All language subtitles for Hercules.1958.ES-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,789 --> 00:01:34,815 INMENSA E INMORTAL ERA LA FUERZA DE HÉRCULES... 2 00:01:34,892 --> 00:01:37,895 COMO EL MUNDO Y LOS DIOSES A LOS QUE PERTENECÍA. 3 00:01:37,895 --> 00:01:41,831 PERO DE HOMBRES INFERIORES APRENDlÓ UNA VERDAD ETERNA: 4 00:01:41,899 --> 00:01:44,834 QUE HASTA LA FUERZA MAS GRANDE... 5 00:01:44,902 --> 00:01:51,740 CONLLEVA UN GRADO DE DEBILIDAD MORTAL... 6 00:03:31,045 --> 00:03:32,069 Listo. 7 00:03:36,250 --> 00:03:37,239 Gracias. 8 00:03:38,119 --> 00:03:42,112 Y agradezco a los dioses por poner en mi camino a un hombre tan fuerte. 9 00:03:42,190 --> 00:03:46,058 Confieso que me preocupó ver a esos caballos desbocados. 10 00:03:47,195 --> 00:03:48,253 ¿Estás bien? 11 00:03:49,230 --> 00:03:50,219 Mejor. 12 00:03:52,266 --> 00:03:55,099 Todavía me tiemblan las piernas. 13 00:03:56,237 --> 00:04:00,174 ¿Qué miras? ¿Es tan raro que no pudiera dominar a esos caballos? 14 00:04:00,174 --> 00:04:03,302 En absoluto. Nadie hubiera podido hacerlo. 15 00:04:04,312 --> 00:04:07,008 - ¿Y qué mirabas? - A ti. 16 00:04:07,081 --> 00:04:10,016 Es muy difícil encontrar una mujer tan bella. 17 00:04:10,084 --> 00:04:11,108 Oh, bueno. 18 00:04:13,287 --> 00:04:18,054 Lo dices con tanta simpleza, como si hablaras de una planta o de un animal. 19 00:04:18,259 --> 00:04:20,159 Casi creo que eres sincero. 20 00:04:22,130 --> 00:04:25,258 Soy sincero. Siempre digo la verdad. 21 00:04:30,338 --> 00:04:33,273 Ahora te reconozco. Eres Hércules de Tebas. 22 00:04:35,109 --> 00:04:38,237 Te aguardan en Iolco. Esperan grandes cosas de ti. 23 00:04:42,083 --> 00:04:44,051 ¡Por Dios, olvidé la carne! 24 00:04:46,320 --> 00:04:48,288 Se habrá quemado. 25 00:04:52,060 --> 00:04:54,153 No, aún se puede comer. 26 00:04:59,333 --> 00:05:01,301 - ¿Quieres un poco? - No. 27 00:05:02,136 --> 00:05:03,125 Vamos. 28 00:05:09,143 --> 00:05:12,044 - Un poco más. - No. Suficiente. 29 00:05:13,047 --> 00:05:17,006 - Empezaré donde tus labios terminaron. - No sé si eres sincero o atrevido. 30 00:05:17,085 --> 00:05:19,019 No, sólo hambriento. 31 00:05:39,006 --> 00:05:41,770 No es trabajo para una princesa. 32 00:05:41,975 --> 00:05:45,775 Sí, eres Iole, hija de Pelias, rey de Iolco. 33 00:05:45,846 --> 00:05:47,973 La enseña en el carro me dijo tu nombre. 34 00:05:49,016 --> 00:05:52,747 Deja, yo lo haré. Lo haré más rápido que tú. 35 00:05:52,920 --> 00:05:56,913 Tómate tu tiempo. No tengo prisa por regresar a esa ciudad que odio. 36 00:05:57,825 --> 00:05:59,884 Extraña bienvenida a Iolco para un extranjero. 37 00:05:59,961 --> 00:06:01,787 En tu lugar, no iría. 38 00:06:01,862 --> 00:06:04,729 - Me ha invitado tu padre. - ¡No es cierto! 39 00:06:04,832 --> 00:06:08,702 Tú te ofreciste a enseñar el arte de la guerra a mi hermano. 40 00:06:08,702 --> 00:06:10,693 - ¿Y no es lo mismo? - No. 41 00:06:10,838 --> 00:06:12,829 No debiste decidir ir a Iolco. 42 00:06:14,675 --> 00:06:16,666 Habrás oído la historia de mi familia. 43 00:06:19,680 --> 00:06:23,810 Sé la historia de Iolco. Pero ¿cómo puedes tú recordar lo que pasó? 44 00:06:27,888 --> 00:06:29,788 Era apenas una niña. 45 00:06:30,657 --> 00:06:34,855 Y los recuerdos del pasado son como nubes que van y vienen con el viento. 46 00:06:35,763 --> 00:06:38,630 Pero recuerdo que había sido feliz aquel día. 47 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Volvíamos de cazar. 48 00:06:41,902 --> 00:06:46,839 El anfitrión había sido mi tío Esón, que entonces era rey de Iolco. 49 00:06:48,776 --> 00:06:51,677 Quiso que su hijo Jasón subiera a su carro... 50 00:06:51,745 --> 00:06:54,680 con mi hermano Ifito, mi padre y yo. 51 00:06:57,751 --> 00:07:00,652 También iba el jefe de la escolta, Quirón... 52 00:07:00,721 --> 00:07:03,657 que el día anterior había discutido con el rey... 53 00:07:03,657 --> 00:07:05,625 por motivos que ignorábamos. 54 00:07:08,762 --> 00:07:11,856 De pronto, vimos venir un pelotón de soldados... 55 00:07:12,733 --> 00:07:14,826 y con ellos, un hombre encadenado. 56 00:07:15,736 --> 00:07:16,862 Mi tío detuvo el carro. 57 00:07:18,806 --> 00:07:23,834 Intenté, en vano, ver el rostro del prisionero, que estaba arrodillado. 58 00:07:28,949 --> 00:07:31,747 El rey murmuró algo al oído de mi padre... 59 00:07:31,819 --> 00:07:35,846 que bajó del carro y se acercó a hablar con el jefe del pelotón. 60 00:07:39,993 --> 00:07:42,086 - ¿Qué ha hecho? - Mató a una mujer... 61 00:07:42,863 --> 00:07:44,922 y le robó el poco dinero que tenía. 62 00:07:49,036 --> 00:07:50,936 Es un asesino. 63 00:07:51,004 --> 00:07:55,998 Asesino. Fue la única palabra que pude distinguir de la breve conversación. 64 00:07:56,843 --> 00:07:59,112 Pero supe que estaba condenado a muerte. 65 00:07:59,112 --> 00:08:03,083 Mi padre regresó al carro y le murmuró algo a mi tío. 66 00:08:03,083 --> 00:08:06,814 El rey rechazó sus palabras y partimos otra vez. 67 00:08:06,920 --> 00:08:11,016 Esón era un buen rey, pero justo e inflexible en su justicia. 68 00:08:12,125 --> 00:08:16,027 La idea de aquella muerte se apoderó de mí como un mal presagio. 69 00:08:18,065 --> 00:08:21,933 Un fuerte viento empezaba a agitar los árboles del bosque. 70 00:08:30,941 --> 00:08:32,101 Cuando llegamos a Iolco... 71 00:08:32,943 --> 00:08:36,113 el cielo se había oscurecido y el viento soplaba con furia. 72 00:08:36,113 --> 00:08:39,879 La gente que recibía al rey se había encerrado en sus casas... 73 00:08:39,950 --> 00:08:41,975 y la gran plaza estaba desierta. 74 00:08:47,024 --> 00:08:51,085 Al acercarse la noche, la sensación de angustia era cada vez mayor. 75 00:08:51,895 --> 00:08:55,099 Pero la invitación de mi primo Jasón para ver el vellocino de oro... 76 00:08:55,099 --> 00:08:56,999 disipó mis termores. 77 00:08:57,101 --> 00:09:00,832 Cuando el rey y su guardia se habían alejado... 78 00:09:01,038 --> 00:09:04,838 Jasín, Ifito y yo entramos al salón del trono... 79 00:09:05,142 --> 00:09:10,876 muy emocionados de ver y tocar lo que el pueblo consideraba el símbolo real... 80 00:09:10,981 --> 00:09:14,849 más importante que el cetro y la corona. 81 00:09:16,053 --> 00:09:18,988 Parecía destilar un fluido misterioso. 82 00:09:19,156 --> 00:09:23,092 Parecía vibrar. Y tocarlo nos hizo temblar. 83 00:09:24,128 --> 00:09:26,892 Fue la última vez que vi a Jasón. 84 00:09:26,964 --> 00:09:30,832 Y recuerdo su indignación al ver a Ifito sentado en el trono. 85 00:09:33,871 --> 00:09:36,931 Esa noche, tuve pesadillas. 86 00:09:37,841 --> 00:09:40,071 No podía olvidar lo que ocurrió en el bosque. 87 00:09:42,079 --> 00:09:46,948 Una y otra vez soñé lo que imaginaba como el fin del triste episodio. 88 00:09:48,085 --> 00:09:51,111 Vi al condenado llegar al lugar del suplicio... 89 00:09:51,922 --> 00:09:56,825 al verdugo avanzar hacia él, empuñando el hacha, levantarla... 90 00:10:01,965 --> 00:10:06,834 Pero mi grito hizo eco con otros gritos desde el otro extremo del palacio. 91 00:10:08,972 --> 00:10:12,931 Y mi terror aumentó al ver que el lecho de mi nodriza estaba vacío. 92 00:10:20,117 --> 00:10:23,848 Desesperada, corrí hacia el salón del trono. 93 00:10:23,921 --> 00:10:25,980 ¡Asesinaron a nuestro rey! 94 00:10:31,862 --> 00:10:35,025 Apenas pude ver su cuerpo entre los gritos y la confusión. 95 00:10:35,966 --> 00:10:40,835 Mi padre estaba allí, petrificado, contemplando la sangre de su hermano. 96 00:10:41,004 --> 00:10:44,963 Luego, con los ojos desencajados, miró hacia las lanzas... 97 00:10:45,042 --> 00:10:49,001 que ya no sostenían el vellocino de oro. 98 00:10:51,949 --> 00:10:53,974 De poco sirvió su dolor. 99 00:10:54,051 --> 00:10:58,055 Jasón y Quirón habían desaparecido. Y con ellos el vellocino de oro. 100 00:10:58,055 --> 00:11:02,025 Y por eso Quirón fue acusado de asesinar al rey y de llevarse con él... 101 00:11:02,025 --> 00:11:03,994 a Jasón y el vellocino. - Sí. 102 00:11:03,994 --> 00:11:05,928 - ¿Con qué objeto? - Por venganza. 103 00:11:05,996 --> 00:11:07,827 Tú no crees eso. 104 00:11:07,965 --> 00:11:10,058 ¿Qué importa? Eso es lo que dicen. 105 00:11:12,035 --> 00:11:15,939 También dicen que no fue Quirón quien asesinó al rey de Iolco. 106 00:11:15,939 --> 00:11:17,031 ¡Eso no es cierto! 107 00:11:17,908 --> 00:11:20,001 Y si no lo es, ¿por qué gritas? 108 00:11:23,981 --> 00:11:26,950 Sí, en Iolco se habla de mi padre. 109 00:11:27,084 --> 00:11:30,076 Se murmura que asesinó a su hermano para ocupar el trono. 110 00:11:30,921 --> 00:11:32,889 Pero, ¿no es absurdo ese rumor? 111 00:11:33,023 --> 00:11:36,982 Reinar sin el vellocino de oro es casi imposible. 112 00:11:37,094 --> 00:11:41,929 ¡Por eso inventan mentiras! Pero mi padre está por encima de toda sospecha- 113 00:11:41,999 --> 00:11:44,024 Es natural que tú lo creas. 114 00:11:45,102 --> 00:11:47,070 He sido una tonta. 115 00:11:47,904 --> 00:11:50,065 Olvidé que eres el mejor amigo de Quirón. 116 00:11:51,975 --> 00:11:55,809 Tú también viniste a perjudicarnos. A hacerme sufrir. 117 00:11:56,847 --> 00:11:58,838 Vamos, te acompañaré. 118 00:11:59,016 --> 00:12:00,040 Espera. 119 00:12:01,018 --> 00:12:05,978 Lamento no servir como carpintero, pero te llevaré hasta Iolco en mi caballo. 120 00:12:07,124 --> 00:12:10,059 Te lo ruego. Se está haciendo de noche. 121 00:12:12,095 --> 00:12:14,063 Hay odio en tus ojos. 122 00:12:14,131 --> 00:12:18,902 Creciste en un hogar infeliz entre malos recuerdos, sin un amigo. 123 00:12:18,902 --> 00:12:22,929 Pero yo te cuidaré. Te protegeré. Te lo juro. 124 00:13:12,222 --> 00:13:17,125 Como el gusano se come el fruto maduro, como la luz disuelve las tinieblas... 125 00:13:17,227 --> 00:13:22,927 como el agua extingue el fuego, alguien se acerca y se dispone a destruirte. 126 00:13:22,999 --> 00:13:25,058 Y lleva una sola sandalia. 127 00:13:25,135 --> 00:13:30,004 Los sueños son siempre los mismos: Un hombre con una sola sandalia. 128 00:13:30,207 --> 00:13:33,176 - Líbrate de él. - ¿Pero por qué me odia tanto? 129 00:13:33,243 --> 00:13:35,973 Aún no es consciente de ese odio. 130 00:13:36,046 --> 00:13:40,217 Padre, nunca he creído en los oráculos. Y, además, esta pitonisa no sabe... 131 00:13:40,217 --> 00:13:43,948 ¡El destino conoce tu nombre! La muerte duerme en tu lecho. 132 00:13:44,020 --> 00:13:45,920 ¿Qué quieres decir, bruja? 133 00:13:46,022 --> 00:13:49,185 No puedo hablar más. Esto es cuanto los dioses me confían. 134 00:13:49,960 --> 00:13:54,124 ¡No! Hay que respetar la profecía, a los dioses y a quien habla por ellos. 135 00:13:55,131 --> 00:14:00,034 Ordenaré que a quien venga a Iolco con una sola sandalia se lo mate enseguida. 136 00:14:02,172 --> 00:14:05,005 ¡Tú! ¿Quién eres? 137 00:14:05,175 --> 00:14:08,144 Hércules a quien has llamado a Iolco. 138 00:14:08,945 --> 00:14:10,071 Acércate, pitonisa. 139 00:14:13,016 --> 00:14:14,984 Necesito ver tus pies. 140 00:14:20,957 --> 00:14:24,060 - Bienvenido a Iolco. - Dicen que eres un semidiós. 141 00:14:24,060 --> 00:14:28,019 - ¿Sabes también hacerte invisible? - Silencio, Ifito. Me salvó la vida. 142 00:14:28,098 --> 00:14:30,133 Muy bien. Tuvo un buen comienzo. 143 00:14:30,133 --> 00:14:34,069 Escuchen lo que le diré a Hércules, porque les concierne a todos. 144 00:14:34,170 --> 00:14:37,196 Con su ayuda reforzaré el trono de Iolco. Con su guía... 145 00:14:37,941 --> 00:14:42,139 haré de ti un hombre capaz de reinar. Luego... luego lo dejaré todo: 146 00:14:43,146 --> 00:14:45,205 - Poder, honor y gloria. - ¡Padre! 147 00:14:45,949 --> 00:14:48,076 Espero ese día con gran ansiedad. 148 00:14:49,019 --> 00:14:53,156 El trono de mi reino me parece, a veces, un escarnio humilde e inútil. 149 00:14:53,156 --> 00:14:58,059 - Padre, has bebido demasiado. - Y con razón, pero no callaré más. 150 00:14:59,029 --> 00:15:02,021 Hércules tiene la mente abierta y el brazo pronto. 151 00:15:02,198 --> 00:15:05,167 Y necesitamos su ayuda porque estoy cansado. 152 00:15:06,136 --> 00:15:10,095 Demuestra tu sinceridad y haré de ti mi consejero. 153 00:15:11,107 --> 00:15:14,099 Adiós. Hasta mañana, amigo mío. 154 00:15:14,978 --> 00:15:19,005 Un momento. ¿Quién me asegura que en verdad eres Hércules de Tebas? 155 00:15:19,115 --> 00:15:22,016 Yo, padre. Ha domado mis caballos. 156 00:15:23,954 --> 00:15:26,081 Estaban desbocados, él me salvó la vida. 157 00:15:26,156 --> 00:15:32,095 Cierto. Por cierto que te creo. Pero no me fío de los ojos de una mujer. 158 00:15:32,095 --> 00:15:33,926 ¿Qué quieres decir? 159 00:15:34,998 --> 00:15:38,024 Nada. Eres demasiado joven para entender. 160 00:15:39,069 --> 00:15:41,094 - Bien... - Espera, padre. 161 00:15:44,606 --> 00:15:47,541 Adelante, muéstranos cuán fuerte eres. 162 00:16:00,188 --> 00:16:05,091 Está bien, Hércules. Retírate. Iole te mostrará tu dormitorio. 163 00:16:05,293 --> 00:16:07,193 Hasta mañana, Pelias. 164 00:16:09,163 --> 00:16:13,190 Fuiste demasiado generoso. Te dejaste hechizar, igual que tu hija. 165 00:16:13,267 --> 00:16:16,168 ¡Y tú lo odias porque eres débil e impulsivo! 166 00:16:16,270 --> 00:16:18,204 Hércules es tu garantía. 167 00:16:18,272 --> 00:16:22,076 Sus fuertes brazos harán temer a Argos, Laertes, Tifi, los gemelos... 168 00:16:22,076 --> 00:16:24,169 y a cuantos quieren el trono de Iolco. 169 00:16:25,113 --> 00:16:29,049 Un trono que es tuyo, hijo... sólo tuyo. 170 00:16:31,252 --> 00:16:36,155 Dormirás aquí. El sol sale por el otro lado. Podrás descansar por la mañana. 171 00:16:36,224 --> 00:16:38,283 Gracias, Iole. Hasta mañana. 172 00:16:40,094 --> 00:16:42,163 Es extraña mi familia, ¿no crees? 173 00:16:42,163 --> 00:16:45,099 - No puedo juzgarla todavía. - ¿No sabes sonreír? 174 00:16:45,099 --> 00:16:47,135 - Soy prudente. - Tienes razón. 175 00:16:47,135 --> 00:16:49,262 Si quieres, te libro de tu promesa. 176 00:16:49,337 --> 00:16:50,304 Nunca. 177 00:16:52,273 --> 00:16:54,264 Si ignoré la insolencia de tu hermano... 178 00:16:54,342 --> 00:16:58,073 si me quedo en Iolco, es sólo por ti. 179 00:16:58,246 --> 00:17:01,215 ¿Ya te olvidaste de Quirón? Mira. 180 00:17:02,183 --> 00:17:06,210 Esa era su habitación. En aquella mataron al rey. 181 00:17:06,320 --> 00:17:08,254 Y allí dormía Jasón. 182 00:17:09,223 --> 00:17:13,161 Sólo Quirón pudo matar a mi tío. Él y nadie más. 183 00:17:13,161 --> 00:17:17,188 Estoy seguro de que lo dices de buena fe, aunque te equivoques. 184 00:18:09,877 --> 00:18:11,105 ¿Qué quieres, Euristeo? 185 00:18:11,846 --> 00:18:14,906 Nada. Pero has cometido un grave error. 186 00:18:15,049 --> 00:18:19,053 No. Hércules hará de mi hijo el hombre que yo no fui. 187 00:18:19,053 --> 00:18:24,013 Hércules era el discípulo favorito de Quirón. Eran muy amigos. 188 00:18:24,125 --> 00:18:26,059 Han pasado muchos años. 189 00:18:26,127 --> 00:18:28,061 Hércules es justo. 190 00:18:28,129 --> 00:18:32,862 Y el justo busca siempre la verdad. Aunque luego de muchos años. 191 00:18:33,067 --> 00:18:35,934 No descansará hasta limpiar el nombre de Quirón. 192 00:18:37,004 --> 00:18:39,871 Podría encontrar otra cosa en su lugar. 193 00:18:39,974 --> 00:18:41,066 El amor, tal vez. 194 00:18:41,976 --> 00:18:42,908 ¿Iole? 195 00:18:45,079 --> 00:18:47,912 Si sucede, no haré nada por impedirlo. 196 00:18:48,082 --> 00:18:49,982 Tu hija se arrepentirá. 197 00:18:51,018 --> 00:18:52,042 Como tú. 198 00:18:52,920 --> 00:18:54,888 Claro. Claro. 199 00:18:55,089 --> 00:18:57,858 - ¡Vete! - Sí, me voy. 200 00:18:57,858 --> 00:19:01,885 Vuelvo a la sombra. Es mi recompensa por mi lealtad de todos estos años. 201 00:19:02,029 --> 00:19:04,998 - ¿Y el oro? - ¿El oro? El oro brilla al sol. 202 00:19:05,066 --> 00:19:09,093 Pero en la sombra es opaco, rojo, como la sangre derramada. 203 00:19:09,870 --> 00:19:10,837 ¡Vete! 204 00:19:10,938 --> 00:19:14,066 Sí, pero volveré. Y serás tú quien me llame. 205 00:19:39,967 --> 00:19:42,959 Abandonarás los juegos. Tu corazón no resiste el esfuerzo. 206 00:19:43,037 --> 00:19:45,835 Lo sé. Sólo correré esta maratón. 207 00:19:45,906 --> 00:19:48,042 - Llévenselo. - Me entrené durante meses. 208 00:19:48,042 --> 00:19:49,009 Basta. 209 00:19:49,944 --> 00:19:54,074 El fanatismo crece entre la juventud de Iolco y con ella el mito de la fuerza. 210 00:19:54,148 --> 00:19:58,084 Descuidan los estudios por la gloria del atleta, ¿no es así, Orfeo? 211 00:19:58,152 --> 00:20:01,815 Sí, Laertes. Por desgracia, la poesía languidece. 212 00:20:01,922 --> 00:20:05,858 Pronto mi lira sólo cantará sobre acciones heroicas y batallas. 213 00:20:05,926 --> 00:20:08,087 - Mira, Tifi. Llega Argos. - Parece furioso. 214 00:20:08,863 --> 00:20:11,991 ¿Van a los juegos? ¿También cegados por la nueva estrella? 215 00:20:12,066 --> 00:20:14,864 En Iolco sólo se habla de Hércules. 216 00:20:14,969 --> 00:20:18,939 Conquistó el corazón de los hijos. A una señal suya se enfrentarían... 217 00:20:18,939 --> 00:20:21,931 - hasta con nosotros. - No temas. Su mirada... 218 00:20:22,009 --> 00:20:26,969 es pura como el sol. Su fuerza es un desafío a las tinieblas. 219 00:20:30,117 --> 00:20:33,018 Mírenlo, entre Castor y Polux. 220 00:20:33,087 --> 00:20:36,079 La perfidia no puede hallar albergue en su pecho. 221 00:20:41,128 --> 00:20:42,026 ¡Miren! 222 00:20:45,065 --> 00:20:47,829 Buen salto. Muy bien hecho. 223 00:20:47,902 --> 00:20:51,065 Pero, cuidado, hay que ir despacio para llegar a ser campeón. 224 00:20:51,138 --> 00:20:54,904 Quería que te fijaras en mí. Quiero ser como tú, Hércules. 225 00:20:54,975 --> 00:20:57,945 Seguro que lo lograrás si tienes fuerza de voluntad. 226 00:20:57,945 --> 00:20:59,914 Mi padre dice que sólo eres fuerte... 227 00:20:59,914 --> 00:21:02,906 pero sé que pones la fuerza al servicio de la inteligencia. 228 00:21:02,983 --> 00:21:04,951 Y así es. Bien. 229 00:21:05,019 --> 00:21:08,955 Si te quedas a mi lado, te enseñaré a pelear, y no sólo con los brazos. 230 00:21:09,023 --> 00:21:12,049 Y algún día, amigos y enemigos te llamarán el Astuto. 231 00:21:17,064 --> 00:21:18,861 ¡Llegué yo! 232 00:21:25,905 --> 00:21:29,966 - No podía ser más que él. - Perdónanos, nos tenemos que ir. 233 00:21:30,043 --> 00:21:32,773 - Adiós, Hércules. - Hasta mañana. 234 00:21:53,165 --> 00:21:55,292 - Trae un arco. - El sol está alto. 235 00:21:55,367 --> 00:21:57,096 Duermes demasiado. 236 00:21:57,169 --> 00:22:01,196 La diversión con mis esclavas es un placer al que no puedo renunciar... 237 00:22:01,273 --> 00:22:04,208 sólo porque me espera el gran Hércules. 238 00:22:04,442 --> 00:22:05,409 Toma. 239 00:22:07,412 --> 00:22:10,313 ¡No! Tira desde ahí. 240 00:22:16,321 --> 00:22:20,189 Nunca fui honrado con un público tan distinguido. 241 00:22:26,231 --> 00:22:30,167 ¡Es una distancia absurda! ¡Fue adrede para humillarme ante ellos! 242 00:22:30,235 --> 00:22:33,363 ¿Tú crees? Es la distancia mínima para utilizar el arco. 243 00:22:34,172 --> 00:22:37,198 Si el enemigo está cerca, usas la espada o la lanza. 244 00:22:37,342 --> 00:22:40,106 Y no es cuestión de fuerza. 245 00:22:40,245 --> 00:22:44,113 Con un poco de cerebro hasta un niño como éste puede hacer blanco... 246 00:22:44,182 --> 00:22:45,383 desde el fondo del campo. 247 00:22:45,383 --> 00:22:50,184 Bien. Demuéstralo. Demuestra que no tienes músculos en la cabeza. 248 00:23:03,268 --> 00:23:04,257 Síganme. 249 00:23:11,309 --> 00:23:13,277 - ¿Qué intenta hacer? - Silencio. 250 00:23:18,183 --> 00:23:21,209 Apunta con calma. Y, sobre todo, concéntrate. 251 00:23:21,286 --> 00:23:24,119 Tienes que calcular la intensidad del viento. 252 00:23:24,289 --> 00:23:26,257 Mira la copa de aquellos árboles. 253 00:23:26,424 --> 00:23:30,258 Ellos te sugerirán el ángulo adecuado para inclinar el arco. 254 00:23:31,429 --> 00:23:37,129 La flecha debe ir paralela al brazo izquierdo. Bien recta. Así. 255 00:23:41,339 --> 00:23:42,271 Bien. 256 00:23:48,380 --> 00:23:49,369 Eso es. 257 00:23:52,284 --> 00:23:54,115 Ténsalo 5 cm más. 258 00:23:54,185 --> 00:23:56,210 - No puedo. - Tienes que hacerlo. Vamos. 259 00:23:56,354 --> 00:23:57,286 Ténsalo más. 260 00:24:00,225 --> 00:24:01,157 ¡Tira! 261 00:24:08,166 --> 00:24:10,134 - Sorprendente. - ¡Perfecto! 262 00:24:12,937 --> 00:24:14,905 Muy bien. ¿Cómo te llamas? 263 00:24:14,972 --> 00:24:16,872 Ulises, hijo de Laertes. 264 00:24:17,008 --> 00:24:21,877 Recuerda lo que te digo: Tu destino lo decidirá una flecha. 265 00:24:24,548 --> 00:24:28,507 Nadie en toda la Tesalia me venció lanzando el disco. ¿Aceptas mi desafío? 266 00:24:28,585 --> 00:24:29,517 Acepto. 267 00:24:31,021 --> 00:24:32,852 Ifito eligió bien. 268 00:24:32,923 --> 00:24:36,757 La corpulencia de Hércules le jugará en contra en esta prueba. 269 00:24:36,826 --> 00:24:37,815 Veremos. 270 00:24:52,408 --> 00:24:55,343 Tiro de 41,7 cm. 271 00:24:55,445 --> 00:24:57,436 Es una distancia extraordinaria. 272 00:24:57,513 --> 00:25:00,380 A Hércules le costará superar ese récord. 273 00:25:00,483 --> 00:25:01,450 Esperemos. 274 00:25:01,517 --> 00:25:04,281 Adelante, Hércules. Muéstranos tu estilo. 275 00:25:04,353 --> 00:25:07,413 ¿Cómo se lanza en Tebas? ¿Con las dos manos? 276 00:25:23,472 --> 00:25:25,599 Es verdaderamente el hijo de Júpiter. 277 00:25:34,249 --> 00:25:36,240 ¡Salgan del camino! 278 00:25:58,307 --> 00:26:00,104 ¡Vámonos, padre! 279 00:26:30,072 --> 00:26:33,942 No encontrarás amigos en Iolco. Regresa a Tebas. 280 00:26:33,942 --> 00:26:37,070 - Prometí quedarme y ayudarte. - Es muy peligroso para ti. 281 00:26:37,913 --> 00:26:40,848 Ifito se vengará porque lo pusiste en ridículo. 282 00:26:44,086 --> 00:26:46,054 Sabes que no podría dejarte. 283 00:26:46,121 --> 00:26:48,954 Y yo no podría vivir sin ti. 284 00:26:49,024 --> 00:26:52,016 Temía tanto que me dejaras. 285 00:26:52,928 --> 00:26:57,888 Me veía en ese triste palacio, sola otra vez, sin un amigo. 286 00:27:05,073 --> 00:27:08,941 ¡Ha vuelto! Puntual como el verano. 287 00:27:09,878 --> 00:27:12,813 Cruel como las golondrinas con el trigo tierno. 288 00:27:13,015 --> 00:27:16,109 Prefiere a los jóvenes, niños y mujeres. 289 00:27:16,885 --> 00:27:19,012 Permanezcan en sus casas o serán los próximos. 290 00:27:19,087 --> 00:27:22,079 ¡Hay que matar al león! ¿Quién irá tras él? 291 00:27:25,060 --> 00:27:27,863 - ¿Qué sucedió? - Regresó el león. 292 00:27:27,863 --> 00:27:30,832 - ¿Dónde estaban ellos? - En el valle de Dedoro, cerca. 293 00:27:35,037 --> 00:27:36,937 ¡No vayas, Hércules! 294 00:27:38,006 --> 00:27:39,064 ¡Hércules! 295 00:27:39,942 --> 00:27:42,809 ¡Hércules, no! 296 00:27:42,878 --> 00:27:46,041 ¡Por favor, no vayas! ¡Te matará también! 297 00:28:23,886 --> 00:28:26,922 - Regresa a Iolco. - No me perdería esto por nada. 298 00:28:26,922 --> 00:28:29,755 - ¡Vete! - Quiero verte matando a un león... 299 00:28:29,825 --> 00:28:31,816 - no con un disco. - ¡Hablas y no haces! 300 00:28:31,894 --> 00:28:34,761 - Ya veremos. - Vete. Soy responsable por tu vida. 301 00:28:34,830 --> 00:28:36,923 Y por desprestigiarme ante el pueblo. 302 00:28:36,999 --> 00:28:40,867 Y te juro que si te salvas del león, no te salvarás de mi espada. 303 00:30:02,951 --> 00:30:06,819 Gran Júpiter, ¿era éste mi destino? 304 00:30:14,663 --> 00:30:17,689 Tu carro vacío llegó a Iolco como un lúgubre anuncio. 305 00:30:17,766 --> 00:30:19,859 Sí, pero la víctima no soy yo. 306 00:30:20,802 --> 00:30:22,770 Aún estás a tiempo de serlo. 307 00:30:34,683 --> 00:30:38,813 Te lo advertí, Pelias. Con Hércules entraba la ruina en estos muros. 308 00:30:38,887 --> 00:30:41,790 Mi hijo ha muerto. ¡Ifitos! 309 00:30:41,790 --> 00:30:44,657 Es inútil llorar. Tienes que vengarte. 310 00:30:44,726 --> 00:30:48,753 ¿Vengarme de Hércules? ¿Cómo puedo hacerlo sufrir como yo sufro? 311 00:30:48,830 --> 00:30:52,630 Pídele que se redima. Pídele... 312 00:30:54,736 --> 00:30:57,773 Y verás a Hércules desprovisto de su fuerza. 313 00:30:57,773 --> 00:31:00,799 Rey Pelias, ha llegado Hércules. 314 00:31:58,033 --> 00:32:00,797 Nadie te pidió que enfrentases al león. 315 00:32:01,937 --> 00:32:03,962 Si no lo hubieras hecho... 316 00:32:05,040 --> 00:32:06,905 mi hijo viviría. 317 00:32:08,644 --> 00:32:12,808 Ahora el león ha muerto y los padres, y maridos que lloran a sus muertos... 318 00:32:13,682 --> 00:32:16,617 sienten cómo se aplaca su rencor y dolor. 319 00:32:18,820 --> 00:32:21,618 Pero, ¿quién aplacará el mío? 320 00:32:21,857 --> 00:32:26,851 Tú, por cubrirte de gloria, has traído la desventura a mi casa. 321 00:32:27,763 --> 00:32:31,756 Irás al encuentro del toro de Creta. Te enfrentarás. 322 00:32:32,734 --> 00:32:36,761 Fiera contra fiera. Esa es la redención que te exijo. 323 00:32:36,838 --> 00:32:38,863 ¡Que nunca haya paz para ti! 324 00:32:39,641 --> 00:32:41,802 Que las maldiciones de los dioses te persigan... 325 00:32:41,943 --> 00:32:47,643 y el odio de los hombres, hasta que hayas pagado por la sangre de Ifito. 326 00:33:11,673 --> 00:33:15,632 No he querido desmentir a tu padre porque sé que sufre. 327 00:33:15,711 --> 00:33:18,839 Pero esta orden es injusta como injustas son sus acusaciones. 328 00:33:19,848 --> 00:33:23,648 ¡Claro! Hércules sólo debe obedecer a los dioses. 329 00:33:23,752 --> 00:33:25,913 ¡No entiende del sufrimiento de los hombres! 330 00:33:27,856 --> 00:33:30,723 - Escucha, Iole... - ¡Vete! 331 00:34:28,415 --> 00:34:33,318 ¿Por qué ha muerto Ifito? ¡Contesta, pitonisa! No entiendo. 332 00:34:33,520 --> 00:34:37,217 Un hombre a quien podría despedazar me da órdenes. 333 00:34:37,324 --> 00:34:40,418 - Y una mujer me humilla. - No fue culpa tuya, Hércules. 334 00:34:41,361 --> 00:34:45,229 Ifito ha muerto porque se debe cumplir el destino de Iolco. 335 00:34:45,432 --> 00:34:48,299 Busca al toro de Creta. Lucha con él. 336 00:34:48,402 --> 00:34:51,496 En esta lucha contra el toro, se decidirá tu suerte. 337 00:34:52,239 --> 00:34:55,342 Estoy cansado de tener que hacer todas las tareas de los dioses. 338 00:34:55,342 --> 00:34:57,503 No soy un títere, ni para el gran Júpiter. 339 00:34:58,245 --> 00:35:01,271 ¿Y qué quieres hacer? ¿Rebelarte contra los dioses? 340 00:35:01,415 --> 00:35:05,317 Escúchame. Los acontecimientos de los últimos días... 341 00:35:05,485 --> 00:35:11,390 Iole, el catigo de Pelias ha creado en mí sentimientos conflictivos. 342 00:35:11,491 --> 00:35:16,428 Pero quedó algo en mí que me impide sentir amor u odio. 343 00:35:17,264 --> 00:35:19,289 Es tu inmortalidad, Hércules. 344 00:35:19,366 --> 00:35:22,392 ¡Si eso me obliga a ser desgraciado, no la quiero! 345 00:35:22,502 --> 00:35:27,235 Cuidado, Hércules. Ahora es fácil renunciar a ella. 346 00:35:27,307 --> 00:35:30,333 Pero piensa en la vejez y la muerte. 347 00:35:30,510 --> 00:35:35,515 Serías como los demás. Indefenso, presa del miedo y del dolor. 348 00:35:35,515 --> 00:35:38,313 Pero quiero amar como todos los hombres. 349 00:35:38,518 --> 00:35:40,418 Luchar como ellos. 350 00:35:41,388 --> 00:35:43,322 Quiero tener una familia. 351 00:35:44,391 --> 00:35:46,325 Y ver crecer a mis hijos. 352 00:35:46,493 --> 00:35:50,327 Basta, Hércules. Que sea como quieres. 353 00:35:51,331 --> 00:35:55,267 Desde hoy tendrás que enfrentar las pruebas reservadas por tu destino... 354 00:35:55,335 --> 00:35:57,269 sólo con tu fuerza mortal. 355 00:35:57,437 --> 00:36:01,305 Podrás vencer tus batallas o caer vencido. 356 00:36:01,475 --> 00:36:04,501 Matar o morir. 357 00:36:05,512 --> 00:36:09,278 ¡Acepto! Será un desafío luchar como los hombres. 358 00:36:09,349 --> 00:36:13,251 ¡Sigue tu suerte entonces! Pero no pidas misericordia. 359 00:36:13,320 --> 00:36:15,481 Los dioses no aman la tozudez de los hombres. 360 00:36:19,759 --> 00:36:22,751 ¡Gracias, Júpiter, por haberme escuchado! 361 00:36:25,765 --> 00:36:28,495 Ahora tengo batallas que ganar. 362 00:36:28,735 --> 00:36:31,670 ¡Conquistar por mí mismo a la mujer que amo! 363 00:36:31,738 --> 00:36:35,606 ¡Y cumplir mi destino! 364 00:36:37,577 --> 00:36:39,545 ¡Y cumplir mi destino! 365 00:37:57,789 --> 00:38:00,724 Matar o morir. 366 00:39:20,867 --> 00:39:22,960 - Quirón. - ¿Quién eres? 367 00:39:23,870 --> 00:39:25,895 - ¿Cómo lo conoces? - Hércules. 368 00:39:26,873 --> 00:39:30,036 El toro me atacó. Me estoy muriendo. 369 00:39:30,110 --> 00:39:33,910 Pero los dioses han sido generosos. Estás aquí. 370 00:39:33,980 --> 00:39:36,005 Tranquilo. No hables. 371 00:39:36,082 --> 00:39:39,950 No. Déjame. Siento que la muerte se aproxima. 372 00:39:40,020 --> 00:39:44,957 Escúchame, Jasón. Él es el hijo de Esón, el heredero de Iolco. 373 00:39:45,025 --> 00:39:48,862 Quirón me salvó la vida cuando asesinaron al rey. Me trajo aquí... 374 00:39:48,862 --> 00:39:52,132 cuando era un niño. Me enseñó el arte de la guerra como un padre. 375 00:39:52,132 --> 00:39:57,001 Debe recuperar lo que es suyo por derecho. Ocupar el trono de Iolco. 376 00:39:57,103 --> 00:39:59,003 El momento ha llegado. 377 00:39:59,072 --> 00:40:03,975 Y ahora serás tú quien le enseñe en mi lugar el camino de la justicia. 378 00:40:04,945 --> 00:40:08,882 Regresarás a Iolco con Jasón y el vellocino de oro. 379 00:40:08,882 --> 00:40:12,841 Hércules, discípulo mío de tiempos más felices... 380 00:40:12,919 --> 00:40:15,012 el vellocino de oro no está aquí. 381 00:40:15,889 --> 00:40:19,882 La embarcación con la cual el pequeño Jasón y yo logramos huir... 382 00:40:19,993 --> 00:40:21,927 de Iolco esa noche... 383 00:40:22,028 --> 00:40:26,055 fue empujada por un viento impetuoso contra la costa de la Cólquida. 384 00:40:27,033 --> 00:40:29,831 Los habitantes quisieron matarnos. 385 00:40:30,036 --> 00:40:32,903 Para impedir que capturaran el vellocino de oro... 386 00:40:32,973 --> 00:40:35,999 Quirón lo escondió entre las ramas de una inmensa encina. 387 00:40:37,077 --> 00:40:40,911 Luego, no sé cómo, logramos huir y continuar viaje. 388 00:40:41,114 --> 00:40:43,878 ¡Sabes quién mató a Esón, estuviste allí! 389 00:40:43,950 --> 00:40:47,886 No puedo decírtelo. Jasón debe recobrar su reino sin violencia. 390 00:40:47,954 --> 00:40:50,924 Eso le enseñé. Y eso me prometió. 391 00:40:50,924 --> 00:40:52,824 ¿Quién lo mató? ¡Dímelo! 392 00:40:52,892 --> 00:40:55,884 Hallarán la respuesta con el vellocino de oro. 393 00:41:25,687 --> 00:41:29,555 Mira allá. Iolco está detrás de esas colinas. 394 00:41:29,624 --> 00:41:31,615 Faltará medio día de viaje. 395 00:41:32,761 --> 00:41:33,750 Vamos. 396 00:41:37,632 --> 00:41:38,690 No, Jasón. 397 00:41:39,768 --> 00:41:44,671 No te atormentes. Nunca sabremos quién mató a tu padre ahora que Quirón murió. 398 00:41:45,707 --> 00:41:48,540 Las veces que intenté que me dijera la verdad. 399 00:41:48,610 --> 00:41:51,738 Pero no hablaba de eso. Leía mis pensamientos. 400 00:41:51,813 --> 00:41:54,543 Sentía mi deseo de venganza. 401 00:41:55,584 --> 00:41:56,778 Y yo puedo leer en tus ojos. 402 00:41:57,552 --> 00:41:59,821 Tu deseo de matar es mayor que los consejos de Quirón. 403 00:41:59,821 --> 00:42:03,757 Es cierto. El deseo de vengarme domina mi mente. 404 00:42:04,726 --> 00:42:08,560 Pero el asesino no tiene un rostro ni un nombre. 405 00:42:35,590 --> 00:42:37,615 Un momento. 406 00:42:37,826 --> 00:42:40,522 Esperen. Regresen. 407 00:42:44,800 --> 00:42:46,734 - ¿Qué quieres? - Cruzar el río... 408 00:42:46,802 --> 00:42:49,566 sin que las niñas se mojen. 409 00:42:50,572 --> 00:42:51,539 Está bien. 410 00:42:52,607 --> 00:42:53,596 Arriba. 411 00:42:54,810 --> 00:42:56,539 Y ahora tú. 412 00:42:57,712 --> 00:42:58,770 ¡Arriba! 413 00:43:31,745 --> 00:43:34,441 Lo siento. Fue culpa mía. 414 00:43:34,681 --> 00:43:37,673 No importa. En Iolco compraré un par mejor. 415 00:43:38,018 --> 00:43:40,009 Y no tengo tiempo de perseguirla. 416 00:44:15,355 --> 00:44:16,344 Adiós. 417 00:44:20,660 --> 00:44:23,458 - Adiós, señor. Y gracias. - Adiós. 418 00:44:23,530 --> 00:44:24,462 Vamos. 419 00:44:30,703 --> 00:44:35,572 Ordenaré que a quien llegue a Iolco con una sola sandalia se le mate enseguida. 420 00:44:59,399 --> 00:45:01,492 ¡Iole! ¡Iole! ¡Ha vuelto! 421 00:45:02,135 --> 00:45:04,126 - ¿Hércules? - Sí, pero no solo. 422 00:45:04,204 --> 00:45:07,139 Trajo a un joven que dice ser tu primo Jasón. 423 00:45:07,274 --> 00:45:08,263 Dense prisa. 424 00:45:09,943 --> 00:45:13,003 Quirón me salvó y me escondió en una cueva... 425 00:45:13,847 --> 00:45:17,010 a esperar que los dioses y el tiempo me ayudaran a regresar aquí... 426 00:45:17,084 --> 00:45:19,917 sin temer la cólera de los asesinos de mi padre. 427 00:45:19,987 --> 00:45:24,014 Estoy dispuesto a creerte, joven. Mas espero que entiendas mi postura. 428 00:45:25,092 --> 00:45:29,051 Necesito pruebas. Es posible que digas la verdad... 429 00:45:29,863 --> 00:45:33,060 pero no puedo ceder mi reino y el gobierno de esta ciudad... 430 00:45:33,934 --> 00:45:36,926 al primero que llega asegurando ser mi sobrino. 431 00:45:37,070 --> 00:45:39,800 Dices que Quirón ha muerto... 432 00:45:39,906 --> 00:45:42,898 y que el vellocino de oro se encuentra en la Cólquida... 433 00:45:42,976 --> 00:45:46,844 una tierra muy lejana, un viaje largo e imposible. 434 00:45:46,980 --> 00:45:50,040 Podrías haber venido sólo para engañarme. 435 00:45:50,951 --> 00:45:53,044 Yo he oído todo cuanto dijo Quirón. 436 00:45:53,120 --> 00:45:56,920 Nada de cuanto digas hará cambiar mi pensamiento. 437 00:45:56,990 --> 00:46:00,983 ¡Ya trajiste bastante pesar a mi casa! ¿Quieres también arrebatarme el trono? 438 00:46:01,061 --> 00:46:02,995 ¡Yo no, pero otro podría! 439 00:46:09,903 --> 00:46:11,837 ¿Qué dicen? 440 00:46:20,881 --> 00:46:24,009 Rey Pelias, creo que discutir es perder el tiempo. 441 00:46:25,118 --> 00:46:28,144 Si este joven dice la verdad, lo confirmarán los dioses. 442 00:46:28,321 --> 00:46:32,087 La Cólquida está lejos, pero vale la pena intentar el viaje... 443 00:46:32,158 --> 00:46:35,093 para resolver el misterio de la muerte de Esón. 444 00:46:36,096 --> 00:46:39,156 La Cólquida es una tierra fabulosa y llena de misterio. 445 00:46:39,266 --> 00:46:43,999 Y los mares que la circundan son muy peligrosos. Quién sabe... 446 00:46:44,137 --> 00:46:48,096 quizá sea ésta la empresa a la cual la nave de Argos estaba destinada. 447 00:46:49,109 --> 00:46:52,306 Esto les dará tema para escribir a los poetas en los próximos años. 448 00:46:53,213 --> 00:46:57,250 Hallar el vellocino de oro o desaparecer en el silencio de la muerte. 449 00:46:57,250 --> 00:47:01,118 Así el pueblo sabrá si es justo y legítimo el trono de Iolco. 450 00:47:01,288 --> 00:47:04,189 Deberíamos ir para volver con la verdad. 451 00:47:04,324 --> 00:47:07,054 Tiene razón. Estoy listo para partir. 452 00:47:07,160 --> 00:47:09,195 - Y yo. - También yo. 453 00:47:09,195 --> 00:47:10,992 - Y yo. - Y nosotros. 454 00:47:11,064 --> 00:47:14,056 Como gusten. Hágase la voluntad de los dioses. 455 00:47:15,168 --> 00:47:17,159 Pero no esperaré toda la vida. 456 00:47:17,237 --> 00:47:20,297 No permaneceré en la duda los pocos años que me quedan. 457 00:47:21,174 --> 00:47:24,371 Tienen tres meses de tiempo. Ni un día más. 458 00:47:25,745 --> 00:47:26,769 Adiós. 459 00:47:33,719 --> 00:47:36,552 - Tendrás nuestro apoyo. - Así es. 460 00:47:36,622 --> 00:47:38,724 - No fracasaremos. - Tu mirada es sincera. 461 00:47:38,724 --> 00:47:40,715 Seguro. Mereces que se intente. 462 00:47:41,627 --> 00:47:43,563 - ¿Conoces a Ulises? - No. 463 00:47:43,563 --> 00:47:46,498 Soy yo. Te seré de gran ayuda, amigo. 464 00:47:48,234 --> 00:47:49,929 Iole. 465 00:47:51,203 --> 00:47:53,034 ¿Qué quieres decirme? 466 00:47:53,105 --> 00:47:55,164 No quiero ser hostil con tu familia. 467 00:47:55,808 --> 00:47:57,969 ¿De veras? ¿Qué otra cosa debo creer? 468 00:47:58,044 --> 00:47:59,909 Sólo busco la verdad. 469 00:48:00,012 --> 00:48:03,880 Desde el principio sabias qué verdad querías descubrir. 470 00:48:04,884 --> 00:48:07,910 Créeme, Iole. Te digo esto porque te amo. 471 00:48:08,821 --> 00:48:12,757 ¿Qué esperas? ¿No oíste las palabras de Orfeo? 472 00:48:12,858 --> 00:48:15,952 Ahora tienes una nueva empresa, más gloria para ti. 473 00:48:16,762 --> 00:48:20,960 Ve con quien se hace llamar Jasón. Gana victorias para ti y más penas para mí. 474 00:48:21,801 --> 00:48:23,928 ¿Recuerdas lo que me dijiste el primer día? 475 00:48:24,003 --> 00:48:27,962 Que no eras feliz porque un misterio sombrío rodeaba el trono de tu padre. 476 00:48:28,841 --> 00:48:33,778 - Nuestro destino es desvelarlo. - No, Hércules. Tu destino no es el mío. 477 00:48:39,148 --> 00:48:43,016 Triunfarán, estoy seguro. Y regresarán con el vellocino de oro. 478 00:48:43,085 --> 00:48:45,144 Me acusarán. Me matarán. 479 00:48:46,022 --> 00:48:48,991 Y matarán a Iole, que no tiene más culpa que ser mi hija. 480 00:48:49,125 --> 00:48:51,127 Cuando vi a ese hombre sin una sandalia... 481 00:48:51,127 --> 00:48:53,994 Basta, Pelias. La desesperación no te ayudará. 482 00:48:54,063 --> 00:48:55,997 ¿Qué me aconsejas? ¡Habla! 483 00:48:56,065 --> 00:48:59,125 Si hay una salida, quiero escucharla. 484 00:49:00,202 --> 00:49:04,138 Tu hijo está muerto y si Jasón no regresa... 485 00:49:04,206 --> 00:49:08,142 tu hija lola no podrá reinar sola. 486 00:49:08,945 --> 00:49:12,108 ¡No! ¡Nunca te daré a Iole! ¡Nunca! 487 00:49:13,182 --> 00:49:17,084 Los Argonautas zarparán mañana. Nadie me conoce. 488 00:49:18,020 --> 00:49:21,080 Piénsalo esta noche. Adiós. 489 00:49:59,025 --> 00:50:02,017 - ¿Por qué no cantas? - No estoy de humor. 490 00:50:02,896 --> 00:50:04,090 ¿Piensas en Iole? 491 00:50:06,132 --> 00:50:08,828 Las mujeres son un tormento. 492 00:50:08,968 --> 00:50:13,098 Primero sufrimos por hacerlas nuestras esposas. Más tarde por celos. 493 00:50:13,873 --> 00:50:17,969 Y cuando se acaban los celos, sufrimos porque terminan dándonos órdenes. 494 00:50:29,022 --> 00:50:31,889 Se levantó el viento. ¡Icen las velas! 495 00:50:45,071 --> 00:50:46,060 ¡Arriba! 496 00:50:47,106 --> 00:50:48,801 ¡Arriba! 497 00:50:49,108 --> 00:50:50,803 ¡Arriba! 498 00:50:53,146 --> 00:50:54,943 ¡Arriba! 499 00:50:55,949 --> 00:50:58,918 Primer día de navegación. Éste será el calendario. 500 00:50:59,919 --> 00:51:01,887 Un corte por cada día. 501 00:51:33,019 --> 00:51:36,079 ¿Qué te ocurre? Ya no sonríes, Iole. 502 00:51:36,889 --> 00:51:39,084 - Eso nos entristece. - No te aflijas, él regresará. 503 00:51:39,859 --> 00:51:40,917 ¡Déjenme en paz! 504 00:52:01,981 --> 00:52:05,917 ¿Esperas con ansiedad que se decida mi suerte? 505 00:52:05,985 --> 00:52:09,853 Sí, padre. Seas rey o no, mientras tú seas feliz. 506 00:52:09,989 --> 00:52:11,980 Aunque ese joven sea Jasón. 507 00:52:12,859 --> 00:52:15,987 Una vez me dijiste que el trono es una carga. 508 00:52:16,129 --> 00:52:20,828 - Sólo necesitamos paz y felicidad. - Demasiado tarde para la felicidad. 509 00:52:21,868 --> 00:52:24,063 - Al menos para mí. - Con la ayuda de los dioses... 510 00:52:24,904 --> 00:52:26,929 - y Hércules... - ¡No lo nombres! 511 00:52:27,006 --> 00:52:29,907 No... No, Iole... 512 00:52:31,844 --> 00:52:33,106 Quisiera borrarlo de tu mente. 513 00:52:42,121 --> 00:52:45,056 - Desde ahora beberemos agua. - El vino está cerca. 514 00:52:45,124 --> 00:52:47,888 Podemos nadar, la tierra está cerca. 515 00:52:47,960 --> 00:52:51,862 No tocaremos tierra hasta llegar al sitio de destino. 516 00:53:22,862 --> 00:53:24,022 ¡Hércules! 517 00:53:29,001 --> 00:53:30,832 ¡Déjame el timón! 518 00:53:32,939 --> 00:53:35,931 ¡Recojan los remos! ¡El mar los despedazará! 519 00:53:43,916 --> 00:53:45,110 ¡Arríen las velas! 520 00:54:01,700 --> 00:54:02,860 ¡Agarren los barriles! 521 00:54:08,940 --> 00:54:10,999 ¡Arrojen la carga al mar! 522 00:54:41,740 --> 00:54:44,766 ¡Se hundirá la nave! Castor, toma mi puesto. 523 00:54:44,943 --> 00:54:46,774 ¡Vamos a la bodega! 524 00:54:57,723 --> 00:54:58,883 ¡Hay que apuntalar! 525 00:56:08,692 --> 00:56:11,627 ¡No tolero imposiciones! ¡Manejo el barco a mi modo! 526 00:56:11,695 --> 00:56:15,699 ¡No renunciaré al vellocino! Si alguno perdió la fe en la causa... 527 00:56:15,699 --> 00:56:18,802 o en mi nave, puede desembarcar en la próxima isla. 528 00:56:18,802 --> 00:56:21,828 Debes regresarnos a Iolco, no dejarnos en una isla. 529 00:56:22,706 --> 00:56:24,731 ¡No sé quién siembra la discordia... 530 00:56:24,808 --> 00:56:28,608 pero no puedo creer que una tempestad los haya desmoralizado así! 531 00:56:28,678 --> 00:56:31,613 Los víveres terminaron en el mar, el agua escasea. 532 00:56:31,681 --> 00:56:34,684 - Los dioses están contra este viaje. - ¡Tiene razón! 533 00:56:34,684 --> 00:56:37,744 - Habla. ¿Qué decides? - ¡El no decide sino nosotros! 534 00:56:37,821 --> 00:56:41,723 ¿Uds. qué? Pero si el miedo ni les permite razonar. 535 00:56:42,726 --> 00:56:44,861 ¡Quien se rebele ahora es un traidor! 536 00:56:44,861 --> 00:56:47,762 Basta, Argos. No nos gustan tus palabras. 537 00:56:47,831 --> 00:56:49,799 - ¿Qué ocurre? - ¡Suéltame! 538 00:56:49,866 --> 00:56:51,857 - ¡Cuando yo quiera! - ¡No me toques! 539 00:56:52,135 --> 00:56:55,104 ¿Quieres terminar como los víveres en el fondo del mar? 540 00:56:55,572 --> 00:56:57,597 ¡No, Hércules, no! 541 00:56:59,042 --> 00:57:02,910 ¡Oíganme bien todos los que planearon este motín! 542 00:57:02,979 --> 00:57:07,814 Hubo una tempestad. ¡Bien! ¿Desde cuándo se navega sólo con buen tiempo? 543 00:57:08,051 --> 00:57:11,817 ¿Qué pasa, perdieron el coraje? ¡Vamos, respondan! 544 00:57:11,888 --> 00:57:13,082 ¿Quién inició esto? 545 00:57:14,857 --> 00:57:17,052 Vuelvan a los remos. Desembarcaremos pronto. 546 00:57:17,927 --> 00:57:18,859 ¡Levántense! 547 00:57:29,105 --> 00:57:32,939 - Espera, ¿de dónde eres? - De la campiña de Iolco. 548 00:57:33,009 --> 00:57:35,912 - ¿Primera vez que navegas? - Y última, espero. 549 00:57:35,912 --> 00:57:38,039 - ¿Por qué? - No soy un musculoso. 550 00:57:39,082 --> 00:57:43,018 - Veo que te gustan las bromas. - Es mi medio para decir la verdad. 551 00:57:43,086 --> 00:57:48,023 Muy bien, si tanto quieres presumir, te daré una oportunidad mucho mejor. 552 00:57:48,891 --> 00:57:51,826 En breve anclaremos para reponer víveres 553 00:57:51,961 --> 00:57:54,953 - Tú quedarás a cargo de la tripulación. - ¿Yo? 554 00:57:55,031 --> 00:57:58,865 ¡Sí, tú! Fuiste quien inició la revuelta en el barco. 555 00:57:59,902 --> 00:58:03,039 Pagarás con tu vida si falta alguno cuando regresemos. 556 00:58:03,039 --> 00:58:05,030 - ¿No sería más útil en tierra? - ¡No! 557 00:58:05,108 --> 00:58:09,909 Te quedarás aquí y al primer inconveniente, te colgaré del mástil. 558 00:58:10,913 --> 00:58:11,937 De acuerdo. 559 00:58:17,120 --> 00:58:19,054 "De acuerdo, señor", ¿eh? 560 00:58:37,640 --> 00:58:39,631 ¡Vamos! ¡A trabajar! 561 00:58:46,049 --> 00:58:48,813 - ¡Hasta pronto! - Buena suerte. 562 00:58:48,885 --> 00:58:50,978 - ¡Nos vemos! - ¡Buena cacería! 563 00:59:07,336 --> 00:59:11,204 Será mejor... probar por este lado. 564 00:59:48,138 --> 00:59:50,902 ¿Quiénes son? ¿Por qué vinieron? 565 00:59:51,108 --> 00:59:55,841 Creímos que la isla estaba desierta. Necesitamos agua y víveres. 566 00:59:57,013 --> 00:59:59,015 Pero venimos en son de paz. 567 00:59:59,015 --> 01:00:02,041 Arrojen las armas y síganme. Nuestra reina decidirá. 568 01:00:24,975 --> 01:00:27,842 ¿Por qué no? Podría ser interesante. 569 01:00:34,918 --> 01:00:35,942 Síganme. 570 01:00:47,964 --> 01:00:48,988 ¿Cómo te llamas? 571 01:00:52,936 --> 01:00:54,062 ¿Quién es su reina? 572 01:00:57,874 --> 01:01:01,810 ¿Quién diría que a los 60 años me embarcaría en una aventura así? 573 01:01:01,878 --> 01:01:03,072 Gracias, dioses. 574 01:01:06,116 --> 01:01:10,018 Creía que era sólo una leyenda, una fantasía de los poetas. 575 01:01:10,086 --> 01:01:13,123 - Si es un sueño, no me despierten. - ¿Qué? ¿Quiénes son? 576 01:01:13,123 --> 01:01:18,026 Las amazonas, amigo mío. Un pueblo de mujeres, sólo hembras... 577 01:01:18,862 --> 01:01:21,888 como en un enjambre. - Ojalá no termines como los zánganos. 578 01:01:22,065 --> 01:01:24,829 - ¿Zánganos? - Las abejas macho. 579 01:01:24,901 --> 01:01:27,028 Las hembras los matan luego de copular. 580 01:01:27,938 --> 01:01:28,927 ¡Miren! 581 01:01:30,974 --> 01:01:32,100 ¡Sólo hombres! 582 01:01:37,047 --> 01:01:41,040 "Flepas el Fenicio, desembarcó, amó, y murió aquí." 583 01:01:44,921 --> 01:01:46,013 ¿Está claro? 584 01:01:50,894 --> 01:01:54,057 No cambia en nada. La vida de los hombres pende de un hilo. 585 01:01:54,898 --> 01:01:59,926 No nos preocupemos. Disfrutemos la vida. Mañana será otro día. 586 01:03:00,830 --> 01:03:03,958 Te saludo, reina. Perdón por bajar en esta isla... 587 01:03:04,034 --> 01:03:07,003 pero con tu ayuda partiremos en unos días. 588 01:03:07,771 --> 01:03:10,934 No queremos turbar ni su paz ni su soledad. 589 01:03:11,007 --> 01:03:15,808 No te burles de nuestra soledad. Sí, somos una tribu de mujeres. 590 01:03:16,046 --> 01:03:20,847 Hace mucho tiempo que no hay un hombre en esta isla. 591 01:03:21,885 --> 01:03:22,943 Escuchen. 592 01:03:25,956 --> 01:03:29,949 La erupción de ese volcán destruyó a todos los hombres hace unos años. 593 01:03:30,860 --> 01:03:32,794 Y ahora estamos solas. 594 01:03:32,929 --> 01:03:37,696 Piensa en lo que eso significa para nosotras, extranjero con tus ironías. 595 01:03:37,767 --> 01:03:38,893 Perdona mi indiscreción. 596 01:03:40,770 --> 01:03:41,896 Mi nombre es Jasón. 597 01:03:42,005 --> 01:03:47,910 Éstos son Argos, Pólux, Laertes, Cástor y Esculapio. 598 01:03:48,912 --> 01:03:53,872 Íbamos hacia la Cólquida. Una tormenta nos obligó a arrojar los víveres y... 599 01:03:53,950 --> 01:03:56,885 Pareces sincero. Te creo. 600 01:03:58,855 --> 01:04:00,789 Trátenlos como huéspedes. 601 01:04:00,924 --> 01:04:04,826 Pongan a su disposición nuestros víveres y vino. 602 01:04:04,894 --> 01:04:09,695 ¿Ven? Las cosas están mejorando. ¿Qué les dije? 603 01:04:09,899 --> 01:04:11,764 Aún no sé tu nombre. 604 01:04:12,936 --> 01:04:14,995 Me llamo Antea. ¿Algo más? 605 01:04:15,872 --> 01:04:18,864 Quisiera saber si fuiste totalmente sincera con nosotros. 606 01:04:18,942 --> 01:04:22,878 La historia del volcán que mató a todos los hombres... 607 01:04:22,946 --> 01:04:25,813 me la contó Leartes camino aquí. 608 01:04:25,949 --> 01:04:30,820 Pero, según él, ocurrió hace más de cien años. 609 01:04:30,820 --> 01:04:34,722 Y no te explicas cómo una raza sólo de mujeres pudo sobrevivir sola. 610 01:04:34,991 --> 01:04:36,754 Sígueme. 611 01:04:37,994 --> 01:04:39,894 Te enseñaré a nadar. 612 01:04:40,964 --> 01:04:42,795 ¿O ya sabes? 613 01:04:43,033 --> 01:04:46,730 Cuando finalmente arrié las velas, era demasiado tarde. 614 01:04:46,970 --> 01:04:51,771 Lo que cuenta es cómo te sientes, no los años que tienes. 615 01:04:51,975 --> 01:04:53,909 Bebe, te hará bien. 616 01:04:55,945 --> 01:04:59,881 Unos años luego de la erupción, arribaron unos navegantes. 617 01:04:59,983 --> 01:05:03,753 Los recibimos con los brazos abiertos, pero... 618 01:05:03,753 --> 01:05:07,985 nos pagaron con violencia y saqueos. Aprendimos una lección. 619 01:05:08,958 --> 01:05:12,917 Las sobrevivientes aprendieron a usar las armas. Desde ese día... 620 01:05:12,996 --> 01:05:16,727 cada vez que llegaban hombres, nos asegurábamos de que no nos dañaran... 621 01:05:16,800 --> 01:05:18,768 Amándolos y luego asesinándolos. 622 01:05:18,935 --> 01:05:21,733 Nos dio una sensación de superioridad. 623 01:05:21,838 --> 01:05:25,899 A medida que las ancianas morían, las jóvenes crecían. Se las entrenaba... 624 01:05:25,975 --> 01:05:29,934 para ocupar su lugar, orgullosas de ser las únicas habitantes. 625 01:05:30,780 --> 01:05:31,974 ¿Y nunca se enamoraron? 626 01:05:33,817 --> 01:05:35,910 Aquí amor es una palabra desconocida. 627 01:05:36,886 --> 01:05:39,753 - Pero... - Hace siglos que no la usamos. 628 01:05:39,889 --> 01:05:40,947 ¿Por qué te ríes? 629 01:05:41,791 --> 01:05:46,819 Eres una mujer inteligente. Bella y joven. No puedes creer lo que dices. 630 01:05:46,930 --> 01:05:50,923 Los hombres son todos iguales. No aman a las mujeres, las desean. 631 01:05:51,000 --> 01:05:55,733 Los dioses que urden su destino nos pusieron aquí para castigarlos. 632 01:05:55,805 --> 01:05:59,866 No todos los hombres son iguales. Algunos tienen sentimientos genuinos. 633 01:05:59,943 --> 01:06:04,937 Desean a una mujer que aman. Yo no podría poseer a una mujer que no amo. 634 01:06:05,014 --> 01:06:08,780 ¿Te arriesgarías a morir por poseer a una mujer de aquí? 635 01:06:12,822 --> 01:06:15,757 Con él aquí, no corro peligro. 636 01:06:44,287 --> 01:06:46,152 ¡Allí están! 637 01:07:11,280 --> 01:07:13,441 ¡Espérennos! ¡No huyan! 638 01:07:35,304 --> 01:07:36,362 ¡Están en el agua! 639 01:08:35,694 --> 01:08:38,595 - ¡Eres tan goloso! - ¡Una más! 640 01:08:39,798 --> 01:08:44,497 ¿Por qué nos encontramos? ¿Qué extraño viento nos trajo aquí? 641 01:08:44,569 --> 01:08:48,505 - Pensé tener otro destino. - ¿Uno más humilde? No. 642 01:08:48,640 --> 01:08:51,575 Tú eres valiente, ambicioso. Por eso me gustas. 643 01:08:51,643 --> 01:08:54,771 ¿No podemos huir de aquí? Irnos los dos juntos. 644 01:08:55,613 --> 01:08:58,750 Para vivir como los demás, amar y sufrir. 645 01:08:58,750 --> 01:09:02,686 Así tu amor por mí duraría muy poco. No. 646 01:09:02,754 --> 01:09:07,657 - No te decepciones. Somos diferentes. - Entonces no me iré. Nunca te dejaré. 647 01:09:07,759 --> 01:09:10,626 Ahora mi corazón está ligado a esta isla... 648 01:09:11,629 --> 01:09:17,499 al aroma de tu cabello, a tu sonrisa, a tu voz. No podría vivir sin ti. 649 01:09:22,941 --> 01:09:26,741 Daría diez años de vida por resolver este misterio. 650 01:09:26,911 --> 01:09:30,870 No es un misterio. Ellos disfrutando y nosotros aquí pudriéndonos. 651 01:09:31,783 --> 01:09:35,719 Hércules, Ulises y Orfeo están siempre en la nave. Los demás no. 652 01:09:35,853 --> 01:09:39,789 Hace más de diez días que no aparecen. Y víveres tenemos de sobra. 653 01:10:02,780 --> 01:10:04,907 ... también debes considerar mis sentimientos. 654 01:10:04,983 --> 01:10:09,716 Eso no interesa ahora. El plazo se ha cumplido hace tiempo. 655 01:10:09,787 --> 01:10:11,721 Te lo advertí, Antea. 656 01:10:12,890 --> 01:10:16,758 La ley es la ley, tanto para ti como para las otras. 657 01:10:16,861 --> 01:10:20,854 Esos hombres deben morir. Jasón será el primero. 658 01:10:21,766 --> 01:10:25,930 No verán salir el sol. Dense prisa, antes del amanecer. 659 01:10:41,385 --> 01:10:43,376 - ¡Esculapio, despierta! - ¿Qué quieres? 660 01:10:43,408 --> 01:10:46,179 ¿Qué le das a alguien para dormirlo? 661 01:10:46,190 --> 01:10:48,988 No es pregunta para alguien que duerme. 662 01:10:49,060 --> 01:10:52,962 - Despierta, es importante. - Nada es más importante que dormir. 663 01:10:53,030 --> 01:10:55,089 Nada. ¿Qué se toma para dormir a alguien? 664 01:10:55,233 --> 01:10:57,963 El jugo de la amapola con el vino. 665 01:10:58,069 --> 01:11:01,197 Quien lo bebe se vuelve feliz y lento en el sueño. 666 01:11:01,709 --> 01:11:04,041 - ¿Amapolas como éstas? - Sí. 667 01:11:04,041 --> 01:11:04,973 Gracias. 668 01:11:18,753 --> 01:11:19,913 Aquí llega Ulises. 669 01:11:34,602 --> 01:11:36,593 Listo. Espero que beban lo suficiente. 670 01:11:37,538 --> 01:11:38,505 Vamos. 671 01:11:43,511 --> 01:11:46,503 ¿Adónde van? Algo raro sucede. 672 01:11:46,580 --> 01:11:49,378 Ellos puedes ir a ver a las amazonas. 673 01:11:49,450 --> 01:11:51,543 Y nosotros aquí, como esclavos. 674 01:11:52,553 --> 01:11:56,580 - ¡Ya me harté de esto y... - ¡Cállense! Trato de dormir. 675 01:12:39,931 --> 01:12:43,992 Este néctar me embriaga. Pareces dos mujeres en vez de una. 676 01:12:44,069 --> 01:12:48,904 Cuéntame sobre tu gemela. ¿Por qué ella está triste mientras tú sonríes? 677 01:12:48,974 --> 01:12:52,910 Vamos, dime. Te ves triste hoy, como la mayoría de ellas. 678 01:12:52,978 --> 01:12:55,071 Esto es una fiesta, no un velorio. 679 01:13:18,303 --> 01:13:23,138 Muchas veces me pregunto dónde estaré dentro de dos años. 680 01:13:24,876 --> 01:13:26,901 No me puedo mantener despierto. 681 01:13:45,330 --> 01:13:48,265 No te vayas. Sigue bailando. 682 01:14:25,802 --> 01:14:29,602 ¿Por qué sigues rehuyéndome? ¿Qué ha sucedido? 683 01:14:37,881 --> 01:14:42,682 Nada. Es sólo que mi corazón no puede creer su destino. 684 01:14:42,919 --> 01:14:45,752 Antes de que llegaras, mi vida era simple. 685 01:14:45,822 --> 01:14:49,656 Hasta ese día, ninguno de los hombres que trajeron a la isla... 686 01:14:50,660 --> 01:14:52,753 fue digno de amar a una reina. 687 01:14:54,898 --> 01:14:56,627 Luego... 688 01:14:57,700 --> 01:15:00,669 llegaste tú y contigo... 689 01:15:01,704 --> 01:15:04,605 descubrí que no era una reina sino una mujer. 690 01:15:21,724 --> 01:15:25,785 - ¿Cómo pusiste las semillas en el vino? - Imité el aullido del lobo enamorado. 691 01:15:25,862 --> 01:15:28,898 Ellas salieron con sus armas. Entré y adulteré el vino. 692 01:15:28,898 --> 01:15:30,798 - ¿El aullido? - Sí, así. 693 01:15:33,903 --> 01:15:39,603 Yo conozco a alguien que sabe imitar el aullido del lobo enamorado. 694 01:15:40,677 --> 01:15:45,614 ¡Ah, sí, Ulises! Tal vez sea Ulises imitando al lobo. 695 01:15:45,715 --> 01:15:48,775 ¿O será un lobo que imita a Ulises? 696 01:16:48,044 --> 01:16:52,037 Tú llevarás a Esculapio, es más liviano. Y mantén los ojos abiertos. 697 01:18:15,464 --> 01:18:18,399 El perfume de los naranjos llega a marearte. 698 01:18:18,500 --> 01:18:23,267 - Yo prefiero que sea el vino. - Yo también. Hace tanto que no bebo. 699 01:18:29,445 --> 01:18:33,438 - Y no hablarás sólo de vino. - No, aún somos jóvenes. 700 01:18:34,350 --> 01:18:35,476 ¿Adónde van? 701 01:18:36,418 --> 01:18:39,353 ¿Quién los autorizó a desembarcar? ¡Hablen! 702 01:18:39,421 --> 01:18:41,286 - ¡Huyamos! - Ni lo intenten. 703 01:18:42,291 --> 01:18:44,384 Después de todo, mejor que hayan venido. 704 01:18:45,327 --> 01:18:47,454 Tengo trabajo para Uds. Vengan conmigo. 705 01:18:48,530 --> 01:18:51,328 ¡Obedezcan si aprecian sus vidas! 706 01:18:51,500 --> 01:18:56,233 ¡Arriba! ¿Listos para trabajar? ¡Entonces vayan! 707 01:19:22,331 --> 01:19:24,458 ¡Arriba! ¡Vamos, todos a cubierta! 708 01:19:25,267 --> 01:19:26,325 ¡Pronto! 709 01:19:27,403 --> 01:19:28,461 A cubierta. 710 01:19:32,307 --> 01:19:33,433 Vamos. 711 01:19:38,280 --> 01:19:40,407 El aire del mar los despertará. 712 01:19:46,321 --> 01:19:47,345 Antea. 713 01:20:13,681 --> 01:20:15,410 ¡Vámonos! 714 01:20:16,584 --> 01:20:19,610 - Que sepa que queremos regresar. - Sí, así es. 715 01:20:20,454 --> 01:20:21,580 Vamos a decírselo. 716 01:20:23,691 --> 01:20:27,559 Hércules, da la vuelta. Queremos volver a la isla. 717 01:20:27,628 --> 01:20:30,495 Orfeo, Ulises, tomen el timón. 718 01:20:33,467 --> 01:20:35,458 - Yo decidí seguir. - ¿Cómo? 719 01:20:46,747 --> 01:20:48,681 Y tú, ¿qué esperas? 720 01:20:48,749 --> 01:20:54,517 Yo... tengo que visitar a un enfermo. Sí, voy a visitarlo. 721 01:21:11,605 --> 01:21:13,402 ¡Vamos, remen! 722 01:21:17,611 --> 01:21:19,476 ¡Orfeo, canta! 723 01:21:21,615 --> 01:21:23,640 ¡Todos Uds., hagan el coro! 724 01:21:25,586 --> 01:21:27,417 ¡Icen las velas! 725 01:22:30,014 --> 01:22:31,914 Al fin la Cólquida. 726 01:22:32,850 --> 01:22:34,010 El vellocino está cerca. 727 01:22:38,022 --> 01:22:41,048 ¿Por qué bajan de noche? Mejor era esperar el alba. 728 01:22:41,125 --> 01:22:44,094 ¿Quién podría contener a Jasón? Los otros lo siguieron. 729 01:24:19,389 --> 01:24:21,323 Parece una pesadilla. 730 01:24:40,110 --> 01:24:42,169 ¡Jasón! ¿Dónde está Jasón? 731 01:24:44,081 --> 01:24:45,070 ¡Jasón! 732 01:26:59,983 --> 01:27:02,008 Mi hermano me mató. 733 01:27:02,119 --> 01:27:05,987 La mano de Pelias me asesinó mientras dormía. 734 01:27:06,089 --> 01:27:08,990 Que los dioses lo perdonen por lo que hizo... 735 01:27:09,059 --> 01:27:13,189 pero que sea perseguido y maldecido si le hace daño a mi hijo. 736 01:27:14,031 --> 01:27:17,057 Les confío a Jasón, oh, dioses. 737 01:27:17,201 --> 01:27:21,900 Libérenlo del deseo de venganza. 738 01:27:22,072 --> 01:27:26,168 No quiero más derramamiento de sangre por mi muerte. 739 01:27:37,053 --> 01:27:41,888 Has tenido un gesto de rey. Te reconocemos como soberano de Iolco. 740 01:27:42,125 --> 01:27:47,062 ¿Qué hay escrito en el vellocino? ¿Sobre quién caerá la venganza? 741 01:27:49,031 --> 01:27:52,990 Sobre nadie. Fue el último pedido del rey. 742 01:27:53,069 --> 01:27:57,938 Es su voluntad. Siente pena por los que se vengan. 743 01:27:59,942 --> 01:28:03,036 Regresarán esto a Iolco y lo colocarán detrás del trono. 744 01:28:03,112 --> 01:28:08,812 Rey, perdona si quieres, pero guárdate del criminal que has absuelto. 745 01:28:08,885 --> 01:28:11,979 Haré lo que mi padre ordena y que mi conciencia acepta. 746 01:28:14,123 --> 01:28:16,956 Debo hacerlo. Asumo la responsabilidad. 747 01:29:03,904 --> 01:29:06,839 - Lo logramos en tres meses. - ¿Dónde está Hércules? 748 01:29:06,941 --> 01:29:07,965 - Bajemos. - Sí. 749 01:29:08,775 --> 01:29:11,573 - Allí está. - ¡Hércules! 750 01:29:12,012 --> 01:29:13,138 Regresen a sus puestos. 751 01:29:14,381 --> 01:29:18,283 - ¿Dónde está el vellocino? - Robado ante nuestros ojos. 752 01:29:18,485 --> 01:29:22,285 - Nos dejamos burlar como niños. - ¡Nadie bajó a tierra! 753 01:29:22,422 --> 01:29:26,290 Un momento. ¿Dónde está Euristeo? 754 01:29:27,361 --> 01:29:30,194 No está. ¡Tiene que ser él! 755 01:29:30,430 --> 01:29:33,228 El pueblo de Iolco creerá que mentimos. 756 01:29:33,367 --> 01:29:36,234 - Es nuestro fin. - ¡No, aún no! 757 01:29:36,370 --> 01:29:37,428 Iré a tierra. 758 01:29:38,738 --> 01:29:43,209 Encontraré el vellocino de oro. Iolco tendrá su rey legítimo. 759 01:29:43,210 --> 01:29:44,404 ¡Lo juro por los dioses! 760 01:29:47,481 --> 01:29:50,416 Esperen la señal que haré con una antorcha. 761 01:30:10,134 --> 01:30:14,264 Así que robaste el vellocino, Euristeo. No mancharé mis manos con tu sangre. 762 01:30:14,338 --> 01:30:19,207 En cuanto a ti, viejo, sólo inspiras pena y desprecio. 763 01:30:29,286 --> 01:30:31,117 ¡Miren, la señal! 764 01:30:32,889 --> 01:30:35,687 - ¡Vamos a palacio! - ¡Vamos! 765 01:30:46,870 --> 01:30:51,500 Ahora cuídense de Jasón. ¡Él es el rey, él te juzgará! 766 01:30:51,508 --> 01:30:54,509 - ¡Vamos a luchar! - ¡Jamás lo vencerás! 767 01:30:54,578 --> 01:30:56,771 No creas. El vellocino es nuestro. 768 01:30:56,847 --> 01:30:59,611 ¡Basta! ¡Todos sabrán que son ladrones! 769 01:31:11,461 --> 01:31:13,588 - ¿Y esto? - No puede salir. Orden del rey. 770 01:31:13,664 --> 01:31:14,631 ¿Orden? 771 01:31:15,799 --> 01:31:18,666 - Dime, ¿dónde está Hércules? - No sabemos nada. 772 01:31:21,438 --> 01:31:23,599 ¡Pero es ridículo enfrentarnos así! 773 01:31:23,674 --> 01:31:27,611 No te aflijas. Jasón regresó y decidirán quién será el rey de Iolco. 774 01:31:27,611 --> 01:31:30,512 ¡Iole, Hércules! 775 01:31:32,483 --> 01:31:35,350 - ¡Allá! ¡Encerrado! - Vigila al centinela. 776 01:31:49,099 --> 01:31:51,897 Eso lo mantendrá quieto un rato. 777 01:32:12,088 --> 01:32:14,955 ¡Hércules! Hércules... 778 01:32:21,998 --> 01:32:25,900 La puerta no se abre desde dentro. Estamos prisioneras con él. 779 01:32:26,002 --> 01:32:29,904 - Los dioses nos abandonaron. - No. ¡Está vivo! 780 01:32:31,608 --> 01:32:36,409 Dices que el viaje fue exitoso. Que hallaste la Cólquida... 781 01:32:36,546 --> 01:32:39,606 y allí, el vellocino de oro. ¿Puedo verlo? 782 01:32:40,617 --> 01:32:43,677 - ¿Dónde está Hércules? - ¿Qué tiene que ver con eso? 783 01:32:44,588 --> 01:32:48,422 Si debo cederte el trono, necesito una prueba. No a Hércules. 784 01:32:48,625 --> 01:32:52,459 - ¡Ordeno saber dónde está! - ¿Empleas ya el tono de un rey? 785 01:33:00,537 --> 01:33:02,630 ¡Basta de insolencias y de preguntas! 786 01:33:02,739 --> 01:33:06,641 Tráeme el vellocino y el trono será tuyo. ¡Pero si mentiste... 787 01:33:06,710 --> 01:33:09,679 serás condenado a muerte con todos ellos! 788 01:33:10,480 --> 01:33:13,574 ¡Te dije que robaron el vellocino! Pregúntaselo a ellos. 789 01:33:13,717 --> 01:33:18,450 Sí, justo a tus compañeros. Quiero el vellocino de oro. ¡Muéstramelo! 790 01:33:18,722 --> 01:33:23,659 Pero sé que no puedes. Eres un impostor y traidor. ¡Arréstenlos! 791 01:33:24,561 --> 01:33:26,586 ¡Prisioneros jamás! 792 01:33:48,818 --> 01:33:50,752 - ¡Cuidado! - ¡Déjame pelear! 793 01:34:10,073 --> 01:34:11,097 ¡Eso es! 794 01:34:49,012 --> 01:34:50,036 ¡Hércules! 795 01:35:10,199 --> 01:35:11,996 ¡Muy bien! ¡Sigue así! 796 01:35:58,982 --> 01:36:01,041 - Padre. - Iole... 797 01:36:01,985 --> 01:36:07,821 perdóname. Los hombres cometen errores. Y yo he cometido el peor de todos. 798 01:36:07,957 --> 01:36:10,892 He hecho tanto daño. 799 01:36:10,960 --> 01:36:14,987 Jasón debe reinar en Iolco. Que tenga piedad de mi memoria. 800 01:36:15,898 --> 01:36:18,059 Cuéntame todo. No sigas mintiendo. 801 01:36:18,835 --> 01:36:21,030 Es inútil. El veneno hace efecto. 802 01:36:22,905 --> 01:36:24,873 ¿Veneno? ¡Padre! 803 01:36:25,842 --> 01:36:27,969 No debes arrepentirte de nada, hija. 804 01:36:29,112 --> 01:36:32,878 Huye con Hércules. Es un buen hombre. 805 01:36:34,050 --> 01:36:36,041 Yo debo unirme a Ifito. 806 01:36:37,120 --> 01:36:42,080 Ahora, dioses, llévenme a la tierra de las sombras y que sea perdonado. 807 01:36:55,038 --> 01:36:55,970 ¡Atrás! 808 01:37:58,167 --> 01:38:02,035 Se hizo justicia. Y las nubes de Iolco desaparecieron. 809 01:38:02,171 --> 01:38:07,040 De un gran dolor y de la sangre, suelen nacer las fuerzas del bien. 810 01:38:07,677 --> 01:38:10,874 Hércules e Iole se van para hallar una nueva felicidad. 811 01:38:11,714 --> 01:38:13,705 Buscarán un nuevo sitio... 812 01:38:13,883 --> 01:38:16,818 donde la justicia y la paz vuelvan a acompañarlos. 813 01:38:17,720 --> 01:38:18,880 Adiós, Hércules. 814 01:38:20,089 --> 01:38:21,818 Adiós, Iole. 815 01:38:23,025 --> 01:38:27,860 La vida los espera con toda su gloria y toda su sombra. 816 01:38:28,665 --> 01:38:32,726 Pero aún en medio de las pruebas más duras que los dioses puedan prepararles 817 01:38:33,836 --> 01:38:35,804 se tendrán el uno al otro... 818 01:38:35,938 --> 01:38:38,702 hasta el fin de los tiempos. 64786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.