All language subtitles for Magnificent Century.S03E38.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:10,380 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,590 --> 00:02:06,090 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 38 3 00:02:17,090 --> 00:02:20,050 Mihrimah şi Cihangir când se vor întoarce, Măria Ta ? 4 00:02:21,590 --> 00:02:23,170 Se întorc peste câteva zile. 5 00:02:24,380 --> 00:02:27,340 O să vină şi mama cu ei, nu-i aşa ? 6 00:02:30,760 --> 00:02:32,300 Ce-i cu întrebările astea ? 7 00:02:43,840 --> 00:02:45,470 Mâncați. 8 00:02:55,430 --> 00:02:56,970 Prințe ! 9 00:02:59,510 --> 00:03:02,140 Rămâneți cu frații dv., dacă doriți. 10 00:03:17,800 --> 00:03:20,840 - Măria Ta ! - Spune, jupâneasă Afife. 11 00:03:25,180 --> 00:03:31,390 Mereu mi-ați spus că sunt ca o mamă pentru dv. 12 00:03:33,760 --> 00:03:36,010 Mai gândiți aşa, Măria Ta ? 13 00:03:38,220 --> 00:03:40,300 Desigur. Ai muncit din greu pentru mine. 14 00:03:40,430 --> 00:03:44,510 Atunci, vă rog să plecați urechea la vorbele mele, Măria Ta. 15 00:03:46,880 --> 00:03:51,090 Pedeapsa dată sultanei Hurrem este mult prea aspră. 16 00:03:51,680 --> 00:03:54,100 Nu te implica în problema asta, jupâneasă Afife ! 17 00:03:54,470 --> 00:03:56,180 Să-mi fie iertată îndrăzneala, 18 00:03:56,680 --> 00:04:00,970 dar despărțirea unei mame de copiii ei este un mare păcat. 19 00:04:02,090 --> 00:04:06,840 Nu este o pedeapsă dată doar sultanei, ci şi copiilor dv. 20 00:04:07,430 --> 00:04:10,310 Despărțirea, ale cărei motive nici măcar nu le cunosc, 21 00:04:10,380 --> 00:04:13,960 o să le rănească inimile pure. 22 00:04:15,590 --> 00:04:19,300 Sunt convinsă că nu asta vă doriți, Măria Ta. 23 00:04:21,090 --> 00:04:22,670 Jupâneasă Afife ! 24 00:04:24,340 --> 00:04:28,090 Hurrem nu este doar mama copiilor mei, ci şi soția mea ! 25 00:04:29,180 --> 00:04:31,760 Dar asta nu-i dă dreptul de a face tot ce vrea. 26 00:04:33,050 --> 00:04:36,630 Nimeni nu poate îndrăzni să-mi atace haremul şi sora ! 27 00:04:36,720 --> 00:04:39,220 Dacă îndrăzneşte, îşi ispăşeşte pedeapsa. 28 00:04:41,630 --> 00:04:43,760 Ar trebui să se roage că i-am cruțat viața. 29 00:05:09,130 --> 00:05:12,210 După cum vezi, toate spusele mele s-au adeverit. 30 00:05:13,430 --> 00:05:17,050 Sultana Şah mi-a întins o cursă. Nu pierde nicio ocazie 31 00:05:17,380 --> 00:05:23,130 să-i umple mintea şi inima Măriei Sale cu bănuieli. 32 00:05:24,130 --> 00:05:27,550 Prin decizia asta, Măria Sa a avut cel mai mult de suferit. 33 00:05:28,760 --> 00:05:32,800 În ciuda atâtor minciuni, în inima lui sunteți doar dv. 34 00:05:33,220 --> 00:05:34,890 Vă duce dorul. 35 00:05:36,180 --> 00:05:39,970 Pentru asta mă rog, Mihrimah, să fiu în inima lui. 36 00:05:41,130 --> 00:05:43,300 Mă rog să-i fie dor de mine. 37 00:05:45,010 --> 00:05:46,720 Şi eu mă rog. 38 00:05:47,800 --> 00:05:51,800 Dacă o să mă căsătoresc într-o zi, vreau ca iubirea să ne lege. 39 00:05:53,840 --> 00:05:56,260 La fel ca pe dv. şi pe Măria Sa. 40 00:06:20,130 --> 00:06:21,630 Intră ! 41 00:06:25,130 --> 00:06:29,010 Prințe, şeicul Hasan, cel căruia i-a fost răpit fiul, a trimis veste. 42 00:06:29,550 --> 00:06:32,430 Corsarii i-au spus să predea banii în largul insulei Samos, 43 00:06:32,510 --> 00:06:33,930 pentru a-i elibera fiul. 44 00:06:35,010 --> 00:06:36,680 Ce fel de întâlnire va fi ? 45 00:06:36,760 --> 00:06:39,260 Şeicul Hasan a spus că va merge împreună cu trei oameni. 46 00:06:39,340 --> 00:06:42,420 Nu i se permit mai mulți. Dacă doriți, trimitem galbenii. 47 00:06:44,180 --> 00:06:47,060 Galerele pe care le-am cerut au ajuns în portul din Izmir ? 48 00:06:47,130 --> 00:06:49,760 - Ajung mâine-poimâine. - Bine. 49 00:06:50,970 --> 00:06:52,760 Pregăteşte-te, Taşlicali. 50 00:06:52,930 --> 00:06:55,560 A venit vremea să-l prindem pe corsarul Da Gama. 51 00:06:56,470 --> 00:06:59,010 Voi preda chiar eu răscumpărarea pe care a cerut-o. 52 00:06:59,090 --> 00:07:01,170 Iertați-mă, prințe, dar nu se poate. 53 00:07:01,880 --> 00:07:05,090 E interzis să ieşiți în larg fără ştirea şi permisiunea Măriei Sale. 54 00:07:05,180 --> 00:07:07,350 I-am făcut o promisiune şeicului Hasan. 55 00:07:08,050 --> 00:07:10,840 Pentru a o putea respecta, trebuie să fiu acolo. 56 00:07:11,380 --> 00:07:14,210 Prințe, iertați-mă, dar nu putem permite 57 00:07:14,300 --> 00:07:17,050 să vă aruncați într-o aventură atât de periculoasă. 58 00:07:17,130 --> 00:07:19,760 Nu uitați că dv. sunteți un prinț moştenitor. 59 00:07:29,010 --> 00:07:31,010 Ştiu cine sunt, Taşlicali. 60 00:07:32,050 --> 00:07:35,260 Dacă îmi spui ce să fac, la fel ca mama, 61 00:07:35,430 --> 00:07:37,010 dă-te din calea mea ! 62 00:07:39,470 --> 00:07:42,100 Sau rămâi şi îndeplineşte-mi ordinele ! 63 00:08:10,260 --> 00:08:11,720 Sultană ! 64 00:08:16,930 --> 00:08:19,970 Ce ai de împărțit cu Rumeysa, Ayşe ? 65 00:08:21,510 --> 00:08:24,760 După spusele lui Fidan, o cerți tot timpul. 66 00:08:24,930 --> 00:08:27,180 Sultană, jur că eu n-am nicio vină ! 67 00:08:27,630 --> 00:08:31,210 Cum să nu ai, Ayşe ?! V-am văzut cu ochii mei. 68 00:08:34,130 --> 00:08:38,170 Tu eşti cadâna prințului. I-ai oferit o sultană fiului meu. 69 00:08:40,260 --> 00:08:42,800 E frumos să-ți bați capul cu slujnicele ? 70 00:08:44,340 --> 00:08:47,630 Şi fiul meu este deranjat de situația asta. 71 00:08:50,340 --> 00:08:53,420 Cadâna Rumeysa nu este aşa de inocentă cum credeți. 72 00:08:53,970 --> 00:08:56,640 E vicleană ca o viperă. Se ascunde. 73 00:08:57,470 --> 00:08:59,800 Când am auzit ce-a spus, m-am mâniat. 74 00:09:00,470 --> 00:09:02,010 Ce ți-a spus ? 75 00:09:04,510 --> 00:09:07,640 Că o să-l facă pe prinț să se îndrăgostească de ea 76 00:09:07,800 --> 00:09:11,930 şi că o să fie sultană. Zice că ea va conduce haremul. 77 00:09:17,840 --> 00:09:21,050 Întoarce-te în odaia ta, Ayşe. Ocupă-te de copilul tău. 78 00:09:23,090 --> 00:09:25,510 Să nu mai aud de niciun scandal ! 79 00:09:26,050 --> 00:09:29,840 - Sultană, vă rog să mă credeți ! - Nu mă face să repet ! 80 00:09:41,970 --> 00:09:49,430 Sultană, nu putem ignora ce-a spus. Rumeysa este o cadână vicleană. 81 00:09:50,680 --> 00:09:53,310 Cadâna Ayşe spune vorbele astea din gelozie. 82 00:09:54,300 --> 00:10:00,510 Cadâna Rumeysa e mică. Ați răstălmăcit un vis inocent. 83 00:10:02,430 --> 00:10:04,100 Poți să te retragi. 84 00:10:15,590 --> 00:10:18,300 Am poruncit să fie investigat cazul şeicului Maşuki. 85 00:10:18,800 --> 00:10:21,140 S-a întors din Uskudar în această dimineață. 86 00:10:21,470 --> 00:10:26,010 O să țină o predică în moscheea Kalenderhane. 87 00:10:26,930 --> 00:10:30,680 Cum permiteți să se işte o intrigă între musulmani în Casa Domnului ? 88 00:10:33,130 --> 00:10:38,090 Lutfi-Paşa, spune-i lui Ebussuud să-l prindă imediat pe netrebnic. 89 00:10:38,340 --> 00:10:41,260 - Spune-i că particip şi eu. - Cum porunciți, Măria Ta. 90 00:10:48,930 --> 00:10:50,140 Mărite paşă ! 91 00:10:50,970 --> 00:10:52,800 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 92 00:11:01,720 --> 00:11:02,930 Paşă ! 93 00:11:14,550 --> 00:11:18,300 Ce s-a întâmplat, paşă ? Probabil că nu vă aşteptați să mă vedeți. 94 00:11:22,930 --> 00:11:25,560 Dă-te din calea mea, Rustem ! 95 00:11:26,010 --> 00:11:30,390 Altfel, o să te strivesc ca pe un gândac. 96 00:11:31,010 --> 00:11:33,050 Nu este aşa de uşor, paşă. 97 00:11:35,930 --> 00:11:39,810 Dacă aş fi în locul dv., aş pleca urechea la vorbele sultanei Hurrem. 98 00:11:40,010 --> 00:11:43,510 Paşă, intrați ! Majestatea Sa vă primeşte. 99 00:12:05,130 --> 00:12:07,340 Ce face Hatice ? E sănătoasă ? 100 00:12:08,220 --> 00:12:12,300 Slavă Domnului, Măria Ta, e sănătoasă ! 101 00:12:13,300 --> 00:12:14,840 Bine. 102 00:12:17,510 --> 00:12:21,510 Să nu cumva să-ți neglijezi casa şi familia ! 103 00:12:22,800 --> 00:12:26,840 Chiar îți dau voie s-o iei pe Hatice şi s-o duci de-aici. 104 00:12:28,010 --> 00:12:30,680 Să respire aerul pădurii, să se odihnească. 105 00:12:33,300 --> 00:12:36,050 O să mergem la un moment dat, Măria Ta. 106 00:12:44,220 --> 00:12:45,890 Intră ! 107 00:12:53,800 --> 00:12:56,050 - Măria Ta ! - Spune, Rustem-Paşa. 108 00:12:56,510 --> 00:13:02,510 Trebuie să ştiți ceva. Din păcate, ciuma se răspândeşte pe zi ce trece. 109 00:13:02,630 --> 00:13:06,840 A ajuns până în Edirne. Am primit vestea unor decese. 110 00:13:07,220 --> 00:13:08,800 Ce spui, paşă ? 111 00:13:09,430 --> 00:13:11,850 Medicul Moşe a spus că Edirne este un loc mai sigur. 112 00:13:12,050 --> 00:13:17,590 Desigur, însă seraiul din Edirne nu este la fel de sigur ca acesta. 113 00:13:18,260 --> 00:13:20,680 Mai mult, toate lucrurile necesare sultanei 114 00:13:20,760 --> 00:13:22,760 sunt procurate din Edirne şi din împrejurimi. 115 00:13:22,930 --> 00:13:25,010 E greu de ştiut cine trece pe acolo. 116 00:13:25,380 --> 00:13:27,510 S-au dat indicațiile necesare, paşă. 117 00:13:28,510 --> 00:13:31,550 Au fost luate măsuri pentru protejarea sultanei. 118 00:13:31,680 --> 00:13:34,640 Desigur, paşă. Însă seraiul este departe. 119 00:13:35,340 --> 00:13:38,670 Ferească Dumnezeu, dacă se întâmplă ceva, e greu de intervenit. 120 00:13:38,760 --> 00:13:39,760 Care-i sfatul tău ? 121 00:13:39,800 --> 00:13:44,880 Dv. ştiți ce este mai bine, desigur, însă, până trece epidemia de ciumă, 122 00:13:45,010 --> 00:13:48,220 ar fi bine ca sultana să fie dusă într-un serai mai sigur. 123 00:13:51,800 --> 00:13:54,220 Spune-i medicului Moşe să meargă imediat în Edirne, 124 00:13:54,340 --> 00:13:56,050 să investigheze situația. 125 00:13:56,800 --> 00:13:58,430 Cum porunciți, Măria Ta. 126 00:14:00,680 --> 00:14:02,800 Sultană, m-ați chemat. 127 00:14:04,800 --> 00:14:08,300 Ayas-Paşa, seraiul se cutremură, iar tu habar nu ai. 128 00:14:09,180 --> 00:14:11,100 Ce sunt aceste întâmplări ? 129 00:14:11,800 --> 00:14:15,840 Iertați-mă, sultană, sunt ocupat cu epidemia de ciumă zilele astea. 130 00:14:17,010 --> 00:14:18,590 Pe de altă parte, cu treburile statului. 131 00:14:18,720 --> 00:14:24,090 Ştiu cu ce eşti ocupat, paşă. Te-ai prezentat în fața Măriei Sale 132 00:14:25,680 --> 00:14:28,680 şi l-ai propus pe Rustem-Paşa drept ginere. 133 00:14:30,050 --> 00:14:36,180 Ca mare-vizir, este datoria mea să-i dau unele sfaturi Măriei Sale. 134 00:14:38,260 --> 00:14:39,840 Cum poți să fii atât de slab, 135 00:14:39,930 --> 00:14:43,430 de-i permiți unui amărât ca Rustem să te calce în picioare ? 136 00:14:44,550 --> 00:14:48,590 Sultană, dacă Rustem devine ginerele Măriei Sale, 137 00:14:49,050 --> 00:14:50,680 cel mult intră în Divan. 138 00:14:52,220 --> 00:14:54,100 În Divanul condus de mine ! 139 00:14:57,720 --> 00:15:00,300 Probabil voiai să spui "condus de sultana Hurrem". 140 00:15:01,800 --> 00:15:04,840 Dacă Rustem îşi atinge țelurile şi intră în Divan, 141 00:15:05,800 --> 00:15:08,220 tu vei avea cel mai mult de suferit. 142 00:15:08,800 --> 00:15:11,390 Îți dai şi tu seama că un om ambițios ca Rustem 143 00:15:12,050 --> 00:15:14,630 nu se mulțumeşte doar cu intrarea în Divan. 144 00:15:15,680 --> 00:15:19,720 În cea mai scurtă vreme, o să vrea să ajungă mare-vizir. 145 00:15:22,090 --> 00:15:25,220 - E imposibil. - Este posibil, paşă ! 146 00:15:26,630 --> 00:15:30,170 Câtă vreme tu te supui lor, e posibil. 147 00:15:32,430 --> 00:15:35,640 Tu eşti un om de stat valoros, un soldat bun. 148 00:15:36,760 --> 00:15:38,300 Ți-ai uitat toate meritele 149 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 şi ai devenit sluga visurilor absurde ale sultanei Hurrem. 150 00:15:42,130 --> 00:15:45,590 - Nici vorbă, eu... - Azi vei lua o decizie, paşă ! 151 00:15:47,050 --> 00:15:51,800 Mai presus de orice, vei lua o decizie pentru onoarea ta. 152 00:15:53,430 --> 00:15:57,100 Fie vei fi un paşă otoman onorat, 153 00:15:57,680 --> 00:16:01,310 care apără interesele dinastiei, la fel ca orice slujitor al nostru, 154 00:16:02,550 --> 00:16:07,340 fie vei continua să trăieşti dezonorant, ca până acum. 155 00:16:11,050 --> 00:16:13,470 Bineînțeles, dacă asta se poate numi viață. 156 00:16:29,220 --> 00:16:30,760 Sultană ! 157 00:16:32,930 --> 00:16:37,890 Sultană, trebuie să-i duc pe sultana Mihrimah şi pe prinț în capitală. 158 00:16:38,800 --> 00:16:40,430 Am vrut să vă anunț. 159 00:16:41,090 --> 00:16:44,420 Nu am cuvinte să-ți mulțumesc că mi-ai adus copiii. 160 00:16:45,720 --> 00:16:50,390 - Du-i înapoi în siguranță. - Stați fără grijă, sultană. 161 00:16:52,590 --> 00:16:58,840 Malkocoglu, o să te întreb ceva. Te rog să-mi răspunzi sincer. 162 00:17:01,220 --> 00:17:02,890 Să nu aveți nicio îndoială. 163 00:17:10,800 --> 00:17:14,880 Simți față de fiica mea, sultana Mihrimah, ceva ce nu ştiu ? 164 00:17:16,340 --> 00:17:20,550 Să nu cumva să te sfieşti ! Spune-mi ce-ți arată inima. 165 00:17:21,880 --> 00:17:27,130 Jur pe copiii mei că discuția asta va rămâne între noi ! 166 00:17:28,300 --> 00:17:30,880 Niciodată nu va fi folosită împotriva ta. 167 00:17:36,680 --> 00:17:39,470 Sultană, credeți-mă, 168 00:17:41,340 --> 00:17:46,170 nu este nimic ce dv. sau sultana Mihrimah nu ştiți. 169 00:17:48,130 --> 00:17:50,840 Eu sunt un soldat care îl slujeşte doar pe Măria Sa. 170 00:17:52,050 --> 00:17:55,340 Nicidecum nu am o altă dorință, un alt vis. 171 00:18:03,970 --> 00:18:07,930 Pregăteşte trăsura. Mihrimah şi Cihangir vin în curând. 172 00:18:28,550 --> 00:18:32,590 - Sultană ! - Rustem-Paşa, aşadar, te-ai întors. 173 00:18:33,550 --> 00:18:36,880 Cred că nu ai nicio veste bună pentru mine în desagă, nu-i aşa ? 174 00:18:39,180 --> 00:18:43,800 Sultană, şi dv. ştiți că trebuia să-mi pierd mințile 175 00:18:43,930 --> 00:18:49,260 ca să îndeplinesc ce mi-ați cerut. Este o sinucidere. 176 00:18:50,340 --> 00:18:52,260 Şi ce-ai făcut ce este ? 177 00:18:53,760 --> 00:18:57,340 Crezi că îți poți lungi viața cerând-o pe sultana Mihrimah ? 178 00:18:58,680 --> 00:19:02,010 Slujitorul dv., Rustem, acceptă tot ce i se întâmplă, sultană. 179 00:19:03,680 --> 00:19:06,350 Deja eşti cuprins de trufie şi de mândrie. 180 00:19:07,970 --> 00:19:12,850 Visul tău prostesc o să te facă de râs, n-o să te facă vizir. 181 00:19:15,130 --> 00:19:16,800 Acum, dispari din fața mea ! 182 00:19:30,800 --> 00:19:33,130 Sunt sigură că veți fi alături de noi în curând. 183 00:19:33,260 --> 00:19:34,800 Doamne-ajută ! 184 00:19:38,800 --> 00:19:42,800 Vreau să-i dai asta Măriei Sale. Doar în tine am încredere. 185 00:19:43,590 --> 00:19:45,840 I-o înmânezi Măriei Sale imediat cum ajungi. 186 00:19:46,470 --> 00:19:48,350 Desigur, mamă. 187 00:19:51,680 --> 00:19:54,430 - Cihangir, viteazul meu mic... - Mamă... 188 00:19:54,800 --> 00:19:57,840 Ce-am vorbit noi ?! Un prinț nu plânge. 189 00:19:59,470 --> 00:20:03,930 Spune-le fraților tăi că sunt bine. Să nu-şi facă griji. 190 00:20:04,720 --> 00:20:06,720 Nu neglija mâncarea. 191 00:20:09,010 --> 00:20:12,220 La întoarcere, vreau să văd un prinț puternic. 192 00:20:22,800 --> 00:20:24,300 Gulsum ! 193 00:20:28,180 --> 00:20:29,760 Mihrimah, tu rămâi. 194 00:20:31,590 --> 00:20:35,130 Ieşiți toate. Lăsați-mă singură cu fiica mea. 195 00:20:59,840 --> 00:21:04,010 Luna şi soarele meu, cea mai frumoasă sultană... 196 00:21:05,300 --> 00:21:08,840 Înainte de toate, vreau să ştii că tot ce fac 197 00:21:08,930 --> 00:21:11,310 este pentru viitorul tău şi al fraților tăi. 198 00:21:12,300 --> 00:21:13,880 Mamă, ce se întâmplă ? 199 00:21:14,300 --> 00:21:17,170 De multă vreme mă gândesc la viitorul tău. 200 00:21:17,680 --> 00:21:21,800 - În sfârşit, am luat o decizie. - Ce decizie ? 201 00:21:26,220 --> 00:21:29,720 - Ori... - Da, vreau să te căsătoresc. 202 00:21:30,180 --> 00:21:34,010 Mamă, m-ați făcut foarte fericită. Mi-ați oferit întreaga lume. 203 00:21:34,470 --> 00:21:37,890 Vă sunt recunoscătoare. În sfârşit, eu şi Malkocoglu... 204 00:21:38,130 --> 00:21:41,800 Mihrimah, ascultă-mă ! Ascultă-mă fără să mă întrerupi. 205 00:21:42,550 --> 00:21:44,300 Iertați-mi exaltarea. 206 00:21:47,380 --> 00:21:52,630 O să te căsătoresc, adevărat, dar nu cu Malkocoglu. 207 00:21:55,550 --> 00:21:59,300 O să te căsătoreşti cu guvernatorul general de Diyarbakir, Rustem-Paşa. 208 00:22:15,630 --> 00:22:19,800 - Mare-vizir, m-ați chemat. - Vino, paşă. 209 00:22:27,970 --> 00:22:30,100 Nu a venit vremea să te duci în Diyarbakir ? 210 00:22:30,760 --> 00:22:32,090 De ce eşti tot aici ? 211 00:22:32,220 --> 00:22:35,300 Îmi dau toată silința pentru sultana Hurrem. 212 00:22:36,050 --> 00:22:39,840 Aici atragi atenția, paşă. Du-te în Diyarbakir. 213 00:22:40,720 --> 00:22:46,890 Nu-ți lăsa funcția liberă. Să nu pierzi şi puținul pe care-l ai. 214 00:22:48,380 --> 00:22:51,130 Ce vă necăjeşte, paşă ? Care-i problema ? 215 00:22:51,220 --> 00:22:56,180 Tu eşti problema, Rustem. M-am săturat să te tot amesteci. 216 00:22:57,340 --> 00:22:59,720 Adună-ți catrafusele odată şi pleacă ! 217 00:23:00,970 --> 00:23:03,510 Altfel, te demit din funcția de guvernator suprem 218 00:23:03,800 --> 00:23:07,340 şi te trimit într-un sangeac mai îndepărtat, pe o funcție inferioară. 219 00:23:13,800 --> 00:23:15,760 Poți să te retragi. 220 00:23:27,010 --> 00:23:29,720 Mamă, ce spuneți ? Cum e posibil ? 221 00:23:30,180 --> 00:23:32,680 Cum să mă socotiți potrivită pentru Rustem-Paşa ?! 222 00:23:32,760 --> 00:23:36,430 - Mihrimah, linişteşte-te. - Nu, nu vă aşteptați să fiu calmă ! 223 00:23:37,260 --> 00:23:39,760 Nu v-am ascuns nimic. V-am spus ce simt. 224 00:23:40,840 --> 00:23:42,170 În schimb, dv... 225 00:23:42,380 --> 00:23:45,340 Mihrimah, nu te îngrijora. Încă nu s-a luat o decizie. 226 00:23:45,630 --> 00:23:47,130 Este doar un gând. 227 00:23:47,220 --> 00:23:50,640 Scoateți-vă din minte acest gând ! Nu mă căsătoresc cu Rustem-Paşa. 228 00:23:51,050 --> 00:23:52,470 Mă înțelegeți ? Nu mă căsătoresc ! 229 00:23:52,550 --> 00:23:55,800 Nu este doar gândul meu, Mihrimah. Şi Măria Sa ştie. 230 00:23:57,680 --> 00:23:59,760 Se va lua o decizie în curând. 231 00:23:59,840 --> 00:24:04,220 Măria Sa ?! Doamne, este un coşmar ! 232 00:24:04,800 --> 00:24:07,260 Când a apărut ideea asta ? Când s-a discutat ? 233 00:24:07,340 --> 00:24:09,510 Dv. când ați aflat ? Eu de ce nu ştiu ? 234 00:24:09,630 --> 00:24:11,590 Mihrimah, uită-te la mine ! 235 00:24:13,720 --> 00:24:19,010 Crezi că îți vreau răul ? Aş face eu ceva care să-ți aducă nefericirea ? 236 00:24:20,760 --> 00:24:24,880 Atunci, nu permiteți, mamă. Vă implor să împiedicați asta ! 237 00:24:26,630 --> 00:24:29,960 Nici un munte nu poate sta în fața voinței Măriei Sale. 238 00:24:30,130 --> 00:24:36,630 Dar fii sigură că voi face tot ce pot ca să fii fericită, fata mea. 239 00:24:37,550 --> 00:24:39,300 Mulțumesc, mamă. 240 00:24:47,470 --> 00:24:50,010 Dar îți cer ceva... 241 00:24:55,630 --> 00:24:57,760 Gândeşte-te la căsătoria asta. 242 00:24:57,840 --> 00:25:00,300 Gândeşte-te înainte s-o respingi categoric. 243 00:25:00,840 --> 00:25:02,880 Poate că aşa e mai bine pentru tine. 244 00:25:03,970 --> 00:25:06,720 În vreme ce toți ne sunt duşmani nouă şi fraților tăi, 245 00:25:06,800 --> 00:25:09,680 Rustem-Paşa este lângă noi. Ne este credincios. 246 00:25:10,090 --> 00:25:16,050 E un paşă isteț, iscusit... Are un viitor strălucit. 247 00:25:16,590 --> 00:25:20,880 Nu, n-o să mă gândesc ! Orice ar fi, asta nu se poate. 248 00:25:23,050 --> 00:25:25,590 - În inima mea... - Uită-l pe beiul Bali ! 249 00:25:28,220 --> 00:25:30,850 Nu ai nici viitor alături de el, nici fericire. 250 00:25:30,930 --> 00:25:32,720 Crede-mă, este imposibil. 251 00:26:00,050 --> 00:26:04,220 - Prințe ! - Nu putem să mai rămânem o zi ? 252 00:26:05,470 --> 00:26:09,260 Măria Sa vă aşteaptă, prințe. Poftiți ! 253 00:26:27,590 --> 00:26:29,590 Sultană ! 254 00:26:34,130 --> 00:26:37,880 Nu vă necăjiți. O să vă mai aduc. 255 00:26:39,930 --> 00:26:42,260 Să pornim imediat la drum ! 256 00:27:29,970 --> 00:27:33,680 - Măria Ta, bine ați venit ! - Bine te-am găsit, Hoca Celebi ! 257 00:27:34,380 --> 00:27:38,130 Măria Ta, ne-ați făcut fericiți venind în casa noastră. 258 00:27:41,550 --> 00:27:43,050 Poftiți, Măria Ta ! 259 00:27:53,800 --> 00:27:59,180 Măria Ta, am dat indicații să fie adus şeicul Maşuki. 260 00:27:59,630 --> 00:28:02,170 Netrebnicul va fi în fața dv. în curând. 261 00:28:02,800 --> 00:28:04,220 Bine. 262 00:28:04,300 --> 00:28:07,130 Măria Ta, cu permisiunea dv., vă las singuri. 263 00:28:08,800 --> 00:28:10,220 Rămâi, Ahmet Celebi. 264 00:28:10,800 --> 00:28:13,340 Vreau să-l asculți şi tu pe şeicul Maşuki. 265 00:28:13,840 --> 00:28:15,590 Cum porunciți, Măria Ta. 266 00:28:21,840 --> 00:28:28,920 Toată lumea să ştie că boala şi sănătatea sunt în mâna omului. 267 00:28:30,130 --> 00:28:34,710 Ciuma nu a venit de la Dumnezeu, ci de la popor. 268 00:28:36,010 --> 00:28:38,590 Cel care ştie să se întoarcă şi să se uite la el însuşi 269 00:28:38,840 --> 00:28:41,420 îşi face sieşi cea mai mare practică religioasă. 270 00:28:48,430 --> 00:28:51,720 Nu toți sunt onorați precum cei sfinți. 271 00:28:52,970 --> 00:28:55,800 Ai făurit omul după chipul Tău. 272 00:28:56,840 --> 00:29:02,380 Chipul mi-e ca al Domnului, Nu fugi, chip divin. 273 00:29:02,720 --> 00:29:05,260 Doamne, vezi, vino, Alungă teama, e diavolul. 274 00:29:05,340 --> 00:29:09,670 Fiindcă inima ți-e Dumnezeu, Chipul ți-e Îndurătorul. 275 00:29:11,090 --> 00:29:16,170 Creatorul Ți-e numele, Luna Ți-e lumea efemeră. 276 00:29:17,550 --> 00:29:21,920 Cel ce-şi ştie chipul cu iubire Şi azi s-a regăsit 277 00:29:22,760 --> 00:29:27,340 Şi nu şi-a isprăvit ființa. E marele conducător. 278 00:29:30,340 --> 00:29:33,050 Şeicule Maşuki, am primit ordin să te luăm. 279 00:29:33,340 --> 00:29:36,260 Cine sunteți ? La cine ați primit ordin să mă duceți ? 280 00:29:36,550 --> 00:29:39,760 Este ordinul judecătorului militar Ebussuud. Veniți cu noi. 281 00:29:41,930 --> 00:29:44,890 Nu vă împotriviți. Dacă e nevoie, îl ducem cu forța. 282 00:29:45,090 --> 00:29:47,880 Vedeți-vă de drumul vostru ! Şeicul va rămâne cu noi. 283 00:29:48,050 --> 00:29:50,090 Stați ! Ce faceți ? 284 00:29:52,130 --> 00:29:54,800 Dacă Ebussuud a vrut să mă vadă, 285 00:29:55,550 --> 00:29:57,510 asta nu poate fi decât o onoare pentru mine. 286 00:30:01,840 --> 00:30:03,340 Să mergem ! 287 00:30:10,590 --> 00:30:14,760 Aşadar, tu eşti fiul lui Pir Ali, şeicul Maşuki. 288 00:30:15,380 --> 00:30:19,210 Mereu mă simt onorat să fiu fiul unui asemenea om, Măria Ta. 289 00:30:21,470 --> 00:30:24,550 De aceea îți desconsideri tatăl şi provoci o intrigă ? 290 00:30:25,430 --> 00:30:29,930 Respectul meu față de tata şi de dv. este veşnic. 291 00:30:31,220 --> 00:30:35,260 Dar acest respect nu mă poate întoarce din calea pe care o socotesc dreaptă. 292 00:30:36,050 --> 00:30:37,840 Calea pe care o numeşti dreaptă 293 00:30:38,300 --> 00:30:41,800 înseamnă să te opui poruncilor Domnului, ferească Sfântul, 294 00:30:42,050 --> 00:30:47,630 să-L conteşti pe Dumnezeu, Doamne iartă-mă, şi să cazi în blasfemie ? 295 00:30:50,260 --> 00:30:53,550 E posibil ca vorbele mele să nu le fi plăcut multora. 296 00:30:54,840 --> 00:30:58,590 Mulți s-au înfuriat pe mine, desigur. E cu putință. 297 00:31:00,050 --> 00:31:05,550 Dar nu L-am contestat pe Dumnezeu. Nici vorbă. 298 00:31:07,340 --> 00:31:11,630 Orice vorbă spusă de mine vine din inima mea, stăpânită de El, 299 00:31:12,430 --> 00:31:14,800 şi merge către alte inimi stăpânite de El. 300 00:31:16,340 --> 00:31:20,050 Dacă m-am opus unor porunci, nicidecum nu au fost ale Domnului. 301 00:31:20,840 --> 00:31:26,050 Cum să nu fie ?! Ai contestat condițiile islamului 302 00:31:26,220 --> 00:31:29,510 şi ai spus poporului că practica religioasă este o împilare. 303 00:31:29,680 --> 00:31:31,930 Spui că mâncatul şi băutul sunt practici religioase. 304 00:31:32,010 --> 00:31:33,970 Adevărat, judecătorule Ebussuud. 305 00:31:34,680 --> 00:31:38,050 Din clipa în care deschidem ochii şi până îi închidem, 306 00:31:38,970 --> 00:31:42,260 trebuie să dăm socoteală Domnului pentru toate faptele noastre. 307 00:31:42,680 --> 00:31:48,760 Dacă nu asuprim oamenii, nu furăm, nu duşmănim, nu invidiem, 308 00:31:49,550 --> 00:31:53,430 nu încălcăm onoarea, dreptul şi dreptatea nimănui, 309 00:31:54,220 --> 00:31:57,640 dacă nu rămânem nepăsători în fața celor care fac asta, 310 00:31:59,180 --> 00:32:02,180 până şi aerul pe care îl respirăm este o practică religioasă. 311 00:32:03,840 --> 00:32:09,010 În geamii şi în medrese spui ceva, aici, altceva. 312 00:32:09,470 --> 00:32:11,800 Peste tot spun ceea ce socotesc a fi corect. 313 00:32:12,430 --> 00:32:15,140 Unii ascultă cu urechea, alții, cu inima. 314 00:32:15,880 --> 00:32:18,720 Unii văd ce-i corect, alții, ce-i greşit. 315 00:32:19,800 --> 00:32:25,880 În lumea spirituală, trebuie privit la ce nu s-a spus, nu la ce s-a spus. 316 00:32:27,050 --> 00:32:32,090 Nu răstălmăci vorbele. Nu te ascunde în spatele sensului acestora. 317 00:32:32,630 --> 00:32:35,300 Ți-am ascultat predicile. 318 00:32:35,510 --> 00:32:39,880 Toate vorbele tale sunt insulte la adresa islamului, Doamne fereşte ! 319 00:32:40,800 --> 00:32:43,430 Trăieşte după bunul-plac în lumea ta spirituală ! 320 00:32:43,590 --> 00:32:45,220 Nu se amestecă nimeni. 321 00:32:45,300 --> 00:32:48,970 Dar nu poți ține predici prin care să bulversezi poporul 322 00:32:49,470 --> 00:32:51,760 şi să-l faci duşman al islamului ! 323 00:32:52,220 --> 00:32:55,930 Şeicule Maşuki, Hoca Celebi are dreptate. 324 00:32:57,130 --> 00:33:01,840 Din respect față de tatăl tău, Pir Ali, 325 00:33:02,590 --> 00:33:05,630 şi din dorința lui Hoca Celebi, 326 00:33:06,720 --> 00:33:10,260 închei cazul tău înainte de a-l deschide. 327 00:33:11,260 --> 00:33:14,970 În loc să-ți tai capul, te iert 328 00:33:15,720 --> 00:33:19,050 şi îți poruncesc să te întorci în meleagul tău natal, Aksaray. 329 00:33:19,180 --> 00:33:24,560 Dacă mai aud de un singur incident, să ştii că n-o să mai fiu îngăduitor ! 330 00:33:57,470 --> 00:34:00,010 - Spune-le să oprească trăsura. - Sultană... 331 00:34:00,090 --> 00:34:01,970 Am zis să le spui s-o oprească ! 332 00:34:13,550 --> 00:34:15,300 Faceți loc ! 333 00:34:21,300 --> 00:34:24,680 - Sultană, s-a întâmplat ceva ? - Am vrut doar să iau puțin aer. 334 00:34:54,970 --> 00:35:02,510 Sultană, iertați-mi curiozitatea, dar ce vă necăjeşte aşa de mult ? 335 00:35:04,090 --> 00:35:07,260 Nu e din cauza plecării de lângă sultana Hurrem, nu-i aşa ? 336 00:35:11,800 --> 00:35:16,970 Malkocoglu, vor să mă căsătorească. Şi mama, şi Măria Sa au decis. 337 00:35:18,510 --> 00:35:20,550 O să mă căsătorească cu Rustem-Paşa. 338 00:35:20,930 --> 00:35:22,680 Cu Rustem-Paşa ? 339 00:35:23,720 --> 00:35:27,300 Dar eu nu vreau. Numai gândul ăsta e cumplit. 340 00:35:28,720 --> 00:35:32,720 Dacă Măria Sa se gândea la asta, cu siguranță ştiam. 341 00:35:35,760 --> 00:35:38,430 Nu ştiu... Aşa a spus mama. 342 00:35:40,760 --> 00:35:42,760 Malkocoglu, ce-o să mă fac ? 343 00:35:43,760 --> 00:35:45,840 Căsătoria cu el e mai rea decât moartea. 344 00:35:46,550 --> 00:35:51,760 Sultană, nu vă necăjiți. Totul se va rezolva. 345 00:35:59,930 --> 00:36:02,260 Malkocoglu, numai tu poți să mă salvezi. 346 00:36:04,550 --> 00:36:06,470 Te rog să mă ajuți. 347 00:37:00,680 --> 00:37:02,010 Cine este cadâna asta ? 348 00:37:02,220 --> 00:37:05,140 O slujnică de la seraiul sultanei Şah. 349 00:37:05,680 --> 00:37:08,560 Ne-a poruncit să v-o dăruim. 350 00:37:13,930 --> 00:37:16,970 Rustem-Paşa a spus că mâine va porni la drum, sultană. 351 00:37:17,630 --> 00:37:19,090 Bine. 352 00:37:22,130 --> 00:37:23,760 Ascultă-mă bine, Nigar. 353 00:37:25,010 --> 00:37:28,300 Faci totul ca să pleci cu Rustem în Diyarbakir. 354 00:37:29,340 --> 00:37:34,050 Să nu-l laşi deloc singur. Nu vreau să se plimbe liber. 355 00:37:36,260 --> 00:37:39,220 Nu vă faceți griji, sultană. N-o să vă las fără veşti. 356 00:37:40,680 --> 00:37:42,140 Cu permisiunea dv... 357 00:37:52,090 --> 00:37:54,880 - Bine ați venit, paşă ! - Bine v-am găsit, sultană ! 358 00:37:59,470 --> 00:38:01,350 Slavă Domnului... 359 00:38:04,760 --> 00:38:10,880 Sultană, oare trebuie să ştiu ceva despre chestiunea discutată ? 360 00:38:13,010 --> 00:38:20,090 Încă nu, paşă. Stați liniştit. Veți obține ce doriți. 361 00:38:22,220 --> 00:38:28,050 Bine. Mă bucur că suntem de aceeaşi părere, sultană. 362 00:38:29,220 --> 00:38:32,430 Dacă doriți să-i înlăturați pe sultana Hurrem şi pe Rustem, 363 00:38:33,340 --> 00:38:35,880 Ayas-Paşa trebuie demis neapărat. 364 00:38:36,970 --> 00:38:40,680 Eu trebuie să fiu marele-vizir al acestui imperiu ! 365 00:38:45,090 --> 00:38:46,880 Ai răbdare, paşă. 366 00:38:48,430 --> 00:38:51,720 Ai aşteptat atâția ani. Mai aşteaptă puțin. 367 00:39:17,300 --> 00:39:18,720 Intră ! 368 00:39:25,180 --> 00:39:31,810 Mihrimah, lumina mea... Bine ai venit ! 369 00:39:34,050 --> 00:39:35,930 - Ce faci ? - Bine, Măria Ta. 370 00:39:38,680 --> 00:39:40,100 Cihangir unde este ? 371 00:39:40,380 --> 00:39:42,550 I s-a făcut somn. L-am trimis în odaie. 372 00:39:45,930 --> 00:39:49,890 - Nu întrebați de mama ? - L-am trimis pe medicul meu. 373 00:39:50,970 --> 00:39:53,680 Se spune că boala s-a răspândit şi acolo. 374 00:39:54,880 --> 00:40:00,210 Mama nu e bine. E foarte tristă. Vă duce dorul dv. şi prinților. 375 00:40:02,880 --> 00:40:04,960 Mi-a spus să vă dau asta. 376 00:40:16,720 --> 00:40:20,050 Pari obosită. Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 377 00:40:23,130 --> 00:40:24,420 Măria Ta... 378 00:40:26,880 --> 00:40:28,380 Noapte bună ! 379 00:40:29,010 --> 00:40:30,590 Noapte bună ! 380 00:40:48,260 --> 00:40:49,720 Sultană ! 381 00:40:52,720 --> 00:40:56,300 Mâine pornesc la drum către Diyarbakir. 382 00:40:57,340 --> 00:40:59,630 Am venit să-mi iau rămas-bun de la Măria Sa. 383 00:41:01,380 --> 00:41:05,340 - Drum bun, paşă ! - Sultană ! 384 00:41:22,630 --> 00:41:26,760 Suntem nevoiți să trăim ce ne este scris. 385 00:41:29,630 --> 00:41:32,050 Dacă dă Domnul să mă întorc într-o bună zi, 386 00:41:33,630 --> 00:41:38,920 fiți sigură să singura mea dorință este să vă revăd. 387 00:41:44,090 --> 00:41:45,760 Nu te entuziasma degeaba, paşă. 388 00:41:46,180 --> 00:41:48,350 Niciodată n-o să mă căsătoresc cu tine ! 389 00:42:00,260 --> 00:42:06,800 Suleyman, steaua fericirii mele, măritul meu padişah, 390 00:42:07,720 --> 00:42:11,260 sultanul bietei mele inimi, care nu mai are putere să bată, 391 00:42:12,300 --> 00:42:14,840 a câta scrisoare pe care v-o scriu este aceasta ? 392 00:42:15,130 --> 00:42:17,130 Până şi eu le-am uitat numărul. 393 00:42:17,760 --> 00:42:22,470 Poate că nu scrieți un răspuns, poate că nu vă înmânează niciuna... 394 00:42:23,300 --> 00:42:26,800 Dacă aveți de gând să mă omorâți cu focul acestei despărțiri, 395 00:42:27,970 --> 00:42:32,680 să ştiți că respirația mi s-a tăiat în ziua în care m-am despărțit de dv. 396 00:42:34,430 --> 00:42:41,470 Sultanul meu, stăpânul meu, biata dv. slugă neînsemnată 397 00:42:41,970 --> 00:42:46,640 tânjeşte în focul dorului după ziua în care o să vă revadă. 398 00:42:47,760 --> 00:42:51,090 Am căzut în ghearele unei despărțiri atât de crunte, 399 00:42:51,800 --> 00:42:55,590 încât mă tem să nu mă înec în propriile lacrimi. 400 00:42:56,050 --> 00:42:58,260 Biata dv. Hurrem... 401 00:44:10,680 --> 00:44:12,430 Cadână ! 402 00:44:17,680 --> 00:44:19,600 Cadână, trezeşte-te ! 403 00:44:21,510 --> 00:44:23,800 Eunuci ! 404 00:44:29,510 --> 00:44:32,970 Cadâna asta a murit. Cine este ? Cum a ajuns aici ? 405 00:44:35,880 --> 00:44:37,720 Paşă, asta e ciumă. 406 00:44:46,800 --> 00:44:50,590 Ce faci, Şah Huban ? Nu spui nimic. 407 00:44:52,800 --> 00:44:58,930 E mai bine să nu ştii, Hatice. Tu vezi-ți de problema ta. 408 00:45:00,800 --> 00:45:03,390 Măria Sa îl întreabă pe Husrev-Paşa de tine. 409 00:45:05,130 --> 00:45:06,960 Cred că a bănuit. 410 00:45:08,800 --> 00:45:11,970 E posibil să fie nevoie să stai o vreme în seraiul Yenibahce. 411 00:45:12,090 --> 00:45:14,970 Nu ! Mi-ai promis ceva. 412 00:45:15,880 --> 00:45:19,630 Nu se va schimba nimic, Hatice. Vei sta într-o odaie separată. 413 00:45:21,880 --> 00:45:24,210 E clar că vrei să mă trimiți de-aici. 414 00:45:29,220 --> 00:45:31,390 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 415 00:45:47,130 --> 00:45:50,760 Măria Ta, bine ați venit ! Este o mare bucurie. 416 00:45:53,800 --> 00:45:56,630 - Măria Ta... - Tu ce cauți aici, Hatice ? 417 00:46:00,930 --> 00:46:03,180 - Măria Ta, am venit în... - Nu mă minți ! 418 00:46:06,760 --> 00:46:10,140 Lutfi-Paşa a spus că nici nu te-ai dus la seraiul tău. 419 00:46:18,090 --> 00:46:19,340 Intră ! 420 00:46:22,470 --> 00:46:26,430 Sultană, a venit medicul Majestății Sale, Moşe Hamon. 421 00:46:27,380 --> 00:46:28,920 Să intre ! 422 00:46:38,010 --> 00:46:39,180 Sultană ! 423 00:46:39,470 --> 00:46:43,640 Bine ați venit, medicule Moşe ! Ce vânt vă aduce pe-aici ? 424 00:46:43,930 --> 00:46:46,310 În oraş este epidemie de ciumă, sultană. 425 00:46:46,800 --> 00:46:48,880 Când s-a aflat că a ajuns şi în Edirne, 426 00:46:49,590 --> 00:46:52,220 Măria Sa mi-a poruncit să investighez situația. 427 00:46:54,800 --> 00:46:57,220 După cum vedeți, mi-e bine, medicule Moşe. 428 00:46:57,880 --> 00:47:01,800 - S-au luat măsuri şi în serai. - Slavă Domnului, sultană ! 429 00:47:02,510 --> 00:47:05,840 Cu permisiunea dv., vreau să fac investigațiile necesare. 430 00:47:05,970 --> 00:47:07,680 Desigur. Eunuci ! 431 00:47:12,470 --> 00:47:14,050 Ajutați-l pe medicul Moşe. 432 00:47:26,800 --> 00:47:29,180 Fahriye, totul este pregătit ? Nu vreau probleme. 433 00:47:29,300 --> 00:47:30,970 Nu vă faceți griji, sultană. 434 00:47:33,050 --> 00:47:36,680 Tu eşti o sultană căsătorită. Locul tău este lângă soțul tău. 435 00:47:36,880 --> 00:47:39,210 Pregăteşte-te imediat şi du-te la seraiul tău ! 436 00:47:39,300 --> 00:47:43,590 Măria Ta, singurul lucru care îmi oferă linişte e traiul sub acest acoperiş. 437 00:47:44,840 --> 00:47:47,470 Căsătoria asta nu este o pedeapsă pentru tine, Hatice. 438 00:47:47,550 --> 00:47:50,800 Din contră, este o soluție pentru a te vindeca şi a te întoarce la viață. 439 00:47:50,880 --> 00:47:52,670 Dar ce rost mai are, dacă tu stai aici ? 440 00:47:52,880 --> 00:47:57,260 Chiar dacă mă aruncați în aceeaşi temniță cu Husrev-Paşa, 441 00:47:58,180 --> 00:48:01,060 nu doar în acelaşi serai, niciodată n-o să fie soțul meu ! 442 00:48:19,180 --> 00:48:21,510 Tu erai singura care nu umbla cu ascunzişuri. 443 00:48:25,340 --> 00:48:27,130 Măria Ta, iertați-mă ! 444 00:48:27,760 --> 00:48:33,090 Mi-a fost teamă că o să se sinucidă şi am găsit această soluție. 445 00:48:34,630 --> 00:48:38,630 Oricum, după o vreme, avea să meargă la seraiul ei. 446 00:48:40,720 --> 00:48:42,590 Asigură-te că pleacă imediat ! 447 00:48:52,720 --> 00:48:57,300 Mihrimah, am auzit că te-ai întors. Am venit în vizită. 448 00:48:58,800 --> 00:49:01,720 Atunci, ai auzit şi cu cine am fost în Edirne. 449 00:49:02,630 --> 00:49:08,050 Da, Malkocoglu te-a însoțit. Dar am mai auzit ceva. 450 00:49:08,800 --> 00:49:10,550 De pildă, Rustem-Paşa. 451 00:49:12,470 --> 00:49:14,510 Să le spui păsărilor care-ți aduc veşti 452 00:49:14,590 --> 00:49:16,880 că o să le frâng aripile în curând. 453 00:49:17,550 --> 00:49:20,220 Dacă-ți aminteşti, aveai un admirator secret. 454 00:49:20,340 --> 00:49:25,050 E clar că era Rustem-Paşa. Pe cine voiai, şi cine ți-e sortit... 455 00:49:27,680 --> 00:49:30,970 Esmahan, îți spun asta ca să nu te entuziasmezi degeaba. 456 00:49:31,550 --> 00:49:34,510 Nu mă căsătoresc cu altcineva în afară de Malkocoglu. 457 00:49:35,010 --> 00:49:38,300 Nu spune vorbe mari ! Cine poate şti ce va fi mâine ? 458 00:49:52,180 --> 00:49:53,970 Eşti sigur că e ciumă ? 459 00:49:54,050 --> 00:49:56,760 Nu ştiu, medicule Moşe. S-a prăbuşit dintr-odată. 460 00:49:57,260 --> 00:49:59,510 Mi s-a părut ciudat, aşa că am zis să anunț. 461 00:50:01,470 --> 00:50:03,800 Feriți-vă cu toții ! Stați departe ! 462 00:51:08,340 --> 00:51:10,720 Acoperiți-l imediat cu o pătură groasă. 463 00:51:11,550 --> 00:51:14,630 Înfăşurați-l în multe straturi şi scoateți-l din serai. 464 00:51:14,800 --> 00:51:17,930 Îngropați-l departe de oraş, după ce l-ați stropit cu var. 465 00:51:19,840 --> 00:51:25,340 Tu anunță medicii ! Toți cei din serai vor fi consultați. 466 00:51:26,220 --> 00:51:31,100 Găsiți-i pe cei care au intrat în contact cu el. 467 00:51:32,430 --> 00:51:36,800 Pregătiți imediat trăsura sultanei ! Haideți, grăbiți-vă ! 468 00:51:48,880 --> 00:51:49,880 Mărite paşă ! 469 00:51:49,970 --> 00:51:52,600 Anunțați-o imediat pe sultană că am venit. 470 00:52:03,300 --> 00:52:06,880 Sultană, din păcate, am găsit un caz de ciumă. 471 00:52:07,180 --> 00:52:10,060 Trebuie să vă scoatem din serai fără să pierdem vremea. 472 00:52:11,800 --> 00:52:14,930 Doamne, apără-ne ! O să mergem în capitală ? 473 00:52:15,300 --> 00:52:18,220 Nu, sultană. Mergem în Bursa, pe mare. 474 00:52:19,050 --> 00:52:22,880 - O să stați în seraiul de acolo. - Bursa ? 475 00:52:23,510 --> 00:52:27,720 Măria Sa mi-a poruncit să vă duc în Bursa dacă socotesc necesar. 476 00:52:29,430 --> 00:52:34,850 Înțeleg, medicule Moşe. Însă nu merg nicăieri ! 477 00:52:34,970 --> 00:52:38,430 Sultană, e periculos să rămâneți aici. Nu pot să permit asta. 478 00:52:39,180 --> 00:52:42,100 Cum o să-i explic Măriei Sale ? Nu se poate, sultană. 479 00:52:42,260 --> 00:52:46,590 Nu mă interesează, medicule Moşe. Nu merg nicăieri. 480 00:52:55,630 --> 00:52:58,460 Mărite paşă, sultana nu este disponibilă. 481 00:52:58,630 --> 00:53:00,210 A spus să veniți mai târziu. 482 00:53:21,380 --> 00:53:23,170 Intră ! 483 00:53:28,840 --> 00:53:31,260 - Măria Ta ! - Spune, Mercan. 484 00:53:32,680 --> 00:53:35,310 Am primit o veste importantă puțin mai devreme. 485 00:53:37,380 --> 00:53:41,420 Cel mai probabil, marele-vizir s-a molipsit de ciumă. 486 00:53:46,180 --> 00:53:48,600 Ce spui, Mercan ? Eşti sigur ? 487 00:53:49,380 --> 00:53:51,920 A venit vătaful paşei mai devreme. 488 00:53:52,720 --> 00:53:55,260 Din spusele lui, a avut relații cu o cadână 489 00:53:55,340 --> 00:53:57,840 care, după cum s-a văzut mai apoi, avea ciumă. 490 00:54:07,680 --> 00:54:10,470 Să fie pus sub observație imediat, într-un loc potrivit. 491 00:54:10,590 --> 00:54:13,010 Să-l urmărească un medic şi să mă anunțe. 492 00:54:13,430 --> 00:54:19,140 - Cum porunciți, Măria Ta. - Mercan ! Nimeni nu va şti. 493 00:54:40,930 --> 00:54:43,260 Treci aici ! Şi tu ! 494 00:54:52,260 --> 00:54:54,510 Tu eşti Cristovao da Gama ? 495 00:54:56,090 --> 00:54:59,760 Chiar eu. În sfârşit, ați venit ! 496 00:55:01,050 --> 00:55:05,800 Dacă apare o singură problemă, vă spânzur pe toți de catargul corabiei. 497 00:55:13,800 --> 00:55:15,550 Unde este copilul ? 498 00:55:31,300 --> 00:55:33,260 Vreau să văd copilul. 499 00:55:49,220 --> 00:55:51,350 Aduceți copilul ! 500 00:55:57,430 --> 00:55:58,720 Sultană ! 501 00:55:58,800 --> 00:56:01,130 Hizir Hayreddin-Paşa, bine ați venit ! 502 00:56:01,510 --> 00:56:04,430 - Mă bucur să vă văd. - Bine v-am găsit, sultană ! 503 00:56:05,260 --> 00:56:08,840 - Sper că sunteți sănătoasă. - Da, slavă Domnului ! Dv. ? 504 00:56:09,340 --> 00:56:11,050 Mă rog pentru sănătatea dv. 505 00:56:11,880 --> 00:56:14,510 Mi-au spus că prințul a plecat de la serai. 506 00:56:15,010 --> 00:56:17,930 În ciuda avertizărilor mele, nu m-a ascultat, s-a dus în Izmir. 507 00:56:18,300 --> 00:56:23,880 Este un şeic îndrăgit şi respectat de toți, pe nume Hasan. 508 00:56:24,970 --> 00:56:28,300 Corsarii ghiauri i-au răpit fiul şi i-au cerut o răscumpărare. 509 00:56:29,260 --> 00:56:31,470 Fiul meu s-a dus să-i salveze copilul. 510 00:56:33,760 --> 00:56:35,340 Sultană, cum e cu putință ? 511 00:56:36,010 --> 00:56:39,050 De ce nu ne-a anunțat pe mine sau pe căpitanii mei ? 512 00:56:40,050 --> 00:56:44,430 Urma să vă anunțe, dar a trebuit să intervină cât mai repede. 513 00:56:44,930 --> 00:56:46,510 De aceea sunt îngrijorată. 514 00:56:46,630 --> 00:56:50,420 E interzis să iasă în larg, darămite să se lupte cu corsarii ! 515 00:56:55,090 --> 00:56:59,970 Nu e deloc bine, sultană. O să vă necăjească ce o să vă spun. 516 00:57:01,130 --> 00:57:02,710 Ce s-a întâmplat, paşă ? 517 00:57:03,430 --> 00:57:07,180 Nu prea e bine, sultană. Sunt aici din porunca Măriei Sale. 518 00:57:08,130 --> 00:57:10,800 Mi-a cerut să vorbesc personal cu prințul. 519 00:57:24,090 --> 00:57:25,510 Ia copilul. 520 00:57:26,380 --> 00:57:28,760 Eu dau ordine aici. 521 00:57:35,930 --> 00:57:40,100 Am auzit că Vasco da Gama a fost un bun navigator, odihnească-se în pace ! 522 00:57:40,680 --> 00:57:43,600 Însă fiul lui răpeşte un copil şi cere o răscumpărare. 523 00:57:54,090 --> 00:57:57,880 - Ce-ai spus ? - Ştiam că înțelegi limba noastră. 524 00:58:00,840 --> 00:58:03,050 Având în vedere că eşti aşa de curajos, 525 00:58:03,180 --> 00:58:06,470 fie te încrezi în ceva, fie eşti un prost. 526 00:58:08,680 --> 00:58:10,050 Decide tu asta. 527 00:58:18,470 --> 00:58:19,760 Cine eşti ? 528 00:58:19,800 --> 00:58:22,800 Sunt un soldat otoman, care a venit să-ți ia viața. 529 00:58:57,260 --> 00:59:00,390 - Bine ați venit ! - Bine ai venit şi tu, Mihrimah ! 530 00:59:01,470 --> 00:59:03,800 Cum a fost călătoria ? Mama ta e bine ? 531 00:59:05,220 --> 00:59:06,720 Nu cred că vă interesează. 532 00:59:07,380 --> 00:59:10,920 Mă învinuieşti pe mine, dar este decizia Măriei Sale. 533 00:59:13,010 --> 00:59:18,840 Nu e momentul să vorbim despre asta. Trebuie să vorbim despre altceva. 534 00:59:19,340 --> 00:59:22,880 Ştiu ce o să-mi spuneți. Despre Rustem-Paşa, nu-i aşa ? 535 00:59:24,590 --> 00:59:28,300 Măria Sa e curios să ştie ce părere ai despre căsătoria asta. 536 00:59:28,550 --> 00:59:32,970 Este imposibilă o asemenea căsătorie fără acordul tău. 537 00:59:33,970 --> 00:59:37,510 - Chiar aşa gândeşte Măria Sa ? - Sigur că da. 538 00:59:38,760 --> 00:59:41,140 Altfel, mai voia să vorbesc cu tine ? 539 00:59:42,340 --> 00:59:44,340 Tu eşti lumina ochilor Măriei Sale. 540 00:59:45,220 --> 00:59:49,260 Spuneți-i Măriei Sale că nu vreau să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa. 541 00:59:49,470 --> 00:59:52,680 Nu lua o decizie pripită, Mihrimah. Gândeşte-te bine. 542 00:59:53,970 --> 00:59:58,260 În definitiv, Rustem este un paşă cu un viitor strălucit. 543 00:59:58,380 --> 01:00:00,420 Nu-i nevoie. Nu-l vreau pe Rustem-Paşa. 544 01:00:02,380 --> 01:00:04,380 E altcineva în inima ta ? 545 01:00:05,720 --> 01:00:08,930 Nu, nu e nimeni. Nu vreau să mă căsătoresc. 546 01:00:09,430 --> 01:00:11,800 Cel puțin, deocamdată nu am un asemenea gând. 547 01:00:11,880 --> 01:00:14,300 Cunosc interesul tău pentru beiul Bali. 548 01:00:16,050 --> 01:00:18,430 De aceea te opui acestei căsătorii ? 549 01:00:20,760 --> 01:00:24,340 Sultană, aşa cum am spus, nu e nimeni în inima mea. 550 01:00:25,340 --> 01:00:27,760 Mai ales, Rustem-Paşa. Niciodată. 551 01:00:39,840 --> 01:00:41,470 Intră ! 552 01:00:45,680 --> 01:00:48,100 Majestatea Ta, a venit sultana Şah Huban. 553 01:00:50,220 --> 01:00:51,800 Să intre ! 554 01:00:59,590 --> 01:01:04,840 Măria Ta, vin de la Mihrimah. Am stat puțin de vorbă. 555 01:01:06,680 --> 01:01:11,680 E clar că nu vrea să se căsătorească. Am sfătuit-o să se gândească. 556 01:01:12,510 --> 01:01:15,930 Dar e evident că nu-şi doreşte. 557 01:01:17,470 --> 01:01:19,260 Nu-i grabă. Să se gândească. 558 01:01:24,260 --> 01:01:26,720 Măria Ta, v-a necăjit ceva ? 559 01:01:28,550 --> 01:01:30,300 Să-ți enumăr, Şah Huban ? 560 01:01:34,970 --> 01:01:37,970 Hurrem este în Edirne, copiii mei sunt nefericiți... 561 01:01:39,800 --> 01:01:46,050 Situația lui Hatice e clară. Prințul Mustafa face ce-l taie capul. 562 01:01:49,300 --> 01:01:52,260 Ca şi cum nu era de ajuns, mai avem şi ciuma pe cap. 563 01:01:59,130 --> 01:02:03,960 Ayas-Paşa este sub observație. Medicii îl suspectează de ciumă. 564 01:02:05,340 --> 01:02:11,550 Doamne, apără-ne ! E îngrozitor. Sper să nu fie adevărat. 565 01:02:11,970 --> 01:02:14,010 O să se clarifice peste câteva zile. 566 01:02:14,090 --> 01:02:17,630 Nu înțeleg cum poate un mare-vizir să fie atât de neglijent. 567 01:02:19,050 --> 01:02:21,550 Să dea Domnul să avem parte de dv., Măria Ta ! 568 01:02:22,470 --> 01:02:24,800 Câtă vreme sunteți dv., stau liniştită. 569 01:02:25,590 --> 01:02:27,130 Învingeți toate necazurile 570 01:02:27,630 --> 01:02:30,800 şi faceți tot ce este necesar pentru liniştea şi siguranța noastră. 571 01:02:31,470 --> 01:02:33,640 Doamne-ajută, soră ! 572 01:02:44,590 --> 01:02:47,420 Care este starea lui Ayas-Paşa ? A apărut vreo schimbare ? 573 01:02:47,510 --> 01:02:50,010 Măria Ta, din păcate, zvonurile s-au adeverit. 574 01:02:50,760 --> 01:02:56,050 Din spusele medicilor, cel mai probabil, paşa are ciumă. 575 01:03:01,010 --> 01:03:07,260 S-a întâmplat chiar în seraiul paşei. S-a molipsit de la o slujnică. 576 01:03:14,340 --> 01:03:17,630 Dle Nasuh, beiule Bali, 577 01:03:20,550 --> 01:03:22,840 întâmplarea asta să fie o lecție pentru voi. 578 01:03:23,800 --> 01:03:28,970 Fiți atenți ce mâncați, ce beți, pe unde umblați ! 579 01:03:33,680 --> 01:03:35,390 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 580 01:03:40,550 --> 01:03:43,800 Majestatea Ta, a venit medicul Moşe. E important. 581 01:03:43,840 --> 01:03:45,470 Să intre ! 582 01:03:46,300 --> 01:03:47,880 Voi puteți să vă retrageți. 583 01:04:07,510 --> 01:04:09,050 Măria Ta ! 584 01:04:12,630 --> 01:04:14,380 Spune-mi cum se simte Hurrem. 585 01:04:14,510 --> 01:04:18,970 Slavă Domnului, sultana e bine. Dar am motive serioase de îngrijorare. 586 01:04:22,260 --> 01:04:27,720 Cum s-a întâmplat ? E ciudat. Ayas-Paşa este prudent de obicei. 587 01:04:28,510 --> 01:04:34,720 Totul se plăteşte pe lumea asta. Asta pățeşti dacă ucizi atâția oameni. 588 01:04:35,550 --> 01:04:38,430 - Dle Nasuh ! - Nu-i adevărat ? 589 01:04:40,430 --> 01:04:44,600 Paşă, spuneți dv. Se ştie ce-a făcut după moartea lui Ibrahim-Paşa. 590 01:04:46,130 --> 01:04:51,170 Ai dreptate, dle Nasuh. După faptă, şi răsplată. 591 01:04:52,050 --> 01:04:55,260 Cruzimea îți aduce un sfârşit crunt. Dumnezeu e mare. 592 01:04:56,260 --> 01:04:59,800 În acest caz, este imposibil să-şi păstreze funcția. 593 01:05:00,380 --> 01:05:04,550 Cred că este o chestiune de timp să ajungeți mare-vizir, paşă. 594 01:05:05,720 --> 01:05:10,180 Eu nu țintesc funcții, slavă Domnului ! 595 01:05:11,300 --> 01:05:16,010 Toți cei de aici sunt cel puțin la fel de capabili ca mine să conducă statul. 596 01:05:35,590 --> 01:05:40,340 Viață lungă prințului Mustafa ! 597 01:05:41,880 --> 01:05:45,380 Viață lungă prințului Mustafa ! 598 01:06:22,760 --> 01:06:27,010 Prințe, nu mi-ați dat doar fiul, ci întreaga lume. 599 01:06:27,800 --> 01:06:29,680 Îmi dau viața pentru dv. 600 01:06:32,800 --> 01:06:35,300 Ai un fiu curajos. 601 01:06:36,380 --> 01:06:38,920 Oricât de mândru ai fi de el e prea puțin. 602 01:06:39,630 --> 01:06:43,880 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Datorită dv. mi-am recăpătat fiul. 603 01:06:44,930 --> 01:06:48,430 V-ați neglijat viața şi i-ați învins pe ghiauri. 604 01:06:54,260 --> 01:06:57,390 Oameni buni, stați liniştiți. 605 01:06:58,180 --> 01:07:02,350 Corsarul Da Gama, care nu vă dădea pace de luni bune, 606 01:07:02,760 --> 01:07:04,550 şi-a primit pedeapsa meritată. 607 01:07:06,050 --> 01:07:10,050 De acum înainte, veți fi în siguranță pe țărmurile noastre. 608 01:07:12,590 --> 01:07:16,470 Nimeni nu vă poate face rău vouă, 609 01:07:16,550 --> 01:07:21,050 familiei voastre, bunurilor voastre ! 610 01:07:23,380 --> 01:07:26,960 Cine îndrăzneşte asta va avea de-a face cu mine. 611 01:07:27,630 --> 01:07:34,010 Viață lungă prințului Mustafa ! Viață lungă prințului Mustafa ! 612 01:07:51,840 --> 01:07:55,170 Ce tot face ? Nici la viața lui nu se gândeşte ? 613 01:07:56,760 --> 01:08:00,260 Curajul şi vitejia prințului sunt cunoscute în toate cele patru zări, 614 01:08:00,840 --> 01:08:02,630 nu doar în Manisa. 615 01:08:03,300 --> 01:08:08,340 Sigur că aşa este. Însă trebuie să se apere el în primul rând. 616 01:08:09,590 --> 01:08:12,170 Uneori, se înfurie aşa de tare, încât mă înspăimântă. 617 01:08:12,300 --> 01:08:14,050 Sultană, din cauza vârstei... 618 01:08:14,800 --> 01:08:17,720 Căpătând experiență, va deveni mai prudent. 619 01:08:22,130 --> 01:08:26,670 - Prințe ! - Mamă... 620 01:08:28,380 --> 01:08:29,920 În sfârşit, te-ai întors. 621 01:08:32,430 --> 01:08:37,010 Bine ați venit, mărite prinț ! Veştile au ajuns înaintea dv. 622 01:08:38,380 --> 01:08:40,760 Le-ați venit de hac ghiaurilor portughezi. 623 01:08:41,430 --> 01:08:43,470 Bine ai venit şi tu, amirale ! 624 01:08:50,930 --> 01:08:53,930 Măria Ta, orice am spus a fost în zadar. 625 01:08:54,010 --> 01:08:55,680 Ți-am ordonat. 626 01:08:56,090 --> 01:08:59,300 Eşti împuternicit să iei toate măsurile necesare fără să mă întrebi. 627 01:08:59,430 --> 01:09:03,720 Să-mi fie iertat, dar nu puteam s-o duc cu forța pe sultană. 628 01:09:03,880 --> 01:09:05,960 De ce nu a acceptat ? A spus ceva ? 629 01:09:06,380 --> 01:09:10,130 A spus că viața ei nu mai are nicio importanță. 630 01:09:10,720 --> 01:09:16,050 A spus că nu contează dacă moare, dacă tot trăieşte departe de dv. 631 01:09:26,380 --> 01:09:32,960 Sultană, rămânem aici, dar este foarte periculos. 632 01:09:36,010 --> 01:09:37,800 Vă rog să nu vă încăpățânați. 633 01:09:39,260 --> 01:09:43,140 Dacă nu vă gândiți la dv., gândiți-vă la prinți. 634 01:09:44,180 --> 01:09:46,060 O altă soluție nu există, Fahriye. 635 01:09:47,380 --> 01:09:50,800 Din situația asta ies fie teafără, fie moartă. 636 01:09:58,840 --> 01:10:00,970 Dacă erați unul dintre căpitanii mei, 637 01:10:01,800 --> 01:10:05,550 apreciam fapta dv. şi mă asiguram că sunteți răsplătit. 638 01:10:07,590 --> 01:10:09,300 Dar dv. sunteți un prinț. 639 01:10:10,260 --> 01:10:12,840 Cum să vă puneți într-un asemenea pericol ? 640 01:10:15,180 --> 01:10:18,260 Un adevărat guvernator îşi slujeşte poporul, paşă. 641 01:10:18,930 --> 01:10:21,470 Dumnezeu ne-a lăsat poporul în grijă. 642 01:10:21,840 --> 01:10:27,670 Dacă nu-l apărăm, ce folos că acest suflet stă în trup ? 643 01:10:28,630 --> 01:10:30,800 Cum aş putea să apar în fața Domnului ? 644 01:10:30,880 --> 01:10:34,670 Ghiaurul Da Gama a ucis sute de musulmani pe Marea Roşie. 645 01:10:35,430 --> 01:10:38,220 Era un navigator periculos, un duşman al islamului. 646 01:10:38,800 --> 01:10:42,760 Dacă dv. pățeați ceva, ce s-ar fi ales de acest stat ? 647 01:10:44,340 --> 01:10:47,340 Sunt aici, paşă. După cum vezi, stau în fața ta. 648 01:10:51,510 --> 01:10:53,390 Măria Sa m-a trimis aici. 649 01:10:54,380 --> 01:10:57,050 A auzit de şantierul naval pe care l-ați redeschis. 650 01:10:57,380 --> 01:10:59,340 Din păcate, nu i-a plăcut deloc. 651 01:11:00,510 --> 01:11:02,800 Trebuia să anunțați un asemenea lucru. 652 01:11:02,880 --> 01:11:07,170 Cum e posibil ? I-am scris o scrisoare Măriei Sale, în care i-am explicat. 653 01:11:07,470 --> 01:11:09,180 Nu mi-a răspuns. 654 01:11:12,380 --> 01:11:17,090 Prințe, fiți sigur că, dacă scrisoarea ajungea, primeați un răspuns. 655 01:11:18,800 --> 01:11:20,800 E clar că cineva şi-a băgat coada. 656 01:11:22,550 --> 01:11:26,380 Nu ştiți că duşmanii vă dau târcoale 657 01:11:26,840 --> 01:11:29,510 şi aşteaptă să faceți cea mai mică greşeală ? 658 01:11:30,430 --> 01:11:34,220 Fiți sigur că şi acest ultim incident va ajunge la urechea Măriei Sale. 659 01:11:34,590 --> 01:11:36,050 Măria Sa ce-a spus ? 660 01:11:36,220 --> 01:11:38,850 A poruncit ca toate navele să fie trimise în Gelibolu 661 01:11:38,930 --> 01:11:41,100 şi să se închidă imediat şantierul. 662 01:11:51,260 --> 01:11:53,140 Acel şantier este important, paşă. 663 01:11:54,840 --> 01:11:58,800 Avem nevoie de el pentru a tăia legătura ghiaurilor cu Persia şi India 664 01:11:58,840 --> 01:12:00,800 şi pentru a asigura controlul zonei. 665 01:12:01,220 --> 01:12:04,970 Aveți mare dreptate, prințe. Însă... 666 01:12:11,800 --> 01:12:13,640 Ca procedură, ați greşit. 667 01:12:14,130 --> 01:12:19,420 Nimeni nu poate construi galere fără porunca Măriei Sale şi fără ştirea mea. 668 01:12:19,800 --> 01:12:23,760 Am vrut doar să iau măsuri când armata era în expediție pe trei fronturi. 669 01:12:23,930 --> 01:12:27,810 Am cerut ca şantierul să fie dat sub porunca celui mai apropiat guvernator. 670 01:12:28,010 --> 01:12:30,180 V-am avertizat şi mai demult, prințe. 671 01:12:30,720 --> 01:12:32,800 Duşmanii dv. sunt foarte puternici. 672 01:12:33,630 --> 01:12:37,510 Nu vă ajută la nimic să îl înfruntați pe Măria Sa 673 01:12:37,630 --> 01:12:39,800 din cauza unor greşeli fără noimă. 674 01:12:42,090 --> 01:12:45,300 Descrieți-i Măriei Sale situația. Mai ales, în privința şantierului. 675 01:12:46,800 --> 01:12:49,340 Uitați de şantier, prințe ! Nu e posibil. 676 01:12:55,930 --> 01:12:58,060 O să-i explic Măriei Sale. 677 01:12:59,090 --> 01:13:02,420 De acum înainte, vă rog să vă sfătuiți 678 01:13:02,510 --> 01:13:05,010 în privința celui mai mic pas pe care-l faceți. 679 01:13:05,590 --> 01:13:08,220 Acest lucru face doar bine, nu rău, prințe. 680 01:13:09,760 --> 01:13:13,800 O să fac tot ce pot ca ultimul incident să rămână ascuns. 681 01:13:56,180 --> 01:13:57,930 Suleyman, aşadar, ai venit. 682 01:14:01,720 --> 01:14:04,470 Mă uimeşte îndrăzneala paşei Rustem, ce-i drept. 683 01:14:04,970 --> 01:14:10,180 De ce să fii uimită, Gulfem ? Rustem-Paşa este în stare de orice. 684 01:14:11,760 --> 01:14:15,050 Nu se va feri s-o folosească pe Mihrimah în propriul interes. 685 01:14:20,510 --> 01:14:23,340 - Sultană ! - Vino, Mercan ! 686 01:14:30,260 --> 01:14:33,720 Sultană, Măria Sa a plecat de la serai. 687 01:14:34,590 --> 01:14:36,090 Nu va fi aici câteva zile. 688 01:14:37,800 --> 01:14:44,010 Unde s-a dus ? Cumva, la Edirne ? 689 01:14:45,630 --> 01:14:48,130 Din păcate, n-am putut să aflu nimic, sultană. 690 01:14:49,510 --> 01:14:51,180 Nimeni nu ştie. 691 01:15:22,840 --> 01:15:25,050 Durerea mea, leacul durerii mele, 692 01:15:25,970 --> 01:15:28,220 sufletul meu, padişahul sufletului meu, 693 01:15:29,050 --> 01:15:32,130 ai venit şi ai adus bucurie. 694 01:15:46,800 --> 01:15:50,720 Cu mâinile-ți sfinte m-ai scos din prăpastia întunecată 695 01:15:51,470 --> 01:15:53,680 a tristeții şi a mâhnirii. 696 01:15:57,880 --> 01:15:59,960 M-ai luminat cu lumina chipului tău. 697 01:16:15,090 --> 01:16:20,050 Ți s-a poruncit să mergi în Bursa, dar nu te-ai supus ordinului. 698 01:16:24,090 --> 01:16:26,260 Situația e gravă, Hurrem. 699 01:16:29,090 --> 01:16:32,510 Un grăjdar a murit de ciumă. 700 01:16:34,800 --> 01:16:36,930 De ce mai stai în acest serai ? 701 01:16:39,260 --> 01:16:42,430 Din motivul pentru care tu ai venit în acest serai al morții. 702 01:16:43,010 --> 01:16:44,930 De aceea am rămas şi eu, Suleyman. 703 01:16:48,430 --> 01:16:50,100 Din pricina dragostei. 704 01:17:07,180 --> 01:17:11,720 Nu asta e cauza tuturor nenorocirilor 705 01:17:13,760 --> 01:17:16,680 şi a relelor care mi s-au întâmplat ? 706 01:17:18,720 --> 01:17:20,510 Nu e dragostea ? 707 01:17:34,300 --> 01:17:41,010 Padişahul meu nu ştie că despărțirea mă omoară, şi nu boala ? 708 01:17:46,760 --> 01:17:49,800 Nici pe pământ, nici în cer, 709 01:17:51,510 --> 01:17:53,880 nici în lumea asta, nici în cealaltă lume, 710 01:17:54,470 --> 01:17:59,100 nu există boală mai cruntă. Să-mi ia sufletul ! 711 01:18:20,550 --> 01:18:23,470 Suleyman, mi-am ispăşit cu vârf şi îndesat pedeapsa. 712 01:18:27,300 --> 01:18:31,880 Fie-ți milă de biata ta slujnică... Îmi cer iertare. 713 01:18:34,380 --> 01:18:38,920 Să se termine odată acest chin. Să se termine această suferință. 714 01:19:03,470 --> 01:19:08,760 Noaptea mea, întunericul meu, 715 01:19:14,630 --> 01:19:19,170 ziua mea, lumina mea, 716 01:19:23,880 --> 01:19:29,760 iubita mea ce dăruieşti otrava cu o mână şi leacul cu cealaltă... 717 01:19:34,220 --> 01:19:41,260 Cui să-i mai spun necazul meu, când chiar padişahul mă prigoneşte ? 718 01:20:41,090 --> 01:20:43,300 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 719 01:20:57,630 --> 01:21:00,960 Lutfi-Paşa, care este starea lui Ayas-Paşa ? 720 01:21:01,880 --> 01:21:05,050 E aceeaşi, Măria Ta. Nu-i nimic nou. 721 01:21:07,590 --> 01:21:10,670 - Dumnezeu să-l vindece ! - Amin ! 722 01:21:12,340 --> 01:21:14,920 - Majestatea Ta, a venit beiul Bali. - Să intre. 723 01:21:20,800 --> 01:21:22,430 Măria Ta ! 724 01:21:26,010 --> 01:21:30,880 Măria Ta, iertați-mă. Trebuie să ştiți ceva important. 725 01:21:31,090 --> 01:21:38,590 - Spune. - Marele-vizir Ayas-Paşa a murit. 726 01:21:48,340 --> 01:21:52,630 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 727 01:22:07,930 --> 01:22:12,600 Faceți loc ! Sultana favorită Hurrem ! 728 01:22:22,930 --> 01:22:27,180 Sultană, în sfârşit, ați venit ! 729 01:22:27,470 --> 01:22:30,850 Ne-ați onorat păşind cu picioarele dv. sfinte. 730 01:22:31,550 --> 01:22:33,800 Agă Sumbul, totul este în ordine în harem ? 731 01:22:33,880 --> 01:22:36,760 În afară de teama de ciumă, totul este în ordine, sultană. 732 01:22:36,840 --> 01:22:41,590 Am încercat să rezolv totul în lipsa dv., atât cât am putut. 733 01:22:42,760 --> 01:22:44,590 Bine. 734 01:22:49,130 --> 01:22:54,460 Judecătorule, ce trebuie făcut pentru înmormântarea paşei Ayas ? 735 01:22:55,880 --> 01:23:02,720 Măria Ta, cred că nu va fi o ceremonie conform procedurii. 736 01:23:03,550 --> 01:23:06,550 Boala este molipsitoare, Măria Ta. 737 01:23:13,800 --> 01:23:15,800 L-am pierdut mai întâi pe Mustafa-Paşa, 738 01:23:15,880 --> 01:23:17,760 iar acum, pe Ayas-Paşa. 739 01:23:18,720 --> 01:23:21,840 Dumnezeu să-i odihnească în pace pe amândoi ! 740 01:23:22,430 --> 01:23:24,050 Amin ! 741 01:23:26,010 --> 01:23:29,720 Însă continuitatea imperiului este fundamentală. 742 01:23:30,760 --> 01:23:37,720 De aceea, în funcția rămasă liberă în urma răposatului Ayas-Paşa, 743 01:23:38,590 --> 01:23:44,090 conform ierarhiei, îl desemnez pe slujitorul meu, Lutfi-Paşa. 744 01:23:52,970 --> 01:23:57,430 Măria Ta, i-ați dăruit o mare onoare slujitorului dv., Lutfi. 745 01:23:58,340 --> 01:24:00,670 Să-i ajute Domnul să nu se facă de ruşine ! 746 01:24:01,130 --> 01:24:04,840 Amin ! Să fie cu noroc, Lutfi-Paşa ! 747 01:24:21,220 --> 01:24:22,890 Sultană... 748 01:24:24,090 --> 01:24:28,550 După cum vedeți, oricât de mult v-ați strădui, totul este în zadar. 749 01:24:29,720 --> 01:24:31,390 Iar n-ați reuşit. 750 01:24:32,720 --> 01:24:34,840 - Aşadar, te-ai întors. - M-am întors. 751 01:24:35,970 --> 01:24:38,930 Nimeni nu poate interveni între mine şi Măria Sa. 752 01:24:39,090 --> 01:24:43,130 Sper să acceptați situația asta de acum înainte 753 01:24:43,800 --> 01:24:46,220 şi să renunțați să mă înfruntați. 754 01:24:46,300 --> 01:24:50,300 Altfel, nu pot fi responsabilă pentru ce se va întâmpla. 755 01:24:52,430 --> 01:24:56,560 Poate că ai reuşit să te întorci, Hurrem, dar nu uita ceva... 756 01:24:58,430 --> 01:25:01,800 Acest serai nu mai este cel pe care l-ai lăsat când ai plecat. 757 01:25:03,380 --> 01:25:05,260 S-au schimbat multe în lipsa ta. 758 01:25:06,260 --> 01:25:11,640 De pildă, Ayas-Paşa a murit. 759 01:25:15,010 --> 01:25:21,010 Conform ierarhiei, soțul meu, Lutfi-Paşa, a fost numit mare-vizir. 760 01:25:31,010 --> 01:25:32,640 Sultană ! 761 01:25:59,720 --> 01:26:06,260 Suleyman, am primit o veste rea. 762 01:26:08,260 --> 01:26:13,300 - Ayas-Paşa a murit, nu-i aşa ? - Din păcate, e adevărat, Hurrem. 763 01:26:18,800 --> 01:26:23,220 Ciuma a fost cauza morții neaşteptate a paşei Ayas. 764 01:26:26,590 --> 01:26:29,130 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 765 01:26:30,220 --> 01:26:33,890 Doamne-ajută să nu fie altceva în spatele acestei întâmplări ! 766 01:26:34,260 --> 01:26:38,760 Paşa a fost iubit şi duşmănit în aceeaşi măsură. 767 01:26:39,590 --> 01:26:42,220 Paşei i s-a împlinit sorocul, Hurrem. 768 01:26:50,680 --> 01:26:53,470 L-am numit pe Lutfi-Paşa în funcția rămasă liberă. 769 01:26:55,180 --> 01:26:57,890 Am încredere deplină că mă va sluji cu credință. 770 01:26:59,180 --> 01:27:02,010 Şi eu, la fel. Soarta... 771 01:27:03,430 --> 01:27:07,310 Ghinionul unuia, norocul altuia. 772 01:27:09,130 --> 01:27:13,340 Suleyman, mai este o chestiune despre care vreau să vorbesc cu tine. 773 01:27:25,130 --> 01:27:26,590 Sultană... 774 01:27:28,880 --> 01:27:32,550 Cred că ați primit minunata veste pe care v-am trimis-o. 775 01:27:33,220 --> 01:27:37,050 Sigur că ştiu. Să fie cu noroc, paşă ! 776 01:27:37,510 --> 01:27:42,930 Amin ! Doamne-ajută ! În sfârşit, roata s-a întors ! 777 01:27:43,970 --> 01:27:50,930 Acest stat măreț a văzut destui paşi răi, inclusiv Ibrahim-Paşa. 778 01:27:52,300 --> 01:27:55,470 Slavă Domnului, acum sunt eu... 779 01:28:02,970 --> 01:28:04,640 Cu voia Celui de Sus, 780 01:28:05,220 --> 01:28:10,890 voi face mult bine acestui imperiu din funcția în care am ajuns cu greu. 781 01:28:13,300 --> 01:28:17,010 Vă atribuiți o victorie obținută datorită mie. 782 01:28:20,300 --> 01:28:22,720 Măcar în fața mea n-o spuneți, paşă. 783 01:28:29,510 --> 01:28:34,260 Hurrem a reuşit să se întoarcă. O să ne atace şi mai mult. 784 01:28:35,220 --> 01:28:42,600 Trebuie să fim atenți. A pricinuit uciderea unui mare-vizir. 785 01:28:45,430 --> 01:28:47,850 Nu vă faceți asemenea griji, sultană. 786 01:28:49,010 --> 01:28:55,760 Nimeni nu-mi poate face rău. Absolut nimeni ! 787 01:28:58,130 --> 01:29:01,840 Aşa spuneți dv., dar căsătoria dintre Mihrimah şi Rustem-Paşa 788 01:29:01,970 --> 01:29:06,680 este o chestiune de timp. Trebuie s-o împiedicăm ! 789 01:29:12,430 --> 01:29:14,760 Suleyman, în harem circulă nişte zvonuri 790 01:29:15,760 --> 01:29:17,840 despre Rustem-Paşa şi Mihrimah. 791 01:29:20,220 --> 01:29:22,470 Şi eu voiam să vorbesc cu tine despre asta. 792 01:29:23,050 --> 01:29:26,720 Erai în Edirne. N-am putut să-ți spunem. 793 01:29:27,970 --> 01:29:32,800 Înainte să moară, Ayas-Paşa mi l-a propus pe Rustem-Paşa ca ginere. 794 01:29:34,930 --> 01:29:40,470 Aşa vasăzică... Ce decizie ai luat ? Ori... 795 01:29:41,220 --> 01:29:44,300 Nu am luat nicio decizie înainte de a vorbi cu tine, desigur. 796 01:29:45,010 --> 01:29:47,430 Ca mamă a ei, tu ce părere ai ? 797 01:29:47,800 --> 01:29:50,930 Crezi că Mihrimah este pregătită pentru o asemenea căsătorie ? 798 01:29:51,590 --> 01:29:54,010 Iartă-mi surprinderea, e ceva neaşteptat. 799 01:29:54,630 --> 01:29:59,010 Mihrimah nu mai este un copil. Se va căsători în curând. 800 01:29:59,470 --> 01:30:02,850 - Să-i dea Domnul ce e mai bine ! - Amin ! 801 01:30:04,680 --> 01:30:10,220 Ştii părerea mea despre Rustem-Paşa. Îl cunoaştem de ani buni. 802 01:30:10,630 --> 01:30:15,760 Am încredere deplină în el. E un paşă potrivit pentru sultană. 803 01:30:16,550 --> 01:30:20,550 Şi eu gândesc la fel. Însă Mihrimah este lumina ochilor mei. 804 01:30:21,300 --> 01:30:23,760 Vreau să-şi găsească liniştea în casa ei. 805 01:30:24,470 --> 01:30:28,470 Din spusele sultanei Şah, Mihrimah nu e de acord. 806 01:30:29,720 --> 01:30:33,220 Prin urmare, nici eu nu sunt de acord. 807 01:30:48,010 --> 01:30:51,760 Pentru o clipă, am crezut că Hurrem a ieşit cu adevărat din viața noastră. 808 01:30:52,430 --> 01:30:55,050 Însă a reuşit să se întoarcă. 809 01:30:57,260 --> 01:31:00,340 Din câte ai văzut, nu e aşa de uşor s-o învingi pe Hurrem. 810 01:31:03,840 --> 01:31:06,970 Dacă era uşor, Ibrahim ar fi trăit, nu-i aşa ? 811 01:31:09,260 --> 01:31:11,970 Poate că Hurrem s-a întors, 812 01:31:13,130 --> 01:31:16,090 dar e clar că nu mai este la fel de puternică. 813 01:31:16,380 --> 01:31:19,420 Nu mai are pe nimeni în Divan, după moartea paşei Ayas. 814 01:31:20,430 --> 01:31:24,640 Adevărat. În sfârşit, ai obținut ce-ai vrut. 815 01:31:26,300 --> 01:31:29,130 Ai reuşit să-ți faci soțul mare-vizir. 816 01:31:29,220 --> 01:31:32,510 Este în interesul tuturor, Hatice. Al tuturor ! 817 01:31:34,550 --> 01:31:39,170 Lasă asta acum. Spune-mi când te duci la seraiul tău. 818 01:31:42,470 --> 01:31:45,720 Măria Sa a vrut să te duci cât mai repede la soțul tău. 819 01:31:47,340 --> 01:31:49,050 Are dreptate. 820 01:31:49,800 --> 01:31:52,760 Ai uitat cum am acceptat căsătoria asta ? 821 01:31:54,380 --> 01:31:56,800 Acum, cum te aştepți să mă duc în seraiul acela ? 822 01:31:57,680 --> 01:32:00,640 Nu are rost să-l înfurii şi mai mult pe Măria Sa. 823 01:32:03,380 --> 01:32:07,260 Ai face bine să începi să te pregăteşti cât mai repede. 824 01:32:09,180 --> 01:32:12,720 Te deranjează prezența mea aici. Nu-i aşa ? 825 01:32:14,590 --> 01:32:17,670 De aceea l-ai pus pe Lutfi-Paşa să spună că încă stau aici. 826 01:32:17,970 --> 01:32:24,550 Hatice, n-are nicio legătură cu mine. Măria Sa a bănuit şi a întrebat. 827 01:32:25,720 --> 01:32:28,050 Lutfi-Paşa a fost nevoit să-i spună. 828 01:32:31,300 --> 01:32:36,430 Sunt sigură că aşa a fost. Doamne, ce zile ne e dat să trăim ! 829 01:32:37,630 --> 01:32:40,050 Am devenit un intrus în propriul serai. 830 01:32:40,590 --> 01:32:42,220 Iar acum sunt alungată. 831 01:32:43,260 --> 01:32:46,510 Hatice ! Hatice ! 832 01:32:59,180 --> 01:33:03,180 SFÂRŞITUL EPISODULUI 38, SERIA 3 72469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.