All language subtitles for Hercules.1958 FARSI SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,789 --> 00:01:34,815 عظیم و جاودانه این قدرت هرکول بود... 2 00:01:34,892 --> 00:01:37,895 مانند جهان و خدایان که به آن تعلق داشت. 3 00:01:37,895 --> 00:01:41,831 اما از مردان پست تر او یک حقیقت ابدی را آموخت: 4 00:01:41,899 --> 00:01:44,834 که به نیروی بزرگتر... 5 00:01:44,902 --> 00:01:51,740 این یک درجه را حمل می کند از ضعف فانی... 6 00:03:31,045 --> 00:03:32,069 آماده است. 7 00:03:36,250 --> 00:03:37,239 متشکرم. 8 00:03:38,119 --> 00:03:42,112 و از خدایان برای قرار دادن سپاسگزارم در راه رسیدن به چنین مرد قوی ای 9 00:03:42,190 --> 00:03:46,058 اعتراف می کنم که نگرانم کرد ببینید آن اسب ها فرار می کنند. 10 00:03:47,195 --> 00:03:48,253 حالت خوبه؟ 11 00:03:49,230 --> 00:03:50,219 بهتر است. 12 00:03:52,266 --> 00:03:55,099 من هنوز می لرزم پاها 13 00:03:56,237 --> 00:04:00,174 به چه چیزی نگاه می کنی؟ خیلی عجیبه که نمی توانستی آن اسب ها را کنترل کنی؟ 14 00:04:00,174 --> 00:04:03,302 اصلا هیچ کس نمی توانست آن را انجام دهد. 15 00:04:04,312 --> 00:04:07,008 - و به چه چیزی نگاه می کردی؟ - به تو 16 00:04:07,081 --> 00:04:10,016 خیلی سخته چنین زن زیبایی را پیدا کنید 17 00:04:10,084 --> 00:04:11,108 اوه خوب 18 00:04:13,287 --> 00:04:18,054 خیلی ساده میگی انگار شما در مورد یک گیاه یا یک حیوان صحبت خواهید کرد. 19 00:04:18,259 --> 00:04:20,159 من تقریبا فکر می کنم شما صادق هستید. 20 00:04:22,130 --> 00:04:25,258 من مخلصم من همیشه حقیقت را می گویم. 21 00:04:30,338 --> 00:04:33,273 حالا من شما را می شناسم. شما هرکول تبس هستید. 22 00:04:35,109 --> 00:04:38,237 آنها در Iolco منتظر شما هستند. آنها انتظارات بزرگی از شما دارند. 23 00:04:42,083 --> 00:04:44,051 وای خدایا گوشت یادم رفت! 24 00:04:46,320 --> 00:04:48,288 سوخته خواهد شد. 25 00:04:52,060 --> 00:04:54,153 نه، شما هنوز هم می توانید آن را بخورید. 26 00:04:59,333 --> 00:05:01,301 -میخوای؟ - نه 27 00:05:02,136 --> 00:05:03,125 بیا 28 00:05:09,143 --> 00:05:12,044 - کمی بیشتر. - نه کافیه 29 00:05:13,047 --> 00:05:17,006 - من از جایی شروع می کنم که لب های تو تمام شد. -نمیدونم مخلص هستی یا جسارت. 30 00:05:17,085 --> 00:05:19,019 نه فقط گرسنه 31 00:05:39,006 --> 00:05:41,770 این کار برای یک شاهزاده خانم نیست. 32 00:05:41,975 --> 00:05:45,775 بله، شما ایول، دختر پلیاس هستید، پادشاه ایولکوس 33 00:05:45,846 --> 00:05:47,973 او را در ماشین نشان می دهد اسمت رو بهم گفت 34 00:05:49,016 --> 00:05:52,747 ولش کن من انجامش میدم من این کار را سریعتر از شما انجام خواهم داد. 35 00:05:52,920 --> 00:05:56,913 راحت باش. من عجله ای ندارم برای بازگشت به آن شهری که از آن متنفرم. 36 00:05:57,825 --> 00:05:59,884 استقبال عجیب از Iolco برای یک خارجی 37 00:05:59,961 --> 00:06:01,787 من اگه جای تو بودم نمیرفتم 38 00:06:01,862 --> 00:06:04,729 - پدرت دعوتم کرد. - درست نیست! 39 00:06:04,832 --> 00:06:08,702 پیشنهاد دادی تدریس کنی هنر جنگ به برادرم 40 00:06:08,702 --> 00:06:10,693 - و این یکسان نیست؟ - نه 41 00:06:10,838 --> 00:06:12,829 نباید تصمیم می گرفتی به ایولکو بروی. 42 00:06:14,675 --> 00:06:16,666 شما شنیده اید تاریخ خانواده من 43 00:06:19,680 --> 00:06:23,810 من تاریخ Iolco را می دانم. اما چگونه می تونی یادت بیاد چی شد؟ 44 00:06:27,888 --> 00:06:29,788 او فقط یک دختر بود. 45 00:06:30,657 --> 00:06:34,855 و خاطرات گذشته مانند ابرهایی که با باد می آیند و می روند. 46 00:06:35,763 --> 00:06:38,630 اما من به یاد دارم که اون روز خوشحال بوده 47 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 داشتیم از شکار برمی گشتیم. 48 00:06:41,902 --> 00:06:46,839 میزبان عموی من ایسون بود، که در آن زمان پادشاه ایولکوس بود. 49 00:06:48,776 --> 00:06:51,677 او پسرش جیسون را می‌خواست سوار ماشینش شو... 50 00:06:51,745 --> 00:06:54,680 با برادرم ایفیتو، پدرم و من. 51 00:06:57,751 --> 00:07:00,652 رئیس هم آنجا بود از اسکورت، Chiron... 52 00:07:00,721 --> 00:07:03,657 از روز قبل با شاه دعوا کرده بود... 53 00:07:03,657 --> 00:07:05,625 به دلایلی که نمی دانستیم. 54 00:07:08,762 --> 00:07:11,856 ناگهان دیدیم که می آید دسته ای از سربازان... 55 00:07:12,733 --> 00:07:14,826 و با آنها مردی در زنجیر. 56 00:07:15,736 --> 00:07:16,862 عمویم ماشین را متوقف کرد. 57 00:07:18,806 --> 00:07:23,834 من سعی کردم، بیهوده، برای دیدن چهره زندانی که زانو زده بود. 58 00:07:28,949 --> 00:07:31,747 پادشاه چیزی زمزمه کرد در گوش پدرم... 59 00:07:31,819 --> 00:07:35,846 که از ماشین پیاده شد و نزدیک شد برای صحبت با فرمانده دسته. 60 00:07:39,993 --> 00:07:42,086 - چیکار کرده؟ -او یک زن را کشت... 61 00:07:42,863 --> 00:07:44,922 و پول اندکی که داشت را دزدید. 62 00:07:49,036 --> 00:07:50,936 او یک قاتل است. 63 00:07:51,004 --> 00:07:55,998 قاتل. این تنها کلمه ای بود که می توانستم از گفتگوی مختصر متمایز شود. 64 00:07:56,843 --> 00:07:59,112 اما من این را می دانستم او به اعدام محکوم شد. 65 00:07:59,112 --> 00:08:03,083 پدرم به ماشین برگشت و او چیزی برای عمویم زمزمه کرد. 66 00:08:03,083 --> 00:08:06,814 پادشاه سخنان او را رد کرد و دوباره به راه افتادیم. 67 00:08:06,920 --> 00:08:11,016 ایسون پادشاه خوبی بود، اما در عدالتش منصف و انعطاف ناپذیر است. 68 00:08:12,125 --> 00:08:16,027 ایده آن مرگ مطرح شد از من به عنوان یک فال بد. 69 00:08:18,065 --> 00:08:21,933 باد شدید شروع شد برای تکان دادن درختان جنگل. 70 00:08:30,941 --> 00:08:32,101 وقتی به Iolco رسیدیم... 71 00:08:32,943 --> 00:08:36,113 آسمان تاریک شده بود و باد خشمگینانه وزید. 72 00:08:36,113 --> 00:08:39,879 مردمی که شاه را پذیرفتند خودش را در خانه هایش حبس کرده بود... 73 00:08:39,950 --> 00:08:41,975 و میدان بزرگ خلوت شد. 74 00:08:47,024 --> 00:08:51,085 با نزدیک شدن به شب، احساس اندوه در حال افزایش بود. 75 00:08:51,895 --> 00:08:55,099 اما دعوت پسر عمویم جیسون برای دیدن پشم طلایی... 76 00:08:55,099 --> 00:08:56,999 ترمورهای من را از بین برد. 77 00:08:57,101 --> 00:09:00,832 وقتی پادشاه و نگهبانش دور شده بودند... 78 00:09:01,038 --> 00:09:04,838 جاسین، ایفیتو و من وارد اتاق تخت می شویم... 79 00:09:05,142 --> 00:09:10,876 برای دیدن و لمس چه چیزی بسیار هیجان زده هستم مردم نماد سلطنتی را ... می دانستند 80 00:09:10,981 --> 00:09:14,849 مهم ترین از عصا و تاج. 81 00:09:16,053 --> 00:09:18,988 به نظر می رسید که تقطیر کند یک مایع مرموز. 82 00:09:19,156 --> 00:09:23,092 به نظر می رسید که می لرزد. و لمس کردن آن ما را به لرزه در آورد. 83 00:09:24,128 --> 00:09:26,892 آخرین باری بود که جیسون را دیدم. 84 00:09:26,964 --> 00:09:30,832 و من خشم او را به خاطر می آورم با دیدن ایفیتوس که بر تخت سلطنت نشسته است. 85 00:09:33,871 --> 00:09:36,931 آن شب، من کابوس دیدم. 86 00:09:37,841 --> 00:09:40,071 نتونستم فراموش کنم چی در جنگل اتفاق افتاد. 87 00:09:42,079 --> 00:09:46,948 بارها و بارها آنچه را که تصور می کردم در خواب دیدم مانند پایان قسمت غم انگیز. 88 00:09:48,085 --> 00:09:51,111 من دیدم که محکوم وارد شد به محل شکنجه... 89 00:09:51,922 --> 00:09:56,825 در حالی که جلاد به سمت او پیش می رود، تبر را در دست بگیرید، آن را بلند کنید... 90 00:10:01,965 --> 00:10:06,834 اما فریاد من با فریادهای دیگر تکرار شد از انتهای دیگر قصر. 91 00:10:08,972 --> 00:10:12,931 و با دیدن آن وحشت من بیشتر شد تخت پرستارم خالی بود. 92 00:10:20,117 --> 00:10:23,848 ناامید، به سمت دویدم اتاق تاج و تخت. 93 00:10:23,921 --> 00:10:25,980 پادشاه ما را به قتل رساندند! 94 00:10:31,862 --> 00:10:35,025 من به سختی می توانستم بدنش را ببینم بین جیغ و سردرگمی. 95 00:10:35,966 --> 00:10:40,835 پدر من آنجا بود، متحجر، در خون برادرش می اندیشد. 96 00:10:41,004 --> 00:10:44,963 سپس، با چشمان درشت، به سمت نیزه ها نگاه کرد... 97 00:10:45,042 --> 00:10:49,001 که آنها دیگر آن را نداشتند پشم طلایی. 98 00:10:51,949 --> 00:10:53,974 درد او فایده چندانی نداشت. 99 00:10:54,051 --> 00:10:58,055 جیسون و شیرون ناپدید شده بودند. و با آنها پشم طلایی. 100 00:10:58,055 --> 00:11:02,025 و به همین دلیل بود که Chiron متهم شد پادشاه را بکش و با خود ببر... 101 00:11:02,025 --> 00:11:03,994 به جیسون و پشم. - آره 102 00:11:03,994 --> 00:11:05,928 - برای چه هدفی؟ - برای انتقام. 103 00:11:05,996 --> 00:11:07,827 تو اینو باور نمیکنی 104 00:11:07,965 --> 00:11:10,058 چه اهمیتی دارد؟ این چیزی است که آنها می گویند. 105 00:11:12,035 --> 00:11:15,939 آنها همچنین می گویند این Chiron نبود که پادشاه ایولکوس را به قتل رساند. 106 00:11:15,939 --> 00:11:17,031 این درست نیست! 107 00:11:17,908 --> 00:11:20,001 و اگر اینطور نیست، چرا فریاد می زنی؟ 108 00:11:23,981 --> 00:11:26,950 بله، در Iolco درباره پدرم صحبت می کنند. 109 00:11:27,084 --> 00:11:30,076 شایعه شده که او خود را به قتل رسانده است برادر تاج و تخت را اشغال کند. 110 00:11:30,921 --> 00:11:32,889 اما آیا این شایعه پوچ نیست؟ 111 00:11:33,023 --> 00:11:36,982 سلطنت بدون پشم طلا تقریبا غیرممکن است. 112 00:11:37,094 --> 00:11:41,929 برای همین دروغ می سازند! اما من پدر فراتر از همه سوء ظن است 113 00:11:41,999 --> 00:11:44,024 این طبیعی است که شما آن را باور کنید. 114 00:11:45,102 --> 00:11:47,070 من یک احمق بوده ام. 115 00:11:47,904 --> 00:11:50,065 فراموش کردم که هستی بهترین دوست Chiron. 116 00:11:51,975 --> 00:11:55,809 تو هم آمدی که به ما آسیب برسانی. تا من عذاب بکشم 117 00:11:56,847 --> 00:11:58,838 بیا من تو را همراهی می کنم. 118 00:11:59,016 --> 00:12:00,040 صبر کن 119 00:12:01,018 --> 00:12:05,978 متاسفم که به عنوان نجار خدمت نمی کنم، اما من تو را سوار اسبم به ایولکو می برم. 120 00:12:07,124 --> 00:12:10,059 من به شما التماس می کنم. هوا داره تاریک میشه 121 00:12:12,095 --> 00:12:14,063 در چشمان شما نفرت است. 122 00:12:14,131 --> 00:12:18,902 تو در خانه ای ناراضی بزرگ شدی بین خاطرات بد، بدون دوست 123 00:12:18,902 --> 00:12:22,929 اما من از شما مراقبت خواهم کرد. من از شما محافظت خواهم کرد. قسم می خورم. 124 00:13:12,222 --> 00:13:17,125 همانطور که کرم میوه رسیده را می خورد، چگونه نور تاریکی را حل می کند... 125 00:13:17,227 --> 00:13:22,927 مانند آب آتش را خاموش می کند، کسی نزدیک می شود و آماده نابودی شماست. 126 00:13:22,999 --> 00:13:25,058 و فقط یک صندل می پوشد. 127 00:13:25,135 --> 00:13:30,004 رویاها همیشه یکسان هستند: مردی که فقط یک صندل دارد. 128 00:13:30,207 --> 00:13:33,176 - از دستش خلاص شو - اما چرا اینقدر از من متنفر است؟ 129 00:13:33,243 --> 00:13:35,973 او هنوز از آن نفرت آگاه نیست. 130 00:13:36,046 --> 00:13:40,217 بابا، من هیچ وقت به فحشا اعتقاد نداشتم. و علاوه بر این، این فالگیر نمی داند ... 131 00:13:40,217 --> 00:13:43,948 سرنوشت نام تو را می داند! مرگ در رختخواب تو می خوابد 132 00:13:44,020 --> 00:13:45,920 منظورت چیه جادوگر؟ 133 00:13:46,022 --> 00:13:49,185 دیگه نمیتونم حرف بزنم این چیزی است که خدایان به من سپرده اند. 134 00:13:49,960 --> 00:13:54,124 نه! ما باید به نبوت احترام بگذاریم، به خدایان و کسانی که به جای آنها صحبت می کنند. 135 00:13:55,131 --> 00:14:00,034 من دستور می دهم که هر که با Iolcus می آید یک صندل فوراً او را می کشد. 136 00:14:02,172 --> 00:14:05,005 تو! تو کی هستی؟ 137 00:14:05,175 --> 00:14:08,144 هرکول او را به ایولکوس فرا خوانده ای. 138 00:14:08,945 --> 00:14:10,071 نزدیکتر بیا فالگیر 139 00:14:13,016 --> 00:14:14,984 باید پاهایت را ببینم 140 00:14:20,957 --> 00:14:24,060 - به Iolco خوش آمدید. - می گویند تو نیمه خدایی. 141 00:14:24,060 --> 00:14:28,019 - آیا شما هم می دانید چگونه خود را نامرئی کنید؟ - سکوت، ایفیتو. او زندگی من را نجات داد. 142 00:14:28,098 --> 00:14:30,133 خیلی خوبه او شروع خوبی داشت. 143 00:14:30,133 --> 00:14:34,069 به آنچه به هرکول خواهم گفت گوش کن، چون به همه مربوط می شود 144 00:14:34,170 --> 00:14:37,196 با کمک تو تاج و تخت را محکم خواهم کرد از Iolco. با راهنمایی شما... 145 00:14:37,941 --> 00:14:42,139 من از تو مردی خواهم ساخت که قادر به سلطنت باشد. سپس... سپس همه را می گذارم: 146 00:14:43,146 --> 00:14:45,205 - قدرت، افتخار و شکوه. - پدر! 147 00:14:45,949 --> 00:14:48,076 من منتظر آن روز با اضطراب بزرگ 148 00:14:49,019 --> 00:14:53,156 تاج و تخت پادشاهی من به نظرم می رسد، گاهی یک تمسخر فروتنانه و بی فایده. 149 00:14:53,156 --> 00:14:58,059 - پدر، تو زیاد مشروب خوردی. - و به حق، اما من دیگر سکوت نمی کنم. 150 00:14:59,029 --> 00:15:02,021 هرکول ذهنی باز دارد و بازو به زودی 151 00:15:02,198 --> 00:15:05,167 و ما به کمک شما نیاز داریم چون خسته ام 152 00:15:06,136 --> 00:15:10,095 صداقت خود را نشان دهید و من تو را مشاور خود خواهم کرد. 153 00:15:11,107 --> 00:15:14,099 خداحافظ فردا میبینمت دوست من 154 00:15:14,978 --> 00:15:19,005 یک لحظه چه کسی به من این اطمینان را می دهد آیا شما واقعاً هرکول تبس هستید؟ 155 00:15:19,115 --> 00:15:22,016 من، پدر او اسب های مرا شکسته است. 156 00:15:23,954 --> 00:15:26,081 آنها دیوانه بودند، او زندگی من را نجات داد. 157 00:15:26,156 --> 00:15:32,095 درست است. من قطعا شما را باور دارم. اما من به چشم یک زن اعتماد ندارم 158 00:15:32,095 --> 00:15:33,926 منظورت چیه؟ 159 00:15:34,998 --> 00:15:38,024 هیچی. تو خیلی جوانی برای درک 160 00:15:39,069 --> 00:15:41,094 -خوب... - صبر کن پدر 161 00:15:44,606 --> 00:15:47,541 برو و به ما نشان بده که چقدر قوی هستی. 162 00:16:00,188 --> 00:16:05,091 اشکالی نداره هرکول. بازنشسته شوید. آیول اتاق خوابتان را به شما نشان خواهد داد. 163 00:16:05,293 --> 00:16:07,193 فردا می بینمت، پلیاس. 164 00:16:09,163 --> 00:16:13,190 تو خیلی سخاوتمند بودی شما اجازه می دهید خود را جادو کنند، درست مانند دخترتان. 165 00:16:13,267 --> 00:16:16,168 و تو ازش متنفری چون شما ضعیف و تکانشی هستید! 166 00:16:16,270 --> 00:16:18,204 هرکول تضمین شماست. 167 00:16:18,272 --> 00:16:22,076 بازوهای قوی او باعث ترس مردم می شود آرگوس، لائرتس، تیفی، دوقلوها... 168 00:16:22,076 --> 00:16:24,169 و به همه کسانی که می خواهند تاج و تخت Iolcus. 169 00:16:25,113 --> 00:16:29,049 تاج و تختی که مال توست پسر... فقط مال شما 170 00:16:31,252 --> 00:16:36,155 شما اینجا خواهید خوابید. خورشید از طرف دیگر طلوع می کند سمت می توانید صبح ها استراحت کنید. 171 00:16:36,224 --> 00:16:38,283 ممنون، آیول. فردا میبینمت 172 00:16:40,094 --> 00:16:42,163 خانواده من عجیب هستند، فکر نمی کنید؟ 173 00:16:42,163 --> 00:16:45,099 - من هنوز نمی توانم او را قضاوت کنم. - مگه بلد نیستی لبخند بزنی؟ 174 00:16:45,099 --> 00:16:47,135 - من محتاطم - حق با شماست. 175 00:16:47,135 --> 00:16:49,262 اگر بخواهی تو را از قولت رها می کنم. 176 00:16:49,337 --> 00:16:50,304 هرگز. 177 00:16:52,273 --> 00:16:54,264 اگر وقاحت را نادیده گرفتم از برادرت... 178 00:16:54,342 --> 00:16:58,073 اگر من در Iolco بمانم، فقط برای شماست. 179 00:16:58,246 --> 00:17:01,215 آیا قبلاً Chiron را فراموش کرده اید؟ نگاه کن 180 00:17:02,183 --> 00:17:06,210 اون اتاقش بود در آن یکی شاه را کشتند. 181 00:17:06,320 --> 00:17:08,254 و جیسون آنجا خوابید. 182 00:17:09,223 --> 00:17:13,161 فقط شیرون توانست عمویم را بکشد. او و هیچ کس دیگری. 183 00:17:13,161 --> 00:17:17,188 مطمئنم منظورت همینه با حسن نیت، حتی اگر اشتباه می کنید. 184 00:18:09,877 --> 00:18:11,105 چه می خواهی، اوریستئوس؟ 185 00:18:11,846 --> 00:18:14,906 هیچی. اما شما متعهد شده اید یک اشتباه جدی 186 00:18:15,049 --> 00:18:19,053 نه. هرکول نقش پسرم را بازی خواهد کرد مردی که من نبودم 187 00:18:19,053 --> 00:18:24,013 هرکول شاگرد مورد علاقه بود از Chiron. خیلی دوست بودند. 188 00:18:24,125 --> 00:18:26,059 سالها گذشت. 189 00:18:26,127 --> 00:18:28,061 هرکول منصف است. 190 00:18:28,129 --> 00:18:32,862 و عادل همیشه به دنبال حقیقت است. هر چند بعد از سالها. 191 00:18:33,067 --> 00:18:35,934 تا تمیز نشود آرام نمی گیرد نام Chiron 192 00:18:37,004 --> 00:18:39,871 من می توانستم چیز دیگری پیدا کنم در عوض 193 00:18:39,974 --> 00:18:41,066 عشق، شاید 194 00:18:41,976 --> 00:18:42,908 آیول؟ 195 00:18:45,079 --> 00:18:47,912 اگر این اتفاق بیفتد، کاری برای جلوگیری از آن انجام نمی دهم. 196 00:18:48,082 --> 00:18:49,982 دخترت پشیمون میشه 197 00:18:51,018 --> 00:18:52,042 مثل شما. 198 00:18:52,920 --> 00:18:54,888 پاک کردن پاک کردن 199 00:18:55,089 --> 00:18:57,858 - برو کنار! - بله، من می روم. 200 00:18:57,858 --> 00:19:01,885 به سایه برمی گردم. این پاداش من است برای وفاداری من در تمام این سالها 201 00:19:02,029 --> 00:19:04,998 - و طلا؟ - طلا؟ طلا در آفتاب می درخشد. 202 00:19:05,066 --> 00:19:09,093 اما در سایه مات است، قرمز، مانند خون ریخته شده 203 00:19:09,870 --> 00:19:10,837 برو کنار 204 00:19:10,938 --> 00:19:14,066 بله، اما من برمی گردم. و تو کسی هستی که مرا صدا می کند. 205 00:19:39,967 --> 00:19:42,959 شما بازی ها را رها خواهید کرد. قلب شما نمی تواند در برابر تلاش مقاومت کند. 206 00:19:43,037 --> 00:19:45,835 من می دانم. من فقط این ماراتن را اجرا می کنم. 207 00:19:45,906 --> 00:19:48,042 - اونو ببر - ماه ها تمرین کردم. 208 00:19:48,042 --> 00:19:49,009 بسه 209 00:19:49,944 --> 00:19:54,074 تعصب در بین جوانان رشد می کند ایولکو و همراه با آن اسطوره قدرت. 210 00:19:54,148 --> 00:19:58,084 آنها برای افتخار از تحصیل غافل می شوند از ورزشکار، اینطور نیست، اورفئوس؟ 211 00:19:58,152 --> 00:20:01,815 بله، لائرتس. متأسفانه شعر از بین می رود. 212 00:20:01,922 --> 00:20:05,858 به زودی غنچه من فقط درباره آن آواز خواهد خواند اقدامات و نبردهای قهرمانانه 213 00:20:05,926 --> 00:20:08,087 - ببین تیفی. آرگوس می رسد. - او عصبانی به نظر می رسد. 214 00:20:08,863 --> 00:20:11,991 آیا به بازی ها می روید؟ همچنین کور شده توسط ستاره جدید؟ 215 00:20:12,066 --> 00:20:14,864 در Iolcus فقط از هرکول صحبت می شود. 216 00:20:14,969 --> 00:20:18,939 او قلب بچه ها را تسخیر کرد. با علامتی از او، آنها با ... 217 00:20:18,939 --> 00:20:21,931 - حتی با ما - نترس نگاهش... 218 00:20:22,009 --> 00:20:26,969 مثل خورشید پاک است. قدرت او چالشی برای تاریکی است. 219 00:20:30,117 --> 00:20:33,018 به او نگاه کنید، بین کاستور و پولوکس. 220 00:20:33,087 --> 00:20:36,079 خیانت نمی تواند پیدا کند پناه در سینه اش 221 00:20:41,128 --> 00:20:42,026 نگاه کن 222 00:20:45,065 --> 00:20:47,829 پرش خوب خیلی خوب انجام شده 223 00:20:47,902 --> 00:20:51,065 اما مراقب باشید، باید آهسته پیش بروید برای قهرمان شدن 224 00:20:51,138 --> 00:20:54,904 می خواستم به من توجه کنی من می خواهم مثل تو باشم، هرکول. 225 00:20:54,975 --> 00:20:57,945 مطمئنم موفق میشی اگر اراده دارید 226 00:20:57,945 --> 00:20:59,914 پدرم همین را می گوید تو فقط قوی هستی... 227 00:20:59,914 --> 00:21:02,906 اما من می دانم که شما قدرت را به کار می گیرید در خدمت اطلاعات 228 00:21:02,983 --> 00:21:04,951 و همینطور است. خوب 229 00:21:05,019 --> 00:21:08,955 اگه کنارم بمونی بهت یاد میدم برای جنگیدن، و نه فقط با بازوهای خود. 230 00:21:09,023 --> 00:21:12,049 و روزی دوستان و دشمنان آنها شما را حیله گر صدا خواهند کرد. 231 00:21:17,064 --> 00:21:18,861 رسیدم! 232 00:21:25,905 --> 00:21:29,966 - بیشتر از او نمی شد. - ما را ببخش، باید برویم. 233 00:21:30,043 --> 00:21:32,773 - خداحافظ هرکول. - فردا میبینمت 234 00:21:53,165 --> 00:21:55,292 - کمان بیاور - خورشید بلند است. 235 00:21:55,367 --> 00:21:57,096 زیاد میخوابی 236 00:21:57,169 --> 00:22:01,196 سرگرمی با بردگان من است لذتی که نمیتونم ازش دست بکشم... 237 00:22:01,273 --> 00:22:04,208 فقط به این دلیل که منتظر من است هرکول بزرگ 238 00:22:04,442 --> 00:22:05,409 بگیر. 239 00:22:07,412 --> 00:22:10,313 نه! از آنجا شلیک کنید. 240 00:22:16,321 --> 00:22:20,189 هیچ وقت افتخار نکردم با چنین مخاطب برجسته ای 241 00:22:26,231 --> 00:22:30,167 این یک فاصله پوچ است! عمداً این بود که من را در برابر آنها تحقیر کنند! 242 00:22:30,235 --> 00:22:33,363 شما فکر می کنید؟ حداقل فاصله است برای استفاده از کمان 243 00:22:34,172 --> 00:22:37,198 اگر دشمن نزدیک است، شما از شمشیر یا نیزه استفاده می کنید. 244 00:22:37,342 --> 00:22:40,106 و بحث قدرت نیست. 245 00:22:40,245 --> 00:22:44,113 با کمی مغز حتی یک کودک این یکی چطور میتونه سفید کنه... 246 00:22:44,182 --> 00:22:45,383 از پشت زمین 247 00:22:45,383 --> 00:22:50,184 خوب ثابت کن ثابت کند که تو سرت ماهیچه نداری 248 00:23:03,268 --> 00:23:04,257 دنبالم کن 249 00:23:11,309 --> 00:23:13,277 - سعی داری چیکار کنی؟ - سکوت 250 00:23:18,183 --> 00:23:21,209 با آرامش هدف گیری کنید و مهمتر از همه، تمرکز کنید. 251 00:23:21,286 --> 00:23:24,119 باید محاسبه کنی شدت باد 252 00:23:24,289 --> 00:23:26,257 به بالای آن درختان نگاه کنید. 253 00:23:26,424 --> 00:23:30,258 آنها زاویه مناسب را پیشنهاد می کنند. برای کج کردن کمان 254 00:23:31,429 --> 00:23:37,129 فلش باید موازی بازو باشد سمت چپ خیلی مستقیم بنابراین. 255 00:23:41,339 --> 00:23:42,271 خوب 256 00:23:48,380 --> 00:23:49,369 یعنی. 257 00:23:52,284 --> 00:23:54,115 5 سانتی متر بیشتر کشش دهید. 258 00:23:54,185 --> 00:23:56,210 - نمیشه - باید انجامش بدی بیا 259 00:23:56,354 --> 00:23:57,286 بیشتر تنش کن 260 00:24:00,225 --> 00:24:01,157 برهنه! 261 00:24:08,166 --> 00:24:10,134 - شگفت انگیز - عالی! 262 00:24:12,937 --> 00:24:14,905 خیلی خوبه نام شما چیست؟ 263 00:24:14,972 --> 00:24:16,872 اولیس، پسر لائرت. 264 00:24:17,008 --> 00:24:21,877 یادت باشه چی بهت میگم: سرنوشت شما با یک تیر تعیین می شود. 265 00:24:24,548 --> 00:24:28,507 هیچ کس در تمام تسالی من را شکست نداد پرتاب جن آیا چالش من را می پذیری؟ 266 00:24:28,585 --> 00:24:29,517 قبول دارم 267 00:24:31,021 --> 00:24:32,852 ایفیتوس خوب انتخاب کرد. 268 00:24:32,923 --> 00:24:36,757 بدن هرکول بازی خواهد کرد مخالف در این آزمون 269 00:24:36,826 --> 00:24:37,815 خواهیم دید. 270 00:24:52,408 --> 00:24:55,343 درز 41.7 سانتی متر. 271 00:24:55,445 --> 00:24:57,436 فاصله فوق العاده ای است. 272 00:24:57,513 --> 00:25:00,380 برای هرکول هزینه خواهد داشت آن رکورد را شکست 273 00:25:00,483 --> 00:25:01,450 صبر کنیم. 274 00:25:01,517 --> 00:25:04,281 برو جلو هرکول سبک خود را به ما نشان دهید 275 00:25:04,353 --> 00:25:07,413 چگونه در تبس راه اندازی می شود؟ با هر دو دست؟ 276 00:25:23,472 --> 00:25:25,599 او واقعاً پسر مشتری است. 277 00:25:34,249 --> 00:25:36,240 از سر راه برو! 278 00:25:58,307 --> 00:26:00,104 بیا بریم پدر! 279 00:26:30,072 --> 00:26:33,942 در Iolco دوستی پیدا نخواهید کرد. بازگشت به تبس. 280 00:26:33,942 --> 00:26:37,070 - قول دادم بمونم و کمکت کنم. - برای شما خیلی خطرناک است. 281 00:26:37,913 --> 00:26:40,848 ایفیتو انتقام خواهد گرفت زیرا احمقش کردی 282 00:26:44,086 --> 00:26:46,054 میدونی که نمیتونم ترکت کنم 283 00:26:46,121 --> 00:26:48,954 و من نمی توانستم بدون تو زندگی کنم. 284 00:26:49,024 --> 00:26:52,016 خیلی میترسیدم که ترکم کنی 285 00:26:52,928 --> 00:26:57,888 خودم را در آن قصر غمگین دیدم دوباره تنها، بدون دوست 286 00:27:05,073 --> 00:27:08,941 برگشته! وقت شناس مثل تابستان 287 00:27:09,878 --> 00:27:12,813 ظالم مثل پرستوها با گندم نرم 288 00:27:13,015 --> 00:27:16,109 جوانان را ترجیح می دهد، کودکان و زنان 289 00:27:16,885 --> 00:27:19,012 در خانه های خود بمانید یا آنها بعدی خواهند بود. 290 00:27:19,087 --> 00:27:22,079 ما باید شیر را بکشیم! چه کسی به دنبال او خواهد رفت؟ 291 00:27:25,060 --> 00:27:27,863 - چی شد؟ - شیر برگشت. 292 00:27:27,863 --> 00:27:30,832 - کجا بودند؟ - در دره ددورو، در همان نزدیکی. 293 00:27:35,037 --> 00:27:36,937 نرو هرکول! 294 00:27:38,006 --> 00:27:39,064 هرکول! 295 00:27:39,942 --> 00:27:42,809 نه هرکول! 296 00:27:42,878 --> 00:27:46,041 لطفا نرو! تو را هم خواهد کشت! 297 00:28:23,886 --> 00:28:26,922 - بازگشت به Iolco. - من این را برای هیچ چیز از دست نمی دهم. 298 00:28:26,922 --> 00:28:29,755 - برو کنار! -میخوام ببینم تو یه شیر رو میکشی... 299 00:28:29,825 --> 00:28:31,816 - نه با دیسک - حرف میزنی و نمیکنی! 300 00:28:31,894 --> 00:28:34,761 - خواهیم دید. - برو کنار من مسئول زندگی شما هستم 301 00:28:34,830 --> 00:28:36,923 و بخاطر بی اعتبار کردن من قبل از مردم 302 00:28:36,999 --> 00:28:40,867 و به تو قسم می خورم که اگر خودت را از دست شیر ​​نجات دهی، از شمشیر من نجات نخواهی یافت. 303 00:30:02,951 --> 00:30:06,819 مشتری بزرگ، آیا این سرنوشت من بود؟ 304 00:30:14,663 --> 00:30:17,689 ماشین خالی شما به Iolco رسید مثل یک تبلیغ غم انگیز 305 00:30:17,766 --> 00:30:19,859 بله، اما قربانی من نیستم. 306 00:30:20,802 --> 00:30:22,770 هنوز برای بودن وقت داری 307 00:30:34,683 --> 00:30:38,813 بهت هشدار دادم پلیاس با هرکول خرابه وارد این دیوارها شد. 308 00:30:38,887 --> 00:30:41,790 پسرم فوت کرده ایفیتوس! 309 00:30:41,790 --> 00:30:44,657 گریه کردن بی فایده است باید انتقام بگیری 310 00:30:44,726 --> 00:30:48,753 از هرکول انتقام بگیری؟ همانطور که آیا می توانم او را مانند رنجی که من می کشم رنج ببرم؟ 311 00:30:48,830 --> 00:30:52,630 از او بخواهید که خود را بازخرید کند. ازش بپرس... 312 00:30:54,736 --> 00:30:57,773 و هرکول را تهی دست خواهید دید از قدرت او 313 00:30:57,773 --> 00:31:00,799 پادشاه پلیاس، هرکول آمده است. 314 00:31:58,033 --> 00:32:00,797 هیچ کس از تو نخواست که با شیر روبرو شوی. 315 00:32:01,937 --> 00:32:03,962 اگر این کار را نکرده بودید ... 316 00:32:05,040 --> 00:32:06,905 پسرم زندگی می کرد 317 00:32:08,644 --> 00:32:12,808 حالا شیر مرده و پدر و مادر، و شوهرانی که برای مردگانشان عزادارند... 318 00:32:13,682 --> 00:32:16,617 احساس کنید که چگونه فروکش می کند رنجش و درد او 319 00:32:18,820 --> 00:32:21,618 اما چه کسی مرا راضی خواهد کرد؟ 320 00:32:21,857 --> 00:32:26,851 تو، تا خودت را با شکوه بپوشانی، بدبختی را به خانه من آوردی. 321 00:32:27,763 --> 00:32:31,756 شما به ملاقات گاو نر کرت خواهید رفت. مواجه خواهید شد. 322 00:32:32,734 --> 00:32:36,761 وحش در برابر وحش. این رستگاری است که از شما می خواهم. 323 00:32:36,838 --> 00:32:38,863 باشد که هرگز برای شما صلح نباشد! 324 00:32:39,641 --> 00:32:41,802 لعنت خدایان باد تعقیبت می کنند... 325 00:32:41,943 --> 00:32:47,643 و نفرت مردان، تا شما بهای خون ایفیتوس را پرداخته اید. 326 00:33:11,673 --> 00:33:15,632 من نمی خواستم پدرت را انکار کنم چون می دانم که او رنج می برد. 327 00:33:15,711 --> 00:33:18,839 اما این دستور ناعادلانه است اتهامات شما ناعادلانه است. 328 00:33:19,848 --> 00:33:23,648 روشن! هرکول فقط باید از خدایان اطاعت کنید 329 00:33:23,752 --> 00:33:25,913 او نمی فهمد رنج مردان! 330 00:33:27,856 --> 00:33:30,723 - گوش کن آیول... - برو کنار! 331 00:34:28,415 --> 00:34:33,318 چرا ایفیتو مرده؟ جواب بده فالگیر! من نمی فهمم. 332 00:34:33,520 --> 00:34:37,217 مردی که می توانستم از هم جداش کنم او به من دستور می دهد. 333 00:34:37,324 --> 00:34:40,418 - و یک زن مرا تحقیر می کند. - تقصیر تو نبود، هرکول. 334 00:34:41,361 --> 00:34:45,229 ایفیتو مرده چون باید سرنوشت ایولکو را برآورده کند. 335 00:34:45,432 --> 00:34:48,299 به دنبال گاو نر کرت باشید. باهاش ​​دعوا کن 336 00:34:48,402 --> 00:34:51,496 در این مبارزه با گاو نر، سرنوشت شما مشخص خواهد شد. 337 00:34:52,239 --> 00:34:55,342 من از این کار خسته شده ام تمام وظایف خدایان 338 00:34:55,342 --> 00:34:57,503 من عروسک خیمه شب بازی نیستم، و نه برای مشتری بزرگ. 339 00:34:58,245 --> 00:35:01,271 و چه کاری می خواهید انجام دهید؟ علیه خدایان شورش کنید؟ 340 00:35:01,415 --> 00:35:05,317 به من گوش کن حوادث از چند روز گذشته... 341 00:35:05,485 --> 00:35:11,390 Iole، catigo از Pelias، ایجاد کرده است احساسات متضاد در من 342 00:35:11,491 --> 00:35:16,428 اما چیزی در من مانده بود که مانع من می شد احساس عشق یا نفرت 343 00:35:17,264 --> 00:35:19,289 این جاودانگی توست، هرکول. 344 00:35:19,366 --> 00:35:22,392 اگر این مرا مجبور به بودن کند متاسفانه، من او را نمی خواهم! 345 00:35:22,502 --> 00:35:27,235 مواظب باش هرکول حالا به راحتی می توان آن را رها کرد. 346 00:35:27,307 --> 00:35:30,333 اما به فکر پیری باشید و مرگ 347 00:35:30,510 --> 00:35:35,515 تو مثل بقیه میشی درمانده، طعمه ترس و درد 348 00:35:35,515 --> 00:35:38,313 اما من می خواهم عاشق باشم مثل همه مردها 349 00:35:38,518 --> 00:35:40,418 مثل اونا بجنگ 350 00:35:41,388 --> 00:35:43,322 من می خواهم خانواده داشته باشم. 351 00:35:44,391 --> 00:35:46,325 و شاهد بزرگ شدن فرزندانم باشم. 352 00:35:46,493 --> 00:35:50,327 بسه هرکول بگذار هر طور که می خواهی باشد. 353 00:35:51,331 --> 00:35:55,267 از امروز باید روبرو شوید آزمایش هایی که سرنوشت شما محفوظ است ... 354 00:35:55,335 --> 00:35:57,269 فقط با نیروی فانی تو 355 00:35:57,437 --> 00:36:01,305 شما قادر خواهید بود در نبردهای خود پیروز شوید یا شکست خورده سقوط کنید 356 00:36:01,475 --> 00:36:04,501 بکش یا کشته شو 357 00:36:05,512 --> 00:36:09,278 قبول دارم! یک چالش خواهد بود مثل مردان بجنگ 358 00:36:09,349 --> 00:36:13,251 پس شانس خود را دنبال کنید! اما درخواست رحمت نکن 359 00:36:13,320 --> 00:36:15,481 خدایان دوست ندارند لجبازی مردان 360 00:36:19,759 --> 00:36:22,751 متشکرم مشتری، برای اینکه به من گوش دادی! 361 00:36:25,765 --> 00:36:28,495 حالا من نبردهایی برای پیروزی دارم. 362 00:36:28,735 --> 00:36:31,670 برای خودم تسخیر کنم به زنی که دوستش دارم! 363 00:36:31,738 --> 00:36:35,606 و سرنوشتم را برآورده کن! 364 00:36:37,577 --> 00:36:39,545 و سرنوشتم را برآورده کن! 365 00:37:57,789 --> 00:38:00,724 کشت یا کشته شو. 366 00:39:20,867 --> 00:39:22,960 - کایرون - تو کی هستی؟ 367 00:39:23,870 --> 00:39:25,895 -از کجا میشناسیش؟ - هرکول 368 00:39:26,873 --> 00:39:30,036 گاو نر به من حمله کرد. من دارم میمیرم 369 00:39:30,110 --> 00:39:33,910 اما خدایان بوده اند سخاوتمندانه شما اینجا هستید. 370 00:39:33,980 --> 00:39:36,005 نگران نباشید. حرف نزن 371 00:39:36,082 --> 00:39:39,950 نه اجازه بده من احساس می کنم که مرگ نزدیک است 372 00:39:40,020 --> 00:39:44,957 به من گوش کن جیسون او پسر ایسون است، وارث ایولکوس 373 00:39:45,025 --> 00:39:48,862 Chiron جان من را نجات داد که آنها شاه را به قتل رساندند. مرا به اینجا آورد... 374 00:39:48,862 --> 00:39:52,132 وقتی بچه بودم به من یاد داد هنر جنگ مانند یک پدر 375 00:39:52,132 --> 00:39:57,001 باید آنچه مال شماست پس بگیرید به حق تاج و تخت Iolcus را اشغال کنید. 376 00:39:57,103 --> 00:39:59,003 زمان آن فرا رسیده است. 377 00:39:59,072 --> 00:40:03,975 و اکنون شما خواهید بود که به او آموزش می دهید به جای من راه عدالت 378 00:40:04,945 --> 00:40:08,882 شما به Iolco باز خواهید گشت با جیسون و پشم طلایی 379 00:40:08,882 --> 00:40:12,841 هرکول، شاگرد من از لحظات شادتر... 380 00:40:12,919 --> 00:40:15,012 پشم طلایی اینجا نیست 381 00:40:15,889 --> 00:40:19,882 کشتی که با آن من و جیسون کوچولو موفق شدیم فرار کنیم... 382 00:40:19,993 --> 00:40:21,927 از ایولکو آن شب... 383 00:40:22,028 --> 00:40:26,055 توسط باد شدید وزیده شد در مقابل سواحل کلخیس 384 00:40:27,033 --> 00:40:29,831 اهالی می خواستند ما را بکشند. 385 00:40:30,036 --> 00:40:32,903 برای جلوگیری از گرفتن آنها پشم طلایی... 386 00:40:32,973 --> 00:40:35,999 Chiron آن را در میان پنهان کرد شاخه های یک بلوط عظیم 387 00:40:37,077 --> 00:40:40,911 سپس، من نمی دانم چگونه، ما موفق شدیم فرار کنیم و به سفر خود ادامه دهیم. 388 00:40:41,114 --> 00:40:43,878 میدونی کی ایسون رو کشت تو اونجا بودی 389 00:40:43,950 --> 00:40:47,886 من نمی توانم به شما بگویم. جیسون باید پادشاهی خود را بدون خشونت بازگرداند. 390 00:40:47,954 --> 00:40:50,924 این چیزی است که من به او یاد دادم. و این همان چیزی است که او به من قول داده بود. 391 00:40:50,924 --> 00:40:52,824 چه کسی او را کشت؟ به من بگو! 392 00:40:52,892 --> 00:40:55,884 جواب را خواهند یافت با پشم طلایی 393 00:41:25,687 --> 00:41:29,555 آنجا را نگاه کن آیولکو پشت آن تپه هاست. 394 00:41:29,624 --> 00:41:31,615 نیم روز از سفر باقی مانده است. 395 00:41:32,761 --> 00:41:33,750 بیا 396 00:41:37,632 --> 00:41:38,690 نه جیسون 397 00:41:39,768 --> 00:41:44,671 خودتو عذاب نده ما هرگز نخواهیم فهمید کیست حالا که شیرون مرده پدرت را کشت. 398 00:41:45,707 --> 00:41:48,540 زمان هایی که سعی کردم تا حقیقت را به من بگویم 399 00:41:48,610 --> 00:41:51,738 اما او در این مورد صحبت نکرد. او افکار من را خواند. 400 00:41:51,813 --> 00:41:54,543 میل به انتقام را احساس کردم. 401 00:41:55,584 --> 00:41:56,778 و من می توانم در چشمان تو بخوانم 402 00:41:57,552 --> 00:41:59,821 میل شما به کشتن بیشتر است از توصیه های Chiron. 403 00:41:59,821 --> 00:42:03,757 این درست است. میل به انتقام گرفتن بر ذهنم مسلط است 404 00:42:04,726 --> 00:42:08,560 اما قاتل چهره ندارد نه یک نام 405 00:42:35,590 --> 00:42:37,615 یک لحظه 406 00:42:37,826 --> 00:42:40,522 صبر کن برگرد. 407 00:42:44,800 --> 00:42:46,734 - چی میخوای؟ - از رودخانه رد شو... 408 00:42:46,802 --> 00:42:49,566 بدون خیس شدن دخترها 409 00:42:50,572 --> 00:42:51,539 باشه 410 00:42:52,607 --> 00:42:53,596 بالا. 411 00:42:54,810 --> 00:42:56,539 و حالا تو 412 00:42:57,712 --> 00:42:58,770 بالا! 413 00:43:31,745 --> 00:43:34,441 متاسفم تقصیر من بود 414 00:43:34,681 --> 00:43:37,673 مهم نیست. در Iolco جفت بهتری میخرم 415 00:43:38,018 --> 00:43:40,009 و من برای تعقیب او وقت ندارم. 416 00:44:15,355 --> 00:44:16,344 خداحافظ 417 00:44:20,660 --> 00:44:23,458 - خداحافظ آقا. و متشکرم. - خداحافظ 418 00:44:23,530 --> 00:44:24,462 بیا 419 00:44:30,703 --> 00:44:35,572 من دستور می دهم که هر کسی که با Iolcus می رسد یک صندل فوراً شما را می کشد. 420 00:44:59,399 --> 00:45:01,492 آیول! آیول! برگشته! 421 00:45:02,135 --> 00:45:04,126 - هرکول؟ - بله، اما نه تنها. 422 00:45:04,204 --> 00:45:07,139 جوانی را آورد که می گوید پسر عمویت جیسون باش 423 00:45:07,274 --> 00:45:08,263 عجله کن 424 00:45:09,943 --> 00:45:13,003 Chiron من را نجات داد و او مرا در یک غار پنهان کرد ... 425 00:45:13,847 --> 00:45:17,010 منتظر خدایان و زمان باشیم آنها به من کمک می کنند تا به اینجا برگردم ... 426 00:45:17,084 --> 00:45:19,917 بدون ترس از عصبانیت از قاتلان پدرم 427 00:45:19,987 --> 00:45:24,014 من حاضرم تو را باور کنم، مرد جوان. اما امیدوارم موضع من را درک کرده باشید. 428 00:45:25,092 --> 00:45:29,051 من نیاز به مدرک دارم شاید راست میگی... 429 00:45:29,863 --> 00:45:33,060 اما من نمی توانم پادشاهی خود را رها کنم و دولت این شهر ... 430 00:45:33,934 --> 00:45:36,926 به اولین کسی که می رسد ادعا می کند که برادرزاده من است 431 00:45:37,070 --> 00:45:39,800 تو میگی کایرون مرده... 432 00:45:39,906 --> 00:45:42,898 و آن پشم طلایی در کلخیس واقع شده است... 433 00:45:42,976 --> 00:45:46,844 سرزمینی بسیار دور، یک سفر طولانی و غیرممکن 434 00:45:46,980 --> 00:45:50,040 می توانستی بیایی فقط برای گول زدن من 435 00:45:50,951 --> 00:45:53,044 من همه چیزهای Chiron را شنیده ام. 436 00:45:53,120 --> 00:45:56,920 هیچی نمیگی این فکر من را تغییر خواهد داد. 437 00:45:56,990 --> 00:46:00,983 به اندازه کافی اندوه را به خانه من آورده ای! آیا تو هم می خواهی تاج و تخت را از من بگیری؟ 438 00:46:01,061 --> 00:46:02,995 نه من، بلکه شخص دیگری می تواند! 439 00:46:09,903 --> 00:46:11,837 چه می گویند؟ 440 00:46:20,881 --> 00:46:24,009 پادشاه پلیاس، فکر می کنم بحث کنم وقت تلف کردنه 441 00:46:25,118 --> 00:46:28,144 اگر این جوان حقیقت را بگوید، خدایان آن را تایید خواهند کرد. 442 00:46:28,321 --> 00:46:32,087 کلخیس دور است، اما سفر ارزش امتحان کردن را دارد... 443 00:46:32,158 --> 00:46:35,093 برای حل معما از مرگ ایسون 444 00:46:36,096 --> 00:46:39,156 کلخیس سرزمین افسانه ای است و پر از رمز و راز 445 00:46:39,266 --> 00:46:43,999 و دریاهایی که آن را احاطه کرده اند آنها بسیار خطرناک هستند. کی میدونه... 446 00:46:44,137 --> 00:46:48,096 شاید این شرکتی باشد که به آن مقصد کشتی آرگوس بود. 447 00:46:49,109 --> 00:46:52,306 این به شما چیزی برای نوشتن می دهد. به شاعران در سال های آینده 448 00:46:53,213 --> 00:46:57,250 پشم طلایی را پیدا کنید در سکوت مرگ ناپدید می شوند 449 00:46:57,250 --> 00:47:01,118 به این ترتیب مردم متوجه خواهند شد که آیا عادلانه است یا خیر و تاج و تخت ایولکوس را مشروعیت بخشید. 450 00:47:01,288 --> 00:47:04,189 باید برگردیم با حقیقت 451 00:47:04,324 --> 00:47:07,054 حق با شماست. من برای رفتن آماده ام. 452 00:47:07,160 --> 00:47:09,195 - منم همینطور - منم همینطور 453 00:47:09,195 --> 00:47:10,992 - منم همینطور - و ما 454 00:47:11,064 --> 00:47:14,056 همانطور که دوست دارید. اراده خدایان انجام شود. 455 00:47:15,168 --> 00:47:17,159 اما من برای همیشه منتظر نخواهم بود. 456 00:47:17,237 --> 00:47:20,297 من در شک باقی نمی مانم چند سالی که از من باقی مانده است 457 00:47:21,174 --> 00:47:24,371 آنها سه ماه وقت دارند. نه یک روز بیشتر 458 00:47:25,745 --> 00:47:26,769 خداحافظ 459 00:47:33,719 --> 00:47:36,552 - از حمایت ما برخوردار خواهید شد. - همینطور است. 460 00:47:36,622 --> 00:47:38,724 - ما شکست نخواهیم خورد. - نگاهت صادقانه است. 461 00:47:38,724 --> 00:47:40,715 مطمئنا شما شایسته تلاش هستید. 462 00:47:41,627 --> 00:47:43,563 - تو اولیس رو میشناسی؟ - نه 463 00:47:43,563 --> 00:47:46,498 این من هستم. من کمک بزرگی به شما خواهم کرد، دوست. 464 00:47:48,234 --> 00:47:49,929 آیول. 465 00:47:51,203 --> 00:47:53,034 چی میخوای بهم بگی؟ 466 00:47:53,105 --> 00:47:55,164 من نمی خواهم با خانواده شما دشمنی کنم. 467 00:47:55,808 --> 00:47:57,969 واقعا؟ چه چیز دیگری را باید باور کنم؟ 468 00:47:58,044 --> 00:47:59,909 من فقط دنبال حقیقت هستم. 469 00:48:00,012 --> 00:48:03,880 از اول می دانستی چه حقیقتی را می خواستی کشف کنی 470 00:48:04,884 --> 00:48:07,910 باور کن ایول. اینو بهت میگم چون دوستت دارم 471 00:48:08,821 --> 00:48:12,757 منتظر چی هستی؟ آیا سخنان اورفئوس را نشنیدی؟ 472 00:48:12,858 --> 00:48:15,952 حالا شما یک شرکت جدید دارید، جلال بیشتر برای شما 473 00:48:16,762 --> 00:48:20,960 با کسی که خودش را جیسون می نامد برو. برنده شوید پیروزی برای شما و اندوه بیشتر برای من. 474 00:48:21,801 --> 00:48:23,928 یادت میاد من چی بودم گفتی روز اول؟ 475 00:48:24,003 --> 00:48:27,962 که تو خوشحال نبودی چون یک راز تاریکی تاج و تخت پدرت را احاطه کرد. 476 00:48:28,841 --> 00:48:33,778 - سرنوشت ما این است که آن را فاش کنیم. - نه، هرکول. سرنوشت تو مال من نیست 477 00:48:39,148 --> 00:48:43,016 آنها موفق خواهند شد، مطمئن هستم. و با پشم زرین باز خواهند گشت. 478 00:48:43,085 --> 00:48:45,144 آنها مرا متهم خواهند کرد. مرا خواهند کشت. 479 00:48:46,022 --> 00:48:48,991 و آیول را که هیچ ندارد، خواهند کشت گناه بیشتر از دختر من بودن 480 00:48:49,125 --> 00:48:51,127 وقتی آن مرد را دیدم بدون یک صندل... 481 00:48:51,127 --> 00:48:53,994 بسه پلیاس ناامیدی این به شما کمک نمی کند. 482 00:48:54,063 --> 00:48:55,997 چه توصیه ای به من می کنید؟ صحبت می کند! 483 00:48:56,065 --> 00:48:59,125 اگر راهی برای خروج وجود دارد، من می خواهم آن را بشنوم. 484 00:49:00,202 --> 00:49:04,138 پسرت مرده و اگر جیسون برنگردد... 485 00:49:04,206 --> 00:49:08,142 دختر شما لولا نمی تواند به تنهایی سلطنت کند. 486 00:49:08,945 --> 00:49:12,108 نه! من هرگز به شما آیول را نمی دهم! هرگز! 487 00:49:13,182 --> 00:49:17,084 آرگونات ها فردا به حرکت در می آیند. هیچکس منو نمیشناسه 488 00:49:18,020 --> 00:49:21,080 امشب بهش فکر کن خداحافظ 489 00:49:59,025 --> 00:50:02,017 - چرا آواز نمی خوانی؟ - حوصله ندارم. 490 00:50:02,896 --> 00:50:04,090 آیا به آیول فکر می کنی؟ 491 00:50:06,132 --> 00:50:08,828 زنان عذاب هستند. 492 00:50:08,968 --> 00:50:13,098 اول رنج می بریم تا آنها را مال خودمان کنیم دستبند. بعدا از روی حسادت 493 00:50:13,873 --> 00:50:17,969 و وقتی حسادت تمام می شود، رنج می بریم زیرا آنها در نهایت به ما دستور می دهند. 494 00:50:29,022 --> 00:50:31,889 باد بلند شد. بادبان ها را بالا ببرید! 495 00:50:45,071 --> 00:50:46,060 بالا! 496 00:50:47,106 --> 00:50:48,801 بالا! 497 00:50:49,108 --> 00:50:50,803 بالا! 498 00:50:53,146 --> 00:50:54,943 بالا! 499 00:50:55,949 --> 00:50:58,918 روز اول ناوبری. این تقویم خواهد بود. 500 00:50:59,919 --> 00:51:01,887 یک برش برای هر روز. 501 00:51:33,019 --> 00:51:36,079 چه بلایی سرت اومده؟ تو دیگر لبخند نمی زنی، آیول. 502 00:51:36,889 --> 00:51:39,084 - این ما را ناراحت می کند. -نگران نباش اون برمیگرده 503 00:51:39,859 --> 00:51:40,917 مرا تنها بگذار! 504 00:52:01,981 --> 00:52:05,917 آیا با نگرانی منتظر هستید ممکن است سرنوشت من رقم بخورد؟ 505 00:52:05,985 --> 00:52:09,853 بله پدر چه پادشاه باشی چه نباشی تا زمانی که خوشحال باشید 506 00:52:09,989 --> 00:52:11,980 حتی اگر آن مرد جوان جیسون باشد. 507 00:52:12,859 --> 00:52:15,987 یک بار به من گفتی که تاج و تخت یک بار است. 508 00:52:16,129 --> 00:52:20,828 - ما فقط به آرامش و شادی نیاز داریم. - برای خوشبختی خیلی دیر است. 509 00:52:21,868 --> 00:52:24,063 - حداقل برای من. - با کمک خدایان... 510 00:52:24,904 --> 00:52:26,929 - و هرکول... - اسمش را نبر! 511 00:52:27,006 --> 00:52:29,907 نه... نه آیول... 512 00:52:31,844 --> 00:52:33,106 دوست دارم از ذهنت پاکش کنم 513 00:52:42,121 --> 00:52:45,056 - از این به بعد آب می خوریم. - شراب نزدیک است. 514 00:52:45,124 --> 00:52:47,888 ما می توانیم شنا کنیم، زمین نزدیک است. 515 00:52:47,960 --> 00:52:51,862 ما به زمین دست نخواهیم داد تا رسیدن به سایت مقصد 516 00:53:22,862 --> 00:53:24,022 هرکول! 517 00:53:29,001 --> 00:53:30,832 سکان را به من بسپار! 518 00:53:32,939 --> 00:53:35,931 پاروها را بردارید! دریا آنها را تکه تکه خواهد کرد! 519 00:53:43,916 --> 00:53:45,110 بادبان ها را پایین بیاورید! 520 00:54:01,700 --> 00:54:02,860 بشکه ها را بگیرید! 521 00:54:08,940 --> 00:54:10,999 محموله را به دریا بیندازید! 522 00:54:41,740 --> 00:54:44,766 کشتی غرق خواهد شد! بیور، جای من را بگیر 523 00:54:44,943 --> 00:54:46,774 بیا بریم شراب سازی! 524 00:54:57,723 --> 00:54:58,883 ما باید از آن حمایت کنیم! 525 00:56:08,692 --> 00:56:11,627 من تحمیل را تحمل نمی کنم! من کشتی را به راه خود می دوانم! 526 00:56:11,695 --> 00:56:15,699 من پشم گوسفند را رها نمی کنم! اگر کسی ایمان خود را به علت از دست داد ... 527 00:56:15,699 --> 00:56:18,802 یا در کشتی من، می توانید پیاده شوید در جزیره بعدی 528 00:56:18,802 --> 00:56:21,828 شما باید ما را به Iolco برگردانید، ما را در جزیره رها نکن 529 00:56:22,706 --> 00:56:24,731 نمیدانم چه کسی اختلاف افکنی میکند... 530 00:56:24,808 --> 00:56:28,608 اما من نمی توانم آن طوفان را باور کنم آنها را اینگونه تضعیف کرده است! 531 00:56:28,678 --> 00:56:31,613 غذا به دریا ختم شد، آب کمیاب است 532 00:56:31,681 --> 00:56:34,684 - خدایان مخالف این سفر هستند. - راست میگی! 533 00:56:34,684 --> 00:56:37,744 - صحبت می کند. چه تصمیمی می گیری؟ - او تصمیم نمی گیرد اما ما تصمیم می گیریم! 534 00:56:37,821 --> 00:56:41,723 شما که اما اگر ترس و به آنها اجازه استدلال نمی دهد. 535 00:56:42,726 --> 00:56:44,861 هر که الان شورش کند خائن است! 536 00:56:44,861 --> 00:56:47,762 بسه آرگوس ما از حرف شما خوشمان نمی آید 537 00:56:47,831 --> 00:56:49,799 - چه اتفاقی می افتد؟ - بذار برم! 538 00:56:49,866 --> 00:56:51,857 - هر وقت خواستم! - به من دست نزن! 539 00:56:52,135 --> 00:56:55,104 آیا می خواهید در نهایت مانند مواد غذایی به پایان برسانید در ته دریا؟ 540 00:56:55,572 --> 00:56:57,597 نه، هرکول، نه! 541 00:56:59,042 --> 00:57:02,910 همه به من خوب گوش کن کسانی که این شورش را طراحی کردند! 542 00:57:02,979 --> 00:57:07,814 طوفان شد. خوب! از چه زمانی فقط در هوای خوب قایقرانی می کنید؟ 543 00:57:08,051 --> 00:57:11,817 چی شده اعصابتو از دست دادی؟ بیا جواب بده 544 00:57:11,888 --> 00:57:13,082 چه کسی این را شروع کرد؟ 545 00:57:14,857 --> 00:57:17,052 به پاروها برگرد به زودی پیاده می شویم. 546 00:57:17,927 --> 00:57:18,859 برخیز! 547 00:57:29,105 --> 00:57:32,939 -صبر کن اهل کجایی؟ - از حومه شهر Iolco. 548 00:57:33,009 --> 00:57:35,912 - اولین بار قایقرانی؟ - و آخرش، امیدوارم. 549 00:57:35,912 --> 00:57:38,039 - چون؟ - من آدم عضلانی نیستم. 550 00:57:39,082 --> 00:57:43,018 - میبینم که جوک دوست داری. - این راه من برای گفتن حقیقت است. 551 00:57:43,086 --> 00:57:48,023 خیلی خوب، اگر می خواهید اینقدر خودنمایی کنید، شانس خیلی بهتری بهت میدم 552 00:57:48,891 --> 00:57:51,826 به زودی لنگر می‌گیریم برای تکمیل منابع 553 00:57:51,961 --> 00:57:54,953 - شما مسئول خدمه خواهید بود. - من؟ 554 00:57:55,031 --> 00:57:58,865 بله، شما! تو بودی که شروع کردی شورش در کشتی 555 00:57:59,902 --> 00:58:03,039 در صورت مفقود شدن، با جان خود پرداخت خواهید کرد وقتی برگشتیم 556 00:58:03,039 --> 00:58:05,030 - آیا در زمین مفیدتر نیست؟ - نه! 557 00:58:05,108 --> 00:58:09,909 شما در ابتدا اینجا خواهید ماند ناخوشایند، من شما را از دکل آویزان خواهم کرد. 558 00:58:10,913 --> 00:58:11,937 باشه 559 00:58:17,120 --> 00:58:19,054 "خوب قربان" ها؟ 560 00:58:37,640 --> 00:58:39,631 بیا! بیا کار کنیم! 561 00:58:46,049 --> 00:58:48,813 - به زودی می بینمت! - موفق باشی 562 00:58:48,885 --> 00:58:50,978 - می بینمت! - شکار خوب! 563 00:59:07,336 --> 00:59:11,204 بهتر است ... این طرف را امتحان کنید. 564 00:59:48,138 --> 00:59:50,902 آنها چه کسانی هستند؟ چرا آمدند؟ 565 00:59:51,108 --> 00:59:55,841 فکر می کردیم جزیره متروک است. ما به آب و غذا نیاز داریم. 566 00:59:57,013 --> 00:59:59,015 اما ما با آرامش می آییم. 567 00:59:59,015 --> 01:00:02,041 اسلحه هات رو بیار و دنبال من بیا ملکه ما تصمیم خواهد گرفت. 568 01:00:24,975 --> 01:00:27,842 چرا نه؟ میتونه جالب باشه 569 01:00:34,918 --> 01:00:35,942 دنبالم کن 570 01:00:47,964 --> 01:00:48,988 نام شما چیست؟ 571 01:00:52,936 --> 01:00:54,062 ملکه شما کیست؟ 572 01:00:57,874 --> 01:01:01,810 چه کسی فکرش را می کرد در 60 سالگی آیا من وارد چنین ماجراجویی خواهم شد؟ 573 01:01:01,878 --> 01:01:03,072 خدایا ممنونم 574 01:01:06,116 --> 01:01:10,018 فکر می کردم فقط یک افسانه است، خیالی از شاعران 575 01:01:10,086 --> 01:01:13,123 -اگه خوابه بیدارم نکن. - اون؟ آنها چه کسانی هستند؟ 576 01:01:13,123 --> 01:01:18,026 آمازون ها، دوست من. یک شهر از بین زنان، فقط زنان ... 577 01:01:18,862 --> 01:01:21,888 مثل یک ازدحام - امیدوارم مثل پهپادها نشوید. 578 01:01:22,065 --> 01:01:24,829 - هواپیماهای بدون سرنشین؟ - زنبورهای نر 579 01:01:24,901 --> 01:01:27,028 ماده ها آنها را می کشند پس از جفت گیری 580 01:01:27,938 --> 01:01:28,927 نگاه کن 581 01:01:30,974 --> 01:01:32,100 فقط مردها! 582 01:01:37,047 --> 01:01:41,040 "فلپاس فنیقی، او در اینجا فرود آمد، عشق ورزید و مرد." 583 01:01:44,921 --> 01:01:46,013 آیا مشخص است؟ 584 01:01:50,894 --> 01:01:54,057 اصلا تغییر نمیکنه زندگی از مردان به نخ آویزان می شوند. 585 01:01:54,898 --> 01:01:59,926 نگران نباشیم. بیایید لذت ببریم زندگی فردا روز دیگری خواهد بود. 586 01:03:00,830 --> 01:03:03,958 بهت سلام می کنم ملکه متاسفم که از این جزیره پیاده شدم... 587 01:03:04,034 --> 01:03:07,003 اما با کمک شما چند روز دیگه میریم. 588 01:03:07,771 --> 01:03:10,934 ما نمی خواهیم مزاحم شویم نه آرامشش و نه تنهاییش 589 01:03:11,007 --> 01:03:15,808 تنهایی ما را مسخره نکن. بله، ما یک قبیله زن هستیم. 590 01:03:16,046 --> 01:03:20,847 مدت زیادی از آن زمان می گذرد مردی در این جزیره نیست. 591 01:03:21,885 --> 01:03:22,943 گوش کن 592 01:03:25,956 --> 01:03:29,949 فوران آن آتشفشان نابود شد به همه مردان چند سال پیش 593 01:03:30,860 --> 01:03:32,794 و حالا ما تنهایم 594 01:03:32,929 --> 01:03:37,696 به این فکر کنید که چه معنایی دارد ما، خارجی با کنایه های شما. 595 01:03:37,767 --> 01:03:38,893 بی احتیاطی من را ببخشید 596 01:03:40,770 --> 01:03:41,896 اسم من جیسون است. 597 01:03:42,005 --> 01:03:47,910 اینها Argos، Pollux، Laertes، کاستور و آسکولاپیوس 598 01:03:48,912 --> 01:03:53,872 به سمت کلخیز می رفتیم. یک طوفان او ما را مجبور کرد که غذا را دور بریزیم و ... 599 01:03:53,950 --> 01:03:56,885 به نظر صمیمی میای من شما را باور دارم. 600 01:03:58,855 --> 01:04:00,789 با آنها مانند مهمان رفتار کنید. 601 01:04:00,924 --> 01:04:04,826 در دسترس قرار دهید آذوقه و شراب ما 602 01:04:04,894 --> 01:04:09,695 ببینید؟ اوضاع در حال بهتر شدن است. من به شما چه گفتم؟ 603 01:04:09,899 --> 01:04:11,764 هنوز اسمت رو نمی دونم 604 01:04:12,936 --> 01:04:14,995 اسم من آنته است. چیز دیگری؟ 605 01:04:15,872 --> 01:04:18,864 میخواستم بدونم رفتی کاملا صادقانه با ما 606 01:04:18,942 --> 01:04:22,878 داستان آتشفشانی که کشته شد به همه مردان... 607 01:04:22,946 --> 01:04:25,813 لارتس در راه اینجا به من گفت. 608 01:04:25,949 --> 01:04:30,820 اما به گفته او این اتفاق افتاد بیش از صد سال پیش 609 01:04:30,820 --> 01:04:34,722 و شما نمی توانید توضیح دهید که چگونه فقط یک مسابقه است زنان می توانستند به تنهایی زنده بمانند. 610 01:04:34,991 --> 01:04:36,754 دنبالم کن 611 01:04:37,994 --> 01:04:39,894 من بهت شنا یاد میدم 612 01:04:40,964 --> 01:04:42,795 یا از قبل می دانید؟ 613 01:04:43,033 --> 01:04:46,730 وقتی بالاخره بادبان ها را پایین آوردم، خیلی دیر شده بود 614 01:04:46,970 --> 01:04:51,771 آنچه مهم است این است که چه احساسی دارید، نه چند سالته 615 01:04:51,975 --> 01:04:53,909 بنوش، برایت مفید است. 616 01:04:55,945 --> 01:04:59,881 چند سال پس از فوران، چند ملوان وارد شدند. 617 01:04:59,983 --> 01:05:03,753 ما آنها را دریافت می کنیم با آغوش باز اما... 618 01:05:03,753 --> 01:05:07,985 آنها با خشونت و غارت به ما پرداختند. درس گرفتیم 619 01:05:08,958 --> 01:05:12,917 بازماندگان یاد گرفتند برای استفاده از سلاح از آن روز ... 620 01:05:12,996 --> 01:05:16,727 هر بار که مردها می آمدند، ما ما مطمئن شدیم که آنها به ما آسیب نرسانند ... 621 01:05:16,800 --> 01:05:18,768 دوست داشتن آنها و سپس کشتن آنها. 622 01:05:18,935 --> 01:05:21,733 به ما احساس برتری می داد. 623 01:05:21,838 --> 01:05:25,899 وقتی پیرزن ها مردند، زنان جوان بزرگ شدند آنها آموزش دیده بودند ... 624 01:05:25,975 --> 01:05:29,934 جای آنها را بگیرند، سرافراز از تنها ساکنان بودن 625 01:05:30,780 --> 01:05:31,974 و هرگز عاشق نشدند؟ 626 01:05:33,817 --> 01:05:35,910 اینجا عشق کلمه ای ناشناخته است. 627 01:05:36,886 --> 01:05:39,753 - اما... - قرن هاست که از آن استفاده نکرده ایم. 628 01:05:39,889 --> 01:05:40,947 چرا میخندی؟ 629 01:05:41,791 --> 01:05:46,819 شما یک زن باهوش هستید. زیبا و جوان باورت نمیشه چی میگی 630 01:05:46,930 --> 01:05:50,923 مردها همه برابرند آنها زنان را دوست ندارند، آنها را آرزو می کنند. 631 01:05:51,000 --> 01:05:55,733 خدایان که سرنوشت شما را ترسیم می کنند ما را اینجا گذاشتند تا آنها را مجازات کنیم. 632 01:05:55,805 --> 01:05:59,866 همه مردها مثل هم نیستند. برخی احساسات واقعی دارند. 633 01:05:59,943 --> 01:06:04,937 آنها آرزوی زنی را دارند که دوستشان دارند. من این کار را نمی کنم من می توانم زنی را که دوستش ندارم داشته باشم. 634 01:06:05,014 --> 01:06:08,780 آیا خطر مرگ برای شما وجود دارد صاحب یک زن از اینجا؟ 635 01:06:12,822 --> 01:06:15,757 با او اینجا، من در خطر نیستم. 636 01:06:44,287 --> 01:06:46,152 آنجا هستند! 637 01:07:11,280 --> 01:07:13,441 منتظر ما باشید! فرار نکن! 638 01:07:35,304 --> 01:07:36,362 آنها در آب هستند! 639 01:08:35,694 --> 01:08:38,595 - تو خیلی شیرینی! - یکی دیگه! 640 01:08:39,798 --> 01:08:44,497 چرا ملاقات می کنیم؟ چه باد عجیبی ما را به اینجا رساند؟ 641 01:08:44,569 --> 01:08:48,505 - فکر می کردم مقصد دیگری دارم. - متواضع تر؟ خیر 642 01:08:48,640 --> 01:08:51,575 شما شجاع، جاه طلب هستید. به همین دلیل من شما را دوست دارم. 643 01:08:51,643 --> 01:08:54,771 نمیشه از اینجا فرار کنیم؟ هر دو با هم بریم 644 01:08:55,613 --> 01:08:58,750 مثل دیگران زندگی کنیم، عشق و رنج 645 01:08:58,750 --> 01:09:02,686 پس عشقت به من ماندگار خواهد بود خیلی کم خیر 646 01:09:02,754 --> 01:09:07,657 - ناامید نشو. ما متفاوت هستیم. -پس من نمیرم. من هرگز تو را ترک نمی کنم. 647 01:09:07,759 --> 01:09:10,626 حالا قلب من به این جزیره مرتبط است... 648 01:09:11,629 --> 01:09:17,499 به عطر موهایت، به لبخندت، به صدای تو من نمی توانستم بدون تو زندگی کنم. 649 01:09:22,941 --> 01:09:26,741 من ده سال زندگی می دهم برای حل این معما 650 01:09:26,911 --> 01:09:30,870 این یک راز نیست. آنها لذت می برند و ما اینجا پوسیده ایم 651 01:09:31,783 --> 01:09:35,719 هرکول، اولیس و اورفئوس هستند همیشه در کشتی بقیه ندارند. 652 01:09:35,853 --> 01:09:39,789 ده روز بیشتر است که ظاهر نشده اند. و ما تدارکات زیادی داریم. 653 01:10:02,780 --> 01:10:04,907 ...شما هم باید در نظر بگیرید احساسات من. 654 01:10:04,983 --> 01:10:09,716 الان جالب نیست. اصطلاح مدتها پیش انجام شده است. 655 01:10:09,787 --> 01:10:11,721 اخطار دادم آنته. 656 01:10:12,890 --> 01:10:16,758 قانون قانون است، هر دو برای شما همانطور که برای دیگران 657 01:10:16,861 --> 01:10:20,854 اون مردا باید بمیرن جیسون اولین نفر خواهد بود. 658 01:10:21,766 --> 01:10:25,930 طلوع خورشید را نخواهند دید عجله کن قبل از سحر 659 01:10:41,385 --> 01:10:43,376 - ایسکولاپیوس، بیدار شو! - چی میخوای؟ 660 01:10:43,408 --> 01:10:46,179 به کسی چی میدی بخوابمش؟ 661 01:10:46,190 --> 01:10:48,988 این یک سوال نیست برای کسی که می خوابد 662 01:10:49,060 --> 01:10:52,962 - بیدار شو، مهم است. - هیچ چیز مهمتر از خواب نیست. 663 01:10:53,030 --> 01:10:55,089 هیچی. آنچه گرفته شده است کسی را بخوابانم؟ 664 01:10:55,233 --> 01:10:57,963 آب خشخاش با شراب. 665 01:10:58,069 --> 01:11:01,197 هر که بنوشد می شود شاد و کند در خواب 666 01:11:01,709 --> 01:11:04,041 - خشخاش مثل این ها؟ - آره 667 01:11:04,041 --> 01:11:04,973 متشکرم. 668 01:11:18,753 --> 01:11:19,913 اینجا اولیس می آید. 669 01:11:34,602 --> 01:11:36,593 آماده است. امیدوارم به اندازه کافی بنوشند. 670 01:11:37,538 --> 01:11:38,505 بیا 671 01:11:43,511 --> 01:11:46,503 کجا می روند؟ اتفاق عجیبی می افتد. 672 01:11:46,580 --> 01:11:49,378 میتونی بری ببینیشون به آمازون ها 673 01:11:49,450 --> 01:11:51,543 و ما اینجا، به عنوان برده. 674 01:11:52,553 --> 01:11:56,580 - من دیگه از اینا خسته شدم و... - خفه شو! سعی میکنم بخوابم 675 01:12:39,931 --> 01:12:43,992 این شهد مرا مست می کند. شما به جای یک زن شبیه دو زن هستید. 676 01:12:44,069 --> 01:12:48,904 از دوقلوت بگو چون آیا او در حالی که شما لبخند می زنید ناراحت است؟ 677 01:12:48,974 --> 01:12:52,910 بیا به من بگو امروز غمگین به نظر میرسی مثل اکثر آنها 678 01:12:52,978 --> 01:12:55,071 این یک مهمانی است، نه یک بیداری. 679 01:13:18,303 --> 01:13:23,138 من اغلب تعجب می کنم که کجا من دو سال دیگر آنجا خواهم بود. 680 01:13:24,876 --> 01:13:26,901 نمیتونم بیدار بمونم 681 01:13:45,330 --> 01:13:48,265 نرو به رقصیدن ادامه بده 682 01:14:25,802 --> 01:14:29,602 چرا مدام از من دوری می کنی؟ چه اتفاقی افتاده است؟ 683 01:14:37,881 --> 01:14:42,682 هیچی. فقط این قلب من است او نمی تواند سرنوشت خود را باور کند. 684 01:14:42,919 --> 01:14:45,752 قبل از اینکه برسید، زندگی من ساده بود 685 01:14:45,822 --> 01:14:49,656 تا آن روز، هیچ یک از مردان که به جزیره آوردند... 686 01:14:50,660 --> 01:14:52,753 او لایق دوست داشتن یک ملکه بود. 687 01:14:54,898 --> 01:14:56,627 سپس... 688 01:14:57,700 --> 01:15:00,669 تو رسیدی و با تو... 689 01:15:01,704 --> 01:15:04,605 فهمیدم که ملکه نیستم اما یک زن 690 01:15:21,724 --> 01:15:25,785 -چگونه دانه ها را در شراب ریختی؟ - زوزه گرگ عاشق را تقلید کردم. 691 01:15:25,862 --> 01:15:28,898 با اسلحه بیرون آمدند. داخل شدم و شراب را تقلب کردم. 692 01:15:28,898 --> 01:15:30,798 - زوزه؟ - بله همینطور. 693 01:15:33,903 --> 01:15:39,603 من کسی را می شناسم که می داند زوزه گرگ عاشق را تقلید کن 694 01:15:40,677 --> 01:15:45,614 آه بله، اولیس! شاید این اولیس است که از گرگ تقلید می کند. 695 01:15:45,715 --> 01:15:48,775 یا گرگ خواهد بود که از اولیس تقلید کنید؟ 696 01:16:48,044 --> 01:16:52,037 شما Aesculapius را خواهید گرفت، چه چیزی بیشتر نور و چشمانت را باز نگه دار 697 01:18:15,464 --> 01:18:18,399 عطر درختان پرتقال باعث سرگیجه می شود. 698 01:18:18,500 --> 01:18:23,267 - ترجیح می دهم شراب باشد. - منم همینطور من خیلی وقته مشروب نخوردم 699 01:18:29,445 --> 01:18:33,438 - و شما فقط در مورد شراب صحبت نمی کنید. - نه، ما هنوز جوانیم. 700 01:18:34,350 --> 01:18:35,476 کجا می روند؟ 701 01:18:36,418 --> 01:18:39,353 چه کسی به آنها اجازه پیاده شدن داده است؟ صحبت کن 702 01:18:39,421 --> 01:18:41,286 - فرار کنیم! -حتی تلاش نکن 703 01:18:42,291 --> 01:18:44,384 بالاخره بهتر است آنها آمده باشند. 704 01:18:45,327 --> 01:18:47,454 من برای شما کار دارم با من بیا 705 01:18:48,530 --> 01:18:51,328 اگر برای جان خود ارزش قائل هستید اطاعت کنید! 706 01:18:51,500 --> 01:18:56,233 بالا! آماده کار هستید؟ بعد برو! 707 01:19:22,331 --> 01:19:24,458 بالا! بیا، همه روی عرشه! 708 01:19:25,267 --> 01:19:26,325 به زودی! 709 01:19:27,403 --> 01:19:28,461 روی عرشه 710 01:19:32,307 --> 01:19:33,433 بیا 711 01:19:38,280 --> 01:19:40,407 هوای دریا شما را بیدار می کند. 712 01:19:46,321 --> 01:19:47,345 آنته. 713 01:20:13,681 --> 01:20:15,410 برویم 714 01:20:16,584 --> 01:20:19,610 - به او بگو که می خواهیم برگردیم. - بله همینطور است. 715 01:20:20,454 --> 01:20:21,580 به او بگوییم. 716 01:20:23,691 --> 01:20:27,559 هرکول، برگرد. می خواهیم به جزیره برگردیم. 717 01:20:27,628 --> 01:20:30,495 اورفئوس، اولیس، سکان را به دست بگیر. 718 01:20:33,467 --> 01:20:35,458 - تصمیم گرفتم ادامه بدم. - به عنوان؟ 719 01:20:46,747 --> 01:20:48,681 و شما، منتظر چه هستید؟ 720 01:20:48,749 --> 01:20:54,517 من... باید به ملاقات یک بیمار بروم. بله، من به ملاقات او می روم. 721 01:21:11,605 --> 01:21:13,402 بیا، ردیف! 722 01:21:17,611 --> 01:21:19,476 اورفئوس، آواز بخوان! 723 01:21:21,615 --> 01:21:23,640 همه شما، بپیوندید! 724 01:21:25,586 --> 01:21:27,417 بادبان ها را بالا ببرید! 725 01:22:30,014 --> 01:22:31,914 سرانجام کلخیز. 726 01:22:32,850 --> 01:22:34,010 پشم گوسفند نزدیک است. 727 01:22:38,022 --> 01:22:41,048 چرا شب ها پایین می آیند؟ بهتر بود منتظر سحر بود. 728 01:22:41,125 --> 01:22:44,094 چه کسی می تواند جیسون را مهار کند؟ بقیه هم دنبالش رفتند. 729 01:24:19,389 --> 01:24:21,323 انگار یک کابوس است. 730 01:24:40,110 --> 01:24:42,169 جیسون! جیسون کجاست؟ 731 01:24:44,081 --> 01:24:45,070 جیسون! 732 01:26:59,983 --> 01:27:02,008 برادرم مرا کشت. 733 01:27:02,119 --> 01:27:05,987 دست پلیاس او مرا در حالی که خواب بودم به قتل رساند. 734 01:27:06,089 --> 01:27:08,990 خدایا او را به خاطر کاری که انجام داده ببخش... 735 01:27:09,059 --> 01:27:13,189 اما بگذارید مورد آزار و اذیت قرار گیرد و لعنت به پسرم. 736 01:27:14,031 --> 01:27:17,057 من تو را به جیسون می سپارم، خدایا. 737 01:27:17,201 --> 01:27:21,900 او را از میل انتقام آزاد کنید. 738 01:27:22,072 --> 01:27:26,168 من ریختن بیشتر نمی خواهم خون برای مرگ من. 739 01:27:37,053 --> 01:27:41,888 ژست سلطنتی داشتی ما شما را به عنوان حاکم Iolcus می شناسیم. 740 01:27:42,125 --> 01:27:47,062 روی پرز چه نوشته شده است؟ انتقام بر سر چه کسی خواهد افتاد؟ 741 01:27:49,031 --> 01:27:52,990 در مورد هیچکس این آخرین درخواست شاه بود. 742 01:27:53,069 --> 01:27:57,938 اراده اوست. متاسفم برای کسانی که می آیند 743 01:27:59,942 --> 01:28:03,036 آنها این را به Iolco و او را پشت تاج و تخت خواهند نشاند. 744 01:28:03,112 --> 01:28:08,812 پادشاه، اگر می خواهی ببخش، اما مراقب باش از جنایتکاری که تبرئه کرده اید 745 01:28:08,885 --> 01:28:11,979 آنچه پدرم دستور دهد انجام خواهم داد و وجدانم می پذیرد. 746 01:28:14,123 --> 01:28:16,956 من باید آن را انجام دهم. من مسئولیت می پذیرم 747 01:29:03,904 --> 01:29:06,839 - ما در سه ماه به آن رسیدیم. - هرکول کجاست؟ 748 01:29:06,941 --> 01:29:07,965 - بریم پایین - آره 749 01:29:08,775 --> 01:29:11,573 - آنجاست. - هرکول! 750 01:29:12,012 --> 01:29:13,138 به پست های خود برگردید 751 01:29:14,381 --> 01:29:18,283 - پشم گوسفند کجاست؟ - جلوی چشم ما دزدیده شد. 752 01:29:18,485 --> 01:29:22,285 - اجازه می دهیم مثل بچه ها خودمان را مسخره کنند. - کسی به ساحل نرفت! 753 01:29:22,422 --> 01:29:26,290 یک لحظه اوریستئوس کجاست؟ 754 01:29:27,361 --> 01:29:30,194 آنجا نیست. باید او باشد! 755 01:29:30,430 --> 01:29:33,228 شهر Iolco او باور خواهد کرد که ما دروغ می گوییم. 756 01:29:33,367 --> 01:29:36,234 - پایان ماست. - نه هنوز نه! 757 01:29:36,370 --> 01:29:37,428 من به ساحل خواهم رفت. 758 01:29:38,738 --> 01:29:43,209 پشم طلایی را پیدا خواهم کرد. ایولکو پادشاه قانونی خود را خواهد داشت. 759 01:29:43,210 --> 01:29:44,404 به خدا قسم! 760 01:29:47,481 --> 01:29:50,416 منتظر نشانه ای باشید که می دهم با مشعل 761 01:30:10,134 --> 01:30:14,264 پس پشم را دزدیدی، یوریستئوس. دستانم را به خون تو آلوده نمی کنم. 762 01:30:14,338 --> 01:30:19,207 در مورد تو، پیرمرد، شما فقط ترحم و تحقیر را القا می کنید. 763 01:30:29,286 --> 01:30:31,117 ببین، علامت! 764 01:30:32,889 --> 01:30:35,687 - بیا بریم قصر! - بیا! 765 01:30:46,870 --> 01:30:51,500 حالا مواظب جیسون باش او پادشاه است، او شما را قضاوت خواهد کرد! 766 01:30:51,508 --> 01:30:54,509 - بیا دعوا کنیم! - هرگز او را نخواهی زد! 767 01:30:54,578 --> 01:30:56,771 باور نکن پشم گوسفند مال ماست. 768 01:30:56,847 --> 01:30:59,611 بس است! همه خواهند فهمید که دزد هستند! 769 01:31:11,461 --> 01:31:13,588 - و این؟ - او نمی تواند بیرون بیاید. دستور پادشاه 770 01:31:13,664 --> 01:31:14,631 سفارش دهید؟ 771 01:31:15,799 --> 01:31:18,666 - به من بگو هرکول کجاست؟ - ما چیزی نمی دانیم. 772 01:31:21,438 --> 01:31:23,599 اما مسخره است که اینگونه با ما روبرو شوید! 773 01:31:23,674 --> 01:31:27,611 نگران نباشید. جیسون برگشت و آنها تصمیم خواهند گرفت که چه کسی پادشاه ایولکوس باشد. 774 01:31:27,611 --> 01:31:30,512 ایول، هرکول! 775 01:31:32,483 --> 01:31:35,350 - اونجا! قفل شده! - مراقب نگهبان باشید. 776 01:31:49,099 --> 01:31:51,897 که او را برای مدتی بی حرکت نگه می دارد. 777 01:32:12,088 --> 01:32:14,955 هرکول! هرکول... 778 01:32:21,998 --> 01:32:25,900 در از داخل باز نمی شود. ما با او زندانی هستیم. 779 01:32:26,002 --> 01:32:29,904 -خدایا ما را رها کردند. - نه او زنده است! 780 01:32:31,608 --> 01:32:36,409 شما می گویید سفر موفقیت آمیز بود. که کولخیس را پیدا کردی... 781 01:32:36,546 --> 01:32:39,606 و آنجا، پشم طلایی. آیا می توانم آن را ببینم؟ 782 01:32:40,617 --> 01:32:43,677 - هرکول کجاست؟ - چه ربطی به اون داره؟ 783 01:32:44,588 --> 01:32:48,422 اگر باید تاج و تخت را به تو بدهم، نیاز دارم یک تست نه هرکول 784 01:32:48,625 --> 01:32:52,459 - دستور میدم بدونم کجاست! - آیا در حال حاضر از لحن یک پادشاه استفاده می کنید؟ 785 01:33:00,537 --> 01:33:02,630 وقاحت بسه و سوالات! 786 01:33:02,739 --> 01:33:06,641 پشم و تخت را برای من بیاور مال شما خواهد بود. اما اگه دروغ گفتی... 787 01:33:06,710 --> 01:33:09,679 شما به اعدام محکوم خواهید شد با همه آنها! 788 01:33:10,480 --> 01:33:13,574 گفتم پشم گوسفند را دزدیدند! از آنها بپرسید. 789 01:33:13,717 --> 01:33:18,450 بله، فقط به همکارانتان. می خواهم پشم طلایی به من نشان بده! 790 01:33:18,722 --> 01:33:23,659 ولی میدونم که نمیتونی هستند یک شیاد و خائن دستگیرشون کن! 791 01:33:24,561 --> 01:33:26,586 هرگز زندانی! 792 01:33:48,818 --> 01:33:50,752 - مواظب باش! - بگذار دعوا کنم! 793 01:34:10,073 --> 01:34:11,097 یعنی! 794 01:34:49,012 --> 01:34:50,036 هرکول! 795 01:35:10,199 --> 01:35:11,996 خیلی خوبه! ادامه بده! 796 01:35:58,982 --> 01:36:01,041 - پدر -آیول... 797 01:36:01,985 --> 01:36:07,821 من را ببخش مردان اشتباه می کنند. و من مرتکب بدتر از همه شده ام. 798 01:36:07,957 --> 01:36:10,892 من خیلی ضرر کرده ام 799 01:36:10,960 --> 01:36:14,987 جیسون باید در Iolcus سلطنت کند. یادم را بیامرز 800 01:36:15,898 --> 01:36:18,059 همه چیز را به من بگو به دروغ گفتن ادامه نده 801 01:36:18,835 --> 01:36:21,030 بی فایده است. زهر اثر می کند. 802 01:36:22,905 --> 01:36:24,873 سم؟ پدر! 803 01:36:25,842 --> 01:36:27,969 دخترم نباید پشیمون بشی 804 01:36:29,112 --> 01:36:32,878 با هرکول فرار کن او مرد خوبی است. 805 01:36:34,050 --> 01:36:36,041 من باید به Ifito بپیوندم. 806 01:36:37,120 --> 01:36:42,080 حالا خدایا مرا به زمین می برند از سایه ها و آمرزیده شود. 807 01:36:55,038 --> 01:36:55,970 برگشت! 808 01:37:58,167 --> 01:38:02,035 عدالت اجرا شد. و ابرها از Iolco ناپدید شدند. 809 01:38:02,171 --> 01:38:07,040 از درد و خون بزرگ، نیروهای خیر معمولاً متولد می شوند. 810 01:38:07,677 --> 01:38:10,874 هرکول و آیول به آنجا می روند شادی جدیدی پیدا کنید. 811 01:38:11,714 --> 01:38:13,705 آنها به دنبال یک مکان جدید خواهند بود... 812 01:38:13,883 --> 01:38:16,818 جایی که عدالت و صلح است برای همراهی آنها برگردید. 813 01:38:17,720 --> 01:38:18,880 خداحافظ هرکول. 814 01:38:20,089 --> 01:38:21,818 خداحافظ، آیول. 815 01:38:23,025 --> 01:38:27,860 زندگی با همه چیز در انتظار شماست جلال و همه سایه او. 816 01:38:28,665 --> 01:38:32,726 اما حتی در میانه سخت ترین آزمایش ها سخت است که خدایان می توانند برای آنها آماده کنند 817 01:38:33,836 --> 01:38:35,804 آنها یکدیگر را خواهند داشت... 818 01:38:35,938 --> 01:38:38,702 تا آخر زمان. 85823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.