e deloc bine, sultană.
O să vă necăjească ce o să vă spun.
516
00:57:01,130 --> 00:57:02,710
Ce s-a întâmplat, paşă ?
517
00:57:03,430 --> 00:57:07,180
Nu prea e bine, sultană.
Sunt aici din porunca Măriei Sale.
518
00:57:08,130 --> 00:57:10,800
Mi-a cerut să vorbesc personal
cu prințul.
519
00:57:24,090 --> 00:57:25,510
Ia copilul.
520
00:57:26,380 --> 00:57:28,760
Eu dau ordine aici.
521
00:57:35,930 --> 00:57:40,100
Am auzit că Vasco da Gama a fost un
bun navigator, odihnească-se în pace !
522
00:57:40,680 --> 00:57:43,600
Însă fiul lui răpeşte un copil
şi cere o răscumpărare.
523
00:57:54,090 --> 00:57:57,880
- Ce-ai spus ?
- Ştiam că înțelegi limba noastră.
524
00:58:00,840 --> 00:58:03,050
Având în vedere
că eşti aşa de curajos,
525
00:58:03,180 --> 00:58:06,470
fie te încrezi în ceva,
fie eşti un prost.
526
00:58:08,680 --> 00:58:10,050
Decide tu asta.
527
00:58:18,470 --> 00:58:19,760
Cine eşti ?
528
00:58:19,800 --> 00:58:22,800
Sunt un soldat otoman,
care a venit să-ți ia viața.
529
00:58:57,260 --> 00:59:00,390
- Bine ați venit !
- Bine ai venit şi tu, Mihrimah !
530
00:59:01,470 --> 00:59:03,800
Cum a fost călătoria ?
Mama ta e bine ?
531
00:59:05,220 --> 00:59:06,720
Nu cred că vă interesează.
532
00:59:07,380 --> 00:59:10,920
Mă învinuieşti pe mine,
dar este decizia Măriei Sale.
533
00:59:13,010 --> 00:59:18,840
Nu e momentul să vorbim despre asta.
Trebuie să vorbim despre altceva.
534
00:59:19,340 --> 00:59:22,880
Ştiu ce o să-mi spuneți.
Despre Rustem-Paşa, nu-i aşa ?
535
00:59:24,590 --> 00:59:28,300
Măria Sa e curios să ştie
ce părere ai despre căsătoria asta.
536
00:59:28,550 --> 00:59:32,970
Este imposibilă o asemenea
căsătorie fără acordul tău.
537
00:59:33,970 --> 00:59:37,510
- Chiar aşa gândeşte Măria Sa ?
- Sigur că da.
538
00:59:38,760 --> 00:59:41,140
Altfel, mai voia să vorbesc
cu tine ?
539
00:59:42,340 --> 00:59:44,340
Tu eşti lumina ochilor Măriei Sale.
540
00:59:45,220 --> 00:59:49,260
Spuneți-i Măriei Sale că nu vreau
să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa.
541
00:59:49,470 --> 00:59:52,680
Nu lua o decizie pripită, Mihrimah.
Gândeşte-te bine.
542
00:59:53,970 --> 00:59:58,260
În definitiv, Rustem este un paşă
cu un viitor strălucit.
543
00:59:58,380 --> 01:00:00,420
Nu-i nevoie.
Nu-l vreau pe Rustem-Paşa.
544
01:00:02,380 --> 01:00:04,380
E altcineva în inima ta ?
545
01:00:05,720 --> 01:00:08,930
Nu, nu e nimeni.
Nu vreau să mă căsătoresc.
546
01:00:09,430 --> 01:00:11,800
Cel puțin, deocamdată
nu am un asemenea gând.
547
01:00:11,880 --> 01:00:14,300
Cunosc interesul tău
pentru beiul Bali.
548
01:00:16,050 --> 01:00:18,430
De aceea te opui
acestei căsătorii ?
549
01:00:20,760 --> 01:00:24,340
Sultană, aşa cum am spus,
nu e nimeni în inima mea.
550
01:00:25,340 --> 01:00:27,760
Mai ales, Rustem-Paşa. Niciodată.
551
01:00:39,840 --> 01:00:41,470
Intră !
552
01:00:45,680 --> 01:00:48,100
Majestatea Ta,
a venit sultana Şah Huban.
553
01:00:50,220 --> 01:00:51,800
Să intre !
554
01:00:59,590 --> 01:01:04,840
Măria Ta, vin de la Mihrimah.
Am stat puțin de vorbă.
555
01:01:06,680 --> 01:01:11,680
E clar că nu vrea să se căsătorească.
Am sfătuit-o să se gândească.
556
01:01:12,510 --> 01:01:15,930
Dar e evident că nu-şi doreşte.
557
01:01:17,470 --> 01:01:19,260
Nu-i grabă.
Să se gândească.
558
01:01:24,260 --> 01:01:26,720
Măria Ta, v-a necăjit ceva ?
559
01:01:28,550 --> 01:01:30,300
Să-ți enumăr, Şah Huban ?
560
01:01:34,970 --> 01:01:37,970
Hurrem este în Edirne,
copiii mei sunt nefericiți...
561
01:01:39,800 --> 01:01:46,050
Situația lui Hatice e clară.
Prințul Mustafa face ce-l taie capul.
562
01:01:49,300 --> 01:01:52,260
Ca şi cum nu era de ajuns,
mai avem şi ciuma pe cap.
563
01:01:59,130 --> 01:02:03,960
Ayas-Paşa este sub observație.
Medicii îl suspectează de ciumă.
564
01:02:05,340 --> 01:02:11,550
Doamne, apără-ne ! E îngrozitor.
Sper să nu fie adevărat.
565
01:02:11,970 --> 01:02:14,010
O să se clarifice
peste câteva zile.
566
01:02:14,090 --> 01:02:17,630
Nu înțeleg cum poate un mare-vizir
să fie atât de neglijent.
567
01:02:19,050 --> 01:02:21,550
Să dea Domnul să avem parte
de dv., Măria Ta !
568
01:02:22,470 --> 01:02:24,800
Câtă vreme sunteți dv.,
stau liniştită.
569
01:02:25,590 --> 01:02:27,130
Învingeți toate necazurile
570
01:02:27,630 --> 01:02:30,800
şi faceți tot ce este necesar
pentru liniştea şi siguranța noastră.
571
01:02:31,470 --> 01:02:33,640
Doamne-ajută, soră !
572
01:02:44,590 --> 01:02:47,420
Care este starea lui Ayas-Paşa ?
A apărut vreo schimbare ?
573
01:02:47,510 --> 01:02:50,010
Măria Ta, din păcate,
zvonurile s-au adeverit.
574
01:02:50,760 --> 01:02:56,050
Din spusele medicilor,
cel mai probabil, paşa are ciumă.
575
01:03:01,010 --> 01:03:07,260
S-a întâmplat chiar în seraiul paşei.
S-a molipsit de la o slujnică.
576
01:03:14,340 --> 01:03:17,630
Dle Nasuh, beiule Bali,
577
01:03:20,550 --> 01:03:22,840
întâmplarea asta să fie o lecție
pentru voi.
578
01:03:23,800 --> 01:03:28,970
Fiți atenți ce mâncați, ce beți,
pe unde umblați !
579
01:03:33,680 --> 01:03:35,390
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
580
01:03:40,550 --> 01:03:43,800
Majestatea Ta, a venit medicul Moşe.
E important.
581
01:03:43,840 --> 01:03:45,470
Să intre !
582
01:03:46,300 --> 01:03:47,880
Voi puteți să vă retrageți.
583
01:04:07,510 --> 01:04:09,050
Măria Ta !
584
01:04:12,630 --> 01:04:14,380
Spune-mi cum se simte Hurrem.
585
01:04:14,510 --> 01:04:18,970
Slavă Domnului, sultana e bine.
Dar am motive serioase de îngrijorare.
586
01:04:22,260 --> 01:04:27,720
Cum s-a întâmplat ? E ciudat.
Ayas-Paşa este prudent de obicei.
587
01:04:28,510 --> 01:04:34,720
Totul se plăteşte pe lumea asta.
Asta pățeşti dacă ucizi atâția oameni.
588
01:04:35,550 --> 01:04:38,430
- Dle Nasuh !
- Nu-i adevărat ?
589
01:04:40,430 --> 01:04:44,600
Paşă, spuneți dv. Se ştie ce-a făcut
după moartea lui Ibrahim-Paşa.
590
01:04:46,130 --> 01:04:51,170
Ai dreptate, dle Nasuh.
După faptă, şi răsplată.
591
01:04:52,050 --> 01:04:55,260
Cruzimea îți aduce un sfârşit crunt.
Dumnezeu e mare.
592
01:04:56,260 --> 01:04:59,800
În acest caz, este imposibil
să-şi păstreze funcția.
593
01:05:00,380 --> 01:05:04,550
Cred că este o chestiune de timp
să ajungeți mare-vizir, paşă.
594
01:05:05,720 --> 01:05:10,180
Eu nu țintesc funcții,
slavă Domnului !
595
01:05:11,300 --> 01:05:16,010
Toți cei de aici sunt cel puțin la fel
de capabili ca mine să conducă statul.
596
01:05:35,590 --> 01:05:40,340
Viață lungă prințului Mustafa !
597
01:05:41,880 --> 01:05:45,380
Viață lungă prințului Mustafa !
598
01:06:22,760 --> 01:06:27,010
Prințe, nu mi-ați dat doar fiul,
ci întreaga lume.
599
01:06:27,800 --> 01:06:29,680
Îmi dau viața pentru dv.
600
01:06:32,800 --> 01:06:35,300
Ai un fiu curajos.
601
01:06:36,380 --> 01:06:38,920
Oricât de mândru ai fi de el
e prea puțin.
602
01:06:39,630 --> 01:06:43,880
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
Datorită dv. mi-am recăpătat fiul.
603
01:06:44,930 --> 01:06:48,430
V-ați neglijat viața
şi i-ați învins pe ghiauri.
604
01:06:54,260 --> 01:06:57,390
Oameni buni, stați liniştiți.
605
01:06:58,180 --> 01:07:02,350
Corsarul Da Gama,
care nu vă dădea pace de luni bune,
606
01:07:02,760 --> 01:07:04,550
şi-a primit pedeapsa meritată.
607
01:07:06,050 --> 01:07:10,050
De acum înainte, veți fi în siguranță
pe țărmurile noastre.
608
01:07:12,590 --> 01:07:16,470
Nimeni nu vă poate face rău vouă,
609
01:07:16,550 --> 01:07:21,050
familiei voastre,
bunurilor voastre !
610
01:07:23,380 --> 01:07:26,960
Cine îndrăzneşte asta
va avea de-a face cu mine.
611
01:07:27,630 --> 01:07:34,010
Viață lungă prințului Mustafa !
Viață lungă prințului Mustafa !
612
01:07:51,840 --> 01:07:55,170
Ce tot face ? Nici la viața lui
nu se gândeşte ?
613
01:07:56,760 --> 01:08:00,260
Curajul şi vitejia prințului sunt
cunoscute în toate cele patru zări,
614
01:08:00,840 --> 01:08:02,630
nu doar în Manisa.
615
01:08:03,300 --> 01:08:08,340
Sigur că aşa este. Însă trebuie
să se apere el în primul rând.
616
01:08:09,590 --> 01:08:12,170
Uneori, se înfurie aşa de tare,
încât mă înspăimântă.
617
01:08:12,300 --> 01:08:14,050
Sultană, din cauza vârstei...
618
01:08:14,800 --> 01:08:17,720
Căpătând experiență,
va deveni mai prudent.
619
01:08:22,130 --> 01:08:26,670
- Prințe !
- Mamă...
620
01:08:28,380 --> 01:08:29,920
În sfârşit, te-ai întors.
621
01:08:32,430 --> 01:08:37,010
Bine ați venit, mărite prinț !
Veştile au ajuns înaintea dv.
622
01:08:38,380 --> 01:08:40,760
Le-ați venit de hac
ghiaurilor portughezi.
623
01:08:41,430 --> 01:08:43,470
Bine ai venit şi tu, amirale !
624
01:08:50,930 --> 01:08:53,930
Măria Ta, orice am spus
a fost în zadar.
625
01:08:54,010 --> 01:08:55,680
Ți-am ordonat.
626
01:08:56,090 --> 01:08:59,300
Eşti împuternicit să iei toate măsurile
necesare fără să mă întrebi.
627
01:08:59,430 --> 01:09:03,720
Să-mi fie iertat, dar nu puteam
s-o duc cu forța pe sultană.
628
01:09:03,880 --> 01:09:05,960
De ce nu a acceptat ?
A spus ceva ?
629
01:09:06,380 --> 01:09:10,130
A spus că viața ei nu mai are
nicio importanță.
630
01:09:10,720 --> 01:09:16,050
A spus că nu contează dacă moare,
dacă tot trăieşte departe de dv.
631
01:09:26,380 --> 01:09:32,960
Sultană, rămânem aici,
dar este foarte periculos.
632
01:09:36,010 --> 01:09:37,800
Vă rog să nu vă încăpățânați.
633
01:09:39,260 --> 01:09:43,140
Dacă nu vă gândiți la dv.,
gândiți-vă la prinți.
634
01:09:44,180 --> 01:09:46,060
O altă soluție nu există, Fahriye.
635
01:09:47,380 --> 01:09:50,800
Din situația asta ies
fie teafără, fie moartă.
636
01:09:58,840 --> 01:10:00,970
Dacă erați unul dintre căpitanii mei,
637
01:10:01,800 --> 01:10:05,550
apreciam fapta dv. şi mă asiguram
că sunteți răsplătit.
638
01:10:07,590 --> 01:10:09,300
Dar dv. sunteți un prinț.
639
01:10:10,260 --> 01:10:12,840
Cum să vă puneți
într-un asemenea pericol ?
640
01:10:15,180 --> 01:10:18,260
Un adevărat guvernator
îşi slujeşte poporul, paşă.
641
01:10:18,930 --> 01:10:21,470
Dumnezeu ne-a lăsat poporul în grijă.
642
01:10:21,840 --> 01:10:27,670
Dacă nu-l apărăm, ce folos
că acest suflet stă în trup ?
643
01:10:28,630 --> 01:10:30,800
Cum aş putea să apar
în fața Domnului ?
644
01:10:30,880 --> 01:10:34,670
Ghiaurul Da Gama a ucis
sute de musulmani pe Marea Roşie.
645
01:10:35,430 --> 01:10:38,220
Era un navigator periculos,
un duşman al islamului.
646
01:10:38,800 --> 01:10:42,760
Dacă dv. pățeați ceva,
ce s-ar fi ales de acest stat ?
647
01:10:44,340 --> 01:10:47,340
Sunt aici, paşă.
După cum vezi, stau în fața ta.
648
01:10:51,510 --> 01:10:53,390
Măria Sa m-a trimis aici.
649
01:10:54,380 --> 01:10:57,050
A auzit de şantierul naval
pe care l-ați redeschis.
650
01:10:57,380 --> 01:10:59,340
Din păcate, nu i-a plăcut deloc.
651
01:11:00,510 --> 01:11:02,800
Trebuia să anunțați
un asemenea lucru.
652
01:11:02,880 --> 01:11:07,170
Cum e posibil ? I-am scris o scrisoare
Măriei Sale, în care i-am explicat.
653
01:11:07,470 --> 01:11:09,180
Nu mi-a răspuns.
654
01:11:12,380 --> 01:11:17,090
Prințe, fiți sigur că, dacă scrisoarea
ajungea, primeați un răspuns.
655
01:11:18,800 --> 01:11:20,800
E clar că cineva şi-a băgat coada.
656
01:11:22,550 --> 01:11:26,380
Nu ştiți că duşmanii
vă dau târcoale
657
01:11:26,840 --> 01:11:29,510
şi aşteaptă să faceți
cea mai mică greşeală ?
658
01:11:30,430 --> 01:11:34,220
Fiți sigur că şi acest ultim incident
va ajunge la urechea Măriei Sale.
659
01:11:34,590 --> 01:11:36,050
Măria Sa ce-a spus ?
660
01:11:36,220 --> 01:11:38,850
A poruncit ca toate navele
să fie trimise în Gelibolu
661
01:11:38,930 --> 01:11:41,100
şi să se închidă imediat şantierul.
662
01:11:51,260 --> 01:11:53,140
Acel şantier este important, paşă.
663
01:11:54,840 --> 01:11:58,800
Avem nevoie de el pentru a tăia
legătura ghiaurilor cu Persia şi India
664
01:11:58,840 --> 01:12:00,800
şi pentru a asigura controlul zonei.
665
01:12:01,220 --> 01:12:04,970
Aveți mare dreptate, prințe.
Însă...
666
01:12:11,800 --> 01:12:13,640
Ca procedură, ați greşit.
667
01:12:14,130 --> 01:12:19,420
Nimeni nu poate construi galere fără
porunca Măriei Sale şi fără ştirea mea.
668
01:12:19,800 --> 01:12:23,760
Am vrut doar să iau măsuri când armata
era în expediție pe trei fronturi.
669
01:12:23,930 --> 01:12:27,810
Am cerut ca şantierul să fie dat sub
porunca celui mai apropiat guvernator.
670
01:12:28,010 --> 01:12:30,180
V-am avertizat şi mai demult, prințe.
671
01:12:30,720 --> 01:12:32,800
Duşmanii dv. sunt foarte puternici.
672
01:12:33,630 --> 01:12:37,510
Nu vă ajută la nimic
să îl înfruntați pe Măria Sa
673
01:12:37,630 --> 01:12:39,800
din cauza unor greşeli fără noimă.
674
01:12:42,090 --> 01:12:45,300
Descrieți-i Măriei Sale situația.
Mai ales, în privința şantierului.
675
01:12:46,800 --> 01:12:49,340
Uitați de şantier, prințe !
Nu e posibil.
676
01:12:55,930 --> 01:12:58,060
O să-i explic Măriei Sale.
677
01:12:59,090 --> 01:13:02,420
De acum înainte,
vă rog să vă sfătuiți
678
01:13:02,510 --> 01:13:05,010
în privința celui mai mic pas
pe care-l faceți.
679
01:13:05,590 --> 01:13:08,220
Acest lucru face doar bine,
nu rău, prințe.
680
01:13:09,760 --> 01:13:13,800
O să fac tot ce pot ca ultimul incident
să rămână ascuns.
681
01:13:56,180 --> 01:13:57,930
Suleyman, aşadar, ai venit.
682
01:14:01,720 --> 01:14:04,470
Mă uimeşte îndrăzneala
paşei Rustem, ce-i drept.
683
01:14:04,970 --> 01:14:10,180
De ce să fii uimită, Gulfem ?
Rustem-Paşa este în stare de orice.
684
01:14:11,760 --> 01:14:15,050
Nu se va feri s-o folosească
pe Mihrimah în propriul interes.
685
01:14:20,510 --> 01:14:23,340
- Sultană !
- Vino, Mercan !
686
01:14:30,260 --> 01:14:33,720
Sultană, Măria Sa a plecat
de la serai.
687
01:14:34,590 --> 01:14:36,090
Nu va fi aici câteva zile.
688
01:14:37,800 --> 01:14:44,010
Unde s-a dus ?
Cumva, la Edirne ?
689
01:14:45,630 --> 01:14:48,130
Din păcate, n-am putut
să aflu nimic, sultană.
690
01:14:49,510 --> 01:14:51,180
Nimeni nu ştie.
691
01:15:22,840 --> 01:15:25,050
Durerea mea,
leacul durerii mele,
692
01:15:25,970 --> 01:15:28,220
sufletul meu,
padişahul sufletului meu,
693
01:15:29,050 --> 01:15:32,130
ai venit şi ai adus bucurie.
694
01:15:46,800 --> 01:15:50,720
Cu mâinile-ți sfinte m-ai scos
din prăpastia întunecată
695
01:15:51,470 --> 01:15:53,680
a tristeții şi a mâhnirii.
696
01:15:57,880 --> 01:15:59,960
M-ai luminat cu lumina
chipului tău.
697
01:16:15,090 --> 01:16:20,050
Ți s-a poruncit să mergi în Bursa,
dar nu te-ai supus ordinului.
698
01:16:24,090 --> 01:16:26,260
Situația e gravă, Hurrem.
699
01:16:29,090 --> 01:16:32,510
Un grăjdar a murit de ciumă.
700
01:16:34,800 --> 01:16:36,930
De ce mai stai în acest serai ?
701
01:16:39,260 --> 01:16:42,430
Din motivul pentru care tu ai venit
în acest serai al morții.
702
01:16:43,010 --> 01:16:44,930
De aceea am rămas şi eu,
Suleyman.
703
01:16:48,430 --> 01:16:50,100
Din pricina dragostei.
704
01:17:07,180 --> 01:17:11,720
Nu asta e cauza
tuturor nenorocirilor
705
01:17:13,760 --> 01:17:16,680
şi a relelor care mi s-au întâmplat ?
706
01:17:18,720 --> 01:17:20,510
Nu e dragostea ?
707
01:17:34,300 --> 01:17:41,010
Padişahul meu nu ştie că despărțirea
mă omoară, şi nu boala ?
708
01:17:46,760 --> 01:17:49,800
Nici pe pământ, nici în cer,
709
01:17:51,510 --> 01:17:53,880
nici în lumea asta,
nici în cealaltă lume,
710
01:17:54,470 --> 01:17:59,100
nu există boală mai cruntă.
Să-mi ia sufletul !
711
01:18:20,550 --> 01:18:23,470
Suleyman, mi-am ispăşit
cu vârf şi îndesat pedeapsa.
712
01:18:27,300 --> 01:18:31,880
Fie-ți milă de biata ta slujnică...
Îmi cer iertare.
713
01:18:34,380 --> 01:18:38,920
Să se termine odată acest chin.
Să se termine această suferință.
714
01:19:03,470 --> 01:19:08,760
Noaptea mea, întunericul meu,
715
01:19:14,630 --> 01:19:19,170
ziua mea, lumina mea,
716
01:19:23,880 --> 01:19:29,760
iubita mea ce dăruieşti otrava
cu o mână şi leacul cu cealaltă...
717
01:19:34,220 --> 01:19:41,260
Cui să-i mai spun necazul meu,
când chiar padişahul mă prigoneşte ?
718
01:20:41,090 --> 01:20:43,300
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
719
01:20:57,630 --> 01:21:00,960
Lutfi-Paşa, care este starea
lui Ayas-Paşa ?
720
01:21:01,880 --> 01:21:05,050
E aceeaşi, Măria Ta.
Nu-i nimic nou.
721
01:21:07,590 --> 01:21:10,670
- Dumnezeu să-l vindece !
- Amin !
722
01:21:12,340 --> 01:21:14,920
- Majestatea Ta, a venit beiul Bali.
- Să intre.
723
01:21:20,800 --> 01:21:22,430
Măria Ta !
724
01:21:26,010 --> 01:21:30,880
Măria Ta, iertați-mă.
Trebuie să ştiți ceva important.
725
01:21:31,090 --> 01:21:38,590
- Spune.
- Marele-vizir Ayas-Paşa a murit.
726
01:21:48,340 --> 01:21:52,630
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
727
01:22:07,930 --> 01:22:12,600
Faceți loc !
Sultana favorită Hurrem !
728
01:22:22,930 --> 01:22:27,180
Sultană, în sfârşit, ați venit !
729
01:22:27,470 --> 01:22:30,850
Ne-ați onorat păşind
cu picioarele dv. sfinte.
730
01:22:31,550 --> 01:22:33,800
Agă Sumbul,
totul este în ordine în harem ?
731
01:22:33,880 --> 01:22:36,760
În afară de teama de ciumă,
totul este în ordine, sultană.
732
01:22:36,840 --> 01:22:41,590
Am încercat să rezolv totul
în lipsa dv., atât cât am putut.
733
01:22:42,760 --> 01:22:44,590
Bine.
734
01:22:49,130 --> 01:22:54,460
Judecătorule, ce trebuie făcut
pentru înmormântarea paşei Ayas ?
735
01:22:55,880 --> 01:23:02,720
Măria Ta, cred că nu va fi
o ceremonie conform procedurii.
736
01:23:03,550 --> 01:23:06,550
Boala este molipsitoare, Măria Ta.
737
01:23:13,800 --> 01:23:15,800
L-am pierdut mai întâi
pe Mustafa-Paşa,
738
01:23:15,880 --> 01:23:17,760
iar acum, pe Ayas-Paşa.
739
01:23:18,720 --> 01:23:21,840
Dumnezeu să-i odihnească
în pace pe amândoi !
740
01:23:22,430 --> 01:23:24,050
Amin !
741
01:23:26,010 --> 01:23:29,720
Însă continuitatea imperiului
este fundamentală.
742
01:23:30,760 --> 01:23:37,720
De aceea, în funcția rămasă liberă
în urma răposatului Ayas-Paşa,
743
01:23:38,590 --> 01:23:44,090
conform ierarhiei, îl desemnez
pe slujitorul meu, Lutfi-Paşa.
744
01:23:52,970 --> 01:23:57,430
Măria Ta, i-ați dăruit o mare onoare
slujitorului dv., Lutfi.
745
01:23:58,340 --> 01:24:00,670
Să-i ajute Domnul
să nu se facă de ruşine !
746
01:24:01,130 --> 01:24:04,840
Amin !
Să fie cu noroc, Lutfi-Paşa !
747
01:24:21,220 --> 01:24:22,890
Sultană...
748
01:24:24,090 --> 01:24:28,550
După cum vedeți, oricât de mult
v-ați strădui, totul este în zadar.
749
01:24:29,720 --> 01:24:31,390
Iar n-ați reuşit.
750
01:24:32,720 --> 01:24:34,840
- Aşadar, te-ai întors.
- M-am întors.
751
01:24:35,970 --> 01:24:38,930
Nimeni nu poate interveni
între mine şi Măria Sa.
752
01:24:39,090 --> 01:24:43,130
Sper să acceptați situația asta
de acum înainte
753
01:24:43,800 --> 01:24:46,220
şi să renunțați să mă înfruntați.
754
01:24:46,300 --> 01:24:50,300
Altfel, nu pot fi responsabilă
pentru ce se va întâmpla.
755
01:24:52,430 --> 01:24:56,560
Poate că ai reuşit să te întorci,
Hurrem, dar nu uita ceva...
756
01:24:58,430 --> 01:25:01,800
Acest serai nu mai este
cel pe care l-ai lăsat când ai plecat.
757
01:25:03,380 --> 01:25:05,260
S-au schimbat multe în lipsa ta.
758
01:25:06,260 --> 01:25:11,640
De pildă, Ayas-Paşa a murit.
759
01:25:15,010 --> 01:25:21,010
Conform ierarhiei, soțul meu,
Lutfi-Paşa, a fost numit mare-vizir.
760
01:25:31,010 --> 01:25:32,640
Sultană !
761
01:25:59,720 --> 01:26:06,260
Suleyman, am primit o veste rea.
762
01:26:08,260 --> 01:26:13,300
- Ayas-Paşa a murit, nu-i aşa ?
- Din păcate, e adevărat, Hurrem.
763
01:26:18,800 --> 01:26:23,220
Ciuma a fost cauza morții
neaşteptate a paşei Ayas.
764
01:26:26,590 --> 01:26:29,130
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
765
01:26:30,220 --> 01:26:33,890
Doamne-ajută să nu fie altceva
în spatele acestei întâmplări !
766
01:26:34,260 --> 01:26:38,760
Paşa a fost iubit şi duşmănit
în aceeaşi măsură.
767
01:26:39,590 --> 01:26:42,220
Paşei i s-a împlinit sorocul,
Hurrem.
768
01:26:50,680 --> 01:26:53,470
L-am numit pe Lutfi-Paşa
în funcția rămasă liberă.
769
01:26:55,180 --> 01:26:57,890
Am încredere deplină
că mă va sluji cu credință.
770
01:26:59,180 --> 01:27:02,010
Şi eu, la fel. Soarta...
771
01:27:03,430 --> 01:27:07,310
Ghinionul unuia, norocul altuia.
772
01:27:09,130 --> 01:27:13,340
Suleyman, mai este o chestiune
despre care vreau să vorbesc cu tine.
773
01:27:25,130 --> 01:27:26,590
Sultană...
774
01:27:28,880 --> 01:27:32,550
Cred că ați primit minunata veste
pe care v-am trimis-o.
775
01:27:33,220 --> 01:27:37,050
Sigur că ştiu.
Să fie cu noroc, paşă !
776
01:27:37,510 --> 01:27:42,930
Amin ! Doamne-ajută !
În sfârşit, roata s-a întors !
777
01:27:43,970 --> 01:27:50,930
Acest stat măreț a văzut
destui paşi răi, inclusiv Ibrahim-Paşa.
778
01:27:52,300 --> 01:27:55,470
Slavă Domnului, acum sunt eu...
779
01:28:02,970 --> 01:28:04,640
Cu voia Celui de Sus,
780
01:28:05,220 --> 01:28:10,890
voi face mult bine acestui imperiu
din funcția în care am ajuns cu greu.
781
01:28:13,300 --> 01:28:17,010
Vă atribuiți o victorie
obținută datorită mie.
782
01:28:20,300 --> 01:28:22,720
Măcar în fața mea n-o spuneți,
paşă.
783
01:28:29,510 --> 01:28:34,260
Hurrem a reuşit să se întoarcă.
O să ne atace şi mai mult.
784
01:28:35,220 --> 01:28:42,600
Trebuie să fim atenți.
A pricinuit uciderea unui mare-vizir.
785
01:28:45,430 --> 01:28:47,850
Nu vă faceți asemenea griji,
sultană.
786
01:28:49,010 --> 01:28:55,760
Nimeni nu-mi poate face rău.
Absolut nimeni !
787
01:28:58,130 --> 01:29:01,840
Aşa spuneți dv., dar căsătoria
dintre Mihrimah şi Rustem-Paşa
788
01:29:01,970 --> 01:29:06,680
este o chestiune de timp.
Trebuie s-o împiedicăm !
789
01:29:12,430 --> 01:29:14,760
Suleyman, în harem
circulă nişte zvonuri
790
01:29:15,760 --> 01:29:17,840
despre Rustem-Paşa şi Mihrimah.
791
01:29:20,220 --> 01:29:22,470
Şi eu voiam să vorbesc cu tine
despre asta.
792
01:29:23,050 --> 01:29:26,720
Erai în Edirne.
N-am putut să-ți spunem.
793
01:29:27,970 --> 01:29:32,800
Înainte să moară, Ayas-Paşa mi l-a
propus pe Rustem-Paşa ca ginere.
794
01:29:34,930 --> 01:29:40,470
Aşa vasăzică...
Ce decizie ai luat ? Ori...
795
01:29:41,220 --> 01:29:44,300
Nu am luat nicio decizie
înainte de a vorbi cu tine, desigur.
796
01:29:45,010 --> 01:29:47,430
Ca mamă a ei, tu ce părere ai ?
797
01:29:47,800 --> 01:29:50,930
Crezi că Mihrimah este pregătită
pentru o asemenea căsătorie ?
798
01:29:51,590 --> 01:29:54,010
Iartă-mi surprinderea,
e ceva neaşteptat.
799
01:29:54,630 --> 01:29:59,010
Mihrimah nu mai este un copil.
Se va căsători în curând.
800
01:29:59,470 --> 01:30:02,850
- Să-i dea Domnul ce e mai bine !
- Amin !
801
01:30:04,680 --> 01:30:10,220
Ştii părerea mea despre Rustem-Paşa.
Îl cunoaştem de ani buni.
802
01:30:10,630 --> 01:30:15,760
Am încredere deplină în el.
E un paşă potrivit pentru sultană.
803
01:30:16,550 --> 01:30:20,550
Şi eu gândesc la fel. Însă Mihrimah
este lumina ochilor mei.
804
01:30:21,300 --> 01:30:23,760
Vreau să-şi găsească liniştea
în casa ei.
805
01:30:24,470 --> 01:30:28,470
Din spusele sultanei Şah,
Mihrimah nu e de acord.
806
01:30:29,720 --> 01:30:33,220
Prin urmare,
nici eu nu sunt de acord.
807
01:30:48,010 --> 01:30:51,760
Pentru o clipă, am crezut că Hurrem
a ieşit cu adevărat din viața noastră.
808
01:30:52,430 --> 01:30:55,050
Însă a reuşit să se întoarcă.
809
01:30:57,260 --> 01:31:00,340
Din câte ai văzut, nu e aşa de uşor
s-o învingi pe Hurrem.
810
01:31:03,840 --> 01:31:06,970
Dacă era uşor,
Ibrahim ar fi trăit, nu-i aşa ?
811
01:31:09,260 --> 01:31:11,970
Poate că Hurrem s-a întors,
812
01:31:13,130 --> 01:31:16,090
dar e clar că nu mai este
la fel de puternică.
813
01:31:16,380 --> 01:31:19,420
Nu mai are pe nimeni în Divan,
după moartea paşei Ayas.
814
01:31:20,430 --> 01:31:24,640
Adevărat. În sfârşit,
ai obținut ce-ai vrut.
815
01:31:26,300 --> 01:31:29,130
Ai reuşit să-ți faci soțul
mare-vizir.
816
01:31:29,220 --> 01:31:32,510
Este în interesul tuturor, Hatice.
Al tuturor !
817
01:31:34,550 --> 01:31:39,170
Lasă asta acum.
Spune-mi când te duci la seraiul tău.
818
01:31:42,470 --> 01:31:45,720
Măria Sa a vrut să te duci
cât mai repede la soțul tău.
819
01:31:47,340 --> 01:31:49,050
Are dreptate.
820
01:31:49,800 --> 01:31:52,760
Ai uitat cum am acceptat
căsătoria asta ?
821
01:31:54,380 --> 01:31:56,800
Acum, cum te aştepți să mă duc
în seraiul acela ?
822
01:31:57,680 --> 01:32:00,640
Nu are rost să-l înfurii
şi mai mult pe Măria Sa.
823
01:32:03,380 --> 01:32:07,260
Ai face bine să începi
să te pregăteşti cât mai repede.
824
01:32:09,180 --> 01:32:12,720
Te deranjează prezența mea aici.
Nu-i aşa ?
825
01:32:14,590 --> 01:32:17,670
De aceea l-ai pus pe Lutfi-Paşa
să spună că încă stau aici.
826
01:32:17,970 --> 01:32:24,550
Hatice, n-are nicio legătură cu mine.
Măria Sa a bănuit şi a întrebat.
827
01:32:25,720 --> 01:32:28,050
Lutfi-Paşa a fost nevoit să-i spună.
828
01:32:31,300 --> 01:32:36,430
Sunt sigură că aşa a fost.
Doamne, ce zile ne e dat să trăim !
829
01:32:37,630 --> 01:32:40,050
Am devenit un intrus
în propriul serai.
830
01:32:40,590 --> 01:32:42,220
Iar acum sunt alungată.
831
01:32:43,260 --> 01:32:46,510
Hatice ! Hatice !
832
01:32:59,180 --> 01:33:03,180
SFÂRŞITUL EPISODULUI 38, SERIA 3
72469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.