Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,120 --> 00:00:10,120
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,370 --> 00:02:06,200
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 37
3
00:02:15,000 --> 00:02:18,420
- Ai aflat ceva ?
- Nu, nimeni nu spune nimic.
4
00:02:19,250 --> 00:02:22,460
Însă mama nu este bolnavă.
E clar că a fost exilată.
5
00:02:22,750 --> 00:02:25,080
Ce spui, Mihrimah ?
Cum e posibil ?
6
00:02:25,660 --> 00:02:30,200
Nu ştiu. Sigur i-au întins o cursă.
Ştii că au făcut asta şi înainte.
7
00:02:30,500 --> 00:02:34,830
- Sultana Hatice.
- Nu doar ea... Şi sultana Şah.
8
00:02:35,790 --> 00:02:38,250
Trebuie să facem cumva
să se întoarcă mama.
9
00:02:38,620 --> 00:02:41,490
Nu te grăbi. Nu se poate
să vorbim cu Măria Sa acum.
10
00:02:42,200 --> 00:02:43,830
Să mai treacă puțin timp.
11
00:02:44,160 --> 00:02:46,330
Dacă e nevoie,
mă duc eu la mama.
12
00:02:46,870 --> 00:02:49,660
- Te-ai obişnuit să fugi din serai.
- Taci !
13
00:02:49,830 --> 00:02:51,580
Nu începeți iar !
14
00:02:51,790 --> 00:02:54,210
E interzis ca voi să plecați
de lângă Măria Sa.
15
00:02:54,750 --> 00:02:56,290
Doar eu pot să merg.
16
00:02:56,950 --> 00:03:01,240
- Ce vorbiți voi ?
- Nimic. Stăteam de vorbă.
17
00:03:02,040 --> 00:03:07,750
- De ce nu vine mama ?
- O să vină, prințul meu viteaz.
18
00:03:08,580 --> 00:03:10,080
O să vină.
19
00:03:49,040 --> 00:03:55,210
Hatice, ştiu că nu vrei
căsnicia asta.
20
00:03:58,660 --> 00:04:03,290
Dar gândeşte-te puțin.
Nu ai o altă soluție.
21
00:04:04,790 --> 00:04:09,460
Măria Sa a făcut anunțul.
Cine mai poate împiedica nunta ?
22
00:04:11,120 --> 00:04:12,700
Eu.
23
00:04:19,120 --> 00:04:24,160
Ştiu ce-ți trece prin minte.
Dar nu poți face asta.
24
00:04:26,250 --> 00:04:28,750
Mai ales, câtă vreme
Hurrem încă respiră.
25
00:04:30,450 --> 00:04:34,120
Spuneai că nu poți muri până n-o vezi
dându-şi viața în chinuri.
26
00:04:36,040 --> 00:04:37,870
Ai uitat ?
27
00:04:39,000 --> 00:04:45,670
Asta e mai rău decât orice,
mai cumplit decât moartea.
28
00:04:49,410 --> 00:04:52,200
Niciodată n-o să pot trăda
amintirea lui Ibrahim.
29
00:04:57,160 --> 00:04:59,160
Foloseşte-ți mintea, Hatice.
30
00:04:59,370 --> 00:05:03,250
Husrev-Paşa este vizir, un paşă
puternic, cu un viitor strălucit.
31
00:05:04,120 --> 00:05:08,450
Prezența lui în preajma Măriei Sale
o să fie în folosul nostru.
32
00:05:09,620 --> 00:05:11,370
Nu înțelegi, nu-i aşa ?
33
00:05:12,580 --> 00:05:17,830
Nu pot să fiu femeia nimănui.
N-o să fiu !
34
00:05:19,000 --> 00:05:20,790
Nici n-o să fii.
35
00:05:24,410 --> 00:05:28,830
Nimeni nu te poate atinge,
câtă vreme tu nu vrei.
36
00:05:31,450 --> 00:05:34,410
Căsnicia ta cu Husrev-Paşa
o să fie doar pe hârtie.
37
00:05:36,160 --> 00:05:41,620
Îți promit. Nici măcar nu veți trăi
sub acelaşi acoperiş.
38
00:05:43,330 --> 00:05:46,370
Tu vei continua să locuieşti
aici, cu noi.
39
00:05:47,870 --> 00:05:54,830
Cum e posibil ? Ce-ar spune
Măria Sa şi Husrev-Paşa ?
40
00:05:56,580 --> 00:05:58,460
De unde să ştie Măria Sa ?
41
00:05:59,250 --> 00:06:04,080
Cât despre Husrev-Paşa... Slujitorii
noştri au dreptul de a obiecta ?
42
00:06:05,370 --> 00:06:07,750
Se căsătoreşte cu o sultană.
Ce să mai vrea ?!
43
00:06:10,330 --> 00:06:11,870
O să-i spună Măriei Sale.
44
00:06:12,080 --> 00:06:16,580
Lasă asta în seama mea.
Numai nu strica relația cu Măria Sa.
45
00:06:19,910 --> 00:06:24,120
Dacă spui asta
doar ca să mă convingi...
46
00:06:24,410 --> 00:06:28,660
Nu. Jur pe copilul meu,
Hatice !
47
00:06:29,660 --> 00:06:34,330
Câtă vreme tu nu vrei,
căsnicia asta nu va fi adevărată.
48
00:06:46,660 --> 00:06:48,120
Mărite paşă !
49
00:06:48,950 --> 00:06:53,830
Ce faci, Olivia ?
Te-ai obişnuit aici ?
50
00:06:55,040 --> 00:06:56,660
Ai vreun necaz ?
51
00:06:57,040 --> 00:06:59,750
Nu am, paşă.
Sunt foarte fericită aici.
52
00:07:00,160 --> 00:07:01,950
Domnul să vă binecuvânteze !
53
00:07:08,370 --> 00:07:12,370
- Bine ai venit, paşă !
- Adu-mi vin, cadână.
54
00:07:21,120 --> 00:07:23,080
Oricum, ai băut destul.
55
00:07:24,120 --> 00:07:27,870
Aş spune că eşti binedispus,
dar situația e clară.
56
00:07:29,700 --> 00:07:31,370
Şi ce visuri aveai...
57
00:07:33,660 --> 00:07:35,200
Ce tot spui, cadână ?
58
00:07:39,370 --> 00:07:41,160
Mă refer la sultana Mihrimah.
59
00:07:43,450 --> 00:07:49,330
Tu ce urmăreşti, cadână ?
Care e scopul tău în viață ?
60
00:07:50,790 --> 00:07:54,120
A rămas în seama ta să-l răzbuni
pe Ibrahim-Paşa "Executatul" ?
61
00:07:54,290 --> 00:07:58,370
Eu încerc doar să rămân în viață,
la fel ca tine.
62
00:07:59,660 --> 00:08:01,790
A venit sfârşitul sultanei Hurrem.
63
00:08:02,620 --> 00:08:06,330
Dacă nu vrei să fii în tabăra învinsă,
eşti nevoit să-ți schimbi calea.
64
00:08:14,950 --> 00:08:16,830
Calea mea e clară, cadână.
65
00:08:17,830 --> 00:08:21,330
Când am pornit pe calea asta,
nu era nimeni lângă mine.
66
00:08:21,700 --> 00:08:23,530
Din acea zi, merg singur.
67
00:08:52,250 --> 00:08:53,790
Tată !
68
00:08:56,500 --> 00:08:58,080
Cihangir...
69
00:08:58,120 --> 00:09:00,580
Măria Ta, iertați-mă.
N-am putut să-l opresc.
70
00:09:04,950 --> 00:09:06,700
Viteazule, ce faci ?
71
00:09:06,910 --> 00:09:10,330
Tată, mama de ce nu vine ?
De ce a rămas acolo ?
72
00:09:13,870 --> 00:09:15,620
Îți e foarte dor de mama ta ?
73
00:09:28,370 --> 00:09:34,370
Măritul meu padişah, lumea mea,
aerul meu, dimineața mea,
74
00:09:35,120 --> 00:09:37,950
noaptea mea, sângele meu,
motivul existenței mele,
75
00:09:38,040 --> 00:09:40,210
primăvara mea, bucuria mea,
Măria Ta...
76
00:09:40,410 --> 00:09:43,540
Nu doar acest serai,
ci lumea mi-e mormânt.
77
00:09:44,500 --> 00:09:51,170
N-am ochi să văd, n-am urechi
să aud, n-am limbă să grăiesc.
78
00:09:52,200 --> 00:09:59,950
Decât să mă clatin prin odăi goale,
mai bine înlănțuită la picioarele dv.
79
00:10:01,370 --> 00:10:05,450
Pentru a vă putea vedea
încă o dată fața luminoasă,
80
00:10:05,580 --> 00:10:07,580
ochii ca albastrul mării,
81
00:10:08,330 --> 00:10:11,160
ce preț are viața
bietei slugi Hurrem ?
82
00:10:11,330 --> 00:10:14,040
O mie de-aş avea,
pe toate le-aş sacrifica.
83
00:10:14,120 --> 00:10:18,040
Viața departe de dv.,
de respirația şi de puterea dv.
84
00:10:18,120 --> 00:10:24,120
e o pedeapsă grea pentru o amărâtă
care vă iubeşte atât de mult.
85
00:10:25,830 --> 00:10:29,460
Însă, atâta vreme cât dv.
dați sentința şi scoateți sabia,
86
00:10:29,910 --> 00:10:34,040
să ştiți că gâtul mi-e mai subțire
decât un fir de păr.
87
00:10:34,870 --> 00:10:37,160
Vă implor să interveniți !
88
00:10:37,620 --> 00:10:43,580
Nu mă uitați pentru un cusur.
Nu mă scoateți din inima dv., vă rog.
89
00:10:44,910 --> 00:10:46,990
Cu greu am convins-o pe Hatice,
paşă.
90
00:10:48,790 --> 00:10:51,710
Dar trebuie să vorbiți şi dv.
cu Husrev-Paşa.
91
00:10:52,580 --> 00:10:55,000
Hatice va locui aici după cununie.
92
00:10:55,830 --> 00:10:59,500
Nu se poate, sultană.
Sub nicio formă.
93
00:11:00,290 --> 00:11:02,790
Cum să-i spun ?
Nu e potrivit.
94
00:11:02,950 --> 00:11:05,120
Altfel, n-am putut s-o conving
pe Hatice.
95
00:11:06,250 --> 00:11:09,120
Mai întâi, să se căsătorească,
apoi, găsim o soluție.
96
00:11:10,450 --> 00:11:12,830
Paşa o să aştepte cu răbdare
până atunci.
97
00:11:16,120 --> 00:11:23,870
E clar, căsnicia sultanei Hatice
nu va fi diferită de a noastră.
98
00:11:27,540 --> 00:11:32,460
Ce înseamnă asta, paşă ?
Vă plângeți cumva ?
99
00:11:37,950 --> 00:11:42,950
De m-aş plânge păsărilor cerului,
furnicilor pământului,
100
00:11:43,910 --> 00:11:47,700
acestea m-ar compătimi
şi mi-ar da dreptate.
101
00:11:48,540 --> 00:11:53,920
Jur ! Asta e situația noastră
de ani buni.
102
00:11:55,410 --> 00:11:58,160
Mai ales din ziua
în care am venit în capitală,
103
00:11:58,620 --> 00:12:00,490
v-ați îndepărtat de tot de mine.
104
00:12:02,160 --> 00:12:04,490
De unde scoateți toate astea ?
105
00:12:10,580 --> 00:12:15,160
Nu-i nevoie să fii luminat, sultană.
Situația e clară.
106
00:12:18,870 --> 00:12:20,700
Noapte bună !
107
00:12:33,830 --> 00:12:35,370
Intră !
108
00:12:38,700 --> 00:12:40,620
Majestatea Ta,
a venit Rustem-Paşa.
109
00:12:41,660 --> 00:12:43,080
Să intre.
110
00:12:53,910 --> 00:12:57,240
Măria Ta, iertați-mă,
este o chestiune importantă.
111
00:12:57,410 --> 00:13:00,910
- Am vrut să vorbesc personal cu dv.
- Spune, paşă.
112
00:13:02,620 --> 00:13:06,000
A venit veste din sangeacul Teke.
În vreme ce noi eram în expediție,
113
00:13:06,250 --> 00:13:08,750
şantierul naval din Alanya
a fost redeschis.
114
00:13:08,950 --> 00:13:12,740
- În curând, va începe activitatea.
- Tu realizezi ce spui, paşă ?
115
00:13:14,660 --> 00:13:18,120
Cine îndrăzneşte să redeschidă
şantierul fără permisiunea mea ?
116
00:13:20,370 --> 00:13:23,290
Spune-mi îndată cine este netrebnicul,
să-l pedepsesc.
117
00:13:25,700 --> 00:13:27,660
Măritul prinț Mustafa, Măria Ta.
118
00:13:29,410 --> 00:13:33,660
Prințul sigur a socotit necesar.
Dar nu se cunoaşte motivul.
119
00:13:47,330 --> 00:13:48,750
Intră !
120
00:13:51,870 --> 00:13:57,290
Prințe, a venit şeicul Hasan.
A insistat să vorbească cu dv.
121
00:13:59,580 --> 00:14:00,960
Să intre.
122
00:14:07,410 --> 00:14:11,160
Mărite prinț, sunt la mila dv.
Ajutați-mă.
123
00:14:12,200 --> 00:14:14,620
Ce s-a întâmplat, şeicule Hasan ?
Ce ați pățit ?
124
00:14:14,700 --> 00:14:16,740
Corsarii ghiauri au furat o corabie.
125
00:14:17,790 --> 00:14:21,170
Ştiu ce s-a întâmplat.
Cu siguranță îi vom prinde.
126
00:14:21,290 --> 00:14:25,170
Fiul meu, prințe... Fiul meu, Huseyin,
era pe acea corabie.
127
00:14:25,540 --> 00:14:27,040
Corsarii au trimis veste.
128
00:14:27,120 --> 00:14:29,960
Vor 3 000 de galbeni
în schimbul vieții fiului meu.
129
00:14:30,790 --> 00:14:33,460
Mi-e imposibil să fac rost
de atâția galbeni, prințe.
130
00:14:33,660 --> 00:14:36,950
Pentru Dumnezeu, găsiți o soluție !
Salvați-mi fiul !
131
00:14:51,160 --> 00:14:52,950
Sultană !
132
00:14:57,500 --> 00:15:00,330
V-am pregătit o alifie
din ghimbir şi ulei de trandafir.
133
00:15:00,790 --> 00:15:04,210
O aplicăm seara, înainte de culcare,
şi n-o să mai aveți nicio durere.
134
00:15:04,290 --> 00:15:07,710
Ar fi bine, Rumeysa.
Mi-a pierit de tot somnul.
135
00:15:13,120 --> 00:15:16,000
- Sultană !
- Ce s-a întâmplat, Fidan ?
136
00:15:16,660 --> 00:15:18,370
A venit un olac din capitală.
137
00:15:33,120 --> 00:15:34,750
E de la sultana Şah.
138
00:15:50,910 --> 00:15:57,790
Din câte spune, Hurrem a fost exilată
de către Măria Sa în Edirne.
139
00:15:58,370 --> 00:16:01,370
- Să ne bucurăm, sultană.
- Anunțați imediat la bucătărie.
140
00:16:01,500 --> 00:16:04,040
Să se facă gogoşi lokma
şi să se împartă şerbet.
141
00:16:05,580 --> 00:16:09,080
Slăvit fii Tu, Doamne !
Mi-ai ascultat rugile.
142
00:16:10,620 --> 00:16:14,120
Nu-ți face griji, şeicule Hasan.
O să-ți trimitem fiul teafăr acasă.
143
00:16:14,160 --> 00:16:18,490
Domnul să vă binecuvânteze, prințe !
Să avem parte de dv. !
144
00:16:19,580 --> 00:16:21,040
Amin !
145
00:16:31,870 --> 00:16:35,330
Să fie trimise două galere de la
şantierul din Alanya în portul Izmir.
146
00:16:35,450 --> 00:16:37,410
O să rezolv personal
chestiunea asta.
147
00:16:38,450 --> 00:16:41,740
Prințe, sunteți sigur
că este decizia corectă ?
148
00:16:42,120 --> 00:16:43,910
Al câtelea incident este,
Taşlicali ?
149
00:16:44,000 --> 00:16:46,170
Mereu, acelaşi corsar.
A venit de mult vremea
150
00:16:46,250 --> 00:16:49,250
să curățăm Marea Mediterană
de existența lui mizerabilă.
151
00:16:51,750 --> 00:16:56,040
Amirale, tu ştiai de redeschiderea
şantierului naval ?
152
00:16:56,750 --> 00:16:59,750
Nicidecum, Măria Ta.
Am aflat mai devreme, de la dv.
153
00:17:00,620 --> 00:17:03,750
Tu eşti unicul paşă
de la conducerea flotei otomane.
154
00:17:04,250 --> 00:17:08,380
Cine să redeschidă şantierul şi
să construiască galere fără ştirea ta ?
155
00:17:08,790 --> 00:17:11,120
Măria Ta, abia ne-am întors
din expediție.
156
00:17:11,250 --> 00:17:12,960
Nu am cum să ştiu situația.
157
00:17:13,790 --> 00:17:16,750
Aflu imediat ce guvernator insolent
a făcut asta.
158
00:17:17,450 --> 00:17:19,280
Tocmai asta e grav !
159
00:17:20,160 --> 00:17:23,660
Mustafa. Prințul Mustafa
a dat ordinul ăsta.
160
00:17:24,330 --> 00:17:29,410
L-am avertizat. I-am spus
să nu facă nimic fără ştirea mea !
161
00:17:29,700 --> 00:17:32,240
Dar nu m-a ascultat
şi a îndrăznit să facă asta.
162
00:17:32,620 --> 00:17:35,700
Ce înseamnă asta, paşă ?
Care-i scopul lui ?
163
00:17:36,000 --> 00:17:38,170
Prințul îşi construieşte o flotă ?
164
00:17:38,790 --> 00:17:44,960
Nu cred că a avut o intenție rea.
Mă duc să aflu care este situația.
165
00:17:46,200 --> 00:17:48,240
Bineînțeles, dacă îmi permiteți.
166
00:17:49,250 --> 00:17:53,120
Sultană, după cum ați dorit,
am vorbit cu Rustem-Paşa.
167
00:17:54,080 --> 00:17:57,200
N-o să se abată de la calea
pe care o socoteşte dreaptă, e clar.
168
00:17:57,410 --> 00:18:00,660
Treaba lui, Nigar.
Noi l-am avertizat.
169
00:18:01,790 --> 00:18:05,750
M-a amenințat fățiş.
O să divorțeze cu prima ocazie.
170
00:18:07,910 --> 00:18:12,620
Are visuri
în privința sultanei Mihrimah.
171
00:18:13,950 --> 00:18:18,080
Ce înseamnă asta ? Ce visuri
să aibă Rustem cu Mihrimah ?
172
00:18:18,450 --> 00:18:22,660
Are sentimente puternice
pentru sultana Mihrimah.
173
00:18:23,790 --> 00:18:28,500
A insinuat asta şi mai demult.
Sunt conştientă de toate.
174
00:18:30,620 --> 00:18:33,830
Cum îndrăzneşte să spere
la o căsătorie cu fiica Măriei Sale ?
175
00:18:33,950 --> 00:18:37,120
Este un vis,
dar nu este imposibil, sultană.
176
00:18:37,620 --> 00:18:43,000
Mai ales dacă vrea şi sultana Hurrem.
Ar face orice ca să intre în Divan.
177
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
Dacă o să aibă loc această căsătorie,
Rustem o să capete o mare putere.
178
00:18:48,910 --> 00:18:52,790
O să se înalțe atât de mult,
încât o să fie imposibil de doborât.
179
00:18:56,540 --> 00:18:58,120
Vino, Mercan.
180
00:18:59,750 --> 00:19:05,790
Sultană, pregătirile cununiei sultanei
Hatice cu Husrev-Paşa sunt gata.
181
00:19:06,500 --> 00:19:09,040
Cu voia Domnului,
mâine va avea loc cununia.
182
00:19:09,160 --> 00:19:12,040
Seara se va organiza
o petrecere la serai.
183
00:19:12,410 --> 00:19:18,620
Bine. Nigar, discutăm
chestiunea asta după nuntă.
184
00:19:19,830 --> 00:19:24,040
Ai dreptate. Trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile.
185
00:19:40,290 --> 00:19:46,290
Mihrimah, nepoata mea frumoasă,
ce faci ?
186
00:19:47,160 --> 00:19:48,790
Ce pot să fac ?
187
00:19:49,160 --> 00:19:52,620
Din cauza dv., mama trăieşte în exil,
departe de copiii ei.
188
00:19:54,200 --> 00:19:56,910
Dacă ştiai detaliile,
nu spuneai asta.
189
00:19:57,750 --> 00:20:00,790
Nu vă obosiți degeaba.
Nu am încredere în dv.
190
00:20:01,450 --> 00:20:03,620
E clar că i-ați întins o capcană
mamei mele.
191
00:20:03,790 --> 00:20:06,170
Sper că lacrimile lui Cihangir
nu au fost în zadar.
192
00:20:06,580 --> 00:20:08,410
Nu voiam să fie aşa, Mihrimah.
193
00:20:09,120 --> 00:20:11,620
Stați liniştită, sultană.
Simțiți-vă bine.
194
00:20:11,950 --> 00:20:17,240
Râdeți şi petreceți până vine mama.
La întoarcerea ei, nu veți mai râde.
195
00:20:29,040 --> 00:20:30,160
Agă Sumbul !
196
00:20:30,250 --> 00:20:34,130
Cadână Nigar, bine ai venit !
Este o plăcere...
197
00:20:39,000 --> 00:20:41,460
A venit ziua pe care o aşteptați,
sultană.
198
00:20:41,620 --> 00:20:43,580
Ziua la care ați visat.
199
00:20:43,660 --> 00:20:49,620
V-am cununat cu sultana Hatice, sora
sultanului Suleyman, Ibrahim-Paşa.
200
00:20:50,250 --> 00:20:52,500
Domnul să vă dea fericire veşnică !
201
00:20:52,580 --> 00:20:54,040
O să fiu mereu lângă dv.
202
00:20:54,250 --> 00:20:57,540
Şi dv. să ştiți
că nu voi mai respira
203
00:20:57,620 --> 00:21:00,370
până în noaptea în care vom pune
capul pe aceeaşi pernă.
204
00:21:14,660 --> 00:21:17,200
Sultană, vă aşteaptă.
205
00:21:34,450 --> 00:21:41,200
Ce soartă este asta, Gulfem ?
Parcă viața mea e un coşmar.
206
00:21:53,500 --> 00:21:56,830
Odinioară, v-au logodit
cu un om pe care nu-l voiați.
207
00:21:58,330 --> 00:22:00,120
Şi în acea zi sufereați.
208
00:22:00,870 --> 00:22:04,620
Însă, mai târziu, soarta vi l-a scos
în cale pe Ibrahim-Paşa.
209
00:22:06,250 --> 00:22:09,580
Ați trăit o mare dragoste,
de care nimeni nu are parte.
210
00:22:09,790 --> 00:22:12,120
Chiar când nu mai aveați
nicio speranță.
211
00:22:12,830 --> 00:22:17,460
Vreau să spun că şi acest coşmar
se va termina, sultană.
212
00:22:18,910 --> 00:22:21,660
Zăpada, iarna, zarva... se vor sfârşi.
213
00:22:23,750 --> 00:22:28,540
Credeți-mă, va veni primăvara.
O să zâmbiți din nou.
214
00:22:57,040 --> 00:22:59,250
Să mergem !
215
00:23:21,700 --> 00:23:23,580
Să-l porți la zile bune !
216
00:23:41,580 --> 00:23:43,200
Husrev-Paşa !
217
00:23:47,660 --> 00:23:49,120
Măria Ta...
218
00:24:03,950 --> 00:24:09,490
Ați binevoit, Măria Ta.
Sunt onorat s-o port mereu.
219
00:24:11,790 --> 00:24:13,540
Hatice este scumpa mea soră.
220
00:24:14,950 --> 00:24:18,740
Tot ce Îi cer Domnului este să trăiți
sănătoşi şi în tihnă.
221
00:24:19,290 --> 00:24:21,370
- Să fie cu noroc !
- Amin !
222
00:24:22,000 --> 00:24:27,960
Îmi dau viața pentru a o face
fericită pe sultană, Măria Ta.
223
00:24:41,620 --> 00:24:44,410
Cum au trecut zilele în Bursa,
fiule ?
224
00:24:45,160 --> 00:24:47,870
Sper că te-ai făcut om,
aşa cum spui.
225
00:24:48,120 --> 00:24:52,040
Stați fără grijă, tată. De acum înainte,
o să fiu un fiu demn de dv.
226
00:24:52,950 --> 00:24:57,200
Doamne-ajută !
Fă-mă să mă ruşinez de data asta.
227
00:24:57,750 --> 00:25:01,670
Nu mai am deloc încredere în tine.
228
00:25:11,410 --> 00:25:13,450
Mărita sultană Hatice !
229
00:25:36,160 --> 00:25:37,790
Hatice...
230
00:26:07,250 --> 00:26:09,500
Am decis să te căsătoresc
cu Ibrahim.
231
00:26:10,200 --> 00:26:13,620
E un vis, nu-i aşa ? Dacă este,
nu vreau să mă mai trezesc.
232
00:26:13,950 --> 00:26:17,080
Luați-mă, duceți-mă în raiul
pe care mi l-ați făgăduit.
233
00:26:20,950 --> 00:26:23,740
Mamă, eşti foarte frumoasă.
234
00:26:25,910 --> 00:26:29,910
Huricihan, Osman...
235
00:26:37,830 --> 00:26:43,120
Ayas-Paşa, care este starea
paşei Mustafa ? S-a îmbunătățit ?
236
00:26:43,830 --> 00:26:48,370
Din păcate, starea lui este aceeaşi.
Şi medicul Moşe este neputincios.
237
00:26:49,160 --> 00:26:51,290
L-am vizitat de dimineață,
Măria Ta.
238
00:26:52,120 --> 00:26:56,960
Nici măcar ochii nu-i mai deschide.
Din păcate, boala a avansat mult.
239
00:26:58,250 --> 00:27:00,630
E cu neputință
să nu te încerce tristețea.
240
00:27:01,540 --> 00:27:03,710
Mustafa-Paşa
este un om de stat valoros,
241
00:27:03,790 --> 00:27:07,540
care a slujit imperiul ani buni.
Sper ca Cel de Sus să-l vindece.
242
00:27:07,830 --> 00:27:09,460
Doamne-ajută !
243
00:27:10,750 --> 00:27:13,540
Ayas-Paşa, spune-i medicului Moşe
să vină cândva,
244
00:27:13,620 --> 00:27:16,410
să-mi explice în detaliu situația.
245
00:27:18,660 --> 00:27:23,660
Domnul să ne dea nouă, robilor Lui,
sănătate în primul rând, Măria Ta !
246
00:27:24,000 --> 00:27:25,830
Amin, Hoca Celebi !
247
00:27:26,540 --> 00:27:29,120
Bucură-te,
fiul tău a venit din Bursa.
248
00:27:29,870 --> 00:27:35,490
Da, Măria Ta. În Bursa, ia lecții
de teologie de la Abdurrahman.
249
00:27:36,120 --> 00:27:39,750
Bine. Ahmet Celebi !
250
00:27:42,120 --> 00:27:44,950
În capitală e nevoie
de dascăli învățați ca tine.
251
00:27:45,160 --> 00:27:48,740
Ferice de mine, că pot să fiu
măcar un pic demn de dv.
252
00:28:00,040 --> 00:28:03,960
Sultană, sper că sunteți sănătoasă.
253
00:28:04,450 --> 00:28:06,780
Mulțumesc, jupâneasă Zeynep.
Tu ce faci ?
254
00:28:07,790 --> 00:28:09,750
Mă rog pentru sănătatea dv.
255
00:28:12,000 --> 00:28:16,670
Sultana Hurrem de ce nu participă ?
Sper că nu are niciun necaz.
256
00:28:18,040 --> 00:28:20,620
Mama este la Edirne,
jupâneasă Zeynep.
257
00:28:20,700 --> 00:28:23,200
Se va întoarce
după ce se va odihni o vreme.
258
00:28:35,250 --> 00:28:38,120
Îmi pare rău pentru mama ta.
Sper să se întoarcă.
259
00:28:38,450 --> 00:28:39,950
Să nu ai nicio îndoială.
260
00:28:40,080 --> 00:28:43,540
În curând, va mai fi o nuntă.
A mea şi a beiului Bali.
261
00:28:44,540 --> 00:28:47,580
Fiind cea mai bună prietenă a mea,
m-aş bucura mult să participi.
262
00:28:48,120 --> 00:28:52,250
Esmahan, pleacă de pe capul meu !
Nu căuta bucluc !
263
00:29:01,200 --> 00:29:03,700
Ce este ?
De la cine e scrisoarea ?
264
00:29:04,000 --> 00:29:05,830
De la sultana Hurrem,
agă Mercan.
265
00:29:05,910 --> 00:29:08,080
Mi-a cerut să i-o înmânez
Măriei Sale.
266
00:29:09,120 --> 00:29:11,960
I-o înmânez eu.
Vezi-ți de treaba ta.
267
00:29:26,950 --> 00:29:28,450
Intră.
268
00:29:38,040 --> 00:29:39,410
Sultană !
269
00:29:43,580 --> 00:29:45,370
Rustem-Paşa a trimis veste.
270
00:29:47,120 --> 00:29:49,540
Nu a mai găsit-o
pe jupâneasa Rakel.
271
00:29:50,540 --> 00:29:52,750
A fost răpită din mâinile
oamenilor noştri.
272
00:29:54,120 --> 00:29:56,330
Venețiana este tot dispărută.
273
00:30:00,330 --> 00:30:03,120
Mă miram să-mi dai o veste bună.
274
00:30:05,790 --> 00:30:12,960
Sultana Hatice şi Husrev-Paşa
s-au cununat. Astăzi au nunta.
275
00:30:15,620 --> 00:30:17,870
Sultana Şah vrea să profite
de lipsa mea
276
00:30:17,950 --> 00:30:20,740
şi să pună stăpânire
pe harem şi pe Divan, Fahriye.
277
00:30:21,870 --> 00:30:24,540
Şi căsătoria asta
este o parte a jocului.
278
00:30:26,370 --> 00:30:30,540
O va folosi şi pe Esmahan.
279
00:30:31,160 --> 00:30:34,120
Apoi, o să-l facă pe Lutfi-Paşa
mare-vizir.
280
00:30:35,200 --> 00:30:40,120
Scopul final e clar. O să-l urce
pe tron pe prințul Mustafa.
281
00:30:40,160 --> 00:30:42,330
Bineînțeles, dacă nu o împiedic eu.
282
00:30:43,830 --> 00:30:45,540
La ce vă gândiți, sultană ?
283
00:30:46,660 --> 00:30:50,950
Cred că a venit vremea ca Lutfi-Paşa
să afle anumite lucruri.
284
00:31:08,790 --> 00:31:14,580
Ce te necăjeşte, Husrev-Paşa ?
Sultana Hatice ?
285
00:31:19,700 --> 00:31:22,200
I-am explicat mai demult, paşă.
286
00:31:24,450 --> 00:31:28,280
I-am spus că nu accept căsnicia asta
dacă ea n-o acceptă.
287
00:31:33,040 --> 00:31:35,710
N-am înțeles rostul acestor jocuri.
288
00:31:36,870 --> 00:31:42,540
O să fie o căsnicie prielnică, paşă.
Nu-ți mai face asemenea gânduri.
289
00:31:44,040 --> 00:31:49,870
Nu-i uşor pentru sultană.
Se va obişnui cu timpul.
290
00:31:51,330 --> 00:31:57,120
Veți fi o familie fericită.
Doamne-ajută !
291
00:32:00,080 --> 00:32:02,790
Dacă ajunge la urechile Măriei Sale
situația asta ?
292
00:32:04,250 --> 00:32:06,040
Cum o să-i explicăm ?
293
00:32:09,160 --> 00:32:12,990
Stai liniştit, paşă.
Tu nu ai nicio vină.
294
00:32:13,700 --> 00:32:16,990
În definitiv,
aşa a poruncit sultana.
295
00:32:34,700 --> 00:32:38,780
Când se va sfârşi chinul ăsta ?
Nu mai rezist.
296
00:32:39,620 --> 00:32:42,120
Stai liniştită, plecăm
în curând de la serai.
297
00:33:04,290 --> 00:33:06,620
- Sultană !
- Agă Mercan...
298
00:33:07,830 --> 00:33:11,290
Sultana Hurrem i-a scris
o scrisoare Măriei Sale.
299
00:33:28,950 --> 00:33:31,280
Aşadar, cu vorbele astea
îl păcăleşte pe Măria Sa...
300
00:33:31,370 --> 00:33:33,000
Sultană !
301
00:33:33,830 --> 00:33:35,710
Jupâneasă Afife...
302
00:33:38,080 --> 00:33:40,540
- E vreo veste rea ?
- Sultană !
303
00:33:42,040 --> 00:33:45,540
Nimic important.
Să se pregătească alaiul miresei.
304
00:33:45,910 --> 00:33:48,120
Hatice nu mai poate
să stea în picioare.
305
00:33:48,500 --> 00:33:50,000
Imediat, sultană.
306
00:33:50,250 --> 00:33:54,460
Jupâneasă Afife,
trebuie să ştii ceva...
307
00:34:00,750 --> 00:34:02,960
Hatice va merge
la seraiul Yenibahce.
308
00:34:04,000 --> 00:34:07,120
Dar, după ce oamenii se vor răspândi,
se va întoarce la mine.
309
00:34:11,000 --> 00:34:13,040
Cum e posibil, sultană ?
310
00:34:13,120 --> 00:34:15,830
Cum crezi că a acceptat Hatice
căsătoria asta ?
311
00:34:16,660 --> 00:34:19,870
Stai liniştită, Husrev-Paşa ştie.
312
00:34:21,200 --> 00:34:27,910
Când Hatice se va simți pregătită,
atunci vor fi soți.
313
00:34:57,160 --> 00:34:59,870
Bine ai venit, conaşule !
Au trecut luni bune.
314
00:34:59,950 --> 00:35:02,870
- Ferice de cel care te vede !
- Am avut puțină treabă.
315
00:35:03,750 --> 00:35:05,330
Vino !
316
00:35:42,120 --> 00:35:46,080
Ibrahim, inima mea
îți aparține doar ție.
317
00:35:48,950 --> 00:35:52,910
Acest suflet, acest trup...
Sunt doar ale tale.
318
00:35:55,870 --> 00:36:01,120
Jur că nimeni în afară de tine
nu-mi va atinge mâna !
319
00:36:25,040 --> 00:36:26,750
Ce căutați aici ?
320
00:36:27,200 --> 00:36:32,370
Iertați-mă, sultană.
Nu voiam să vă sperii.
321
00:36:32,790 --> 00:36:39,370
- Credeam că ştiți situația.
- Ştiu, stați liniştită.
322
00:36:41,160 --> 00:36:43,700
Am venit aici să vă ofer un dar.
323
00:36:45,000 --> 00:36:50,290
Nu este demn de dv.,
dar aş fi fericit să-l acceptați.
324
00:37:09,000 --> 00:37:16,580
Sultană, eu voi merge de aici
la seraiul dăruit de Măria Sa.
325
00:37:18,500 --> 00:37:24,710
Dacă aveți vreo poruncă, vreo dorință,
acolo puteți să mă găsiți.
326
00:37:29,250 --> 00:37:36,120
Husrev-Paşa !
Noapte bună !
327
00:37:40,200 --> 00:37:42,120
Şi dv., sultană.
328
00:38:35,620 --> 00:38:37,290
Vii cu noi.
329
00:39:05,870 --> 00:39:10,330
Paşă, am primit ordin să te luăm.
Sunt zeci de gărzi la intrare.
330
00:39:12,500 --> 00:39:15,420
- Cine ți-a dat acest ordin ?
- Sultana Şah.
331
00:39:19,830 --> 00:39:25,160
Dacă e vorba de sultana Şah,
apele curgătoare se opresc în loc.
332
00:39:36,200 --> 00:39:37,660
Să mergem !
333
00:39:46,160 --> 00:39:47,700
Sultană !
334
00:39:59,450 --> 00:40:00,990
Sultană !
335
00:40:01,290 --> 00:40:07,710
Rustem-Paşa, te aşteptam.
Sper că nu au fost duri cu tine.
336
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Nu, sultană, din contră,
le-am admirat delicatețea.
337
00:40:13,700 --> 00:40:15,160
Bun...
338
00:40:16,750 --> 00:40:22,000
Ți-am făcut o propunere, paşă.
Cred că te-ai gândit suficient.
339
00:40:22,620 --> 00:40:24,830
N-am primit nicio propunere,
sultană.
340
00:40:25,250 --> 00:40:29,420
Trebuie să ştiu ce am de câştigat
dacă mă opun sultanei Hurrem.
341
00:40:35,410 --> 00:40:37,540
O să ne înțelegem bine, paşă.
342
00:40:39,620 --> 00:40:42,910
Îmi plac oamenii care au visuri
mari şi îndrăznețe.
343
00:40:44,370 --> 00:40:51,540
Însă şi proştii sunt îndrăzneți.
Şi ei au visuri mari, dar zadarnice.
344
00:40:53,120 --> 00:40:56,960
Dacă eu sunt un prost,
de ce mă aflu aici ?
345
00:41:00,580 --> 00:41:06,000
Din câte am auzit, visezi
să te căsătoreşti cu Mihrimah.
346
00:41:08,950 --> 00:41:12,830
Trimite-i veste paşei Rustem.
Nu vreau să apară vreo problemă.
347
00:41:13,330 --> 00:41:17,750
Trebuie să luăm legătura cu Lutfi-Paşa
fără să afle sultana Şah.
348
00:41:18,660 --> 00:41:22,200
Sultană, câtă încredere putem
să avem în Rustem-Paşa ?
349
00:41:23,040 --> 00:41:26,750
Într-o asemenea situație, sultana Şah
poate să-l aibă la discreția sa.
350
00:41:28,080 --> 00:41:31,080
În astfel de zile se vede credința,
Fahriye.
351
00:41:31,700 --> 00:41:36,240
La greu înțelegi cine ți-e prieten
şi cine ți-e duşman.
352
00:41:37,250 --> 00:41:41,920
Acesta este un test pentru toți.
Pentru toți...
353
00:41:46,290 --> 00:41:47,710
Te înțeleg, paşă.
354
00:41:48,120 --> 00:41:51,790
Cine nu vrea să se căsătorească
cu sultana Mihrimah ?!
355
00:41:53,250 --> 00:41:56,880
E singura perlă
a sultanului lumii.
356
00:41:57,910 --> 00:41:59,950
E cea mai prețuită sultană.
357
00:42:01,330 --> 00:42:04,250
Cel care se va căsători cu ea
va căpăta o mare putere.
358
00:42:05,500 --> 00:42:09,420
Departe de mine gândul, sultană.
Nici nu mi-a trecut prin minte.
359
00:42:10,700 --> 00:42:14,910
Nici să nu-ți treacă, paşă !
E imposibil.
360
00:42:16,750 --> 00:42:18,880
Fiecare trebuie să-şi cunoască locul !
361
00:42:20,250 --> 00:42:23,540
Cine eşti tu, să te socoteşti potrivit
pentru sultana Mihrimah ?
362
00:42:26,080 --> 00:42:28,580
Nu uita că eşti fiul
unui crescător de porci !
363
00:42:38,330 --> 00:42:41,250
Crezi că e uşor să fii
ginerele Măriei Sale ?
364
00:42:43,120 --> 00:42:46,700
Mai mult, sultana Hurrem, în care
ai atâta încredere, nu e lângă tine.
365
00:42:49,620 --> 00:42:51,370
Ce vreți de la mine, sultană ?
366
00:42:54,250 --> 00:43:01,080
Mustafa-Paşa e grav bolnav.
Medicii spun că nu va mai trăi mult.
367
00:43:04,830 --> 00:43:07,290
Pot să te ajut să-i iei locul
în Divan.
368
00:43:08,870 --> 00:43:11,540
Ce trebuie să fac în schimbul
acestei mari bunăvoințe ?
369
00:43:13,620 --> 00:43:15,750
O să-mi fii un slujitor credincios.
370
00:43:17,500 --> 00:43:20,120
Însă trebuie să dovedeşti asta.
371
00:43:25,120 --> 00:43:31,750
Vreau să iei viața cuiva pentru mine.
Ştii despre cine e vorba, nu-i aşa ?
372
00:43:37,750 --> 00:43:39,670
Sultana Hurrem.
373
00:43:47,160 --> 00:43:49,160
Ți-am spus că ne vom înțelege.
374
00:43:52,160 --> 00:43:53,700
Tu ia-i viața lui Hurrem,
375
00:43:55,040 --> 00:44:00,460
iar eu îți ofer viața puternică,
bogată şi fastuoasă pe care o vrei.
376
00:44:16,250 --> 00:44:19,210
- Ce cauți aici ?
- Cadână Ayşe, eu şi Nergisşah...
377
00:44:19,330 --> 00:44:22,120
Nu vreau să te văd
în preajma lui Nergisşah, cadână !
378
00:44:22,330 --> 00:44:23,460
N-am avut nicio intenție rea.
379
00:44:23,660 --> 00:44:25,990
Am vrut să mă uit
şi am auzit-o plângând.
380
00:44:30,080 --> 00:44:31,660
Ieşi ! Să nu te mai văd !
381
00:44:33,370 --> 00:44:34,870
Cum doriți.
382
00:44:56,120 --> 00:44:57,710
Să n-o mai primiți înăuntru.
383
00:45:03,290 --> 00:45:05,040
Atât de mult vă temeți de mine ?
384
00:45:05,580 --> 00:45:08,660
Sunteți furioasă fiindcă vă gândiți
că o să vi-l iau pe prinț ?
385
00:45:09,080 --> 00:45:13,040
Ce-ai spus ?
Cine eşti tu, să-mi vorbeşti aşa ?
386
00:45:14,290 --> 00:45:17,620
Ascultă-mă bine, cadână !
O să stai departe de prinț !
387
00:45:17,910 --> 00:45:19,950
Altfel, o să regreți
că te-ai născut !
388
00:45:23,870 --> 00:45:25,580
Ce se întâmplă aici ?
389
00:45:28,580 --> 00:45:31,080
Prințe, sultană...
390
00:45:31,830 --> 00:45:33,540
De ce plângi, cadână ?
391
00:45:38,450 --> 00:45:42,200
A neglijat-o pe sultana Nergisşah.
O avertizam.
392
00:45:53,080 --> 00:45:57,200
Stai departe de cadână.
Altfel, te distrug.
393
00:46:13,540 --> 00:46:14,790
Intră !
394
00:46:19,000 --> 00:46:21,420
Majestatea Ta,
a venit medicul Moşe Hamon.
395
00:46:21,540 --> 00:46:22,920
Să intre.
396
00:46:30,660 --> 00:46:32,040
Măria Ta !
397
00:46:32,120 --> 00:46:36,200
Medicule Moşe, spune-mi imediat
care-i starea paşei Mustafa.
398
00:46:37,160 --> 00:46:43,700
Din păcate, gravă, Măria Ta.
Are inflamații la picioare.
399
00:46:44,500 --> 00:46:46,330
S-au agravat cu timpul.
400
00:46:47,000 --> 00:46:49,830
Boala s-a extins
şi pe alte părți ale corpului.
401
00:46:50,910 --> 00:46:52,330
Nu se mai poate mişca.
402
00:46:52,620 --> 00:46:56,200
Fac tot ce-mi stă în putință
ca să nu moară în chinuri.
403
00:47:03,450 --> 00:47:06,620
Măria Ta, mai este o problemă.
404
00:47:07,870 --> 00:47:10,620
În această dimineață,
au murit două persoane în port.
405
00:47:11,160 --> 00:47:13,580
Ienicerul-şef m-a anunțat.
M-am dus de îndată.
406
00:47:13,660 --> 00:47:16,790
Ce înseamnă asta, medicule Moşe ?
Cine erau ? Care a fost cauza ?
407
00:47:16,870 --> 00:47:20,660
Erau doi croați. Lucrau pe o corabie
venită din Crimeea.
408
00:47:22,040 --> 00:47:26,410
Din păcate, amândoi au murit
din cauza ciumei.
409
00:47:29,750 --> 00:47:32,540
- Eşti sigur ?
- Nu încape îndoială, Măria Ta.
410
00:47:33,120 --> 00:47:36,790
Trebuie luate măsuri imediat,
până când boala nu se răspândeşte.
411
00:47:37,370 --> 00:47:40,500
Trebuie să se intervină
până nu ajunge la serai.
412
00:47:41,410 --> 00:47:44,120
Vorbeşte imediat cu Ayas-Paşa.
Să ia toate măsurile necesare.
413
00:47:44,200 --> 00:47:45,660
Cum porunciți, Măria Ta.
414
00:47:49,120 --> 00:47:51,290
Ați aflat unde este Lutfi-Paşa ?
415
00:47:51,750 --> 00:47:53,790
S-a învoit la Ayas-Paşa, sultană.
416
00:47:54,160 --> 00:47:56,660
S-a dus în Silivri,
în interes de stat.
417
00:47:57,750 --> 00:47:59,540
De unde până unde ?
418
00:48:01,500 --> 00:48:04,500
Bine, poți să te retragi.
Spune-i lui Nigar să vină.
419
00:48:18,790 --> 00:48:21,670
Vă aşteptam, paşă.
Bine ați venit !
420
00:48:30,500 --> 00:48:32,170
Bine v-am găsit, sultană !
421
00:48:32,750 --> 00:48:36,170
Am fost mirat când am aflat
că vreți să vorbiți cu mine.
422
00:48:37,160 --> 00:48:39,080
Sper că sunteți teafără.
423
00:48:40,000 --> 00:48:43,330
Cât de teafără poate fi
o sultană în exil, paşă ?
424
00:48:44,040 --> 00:48:46,210
Mai ales dacă acea sultană sunt eu.
425
00:48:47,120 --> 00:48:52,750
Este decizia Măriei Sale.
Sultană, ați spus că este important.
426
00:48:53,410 --> 00:48:56,200
- Sunt curios.
- Aşa este.
427
00:48:57,580 --> 00:49:01,120
Husrev-Paşa a avut onoarea
de a deveni cumnatul Măriei Sale.
428
00:49:01,620 --> 00:49:05,290
- Să fie cu noroc !
- Amin !
429
00:49:07,160 --> 00:49:10,160
E o situație grea
pentru sultana Hatice.
430
00:49:11,080 --> 00:49:14,710
E clar că e o căsnicie forțată.
431
00:49:15,330 --> 00:49:19,040
Fără credință, fără dragoste,
fără respect...
432
00:49:23,200 --> 00:49:26,040
Ca şi căsnicia dv. cu sultana Şah.
433
00:49:29,700 --> 00:49:32,910
- Sultană...
- Vă respect, paşă.
434
00:49:33,200 --> 00:49:36,620
Măria Sa v-a apreciat mereu
inteligența şi sârguința.
435
00:49:36,950 --> 00:49:43,160
Sunt sigură că, într-o zi, veți sluji
statul mai bine decât Ayas-Paşa.
436
00:49:44,580 --> 00:49:47,160
Bineînțeles, dacă permite
sultana Şah...
437
00:49:48,450 --> 00:49:52,280
Sultană, nu înțeleg
la ce vă referiți.
438
00:49:58,830 --> 00:50:04,080
Sultana Şah mi-a întins o cursă.
A reuşit să fiu exilată.
439
00:50:06,620 --> 00:50:13,410
Pentru că nu sunt în capitală,
e mai puternică în ochii Măriei Sale.
440
00:50:15,250 --> 00:50:20,920
Vă foloseşte, paşă. Vă foloseşte
pentru visurile şi scopurile ei.
441
00:50:22,540 --> 00:50:24,290
Când o să-şi termine treaba,
442
00:50:26,080 --> 00:50:28,960
să nu aveți nicio îndoială
că o să vă dea la o parte.
443
00:50:30,830 --> 00:50:36,910
Ce tot spuneți, sultană ?
444
00:50:38,250 --> 00:50:41,750
Lutfi-Paşa, sultana Şah
nu v-a iubit niciodată.
445
00:50:45,500 --> 00:50:47,420
Nu vă respectă deloc.
446
00:50:50,700 --> 00:50:52,780
Dar dv. ştiți asta mai bine
decât mine.
447
00:50:53,620 --> 00:50:57,490
Dar e ceva ce nu ştiți.
Mai exact, un secret.
448
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Un secret între sultana Hatice
şi sultana Şah.
449
00:51:03,370 --> 00:51:09,200
De fapt, relația lor nu e prea bună.
Ştiți motivul ?
450
00:51:13,040 --> 00:51:14,500
Vă spun eu.
451
00:51:15,700 --> 00:51:19,660
În trecut, amândouă au căzut
în ghearele aceleiaşi iubiri.
452
00:51:28,370 --> 00:51:29,870
Ibrahim-Paşa.
453
00:51:36,540 --> 00:51:38,120
Doamne sfinte...
454
00:51:43,870 --> 00:51:48,120
Sultană, în sfârşit, Rustem-Paşa
a pornit către Edirne.
455
00:51:50,290 --> 00:51:55,120
Era clar că aşa se va întâmpla.
Îi cunosc bine pe cei ca Rustem-Paşa.
456
00:51:56,870 --> 00:51:59,950
Orice cale e permisă
pentru atingerea propriilor interese.
457
00:52:00,290 --> 00:52:02,040
Aveți dreptate, sultană.
458
00:52:10,660 --> 00:52:14,540
Paşă, bine ați venit !
Sultana vă aşteaptă de mult.
459
00:52:15,080 --> 00:52:16,410
Unde este sultana ?
460
00:52:16,500 --> 00:52:19,290
O să vă primească
în odaia Măriei Sale. Poftiți !
461
00:52:28,540 --> 00:52:30,170
Intră !
462
00:52:35,500 --> 00:52:39,670
- Sultană, a venit Rustem-Paşa.
- Să intre.
463
00:52:59,120 --> 00:53:00,870
Sultană !
464
00:53:01,700 --> 00:53:05,870
În sfârşit, ai venit, paşă.
Sper că ai adus veşti bune.
465
00:53:06,330 --> 00:53:10,120
Mă întorc ? Ai venit
să mă duci în capitală ?
466
00:53:11,040 --> 00:53:14,460
Din păcate, veți mai sta aici
o vreme, sultană.
467
00:53:22,540 --> 00:53:26,170
Ce ai ? Niciodată
nu te-am văzut aşa de agitat.
468
00:53:28,660 --> 00:53:34,410
- Sultana Şah mi-a cerut ceva.
- Da ? Aşadar, s-a apropiat de tine.
469
00:53:37,540 --> 00:53:41,250
Mustafa-Paşa e bolnav.
Se spune că o să moară în curând.
470
00:53:42,790 --> 00:53:46,620
Sultana Şah mi-a spus că o să mă ajute
să-i iau locul în Divan.
471
00:53:48,370 --> 00:53:50,330
Ce propunere minunată !
472
00:53:50,790 --> 00:53:54,500
Sunt curioasă, ce-i drept.
Ce a cerut în schimb ?
473
00:54:08,620 --> 00:54:10,580
A cerut viața dv.
474
00:54:11,910 --> 00:54:13,620
Ce spui, paşă ?
475
00:54:16,830 --> 00:54:20,830
M-am gândit mult, sultană.
Erau două căi în fața mea.
476
00:54:22,450 --> 00:54:27,280
Fie făceam ce voia sultana Şah,
fie ce ştiam eu.
477
00:54:38,000 --> 00:54:39,920
Eu am preferat-o
pe cea de-a doua.
478
00:54:43,370 --> 00:54:46,830
Mărite paşă, sultana Hurrem
are un ordin pentru dv.
479
00:54:47,290 --> 00:54:49,540
Trebuie să vorbiți imediat
cu Măria Sa.
480
00:54:50,160 --> 00:54:55,120
Măria Ta, Rustem-Paşa o să plece
peste câteva zile în Diyarbakir.
481
00:54:55,910 --> 00:54:58,950
Bine, să nu-şi mai lase
funcția liberă.
482
00:54:59,790 --> 00:55:01,460
E un paşă valoros,
483
00:55:01,910 --> 00:55:06,240
care a câştigat admirația tuturor,
mai ales, pe a dv.
484
00:55:07,250 --> 00:55:11,080
În ciuda vârstei tinere,
este competent şi chibzuit.
485
00:55:12,040 --> 00:55:14,960
Dacă va continua aşa,
va avea un viitor strălucit.
486
00:55:15,080 --> 00:55:16,620
Ce este, Ayas-Paşa ?
487
00:55:17,580 --> 00:55:21,620
Socoteşti potrivit ca Rustem-Paşa
să-i ia locul paşei Mustafa în Divan ?
488
00:55:23,450 --> 00:55:27,740
Sigur că avem nevoie
de un asemenea paşă în Divan.
489
00:55:27,950 --> 00:55:32,080
- Dar vreau să spun altceva.
- Ce anume ?
490
00:55:33,410 --> 00:55:38,620
Pe Husrev-Paşa l-ați socotit
demn să vă fie cumnat
491
00:55:38,870 --> 00:55:41,040
şi l-ați cununat cu sultana Hatice.
492
00:55:42,000 --> 00:55:44,920
Potrivit normelor, a fost
o căsnicie de bun augur.
493
00:55:47,040 --> 00:55:49,250
Nu e dreptul meu,
494
00:55:49,330 --> 00:55:53,000
dar sunt sigur că, dacă îl cununați
pe Rustem-Paşa cu sultana Mihrimah,
495
00:55:53,910 --> 00:55:57,120
o să fie tot o căsnicie
de bun augur.
496
00:56:03,250 --> 00:56:08,460
Ce tot spui, paşă ? Ai cerut-o
pe fiica mea, sultana Mihrimah ?
497
00:56:09,120 --> 00:56:13,290
Adevărat, sultană.
Ayas-Paşa m-a propus.
498
00:56:17,950 --> 00:56:19,950
Măria Sa ce a răspuns ?
499
00:56:20,620 --> 00:56:23,410
Ayas-Paşa a spus
că încă nu a dat niciun răspuns.
500
00:56:25,450 --> 00:56:27,580
Dacă mă sprijiniți, e posibil.
501
00:56:28,120 --> 00:56:31,870
Dacă o să am onoarea
de a vă fi ginere, intru în Divan.
502
00:56:32,290 --> 00:56:34,460
O să fiu cel mai apropiat om
al Măriei Sale.
503
00:56:34,540 --> 00:56:38,370
Vom fi şi mai puternici.
Putem distruge duşmanii.
504
00:56:45,160 --> 00:56:47,870
Restul a rămas la aprecierea dv.,
sultană.
505
00:57:35,160 --> 00:57:37,120
Nu v-ați culcat, sultană ?
506
00:57:39,250 --> 00:57:43,920
Încercam să dau de dv., paşă,
dar n-a fost cu putință.
507
00:57:45,830 --> 00:57:47,500
Unde v-ați dus ?
508
00:57:48,790 --> 00:57:52,620
A trebuit să merg să inspectez
soldații. Nu vi s-a spus ?
509
00:57:54,160 --> 00:57:56,160
Preferam să-mi spuneți dv.
510
00:57:59,830 --> 00:58:02,960
Ce-i drept, sunt curioasă
ce-i cu inspecția asta neaşteptată.
511
00:58:03,080 --> 00:58:08,040
Sultana Şah nu v-a iubit niciodată.
Dv. ştiți asta mai bine decât mine.
512
00:58:08,790 --> 00:58:10,790
Dar e ceva ce nu ştiți.
513
00:58:11,120 --> 00:58:13,910
Un secret între sultana Hatice
şi sultana Şah.
514
00:58:14,790 --> 00:58:18,080
În trecut, amândouă au căzut
în ghearele aceleiaşi iubiri.
515
00:58:18,450 --> 00:58:20,780
Ibrahim-Paşa.
516
00:58:22,830 --> 00:58:24,290
Ce se întâmplă ?
517
00:58:26,200 --> 00:58:32,950
Sunt foarte obosit, sultană.
Vreau să mă odihnesc. Somn uşor !
518
00:58:40,200 --> 00:58:43,950
Le-am dat indicații medicului Moşe
şi paşei Ayas.
519
00:58:44,540 --> 00:58:46,620
Vor lua toate măsurile necesare.
520
00:58:48,620 --> 00:58:52,120
Măria Ta, ciuma a răpus multe vieți.
521
00:58:53,410 --> 00:58:56,410
După cum a spus medicul Moşe,
e bine să fim precauți.
522
00:58:59,910 --> 00:59:02,410
Majestatea Ta,
a venit sultana Mihrimah.
523
00:59:03,620 --> 00:59:05,080
Să intre.
524
00:59:14,040 --> 00:59:15,960
Mihrimah...
525
00:59:19,330 --> 00:59:23,120
Măria Ta, vă deranjez,
dar nu vă rețin mult.
526
00:59:24,120 --> 00:59:27,330
- Am venit să vă cer permisiunea.
- În ce privință ?
527
00:59:28,750 --> 00:59:31,960
Vreau s-o vizitez pe mama
împreună cu prințul Cihangir.
528
00:59:32,160 --> 00:59:33,910
Dacă sunteți de acord...
529
00:59:34,370 --> 00:59:37,830
Am vorbit despre chestiunea asta,
Mihrimah. Nu-i aşa ?
530
00:59:38,910 --> 00:59:43,330
Ne întoarcem în scurtă vreme.
Vă implor să-mi permiteți !
531
00:59:43,790 --> 00:59:45,460
Îmi este foarte dor de mama.
532
00:59:47,000 --> 00:59:52,580
Măria Ta, dacă îngăduiți
şi porunciți,
533
00:59:53,410 --> 00:59:58,160
pentru ca sultana şi prințul
să meargă în siguranță în Edirne,
534
00:59:58,870 --> 01:00:00,290
pot să-i însoțesc eu.
535
01:00:05,950 --> 01:00:08,490
Tată, te rog !
Trebuie să mergem.
536
01:00:09,540 --> 01:00:13,460
Cihangir nu se linişteşte altfel.
Iar nu mai mănâncă nimic.
537
01:00:24,370 --> 01:00:28,910
Este răspunderea ta, Malkocoglu.
Nu vor păți nimic !
538
01:00:29,660 --> 01:00:31,290
Stați fără grijă, Măria Ta.
539
01:00:37,700 --> 01:00:40,490
Cihangir o să se bucure mult.
Mă duc să mă pregătesc.
540
01:00:47,200 --> 01:00:49,490
Sultană, nu spuneți nimic ?
541
01:00:51,410 --> 01:00:54,540
Ce pot să mai spun, paşă ?
Te-ai gândit la toate.
542
01:00:56,040 --> 01:00:57,580
Sultană...
543
01:01:03,950 --> 01:01:09,240
Ce-i cu îndrăzneala asta, paşă ?
Cum îți permiți să-mi ceri fiica ?
544
01:01:10,290 --> 01:01:13,420
- Mai ales, fără să mă întrebi !
- Am fost nevoit, sultană.
545
01:01:14,450 --> 01:01:16,580
Sultana Şah a vrut să vă omor.
546
01:01:17,160 --> 01:01:20,200
Ca să vă apăr pe dv.,
să mă apăr şi eu...
547
01:01:20,790 --> 01:01:23,040
Nu-mi spune mie că ai fost nevoit,
paşă !
548
01:01:26,790 --> 01:01:30,120
E clar că asta aveai în minte
de la bun început.
549
01:01:31,450 --> 01:01:34,830
Ai aşteptat ocazia.
Să-ți fie ruşine !
550
01:01:34,950 --> 01:01:37,200
Şi tu umbli cu ascunzişuri ?
551
01:01:38,250 --> 01:01:43,130
Nici vorbă. Eu nu v-am trădat
până astăzi, sultană.
552
01:01:43,500 --> 01:01:47,290
Nici de acum înainte n-o voi face.
Acum sunteți în Edirne.
553
01:01:47,830 --> 01:01:50,870
Duşmanii dv. fac tot ce pot
ca să nu vă mai întoarceți.
554
01:01:51,540 --> 01:01:53,420
De aceea am fost şi eu amenințat.
555
01:01:54,410 --> 01:01:59,950
M-am străduit să zădărnicesc acest joc
şi să vă întoarceți în capitală.
556
01:02:01,370 --> 01:02:03,700
O să faci asta
căsătorindu-te cu fiica mea ?
557
01:02:05,120 --> 01:02:09,160
Totul s-a întâmplat repede, sultană.
Eram nevoit să iau o decizie.
558
01:02:10,660 --> 01:02:14,910
Accept că am greşit că nu m-am sfătuit
cu dv., dar nu aveam timp.
559
01:02:16,830 --> 01:02:21,750
Oricum, această căsătorie
este imposibilă fără acordul dv.
560
01:02:23,330 --> 01:02:26,290
Slujitorul dv., Rustem,
îşi dă viața pentru dv.
561
01:02:27,200 --> 01:02:29,080
Decizia vă aparține.
562
01:02:35,750 --> 01:02:42,540
Am găini ! Am găini ! Am...
563
01:02:47,000 --> 01:02:52,370
Sunt slabe. Sper să fie gustoase.
Cu cât le dai ?
564
01:02:53,910 --> 01:02:58,790
Bucata... trei accele.
565
01:02:59,870 --> 01:03:02,120
Asta-i bună ! Ce se întâmplă ?
566
01:03:05,160 --> 01:03:09,990
Uitați-vă la el !
Ce are omul ăsta ?
567
01:03:13,080 --> 01:03:15,250
Nu vă apropiați ! Stați departe !
Asta-i ciumă.
568
01:03:15,330 --> 01:03:20,660
Ce ? Ciumă ?
Doamne, apără-ne !
569
01:03:25,450 --> 01:03:29,910
Judecătorule,
vorbeai de un tânăr în Edirne.
570
01:03:30,790 --> 01:03:34,040
Şeicul Maşuki, fiul lui Pir Ali.
571
01:03:34,790 --> 01:03:37,170
El. Care este situația
netrebnicului ?
572
01:03:38,000 --> 01:03:41,880
Măria Ta, din păcate,
în ciuda avertizărilor mele,
573
01:03:42,000 --> 01:03:45,120
îşi continuă predicile
în capitală şi în împrejurimi.
574
01:03:46,080 --> 01:03:52,250
Din păcate, există netrebnici
care-i împărtăşesc gândurile.
575
01:03:54,080 --> 01:03:57,370
Măria Ta, şi eu am poruncit
să se investigheze situația.
576
01:03:57,660 --> 01:04:00,620
Pe zi ce trece, uneltitorul
are tot mai mulți discipoli.
577
01:04:00,830 --> 01:04:03,830
Să-l aduceți cândva,
să vedem ce problemă are.
578
01:04:07,700 --> 01:04:11,080
Majestatea Ta, a venit medicul
Moşe Hamon. Aşteaptă să-l primiți.
579
01:04:11,120 --> 01:04:12,410
Să vină.
580
01:04:17,870 --> 01:04:19,160
Măria Ta !
581
01:04:19,250 --> 01:04:21,710
Medicule Moşe,
sper că ai adus veşti bune.
582
01:04:21,830 --> 01:04:26,580
Din păcate, veştile sunt rele.
Trebuie să vă informez cu regret
583
01:04:27,410 --> 01:04:31,870
că vizirul Mustafa-Paşa
a decedat în această dimineață.
584
01:04:40,290 --> 01:04:42,710
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
585
01:04:44,750 --> 01:04:49,750
Ayas-Paşa, ocupă-te de ceremonia
de înmormântare a lui Mustafa-Paşa.
586
01:04:51,160 --> 01:04:53,450
Să-l conducem cu toții
pe ultimul drum.
587
01:04:53,750 --> 01:04:55,250
Cum porunciți, Măria Ta.
588
01:04:57,580 --> 01:05:04,500
Mai este ceva, Măria Ta.
V-am mai spus despre ciumă.
589
01:05:05,660 --> 01:05:08,660
Din păcate, de ce mi-a fost frică
n-am scăpat.
590
01:05:09,410 --> 01:05:12,200
S-au descoperit mai multe cazuri
de ciumă în oraş.
591
01:05:12,790 --> 01:05:14,710
Din păcate, s-a declanşat epidemia.
592
01:05:14,790 --> 01:05:16,830
Opriți-o până nu se răspândeşte,
medicule Moşe !
593
01:05:17,000 --> 01:05:20,920
Facem tot ce ne stă în putință,
însă, pentru orice eventualitate,
594
01:05:21,200 --> 01:05:26,120
recomand ca dv., prinții şi sultanele
să părăsiți seraiul.
595
01:05:26,790 --> 01:05:30,750
Cred că ar fi bine să stați o vreme
în seraiul din Edirne sau din Bursa.
596
01:05:30,870 --> 01:05:35,240
Nu e nevoie. Nu e prima dată.
Am mai văzut alte nenorociri.
597
01:05:36,290 --> 01:05:38,790
Nimeni nu poate fugi
de săgețile Domnului.
598
01:05:39,330 --> 01:05:41,250
Trăim ce ne hărăzeşte soarta.
599
01:05:44,330 --> 01:05:48,120
Să am şi eu parte de nenorocirea care
s-a năpustit asupra slujitorilor mei.
600
01:05:50,410 --> 01:05:52,330
Spune imediat ! Ai aflat ceva ?
601
01:05:52,450 --> 01:05:55,200
Am aflat. Lutfi-Paşa a mers
la seraiul din Edirne.
602
01:05:57,080 --> 01:06:00,040
Vasăzică Lutfi-Paşa a vizitat-o
pe sultana Hurrem...
603
01:06:02,660 --> 01:06:04,950
Ce este, agă Şeker ?
Te-ai întors devreme.
604
01:06:05,040 --> 01:06:06,710
Mare nenorocire, agă !
605
01:06:07,120 --> 01:06:10,080
Eram în târg. Un om
s-a prăbuşit lângă mine.
606
01:06:10,250 --> 01:06:13,920
Ce să vedem ?
Avea răni pe tot corpul.
607
01:06:15,040 --> 01:06:19,080
Se pare că avea ciumă.
608
01:06:20,750 --> 01:06:24,290
Ciumă ? Să nu cumva
să te fi molipsit şi tu !
609
01:06:24,620 --> 01:06:28,290
Agă, nici nu l-am atins.
M-am îndepărtat imediat de acolo.
610
01:06:28,450 --> 01:06:32,370
Nu se ia imediat. Nu-i aşa ?
611
01:06:32,790 --> 01:06:36,080
Duceți-l imediat pe aga Şeker
la infirmerie, să fie consultat !
612
01:06:36,120 --> 01:06:38,000
- Am înțeles, agă.
- Sunt bine.
613
01:06:38,080 --> 01:06:41,370
S-a prăbuşit, dar nici nu l-am atins.
Am plecat imediat de acolo.
614
01:06:41,450 --> 01:06:44,370
Haide, agă Şeker !
Mişcă-te !
615
01:06:44,450 --> 01:06:47,280
Doamne, apără-mă !
616
01:07:06,120 --> 01:07:07,660
Sultană, vă simțiți bine ?
617
01:07:08,160 --> 01:07:10,950
Simt că mă sufoc.
Vreau să iau aer şi să beau apă.
618
01:07:11,540 --> 01:07:13,290
Desigur, poftiți !
619
01:07:14,120 --> 01:07:16,910
- Prințul ce face ?
- E bine, doarme.
620
01:07:17,500 --> 01:07:19,580
E foarte fericit
că o s-o vadă pe mama.
621
01:07:19,660 --> 01:07:22,990
- Vrea să ajungem cât mai repede.
- Am parcurs jumătate din drum.
622
01:07:23,080 --> 01:07:25,790
Trecem de Burgaz
înainte de lăsarea întunericului.
623
01:07:40,120 --> 01:07:44,120
Vă datorez mulțumiri.
Ați pornit la drum doar pentru mine.
624
01:07:44,750 --> 01:07:50,880
Nici vorbă. Ce mulțumiri, sultană ?
E datoria mea să vă slujesc.
625
01:07:51,950 --> 01:07:54,120
Nu ai o asemenea datorie,
Malkocoglu.
626
01:07:55,120 --> 01:07:57,950
Nu erați nevoit să mă sprijiniți
în fața Măriei Sale.
627
01:07:58,580 --> 01:08:01,460
Dacă nu erați dv., Măria Sa
nu mi-ar fi dat voie să merg.
628
01:08:05,750 --> 01:08:07,670
Erați tristă de multă vreme.
629
01:08:08,160 --> 01:08:10,580
Chiar dacă nu am vrut,
şi eu port o parte din vină.
630
01:08:11,410 --> 01:08:13,990
Mă bucur dacă am putut
să fac ceva pentru dv.
631
01:08:14,370 --> 01:08:17,540
- Beiule, vin călăreți !
- Sultană, urcați în trăsură !
632
01:08:33,580 --> 01:08:35,120
Intră !
633
01:08:38,330 --> 01:08:40,960
Majestatea Ta,
a venit sultana Şah Huban.
634
01:08:41,410 --> 01:08:42,740
Să intre.
635
01:08:50,790 --> 01:08:52,870
- Măria Ta !
- Bine ai venit, Şah Huban !
636
01:08:53,450 --> 01:08:55,910
Vreau să vorbesc cu tine.
Ia loc aici.
637
01:08:56,830 --> 01:08:59,830
Dacă are legătură
cu epidemia de ciumă, am aflat.
638
01:09:11,750 --> 01:09:15,880
Ce face Hatice ? S-a obişnuit
în noul serai ? O vizitezi ?
639
01:09:17,120 --> 01:09:20,960
Stau cu ochii pe ea.
Va fi şi mai bine cu timpul.
640
01:09:24,370 --> 01:09:27,250
Vă văd îngândurat, Măria Ta.
Sper că nu este nimic rău.
641
01:09:28,080 --> 01:09:31,540
Mihrimah şi Cihangir au pornit
la drum în dimineața asta.
642
01:09:32,160 --> 01:09:34,490
Se duc în Edirne, la Hurrem.
643
01:09:35,830 --> 01:09:39,370
Ce rost avea, în vremea epidemiei ?
Ferească Dumnezeu !
644
01:09:39,830 --> 01:09:41,910
Sigur că s-au luat
măsurile necesare.
645
01:09:42,750 --> 01:09:46,000
Cihangir se simțea rău.
Nu mai mânca nimic.
646
01:09:46,620 --> 01:09:49,160
Dacă n-o vedea pe Hurrem,
avea să se simtă şi mai rău.
647
01:09:50,000 --> 01:09:52,210
Se duc pentru scurtă vreme.
648
01:09:53,080 --> 01:09:56,540
Malkocoglu este cu ei.
Merg în siguranță.
649
01:10:02,040 --> 01:10:03,620
Atunci, care este problema ?
650
01:10:10,500 --> 01:10:12,130
Am vorbit cu Ayas-Paşa.
651
01:10:13,410 --> 01:10:16,580
Mi-a făcut o propunere
în legătură cu Mihrimah.
652
01:10:17,580 --> 01:10:20,540
Am fost puțin surprins,
fiindcă nu mi-a trecut prin minte.
653
01:10:21,500 --> 01:10:23,380
Vreau să ştiu părerea ta.
654
01:10:29,700 --> 01:10:32,950
Crezi că a venit vremea ca Mihrimah
să-şi întemeieze o familie ?
655
01:10:37,870 --> 01:10:43,830
E posibil, Măria Ta. Eu aveam
o fată când eram de vârsta ei.
656
01:10:49,000 --> 01:10:51,250
Măria Ta, să-mi fie iertată
curiozitatea,
657
01:10:52,290 --> 01:10:55,960
dar pe cine a propus Ayas-Paşa
ca ginere ?
658
01:10:57,910 --> 01:11:00,450
Pe Rustem-Paşa,
guvernatorul de Diyarbakir.
659
01:11:19,410 --> 01:11:20,910
Rustem-Paşa...
660
01:11:30,000 --> 01:11:33,420
Ce s-a întâmplat, Malkocoglu ?
Încotro te îndrepți ?
661
01:11:36,870 --> 01:11:41,000
Măria Sa mi-a poruncit să-i duc pe
sultana Mihrimah şi pe prințul Cihangir
662
01:11:41,540 --> 01:11:43,120
la Edirne.
663
01:11:43,540 --> 01:11:47,000
Unde este sultana ?
În trăsură ?
664
01:11:49,160 --> 01:11:52,120
Anunțați-o pe sultana Mihrimah
că a venit Rustem-Paşa.
665
01:11:52,200 --> 01:11:53,830
Imediat, beiule.
666
01:12:10,080 --> 01:12:14,120
Sultană, sultana Hurrem
o să se bucure mult să vă vadă.
667
01:12:14,410 --> 01:12:17,660
Tu ce cauți aici, paşă ?
Ai vizitat-o pe mama ?
668
01:12:18,040 --> 01:12:19,500
Cum să îndrăznesc, sultană ?
669
01:12:19,750 --> 01:12:22,330
Am o fermă în Uzunkopru.
De acolo vin.
670
01:12:22,700 --> 01:12:26,080
Aveam de rezolvat nişte treburi
înainte de a merge în Diyarbakir.
671
01:12:26,250 --> 01:12:29,120
Mă întreb cum cârmuieşti
treburile de acolo.
672
01:12:29,790 --> 01:12:31,920
Stai mai mult aici
decât în Diyarbakir.
673
01:12:32,870 --> 01:12:35,410
Ne-am întors de curând
din expediție.
674
01:12:35,500 --> 01:12:38,790
Sultană, trebuie să mergem.
Să nu mai zăbovim.
675
01:12:39,330 --> 01:12:41,080
Bine.
676
01:12:42,500 --> 01:12:46,790
Nu sunt prea puține gărzi
pentru siguranța sultanei ?
677
01:12:51,370 --> 01:12:55,120
- Sunt mulți tâlhari pe drumul ăsta.
- Stai fără grijă, Rustem-Paşa.
678
01:12:56,540 --> 01:13:00,000
Nimeni nu-i poate face rău sultanei,
câtă vreme sunt eu lângă ea.
679
01:13:00,370 --> 01:13:02,120
- Bine.
- Bine.
680
01:13:05,700 --> 01:13:08,120
Haideți, mergem !
681
01:13:28,620 --> 01:13:31,620
Ayas-Paşa nu poate face
o asemenea propunere dintr-odată.
682
01:13:32,120 --> 01:13:36,250
E clar că şi Rustem-Paşa
s-a considerat potrivit pentru sultană.
683
01:13:37,950 --> 01:13:42,120
E clar că tu nu-l socoteşti potrivit
pe Rustem-Paşa pentru Mihrimah.
684
01:13:45,200 --> 01:13:49,410
Dacă dv. îl socotiți potrivit,
cine îndrăzneşte să mai spună ceva ?
685
01:13:50,160 --> 01:13:54,490
Însă este vorba de fericirea
lui Mihrimah.
686
01:13:55,500 --> 01:14:02,210
Este cea mai de preț comoară a dv.
Cred că ar trebui să cumpăniți bine.
687
01:14:02,660 --> 01:14:06,990
Aşa este. Încă n-am luat
nicio decizie. Nu-i grabă.
688
01:14:08,750 --> 01:14:11,420
Nu cred că Mihrimah
se gândeşte la măritiş.
689
01:14:12,830 --> 01:14:16,500
Bineînțeles că este important
pentru mine ce-şi doreşte ea.
690
01:14:17,750 --> 01:14:24,120
Însă cu siguranță se va căsători
într-o bună zi.
691
01:14:26,250 --> 01:14:28,250
Aveți dreptate.
692
01:14:30,700 --> 01:14:34,740
Dacă doriți, când se întoarce
din Edirne, vorbesc şi eu cu ea.
693
01:14:35,410 --> 01:14:37,120
Te-ai gândit bine.
694
01:14:37,450 --> 01:14:40,580
Vreau să fac ce e mai bine
pentru liniştea şi fericirea ei.
695
01:14:44,660 --> 01:14:48,200
Mustafa-Paşa era un paşă valoros,
respectat de toată lumea.
696
01:14:48,830 --> 01:14:51,870
Oare pe cine va numi Măria Sa
în locul răposatului ?
697
01:14:53,120 --> 01:14:56,750
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
698
01:14:58,200 --> 01:15:00,740
Măria Sa mereu ştie
ce e cel mai bine.
699
01:15:01,330 --> 01:15:04,620
Sunt mulți paşi destoinici,
care să slujească imperiul.
700
01:15:05,120 --> 01:15:09,620
Spunând asta înaintea înmormântării
înseamnă că vă gândiți la cineva.
701
01:15:11,080 --> 01:15:13,580
E clar că l-ați propus deja.
702
01:15:13,790 --> 01:15:16,290
Nu-i nevoie să fii astrolog,
Husrev-Paşa.
703
01:15:16,950 --> 01:15:21,370
Ayas-Paşa l-a propus pe Rustem-Paşa
de două ori.
704
01:15:22,540 --> 01:15:25,960
Dar e clar că Măria Sa
nu are prea multă încredere.
705
01:15:29,120 --> 01:15:33,910
Tu eşti ginerele dinastiei, paşă.
Şi tu, la fel, Husrev-Paşa.
706
01:15:35,200 --> 01:15:37,040
Amândoi sunteți gineri.
707
01:15:38,250 --> 01:15:40,630
Cu toate astea,
primiți ordine de la mine.
708
01:15:42,000 --> 01:15:45,120
Eu sunt împuternicitul absolut
al Măriei Sale.
709
01:15:45,750 --> 01:15:50,420
Câtă vreme va fi aşa,
fiecare îşi va cunoaşte limitele !
710
01:15:52,370 --> 01:15:57,330
Ayas-Paşa, luați măsuri,
apoi, plecați de la serai.
711
01:15:58,120 --> 01:16:03,080
Zilele astea, boala şi moartea
dau târcoale prin capitală.
712
01:16:03,830 --> 01:16:05,830
Trebuie să fiți atent.
713
01:16:12,120 --> 01:16:14,830
Nu te baza pe faptul
că eşti ginerele dinastiei, paşă.
714
01:16:15,370 --> 01:16:19,540
Nu uita, cu trei cuvinte,
se isprăveşte totul.
715
01:16:20,790 --> 01:16:23,620
Divorțez, divorțez, divorțez...
716
01:16:30,410 --> 01:16:34,580
Doamne sfinte...
717
01:16:35,540 --> 01:16:41,250
Ce faceți, paşă ? Ce rost are
tensiunea asta, pentru Dumnezeu ?
718
01:16:43,290 --> 01:16:48,500
Aveți ceva. Sper că nu vă macină
niciun necaz.
719
01:16:50,290 --> 01:16:51,870
N-am nimic.
720
01:16:54,660 --> 01:16:57,700
- Tu ştiai asta ?
- De la dv. aud, sultană.
721
01:16:58,700 --> 01:17:03,490
E clar că sultana Hurrem a vrut.
Rustem-Paşa nu ar îndrăzni.
722
01:17:03,950 --> 01:17:06,660
Aşa este.
Rustem s-a dus la Edirne,
723
01:17:07,290 --> 01:17:09,750
dar nu pentru a face
ce i-am cerut noi, Mercan.
724
01:17:10,410 --> 01:17:13,120
E clar că s-au gândit mai demult
la jocul ăsta.
725
01:17:14,410 --> 01:17:19,120
Sultană, nu doar Rustem-Paşa
s-a dus la Edirne.
726
01:17:24,290 --> 01:17:26,120
Şi Lutfi-Paşa s-a dus.
727
01:17:30,910 --> 01:17:32,620
Ce înseamnă asta ?
728
01:17:32,700 --> 01:17:36,450
Sultană, cum Lutfi-Paşa a dispărut
pe neaşteptate, am fost curios.
729
01:17:37,660 --> 01:17:39,950
Am aflat că a mers
la sultana Hurrem.
730
01:17:43,250 --> 01:17:45,330
Sultană, nu vreau să-mi fac păcate,
731
01:17:45,950 --> 01:17:51,240
dar o vizită secretă
nu este un semn bun.
732
01:17:53,040 --> 01:17:54,540
Asta mai lipsea...
733
01:17:56,870 --> 01:18:02,370
O să aflu cum stau lucrurile.
Tu ia-i urma lui Rustem.
734
01:18:03,080 --> 01:18:07,460
Vreau să ştiu unde este şi ce face.
Trebuie să împiedicăm căsătoria asta.
735
01:18:07,950 --> 01:18:10,990
Sultană, porunciți-mi
să fac ceea ce trebuie.
736
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Stai liniştit, va plăti cu vârf
şi îndesat pentru faptele sale.
737
01:18:15,950 --> 01:18:21,490
Dar trebuie să avem răbdare. E clar
că Hurrem se gândeşte la altceva.
738
01:18:34,660 --> 01:18:37,740
Sultană, doriți ceva ?
739
01:18:39,700 --> 01:18:41,370
Trebuie să mă întorc.
740
01:18:41,910 --> 01:18:44,120
Cu fiecare zi pe care o petrec
departe de serai,
741
01:18:44,160 --> 01:18:47,120
duşmanii mei îmi sapă
şi mai mult mormântul.
742
01:18:49,200 --> 01:18:53,580
Ce-a spus Rustem-Paşa, sultană ?
Doar n-a venit degeaba atâta cale !
743
01:18:58,000 --> 01:18:59,790
Iertați-mi curiozitatea.
744
01:19:01,370 --> 01:19:06,950
Rustem-Paşa are visuri mari, Fahriye.
Nici măcar eu nu bănuiam aşa ceva.
745
01:19:08,540 --> 01:19:10,710
Pe lângă inteligența şi iscusința sa,
746
01:19:11,790 --> 01:19:15,170
continuă să mă uimească
prin îndrăzneală şi ambiție.
747
01:19:16,000 --> 01:19:20,710
Sigur că un paşă care mă slujeşte
trebuie să aibă aceste merite,
748
01:19:20,870 --> 01:19:24,120
însă primul lucru pe care-l aştept
de la el este credința.
749
01:19:24,250 --> 01:19:27,210
E mai presus de orice.
Toți cei care mă slujesc
750
01:19:28,830 --> 01:19:33,080
trebuie să respire pentru împlinirea
visurilor mele, nu ale lor.
751
01:19:33,790 --> 01:19:35,540
V-a propus ceva, sultană ?
752
01:19:36,290 --> 01:19:42,540
Vrea să se căsătorească cu Mihrimah.
E clar că se gândeşte de mult la asta.
753
01:19:43,870 --> 01:19:47,830
Având în vedere furia lui
față de Malkocoglu,
754
01:19:48,910 --> 01:19:50,490
în spatele acestei îndrăzneli
755
01:19:51,290 --> 01:19:56,250
nu se află doar mintea,
ci şi sentimentele lui.
756
01:19:59,040 --> 01:20:03,790
Ce ați răspuns, sultană ?
Veți permite această căsătorie ?
757
01:20:06,950 --> 01:20:09,740
O să mă gândesc, Fahriye.
758
01:20:10,160 --> 01:20:16,540
Nu doar eu o să mă gândesc.
Şi Măria Sa ştie.
759
01:20:22,040 --> 01:20:26,910
V-am spus, sultană.
Asta avea în minte de la bun început.
760
01:20:28,080 --> 01:20:31,540
Ai spus că o să se îndrepte încotro
o să bată vântul, dar n-a fost aşa.
761
01:20:33,540 --> 01:20:36,420
- Nu mi-a îndeplinit porunca.
- Ce poruncă i-ai dat ?
762
01:20:43,250 --> 01:20:45,040
Nigar ?
763
01:20:50,790 --> 01:20:54,500
Să-i ia viața sultanei Hurrem.
764
01:20:56,750 --> 01:20:58,580
Spuneai că n-o omori.
765
01:20:59,290 --> 01:21:02,420
Când am dat eu porunca asta,
mi-ai spus ce ți-a venit la gură.
766
01:21:03,120 --> 01:21:07,620
A fost doar un test pentru Rustem.
Noi să ne gândim la ce va urma.
767
01:21:08,700 --> 01:21:13,370
E clar că Hurrem o s-o folosească
pe Mihrimah pentru țelurile ei.
768
01:21:15,200 --> 01:21:17,410
O să împiedicăm căsătoria asta.
769
01:21:18,120 --> 01:21:21,120
Ați spus că Măria Sa
nu era prea încântat.
770
01:21:22,580 --> 01:21:27,160
Aşa era azi, dar nu putem şti
ce va gândi mâine.
771
01:21:28,450 --> 01:21:30,200
Îți faci griji degeaba.
772
01:21:31,250 --> 01:21:34,960
Mihrimah niciodată n-o să vrea
să se căsătorească cu Rustem-Paşa.
773
01:21:36,450 --> 01:21:39,080
Nici tu n-ai vrut să te căsătoreşti
cu Husrev-Paşa.
774
01:21:40,950 --> 01:21:42,870
Dar te-ai căsătorit, nu-i aşa ?
775
01:21:43,160 --> 01:21:47,910
Continuă, soră.
Mă răneşti cu o vorbă din două.
776
01:21:48,040 --> 01:21:50,160
Chiar în fața slujitorilor noştri.
777
01:21:59,120 --> 01:22:03,950
Nigar, întoarce-te acasă.
Ştii de epidemia de ciumă, da ?
778
01:22:04,540 --> 01:22:07,540
- Să fii atentă !
- Nu vă faceți griji, sultană.
779
01:22:21,080 --> 01:22:25,120
Hatice, nu e momentul
să fii suspicioasă.
780
01:22:26,160 --> 01:22:28,080
Rustem s-a dus în Edirne.
781
01:22:29,500 --> 01:22:32,920
N-am nicio îndoială că a găsit o cale
ca Hurrem să se întoarcă.
782
01:22:33,660 --> 01:22:36,830
Dacă reuşeşte,
Hurrem se va întoarce,
783
01:22:37,950 --> 01:22:41,410
iar Rustem se va căsători cu Mihrimah,
care i-a fost promisă.
784
01:22:43,160 --> 01:22:46,410
Spui ce-ți trece prin minte
sau ghicesc eu ?
785
01:22:48,200 --> 01:22:50,200
Trebuie să mă gândesc puțin.
786
01:22:51,540 --> 01:22:57,120
Mă preocupă o problemă.
787
01:22:58,040 --> 01:23:01,410
- Ce anume ?
- Vorbim mai târziu.
788
01:23:04,370 --> 01:23:06,450
Eu mă odihnesc puțin, Hatice.
789
01:23:11,000 --> 01:23:13,120
Anunțați-mă când vine Lutfi-Paşa.
790
01:23:19,370 --> 01:23:24,120
- Mi-a fost dor de tine, mamă.
- Şi mie, de tine, viteazule.
791
01:23:26,580 --> 01:23:29,200
Oricât de mândră ați fi de Cihangir,
asta nu e de ajuns, mamă.
792
01:23:29,370 --> 01:23:32,330
El a contribuit cel mai mult
la venirea noastră aici.
793
01:23:32,950 --> 01:23:36,660
M-a trimis la tata,
să-i spun că nu mai mănâncă nimic.
794
01:23:41,580 --> 01:23:46,460
Nu e un motiv de mândrie
faptul că v-ați mințit tatăl.
795
01:23:47,160 --> 01:23:48,910
Nu-i aşa, Cihangir ?
796
01:23:50,580 --> 01:23:52,710
Da, dar nu aveam altă soluție,
mamă.
797
01:23:52,790 --> 01:23:57,710
De fapt, Malkocoglu ne-a ajutat,
însoțindu-ne.
798
01:24:03,000 --> 01:24:05,750
Mehmet, Selim şi Beyazid ce fac ?
799
01:24:06,290 --> 01:24:08,750
Le este dor de dv.,
aşa cum ne-a fost şi nouă.
800
01:24:08,950 --> 01:24:10,660
În afară de asta, toți sunt bine.
801
01:24:10,750 --> 01:24:14,170
În oraş este epidemie de ciumă.
La serai nu s-a întâmplat nimic, nu ?
802
01:24:14,330 --> 01:24:17,250
Mihrimah, vreau să fiți
foarte atenți toți.
803
01:24:18,450 --> 01:24:21,830
Eu am aflat pe drum,
de la beiul Bali. Dv. cum...
804
01:24:22,790 --> 01:24:26,370
Sunt nevoită să ştiu totul
pentru a vă apăra, Mihrimah.
805
01:24:43,750 --> 01:24:45,170
Paşă !
806
01:24:54,330 --> 01:24:55,750
Sultană !
807
01:24:58,330 --> 01:24:59,960
În sfârşit, ați venit !
808
01:25:02,080 --> 01:25:07,830
Eu credeam că veți merge din nou
în Edirne, la Hurrem.
809
01:25:13,620 --> 01:25:18,910
Ce este ? Credeați că o asemenea
întâlnire va rămâne secretă ?
810
01:25:22,500 --> 01:25:24,460
Sau o să negați ?
811
01:25:26,580 --> 01:25:30,410
N-am fost implicat în niciun incident
pe care să-l neg, sultană.
812
01:25:31,750 --> 01:25:35,290
Adevărat, m-am întâlnit cu ea.
Deoarece am fost chemat.
813
01:25:35,660 --> 01:25:37,620
Eu de ce nu am ştiut asta ?
814
01:25:39,540 --> 01:25:42,670
Şi mai important,
ce ați vorbit, paşă ?
815
01:25:43,830 --> 01:25:45,370
Este o alianță ?
816
01:25:47,500 --> 01:25:53,210
Dacă da, o consider o alianță
împotriva mea, adică a dinastiei.
817
01:25:56,040 --> 01:26:00,790
Pentru Dumnezeu,
la ce alianță vă referiți ?
818
01:26:01,790 --> 01:26:05,620
Aşteaptă ajutorul meu
pentru a se întoarce.
819
01:26:06,200 --> 01:26:10,990
Mi-a cerut să mijlocesc
încetarea duşmăniei dintre voi.
820
01:26:12,040 --> 01:26:14,120
Atunci, de ce ați ascuns ?
821
01:26:14,870 --> 01:26:20,910
Ştiți că nu obişnuiesc să vorbesc
despre o ofertă pe care am refuzat-o.
822
01:26:31,330 --> 01:26:36,040
Ce v-a promis în schimb ?
Ce ați refuzat ?
823
01:26:37,000 --> 01:26:39,120
Funcția de mare-vizir.
824
01:26:40,200 --> 01:26:42,660
Mi-a spus că, dacă o ajut
să se întoarcă,
825
01:26:43,830 --> 01:26:47,870
va face tot posibilul
ca Ayas-Paşa să fie demis.
826
01:26:48,250 --> 01:26:49,880
Ce propunere este asta ?
827
01:26:51,250 --> 01:26:54,580
E imposibil s-o slujiți vreodată
pe Hurrem în pofida mea.
828
01:26:56,790 --> 01:26:58,750
Aveți dreptate.
829
01:26:59,410 --> 01:27:05,120
Tocmai de aceea mi-a propus
să scap de dv. mai întâi.
830
01:27:21,950 --> 01:27:24,410
Ai cerut-o pe sultana Mihrimah.
831
01:27:26,410 --> 01:27:31,490
Ai greşit, paşă. Ai greşit alegând
să o înfrunți pe sultana Şah,
832
01:27:32,750 --> 01:27:35,040
când puteai să te adăposteşti
sub aripa ei.
833
01:27:36,700 --> 01:27:38,620
Timpul va arăta asta.
834
01:27:39,410 --> 01:27:42,660
Ai căzut în marea visurilor.
O să te îneci, dar habar nu ai.
835
01:27:43,790 --> 01:27:46,460
Măria Sa nicidecum n-o să ți-o dea
pe fiica sa.
836
01:27:48,950 --> 01:27:52,660
Dacă asta crezi,
de ce eşti îngrijorată, cadână ?
837
01:27:54,120 --> 01:27:57,290
Ți-e teamă că vei fi aruncată
în stradă.
838
01:28:00,370 --> 01:28:02,330
Niciodată n-o să poți face asta.
839
01:28:03,040 --> 01:28:05,660
N-o să-ți permit să mă scoți aşa
din viața ta !
840
01:28:07,660 --> 01:28:14,660
Tu oricum nu exişti în viața mea.
Du-te în odaie. Lasă-mă singur.
841
01:28:23,750 --> 01:28:26,500
- Mulțumesc, cadână.
- Poftă bună, paşă !
842
01:28:27,200 --> 01:28:32,120
Asta-i tot, paşă ? Cu ce minciuni
v-a mai împuiat capul Hurrem ?
843
01:28:33,790 --> 01:28:38,040
Tăcerea dv. nu e un semn bun.
844
01:28:44,450 --> 01:28:48,740
Dacă vreți să aflați, ascultați.
845
01:28:50,660 --> 01:28:52,330
Ascult, paşă.
846
01:28:57,200 --> 01:29:01,040
Sultana Hurrem mi-a spus
că vreți să scăpați de mine.
847
01:29:02,910 --> 01:29:05,450
Când o să vă terminați treaba
cu mine,
848
01:29:05,870 --> 01:29:08,540
o să mă dați la o parte
şi o să vă continuați drumul.
849
01:29:10,200 --> 01:29:13,240
Mai ieri vorbeați despre limba
spurcată a acelei vipere.
850
01:29:15,040 --> 01:29:17,290
Să nu-mi spuneți
că ați crezut aceste vorbe !
851
01:29:17,370 --> 01:29:20,290
N-am crezut nimic.
N-aş putea.
852
01:29:21,580 --> 01:29:28,120
Dar asta nu înseamnă că totul
merge bine între noi, sultană.
853
01:29:29,790 --> 01:29:31,250
Nu-i aşa ?
854
01:29:31,660 --> 01:29:35,580
Au trecut ani buni de când
nu ne mai trezim în acelaşi pat.
855
01:29:37,700 --> 01:29:39,870
Vrea să bage discordie între noi.
856
01:29:43,500 --> 01:29:45,920
Dacă îi facem jocul,
Hurrem va câştiga.
857
01:29:46,620 --> 01:29:48,240
Asta vă doriți ?
858
01:29:56,250 --> 01:29:58,670
Eu ştiu ce-mi doresc, sultană.
859
01:30:00,080 --> 01:30:06,830
Dacă vreți ca sultana Hurrem să piardă,
trebuie să fiu mare-vizir !
860
01:30:09,540 --> 01:30:11,420
Acesta este şi scopul meu.
861
01:30:14,580 --> 01:30:16,500
O să obții ce-ți doreşti, paşă.
862
01:30:17,790 --> 01:30:20,290
Atunci, ce mai aşteptăm ?
863
01:30:21,910 --> 01:30:24,450
Am reuşit
s-o încolțesc pe Hurrem.
864
01:30:25,660 --> 01:30:28,160
Există un singur obstacol
în calea noastră.
865
01:30:28,450 --> 01:30:33,120
Ayas-Paşa.
Este un neputincios.
866
01:30:34,160 --> 01:30:37,580
Mai ales, în lipsa sultanei Hurrem.
867
01:30:39,160 --> 01:30:41,040
Aveți dreptate.
868
01:30:41,700 --> 01:30:47,200
De aceea,
o să fie înlăturat din calea noastră.
869
01:30:48,250 --> 01:30:50,000
Doamne-ajută !
870
01:30:59,410 --> 01:31:02,870
SFÂRŞITUL EPISODULUI 37, SERIA 3
75170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.