All language subtitles for HERCULES 1958 Eng. sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,630 --> 00:00:44,530 ΗΡΑΚΛΗΣ 2 00:00:57,398 --> 00:01:00,927 Η δύναμη του Ηρακλή ήταν τεράστια κι άφθαρτη, όπως... 3 00:01:00,969 --> 00:01:04,513 Ο κόσμος κι οι θεοί, στους οποίους ανήκε... 4 00:01:04,602 --> 00:01:08,174 Παρ' όλα αυτά, όμως, από τους ταπεινούς ανθρώπους, έμαθε... 5 00:01:08,337 --> 00:01:11,898 Μια αιώνια αλήθεια. Ότι δηλαδή, ακόμη κι η πιο μεγάλη δύναμη... 6 00:01:11,998 --> 00:01:16,339 Κρύβει μέσα της, κάτι από την αδυναμία των θνητών... 7 00:03:11,079 --> 00:03:12,135 Σ' ευχαριστώ. 8 00:03:12,557 --> 00:03:15,303 Κι ευχαριστώ και τους θεούς που σ’ έστειλαν εδώ σήμερα... 9 00:03:15,410 --> 00:03:17,945 - για να με σώσεις. - Πρέπει να ομολογήσω ότι... 10 00:03:18,049 --> 00:03:20,691 φοβήθηκα, βλέποντας τα αχαλίνωτα άλογα. 11 00:03:22,486 --> 00:03:23,754 Πώς νιώθεις; 12 00:03:24,387 --> 00:03:25,549 Καλύτερα. 13 00:03:27,979 --> 00:03:30,197 Μόνο που τρέμω λίγο ακόμα. 14 00:03:31,887 --> 00:03:33,260 Τι συμβαίνει; 15 00:03:33,366 --> 00:03:35,794 Γιατί κάθεσαι και με κοιτάς έτσι; 16 00:03:35,831 --> 00:03:36,957 Δεν ξέρω. 17 00:03:37,168 --> 00:03:39,175 Δεν έρχονται και πολλές γυναίκες εδώ. 18 00:03:40,548 --> 00:03:41,567 Και λοιπόν; 19 00:03:41,604 --> 00:03:44,351 Όσο θα είσαι εδώ, θα μπορώ να σε κοιτάζω. 20 00:03:44,562 --> 00:03:46,674 Άλλωστε, δεν έχω ξαναδεί πιο όμορφο κορίτσι. 21 00:03:47,519 --> 00:03:50,265 Έκανα πολύ δρόμο, και βλέποντας σε, πιστεύω ότι άξιζε. 22 00:03:50,371 --> 00:03:51,849 Πόσο απλοί είναι οι άνθρωποι. 23 00:03:51,955 --> 00:03:54,278 Όσο και τα φυτά και τα ζώα. 24 00:03:55,019 --> 00:03:57,341 Παρ’ όλα αυτά, θα πρέπει να σ’ ευχαριστήσω, ξέρεις. 25 00:03:58,504 --> 00:04:02,096 Λέω, απλώς, την αλήθεια. Γι’ αυτό, μη με ευχαριστείς. 26 00:04:07,587 --> 00:04:10,228 Θα πρέπει να είσαι ο Ηρακλής, ο Θηβαίος. 27 00:04:12,128 --> 00:04:14,029 Ξέρω ότι σε περιμένουν. 28 00:04:14,135 --> 00:04:15,930 Λένε ότι όλα θα αλλάξουν. 29 00:04:15,967 --> 00:04:18,361 Εγώ... 30 00:04:24,593 --> 00:04:27,021 Μα τους θεούς, κάηκαν όλα. 31 00:04:29,028 --> 00:04:29,979 Όχι. 32 00:04:30,189 --> 00:04:32,196 Μάλλον, καλοψήθηκε. 33 00:04:38,006 --> 00:04:39,802 - Θα φας ένα κομμάτι; - Όχι. 34 00:04:40,224 --> 00:04:41,492 Έλα. 35 00:04:48,146 --> 00:04:51,103 - Κι άλλο. - Όχι, δε θέλω. Ευχαριστώ. 36 00:04:51,843 --> 00:04:54,061 Θα συνεχίσω από εκεί που σταμάτησες. 37 00:04:54,166 --> 00:04:58,391 - Πώς τολμάς να ’σαι τόσο θρασύς; - Δε γίνεται αλλιώς. Πεινάω πολύ. 38 00:05:19,411 --> 00:05:21,417 Δεν είναι δουλειά αυτή, για μια πριγκίπισσα. 39 00:05:22,895 --> 00:05:25,853 Είσαι η Ιόλη, η κόρη του Πελία, του βασιλιά της Ιωλκού. 40 00:05:26,064 --> 00:05:29,022 Έμαθα το όνομά σου από το βασιλικό σήμα του άρματός σου. 41 00:05:29,655 --> 00:05:32,613 Άσε να το κάνω εγώ. Είμαι πολύ πιο γρήγορος. 42 00:05:33,141 --> 00:05:35,993 Υπάρχει αρκετός χρόνος για να φθάσω στην πόλη... 43 00:05:36,030 --> 00:05:38,422 που μισώ τόσο πολύ. 44 00:05:38,738 --> 00:05:40,746 Δεν καλωσορίζουν έτσι, ένα ξένο. 45 00:05:40,956 --> 00:05:44,337 - Δεν έπρεπε να ’σουν εσύ. - Ο πατέρας σου το ξέρει. 46 00:05:44,442 --> 00:05:47,505 Δε σε ρώτησε. Ήθελε, απλώς, να διδάξει στον αδελφό μου... 47 00:05:47,542 --> 00:05:49,617 τον Ίφιτο, την τέχνη του πολέμου, κι εσύ δέχτηκες. 48 00:05:49,723 --> 00:05:50,885 Δεν είναι το ίδιο; 49 00:05:50,990 --> 00:05:52,365 Όχι. 50 00:05:52,575 --> 00:05:54,688 Γνωρίζεις την ιστορία της οικογένειάς μου. 51 00:05:55,638 --> 00:05:57,856 Κάποιος σου μίλησε για μας. 52 00:06:01,130 --> 00:06:03,136 Τότε, θα θυμάσαι καλά. 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,883 Ήταν όντως, τόσο άσχημα; 54 00:06:10,004 --> 00:06:11,693 Θυμάμαι... 55 00:06:12,220 --> 00:06:14,439 Θυμάμαι τι είχε γίνει. 56 00:06:14,545 --> 00:06:20,354 Ήμουν πολύ ευτυχισμένη τότε. Κι οι θεοί το γνωρίζουν. 57 00:06:20,882 --> 00:06:22,889 Ακόμα και τώρα, το παραδέχομαι. 58 00:06:23,629 --> 00:06:27,008 Δέκα χρόνια πριν, εκείνη τη μέρα, ήμουν ακόμα παιδί. 59 00:06:27,044 --> 00:06:29,331 Ήταν ένα τόσο ευτυχισμένο απόγευμα για μένα. 60 00:06:29,649 --> 00:06:32,077 Επιστρέφαμε από το κυνήγι, μαζί με το θείο μου, το Αίσονα... 61 00:06:32,184 --> 00:06:34,085 Που τότε, ήταν βασιλιάς της Ιωλκού. 62 00:06:34,190 --> 00:06:36,726 Επέμενε να οδηγήσουν το άρμα του, ο γιος του ο Ιάσωνας... 63 00:06:36,829 --> 00:06:41,161 Μαζί με τον αδελφό μου, τον Ίφιτο, τον πατέρα μου κι εμένα. 64 00:06:44,118 --> 00:06:47,816 Μαζί μας, ήταν κι ο επικεφαλής της φρουράς, ο Χείρωνας. 65 00:06:48,132 --> 00:06:51,301 Ο οποίος, την προηγούμενη μέρα, είχε μαλώσει με το βασιλιά. 66 00:06:51,511 --> 00:06:54,048 Εμείς, όμως, δε γνωρίζαμε τι είχε συμβεί. 67 00:06:55,315 --> 00:06:59,962 Στο δάσος, συναντήσαμε μία διμοιρία στρατιωτών. 68 00:07:00,280 --> 00:07:02,391 Έσερναν έναν αλυσοδεμένο άντρα. 69 00:07:06,510 --> 00:07:08,306 Ο θείος μου σταμάτησε το άρμα. 70 00:07:08,835 --> 00:07:10,841 Προσπάθησα να δω το πρόσωπο του φυλακισμένου. 71 00:07:11,369 --> 00:07:13,799 Είχε, όμως, σκύψει πολύ χαμηλά. 72 00:07:14,115 --> 00:07:16,719 Ο βασιλιάς ψιθύρισε κάτι στο αυτί του πατέρα μου. 73 00:07:16,756 --> 00:07:19,607 Τότε, ο πατέρας μου κατέβηκε από το άρμα και πήγε να μιλήσει... 74 00:07:19,714 --> 00:07:21,615 Στον αξιωματικό της διμοιρίας. 75 00:07:25,417 --> 00:07:28,057 Γιατί κατηγορείται; Σκότωσε μία γυναίκα και... 76 00:07:28,094 --> 00:07:30,698 της πήρε όλα τα υπάρχοντά της, Μεγαλειότατε. 77 00:07:34,922 --> 00:07:36,718 Σου αρέσει να σκοτώνεις; 78 00:07:36,930 --> 00:07:38,936 "Να σκοτώνεις". Αυτή ήταν η μόνη λέξη που κατάλαβα... 79 00:07:39,571 --> 00:07:41,578 Από τη σύντομη συζήτηση που ακολούθησε. 80 00:07:42,105 --> 00:07:44,429 Κατά κάποιο τρόπο, όμως, ήξερα ότι εκείνος ο άντρας είχε... 81 00:07:44,535 --> 00:07:46,753 Καταδικαστεί σε θάνατο. 82 00:07:47,387 --> 00:07:50,027 Ο πατέρας μου επέστρεψε στο άρμα και ψιθύρισε κάτι... 83 00:07:50,132 --> 00:07:52,138 Στο αυτί του θείου μου. 84 00:07:54,146 --> 00:07:56,893 Ο βασιλιάς κούνησε το κεφάλι του και ξεκινήσαμε και πάλι. 85 00:07:58,899 --> 00:08:00,800 Ο θείος μου, ο Αίσονας, ήταν καλός βασιλιάς. 86 00:08:00,906 --> 00:08:03,125 Ήταν πάντα δίκαιος και αποφασισμένος να επιβάλλει... 87 00:08:03,230 --> 00:08:04,814 Τη δικαιοσύνη. 88 00:08:05,026 --> 00:08:08,617 Ο θάνατος αυτού του αιχμάλωτου μου φάνηκε σαν κακός οιωνός. 89 00:08:11,046 --> 00:08:14,847 Ο δυνατός αέρας είχε αρχίσει να κουνά τα δέντρα, γύρω μας. 90 00:08:16,855 --> 00:08:20,446 Μόλις φθάσαμε στην Ιωλκό, ο ουρανός ήταν συννεφιασμένος... 91 00:08:20,868 --> 00:08:23,826 Και προμηνύετο μεγάλη θύελλα. 92 00:08:25,093 --> 00:08:27,735 Ο λαός, που ήταν πάντα εκεί κι υποδεχόταν το βασιλιά... 93 00:08:27,840 --> 00:08:29,636 είχε αποσυρθεί στα σπίτια τους... 94 00:08:29,741 --> 00:08:32,381 κι η μεγάλη πλατεία ήταν ερημωμένη. 95 00:08:35,762 --> 00:08:40,162 Τη νύχτα, όμως, ο φόβος μου μεγάλωνε. 96 00:08:40,198 --> 00:08:43,260 Τότε, ο ξάδελφός μου, ο Ιάσωνας κάλεσε εμένα και τον αδελφό μου... 97 00:08:43,367 --> 00:08:45,583 Τον Ίφιτο, να πάμε να δούμε το χρυσόμαλλο δέρας. 98 00:08:46,218 --> 00:08:48,330 Αυτό μ’ έκανε να ξεχάσω τους φόβους μου. 99 00:08:49,281 --> 00:08:51,816 Περιμέναμε πρώτα να φύγουν ο βασιλιάς κι οι φρουροί του. 100 00:08:51,921 --> 00:08:55,830 Έπειτα, ο Ιάσωνας, ο Ίφιτος κι εγώ πλησιάσαμε το θρόνο, προκειμένου... 101 00:08:55,867 --> 00:08:57,942 Να αγγίξουμε το χρυσόμαλλο δέρας. 102 00:08:58,998 --> 00:09:01,216 Αυτό το δώρο των θεών που θεωρείται από όλους... 103 00:09:01,319 --> 00:09:03,963 Το μοναδικό κι αληθινό, βασιλικό σύμβολο. 104 00:09:04,279 --> 00:09:07,870 Για μας, ήταν πιο σημαντικό κι από το ίδιο το στέμμα. 105 00:09:09,454 --> 00:09:11,991 Χωρίς αυτό, κανένας άνθρωπος δεν είναι, στην πραγματικότητα, βασιλιάς. 106 00:09:12,201 --> 00:09:15,968 Ήταν, από μόνο του, μυστήριο κι έμοιαζε, σχεδόν ζωντανό. 107 00:09:16,004 --> 00:09:19,278 Έδειχνε να πάλλεται και το άγγιγμά του, μας έκανε να τρέμουμε. 108 00:09:19,315 --> 00:09:21,918 Από εκείνη τη νύχτα και μετά, δεν ξαναείδα τον Ιάσωνα. 109 00:09:29,417 --> 00:09:32,903 Λίγο αργότερα, εκείνη τη νύχτα, είχα εφιάλτες. 110 00:09:33,220 --> 00:09:36,563 Θυμόμουν συνέχεια αυτό που είχε συμβεί στο δάσος. 111 00:09:36,600 --> 00:09:38,923 Φανταζόμουν ξανά και ξανά το τέλος αυτής, της τρομακτικής... 112 00:09:39,029 --> 00:09:40,402 Ιστορίας. 113 00:09:41,669 --> 00:09:43,994 Ο καταδικασμένος άντρας πήγαινε στο σημείο της εκτέλεσής του. 114 00:09:44,310 --> 00:09:47,478 Ο εκτελεστής τον πλησίαζε, παίρνοντας το τσεκούρι του. 115 00:09:47,515 --> 00:09:51,493 Μόλις το σήκωνε, τον αποτελείωνε! 116 00:09:51,915 --> 00:09:54,027 Εκτός απ’ το δικό μου ουρλιαχτό, ακούγονταν κι άλλα που προέρχονταν.. 117 00:09:54,064 --> 00:09:56,351 Από το βάθος του παλατιού. 118 00:09:59,942 --> 00:10:01,421 Ο φόβος μου μεγάλωσε ακόμα πιο πολύ... 119 00:10:01,527 --> 00:10:04,166 Όταν είδα ότι η νταντά μου έλειπε απ’ το κρεβάτι της. 120 00:10:15,046 --> 00:10:16,736 Χωρίς να σκέφτομαι και με μεγάλο φόβο, έτρεξα έξω, προς... 121 00:10:16,842 --> 00:10:18,637 Την αίθουσα του θρόνου. 122 00:10:24,341 --> 00:10:26,770 Μετά βίας, μπορούσα να δω το σώμα του βασιλιά, καθώς το μετέφεραν... 123 00:10:26,807 --> 00:10:29,199 Έξω, μέσα στην αναταραχή. 124 00:10:30,361 --> 00:10:32,262 Ο πατέρας μου στεκόταν, αποσβολωμένος... 125 00:10:32,368 --> 00:10:34,480 Και κοιτάζοντας το αίμα του αδελφού του. 126 00:10:35,853 --> 00:10:38,916 Έπειτα, γύρισε και κοίταξε έντρομος, τη θέση πίσω... 127 00:10:38,917 --> 00:10:41,874 Από το θρόνο, συνειδητοποιώντας ότι είναι άδεια. 128 00:10:42,402 --> 00:10:44,620 Το Χρυσόμαλλο Δέρας έλειπε. 129 00:10:45,888 --> 00:10:48,211 Ο πόνος, όμως, δεν είχε αποτέλεσμα. 130 00:10:48,317 --> 00:10:50,851 Ο Ιάσωνας είχε εξαφανιστεί και το Χρυσόμαλλο Δέρας είχε χαθεί. 131 00:10:50,888 --> 00:10:52,753 Το ίδιο κι ο Χείρωνας. Ξέρεις, όμως, ήδη τη συνέχεια. 132 00:10:52,965 --> 00:10:55,393 Γι’ αυτό, λοιπόν, ο Χείρωνας κατηγορήθηκε ότι σκότωσε το βασιλιά... 133 00:10:55,429 --> 00:10:57,296 Απήγαγε τον Ιάσωνα κι έκλεψε το Χρυσόμαλλο Δέρας. 134 00:10:57,401 --> 00:10:58,457 Ναι. 135 00:10:58,668 --> 00:11:00,674 - Και για ποιο λόγο; - Για εκδίκηση. 136 00:11:01,203 --> 00:11:02,365 Και το πιστεύεις αυτό; 137 00:11:02,680 --> 00:11:03,843 Είναι σημαντικό. 138 00:11:03,948 --> 00:11:05,744 Πιστεύεις ότι οι άνθρωποι λένε ψέματα; 139 00:11:07,011 --> 00:11:09,230 Εγώ, όμως, άκουσα ότι το βασιλιά, δεν το σκότωσε ο Χείρωνας... 140 00:11:09,336 --> 00:11:12,399 - Αλλά, ο αδελφός του. - Αυτό δεν είναι αλήθεια. 141 00:11:12,716 --> 00:11:15,885 Αφού δεν είναι αλήθεια, τότε, γιατί ταράζεσαι; 142 00:11:19,264 --> 00:11:20,426 Άκου. 143 00:11:20,532 --> 00:11:23,031 Όλοι αναφέρονται σ’ αυτό που έγινε παλιά. 144 00:11:23,067 --> 00:11:25,601 Ο φόνος, έγινε για το θρόνο του αδελφού του πατέρα μου... 145 00:11:26,237 --> 00:11:28,137 Ξέρω ότι δε θα το έκανε. 146 00:11:28,770 --> 00:11:29,932 Είναι τραγικό. 147 00:11:30,460 --> 00:11:32,362 Τώρα που το Χρυσόμαλλο Δέρας λείπει, προσπαθεί να εκτελέσει... 148 00:11:32,466 --> 00:11:34,370 Τα καθήκοντά του. Μα, όσο κι αν προσπαθεί... 149 00:11:34,406 --> 00:11:35,952 Κανείς δεν του δίνει σημασία. 150 00:11:36,376 --> 00:11:38,698 Εγώ λέω ότι ο πατέρας πρέπει να ’ναι, πέρα από κάθε υποψία σου. 151 00:11:38,910 --> 00:11:41,022 Το ελπίζω, για το καλό όλων. 152 00:11:42,184 --> 00:11:43,874 Από ότι βλέπω, αστειεύεσαι. 153 00:11:44,085 --> 00:11:47,148 Θυμάμαι ότι κάποιος είχε πει πως ήσουν φίλος του Χείρωνα. 154 00:11:48,522 --> 00:11:50,317 Ήρθες εδώ για εκδίκηση... 155 00:11:50,422 --> 00:11:52,536 Και μεγαλύτερο πόνο; 156 00:11:52,641 --> 00:11:55,281 Περίμενε. Θα μου επιτρέψεις να σε συνοδέψω; 157 00:11:55,915 --> 00:11:57,078 Σε παρακαλώ. 158 00:11:58,133 --> 00:12:00,774 Δεν είμαι και τόσο καλός ξυλουργός. Δε θα δουλέψει. 159 00:12:00,879 --> 00:12:03,414 Θα ’ναι καλύτερα, αν μ’ αφήσεις να σε πάω πίσω, στην Ιωλκό. 160 00:12:04,576 --> 00:12:06,318 Έλα μαζί μου. 161 00:12:06,355 --> 00:12:08,062 Σε παρακαλώ. 162 00:12:09,752 --> 00:12:11,547 Θα ’θελα να δω τα μάτια σου... 163 00:12:11,970 --> 00:12:15,243 Γεμάτα ευτυχία κι όχι μίσος, γιατί καταλαβαίνω απόλυτα... 164 00:12:15,244 --> 00:12:16,723 πώς νιώθεις. 165 00:12:16,934 --> 00:12:19,680 Θα σε βοηθήσω, όμως, τώρα. Πίστεψέ με. 166 00:12:19,787 --> 00:12:21,581 Θα σε προστατέψω. 167 00:13:12,331 --> 00:13:14,948 Όπως το σκουλήκι στο ώριμο φρούτο... 168 00:13:15,449 --> 00:13:17,772 Σαν τον άνθρωπο που έκλεψε τη λεία τους... 169 00:13:17,877 --> 00:13:19,743 Θα ’ρθει εδώ για σας. 170 00:13:19,779 --> 00:13:23,264 Όταν δείτε το μονοσάνδαλο άντρα, μην περιμένετε άλλο. 171 00:13:23,370 --> 00:13:25,059 Αυτός ο άντρας θα σκοτώσει. 172 00:13:25,483 --> 00:13:27,596 Θα φέρει την καταστροφή. 173 00:13:28,017 --> 00:13:30,341 Φοράει μόνο ένα σανδάλι. 174 00:13:31,291 --> 00:13:32,771 Γι’ αυτό, όταν έρθει, έχετε το νου σας. 175 00:13:32,982 --> 00:13:36,679 - Γιατί με μισεί τόσο; - Δε γνωρίζει ποιον μισεί. 176 00:13:36,784 --> 00:13:40,058 Πατέρα, πώς μπορείς να πιστεύεις σ’ αυτούς τους χρησμούς; Κι ιδιαίτερα... 177 00:13:40,095 --> 00:13:42,632 - Σ’ αυτή, που δεν είναι καθόλου ωραία. - Η μοίρα ξέρει τα πάντα για όλους. 178 00:13:42,769 --> 00:13:45,129 Κι όταν έρθει κι η δική σου η σειρά, θα το μάθεις κι εσύ. 179 00:13:45,234 --> 00:13:47,030 Μάγισσα! Φύγε από εδώ! Μ’ ακούς; 180 00:13:47,066 --> 00:13:48,507 Δε θα μιλήσουν άλλο. 181 00:13:48,614 --> 00:13:50,937 Όταν κάποιος εξαγριώνει τους θεούς, τον σκοτώνουν. 182 00:13:51,044 --> 00:13:54,106 Όχι! Είναι καλύτερα να σέβεσαι τους θεούς και τους χρησμούς τους. 183 00:13:54,212 --> 00:13:56,113 Γιατί αυτοί είναι οι αγγελιοφόροι τους. 184 00:13:57,486 --> 00:14:00,020 Θα διατάξω, όποιος μονοσάνδαλος εμφανιστεί στην Ιωλκό... 185 00:14:00,057 --> 00:14:02,345 Να εκτελεστεί αμέσως. 186 00:14:04,351 --> 00:14:05,513 Εσύ! 187 00:14:06,358 --> 00:14:07,625 Ποιος είναι αυτός; 188 00:14:07,838 --> 00:14:10,901 Ο Ηρακλής. Ο δάσκαλος των όπλων που ζήτησες. 189 00:14:11,007 --> 00:14:12,589 Ο Ηρακλής, ο Θηβαίος. 190 00:14:15,231 --> 00:14:16,498 Πλησίασε. 191 00:14:23,680 --> 00:14:25,054 Καλώς όρισες στην Ιωλκό. 192 00:14:25,686 --> 00:14:28,749 Λένε ότι είσαι ημίθεος. Γιατί, λοιπόν, δεν είσαι αόρατος; 193 00:14:28,786 --> 00:14:30,018 Σταμάτα, Ίφυτε. 194 00:14:30,229 --> 00:14:31,882 Αυτός ο άντρας, μου έσωσε τη ζωή μου, σήμερα. 195 00:14:31,918 --> 00:14:34,876 - Έξοχα. Έτσι, κάνεις καλή εντύπωση. - Καλύτερα ν’ ακούσεις αυτά που έχω... 196 00:14:34,912 --> 00:14:36,355 Να πω στον Ηρακλή. 197 00:14:36,461 --> 00:14:38,362 Γιατί αφορούν κι εσένα. 198 00:14:38,467 --> 00:14:40,792 Είσαι εδώ για να ενισχύσεις την Ιωλκό. 199 00:14:40,897 --> 00:14:43,326 Ο Ηρακλής θα σε καθοδηγήσει, μέχρι να μπορέσεις να βασιλεύσεις. 200 00:14:43,854 --> 00:14:46,389 Θα σου δείξει εκείνος. 201 00:14:47,339 --> 00:14:49,663 - Γιατί θέλω να παραιτηθώ από το θρόνο. - Πατέρα! 202 00:14:50,086 --> 00:14:52,621 Γιατί κάθε χρόνο, γίνομαι και πιο ανυπόμονος. 203 00:14:53,043 --> 00:14:55,578 Δεν μπορώ να είμαι βασιλιάς για όλη μου τη ζωή. 204 00:14:55,789 --> 00:14:57,971 Δεν μπορώ να συνεχίσω. Είναι μάταιο. 205 00:14:58,008 --> 00:15:00,964 - Πατέρα! Ήπιες πολύ απόψε! - Μάλλον, έχεις δίκιο. Μα... 206 00:15:01,001 --> 00:15:02,865 Δεν γίνεται αλλιώς. Δεν βλέπεις; 207 00:15:03,817 --> 00:15:06,352 Ηρακλή, σε ικετεύω να βοηθήσεις, εμάς εδώ, στην Ιωλκό. 208 00:15:07,620 --> 00:15:10,577 Πρέπει να βοηθήσεις, ώστε να μείνει ο θρόνος στο γιο μου. 209 00:15:11,422 --> 00:15:16,492 Αν μάθω ότι είσαι πιστός, θα σου δώσω ό,τι θέλεις από την Ιωλκό. 210 00:15:16,529 --> 00:15:18,499 Καλό σου ύπνο. 211 00:15:18,709 --> 00:15:19,977 Καληνύχτα. 212 00:15:20,822 --> 00:15:24,307 Μια στιγμή! Πώς ξέρω ότι δεν είναι απατεώνας; 213 00:15:25,046 --> 00:15:29,060 Μα, τον είδα. Τα άλογά μου έτρεχαν αχαλίνωτα. 214 00:15:29,588 --> 00:15:31,067 Τα σταμάτησε. 215 00:15:31,173 --> 00:15:33,496 - Τότε, κατάλαβα ποιος ήταν. - Βέβαια. 216 00:15:33,814 --> 00:15:35,714 Έχεις δίκιο που νιώθεις ευγνώμων. 217 00:15:35,820 --> 00:15:38,250 Δεν μπορώ, όμως, να βασιστώ στα μάτια ενός κοριτσιού. 218 00:15:38,355 --> 00:15:40,045 Τι θέλεις να πεις; 219 00:15:41,207 --> 00:15:42,262 Τίποτα. 220 00:15:42,474 --> 00:15:45,115 Μη θυμώσεις γι’ αυτό, Ιόλη. 221 00:15:45,644 --> 00:15:48,389 Τότε, λοιπόν, άσε με να το κάνω εγώ, πατέρα. 222 00:15:51,031 --> 00:15:53,882 Έλα. Απόδειξέ μας, ποιος είσαι. 223 00:16:09,514 --> 00:16:13,211 Αρκετά για τώρα, Ηρακλή. Η Ιόλη θα σε συνοδεύσει στο δωμάτιό σου. 224 00:16:13,316 --> 00:16:14,793 Θα τα πούμε αύριο, Πελία. 225 00:16:17,013 --> 00:16:19,336 Γιατί έπρεπε να μου φερθείς, σαν να ήμουν μωρό; 226 00:16:19,442 --> 00:16:21,661 Σε εξαπατά, όπως εξαπάτησε και την Ιόλη. 227 00:16:21,766 --> 00:16:23,985 Τον μισείς, επειδή είσαι αδύναμος και παρορμητικός. 228 00:16:24,512 --> 00:16:26,413 Ο Ηρακλής είναι εγγύηση για μας. 229 00:16:26,625 --> 00:16:29,899 Είναι ο κατάλληλος για να πολεμήσει ενάντια στους εχθρούς μας... 230 00:16:30,004 --> 00:16:32,750 Που θέλουν να μας πάρουν το θρόνο της Ιωλκού. 231 00:16:33,595 --> 00:16:35,813 Θέλω αυτό το θρόνο για σένα. 232 00:16:36,024 --> 00:16:37,820 Ξέρεις ότι σου ανήκει. 233 00:16:40,038 --> 00:16:42,469 Το δωμάτιό σου είναι εκεί. Ο πρωινός ήλιος ανατέλλει... 234 00:16:42,573 --> 00:16:45,107 Από την άλλη πλευρά, οπότε θα μπορέσεις να κοιμηθείς ως αργά. 235 00:16:45,215 --> 00:16:47,644 Σ’ ευχαριστώ και πάλι. Θα τα πούμε αύριο. 236 00:16:48,171 --> 00:16:52,924 - Οι δικοί μου είναι λίγο περίεργοι. - Κανείς δεν πρέπει να το κρίνει αυτό. 237 00:16:52,960 --> 00:16:53,875 Μιλάς σοβαρά. 238 00:16:54,085 --> 00:16:55,459 Γιατί ξέρω ότι έχω δίκιο. 239 00:16:55,566 --> 00:16:57,783 Ναι, το βλέπω. Αν θέλεις, μπορώ να σ’ ελευθερώσω και να ξεχάσεις... 240 00:16:57,889 --> 00:16:59,578 Τις υποσχέσεις που έδωσες, το απόγευμα. 241 00:16:59,685 --> 00:17:01,058 Σε παρακαλώ. 242 00:17:01,796 --> 00:17:04,120 Αν θέλεις να μιλήσω ειλικρινά, παρόλο που με πρόσβαλλε... 243 00:17:04,225 --> 00:17:07,923 Ο αδελφός σου, εγώ θα μείνω εξαιτίας σου, Ιόλη. 244 00:17:08,028 --> 00:17:10,352 Δε σε νοιάζει η ιστορία για τον Χείρωνα; 245 00:17:10,669 --> 00:17:12,992 Γιατί νομίζεις ότι είναι αμπαρωμένες αυτές οι πόρτες; 246 00:17:13,098 --> 00:17:15,069 Επειδή, εκεί ήταν το δωμάτιο του Χείρωνα... 247 00:17:15,105 --> 00:17:18,484 Όταν σκοτώθηκε ο βασιλιάς. Κι εκεί κοιμήθηκε ο Ιάσωνας. 248 00:17:19,542 --> 00:17:21,970 Ο Χείρωνας θα το έκανε, επειδή ήταν μόνοι τους. 249 00:17:22,007 --> 00:17:23,555 Δεν υπήρχε κανείς άλλος. 250 00:17:23,661 --> 00:17:25,139 Ξέρω ότι έχεις λόγους να το πιστεύεις αυτό... 251 00:17:25,244 --> 00:17:27,781 Όμως, ακόμα κι εσύ, μπορεί να κάνεις λάθος. 252 00:18:22,492 --> 00:18:24,499 Είναι αργά για να μ’ επισκέπτεσαι εδώ. 253 00:18:24,710 --> 00:18:28,618 - Τι συμβαίνει, Ευρυσθέα; - Τίποτα. Έκανες, όμως, λάθος. 254 00:18:29,885 --> 00:18:31,891 Όχι. Ο Ηρακλής θα εκπαιδεύσει το Ίφιτο, ώστε να βασιλεύσει... 255 00:18:31,928 --> 00:18:33,159 Με επιτυχία. 256 00:18:33,372 --> 00:18:35,975 Ο Ηρακλής ήταν ο καλύτερος φίλος του Χείρωνα. 257 00:18:36,011 --> 00:18:39,814 - Δεν έχει ξεχάσει τι του συνέβη. - Μα, αυτό έγινε πριν πολλά χρόνια. 258 00:18:40,130 --> 00:18:43,405 Ο Ηρακλής είναι ειλικρινής. Κι η ειλικρίνεια βρίσκει πάντα... 259 00:18:43,442 --> 00:18:45,941 Την αλήθεια, ακόμα και μετά από χρόνια. 260 00:18:46,574 --> 00:18:50,693 Ήρθε εδώ για να καθαρίσει το όνομα του Χείρωνα. 261 00:18:51,433 --> 00:18:53,861 Ίσως, όμως, βρει κάτι, πολύ πιο ενδιαφέρον. 262 00:18:54,495 --> 00:18:57,875 - Όπως για παράδειγμα, τον έρωτα. - Όχι, την Ιόλη! 263 00:18:59,776 --> 00:19:02,839 Οι νέοι, μερικές φορές, ξεχνούν τους σκοπούς τους. 264 00:19:02,945 --> 00:19:05,163 Θα δεις αυτό τον άνθρωπο που σου περιγράφω. 265 00:19:06,008 --> 00:19:10,232 - Θα δεις. - Ξέρω. Ξέρω. 266 00:19:10,269 --> 00:19:11,289 Τι άλλο; 267 00:19:11,500 --> 00:19:14,210 Φεύγω τώρα. Πηγαίνω στην κρυψώνα μου. 268 00:19:14,246 --> 00:19:16,676 Όπως μου υποσχέθηκες, ήταν η μόνη μου ανταμοιβή. 269 00:19:16,712 --> 00:19:18,789 - Και το χρυσάφι; - Το χρυσάφι; 270 00:19:19,000 --> 00:19:20,901 Χρειάζεσαι φως, για να το δεις καλά. 271 00:19:21,007 --> 00:19:22,802 Στα χέρια μου, μοιάζει με αίμα. 272 00:19:23,858 --> 00:19:26,711 - Σαν το αίμα του αδελφού σου. - Βγες έξω! 273 00:19:26,816 --> 00:19:27,872 Πολύ καλά. 274 00:19:27,977 --> 00:19:30,830 Γιατί μπορώ να περιμένω, ώσπου να με θελήσεις και πάλι. 275 00:19:56,389 --> 00:19:59,243 Μην ξανατρέξεις. Και δεν αστειεύομαι. Η καρδιά σου ζορίζεται. Δεν μπορείς... 276 00:19:59,347 --> 00:20:01,249 - Να την πιέζεις. - Το ξέρω, Ασκληπιέ. Θέλω, όμως... 277 00:20:01,354 --> 00:20:03,783 - Να τελειώσω, αυτό το μαραθώνιο. - Πάρτε τον, καλύτερα. 278 00:20:03,994 --> 00:20:06,213 - Μα, προπονιόμουν, εδώ και μήνες. - Πηγαίνετε. 279 00:20:07,164 --> 00:20:10,122 Από τότε που ήρθε ο Ηρακλής, έγιναν όλοι φανατικοί. 280 00:20:10,158 --> 00:20:12,021 Δε θέλουν τίποτα άλλο, παρά μόνο, δύναμη. 281 00:20:12,233 --> 00:20:15,929 Έχουν αφήσει τα μαθήματα για τη δόξα της αρένας. 282 00:20:16,459 --> 00:20:19,627 Ναι, Λαέρτη. Αυτή θα είναι η γλώσσα των ποιημάτων. 283 00:20:19,733 --> 00:20:23,957 Σε λίγο, τα ποιήματα θα μιλούν μόνο για ηρωικά κατορθώματα. 284 00:20:23,994 --> 00:20:26,387 Κοιτάξτε. Ο Άργος. Δείχνει θυμωμένος. 285 00:20:26,915 --> 00:20:30,611 Βλέπω, είσαστε όλοι εδώ στην αρένα κι αλλαγμένοι, όπως θα ήθελε αυτός. 286 00:20:30,648 --> 00:20:33,426 Μιλήστε στους άντρες. Όλοι μιλούν για τον Ηρακλή. 287 00:20:33,463 --> 00:20:35,644 Βρίσκεται στις καρδιές τους. Δεν θα μ’ ακούσουν, εμένα. 288 00:20:35,681 --> 00:20:38,850 Κατά τη γνώμη μου, νομίζω ότι θα πρέπει να ξαναρχίσουν τη μάχη. 289 00:20:38,955 --> 00:20:40,012 Όχι, Λαέρτη. 290 00:20:40,223 --> 00:20:41,559 Παρατήρησε απλώς, τον Ηρακλή. 291 00:20:41,596 --> 00:20:43,498 Ο οποίος είναι ειδικός σ’ αυτά, τα πράγματα. 292 00:20:43,604 --> 00:20:46,772 Αν πολεμήσει εδώ, μπορεί και να νικήσει τους εχθρούς μας. 293 00:20:50,363 --> 00:20:51,630 Κοιτάξτε τον! 294 00:20:51,737 --> 00:20:54,165 Πώς στέκεται εκεί, μαζί με τον Κάστορα και τον Πολυδεύκη. 295 00:20:54,375 --> 00:20:57,968 Είναι ένας άνθρωπος, εξαιρετικών ικανοτήτων. 296 00:21:00,820 --> 00:21:01,981 Κοιτάξτε! 297 00:21:04,622 --> 00:21:05,784 Πολύ καλό. 298 00:21:05,890 --> 00:21:07,263 Ωραίο άλμα. 299 00:21:07,472 --> 00:21:09,690 Την επόμενη φορά, όμως, προσπάθησε να σηκωθείς στα πόδια σου. 300 00:21:09,727 --> 00:21:11,910 Αν θέλεις να γίνεις πρωταθλητής, τότε, πρέπει να δουλέψεις. 301 00:21:12,015 --> 00:21:13,177 Ήθελα να με προσέξεις. 302 00:21:13,388 --> 00:21:16,451 - Θέλω να γίνω σαν εσένα, Ηρακλή. - Και θα γίνεις, αγόρι μου. 303 00:21:16,488 --> 00:21:18,950 - Γιατί έχεις ισχυρή θέληση. - Ο πατέρας μου λέει ότι... 304 00:21:18,986 --> 00:21:21,098 Χρησιμοποιείς παντού τη δύναμή σου. Εγώ, όμως, ξέρω ότι θέλεις να... 305 00:21:21,205 --> 00:21:23,528 Χρησιμοποιούμε τις δυνάμεις μας, μόνο για χάρη της σοφίας μας. 306 00:21:23,633 --> 00:21:26,907 Έχεις απόλυτο δίκιο. Τώρα, θα μείνεις δίπλα μου... 307 00:21:26,944 --> 00:21:28,387 Για να σε διδάξω να πολεμάς. 308 00:21:28,492 --> 00:21:29,723 Όχι μόνο με τα χέρια σου. 309 00:21:29,760 --> 00:21:31,661 Και κάποια μέρα, οι φίλοι σου κι οι εχθροί σου, θα σε... 310 00:21:31,766 --> 00:21:33,880 Τιμούν και θα σε αποκαλούν, "σοφό". 311 00:21:36,308 --> 00:21:37,681 Προσέξτε! 312 00:21:47,293 --> 00:21:49,722 - Έπρεπε να το φανταστώ. - Ο Ίφιτος. 313 00:21:49,827 --> 00:21:52,785 Δεν νομίζεις ότι είναι ώρα να φύγουμε; Είναι εδώ. 314 00:21:52,890 --> 00:21:54,265 Θα τα πούμε αύριο. 315 00:22:15,072 --> 00:22:16,022 Φέρε ένα τόξο. 316 00:22:16,445 --> 00:22:17,818 Ο ήλιος έχει ήδη ανέβει ψηλά. 317 00:22:18,028 --> 00:22:19,085 Κοιμάσαι παρά πολύ. 318 00:22:19,191 --> 00:22:21,267 Οι απολαύσεις μου μπορεί να σε εξοργίζουν, αλλά είναι... 319 00:22:21,303 --> 00:22:23,522 Ήδη νωρίς. Γι’ αυτό, σε παρακαλώ, μην αρχίζεις πάλι τα ίδια... 320 00:22:23,627 --> 00:22:26,796 Μόνο και μόνο, επειδή καθυστέρησα το σπουδαίο Ηρακλή. 321 00:22:27,535 --> 00:22:28,592 Πάρε. 322 00:22:30,809 --> 00:22:31,970 Περίμενε! 323 00:22:32,076 --> 00:22:34,083 Ρίξε από εκεί που στέκεσαι. 324 00:22:39,787 --> 00:22:43,590 Από ότι βλέπω, έχεις πολύ διακεκριμένους θεατές. 325 00:22:49,715 --> 00:22:52,424 Ήταν μεγάλη απόσταση. Το έκανες επίτηδες για να... 326 00:22:52,460 --> 00:22:55,629 - γελοιοποιηθώ και να σχολιαστώ. - Στη μάχη, για μια τέτοια... 327 00:22:55,736 --> 00:22:57,743 απόσταση, χρησιμοποιούμε το τόξο. 328 00:22:58,165 --> 00:23:01,546 Για μικρότερες αποστάσεις, το σπαθί ή το δόρυ. 329 00:23:01,651 --> 00:23:04,080 Και να θυμάσαι, ότι δεν έχει να κάνει με τη φυσική δύναμη. 330 00:23:04,185 --> 00:23:07,038 Αλλά, με τη σοφία. Ακόμα, κι αυτό εδώ το αγόρι, μπορεί... 331 00:23:07,143 --> 00:23:09,995 να χτυπήσει κέντρο, από εκεί που βρίσκεται. 332 00:23:10,100 --> 00:23:12,848 Ορίστε! Απόδειξέ το! Απόδειξέ μου ότι δεν είσαι... 333 00:23:12,953 --> 00:23:15,064 μόνο ένα μάτσο μύες. 334 00:23:28,478 --> 00:23:29,746 Έλα μαζί μου. 335 00:23:36,716 --> 00:23:38,934 - Γιατί το κάνει αυτό; - Μη μιλάς. 336 00:23:43,477 --> 00:23:45,273 Τώρα, συγκεντρώσου κι άκουσέ με. 337 00:23:45,590 --> 00:23:47,067 Πρόσεξε προτού το ρίξεις. 338 00:23:47,174 --> 00:23:49,920 Πρόσεξε, επίσης, την κατεύθυνση και την ένταση του ανέμου. 339 00:23:50,554 --> 00:23:52,560 Πρόσεξε τις κορυφές εκείνων των δέντρων, γιατί αυτές... 340 00:23:52,667 --> 00:23:55,624 θα σε καθοδηγήσουν να φέρεις το τόξο σου στη σωστή γωνία. 341 00:23:55,660 --> 00:23:58,159 Μόλις την καθορίσεις, άφησε το βέλος. 342 00:23:58,370 --> 00:23:59,565 Θα πάει αμέσως ευθεία. 343 00:23:59,972 --> 00:24:01,009 Εδώ, είναι το τόξο σου. 344 00:24:01,045 --> 00:24:02,546 Τώρα, πρόσεχε. Εδώ. 345 00:24:16,113 --> 00:24:17,276 Αυτό είναι. 346 00:24:19,917 --> 00:24:22,452 - Τέντωσέ το, λίγο ακόμα. - Δεν μπορώ να το κάνω. 347 00:24:22,558 --> 00:24:25,515 Πρέπει! Κράτα το σταθερά τώρα. Λίγο ακόμα. 348 00:24:28,260 --> 00:24:29,317 Ρίξε! 349 00:24:36,606 --> 00:24:38,612 Τέλειο χτύπημα! 350 00:24:40,830 --> 00:24:41,886 Μπράβο, αγόρι μου. 351 00:24:42,203 --> 00:24:45,266 - Πώς σε λένε; - Οδυσσέα. Είμαι γιος του Λαέρτη. 352 00:24:45,477 --> 00:24:47,341 Θυμήσου αυτό που θα σου πω. 353 00:24:47,378 --> 00:24:50,441 Ίσως, μία μέρα, ένα τόξο να επηρεάσει τη μοίρα σου. 354 00:24:52,766 --> 00:24:56,885 Άκου. Κανείς σ’ αυτή τη χώρα, δεν μ’ έχει νικήσει στο δίσκο. 355 00:24:56,921 --> 00:24:58,892 - Είσαι έτοιμος, λοιπόν; - Δέχομαι. 356 00:25:00,581 --> 00:25:03,327 Νομίζετε ότι θα νικήσει; Το σώμα του είναι πιο ελαφρύ... 357 00:25:03,433 --> 00:25:07,552 από του Ηρακλή. Αυτό μπορεί και να τον ωφελήσει. 358 00:25:22,023 --> 00:25:25,297 137 και τρία τέταρτα. 359 00:25:25,403 --> 00:25:28,149 Πρέπει να ομολογήσω ότι είναι εξαιρετικό. 360 00:25:28,186 --> 00:25:30,895 Θα είναι δύσκολο να το νικήσει ο Ηρακλής. 361 00:25:30,932 --> 00:25:32,548 Περιμένετε ένα λεπτό. 362 00:25:32,584 --> 00:25:34,872 Έλα, Ηρακλή. Θα θέλαμε να δούμε το στυλ σου. 363 00:25:34,909 --> 00:25:38,184 Πώς θα ρίξεις το δίσκο, Θηβαίε; Και με τα δυο σου χέρια; 364 00:25:55,187 --> 00:25:57,618 Έχει, πραγματικά, τα χέρια ενός θεού. 365 00:25:59,730 --> 00:26:00,681 Το άρμα μου! 366 00:26:01,208 --> 00:26:02,369 Το άρμα μου! 367 00:26:02,687 --> 00:26:04,377 Θέλω το άρμα μου! 368 00:26:30,888 --> 00:26:32,367 Μπορεί να τους νικήσει όλους. 369 00:27:01,405 --> 00:27:02,779 Με τρόμαξες. 370 00:27:03,623 --> 00:27:05,631 Επέστρεψε στη Θήβα, Ηρακλή. 371 00:27:05,738 --> 00:27:08,802 Σου υποσχέθηκα ότι θα μείνω. Δε θα ωφελήσει τον πατέρα μου. 372 00:27:09,226 --> 00:27:12,078 Ο Ίφιτος είναι άνθρωπος που πάντα θα ζητά εκδίκηση. 373 00:27:16,200 --> 00:27:18,208 Πραγματικά, δε θέλεις να μείνω εδώ, Ιόλη; 374 00:27:18,314 --> 00:27:21,062 Δεν έχει σημασία, αρκεί να είμαστε μαζί. 375 00:27:22,118 --> 00:27:24,656 Αν μου ’λεγες ότι δε μ’ αγαπούσες, δε θα το άντεχα. 376 00:27:25,078 --> 00:27:27,085 Δε θα μπορούσα να κινηθώ μέσα στο σπίτι. 377 00:27:27,191 --> 00:27:29,304 Να ακούω τα λόγια των ανθρώπων. 378 00:27:29,409 --> 00:27:31,313 Σε παρακαλώ, μείνε. 379 00:27:38,500 --> 00:27:43,113 Επέστρεψε! Μέσα από την κόλαση. 380 00:27:43,151 --> 00:27:47,272 Το λιοντάρι προτιμά τους νέους, τα μικρά παιδιά και τις γυναίκες. 381 00:27:58,791 --> 00:27:59,848 Τι συνέβη; 382 00:27:59,953 --> 00:28:02,068 - Το λιοντάρι επέστρεψε. - Πού το βρήκατε; 383 00:28:02,490 --> 00:28:04,603 Στην κοιλάδα. Το λιοντάρι τους έπιασε εκεί. 384 00:28:09,465 --> 00:28:10,628 Μην πας, Ηρακλή. 385 00:28:12,530 --> 00:28:13,691 Ηρακλή! 386 00:28:14,327 --> 00:28:15,594 Μη! 387 00:28:15,911 --> 00:28:19,188 Μη! Όχι τόσο σύντομα. Σε παρακαλώ! 388 00:29:00,299 --> 00:29:03,682 - Γιατί δεν πας πίσω στην Ιωλκό; - Όχι. Θέλω ν’ απολαύσω το θέαμα. 389 00:29:03,719 --> 00:29:05,161 - Φύγε! - Θέλω να σε δω να πολεμάς... 390 00:29:05,371 --> 00:29:07,131 με το λιοντάρι. Μόνο αυτό σου ζητάω. 391 00:29:07,168 --> 00:29:08,613 Η γλώσσα σου είναι πιο γρήγορη από το σπαθί σου. 392 00:29:08,649 --> 00:29:10,657 - Εσύ παίρνεις διαταγές από μένα. - Γύρνα πίσω. Είμαι υπεύθυνος... 393 00:29:10,693 --> 00:29:12,135 - για τη ζωή σου. - Εσύ είσαι υπεύθυνος για... 394 00:29:12,241 --> 00:29:14,461 τη γελοιοποίησή μου μπροστά σ’ όλους τους ανθρώπους. 395 00:29:14,566 --> 00:29:16,152 Μα τους θεούς! Σου υπόσχομαι ότι ακόμα κι αν γλιτώσεις από... 396 00:29:16,256 --> 00:29:17,843 το λιοντάρι, σίγουρα, δε θα γλιτώσεις απ’ αυτό. 397 00:30:43,659 --> 00:30:45,562 Αυτό είναι το σχέδιό σας, θεοί μου; 398 00:30:45,667 --> 00:30:47,674 Γι’ αυτό, ήλθα στην Ιωλκό; 399 00:30:55,389 --> 00:30:58,876 Το άρμα σου έφθασε στην Ιωλκό, σαν αγγελιοφόρος θανάτου. 400 00:30:59,404 --> 00:31:02,259 Δεν σας είπε, όμως, για το θύμα. 401 00:31:02,681 --> 00:31:05,112 Μπορεί, ακόμα, να ’σαι κι εσύ, Ηρακλή. 402 00:31:16,810 --> 00:31:20,562 Στο είπα, Πελία. Μάλιστα, σου πρότεινα να τον διώξεις. 403 00:31:20,598 --> 00:31:24,313 Είναι νεκρός. Ο γιος μου. Σκληροί που είστε, θεοί. 404 00:31:24,350 --> 00:31:25,899 Οι άχρηστοι παραπονιούνται στους θεούς. 405 00:31:26,005 --> 00:31:27,185 Ετοίμασε, τώρα, την εκδίκησή σου. 406 00:31:27,190 --> 00:31:30,128 Θα εκδικηθώ το γιο μου, Ηρακλή. Ο Ηρακλής... 407 00:31:30,164 --> 00:31:31,712 θα υποφέρει όπως εγώ. 408 00:31:31,820 --> 00:31:33,614 Άκου αυτό που θα σου πω. 409 00:31:37,525 --> 00:31:41,013 Κι αν το κάνεις αυτό, δε θα ’ναι πια ανίκητος. 410 00:31:41,436 --> 00:31:44,817 Μεγαλειότατε, ο Ηρακλής επέστρεψε. 411 00:32:44,321 --> 00:32:46,647 Κανείς δε σου ζήτησε να κυνηγήσεις το λιοντάρι. 412 00:32:48,127 --> 00:32:53,095 Αν είχες τόσο δυνατά χέρια, τότε, θα ήταν ακόμα ζωντανός. 413 00:32:54,573 --> 00:32:55,947 Το λιοντάρι εξοντώθηκε. 414 00:32:56,582 --> 00:32:59,435 Οι γονείς των θυμάτων, υποθέτω, πως είναι ευγνώμονες. 415 00:32:59,964 --> 00:33:02,078 Ξεπέρασαν τον κίνδυνο τώρα. 416 00:33:02,183 --> 00:33:04,931 Ο θυμός τους αντικαταστάθηκε με τη θλίψη τους. 417 00:33:05,565 --> 00:33:07,786 Μα, δεν μπορεί να ευχαριστεί κι εμένα. 418 00:33:08,737 --> 00:33:10,745 Εσύ φέρεις μόνο τη δόξα. 419 00:33:11,484 --> 00:33:14,021 Έφερες την εκδίκηση των θεών στο σπίτι μου. 420 00:33:15,184 --> 00:33:17,191 Δεν είσαι γι’ αυτά τα πράγματα. 421 00:33:17,614 --> 00:33:18,989 Πάλεψες με το λιοντάρι. 422 00:33:19,834 --> 00:33:21,735 Θα πληρώσεις για τα πιστεύω σου. 423 00:33:22,054 --> 00:33:23,956 Θα κάνεις ό,τι σε διατάξω. 424 00:33:24,483 --> 00:33:26,596 Και σ’ ορκίζομαι ότι κανένας άνθρωπος δε θα σε βοηθήσει. 425 00:33:27,020 --> 00:33:29,415 Σε καταδικάζω να παλέψεις με τον Ταύρο της Κρήτης... 426 00:33:29,452 --> 00:33:32,200 και να ’χεις την κατάρα των θεών, ώσπου να πληρώσεις... 427 00:33:32,728 --> 00:33:35,053 για το αίμα του Ίφιτου. 428 00:34:00,419 --> 00:34:04,012 Ιόλη, δεν ήθελα να αντιμιλήσω στον πατέρα σου... 429 00:34:04,436 --> 00:34:08,663 Οι τιμωρίες του, όμως, κι οι κατηγορίες του, είναι άδικες. 430 00:34:09,190 --> 00:34:12,202 Ναι. Ξέρω. Ο Ηρακλής πρέπει ν’ ακούει μόνο τους θεούς. 431 00:34:12,239 --> 00:34:15,214 Κι αυτό, γιατί δεν μπορεί να γνωρίζει το γυναικείο πόνο. 432 00:34:17,541 --> 00:34:18,808 Άκουσέ με, Ιόλη. 433 00:34:18,915 --> 00:34:20,712 Δε θέλω. 434 00:34:20,749 --> 00:34:22,509 Φύγε. 435 00:35:21,059 --> 00:35:22,752 Γιατί ο Ίφιτος έπρεπε να πεθάνει; 436 00:35:22,857 --> 00:35:25,501 Απάντησέ μου, Σίβυλλα, γιατί δεν μπορώ να καταλάβω. 437 00:35:25,537 --> 00:35:28,143 Είμαι πολύ μπερδεμένος. Με διατάζει ένας άντρας που... 438 00:35:28,249 --> 00:35:31,421 μπορώ να λιώσω με το ένα χέρι και με εξευτελίζει μια γυναίκα. 439 00:35:31,458 --> 00:35:33,749 Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου, Ηρακλή. 440 00:35:33,959 --> 00:35:36,180 Ο Ίφιτος πέθανε γιατί, απλώς, δεν ήταν γραφτό του, να γίνει... 441 00:35:36,285 --> 00:35:37,976 Βασιλιάς της Ιωλκού. 442 00:35:38,505 --> 00:35:41,253 Τώρα, οι θεοί έχουν να σου αναθέσουν κάτι καινούργιο. 443 00:35:41,570 --> 00:35:45,128 Θέλουν να πας να δοκιμάσεις την τύχη σου με τον Ταύρο της Κρήτης. 444 00:35:45,164 --> 00:35:47,917 Αρκετά! Κουράστηκα πια να κάνω όλα αυτά, τα παράλογα πράγματα.. 445 00:35:48,022 --> 00:35:48,973 Για τους θεούς. 446 00:35:49,184 --> 00:35:51,299 Πότε θα είμαι άξιος, ενώπιον των θεών; 447 00:35:51,826 --> 00:35:55,211 Κοντεύει η μεγάλη στιγμή της μοίρας σου. Μην επαναστατείς. 448 00:35:55,248 --> 00:35:56,478 Άκουσέ με. 449 00:35:57,008 --> 00:35:59,861 Αυτές οι αλλαγές μου συμβαίνουν τις τελευταίες μέρες. 450 00:35:59,968 --> 00:36:01,025 Η Ιόλη... 451 00:36:01,237 --> 00:36:02,611 Ο τρόπος τιμωρίας μου. 452 00:36:02,821 --> 00:36:05,783 Όλα αυτά τα πράγματα με κάνουν και νιώθω διαφορετικά. 453 00:36:05,995 --> 00:36:08,109 Δεν μπορώ άλλο να είμαι ανώτερος. Άσε με να... 454 00:36:08,215 --> 00:36:11,282 Δοκιμάσω τα αληθινά πράγματα, όπως η αγάπη και το μίσος. 455 00:36:11,599 --> 00:36:13,924 Αυτά είναι συναισθήματα των θνητών, Ηρακλή. 456 00:36:14,029 --> 00:36:16,250 Αν η αθανασία μου με κάνει δυστυχισμένο, τότε... 457 00:36:16,355 --> 00:36:17,837 Θα επιβιώσω και χωρίς αυτή. 458 00:36:17,942 --> 00:36:20,690 Αυτό είναι επικίνδυνο, Ηρακλή. Δεν ξέρεις πόσο ανόητο είναι... 459 00:36:20,728 --> 00:36:23,335 Να την αποποιηθείς και να ξαναγεννηθείς, βλέποντας... 460 00:36:23,371 --> 00:36:25,978 Παντού το θάνατο, σαν θνητός; 461 00:36:26,083 --> 00:36:28,305 Μείνε όπως είσαι, ένας θεός και μην ανταλλάξεις... 462 00:36:28,411 --> 00:36:31,263 Την αθανασία με το φόβο, τον πόνο και τη θλίψη. 463 00:36:31,299 --> 00:36:33,380 Θέλω να ζήσω όπως όλοι οι θνητοί άντρες. 464 00:36:34,646 --> 00:36:36,551 Προσεύχομαι για μια οικογένεια. 465 00:36:37,396 --> 00:36:42,260 Θέλω να κάνω παιδιά και να τα δω να μεγαλώνουν. 466 00:36:42,789 --> 00:36:44,797 Εντάξει, Ηρακλή. 467 00:36:45,220 --> 00:36:46,913 Έγιναν όλα όπως τα ζήτησες. 468 00:36:47,546 --> 00:36:50,189 Τώρα, όμως, θα πρέπει να αντιμετωπίσεις το μέλλον σου... 469 00:36:50,294 --> 00:36:53,150 Και να πολεμήσεις, με τις δικές σου μόνο, δυνάμεις. 470 00:36:54,207 --> 00:36:57,803 Αν δεν νικάς ως θνητός, τότε, θα ηττηθείς. 471 00:36:58,120 --> 00:37:01,185 Τώρα πια, μπορείς να σκοτώσεις και να σκοτωθείς από άλλους... 472 00:37:01,222 --> 00:37:03,934 - Αφού δεν είσαι πλέον θεός. - Είναι όλα σχεδιασμένα, έτσι; 473 00:37:04,041 --> 00:37:07,159 - Θα ψάξω για τον Ταύρο της Κρήτης. - Ακολούθησε το πεπρωμένο σου. 474 00:37:07,196 --> 00:37:10,277 Όπου κι αν είναι αυτό. Τώρα πια, ο Ηρακλής είναι άνθρωπος. 475 00:37:10,313 --> 00:37:13,026 Κι οι θεοί θα σε τιμωρήσουν για το πείσμα σου. 476 00:37:17,151 --> 00:37:18,525 Σ’ ευχαριστώ, Δία. 477 00:37:18,842 --> 00:37:20,958 Επειδή εισάκουσες τις προσευχές μου. 478 00:37:26,559 --> 00:37:29,520 Τώρα, έχω να κατακτήσω μια γυναίκα και να νικήσω μάχες. 479 00:37:29,556 --> 00:37:32,058 Κι ο Ταύρος της Κρήτης. 480 00:37:33,117 --> 00:37:35,124 Κι ο Ταύρος της Κρήτης. 481 00:37:35,970 --> 00:37:38,192 Κι ο Ταύρος της Κρήτης. 482 00:38:55,688 --> 00:38:58,226 Μπορείς να σκοτώσεις ή να σκοτωθείς. 483 00:38:59,390 --> 00:39:02,457 Μπορείς να σκοτώσεις ή να σκοτωθείς. 484 00:40:25,416 --> 00:40:29,647 - Χείρωνα; Τι συμβαίνει; - Άσ’ τον ήσυχο. 485 00:40:29,683 --> 00:40:31,021 Ηρακλή. 486 00:40:31,338 --> 00:40:33,346 Φταίει ο Ταύρος της Κρήτης. 487 00:40:33,383 --> 00:40:35,354 Φοβάμαι πως θα πεθάνω. 488 00:40:35,777 --> 00:40:38,421 Μερικές φορές, όμως, οι θεοί είναι γενναιόδωροι, γι’ αυτό... 489 00:40:38,457 --> 00:40:39,478 Και σ’ έστειλαν εδώ. 490 00:40:39,689 --> 00:40:40,958 Με αναγνώρισες; 491 00:40:41,064 --> 00:40:43,286 - Δεν πρέπει να μιλάς. - Όχι. Πρέπει. 492 00:40:43,602 --> 00:40:47,935 Είναι επειδή ο θάνατος πλησιάζει. Θέλω ν’ ακούσεις, Ιάσωνα. 493 00:40:48,253 --> 00:40:50,578 Ξέρεις ποιος είναι αυτός; Ο γιος του βασιλιά Αίσονα. 494 00:40:51,107 --> 00:40:53,221 Ο Χείρωνας μ’ έσωσε, όταν πήγαν να με δολοφονήσουν. 495 00:40:53,539 --> 00:40:55,228 Μ’ έφερε εδώ, όταν ήμουν παιδί. 496 00:40:55,757 --> 00:40:58,507 Φροντίζει για την εκπαίδευση μου ως βασιλιάς και πολεμιστής. 497 00:40:58,613 --> 00:41:00,726 Πρέπει να πάρει πίσω όσα του ανήκουν. 498 00:41:00,938 --> 00:41:03,583 Πρέπει να πάρει τη δόξα με το θρόνο της Ιωλκού. 499 00:41:03,899 --> 00:41:05,484 Είναι η τελειότερη στιγμή. 500 00:41:06,119 --> 00:41:08,974 Και τώρα εσύ, θα φροντίσεις να φθάσει εκεί κι όχι εγώ. 501 00:41:09,608 --> 00:41:11,827 Δίδαξέ του τη δικαιοσύνη. 502 00:41:11,932 --> 00:41:14,682 Μα, θα επιστρέψεις στην Ιωλκό. Μαζί με τον Ιάσωνα και... 503 00:41:14,719 --> 00:41:17,659 - Το Χρυσόμαλλο Δέρας. - Ηρακλή μου, πολυαγαπημένε... 504 00:41:17,696 --> 00:41:20,460 μου μαθητή, το Χρυσόμαλλο Δέρας δεν είναι κι ούτε... 505 00:41:20,497 --> 00:41:23,563 Ήταν ποτέ εδώ. Υπήρξε μία τρομερή κακοκαιρία στη θάλασσα. 506 00:41:23,668 --> 00:41:26,275 - Πού είναι, τότε; - Δεν ξέρω ακριβώς. 507 00:41:26,312 --> 00:41:29,588 Το πλοίο που μίσθωσα για να μας πάρει, όταν φύγαμε απ’ την Ιωλκό... 508 00:41:29,693 --> 00:41:32,548 περίμενε στο λιμάνι, έως ότου να τελειώσει η κακοκαιρία. 509 00:41:32,653 --> 00:41:34,874 Αργότερα, όμως, αναγκάστηκε να μπει στην Κολχίδα. 510 00:41:34,980 --> 00:41:37,096 Όταν οι κάτοικοι προσπάθησαν να σκοτώσουν και τους δύο μας... 511 00:41:37,201 --> 00:41:41,113 Ο Χείρωνας ήξερε ότι έπρεπε να το διαφυλάξουμε από εκείνους. 512 00:41:41,958 --> 00:41:44,284 Στο τέλος, το χτύπησαν άντρες. 513 00:41:45,551 --> 00:41:47,033 Αλλά, φρόντισε εμένα. 514 00:41:47,243 --> 00:41:49,885 Δραπετεύσαμε και συνεχίσαμε το ταξίδι μας. 515 00:41:49,992 --> 00:41:52,424 Ξέρεις το δολοφόνο; Πες μου το όνομά του. 516 00:41:52,530 --> 00:41:54,116 Ο Ιάσωνας πρέπει να αναλάβει... 517 00:41:54,327 --> 00:41:56,299 Το θρόνο του, χωρίς βία. 518 00:41:56,336 --> 00:41:59,031 Αυτό θέλουν οι θεοί, αυτό υποσχέθηκα κι εγώ. 519 00:41:59,067 --> 00:42:01,727 Ποιος σκότωσε το βασιλιά Αίσονα. Πες μου! 520 00:42:01,833 --> 00:42:05,321 Δεν μπορώ να σου πω. Το Χρυσόμαλλο Δέρας ξέρει. 521 00:42:35,829 --> 00:42:37,207 Κοίτα εκεί. 522 00:42:37,312 --> 00:42:40,062 Η πόλη της Ιωλκού είναι πίσω ακριβώς, από αυτούς τους λόφους. 523 00:42:40,099 --> 00:42:42,070 Είναι μόνο μισή μέρα ταξίδι. 524 00:42:43,338 --> 00:42:44,503 Πάμε. 525 00:42:47,251 --> 00:42:48,731 Άκου, Ιάσωνα. 526 00:42:50,424 --> 00:42:52,923 Είναι μάταιο να βασανίζεσαι. 527 00:42:52,959 --> 00:42:54,228 Δε θα μάθεις ποτέ ποιος σκότωσε τον πατέρα σου, τώρα που... 528 00:42:54,440 --> 00:42:55,604 Ο Χείρωνας πέθανε. 529 00:42:56,660 --> 00:42:58,775 Ήθελα τόσο πολύ να μάθω την αλήθεια. 530 00:42:59,303 --> 00:43:01,313 Μα, εκείνος δε θα μου την έλεγε ποτέ. 531 00:43:01,418 --> 00:43:03,429 Μπορούσε να διαβάσει τις σκέψεις μου κι ένιωθε... 532 00:43:03,465 --> 00:43:05,225 Τη δίψα μου για εκδίκηση. 533 00:43:06,599 --> 00:43:09,876 Κι απ’ ό,τι βλέπω στα μάτια σου, η δίψα σου για εκδίκηση... 534 00:43:09,982 --> 00:43:13,154 - Είναι πολύ μεγαλύτερη τώρα. - Το ξέρω. Η δίψα μου... 535 00:43:13,260 --> 00:43:15,482 για εκδίκηση κατακυριεύει τη σκέψη μου. 536 00:43:16,220 --> 00:43:18,334 Ο δολοφόνος, όμως, δεν έχει πρόσωπο. 537 00:43:18,653 --> 00:43:20,557 Και δεν ξέρω και το όνομά του. 538 00:43:48,256 --> 00:43:49,422 Περιμένετε! 539 00:43:49,950 --> 00:43:51,007 Σταματήστε, μια στιγμή. 540 00:43:51,218 --> 00:43:52,487 Ένα λεπτό. 541 00:43:52,592 --> 00:43:54,072 Μια στιγμούλα. 542 00:43:58,832 --> 00:44:00,946 - Τι συμβαίνει; - Πρέπει να περάσουμε απέναντι. 543 00:44:00,982 --> 00:44:02,531 Δε θέλω, όμως, να βραχούν τα κορίτσια. 544 00:44:04,540 --> 00:44:05,491 Εντάξει. 545 00:44:09,298 --> 00:44:10,671 Ορίστε. 546 00:44:12,471 --> 00:44:13,740 Κι εσύ. 547 00:44:39,749 --> 00:44:41,969 Γιατί μου κόπηκε τώρα το σανδάλι; 548 00:44:47,150 --> 00:44:49,054 Λυπάμαι πολύ. Τι θα κάνεις; 549 00:44:49,478 --> 00:44:52,226 Δεν είναι τόσο σημαντικό. Στην Ιωλκό, έχουν καλύτερα. 550 00:44:53,178 --> 00:44:55,185 Και πρέπει να φθάσουμε εκεί, σήμερα το απόγευμα. 551 00:45:31,240 --> 00:45:32,510 Ευχαριστώ. 552 00:45:37,656 --> 00:45:39,805 - Ευχαριστώ. Καλό ταξίδι. - Αντίο. 553 00:45:47,733 --> 00:45:51,857 Θα δώσω διαταγή, να θανατωθεί αμέσως, όποιος μονοσάνδαλος... 554 00:45:51,894 --> 00:45:53,654 έλθει στην Ιωλκό. 555 00:46:17,551 --> 00:46:19,877 Είναι εδώ! Είναι εδώ! Επέστρεψε! 556 00:46:20,616 --> 00:46:22,414 - Ο Ηρακλής; - Ναι. Και δεν είναι μόνος. 557 00:46:22,519 --> 00:46:23,895 Φέρνει μαζί του ένα νεαρό άντρα που υποτίθεται... 558 00:46:24,213 --> 00:46:26,115 Ότι είναι ο ξάδελφός σου, ο Ιάσωνας. 559 00:46:26,221 --> 00:46:27,808 Βιαστείτε! Πάμε! 560 00:46:29,075 --> 00:46:31,508 Όπως βλέπεις, ο Χείρωνας με έσωσε και με έκρυψε μέσα... 561 00:46:31,615 --> 00:46:32,777 Σε μια σπηλιά. 562 00:46:32,989 --> 00:46:35,948 Περιμένοντας αυτή τη μέρα, από τους θεούς, ώστε να επιστρέψω... 563 00:46:35,985 --> 00:46:37,005 Στην πατρίδα μου. 564 00:46:37,111 --> 00:46:38,909 Έφθασε η ώρα. Δε φοβάμαι εκείνους που... 565 00:46:39,015 --> 00:46:41,763 - Σκότωσαν τον πατέρα μου. - Δεν είναι λίγο περίεργα αυτά; 566 00:46:41,799 --> 00:46:44,512 Περίμενε, όμως, λίγο. Εδώ, μιλάς με το βασιλιά της Ιωλκού. 567 00:46:45,357 --> 00:46:48,001 Πρέπει να αποδείξεις την ιστορία σου. Μπορεί να λες... 568 00:46:48,038 --> 00:46:50,434 Την αλήθεια, όμως, μην περιμένεις να παραδώσω... 569 00:46:50,540 --> 00:46:55,193 Το θρόνο μου. Την κυβέρνηση μου. Κι αυτό επειδή κάποιος... 570 00:46:55,229 --> 00:46:57,095 Ισχυρίζεται ότι είναι ο ανιψιός μου. 571 00:46:58,046 --> 00:47:01,535 Τώρα, θα πεις ότι ο Χείρωνας πέθανε και το Χρυσόμαλλο Δέρας... 572 00:47:01,571 --> 00:47:05,448 Βρίσκεται, όντως, στην Κολχίδα, μια πολύ μακρινή χώρα. 573 00:47:05,659 --> 00:47:08,091 Το ταξίδι προς αυτή είναι αδύνατο. 574 00:47:08,513 --> 00:47:11,898 Επομένως, ήρθες εδώ μόνο και μόνο για να με εκθρονίσεις. 575 00:47:12,215 --> 00:47:14,859 Εγώ κι ο Χείρωνας μιλήσαμε για το Χρυσόμαλλο Δέρας. 576 00:47:15,174 --> 00:47:18,135 Τα λόγια σου δε θα με επηρεάσουν για το τι πρέπει να κάνω. 577 00:47:18,875 --> 00:47:21,202 Εσύ έφερες αρκετή δυστυχία μέσα στο σπίτι μου. 578 00:47:21,413 --> 00:47:23,104 Τώρα, θέλεις να μου πάρεις και το θρόνο; 579 00:47:23,140 --> 00:47:25,010 Τότε, ίσως αυτό πείσει τον Πελία. 580 00:47:43,830 --> 00:47:45,731 Αν μου επιτρέπεται να μιλήσω, πιστεύω ότι αυτή η συζήτηση... 581 00:47:45,837 --> 00:47:47,316 Είναι χάσιμο χρόνου. 582 00:47:47,741 --> 00:47:49,537 Αν αυτός είναι, όντως, ο Ιάσωνας και λέει την αλήθεια... 583 00:47:49,644 --> 00:47:51,336 Τότε, πρέπει να αφήσουμε τους θεούς να το αποδείξουν. 584 00:47:51,548 --> 00:47:53,027 Η Κολχίδα είναι πολύ μακριά. 585 00:47:53,237 --> 00:47:55,353 Μα, αν επιμείνουμε να κάνουμε αυτό το ταξίδι, όπως και... 586 00:47:55,389 --> 00:47:56,939 προτείνω, τότε, ίσως να ανακαλύψουμε την αλήθεια... 587 00:47:56,976 --> 00:47:58,207 για το θάνατο του βασιλιά Αίσονα. 588 00:47:59,054 --> 00:48:01,168 Νιώθω ότι οι θεοί κρύβουν ένα μυστήριο στην Κολχίδα. 589 00:48:02,754 --> 00:48:05,820 Είναι επικίνδυνο, όμως, χρειάζεται να φανούμε δυνατοί. 590 00:48:06,137 --> 00:48:07,513 Γιατί βλέπεις... 591 00:48:07,617 --> 00:48:09,731 Περιμέναμε χρόνια να μας δοθεί μία ευκαιρία. 592 00:48:09,838 --> 00:48:13,010 Ίσως γι’ αυτό, λοιπόν, προοριζόταν η Αργώ. 593 00:48:13,116 --> 00:48:16,286 Για τα επόμενα χρόνια, οι ποιητές θα γράφουν γι’ αυτό. 594 00:48:17,133 --> 00:48:18,932 Για το αν βρήκαμε το Χρυσόμαλλο Δέρας. 595 00:48:19,144 --> 00:48:21,575 Ή για το αν εξαφανίστηκε μέσα στη σιωπή μας. 596 00:48:21,680 --> 00:48:24,747 Αφήστε το λαό να προσευχηθεί για το νόμιμο διάδοχο του θρόνου της Ιωλκού. 597 00:48:25,804 --> 00:48:28,024 Θα μπορέσετε να μάθετε όλοι σας ποιος είναι, τη μέρα που... 598 00:48:28,129 --> 00:48:29,083 Θα επιστρέψουμε. 599 00:48:29,293 --> 00:48:31,725 - Ο Ορφέας έχει δίκιο. - Θα ετοιμάσω το πλοίο. 600 00:48:31,831 --> 00:48:34,264 - Θα πάω κι εγώ. - Κι εγώ. 601 00:48:35,426 --> 00:48:36,588 Κάνετε αυτό που πρέπει. 602 00:48:36,801 --> 00:48:38,597 Οι θεοί θα σας βοηθήσουν να το αποφασίσετε. 603 00:48:40,078 --> 00:48:42,192 Μην περιμένετε, όμως, να σας περιμένω εδώ. 604 00:48:42,511 --> 00:48:45,470 Και να βασανίζομαι, αυτό το λίγο καιρό που μου απομένει. 605 00:48:46,316 --> 00:48:48,324 Σας δίνω τρεις μήνες για να επιστρέψετε. 606 00:48:48,536 --> 00:48:50,333 Ούτε μια μέρα παραπάνω! 607 00:48:50,864 --> 00:48:52,026 Τελείωσε! 608 00:48:59,320 --> 00:49:00,801 Βασίσου στη βοήθειά μας. 609 00:49:00,906 --> 00:49:03,128 - Αλήθεια λέει. - Μπορείς να βασίζεσαι σε μένα. 610 00:49:03,165 --> 00:49:05,137 - Μοιάζεις με το βασιλιά Αίσονα. - Φυσικά. 611 00:49:05,242 --> 00:49:06,933 Αφού είναι ο Ιάσωνας. 612 00:49:07,251 --> 00:49:08,943 Σου μίλησε κανείς για τον Οδυσσέα; 613 00:49:09,049 --> 00:49:10,739 Αυτός είμαι εγώ. Να σου συστηθώ. 614 00:49:10,776 --> 00:49:12,433 Τι καλά που με αφήνεις να έρθω. 615 00:49:14,335 --> 00:49:15,393 Ιόλη. 616 00:49:17,190 --> 00:49:18,670 Τι θέλεις από μένα; 617 00:49:18,986 --> 00:49:21,487 Μη νομίζεις ότι ήμουν εχθρικός προς τον πατέρα σου. 618 00:49:21,524 --> 00:49:24,380 Δεν είναι λίγο περίεργο αυτό; Και τι θα πρέπει να σκεφτώ; 619 00:49:24,591 --> 00:49:28,027 - Εγώ ψάχνω μόνο την αλήθεια. - Την αλήθεια; Δε νομίζω... 620 00:49:28,064 --> 00:49:31,463 Ότι έχει σημασία η αλήθεια, μετά απ’ ό,τι του έκανες. 621 00:49:31,499 --> 00:49:35,058 Άκουσέ με. Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα. 622 00:49:35,483 --> 00:49:37,385 Δεν είμαι δικιά σου πια. 623 00:49:37,491 --> 00:49:39,605 Να ακούς τα λόγια του Ορφέα. 624 00:49:39,816 --> 00:49:41,612 Ξεκινά μια νέα αποστολή. 625 00:49:41,717 --> 00:49:43,728 Η οποία θα στεφθεί με επιτυχία. 626 00:49:43,835 --> 00:49:46,582 Ακολούθησε, λοιπόν, τον Ιάσωνα, ή όπως αλλιώς τον λένε και... 627 00:49:46,619 --> 00:49:49,332 γύρνα πίσω με τη νίκη, μια που αγαπάς και την περιπέτεια. 628 00:49:49,369 --> 00:49:51,342 Θυμάσαι τι είπες, την πρώτη μέρα που γνωριστήκαμε; 629 00:49:51,763 --> 00:49:54,090 Ότι δε θα ήσουν ευτυχισμένη, αν δεν ξεκαθαριζόταν το μυστήριο... 630 00:49:54,126 --> 00:49:55,993 γύρω από το θάνατο του θείου σου. 631 00:49:56,522 --> 00:49:57,472 Άκουσέ με, Ιόλη. 632 00:49:57,684 --> 00:50:00,538 - Είναι γραφτό να το λύσουμε. - Όχι, Ηρακλή. Δεν έχουμε... 633 00:50:00,646 --> 00:50:02,126 Την ίδια μοίρα. 634 00:50:07,306 --> 00:50:08,997 Θα πετύχουν. Είμαι σίγουρος γι’ αυτό. 635 00:50:09,526 --> 00:50:11,641 Και θα επιστρέψουν με το Χρυσόμαλλο Δέρας. 636 00:50:11,747 --> 00:50:14,603 Έπειτα, θα με κατηγορήσουν. Κι ο Ηρακλής κι όλοι οι άλλοι. 637 00:50:15,237 --> 00:50:17,561 Ακόμα και την κόρη μου, μόνο και μόνο, επειδή είναι δική μου. 638 00:50:18,618 --> 00:50:21,368 - Όταν είδα το μονοσάνδαλο... - Αρκετά, Πελία. 639 00:50:21,685 --> 00:50:24,963 - Αυτοί οι θρήνοι δε θα σε σώσουν. - Εντάξει, τότε. Βοήθησέ μας. 640 00:50:25,175 --> 00:50:28,348 Ξέρεις τι θα μας σώσει; Είμαι έτοιμος να το κάνω. 641 00:50:30,039 --> 00:50:31,942 Αν ο Ιάσωνας δολοφονηθεί... 642 00:50:32,047 --> 00:50:35,166 Κι απ’ τη στιγμή που έχει πεθάνει ο γιος σου, πρέπει να... 643 00:50:35,202 --> 00:50:38,286 σκεφτείς καλά. Δεν μπορεί η κόρη σου να κυβερνήσει μόνη. 644 00:50:38,323 --> 00:50:40,822 Όχι. Δεν θα παντρευτείς ποτέ την Ιόλη. 645 00:50:41,457 --> 00:50:42,620 Τέρας! 646 00:50:43,360 --> 00:50:45,898 Είναι έτοιμοι να αποπλεύσουν. 647 00:50:46,003 --> 00:50:48,226 Μπορεί να είμαι κι εγώ μαζί τους. 648 00:50:48,435 --> 00:50:50,234 Καλύτερα, ξανασκέψου το. 649 00:50:50,550 --> 00:50:52,136 Καληνύχτα. 650 00:51:30,372 --> 00:51:33,755 - Ηρακλή, γιατί δεν τραγουδάς; - Δεν έχω όρεξη για τραγούδι. 651 00:51:34,073 --> 00:51:36,078 Σκέφτεσαι την Ιόλη, έτσι; 652 00:51:37,768 --> 00:51:40,516 Εσύ δεν είσαι για τέτοια πράγματα. 653 00:51:40,621 --> 00:51:42,734 Τις πρώτες μέρες, υποφέρεις από αγάπη... 654 00:51:43,578 --> 00:51:47,345 Κι έπειτα, αρχίζει η ζήλεια που φεύγει με το γάμο. 655 00:51:47,382 --> 00:51:50,658 Κι αυτό, γιατί θα είσαι πολύ κουρασμένος για να ζηλέψεις. 656 00:52:01,750 --> 00:52:04,708 Έρχεται αέρας. Απλώστε τα πανιά. 657 00:52:29,323 --> 00:52:32,810 Η ώρα περνά αργά στη θάλασσα. Γι’ αυτό, θα αρχίσω να τη μετρώ. 658 00:52:33,443 --> 00:52:35,662 Μία χαρακιά για κάθε μέρα. 659 00:53:08,516 --> 00:53:09,889 Δε μιλάς πια. 660 00:53:10,101 --> 00:53:12,212 Απλώς, κοιτάζεις έξω. 661 00:53:12,318 --> 00:53:13,763 Είσαι και λυπημένη. 662 00:53:13,800 --> 00:53:16,232 - Δε σ’ έχουμε ξαναδεί έτσι ποτέ. - Αρκετά! 663 00:53:39,260 --> 00:53:40,634 Περιμένεις με ανυπομονησία. 664 00:53:40,951 --> 00:53:42,851 Πήρα την απόφασή μου. 665 00:53:42,956 --> 00:53:46,761 Ναι, πατέρα. Ζητάμε μόνο ηρεμία. 666 00:53:46,972 --> 00:53:49,507 Κι αν αυτό το αγόρι, είναι στα αλήθεια ο Ιάσωνας; 667 00:53:49,718 --> 00:53:51,409 Κι εσύ ο ίδιος είπες ότι το ήθελες. 668 00:53:51,939 --> 00:53:53,628 Ο θρόνος είναι ένα βάρος. 669 00:53:54,262 --> 00:53:56,375 Μέχρι και να τον δώσεις, ήθελες. 670 00:53:56,479 --> 00:53:59,120 Για να τον ξαναπάρω, παιδί μου. 671 00:53:59,225 --> 00:54:01,129 - Όχι, δεν μπορώ να το κάνω. - Ένας άλλος θεός... 672 00:54:01,234 --> 00:54:04,614 - Θα σε βοηθήσει. Κι ο Ηρακλής... - Μην το λες αυτό! 673 00:54:06,516 --> 00:54:11,694 Όχι. Ιόλη, θα ήθελα να τον βγάλεις από το μυαλό σου. 674 00:54:20,883 --> 00:54:22,681 Φαντάζομαι πως υπάρχει μόνο νερό. 675 00:54:22,785 --> 00:54:26,484 Υπάρχει και κρασί, αλλά είναι λίγο μακριά. Πέρα, στην ακτή. 676 00:54:27,540 --> 00:54:31,238 Το ξέρω. Μα, δε θα σταματήσουμε, αν δε φθάσουμε στον προορισμό. 677 00:55:03,540 --> 00:55:04,808 Ηρακλή! 678 00:55:09,560 --> 00:55:11,040 Δώσε μου το. 679 00:55:13,260 --> 00:55:15,056 Πάρτε τον ξύλινο άντρα. 680 00:55:15,268 --> 00:55:16,516 Προτού σπάσει. 681 00:55:16,553 --> 00:55:18,964 Γρήγορα! Γρήγορα! 682 00:55:24,775 --> 00:55:26,572 Μαζέψτε τα πανιά. 683 00:55:50,236 --> 00:55:53,194 Πετάξτε στη θάλασσα, όλα τα φορτία. 684 00:56:27,003 --> 00:56:28,589 Πάρε τη θέση μου. 685 00:56:29,433 --> 00:56:30,699 Ελάτε μαζί μου. 686 00:56:41,581 --> 00:56:42,851 Φύγε, Ηρακλή! 687 00:57:55,978 --> 00:57:58,093 Δε δέχομαι απειλές από κανένα. 688 00:57:58,731 --> 00:58:00,807 Διοικώ το πλοίο μου, όπως θέλω εγώ. 689 00:58:00,843 --> 00:58:03,064 Κι αν κάποιος από εσάς δεν πιστεύει πια ότι θα βρούμε... 690 00:58:03,170 --> 00:58:06,340 Το Χρυσόμαλλο Δέρας, θα χαρώ να τον αφήσω στο επόμενο νησί. 691 00:58:06,659 --> 00:58:10,359 Καλύτερα να μας γυρίσεις στην Ιωλκό και γρήγορα, μάλιστα. 692 00:58:10,889 --> 00:58:14,170 Δεν ξέρω ποιος σας ξεσηκώνει, αλλά δεν μπορώ να καταλάβω... 693 00:58:14,206 --> 00:58:16,812 γιατί βρίσκεστε όλοι, σε κατάσταση ανταρσίας. 694 00:58:17,024 --> 00:58:19,033 Οι τροφές μας πήγαν στον πάτο της θάλασσας και χάσαμε... 695 00:58:19,139 --> 00:58:21,463 και το νερό μας. Όλοι οι θεοί είναι εναντίον μας. 696 00:58:23,686 --> 00:58:26,434 - Τι αποφάσισες, λοιπόν; - Όχι. Εμείς αποφασίσαμε. 697 00:58:26,539 --> 00:58:30,136 - Θα επιστρέψουμε πίσω. - Όχι. Δειλοί! 698 00:58:30,243 --> 00:58:32,147 Μόνο το φόβο σας, σκέφτεστε! 699 00:58:32,252 --> 00:58:34,262 Αφού το κατάλαβα αυτό, δε θα δεχτώ καμιά ανταρσία. 700 00:58:34,367 --> 00:58:37,116 Και τότε, τι; Αν δε μας πας πίσω, θα σε σκοτώσουμε. 701 00:58:37,153 --> 00:58:39,654 - Τι συμβαίνει; Τι έχεις εσύ; - Άφησέ με! 702 00:58:39,759 --> 00:58:41,872 - Θα σ’ αφήσω, όταν θέλω. - Άφησέ με, σου λέω. 703 00:58:41,978 --> 00:58:45,259 Πώς θα σου φαινόταν, αν σε μάζευαν από το βυθό της θάλασσας; 704 00:58:45,364 --> 00:58:46,316 Όχι, Ηρακλή. 705 00:58:46,422 --> 00:58:47,902 Όχι! 706 00:58:48,431 --> 00:58:49,593 Ακούστε με τώρα. 707 00:58:49,805 --> 00:58:52,238 Όλοι εσείς που θέλετε την ανταρσία. Μας έτυχε... 708 00:58:52,343 --> 00:58:56,259 κακοκαιρία. Και τι; Τα καταφέραμε. Και τώρα, είναι... 709 00:58:56,296 --> 00:58:57,525 μια χαρά. 710 00:58:58,159 --> 00:59:01,861 Πότε θέλετε να ταξιδεύετε; Μόνο όταν ο καιρός είναι καλός; 711 00:59:02,813 --> 00:59:04,610 Ποιος το ξεκίνησε όλο αυτό; Πείτε μου. 712 00:59:05,244 --> 00:59:06,582 Ελάτε. Σηκωθείτε. 713 00:59:06,619 --> 00:59:08,525 Στείλτε τους πίσω στα κουπιά. 714 00:59:08,630 --> 00:59:10,004 Σηκωθείτε! 715 00:59:20,472 --> 00:59:21,530 Δεν άκουσες; 716 00:59:21,637 --> 00:59:22,905 Από πού είσαι; 717 00:59:23,013 --> 00:59:25,656 - Από την Ιωλκό. - Πρώτη φορά είσαι στη θάλασσα; 718 00:59:25,763 --> 00:59:27,558 - Η πρώτη κι η τελευταία. - Πες μου γιατί. 719 00:59:28,300 --> 00:59:30,307 Δεν είμαι άντρας με μύες. 720 00:59:30,624 --> 00:59:32,421 Βλέπω ότι σ’ αρέσουν τα αστεία. 721 00:59:32,845 --> 00:59:34,961 Με ρώτησες και χωρίς να θέλω να σε προσβάλλω... 722 00:59:35,067 --> 00:59:38,344 Τότε, λοιπόν, αφού βαριέσαι τόσο πολύ, μάλλον θα πρέπει... 723 00:59:38,380 --> 00:59:41,835 Να μάθεις ότι θα μείνεις εδώ. Όσο θα λείπουμε, θα... 724 00:59:41,872 --> 00:59:43,845 Ψάξουμε να βρούμε προμήθειες. 725 00:59:43,950 --> 00:59:46,698 Εσύ θα είσαι υπεύθυνος ώστε να μείνουν οι άντρες εδώ πάνω. 726 00:59:46,805 --> 00:59:48,392 - Εγώ; - Ναι, εσύ. 727 00:59:48,708 --> 00:59:51,456 Ξέρω πολύ καλά ποιος ξεκίνησε την ανταρσία. 728 00:59:51,667 --> 00:59:54,418 Δε θέλω να εγκαταλείψεις το πλοίο. Αλλιώς, θα πας... 729 00:59:54,524 --> 00:59:56,533 - στην άλλη πλευρά του νησιού. - Δε θα ’ταν πιο χρήσιμο να... 730 00:59:56,570 --> 00:59:57,803 Όχι. 731 00:59:57,910 --> 00:59:59,390 Θα κάνεις ό,τι σου πω. 732 00:59:59,496 --> 01:00:02,351 Κι αν κάτι πάει στραβά, θα σε κρεμάσω από το κατάρτι. 733 01:00:03,620 --> 01:00:05,101 Θα υπακούσω στη διαταγή σου. 734 01:00:10,598 --> 01:00:13,244 Είναι και πολύ άντρας, ο Ηρακλής. 735 01:00:31,537 --> 01:00:33,758 Κινηθείτε! Πίσω στη δουλειά σας! 736 01:00:40,949 --> 01:00:43,805 - Θα τα πούμε αργότερα. - Αντίο. 737 01:01:03,262 --> 01:01:04,426 Ας μείνουμε μαζί. 738 01:01:05,061 --> 01:01:06,540 Καλύτερα να πάρουμε αυτό το μονοπάτι. 739 01:01:45,561 --> 01:01:48,103 Μείνετε εκεί που είστε. Τι θέλετε σ’ αυτό το νησί; 740 01:01:48,628 --> 01:01:50,534 Υποθέσαμε ότι το νησί ήταν ερημωμένο. 741 01:01:50,639 --> 01:01:53,390 Θέλαμε να βρούμε νερό και να μαζέψουμε προμήθειες. 742 01:01:54,550 --> 01:01:56,561 Να είστε σίγουρη ότι οι προθέσεις μας είναι ειρηνικές. 743 01:01:56,666 --> 01:01:58,359 Πετάξτε τα όπλα σας κι ακολουθήστε μας. 744 01:01:58,396 --> 01:02:00,157 Η Βασίλισσα Άντεια θα αποφασίσει. 745 01:02:23,633 --> 01:02:24,901 Γιατί όχι; 746 01:02:25,114 --> 01:02:27,120 Μπορεί να αποδειχθεί ενδιαφέρον. 747 01:02:33,149 --> 01:02:34,207 Ακολουθήστε με. 748 01:02:47,425 --> 01:02:49,224 Πώς είπαμε το όνομά σου; 749 01:02:53,244 --> 01:02:54,830 Δε μιλάς ποτέ; 750 01:02:57,683 --> 01:03:00,750 Είναι ανήκουστο, στα εξήντα μου να παίρνω μέρος σε μία τέτοια... 751 01:03:00,787 --> 01:03:03,923 Περιπέτεια. Σ’ ευχαριστώ, Αφροδίτη. 752 01:03:06,989 --> 01:03:09,526 Μα, το Δία! Πάντα νόμιζα ότι ήταν ένας μύθος. 753 01:03:09,563 --> 01:03:12,068 Από αυτές τις ανοησίες που γράφουν οι ποιητές. 754 01:03:12,385 --> 01:03:13,865 Τι εννοείς; Ποιες είναι; 755 01:03:14,077 --> 01:03:16,402 Είναι οι Αμαζόνες, αν θέλεις να ξέρεις. Όλος ο πληθυσμός τους... 756 01:03:16,508 --> 01:03:18,623 Είναι γυναικείος. Είναι όλα κορίτσια. 757 01:03:19,152 --> 01:03:21,161 Η κοινωνία τους μοιάζει μ’ αυτήν, των μελισσών. 758 01:03:21,266 --> 01:03:23,277 Έχεις ακούσει ποτέ για τους κηφήνες; 759 01:03:23,910 --> 01:03:24,825 Ποιους; 760 01:03:24,862 --> 01:03:27,717 Εννοεί τα αρσενικά. Τα θηλυκά τα σκότωσαν, την περίοδο... 761 01:03:27,929 --> 01:03:29,409 Της αναπαραγωγής. 762 01:03:29,620 --> 01:03:30,678 Κοιτάξτε αυτό. 763 01:03:32,899 --> 01:03:34,488 Ένα νεκροταφείο! 764 01:03:39,667 --> 01:03:42,415 Ο Φίλιππος, ο Φοινίκιος, έζησε εδώ, αγάπησε εδώ... 765 01:03:42,452 --> 01:03:44,213 Και πέθανε εδώ. 766 01:03:47,280 --> 01:03:48,445 Τι κρίμα! 767 01:03:53,308 --> 01:03:57,115 Ας μην ξεχνάμε πως οι ζωές όλων κρέμονται από μία κλωστή. 768 01:03:57,433 --> 01:03:59,124 Θα ζούμε αύριο; 769 01:03:59,336 --> 01:04:00,712 Θα δούμε. 770 01:04:01,137 --> 01:04:03,462 Γι’ αυτό, είναι καλύτερο να είσαι ευτυχισμένος σήμερα. 771 01:05:05,747 --> 01:05:08,602 Χαίρε βασίλισσά μου, να είσαι σίγουρη ότι αυτοί οι άντρες... 772 01:05:08,707 --> 01:05:11,564 Που προέρχονται από άλλη χώρα, έρχονται ειρηνικά στο νησί σου. 773 01:05:11,601 --> 01:05:12,834 Ο σκοπός μας είναι πολύ απλός. 774 01:05:12,940 --> 01:05:15,159 Το μόνο που θέλουμε είναι προμήθειες, χωρίς να... 775 01:05:15,266 --> 01:05:17,061 Ενοχλήσουμε εσένα ή το λαό σου. 776 01:05:17,167 --> 01:05:18,861 Νομίζω πως γίνεσαι ειρωνικός. 777 01:05:19,072 --> 01:05:22,034 Βλέπεις, ο λαός των Αμαζόνων εξαφανίζεται. 778 01:05:22,351 --> 01:05:24,677 Κι όπως ξέρεις, είμαστε μόνο γυναίκες. 779 01:05:25,101 --> 01:05:26,897 Χάσαμε τους άντρες μας. 780 01:05:29,542 --> 01:05:31,551 Σκοτώθηκαν όλοι, χρόνια πριν. 781 01:05:32,291 --> 01:05:34,090 Όταν είχαν πάει στο βουνό. 782 01:05:34,513 --> 01:05:36,733 Κι εκεί, εξαιτίας του σεισμού, σκοτώθηκαν. 783 01:05:37,368 --> 01:05:39,481 Τώρα, παραμείναμε μόνες μας εδώ. 784 01:05:39,692 --> 01:05:41,914 Λυπήσου μας, έτσι που είμαστε τώρα. 785 01:05:42,336 --> 01:05:44,451 Θα ανακαλύψεις ότι είμαστε ευάλωτοι σύμμαχοι. 786 01:05:44,558 --> 01:05:46,567 Συγχώρεσε την αδιακρισία μου. 787 01:05:47,521 --> 01:05:48,895 Ονομάζομαι Ιάσωνας. 788 01:05:49,529 --> 01:05:51,009 Καταγόμαστε από την Ιωλκό. 789 01:05:51,326 --> 01:05:54,816 Από εδώ, ο Άργος, ο Πολυδεύκης, ο Λαέρτης, ο Κάστορας... 790 01:05:54,853 --> 01:05:56,259 Κι ο Ασκληπιός. 791 01:05:56,296 --> 01:05:58,095 Ταξιδεύαμε προς την Κολχίδα αλλά, μία καταιγίδα... 792 01:05:58,200 --> 01:06:00,631 Μας ανάγκασε να πετάξουμε τις προμήθειες. Όπως βλέπεις... 793 01:06:00,667 --> 01:06:02,958 - Δεν βρήκαμε τίποτα. - Θα μείνετε ως αύριο. 794 01:06:03,169 --> 01:06:04,864 Και μετά, θα φύγετε. 795 01:06:06,448 --> 01:06:08,352 Τώρα, ακούστε τι θα σας πω. 796 01:06:08,458 --> 01:06:13,007 Προσφέρετε σ’ αυτούς τους ξένους, όλο το κρασί και το φαγητό μας. 797 01:06:13,428 --> 01:06:15,437 Βλέπετε; Τα πράγματα καλυτερεύουν. 798 01:06:16,810 --> 01:06:17,975 Τι σας έλεγα; 799 01:06:18,186 --> 01:06:19,773 Δεν είπες το όνομά σου. 800 01:06:21,464 --> 01:06:23,686 Το όνομά μου είναι Άντεια. Τώρα, ξέρεις. 801 01:06:24,216 --> 01:06:26,966 Θα ήταν αναίδεια, αν ρωτούσα για την ιστορία του σεισμού; 802 01:06:27,599 --> 01:06:28,551 Είπες... 803 01:06:28,974 --> 01:06:31,828 Ότι ο σεισμός σκότωσε όλους τους άντρες των Αμαζόνων. 804 01:06:31,864 --> 01:06:34,686 Εγώ, όμως, ξέρω γιατί μου είπε την ιστορία, ο Λαέρτης. 805 01:06:34,790 --> 01:06:39,550 Μόνο που, σύμφωνα μ’ αυτόν, συνέβη, πριν εκατό χρόνια. 806 01:06:39,866 --> 01:06:41,874 Και τώρα, θέλεις να μάθεις πώς καταφέραμε να επιβιώσουμε... 807 01:06:41,980 --> 01:06:44,307 Εμείς, οι γυναίκες, ολομόναχες εδώ; 808 01:06:44,413 --> 01:06:45,893 - Ναι. - Εντάξει. 809 01:06:47,691 --> 01:06:51,128 Άσε με να σε μάθω να κολυμπάς. Αλήθεια σου λέω. 810 01:06:51,165 --> 01:06:54,566 Είδα τις λίμνες, καθώς ερχόμουν. Θα σ’ αρέσει πολύ. 811 01:06:54,774 --> 01:06:56,892 Πρέπει να ομολογήσω ότι φοβηθήκαμε στην αρχή. 812 01:06:57,100 --> 01:06:58,692 Η ευστοχία σας ήταν τέλεια. 813 01:07:06,409 --> 01:07:08,698 Μερικά χρόνια μετά την έκρηξη του ηφαιστείου, ήρθαν εδώ... 814 01:07:08,734 --> 01:07:13,070 Ναυτικοί, τους οποίους, μάλιστα και καλωσορίσαμε, αν μη τι άλλο. 815 01:07:13,707 --> 01:07:16,878 Όμως, μας το ανταπόδωσαν με βία και σκληρότητα. 816 01:07:17,196 --> 01:07:18,851 Μας έγινε μάθημα. 817 01:07:18,888 --> 01:07:23,119 Έπειτα από αυτό, οι γυναίκες έμαθαν να πολεμούν. 818 01:07:23,435 --> 01:07:26,079 Τώρα φροντίζουμε ώστε να μην πληγωνόμαστε. 819 01:07:26,184 --> 01:07:28,932 - Πριν τον πόλεμο. Όμως, κανείς... - Τους σκοτώσατε όλους. 820 01:07:30,305 --> 01:07:32,953 Αυτό μας αποδεικνύει ότι είμαστε ανώτερές σας. 821 01:07:33,058 --> 01:07:35,172 Οι άντρες δε σημαίνουν τίποτα πια για μας. 822 01:07:35,595 --> 01:07:37,288 Αν έπρεπε να πεθάνω αύριο... 823 01:07:37,393 --> 01:07:39,772 Θα χαιρόμουν να τα θυσιάσω και να τα αφιερώσω όλα... 824 01:07:39,808 --> 01:07:42,153 Προκειμένου να γίνω η βασίλισσα αυτού, του νησιού. 825 01:07:42,257 --> 01:07:44,690 Μα, εσείς οι γυναίκες, δεν ερωτεύεστε; 826 01:07:45,431 --> 01:07:47,122 Δε βλέπεις ότι η αγάπη είναι μία έκφραση που δε... 827 01:07:47,227 --> 01:07:49,027 Χρησιμοποιείται ποτέ εδώ; 828 01:07:49,063 --> 01:07:51,248 Ανήκει στο παρελθόν. 829 01:07:51,775 --> 01:07:52,941 Σε παρακαλώ. 830 01:07:53,575 --> 01:07:55,688 Σίγουρα, θα πρέπει να αστειεύεσαι. 831 01:07:56,218 --> 01:07:57,380 Πες μου. 832 01:07:57,592 --> 01:07:59,391 Πραγματικά, μας μισείς; 833 01:07:59,601 --> 01:08:01,082 Οι γυναίκες ξέρουν τι θέλεις. 834 01:08:01,188 --> 01:08:03,091 Να εκπληρώσεις τις επιθυμίες σου. 835 01:08:03,832 --> 01:08:05,627 Κι οι θεοί έχουν φτιάξει σκόπιμα, εμάς, τις Αμαζόνες, για να... 836 01:08:05,839 --> 01:08:07,848 σας τιμωρήσουμε για τα λάθη σας. 837 01:08:08,590 --> 01:08:10,282 Δεν είναι όλοι οι άντρες ίδιοι. 838 01:08:10,600 --> 01:08:12,819 Μερικοί είναι γεμάτοι καλοσύνη και τρυφερότητα. 839 01:08:13,455 --> 01:08:15,359 Κι όχι απλώς, επιθυμίες. 840 01:08:15,677 --> 01:08:18,531 Μια γυναίκα, ξέρεις, είναι ανολοκλήρωτη χωρίς ένα άντρα. 841 01:08:19,270 --> 01:08:21,702 Δε δείχνεις να θύμωσες μ’ αυτά που σου είπα. 842 01:08:26,356 --> 01:08:30,375 Φοβάμαι πως θα το διακινδυνεύσω, εφόσον είναι εδώ ο Ηρακλής. 843 01:08:58,832 --> 01:09:00,416 Εκεί! Εκεί είναι! 844 01:09:27,124 --> 01:09:30,500 Περιμένετε! Περιμένετε κι εμάς! Μη το βάζετε στα πόδια! 845 01:09:52,146 --> 01:09:53,305 Κοίτα! 846 01:10:44,614 --> 01:10:45,880 Άλλο ένα. 847 01:10:54,536 --> 01:10:57,070 Είσαι, πράγματι, πολύ άπληστος. 848 01:10:59,815 --> 01:11:01,716 Μα, γιατί συναντηθήκαμε έτσι; 849 01:11:01,926 --> 01:11:04,458 Εξαιτίας μιας παράξενης περιπέτειας, αλλιώς θα είχα... 850 01:11:04,565 --> 01:11:07,309 - Διαφορετική μοίρα. - Η μοίρα σου σ’ έφερε σ’ εμένα. 851 01:11:08,791 --> 01:11:12,273 Είσαι τόσο φιλόδοξος. Γιατί δεν είσαι ευτυχισμένος, απλώς, εδώ; 852 01:11:12,310 --> 01:11:13,752 Γιατί νιώθω ότι πρέπει να φύγουμε. 853 01:11:13,858 --> 01:11:15,915 Κάπου, που να ’μαστε μοναχά οι δύο μας. 854 01:11:15,952 --> 01:11:17,972 Και να ζούμε, όπως όλοι οι άνθρωποι. 855 01:11:18,605 --> 01:11:20,932 - Αλλά και να υποφέρουμε. - Μην τα λες αυτά. 856 01:11:21,036 --> 01:11:22,935 Υπάρχει τόσος πόνος. 857 01:11:23,147 --> 01:11:26,313 Όχι. Εσύ μπορείς να φύγεις. Όμως, εγώ, εδώ ανήκω. 858 01:11:26,419 --> 01:11:28,953 Μα, θέλω να ’μαι μαζί σου. Δεν μπορώ να σ’ αφήσω να φύγεις. 859 01:11:29,058 --> 01:11:32,121 Το μόνο που θέλω είναι να είμαι μαζί σου, όπως και τώρα. 860 01:11:32,965 --> 01:11:36,238 Να μείνω δίπλα σου, να γεύομαι τα φιλιά σου και να σ’ ακούω. 861 01:11:37,081 --> 01:11:38,876 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 862 01:11:45,000 --> 01:11:47,531 Δίνω δέκα χρόνια απ’ τη ζωή μου για να λύσω το μυστήριο. 863 01:11:47,569 --> 01:11:48,870 Δεν υπάρχει μυστήριο. 864 01:11:48,906 --> 01:11:50,173 Είναι τελείως ξεκάθαρο. 865 01:11:50,699 --> 01:11:52,073 Απόλαυσαν την ξηρά. 866 01:11:53,867 --> 01:11:57,141 Ο Ηρακλής κι ο Οδυσσέας είναι οι μόνοι που είδαμε. Όλοι οι άλλοι... 867 01:11:57,179 --> 01:11:59,885 Έχουν χαθεί, εδώ και δύο εβδομάδες. 868 01:12:00,413 --> 01:12:02,525 Τώρα, όμως, έχουμε όλες τις προμήθειες. 869 01:12:26,805 --> 01:12:28,389 Πρέπει να ξέρετε ότι τον αγαπώ. 870 01:12:28,599 --> 01:12:30,884 Τα αισθήματά σου δε μας αφορούν. 871 01:12:30,921 --> 01:12:33,456 Η προθεσμία έχει λήξει εδώ και πολλές ημέρες. 872 01:12:33,563 --> 01:12:36,414 Ο νόμος είναι νόμος και πρέπει όλες μας, να τον υπακούμε. 873 01:12:36,625 --> 01:12:38,736 Το ξέρεις ότι ο νόμος ισχύει και για σένα. 874 01:12:39,051 --> 01:12:40,636 Ιδιαίτερα για σένα, Άντεια. 875 01:12:40,741 --> 01:12:42,852 Εκείνοι οι άντρες πρέπει να θανατωθούν αμέσως. 876 01:12:43,381 --> 01:12:45,175 Και κάνε το, μέχρι αύριο το πρωί. 877 01:12:45,386 --> 01:12:46,971 Ο Ιάσωνας θα είναι ο πρώτος. 878 01:12:47,180 --> 01:12:48,870 Δεν πρέπει να ζήσει ως το ηλιοβασίλεμα. 879 01:12:49,186 --> 01:12:51,509 Πρέπει να δράσεις γρήγορα και πριν την αυγή. 880 01:12:51,546 --> 01:12:53,514 Θα κάνω αυτό που προστάζουν οι θεοί. 881 01:13:06,500 --> 01:13:08,786 - Ασκληπιέ! Άκου! - Τι συμβαίνει; 882 01:13:08,823 --> 01:13:10,723 Αν θέλεις κάποιος να κοιμηθεί, υπάρχει φάρμακο; 883 01:13:10,827 --> 01:13:14,311 Γιατί μ’ ενοχλείς, Οδυσσέα; Αφού βλέπεις, κοιμάμαι. 884 01:13:14,347 --> 01:13:16,175 Ξύπνα, σε παρακαλώ. Είναι σημαντικό. 885 01:13:16,213 --> 01:13:19,062 - Πιο σημαντικό κι από τον ύπνο; - Πρέπει να μάθω ποιο φάρμακο... 886 01:13:19,168 --> 01:13:20,436 Μπορώ να χρησιμοποιήσω. 887 01:13:20,964 --> 01:13:23,885 Εγώ προτείνω τους σπόρους της παπαρούνας. 888 01:13:23,922 --> 01:13:27,297 Οι σπόροι της είναι οι πιο αποτελεσματικοί που γνωρίζω. 889 01:13:27,508 --> 01:13:30,044 - Παπαρούνες; Σαν κι αυτές; - Ναι. 890 01:13:30,081 --> 01:13:31,310 Σ’ ευχαριστώ. 891 01:13:44,823 --> 01:13:45,669 Κοίτα! 892 01:13:45,985 --> 01:13:47,883 Έρχεται ο Οδυσσέας. 893 01:14:01,820 --> 01:14:04,879 -Λοιπόν; - Ελπίζω το ρόφημά μου να πιάσει. 894 01:14:04,984 --> 01:14:06,041 Πάμε. 895 01:14:11,320 --> 01:14:14,383 Για κοιτάξτε εκεί. Να, κάτι ύποπτο. Κάτι συμβαίνει πάλι... 896 01:14:15,255 --> 01:14:17,970 Το σκάνε πάλι για να πάνε στις Αμαζόνες. 897 01:14:18,182 --> 01:14:20,928 Ενώ, εμείς, πρέπει να μείνουμε στο πλοίο σαν σκλάβοι. 898 01:14:21,034 --> 01:14:22,933 Κάνετε λίγο ησυχία! 899 01:14:23,779 --> 01:14:26,100 Μείνετε ακίνητοι, όλοι σας. 900 01:14:26,312 --> 01:14:28,106 Θέλω να κοιμηθώ. 901 01:15:11,706 --> 01:15:14,662 Γιατί αυτό το νέκταρ είναι τόσο μεθυστικό, αγαπητή μου; 902 01:15:14,699 --> 01:15:17,091 Με κάνει και σε βλέπω διπλή. 903 01:15:17,197 --> 01:15:21,314 Επειδή με κοιτάς με μια θλιμμένη έκφραση. 904 01:15:21,733 --> 01:15:26,593 Αλλά, και ποιος δεν κοιτά έτσι, όταν χορεύει; Σήμερα, το πρωί... 905 01:15:26,629 --> 01:15:29,020 Είχαμε πάει σε μια κηδεία... 906 01:15:52,034 --> 01:15:57,209 Είναι καλύτερο κι από όνειρο. Αν μπορούσε μόνο να συνεχιστεί. 907 01:15:58,581 --> 01:16:01,431 Προς στιγμή, νιώθω τόσο παράξενα. 908 01:16:20,329 --> 01:16:23,494 Μη φεύγεις. Χόρεψε λίγο ακόμα. 909 01:17:02,345 --> 01:17:04,032 Σε παρακαλώ, μη μ’ αποφεύγεις. 910 01:17:04,139 --> 01:17:06,145 Δεν καταλαβαίνω. Τι έκανα; 911 01:17:15,224 --> 01:17:19,659 Δεν έχω μυαλό πια. Είμαι μια άλλη γυναίκα τώρα. 912 01:17:20,186 --> 01:17:23,035 Εμφανίστηκες σ’ αυτό το νησί από το πουθενά. 913 01:17:23,142 --> 01:17:25,674 Αν μ’ αφήσεις τώρα, ξέρω ότι δε θα ξαναγυρίσεις ποτέ. 914 01:17:25,780 --> 01:17:27,787 Και θα παντρευτείς κάποια. 915 01:17:27,999 --> 01:17:31,166 Δε με νοιάζει τι θα κάνεις, ούτε τι πρέπει να κάνεις. 916 01:17:32,960 --> 01:17:34,437 Μόνο που... 917 01:17:35,070 --> 01:17:39,505 Από τότε που σε γνώρισα, ξέρω ότι σ’ αγαπώ. 918 01:17:39,611 --> 01:17:42,356 Θέλω, έτσι, να με θυμάσαι. 919 01:18:00,305 --> 01:18:02,942 Πώς τα κατάφερες να βάλεις τις παπαρούνες μέσα στο κρασί; 920 01:18:03,047 --> 01:18:05,053 Έκανα το λύκο. Οι γυναίκες πήγαν να δουν αν μπορούσαν... 921 01:18:05,090 --> 01:18:07,058 να τον αιχμαλωτίσουν κι έτσι, εγώ κατάφερα να βάλω... 922 01:18:07,165 --> 01:18:08,432 στο κρασί, τις παπαρούνες. 923 01:18:08,643 --> 01:18:11,389 - Ο λύκος έβγαλε και κραυγή; - Ναι. Θα σου δείξω. Άκου. 924 01:18:14,239 --> 01:18:19,202 Ήξερα κάποιον που μπορούσε να κάνει τέλεια το λύκο. 925 01:18:20,255 --> 01:18:22,369 Μα, βέβαια, ο Οδυσσέας. 926 01:18:22,685 --> 01:18:25,111 Φαντάζομαι πως πρέπει να είναι ο Οδυσσέας. 927 01:18:25,217 --> 01:18:29,967 Ή ίσως, ο λύκος να μιμείται τον Οδυσσέα... 928 01:19:30,567 --> 01:19:33,311 Άκου. Μετέφερε τον Ασκληπιό. Είναι πολύ ελαφρύς. 929 01:19:33,348 --> 01:19:34,578 Πρόσεχέ τον κιόλας. 930 01:21:01,989 --> 01:21:05,790 - Μυρίζεις τα λουλούδια; Ζαλίζομαι. - Εγώ, μόνο από κορίτσια... 931 01:21:05,826 --> 01:21:08,533 - Και κρασί, ζαλίζομαι. - Κι εγώ. 932 01:21:21,204 --> 01:21:23,842 Πού νομίζετε ότι πάτε; Μείνετε εκεί που είστε. 933 01:21:23,951 --> 01:21:25,048 Ποιος σας είπε να εγκαταλείψετε το πλοίο; 934 01:21:25,765 --> 01:21:27,853 - Μιλήστε. - Πάμε να φύγουμε από εδώ. 935 01:21:27,890 --> 01:21:29,227 Όχι, δε θα φύγετε. 936 01:21:29,333 --> 01:21:31,550 Στην πραγματικότητα, χαίρομαι που σας βλέπω εδώ. 937 01:21:32,815 --> 01:21:35,245 Έχω μια δουλειά για σας. Ελάτε μαζί μου. 938 01:21:36,935 --> 01:21:39,887 Αν θέλετε να σας βοηθήσω, εγώ, ελάτε μαζί μου! 939 01:22:11,243 --> 01:22:14,200 Βγείτε όλοι σας έξω! 940 01:22:14,938 --> 01:22:17,050 Ελάτε! Γρήγορα! 941 01:22:27,925 --> 01:22:30,036 Ο άνεμος της θάλασσας θα τους ξυπνήσει. 942 01:22:34,680 --> 01:22:36,369 Άντεια. 943 01:23:05,931 --> 01:23:06,986 Πάμε! 944 01:23:16,275 --> 01:23:17,227 Ηρακλή! 945 01:23:17,542 --> 01:23:18,598 Γύρνα το πλοίο! 946 01:23:18,810 --> 01:23:20,181 Θέλουμε να γυρίσουμε στο νησί. 947 01:23:20,288 --> 01:23:23,138 Ορφέα, Οδυσσέα πάρτε το τιμόνι. 948 01:23:26,304 --> 01:23:28,521 - Αποφάσισα να προχωρήσω. - Τι; 949 01:23:40,557 --> 01:23:42,458 Λοιπόν, τι περιμένετε; 950 01:23:42,773 --> 01:23:48,262 Εμείς... εγώ έχω ένα πολύ άρρωστο φίλο που πρέπει να δω. 951 01:24:06,316 --> 01:24:08,110 Ελάτε! Τραβήξτε κουπί! 952 01:24:12,333 --> 01:24:14,442 Ορφέα, ας τραγουδήσουμε! 953 01:24:16,662 --> 01:24:19,404 Ελάτε, όλοι μαζί. 954 01:24:20,672 --> 01:24:22,890 Ανοίξτε τα πανιά! 955 01:25:26,445 --> 01:25:31,936 Αυτή είναι η Κολχίδα. Το Δέρας βρίσκεται κοντά μας. 956 01:25:34,995 --> 01:25:36,897 Γιατί έφυγαν τόσο νωρίς; Δεν μπορούν να περιμένουν... 957 01:25:36,934 --> 01:25:38,020 Το φως της ημέρας; 958 01:25:38,056 --> 01:25:40,169 Ο Ιάσωνας δεν μπορούσε να περιμένει πολύ. Οπότε, οι άλλοι... 959 01:25:40,275 --> 01:25:42,282 Ακολουθούν. 960 01:27:21,621 --> 01:27:24,155 Μοιάζει με κακό όνειρο. 961 01:27:43,475 --> 01:27:44,638 Ιάσωνα! 962 01:27:44,953 --> 01:27:46,323 Πού είναι ο Ιάσωνας; 963 01:27:47,486 --> 01:27:48,856 Ιάσωνα! 964 01:30:09,688 --> 01:30:13,756 "Ο αδελφός μου με σκότωσε. Με στραγγάλισε με τα ίδια του"... 965 01:30:13,793 --> 01:30:17,820 "Τα χέρια, καθώς κοιμόμουν. Είθε οι θεοί να τον συγχωρέσουν"... 966 01:30:17,857 --> 01:30:19,298 "Γι' αυτό που έκανε". 967 01:30:19,402 --> 01:30:23,202 "Αλλά αν κάνει κακό στο γιο μου, είθε οι θεοί να τον κυνηγήσουν"... 968 01:30:23,239 --> 01:30:24,679 "Και να τον καταραστούν". 969 01:30:24,893 --> 01:30:28,587 "Θεοί μου, αφήνω τον Ιάσωνα στα χέρια σας και σας ζητώ"... 970 01:30:28,623 --> 01:30:32,705 "Να ελευθερώσετε τις σκέψεις του από την εκδίκηση". 971 01:30:33,022 --> 01:30:35,344 "Γιατί δεν πρέπει να χυθεί άλλο αίμα". 972 01:30:35,554 --> 01:30:37,984 "Εξαιτίας του θανάτου μου". 973 01:30:47,905 --> 01:30:49,807 Ήταν άθλος βασιλιά. 974 01:30:50,018 --> 01:30:52,340 Σε αναγνωρίζουμε ως βασιλιά της Ιωλκού. 975 01:30:53,185 --> 01:30:56,034 Παραδεχόμαστε, επίσης ότι είναι γραμμένο, στην πλάτη του... 976 01:30:56,071 --> 01:30:58,884 Χρυσόμαλλου Δέρας καθώς και σε ποιον πέφτει η εκδίκησή μας. 977 01:31:00,259 --> 01:31:01,525 Σε κανέναν. 978 01:31:02,265 --> 01:31:04,481 Ήταν η τελευταία επιθυμία ενός βασιλιά. 979 01:31:04,587 --> 01:31:06,064 Είναι το θέλημά του. 980 01:31:06,908 --> 01:31:09,653 Λυπάται εκείνους που παίρνουν εκδίκηση. 981 01:31:11,237 --> 01:31:12,928 Επιστρέψετε αυτό στην Ιωλκό. 982 01:31:13,030 --> 01:31:15,143 Και τοποθετήστε το, πίσω απ’ το θρόνο. 983 01:31:15,251 --> 01:31:17,889 Εντάξει. Είναι σοφό να συγχωρείς, αλλά θα φανείς... 984 01:31:17,996 --> 01:31:21,057 Σοφότερος, αν κοιτάξεις μέσα στα μάτια, αυτόν που συγχώρεσες. 985 01:31:21,093 --> 01:31:22,429 Ακολουθώ μόνο ό,τι προστάζει ο πατέρας μου κι ό,τι... 986 01:31:22,534 --> 01:31:24,221 Η συνείδησή μου, μου υπαγορεύει. 987 01:31:26,757 --> 01:31:28,023 Πρέπει να το κάνω. 988 01:31:28,128 --> 01:31:29,501 Θα πάρω εγώ την ευθύνη. 989 01:32:18,486 --> 01:32:19,754 Περίμεναν τρεις μήνες. 990 01:32:19,860 --> 01:32:21,443 Μήπως γνωρίζεις πού είναι ο Ηρακλής; 991 01:32:21,549 --> 01:32:23,236 Πάμε να δούμε. 992 01:32:23,343 --> 01:32:24,715 Νάτος. 993 01:32:25,030 --> 01:32:26,298 Ηρακλή! 994 01:32:26,828 --> 01:32:28,832 Πηγαίνετε ξανά, πίσω στις θέσεις σας. 995 01:32:29,571 --> 01:32:31,050 Πού είναι το Χρυσόμαλλο Δέρας; 996 01:32:31,365 --> 01:32:33,264 Το έκλεψαν, κάτω από τη μύτη μας. 997 01:32:33,686 --> 01:32:36,115 Δεν επιτρέπουμε να μας φέρονται σαν παιδιά. 998 01:32:36,151 --> 01:32:38,543 - Μα, κανείς δε βγήκε στην ακτή. - Ένα λεπτό. 999 01:32:38,649 --> 01:32:41,289 Πού είναι; Πού είναι ο Ευρυσθέας; 1000 01:32:42,767 --> 01:32:43,823 Λείπει. 1001 01:32:44,141 --> 01:32:45,827 Αυτός πρέπει να ’ναι. 1002 01:32:46,251 --> 01:32:48,363 Τώρα, ο λαός της Ιωλκού θα νομίσει ότι λέγαμε ψέματα. 1003 01:32:48,890 --> 01:32:50,159 Είναι το τέλος μας. 1004 01:32:50,369 --> 01:32:53,219 Μην το λες αυτό! Θα πάω στην ακτή. 1005 01:32:54,696 --> 01:32:56,596 Θα βρω το Χρυσόμαλλο Δέρας. 1006 01:32:56,701 --> 01:32:58,919 Ο λαός της Ιωλκού θα έχει το βασιλιά του. 1007 01:32:58,956 --> 01:33:01,136 Το ορκίζομαι στους θεούς. 1008 01:33:03,881 --> 01:33:07,261 Περίμενε σινιάλο μου. Θα σου κουνήσω ένα πυρσό. 1009 01:33:27,423 --> 01:33:30,486 Ώστε τους έκλεψες το Δέρας, Ευρυσθέα. Εγώ δε θα λέρωνα... 1010 01:33:30,521 --> 01:33:32,067 Τα χέρια μου με το αίμα σου. 1011 01:33:32,173 --> 01:33:33,229 Όσο για σένα... 1012 01:33:33,335 --> 01:33:37,135 Είσαι ένας γέρος που εμπνέει μόνο λύπη και αηδία. 1013 01:33:47,798 --> 01:33:49,486 Κοιτάξτε εκεί! Το σινιάλο! 1014 01:33:50,860 --> 01:33:53,288 Ελάτε, άντρες, πάμε στο παλάτι. 1015 01:34:05,534 --> 01:34:08,067 Άκου. Τώρα, θα περιμένουμε να έλθει ο Ιάσωνας. 1016 01:34:08,173 --> 01:34:10,074 Ο Ιάσωνας είναι ο βασιλιάς κι εκείνος θα σας κρίνει. 1017 01:34:10,179 --> 01:34:11,552 Μην ξεχνάς ότι θα πολεμήσουμε. 1018 01:34:11,657 --> 01:34:14,191 - Δε θα νικήσεις ποτέ τον Ιάσωνα. - Μην είσαι και τόσο σίγουρος. 1019 01:34:14,401 --> 01:34:15,775 Το Χρυσόμαλλο Δέρας ανήκει σε μας, τώρα. 1020 01:34:15,882 --> 01:34:18,098 Αρκετά! Όλοι ξέρουν ότι είστε κλέφτες. 1021 01:34:30,765 --> 01:34:32,455 -Τι σημαίνει αυτό; - Δεν αφήνουν να φύγετε... 1022 01:34:32,561 --> 01:34:33,722 Από το δωμάτιο. Διαταγή του βασιλιά. 1023 01:34:33,825 --> 01:34:35,411 Διαταγή, είπες; 1024 01:34:35,623 --> 01:34:38,369 - Πες μου, πού είναι ο Ηρακλής; - Δεν ξέρω τίποτα. 1025 01:34:41,217 --> 01:34:42,377 Μα, αυτό είναι γελοίο. 1026 01:34:42,482 --> 01:34:44,067 Να μας κρατούν έτσι. 1027 01:34:44,172 --> 01:34:46,177 Μην ανησυχείς, Ιόλη. Τώρα, που ήρθε ο Ιάσωνας, εκείνος... 1028 01:34:46,213 --> 01:34:47,869 Θα αποφασίσει ποιος θα ’ναι ο βασιλιάς της Ιωλκού. 1029 01:34:47,905 --> 01:34:50,403 Ιόλη! Ο Ηρακλής... 1030 01:34:53,044 --> 01:34:53,955 Εκεί μέσα. 1031 01:34:53,991 --> 01:34:55,997 - Κλειδωμένος. - Πρόσεχε την είσοδο. 1032 01:35:10,143 --> 01:35:12,467 Αυτό θα τον κρατήσει ήσυχο για λίγο. 1033 01:35:34,001 --> 01:35:35,270 Ηρακλή. 1034 01:35:35,903 --> 01:35:37,169 Ηρακλή. 1035 01:35:44,666 --> 01:35:47,624 Η πόρτα δεν ανοίγει από μέσα. Παγιδευτήκαμε, όπως κι αυτός... 1036 01:35:47,729 --> 01:35:48,889 Εδώ. 1037 01:35:48,994 --> 01:35:50,999 Οι θεοί μας έχουν εγκαταλείψει. 1038 01:35:51,036 --> 01:35:53,004 Όχι. Είναι ακόμα ζωντανός. 1039 01:35:54,800 --> 01:35:57,439 Αναφέρετε ότι το ταξίδι σας είχε επιτυχία. 1040 01:35:57,649 --> 01:36:00,500 Κι ότι βρήκατε την Κολχίδα, όπου σ’ αυτήν, υπήρχε... 1041 01:36:00,536 --> 01:36:01,980 Το Χρυσόμαλλο Δέρας. 1042 01:36:02,086 --> 01:36:03,668 Μπορώ να του ρίξω μια ματιά; 1043 01:36:04,091 --> 01:36:05,566 Πού είναι ο Ηρακλής; 1044 01:36:05,672 --> 01:36:07,363 Τι σχέση έχει τώρα ο Ηρακλής; 1045 01:36:08,208 --> 01:36:10,634 Θα παραιτηθώ απ’ το θρόνο μου, όταν δω τις αποδείξεις κι... 1046 01:36:10,739 --> 01:36:12,325 Όχι τον Ηρακλή. 1047 01:36:12,428 --> 01:36:14,120 Πες μου. Το απαιτώ! 1048 01:36:14,329 --> 01:36:16,441 Υψώνεις τη φωνή σ’ ένα βασιλιά; 1049 01:36:24,676 --> 01:36:27,210 Μα, τώρα, τολμάς και διατάζεις; 1050 01:36:27,315 --> 01:36:29,637 Φέρε μου το Δέρας κι εγώ θα σου δώσω το θρόνο. 1051 01:36:29,955 --> 01:36:32,170 Σου υπόσχομαι, όμως, πως αν ανακαλύψω ότι μου λες ψέματα... 1052 01:36:32,275 --> 01:36:35,023 Θα καταδικαστείς σε θάνατο και θα θανατωθείς. Όλοι σας! 1053 01:36:35,060 --> 01:36:36,712 Σου είπα ότι το Δέρας κλάπηκε. 1054 01:36:37,134 --> 01:36:38,928 Μπορείς να ρωτήσεις κι όλους τους άντρες εδώ. 1055 01:36:39,034 --> 01:36:41,252 Είναι οι συνεργάτες σου και θα σε καλύψουν. 1056 01:36:41,288 --> 01:36:43,468 Εγώ, τώρα, θέλω το Δέρας. Δείξε μου πού είναι. 1057 01:36:44,100 --> 01:36:45,685 Ξέρω, όμως, ότι δεν μπορείς. 1058 01:36:45,790 --> 01:36:49,275 Γιατί είσαι ένας απατεώνας και προδότης. Συλλάβετέ τους! 1059 01:36:49,696 --> 01:36:52,863 Οι φυλακισμένοι ποτέ δεν έκαναν πίσω. 1060 01:37:37,204 --> 01:37:38,469 Έτσι μπράβο. 1061 01:38:17,742 --> 01:38:18,902 Ηρακλή! 1062 01:38:40,018 --> 01:38:41,601 Έτσι μπράβο. Αυτό είναι. 1063 01:39:30,692 --> 01:39:31,959 Πατέρα; 1064 01:39:32,065 --> 01:39:33,542 Ιόλη... 1065 01:39:33,966 --> 01:39:35,336 Συγχώρεσέ με. 1066 01:39:35,443 --> 01:39:37,554 Οι άνθρωποι κάνουν λάθη... 1067 01:39:37,661 --> 01:39:40,193 Μα, τα δικά μου ήταν φρικτά. 1068 01:39:40,230 --> 01:39:43,359 Έκανα τόσο μεγάλο κακό. 1069 01:39:43,464 --> 01:39:45,577 Ο Ιάσωνας είναι ο βασιλιάς της Ιωλκού. 1070 01:39:45,683 --> 01:39:48,111 Μπορεί και να λυπηθεί τη μνήμη μου. 1071 01:39:48,216 --> 01:39:51,278 Πες μου τα πάντα τώρα. Δεν πρέπει να μου πεις ψέματα. 1072 01:39:51,489 --> 01:39:54,762 Είναι μάταιο, πια. Το δηλητήριο επέδρασε κιόλας. 1073 01:39:55,817 --> 01:39:58,246 Δηλητήριο; Πατέρα! 1074 01:39:59,195 --> 01:40:02,678 Δεν πρέπει να μετανιώσεις για τίποτα, κόρη μου. 1075 01:40:02,715 --> 01:40:04,790 Φύγε μακριά με τον Ηρακλή. 1076 01:40:04,895 --> 01:40:07,114 Είναι καλός άνθρωπος. 1077 01:40:07,852 --> 01:40:10,280 Πρέπει να πάω να συναντήσω τον Ίφιτο. 1078 01:40:11,548 --> 01:40:14,505 Οι θεοί, τώρα, με πηγαίνουν στη σκοτεινή γη. 1079 01:40:14,541 --> 01:40:16,827 Είθε να είμαι συγχωρεμένος. 1080 01:40:29,283 --> 01:40:30,972 Κάνετε όλοι πίσω. 1081 01:41:35,159 --> 01:41:36,636 Τώρα, υπάρχει δικαιοσύνη. 1082 01:41:36,743 --> 01:41:39,486 Και τα σύννεφα έφυγαν μακριά από την Ιωλκό. 1083 01:41:39,592 --> 01:41:41,915 Από μεγάλη λύπη και πολύ αίμα... 1084 01:41:41,951 --> 01:41:44,238 Μερικές φορές, βγαίνει κάτι καλό. 1085 01:41:44,872 --> 01:41:47,614 Ο Ηρακλής κι η Ιόλη φεύγουν τώρα για να βρουν μια... 1086 01:41:47,652 --> 01:41:49,097 Καινούργια ευτυχία. 1087 01:41:49,308 --> 01:41:51,628 Θα την ψάξουν ανάμεσα στους ανθρώπους. 1088 01:41:51,841 --> 01:41:55,113 Όπου θα ’ναι μαζί τους και πάλι, η δικαιοσύνη κι η ειρήνη. 1089 01:41:55,535 --> 01:41:57,013 Αντίο, Ηρακλή. 1090 01:41:58,070 --> 01:41:59,650 Αντίο, Ιόλη. 1091 01:42:01,024 --> 01:42:02,607 Η ζωή σας περιμένει. 1092 01:42:03,030 --> 01:42:06,304 Με όλη της, τη δόξα κι όλο της, το μυστήριο. 1093 01:42:06,724 --> 01:42:09,049 Αλλά, ακόμα κι αν οι θεοί σας έχουν ετοιμάσει δύσκολο... 1094 01:42:09,153 --> 01:42:10,632 Δρόμο... 1095 01:42:12,321 --> 01:42:14,114 Εσείς θα έχετε, ο ένας τον άλλο. 1096 01:42:14,537 --> 01:42:16,964 Για πάντα. 1097 01:42:24,656 --> 01:42:28,656 ΤΕΛΟΣ 114035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.