Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,789 --> 00:01:34,815
عظیم و جاودانه
این قدرت هرکول بود...
2
00:01:34,892 --> 00:01:37,895
مانند جهان و خدایان
که به آن تعلق داشت.
3
00:01:37,895 --> 00:01:41,831
اما از مردان پست تر
او یک حقیقت ابدی را آموخت:
4
00:01:41,899 --> 00:01:44,834
که به نیروی
بزرگتر...
5
00:01:44,902 --> 00:01:51,740
این یک درجه را حمل می کند
از ضعف فانی...
6
00:03:31,045 --> 00:03:32,069
آماده است.
7
00:03:36,250 --> 00:03:37,239
متشکرم.
8
00:03:38,119 --> 00:03:42,112
و از خدایان برای قرار دادن سپاسگزارم
در راه رسیدن به چنین مرد قوی ای
9
00:03:42,190 --> 00:03:46,058
اعتراف می کنم که نگرانم کرد
ببینید آن اسب ها فرار می کنند.
10
00:03:47,195 --> 00:03:48,253
حالت خوبه؟
11
00:03:49,230 --> 00:03:50,219
بهتر است.
12
00:03:52,266 --> 00:03:55,099
من هنوز می لرزم
پاها
13
00:03:56,237 --> 00:04:00,174
به چه چیزی نگاه می کنی؟ خیلی عجیبه که
نمی توانستی آن اسب ها را کنترل کنی؟
14
00:04:00,174 --> 00:04:03,302
اصلا
هیچ کس نمی توانست آن را انجام دهد.
15
00:04:04,312 --> 00:04:07,008
- و به چه چیزی نگاه می کردی؟
- به تو
16
00:04:07,081 --> 00:04:10,016
خیلی سخته
چنین زن زیبایی را پیدا کنید
17
00:04:10,084 --> 00:04:11,108
اوه خوب
18
00:04:13,287 --> 00:04:18,054
خیلی ساده میگی انگار
شما در مورد یک گیاه یا یک حیوان صحبت خواهید کرد.
19
00:04:18,259 --> 00:04:20,159
من تقریبا فکر می کنم شما صادق هستید.
20
00:04:22,130 --> 00:04:25,258
من مخلصم
من همیشه حقیقت را می گویم.
21
00:04:30,338 --> 00:04:33,273
حالا من شما را می شناسم.
شما هرکول تبس هستید.
22
00:04:35,109 --> 00:04:38,237
آنها در Iolco منتظر شما هستند.
آنها انتظارات بزرگی از شما دارند.
23
00:04:42,083 --> 00:04:44,051
وای خدایا گوشت یادم رفت!
24
00:04:46,320 --> 00:04:48,288
سوخته خواهد شد.
25
00:04:52,060 --> 00:04:54,153
نه، شما هنوز هم می توانید آن را بخورید.
26
00:04:59,333 --> 00:05:01,301
-میخوای؟
- نه
27
00:05:02,136 --> 00:05:03,125
بیا
28
00:05:09,143 --> 00:05:12,044
- کمی بیشتر.
- نه کافیه
29
00:05:13,047 --> 00:05:17,006
- من از جایی شروع می کنم که لب های تو تمام شد.
-نمیدونم مخلص هستی یا جسارت.
30
00:05:17,085 --> 00:05:19,019
نه فقط گرسنه
31
00:05:39,006 --> 00:05:41,770
این کار برای یک شاهزاده خانم نیست.
32
00:05:41,975 --> 00:05:45,775
بله، شما ایول، دختر پلیاس هستید،
پادشاه ایولکوس
33
00:05:45,846 --> 00:05:47,973
او را در ماشین نشان می دهد
اسمت رو بهم گفت
34
00:05:49,016 --> 00:05:52,747
ولش کن من انجامش میدم
من این کار را سریعتر از شما انجام خواهم داد.
35
00:05:52,920 --> 00:05:56,913
راحت باش. من عجله ای ندارم
برای بازگشت به آن شهری که از آن متنفرم.
36
00:05:57,825 --> 00:05:59,884
استقبال عجیب از Iolco
برای یک خارجی
37
00:05:59,961 --> 00:06:01,787
من اگه جای تو بودم نمیرفتم
38
00:06:01,862 --> 00:06:04,729
- پدرت دعوتم کرد.
- درست نیست!
39
00:06:04,832 --> 00:06:08,702
پیشنهاد دادی تدریس کنی
هنر جنگ به برادرم
40
00:06:08,702 --> 00:06:10,693
- و این یکسان نیست؟
- نه
41
00:06:10,838 --> 00:06:12,829
نباید تصمیم می گرفتی به ایولکو بروی.
42
00:06:14,675 --> 00:06:16,666
شما شنیده اید
تاریخ خانواده من
43
00:06:19,680 --> 00:06:23,810
من تاریخ Iolco را می دانم. اما چگونه
می تونی یادت بیاد چی شد؟
44
00:06:27,888 --> 00:06:29,788
او فقط یک دختر بود.
45
00:06:30,657 --> 00:06:34,855
و خاطرات گذشته مانند
ابرهایی که با باد می آیند و می روند.
46
00:06:35,763 --> 00:06:38,630
اما من به یاد دارم
که اون روز خوشحال بوده
47
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
داشتیم از شکار برمی گشتیم.
48
00:06:41,902 --> 00:06:46,839
میزبان عموی من ایسون بود،
که در آن زمان پادشاه ایولکوس بود.
49
00:06:48,776 --> 00:06:51,677
او پسرش جیسون را میخواست
سوار ماشینش شو...
50
00:06:51,745 --> 00:06:54,680
با برادرم ایفیتو، پدرم و من.
51
00:06:57,751 --> 00:07:00,652
رئیس هم آنجا بود
از اسکورت، Chiron...
52
00:07:00,721 --> 00:07:03,657
از روز قبل
با شاه دعوا کرده بود...
53
00:07:03,657 --> 00:07:05,625
به دلایلی که نمی دانستیم.
54
00:07:08,762 --> 00:07:11,856
ناگهان دیدیم که می آید
دسته ای از سربازان...
55
00:07:12,733 --> 00:07:14,826
و با آنها مردی در زنجیر.
56
00:07:15,736 --> 00:07:16,862
عمویم ماشین را متوقف کرد.
57
00:07:18,806 --> 00:07:23,834
من سعی کردم، بیهوده، برای دیدن چهره
زندانی که زانو زده بود.
58
00:07:28,949 --> 00:07:31,747
پادشاه چیزی زمزمه کرد
در گوش پدرم...
59
00:07:31,819 --> 00:07:35,846
که از ماشین پیاده شد و نزدیک شد
برای صحبت با فرمانده دسته.
60
00:07:39,993 --> 00:07:42,086
- چیکار کرده؟
-او یک زن را کشت...
61
00:07:42,863 --> 00:07:44,922
و پول اندکی که داشت را دزدید.
62
00:07:49,036 --> 00:07:50,936
او یک قاتل است.
63
00:07:51,004 --> 00:07:55,998
قاتل. این تنها کلمه ای بود که می توانستم
از گفتگوی مختصر متمایز شود.
64
00:07:56,843 --> 00:07:59,112
اما من این را می دانستم
او به اعدام محکوم شد.
65
00:07:59,112 --> 00:08:03,083
پدرم به ماشین برگشت
و او چیزی برای عمویم زمزمه کرد.
66
00:08:03,083 --> 00:08:06,814
پادشاه سخنان او را رد کرد
و دوباره به راه افتادیم.
67
00:08:06,920 --> 00:08:11,016
ایسون پادشاه خوبی بود،
اما در عدالتش منصف و انعطاف ناپذیر است.
68
00:08:12,125 --> 00:08:16,027
ایده آن مرگ مطرح شد
از من به عنوان یک فال بد.
69
00:08:18,065 --> 00:08:21,933
باد شدید شروع شد
برای تکان دادن درختان جنگل.
70
00:08:30,941 --> 00:08:32,101
وقتی به Iolco رسیدیم...
71
00:08:32,943 --> 00:08:36,113
آسمان تاریک شده بود
و باد خشمگینانه وزید.
72
00:08:36,113 --> 00:08:39,879
مردمی که شاه را پذیرفتند
خودش را در خانه هایش حبس کرده بود...
73
00:08:39,950 --> 00:08:41,975
و میدان بزرگ خلوت شد.
74
00:08:47,024 --> 00:08:51,085
با نزدیک شدن به شب، احساس
اندوه در حال افزایش بود.
75
00:08:51,895 --> 00:08:55,099
اما دعوت پسر عمویم جیسون
برای دیدن پشم طلایی...
76
00:08:55,099 --> 00:08:56,999
ترمورهای من را از بین برد.
77
00:08:57,101 --> 00:09:00,832
وقتی پادشاه و نگهبانش
دور شده بودند...
78
00:09:01,038 --> 00:09:04,838
جاسین، ایفیتو و من
وارد اتاق تخت می شویم...
79
00:09:05,142 --> 00:09:10,876
برای دیدن و لمس چه چیزی بسیار هیجان زده هستم
مردم نماد سلطنتی را ... می دانستند
80
00:09:10,981 --> 00:09:14,849
مهم ترین
از عصا و تاج.
81
00:09:16,053 --> 00:09:18,988
به نظر می رسید که تقطیر کند
یک مایع مرموز.
82
00:09:19,156 --> 00:09:23,092
به نظر می رسید که می لرزد.
و لمس کردن آن ما را به لرزه در آورد.
83
00:09:24,128 --> 00:09:26,892
آخرین باری بود که جیسون را دیدم.
84
00:09:26,964 --> 00:09:30,832
و من خشم او را به خاطر می آورم
با دیدن ایفیتوس که بر تخت سلطنت نشسته است.
85
00:09:33,871 --> 00:09:36,931
آن شب، من کابوس دیدم.
86
00:09:37,841 --> 00:09:40,071
نتونستم فراموش کنم چی
در جنگل اتفاق افتاد.
87
00:09:42,079 --> 00:09:46,948
بارها و بارها آنچه را که تصور می کردم در خواب دیدم
مانند پایان قسمت غم انگیز.
88
00:09:48,085 --> 00:09:51,111
من دیدم که محکوم وارد شد
به محل شکنجه...
89
00:09:51,922 --> 00:09:56,825
در حالی که جلاد به سمت او پیش می رود،
تبر را در دست بگیرید، آن را بلند کنید...
90
00:10:01,965 --> 00:10:06,834
اما فریاد من با فریادهای دیگر تکرار شد
از انتهای دیگر قصر.
91
00:10:08,972 --> 00:10:12,931
و با دیدن آن وحشت من بیشتر شد
تخت پرستارم خالی بود.
92
00:10:20,117 --> 00:10:23,848
ناامید، به سمت دویدم
اتاق تاج و تخت.
93
00:10:23,921 --> 00:10:25,980
پادشاه ما را به قتل رساندند!
94
00:10:31,862 --> 00:10:35,025
من به سختی می توانستم بدنش را ببینم
بین جیغ و سردرگمی.
95
00:10:35,966 --> 00:10:40,835
پدر من آنجا بود، متحجر،
در خون برادرش می اندیشد.
96
00:10:41,004 --> 00:10:44,963
سپس، با چشمان درشت،
به سمت نیزه ها نگاه کرد...
97
00:10:45,042 --> 00:10:49,001
که آنها دیگر آن را نداشتند
پشم طلایی.
98
00:10:51,949 --> 00:10:53,974
درد او فایده چندانی نداشت.
99
00:10:54,051 --> 00:10:58,055
جیسون و شیرون ناپدید شده بودند.
و با آنها پشم طلایی.
100
00:10:58,055 --> 00:11:02,025
و به همین دلیل بود که Chiron متهم شد
پادشاه را بکش و با خود ببر...
101
00:11:02,025 --> 00:11:03,994
به جیسون و پشم.
- آره
102
00:11:03,994 --> 00:11:05,928
- برای چه هدفی؟
- برای انتقام.
103
00:11:05,996 --> 00:11:07,827
تو اینو باور نمیکنی
104
00:11:07,965 --> 00:11:10,058
چه اهمیتی دارد؟
این چیزی است که آنها می گویند.
105
00:11:12,035 --> 00:11:15,939
آنها همچنین می گویند این Chiron نبود
که پادشاه ایولکوس را به قتل رساند.
106
00:11:15,939 --> 00:11:17,031
این درست نیست!
107
00:11:17,908 --> 00:11:20,001
و اگر اینطور نیست، چرا فریاد می زنی؟
108
00:11:23,981 --> 00:11:26,950
بله، در Iolco درباره پدرم صحبت می کنند.
109
00:11:27,084 --> 00:11:30,076
شایعه شده که او خود را به قتل رسانده است
برادر تاج و تخت را اشغال کند.
110
00:11:30,921 --> 00:11:32,889
اما آیا این شایعه پوچ نیست؟
111
00:11:33,023 --> 00:11:36,982
سلطنت بدون پشم
طلا تقریبا غیرممکن است.
112
00:11:37,094 --> 00:11:41,929
برای همین دروغ می سازند! اما من
پدر فراتر از همه سوء ظن است
113
00:11:41,999 --> 00:11:44,024
این طبیعی است که شما آن را باور کنید.
114
00:11:45,102 --> 00:11:47,070
من یک احمق بوده ام.
115
00:11:47,904 --> 00:11:50,065
فراموش کردم که هستی
بهترین دوست Chiron.
116
00:11:51,975 --> 00:11:55,809
تو هم آمدی که به ما آسیب برسانی.
تا من عذاب بکشم
117
00:11:56,847 --> 00:11:58,838
بیا من تو را همراهی می کنم.
118
00:11:59,016 --> 00:12:00,040
صبر کن
119
00:12:01,018 --> 00:12:05,978
متاسفم که به عنوان نجار خدمت نمی کنم، اما
من تو را سوار اسبم به ایولکو می برم.
120
00:12:07,124 --> 00:12:10,059
من به شما التماس می کنم.
هوا داره تاریک میشه
121
00:12:12,095 --> 00:12:14,063
در چشمان شما نفرت است.
122
00:12:14,131 --> 00:12:18,902
تو در خانه ای ناراضی بزرگ شدی
بین خاطرات بد، بدون دوست
123
00:12:18,902 --> 00:12:22,929
اما من از شما مراقبت خواهم کرد.
من از شما محافظت خواهم کرد. قسم می خورم.
124
00:13:12,222 --> 00:13:17,125
همانطور که کرم میوه رسیده را می خورد،
چگونه نور تاریکی را حل می کند...
125
00:13:17,227 --> 00:13:22,927
مانند آب آتش را خاموش می کند، کسی
نزدیک می شود و آماده نابودی شماست.
126
00:13:22,999 --> 00:13:25,058
و فقط یک صندل می پوشد.
127
00:13:25,135 --> 00:13:30,004
رویاها همیشه یکسان هستند:
مردی که فقط یک صندل دارد.
128
00:13:30,207 --> 00:13:33,176
- از دستش خلاص شو
- اما چرا اینقدر از من متنفر است؟
129
00:13:33,243 --> 00:13:35,973
او هنوز از آن نفرت آگاه نیست.
130
00:13:36,046 --> 00:13:40,217
بابا، من هیچ وقت به فحشا اعتقاد نداشتم.
و علاوه بر این، این فالگیر نمی داند ...
131
00:13:40,217 --> 00:13:43,948
سرنوشت نام تو را می داند!
مرگ در رختخواب تو می خوابد
132
00:13:44,020 --> 00:13:45,920
منظورت چیه جادوگر؟
133
00:13:46,022 --> 00:13:49,185
دیگه نمیتونم حرف بزنم
این چیزی است که خدایان به من سپرده اند.
134
00:13:49,960 --> 00:13:54,124
نه! ما باید به نبوت احترام بگذاریم،
به خدایان و کسانی که به جای آنها صحبت می کنند.
135
00:13:55,131 --> 00:14:00,034
من دستور می دهم که هر که با Iolcus می آید
یک صندل فوراً او را می کشد.
136
00:14:02,172 --> 00:14:05,005
تو!
تو کی هستی؟
137
00:14:05,175 --> 00:14:08,144
هرکول
او را به ایولکوس فرا خوانده ای.
138
00:14:08,945 --> 00:14:10,071
نزدیکتر بیا فالگیر
139
00:14:13,016 --> 00:14:14,984
باید پاهایت را ببینم
140
00:14:20,957 --> 00:14:24,060
- به Iolco خوش آمدید.
- می گویند تو نیمه خدایی.
141
00:14:24,060 --> 00:14:28,019
- آیا شما هم می دانید چگونه خود را نامرئی کنید؟
- سکوت، ایفیتو. او زندگی من را نجات داد.
142
00:14:28,098 --> 00:14:30,133
خیلی خوبه او شروع خوبی داشت.
143
00:14:30,133 --> 00:14:34,069
به آنچه به هرکول خواهم گفت گوش کن،
چون به همه مربوط می شود
144
00:14:34,170 --> 00:14:37,196
با کمک تو تاج و تخت را محکم خواهم کرد
از Iolco. با راهنمایی شما...
145
00:14:37,941 --> 00:14:42,139
من از تو مردی خواهم ساخت که قادر به سلطنت باشد.
سپس... سپس همه را می گذارم:
146
00:14:43,146 --> 00:14:45,205
- قدرت، افتخار و شکوه.
- پدر!
147
00:14:45,949 --> 00:14:48,076
من منتظر آن روز با
اضطراب بزرگ
148
00:14:49,019 --> 00:14:53,156
تاج و تخت پادشاهی من به نظرم می رسد،
گاهی یک تمسخر فروتنانه و بی فایده.
149
00:14:53,156 --> 00:14:58,059
- پدر، تو زیاد مشروب خوردی.
- و به حق، اما من دیگر سکوت نمی کنم.
150
00:14:59,029 --> 00:15:02,021
هرکول ذهنی باز دارد
و بازو به زودی
151
00:15:02,198 --> 00:15:05,167
و ما به کمک شما نیاز داریم
چون خسته ام
152
00:15:06,136 --> 00:15:10,095
صداقت خود را نشان دهید
و من تو را مشاور خود خواهم کرد.
153
00:15:11,107 --> 00:15:14,099
خداحافظ فردا میبینمت دوست من
154
00:15:14,978 --> 00:15:19,005
یک لحظه چه کسی به من این اطمینان را می دهد
آیا شما واقعاً هرکول تبس هستید؟
155
00:15:19,115 --> 00:15:22,016
من، پدر
او اسب های مرا شکسته است.
156
00:15:23,954 --> 00:15:26,081
آنها دیوانه بودند،
او زندگی من را نجات داد.
157
00:15:26,156 --> 00:15:32,095
درست است. من قطعا شما را باور دارم. اما
من به چشم یک زن اعتماد ندارم
158
00:15:32,095 --> 00:15:33,926
منظورت چیه؟
159
00:15:34,998 --> 00:15:38,024
هیچی. تو خیلی جوانی
برای درک
160
00:15:39,069 --> 00:15:41,094
-خوب...
- صبر کن پدر
161
00:15:44,606 --> 00:15:47,541
برو و به ما نشان بده که چقدر قوی هستی.
162
00:16:00,188 --> 00:16:05,091
اشکالی نداره هرکول. بازنشسته شوید.
آیول اتاق خوابتان را به شما نشان خواهد داد.
163
00:16:05,293 --> 00:16:07,193
فردا می بینمت، پلیاس.
164
00:16:09,163 --> 00:16:13,190
تو خیلی سخاوتمند بودی
شما اجازه می دهید خود را جادو کنند، درست مانند دخترتان.
165
00:16:13,267 --> 00:16:16,168
و تو ازش متنفری چون
شما ضعیف و تکانشی هستید!
166
00:16:16,270 --> 00:16:18,204
هرکول تضمین شماست.
167
00:16:18,272 --> 00:16:22,076
بازوهای قوی او باعث ترس مردم می شود
آرگوس، لائرتس، تیفی، دوقلوها...
168
00:16:22,076 --> 00:16:24,169
و به همه کسانی که می خواهند تاج و تخت Iolcus.
169
00:16:25,113 --> 00:16:29,049
تاج و تختی که مال توست پسر...
فقط مال شما
170
00:16:31,252 --> 00:16:36,155
شما اینجا خواهید خوابید. خورشید از طرف دیگر طلوع می کند
سمت می توانید صبح ها استراحت کنید.
171
00:16:36,224 --> 00:16:38,283
ممنون، آیول.
فردا میبینمت
172
00:16:40,094 --> 00:16:42,163
خانواده من عجیب هستند، فکر نمی کنید؟
173
00:16:42,163 --> 00:16:45,099
- من هنوز نمی توانم او را قضاوت کنم.
- مگه بلد نیستی لبخند بزنی؟
174
00:16:45,099 --> 00:16:47,135
- من محتاطم
- حق با شماست.
175
00:16:47,135 --> 00:16:49,262
اگر بخواهی تو را از قولت رها می کنم.
176
00:16:49,337 --> 00:16:50,304
هرگز.
177
00:16:52,273 --> 00:16:54,264
اگر وقاحت را نادیده گرفتم
از برادرت...
178
00:16:54,342 --> 00:16:58,073
اگر من در Iolco بمانم، فقط برای شماست.
179
00:16:58,246 --> 00:17:01,215
آیا قبلاً Chiron را فراموش کرده اید؟
نگاه کن
180
00:17:02,183 --> 00:17:06,210
اون اتاقش بود
در آن یکی شاه را کشتند.
181
00:17:06,320 --> 00:17:08,254
و جیسون آنجا خوابید.
182
00:17:09,223 --> 00:17:13,161
فقط شیرون توانست عمویم را بکشد.
او و هیچ کس دیگری.
183
00:17:13,161 --> 00:17:17,188
مطمئنم منظورت همینه
با حسن نیت، حتی اگر اشتباه می کنید.
184
00:18:09,877 --> 00:18:11,105
چه می خواهی، اوریستئوس؟
185
00:18:11,846 --> 00:18:14,906
هیچی. اما شما متعهد شده اید
یک اشتباه جدی
186
00:18:15,049 --> 00:18:19,053
نه. هرکول نقش پسرم را بازی خواهد کرد
مردی که من نبودم
187
00:18:19,053 --> 00:18:24,013
هرکول شاگرد مورد علاقه بود
از Chiron. خیلی دوست بودند.
188
00:18:24,125 --> 00:18:26,059
سالها گذشت.
189
00:18:26,127 --> 00:18:28,061
هرکول منصف است.
190
00:18:28,129 --> 00:18:32,862
و عادل همیشه به دنبال حقیقت است.
هر چند بعد از سالها.
191
00:18:33,067 --> 00:18:35,934
تا تمیز نشود آرام نمی گیرد
نام Chiron
192
00:18:37,004 --> 00:18:39,871
من می توانستم چیز دیگری پیدا کنم
در عوض
193
00:18:39,974 --> 00:18:41,066
عشق، شاید
194
00:18:41,976 --> 00:18:42,908
آیول؟
195
00:18:45,079 --> 00:18:47,912
اگر این اتفاق بیفتد، کاری برای جلوگیری از آن انجام نمی دهم.
196
00:18:48,082 --> 00:18:49,982
دخترت پشیمون میشه
197
00:18:51,018 --> 00:18:52,042
مثل شما.
198
00:18:52,920 --> 00:18:54,888
پاک کردن پاک کردن
199
00:18:55,089 --> 00:18:57,858
- برو کنار!
- بله، من می روم.
200
00:18:57,858 --> 00:19:01,885
به سایه برمی گردم. این پاداش من است
برای وفاداری من در تمام این سالها
201
00:19:02,029 --> 00:19:04,998
- و طلا؟
- طلا؟ طلا در آفتاب می درخشد.
202
00:19:05,066 --> 00:19:09,093
اما در سایه مات است،
قرمز، مانند خون ریخته شده
203
00:19:09,870 --> 00:19:10,837
برو کنار
204
00:19:10,938 --> 00:19:14,066
بله، اما من برمی گردم.
و تو کسی هستی که مرا صدا می کند.
205
00:19:39,967 --> 00:19:42,959
شما بازی ها را رها خواهید کرد.
قلب شما نمی تواند در برابر تلاش مقاومت کند.
206
00:19:43,037 --> 00:19:45,835
من می دانم. من فقط این ماراتن را اجرا می کنم.
207
00:19:45,906 --> 00:19:48,042
- اونو ببر
- ماه ها تمرین کردم.
208
00:19:48,042 --> 00:19:49,009
بسه
209
00:19:49,944 --> 00:19:54,074
تعصب در بین جوانان رشد می کند
ایولکو و همراه با آن اسطوره قدرت.
210
00:19:54,148 --> 00:19:58,084
آنها برای افتخار از تحصیل غافل می شوند
از ورزشکار، اینطور نیست، اورفئوس؟
211
00:19:58,152 --> 00:20:01,815
بله، لائرتس.
متأسفانه شعر از بین می رود.
212
00:20:01,922 --> 00:20:05,858
به زودی غنچه من فقط درباره آن آواز خواهد خواند
اقدامات و نبردهای قهرمانانه
213
00:20:05,926 --> 00:20:08,087
- ببین تیفی. آرگوس می رسد.
- او عصبانی به نظر می رسد.
214
00:20:08,863 --> 00:20:11,991
آیا به بازی ها می روید؟ همچنین
کور شده توسط ستاره جدید؟
215
00:20:12,066 --> 00:20:14,864
در Iolcus فقط از هرکول صحبت می شود.
216
00:20:14,969 --> 00:20:18,939
او قلب بچه ها را تسخیر کرد.
با علامتی از او، آنها با ...
217
00:20:18,939 --> 00:20:21,931
- حتی با ما
- نترس نگاهش...
218
00:20:22,009 --> 00:20:26,969
مثل خورشید پاک است. قدرت او
چالشی برای تاریکی است.
219
00:20:30,117 --> 00:20:33,018
به او نگاه کنید، بین کاستور و پولوکس.
220
00:20:33,087 --> 00:20:36,079
خیانت نمی تواند پیدا کند
پناه در سینه اش
221
00:20:41,128 --> 00:20:42,026
نگاه کن
222
00:20:45,065 --> 00:20:47,829
پرش خوب خیلی خوب انجام شده
223
00:20:47,902 --> 00:20:51,065
اما مراقب باشید، باید آهسته پیش بروید
برای قهرمان شدن
224
00:20:51,138 --> 00:20:54,904
می خواستم به من توجه کنی
من می خواهم مثل تو باشم، هرکول.
225
00:20:54,975 --> 00:20:57,945
مطمئنم موفق میشی
اگر اراده دارید
226
00:20:57,945 --> 00:20:59,914
پدرم همین را می گوید
تو فقط قوی هستی...
227
00:20:59,914 --> 00:21:02,906
اما من می دانم که شما قدرت را به کار می گیرید
در خدمت اطلاعات
228
00:21:02,983 --> 00:21:04,951
و همینطور است. خوب
229
00:21:05,019 --> 00:21:08,955
اگه کنارم بمونی بهت یاد میدم
برای جنگیدن، و نه فقط با بازوهای خود.
230
00:21:09,023 --> 00:21:12,049
و روزی دوستان و دشمنان
آنها شما را حیله گر صدا خواهند کرد.
231
00:21:17,064 --> 00:21:18,861
رسیدم!
232
00:21:25,905 --> 00:21:29,966
- بیشتر از او نمی شد.
- ما را ببخش، باید برویم.
233
00:21:30,043 --> 00:21:32,773
- خداحافظ هرکول.
- فردا میبینمت
234
00:21:53,165 --> 00:21:55,292
- کمان بیاور
- خورشید بلند است.
235
00:21:55,367 --> 00:21:57,096
زیاد میخوابی
236
00:21:57,169 --> 00:22:01,196
سرگرمی با بردگان من است
لذتی که نمیتونم ازش دست بکشم...
237
00:22:01,273 --> 00:22:04,208
فقط به این دلیل که منتظر من است
هرکول بزرگ
238
00:22:04,442 --> 00:22:05,409
بگیر.
239
00:22:07,412 --> 00:22:10,313
نه!
از آنجا شلیک کنید.
240
00:22:16,321 --> 00:22:20,189
هیچ وقت افتخار نکردم
با چنین مخاطب برجسته ای
241
00:22:26,231 --> 00:22:30,167
این یک فاصله پوچ است!
عمداً این بود که من را در برابر آنها تحقیر کنند!
242
00:22:30,235 --> 00:22:33,363
شما فکر می کنید؟ حداقل فاصله است
برای استفاده از کمان
243
00:22:34,172 --> 00:22:37,198
اگر دشمن نزدیک است،
شما از شمشیر یا نیزه استفاده می کنید.
244
00:22:37,342 --> 00:22:40,106
و بحث قدرت نیست.
245
00:22:40,245 --> 00:22:44,113
با کمی مغز حتی یک کودک
این یکی چطور میتونه سفید کنه...
246
00:22:44,182 --> 00:22:45,383
از پشت زمین
247
00:22:45,383 --> 00:22:50,184
خوب ثابت کن ثابت کند که
تو سرت ماهیچه نداری
248
00:23:03,268 --> 00:23:04,257
دنبالم کن
249
00:23:11,309 --> 00:23:13,277
- سعی داری چیکار کنی؟
- سکوت
250
00:23:18,183 --> 00:23:21,209
با آرامش هدف گیری کنید
و مهمتر از همه، تمرکز کنید.
251
00:23:21,286 --> 00:23:24,119
باید محاسبه کنی
شدت باد
252
00:23:24,289 --> 00:23:26,257
به بالای آن درختان نگاه کنید.
253
00:23:26,424 --> 00:23:30,258
آنها زاویه مناسب را پیشنهاد می کنند.
برای کج کردن کمان
254
00:23:31,429 --> 00:23:37,129
فلش باید موازی بازو باشد
سمت چپ خیلی مستقیم بنابراین.
255
00:23:41,339 --> 00:23:42,271
خوب
256
00:23:48,380 --> 00:23:49,369
یعنی.
257
00:23:52,284 --> 00:23:54,115
5 سانتی متر بیشتر کشش دهید.
258
00:23:54,185 --> 00:23:56,210
- نمیشه
- باید انجامش بدی بیا
259
00:23:56,354 --> 00:23:57,286
بیشتر تنش کن
260
00:24:00,225 --> 00:24:01,157
برهنه!
261
00:24:08,166 --> 00:24:10,134
- شگفت انگیز
- عالی!
262
00:24:12,937 --> 00:24:14,905
خیلی خوبه
نام شما چیست؟
263
00:24:14,972 --> 00:24:16,872
اولیس، پسر لائرت.
264
00:24:17,008 --> 00:24:21,877
یادت باشه چی بهت میگم:
سرنوشت شما با یک تیر تعیین می شود.
265
00:24:24,548 --> 00:24:28,507
هیچ کس در تمام تسالی من را شکست نداد
پرتاب جن آیا چالش من را می پذیری؟
266
00:24:28,585 --> 00:24:29,517
قبول دارم
267
00:24:31,021 --> 00:24:32,852
ایفیتوس خوب انتخاب کرد.
268
00:24:32,923 --> 00:24:36,757
بدن هرکول بازی خواهد کرد
مخالف در این آزمون
269
00:24:36,826 --> 00:24:37,815
خواهیم دید.
270
00:24:52,408 --> 00:24:55,343
درز 41.7 سانتی متر.
271
00:24:55,445 --> 00:24:57,436
فاصله فوق العاده ای است.
272
00:24:57,513 --> 00:25:00,380
برای هرکول هزینه خواهد داشت
آن رکورد را شکست
273
00:25:00,483 --> 00:25:01,450
صبر کنیم.
274
00:25:01,517 --> 00:25:04,281
برو جلو هرکول
سبک خود را به ما نشان دهید
275
00:25:04,353 --> 00:25:07,413
چگونه در تبس راه اندازی می شود؟
با هر دو دست؟
276
00:25:23,472 --> 00:25:25,599
او واقعاً پسر مشتری است.
277
00:25:34,249 --> 00:25:36,240
از سر راه برو!
278
00:25:58,307 --> 00:26:00,104
بیا بریم پدر!
279
00:26:30,072 --> 00:26:33,942
در Iolco دوستی پیدا نخواهید کرد.
بازگشت به تبس.
280
00:26:33,942 --> 00:26:37,070
- قول دادم بمونم و کمکت کنم.
- برای شما خیلی خطرناک است.
281
00:26:37,913 --> 00:26:40,848
ایفیتو انتقام خواهد گرفت زیرا
احمقش کردی
282
00:26:44,086 --> 00:26:46,054
میدونی که نمیتونم ترکت کنم
283
00:26:46,121 --> 00:26:48,954
و من نمی توانستم بدون تو زندگی کنم.
284
00:26:49,024 --> 00:26:52,016
خیلی میترسیدم که ترکم کنی
285
00:26:52,928 --> 00:26:57,888
خودم را در آن قصر غمگین دیدم
دوباره تنها، بدون دوست
286
00:27:05,073 --> 00:27:08,941
برگشته!
وقت شناس مثل تابستان
287
00:27:09,878 --> 00:27:12,813
ظالم مثل پرستوها
با گندم نرم
288
00:27:13,015 --> 00:27:16,109
جوانان را ترجیح می دهد،
کودکان و زنان
289
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
در خانه های خود بمانید
یا آنها بعدی خواهند بود.
290
00:27:19,087 --> 00:27:22,079
ما باید شیر را بکشیم!
چه کسی به دنبال او خواهد رفت؟
291
00:27:25,060 --> 00:27:27,863
- چی شد؟
- شیر برگشت.
292
00:27:27,863 --> 00:27:30,832
- کجا بودند؟
- در دره ددورو، در همان نزدیکی.
293
00:27:35,037 --> 00:27:36,937
نرو هرکول!
294
00:27:38,006 --> 00:27:39,064
هرکول!
295
00:27:39,942 --> 00:27:42,809
نه هرکول!
296
00:27:42,878 --> 00:27:46,041
لطفا نرو!
تو را هم خواهد کشت!
297
00:28:23,886 --> 00:28:26,922
- بازگشت به Iolco.
- من این را برای هیچ چیز از دست نمی دهم.
298
00:28:26,922 --> 00:28:29,755
- برو کنار!
-میخوام ببینم تو یه شیر رو میکشی...
299
00:28:29,825 --> 00:28:31,816
- نه با دیسک
- حرف میزنی و نمیکنی!
300
00:28:31,894 --> 00:28:34,761
- خواهیم دید.
- برو کنار من مسئول زندگی شما هستم
301
00:28:34,830 --> 00:28:36,923
و بخاطر بی اعتبار کردن من
قبل از مردم
302
00:28:36,999 --> 00:28:40,867
و به تو قسم می خورم که اگر خودت را از دست شیر نجات دهی،
از شمشیر من نجات نخواهی یافت.
303
00:30:02,951 --> 00:30:06,819
مشتری بزرگ، آیا این سرنوشت من بود؟
304
00:30:14,663 --> 00:30:17,689
ماشین خالی شما به Iolco رسید
مثل یک تبلیغ غم انگیز
305
00:30:17,766 --> 00:30:19,859
بله، اما قربانی من نیستم.
306
00:30:20,802 --> 00:30:22,770
هنوز برای بودن وقت داری
307
00:30:34,683 --> 00:30:38,813
بهت هشدار دادم پلیاس با هرکول
خرابه وارد این دیوارها شد.
308
00:30:38,887 --> 00:30:41,790
پسرم فوت کرده
ایفیتوس!
309
00:30:41,790 --> 00:30:44,657
گریه کردن بی فایده است
باید انتقام بگیری
310
00:30:44,726 --> 00:30:48,753
از هرکول انتقام بگیری؟ همانطور که
آیا می توانم او را مانند رنجی که من می کشم رنج ببرم؟
311
00:30:48,830 --> 00:30:52,630
از او بخواهید که خود را بازخرید کند.
ازش بپرس...
312
00:30:54,736 --> 00:30:57,773
و هرکول را تهی دست خواهید دید
از قدرت او
313
00:30:57,773 --> 00:31:00,799
پادشاه پلیاس،
هرکول آمده است.
314
00:31:58,033 --> 00:32:00,797
هیچ کس از تو نخواست که با شیر روبرو شوی.
315
00:32:01,937 --> 00:32:03,962
اگر این کار را نکرده بودید ...
316
00:32:05,040 --> 00:32:06,905
پسرم زندگی می کرد
317
00:32:08,644 --> 00:32:12,808
حالا شیر مرده و پدر و مادر،
و شوهرانی که برای مردگانشان عزادارند...
318
00:32:13,682 --> 00:32:16,617
احساس کنید که چگونه فروکش می کند
رنجش و درد او
319
00:32:18,820 --> 00:32:21,618
اما چه کسی مرا راضی خواهد کرد؟
320
00:32:21,857 --> 00:32:26,851
تو، تا خودت را با شکوه بپوشانی،
بدبختی را به خانه من آوردی.
321
00:32:27,763 --> 00:32:31,756
شما به ملاقات گاو نر کرت خواهید رفت.
مواجه خواهید شد.
322
00:32:32,734 --> 00:32:36,761
وحش در برابر وحش.
این رستگاری است که از شما می خواهم.
323
00:32:36,838 --> 00:32:38,863
باشد که هرگز برای شما صلح نباشد!
324
00:32:39,641 --> 00:32:41,802
لعنت خدایان باد
تعقیبت می کنند...
325
00:32:41,943 --> 00:32:47,643
و نفرت مردان، تا
شما بهای خون ایفیتوس را پرداخته اید.
326
00:33:11,673 --> 00:33:15,632
من نمی خواستم پدرت را انکار کنم
چون می دانم که او رنج می برد.
327
00:33:15,711 --> 00:33:18,839
اما این دستور ناعادلانه است
اتهامات شما ناعادلانه است.
328
00:33:19,848 --> 00:33:23,648
روشن! هرکول فقط باید
از خدایان اطاعت کنید
329
00:33:23,752 --> 00:33:25,913
او نمی فهمد
رنج مردان!
330
00:33:27,856 --> 00:33:30,723
- گوش کن آیول...
- برو کنار!
331
00:34:28,415 --> 00:34:33,318
چرا ایفیتو مرده؟
جواب بده فالگیر! من نمی فهمم.
332
00:34:33,520 --> 00:34:37,217
مردی که می توانستم از هم جداش کنم
او به من دستور می دهد.
333
00:34:37,324 --> 00:34:40,418
- و یک زن مرا تحقیر می کند.
- تقصیر تو نبود، هرکول.
334
00:34:41,361 --> 00:34:45,229
ایفیتو مرده چون باید
سرنوشت ایولکو را برآورده کند.
335
00:34:45,432 --> 00:34:48,299
به دنبال گاو نر کرت باشید.
باهاش دعوا کن
336
00:34:48,402 --> 00:34:51,496
در این مبارزه با گاو نر،
سرنوشت شما مشخص خواهد شد.
337
00:34:52,239 --> 00:34:55,342
من از این کار خسته شده ام
تمام وظایف خدایان
338
00:34:55,342 --> 00:34:57,503
من عروسک خیمه شب بازی نیستم،
و نه برای مشتری بزرگ.
339
00:34:58,245 --> 00:35:01,271
و چه کاری می خواهید انجام دهید؟
علیه خدایان شورش کنید؟
340
00:35:01,415 --> 00:35:05,317
به من گوش کن حوادث
از چند روز گذشته...
341
00:35:05,485 --> 00:35:11,390
Iole، catigo از Pelias، ایجاد کرده است
احساسات متضاد در من
342
00:35:11,491 --> 00:35:16,428
اما چیزی در من مانده بود که مانع من می شد
احساس عشق یا نفرت
343
00:35:17,264 --> 00:35:19,289
این جاودانگی توست، هرکول.
344
00:35:19,366 --> 00:35:22,392
اگر این مرا مجبور به بودن کند
متاسفانه، من او را نمی خواهم!
345
00:35:22,502 --> 00:35:27,235
مواظب باش هرکول
حالا به راحتی می توان آن را رها کرد.
346
00:35:27,307 --> 00:35:30,333
اما به فکر پیری باشید
و مرگ
347
00:35:30,510 --> 00:35:35,515
تو مثل بقیه میشی درمانده،
طعمه ترس و درد
348
00:35:35,515 --> 00:35:38,313
اما من می خواهم عاشق باشم
مثل همه مردها
349
00:35:38,518 --> 00:35:40,418
مثل اونا بجنگ
350
00:35:41,388 --> 00:35:43,322
من می خواهم خانواده داشته باشم.
351
00:35:44,391 --> 00:35:46,325
و شاهد بزرگ شدن فرزندانم باشم.
352
00:35:46,493 --> 00:35:50,327
بسه هرکول
بگذار هر طور که می خواهی باشد.
353
00:35:51,331 --> 00:35:55,267
از امروز باید روبرو شوید
آزمایش هایی که سرنوشت شما محفوظ است ...
354
00:35:55,335 --> 00:35:57,269
فقط با نیروی فانی تو
355
00:35:57,437 --> 00:36:01,305
شما قادر خواهید بود در نبردهای خود پیروز شوید
یا شکست خورده سقوط کنید
356
00:36:01,475 --> 00:36:04,501
بکش یا کشته شو
357
00:36:05,512 --> 00:36:09,278
قبول دارم! یک چالش خواهد بود
مثل مردان بجنگ
358
00:36:09,349 --> 00:36:13,251
پس شانس خود را دنبال کنید!
اما درخواست رحمت نکن
359
00:36:13,320 --> 00:36:15,481
خدایان دوست ندارند
لجبازی مردان
360
00:36:19,759 --> 00:36:22,751
متشکرم مشتری،
برای اینکه به من گوش دادی!
361
00:36:25,765 --> 00:36:28,495
حالا من نبردهایی برای پیروزی دارم.
362
00:36:28,735 --> 00:36:31,670
برای خودم تسخیر کنم
به زنی که دوستش دارم!
363
00:36:31,738 --> 00:36:35,606
و سرنوشتم را برآورده کن!
364
00:36:37,577 --> 00:36:39,545
و سرنوشتم را برآورده کن!
365
00:37:57,789 --> 00:38:00,724
کشت یا کشته شو.
366
00:39:20,867 --> 00:39:22,960
- کایرون
- تو کی هستی؟
367
00:39:23,870 --> 00:39:25,895
-از کجا میشناسیش؟
- هرکول
368
00:39:26,873 --> 00:39:30,036
گاو نر به من حمله کرد.
من دارم میمیرم
369
00:39:30,110 --> 00:39:33,910
اما خدایان بوده اند
سخاوتمندانه شما اینجا هستید.
370
00:39:33,980 --> 00:39:36,005
نگران نباشید. حرف نزن
371
00:39:36,082 --> 00:39:39,950
نه اجازه بده من احساس می کنم که
مرگ نزدیک است
372
00:39:40,020 --> 00:39:44,957
به من گوش کن جیسون او پسر ایسون است،
وارث ایولکوس
373
00:39:45,025 --> 00:39:48,862
Chiron جان من را نجات داد که
آنها شاه را به قتل رساندند. مرا به اینجا آورد...
374
00:39:48,862 --> 00:39:52,132
وقتی بچه بودم به من یاد داد
هنر جنگ مانند یک پدر
375
00:39:52,132 --> 00:39:57,001
باید آنچه مال شماست پس بگیرید
به حق تاج و تخت Iolcus را اشغال کنید.
376
00:39:57,103 --> 00:39:59,003
زمان آن فرا رسیده است.
377
00:39:59,072 --> 00:40:03,975
و اکنون شما خواهید بود که به او آموزش می دهید
به جای من راه عدالت
378
00:40:04,945 --> 00:40:08,882
شما به Iolco باز خواهید گشت
با جیسون و پشم طلایی
379
00:40:08,882 --> 00:40:12,841
هرکول، شاگرد من
از لحظات شادتر...
380
00:40:12,919 --> 00:40:15,012
پشم طلایی اینجا نیست
381
00:40:15,889 --> 00:40:19,882
کشتی که با آن
من و جیسون کوچولو موفق شدیم فرار کنیم...
382
00:40:19,993 --> 00:40:21,927
از ایولکو آن شب...
383
00:40:22,028 --> 00:40:26,055
توسط باد شدید وزیده شد
در مقابل سواحل کلخیس
384
00:40:27,033 --> 00:40:29,831
اهالی می خواستند ما را بکشند.
385
00:40:30,036 --> 00:40:32,903
برای جلوگیری از گرفتن آنها
پشم طلایی...
386
00:40:32,973 --> 00:40:35,999
Chiron آن را در میان پنهان کرد
شاخه های یک بلوط عظیم
387
00:40:37,077 --> 00:40:40,911
سپس، من نمی دانم چگونه،
ما موفق شدیم فرار کنیم و به سفر خود ادامه دهیم.
388
00:40:41,114 --> 00:40:43,878
میدونی کی ایسون رو کشت
تو اونجا بودی
389
00:40:43,950 --> 00:40:47,886
من نمی توانم به شما بگویم. جیسون باید
پادشاهی خود را بدون خشونت بازگرداند.
390
00:40:47,954 --> 00:40:50,924
این چیزی است که من به او یاد دادم.
و این همان چیزی است که او به من قول داده بود.
391
00:40:50,924 --> 00:40:52,824
چه کسی او را کشت؟ به من بگو!
392
00:40:52,892 --> 00:40:55,884
جواب را خواهند یافت
با پشم طلایی
393
00:41:25,687 --> 00:41:29,555
آنجا را نگاه کن
آیولکو پشت آن تپه هاست.
394
00:41:29,624 --> 00:41:31,615
نیم روز از سفر باقی مانده است.
395
00:41:32,761 --> 00:41:33,750
بیا
396
00:41:37,632 --> 00:41:38,690
نه جیسون
397
00:41:39,768 --> 00:41:44,671
خودتو عذاب نده ما هرگز نخواهیم فهمید کیست
حالا که شیرون مرده پدرت را کشت.
398
00:41:45,707 --> 00:41:48,540
زمان هایی که سعی کردم
تا حقیقت را به من بگویم
399
00:41:48,610 --> 00:41:51,738
اما او در این مورد صحبت نکرد.
او افکار من را خواند.
400
00:41:51,813 --> 00:41:54,543
میل به انتقام را احساس کردم.
401
00:41:55,584 --> 00:41:56,778
و من می توانم در چشمان تو بخوانم
402
00:41:57,552 --> 00:41:59,821
میل شما به کشتن بیشتر است
از توصیه های Chiron.
403
00:41:59,821 --> 00:42:03,757
این درست است. میل به انتقام گرفتن
بر ذهنم مسلط است
404
00:42:04,726 --> 00:42:08,560
اما قاتل چهره ندارد
نه یک نام
405
00:42:35,590 --> 00:42:37,615
یک لحظه
406
00:42:37,826 --> 00:42:40,522
صبر کن برگرد.
407
00:42:44,800 --> 00:42:46,734
- چی میخوای؟
- از رودخانه رد شو...
408
00:42:46,802 --> 00:42:49,566
بدون خیس شدن دخترها
409
00:42:50,572 --> 00:42:51,539
باشه
410
00:42:52,607 --> 00:42:53,596
بالا.
411
00:42:54,810 --> 00:42:56,539
و حالا تو
412
00:42:57,712 --> 00:42:58,770
بالا!
413
00:43:31,745 --> 00:43:34,441
متاسفم تقصیر من بود
414
00:43:34,681 --> 00:43:37,673
مهم نیست. در Iolco
جفت بهتری میخرم
415
00:43:38,018 --> 00:43:40,009
و من برای تعقیب او وقت ندارم.
416
00:44:15,355 --> 00:44:16,344
خداحافظ
417
00:44:20,660 --> 00:44:23,458
- خداحافظ آقا. و متشکرم.
- خداحافظ
418
00:44:23,530 --> 00:44:24,462
بیا
419
00:44:30,703 --> 00:44:35,572
من دستور می دهم که هر کسی که با Iolcus می رسد
یک صندل فوراً شما را می کشد.
420
00:44:59,399 --> 00:45:01,492
آیول! آیول! برگشته!
421
00:45:02,135 --> 00:45:04,126
- هرکول؟
- بله، اما نه تنها.
422
00:45:04,204 --> 00:45:07,139
جوانی را آورد که می گوید
پسر عمویت جیسون باش
423
00:45:07,274 --> 00:45:08,263
عجله کن
424
00:45:09,943 --> 00:45:13,003
Chiron من را نجات داد و
او مرا در یک غار پنهان کرد ...
425
00:45:13,847 --> 00:45:17,010
منتظر خدایان و زمان باشیم
آنها به من کمک می کنند تا به اینجا برگردم ...
426
00:45:17,084 --> 00:45:19,917
بدون ترس از عصبانیت
از قاتلان پدرم
427
00:45:19,987 --> 00:45:24,014
من حاضرم تو را باور کنم، مرد جوان.
اما امیدوارم موضع من را درک کرده باشید.
428
00:45:25,092 --> 00:45:29,051
من نیاز به مدرک دارم
شاید راست میگی...
429
00:45:29,863 --> 00:45:33,060
اما من نمی توانم پادشاهی خود را رها کنم
و دولت این شهر ...
430
00:45:33,934 --> 00:45:36,926
به اولین کسی که می رسد
ادعا می کند که برادرزاده من است
431
00:45:37,070 --> 00:45:39,800
تو میگی کایرون مرده...
432
00:45:39,906 --> 00:45:42,898
و آن پشم طلایی
در کلخیس واقع شده است...
433
00:45:42,976 --> 00:45:46,844
سرزمینی بسیار دور،
یک سفر طولانی و غیرممکن
434
00:45:46,980 --> 00:45:50,040
می توانستی بیایی
فقط برای گول زدن من
435
00:45:50,951 --> 00:45:53,044
من همه چیزهای Chiron را شنیده ام.
436
00:45:53,120 --> 00:45:56,920
هیچی نمیگی
این فکر من را تغییر خواهد داد.
437
00:45:56,990 --> 00:46:00,983
به اندازه کافی اندوه را به خانه من آورده ای!
آیا تو هم می خواهی تاج و تخت را از من بگیری؟
438
00:46:01,061 --> 00:46:02,995
نه من، بلکه شخص دیگری می تواند!
439
00:46:09,903 --> 00:46:11,837
چه می گویند؟
440
00:46:20,881 --> 00:46:24,009
پادشاه پلیاس، فکر می کنم بحث کنم
وقت تلف کردنه
441
00:46:25,118 --> 00:46:28,144
اگر این جوان حقیقت را بگوید،
خدایان آن را تایید خواهند کرد.
442
00:46:28,321 --> 00:46:32,087
کلخیس دور است،
اما سفر ارزش امتحان کردن را دارد...
443
00:46:32,158 --> 00:46:35,093
برای حل معما
از مرگ ایسون
444
00:46:36,096 --> 00:46:39,156
کلخیس سرزمین افسانه ای است
و پر از رمز و راز
445
00:46:39,266 --> 00:46:43,999
و دریاهایی که آن را احاطه کرده اند
آنها بسیار خطرناک هستند. کی میدونه...
446
00:46:44,137 --> 00:46:48,096
شاید این شرکتی باشد که به آن
مقصد کشتی آرگوس بود.
447
00:46:49,109 --> 00:46:52,306
این به شما چیزی برای نوشتن می دهد.
به شاعران در سال های آینده
448
00:46:53,213 --> 00:46:57,250
پشم طلایی را پیدا کنید
در سکوت مرگ ناپدید می شوند
449
00:46:57,250 --> 00:47:01,118
به این ترتیب مردم متوجه خواهند شد که آیا عادلانه است یا خیر
و تاج و تخت ایولکوس را مشروعیت بخشید.
450
00:47:01,288 --> 00:47:04,189
باید برگردیم
با حقیقت
451
00:47:04,324 --> 00:47:07,054
حق با شماست.
من برای رفتن آماده ام.
452
00:47:07,160 --> 00:47:09,195
- منم همینطور
- منم همینطور
453
00:47:09,195 --> 00:47:10,992
- منم همینطور
- و ما
454
00:47:11,064 --> 00:47:14,056
همانطور که دوست دارید.
اراده خدایان انجام شود.
455
00:47:15,168 --> 00:47:17,159
اما من برای همیشه منتظر نخواهم بود.
456
00:47:17,237 --> 00:47:20,297
من در شک باقی نمی مانم
چند سالی که از من باقی مانده است
457
00:47:21,174 --> 00:47:24,371
آنها سه ماه وقت دارند.
نه یک روز بیشتر
458
00:47:25,745 --> 00:47:26,769
خداحافظ
459
00:47:33,719 --> 00:47:36,552
- از حمایت ما برخوردار خواهید شد.
- همینطور است.
460
00:47:36,622 --> 00:47:38,724
- ما شکست نخواهیم خورد.
- نگاهت صادقانه است.
461
00:47:38,724 --> 00:47:40,715
مطمئنا
شما شایسته تلاش هستید.
462
00:47:41,627 --> 00:47:43,563
- تو اولیس رو میشناسی؟
- نه
463
00:47:43,563 --> 00:47:46,498
این من هستم.
من کمک بزرگی به شما خواهم کرد، دوست.
464
00:47:48,234 --> 00:47:49,929
آیول.
465
00:47:51,203 --> 00:47:53,034
چی میخوای بهم بگی؟
466
00:47:53,105 --> 00:47:55,164
من نمی خواهم با خانواده شما دشمنی کنم.
467
00:47:55,808 --> 00:47:57,969
واقعا؟
چه چیز دیگری را باید باور کنم؟
468
00:47:58,044 --> 00:47:59,909
من فقط دنبال حقیقت هستم.
469
00:48:00,012 --> 00:48:03,880
از اول می دانستی
چه حقیقتی را می خواستی کشف کنی
470
00:48:04,884 --> 00:48:07,910
باور کن ایول.
اینو بهت میگم چون دوستت دارم
471
00:48:08,821 --> 00:48:12,757
منتظر چی هستی؟
آیا سخنان اورفئوس را نشنیدی؟
472
00:48:12,858 --> 00:48:15,952
حالا شما یک شرکت جدید دارید،
جلال بیشتر برای شما
473
00:48:16,762 --> 00:48:20,960
با کسی که خودش را جیسون می نامد برو. برنده شوید
پیروزی برای شما و اندوه بیشتر برای من.
474
00:48:21,801 --> 00:48:23,928
یادت میاد من چی بودم
گفتی روز اول؟
475
00:48:24,003 --> 00:48:27,962
که تو خوشحال نبودی چون یک راز
تاریکی تاج و تخت پدرت را احاطه کرد.
476
00:48:28,841 --> 00:48:33,778
- سرنوشت ما این است که آن را فاش کنیم.
- نه، هرکول. سرنوشت تو مال من نیست
477
00:48:39,148 --> 00:48:43,016
آنها موفق خواهند شد، مطمئن هستم.
و با پشم زرین باز خواهند گشت.
478
00:48:43,085 --> 00:48:45,144
آنها مرا متهم خواهند کرد.
مرا خواهند کشت.
479
00:48:46,022 --> 00:48:48,991
و آیول را که هیچ ندارد، خواهند کشت
گناه بیشتر از دختر من بودن
480
00:48:49,125 --> 00:48:51,127
وقتی آن مرد را دیدم بدون
یک صندل...
481
00:48:51,127 --> 00:48:53,994
بسه پلیاس ناامیدی
این به شما کمک نمی کند.
482
00:48:54,063 --> 00:48:55,997
چه توصیه ای به من می کنید؟
صحبت می کند!
483
00:48:56,065 --> 00:48:59,125
اگر راهی برای خروج وجود دارد، من می خواهم آن را بشنوم.
484
00:49:00,202 --> 00:49:04,138
پسرت مرده
و اگر جیسون برنگردد...
485
00:49:04,206 --> 00:49:08,142
دختر شما لولا نمی تواند به تنهایی سلطنت کند.
486
00:49:08,945 --> 00:49:12,108
نه! من هرگز به شما آیول را نمی دهم!
هرگز!
487
00:49:13,182 --> 00:49:17,084
آرگونات ها فردا به حرکت در می آیند.
هیچکس منو نمیشناسه
488
00:49:18,020 --> 00:49:21,080
امشب بهش فکر کن خداحافظ
489
00:49:59,025 --> 00:50:02,017
- چرا آواز نمی خوانی؟
- حوصله ندارم.
490
00:50:02,896 --> 00:50:04,090
آیا به آیول فکر می کنی؟
491
00:50:06,132 --> 00:50:08,828
زنان عذاب هستند.
492
00:50:08,968 --> 00:50:13,098
اول رنج می بریم تا آنها را مال خودمان کنیم
دستبند. بعدا از روی حسادت
493
00:50:13,873 --> 00:50:17,969
و وقتی حسادت تمام می شود، رنج می بریم
زیرا آنها در نهایت به ما دستور می دهند.
494
00:50:29,022 --> 00:50:31,889
باد بلند شد.
بادبان ها را بالا ببرید!
495
00:50:45,071 --> 00:50:46,060
بالا!
496
00:50:47,106 --> 00:50:48,801
بالا!
497
00:50:49,108 --> 00:50:50,803
بالا!
498
00:50:53,146 --> 00:50:54,943
بالا!
499
00:50:55,949 --> 00:50:58,918
روز اول ناوبری.
این تقویم خواهد بود.
500
00:50:59,919 --> 00:51:01,887
یک برش برای هر روز.
501
00:51:33,019 --> 00:51:36,079
چه بلایی سرت اومده؟ تو دیگر لبخند نمی زنی، آیول.
502
00:51:36,889 --> 00:51:39,084
- این ما را ناراحت می کند.
-نگران نباش اون برمیگرده
503
00:51:39,859 --> 00:51:40,917
مرا تنها بگذار!
504
00:52:01,981 --> 00:52:05,917
آیا با نگرانی منتظر هستید
ممکن است سرنوشت من رقم بخورد؟
505
00:52:05,985 --> 00:52:09,853
بله پدر چه پادشاه باشی چه نباشی
تا زمانی که خوشحال باشید
506
00:52:09,989 --> 00:52:11,980
حتی اگر آن مرد جوان جیسون باشد.
507
00:52:12,859 --> 00:52:15,987
یک بار به من گفتی
که تاج و تخت یک بار است.
508
00:52:16,129 --> 00:52:20,828
- ما فقط به آرامش و شادی نیاز داریم.
- برای خوشبختی خیلی دیر است.
509
00:52:21,868 --> 00:52:24,063
- حداقل برای من.
- با کمک خدایان...
510
00:52:24,904 --> 00:52:26,929
- و هرکول...
- اسمش را نبر!
511
00:52:27,006 --> 00:52:29,907
نه... نه آیول...
512
00:52:31,844 --> 00:52:33,106
دوست دارم از ذهنت پاکش کنم
513
00:52:42,121 --> 00:52:45,056
- از این به بعد آب می خوریم.
- شراب نزدیک است.
514
00:52:45,124 --> 00:52:47,888
ما می توانیم شنا کنیم، زمین نزدیک است.
515
00:52:47,960 --> 00:52:51,862
ما به زمین دست نخواهیم داد
تا رسیدن به سایت مقصد
516
00:53:22,862 --> 00:53:24,022
هرکول!
517
00:53:29,001 --> 00:53:30,832
سکان را به من بسپار!
518
00:53:32,939 --> 00:53:35,931
پاروها را بردارید!
دریا آنها را تکه تکه خواهد کرد!
519
00:53:43,916 --> 00:53:45,110
بادبان ها را پایین بیاورید!
520
00:54:01,700 --> 00:54:02,860
بشکه ها را بگیرید!
521
00:54:08,940 --> 00:54:10,999
محموله را به دریا بیندازید!
522
00:54:41,740 --> 00:54:44,766
کشتی غرق خواهد شد!
بیور، جای من را بگیر
523
00:54:44,943 --> 00:54:46,774
بیا بریم شراب سازی!
524
00:54:57,723 --> 00:54:58,883
ما باید از آن حمایت کنیم!
525
00:56:08,692 --> 00:56:11,627
من تحمیل را تحمل نمی کنم!
من کشتی را به راه خود می دوانم!
526
00:56:11,695 --> 00:56:15,699
من پشم گوسفند را رها نمی کنم!
اگر کسی ایمان خود را به علت از دست داد ...
527
00:56:15,699 --> 00:56:18,802
یا در کشتی من، می توانید پیاده شوید
در جزیره بعدی
528
00:56:18,802 --> 00:56:21,828
شما باید ما را به Iolco برگردانید،
ما را در جزیره رها نکن
529
00:56:22,706 --> 00:56:24,731
نمیدانم چه کسی اختلاف افکنی میکند...
530
00:56:24,808 --> 00:56:28,608
اما من نمی توانم آن طوفان را باور کنم
آنها را اینگونه تضعیف کرده است!
531
00:56:28,678 --> 00:56:31,613
غذا به دریا ختم شد،
آب کمیاب است
532
00:56:31,681 --> 00:56:34,684
- خدایان مخالف این سفر هستند.
- راست میگی!
533
00:56:34,684 --> 00:56:37,744
- صحبت می کند. چه تصمیمی می گیری؟
- او تصمیم نمی گیرد اما ما تصمیم می گیریم!
534
00:56:37,821 --> 00:56:41,723
شما که اما اگر ترس
و به آنها اجازه استدلال نمی دهد.
535
00:56:42,726 --> 00:56:44,861
هر که الان شورش کند خائن است!
536
00:56:44,861 --> 00:56:47,762
بسه آرگوس
ما از حرف شما خوشمان نمی آید
537
00:56:47,831 --> 00:56:49,799
- چه اتفاقی می افتد؟
- بذار برم!
538
00:56:49,866 --> 00:56:51,857
- هر وقت خواستم!
- به من دست نزن!
539
00:56:52,135 --> 00:56:55,104
آیا می خواهید در نهایت مانند مواد غذایی به پایان برسانید
در ته دریا؟
540
00:56:55,572 --> 00:56:57,597
نه، هرکول، نه!
541
00:56:59,042 --> 00:57:02,910
همه به من خوب گوش کن
کسانی که این شورش را طراحی کردند!
542
00:57:02,979 --> 00:57:07,814
طوفان شد. خوب! از
چه زمانی فقط در هوای خوب قایقرانی می کنید؟
543
00:57:08,051 --> 00:57:11,817
چی شده اعصابتو از دست دادی؟
بیا جواب بده
544
00:57:11,888 --> 00:57:13,082
چه کسی این را شروع کرد؟
545
00:57:14,857 --> 00:57:17,052
به پاروها برگرد
به زودی پیاده می شویم.
546
00:57:17,927 --> 00:57:18,859
برخیز!
547
00:57:29,105 --> 00:57:32,939
-صبر کن اهل کجایی؟
- از حومه شهر Iolco.
548
00:57:33,009 --> 00:57:35,912
- اولین بار قایقرانی؟
- و آخرش، امیدوارم.
549
00:57:35,912 --> 00:57:38,039
- چون؟
- من آدم عضلانی نیستم.
550
00:57:39,082 --> 00:57:43,018
- میبینم که جوک دوست داری.
- این راه من برای گفتن حقیقت است.
551
00:57:43,086 --> 00:57:48,023
خیلی خوب، اگر می خواهید اینقدر خودنمایی کنید،
شانس خیلی بهتری بهت میدم
552
00:57:48,891 --> 00:57:51,826
به زودی لنگر میگیریم
برای تکمیل منابع
553
00:57:51,961 --> 00:57:54,953
- شما مسئول خدمه خواهید بود.
- من؟
554
00:57:55,031 --> 00:57:58,865
بله، شما! تو بودی که شروع کردی
شورش در کشتی
555
00:57:59,902 --> 00:58:03,039
در صورت مفقود شدن، با جان خود پرداخت خواهید کرد
وقتی برگشتیم
556
00:58:03,039 --> 00:58:05,030
- آیا در زمین مفیدتر نیست؟
- نه!
557
00:58:05,108 --> 00:58:09,909
شما در ابتدا اینجا خواهید ماند
ناخوشایند، من شما را از دکل آویزان خواهم کرد.
558
00:58:10,913 --> 00:58:11,937
باشه
559
00:58:17,120 --> 00:58:19,054
"خوب قربان" ها؟
560
00:58:37,640 --> 00:58:39,631
بیا! بیا کار کنیم!
561
00:58:46,049 --> 00:58:48,813
- به زودی می بینمت!
- موفق باشی
562
00:58:48,885 --> 00:58:50,978
- می بینمت!
- شکار خوب!
563
00:59:07,336 --> 00:59:11,204
بهتر است ... این طرف را امتحان کنید.
564
00:59:48,138 --> 00:59:50,902
آنها چه کسانی هستند؟
چرا آمدند؟
565
00:59:51,108 --> 00:59:55,841
فکر می کردیم جزیره متروک است.
ما به آب و غذا نیاز داریم.
566
00:59:57,013 --> 00:59:59,015
اما ما با آرامش می آییم.
567
00:59:59,015 --> 01:00:02,041
اسلحه هات رو بیار و دنبال من بیا
ملکه ما تصمیم خواهد گرفت.
568
01:00:24,975 --> 01:00:27,842
چرا نه؟ میتونه جالب باشه
569
01:00:34,918 --> 01:00:35,942
دنبالم کن
570
01:00:47,964 --> 01:00:48,988
نام شما چیست؟
571
01:00:52,936 --> 01:00:54,062
ملکه شما کیست؟
572
01:00:57,874 --> 01:01:01,810
چه کسی فکرش را می کرد در 60 سالگی
آیا من وارد چنین ماجراجویی خواهم شد؟
573
01:01:01,878 --> 01:01:03,072
خدایا ممنونم
574
01:01:06,116 --> 01:01:10,018
فکر می کردم فقط یک افسانه است،
خیالی از شاعران
575
01:01:10,086 --> 01:01:13,123
-اگه خوابه بیدارم نکن.
- اون؟ آنها چه کسانی هستند؟
576
01:01:13,123 --> 01:01:18,026
آمازون ها، دوست من. یک شهر
از بین زنان، فقط زنان ...
577
01:01:18,862 --> 01:01:21,888
مثل یک ازدحام
- امیدوارم مثل پهپادها نشوید.
578
01:01:22,065 --> 01:01:24,829
- هواپیماهای بدون سرنشین؟
- زنبورهای نر
579
01:01:24,901 --> 01:01:27,028
ماده ها آنها را می کشند
پس از جفت گیری
580
01:01:27,938 --> 01:01:28,927
نگاه کن
581
01:01:30,974 --> 01:01:32,100
فقط مردها!
582
01:01:37,047 --> 01:01:41,040
"فلپاس فنیقی،
او در اینجا فرود آمد، عشق ورزید و مرد."
583
01:01:44,921 --> 01:01:46,013
آیا مشخص است؟
584
01:01:50,894 --> 01:01:54,057
اصلا تغییر نمیکنه زندگی از
مردان به نخ آویزان می شوند.
585
01:01:54,898 --> 01:01:59,926
نگران نباشیم. بیایید لذت ببریم
زندگی فردا روز دیگری خواهد بود.
586
01:03:00,830 --> 01:03:03,958
بهت سلام می کنم ملکه
متاسفم که از این جزیره پیاده شدم...
587
01:03:04,034 --> 01:03:07,003
اما با کمک شما
چند روز دیگه میریم.
588
01:03:07,771 --> 01:03:10,934
ما نمی خواهیم مزاحم شویم
نه آرامشش و نه تنهاییش
589
01:03:11,007 --> 01:03:15,808
تنهایی ما را مسخره نکن.
بله، ما یک قبیله زن هستیم.
590
01:03:16,046 --> 01:03:20,847
مدت زیادی از آن زمان می گذرد
مردی در این جزیره نیست.
591
01:03:21,885 --> 01:03:22,943
گوش کن
592
01:03:25,956 --> 01:03:29,949
فوران آن آتشفشان نابود شد
به همه مردان چند سال پیش
593
01:03:30,860 --> 01:03:32,794
و حالا ما تنهایم
594
01:03:32,929 --> 01:03:37,696
به این فکر کنید که چه معنایی دارد
ما، خارجی با کنایه های شما.
595
01:03:37,767 --> 01:03:38,893
بی احتیاطی من را ببخشید
596
01:03:40,770 --> 01:03:41,896
اسم من جیسون است.
597
01:03:42,005 --> 01:03:47,910
اینها Argos، Pollux، Laertes،
کاستور و آسکولاپیوس
598
01:03:48,912 --> 01:03:53,872
به سمت کلخیز می رفتیم. یک طوفان
او ما را مجبور کرد که غذا را دور بریزیم و ...
599
01:03:53,950 --> 01:03:56,885
به نظر صمیمی میای
من شما را باور دارم.
600
01:03:58,855 --> 01:04:00,789
با آنها مانند مهمان رفتار کنید.
601
01:04:00,924 --> 01:04:04,826
در دسترس قرار دهید
آذوقه و شراب ما
602
01:04:04,894 --> 01:04:09,695
ببینید؟ اوضاع در حال بهتر شدن است.
من به شما چه گفتم؟
603
01:04:09,899 --> 01:04:11,764
هنوز اسمت رو نمی دونم
604
01:04:12,936 --> 01:04:14,995
اسم من آنته است. چیز دیگری؟
605
01:04:15,872 --> 01:04:18,864
میخواستم بدونم رفتی
کاملا صادقانه با ما
606
01:04:18,942 --> 01:04:22,878
داستان آتشفشانی که کشته شد
به همه مردان...
607
01:04:22,946 --> 01:04:25,813
لارتس در راه اینجا به من گفت.
608
01:04:25,949 --> 01:04:30,820
اما به گفته او این اتفاق افتاد
بیش از صد سال پیش
609
01:04:30,820 --> 01:04:34,722
و شما نمی توانید توضیح دهید که چگونه فقط یک مسابقه است
زنان می توانستند به تنهایی زنده بمانند.
610
01:04:34,991 --> 01:04:36,754
دنبالم کن
611
01:04:37,994 --> 01:04:39,894
من بهت شنا یاد میدم
612
01:04:40,964 --> 01:04:42,795
یا از قبل می دانید؟
613
01:04:43,033 --> 01:04:46,730
وقتی بالاخره بادبان ها را پایین آوردم،
خیلی دیر شده بود
614
01:04:46,970 --> 01:04:51,771
آنچه مهم است این است که چه احساسی دارید،
نه چند سالته
615
01:04:51,975 --> 01:04:53,909
بنوش، برایت مفید است.
616
01:04:55,945 --> 01:04:59,881
چند سال پس از فوران،
چند ملوان وارد شدند.
617
01:04:59,983 --> 01:05:03,753
ما آنها را دریافت می کنیم
با آغوش باز اما...
618
01:05:03,753 --> 01:05:07,985
آنها با خشونت و غارت به ما پرداختند.
درس گرفتیم
619
01:05:08,958 --> 01:05:12,917
بازماندگان یاد گرفتند
برای استفاده از سلاح از آن روز ...
620
01:05:12,996 --> 01:05:16,727
هر بار که مردها می آمدند، ما
ما مطمئن شدیم که آنها به ما آسیب نرسانند ...
621
01:05:16,800 --> 01:05:18,768
دوست داشتن آنها و سپس کشتن آنها.
622
01:05:18,935 --> 01:05:21,733
به ما احساس برتری می داد.
623
01:05:21,838 --> 01:05:25,899
وقتی پیرزن ها مردند،
زنان جوان بزرگ شدند آنها آموزش دیده بودند ...
624
01:05:25,975 --> 01:05:29,934
جای آنها را بگیرند، سرافراز
از تنها ساکنان بودن
625
01:05:30,780 --> 01:05:31,974
و هرگز عاشق نشدند؟
626
01:05:33,817 --> 01:05:35,910
اینجا عشق کلمه ای ناشناخته است.
627
01:05:36,886 --> 01:05:39,753
- اما...
- قرن هاست که از آن استفاده نکرده ایم.
628
01:05:39,889 --> 01:05:40,947
چرا میخندی؟
629
01:05:41,791 --> 01:05:46,819
شما یک زن باهوش هستید. زیبا و
جوان باورت نمیشه چی میگی
630
01:05:46,930 --> 01:05:50,923
مردها همه برابرند
آنها زنان را دوست ندارند، آنها را آرزو می کنند.
631
01:05:51,000 --> 01:05:55,733
خدایان که سرنوشت شما را ترسیم می کنند
ما را اینجا گذاشتند تا آنها را مجازات کنیم.
632
01:05:55,805 --> 01:05:59,866
همه مردها مثل هم نیستند.
برخی احساسات واقعی دارند.
633
01:05:59,943 --> 01:06:04,937
آنها آرزوی زنی را دارند که دوستشان دارند. من این کار را نمی کنم
من می توانم زنی را که دوستش ندارم داشته باشم.
634
01:06:05,014 --> 01:06:08,780
آیا خطر مرگ برای شما وجود دارد
صاحب یک زن از اینجا؟
635
01:06:12,822 --> 01:06:15,757
با او اینجا، من در خطر نیستم.
636
01:06:44,287 --> 01:06:46,152
آنجا هستند!
637
01:07:11,280 --> 01:07:13,441
منتظر ما باشید! فرار نکن!
638
01:07:35,304 --> 01:07:36,362
آنها در آب هستند!
639
01:08:35,694 --> 01:08:38,595
- تو خیلی شیرینی!
- یکی دیگه!
640
01:08:39,798 --> 01:08:44,497
چرا ملاقات می کنیم؟
چه باد عجیبی ما را به اینجا رساند؟
641
01:08:44,569 --> 01:08:48,505
- فکر می کردم مقصد دیگری دارم.
- متواضع تر؟ خیر
642
01:08:48,640 --> 01:08:51,575
شما شجاع، جاه طلب هستید.
به همین دلیل من شما را دوست دارم.
643
01:08:51,643 --> 01:08:54,771
نمیشه از اینجا فرار کنیم؟
هر دو با هم بریم
644
01:08:55,613 --> 01:08:58,750
مثل دیگران زندگی کنیم،
عشق و رنج
645
01:08:58,750 --> 01:09:02,686
پس عشقت به من ماندگار خواهد بود
خیلی کم خیر
646
01:09:02,754 --> 01:09:07,657
- ناامید نشو. ما متفاوت هستیم.
-پس من نمیرم. من هرگز تو را ترک نمی کنم.
647
01:09:07,759 --> 01:09:10,626
حالا قلب من
به این جزیره مرتبط است...
648
01:09:11,629 --> 01:09:17,499
به عطر موهایت، به لبخندت،
به صدای تو من نمی توانستم بدون تو زندگی کنم.
649
01:09:22,941 --> 01:09:26,741
من ده سال زندگی می دهم
برای حل این معما
650
01:09:26,911 --> 01:09:30,870
این یک راز نیست. آنها لذت می برند
و ما اینجا پوسیده ایم
651
01:09:31,783 --> 01:09:35,719
هرکول، اولیس و اورفئوس هستند
همیشه در کشتی بقیه ندارند.
652
01:09:35,853 --> 01:09:39,789
ده روز بیشتر است که ظاهر نشده اند.
و ما تدارکات زیادی داریم.
653
01:10:02,780 --> 01:10:04,907
...شما هم باید در نظر بگیرید
احساسات من.
654
01:10:04,983 --> 01:10:09,716
الان جالب نیست. اصطلاح
مدتها پیش انجام شده است.
655
01:10:09,787 --> 01:10:11,721
اخطار دادم آنته.
656
01:10:12,890 --> 01:10:16,758
قانون قانون است، هر دو برای شما
همانطور که برای دیگران
657
01:10:16,861 --> 01:10:20,854
اون مردا باید بمیرن
جیسون اولین نفر خواهد بود.
658
01:10:21,766 --> 01:10:25,930
طلوع خورشید را نخواهند دید عجله کن
قبل از سحر
659
01:10:41,385 --> 01:10:43,376
- ایسکولاپیوس، بیدار شو!
- چی میخوای؟
660
01:10:43,408 --> 01:10:46,179
به کسی چی میدی
بخوابمش؟
661
01:10:46,190 --> 01:10:48,988
این یک سوال نیست
برای کسی که می خوابد
662
01:10:49,060 --> 01:10:52,962
- بیدار شو، مهم است.
- هیچ چیز مهمتر از خواب نیست.
663
01:10:53,030 --> 01:10:55,089
هیچی. آنچه گرفته شده است
کسی را بخوابانم؟
664
01:10:55,233 --> 01:10:57,963
آب خشخاش با شراب.
665
01:10:58,069 --> 01:11:01,197
هر که بنوشد می شود
شاد و کند در خواب
666
01:11:01,709 --> 01:11:04,041
- خشخاش مثل این ها؟
- آره
667
01:11:04,041 --> 01:11:04,973
متشکرم.
668
01:11:18,753 --> 01:11:19,913
اینجا اولیس می آید.
669
01:11:34,602 --> 01:11:36,593
آماده است.
امیدوارم به اندازه کافی بنوشند.
670
01:11:37,538 --> 01:11:38,505
بیا
671
01:11:43,511 --> 01:11:46,503
کجا می روند؟
اتفاق عجیبی می افتد.
672
01:11:46,580 --> 01:11:49,378
میتونی بری ببینیشون
به آمازون ها
673
01:11:49,450 --> 01:11:51,543
و ما اینجا، به عنوان برده.
674
01:11:52,553 --> 01:11:56,580
- من دیگه از اینا خسته شدم و...
- خفه شو! سعی میکنم بخوابم
675
01:12:39,931 --> 01:12:43,992
این شهد مرا مست می کند.
شما به جای یک زن شبیه دو زن هستید.
676
01:12:44,069 --> 01:12:48,904
از دوقلوت بگو چون
آیا او در حالی که شما لبخند می زنید ناراحت است؟
677
01:12:48,974 --> 01:12:52,910
بیا به من بگو امروز غمگین به نظر میرسی
مثل اکثر آنها
678
01:12:52,978 --> 01:12:55,071
این یک مهمانی است، نه یک بیداری.
679
01:13:18,303 --> 01:13:23,138
من اغلب تعجب می کنم که کجا
من دو سال دیگر آنجا خواهم بود.
680
01:13:24,876 --> 01:13:26,901
نمیتونم بیدار بمونم
681
01:13:45,330 --> 01:13:48,265
نرو
به رقصیدن ادامه بده
682
01:14:25,802 --> 01:14:29,602
چرا مدام از من دوری می کنی؟
چه اتفاقی افتاده است؟
683
01:14:37,881 --> 01:14:42,682
هیچی. فقط این قلب من است
او نمی تواند سرنوشت خود را باور کند.
684
01:14:42,919 --> 01:14:45,752
قبل از اینکه برسید،
زندگی من ساده بود
685
01:14:45,822 --> 01:14:49,656
تا آن روز، هیچ یک از مردان
که به جزیره آوردند...
686
01:14:50,660 --> 01:14:52,753
او لایق دوست داشتن یک ملکه بود.
687
01:14:54,898 --> 01:14:56,627
سپس...
688
01:14:57,700 --> 01:15:00,669
تو رسیدی و با تو...
689
01:15:01,704 --> 01:15:04,605
فهمیدم که ملکه نیستم
اما یک زن
690
01:15:21,724 --> 01:15:25,785
-چگونه دانه ها را در شراب ریختی؟
- زوزه گرگ عاشق را تقلید کردم.
691
01:15:25,862 --> 01:15:28,898
با اسلحه بیرون آمدند.
داخل شدم و شراب را تقلب کردم.
692
01:15:28,898 --> 01:15:30,798
- زوزه؟
- بله همینطور.
693
01:15:33,903 --> 01:15:39,603
من کسی را می شناسم که می داند
زوزه گرگ عاشق را تقلید کن
694
01:15:40,677 --> 01:15:45,614
آه بله، اولیس!
شاید این اولیس است که از گرگ تقلید می کند.
695
01:15:45,715 --> 01:15:48,775
یا گرگ خواهد بود که
از اولیس تقلید کنید؟
696
01:16:48,044 --> 01:16:52,037
شما Aesculapius را خواهید گرفت، چه چیزی بیشتر
نور و چشمانت را باز نگه دار
697
01:18:15,464 --> 01:18:18,399
عطر درختان پرتقال
باعث سرگیجه می شود.
698
01:18:18,500 --> 01:18:23,267
- ترجیح می دهم شراب باشد.
- منم همینطور من خیلی وقته مشروب نخوردم
699
01:18:29,445 --> 01:18:33,438
- و شما فقط در مورد شراب صحبت نمی کنید.
- نه، ما هنوز جوانیم.
700
01:18:34,350 --> 01:18:35,476
کجا می روند؟
701
01:18:36,418 --> 01:18:39,353
چه کسی به آنها اجازه پیاده شدن داده است؟
صحبت کن
702
01:18:39,421 --> 01:18:41,286
- فرار کنیم!
-حتی تلاش نکن
703
01:18:42,291 --> 01:18:44,384
بالاخره
بهتر است آنها آمده باشند.
704
01:18:45,327 --> 01:18:47,454
من برای شما کار دارم
با من بیا
705
01:18:48,530 --> 01:18:51,328
اگر برای جان خود ارزش قائل هستید اطاعت کنید!
706
01:18:51,500 --> 01:18:56,233
بالا! آماده کار هستید؟
بعد برو!
707
01:19:22,331 --> 01:19:24,458
بالا! بیا، همه روی عرشه!
708
01:19:25,267 --> 01:19:26,325
به زودی!
709
01:19:27,403 --> 01:19:28,461
روی عرشه
710
01:19:32,307 --> 01:19:33,433
بیا
711
01:19:38,280 --> 01:19:40,407
هوای دریا شما را بیدار می کند.
712
01:19:46,321 --> 01:19:47,345
آنته.
713
01:20:13,681 --> 01:20:15,410
برویم
714
01:20:16,584 --> 01:20:19,610
- به او بگو که می خواهیم برگردیم.
- بله همینطور است.
715
01:20:20,454 --> 01:20:21,580
به او بگوییم.
716
01:20:23,691 --> 01:20:27,559
هرکول، برگرد.
می خواهیم به جزیره برگردیم.
717
01:20:27,628 --> 01:20:30,495
اورفئوس، اولیس، سکان را به دست بگیر.
718
01:20:33,467 --> 01:20:35,458
- تصمیم گرفتم ادامه بدم.
- به عنوان؟
719
01:20:46,747 --> 01:20:48,681
و شما، منتظر چه هستید؟
720
01:20:48,749 --> 01:20:54,517
من... باید به ملاقات یک بیمار بروم.
بله، من به ملاقات او می روم.
721
01:21:11,605 --> 01:21:13,402
بیا، ردیف!
722
01:21:17,611 --> 01:21:19,476
اورفئوس، آواز بخوان!
723
01:21:21,615 --> 01:21:23,640
همه شما، بپیوندید!
724
01:21:25,586 --> 01:21:27,417
بادبان ها را بالا ببرید!
725
01:22:30,014 --> 01:22:31,914
سرانجام کلخیز.
726
01:22:32,850 --> 01:22:34,010
پشم گوسفند نزدیک است.
727
01:22:38,022 --> 01:22:41,048
چرا شب ها پایین می آیند؟
بهتر بود منتظر سحر بود.
728
01:22:41,125 --> 01:22:44,094
چه کسی می تواند جیسون را مهار کند؟
بقیه هم دنبالش رفتند.
729
01:24:19,389 --> 01:24:21,323
انگار یک کابوس است.
730
01:24:40,110 --> 01:24:42,169
جیسون!
جیسون کجاست؟
731
01:24:44,081 --> 01:24:45,070
جیسون!
732
01:26:59,983 --> 01:27:02,008
برادرم مرا کشت.
733
01:27:02,119 --> 01:27:05,987
دست پلیاس
او مرا در حالی که خواب بودم به قتل رساند.
734
01:27:06,089 --> 01:27:08,990
خدایا
او را به خاطر کاری که انجام داده ببخش...
735
01:27:09,059 --> 01:27:13,189
اما بگذارید مورد آزار و اذیت قرار گیرد و
لعنت به پسرم.
736
01:27:14,031 --> 01:27:17,057
من تو را به جیسون می سپارم، خدایا.
737
01:27:17,201 --> 01:27:21,900
او را از میل انتقام آزاد کنید.
738
01:27:22,072 --> 01:27:26,168
من ریختن بیشتر نمی خواهم
خون برای مرگ من.
739
01:27:37,053 --> 01:27:41,888
ژست سلطنتی داشتی
ما شما را به عنوان حاکم Iolcus می شناسیم.
740
01:27:42,125 --> 01:27:47,062
روی پرز چه نوشته شده است؟
انتقام بر سر چه کسی خواهد افتاد؟
741
01:27:49,031 --> 01:27:52,990
در مورد هیچکس
این آخرین درخواست شاه بود.
742
01:27:53,069 --> 01:27:57,938
اراده اوست. متاسفم
برای کسانی که می آیند
743
01:27:59,942 --> 01:28:03,036
آنها این را به Iolco و
او را پشت تاج و تخت خواهند نشاند.
744
01:28:03,112 --> 01:28:08,812
پادشاه، اگر می خواهی ببخش، اما مراقب باش
از جنایتکاری که تبرئه کرده اید
745
01:28:08,885 --> 01:28:11,979
آنچه پدرم دستور دهد انجام خواهم داد
و وجدانم می پذیرد.
746
01:28:14,123 --> 01:28:16,956
من باید آن را انجام دهم.
من مسئولیت می پذیرم
747
01:29:03,904 --> 01:29:06,839
- ما در سه ماه به آن رسیدیم.
- هرکول کجاست؟
748
01:29:06,941 --> 01:29:07,965
- بریم پایین
- آره
749
01:29:08,775 --> 01:29:11,573
- آنجاست.
- هرکول!
750
01:29:12,012 --> 01:29:13,138
به پست های خود برگردید
751
01:29:14,381 --> 01:29:18,283
- پشم گوسفند کجاست؟
- جلوی چشم ما دزدیده شد.
752
01:29:18,485 --> 01:29:22,285
- اجازه می دهیم مثل بچه ها خودمان را مسخره کنند.
- کسی به ساحل نرفت!
753
01:29:22,422 --> 01:29:26,290
یک لحظه
اوریستئوس کجاست؟
754
01:29:27,361 --> 01:29:30,194
آنجا نیست. باید او باشد!
755
01:29:30,430 --> 01:29:33,228
شهر Iolco
او باور خواهد کرد که ما دروغ می گوییم.
756
01:29:33,367 --> 01:29:36,234
- پایان ماست.
- نه هنوز نه!
757
01:29:36,370 --> 01:29:37,428
من به ساحل خواهم رفت.
758
01:29:38,738 --> 01:29:43,209
پشم طلایی را پیدا خواهم کرد.
ایولکو پادشاه قانونی خود را خواهد داشت.
759
01:29:43,210 --> 01:29:44,404
به خدا قسم!
760
01:29:47,481 --> 01:29:50,416
منتظر نشانه ای باشید که می دهم
با مشعل
761
01:30:10,134 --> 01:30:14,264
پس پشم را دزدیدی، یوریستئوس.
دستانم را به خون تو آلوده نمی کنم.
762
01:30:14,338 --> 01:30:19,207
در مورد تو، پیرمرد،
شما فقط ترحم و تحقیر را القا می کنید.
763
01:30:29,286 --> 01:30:31,117
ببین، علامت!
764
01:30:32,889 --> 01:30:35,687
- بیا بریم قصر!
- بیا!
765
01:30:46,870 --> 01:30:51,500
حالا مواظب جیسون باش
او پادشاه است، او شما را قضاوت خواهد کرد!
766
01:30:51,508 --> 01:30:54,509
- بیا دعوا کنیم!
- هرگز او را نخواهی زد!
767
01:30:54,578 --> 01:30:56,771
باور نکن
پشم گوسفند مال ماست.
768
01:30:56,847 --> 01:30:59,611
بس است! همه خواهند فهمید که دزد هستند!
769
01:31:11,461 --> 01:31:13,588
- و این؟
- او نمی تواند بیرون بیاید. دستور پادشاه
770
01:31:13,664 --> 01:31:14,631
سفارش دهید؟
771
01:31:15,799 --> 01:31:18,666
- به من بگو هرکول کجاست؟
- ما چیزی نمی دانیم.
772
01:31:21,438 --> 01:31:23,599
اما مسخره است که اینگونه با ما روبرو شوید!
773
01:31:23,674 --> 01:31:27,611
نگران نباشید. جیسون برگشت و
آنها تصمیم خواهند گرفت که چه کسی پادشاه ایولکوس باشد.
774
01:31:27,611 --> 01:31:30,512
ایول، هرکول!
775
01:31:32,483 --> 01:31:35,350
- اونجا! قفل شده!
- مراقب نگهبان باشید.
776
01:31:49,099 --> 01:31:51,897
که او را برای مدتی بی حرکت نگه می دارد.
777
01:32:12,088 --> 01:32:14,955
هرکول!
هرکول...
778
01:32:21,998 --> 01:32:25,900
در از داخل باز نمی شود.
ما با او زندانی هستیم.
779
01:32:26,002 --> 01:32:29,904
-خدایا ما را رها کردند.
- نه او زنده است!
780
01:32:31,608 --> 01:32:36,409
شما می گویید سفر موفقیت آمیز بود.
که کولخیس را پیدا کردی...
781
01:32:36,546 --> 01:32:39,606
و آنجا، پشم طلایی.
آیا می توانم آن را ببینم؟
782
01:32:40,617 --> 01:32:43,677
- هرکول کجاست؟
- چه ربطی به اون داره؟
783
01:32:44,588 --> 01:32:48,422
اگر باید تاج و تخت را به تو بدهم، نیاز دارم
یک تست نه هرکول
784
01:32:48,625 --> 01:32:52,459
- دستور میدم بدونم کجاست!
- آیا در حال حاضر از لحن یک پادشاه استفاده می کنید؟
785
01:33:00,537 --> 01:33:02,630
وقاحت بسه
و سوالات!
786
01:33:02,739 --> 01:33:06,641
پشم و تخت را برای من بیاور
مال شما خواهد بود. اما اگه دروغ گفتی...
787
01:33:06,710 --> 01:33:09,679
شما به اعدام محکوم خواهید شد
با همه آنها!
788
01:33:10,480 --> 01:33:13,574
گفتم پشم گوسفند را دزدیدند!
از آنها بپرسید.
789
01:33:13,717 --> 01:33:18,450
بله، فقط به همکارانتان. می خواهم
پشم طلایی به من نشان بده!
790
01:33:18,722 --> 01:33:23,659
ولی میدونم که نمیتونی هستند
یک شیاد و خائن دستگیرشون کن!
791
01:33:24,561 --> 01:33:26,586
هرگز زندانی!
792
01:33:48,818 --> 01:33:50,752
- مواظب باش!
- بگذار دعوا کنم!
793
01:34:10,073 --> 01:34:11,097
یعنی!
794
01:34:49,012 --> 01:34:50,036
هرکول!
795
01:35:10,199 --> 01:35:11,996
خیلی خوبه! ادامه بده!
796
01:35:58,982 --> 01:36:01,041
- پدر
-آیول...
797
01:36:01,985 --> 01:36:07,821
من را ببخش مردان اشتباه می کنند.
و من مرتکب بدتر از همه شده ام.
798
01:36:07,957 --> 01:36:10,892
من خیلی ضرر کرده ام
799
01:36:10,960 --> 01:36:14,987
جیسون باید در Iolcus سلطنت کند.
یادم را بیامرز
800
01:36:15,898 --> 01:36:18,059
همه چیز را به من بگو
به دروغ گفتن ادامه نده
801
01:36:18,835 --> 01:36:21,030
بی فایده است. زهر اثر می کند.
802
01:36:22,905 --> 01:36:24,873
سم؟ پدر!
803
01:36:25,842 --> 01:36:27,969
دخترم نباید پشیمون بشی
804
01:36:29,112 --> 01:36:32,878
با هرکول فرار کن
او مرد خوبی است.
805
01:36:34,050 --> 01:36:36,041
من باید به Ifito بپیوندم.
806
01:36:37,120 --> 01:36:42,080
حالا خدایا مرا به زمین می برند
از سایه ها و آمرزیده شود.
807
01:36:55,038 --> 01:36:55,970
برگشت!
808
01:37:58,167 --> 01:38:02,035
عدالت اجرا شد. و ابرها
از Iolco ناپدید شدند.
809
01:38:02,171 --> 01:38:07,040
از درد و خون بزرگ،
نیروهای خیر معمولاً متولد می شوند.
810
01:38:07,677 --> 01:38:10,874
هرکول و آیول به آنجا می روند
شادی جدیدی پیدا کنید.
811
01:38:11,714 --> 01:38:13,705
آنها به دنبال یک مکان جدید خواهند بود...
812
01:38:13,883 --> 01:38:16,818
جایی که عدالت و صلح است
برای همراهی آنها برگردید.
813
01:38:17,720 --> 01:38:18,880
خداحافظ هرکول.
814
01:38:20,089 --> 01:38:21,818
خداحافظ، آیول.
815
01:38:23,025 --> 01:38:27,860
زندگی با همه چیز در انتظار شماست
جلال و همه سایه او.
816
01:38:28,665 --> 01:38:32,726
اما حتی در میانه سخت ترین آزمایش ها
سخت است که خدایان می توانند برای آنها آماده کنند
817
01:38:33,836 --> 01:38:35,804
آنها یکدیگر را خواهند داشت...
818
01:38:35,938 --> 01:38:38,702
تا آخر زمان.
85823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.