All language subtitles for Magnificent Century.S03E37.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:10,120 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,370 --> 00:02:06,200 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 37 3 00:02:15,000 --> 00:02:18,420 - Ai aflat ceva ? - Nu, nimeni nu spune nimic. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,460 Însă mama nu este bolnavă. E clar că a fost exilată. 5 00:02:22,750 --> 00:02:25,080 Ce spui, Mihrimah ? Cum e posibil ? 6 00:02:25,660 --> 00:02:30,200 Nu ştiu. Sigur i-au întins o cursă. Ştii că au făcut asta şi înainte. 7 00:02:30,500 --> 00:02:34,830 - Sultana Hatice. - Nu doar ea... Şi sultana Şah. 8 00:02:35,790 --> 00:02:38,250 Trebuie să facem cumva să se întoarcă mama. 9 00:02:38,620 --> 00:02:41,490 Nu te grăbi. Nu se poate să vorbim cu Măria Sa acum. 10 00:02:42,200 --> 00:02:43,830 Să mai treacă puțin timp. 11 00:02:44,160 --> 00:02:46,330 Dacă e nevoie, mă duc eu la mama. 12 00:02:46,870 --> 00:02:49,660 - Te-ai obişnuit să fugi din serai. - Taci ! 13 00:02:49,830 --> 00:02:51,580 Nu începeți iar ! 14 00:02:51,790 --> 00:02:54,210 E interzis ca voi să plecați de lângă Măria Sa. 15 00:02:54,750 --> 00:02:56,290 Doar eu pot să merg. 16 00:02:56,950 --> 00:03:01,240 - Ce vorbiți voi ? - Nimic. Stăteam de vorbă. 17 00:03:02,040 --> 00:03:07,750 - De ce nu vine mama ? - O să vină, prințul meu viteaz. 18 00:03:08,580 --> 00:03:10,080 O să vină. 19 00:03:49,040 --> 00:03:55,210 Hatice, ştiu că nu vrei căsnicia asta. 20 00:03:58,660 --> 00:04:03,290 Dar gândeşte-te puțin. Nu ai o altă soluție. 21 00:04:04,790 --> 00:04:09,460 Măria Sa a făcut anunțul. Cine mai poate împiedica nunta ? 22 00:04:11,120 --> 00:04:12,700 Eu. 23 00:04:19,120 --> 00:04:24,160 Ştiu ce-ți trece prin minte. Dar nu poți face asta. 24 00:04:26,250 --> 00:04:28,750 Mai ales, câtă vreme Hurrem încă respiră. 25 00:04:30,450 --> 00:04:34,120 Spuneai că nu poți muri până n-o vezi dându-şi viața în chinuri. 26 00:04:36,040 --> 00:04:37,870 Ai uitat ? 27 00:04:39,000 --> 00:04:45,670 Asta e mai rău decât orice, mai cumplit decât moartea. 28 00:04:49,410 --> 00:04:52,200 Niciodată n-o să pot trăda amintirea lui Ibrahim. 29 00:04:57,160 --> 00:04:59,160 Foloseşte-ți mintea, Hatice. 30 00:04:59,370 --> 00:05:03,250 Husrev-Paşa este vizir, un paşă puternic, cu un viitor strălucit. 31 00:05:04,120 --> 00:05:08,450 Prezența lui în preajma Măriei Sale o să fie în folosul nostru. 32 00:05:09,620 --> 00:05:11,370 Nu înțelegi, nu-i aşa ? 33 00:05:12,580 --> 00:05:17,830 Nu pot să fiu femeia nimănui. N-o să fiu ! 34 00:05:19,000 --> 00:05:20,790 Nici n-o să fii. 35 00:05:24,410 --> 00:05:28,830 Nimeni nu te poate atinge, câtă vreme tu nu vrei. 36 00:05:31,450 --> 00:05:34,410 Căsnicia ta cu Husrev-Paşa o să fie doar pe hârtie. 37 00:05:36,160 --> 00:05:41,620 Îți promit. Nici măcar nu veți trăi sub acelaşi acoperiş. 38 00:05:43,330 --> 00:05:46,370 Tu vei continua să locuieşti aici, cu noi. 39 00:05:47,870 --> 00:05:54,830 Cum e posibil ? Ce-ar spune Măria Sa şi Husrev-Paşa ? 40 00:05:56,580 --> 00:05:58,460 De unde să ştie Măria Sa ? 41 00:05:59,250 --> 00:06:04,080 Cât despre Husrev-Paşa... Slujitorii noştri au dreptul de a obiecta ? 42 00:06:05,370 --> 00:06:07,750 Se căsătoreşte cu o sultană. Ce să mai vrea ?! 43 00:06:10,330 --> 00:06:11,870 O să-i spună Măriei Sale. 44 00:06:12,080 --> 00:06:16,580 Lasă asta în seama mea. Numai nu strica relația cu Măria Sa. 45 00:06:19,910 --> 00:06:24,120 Dacă spui asta doar ca să mă convingi... 46 00:06:24,410 --> 00:06:28,660 Nu. Jur pe copilul meu, Hatice ! 47 00:06:29,660 --> 00:06:34,330 Câtă vreme tu nu vrei, căsnicia asta nu va fi adevărată. 48 00:06:46,660 --> 00:06:48,120 Mărite paşă ! 49 00:06:48,950 --> 00:06:53,830 Ce faci, Olivia ? Te-ai obişnuit aici ? 50 00:06:55,040 --> 00:06:56,660 Ai vreun necaz ? 51 00:06:57,040 --> 00:06:59,750 Nu am, paşă. Sunt foarte fericită aici. 52 00:07:00,160 --> 00:07:01,950 Domnul să vă binecuvânteze ! 53 00:07:08,370 --> 00:07:12,370 - Bine ai venit, paşă ! - Adu-mi vin, cadână. 54 00:07:21,120 --> 00:07:23,080 Oricum, ai băut destul. 55 00:07:24,120 --> 00:07:27,870 Aş spune că eşti binedispus, dar situația e clară. 56 00:07:29,700 --> 00:07:31,370 Şi ce visuri aveai... 57 00:07:33,660 --> 00:07:35,200 Ce tot spui, cadână ? 58 00:07:39,370 --> 00:07:41,160 Mă refer la sultana Mihrimah. 59 00:07:43,450 --> 00:07:49,330 Tu ce urmăreşti, cadână ? Care e scopul tău în viață ? 60 00:07:50,790 --> 00:07:54,120 A rămas în seama ta să-l răzbuni pe Ibrahim-Paşa "Executatul" ? 61 00:07:54,290 --> 00:07:58,370 Eu încerc doar să rămân în viață, la fel ca tine. 62 00:07:59,660 --> 00:08:01,790 A venit sfârşitul sultanei Hurrem. 63 00:08:02,620 --> 00:08:06,330 Dacă nu vrei să fii în tabăra învinsă, eşti nevoit să-ți schimbi calea. 64 00:08:14,950 --> 00:08:16,830 Calea mea e clară, cadână. 65 00:08:17,830 --> 00:08:21,330 Când am pornit pe calea asta, nu era nimeni lângă mine. 66 00:08:21,700 --> 00:08:23,530 Din acea zi, merg singur. 67 00:08:52,250 --> 00:08:53,790 Tată ! 68 00:08:56,500 --> 00:08:58,080 Cihangir... 69 00:08:58,120 --> 00:09:00,580 Măria Ta, iertați-mă. N-am putut să-l opresc. 70 00:09:04,950 --> 00:09:06,700 Viteazule, ce faci ? 71 00:09:06,910 --> 00:09:10,330 Tată, mama de ce nu vine ? De ce a rămas acolo ? 72 00:09:13,870 --> 00:09:15,620 Îți e foarte dor de mama ta ? 73 00:09:28,370 --> 00:09:34,370 Măritul meu padişah, lumea mea, aerul meu, dimineața mea, 74 00:09:35,120 --> 00:09:37,950 noaptea mea, sângele meu, motivul existenței mele, 75 00:09:38,040 --> 00:09:40,210 primăvara mea, bucuria mea, Măria Ta... 76 00:09:40,410 --> 00:09:43,540 Nu doar acest serai, ci lumea mi-e mormânt. 77 00:09:44,500 --> 00:09:51,170 N-am ochi să văd, n-am urechi să aud, n-am limbă să grăiesc. 78 00:09:52,200 --> 00:09:59,950 Decât să mă clatin prin odăi goale, mai bine înlănțuită la picioarele dv. 79 00:10:01,370 --> 00:10:05,450 Pentru a vă putea vedea încă o dată fața luminoasă, 80 00:10:05,580 --> 00:10:07,580 ochii ca albastrul mării, 81 00:10:08,330 --> 00:10:11,160 ce preț are viața bietei slugi Hurrem ? 82 00:10:11,330 --> 00:10:14,040 O mie de-aş avea, pe toate le-aş sacrifica. 83 00:10:14,120 --> 00:10:18,040 Viața departe de dv., de respirația şi de puterea dv. 84 00:10:18,120 --> 00:10:24,120 e o pedeapsă grea pentru o amărâtă care vă iubeşte atât de mult. 85 00:10:25,830 --> 00:10:29,460 Însă, atâta vreme cât dv. dați sentința şi scoateți sabia, 86 00:10:29,910 --> 00:10:34,040 să ştiți că gâtul mi-e mai subțire decât un fir de păr. 87 00:10:34,870 --> 00:10:37,160 Vă implor să interveniți ! 88 00:10:37,620 --> 00:10:43,580 Nu mă uitați pentru un cusur. Nu mă scoateți din inima dv., vă rog. 89 00:10:44,910 --> 00:10:46,990 Cu greu am convins-o pe Hatice, paşă. 90 00:10:48,790 --> 00:10:51,710 Dar trebuie să vorbiți şi dv. cu Husrev-Paşa. 91 00:10:52,580 --> 00:10:55,000 Hatice va locui aici după cununie. 92 00:10:55,830 --> 00:10:59,500 Nu se poate, sultană. Sub nicio formă. 93 00:11:00,290 --> 00:11:02,790 Cum să-i spun ? Nu e potrivit. 94 00:11:02,950 --> 00:11:05,120 Altfel, n-am putut s-o conving pe Hatice. 95 00:11:06,250 --> 00:11:09,120 Mai întâi, să se căsătorească, apoi, găsim o soluție. 96 00:11:10,450 --> 00:11:12,830 Paşa o să aştepte cu răbdare până atunci. 97 00:11:16,120 --> 00:11:23,870 E clar, căsnicia sultanei Hatice nu va fi diferită de a noastră. 98 00:11:27,540 --> 00:11:32,460 Ce înseamnă asta, paşă ? Vă plângeți cumva ? 99 00:11:37,950 --> 00:11:42,950 De m-aş plânge păsărilor cerului, furnicilor pământului, 100 00:11:43,910 --> 00:11:47,700 acestea m-ar compătimi şi mi-ar da dreptate. 101 00:11:48,540 --> 00:11:53,920 Jur ! Asta e situația noastră de ani buni. 102 00:11:55,410 --> 00:11:58,160 Mai ales din ziua în care am venit în capitală, 103 00:11:58,620 --> 00:12:00,490 v-ați îndepărtat de tot de mine. 104 00:12:02,160 --> 00:12:04,490 De unde scoateți toate astea ? 105 00:12:10,580 --> 00:12:15,160 Nu-i nevoie să fii luminat, sultană. Situația e clară. 106 00:12:18,870 --> 00:12:20,700 Noapte bună ! 107 00:12:33,830 --> 00:12:35,370 Intră ! 108 00:12:38,700 --> 00:12:40,620 Majestatea Ta, a venit Rustem-Paşa. 109 00:12:41,660 --> 00:12:43,080 Să intre. 110 00:12:53,910 --> 00:12:57,240 Măria Ta, iertați-mă, este o chestiune importantă. 111 00:12:57,410 --> 00:13:00,910 - Am vrut să vorbesc personal cu dv. - Spune, paşă. 112 00:13:02,620 --> 00:13:06,000 A venit veste din sangeacul Teke. În vreme ce noi eram în expediție, 113 00:13:06,250 --> 00:13:08,750 şantierul naval din Alanya a fost redeschis. 114 00:13:08,950 --> 00:13:12,740 - În curând, va începe activitatea. - Tu realizezi ce spui, paşă ? 115 00:13:14,660 --> 00:13:18,120 Cine îndrăzneşte să redeschidă şantierul fără permisiunea mea ? 116 00:13:20,370 --> 00:13:23,290 Spune-mi îndată cine este netrebnicul, să-l pedepsesc. 117 00:13:25,700 --> 00:13:27,660 Măritul prinț Mustafa, Măria Ta. 118 00:13:29,410 --> 00:13:33,660 Prințul sigur a socotit necesar. Dar nu se cunoaşte motivul. 119 00:13:47,330 --> 00:13:48,750 Intră ! 120 00:13:51,870 --> 00:13:57,290 Prințe, a venit şeicul Hasan. A insistat să vorbească cu dv. 121 00:13:59,580 --> 00:14:00,960 Să intre. 122 00:14:07,410 --> 00:14:11,160 Mărite prinț, sunt la mila dv. Ajutați-mă. 123 00:14:12,200 --> 00:14:14,620 Ce s-a întâmplat, şeicule Hasan ? Ce ați pățit ? 124 00:14:14,700 --> 00:14:16,740 Corsarii ghiauri au furat o corabie. 125 00:14:17,790 --> 00:14:21,170 Ştiu ce s-a întâmplat. Cu siguranță îi vom prinde. 126 00:14:21,290 --> 00:14:25,170 Fiul meu, prințe... Fiul meu, Huseyin, era pe acea corabie. 127 00:14:25,540 --> 00:14:27,040 Corsarii au trimis veste. 128 00:14:27,120 --> 00:14:29,960 Vor 3 000 de galbeni în schimbul vieții fiului meu. 129 00:14:30,790 --> 00:14:33,460 Mi-e imposibil să fac rost de atâția galbeni, prințe. 130 00:14:33,660 --> 00:14:36,950 Pentru Dumnezeu, găsiți o soluție ! Salvați-mi fiul ! 131 00:14:51,160 --> 00:14:52,950 Sultană ! 132 00:14:57,500 --> 00:15:00,330 V-am pregătit o alifie din ghimbir şi ulei de trandafir. 133 00:15:00,790 --> 00:15:04,210 O aplicăm seara, înainte de culcare, şi n-o să mai aveți nicio durere. 134 00:15:04,290 --> 00:15:07,710 Ar fi bine, Rumeysa. Mi-a pierit de tot somnul. 135 00:15:13,120 --> 00:15:16,000 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat, Fidan ? 136 00:15:16,660 --> 00:15:18,370 A venit un olac din capitală. 137 00:15:33,120 --> 00:15:34,750 E de la sultana Şah. 138 00:15:50,910 --> 00:15:57,790 Din câte spune, Hurrem a fost exilată de către Măria Sa în Edirne. 139 00:15:58,370 --> 00:16:01,370 - Să ne bucurăm, sultană. - Anunțați imediat la bucătărie. 140 00:16:01,500 --> 00:16:04,040 Să se facă gogoşi lokma şi să se împartă şerbet. 141 00:16:05,580 --> 00:16:09,080 Slăvit fii Tu, Doamne ! Mi-ai ascultat rugile. 142 00:16:10,620 --> 00:16:14,120 Nu-ți face griji, şeicule Hasan. O să-ți trimitem fiul teafăr acasă. 143 00:16:14,160 --> 00:16:18,490 Domnul să vă binecuvânteze, prințe ! Să avem parte de dv. ! 144 00:16:19,580 --> 00:16:21,040 Amin ! 145 00:16:31,870 --> 00:16:35,330 Să fie trimise două galere de la şantierul din Alanya în portul Izmir. 146 00:16:35,450 --> 00:16:37,410 O să rezolv personal chestiunea asta. 147 00:16:38,450 --> 00:16:41,740 Prințe, sunteți sigur că este decizia corectă ? 148 00:16:42,120 --> 00:16:43,910 Al câtelea incident este, Taşlicali ? 149 00:16:44,000 --> 00:16:46,170 Mereu, acelaşi corsar. A venit de mult vremea 150 00:16:46,250 --> 00:16:49,250 să curățăm Marea Mediterană de existența lui mizerabilă. 151 00:16:51,750 --> 00:16:56,040 Amirale, tu ştiai de redeschiderea şantierului naval ? 152 00:16:56,750 --> 00:16:59,750 Nicidecum, Măria Ta. Am aflat mai devreme, de la dv. 153 00:17:00,620 --> 00:17:03,750 Tu eşti unicul paşă de la conducerea flotei otomane. 154 00:17:04,250 --> 00:17:08,380 Cine să redeschidă şantierul şi să construiască galere fără ştirea ta ? 155 00:17:08,790 --> 00:17:11,120 Măria Ta, abia ne-am întors din expediție. 156 00:17:11,250 --> 00:17:12,960 Nu am cum să ştiu situația. 157 00:17:13,790 --> 00:17:16,750 Aflu imediat ce guvernator insolent a făcut asta. 158 00:17:17,450 --> 00:17:19,280 Tocmai asta e grav ! 159 00:17:20,160 --> 00:17:23,660 Mustafa. Prințul Mustafa a dat ordinul ăsta. 160 00:17:24,330 --> 00:17:29,410 L-am avertizat. I-am spus să nu facă nimic fără ştirea mea ! 161 00:17:29,700 --> 00:17:32,240 Dar nu m-a ascultat şi a îndrăznit să facă asta. 162 00:17:32,620 --> 00:17:35,700 Ce înseamnă asta, paşă ? Care-i scopul lui ? 163 00:17:36,000 --> 00:17:38,170 Prințul îşi construieşte o flotă ? 164 00:17:38,790 --> 00:17:44,960 Nu cred că a avut o intenție rea. Mă duc să aflu care este situația. 165 00:17:46,200 --> 00:17:48,240 Bineînțeles, dacă îmi permiteți. 166 00:17:49,250 --> 00:17:53,120 Sultană, după cum ați dorit, am vorbit cu Rustem-Paşa. 167 00:17:54,080 --> 00:17:57,200 N-o să se abată de la calea pe care o socoteşte dreaptă, e clar. 168 00:17:57,410 --> 00:18:00,660 Treaba lui, Nigar. Noi l-am avertizat. 169 00:18:01,790 --> 00:18:05,750 M-a amenințat fățiş. O să divorțeze cu prima ocazie. 170 00:18:07,910 --> 00:18:12,620 Are visuri în privința sultanei Mihrimah. 171 00:18:13,950 --> 00:18:18,080 Ce înseamnă asta ? Ce visuri să aibă Rustem cu Mihrimah ? 172 00:18:18,450 --> 00:18:22,660 Are sentimente puternice pentru sultana Mihrimah. 173 00:18:23,790 --> 00:18:28,500 A insinuat asta şi mai demult. Sunt conştientă de toate. 174 00:18:30,620 --> 00:18:33,830 Cum îndrăzneşte să spere la o căsătorie cu fiica Măriei Sale ? 175 00:18:33,950 --> 00:18:37,120 Este un vis, dar nu este imposibil, sultană. 176 00:18:37,620 --> 00:18:43,000 Mai ales dacă vrea şi sultana Hurrem. Ar face orice ca să intre în Divan. 177 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 Dacă o să aibă loc această căsătorie, Rustem o să capete o mare putere. 178 00:18:48,910 --> 00:18:52,790 O să se înalțe atât de mult, încât o să fie imposibil de doborât. 179 00:18:56,540 --> 00:18:58,120 Vino, Mercan. 180 00:18:59,750 --> 00:19:05,790 Sultană, pregătirile cununiei sultanei Hatice cu Husrev-Paşa sunt gata. 181 00:19:06,500 --> 00:19:09,040 Cu voia Domnului, mâine va avea loc cununia. 182 00:19:09,160 --> 00:19:12,040 Seara se va organiza o petrecere la serai. 183 00:19:12,410 --> 00:19:18,620 Bine. Nigar, discutăm chestiunea asta după nuntă. 184 00:19:19,830 --> 00:19:24,040 Ai dreptate. Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 185 00:19:40,290 --> 00:19:46,290 Mihrimah, nepoata mea frumoasă, ce faci ? 186 00:19:47,160 --> 00:19:48,790 Ce pot să fac ? 187 00:19:49,160 --> 00:19:52,620 Din cauza dv., mama trăieşte în exil, departe de copiii ei. 188 00:19:54,200 --> 00:19:56,910 Dacă ştiai detaliile, nu spuneai asta. 189 00:19:57,750 --> 00:20:00,790 Nu vă obosiți degeaba. Nu am încredere în dv. 190 00:20:01,450 --> 00:20:03,620 E clar că i-ați întins o capcană mamei mele. 191 00:20:03,790 --> 00:20:06,170 Sper că lacrimile lui Cihangir nu au fost în zadar. 192 00:20:06,580 --> 00:20:08,410 Nu voiam să fie aşa, Mihrimah. 193 00:20:09,120 --> 00:20:11,620 Stați liniştită, sultană. Simțiți-vă bine. 194 00:20:11,950 --> 00:20:17,240 Râdeți şi petreceți până vine mama. La întoarcerea ei, nu veți mai râde. 195 00:20:29,040 --> 00:20:30,160 Agă Sumbul ! 196 00:20:30,250 --> 00:20:34,130 Cadână Nigar, bine ai venit ! Este o plăcere... 197 00:20:39,000 --> 00:20:41,460 A venit ziua pe care o aşteptați, sultană. 198 00:20:41,620 --> 00:20:43,580 Ziua la care ați visat. 199 00:20:43,660 --> 00:20:49,620 V-am cununat cu sultana Hatice, sora sultanului Suleyman, Ibrahim-Paşa. 200 00:20:50,250 --> 00:20:52,500 Domnul să vă dea fericire veşnică ! 201 00:20:52,580 --> 00:20:54,040 O să fiu mereu lângă dv. 202 00:20:54,250 --> 00:20:57,540 Şi dv. să ştiți că nu voi mai respira 203 00:20:57,620 --> 00:21:00,370 până în noaptea în care vom pune capul pe aceeaşi pernă. 204 00:21:14,660 --> 00:21:17,200 Sultană, vă aşteaptă. 205 00:21:34,450 --> 00:21:41,200 Ce soartă este asta, Gulfem ? Parcă viața mea e un coşmar. 206 00:21:53,500 --> 00:21:56,830 Odinioară, v-au logodit cu un om pe care nu-l voiați. 207 00:21:58,330 --> 00:22:00,120 Şi în acea zi sufereați. 208 00:22:00,870 --> 00:22:04,620 Însă, mai târziu, soarta vi l-a scos în cale pe Ibrahim-Paşa. 209 00:22:06,250 --> 00:22:09,580 Ați trăit o mare dragoste, de care nimeni nu are parte. 210 00:22:09,790 --> 00:22:12,120 Chiar când nu mai aveați nicio speranță. 211 00:22:12,830 --> 00:22:17,460 Vreau să spun că şi acest coşmar se va termina, sultană. 212 00:22:18,910 --> 00:22:21,660 Zăpada, iarna, zarva... se vor sfârşi. 213 00:22:23,750 --> 00:22:28,540 Credeți-mă, va veni primăvara. O să zâmbiți din nou. 214 00:22:57,040 --> 00:22:59,250 Să mergem ! 215 00:23:21,700 --> 00:23:23,580 Să-l porți la zile bune ! 216 00:23:41,580 --> 00:23:43,200 Husrev-Paşa ! 217 00:23:47,660 --> 00:23:49,120 Măria Ta... 218 00:24:03,950 --> 00:24:09,490 Ați binevoit, Măria Ta. Sunt onorat s-o port mereu. 219 00:24:11,790 --> 00:24:13,540 Hatice este scumpa mea soră. 220 00:24:14,950 --> 00:24:18,740 Tot ce Îi cer Domnului este să trăiți sănătoşi şi în tihnă. 221 00:24:19,290 --> 00:24:21,370 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 222 00:24:22,000 --> 00:24:27,960 Îmi dau viața pentru a o face fericită pe sultană, Măria Ta. 223 00:24:41,620 --> 00:24:44,410 Cum au trecut zilele în Bursa, fiule ? 224 00:24:45,160 --> 00:24:47,870 Sper că te-ai făcut om, aşa cum spui. 225 00:24:48,120 --> 00:24:52,040 Stați fără grijă, tată. De acum înainte, o să fiu un fiu demn de dv. 226 00:24:52,950 --> 00:24:57,200 Doamne-ajută ! Fă-mă să mă ruşinez de data asta. 227 00:24:57,750 --> 00:25:01,670 Nu mai am deloc încredere în tine. 228 00:25:11,410 --> 00:25:13,450 Mărita sultană Hatice ! 229 00:25:36,160 --> 00:25:37,790 Hatice... 230 00:26:07,250 --> 00:26:09,500 Am decis să te căsătoresc cu Ibrahim. 231 00:26:10,200 --> 00:26:13,620 E un vis, nu-i aşa ? Dacă este, nu vreau să mă mai trezesc. 232 00:26:13,950 --> 00:26:17,080 Luați-mă, duceți-mă în raiul pe care mi l-ați făgăduit. 233 00:26:20,950 --> 00:26:23,740 Mamă, eşti foarte frumoasă. 234 00:26:25,910 --> 00:26:29,910 Huricihan, Osman... 235 00:26:37,830 --> 00:26:43,120 Ayas-Paşa, care este starea paşei Mustafa ? S-a îmbunătățit ? 236 00:26:43,830 --> 00:26:48,370 Din păcate, starea lui este aceeaşi. Şi medicul Moşe este neputincios. 237 00:26:49,160 --> 00:26:51,290 L-am vizitat de dimineață, Măria Ta. 238 00:26:52,120 --> 00:26:56,960 Nici măcar ochii nu-i mai deschide. Din păcate, boala a avansat mult. 239 00:26:58,250 --> 00:27:00,630 E cu neputință să nu te încerce tristețea. 240 00:27:01,540 --> 00:27:03,710 Mustafa-Paşa este un om de stat valoros, 241 00:27:03,790 --> 00:27:07,540 care a slujit imperiul ani buni. Sper ca Cel de Sus să-l vindece. 242 00:27:07,830 --> 00:27:09,460 Doamne-ajută ! 243 00:27:10,750 --> 00:27:13,540 Ayas-Paşa, spune-i medicului Moşe să vină cândva, 244 00:27:13,620 --> 00:27:16,410 să-mi explice în detaliu situația. 245 00:27:18,660 --> 00:27:23,660 Domnul să ne dea nouă, robilor Lui, sănătate în primul rând, Măria Ta ! 246 00:27:24,000 --> 00:27:25,830 Amin, Hoca Celebi ! 247 00:27:26,540 --> 00:27:29,120 Bucură-te, fiul tău a venit din Bursa. 248 00:27:29,870 --> 00:27:35,490 Da, Măria Ta. În Bursa, ia lecții de teologie de la Abdurrahman. 249 00:27:36,120 --> 00:27:39,750 Bine. Ahmet Celebi ! 250 00:27:42,120 --> 00:27:44,950 În capitală e nevoie de dascăli învățați ca tine. 251 00:27:45,160 --> 00:27:48,740 Ferice de mine, că pot să fiu măcar un pic demn de dv. 252 00:28:00,040 --> 00:28:03,960 Sultană, sper că sunteți sănătoasă. 253 00:28:04,450 --> 00:28:06,780 Mulțumesc, jupâneasă Zeynep. Tu ce faci ? 254 00:28:07,790 --> 00:28:09,750 Mă rog pentru sănătatea dv. 255 00:28:12,000 --> 00:28:16,670 Sultana Hurrem de ce nu participă ? Sper că nu are niciun necaz. 256 00:28:18,040 --> 00:28:20,620 Mama este la Edirne, jupâneasă Zeynep. 257 00:28:20,700 --> 00:28:23,200 Se va întoarce după ce se va odihni o vreme. 258 00:28:35,250 --> 00:28:38,120 Îmi pare rău pentru mama ta. Sper să se întoarcă. 259 00:28:38,450 --> 00:28:39,950 Să nu ai nicio îndoială. 260 00:28:40,080 --> 00:28:43,540 În curând, va mai fi o nuntă. A mea şi a beiului Bali. 261 00:28:44,540 --> 00:28:47,580 Fiind cea mai bună prietenă a mea, m-aş bucura mult să participi. 262 00:28:48,120 --> 00:28:52,250 Esmahan, pleacă de pe capul meu ! Nu căuta bucluc ! 263 00:29:01,200 --> 00:29:03,700 Ce este ? De la cine e scrisoarea ? 264 00:29:04,000 --> 00:29:05,830 De la sultana Hurrem, agă Mercan. 265 00:29:05,910 --> 00:29:08,080 Mi-a cerut să i-o înmânez Măriei Sale. 266 00:29:09,120 --> 00:29:11,960 I-o înmânez eu. Vezi-ți de treaba ta. 267 00:29:26,950 --> 00:29:28,450 Intră. 268 00:29:38,040 --> 00:29:39,410 Sultană ! 269 00:29:43,580 --> 00:29:45,370 Rustem-Paşa a trimis veste. 270 00:29:47,120 --> 00:29:49,540 Nu a mai găsit-o pe jupâneasa Rakel. 271 00:29:50,540 --> 00:29:52,750 A fost răpită din mâinile oamenilor noştri. 272 00:29:54,120 --> 00:29:56,330 Venețiana este tot dispărută. 273 00:30:00,330 --> 00:30:03,120 Mă miram să-mi dai o veste bună. 274 00:30:05,790 --> 00:30:12,960 Sultana Hatice şi Husrev-Paşa s-au cununat. Astăzi au nunta. 275 00:30:15,620 --> 00:30:17,870 Sultana Şah vrea să profite de lipsa mea 276 00:30:17,950 --> 00:30:20,740 şi să pună stăpânire pe harem şi pe Divan, Fahriye. 277 00:30:21,870 --> 00:30:24,540 Şi căsătoria asta este o parte a jocului. 278 00:30:26,370 --> 00:30:30,540 O va folosi şi pe Esmahan. 279 00:30:31,160 --> 00:30:34,120 Apoi, o să-l facă pe Lutfi-Paşa mare-vizir. 280 00:30:35,200 --> 00:30:40,120 Scopul final e clar. O să-l urce pe tron pe prințul Mustafa. 281 00:30:40,160 --> 00:30:42,330 Bineînțeles, dacă nu o împiedic eu. 282 00:30:43,830 --> 00:30:45,540 La ce vă gândiți, sultană ? 283 00:30:46,660 --> 00:30:50,950 Cred că a venit vremea ca Lutfi-Paşa să afle anumite lucruri. 284 00:31:08,790 --> 00:31:14,580 Ce te necăjeşte, Husrev-Paşa ? Sultana Hatice ? 285 00:31:19,700 --> 00:31:22,200 I-am explicat mai demult, paşă. 286 00:31:24,450 --> 00:31:28,280 I-am spus că nu accept căsnicia asta dacă ea n-o acceptă. 287 00:31:33,040 --> 00:31:35,710 N-am înțeles rostul acestor jocuri. 288 00:31:36,870 --> 00:31:42,540 O să fie o căsnicie prielnică, paşă. Nu-ți mai face asemenea gânduri. 289 00:31:44,040 --> 00:31:49,870 Nu-i uşor pentru sultană. Se va obişnui cu timpul. 290 00:31:51,330 --> 00:31:57,120 Veți fi o familie fericită. Doamne-ajută ! 291 00:32:00,080 --> 00:32:02,790 Dacă ajunge la urechile Măriei Sale situația asta ? 292 00:32:04,250 --> 00:32:06,040 Cum o să-i explicăm ? 293 00:32:09,160 --> 00:32:12,990 Stai liniştit, paşă. Tu nu ai nicio vină. 294 00:32:13,700 --> 00:32:16,990 În definitiv, aşa a poruncit sultana. 295 00:32:34,700 --> 00:32:38,780 Când se va sfârşi chinul ăsta ? Nu mai rezist. 296 00:32:39,620 --> 00:32:42,120 Stai liniştită, plecăm în curând de la serai. 297 00:33:04,290 --> 00:33:06,620 - Sultană ! - Agă Mercan... 298 00:33:07,830 --> 00:33:11,290 Sultana Hurrem i-a scris o scrisoare Măriei Sale. 299 00:33:28,950 --> 00:33:31,280 Aşadar, cu vorbele astea îl păcăleşte pe Măria Sa... 300 00:33:31,370 --> 00:33:33,000 Sultană ! 301 00:33:33,830 --> 00:33:35,710 Jupâneasă Afife... 302 00:33:38,080 --> 00:33:40,540 - E vreo veste rea ? - Sultană ! 303 00:33:42,040 --> 00:33:45,540 Nimic important. Să se pregătească alaiul miresei. 304 00:33:45,910 --> 00:33:48,120 Hatice nu mai poate să stea în picioare. 305 00:33:48,500 --> 00:33:50,000 Imediat, sultană. 306 00:33:50,250 --> 00:33:54,460 Jupâneasă Afife, trebuie să ştii ceva... 307 00:34:00,750 --> 00:34:02,960 Hatice va merge la seraiul Yenibahce. 308 00:34:04,000 --> 00:34:07,120 Dar, după ce oamenii se vor răspândi, se va întoarce la mine. 309 00:34:11,000 --> 00:34:13,040 Cum e posibil, sultană ? 310 00:34:13,120 --> 00:34:15,830 Cum crezi că a acceptat Hatice căsătoria asta ? 311 00:34:16,660 --> 00:34:19,870 Stai liniştită, Husrev-Paşa ştie. 312 00:34:21,200 --> 00:34:27,910 Când Hatice se va simți pregătită, atunci vor fi soți. 313 00:34:57,160 --> 00:34:59,870 Bine ai venit, conaşule ! Au trecut luni bune. 314 00:34:59,950 --> 00:35:02,870 - Ferice de cel care te vede ! - Am avut puțină treabă. 315 00:35:03,750 --> 00:35:05,330 Vino ! 316 00:35:42,120 --> 00:35:46,080 Ibrahim, inima mea îți aparține doar ție. 317 00:35:48,950 --> 00:35:52,910 Acest suflet, acest trup... Sunt doar ale tale. 318 00:35:55,870 --> 00:36:01,120 Jur că nimeni în afară de tine nu-mi va atinge mâna ! 319 00:36:25,040 --> 00:36:26,750 Ce căutați aici ? 320 00:36:27,200 --> 00:36:32,370 Iertați-mă, sultană. Nu voiam să vă sperii. 321 00:36:32,790 --> 00:36:39,370 - Credeam că ştiți situația. - Ştiu, stați liniştită. 322 00:36:41,160 --> 00:36:43,700 Am venit aici să vă ofer un dar. 323 00:36:45,000 --> 00:36:50,290 Nu este demn de dv., dar aş fi fericit să-l acceptați. 324 00:37:09,000 --> 00:37:16,580 Sultană, eu voi merge de aici la seraiul dăruit de Măria Sa. 325 00:37:18,500 --> 00:37:24,710 Dacă aveți vreo poruncă, vreo dorință, acolo puteți să mă găsiți. 326 00:37:29,250 --> 00:37:36,120 Husrev-Paşa ! Noapte bună ! 327 00:37:40,200 --> 00:37:42,120 Şi dv., sultană. 328 00:38:35,620 --> 00:38:37,290 Vii cu noi. 329 00:39:05,870 --> 00:39:10,330 Paşă, am primit ordin să te luăm. Sunt zeci de gărzi la intrare. 330 00:39:12,500 --> 00:39:15,420 - Cine ți-a dat acest ordin ? - Sultana Şah. 331 00:39:19,830 --> 00:39:25,160 Dacă e vorba de sultana Şah, apele curgătoare se opresc în loc. 332 00:39:36,200 --> 00:39:37,660 Să mergem ! 333 00:39:46,160 --> 00:39:47,700 Sultană ! 334 00:39:59,450 --> 00:40:00,990 Sultană ! 335 00:40:01,290 --> 00:40:07,710 Rustem-Paşa, te aşteptam. Sper că nu au fost duri cu tine. 336 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Nu, sultană, din contră, le-am admirat delicatețea. 337 00:40:13,700 --> 00:40:15,160 Bun... 338 00:40:16,750 --> 00:40:22,000 Ți-am făcut o propunere, paşă. Cred că te-ai gândit suficient. 339 00:40:22,620 --> 00:40:24,830 N-am primit nicio propunere, sultană. 340 00:40:25,250 --> 00:40:29,420 Trebuie să ştiu ce am de câştigat dacă mă opun sultanei Hurrem. 341 00:40:35,410 --> 00:40:37,540 O să ne înțelegem bine, paşă. 342 00:40:39,620 --> 00:40:42,910 Îmi plac oamenii care au visuri mari şi îndrăznețe. 343 00:40:44,370 --> 00:40:51,540 Însă şi proştii sunt îndrăzneți. Şi ei au visuri mari, dar zadarnice. 344 00:40:53,120 --> 00:40:56,960 Dacă eu sunt un prost, de ce mă aflu aici ? 345 00:41:00,580 --> 00:41:06,000 Din câte am auzit, visezi să te căsătoreşti cu Mihrimah. 346 00:41:08,950 --> 00:41:12,830 Trimite-i veste paşei Rustem. Nu vreau să apară vreo problemă. 347 00:41:13,330 --> 00:41:17,750 Trebuie să luăm legătura cu Lutfi-Paşa fără să afle sultana Şah. 348 00:41:18,660 --> 00:41:22,200 Sultană, câtă încredere putem să avem în Rustem-Paşa ? 349 00:41:23,040 --> 00:41:26,750 Într-o asemenea situație, sultana Şah poate să-l aibă la discreția sa. 350 00:41:28,080 --> 00:41:31,080 În astfel de zile se vede credința, Fahriye. 351 00:41:31,700 --> 00:41:36,240 La greu înțelegi cine ți-e prieten şi cine ți-e duşman. 352 00:41:37,250 --> 00:41:41,920 Acesta este un test pentru toți. Pentru toți... 353 00:41:46,290 --> 00:41:47,710 Te înțeleg, paşă. 354 00:41:48,120 --> 00:41:51,790 Cine nu vrea să se căsătorească cu sultana Mihrimah ?! 355 00:41:53,250 --> 00:41:56,880 E singura perlă a sultanului lumii. 356 00:41:57,910 --> 00:41:59,950 E cea mai prețuită sultană. 357 00:42:01,330 --> 00:42:04,250 Cel care se va căsători cu ea va căpăta o mare putere. 358 00:42:05,500 --> 00:42:09,420 Departe de mine gândul, sultană. Nici nu mi-a trecut prin minte. 359 00:42:10,700 --> 00:42:14,910 Nici să nu-ți treacă, paşă ! E imposibil. 360 00:42:16,750 --> 00:42:18,880 Fiecare trebuie să-şi cunoască locul ! 361 00:42:20,250 --> 00:42:23,540 Cine eşti tu, să te socoteşti potrivit pentru sultana Mihrimah ? 362 00:42:26,080 --> 00:42:28,580 Nu uita că eşti fiul unui crescător de porci ! 363 00:42:38,330 --> 00:42:41,250 Crezi că e uşor să fii ginerele Măriei Sale ? 364 00:42:43,120 --> 00:42:46,700 Mai mult, sultana Hurrem, în care ai atâta încredere, nu e lângă tine. 365 00:42:49,620 --> 00:42:51,370 Ce vreți de la mine, sultană ? 366 00:42:54,250 --> 00:43:01,080 Mustafa-Paşa e grav bolnav. Medicii spun că nu va mai trăi mult. 367 00:43:04,830 --> 00:43:07,290 Pot să te ajut să-i iei locul în Divan. 368 00:43:08,870 --> 00:43:11,540 Ce trebuie să fac în schimbul acestei mari bunăvoințe ? 369 00:43:13,620 --> 00:43:15,750 O să-mi fii un slujitor credincios. 370 00:43:17,500 --> 00:43:20,120 Însă trebuie să dovedeşti asta. 371 00:43:25,120 --> 00:43:31,750 Vreau să iei viața cuiva pentru mine. Ştii despre cine e vorba, nu-i aşa ? 372 00:43:37,750 --> 00:43:39,670 Sultana Hurrem. 373 00:43:47,160 --> 00:43:49,160 Ți-am spus că ne vom înțelege. 374 00:43:52,160 --> 00:43:53,700 Tu ia-i viața lui Hurrem, 375 00:43:55,040 --> 00:44:00,460 iar eu îți ofer viața puternică, bogată şi fastuoasă pe care o vrei. 376 00:44:16,250 --> 00:44:19,210 - Ce cauți aici ? - Cadână Ayşe, eu şi Nergisşah... 377 00:44:19,330 --> 00:44:22,120 Nu vreau să te văd în preajma lui Nergisşah, cadână ! 378 00:44:22,330 --> 00:44:23,460 N-am avut nicio intenție rea. 379 00:44:23,660 --> 00:44:25,990 Am vrut să mă uit şi am auzit-o plângând. 380 00:44:30,080 --> 00:44:31,660 Ieşi ! Să nu te mai văd ! 381 00:44:33,370 --> 00:44:34,870 Cum doriți. 382 00:44:56,120 --> 00:44:57,710 Să n-o mai primiți înăuntru. 383 00:45:03,290 --> 00:45:05,040 Atât de mult vă temeți de mine ? 384 00:45:05,580 --> 00:45:08,660 Sunteți furioasă fiindcă vă gândiți că o să vi-l iau pe prinț ? 385 00:45:09,080 --> 00:45:13,040 Ce-ai spus ? Cine eşti tu, să-mi vorbeşti aşa ? 386 00:45:14,290 --> 00:45:17,620 Ascultă-mă bine, cadână ! O să stai departe de prinț ! 387 00:45:17,910 --> 00:45:19,950 Altfel, o să regreți că te-ai născut ! 388 00:45:23,870 --> 00:45:25,580 Ce se întâmplă aici ? 389 00:45:28,580 --> 00:45:31,080 Prințe, sultană... 390 00:45:31,830 --> 00:45:33,540 De ce plângi, cadână ? 391 00:45:38,450 --> 00:45:42,200 A neglijat-o pe sultana Nergisşah. O avertizam. 392 00:45:53,080 --> 00:45:57,200 Stai departe de cadână. Altfel, te distrug. 393 00:46:13,540 --> 00:46:14,790 Intră ! 394 00:46:19,000 --> 00:46:21,420 Majestatea Ta, a venit medicul Moşe Hamon. 395 00:46:21,540 --> 00:46:22,920 Să intre. 396 00:46:30,660 --> 00:46:32,040 Măria Ta ! 397 00:46:32,120 --> 00:46:36,200 Medicule Moşe, spune-mi imediat care-i starea paşei Mustafa. 398 00:46:37,160 --> 00:46:43,700 Din păcate, gravă, Măria Ta. Are inflamații la picioare. 399 00:46:44,500 --> 00:46:46,330 S-au agravat cu timpul. 400 00:46:47,000 --> 00:46:49,830 Boala s-a extins şi pe alte părți ale corpului. 401 00:46:50,910 --> 00:46:52,330 Nu se mai poate mişca. 402 00:46:52,620 --> 00:46:56,200 Fac tot ce-mi stă în putință ca să nu moară în chinuri. 403 00:47:03,450 --> 00:47:06,620 Măria Ta, mai este o problemă. 404 00:47:07,870 --> 00:47:10,620 În această dimineață, au murit două persoane în port. 405 00:47:11,160 --> 00:47:13,580 Ienicerul-şef m-a anunțat. M-am dus de îndată. 406 00:47:13,660 --> 00:47:16,790 Ce înseamnă asta, medicule Moşe ? Cine erau ? Care a fost cauza ? 407 00:47:16,870 --> 00:47:20,660 Erau doi croați. Lucrau pe o corabie venită din Crimeea. 408 00:47:22,040 --> 00:47:26,410 Din păcate, amândoi au murit din cauza ciumei. 409 00:47:29,750 --> 00:47:32,540 - Eşti sigur ? - Nu încape îndoială, Măria Ta. 410 00:47:33,120 --> 00:47:36,790 Trebuie luate măsuri imediat, până când boala nu se răspândeşte. 411 00:47:37,370 --> 00:47:40,500 Trebuie să se intervină până nu ajunge la serai. 412 00:47:41,410 --> 00:47:44,120 Vorbeşte imediat cu Ayas-Paşa. Să ia toate măsurile necesare. 413 00:47:44,200 --> 00:47:45,660 Cum porunciți, Măria Ta. 414 00:47:49,120 --> 00:47:51,290 Ați aflat unde este Lutfi-Paşa ? 415 00:47:51,750 --> 00:47:53,790 S-a învoit la Ayas-Paşa, sultană. 416 00:47:54,160 --> 00:47:56,660 S-a dus în Silivri, în interes de stat. 417 00:47:57,750 --> 00:47:59,540 De unde până unde ? 418 00:48:01,500 --> 00:48:04,500 Bine, poți să te retragi. Spune-i lui Nigar să vină. 419 00:48:18,790 --> 00:48:21,670 Vă aşteptam, paşă. Bine ați venit ! 420 00:48:30,500 --> 00:48:32,170 Bine v-am găsit, sultană ! 421 00:48:32,750 --> 00:48:36,170 Am fost mirat când am aflat că vreți să vorbiți cu mine. 422 00:48:37,160 --> 00:48:39,080 Sper că sunteți teafără. 423 00:48:40,000 --> 00:48:43,330 Cât de teafără poate fi o sultană în exil, paşă ? 424 00:48:44,040 --> 00:48:46,210 Mai ales dacă acea sultană sunt eu. 425 00:48:47,120 --> 00:48:52,750 Este decizia Măriei Sale. Sultană, ați spus că este important. 426 00:48:53,410 --> 00:48:56,200 - Sunt curios. - Aşa este. 427 00:48:57,580 --> 00:49:01,120 Husrev-Paşa a avut onoarea de a deveni cumnatul Măriei Sale. 428 00:49:01,620 --> 00:49:05,290 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 429 00:49:07,160 --> 00:49:10,160 E o situație grea pentru sultana Hatice. 430 00:49:11,080 --> 00:49:14,710 E clar că e o căsnicie forțată. 431 00:49:15,330 --> 00:49:19,040 Fără credință, fără dragoste, fără respect... 432 00:49:23,200 --> 00:49:26,040 Ca şi căsnicia dv. cu sultana Şah. 433 00:49:29,700 --> 00:49:32,910 - Sultană... - Vă respect, paşă. 434 00:49:33,200 --> 00:49:36,620 Măria Sa v-a apreciat mereu inteligența şi sârguința. 435 00:49:36,950 --> 00:49:43,160 Sunt sigură că, într-o zi, veți sluji statul mai bine decât Ayas-Paşa. 436 00:49:44,580 --> 00:49:47,160 Bineînțeles, dacă permite sultana Şah... 437 00:49:48,450 --> 00:49:52,280 Sultană, nu înțeleg la ce vă referiți. 438 00:49:58,830 --> 00:50:04,080 Sultana Şah mi-a întins o cursă. A reuşit să fiu exilată. 439 00:50:06,620 --> 00:50:13,410 Pentru că nu sunt în capitală, e mai puternică în ochii Măriei Sale. 440 00:50:15,250 --> 00:50:20,920 Vă foloseşte, paşă. Vă foloseşte pentru visurile şi scopurile ei. 441 00:50:22,540 --> 00:50:24,290 Când o să-şi termine treaba, 442 00:50:26,080 --> 00:50:28,960 să nu aveți nicio îndoială că o să vă dea la o parte. 443 00:50:30,830 --> 00:50:36,910 Ce tot spuneți, sultană ? 444 00:50:38,250 --> 00:50:41,750 Lutfi-Paşa, sultana Şah nu v-a iubit niciodată. 445 00:50:45,500 --> 00:50:47,420 Nu vă respectă deloc. 446 00:50:50,700 --> 00:50:52,780 Dar dv. ştiți asta mai bine decât mine. 447 00:50:53,620 --> 00:50:57,490 Dar e ceva ce nu ştiți. Mai exact, un secret. 448 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 Un secret între sultana Hatice şi sultana Şah. 449 00:51:03,370 --> 00:51:09,200 De fapt, relația lor nu e prea bună. Ştiți motivul ? 450 00:51:13,040 --> 00:51:14,500 Vă spun eu. 451 00:51:15,700 --> 00:51:19,660 În trecut, amândouă au căzut în ghearele aceleiaşi iubiri. 452 00:51:28,370 --> 00:51:29,870 Ibrahim-Paşa. 453 00:51:36,540 --> 00:51:38,120 Doamne sfinte... 454 00:51:43,870 --> 00:51:48,120 Sultană, în sfârşit, Rustem-Paşa a pornit către Edirne. 455 00:51:50,290 --> 00:51:55,120 Era clar că aşa se va întâmpla. Îi cunosc bine pe cei ca Rustem-Paşa. 456 00:51:56,870 --> 00:51:59,950 Orice cale e permisă pentru atingerea propriilor interese. 457 00:52:00,290 --> 00:52:02,040 Aveți dreptate, sultană. 458 00:52:10,660 --> 00:52:14,540 Paşă, bine ați venit ! Sultana vă aşteaptă de mult. 459 00:52:15,080 --> 00:52:16,410 Unde este sultana ? 460 00:52:16,500 --> 00:52:19,290 O să vă primească în odaia Măriei Sale. Poftiți ! 461 00:52:28,540 --> 00:52:30,170 Intră ! 462 00:52:35,500 --> 00:52:39,670 - Sultană, a venit Rustem-Paşa. - Să intre. 463 00:52:59,120 --> 00:53:00,870 Sultană ! 464 00:53:01,700 --> 00:53:05,870 În sfârşit, ai venit, paşă. Sper că ai adus veşti bune. 465 00:53:06,330 --> 00:53:10,120 Mă întorc ? Ai venit să mă duci în capitală ? 466 00:53:11,040 --> 00:53:14,460 Din păcate, veți mai sta aici o vreme, sultană. 467 00:53:22,540 --> 00:53:26,170 Ce ai ? Niciodată nu te-am văzut aşa de agitat. 468 00:53:28,660 --> 00:53:34,410 - Sultana Şah mi-a cerut ceva. - Da ? Aşadar, s-a apropiat de tine. 469 00:53:37,540 --> 00:53:41,250 Mustafa-Paşa e bolnav. Se spune că o să moară în curând. 470 00:53:42,790 --> 00:53:46,620 Sultana Şah mi-a spus că o să mă ajute să-i iau locul în Divan. 471 00:53:48,370 --> 00:53:50,330 Ce propunere minunată ! 472 00:53:50,790 --> 00:53:54,500 Sunt curioasă, ce-i drept. Ce a cerut în schimb ? 473 00:54:08,620 --> 00:54:10,580 A cerut viața dv. 474 00:54:11,910 --> 00:54:13,620 Ce spui, paşă ? 475 00:54:16,830 --> 00:54:20,830 M-am gândit mult, sultană. Erau două căi în fața mea. 476 00:54:22,450 --> 00:54:27,280 Fie făceam ce voia sultana Şah, fie ce ştiam eu. 477 00:54:38,000 --> 00:54:39,920 Eu am preferat-o pe cea de-a doua. 478 00:54:43,370 --> 00:54:46,830 Mărite paşă, sultana Hurrem are un ordin pentru dv. 479 00:54:47,290 --> 00:54:49,540 Trebuie să vorbiți imediat cu Măria Sa. 480 00:54:50,160 --> 00:54:55,120 Măria Ta, Rustem-Paşa o să plece peste câteva zile în Diyarbakir. 481 00:54:55,910 --> 00:54:58,950 Bine, să nu-şi mai lase funcția liberă. 482 00:54:59,790 --> 00:55:01,460 E un paşă valoros, 483 00:55:01,910 --> 00:55:06,240 care a câştigat admirația tuturor, mai ales, pe a dv. 484 00:55:07,250 --> 00:55:11,080 În ciuda vârstei tinere, este competent şi chibzuit. 485 00:55:12,040 --> 00:55:14,960 Dacă va continua aşa, va avea un viitor strălucit. 486 00:55:15,080 --> 00:55:16,620 Ce este, Ayas-Paşa ? 487 00:55:17,580 --> 00:55:21,620 Socoteşti potrivit ca Rustem-Paşa să-i ia locul paşei Mustafa în Divan ? 488 00:55:23,450 --> 00:55:27,740 Sigur că avem nevoie de un asemenea paşă în Divan. 489 00:55:27,950 --> 00:55:32,080 - Dar vreau să spun altceva. - Ce anume ? 490 00:55:33,410 --> 00:55:38,620 Pe Husrev-Paşa l-ați socotit demn să vă fie cumnat 491 00:55:38,870 --> 00:55:41,040 şi l-ați cununat cu sultana Hatice. 492 00:55:42,000 --> 00:55:44,920 Potrivit normelor, a fost o căsnicie de bun augur. 493 00:55:47,040 --> 00:55:49,250 Nu e dreptul meu, 494 00:55:49,330 --> 00:55:53,000 dar sunt sigur că, dacă îl cununați pe Rustem-Paşa cu sultana Mihrimah, 495 00:55:53,910 --> 00:55:57,120 o să fie tot o căsnicie de bun augur. 496 00:56:03,250 --> 00:56:08,460 Ce tot spui, paşă ? Ai cerut-o pe fiica mea, sultana Mihrimah ? 497 00:56:09,120 --> 00:56:13,290 Adevărat, sultană. Ayas-Paşa m-a propus. 498 00:56:17,950 --> 00:56:19,950 Măria Sa ce a răspuns ? 499 00:56:20,620 --> 00:56:23,410 Ayas-Paşa a spus că încă nu a dat niciun răspuns. 500 00:56:25,450 --> 00:56:27,580 Dacă mă sprijiniți, e posibil. 501 00:56:28,120 --> 00:56:31,870 Dacă o să am onoarea de a vă fi ginere, intru în Divan. 502 00:56:32,290 --> 00:56:34,460 O să fiu cel mai apropiat om al Măriei Sale. 503 00:56:34,540 --> 00:56:38,370 Vom fi şi mai puternici. Putem distruge duşmanii. 504 00:56:45,160 --> 00:56:47,870 Restul a rămas la aprecierea dv., sultană. 505 00:57:35,160 --> 00:57:37,120 Nu v-ați culcat, sultană ? 506 00:57:39,250 --> 00:57:43,920 Încercam să dau de dv., paşă, dar n-a fost cu putință. 507 00:57:45,830 --> 00:57:47,500 Unde v-ați dus ? 508 00:57:48,790 --> 00:57:52,620 A trebuit să merg să inspectez soldații. Nu vi s-a spus ? 509 00:57:54,160 --> 00:57:56,160 Preferam să-mi spuneți dv. 510 00:57:59,830 --> 00:58:02,960 Ce-i drept, sunt curioasă ce-i cu inspecția asta neaşteptată. 511 00:58:03,080 --> 00:58:08,040 Sultana Şah nu v-a iubit niciodată. Dv. ştiți asta mai bine decât mine. 512 00:58:08,790 --> 00:58:10,790 Dar e ceva ce nu ştiți. 513 00:58:11,120 --> 00:58:13,910 Un secret între sultana Hatice şi sultana Şah. 514 00:58:14,790 --> 00:58:18,080 În trecut, amândouă au căzut în ghearele aceleiaşi iubiri. 515 00:58:18,450 --> 00:58:20,780 Ibrahim-Paşa. 516 00:58:22,830 --> 00:58:24,290 Ce se întâmplă ? 517 00:58:26,200 --> 00:58:32,950 Sunt foarte obosit, sultană. Vreau să mă odihnesc. Somn uşor ! 518 00:58:40,200 --> 00:58:43,950 Le-am dat indicații medicului Moşe şi paşei Ayas. 519 00:58:44,540 --> 00:58:46,620 Vor lua toate măsurile necesare. 520 00:58:48,620 --> 00:58:52,120 Măria Ta, ciuma a răpus multe vieți. 521 00:58:53,410 --> 00:58:56,410 După cum a spus medicul Moşe, e bine să fim precauți. 522 00:58:59,910 --> 00:59:02,410 Majestatea Ta, a venit sultana Mihrimah. 523 00:59:03,620 --> 00:59:05,080 Să intre. 524 00:59:14,040 --> 00:59:15,960 Mihrimah... 525 00:59:19,330 --> 00:59:23,120 Măria Ta, vă deranjez, dar nu vă rețin mult. 526 00:59:24,120 --> 00:59:27,330 - Am venit să vă cer permisiunea. - În ce privință ? 527 00:59:28,750 --> 00:59:31,960 Vreau s-o vizitez pe mama împreună cu prințul Cihangir. 528 00:59:32,160 --> 00:59:33,910 Dacă sunteți de acord... 529 00:59:34,370 --> 00:59:37,830 Am vorbit despre chestiunea asta, Mihrimah. Nu-i aşa ? 530 00:59:38,910 --> 00:59:43,330 Ne întoarcem în scurtă vreme. Vă implor să-mi permiteți ! 531 00:59:43,790 --> 00:59:45,460 Îmi este foarte dor de mama. 532 00:59:47,000 --> 00:59:52,580 Măria Ta, dacă îngăduiți şi porunciți, 533 00:59:53,410 --> 00:59:58,160 pentru ca sultana şi prințul să meargă în siguranță în Edirne, 534 00:59:58,870 --> 01:00:00,290 pot să-i însoțesc eu. 535 01:00:05,950 --> 01:00:08,490 Tată, te rog ! Trebuie să mergem. 536 01:00:09,540 --> 01:00:13,460 Cihangir nu se linişteşte altfel. Iar nu mai mănâncă nimic. 537 01:00:24,370 --> 01:00:28,910 Este răspunderea ta, Malkocoglu. Nu vor păți nimic ! 538 01:00:29,660 --> 01:00:31,290 Stați fără grijă, Măria Ta. 539 01:00:37,700 --> 01:00:40,490 Cihangir o să se bucure mult. Mă duc să mă pregătesc. 540 01:00:47,200 --> 01:00:49,490 Sultană, nu spuneți nimic ? 541 01:00:51,410 --> 01:00:54,540 Ce pot să mai spun, paşă ? Te-ai gândit la toate. 542 01:00:56,040 --> 01:00:57,580 Sultană... 543 01:01:03,950 --> 01:01:09,240 Ce-i cu îndrăzneala asta, paşă ? Cum îți permiți să-mi ceri fiica ? 544 01:01:10,290 --> 01:01:13,420 - Mai ales, fără să mă întrebi ! - Am fost nevoit, sultană. 545 01:01:14,450 --> 01:01:16,580 Sultana Şah a vrut să vă omor. 546 01:01:17,160 --> 01:01:20,200 Ca să vă apăr pe dv., să mă apăr şi eu... 547 01:01:20,790 --> 01:01:23,040 Nu-mi spune mie că ai fost nevoit, paşă ! 548 01:01:26,790 --> 01:01:30,120 E clar că asta aveai în minte de la bun început. 549 01:01:31,450 --> 01:01:34,830 Ai aşteptat ocazia. Să-ți fie ruşine ! 550 01:01:34,950 --> 01:01:37,200 Şi tu umbli cu ascunzişuri ? 551 01:01:38,250 --> 01:01:43,130 Nici vorbă. Eu nu v-am trădat până astăzi, sultană. 552 01:01:43,500 --> 01:01:47,290 Nici de acum înainte n-o voi face. Acum sunteți în Edirne. 553 01:01:47,830 --> 01:01:50,870 Duşmanii dv. fac tot ce pot ca să nu vă mai întoarceți. 554 01:01:51,540 --> 01:01:53,420 De aceea am fost şi eu amenințat. 555 01:01:54,410 --> 01:01:59,950 M-am străduit să zădărnicesc acest joc şi să vă întoarceți în capitală. 556 01:02:01,370 --> 01:02:03,700 O să faci asta căsătorindu-te cu fiica mea ? 557 01:02:05,120 --> 01:02:09,160 Totul s-a întâmplat repede, sultană. Eram nevoit să iau o decizie. 558 01:02:10,660 --> 01:02:14,910 Accept că am greşit că nu m-am sfătuit cu dv., dar nu aveam timp. 559 01:02:16,830 --> 01:02:21,750 Oricum, această căsătorie este imposibilă fără acordul dv. 560 01:02:23,330 --> 01:02:26,290 Slujitorul dv., Rustem, îşi dă viața pentru dv. 561 01:02:27,200 --> 01:02:29,080 Decizia vă aparține. 562 01:02:35,750 --> 01:02:42,540 Am găini ! Am găini ! Am... 563 01:02:47,000 --> 01:02:52,370 Sunt slabe. Sper să fie gustoase. Cu cât le dai ? 564 01:02:53,910 --> 01:02:58,790 Bucata... trei accele. 565 01:02:59,870 --> 01:03:02,120 Asta-i bună ! Ce se întâmplă ? 566 01:03:05,160 --> 01:03:09,990 Uitați-vă la el ! Ce are omul ăsta ? 567 01:03:13,080 --> 01:03:15,250 Nu vă apropiați ! Stați departe ! Asta-i ciumă. 568 01:03:15,330 --> 01:03:20,660 Ce ? Ciumă ? Doamne, apără-ne ! 569 01:03:25,450 --> 01:03:29,910 Judecătorule, vorbeai de un tânăr în Edirne. 570 01:03:30,790 --> 01:03:34,040 Şeicul Maşuki, fiul lui Pir Ali. 571 01:03:34,790 --> 01:03:37,170 El. Care este situația netrebnicului ? 572 01:03:38,000 --> 01:03:41,880 Măria Ta, din păcate, în ciuda avertizărilor mele, 573 01:03:42,000 --> 01:03:45,120 îşi continuă predicile în capitală şi în împrejurimi. 574 01:03:46,080 --> 01:03:52,250 Din păcate, există netrebnici care-i împărtăşesc gândurile. 575 01:03:54,080 --> 01:03:57,370 Măria Ta, şi eu am poruncit să se investigheze situația. 576 01:03:57,660 --> 01:04:00,620 Pe zi ce trece, uneltitorul are tot mai mulți discipoli. 577 01:04:00,830 --> 01:04:03,830 Să-l aduceți cândva, să vedem ce problemă are. 578 01:04:07,700 --> 01:04:11,080 Majestatea Ta, a venit medicul Moşe Hamon. Aşteaptă să-l primiți. 579 01:04:11,120 --> 01:04:12,410 Să vină. 580 01:04:17,870 --> 01:04:19,160 Măria Ta ! 581 01:04:19,250 --> 01:04:21,710 Medicule Moşe, sper că ai adus veşti bune. 582 01:04:21,830 --> 01:04:26,580 Din păcate, veştile sunt rele. Trebuie să vă informez cu regret 583 01:04:27,410 --> 01:04:31,870 că vizirul Mustafa-Paşa a decedat în această dimineață. 584 01:04:40,290 --> 01:04:42,710 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 585 01:04:44,750 --> 01:04:49,750 Ayas-Paşa, ocupă-te de ceremonia de înmormântare a lui Mustafa-Paşa. 586 01:04:51,160 --> 01:04:53,450 Să-l conducem cu toții pe ultimul drum. 587 01:04:53,750 --> 01:04:55,250 Cum porunciți, Măria Ta. 588 01:04:57,580 --> 01:05:04,500 Mai este ceva, Măria Ta. V-am mai spus despre ciumă. 589 01:05:05,660 --> 01:05:08,660 Din păcate, de ce mi-a fost frică n-am scăpat. 590 01:05:09,410 --> 01:05:12,200 S-au descoperit mai multe cazuri de ciumă în oraş. 591 01:05:12,790 --> 01:05:14,710 Din păcate, s-a declanşat epidemia. 592 01:05:14,790 --> 01:05:16,830 Opriți-o până nu se răspândeşte, medicule Moşe ! 593 01:05:17,000 --> 01:05:20,920 Facem tot ce ne stă în putință, însă, pentru orice eventualitate, 594 01:05:21,200 --> 01:05:26,120 recomand ca dv., prinții şi sultanele să părăsiți seraiul. 595 01:05:26,790 --> 01:05:30,750 Cred că ar fi bine să stați o vreme în seraiul din Edirne sau din Bursa. 596 01:05:30,870 --> 01:05:35,240 Nu e nevoie. Nu e prima dată. Am mai văzut alte nenorociri. 597 01:05:36,290 --> 01:05:38,790 Nimeni nu poate fugi de săgețile Domnului. 598 01:05:39,330 --> 01:05:41,250 Trăim ce ne hărăzeşte soarta. 599 01:05:44,330 --> 01:05:48,120 Să am şi eu parte de nenorocirea care s-a năpustit asupra slujitorilor mei. 600 01:05:50,410 --> 01:05:52,330 Spune imediat ! Ai aflat ceva ? 601 01:05:52,450 --> 01:05:55,200 Am aflat. Lutfi-Paşa a mers la seraiul din Edirne. 602 01:05:57,080 --> 01:06:00,040 Vasăzică Lutfi-Paşa a vizitat-o pe sultana Hurrem... 603 01:06:02,660 --> 01:06:04,950 Ce este, agă Şeker ? Te-ai întors devreme. 604 01:06:05,040 --> 01:06:06,710 Mare nenorocire, agă ! 605 01:06:07,120 --> 01:06:10,080 Eram în târg. Un om s-a prăbuşit lângă mine. 606 01:06:10,250 --> 01:06:13,920 Ce să vedem ? Avea răni pe tot corpul. 607 01:06:15,040 --> 01:06:19,080 Se pare că avea ciumă. 608 01:06:20,750 --> 01:06:24,290 Ciumă ? Să nu cumva să te fi molipsit şi tu ! 609 01:06:24,620 --> 01:06:28,290 Agă, nici nu l-am atins. M-am îndepărtat imediat de acolo. 610 01:06:28,450 --> 01:06:32,370 Nu se ia imediat. Nu-i aşa ? 611 01:06:32,790 --> 01:06:36,080 Duceți-l imediat pe aga Şeker la infirmerie, să fie consultat ! 612 01:06:36,120 --> 01:06:38,000 - Am înțeles, agă. - Sunt bine. 613 01:06:38,080 --> 01:06:41,370 S-a prăbuşit, dar nici nu l-am atins. Am plecat imediat de acolo. 614 01:06:41,450 --> 01:06:44,370 Haide, agă Şeker ! Mişcă-te ! 615 01:06:44,450 --> 01:06:47,280 Doamne, apără-mă ! 616 01:07:06,120 --> 01:07:07,660 Sultană, vă simțiți bine ? 617 01:07:08,160 --> 01:07:10,950 Simt că mă sufoc. Vreau să iau aer şi să beau apă. 618 01:07:11,540 --> 01:07:13,290 Desigur, poftiți ! 619 01:07:14,120 --> 01:07:16,910 - Prințul ce face ? - E bine, doarme. 620 01:07:17,500 --> 01:07:19,580 E foarte fericit că o s-o vadă pe mama. 621 01:07:19,660 --> 01:07:22,990 - Vrea să ajungem cât mai repede. - Am parcurs jumătate din drum. 622 01:07:23,080 --> 01:07:25,790 Trecem de Burgaz înainte de lăsarea întunericului. 623 01:07:40,120 --> 01:07:44,120 Vă datorez mulțumiri. Ați pornit la drum doar pentru mine. 624 01:07:44,750 --> 01:07:50,880 Nici vorbă. Ce mulțumiri, sultană ? E datoria mea să vă slujesc. 625 01:07:51,950 --> 01:07:54,120 Nu ai o asemenea datorie, Malkocoglu. 626 01:07:55,120 --> 01:07:57,950 Nu erați nevoit să mă sprijiniți în fața Măriei Sale. 627 01:07:58,580 --> 01:08:01,460 Dacă nu erați dv., Măria Sa nu mi-ar fi dat voie să merg. 628 01:08:05,750 --> 01:08:07,670 Erați tristă de multă vreme. 629 01:08:08,160 --> 01:08:10,580 Chiar dacă nu am vrut, şi eu port o parte din vină. 630 01:08:11,410 --> 01:08:13,990 Mă bucur dacă am putut să fac ceva pentru dv. 631 01:08:14,370 --> 01:08:17,540 - Beiule, vin călăreți ! - Sultană, urcați în trăsură ! 632 01:08:33,580 --> 01:08:35,120 Intră ! 633 01:08:38,330 --> 01:08:40,960 Majestatea Ta, a venit sultana Şah Huban. 634 01:08:41,410 --> 01:08:42,740 Să intre. 635 01:08:50,790 --> 01:08:52,870 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Şah Huban ! 636 01:08:53,450 --> 01:08:55,910 Vreau să vorbesc cu tine. Ia loc aici. 637 01:08:56,830 --> 01:08:59,830 Dacă are legătură cu epidemia de ciumă, am aflat. 638 01:09:11,750 --> 01:09:15,880 Ce face Hatice ? S-a obişnuit în noul serai ? O vizitezi ? 639 01:09:17,120 --> 01:09:20,960 Stau cu ochii pe ea. Va fi şi mai bine cu timpul. 640 01:09:24,370 --> 01:09:27,250 Vă văd îngândurat, Măria Ta. Sper că nu este nimic rău. 641 01:09:28,080 --> 01:09:31,540 Mihrimah şi Cihangir au pornit la drum în dimineața asta. 642 01:09:32,160 --> 01:09:34,490 Se duc în Edirne, la Hurrem. 643 01:09:35,830 --> 01:09:39,370 Ce rost avea, în vremea epidemiei ? Ferească Dumnezeu ! 644 01:09:39,830 --> 01:09:41,910 Sigur că s-au luat măsurile necesare. 645 01:09:42,750 --> 01:09:46,000 Cihangir se simțea rău. Nu mai mânca nimic. 646 01:09:46,620 --> 01:09:49,160 Dacă n-o vedea pe Hurrem, avea să se simtă şi mai rău. 647 01:09:50,000 --> 01:09:52,210 Se duc pentru scurtă vreme. 648 01:09:53,080 --> 01:09:56,540 Malkocoglu este cu ei. Merg în siguranță. 649 01:10:02,040 --> 01:10:03,620 Atunci, care este problema ? 650 01:10:10,500 --> 01:10:12,130 Am vorbit cu Ayas-Paşa. 651 01:10:13,410 --> 01:10:16,580 Mi-a făcut o propunere în legătură cu Mihrimah. 652 01:10:17,580 --> 01:10:20,540 Am fost puțin surprins, fiindcă nu mi-a trecut prin minte. 653 01:10:21,500 --> 01:10:23,380 Vreau să ştiu părerea ta. 654 01:10:29,700 --> 01:10:32,950 Crezi că a venit vremea ca Mihrimah să-şi întemeieze o familie ? 655 01:10:37,870 --> 01:10:43,830 E posibil, Măria Ta. Eu aveam o fată când eram de vârsta ei. 656 01:10:49,000 --> 01:10:51,250 Măria Ta, să-mi fie iertată curiozitatea, 657 01:10:52,290 --> 01:10:55,960 dar pe cine a propus Ayas-Paşa ca ginere ? 658 01:10:57,910 --> 01:11:00,450 Pe Rustem-Paşa, guvernatorul de Diyarbakir. 659 01:11:19,410 --> 01:11:20,910 Rustem-Paşa... 660 01:11:30,000 --> 01:11:33,420 Ce s-a întâmplat, Malkocoglu ? Încotro te îndrepți ? 661 01:11:36,870 --> 01:11:41,000 Măria Sa mi-a poruncit să-i duc pe sultana Mihrimah şi pe prințul Cihangir 662 01:11:41,540 --> 01:11:43,120 la Edirne. 663 01:11:43,540 --> 01:11:47,000 Unde este sultana ? În trăsură ? 664 01:11:49,160 --> 01:11:52,120 Anunțați-o pe sultana Mihrimah că a venit Rustem-Paşa. 665 01:11:52,200 --> 01:11:53,830 Imediat, beiule. 666 01:12:10,080 --> 01:12:14,120 Sultană, sultana Hurrem o să se bucure mult să vă vadă. 667 01:12:14,410 --> 01:12:17,660 Tu ce cauți aici, paşă ? Ai vizitat-o pe mama ? 668 01:12:18,040 --> 01:12:19,500 Cum să îndrăznesc, sultană ? 669 01:12:19,750 --> 01:12:22,330 Am o fermă în Uzunkopru. De acolo vin. 670 01:12:22,700 --> 01:12:26,080 Aveam de rezolvat nişte treburi înainte de a merge în Diyarbakir. 671 01:12:26,250 --> 01:12:29,120 Mă întreb cum cârmuieşti treburile de acolo. 672 01:12:29,790 --> 01:12:31,920 Stai mai mult aici decât în Diyarbakir. 673 01:12:32,870 --> 01:12:35,410 Ne-am întors de curând din expediție. 674 01:12:35,500 --> 01:12:38,790 Sultană, trebuie să mergem. Să nu mai zăbovim. 675 01:12:39,330 --> 01:12:41,080 Bine. 676 01:12:42,500 --> 01:12:46,790 Nu sunt prea puține gărzi pentru siguranța sultanei ? 677 01:12:51,370 --> 01:12:55,120 - Sunt mulți tâlhari pe drumul ăsta. - Stai fără grijă, Rustem-Paşa. 678 01:12:56,540 --> 01:13:00,000 Nimeni nu-i poate face rău sultanei, câtă vreme sunt eu lângă ea. 679 01:13:00,370 --> 01:13:02,120 - Bine. - Bine. 680 01:13:05,700 --> 01:13:08,120 Haideți, mergem ! 681 01:13:28,620 --> 01:13:31,620 Ayas-Paşa nu poate face o asemenea propunere dintr-odată. 682 01:13:32,120 --> 01:13:36,250 E clar că şi Rustem-Paşa s-a considerat potrivit pentru sultană. 683 01:13:37,950 --> 01:13:42,120 E clar că tu nu-l socoteşti potrivit pe Rustem-Paşa pentru Mihrimah. 684 01:13:45,200 --> 01:13:49,410 Dacă dv. îl socotiți potrivit, cine îndrăzneşte să mai spună ceva ? 685 01:13:50,160 --> 01:13:54,490 Însă este vorba de fericirea lui Mihrimah. 686 01:13:55,500 --> 01:14:02,210 Este cea mai de preț comoară a dv. Cred că ar trebui să cumpăniți bine. 687 01:14:02,660 --> 01:14:06,990 Aşa este. Încă n-am luat nicio decizie. Nu-i grabă. 688 01:14:08,750 --> 01:14:11,420 Nu cred că Mihrimah se gândeşte la măritiş. 689 01:14:12,830 --> 01:14:16,500 Bineînțeles că este important pentru mine ce-şi doreşte ea. 690 01:14:17,750 --> 01:14:24,120 Însă cu siguranță se va căsători într-o bună zi. 691 01:14:26,250 --> 01:14:28,250 Aveți dreptate. 692 01:14:30,700 --> 01:14:34,740 Dacă doriți, când se întoarce din Edirne, vorbesc şi eu cu ea. 693 01:14:35,410 --> 01:14:37,120 Te-ai gândit bine. 694 01:14:37,450 --> 01:14:40,580 Vreau să fac ce e mai bine pentru liniştea şi fericirea ei. 695 01:14:44,660 --> 01:14:48,200 Mustafa-Paşa era un paşă valoros, respectat de toată lumea. 696 01:14:48,830 --> 01:14:51,870 Oare pe cine va numi Măria Sa în locul răposatului ? 697 01:14:53,120 --> 01:14:56,750 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 698 01:14:58,200 --> 01:15:00,740 Măria Sa mereu ştie ce e cel mai bine. 699 01:15:01,330 --> 01:15:04,620 Sunt mulți paşi destoinici, care să slujească imperiul. 700 01:15:05,120 --> 01:15:09,620 Spunând asta înaintea înmormântării înseamnă că vă gândiți la cineva. 701 01:15:11,080 --> 01:15:13,580 E clar că l-ați propus deja. 702 01:15:13,790 --> 01:15:16,290 Nu-i nevoie să fii astrolog, Husrev-Paşa. 703 01:15:16,950 --> 01:15:21,370 Ayas-Paşa l-a propus pe Rustem-Paşa de două ori. 704 01:15:22,540 --> 01:15:25,960 Dar e clar că Măria Sa nu are prea multă încredere. 705 01:15:29,120 --> 01:15:33,910 Tu eşti ginerele dinastiei, paşă. Şi tu, la fel, Husrev-Paşa. 706 01:15:35,200 --> 01:15:37,040 Amândoi sunteți gineri. 707 01:15:38,250 --> 01:15:40,630 Cu toate astea, primiți ordine de la mine. 708 01:15:42,000 --> 01:15:45,120 Eu sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale. 709 01:15:45,750 --> 01:15:50,420 Câtă vreme va fi aşa, fiecare îşi va cunoaşte limitele ! 710 01:15:52,370 --> 01:15:57,330 Ayas-Paşa, luați măsuri, apoi, plecați de la serai. 711 01:15:58,120 --> 01:16:03,080 Zilele astea, boala şi moartea dau târcoale prin capitală. 712 01:16:03,830 --> 01:16:05,830 Trebuie să fiți atent. 713 01:16:12,120 --> 01:16:14,830 Nu te baza pe faptul că eşti ginerele dinastiei, paşă. 714 01:16:15,370 --> 01:16:19,540 Nu uita, cu trei cuvinte, se isprăveşte totul. 715 01:16:20,790 --> 01:16:23,620 Divorțez, divorțez, divorțez... 716 01:16:30,410 --> 01:16:34,580 Doamne sfinte... 717 01:16:35,540 --> 01:16:41,250 Ce faceți, paşă ? Ce rost are tensiunea asta, pentru Dumnezeu ? 718 01:16:43,290 --> 01:16:48,500 Aveți ceva. Sper că nu vă macină niciun necaz. 719 01:16:50,290 --> 01:16:51,870 N-am nimic. 720 01:16:54,660 --> 01:16:57,700 - Tu ştiai asta ? - De la dv. aud, sultană. 721 01:16:58,700 --> 01:17:03,490 E clar că sultana Hurrem a vrut. Rustem-Paşa nu ar îndrăzni. 722 01:17:03,950 --> 01:17:06,660 Aşa este. Rustem s-a dus la Edirne, 723 01:17:07,290 --> 01:17:09,750 dar nu pentru a face ce i-am cerut noi, Mercan. 724 01:17:10,410 --> 01:17:13,120 E clar că s-au gândit mai demult la jocul ăsta. 725 01:17:14,410 --> 01:17:19,120 Sultană, nu doar Rustem-Paşa s-a dus la Edirne. 726 01:17:24,290 --> 01:17:26,120 Şi Lutfi-Paşa s-a dus. 727 01:17:30,910 --> 01:17:32,620 Ce înseamnă asta ? 728 01:17:32,700 --> 01:17:36,450 Sultană, cum Lutfi-Paşa a dispărut pe neaşteptate, am fost curios. 729 01:17:37,660 --> 01:17:39,950 Am aflat că a mers la sultana Hurrem. 730 01:17:43,250 --> 01:17:45,330 Sultană, nu vreau să-mi fac păcate, 731 01:17:45,950 --> 01:17:51,240 dar o vizită secretă nu este un semn bun. 732 01:17:53,040 --> 01:17:54,540 Asta mai lipsea... 733 01:17:56,870 --> 01:18:02,370 O să aflu cum stau lucrurile. Tu ia-i urma lui Rustem. 734 01:18:03,080 --> 01:18:07,460 Vreau să ştiu unde este şi ce face. Trebuie să împiedicăm căsătoria asta. 735 01:18:07,950 --> 01:18:10,990 Sultană, porunciți-mi să fac ceea ce trebuie. 736 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Stai liniştit, va plăti cu vârf şi îndesat pentru faptele sale. 737 01:18:15,950 --> 01:18:21,490 Dar trebuie să avem răbdare. E clar că Hurrem se gândeşte la altceva. 738 01:18:34,660 --> 01:18:37,740 Sultană, doriți ceva ? 739 01:18:39,700 --> 01:18:41,370 Trebuie să mă întorc. 740 01:18:41,910 --> 01:18:44,120 Cu fiecare zi pe care o petrec departe de serai, 741 01:18:44,160 --> 01:18:47,120 duşmanii mei îmi sapă şi mai mult mormântul. 742 01:18:49,200 --> 01:18:53,580 Ce-a spus Rustem-Paşa, sultană ? Doar n-a venit degeaba atâta cale ! 743 01:18:58,000 --> 01:18:59,790 Iertați-mi curiozitatea. 744 01:19:01,370 --> 01:19:06,950 Rustem-Paşa are visuri mari, Fahriye. Nici măcar eu nu bănuiam aşa ceva. 745 01:19:08,540 --> 01:19:10,710 Pe lângă inteligența şi iscusința sa, 746 01:19:11,790 --> 01:19:15,170 continuă să mă uimească prin îndrăzneală şi ambiție. 747 01:19:16,000 --> 01:19:20,710 Sigur că un paşă care mă slujeşte trebuie să aibă aceste merite, 748 01:19:20,870 --> 01:19:24,120 însă primul lucru pe care-l aştept de la el este credința. 749 01:19:24,250 --> 01:19:27,210 E mai presus de orice. Toți cei care mă slujesc 750 01:19:28,830 --> 01:19:33,080 trebuie să respire pentru împlinirea visurilor mele, nu ale lor. 751 01:19:33,790 --> 01:19:35,540 V-a propus ceva, sultană ? 752 01:19:36,290 --> 01:19:42,540 Vrea să se căsătorească cu Mihrimah. E clar că se gândeşte de mult la asta. 753 01:19:43,870 --> 01:19:47,830 Având în vedere furia lui față de Malkocoglu, 754 01:19:48,910 --> 01:19:50,490 în spatele acestei îndrăzneli 755 01:19:51,290 --> 01:19:56,250 nu se află doar mintea, ci şi sentimentele lui. 756 01:19:59,040 --> 01:20:03,790 Ce ați răspuns, sultană ? Veți permite această căsătorie ? 757 01:20:06,950 --> 01:20:09,740 O să mă gândesc, Fahriye. 758 01:20:10,160 --> 01:20:16,540 Nu doar eu o să mă gândesc. Şi Măria Sa ştie. 759 01:20:22,040 --> 01:20:26,910 V-am spus, sultană. Asta avea în minte de la bun început. 760 01:20:28,080 --> 01:20:31,540 Ai spus că o să se îndrepte încotro o să bată vântul, dar n-a fost aşa. 761 01:20:33,540 --> 01:20:36,420 - Nu mi-a îndeplinit porunca. - Ce poruncă i-ai dat ? 762 01:20:43,250 --> 01:20:45,040 Nigar ? 763 01:20:50,790 --> 01:20:54,500 Să-i ia viața sultanei Hurrem. 764 01:20:56,750 --> 01:20:58,580 Spuneai că n-o omori. 765 01:20:59,290 --> 01:21:02,420 Când am dat eu porunca asta, mi-ai spus ce ți-a venit la gură. 766 01:21:03,120 --> 01:21:07,620 A fost doar un test pentru Rustem. Noi să ne gândim la ce va urma. 767 01:21:08,700 --> 01:21:13,370 E clar că Hurrem o s-o folosească pe Mihrimah pentru țelurile ei. 768 01:21:15,200 --> 01:21:17,410 O să împiedicăm căsătoria asta. 769 01:21:18,120 --> 01:21:21,120 Ați spus că Măria Sa nu era prea încântat. 770 01:21:22,580 --> 01:21:27,160 Aşa era azi, dar nu putem şti ce va gândi mâine. 771 01:21:28,450 --> 01:21:30,200 Îți faci griji degeaba. 772 01:21:31,250 --> 01:21:34,960 Mihrimah niciodată n-o să vrea să se căsătorească cu Rustem-Paşa. 773 01:21:36,450 --> 01:21:39,080 Nici tu n-ai vrut să te căsătoreşti cu Husrev-Paşa. 774 01:21:40,950 --> 01:21:42,870 Dar te-ai căsătorit, nu-i aşa ? 775 01:21:43,160 --> 01:21:47,910 Continuă, soră. Mă răneşti cu o vorbă din două. 776 01:21:48,040 --> 01:21:50,160 Chiar în fața slujitorilor noştri. 777 01:21:59,120 --> 01:22:03,950 Nigar, întoarce-te acasă. Ştii de epidemia de ciumă, da ? 778 01:22:04,540 --> 01:22:07,540 - Să fii atentă ! - Nu vă faceți griji, sultană. 779 01:22:21,080 --> 01:22:25,120 Hatice, nu e momentul să fii suspicioasă. 780 01:22:26,160 --> 01:22:28,080 Rustem s-a dus în Edirne. 781 01:22:29,500 --> 01:22:32,920 N-am nicio îndoială că a găsit o cale ca Hurrem să se întoarcă. 782 01:22:33,660 --> 01:22:36,830 Dacă reuşeşte, Hurrem se va întoarce, 783 01:22:37,950 --> 01:22:41,410 iar Rustem se va căsători cu Mihrimah, care i-a fost promisă. 784 01:22:43,160 --> 01:22:46,410 Spui ce-ți trece prin minte sau ghicesc eu ? 785 01:22:48,200 --> 01:22:50,200 Trebuie să mă gândesc puțin. 786 01:22:51,540 --> 01:22:57,120 Mă preocupă o problemă. 787 01:22:58,040 --> 01:23:01,410 - Ce anume ? - Vorbim mai târziu. 788 01:23:04,370 --> 01:23:06,450 Eu mă odihnesc puțin, Hatice. 789 01:23:11,000 --> 01:23:13,120 Anunțați-mă când vine Lutfi-Paşa. 790 01:23:19,370 --> 01:23:24,120 - Mi-a fost dor de tine, mamă. - Şi mie, de tine, viteazule. 791 01:23:26,580 --> 01:23:29,200 Oricât de mândră ați fi de Cihangir, asta nu e de ajuns, mamă. 792 01:23:29,370 --> 01:23:32,330 El a contribuit cel mai mult la venirea noastră aici. 793 01:23:32,950 --> 01:23:36,660 M-a trimis la tata, să-i spun că nu mai mănâncă nimic. 794 01:23:41,580 --> 01:23:46,460 Nu e un motiv de mândrie faptul că v-ați mințit tatăl. 795 01:23:47,160 --> 01:23:48,910 Nu-i aşa, Cihangir ? 796 01:23:50,580 --> 01:23:52,710 Da, dar nu aveam altă soluție, mamă. 797 01:23:52,790 --> 01:23:57,710 De fapt, Malkocoglu ne-a ajutat, însoțindu-ne. 798 01:24:03,000 --> 01:24:05,750 Mehmet, Selim şi Beyazid ce fac ? 799 01:24:06,290 --> 01:24:08,750 Le este dor de dv., aşa cum ne-a fost şi nouă. 800 01:24:08,950 --> 01:24:10,660 În afară de asta, toți sunt bine. 801 01:24:10,750 --> 01:24:14,170 În oraş este epidemie de ciumă. La serai nu s-a întâmplat nimic, nu ? 802 01:24:14,330 --> 01:24:17,250 Mihrimah, vreau să fiți foarte atenți toți. 803 01:24:18,450 --> 01:24:21,830 Eu am aflat pe drum, de la beiul Bali. Dv. cum... 804 01:24:22,790 --> 01:24:26,370 Sunt nevoită să ştiu totul pentru a vă apăra, Mihrimah. 805 01:24:43,750 --> 01:24:45,170 Paşă ! 806 01:24:54,330 --> 01:24:55,750 Sultană ! 807 01:24:58,330 --> 01:24:59,960 În sfârşit, ați venit ! 808 01:25:02,080 --> 01:25:07,830 Eu credeam că veți merge din nou în Edirne, la Hurrem. 809 01:25:13,620 --> 01:25:18,910 Ce este ? Credeați că o asemenea întâlnire va rămâne secretă ? 810 01:25:22,500 --> 01:25:24,460 Sau o să negați ? 811 01:25:26,580 --> 01:25:30,410 N-am fost implicat în niciun incident pe care să-l neg, sultană. 812 01:25:31,750 --> 01:25:35,290 Adevărat, m-am întâlnit cu ea. Deoarece am fost chemat. 813 01:25:35,660 --> 01:25:37,620 Eu de ce nu am ştiut asta ? 814 01:25:39,540 --> 01:25:42,670 Şi mai important, ce ați vorbit, paşă ? 815 01:25:43,830 --> 01:25:45,370 Este o alianță ? 816 01:25:47,500 --> 01:25:53,210 Dacă da, o consider o alianță împotriva mea, adică a dinastiei. 817 01:25:56,040 --> 01:26:00,790 Pentru Dumnezeu, la ce alianță vă referiți ? 818 01:26:01,790 --> 01:26:05,620 Aşteaptă ajutorul meu pentru a se întoarce. 819 01:26:06,200 --> 01:26:10,990 Mi-a cerut să mijlocesc încetarea duşmăniei dintre voi. 820 01:26:12,040 --> 01:26:14,120 Atunci, de ce ați ascuns ? 821 01:26:14,870 --> 01:26:20,910 Ştiți că nu obişnuiesc să vorbesc despre o ofertă pe care am refuzat-o. 822 01:26:31,330 --> 01:26:36,040 Ce v-a promis în schimb ? Ce ați refuzat ? 823 01:26:37,000 --> 01:26:39,120 Funcția de mare-vizir. 824 01:26:40,200 --> 01:26:42,660 Mi-a spus că, dacă o ajut să se întoarcă, 825 01:26:43,830 --> 01:26:47,870 va face tot posibilul ca Ayas-Paşa să fie demis. 826 01:26:48,250 --> 01:26:49,880 Ce propunere este asta ? 827 01:26:51,250 --> 01:26:54,580 E imposibil s-o slujiți vreodată pe Hurrem în pofida mea. 828 01:26:56,790 --> 01:26:58,750 Aveți dreptate. 829 01:26:59,410 --> 01:27:05,120 Tocmai de aceea mi-a propus să scap de dv. mai întâi. 830 01:27:21,950 --> 01:27:24,410 Ai cerut-o pe sultana Mihrimah. 831 01:27:26,410 --> 01:27:31,490 Ai greşit, paşă. Ai greşit alegând să o înfrunți pe sultana Şah, 832 01:27:32,750 --> 01:27:35,040 când puteai să te adăposteşti sub aripa ei. 833 01:27:36,700 --> 01:27:38,620 Timpul va arăta asta. 834 01:27:39,410 --> 01:27:42,660 Ai căzut în marea visurilor. O să te îneci, dar habar nu ai. 835 01:27:43,790 --> 01:27:46,460 Măria Sa nicidecum n-o să ți-o dea pe fiica sa. 836 01:27:48,950 --> 01:27:52,660 Dacă asta crezi, de ce eşti îngrijorată, cadână ? 837 01:27:54,120 --> 01:27:57,290 Ți-e teamă că vei fi aruncată în stradă. 838 01:28:00,370 --> 01:28:02,330 Niciodată n-o să poți face asta. 839 01:28:03,040 --> 01:28:05,660 N-o să-ți permit să mă scoți aşa din viața ta ! 840 01:28:07,660 --> 01:28:14,660 Tu oricum nu exişti în viața mea. Du-te în odaie. Lasă-mă singur. 841 01:28:23,750 --> 01:28:26,500 - Mulțumesc, cadână. - Poftă bună, paşă ! 842 01:28:27,200 --> 01:28:32,120 Asta-i tot, paşă ? Cu ce minciuni v-a mai împuiat capul Hurrem ? 843 01:28:33,790 --> 01:28:38,040 Tăcerea dv. nu e un semn bun. 844 01:28:44,450 --> 01:28:48,740 Dacă vreți să aflați, ascultați. 845 01:28:50,660 --> 01:28:52,330 Ascult, paşă. 846 01:28:57,200 --> 01:29:01,040 Sultana Hurrem mi-a spus că vreți să scăpați de mine. 847 01:29:02,910 --> 01:29:05,450 Când o să vă terminați treaba cu mine, 848 01:29:05,870 --> 01:29:08,540 o să mă dați la o parte şi o să vă continuați drumul. 849 01:29:10,200 --> 01:29:13,240 Mai ieri vorbeați despre limba spurcată a acelei vipere. 850 01:29:15,040 --> 01:29:17,290 Să nu-mi spuneți că ați crezut aceste vorbe ! 851 01:29:17,370 --> 01:29:20,290 N-am crezut nimic. N-aş putea. 852 01:29:21,580 --> 01:29:28,120 Dar asta nu înseamnă că totul merge bine între noi, sultană. 853 01:29:29,790 --> 01:29:31,250 Nu-i aşa ? 854 01:29:31,660 --> 01:29:35,580 Au trecut ani buni de când nu ne mai trezim în acelaşi pat. 855 01:29:37,700 --> 01:29:39,870 Vrea să bage discordie între noi. 856 01:29:43,500 --> 01:29:45,920 Dacă îi facem jocul, Hurrem va câştiga. 857 01:29:46,620 --> 01:29:48,240 Asta vă doriți ? 858 01:29:56,250 --> 01:29:58,670 Eu ştiu ce-mi doresc, sultană. 859 01:30:00,080 --> 01:30:06,830 Dacă vreți ca sultana Hurrem să piardă, trebuie să fiu mare-vizir ! 860 01:30:09,540 --> 01:30:11,420 Acesta este şi scopul meu. 861 01:30:14,580 --> 01:30:16,500 O să obții ce-ți doreşti, paşă. 862 01:30:17,790 --> 01:30:20,290 Atunci, ce mai aşteptăm ? 863 01:30:21,910 --> 01:30:24,450 Am reuşit s-o încolțesc pe Hurrem. 864 01:30:25,660 --> 01:30:28,160 Există un singur obstacol în calea noastră. 865 01:30:28,450 --> 01:30:33,120 Ayas-Paşa. Este un neputincios. 866 01:30:34,160 --> 01:30:37,580 Mai ales, în lipsa sultanei Hurrem. 867 01:30:39,160 --> 01:30:41,040 Aveți dreptate. 868 01:30:41,700 --> 01:30:47,200 De aceea, o să fie înlăturat din calea noastră. 869 01:30:48,250 --> 01:30:50,000 Doamne-ajută ! 870 01:30:59,410 --> 01:31:02,870 SFÂRŞITUL EPISODULUI 37, SERIA 3 75170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.