Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,789 --> 00:01:34,815
INMENSA E INMORTAL
ERA LA FUERZA DE HÉRCULES...
2
00:01:34,892 --> 00:01:37,895
COMO EL MUNDO Y LOS DIOSES
A LOS QUE PERTENECÍA.
3
00:01:37,895 --> 00:01:41,831
PERO DE HOMBRES INFERIORES
APRENDlÓ UNA VERDAD ETERNA:
4
00:01:41,899 --> 00:01:44,834
QUE HASTA LA FUERZA
MAS GRANDE...
5
00:01:44,902 --> 00:01:51,740
CONLLEVA UN GRADO
DE DEBILIDAD MORTAL...
6
00:03:31,045 --> 00:03:32,069
Listo.
7
00:03:36,250 --> 00:03:37,239
Gracias.
8
00:03:38,119 --> 00:03:42,112
Y agradezco a los dioses por poner
en mi camino a un hombre tan fuerte.
9
00:03:42,190 --> 00:03:46,058
Confieso que me preocupó
ver a esos caballos desbocados.
10
00:03:47,195 --> 00:03:48,253
¿Estás bien?
11
00:03:49,230 --> 00:03:50,219
Mejor.
12
00:03:52,266 --> 00:03:55,099
Todavía me tiemblan
las piernas.
13
00:03:56,237 --> 00:04:00,174
¿Qué miras? ¿Es tan raro que
no pudiera dominar a esos caballos?
14
00:04:00,174 --> 00:04:03,302
En absoluto.
Nadie hubiera podido hacerlo.
15
00:04:04,312 --> 00:04:07,008
- ¿Y qué mirabas?
- A ti.
16
00:04:07,081 --> 00:04:10,016
Es muy difícil
encontrar una mujer tan bella.
17
00:04:10,084 --> 00:04:11,108
Oh, bueno.
18
00:04:13,287 --> 00:04:18,054
Lo dices con tanta simpleza, como si
hablaras de una planta o de un animal.
19
00:04:18,259 --> 00:04:20,159
Casi creo que eres sincero.
20
00:04:22,130 --> 00:04:25,258
Soy sincero.
Siempre digo la verdad.
21
00:04:30,338 --> 00:04:33,273
Ahora te reconozco.
Eres Hércules de Tebas.
22
00:04:35,109 --> 00:04:38,237
Te aguardan en Iolco.
Esperan grandes cosas de ti.
23
00:04:42,083 --> 00:04:44,051
¡Por Dios, olvidé la carne!
24
00:04:46,320 --> 00:04:48,288
Se habrá quemado.
25
00:04:52,060 --> 00:04:54,153
No, aún se puede comer.
26
00:04:59,333 --> 00:05:01,301
- ¿Quieres un poco?
- No.
27
00:05:02,136 --> 00:05:03,125
Vamos.
28
00:05:09,143 --> 00:05:12,044
- Un poco más.
- No. Suficiente.
29
00:05:13,047 --> 00:05:17,006
- Empezaré donde tus labios terminaron.
- No sé si eres sincero o atrevido.
30
00:05:17,085 --> 00:05:19,019
No, sólo hambriento.
31
00:05:39,006 --> 00:05:41,770
No es trabajo para una princesa.
32
00:05:41,975 --> 00:05:45,775
Sí, eres Iole, hija de Pelias,
rey de Iolco.
33
00:05:45,846 --> 00:05:47,973
La enseña en el carro
me dijo tu nombre.
34
00:05:49,016 --> 00:05:52,747
Deja, yo lo haré.
Lo haré más rápido que tú.
35
00:05:52,920 --> 00:05:56,913
Tómate tu tiempo. No tengo prisa
por regresar a esa ciudad que odio.
36
00:05:57,825 --> 00:05:59,884
Extraña bienvenida a Iolco
para un extranjero.
37
00:05:59,961 --> 00:06:01,787
En tu lugar, no iría.
38
00:06:01,862 --> 00:06:04,729
- Me ha invitado tu padre.
- ¡No es cierto!
39
00:06:04,832 --> 00:06:08,702
Tú te ofreciste a enseñar
el arte de la guerra a mi hermano.
40
00:06:08,702 --> 00:06:10,693
- ¿Y no es lo mismo?
- No.
41
00:06:10,838 --> 00:06:12,829
No debiste decidir ir a Iolco.
42
00:06:14,675 --> 00:06:16,666
Habrás oído
la historia de mi familia.
43
00:06:19,680 --> 00:06:23,810
Sé la historia de Iolco. Pero ¿cómo
puedes tú recordar lo que pasó?
44
00:06:27,888 --> 00:06:29,788
Era apenas una niña.
45
00:06:30,657 --> 00:06:34,855
Y los recuerdos del pasado son como
nubes que van y vienen con el viento.
46
00:06:35,763 --> 00:06:38,630
Pero recuerdo
que había sido feliz aquel día.
47
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Volvíamos de cazar.
48
00:06:41,902 --> 00:06:46,839
El anfitrión había sido mi tío Esón,
que entonces era rey de Iolco.
49
00:06:48,776 --> 00:06:51,677
Quiso que su hijo Jasón
subiera a su carro...
50
00:06:51,745 --> 00:06:54,680
con mi hermano Ifito, mi padre y yo.
51
00:06:57,751 --> 00:07:00,652
También iba el jefe
de la escolta, Quirón...
52
00:07:00,721 --> 00:07:03,657
que el día anterior
había discutido con el rey...
53
00:07:03,657 --> 00:07:05,625
por motivos que ignorábamos.
54
00:07:08,762 --> 00:07:11,856
De pronto, vimos venir
un pelotón de soldados...
55
00:07:12,733 --> 00:07:14,826
y con ellos, un hombre encadenado.
56
00:07:15,736 --> 00:07:16,862
Mi tío detuvo el carro.
57
00:07:18,806 --> 00:07:23,834
Intenté, en vano, ver el rostro del
prisionero, que estaba arrodillado.
58
00:07:28,949 --> 00:07:31,747
El rey murmuró algo
al oído de mi padre...
59
00:07:31,819 --> 00:07:35,846
que bajó del carro y se acercó
a hablar con el jefe del pelotón.
60
00:07:39,993 --> 00:07:42,086
- ¿Qué ha hecho?
- Mató a una mujer...
61
00:07:42,863 --> 00:07:44,922
y le robó el poco dinero que tenía.
62
00:07:49,036 --> 00:07:50,936
Es un asesino.
63
00:07:51,004 --> 00:07:55,998
Asesino. Fue la única palabra que pude
distinguir de la breve conversación.
64
00:07:56,843 --> 00:07:59,112
Pero supe que
estaba condenado a muerte.
65
00:07:59,112 --> 00:08:03,083
Mi padre regresó al carro
y le murmuró algo a mi tío.
66
00:08:03,083 --> 00:08:06,814
El rey rechazó sus palabras
y partimos otra vez.
67
00:08:06,920 --> 00:08:11,016
Esón era un buen rey,
pero justo e inflexible en su justicia.
68
00:08:12,125 --> 00:08:16,027
La idea de aquella muerte se apoderó
de mí como un mal presagio.
69
00:08:18,065 --> 00:08:21,933
Un fuerte viento empezaba
a agitar los árboles del bosque.
70
00:08:30,941 --> 00:08:32,101
Cuando llegamos a Iolco...
71
00:08:32,943 --> 00:08:36,113
el cielo se había oscurecido
y el viento soplaba con furia.
72
00:08:36,113 --> 00:08:39,879
La gente que recibía al rey
se había encerrado en sus casas...
73
00:08:39,950 --> 00:08:41,975
y la gran plaza estaba desierta.
74
00:08:47,024 --> 00:08:51,085
Al acercarse la noche, la sensación
de angustia era cada vez mayor.
75
00:08:51,895 --> 00:08:55,099
Pero la invitación de mi primo Jasón
para ver el vellocino de oro...
76
00:08:55,099 --> 00:08:56,999
disipó mis termores.
77
00:08:57,101 --> 00:09:00,832
Cuando el rey y su guardia
se habían alejado...
78
00:09:01,038 --> 00:09:04,838
Jasín, Ifito y yo
entramos al salón del trono...
79
00:09:05,142 --> 00:09:10,876
muy emocionados de ver y tocar lo que
el pueblo consideraba el símbolo real...
80
00:09:10,981 --> 00:09:14,849
más importante
que el cetro y la corona.
81
00:09:16,053 --> 00:09:18,988
Parecía destilar
un fluido misterioso.
82
00:09:19,156 --> 00:09:23,092
Parecía vibrar.
Y tocarlo nos hizo temblar.
83
00:09:24,128 --> 00:09:26,892
Fue la última vez que vi a Jasón.
84
00:09:26,964 --> 00:09:30,832
Y recuerdo su indignación
al ver a Ifito sentado en el trono.
85
00:09:33,871 --> 00:09:36,931
Esa noche, tuve pesadillas.
86
00:09:37,841 --> 00:09:40,071
No podía olvidar lo que
ocurrió en el bosque.
87
00:09:42,079 --> 00:09:46,948
Una y otra vez soñé lo que imaginaba
como el fin del triste episodio.
88
00:09:48,085 --> 00:09:51,111
Vi al condenado llegar
al lugar del suplicio...
89
00:09:51,922 --> 00:09:56,825
al verdugo avanzar hacia él,
empuñando el hacha, levantarla...
90
00:10:01,965 --> 00:10:06,834
Pero mi grito hizo eco con otros gritos
desde el otro extremo del palacio.
91
00:10:08,972 --> 00:10:12,931
Y mi terror aumentó al ver que
el lecho de mi nodriza estaba vacío.
92
00:10:20,117 --> 00:10:23,848
Desesperada, corrí hacia
el salón del trono.
93
00:10:23,921 --> 00:10:25,980
¡Asesinaron a nuestro rey!
94
00:10:31,862 --> 00:10:35,025
Apenas pude ver su cuerpo
entre los gritos y la confusión.
95
00:10:35,966 --> 00:10:40,835
Mi padre estaba allí, petrificado,
contemplando la sangre de su hermano.
96
00:10:41,004 --> 00:10:44,963
Luego, con los ojos desencajados,
miró hacia las lanzas...
97
00:10:45,042 --> 00:10:49,001
que ya no sostenían
el vellocino de oro.
98
00:10:51,949 --> 00:10:53,974
De poco sirvió su dolor.
99
00:10:54,051 --> 00:10:58,055
Jasón y Quirón habían desaparecido.
Y con ellos el vellocino de oro.
100
00:10:58,055 --> 00:11:02,025
Y por eso Quirón fue acusado de
asesinar al rey y de llevarse con él...
101
00:11:02,025 --> 00:11:03,994
a Jasón y el vellocino.
- Sí.
102
00:11:03,994 --> 00:11:05,928
- ¿Con qué objeto?
- Por venganza.
103
00:11:05,996 --> 00:11:07,827
Tú no crees eso.
104
00:11:07,965 --> 00:11:10,058
¿Qué importa?
Eso es lo que dicen.
105
00:11:12,035 --> 00:11:15,939
También dicen que no fue Quirón
quien asesinó al rey de Iolco.
106
00:11:15,939 --> 00:11:17,031
¡Eso no es cierto!
107
00:11:17,908 --> 00:11:20,001
Y si no lo es, ¿por qué gritas?
108
00:11:23,981 --> 00:11:26,950
Sí, en Iolco se habla de mi padre.
109
00:11:27,084 --> 00:11:30,076
Se murmura que asesinó a su
hermano para ocupar el trono.
110
00:11:30,921 --> 00:11:32,889
Pero, ¿no es absurdo ese rumor?
111
00:11:33,023 --> 00:11:36,982
Reinar sin el vellocino
de oro es casi imposible.
112
00:11:37,094 --> 00:11:41,929
¡Por eso inventan mentiras! Pero mi
padre está por encima de toda sospecha-
113
00:11:41,999 --> 00:11:44,024
Es natural que tú lo creas.
114
00:11:45,102 --> 00:11:47,070
He sido una tonta.
115
00:11:47,904 --> 00:11:50,065
Olvidé que eres
el mejor amigo de Quirón.
116
00:11:51,975 --> 00:11:55,809
Tú también viniste a perjudicarnos.
A hacerme sufrir.
117
00:11:56,847 --> 00:11:58,838
Vamos, te acompañaré.
118
00:11:59,016 --> 00:12:00,040
Espera.
119
00:12:01,018 --> 00:12:05,978
Lamento no servir como carpintero, pero
te llevaré hasta Iolco en mi caballo.
120
00:12:07,124 --> 00:12:10,059
Te lo ruego.
Se está haciendo de noche.
121
00:12:12,095 --> 00:12:14,063
Hay odio en tus ojos.
122
00:12:14,131 --> 00:12:18,902
Creciste en un hogar infeliz
entre malos recuerdos, sin un amigo.
123
00:12:18,902 --> 00:12:22,929
Pero yo te cuidaré.
Te protegeré. Te lo juro.
124
00:13:12,222 --> 00:13:17,125
Como el gusano se come el fruto maduro,
como la luz disuelve las tinieblas...
125
00:13:17,227 --> 00:13:22,927
como el agua extingue el fuego, alguien
se acerca y se dispone a destruirte.
126
00:13:22,999 --> 00:13:25,058
Y lleva una sola sandalia.
127
00:13:25,135 --> 00:13:30,004
Los sueños son siempre los mismos:
Un hombre con una sola sandalia.
128
00:13:30,207 --> 00:13:33,176
- Líbrate de él.
- ¿Pero por qué me odia tanto?
129
00:13:33,243 --> 00:13:35,973
Aún no es consciente de ese odio.
130
00:13:36,046 --> 00:13:40,217
Padre, nunca he creído en los oráculos.
Y, además, esta pitonisa no sabe...
131
00:13:40,217 --> 00:13:43,948
¡El destino conoce tu nombre!
La muerte duerme en tu lecho.
132
00:13:44,020 --> 00:13:45,920
¿Qué quieres decir, bruja?
133
00:13:46,022 --> 00:13:49,185
No puedo hablar más.
Esto es cuanto los dioses me confían.
134
00:13:49,960 --> 00:13:54,124
¡No! Hay que respetar la profecía,
a los dioses y a quien habla por ellos.
135
00:13:55,131 --> 00:14:00,034
Ordenaré que a quien venga a Iolco con
una sola sandalia se lo mate enseguida.
136
00:14:02,172 --> 00:14:05,005
¡Tú!
¿Quién eres?
137
00:14:05,175 --> 00:14:08,144
Hércules
a quien has llamado a Iolco.
138
00:14:08,945 --> 00:14:10,071
Acércate, pitonisa.
139
00:14:13,016 --> 00:14:14,984
Necesito ver tus pies.
140
00:14:20,957 --> 00:14:24,060
- Bienvenido a Iolco.
- Dicen que eres un semidiós.
141
00:14:24,060 --> 00:14:28,019
- ¿Sabes también hacerte invisible?
- Silencio, Ifito. Me salvó la vida.
142
00:14:28,098 --> 00:14:30,133
Muy bien. Tuvo un buen comienzo.
143
00:14:30,133 --> 00:14:34,069
Escuchen lo que le diré a Hércules,
porque les concierne a todos.
144
00:14:34,170 --> 00:14:37,196
Con su ayuda reforzaré el trono
de Iolco. Con su guía...
145
00:14:37,941 --> 00:14:42,139
haré de ti un hombre capaz de reinar.
Luego... luego lo dejaré todo:
146
00:14:43,146 --> 00:14:45,205
- Poder, honor y gloria.
- ¡Padre!
147
00:14:45,949 --> 00:14:48,076
Espero ese día con
gran ansiedad.
148
00:14:49,019 --> 00:14:53,156
El trono de mi reino me parece,
a veces, un escarnio humilde e inútil.
149
00:14:53,156 --> 00:14:58,059
- Padre, has bebido demasiado.
- Y con razón, pero no callaré más.
150
00:14:59,029 --> 00:15:02,021
Hércules tiene la mente abierta
y el brazo pronto.
151
00:15:02,198 --> 00:15:05,167
Y necesitamos su ayuda
porque estoy cansado.
152
00:15:06,136 --> 00:15:10,095
Demuestra tu sinceridad
y haré de ti mi consejero.
153
00:15:11,107 --> 00:15:14,099
Adiós. Hasta mañana, amigo mío.
154
00:15:14,978 --> 00:15:19,005
Un momento. ¿Quién me asegura que
en verdad eres Hércules de Tebas?
155
00:15:19,115 --> 00:15:22,016
Yo, padre.
Ha domado mis caballos.
156
00:15:23,954 --> 00:15:26,081
Estaban desbocados,
él me salvó la vida.
157
00:15:26,156 --> 00:15:32,095
Cierto. Por cierto que te creo. Pero
no me fío de los ojos de una mujer.
158
00:15:32,095 --> 00:15:33,926
¿Qué quieres decir?
159
00:15:34,998 --> 00:15:38,024
Nada. Eres demasiado joven
para entender.
160
00:15:39,069 --> 00:15:41,094
- Bien...
- Espera, padre.
161
00:15:44,606 --> 00:15:47,541
Adelante, muéstranos cuán fuerte eres.
162
00:16:00,188 --> 00:16:05,091
Está bien, Hércules. Retírate.
Iole te mostrará tu dormitorio.
163
00:16:05,293 --> 00:16:07,193
Hasta mañana, Pelias.
164
00:16:09,163 --> 00:16:13,190
Fuiste demasiado generoso.
Te dejaste hechizar, igual que tu hija.
165
00:16:13,267 --> 00:16:16,168
¡Y tú lo odias porque
eres débil e impulsivo!
166
00:16:16,270 --> 00:16:18,204
Hércules es tu garantía.
167
00:16:18,272 --> 00:16:22,076
Sus fuertes brazos harán temer a
Argos, Laertes, Tifi, los gemelos...
168
00:16:22,076 --> 00:16:24,169
y a cuantos quieren el trono de Iolco.
169
00:16:25,113 --> 00:16:29,049
Un trono que es tuyo, hijo...
sólo tuyo.
170
00:16:31,252 --> 00:16:36,155
Dormirás aquí. El sol sale por el otro
lado. Podrás descansar por la mañana.
171
00:16:36,224 --> 00:16:38,283
Gracias, Iole.
Hasta mañana.
172
00:16:40,094 --> 00:16:42,163
Es extraña mi familia, ¿no crees?
173
00:16:42,163 --> 00:16:45,099
- No puedo juzgarla todavía.
- ¿No sabes sonreír?
174
00:16:45,099 --> 00:16:47,135
- Soy prudente.
- Tienes razón.
175
00:16:47,135 --> 00:16:49,262
Si quieres, te libro de tu promesa.
176
00:16:49,337 --> 00:16:50,304
Nunca.
177
00:16:52,273 --> 00:16:54,264
Si ignoré la insolencia
de tu hermano...
178
00:16:54,342 --> 00:16:58,073
si me quedo en Iolco, es sólo por ti.
179
00:16:58,246 --> 00:17:01,215
¿Ya te olvidaste de Quirón?
Mira.
180
00:17:02,183 --> 00:17:06,210
Esa era su habitación.
En aquella mataron al rey.
181
00:17:06,320 --> 00:17:08,254
Y allí dormía Jasón.
182
00:17:09,223 --> 00:17:13,161
Sólo Quirón pudo matar a mi tío.
Él y nadie más.
183
00:17:13,161 --> 00:17:17,188
Estoy seguro de que lo dices de
buena fe, aunque te equivoques.
184
00:18:09,877 --> 00:18:11,105
¿Qué quieres, Euristeo?
185
00:18:11,846 --> 00:18:14,906
Nada. Pero has cometido
un grave error.
186
00:18:15,049 --> 00:18:19,053
No. Hércules hará de mi hijo
el hombre que yo no fui.
187
00:18:19,053 --> 00:18:24,013
Hércules era el discípulo favorito
de Quirón. Eran muy amigos.
188
00:18:24,125 --> 00:18:26,059
Han pasado muchos años.
189
00:18:26,127 --> 00:18:28,061
Hércules es justo.
190
00:18:28,129 --> 00:18:32,862
Y el justo busca siempre la verdad.
Aunque luego de muchos años.
191
00:18:33,067 --> 00:18:35,934
No descansará hasta limpiar
el nombre de Quirón.
192
00:18:37,004 --> 00:18:39,871
Podría encontrar otra cosa
en su lugar.
193
00:18:39,974 --> 00:18:41,066
El amor, tal vez.
194
00:18:41,976 --> 00:18:42,908
¿Iole?
195
00:18:45,079 --> 00:18:47,912
Si sucede, no haré nada por impedirlo.
196
00:18:48,082 --> 00:18:49,982
Tu hija se arrepentirá.
197
00:18:51,018 --> 00:18:52,042
Como tú.
198
00:18:52,920 --> 00:18:54,888
Claro. Claro.
199
00:18:55,089 --> 00:18:57,858
- ¡Vete!
- Sí, me voy.
200
00:18:57,858 --> 00:19:01,885
Vuelvo a la sombra. Es mi recompensa
por mi lealtad de todos estos años.
201
00:19:02,029 --> 00:19:04,998
- ¿Y el oro?
- ¿El oro? El oro brilla al sol.
202
00:19:05,066 --> 00:19:09,093
Pero en la sombra es opaco,
rojo, como la sangre derramada.
203
00:19:09,870 --> 00:19:10,837
¡Vete!
204
00:19:10,938 --> 00:19:14,066
Sí, pero volveré.
Y serás tú quien me llame.
205
00:19:39,967 --> 00:19:42,959
Abandonarás los juegos.
Tu corazón no resiste el esfuerzo.
206
00:19:43,037 --> 00:19:45,835
Lo sé. Sólo correré esta maratón.
207
00:19:45,906 --> 00:19:48,042
- Llévenselo.
- Me entrené durante meses.
208
00:19:48,042 --> 00:19:49,009
Basta.
209
00:19:49,944 --> 00:19:54,074
El fanatismo crece entre la juventud de
Iolco y con ella el mito de la fuerza.
210
00:19:54,148 --> 00:19:58,084
Descuidan los estudios por la gloria
del atleta, ¿no es así, Orfeo?
211
00:19:58,152 --> 00:20:01,815
Sí, Laertes.
Por desgracia, la poesía languidece.
212
00:20:01,922 --> 00:20:05,858
Pronto mi lira sólo cantará sobre
acciones heroicas y batallas.
213
00:20:05,926 --> 00:20:08,087
- Mira, Tifi. Llega Argos.
- Parece furioso.
214
00:20:08,863 --> 00:20:11,991
¿Van a los juegos? ¿También
cegados por la nueva estrella?
215
00:20:12,066 --> 00:20:14,864
En Iolco sólo se habla de Hércules.
216
00:20:14,969 --> 00:20:18,939
Conquistó el corazón de los hijos.
A una señal suya se enfrentarían...
217
00:20:18,939 --> 00:20:21,931
- hasta con nosotros.
- No temas. Su mirada...
218
00:20:22,009 --> 00:20:26,969
es pura como el sol. Su fuerza
es un desafío a las tinieblas.
219
00:20:30,117 --> 00:20:33,018
Mírenlo, entre Castor y Polux.
220
00:20:33,087 --> 00:20:36,079
La perfidia no puede hallar
albergue en su pecho.
221
00:20:41,128 --> 00:20:42,026
¡Miren!
222
00:20:45,065 --> 00:20:47,829
Buen salto. Muy bien hecho.
223
00:20:47,902 --> 00:20:51,065
Pero, cuidado, hay que ir despacio
para llegar a ser campeón.
224
00:20:51,138 --> 00:20:54,904
Quería que te fijaras en mí.
Quiero ser como tú, Hércules.
225
00:20:54,975 --> 00:20:57,945
Seguro que lo lograrás
si tienes fuerza de voluntad.
226
00:20:57,945 --> 00:20:59,914
Mi padre dice que
sólo eres fuerte...
227
00:20:59,914 --> 00:21:02,906
pero sé que pones la fuerza
al servicio de la inteligencia.
228
00:21:02,983 --> 00:21:04,951
Y así es. Bien.
229
00:21:05,019 --> 00:21:08,955
Si te quedas a mi lado, te enseñaré
a pelear, y no sólo con los brazos.
230
00:21:09,023 --> 00:21:12,049
Y algún día, amigos y enemigos
te llamarán el Astuto.
231
00:21:17,064 --> 00:21:18,861
¡Llegué yo!
232
00:21:25,905 --> 00:21:29,966
- No podía ser más que él.
- Perdónanos, nos tenemos que ir.
233
00:21:30,043 --> 00:21:32,773
- Adiós, Hércules.
- Hasta mañana.
234
00:21:53,165 --> 00:21:55,292
- Trae un arco.
- El sol está alto.
235
00:21:55,367 --> 00:21:57,096
Duermes demasiado.
236
00:21:57,169 --> 00:22:01,196
La diversión con mis esclavas es un
placer al que no puedo renunciar...
237
00:22:01,273 --> 00:22:04,208
sólo porque me espera
el gran Hércules.
238
00:22:04,442 --> 00:22:05,409
Toma.
239
00:22:07,412 --> 00:22:10,313
¡No!
Tira desde ahí.
240
00:22:16,321 --> 00:22:20,189
Nunca fui honrado
con un público tan distinguido.
241
00:22:26,231 --> 00:22:30,167
¡Es una distancia absurda!
¡Fue adrede para humillarme ante ellos!
242
00:22:30,235 --> 00:22:33,363
¿Tú crees? Es la distancia mínima
para utilizar el arco.
243
00:22:34,172 --> 00:22:37,198
Si el enemigo está cerca,
usas la espada o la lanza.
244
00:22:37,342 --> 00:22:40,106
Y no es cuestión de fuerza.
245
00:22:40,245 --> 00:22:44,113
Con un poco de cerebro hasta un niño
como éste puede hacer blanco...
246
00:22:44,182 --> 00:22:45,383
desde el fondo del campo.
247
00:22:45,383 --> 00:22:50,184
Bien. Demuéstralo. Demuestra que
no tienes músculos en la cabeza.
248
00:23:03,268 --> 00:23:04,257
Síganme.
249
00:23:11,309 --> 00:23:13,277
- ¿Qué intenta hacer?
- Silencio.
250
00:23:18,183 --> 00:23:21,209
Apunta con calma.
Y, sobre todo, concéntrate.
251
00:23:21,286 --> 00:23:24,119
Tienes que calcular
la intensidad del viento.
252
00:23:24,289 --> 00:23:26,257
Mira la copa de aquellos árboles.
253
00:23:26,424 --> 00:23:30,258
Ellos te sugerirán el ángulo adecuado
para inclinar el arco.
254
00:23:31,429 --> 00:23:37,129
La flecha debe ir paralela al brazo
izquierdo. Bien recta. Así.
255
00:23:41,339 --> 00:23:42,271
Bien.
256
00:23:48,380 --> 00:23:49,369
Eso es.
257
00:23:52,284 --> 00:23:54,115
Ténsalo 5 cm más.
258
00:23:54,185 --> 00:23:56,210
- No puedo.
- Tienes que hacerlo. Vamos.
259
00:23:56,354 --> 00:23:57,286
Ténsalo más.
260
00:24:00,225 --> 00:24:01,157
¡Tira!
261
00:24:08,166 --> 00:24:10,134
- Sorprendente.
- ¡Perfecto!
262
00:24:12,937 --> 00:24:14,905
Muy bien.
¿Cómo te llamas?
263
00:24:14,972 --> 00:24:16,872
Ulises, hijo de Laertes.
264
00:24:17,008 --> 00:24:21,877
Recuerda lo que te digo:
Tu destino lo decidirá una flecha.
265
00:24:24,548 --> 00:24:28,507
Nadie en toda la Tesalia me venció
lanzando el disco. ¿Aceptas mi desafío?
266
00:24:28,585 --> 00:24:29,517
Acepto.
267
00:24:31,021 --> 00:24:32,852
Ifito eligió bien.
268
00:24:32,923 --> 00:24:36,757
La corpulencia de Hércules le jugará
en contra en esta prueba.
269
00:24:36,826 --> 00:24:37,815
Veremos.
270
00:24:52,408 --> 00:24:55,343
Tiro de 41,7 cm.
271
00:24:55,445 --> 00:24:57,436
Es una distancia extraordinaria.
272
00:24:57,513 --> 00:25:00,380
A Hércules le costará
superar ese récord.
273
00:25:00,483 --> 00:25:01,450
Esperemos.
274
00:25:01,517 --> 00:25:04,281
Adelante, Hércules.
Muéstranos tu estilo.
275
00:25:04,353 --> 00:25:07,413
¿Cómo se lanza en Tebas?
¿Con las dos manos?
276
00:25:23,472 --> 00:25:25,599
Es verdaderamente el hijo de Júpiter.
277
00:25:34,249 --> 00:25:36,240
¡Salgan del camino!
278
00:25:58,307 --> 00:26:00,104
¡Vámonos, padre!
279
00:26:30,072 --> 00:26:33,942
No encontrarás amigos en Iolco.
Regresa a Tebas.
280
00:26:33,942 --> 00:26:37,070
- Prometí quedarme y ayudarte.
- Es muy peligroso para ti.
281
00:26:37,913 --> 00:26:40,848
Ifito se vengará porque
lo pusiste en ridículo.
282
00:26:44,086 --> 00:26:46,054
Sabes que no podría dejarte.
283
00:26:46,121 --> 00:26:48,954
Y yo no podría vivir sin ti.
284
00:26:49,024 --> 00:26:52,016
Temía tanto que me dejaras.
285
00:26:52,928 --> 00:26:57,888
Me veía en ese triste palacio,
sola otra vez, sin un amigo.
286
00:27:05,073 --> 00:27:08,941
¡Ha vuelto!
Puntual como el verano.
287
00:27:09,878 --> 00:27:12,813
Cruel como las golondrinas
con el trigo tierno.
288
00:27:13,015 --> 00:27:16,109
Prefiere a los jóvenes,
niños y mujeres.
289
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
Permanezcan en sus casas
o serán los próximos.
290
00:27:19,087 --> 00:27:22,079
¡Hay que matar al león!
¿Quién irá tras él?
291
00:27:25,060 --> 00:27:27,863
- ¿Qué sucedió?
- Regresó el león.
292
00:27:27,863 --> 00:27:30,832
- ¿Dónde estaban ellos?
- En el valle de Dedoro, cerca.
293
00:27:35,037 --> 00:27:36,937
¡No vayas, Hércules!
294
00:27:38,006 --> 00:27:39,064
¡Hércules!
295
00:27:39,942 --> 00:27:42,809
¡Hércules, no!
296
00:27:42,878 --> 00:27:46,041
¡Por favor, no vayas!
¡Te matará también!
297
00:28:23,886 --> 00:28:26,922
- Regresa a Iolco.
- No me perdería esto por nada.
298
00:28:26,922 --> 00:28:29,755
- ¡Vete!
- Quiero verte matando a un león...
299
00:28:29,825 --> 00:28:31,816
- no con un disco.
- ¡Hablas y no haces!
300
00:28:31,894 --> 00:28:34,761
- Ya veremos.
- Vete. Soy responsable por tu vida.
301
00:28:34,830 --> 00:28:36,923
Y por desprestigiarme
ante el pueblo.
302
00:28:36,999 --> 00:28:40,867
Y te juro que si te salvas del león,
no te salvarás de mi espada.
303
00:30:02,951 --> 00:30:06,819
Gran Júpiter, ¿era éste mi destino?
304
00:30:14,663 --> 00:30:17,689
Tu carro vacío llegó a Iolco
como un lúgubre anuncio.
305
00:30:17,766 --> 00:30:19,859
Sí, pero la víctima no soy yo.
306
00:30:20,802 --> 00:30:22,770
Aún estás a tiempo de serlo.
307
00:30:34,683 --> 00:30:38,813
Te lo advertí, Pelias. Con Hércules
entraba la ruina en estos muros.
308
00:30:38,887 --> 00:30:41,790
Mi hijo ha muerto.
¡Ifitos!
309
00:30:41,790 --> 00:30:44,657
Es inútil llorar.
Tienes que vengarte.
310
00:30:44,726 --> 00:30:48,753
¿Vengarme de Hércules? ¿Cómo
puedo hacerlo sufrir como yo sufro?
311
00:30:48,830 --> 00:30:52,630
Pídele que se redima.
Pídele...
312
00:30:54,736 --> 00:30:57,773
Y verás a Hércules desprovisto
de su fuerza.
313
00:30:57,773 --> 00:31:00,799
Rey Pelias,
ha llegado Hércules.
314
00:31:58,033 --> 00:32:00,797
Nadie te pidió que enfrentases al león.
315
00:32:01,937 --> 00:32:03,962
Si no lo hubieras hecho...
316
00:32:05,040 --> 00:32:06,905
mi hijo viviría.
317
00:32:08,644 --> 00:32:12,808
Ahora el león ha muerto y los padres,
y maridos que lloran a sus muertos...
318
00:32:13,682 --> 00:32:16,617
sienten cómo se aplaca
su rencor y dolor.
319
00:32:18,820 --> 00:32:21,618
Pero, ¿quién aplacará el mío?
320
00:32:21,857 --> 00:32:26,851
Tú, por cubrirte de gloria,
has traído la desventura a mi casa.
321
00:32:27,763 --> 00:32:31,756
Irás al encuentro del toro de Creta.
Te enfrentarás.
322
00:32:32,734 --> 00:32:36,761
Fiera contra fiera.
Esa es la redención que te exijo.
323
00:32:36,838 --> 00:32:38,863
¡Que nunca haya paz para ti!
324
00:32:39,641 --> 00:32:41,802
Que las maldiciones de los dioses
te persigan...
325
00:32:41,943 --> 00:32:47,643
y el odio de los hombres, hasta que
hayas pagado por la sangre de Ifito.
326
00:33:11,673 --> 00:33:15,632
No he querido desmentir a tu padre
porque sé que sufre.
327
00:33:15,711 --> 00:33:18,839
Pero esta orden es injusta como
injustas son sus acusaciones.
328
00:33:19,848 --> 00:33:23,648
¡Claro! Hércules sólo debe
obedecer a los dioses.
329
00:33:23,752 --> 00:33:25,913
¡No entiende del
sufrimiento de los hombres!
330
00:33:27,856 --> 00:33:30,723
- Escucha, Iole...
- ¡Vete!
331
00:34:28,415 --> 00:34:33,318
¿Por qué ha muerto Ifito?
¡Contesta, pitonisa! No entiendo.
332
00:34:33,520 --> 00:34:37,217
Un hombre a quien podría despedazar
me da órdenes.
333
00:34:37,324 --> 00:34:40,418
- Y una mujer me humilla.
- No fue culpa tuya, Hércules.
334
00:34:41,361 --> 00:34:45,229
Ifito ha muerto porque se debe
cumplir el destino de Iolco.
335
00:34:45,432 --> 00:34:48,299
Busca al toro de Creta.
Lucha con él.
336
00:34:48,402 --> 00:34:51,496
En esta lucha contra el toro,
se decidirá tu suerte.
337
00:34:52,239 --> 00:34:55,342
Estoy cansado de tener que hacer
todas las tareas de los dioses.
338
00:34:55,342 --> 00:34:57,503
No soy un títere,
ni para el gran Júpiter.
339
00:34:58,245 --> 00:35:01,271
¿Y qué quieres hacer?
¿Rebelarte contra los dioses?
340
00:35:01,415 --> 00:35:05,317
Escúchame. Los acontecimientos
de los últimos días...
341
00:35:05,485 --> 00:35:11,390
Iole, el catigo de Pelias ha creado
en mí sentimientos conflictivos.
342
00:35:11,491 --> 00:35:16,428
Pero quedó algo en mí que me impide
sentir amor u odio.
343
00:35:17,264 --> 00:35:19,289
Es tu inmortalidad, Hércules.
344
00:35:19,366 --> 00:35:22,392
¡Si eso me obliga a ser
desgraciado, no la quiero!
345
00:35:22,502 --> 00:35:27,235
Cuidado, Hércules.
Ahora es fácil renunciar a ella.
346
00:35:27,307 --> 00:35:30,333
Pero piensa en la vejez
y la muerte.
347
00:35:30,510 --> 00:35:35,515
Serías como los demás. Indefenso,
presa del miedo y del dolor.
348
00:35:35,515 --> 00:35:38,313
Pero quiero amar
como todos los hombres.
349
00:35:38,518 --> 00:35:40,418
Luchar como ellos.
350
00:35:41,388 --> 00:35:43,322
Quiero tener una familia.
351
00:35:44,391 --> 00:35:46,325
Y ver crecer a mis hijos.
352
00:35:46,493 --> 00:35:50,327
Basta, Hércules.
Que sea como quieres.
353
00:35:51,331 --> 00:35:55,267
Desde hoy tendrás que enfrentar
las pruebas reservadas por tu destino...
354
00:35:55,335 --> 00:35:57,269
sólo con tu fuerza mortal.
355
00:35:57,437 --> 00:36:01,305
Podrás vencer tus batallas
o caer vencido.
356
00:36:01,475 --> 00:36:04,501
Matar o morir.
357
00:36:05,512 --> 00:36:09,278
¡Acepto! Será un desafío
luchar como los hombres.
358
00:36:09,349 --> 00:36:13,251
¡Sigue tu suerte entonces!
Pero no pidas misericordia.
359
00:36:13,320 --> 00:36:15,481
Los dioses no aman
la tozudez de los hombres.
360
00:36:19,759 --> 00:36:22,751
¡Gracias, Júpiter,
por haberme escuchado!
361
00:36:25,765 --> 00:36:28,495
Ahora tengo batallas que ganar.
362
00:36:28,735 --> 00:36:31,670
¡Conquistar por mí mismo
a la mujer que amo!
363
00:36:31,738 --> 00:36:35,606
¡Y cumplir mi destino!
364
00:36:37,577 --> 00:36:39,545
¡Y cumplir mi destino!
365
00:37:57,789 --> 00:38:00,724
Matar o morir.
366
00:39:20,867 --> 00:39:22,960
- Quirón.
- ¿Quién eres?
367
00:39:23,870 --> 00:39:25,895
- ¿Cómo lo conoces?
- Hércules.
368
00:39:26,873 --> 00:39:30,036
El toro me atacó.
Me estoy muriendo.
369
00:39:30,110 --> 00:39:33,910
Pero los dioses han sido
generosos. Estás aquí.
370
00:39:33,980 --> 00:39:36,005
Tranquilo. No hables.
371
00:39:36,082 --> 00:39:39,950
No. Déjame. Siento que la
muerte se aproxima.
372
00:39:40,020 --> 00:39:44,957
Escúchame, Jasón. Él es el hijo de Esón,
el heredero de Iolco.
373
00:39:45,025 --> 00:39:48,862
Quirón me salvó la vida cuando
asesinaron al rey. Me trajo aquí...
374
00:39:48,862 --> 00:39:52,132
cuando era un niño. Me enseñó
el arte de la guerra como un padre.
375
00:39:52,132 --> 00:39:57,001
Debe recuperar lo que es suyo
por derecho. Ocupar el trono de Iolco.
376
00:39:57,103 --> 00:39:59,003
El momento ha llegado.
377
00:39:59,072 --> 00:40:03,975
Y ahora serás tú quien le enseñe
en mi lugar el camino de la justicia.
378
00:40:04,945 --> 00:40:08,882
Regresarás a Iolco
con Jasón y el vellocino de oro.
379
00:40:08,882 --> 00:40:12,841
Hércules, discípulo mío
de tiempos más felices...
380
00:40:12,919 --> 00:40:15,012
el vellocino de oro no está aquí.
381
00:40:15,889 --> 00:40:19,882
La embarcación con la cual el
pequeño Jasón y yo logramos huir...
382
00:40:19,993 --> 00:40:21,927
de Iolco esa noche...
383
00:40:22,028 --> 00:40:26,055
fue empujada por un viento impetuoso
contra la costa de la Cólquida.
384
00:40:27,033 --> 00:40:29,831
Los habitantes quisieron matarnos.
385
00:40:30,036 --> 00:40:32,903
Para impedir que capturaran
el vellocino de oro...
386
00:40:32,973 --> 00:40:35,999
Quirón lo escondió entre las
ramas de una inmensa encina.
387
00:40:37,077 --> 00:40:40,911
Luego, no sé cómo,
logramos huir y continuar viaje.
388
00:40:41,114 --> 00:40:43,878
¡Sabes quién mató a Esón,
estuviste allí!
389
00:40:43,950 --> 00:40:47,886
No puedo decírtelo. Jasón debe
recobrar su reino sin violencia.
390
00:40:47,954 --> 00:40:50,924
Eso le enseñé.
Y eso me prometió.
391
00:40:50,924 --> 00:40:52,824
¿Quién lo mató? ¡Dímelo!
392
00:40:52,892 --> 00:40:55,884
Hallarán la respuesta
con el vellocino de oro.
393
00:41:25,687 --> 00:41:29,555
Mira allá.
Iolco está detrás de esas colinas.
394
00:41:29,624 --> 00:41:31,615
Faltará medio día de viaje.
395
00:41:32,761 --> 00:41:33,750
Vamos.
396
00:41:37,632 --> 00:41:38,690
No, Jasón.
397
00:41:39,768 --> 00:41:44,671
No te atormentes. Nunca sabremos quién
mató a tu padre ahora que Quirón murió.
398
00:41:45,707 --> 00:41:48,540
Las veces que intenté
que me dijera la verdad.
399
00:41:48,610 --> 00:41:51,738
Pero no hablaba de eso.
Leía mis pensamientos.
400
00:41:51,813 --> 00:41:54,543
Sentía mi deseo de venganza.
401
00:41:55,584 --> 00:41:56,778
Y yo puedo leer en tus ojos.
402
00:41:57,552 --> 00:41:59,821
Tu deseo de matar es mayor
que los consejos de Quirón.
403
00:41:59,821 --> 00:42:03,757
Es cierto. El deseo de vengarme
domina mi mente.
404
00:42:04,726 --> 00:42:08,560
Pero el asesino no tiene un rostro
ni un nombre.
405
00:42:35,590 --> 00:42:37,615
Un momento.
406
00:42:37,826 --> 00:42:40,522
Esperen. Regresen.
407
00:42:44,800 --> 00:42:46,734
- ¿Qué quieres?
- Cruzar el río...
408
00:42:46,802 --> 00:42:49,566
sin que las niñas se mojen.
409
00:42:50,572 --> 00:42:51,539
Está bien.
410
00:42:52,607 --> 00:42:53,596
Arriba.
411
00:42:54,810 --> 00:42:56,539
Y ahora tú.
412
00:42:57,712 --> 00:42:58,770
¡Arriba!
413
00:43:31,745 --> 00:43:34,441
Lo siento. Fue culpa mía.
414
00:43:34,681 --> 00:43:37,673
No importa. En Iolco
compraré un par mejor.
415
00:43:38,018 --> 00:43:40,009
Y no tengo tiempo de perseguirla.
416
00:44:15,355 --> 00:44:16,344
Adiós.
417
00:44:20,660 --> 00:44:23,458
- Adiós, señor. Y gracias.
- Adiós.
418
00:44:23,530 --> 00:44:24,462
Vamos.
419
00:44:30,703 --> 00:44:35,572
Ordenaré que a quien llegue a Iolco con
una sola sandalia se le mate enseguida.
420
00:44:59,399 --> 00:45:01,492
¡Iole! ¡Iole! ¡Ha vuelto!
421
00:45:02,135 --> 00:45:04,126
- ¿Hércules?
- Sí, pero no solo.
422
00:45:04,204 --> 00:45:07,139
Trajo a un joven que dice
ser tu primo Jasón.
423
00:45:07,274 --> 00:45:08,263
Dense prisa.
424
00:45:09,943 --> 00:45:13,003
Quirón me salvó y
me escondió en una cueva...
425
00:45:13,847 --> 00:45:17,010
a esperar que los dioses y el tiempo
me ayudaran a regresar aquí...
426
00:45:17,084 --> 00:45:19,917
sin temer la cólera
de los asesinos de mi padre.
427
00:45:19,987 --> 00:45:24,014
Estoy dispuesto a creerte, joven.
Mas espero que entiendas mi postura.
428
00:45:25,092 --> 00:45:29,051
Necesito pruebas.
Es posible que digas la verdad...
429
00:45:29,863 --> 00:45:33,060
pero no puedo ceder mi reino
y el gobierno de esta ciudad...
430
00:45:33,934 --> 00:45:36,926
al primero que llega
asegurando ser mi sobrino.
431
00:45:37,070 --> 00:45:39,800
Dices que Quirón ha muerto...
432
00:45:39,906 --> 00:45:42,898
y que el vellocino de oro
se encuentra en la Cólquida...
433
00:45:42,976 --> 00:45:46,844
una tierra muy lejana,
un viaje largo e imposible.
434
00:45:46,980 --> 00:45:50,040
Podrías haber venido
sólo para engañarme.
435
00:45:50,951 --> 00:45:53,044
Yo he oído todo cuanto dijo Quirón.
436
00:45:53,120 --> 00:45:56,920
Nada de cuanto digas
hará cambiar mi pensamiento.
437
00:45:56,990 --> 00:46:00,983
¡Ya trajiste bastante pesar a mi casa!
¿Quieres también arrebatarme el trono?
438
00:46:01,061 --> 00:46:02,995
¡Yo no, pero otro podría!
439
00:46:09,903 --> 00:46:11,837
¿Qué dicen?
440
00:46:20,881 --> 00:46:24,009
Rey Pelias, creo que discutir
es perder el tiempo.
441
00:46:25,118 --> 00:46:28,144
Si este joven dice la verdad,
lo confirmarán los dioses.
442
00:46:28,321 --> 00:46:32,087
La Cólquida está lejos,
pero vale la pena intentar el viaje...
443
00:46:32,158 --> 00:46:35,093
para resolver el misterio
de la muerte de Esón.
444
00:46:36,096 --> 00:46:39,156
La Cólquida es una tierra fabulosa
y llena de misterio.
445
00:46:39,266 --> 00:46:43,999
Y los mares que la circundan
son muy peligrosos. Quién sabe...
446
00:46:44,137 --> 00:46:48,096
quizá sea ésta la empresa a la cual
la nave de Argos estaba destinada.
447
00:46:49,109 --> 00:46:52,306
Esto les dará tema para escribir
a los poetas en los próximos años.
448
00:46:53,213 --> 00:46:57,250
Hallar el vellocino de oro o
desaparecer en el silencio de la muerte.
449
00:46:57,250 --> 00:47:01,118
Así el pueblo sabrá si es justo
y legítimo el trono de Iolco.
450
00:47:01,288 --> 00:47:04,189
Deberíamos ir para volver
con la verdad.
451
00:47:04,324 --> 00:47:07,054
Tiene razón.
Estoy listo para partir.
452
00:47:07,160 --> 00:47:09,195
- Y yo.
- También yo.
453
00:47:09,195 --> 00:47:10,992
- Y yo.
- Y nosotros.
454
00:47:11,064 --> 00:47:14,056
Como gusten.
Hágase la voluntad de los dioses.
455
00:47:15,168 --> 00:47:17,159
Pero no esperaré toda la vida.
456
00:47:17,237 --> 00:47:20,297
No permaneceré en la duda
los pocos años que me quedan.
457
00:47:21,174 --> 00:47:24,371
Tienen tres meses de tiempo.
Ni un día más.
458
00:47:25,745 --> 00:47:26,769
Adiós.
459
00:47:33,719 --> 00:47:36,552
- Tendrás nuestro apoyo.
- Así es.
460
00:47:36,622 --> 00:47:38,724
- No fracasaremos.
- Tu mirada es sincera.
461
00:47:38,724 --> 00:47:40,715
Seguro.
Mereces que se intente.
462
00:47:41,627 --> 00:47:43,563
- ¿Conoces a Ulises?
- No.
463
00:47:43,563 --> 00:47:46,498
Soy yo.
Te seré de gran ayuda, amigo.
464
00:47:48,234 --> 00:47:49,929
Iole.
465
00:47:51,203 --> 00:47:53,034
¿Qué quieres decirme?
466
00:47:53,105 --> 00:47:55,164
No quiero ser hostil con tu familia.
467
00:47:55,808 --> 00:47:57,969
¿De veras?
¿Qué otra cosa debo creer?
468
00:47:58,044 --> 00:47:59,909
Sólo busco la verdad.
469
00:48:00,012 --> 00:48:03,880
Desde el principio sabias
qué verdad querías descubrir.
470
00:48:04,884 --> 00:48:07,910
Créeme, Iole.
Te digo esto porque te amo.
471
00:48:08,821 --> 00:48:12,757
¿Qué esperas?
¿No oíste las palabras de Orfeo?
472
00:48:12,858 --> 00:48:15,952
Ahora tienes una nueva empresa,
más gloria para ti.
473
00:48:16,762 --> 00:48:20,960
Ve con quien se hace llamar Jasón. Gana
victorias para ti y más penas para mí.
474
00:48:21,801 --> 00:48:23,928
¿Recuerdas lo que me
dijiste el primer día?
475
00:48:24,003 --> 00:48:27,962
Que no eras feliz porque un misterio
sombrío rodeaba el trono de tu padre.
476
00:48:28,841 --> 00:48:33,778
- Nuestro destino es desvelarlo.
- No, Hércules. Tu destino no es el mío.
477
00:48:39,148 --> 00:48:43,016
Triunfarán, estoy seguro.
Y regresarán con el vellocino de oro.
478
00:48:43,085 --> 00:48:45,144
Me acusarán.
Me matarán.
479
00:48:46,022 --> 00:48:48,991
Y matarán a Iole, que no tiene
más culpa que ser mi hija.
480
00:48:49,125 --> 00:48:51,127
Cuando vi a ese hombre sin
una sandalia...
481
00:48:51,127 --> 00:48:53,994
Basta, Pelias. La desesperación
no te ayudará.
482
00:48:54,063 --> 00:48:55,997
¿Qué me aconsejas?
¡Habla!
483
00:48:56,065 --> 00:48:59,125
Si hay una salida, quiero escucharla.
484
00:49:00,202 --> 00:49:04,138
Tu hijo está muerto
y si Jasón no regresa...
485
00:49:04,206 --> 00:49:08,142
tu hija lola no podrá reinar sola.
486
00:49:08,945 --> 00:49:12,108
¡No! ¡Nunca te daré a Iole!
¡Nunca!
487
00:49:13,182 --> 00:49:17,084
Los Argonautas zarparán mañana.
Nadie me conoce.
488
00:49:18,020 --> 00:49:21,080
Piénsalo esta noche. Adiós.
489
00:49:59,025 --> 00:50:02,017
- ¿Por qué no cantas?
- No estoy de humor.
490
00:50:02,896 --> 00:50:04,090
¿Piensas en Iole?
491
00:50:06,132 --> 00:50:08,828
Las mujeres son un tormento.
492
00:50:08,968 --> 00:50:13,098
Primero sufrimos por hacerlas nuestras
esposas. Más tarde por celos.
493
00:50:13,873 --> 00:50:17,969
Y cuando se acaban los celos, sufrimos
porque terminan dándonos órdenes.
494
00:50:29,022 --> 00:50:31,889
Se levantó el viento.
¡Icen las velas!
495
00:50:45,071 --> 00:50:46,060
¡Arriba!
496
00:50:47,106 --> 00:50:48,801
¡Arriba!
497
00:50:49,108 --> 00:50:50,803
¡Arriba!
498
00:50:53,146 --> 00:50:54,943
¡Arriba!
499
00:50:55,949 --> 00:50:58,918
Primer día de navegación.
Éste será el calendario.
500
00:50:59,919 --> 00:51:01,887
Un corte por cada día.
501
00:51:33,019 --> 00:51:36,079
¿Qué te ocurre? Ya no sonríes, Iole.
502
00:51:36,889 --> 00:51:39,084
- Eso nos entristece.
- No te aflijas, él regresará.
503
00:51:39,859 --> 00:51:40,917
¡Déjenme en paz!
504
00:52:01,981 --> 00:52:05,917
¿Esperas con ansiedad
que se decida mi suerte?
505
00:52:05,985 --> 00:52:09,853
Sí, padre. Seas rey o no,
mientras tú seas feliz.
506
00:52:09,989 --> 00:52:11,980
Aunque ese joven sea Jasón.
507
00:52:12,859 --> 00:52:15,987
Una vez me dijiste
que el trono es una carga.
508
00:52:16,129 --> 00:52:20,828
- Sólo necesitamos paz y felicidad.
- Demasiado tarde para la felicidad.
509
00:52:21,868 --> 00:52:24,063
- Al menos para mí.
- Con la ayuda de los dioses...
510
00:52:24,904 --> 00:52:26,929
- y Hércules...
- ¡No lo nombres!
511
00:52:27,006 --> 00:52:29,907
No... No, Iole...
512
00:52:31,844 --> 00:52:33,106
Quisiera borrarlo de tu mente.
513
00:52:42,121 --> 00:52:45,056
- Desde ahora beberemos agua.
- El vino está cerca.
514
00:52:45,124 --> 00:52:47,888
Podemos nadar, la tierra está cerca.
515
00:52:47,960 --> 00:52:51,862
No tocaremos tierra
hasta llegar al sitio de destino.
516
00:53:22,862 --> 00:53:24,022
¡Hércules!
517
00:53:29,001 --> 00:53:30,832
¡Déjame el timón!
518
00:53:32,939 --> 00:53:35,931
¡Recojan los remos!
¡El mar los despedazará!
519
00:53:43,916 --> 00:53:45,110
¡Arríen las velas!
520
00:54:01,700 --> 00:54:02,860
¡Agarren los barriles!
521
00:54:08,940 --> 00:54:10,999
¡Arrojen la carga al mar!
522
00:54:41,740 --> 00:54:44,766
¡Se hundirá la nave!
Castor, toma mi puesto.
523
00:54:44,943 --> 00:54:46,774
¡Vamos a la bodega!
524
00:54:57,723 --> 00:54:58,883
¡Hay que apuntalar!
525
00:56:08,692 --> 00:56:11,627
¡No tolero imposiciones!
¡Manejo el barco a mi modo!
526
00:56:11,695 --> 00:56:15,699
¡No renunciaré al vellocino!
Si alguno perdió la fe en la causa...
527
00:56:15,699 --> 00:56:18,802
o en mi nave, puede desembarcar
en la próxima isla.
528
00:56:18,802 --> 00:56:21,828
Debes regresarnos a Iolco,
no dejarnos en una isla.
529
00:56:22,706 --> 00:56:24,731
¡No sé quién siembra la discordia...
530
00:56:24,808 --> 00:56:28,608
pero no puedo creer que una tempestad
los haya desmoralizado así!
531
00:56:28,678 --> 00:56:31,613
Los víveres terminaron en el mar,
el agua escasea.
532
00:56:31,681 --> 00:56:34,684
- Los dioses están contra este viaje.
- ¡Tiene razón!
533
00:56:34,684 --> 00:56:37,744
- Habla. ¿Qué decides?
- ¡El no decide sino nosotros!
534
00:56:37,821 --> 00:56:41,723
¿Uds. qué? Pero si el miedo
ni les permite razonar.
535
00:56:42,726 --> 00:56:44,861
¡Quien se rebele ahora es un traidor!
536
00:56:44,861 --> 00:56:47,762
Basta, Argos.
No nos gustan tus palabras.
537
00:56:47,831 --> 00:56:49,799
- ¿Qué ocurre?
- ¡Suéltame!
538
00:56:49,866 --> 00:56:51,857
- ¡Cuando yo quiera!
- ¡No me toques!
539
00:56:52,135 --> 00:56:55,104
¿Quieres terminar como los víveres
en el fondo del mar?
540
00:56:55,572 --> 00:56:57,597
¡No, Hércules, no!
541
00:56:59,042 --> 00:57:02,910
¡Oíganme bien todos
los que planearon este motín!
542
00:57:02,979 --> 00:57:07,814
Hubo una tempestad. ¡Bien! ¿Desde
cuándo se navega sólo con buen tiempo?
543
00:57:08,051 --> 00:57:11,817
¿Qué pasa, perdieron el coraje?
¡Vamos, respondan!
544
00:57:11,888 --> 00:57:13,082
¿Quién inició esto?
545
00:57:14,857 --> 00:57:17,052
Vuelvan a los remos.
Desembarcaremos pronto.
546
00:57:17,927 --> 00:57:18,859
¡Levántense!
547
00:57:29,105 --> 00:57:32,939
- Espera, ¿de dónde eres?
- De la campiña de Iolco.
548
00:57:33,009 --> 00:57:35,912
- ¿Primera vez que navegas?
- Y última, espero.
549
00:57:35,912 --> 00:57:38,039
- ¿Por qué?
- No soy un musculoso.
550
00:57:39,082 --> 00:57:43,018
- Veo que te gustan las bromas.
- Es mi medio para decir la verdad.
551
00:57:43,086 --> 00:57:48,023
Muy bien, si tanto quieres presumir,
te daré una oportunidad mucho mejor.
552
00:57:48,891 --> 00:57:51,826
En breve anclaremos
para reponer víveres
553
00:57:51,961 --> 00:57:54,953
- Tú quedarás a cargo de la tripulación.
- ¿Yo?
554
00:57:55,031 --> 00:57:58,865
¡Sí, tú! Fuiste quien inició
la revuelta en el barco.
555
00:57:59,902 --> 00:58:03,039
Pagarás con tu vida si falta alguno
cuando regresemos.
556
00:58:03,039 --> 00:58:05,030
- ¿No sería más útil en tierra?
- ¡No!
557
00:58:05,108 --> 00:58:09,909
Te quedarás aquí y al primer
inconveniente, te colgaré del mástil.
558
00:58:10,913 --> 00:58:11,937
De acuerdo.
559
00:58:17,120 --> 00:58:19,054
"De acuerdo, señor", ¿eh?
560
00:58:37,640 --> 00:58:39,631
¡Vamos! ¡A trabajar!
561
00:58:46,049 --> 00:58:48,813
- ¡Hasta pronto!
- Buena suerte.
562
00:58:48,885 --> 00:58:50,978
- ¡Nos vemos!
- ¡Buena cacería!
563
00:59:07,336 --> 00:59:11,204
Será mejor... probar por este lado.
564
00:59:48,138 --> 00:59:50,902
¿Quiénes son?
¿Por qué vinieron?
565
00:59:51,108 --> 00:59:55,841
Creímos que la isla estaba desierta.
Necesitamos agua y víveres.
566
00:59:57,013 --> 00:59:59,015
Pero venimos en son de paz.
567
00:59:59,015 --> 01:00:02,041
Arrojen las armas y síganme.
Nuestra reina decidirá.
568
01:00:24,975 --> 01:00:27,842
¿Por qué no? Podría ser interesante.
569
01:00:34,918 --> 01:00:35,942
Síganme.
570
01:00:47,964 --> 01:00:48,988
¿Cómo te llamas?
571
01:00:52,936 --> 01:00:54,062
¿Quién es su reina?
572
01:00:57,874 --> 01:01:01,810
¿Quién diría que a los 60 años
me embarcaría en una aventura así?
573
01:01:01,878 --> 01:01:03,072
Gracias, dioses.
574
01:01:06,116 --> 01:01:10,018
Creía que era sólo una leyenda,
una fantasía de los poetas.
575
01:01:10,086 --> 01:01:13,123
- Si es un sueño, no me despierten.
- ¿Qué? ¿Quiénes son?
576
01:01:13,123 --> 01:01:18,026
Las amazonas, amigo mío. Un pueblo
de mujeres, sólo hembras...
577
01:01:18,862 --> 01:01:21,888
como en un enjambre.
- Ojalá no termines como los zánganos.
578
01:01:22,065 --> 01:01:24,829
- ¿Zánganos?
- Las abejas macho.
579
01:01:24,901 --> 01:01:27,028
Las hembras los matan
luego de copular.
580
01:01:27,938 --> 01:01:28,927
¡Miren!
581
01:01:30,974 --> 01:01:32,100
¡Sólo hombres!
582
01:01:37,047 --> 01:01:41,040
"Flepas el Fenicio,
desembarcó, amó, y murió aquí."
583
01:01:44,921 --> 01:01:46,013
¿Está claro?
584
01:01:50,894 --> 01:01:54,057
No cambia en nada. La vida de
los hombres pende de un hilo.
585
01:01:54,898 --> 01:01:59,926
No nos preocupemos. Disfrutemos
la vida. Mañana será otro día.
586
01:03:00,830 --> 01:03:03,958
Te saludo, reina.
Perdón por bajar en esta isla...
587
01:03:04,034 --> 01:03:07,003
pero con tu ayuda
partiremos en unos días.
588
01:03:07,771 --> 01:03:10,934
No queremos turbar
ni su paz ni su soledad.
589
01:03:11,007 --> 01:03:15,808
No te burles de nuestra soledad.
Sí, somos una tribu de mujeres.
590
01:03:16,046 --> 01:03:20,847
Hace mucho tiempo que
no hay un hombre en esta isla.
591
01:03:21,885 --> 01:03:22,943
Escuchen.
592
01:03:25,956 --> 01:03:29,949
La erupción de ese volcán destruyó
a todos los hombres hace unos años.
593
01:03:30,860 --> 01:03:32,794
Y ahora estamos solas.
594
01:03:32,929 --> 01:03:37,696
Piensa en lo que eso significa para
nosotras, extranjero con tus ironías.
595
01:03:37,767 --> 01:03:38,893
Perdona mi indiscreción.
596
01:03:40,770 --> 01:03:41,896
Mi nombre es Jasón.
597
01:03:42,005 --> 01:03:47,910
Éstos son Argos, Pólux, Laertes,
Cástor y Esculapio.
598
01:03:48,912 --> 01:03:53,872
Íbamos hacia la Cólquida. Una tormenta
nos obligó a arrojar los víveres y...
599
01:03:53,950 --> 01:03:56,885
Pareces sincero.
Te creo.
600
01:03:58,855 --> 01:04:00,789
Trátenlos como huéspedes.
601
01:04:00,924 --> 01:04:04,826
Pongan a su disposición
nuestros víveres y vino.
602
01:04:04,894 --> 01:04:09,695
¿Ven? Las cosas están mejorando.
¿Qué les dije?
603
01:04:09,899 --> 01:04:11,764
Aún no sé tu nombre.
604
01:04:12,936 --> 01:04:14,995
Me llamo Antea. ¿Algo más?
605
01:04:15,872 --> 01:04:18,864
Quisiera saber si fuiste
totalmente sincera con nosotros.
606
01:04:18,942 --> 01:04:22,878
La historia del volcán que mató
a todos los hombres...
607
01:04:22,946 --> 01:04:25,813
me la contó Leartes camino aquí.
608
01:04:25,949 --> 01:04:30,820
Pero, según él, ocurrió
hace más de cien años.
609
01:04:30,820 --> 01:04:34,722
Y no te explicas cómo una raza sólo
de mujeres pudo sobrevivir sola.
610
01:04:34,991 --> 01:04:36,754
Sígueme.
611
01:04:37,994 --> 01:04:39,894
Te enseñaré a nadar.
612
01:04:40,964 --> 01:04:42,795
¿O ya sabes?
613
01:04:43,033 --> 01:04:46,730
Cuando finalmente arrié las velas,
era demasiado tarde.
614
01:04:46,970 --> 01:04:51,771
Lo que cuenta es cómo te sientes,
no los años que tienes.
615
01:04:51,975 --> 01:04:53,909
Bebe, te hará bien.
616
01:04:55,945 --> 01:04:59,881
Unos años luego de la erupción,
arribaron unos navegantes.
617
01:04:59,983 --> 01:05:03,753
Los recibimos
con los brazos abiertos, pero...
618
01:05:03,753 --> 01:05:07,985
nos pagaron con violencia y saqueos.
Aprendimos una lección.
619
01:05:08,958 --> 01:05:12,917
Las sobrevivientes aprendieron
a usar las armas. Desde ese día...
620
01:05:12,996 --> 01:05:16,727
cada vez que llegaban hombres, nos
asegurábamos de que no nos dañaran...
621
01:05:16,800 --> 01:05:18,768
Amándolos y luego asesinándolos.
622
01:05:18,935 --> 01:05:21,733
Nos dio una sensación de superioridad.
623
01:05:21,838 --> 01:05:25,899
A medida que las ancianas morían,
las jóvenes crecían. Se las entrenaba...
624
01:05:25,975 --> 01:05:29,934
para ocupar su lugar, orgullosas
de ser las únicas habitantes.
625
01:05:30,780 --> 01:05:31,974
¿Y nunca se enamoraron?
626
01:05:33,817 --> 01:05:35,910
Aquí amor es una palabra desconocida.
627
01:05:36,886 --> 01:05:39,753
- Pero...
- Hace siglos que no la usamos.
628
01:05:39,889 --> 01:05:40,947
¿Por qué te ríes?
629
01:05:41,791 --> 01:05:46,819
Eres una mujer inteligente. Bella y
joven. No puedes creer lo que dices.
630
01:05:46,930 --> 01:05:50,923
Los hombres son todos iguales.
No aman a las mujeres, las desean.
631
01:05:51,000 --> 01:05:55,733
Los dioses que urden su destino
nos pusieron aquí para castigarlos.
632
01:05:55,805 --> 01:05:59,866
No todos los hombres son iguales.
Algunos tienen sentimientos genuinos.
633
01:05:59,943 --> 01:06:04,937
Desean a una mujer que aman. Yo no
podría poseer a una mujer que no amo.
634
01:06:05,014 --> 01:06:08,780
¿Te arriesgarías a morir por
poseer a una mujer de aquí?
635
01:06:12,822 --> 01:06:15,757
Con él aquí, no corro peligro.
636
01:06:44,287 --> 01:06:46,152
¡Allí están!
637
01:07:11,280 --> 01:07:13,441
¡Espérennos! ¡No huyan!
638
01:07:35,304 --> 01:07:36,362
¡Están en el agua!
639
01:08:35,694 --> 01:08:38,595
- ¡Eres tan goloso!
- ¡Una más!
640
01:08:39,798 --> 01:08:44,497
¿Por qué nos encontramos?
¿Qué extraño viento nos trajo aquí?
641
01:08:44,569 --> 01:08:48,505
- Pensé tener otro destino.
- ¿Uno más humilde? No.
642
01:08:48,640 --> 01:08:51,575
Tú eres valiente, ambicioso.
Por eso me gustas.
643
01:08:51,643 --> 01:08:54,771
¿No podemos huir de aquí?
Irnos los dos juntos.
644
01:08:55,613 --> 01:08:58,750
Para vivir como los demás,
amar y sufrir.
645
01:08:58,750 --> 01:09:02,686
Así tu amor por mí duraría
muy poco. No.
646
01:09:02,754 --> 01:09:07,657
- No te decepciones. Somos diferentes.
- Entonces no me iré. Nunca te dejaré.
647
01:09:07,759 --> 01:09:10,626
Ahora mi corazón
está ligado a esta isla...
648
01:09:11,629 --> 01:09:17,499
al aroma de tu cabello, a tu sonrisa,
a tu voz. No podría vivir sin ti.
649
01:09:22,941 --> 01:09:26,741
Daría diez años de vida
por resolver este misterio.
650
01:09:26,911 --> 01:09:30,870
No es un misterio. Ellos disfrutando
y nosotros aquí pudriéndonos.
651
01:09:31,783 --> 01:09:35,719
Hércules, Ulises y Orfeo están
siempre en la nave. Los demás no.
652
01:09:35,853 --> 01:09:39,789
Hace más de diez días que no aparecen.
Y víveres tenemos de sobra.
653
01:10:02,780 --> 01:10:04,907
... también debes considerar
mis sentimientos.
654
01:10:04,983 --> 01:10:09,716
Eso no interesa ahora. El plazo
se ha cumplido hace tiempo.
655
01:10:09,787 --> 01:10:11,721
Te lo advertí, Antea.
656
01:10:12,890 --> 01:10:16,758
La ley es la ley, tanto para ti
como para las otras.
657
01:10:16,861 --> 01:10:20,854
Esos hombres deben morir.
Jasón será el primero.
658
01:10:21,766 --> 01:10:25,930
No verán salir el sol. Dense prisa,
antes del amanecer.
659
01:10:41,385 --> 01:10:43,376
- ¡Esculapio, despierta!
- ¿Qué quieres?
660
01:10:43,408 --> 01:10:46,179
¿Qué le das a alguien
para dormirlo?
661
01:10:46,190 --> 01:10:48,988
No es pregunta
para alguien que duerme.
662
01:10:49,060 --> 01:10:52,962
- Despierta, es importante.
- Nada es más importante que dormir.
663
01:10:53,030 --> 01:10:55,089
Nada. ¿Qué se toma
para dormir a alguien?
664
01:10:55,233 --> 01:10:57,963
El jugo de la amapola con el vino.
665
01:10:58,069 --> 01:11:01,197
Quien lo bebe se vuelve
feliz y lento en el sueño.
666
01:11:01,709 --> 01:11:04,041
- ¿Amapolas como éstas?
- Sí.
667
01:11:04,041 --> 01:11:04,973
Gracias.
668
01:11:18,753 --> 01:11:19,913
Aquí llega Ulises.
669
01:11:34,602 --> 01:11:36,593
Listo.
Espero que beban lo suficiente.
670
01:11:37,538 --> 01:11:38,505
Vamos.
671
01:11:43,511 --> 01:11:46,503
¿Adónde van?
Algo raro sucede.
672
01:11:46,580 --> 01:11:49,378
Ellos puedes ir a ver
a las amazonas.
673
01:11:49,450 --> 01:11:51,543
Y nosotros aquí, como esclavos.
674
01:11:52,553 --> 01:11:56,580
- ¡Ya me harté de esto y...
- ¡Cállense! Trato de dormir.
675
01:12:39,931 --> 01:12:43,992
Este néctar me embriaga.
Pareces dos mujeres en vez de una.
676
01:12:44,069 --> 01:12:48,904
Cuéntame sobre tu gemela. ¿Por qué
ella está triste mientras tú sonríes?
677
01:12:48,974 --> 01:12:52,910
Vamos, dime. Te ves triste hoy,
como la mayoría de ellas.
678
01:12:52,978 --> 01:12:55,071
Esto es una fiesta, no un velorio.
679
01:13:18,303 --> 01:13:23,138
Muchas veces me pregunto dónde
estaré dentro de dos años.
680
01:13:24,876 --> 01:13:26,901
No me puedo mantener despierto.
681
01:13:45,330 --> 01:13:48,265
No te vayas.
Sigue bailando.
682
01:14:25,802 --> 01:14:29,602
¿Por qué sigues rehuyéndome?
¿Qué ha sucedido?
683
01:14:37,881 --> 01:14:42,682
Nada. Es sólo que mi corazón
no puede creer su destino.
684
01:14:42,919 --> 01:14:45,752
Antes de que llegaras,
mi vida era simple.
685
01:14:45,822 --> 01:14:49,656
Hasta ese día, ninguno de los hombres
que trajeron a la isla...
686
01:14:50,660 --> 01:14:52,753
fue digno de amar a una reina.
687
01:14:54,898 --> 01:14:56,627
Luego...
688
01:14:57,700 --> 01:15:00,669
llegaste tú y contigo...
689
01:15:01,704 --> 01:15:04,605
descubrí que no era una reina
sino una mujer.
690
01:15:21,724 --> 01:15:25,785
- ¿Cómo pusiste las semillas en el vino?
- Imité el aullido del lobo enamorado.
691
01:15:25,862 --> 01:15:28,898
Ellas salieron con sus armas.
Entré y adulteré el vino.
692
01:15:28,898 --> 01:15:30,798
- ¿El aullido?
- Sí, así.
693
01:15:33,903 --> 01:15:39,603
Yo conozco a alguien que sabe
imitar el aullido del lobo enamorado.
694
01:15:40,677 --> 01:15:45,614
¡Ah, sí, Ulises!
Tal vez sea Ulises imitando al lobo.
695
01:15:45,715 --> 01:15:48,775
¿O será un lobo que
imita a Ulises?
696
01:16:48,044 --> 01:16:52,037
Tú llevarás a Esculapio, es más
liviano. Y mantén los ojos abiertos.
697
01:18:15,464 --> 01:18:18,399
El perfume de los naranjos
llega a marearte.
698
01:18:18,500 --> 01:18:23,267
- Yo prefiero que sea el vino.
- Yo también. Hace tanto que no bebo.
699
01:18:29,445 --> 01:18:33,438
- Y no hablarás sólo de vino.
- No, aún somos jóvenes.
700
01:18:34,350 --> 01:18:35,476
¿Adónde van?
701
01:18:36,418 --> 01:18:39,353
¿Quién los autorizó a desembarcar?
¡Hablen!
702
01:18:39,421 --> 01:18:41,286
- ¡Huyamos!
- Ni lo intenten.
703
01:18:42,291 --> 01:18:44,384
Después de todo,
mejor que hayan venido.
704
01:18:45,327 --> 01:18:47,454
Tengo trabajo para Uds.
Vengan conmigo.
705
01:18:48,530 --> 01:18:51,328
¡Obedezcan si aprecian sus vidas!
706
01:18:51,500 --> 01:18:56,233
¡Arriba! ¿Listos para trabajar?
¡Entonces vayan!
707
01:19:22,331 --> 01:19:24,458
¡Arriba! ¡Vamos, todos a cubierta!
708
01:19:25,267 --> 01:19:26,325
¡Pronto!
709
01:19:27,403 --> 01:19:28,461
A cubierta.
710
01:19:32,307 --> 01:19:33,433
Vamos.
711
01:19:38,280 --> 01:19:40,407
El aire del mar los despertará.
712
01:19:46,321 --> 01:19:47,345
Antea.
713
01:20:13,681 --> 01:20:15,410
¡Vámonos!
714
01:20:16,584 --> 01:20:19,610
- Que sepa que queremos regresar.
- Sí, así es.
715
01:20:20,454 --> 01:20:21,580
Vamos a decírselo.
716
01:20:23,691 --> 01:20:27,559
Hércules, da la vuelta.
Queremos volver a la isla.
717
01:20:27,628 --> 01:20:30,495
Orfeo, Ulises, tomen el timón.
718
01:20:33,467 --> 01:20:35,458
- Yo decidí seguir.
- ¿Cómo?
719
01:20:46,747 --> 01:20:48,681
Y tú, ¿qué esperas?
720
01:20:48,749 --> 01:20:54,517
Yo... tengo que visitar a un enfermo.
Sí, voy a visitarlo.
721
01:21:11,605 --> 01:21:13,402
¡Vamos, remen!
722
01:21:17,611 --> 01:21:19,476
¡Orfeo, canta!
723
01:21:21,615 --> 01:21:23,640
¡Todos Uds., hagan el coro!
724
01:21:25,586 --> 01:21:27,417
¡Icen las velas!
725
01:22:30,014 --> 01:22:31,914
Al fin la Cólquida.
726
01:22:32,850 --> 01:22:34,010
El vellocino está cerca.
727
01:22:38,022 --> 01:22:41,048
¿Por qué bajan de noche?
Mejor era esperar el alba.
728
01:22:41,125 --> 01:22:44,094
¿Quién podría contener a Jasón?
Los otros lo siguieron.
729
01:24:19,389 --> 01:24:21,323
Parece una pesadilla.
730
01:24:40,110 --> 01:24:42,169
¡Jasón!
¿Dónde está Jasón?
731
01:24:44,081 --> 01:24:45,070
¡Jasón!
732
01:26:59,983 --> 01:27:02,008
Mi hermano me mató.
733
01:27:02,119 --> 01:27:05,987
La mano de Pelias
me asesinó mientras dormía.
734
01:27:06,089 --> 01:27:08,990
Que los dioses
lo perdonen por lo que hizo...
735
01:27:09,059 --> 01:27:13,189
pero que sea perseguido y
maldecido si le hace daño a mi hijo.
736
01:27:14,031 --> 01:27:17,057
Les confío a Jasón, oh, dioses.
737
01:27:17,201 --> 01:27:21,900
Libérenlo del deseo de venganza.
738
01:27:22,072 --> 01:27:26,168
No quiero más derramamiento
de sangre por mi muerte.
739
01:27:37,053 --> 01:27:41,888
Has tenido un gesto de rey.
Te reconocemos como soberano de Iolco.
740
01:27:42,125 --> 01:27:47,062
¿Qué hay escrito en el vellocino?
¿Sobre quién caerá la venganza?
741
01:27:49,031 --> 01:27:52,990
Sobre nadie.
Fue el último pedido del rey.
742
01:27:53,069 --> 01:27:57,938
Es su voluntad. Siente pena
por los que se vengan.
743
01:27:59,942 --> 01:28:03,036
Regresarán esto a Iolco y
lo colocarán detrás del trono.
744
01:28:03,112 --> 01:28:08,812
Rey, perdona si quieres, pero guárdate
del criminal que has absuelto.
745
01:28:08,885 --> 01:28:11,979
Haré lo que mi padre ordena
y que mi conciencia acepta.
746
01:28:14,123 --> 01:28:16,956
Debo hacerlo.
Asumo la responsabilidad.
747
01:29:03,904 --> 01:29:06,839
- Lo logramos en tres meses.
- ¿Dónde está Hércules?
748
01:29:06,941 --> 01:29:07,965
- Bajemos.
- Sí.
749
01:29:08,775 --> 01:29:11,573
- Allí está.
- ¡Hércules!
750
01:29:12,012 --> 01:29:13,138
Regresen a sus puestos.
751
01:29:14,381 --> 01:29:18,283
- ¿Dónde está el vellocino?
- Robado ante nuestros ojos.
752
01:29:18,485 --> 01:29:22,285
- Nos dejamos burlar como niños.
- ¡Nadie bajó a tierra!
753
01:29:22,422 --> 01:29:26,290
Un momento.
¿Dónde está Euristeo?
754
01:29:27,361 --> 01:29:30,194
No está. ¡Tiene que ser él!
755
01:29:30,430 --> 01:29:33,228
El pueblo de Iolco
creerá que mentimos.
756
01:29:33,367 --> 01:29:36,234
- Es nuestro fin.
- ¡No, aún no!
757
01:29:36,370 --> 01:29:37,428
Iré a tierra.
758
01:29:38,738 --> 01:29:43,209
Encontraré el vellocino de oro.
Iolco tendrá su rey legítimo.
759
01:29:43,210 --> 01:29:44,404
¡Lo juro por los dioses!
760
01:29:47,481 --> 01:29:50,416
Esperen la señal que haré
con una antorcha.
761
01:30:10,134 --> 01:30:14,264
Así que robaste el vellocino, Euristeo.
No mancharé mis manos con tu sangre.
762
01:30:14,338 --> 01:30:19,207
En cuanto a ti, viejo,
sólo inspiras pena y desprecio.
763
01:30:29,286 --> 01:30:31,117
¡Miren, la señal!
764
01:30:32,889 --> 01:30:35,687
- ¡Vamos a palacio!
- ¡Vamos!
765
01:30:46,870 --> 01:30:51,500
Ahora cuídense de Jasón.
¡Él es el rey, él te juzgará!
766
01:30:51,508 --> 01:30:54,509
- ¡Vamos a luchar!
- ¡Jamás lo vencerás!
767
01:30:54,578 --> 01:30:56,771
No creas.
El vellocino es nuestro.
768
01:30:56,847 --> 01:30:59,611
¡Basta! ¡Todos sabrán que son ladrones!
769
01:31:11,461 --> 01:31:13,588
- ¿Y esto?
- No puede salir. Orden del rey.
770
01:31:13,664 --> 01:31:14,631
¿Orden?
771
01:31:15,799 --> 01:31:18,666
- Dime, ¿dónde está Hércules?
- No sabemos nada.
772
01:31:21,438 --> 01:31:23,599
¡Pero es ridículo enfrentarnos así!
773
01:31:23,674 --> 01:31:27,611
No te aflijas. Jasón regresó y
decidirán quién será el rey de Iolco.
774
01:31:27,611 --> 01:31:30,512
¡Iole, Hércules!
775
01:31:32,483 --> 01:31:35,350
- ¡Allá! ¡Encerrado!
- Vigila al centinela.
776
01:31:49,099 --> 01:31:51,897
Eso lo mantendrá quieto un rato.
777
01:32:12,088 --> 01:32:14,955
¡Hércules!
Hércules...
778
01:32:21,998 --> 01:32:25,900
La puerta no se abre desde dentro.
Estamos prisioneras con él.
779
01:32:26,002 --> 01:32:29,904
- Los dioses nos abandonaron.
- No. ¡Está vivo!
780
01:32:31,608 --> 01:32:36,409
Dices que el viaje fue exitoso.
Que hallaste la Cólquida...
781
01:32:36,546 --> 01:32:39,606
y allí, el vellocino de oro.
¿Puedo verlo?
782
01:32:40,617 --> 01:32:43,677
- ¿Dónde está Hércules?
- ¿Qué tiene que ver con eso?
783
01:32:44,588 --> 01:32:48,422
Si debo cederte el trono, necesito
una prueba. No a Hércules.
784
01:32:48,625 --> 01:32:52,459
- ¡Ordeno saber dónde está!
- ¿Empleas ya el tono de un rey?
785
01:33:00,537 --> 01:33:02,630
¡Basta de insolencias
y de preguntas!
786
01:33:02,739 --> 01:33:06,641
Tráeme el vellocino y el trono
será tuyo. ¡Pero si mentiste...
787
01:33:06,710 --> 01:33:09,679
serás condenado a muerte
con todos ellos!
788
01:33:10,480 --> 01:33:13,574
¡Te dije que robaron el vellocino!
Pregúntaselo a ellos.
789
01:33:13,717 --> 01:33:18,450
Sí, justo a tus compañeros. Quiero
el vellocino de oro. ¡Muéstramelo!
790
01:33:18,722 --> 01:33:23,659
Pero sé que no puedes. Eres
un impostor y traidor. ¡Arréstenlos!
791
01:33:24,561 --> 01:33:26,586
¡Prisioneros jamás!
792
01:33:48,818 --> 01:33:50,752
- ¡Cuidado!
- ¡Déjame pelear!
793
01:34:10,073 --> 01:34:11,097
¡Eso es!
794
01:34:49,012 --> 01:34:50,036
¡Hércules!
795
01:35:10,199 --> 01:35:11,996
¡Muy bien! ¡Sigue así!
796
01:35:58,982 --> 01:36:01,041
- Padre.
- Iole...
797
01:36:01,985 --> 01:36:07,821
perdóname. Los hombres cometen errores.
Y yo he cometido el peor de todos.
798
01:36:07,957 --> 01:36:10,892
He hecho tanto daño.
799
01:36:10,960 --> 01:36:14,987
Jasón debe reinar en Iolco.
Que tenga piedad de mi memoria.
800
01:36:15,898 --> 01:36:18,059
Cuéntame todo.
No sigas mintiendo.
801
01:36:18,835 --> 01:36:21,030
Es inútil. El veneno hace efecto.
802
01:36:22,905 --> 01:36:24,873
¿Veneno? ¡Padre!
803
01:36:25,842 --> 01:36:27,969
No debes arrepentirte de nada, hija.
804
01:36:29,112 --> 01:36:32,878
Huye con Hércules.
Es un buen hombre.
805
01:36:34,050 --> 01:36:36,041
Yo debo unirme a Ifito.
806
01:36:37,120 --> 01:36:42,080
Ahora, dioses, llévenme a la tierra
de las sombras y que sea perdonado.
807
01:36:55,038 --> 01:36:55,970
¡Atrás!
808
01:37:58,167 --> 01:38:02,035
Se hizo justicia. Y las nubes
de Iolco desaparecieron.
809
01:38:02,171 --> 01:38:07,040
De un gran dolor y de la sangre,
suelen nacer las fuerzas del bien.
810
01:38:07,677 --> 01:38:10,874
Hércules e Iole se van para
hallar una nueva felicidad.
811
01:38:11,714 --> 01:38:13,705
Buscarán un nuevo sitio...
812
01:38:13,883 --> 01:38:16,818
donde la justicia y la paz
vuelvan a acompañarlos.
813
01:38:17,720 --> 01:38:18,880
Adiós, Hércules.
814
01:38:20,089 --> 01:38:21,818
Adiós, Iole.
815
01:38:23,025 --> 01:38:27,860
La vida los espera con toda
su gloria y toda su sombra.
816
01:38:28,665 --> 01:38:32,726
Pero aún en medio de las pruebas más
duras que los dioses puedan prepararles
817
01:38:33,836 --> 01:38:35,804
se tendrán el uno al otro...
818
01:38:35,938 --> 01:38:38,702
hasta el fin de los tiempos.
64786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.