Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,630 --> 00:00:44,530
ΗΡΑΚΛΗΣ
2
00:00:57,398 --> 00:01:00,927
Η δύναμη του Ηρακλή ήταν
τεράστια κι άφθαρτη, όπως...
3
00:01:00,969 --> 00:01:04,513
Ο κόσμος κι οι θεοί, στους
οποίους ανήκε...
4
00:01:04,602 --> 00:01:08,174
Παρ' όλα αυτά, όμως, από τους
ταπεινούς ανθρώπους, έμαθε...
5
00:01:08,337 --> 00:01:11,898
Μια αιώνια αλήθεια. Ότι δηλαδή,
ακόμη κι η πιο μεγάλη δύναμη...
6
00:01:11,998 --> 00:01:16,339
Κρύβει μέσα της, κάτι από την
αδυναμία των θνητών...
7
00:03:11,079 --> 00:03:12,135
Σ' ευχαριστώ.
8
00:03:12,557 --> 00:03:15,303
Κι ευχαριστώ και τους θεούς
που σ’ έστειλαν εδώ σήμερα...
9
00:03:15,410 --> 00:03:17,945
- για να με σώσεις.
- Πρέπει να ομολογήσω ότι...
10
00:03:18,049 --> 00:03:20,691
φοβήθηκα, βλέποντας
τα αχαλίνωτα άλογα.
11
00:03:22,486 --> 00:03:23,754
Πώς νιώθεις;
12
00:03:24,387 --> 00:03:25,549
Καλύτερα.
13
00:03:27,979 --> 00:03:30,197
Μόνο που τρέμω λίγο ακόμα.
14
00:03:31,887 --> 00:03:33,260
Τι συμβαίνει;
15
00:03:33,366 --> 00:03:35,794
Γιατί κάθεσαι και με κοιτάς έτσι;
16
00:03:35,831 --> 00:03:36,957
Δεν ξέρω.
17
00:03:37,168 --> 00:03:39,175
Δεν έρχονται και πολλές
γυναίκες εδώ.
18
00:03:40,548 --> 00:03:41,567
Και λοιπόν;
19
00:03:41,604 --> 00:03:44,351
Όσο θα είσαι εδώ,
θα μπορώ να σε κοιτάζω.
20
00:03:44,562 --> 00:03:46,674
Άλλωστε, δεν έχω ξαναδεί
πιο όμορφο κορίτσι.
21
00:03:47,519 --> 00:03:50,265
Έκανα πολύ δρόμο, και
βλέποντας σε, πιστεύω ότι άξιζε.
22
00:03:50,371 --> 00:03:51,849
Πόσο απλοί είναι οι άνθρωποι.
23
00:03:51,955 --> 00:03:54,278
Όσο και τα φυτά και τα ζώα.
24
00:03:55,019 --> 00:03:57,341
Παρ’ όλα αυτά, θα πρέπει να
σ’ ευχαριστήσω, ξέρεις.
25
00:03:58,504 --> 00:04:02,096
Λέω, απλώς, την αλήθεια.
Γι’ αυτό, μη με ευχαριστείς.
26
00:04:07,587 --> 00:04:10,228
Θα πρέπει να είσαι
ο Ηρακλής, ο Θηβαίος.
27
00:04:12,128 --> 00:04:14,029
Ξέρω ότι σε περιμένουν.
28
00:04:14,135 --> 00:04:15,930
Λένε ότι όλα θα αλλάξουν.
29
00:04:15,967 --> 00:04:18,361
Εγώ...
30
00:04:24,593 --> 00:04:27,021
Μα τους θεούς, κάηκαν όλα.
31
00:04:29,028 --> 00:04:29,979
Όχι.
32
00:04:30,189 --> 00:04:32,196
Μάλλον, καλοψήθηκε.
33
00:04:38,006 --> 00:04:39,802
- Θα φας ένα κομμάτι;
- Όχι.
34
00:04:40,224 --> 00:04:41,492
Έλα.
35
00:04:48,146 --> 00:04:51,103
- Κι άλλο.
- Όχι, δε θέλω. Ευχαριστώ.
36
00:04:51,843 --> 00:04:54,061
Θα συνεχίσω από εκεί
που σταμάτησες.
37
00:04:54,166 --> 00:04:58,391
- Πώς τολμάς να ’σαι τόσο θρασύς;
- Δε γίνεται αλλιώς. Πεινάω πολύ.
38
00:05:19,411 --> 00:05:21,417
Δεν είναι δουλειά αυτή,
για μια πριγκίπισσα.
39
00:05:22,895 --> 00:05:25,853
Είσαι η Ιόλη, η κόρη του Πελία,
του βασιλιά της Ιωλκού.
40
00:05:26,064 --> 00:05:29,022
Έμαθα το όνομά σου από το
βασιλικό σήμα του άρματός σου.
41
00:05:29,655 --> 00:05:32,613
Άσε να το κάνω εγώ.
Είμαι πολύ πιο γρήγορος.
42
00:05:33,141 --> 00:05:35,993
Υπάρχει αρκετός χρόνος
για να φθάσω στην πόλη...
43
00:05:36,030 --> 00:05:38,422
που μισώ τόσο πολύ.
44
00:05:38,738 --> 00:05:40,746
Δεν καλωσορίζουν έτσι, ένα ξένο.
45
00:05:40,956 --> 00:05:44,337
- Δεν έπρεπε να ’σουν εσύ.
- Ο πατέρας σου το ξέρει.
46
00:05:44,442 --> 00:05:47,505
Δε σε ρώτησε. Ήθελε, απλώς,
να διδάξει στον αδελφό μου...
47
00:05:47,542 --> 00:05:49,617
τον Ίφιτο, την τέχνη του πολέμου,
κι εσύ δέχτηκες.
48
00:05:49,723 --> 00:05:50,885
Δεν είναι το ίδιο;
49
00:05:50,990 --> 00:05:52,365
Όχι.
50
00:05:52,575 --> 00:05:54,688
Γνωρίζεις την ιστορία της
οικογένειάς μου.
51
00:05:55,638 --> 00:05:57,856
Κάποιος σου μίλησε για μας.
52
00:06:01,130 --> 00:06:03,136
Τότε, θα θυμάσαι καλά.
53
00:06:03,876 --> 00:06:05,883
Ήταν όντως, τόσο άσχημα;
54
00:06:10,004 --> 00:06:11,693
Θυμάμαι...
55
00:06:12,220 --> 00:06:14,439
Θυμάμαι τι είχε γίνει.
56
00:06:14,545 --> 00:06:20,354
Ήμουν πολύ ευτυχισμένη τότε.
Κι οι θεοί το γνωρίζουν.
57
00:06:20,882 --> 00:06:22,889
Ακόμα και τώρα, το παραδέχομαι.
58
00:06:23,629 --> 00:06:27,008
Δέκα χρόνια πριν, εκείνη
τη μέρα, ήμουν ακόμα παιδί.
59
00:06:27,044 --> 00:06:29,331
Ήταν ένα τόσο ευτυχισμένο
απόγευμα για μένα.
60
00:06:29,649 --> 00:06:32,077
Επιστρέφαμε από το κυνήγι, μαζί
με το θείο μου, το Αίσονα...
61
00:06:32,184 --> 00:06:34,085
Που τότε, ήταν βασιλιάς
της Ιωλκού.
62
00:06:34,190 --> 00:06:36,726
Επέμενε να οδηγήσουν το άρμα
του, ο γιος του ο Ιάσωνας...
63
00:06:36,829 --> 00:06:41,161
Μαζί με τον αδελφό μου, τον
Ίφιτο, τον πατέρα μου κι εμένα.
64
00:06:44,118 --> 00:06:47,816
Μαζί μας, ήταν κι ο επικεφαλής
της φρουράς, ο Χείρωνας.
65
00:06:48,132 --> 00:06:51,301
Ο οποίος, την προηγούμενη μέρα,
είχε μαλώσει με το βασιλιά.
66
00:06:51,511 --> 00:06:54,048
Εμείς, όμως, δε γνωρίζαμε
τι είχε συμβεί.
67
00:06:55,315 --> 00:06:59,962
Στο δάσος, συναντήσαμε μία
διμοιρία στρατιωτών.
68
00:07:00,280 --> 00:07:02,391
Έσερναν έναν αλυσοδεμένο άντρα.
69
00:07:06,510 --> 00:07:08,306
Ο θείος μου σταμάτησε το άρμα.
70
00:07:08,835 --> 00:07:10,841
Προσπάθησα να δω
το πρόσωπο του φυλακισμένου.
71
00:07:11,369 --> 00:07:13,799
Είχε, όμως, σκύψει πολύ χαμηλά.
72
00:07:14,115 --> 00:07:16,719
Ο βασιλιάς ψιθύρισε κάτι
στο αυτί του πατέρα μου.
73
00:07:16,756 --> 00:07:19,607
Τότε, ο πατέρας μου κατέβηκε
από το άρμα και πήγε να μιλήσει...
74
00:07:19,714 --> 00:07:21,615
Στον αξιωματικό της διμοιρίας.
75
00:07:25,417 --> 00:07:28,057
Γιατί κατηγορείται;
Σκότωσε μία γυναίκα και...
76
00:07:28,094 --> 00:07:30,698
της πήρε όλα τα υπάρχοντά της,
Μεγαλειότατε.
77
00:07:34,922 --> 00:07:36,718
Σου αρέσει να σκοτώνεις;
78
00:07:36,930 --> 00:07:38,936
"Να σκοτώνεις". Αυτή ήταν
η μόνη λέξη που κατάλαβα...
79
00:07:39,571 --> 00:07:41,578
Από τη σύντομη συζήτηση
που ακολούθησε.
80
00:07:42,105 --> 00:07:44,429
Κατά κάποιο τρόπο, όμως, ήξερα
ότι εκείνος ο άντρας είχε...
81
00:07:44,535 --> 00:07:46,753
Καταδικαστεί σε θάνατο.
82
00:07:47,387 --> 00:07:50,027
Ο πατέρας μου επέστρεψε
στο άρμα και ψιθύρισε κάτι...
83
00:07:50,132 --> 00:07:52,138
Στο αυτί του θείου μου.
84
00:07:54,146 --> 00:07:56,893
Ο βασιλιάς κούνησε το κεφάλι του
και ξεκινήσαμε και πάλι.
85
00:07:58,899 --> 00:08:00,800
Ο θείος μου, ο Αίσονας,
ήταν καλός βασιλιάς.
86
00:08:00,906 --> 00:08:03,125
Ήταν πάντα δίκαιος και
αποφασισμένος να επιβάλλει...
87
00:08:03,230 --> 00:08:04,814
Τη δικαιοσύνη.
88
00:08:05,026 --> 00:08:08,617
Ο θάνατος αυτού του αιχμάλωτου
μου φάνηκε σαν κακός οιωνός.
89
00:08:11,046 --> 00:08:14,847
Ο δυνατός αέρας είχε αρχίσει
να κουνά τα δέντρα, γύρω μας.
90
00:08:16,855 --> 00:08:20,446
Μόλις φθάσαμε στην Ιωλκό,
ο ουρανός ήταν συννεφιασμένος...
91
00:08:20,868 --> 00:08:23,826
Και προμηνύετο μεγάλη θύελλα.
92
00:08:25,093 --> 00:08:27,735
Ο λαός, που ήταν πάντα εκεί
κι υποδεχόταν το βασιλιά...
93
00:08:27,840 --> 00:08:29,636
είχε αποσυρθεί στα σπίτια τους...
94
00:08:29,741 --> 00:08:32,381
κι η μεγάλη πλατεία
ήταν ερημωμένη.
95
00:08:35,762 --> 00:08:40,162
Τη νύχτα, όμως,
ο φόβος μου μεγάλωνε.
96
00:08:40,198 --> 00:08:43,260
Τότε, ο ξάδελφός μου, ο Ιάσωνας
κάλεσε εμένα και τον αδελφό μου...
97
00:08:43,367 --> 00:08:45,583
Τον Ίφιτο, να πάμε να
δούμε το χρυσόμαλλο δέρας.
98
00:08:46,218 --> 00:08:48,330
Αυτό μ’ έκανε να ξεχάσω
τους φόβους μου.
99
00:08:49,281 --> 00:08:51,816
Περιμέναμε πρώτα να φύγουν
ο βασιλιάς κι οι φρουροί του.
100
00:08:51,921 --> 00:08:55,830
Έπειτα, ο Ιάσωνας, ο Ίφιτος κι εγώ
πλησιάσαμε το θρόνο, προκειμένου...
101
00:08:55,867 --> 00:08:57,942
Να αγγίξουμε το χρυσόμαλλο δέρας.
102
00:08:58,998 --> 00:09:01,216
Αυτό το δώρο των θεών
που θεωρείται από όλους...
103
00:09:01,319 --> 00:09:03,963
Το μοναδικό κι αληθινό,
βασιλικό σύμβολο.
104
00:09:04,279 --> 00:09:07,870
Για μας, ήταν πιο σημαντικό
κι από το ίδιο το στέμμα.
105
00:09:09,454 --> 00:09:11,991
Χωρίς αυτό, κανένας άνθρωπος δεν
είναι, στην πραγματικότητα, βασιλιάς.
106
00:09:12,201 --> 00:09:15,968
Ήταν, από μόνο του, μυστήριο
κι έμοιαζε, σχεδόν ζωντανό.
107
00:09:16,004 --> 00:09:19,278
Έδειχνε να πάλλεται και το άγγιγμά
του, μας έκανε να τρέμουμε.
108
00:09:19,315 --> 00:09:21,918
Από εκείνη τη νύχτα και μετά,
δεν ξαναείδα τον Ιάσωνα.
109
00:09:29,417 --> 00:09:32,903
Λίγο αργότερα, εκείνη τη
νύχτα, είχα εφιάλτες.
110
00:09:33,220 --> 00:09:36,563
Θυμόμουν συνέχεια αυτό
που είχε συμβεί στο δάσος.
111
00:09:36,600 --> 00:09:38,923
Φανταζόμουν ξανά και ξανά
το τέλος αυτής, της τρομακτικής...
112
00:09:39,029 --> 00:09:40,402
Ιστορίας.
113
00:09:41,669 --> 00:09:43,994
Ο καταδικασμένος άντρας πήγαινε
στο σημείο της εκτέλεσής του.
114
00:09:44,310 --> 00:09:47,478
Ο εκτελεστής τον πλησίαζε,
παίρνοντας το τσεκούρι του.
115
00:09:47,515 --> 00:09:51,493
Μόλις το σήκωνε, τον αποτελείωνε!
116
00:09:51,915 --> 00:09:54,027
Εκτός απ’ το δικό μου ουρλιαχτό,
ακούγονταν κι άλλα που προέρχονταν..
117
00:09:54,064 --> 00:09:56,351
Από το βάθος του παλατιού.
118
00:09:59,942 --> 00:10:01,421
Ο φόβος μου μεγάλωσε
ακόμα πιο πολύ...
119
00:10:01,527 --> 00:10:04,166
Όταν είδα ότι η νταντά μου
έλειπε απ’ το κρεβάτι της.
120
00:10:15,046 --> 00:10:16,736
Χωρίς να σκέφτομαι και με μεγάλο
φόβο, έτρεξα έξω, προς...
121
00:10:16,842 --> 00:10:18,637
Την αίθουσα του θρόνου.
122
00:10:24,341 --> 00:10:26,770
Μετά βίας, μπορούσα να δω το σώμα
του βασιλιά, καθώς το μετέφεραν...
123
00:10:26,807 --> 00:10:29,199
Έξω, μέσα στην αναταραχή.
124
00:10:30,361 --> 00:10:32,262
Ο πατέρας μου στεκόταν,
αποσβολωμένος...
125
00:10:32,368 --> 00:10:34,480
Και κοιτάζοντας
το αίμα του αδελφού του.
126
00:10:35,853 --> 00:10:38,916
Έπειτα, γύρισε και κοίταξε
έντρομος, τη θέση πίσω...
127
00:10:38,917 --> 00:10:41,874
Από το θρόνο, συνειδητοποιώντας
ότι είναι άδεια.
128
00:10:42,402 --> 00:10:44,620
Το Χρυσόμαλλο Δέρας έλειπε.
129
00:10:45,888 --> 00:10:48,211
Ο πόνος, όμως,
δεν είχε αποτέλεσμα.
130
00:10:48,317 --> 00:10:50,851
Ο Ιάσωνας είχε εξαφανιστεί και
το Χρυσόμαλλο Δέρας είχε χαθεί.
131
00:10:50,888 --> 00:10:52,753
Το ίδιο κι ο Χείρωνας.
Ξέρεις, όμως, ήδη τη συνέχεια.
132
00:10:52,965 --> 00:10:55,393
Γι’ αυτό, λοιπόν, ο Χείρωνας
κατηγορήθηκε ότι σκότωσε το βασιλιά...
133
00:10:55,429 --> 00:10:57,296
Απήγαγε τον Ιάσωνα κι
έκλεψε το Χρυσόμαλλο Δέρας.
134
00:10:57,401 --> 00:10:58,457
Ναι.
135
00:10:58,668 --> 00:11:00,674
- Και για ποιο λόγο;
- Για εκδίκηση.
136
00:11:01,203 --> 00:11:02,365
Και το πιστεύεις αυτό;
137
00:11:02,680 --> 00:11:03,843
Είναι σημαντικό.
138
00:11:03,948 --> 00:11:05,744
Πιστεύεις ότι
οι άνθρωποι λένε ψέματα;
139
00:11:07,011 --> 00:11:09,230
Εγώ, όμως, άκουσα ότι το βασιλιά,
δεν το σκότωσε ο Χείρωνας...
140
00:11:09,336 --> 00:11:12,399
- Αλλά, ο αδελφός του.
- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
141
00:11:12,716 --> 00:11:15,885
Αφού δεν είναι αλήθεια,
τότε, γιατί ταράζεσαι;
142
00:11:19,264 --> 00:11:20,426
Άκου.
143
00:11:20,532 --> 00:11:23,031
Όλοι αναφέρονται σ’ αυτό
που έγινε παλιά.
144
00:11:23,067 --> 00:11:25,601
Ο φόνος, έγινε για το θρόνο
του αδελφού του πατέρα μου...
145
00:11:26,237 --> 00:11:28,137
Ξέρω ότι δε θα το έκανε.
146
00:11:28,770 --> 00:11:29,932
Είναι τραγικό.
147
00:11:30,460 --> 00:11:32,362
Τώρα που το Χρυσόμαλλο Δέρας
λείπει, προσπαθεί να εκτελέσει...
148
00:11:32,466 --> 00:11:34,370
Τα καθήκοντά του.
Μα, όσο κι αν προσπαθεί...
149
00:11:34,406 --> 00:11:35,952
Κανείς δεν του δίνει σημασία.
150
00:11:36,376 --> 00:11:38,698
Εγώ λέω ότι ο πατέρας πρέπει
να ’ναι, πέρα από κάθε υποψία σου.
151
00:11:38,910 --> 00:11:41,022
Το ελπίζω, για το καλό όλων.
152
00:11:42,184 --> 00:11:43,874
Από ότι βλέπω, αστειεύεσαι.
153
00:11:44,085 --> 00:11:47,148
Θυμάμαι ότι κάποιος είχε πει πως
ήσουν φίλος του Χείρωνα.
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,317
Ήρθες εδώ για εκδίκηση...
155
00:11:50,422 --> 00:11:52,536
Και μεγαλύτερο πόνο;
156
00:11:52,641 --> 00:11:55,281
Περίμενε. Θα μου
επιτρέψεις να σε συνοδέψω;
157
00:11:55,915 --> 00:11:57,078
Σε παρακαλώ.
158
00:11:58,133 --> 00:12:00,774
Δεν είμαι και τόσο καλός
ξυλουργός. Δε θα δουλέψει.
159
00:12:00,879 --> 00:12:03,414
Θα ’ναι καλύτερα, αν μ’ αφήσεις
να σε πάω πίσω, στην Ιωλκό.
160
00:12:04,576 --> 00:12:06,318
Έλα μαζί μου.
161
00:12:06,355 --> 00:12:08,062
Σε παρακαλώ.
162
00:12:09,752 --> 00:12:11,547
Θα ’θελα να δω τα μάτια σου...
163
00:12:11,970 --> 00:12:15,243
Γεμάτα ευτυχία κι όχι μίσος,
γιατί καταλαβαίνω απόλυτα...
164
00:12:15,244 --> 00:12:16,723
πώς νιώθεις.
165
00:12:16,934 --> 00:12:19,680
Θα σε βοηθήσω, όμως, τώρα.
Πίστεψέ με.
166
00:12:19,787 --> 00:12:21,581
Θα σε προστατέψω.
167
00:13:12,331 --> 00:13:14,948
Όπως το σκουλήκι στο ώριμο φρούτο...
168
00:13:15,449 --> 00:13:17,772
Σαν τον άνθρωπο που
έκλεψε τη λεία τους...
169
00:13:17,877 --> 00:13:19,743
Θα ’ρθει εδώ για σας.
170
00:13:19,779 --> 00:13:23,264
Όταν δείτε το μονοσάνδαλο
άντρα, μην περιμένετε άλλο.
171
00:13:23,370 --> 00:13:25,059
Αυτός ο άντρας θα σκοτώσει.
172
00:13:25,483 --> 00:13:27,596
Θα φέρει την καταστροφή.
173
00:13:28,017 --> 00:13:30,341
Φοράει μόνο ένα σανδάλι.
174
00:13:31,291 --> 00:13:32,771
Γι’ αυτό, όταν έρθει,
έχετε το νου σας.
175
00:13:32,982 --> 00:13:36,679
- Γιατί με μισεί τόσο;
- Δε γνωρίζει ποιον μισεί.
176
00:13:36,784 --> 00:13:40,058
Πατέρα, πώς μπορείς να πιστεύεις
σ’ αυτούς τους χρησμούς; Κι ιδιαίτερα...
177
00:13:40,095 --> 00:13:42,632
- Σ’ αυτή, που δεν είναι καθόλου ωραία.
- Η μοίρα ξέρει τα πάντα για όλους.
178
00:13:42,769 --> 00:13:45,129
Κι όταν έρθει κι η δική σου
η σειρά, θα το μάθεις κι εσύ.
179
00:13:45,234 --> 00:13:47,030
Μάγισσα! Φύγε από εδώ!
Μ’ ακούς;
180
00:13:47,066 --> 00:13:48,507
Δε θα μιλήσουν άλλο.
181
00:13:48,614 --> 00:13:50,937
Όταν κάποιος εξαγριώνει
τους θεούς, τον σκοτώνουν.
182
00:13:51,044 --> 00:13:54,106
Όχι! Είναι καλύτερα να σέβεσαι
τους θεούς και τους χρησμούς τους.
183
00:13:54,212 --> 00:13:56,113
Γιατί αυτοί είναι
οι αγγελιοφόροι τους.
184
00:13:57,486 --> 00:14:00,020
Θα διατάξω, όποιος μονοσάνδαλος
εμφανιστεί στην Ιωλκό...
185
00:14:00,057 --> 00:14:02,345
Να εκτελεστεί αμέσως.
186
00:14:04,351 --> 00:14:05,513
Εσύ!
187
00:14:06,358 --> 00:14:07,625
Ποιος είναι αυτός;
188
00:14:07,838 --> 00:14:10,901
Ο Ηρακλής. Ο δάσκαλος
των όπλων που ζήτησες.
189
00:14:11,007 --> 00:14:12,589
Ο Ηρακλής, ο Θηβαίος.
190
00:14:15,231 --> 00:14:16,498
Πλησίασε.
191
00:14:23,680 --> 00:14:25,054
Καλώς όρισες στην Ιωλκό.
192
00:14:25,686 --> 00:14:28,749
Λένε ότι είσαι ημίθεος.
Γιατί, λοιπόν, δεν είσαι αόρατος;
193
00:14:28,786 --> 00:14:30,018
Σταμάτα, Ίφυτε.
194
00:14:30,229 --> 00:14:31,882
Αυτός ο άντρας, μου
έσωσε τη ζωή μου, σήμερα.
195
00:14:31,918 --> 00:14:34,876
- Έξοχα. Έτσι, κάνεις καλή εντύπωση.
- Καλύτερα ν’ ακούσεις αυτά που έχω...
196
00:14:34,912 --> 00:14:36,355
Να πω στον Ηρακλή.
197
00:14:36,461 --> 00:14:38,362
Γιατί αφορούν κι εσένα.
198
00:14:38,467 --> 00:14:40,792
Είσαι εδώ για να
ενισχύσεις την Ιωλκό.
199
00:14:40,897 --> 00:14:43,326
Ο Ηρακλής θα σε καθοδηγήσει, μέχρι
να μπορέσεις να βασιλεύσεις.
200
00:14:43,854 --> 00:14:46,389
Θα σου δείξει εκείνος.
201
00:14:47,339 --> 00:14:49,663
- Γιατί θέλω να παραιτηθώ από το θρόνο.
- Πατέρα!
202
00:14:50,086 --> 00:14:52,621
Γιατί κάθε χρόνο,
γίνομαι και πιο ανυπόμονος.
203
00:14:53,043 --> 00:14:55,578
Δεν μπορώ να είμαι βασιλιάς
για όλη μου τη ζωή.
204
00:14:55,789 --> 00:14:57,971
Δεν μπορώ να συνεχίσω.
Είναι μάταιο.
205
00:14:58,008 --> 00:15:00,964
- Πατέρα! Ήπιες πολύ απόψε!
- Μάλλον, έχεις δίκιο. Μα...
206
00:15:01,001 --> 00:15:02,865
Δεν γίνεται αλλιώς.
Δεν βλέπεις;
207
00:15:03,817 --> 00:15:06,352
Ηρακλή, σε ικετεύω να βοηθήσεις,
εμάς εδώ, στην Ιωλκό.
208
00:15:07,620 --> 00:15:10,577
Πρέπει να βοηθήσεις, ώστε
να μείνει ο θρόνος στο γιο μου.
209
00:15:11,422 --> 00:15:16,492
Αν μάθω ότι είσαι πιστός, θα σου
δώσω ό,τι θέλεις από την Ιωλκό.
210
00:15:16,529 --> 00:15:18,499
Καλό σου ύπνο.
211
00:15:18,709 --> 00:15:19,977
Καληνύχτα.
212
00:15:20,822 --> 00:15:24,307
Μια στιγμή!
Πώς ξέρω ότι δεν είναι απατεώνας;
213
00:15:25,046 --> 00:15:29,060
Μα, τον είδα.
Τα άλογά μου έτρεχαν αχαλίνωτα.
214
00:15:29,588 --> 00:15:31,067
Τα σταμάτησε.
215
00:15:31,173 --> 00:15:33,496
- Τότε, κατάλαβα ποιος ήταν.
- Βέβαια.
216
00:15:33,814 --> 00:15:35,714
Έχεις δίκιο που νιώθεις ευγνώμων.
217
00:15:35,820 --> 00:15:38,250
Δεν μπορώ, όμως, να βασιστώ
στα μάτια ενός κοριτσιού.
218
00:15:38,355 --> 00:15:40,045
Τι θέλεις να πεις;
219
00:15:41,207 --> 00:15:42,262
Τίποτα.
220
00:15:42,474 --> 00:15:45,115
Μη θυμώσεις γι’ αυτό, Ιόλη.
221
00:15:45,644 --> 00:15:48,389
Τότε, λοιπόν, άσε με
να το κάνω εγώ, πατέρα.
222
00:15:51,031 --> 00:15:53,882
Έλα.
Απόδειξέ μας, ποιος είσαι.
223
00:16:09,514 --> 00:16:13,211
Αρκετά για τώρα, Ηρακλή. Η Ιόλη
θα σε συνοδεύσει στο δωμάτιό σου.
224
00:16:13,316 --> 00:16:14,793
Θα τα πούμε αύριο, Πελία.
225
00:16:17,013 --> 00:16:19,336
Γιατί έπρεπε να μου φερθείς,
σαν να ήμουν μωρό;
226
00:16:19,442 --> 00:16:21,661
Σε εξαπατά, όπως
εξαπάτησε και την Ιόλη.
227
00:16:21,766 --> 00:16:23,985
Τον μισείς, επειδή είσαι
αδύναμος και παρορμητικός.
228
00:16:24,512 --> 00:16:26,413
Ο Ηρακλής είναι εγγύηση για μας.
229
00:16:26,625 --> 00:16:29,899
Είναι ο κατάλληλος για να πολεμήσει
ενάντια στους εχθρούς μας...
230
00:16:30,004 --> 00:16:32,750
Που θέλουν να μας πάρουν
το θρόνο της Ιωλκού.
231
00:16:33,595 --> 00:16:35,813
Θέλω αυτό το θρόνο για σένα.
232
00:16:36,024 --> 00:16:37,820
Ξέρεις ότι σου ανήκει.
233
00:16:40,038 --> 00:16:42,469
Το δωμάτιό σου είναι εκεί.
Ο πρωινός ήλιος ανατέλλει...
234
00:16:42,573 --> 00:16:45,107
Από την άλλη πλευρά, οπότε
θα μπορέσεις να κοιμηθείς ως αργά.
235
00:16:45,215 --> 00:16:47,644
Σ’ ευχαριστώ και πάλι.
Θα τα πούμε αύριο.
236
00:16:48,171 --> 00:16:52,924
- Οι δικοί μου είναι λίγο περίεργοι.
- Κανείς δεν πρέπει να το κρίνει αυτό.
237
00:16:52,960 --> 00:16:53,875
Μιλάς σοβαρά.
238
00:16:54,085 --> 00:16:55,459
Γιατί ξέρω ότι έχω δίκιο.
239
00:16:55,566 --> 00:16:57,783
Ναι, το βλέπω. Αν θέλεις, μπορώ
να σ’ ελευθερώσω και να ξεχάσεις...
240
00:16:57,889 --> 00:16:59,578
Τις υποσχέσεις που έδωσες,
το απόγευμα.
241
00:16:59,685 --> 00:17:01,058
Σε παρακαλώ.
242
00:17:01,796 --> 00:17:04,120
Αν θέλεις να μιλήσω ειλικρινά,
παρόλο που με πρόσβαλλε...
243
00:17:04,225 --> 00:17:07,923
Ο αδελφός σου, εγώ θα μείνω
εξαιτίας σου, Ιόλη.
244
00:17:08,028 --> 00:17:10,352
Δε σε νοιάζει η ιστορία
για τον Χείρωνα;
245
00:17:10,669 --> 00:17:12,992
Γιατί νομίζεις ότι είναι
αμπαρωμένες αυτές οι πόρτες;
246
00:17:13,098 --> 00:17:15,069
Επειδή, εκεί ήταν
το δωμάτιο του Χείρωνα...
247
00:17:15,105 --> 00:17:18,484
Όταν σκοτώθηκε ο βασιλιάς.
Κι εκεί κοιμήθηκε ο Ιάσωνας.
248
00:17:19,542 --> 00:17:21,970
Ο Χείρωνας θα το έκανε,
επειδή ήταν μόνοι τους.
249
00:17:22,007 --> 00:17:23,555
Δεν υπήρχε κανείς άλλος.
250
00:17:23,661 --> 00:17:25,139
Ξέρω ότι έχεις λόγους να
το πιστεύεις αυτό...
251
00:17:25,244 --> 00:17:27,781
Όμως, ακόμα κι εσύ,
μπορεί να κάνεις λάθος.
252
00:18:22,492 --> 00:18:24,499
Είναι αργά
για να μ’ επισκέπτεσαι εδώ.
253
00:18:24,710 --> 00:18:28,618
- Τι συμβαίνει, Ευρυσθέα;
- Τίποτα. Έκανες, όμως, λάθος.
254
00:18:29,885 --> 00:18:31,891
Όχι. Ο Ηρακλής θα εκπαιδεύσει
το Ίφιτο, ώστε να βασιλεύσει...
255
00:18:31,928 --> 00:18:33,159
Με επιτυχία.
256
00:18:33,372 --> 00:18:35,975
Ο Ηρακλής ήταν ο καλύτερος
φίλος του Χείρωνα.
257
00:18:36,011 --> 00:18:39,814
- Δεν έχει ξεχάσει τι του συνέβη.
- Μα, αυτό έγινε πριν πολλά χρόνια.
258
00:18:40,130 --> 00:18:43,405
Ο Ηρακλής είναι ειλικρινής.
Κι η ειλικρίνεια βρίσκει πάντα...
259
00:18:43,442 --> 00:18:45,941
Την αλήθεια, ακόμα
και μετά από χρόνια.
260
00:18:46,574 --> 00:18:50,693
Ήρθε εδώ για να καθαρίσει
το όνομα του Χείρωνα.
261
00:18:51,433 --> 00:18:53,861
Ίσως, όμως, βρει κάτι,
πολύ πιο ενδιαφέρον.
262
00:18:54,495 --> 00:18:57,875
- Όπως για παράδειγμα, τον έρωτα.
- Όχι, την Ιόλη!
263
00:18:59,776 --> 00:19:02,839
Οι νέοι, μερικές φορές,
ξεχνούν τους σκοπούς τους.
264
00:19:02,945 --> 00:19:05,163
Θα δεις αυτό τον άνθρωπο
που σου περιγράφω.
265
00:19:06,008 --> 00:19:10,232
- Θα δεις.
- Ξέρω. Ξέρω.
266
00:19:10,269 --> 00:19:11,289
Τι άλλο;
267
00:19:11,500 --> 00:19:14,210
Φεύγω τώρα.
Πηγαίνω στην κρυψώνα μου.
268
00:19:14,246 --> 00:19:16,676
Όπως μου υποσχέθηκες,
ήταν η μόνη μου ανταμοιβή.
269
00:19:16,712 --> 00:19:18,789
- Και το χρυσάφι;
- Το χρυσάφι;
270
00:19:19,000 --> 00:19:20,901
Χρειάζεσαι φως,
για να το δεις καλά.
271
00:19:21,007 --> 00:19:22,802
Στα χέρια μου, μοιάζει με αίμα.
272
00:19:23,858 --> 00:19:26,711
- Σαν το αίμα του αδελφού σου.
- Βγες έξω!
273
00:19:26,816 --> 00:19:27,872
Πολύ καλά.
274
00:19:27,977 --> 00:19:30,830
Γιατί μπορώ να περιμένω,
ώσπου να με θελήσεις και πάλι.
275
00:19:56,389 --> 00:19:59,243
Μην ξανατρέξεις. Και δεν αστειεύομαι.
Η καρδιά σου ζορίζεται. Δεν μπορείς...
276
00:19:59,347 --> 00:20:01,249
- Να την πιέζεις.
- Το ξέρω, Ασκληπιέ. Θέλω, όμως...
277
00:20:01,354 --> 00:20:03,783
- Να τελειώσω, αυτό το μαραθώνιο.
- Πάρτε τον, καλύτερα.
278
00:20:03,994 --> 00:20:06,213
- Μα, προπονιόμουν, εδώ και μήνες.
- Πηγαίνετε.
279
00:20:07,164 --> 00:20:10,122
Από τότε που ήρθε ο Ηρακλής,
έγιναν όλοι φανατικοί.
280
00:20:10,158 --> 00:20:12,021
Δε θέλουν τίποτα άλλο,
παρά μόνο, δύναμη.
281
00:20:12,233 --> 00:20:15,929
Έχουν αφήσει τα μαθήματα
για τη δόξα της αρένας.
282
00:20:16,459 --> 00:20:19,627
Ναι, Λαέρτη.
Αυτή θα είναι η γλώσσα των ποιημάτων.
283
00:20:19,733 --> 00:20:23,957
Σε λίγο, τα ποιήματα θα μιλούν
μόνο για ηρωικά κατορθώματα.
284
00:20:23,994 --> 00:20:26,387
Κοιτάξτε. Ο Άργος.
Δείχνει θυμωμένος.
285
00:20:26,915 --> 00:20:30,611
Βλέπω, είσαστε όλοι εδώ στην αρένα
κι αλλαγμένοι, όπως θα ήθελε αυτός.
286
00:20:30,648 --> 00:20:33,426
Μιλήστε στους άντρες.
Όλοι μιλούν για τον Ηρακλή.
287
00:20:33,463 --> 00:20:35,644
Βρίσκεται στις καρδιές τους.
Δεν θα μ’ ακούσουν, εμένα.
288
00:20:35,681 --> 00:20:38,850
Κατά τη γνώμη μου, νομίζω ότι θα
πρέπει να ξαναρχίσουν τη μάχη.
289
00:20:38,955 --> 00:20:40,012
Όχι, Λαέρτη.
290
00:20:40,223 --> 00:20:41,559
Παρατήρησε απλώς, τον Ηρακλή.
291
00:20:41,596 --> 00:20:43,498
Ο οποίος είναι ειδικός
σ’ αυτά, τα πράγματα.
292
00:20:43,604 --> 00:20:46,772
Αν πολεμήσει εδώ, μπορεί
και να νικήσει τους εχθρούς μας.
293
00:20:50,363 --> 00:20:51,630
Κοιτάξτε τον!
294
00:20:51,737 --> 00:20:54,165
Πώς στέκεται εκεί, μαζί
με τον Κάστορα και τον Πολυδεύκη.
295
00:20:54,375 --> 00:20:57,968
Είναι ένας άνθρωπος,
εξαιρετικών ικανοτήτων.
296
00:21:00,820 --> 00:21:01,981
Κοιτάξτε!
297
00:21:04,622 --> 00:21:05,784
Πολύ καλό.
298
00:21:05,890 --> 00:21:07,263
Ωραίο άλμα.
299
00:21:07,472 --> 00:21:09,690
Την επόμενη φορά, όμως, προσπάθησε
να σηκωθείς στα πόδια σου.
300
00:21:09,727 --> 00:21:11,910
Αν θέλεις να γίνεις πρωταθλητής,
τότε, πρέπει να δουλέψεις.
301
00:21:12,015 --> 00:21:13,177
Ήθελα να με προσέξεις.
302
00:21:13,388 --> 00:21:16,451
- Θέλω να γίνω σαν εσένα, Ηρακλή.
- Και θα γίνεις, αγόρι μου.
303
00:21:16,488 --> 00:21:18,950
- Γιατί έχεις ισχυρή θέληση.
- Ο πατέρας μου λέει ότι...
304
00:21:18,986 --> 00:21:21,098
Χρησιμοποιείς παντού τη δύναμή σου.
Εγώ, όμως, ξέρω ότι θέλεις να...
305
00:21:21,205 --> 00:21:23,528
Χρησιμοποιούμε τις δυνάμεις μας,
μόνο για χάρη της σοφίας μας.
306
00:21:23,633 --> 00:21:26,907
Έχεις απόλυτο δίκιο.
Τώρα, θα μείνεις δίπλα μου...
307
00:21:26,944 --> 00:21:28,387
Για να σε διδάξω να πολεμάς.
308
00:21:28,492 --> 00:21:29,723
Όχι μόνο με τα χέρια σου.
309
00:21:29,760 --> 00:21:31,661
Και κάποια μέρα, οι φίλοι σου
κι οι εχθροί σου, θα σε...
310
00:21:31,766 --> 00:21:33,880
Τιμούν και
θα σε αποκαλούν, "σοφό".
311
00:21:36,308 --> 00:21:37,681
Προσέξτε!
312
00:21:47,293 --> 00:21:49,722
- Έπρεπε να το φανταστώ.
- Ο Ίφιτος.
313
00:21:49,827 --> 00:21:52,785
Δεν νομίζεις ότι είναι
ώρα να φύγουμε; Είναι εδώ.
314
00:21:52,890 --> 00:21:54,265
Θα τα πούμε αύριο.
315
00:22:15,072 --> 00:22:16,022
Φέρε ένα τόξο.
316
00:22:16,445 --> 00:22:17,818
Ο ήλιος έχει ήδη ανέβει ψηλά.
317
00:22:18,028 --> 00:22:19,085
Κοιμάσαι παρά πολύ.
318
00:22:19,191 --> 00:22:21,267
Οι απολαύσεις μου μπορεί να
σε εξοργίζουν, αλλά είναι...
319
00:22:21,303 --> 00:22:23,522
Ήδη νωρίς. Γι’ αυτό, σε παρακαλώ,
μην αρχίζεις πάλι τα ίδια...
320
00:22:23,627 --> 00:22:26,796
Μόνο και μόνο, επειδή
καθυστέρησα το σπουδαίο Ηρακλή.
321
00:22:27,535 --> 00:22:28,592
Πάρε.
322
00:22:30,809 --> 00:22:31,970
Περίμενε!
323
00:22:32,076 --> 00:22:34,083
Ρίξε από εκεί που στέκεσαι.
324
00:22:39,787 --> 00:22:43,590
Από ότι βλέπω, έχεις πολύ
διακεκριμένους θεατές.
325
00:22:49,715 --> 00:22:52,424
Ήταν μεγάλη απόσταση.
Το έκανες επίτηδες για να...
326
00:22:52,460 --> 00:22:55,629
- γελοιοποιηθώ και να σχολιαστώ.
- Στη μάχη, για μια τέτοια...
327
00:22:55,736 --> 00:22:57,743
απόσταση,
χρησιμοποιούμε το τόξο.
328
00:22:58,165 --> 00:23:01,546
Για μικρότερες αποστάσεις,
το σπαθί ή το δόρυ.
329
00:23:01,651 --> 00:23:04,080
Και να θυμάσαι, ότι δεν έχει
να κάνει με τη φυσική δύναμη.
330
00:23:04,185 --> 00:23:07,038
Αλλά, με τη σοφία. Ακόμα, κι
αυτό εδώ το αγόρι, μπορεί...
331
00:23:07,143 --> 00:23:09,995
να χτυπήσει κέντρο,
από εκεί που βρίσκεται.
332
00:23:10,100 --> 00:23:12,848
Ορίστε! Απόδειξέ το!
Απόδειξέ μου ότι δεν είσαι...
333
00:23:12,953 --> 00:23:15,064
μόνο ένα μάτσο μύες.
334
00:23:28,478 --> 00:23:29,746
Έλα μαζί μου.
335
00:23:36,716 --> 00:23:38,934
- Γιατί το κάνει αυτό;
- Μη μιλάς.
336
00:23:43,477 --> 00:23:45,273
Τώρα, συγκεντρώσου
κι άκουσέ με.
337
00:23:45,590 --> 00:23:47,067
Πρόσεξε προτού το ρίξεις.
338
00:23:47,174 --> 00:23:49,920
Πρόσεξε, επίσης, την κατεύθυνση
και την ένταση του ανέμου.
339
00:23:50,554 --> 00:23:52,560
Πρόσεξε τις κορυφές εκείνων
των δέντρων, γιατί αυτές...
340
00:23:52,667 --> 00:23:55,624
θα σε καθοδηγήσουν να φέρεις
το τόξο σου στη σωστή γωνία.
341
00:23:55,660 --> 00:23:58,159
Μόλις την καθορίσεις,
άφησε το βέλος.
342
00:23:58,370 --> 00:23:59,565
Θα πάει αμέσως ευθεία.
343
00:23:59,972 --> 00:24:01,009
Εδώ, είναι το τόξο σου.
344
00:24:01,045 --> 00:24:02,546
Τώρα, πρόσεχε.
Εδώ.
345
00:24:16,113 --> 00:24:17,276
Αυτό είναι.
346
00:24:19,917 --> 00:24:22,452
- Τέντωσέ το, λίγο ακόμα.
- Δεν μπορώ να το κάνω.
347
00:24:22,558 --> 00:24:25,515
Πρέπει! Κράτα το σταθερά τώρα.
Λίγο ακόμα.
348
00:24:28,260 --> 00:24:29,317
Ρίξε!
349
00:24:36,606 --> 00:24:38,612
Τέλειο χτύπημα!
350
00:24:40,830 --> 00:24:41,886
Μπράβο, αγόρι μου.
351
00:24:42,203 --> 00:24:45,266
- Πώς σε λένε;
- Οδυσσέα. Είμαι γιος του Λαέρτη.
352
00:24:45,477 --> 00:24:47,341
Θυμήσου αυτό που θα σου πω.
353
00:24:47,378 --> 00:24:50,441
Ίσως, μία μέρα, ένα τόξο
να επηρεάσει τη μοίρα σου.
354
00:24:52,766 --> 00:24:56,885
Άκου. Κανείς σ’ αυτή τη χώρα,
δεν μ’ έχει νικήσει στο δίσκο.
355
00:24:56,921 --> 00:24:58,892
- Είσαι έτοιμος, λοιπόν;
- Δέχομαι.
356
00:25:00,581 --> 00:25:03,327
Νομίζετε ότι θα νικήσει;
Το σώμα του είναι πιο ελαφρύ...
357
00:25:03,433 --> 00:25:07,552
από του Ηρακλή.
Αυτό μπορεί και να τον ωφελήσει.
358
00:25:22,023 --> 00:25:25,297
137 και τρία τέταρτα.
359
00:25:25,403 --> 00:25:28,149
Πρέπει να ομολογήσω
ότι είναι εξαιρετικό.
360
00:25:28,186 --> 00:25:30,895
Θα είναι δύσκολο να
το νικήσει ο Ηρακλής.
361
00:25:30,932 --> 00:25:32,548
Περιμένετε ένα λεπτό.
362
00:25:32,584 --> 00:25:34,872
Έλα, Ηρακλή.
Θα θέλαμε να δούμε το στυλ σου.
363
00:25:34,909 --> 00:25:38,184
Πώς θα ρίξεις το δίσκο, Θηβαίε;
Και με τα δυο σου χέρια;
364
00:25:55,187 --> 00:25:57,618
Έχει, πραγματικά, τα χέρια ενός θεού.
365
00:25:59,730 --> 00:26:00,681
Το άρμα μου!
366
00:26:01,208 --> 00:26:02,369
Το άρμα μου!
367
00:26:02,687 --> 00:26:04,377
Θέλω το άρμα μου!
368
00:26:30,888 --> 00:26:32,367
Μπορεί να τους νικήσει όλους.
369
00:27:01,405 --> 00:27:02,779
Με τρόμαξες.
370
00:27:03,623 --> 00:27:05,631
Επέστρεψε στη Θήβα, Ηρακλή.
371
00:27:05,738 --> 00:27:08,802
Σου υποσχέθηκα ότι θα μείνω.
Δε θα ωφελήσει τον πατέρα μου.
372
00:27:09,226 --> 00:27:12,078
Ο Ίφιτος είναι άνθρωπος που
πάντα θα ζητά εκδίκηση.
373
00:27:16,200 --> 00:27:18,208
Πραγματικά, δε θέλεις να
μείνω εδώ, Ιόλη;
374
00:27:18,314 --> 00:27:21,062
Δεν έχει σημασία, αρκεί
να είμαστε μαζί.
375
00:27:22,118 --> 00:27:24,656
Αν μου ’λεγες ότι δε
μ’ αγαπούσες, δε θα το άντεχα.
376
00:27:25,078 --> 00:27:27,085
Δε θα μπορούσα να
κινηθώ μέσα στο σπίτι.
377
00:27:27,191 --> 00:27:29,304
Να ακούω τα λόγια των ανθρώπων.
378
00:27:29,409 --> 00:27:31,313
Σε παρακαλώ, μείνε.
379
00:27:38,500 --> 00:27:43,113
Επέστρεψε!
Μέσα από την κόλαση.
380
00:27:43,151 --> 00:27:47,272
Το λιοντάρι προτιμά τους νέους,
τα μικρά παιδιά και τις γυναίκες.
381
00:27:58,791 --> 00:27:59,848
Τι συνέβη;
382
00:27:59,953 --> 00:28:02,068
- Το λιοντάρι επέστρεψε.
- Πού το βρήκατε;
383
00:28:02,490 --> 00:28:04,603
Στην κοιλάδα. Το
λιοντάρι τους έπιασε εκεί.
384
00:28:09,465 --> 00:28:10,628
Μην πας, Ηρακλή.
385
00:28:12,530 --> 00:28:13,691
Ηρακλή!
386
00:28:14,327 --> 00:28:15,594
Μη!
387
00:28:15,911 --> 00:28:19,188
Μη! Όχι τόσο σύντομα.
Σε παρακαλώ!
388
00:29:00,299 --> 00:29:03,682
- Γιατί δεν πας πίσω στην Ιωλκό;
- Όχι. Θέλω ν’ απολαύσω το θέαμα.
389
00:29:03,719 --> 00:29:05,161
- Φύγε!
- Θέλω να σε δω να πολεμάς...
390
00:29:05,371 --> 00:29:07,131
με το λιοντάρι.
Μόνο αυτό σου ζητάω.
391
00:29:07,168 --> 00:29:08,613
Η γλώσσα σου είναι πιο
γρήγορη από το σπαθί σου.
392
00:29:08,649 --> 00:29:10,657
- Εσύ παίρνεις διαταγές από μένα.
- Γύρνα πίσω. Είμαι υπεύθυνος...
393
00:29:10,693 --> 00:29:12,135
- για τη ζωή σου.
- Εσύ είσαι υπεύθυνος για...
394
00:29:12,241 --> 00:29:14,461
τη γελοιοποίησή μου μπροστά
σ’ όλους τους ανθρώπους.
395
00:29:14,566 --> 00:29:16,152
Μα τους θεούς! Σου υπόσχομαι ότι
ακόμα κι αν γλιτώσεις από...
396
00:29:16,256 --> 00:29:17,843
το λιοντάρι, σίγουρα,
δε θα γλιτώσεις απ’ αυτό.
397
00:30:43,659 --> 00:30:45,562
Αυτό είναι το σχέδιό σας,
θεοί μου;
398
00:30:45,667 --> 00:30:47,674
Γι’ αυτό, ήλθα στην Ιωλκό;
399
00:30:55,389 --> 00:30:58,876
Το άρμα σου έφθασε στην Ιωλκό,
σαν αγγελιοφόρος θανάτου.
400
00:30:59,404 --> 00:31:02,259
Δεν σας είπε, όμως, για το θύμα.
401
00:31:02,681 --> 00:31:05,112
Μπορεί, ακόμα, να ’σαι
κι εσύ, Ηρακλή.
402
00:31:16,810 --> 00:31:20,562
Στο είπα, Πελία. Μάλιστα, σου
πρότεινα να τον διώξεις.
403
00:31:20,598 --> 00:31:24,313
Είναι νεκρός. Ο γιος μου.
Σκληροί που είστε, θεοί.
404
00:31:24,350 --> 00:31:25,899
Οι άχρηστοι παραπονιούνται
στους θεούς.
405
00:31:26,005 --> 00:31:27,185
Ετοίμασε, τώρα, την εκδίκησή σου.
406
00:31:27,190 --> 00:31:30,128
Θα εκδικηθώ το γιο μου, Ηρακλή.
Ο Ηρακλής...
407
00:31:30,164 --> 00:31:31,712
θα υποφέρει όπως εγώ.
408
00:31:31,820 --> 00:31:33,614
Άκου αυτό που θα σου πω.
409
00:31:37,525 --> 00:31:41,013
Κι αν το κάνεις αυτό,
δε θα ’ναι πια ανίκητος.
410
00:31:41,436 --> 00:31:44,817
Μεγαλειότατε, ο Ηρακλής
επέστρεψε.
411
00:32:44,321 --> 00:32:46,647
Κανείς δε σου ζήτησε
να κυνηγήσεις το λιοντάρι.
412
00:32:48,127 --> 00:32:53,095
Αν είχες τόσο δυνατά χέρια,
τότε, θα ήταν ακόμα ζωντανός.
413
00:32:54,573 --> 00:32:55,947
Το λιοντάρι εξοντώθηκε.
414
00:32:56,582 --> 00:32:59,435
Οι γονείς των θυμάτων, υποθέτω,
πως είναι ευγνώμονες.
415
00:32:59,964 --> 00:33:02,078
Ξεπέρασαν τον κίνδυνο τώρα.
416
00:33:02,183 --> 00:33:04,931
Ο θυμός τους αντικαταστάθηκε
με τη θλίψη τους.
417
00:33:05,565 --> 00:33:07,786
Μα, δεν μπορεί να
ευχαριστεί κι εμένα.
418
00:33:08,737 --> 00:33:10,745
Εσύ φέρεις μόνο τη δόξα.
419
00:33:11,484 --> 00:33:14,021
Έφερες την εκδίκηση
των θεών στο σπίτι μου.
420
00:33:15,184 --> 00:33:17,191
Δεν είσαι
γι’ αυτά τα πράγματα.
421
00:33:17,614 --> 00:33:18,989
Πάλεψες με το λιοντάρι.
422
00:33:19,834 --> 00:33:21,735
Θα πληρώσεις για τα πιστεύω σου.
423
00:33:22,054 --> 00:33:23,956
Θα κάνεις ό,τι σε διατάξω.
424
00:33:24,483 --> 00:33:26,596
Και σ’ ορκίζομαι ότι κανένας
άνθρωπος δε θα σε βοηθήσει.
425
00:33:27,020 --> 00:33:29,415
Σε καταδικάζω να παλέψεις
με τον Ταύρο της Κρήτης...
426
00:33:29,452 --> 00:33:32,200
και να ’χεις την κατάρα των
θεών, ώσπου να πληρώσεις...
427
00:33:32,728 --> 00:33:35,053
για το αίμα του Ίφιτου.
428
00:34:00,419 --> 00:34:04,012
Ιόλη, δεν ήθελα να
αντιμιλήσω στον πατέρα σου...
429
00:34:04,436 --> 00:34:08,663
Οι τιμωρίες του, όμως, κι
οι κατηγορίες του, είναι άδικες.
430
00:34:09,190 --> 00:34:12,202
Ναι. Ξέρω. Ο Ηρακλής πρέπει
ν’ ακούει μόνο τους θεούς.
431
00:34:12,239 --> 00:34:15,214
Κι αυτό, γιατί δεν μπορεί
να γνωρίζει το γυναικείο πόνο.
432
00:34:17,541 --> 00:34:18,808
Άκουσέ με, Ιόλη.
433
00:34:18,915 --> 00:34:20,712
Δε θέλω.
434
00:34:20,749 --> 00:34:22,509
Φύγε.
435
00:35:21,059 --> 00:35:22,752
Γιατί ο Ίφιτος έπρεπε
να πεθάνει;
436
00:35:22,857 --> 00:35:25,501
Απάντησέ μου, Σίβυλλα, γιατί
δεν μπορώ να καταλάβω.
437
00:35:25,537 --> 00:35:28,143
Είμαι πολύ μπερδεμένος.
Με διατάζει ένας άντρας που...
438
00:35:28,249 --> 00:35:31,421
μπορώ να λιώσω με το ένα χέρι
και με εξευτελίζει μια γυναίκα.
439
00:35:31,458 --> 00:35:33,749
Δεν πρέπει να κατηγορείς
τον εαυτό σου, Ηρακλή.
440
00:35:33,959 --> 00:35:36,180
Ο Ίφιτος πέθανε γιατί, απλώς,
δεν ήταν γραφτό του, να γίνει...
441
00:35:36,285 --> 00:35:37,976
Βασιλιάς της Ιωλκού.
442
00:35:38,505 --> 00:35:41,253
Τώρα, οι θεοί έχουν να
σου αναθέσουν κάτι καινούργιο.
443
00:35:41,570 --> 00:35:45,128
Θέλουν να πας να δοκιμάσεις την
τύχη σου με τον Ταύρο της Κρήτης.
444
00:35:45,164 --> 00:35:47,917
Αρκετά! Κουράστηκα πια να κάνω
όλα αυτά, τα παράλογα πράγματα..
445
00:35:48,022 --> 00:35:48,973
Για τους θεούς.
446
00:35:49,184 --> 00:35:51,299
Πότε θα είμαι άξιος,
ενώπιον των θεών;
447
00:35:51,826 --> 00:35:55,211
Κοντεύει η μεγάλη στιγμή της
μοίρας σου. Μην επαναστατείς.
448
00:35:55,248 --> 00:35:56,478
Άκουσέ με.
449
00:35:57,008 --> 00:35:59,861
Αυτές οι αλλαγές μου
συμβαίνουν τις τελευταίες μέρες.
450
00:35:59,968 --> 00:36:01,025
Η Ιόλη...
451
00:36:01,237 --> 00:36:02,611
Ο τρόπος τιμωρίας μου.
452
00:36:02,821 --> 00:36:05,783
Όλα αυτά τα πράγματα με
κάνουν και νιώθω διαφορετικά.
453
00:36:05,995 --> 00:36:08,109
Δεν μπορώ άλλο να είμαι ανώτερος.
Άσε με να...
454
00:36:08,215 --> 00:36:11,282
Δοκιμάσω τα αληθινά πράγματα,
όπως η αγάπη και το μίσος.
455
00:36:11,599 --> 00:36:13,924
Αυτά είναι συναισθήματα
των θνητών, Ηρακλή.
456
00:36:14,029 --> 00:36:16,250
Αν η αθανασία μου με κάνει
δυστυχισμένο, τότε...
457
00:36:16,355 --> 00:36:17,837
Θα επιβιώσω και χωρίς αυτή.
458
00:36:17,942 --> 00:36:20,690
Αυτό είναι επικίνδυνο, Ηρακλή.
Δεν ξέρεις πόσο ανόητο είναι...
459
00:36:20,728 --> 00:36:23,335
Να την αποποιηθείς και να
ξαναγεννηθείς, βλέποντας...
460
00:36:23,371 --> 00:36:25,978
Παντού το θάνατο, σαν θνητός;
461
00:36:26,083 --> 00:36:28,305
Μείνε όπως είσαι, ένας θεός
και μην ανταλλάξεις...
462
00:36:28,411 --> 00:36:31,263
Την αθανασία με το φόβο,
τον πόνο και τη θλίψη.
463
00:36:31,299 --> 00:36:33,380
Θέλω να ζήσω όπως όλοι
οι θνητοί άντρες.
464
00:36:34,646 --> 00:36:36,551
Προσεύχομαι για μια οικογένεια.
465
00:36:37,396 --> 00:36:42,260
Θέλω να κάνω παιδιά και
να τα δω να μεγαλώνουν.
466
00:36:42,789 --> 00:36:44,797
Εντάξει, Ηρακλή.
467
00:36:45,220 --> 00:36:46,913
Έγιναν όλα όπως τα ζήτησες.
468
00:36:47,546 --> 00:36:50,189
Τώρα, όμως, θα πρέπει να
αντιμετωπίσεις το μέλλον σου...
469
00:36:50,294 --> 00:36:53,150
Και να πολεμήσεις, με
τις δικές σου μόνο, δυνάμεις.
470
00:36:54,207 --> 00:36:57,803
Αν δεν νικάς ως θνητός,
τότε, θα ηττηθείς.
471
00:36:58,120 --> 00:37:01,185
Τώρα πια, μπορείς να σκοτώσεις
και να σκοτωθείς από άλλους...
472
00:37:01,222 --> 00:37:03,934
- Αφού δεν είσαι πλέον θεός.
- Είναι όλα σχεδιασμένα, έτσι;
473
00:37:04,041 --> 00:37:07,159
- Θα ψάξω για τον Ταύρο της Κρήτης.
- Ακολούθησε το πεπρωμένο σου.
474
00:37:07,196 --> 00:37:10,277
Όπου κι αν είναι αυτό.
Τώρα πια, ο Ηρακλής είναι άνθρωπος.
475
00:37:10,313 --> 00:37:13,026
Κι οι θεοί θα σε τιμωρήσουν
για το πείσμα σου.
476
00:37:17,151 --> 00:37:18,525
Σ’ ευχαριστώ, Δία.
477
00:37:18,842 --> 00:37:20,958
Επειδή εισάκουσες
τις προσευχές μου.
478
00:37:26,559 --> 00:37:29,520
Τώρα, έχω να κατακτήσω μια
γυναίκα και να νικήσω μάχες.
479
00:37:29,556 --> 00:37:32,058
Κι ο Ταύρος της Κρήτης.
480
00:37:33,117 --> 00:37:35,124
Κι ο Ταύρος της Κρήτης.
481
00:37:35,970 --> 00:37:38,192
Κι ο Ταύρος της Κρήτης.
482
00:38:55,688 --> 00:38:58,226
Μπορείς να σκοτώσεις
ή να σκοτωθείς.
483
00:38:59,390 --> 00:39:02,457
Μπορείς να σκοτώσεις
ή να σκοτωθείς.
484
00:40:25,416 --> 00:40:29,647
- Χείρωνα; Τι συμβαίνει;
- Άσ’ τον ήσυχο.
485
00:40:29,683 --> 00:40:31,021
Ηρακλή.
486
00:40:31,338 --> 00:40:33,346
Φταίει ο Ταύρος της Κρήτης.
487
00:40:33,383 --> 00:40:35,354
Φοβάμαι πως θα πεθάνω.
488
00:40:35,777 --> 00:40:38,421
Μερικές φορές, όμως, οι θεοί
είναι γενναιόδωροι, γι’ αυτό...
489
00:40:38,457 --> 00:40:39,478
Και σ’ έστειλαν εδώ.
490
00:40:39,689 --> 00:40:40,958
Με αναγνώρισες;
491
00:40:41,064 --> 00:40:43,286
- Δεν πρέπει να μιλάς.
- Όχι. Πρέπει.
492
00:40:43,602 --> 00:40:47,935
Είναι επειδή ο θάνατος πλησιάζει.
Θέλω ν’ ακούσεις, Ιάσωνα.
493
00:40:48,253 --> 00:40:50,578
Ξέρεις ποιος είναι αυτός;
Ο γιος του βασιλιά Αίσονα.
494
00:40:51,107 --> 00:40:53,221
Ο Χείρωνας μ’ έσωσε, όταν
πήγαν να με δολοφονήσουν.
495
00:40:53,539 --> 00:40:55,228
Μ’ έφερε εδώ, όταν ήμουν παιδί.
496
00:40:55,757 --> 00:40:58,507
Φροντίζει για την εκπαίδευση
μου ως βασιλιάς και πολεμιστής.
497
00:40:58,613 --> 00:41:00,726
Πρέπει να πάρει πίσω
όσα του ανήκουν.
498
00:41:00,938 --> 00:41:03,583
Πρέπει να πάρει τη δόξα
με το θρόνο της Ιωλκού.
499
00:41:03,899 --> 00:41:05,484
Είναι η τελειότερη στιγμή.
500
00:41:06,119 --> 00:41:08,974
Και τώρα εσύ, θα φροντίσεις
να φθάσει εκεί κι όχι εγώ.
501
00:41:09,608 --> 00:41:11,827
Δίδαξέ του τη δικαιοσύνη.
502
00:41:11,932 --> 00:41:14,682
Μα, θα επιστρέψεις στην Ιωλκό.
Μαζί με τον Ιάσωνα και...
503
00:41:14,719 --> 00:41:17,659
- Το Χρυσόμαλλο Δέρας.
- Ηρακλή μου, πολυαγαπημένε...
504
00:41:17,696 --> 00:41:20,460
μου μαθητή, το Χρυσόμαλλο
Δέρας δεν είναι κι ούτε...
505
00:41:20,497 --> 00:41:23,563
Ήταν ποτέ εδώ. Υπήρξε μία
τρομερή κακοκαιρία στη θάλασσα.
506
00:41:23,668 --> 00:41:26,275
- Πού είναι, τότε;
- Δεν ξέρω ακριβώς.
507
00:41:26,312 --> 00:41:29,588
Το πλοίο που μίσθωσα για να μας
πάρει, όταν φύγαμε απ’ την Ιωλκό...
508
00:41:29,693 --> 00:41:32,548
περίμενε στο λιμάνι, έως ότου
να τελειώσει η κακοκαιρία.
509
00:41:32,653 --> 00:41:34,874
Αργότερα, όμως, αναγκάστηκε
να μπει στην Κολχίδα.
510
00:41:34,980 --> 00:41:37,096
Όταν οι κάτοικοι προσπάθησαν
να σκοτώσουν και τους δύο μας...
511
00:41:37,201 --> 00:41:41,113
Ο Χείρωνας ήξερε ότι έπρεπε να
το διαφυλάξουμε από εκείνους.
512
00:41:41,958 --> 00:41:44,284
Στο τέλος, το χτύπησαν άντρες.
513
00:41:45,551 --> 00:41:47,033
Αλλά, φρόντισε εμένα.
514
00:41:47,243 --> 00:41:49,885
Δραπετεύσαμε και συνεχίσαμε
το ταξίδι μας.
515
00:41:49,992 --> 00:41:52,424
Ξέρεις το δολοφόνο;
Πες μου το όνομά του.
516
00:41:52,530 --> 00:41:54,116
Ο Ιάσωνας πρέπει να αναλάβει...
517
00:41:54,327 --> 00:41:56,299
Το θρόνο του, χωρίς βία.
518
00:41:56,336 --> 00:41:59,031
Αυτό θέλουν οι θεοί,
αυτό υποσχέθηκα κι εγώ.
519
00:41:59,067 --> 00:42:01,727
Ποιος σκότωσε το βασιλιά Αίσονα.
Πες μου!
520
00:42:01,833 --> 00:42:05,321
Δεν μπορώ να σου πω.
Το Χρυσόμαλλο Δέρας ξέρει.
521
00:42:35,829 --> 00:42:37,207
Κοίτα εκεί.
522
00:42:37,312 --> 00:42:40,062
Η πόλη της Ιωλκού είναι πίσω
ακριβώς, από αυτούς τους λόφους.
523
00:42:40,099 --> 00:42:42,070
Είναι μόνο μισή μέρα ταξίδι.
524
00:42:43,338 --> 00:42:44,503
Πάμε.
525
00:42:47,251 --> 00:42:48,731
Άκου, Ιάσωνα.
526
00:42:50,424 --> 00:42:52,923
Είναι μάταιο να βασανίζεσαι.
527
00:42:52,959 --> 00:42:54,228
Δε θα μάθεις ποτέ ποιος σκότωσε
τον πατέρα σου, τώρα που...
528
00:42:54,440 --> 00:42:55,604
Ο Χείρωνας πέθανε.
529
00:42:56,660 --> 00:42:58,775
Ήθελα τόσο πολύ
να μάθω την αλήθεια.
530
00:42:59,303 --> 00:43:01,313
Μα, εκείνος δε θα
μου την έλεγε ποτέ.
531
00:43:01,418 --> 00:43:03,429
Μπορούσε να διαβάσει τις
σκέψεις μου κι ένιωθε...
532
00:43:03,465 --> 00:43:05,225
Τη δίψα μου για εκδίκηση.
533
00:43:06,599 --> 00:43:09,876
Κι απ’ ό,τι βλέπω στα μάτια σου,
η δίψα σου για εκδίκηση...
534
00:43:09,982 --> 00:43:13,154
- Είναι πολύ μεγαλύτερη τώρα.
- Το ξέρω. Η δίψα μου...
535
00:43:13,260 --> 00:43:15,482
για εκδίκηση κατακυριεύει
τη σκέψη μου.
536
00:43:16,220 --> 00:43:18,334
Ο δολοφόνος, όμως,
δεν έχει πρόσωπο.
537
00:43:18,653 --> 00:43:20,557
Και δεν ξέρω και το όνομά του.
538
00:43:48,256 --> 00:43:49,422
Περιμένετε!
539
00:43:49,950 --> 00:43:51,007
Σταματήστε, μια στιγμή.
540
00:43:51,218 --> 00:43:52,487
Ένα λεπτό.
541
00:43:52,592 --> 00:43:54,072
Μια στιγμούλα.
542
00:43:58,832 --> 00:44:00,946
- Τι συμβαίνει;
- Πρέπει να περάσουμε απέναντι.
543
00:44:00,982 --> 00:44:02,531
Δε θέλω, όμως, να βραχούν
τα κορίτσια.
544
00:44:04,540 --> 00:44:05,491
Εντάξει.
545
00:44:09,298 --> 00:44:10,671
Ορίστε.
546
00:44:12,471 --> 00:44:13,740
Κι εσύ.
547
00:44:39,749 --> 00:44:41,969
Γιατί μου κόπηκε τώρα το σανδάλι;
548
00:44:47,150 --> 00:44:49,054
Λυπάμαι πολύ.
Τι θα κάνεις;
549
00:44:49,478 --> 00:44:52,226
Δεν είναι τόσο σημαντικό.
Στην Ιωλκό, έχουν καλύτερα.
550
00:44:53,178 --> 00:44:55,185
Και πρέπει να φθάσουμε εκεί,
σήμερα το απόγευμα.
551
00:45:31,240 --> 00:45:32,510
Ευχαριστώ.
552
00:45:37,656 --> 00:45:39,805
- Ευχαριστώ. Καλό ταξίδι.
- Αντίο.
553
00:45:47,733 --> 00:45:51,857
Θα δώσω διαταγή, να θανατωθεί
αμέσως, όποιος μονοσάνδαλος...
554
00:45:51,894 --> 00:45:53,654
έλθει στην Ιωλκό.
555
00:46:17,551 --> 00:46:19,877
Είναι εδώ! Είναι εδώ!
Επέστρεψε!
556
00:46:20,616 --> 00:46:22,414
- Ο Ηρακλής;
- Ναι. Και δεν είναι μόνος.
557
00:46:22,519 --> 00:46:23,895
Φέρνει μαζί του ένα νεαρό
άντρα που υποτίθεται...
558
00:46:24,213 --> 00:46:26,115
Ότι είναι ο ξάδελφός σου,
ο Ιάσωνας.
559
00:46:26,221 --> 00:46:27,808
Βιαστείτε!
Πάμε!
560
00:46:29,075 --> 00:46:31,508
Όπως βλέπεις, ο Χείρωνας
με έσωσε και με έκρυψε μέσα...
561
00:46:31,615 --> 00:46:32,777
Σε μια σπηλιά.
562
00:46:32,989 --> 00:46:35,948
Περιμένοντας αυτή τη μέρα, από
τους θεούς, ώστε να επιστρέψω...
563
00:46:35,985 --> 00:46:37,005
Στην πατρίδα μου.
564
00:46:37,111 --> 00:46:38,909
Έφθασε η ώρα.
Δε φοβάμαι εκείνους που...
565
00:46:39,015 --> 00:46:41,763
- Σκότωσαν τον πατέρα μου.
- Δεν είναι λίγο περίεργα αυτά;
566
00:46:41,799 --> 00:46:44,512
Περίμενε, όμως, λίγο. Εδώ, μιλάς
με το βασιλιά της Ιωλκού.
567
00:46:45,357 --> 00:46:48,001
Πρέπει να αποδείξεις την
ιστορία σου. Μπορεί να λες...
568
00:46:48,038 --> 00:46:50,434
Την αλήθεια, όμως, μην
περιμένεις να παραδώσω...
569
00:46:50,540 --> 00:46:55,193
Το θρόνο μου. Την κυβέρνηση
μου. Κι αυτό επειδή κάποιος...
570
00:46:55,229 --> 00:46:57,095
Ισχυρίζεται ότι
είναι ο ανιψιός μου.
571
00:46:58,046 --> 00:47:01,535
Τώρα, θα πεις ότι ο Χείρωνας
πέθανε και το Χρυσόμαλλο Δέρας...
572
00:47:01,571 --> 00:47:05,448
Βρίσκεται, όντως, στην Κολχίδα,
μια πολύ μακρινή χώρα.
573
00:47:05,659 --> 00:47:08,091
Το ταξίδι προς αυτή
είναι αδύνατο.
574
00:47:08,513 --> 00:47:11,898
Επομένως, ήρθες εδώ μόνο και
μόνο για να με εκθρονίσεις.
575
00:47:12,215 --> 00:47:14,859
Εγώ κι ο Χείρωνας μιλήσαμε
για το Χρυσόμαλλο Δέρας.
576
00:47:15,174 --> 00:47:18,135
Τα λόγια σου δε θα με επηρεάσουν
για το τι πρέπει να κάνω.
577
00:47:18,875 --> 00:47:21,202
Εσύ έφερες αρκετή δυστυχία
μέσα στο σπίτι μου.
578
00:47:21,413 --> 00:47:23,104
Τώρα, θέλεις να
μου πάρεις και το θρόνο;
579
00:47:23,140 --> 00:47:25,010
Τότε, ίσως αυτό πείσει τον Πελία.
580
00:47:43,830 --> 00:47:45,731
Αν μου επιτρέπεται να μιλήσω,
πιστεύω ότι αυτή η συζήτηση...
581
00:47:45,837 --> 00:47:47,316
Είναι χάσιμο χρόνου.
582
00:47:47,741 --> 00:47:49,537
Αν αυτός είναι, όντως,
ο Ιάσωνας και λέει την αλήθεια...
583
00:47:49,644 --> 00:47:51,336
Τότε, πρέπει να αφήσουμε
τους θεούς να το αποδείξουν.
584
00:47:51,548 --> 00:47:53,027
Η Κολχίδα είναι πολύ μακριά.
585
00:47:53,237 --> 00:47:55,353
Μα, αν επιμείνουμε να κάνουμε
αυτό το ταξίδι, όπως και...
586
00:47:55,389 --> 00:47:56,939
προτείνω, τότε, ίσως να
ανακαλύψουμε την αλήθεια...
587
00:47:56,976 --> 00:47:58,207
για το θάνατο του βασιλιά Αίσονα.
588
00:47:59,054 --> 00:48:01,168
Νιώθω ότι οι θεοί κρύβουν
ένα μυστήριο στην Κολχίδα.
589
00:48:02,754 --> 00:48:05,820
Είναι επικίνδυνο, όμως,
χρειάζεται να φανούμε δυνατοί.
590
00:48:06,137 --> 00:48:07,513
Γιατί βλέπεις...
591
00:48:07,617 --> 00:48:09,731
Περιμέναμε χρόνια να
μας δοθεί μία ευκαιρία.
592
00:48:09,838 --> 00:48:13,010
Ίσως γι’ αυτό, λοιπόν,
προοριζόταν η Αργώ.
593
00:48:13,116 --> 00:48:16,286
Για τα επόμενα χρόνια, οι
ποιητές θα γράφουν γι’ αυτό.
594
00:48:17,133 --> 00:48:18,932
Για το αν βρήκαμε
το Χρυσόμαλλο Δέρας.
595
00:48:19,144 --> 00:48:21,575
Ή για το αν εξαφανίστηκε
μέσα στη σιωπή μας.
596
00:48:21,680 --> 00:48:24,747
Αφήστε το λαό να προσευχηθεί για το
νόμιμο διάδοχο του θρόνου της Ιωλκού.
597
00:48:25,804 --> 00:48:28,024
Θα μπορέσετε να μάθετε όλοι σας
ποιος είναι, τη μέρα που...
598
00:48:28,129 --> 00:48:29,083
Θα επιστρέψουμε.
599
00:48:29,293 --> 00:48:31,725
- Ο Ορφέας έχει δίκιο.
- Θα ετοιμάσω το πλοίο.
600
00:48:31,831 --> 00:48:34,264
- Θα πάω κι εγώ.
- Κι εγώ.
601
00:48:35,426 --> 00:48:36,588
Κάνετε αυτό που πρέπει.
602
00:48:36,801 --> 00:48:38,597
Οι θεοί θα σας βοηθήσουν
να το αποφασίσετε.
603
00:48:40,078 --> 00:48:42,192
Μην περιμένετε, όμως,
να σας περιμένω εδώ.
604
00:48:42,511 --> 00:48:45,470
Και να βασανίζομαι, αυτό το
λίγο καιρό που μου απομένει.
605
00:48:46,316 --> 00:48:48,324
Σας δίνω τρεις μήνες
για να επιστρέψετε.
606
00:48:48,536 --> 00:48:50,333
Ούτε μια μέρα παραπάνω!
607
00:48:50,864 --> 00:48:52,026
Τελείωσε!
608
00:48:59,320 --> 00:49:00,801
Βασίσου στη βοήθειά μας.
609
00:49:00,906 --> 00:49:03,128
- Αλήθεια λέει.
- Μπορείς να βασίζεσαι σε μένα.
610
00:49:03,165 --> 00:49:05,137
- Μοιάζεις με το βασιλιά Αίσονα.
- Φυσικά.
611
00:49:05,242 --> 00:49:06,933
Αφού είναι ο Ιάσωνας.
612
00:49:07,251 --> 00:49:08,943
Σου μίλησε κανείς για
τον Οδυσσέα;
613
00:49:09,049 --> 00:49:10,739
Αυτός είμαι εγώ.
Να σου συστηθώ.
614
00:49:10,776 --> 00:49:12,433
Τι καλά που με αφήνεις να έρθω.
615
00:49:14,335 --> 00:49:15,393
Ιόλη.
616
00:49:17,190 --> 00:49:18,670
Τι θέλεις από μένα;
617
00:49:18,986 --> 00:49:21,487
Μη νομίζεις ότι ήμουν
εχθρικός προς τον πατέρα σου.
618
00:49:21,524 --> 00:49:24,380
Δεν είναι λίγο περίεργο αυτό;
Και τι θα πρέπει να σκεφτώ;
619
00:49:24,591 --> 00:49:28,027
- Εγώ ψάχνω μόνο την αλήθεια.
- Την αλήθεια; Δε νομίζω...
620
00:49:28,064 --> 00:49:31,463
Ότι έχει σημασία η αλήθεια,
μετά απ’ ό,τι του έκανες.
621
00:49:31,499 --> 00:49:35,058
Άκουσέ με.
Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα.
622
00:49:35,483 --> 00:49:37,385
Δεν είμαι δικιά σου πια.
623
00:49:37,491 --> 00:49:39,605
Να ακούς τα λόγια του Ορφέα.
624
00:49:39,816 --> 00:49:41,612
Ξεκινά μια νέα αποστολή.
625
00:49:41,717 --> 00:49:43,728
Η οποία θα στεφθεί με επιτυχία.
626
00:49:43,835 --> 00:49:46,582
Ακολούθησε, λοιπόν, τον Ιάσωνα,
ή όπως αλλιώς τον λένε και...
627
00:49:46,619 --> 00:49:49,332
γύρνα πίσω με τη νίκη, μια που
αγαπάς και την περιπέτεια.
628
00:49:49,369 --> 00:49:51,342
Θυμάσαι τι είπες, την πρώτη
μέρα που γνωριστήκαμε;
629
00:49:51,763 --> 00:49:54,090
Ότι δε θα ήσουν ευτυχισμένη, αν
δεν ξεκαθαριζόταν το μυστήριο...
630
00:49:54,126 --> 00:49:55,993
γύρω από το θάνατο του θείου σου.
631
00:49:56,522 --> 00:49:57,472
Άκουσέ με, Ιόλη.
632
00:49:57,684 --> 00:50:00,538
- Είναι γραφτό να το λύσουμε.
- Όχι, Ηρακλή. Δεν έχουμε...
633
00:50:00,646 --> 00:50:02,126
Την ίδια μοίρα.
634
00:50:07,306 --> 00:50:08,997
Θα πετύχουν.
Είμαι σίγουρος γι’ αυτό.
635
00:50:09,526 --> 00:50:11,641
Και θα επιστρέψουν με το
Χρυσόμαλλο Δέρας.
636
00:50:11,747 --> 00:50:14,603
Έπειτα, θα με κατηγορήσουν.
Κι ο Ηρακλής κι όλοι οι άλλοι.
637
00:50:15,237 --> 00:50:17,561
Ακόμα και την κόρη μου, μόνο και
μόνο, επειδή είναι δική μου.
638
00:50:18,618 --> 00:50:21,368
- Όταν είδα το μονοσάνδαλο...
- Αρκετά, Πελία.
639
00:50:21,685 --> 00:50:24,963
- Αυτοί οι θρήνοι δε θα σε σώσουν.
- Εντάξει, τότε. Βοήθησέ μας.
640
00:50:25,175 --> 00:50:28,348
Ξέρεις τι θα μας σώσει;
Είμαι έτοιμος να το κάνω.
641
00:50:30,039 --> 00:50:31,942
Αν ο Ιάσωνας δολοφονηθεί...
642
00:50:32,047 --> 00:50:35,166
Κι απ’ τη στιγμή που έχει πεθάνει
ο γιος σου, πρέπει να...
643
00:50:35,202 --> 00:50:38,286
σκεφτείς καλά. Δεν μπορεί
η κόρη σου να κυβερνήσει μόνη.
644
00:50:38,323 --> 00:50:40,822
Όχι.
Δεν θα παντρευτείς ποτέ την Ιόλη.
645
00:50:41,457 --> 00:50:42,620
Τέρας!
646
00:50:43,360 --> 00:50:45,898
Είναι έτοιμοι να αποπλεύσουν.
647
00:50:46,003 --> 00:50:48,226
Μπορεί να είμαι κι εγώ μαζί τους.
648
00:50:48,435 --> 00:50:50,234
Καλύτερα, ξανασκέψου το.
649
00:50:50,550 --> 00:50:52,136
Καληνύχτα.
650
00:51:30,372 --> 00:51:33,755
- Ηρακλή, γιατί δεν τραγουδάς;
- Δεν έχω όρεξη για τραγούδι.
651
00:51:34,073 --> 00:51:36,078
Σκέφτεσαι την Ιόλη, έτσι;
652
00:51:37,768 --> 00:51:40,516
Εσύ δεν είσαι για
τέτοια πράγματα.
653
00:51:40,621 --> 00:51:42,734
Τις πρώτες μέρες,
υποφέρεις από αγάπη...
654
00:51:43,578 --> 00:51:47,345
Κι έπειτα, αρχίζει η ζήλεια
που φεύγει με το γάμο.
655
00:51:47,382 --> 00:51:50,658
Κι αυτό, γιατί θα είσαι πολύ
κουρασμένος για να ζηλέψεις.
656
00:52:01,750 --> 00:52:04,708
Έρχεται αέρας.
Απλώστε τα πανιά.
657
00:52:29,323 --> 00:52:32,810
Η ώρα περνά αργά στη θάλασσα.
Γι’ αυτό, θα αρχίσω να τη μετρώ.
658
00:52:33,443 --> 00:52:35,662
Μία χαρακιά για κάθε μέρα.
659
00:53:08,516 --> 00:53:09,889
Δε μιλάς πια.
660
00:53:10,101 --> 00:53:12,212
Απλώς, κοιτάζεις έξω.
661
00:53:12,318 --> 00:53:13,763
Είσαι και λυπημένη.
662
00:53:13,800 --> 00:53:16,232
- Δε σ’ έχουμε ξαναδεί έτσι ποτέ.
- Αρκετά!
663
00:53:39,260 --> 00:53:40,634
Περιμένεις με ανυπομονησία.
664
00:53:40,951 --> 00:53:42,851
Πήρα την απόφασή μου.
665
00:53:42,956 --> 00:53:46,761
Ναι, πατέρα.
Ζητάμε μόνο ηρεμία.
666
00:53:46,972 --> 00:53:49,507
Κι αν αυτό το αγόρι, είναι
στα αλήθεια ο Ιάσωνας;
667
00:53:49,718 --> 00:53:51,409
Κι εσύ ο ίδιος είπες ότι το ήθελες.
668
00:53:51,939 --> 00:53:53,628
Ο θρόνος είναι ένα βάρος.
669
00:53:54,262 --> 00:53:56,375
Μέχρι και να τον δώσεις, ήθελες.
670
00:53:56,479 --> 00:53:59,120
Για να τον ξαναπάρω, παιδί μου.
671
00:53:59,225 --> 00:54:01,129
- Όχι, δεν μπορώ να το κάνω.
- Ένας άλλος θεός...
672
00:54:01,234 --> 00:54:04,614
- Θα σε βοηθήσει. Κι ο Ηρακλής...
- Μην το λες αυτό!
673
00:54:06,516 --> 00:54:11,694
Όχι. Ιόλη, θα ήθελα να
τον βγάλεις από το μυαλό σου.
674
00:54:20,883 --> 00:54:22,681
Φαντάζομαι πως υπάρχει
μόνο νερό.
675
00:54:22,785 --> 00:54:26,484
Υπάρχει και κρασί, αλλά είναι
λίγο μακριά. Πέρα, στην ακτή.
676
00:54:27,540 --> 00:54:31,238
Το ξέρω. Μα, δε θα σταματήσουμε,
αν δε φθάσουμε στον προορισμό.
677
00:55:03,540 --> 00:55:04,808
Ηρακλή!
678
00:55:09,560 --> 00:55:11,040
Δώσε μου το.
679
00:55:13,260 --> 00:55:15,056
Πάρτε τον ξύλινο άντρα.
680
00:55:15,268 --> 00:55:16,516
Προτού σπάσει.
681
00:55:16,553 --> 00:55:18,964
Γρήγορα!
Γρήγορα!
682
00:55:24,775 --> 00:55:26,572
Μαζέψτε τα πανιά.
683
00:55:50,236 --> 00:55:53,194
Πετάξτε στη θάλασσα,
όλα τα φορτία.
684
00:56:27,003 --> 00:56:28,589
Πάρε τη θέση μου.
685
00:56:29,433 --> 00:56:30,699
Ελάτε μαζί μου.
686
00:56:41,581 --> 00:56:42,851
Φύγε, Ηρακλή!
687
00:57:55,978 --> 00:57:58,093
Δε δέχομαι απειλές από κανένα.
688
00:57:58,731 --> 00:58:00,807
Διοικώ το πλοίο μου,
όπως θέλω εγώ.
689
00:58:00,843 --> 00:58:03,064
Κι αν κάποιος από εσάς δεν
πιστεύει πια ότι θα βρούμε...
690
00:58:03,170 --> 00:58:06,340
Το Χρυσόμαλλο Δέρας, θα χαρώ
να τον αφήσω στο επόμενο νησί.
691
00:58:06,659 --> 00:58:10,359
Καλύτερα να μας γυρίσεις
στην Ιωλκό και γρήγορα, μάλιστα.
692
00:58:10,889 --> 00:58:14,170
Δεν ξέρω ποιος σας ξεσηκώνει,
αλλά δεν μπορώ να καταλάβω...
693
00:58:14,206 --> 00:58:16,812
γιατί βρίσκεστε όλοι,
σε κατάσταση ανταρσίας.
694
00:58:17,024 --> 00:58:19,033
Οι τροφές μας πήγαν στον πάτο
της θάλασσας και χάσαμε...
695
00:58:19,139 --> 00:58:21,463
και το νερό μας.
Όλοι οι θεοί είναι εναντίον μας.
696
00:58:23,686 --> 00:58:26,434
- Τι αποφάσισες, λοιπόν;
- Όχι. Εμείς αποφασίσαμε.
697
00:58:26,539 --> 00:58:30,136
- Θα επιστρέψουμε πίσω.
- Όχι. Δειλοί!
698
00:58:30,243 --> 00:58:32,147
Μόνο το φόβο σας, σκέφτεστε!
699
00:58:32,252 --> 00:58:34,262
Αφού το κατάλαβα αυτό,
δε θα δεχτώ καμιά ανταρσία.
700
00:58:34,367 --> 00:58:37,116
Και τότε, τι; Αν δε μας πας
πίσω, θα σε σκοτώσουμε.
701
00:58:37,153 --> 00:58:39,654
- Τι συμβαίνει; Τι έχεις εσύ;
- Άφησέ με!
702
00:58:39,759 --> 00:58:41,872
- Θα σ’ αφήσω, όταν θέλω.
- Άφησέ με, σου λέω.
703
00:58:41,978 --> 00:58:45,259
Πώς θα σου φαινόταν, αν σε
μάζευαν από το βυθό της θάλασσας;
704
00:58:45,364 --> 00:58:46,316
Όχι, Ηρακλή.
705
00:58:46,422 --> 00:58:47,902
Όχι!
706
00:58:48,431 --> 00:58:49,593
Ακούστε με τώρα.
707
00:58:49,805 --> 00:58:52,238
Όλοι εσείς που θέλετε
την ανταρσία. Μας έτυχε...
708
00:58:52,343 --> 00:58:56,259
κακοκαιρία. Και τι; Τα
καταφέραμε. Και τώρα, είναι...
709
00:58:56,296 --> 00:58:57,525
μια χαρά.
710
00:58:58,159 --> 00:59:01,861
Πότε θέλετε να ταξιδεύετε;
Μόνο όταν ο καιρός είναι καλός;
711
00:59:02,813 --> 00:59:04,610
Ποιος το ξεκίνησε όλο αυτό;
Πείτε μου.
712
00:59:05,244 --> 00:59:06,582
Ελάτε.
Σηκωθείτε.
713
00:59:06,619 --> 00:59:08,525
Στείλτε τους πίσω στα κουπιά.
714
00:59:08,630 --> 00:59:10,004
Σηκωθείτε!
715
00:59:20,472 --> 00:59:21,530
Δεν άκουσες;
716
00:59:21,637 --> 00:59:22,905
Από πού είσαι;
717
00:59:23,013 --> 00:59:25,656
- Από την Ιωλκό.
- Πρώτη φορά είσαι στη θάλασσα;
718
00:59:25,763 --> 00:59:27,558
- Η πρώτη κι η τελευταία.
- Πες μου γιατί.
719
00:59:28,300 --> 00:59:30,307
Δεν είμαι άντρας με μύες.
720
00:59:30,624 --> 00:59:32,421
Βλέπω ότι σ’ αρέσουν τα αστεία.
721
00:59:32,845 --> 00:59:34,961
Με ρώτησες και χωρίς να θέλω
να σε προσβάλλω...
722
00:59:35,067 --> 00:59:38,344
Τότε, λοιπόν, αφού βαριέσαι
τόσο πολύ, μάλλον θα πρέπει...
723
00:59:38,380 --> 00:59:41,835
Να μάθεις ότι θα μείνεις εδώ.
Όσο θα λείπουμε, θα...
724
00:59:41,872 --> 00:59:43,845
Ψάξουμε να βρούμε προμήθειες.
725
00:59:43,950 --> 00:59:46,698
Εσύ θα είσαι υπεύθυνος ώστε
να μείνουν οι άντρες εδώ πάνω.
726
00:59:46,805 --> 00:59:48,392
- Εγώ;
- Ναι, εσύ.
727
00:59:48,708 --> 00:59:51,456
Ξέρω πολύ καλά ποιος
ξεκίνησε την ανταρσία.
728
00:59:51,667 --> 00:59:54,418
Δε θέλω να εγκαταλείψεις το πλοίο.
Αλλιώς, θα πας...
729
00:59:54,524 --> 00:59:56,533
- στην άλλη πλευρά του νησιού.
- Δε θα ’ταν πιο χρήσιμο να...
730
00:59:56,570 --> 00:59:57,803
Όχι.
731
00:59:57,910 --> 00:59:59,390
Θα κάνεις ό,τι σου πω.
732
00:59:59,496 --> 01:00:02,351
Κι αν κάτι πάει στραβά,
θα σε κρεμάσω από το κατάρτι.
733
01:00:03,620 --> 01:00:05,101
Θα υπακούσω στη διαταγή σου.
734
01:00:10,598 --> 01:00:13,244
Είναι και πολύ άντρας, ο Ηρακλής.
735
01:00:31,537 --> 01:00:33,758
Κινηθείτε!
Πίσω στη δουλειά σας!
736
01:00:40,949 --> 01:00:43,805
- Θα τα πούμε αργότερα.
- Αντίο.
737
01:01:03,262 --> 01:01:04,426
Ας μείνουμε μαζί.
738
01:01:05,061 --> 01:01:06,540
Καλύτερα να πάρουμε
αυτό το μονοπάτι.
739
01:01:45,561 --> 01:01:48,103
Μείνετε εκεί που είστε.
Τι θέλετε σ’ αυτό το νησί;
740
01:01:48,628 --> 01:01:50,534
Υποθέσαμε ότι το νησί
ήταν ερημωμένο.
741
01:01:50,639 --> 01:01:53,390
Θέλαμε να βρούμε νερό και
να μαζέψουμε προμήθειες.
742
01:01:54,550 --> 01:01:56,561
Να είστε σίγουρη ότι οι
προθέσεις μας είναι ειρηνικές.
743
01:01:56,666 --> 01:01:58,359
Πετάξτε τα όπλα σας
κι ακολουθήστε μας.
744
01:01:58,396 --> 01:02:00,157
Η Βασίλισσα Άντεια θα αποφασίσει.
745
01:02:23,633 --> 01:02:24,901
Γιατί όχι;
746
01:02:25,114 --> 01:02:27,120
Μπορεί να αποδειχθεί ενδιαφέρον.
747
01:02:33,149 --> 01:02:34,207
Ακολουθήστε με.
748
01:02:47,425 --> 01:02:49,224
Πώς είπαμε το όνομά σου;
749
01:02:53,244 --> 01:02:54,830
Δε μιλάς ποτέ;
750
01:02:57,683 --> 01:03:00,750
Είναι ανήκουστο, στα εξήντα μου
να παίρνω μέρος σε μία τέτοια...
751
01:03:00,787 --> 01:03:03,923
Περιπέτεια.
Σ’ ευχαριστώ, Αφροδίτη.
752
01:03:06,989 --> 01:03:09,526
Μα, το Δία!
Πάντα νόμιζα ότι ήταν ένας μύθος.
753
01:03:09,563 --> 01:03:12,068
Από αυτές τις ανοησίες που
γράφουν οι ποιητές.
754
01:03:12,385 --> 01:03:13,865
Τι εννοείς;
Ποιες είναι;
755
01:03:14,077 --> 01:03:16,402
Είναι οι Αμαζόνες, αν θέλεις να ξέρεις.
Όλος ο πληθυσμός τους...
756
01:03:16,508 --> 01:03:18,623
Είναι γυναικείος.
Είναι όλα κορίτσια.
757
01:03:19,152 --> 01:03:21,161
Η κοινωνία τους μοιάζει
μ’ αυτήν, των μελισσών.
758
01:03:21,266 --> 01:03:23,277
Έχεις ακούσει ποτέ για
τους κηφήνες;
759
01:03:23,910 --> 01:03:24,825
Ποιους;
760
01:03:24,862 --> 01:03:27,717
Εννοεί τα αρσενικά. Τα θηλυκά
τα σκότωσαν, την περίοδο...
761
01:03:27,929 --> 01:03:29,409
Της αναπαραγωγής.
762
01:03:29,620 --> 01:03:30,678
Κοιτάξτε αυτό.
763
01:03:32,899 --> 01:03:34,488
Ένα νεκροταφείο!
764
01:03:39,667 --> 01:03:42,415
Ο Φίλιππος, ο Φοινίκιος,
έζησε εδώ, αγάπησε εδώ...
765
01:03:42,452 --> 01:03:44,213
Και πέθανε εδώ.
766
01:03:47,280 --> 01:03:48,445
Τι κρίμα!
767
01:03:53,308 --> 01:03:57,115
Ας μην ξεχνάμε πως οι ζωές όλων
κρέμονται από μία κλωστή.
768
01:03:57,433 --> 01:03:59,124
Θα ζούμε αύριο;
769
01:03:59,336 --> 01:04:00,712
Θα δούμε.
770
01:04:01,137 --> 01:04:03,462
Γι’ αυτό, είναι καλύτερο
να είσαι ευτυχισμένος σήμερα.
771
01:05:05,747 --> 01:05:08,602
Χαίρε βασίλισσά μου, να είσαι
σίγουρη ότι αυτοί οι άντρες...
772
01:05:08,707 --> 01:05:11,564
Που προέρχονται από άλλη χώρα,
έρχονται ειρηνικά στο νησί σου.
773
01:05:11,601 --> 01:05:12,834
Ο σκοπός μας είναι πολύ απλός.
774
01:05:12,940 --> 01:05:15,159
Το μόνο που θέλουμε είναι
προμήθειες, χωρίς να...
775
01:05:15,266 --> 01:05:17,061
Ενοχλήσουμε εσένα
ή το λαό σου.
776
01:05:17,167 --> 01:05:18,861
Νομίζω πως γίνεσαι ειρωνικός.
777
01:05:19,072 --> 01:05:22,034
Βλέπεις, ο λαός των
Αμαζόνων εξαφανίζεται.
778
01:05:22,351 --> 01:05:24,677
Κι όπως ξέρεις, είμαστε
μόνο γυναίκες.
779
01:05:25,101 --> 01:05:26,897
Χάσαμε τους άντρες μας.
780
01:05:29,542 --> 01:05:31,551
Σκοτώθηκαν όλοι, χρόνια πριν.
781
01:05:32,291 --> 01:05:34,090
Όταν είχαν πάει στο βουνό.
782
01:05:34,513 --> 01:05:36,733
Κι εκεί, εξαιτίας
του σεισμού, σκοτώθηκαν.
783
01:05:37,368 --> 01:05:39,481
Τώρα, παραμείναμε μόνες
μας εδώ.
784
01:05:39,692 --> 01:05:41,914
Λυπήσου μας, έτσι
που είμαστε τώρα.
785
01:05:42,336 --> 01:05:44,451
Θα ανακαλύψεις ότι
είμαστε ευάλωτοι σύμμαχοι.
786
01:05:44,558 --> 01:05:46,567
Συγχώρεσε την αδιακρισία μου.
787
01:05:47,521 --> 01:05:48,895
Ονομάζομαι Ιάσωνας.
788
01:05:49,529 --> 01:05:51,009
Καταγόμαστε από την Ιωλκό.
789
01:05:51,326 --> 01:05:54,816
Από εδώ, ο Άργος, ο Πολυδεύκης,
ο Λαέρτης, ο Κάστορας...
790
01:05:54,853 --> 01:05:56,259
Κι ο Ασκληπιός.
791
01:05:56,296 --> 01:05:58,095
Ταξιδεύαμε προς την Κολχίδα
αλλά, μία καταιγίδα...
792
01:05:58,200 --> 01:06:00,631
Μας ανάγκασε να πετάξουμε
τις προμήθειες. Όπως βλέπεις...
793
01:06:00,667 --> 01:06:02,958
- Δεν βρήκαμε τίποτα.
- Θα μείνετε ως αύριο.
794
01:06:03,169 --> 01:06:04,864
Και μετά, θα φύγετε.
795
01:06:06,448 --> 01:06:08,352
Τώρα, ακούστε τι θα σας πω.
796
01:06:08,458 --> 01:06:13,007
Προσφέρετε σ’ αυτούς τους ξένους,
όλο το κρασί και το φαγητό μας.
797
01:06:13,428 --> 01:06:15,437
Βλέπετε;
Τα πράγματα καλυτερεύουν.
798
01:06:16,810 --> 01:06:17,975
Τι σας έλεγα;
799
01:06:18,186 --> 01:06:19,773
Δεν είπες το όνομά σου.
800
01:06:21,464 --> 01:06:23,686
Το όνομά μου είναι Άντεια.
Τώρα, ξέρεις.
801
01:06:24,216 --> 01:06:26,966
Θα ήταν αναίδεια, αν ρωτούσα
για την ιστορία του σεισμού;
802
01:06:27,599 --> 01:06:28,551
Είπες...
803
01:06:28,974 --> 01:06:31,828
Ότι ο σεισμός σκότωσε
όλους τους άντρες των Αμαζόνων.
804
01:06:31,864 --> 01:06:34,686
Εγώ, όμως, ξέρω γιατί μου είπε
την ιστορία, ο Λαέρτης.
805
01:06:34,790 --> 01:06:39,550
Μόνο που, σύμφωνα μ’ αυτόν,
συνέβη, πριν εκατό χρόνια.
806
01:06:39,866 --> 01:06:41,874
Και τώρα, θέλεις να μάθεις πώς
καταφέραμε να επιβιώσουμε...
807
01:06:41,980 --> 01:06:44,307
Εμείς, οι γυναίκες,
ολομόναχες εδώ;
808
01:06:44,413 --> 01:06:45,893
- Ναι.
- Εντάξει.
809
01:06:47,691 --> 01:06:51,128
Άσε με να σε μάθω να κολυμπάς.
Αλήθεια σου λέω.
810
01:06:51,165 --> 01:06:54,566
Είδα τις λίμνες, καθώς ερχόμουν.
Θα σ’ αρέσει πολύ.
811
01:06:54,774 --> 01:06:56,892
Πρέπει να ομολογήσω ότι
φοβηθήκαμε στην αρχή.
812
01:06:57,100 --> 01:06:58,692
Η ευστοχία σας ήταν τέλεια.
813
01:07:06,409 --> 01:07:08,698
Μερικά χρόνια μετά την έκρηξη
του ηφαιστείου, ήρθαν εδώ...
814
01:07:08,734 --> 01:07:13,070
Ναυτικοί, τους οποίους, μάλιστα
και καλωσορίσαμε, αν μη τι άλλο.
815
01:07:13,707 --> 01:07:16,878
Όμως, μας το ανταπόδωσαν
με βία και σκληρότητα.
816
01:07:17,196 --> 01:07:18,851
Μας έγινε μάθημα.
817
01:07:18,888 --> 01:07:23,119
Έπειτα από αυτό, οι γυναίκες
έμαθαν να πολεμούν.
818
01:07:23,435 --> 01:07:26,079
Τώρα φροντίζουμε
ώστε να μην πληγωνόμαστε.
819
01:07:26,184 --> 01:07:28,932
- Πριν τον πόλεμο. Όμως, κανείς...
- Τους σκοτώσατε όλους.
820
01:07:30,305 --> 01:07:32,953
Αυτό μας αποδεικνύει
ότι είμαστε ανώτερές σας.
821
01:07:33,058 --> 01:07:35,172
Οι άντρες δε σημαίνουν
τίποτα πια για μας.
822
01:07:35,595 --> 01:07:37,288
Αν έπρεπε να πεθάνω αύριο...
823
01:07:37,393 --> 01:07:39,772
Θα χαιρόμουν να τα θυσιάσω
και να τα αφιερώσω όλα...
824
01:07:39,808 --> 01:07:42,153
Προκειμένου να γίνω
η βασίλισσα αυτού, του νησιού.
825
01:07:42,257 --> 01:07:44,690
Μα, εσείς οι γυναίκες,
δεν ερωτεύεστε;
826
01:07:45,431 --> 01:07:47,122
Δε βλέπεις ότι η αγάπη είναι
μία έκφραση που δε...
827
01:07:47,227 --> 01:07:49,027
Χρησιμοποιείται ποτέ εδώ;
828
01:07:49,063 --> 01:07:51,248
Ανήκει στο παρελθόν.
829
01:07:51,775 --> 01:07:52,941
Σε παρακαλώ.
830
01:07:53,575 --> 01:07:55,688
Σίγουρα, θα πρέπει
να αστειεύεσαι.
831
01:07:56,218 --> 01:07:57,380
Πες μου.
832
01:07:57,592 --> 01:07:59,391
Πραγματικά, μας μισείς;
833
01:07:59,601 --> 01:08:01,082
Οι γυναίκες ξέρουν τι θέλεις.
834
01:08:01,188 --> 01:08:03,091
Να εκπληρώσεις τις επιθυμίες σου.
835
01:08:03,832 --> 01:08:05,627
Κι οι θεοί έχουν φτιάξει σκόπιμα,
εμάς, τις Αμαζόνες, για να...
836
01:08:05,839 --> 01:08:07,848
σας τιμωρήσουμε για τα λάθη σας.
837
01:08:08,590 --> 01:08:10,282
Δεν είναι όλοι οι άντρες ίδιοι.
838
01:08:10,600 --> 01:08:12,819
Μερικοί είναι γεμάτοι
καλοσύνη και τρυφερότητα.
839
01:08:13,455 --> 01:08:15,359
Κι όχι απλώς, επιθυμίες.
840
01:08:15,677 --> 01:08:18,531
Μια γυναίκα, ξέρεις, είναι
ανολοκλήρωτη χωρίς ένα άντρα.
841
01:08:19,270 --> 01:08:21,702
Δε δείχνεις να θύμωσες
μ’ αυτά που σου είπα.
842
01:08:26,356 --> 01:08:30,375
Φοβάμαι πως θα το διακινδυνεύσω,
εφόσον είναι εδώ ο Ηρακλής.
843
01:08:58,832 --> 01:09:00,416
Εκεί!
Εκεί είναι!
844
01:09:27,124 --> 01:09:30,500
Περιμένετε! Περιμένετε κι εμάς!
Μη το βάζετε στα πόδια!
845
01:09:52,146 --> 01:09:53,305
Κοίτα!
846
01:10:44,614 --> 01:10:45,880
Άλλο ένα.
847
01:10:54,536 --> 01:10:57,070
Είσαι, πράγματι, πολύ άπληστος.
848
01:10:59,815 --> 01:11:01,716
Μα, γιατί συναντηθήκαμε έτσι;
849
01:11:01,926 --> 01:11:04,458
Εξαιτίας μιας παράξενης
περιπέτειας, αλλιώς θα είχα...
850
01:11:04,565 --> 01:11:07,309
- Διαφορετική μοίρα.
- Η μοίρα σου σ’ έφερε σ’ εμένα.
851
01:11:08,791 --> 01:11:12,273
Είσαι τόσο φιλόδοξος. Γιατί δεν
είσαι ευτυχισμένος, απλώς, εδώ;
852
01:11:12,310 --> 01:11:13,752
Γιατί νιώθω ότι πρέπει να φύγουμε.
853
01:11:13,858 --> 01:11:15,915
Κάπου, που να ’μαστε
μοναχά οι δύο μας.
854
01:11:15,952 --> 01:11:17,972
Και να ζούμε, όπως όλοι οι άνθρωποι.
855
01:11:18,605 --> 01:11:20,932
- Αλλά και να υποφέρουμε.
- Μην τα λες αυτά.
856
01:11:21,036 --> 01:11:22,935
Υπάρχει τόσος πόνος.
857
01:11:23,147 --> 01:11:26,313
Όχι. Εσύ μπορείς να φύγεις.
Όμως, εγώ, εδώ ανήκω.
858
01:11:26,419 --> 01:11:28,953
Μα, θέλω να ’μαι μαζί σου.
Δεν μπορώ να σ’ αφήσω να φύγεις.
859
01:11:29,058 --> 01:11:32,121
Το μόνο που θέλω είναι να είμαι
μαζί σου, όπως και τώρα.
860
01:11:32,965 --> 01:11:36,238
Να μείνω δίπλα σου, να γεύομαι
τα φιλιά σου και να σ’ ακούω.
861
01:11:37,081 --> 01:11:38,876
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
862
01:11:45,000 --> 01:11:47,531
Δίνω δέκα χρόνια απ’ τη ζωή μου
για να λύσω το μυστήριο.
863
01:11:47,569 --> 01:11:48,870
Δεν υπάρχει μυστήριο.
864
01:11:48,906 --> 01:11:50,173
Είναι τελείως ξεκάθαρο.
865
01:11:50,699 --> 01:11:52,073
Απόλαυσαν την ξηρά.
866
01:11:53,867 --> 01:11:57,141
Ο Ηρακλής κι ο Οδυσσέας είναι
οι μόνοι που είδαμε. Όλοι οι άλλοι...
867
01:11:57,179 --> 01:11:59,885
Έχουν χαθεί, εδώ και δύο εβδομάδες.
868
01:12:00,413 --> 01:12:02,525
Τώρα, όμως, έχουμε
όλες τις προμήθειες.
869
01:12:26,805 --> 01:12:28,389
Πρέπει να ξέρετε ότι τον αγαπώ.
870
01:12:28,599 --> 01:12:30,884
Τα αισθήματά σου δε μας αφορούν.
871
01:12:30,921 --> 01:12:33,456
Η προθεσμία έχει λήξει
εδώ και πολλές ημέρες.
872
01:12:33,563 --> 01:12:36,414
Ο νόμος είναι νόμος και πρέπει
όλες μας, να τον υπακούμε.
873
01:12:36,625 --> 01:12:38,736
Το ξέρεις ότι ο νόμος
ισχύει και για σένα.
874
01:12:39,051 --> 01:12:40,636
Ιδιαίτερα για σένα, Άντεια.
875
01:12:40,741 --> 01:12:42,852
Εκείνοι οι άντρες πρέπει
να θανατωθούν αμέσως.
876
01:12:43,381 --> 01:12:45,175
Και κάνε το,
μέχρι αύριο το πρωί.
877
01:12:45,386 --> 01:12:46,971
Ο Ιάσωνας θα είναι ο πρώτος.
878
01:12:47,180 --> 01:12:48,870
Δεν πρέπει να ζήσει
ως το ηλιοβασίλεμα.
879
01:12:49,186 --> 01:12:51,509
Πρέπει να δράσεις γρήγορα
και πριν την αυγή.
880
01:12:51,546 --> 01:12:53,514
Θα κάνω αυτό που
προστάζουν οι θεοί.
881
01:13:06,500 --> 01:13:08,786
- Ασκληπιέ! Άκου!
- Τι συμβαίνει;
882
01:13:08,823 --> 01:13:10,723
Αν θέλεις κάποιος να κοιμηθεί,
υπάρχει φάρμακο;
883
01:13:10,827 --> 01:13:14,311
Γιατί μ’ ενοχλείς, Οδυσσέα;
Αφού βλέπεις, κοιμάμαι.
884
01:13:14,347 --> 01:13:16,175
Ξύπνα, σε παρακαλώ.
Είναι σημαντικό.
885
01:13:16,213 --> 01:13:19,062
- Πιο σημαντικό κι από τον ύπνο;
- Πρέπει να μάθω ποιο φάρμακο...
886
01:13:19,168 --> 01:13:20,436
Μπορώ να χρησιμοποιήσω.
887
01:13:20,964 --> 01:13:23,885
Εγώ προτείνω τους
σπόρους της παπαρούνας.
888
01:13:23,922 --> 01:13:27,297
Οι σπόροι της είναι οι πιο
αποτελεσματικοί που γνωρίζω.
889
01:13:27,508 --> 01:13:30,044
- Παπαρούνες; Σαν κι αυτές;
- Ναι.
890
01:13:30,081 --> 01:13:31,310
Σ’ ευχαριστώ.
891
01:13:44,823 --> 01:13:45,669
Κοίτα!
892
01:13:45,985 --> 01:13:47,883
Έρχεται ο Οδυσσέας.
893
01:14:01,820 --> 01:14:04,879
-Λοιπόν;
- Ελπίζω το ρόφημά μου να πιάσει.
894
01:14:04,984 --> 01:14:06,041
Πάμε.
895
01:14:11,320 --> 01:14:14,383
Για κοιτάξτε εκεί.
Να, κάτι ύποπτο. Κάτι συμβαίνει πάλι...
896
01:14:15,255 --> 01:14:17,970
Το σκάνε πάλι
για να πάνε στις Αμαζόνες.
897
01:14:18,182 --> 01:14:20,928
Ενώ, εμείς, πρέπει να μείνουμε
στο πλοίο σαν σκλάβοι.
898
01:14:21,034 --> 01:14:22,933
Κάνετε λίγο ησυχία!
899
01:14:23,779 --> 01:14:26,100
Μείνετε ακίνητοι, όλοι σας.
900
01:14:26,312 --> 01:14:28,106
Θέλω να κοιμηθώ.
901
01:15:11,706 --> 01:15:14,662
Γιατί αυτό το νέκταρ είναι
τόσο μεθυστικό, αγαπητή μου;
902
01:15:14,699 --> 01:15:17,091
Με κάνει και σε βλέπω διπλή.
903
01:15:17,197 --> 01:15:21,314
Επειδή με κοιτάς
με μια θλιμμένη έκφραση.
904
01:15:21,733 --> 01:15:26,593
Αλλά, και ποιος δεν κοιτά έτσι,
όταν χορεύει; Σήμερα, το πρωί...
905
01:15:26,629 --> 01:15:29,020
Είχαμε πάει σε μια κηδεία...
906
01:15:52,034 --> 01:15:57,209
Είναι καλύτερο κι από όνειρο.
Αν μπορούσε μόνο να συνεχιστεί.
907
01:15:58,581 --> 01:16:01,431
Προς στιγμή, νιώθω
τόσο παράξενα.
908
01:16:20,329 --> 01:16:23,494
Μη φεύγεις.
Χόρεψε λίγο ακόμα.
909
01:17:02,345 --> 01:17:04,032
Σε παρακαλώ, μη μ’ αποφεύγεις.
910
01:17:04,139 --> 01:17:06,145
Δεν καταλαβαίνω.
Τι έκανα;
911
01:17:15,224 --> 01:17:19,659
Δεν έχω μυαλό πια.
Είμαι μια άλλη γυναίκα τώρα.
912
01:17:20,186 --> 01:17:23,035
Εμφανίστηκες σ’ αυτό
το νησί από το πουθενά.
913
01:17:23,142 --> 01:17:25,674
Αν μ’ αφήσεις τώρα, ξέρω
ότι δε θα ξαναγυρίσεις ποτέ.
914
01:17:25,780 --> 01:17:27,787
Και θα παντρευτείς κάποια.
915
01:17:27,999 --> 01:17:31,166
Δε με νοιάζει τι θα κάνεις,
ούτε τι πρέπει να κάνεις.
916
01:17:32,960 --> 01:17:34,437
Μόνο που...
917
01:17:35,070 --> 01:17:39,505
Από τότε που σε γνώρισα,
ξέρω ότι σ’ αγαπώ.
918
01:17:39,611 --> 01:17:42,356
Θέλω, έτσι, να με θυμάσαι.
919
01:18:00,305 --> 01:18:02,942
Πώς τα κατάφερες να βάλεις
τις παπαρούνες μέσα στο κρασί;
920
01:18:03,047 --> 01:18:05,053
Έκανα το λύκο. Οι γυναίκες
πήγαν να δουν αν μπορούσαν...
921
01:18:05,090 --> 01:18:07,058
να τον αιχμαλωτίσουν κι έτσι,
εγώ κατάφερα να βάλω...
922
01:18:07,165 --> 01:18:08,432
στο κρασί, τις παπαρούνες.
923
01:18:08,643 --> 01:18:11,389
- Ο λύκος έβγαλε και κραυγή;
- Ναι. Θα σου δείξω. Άκου.
924
01:18:14,239 --> 01:18:19,202
Ήξερα κάποιον που μπορούσε
να κάνει τέλεια το λύκο.
925
01:18:20,255 --> 01:18:22,369
Μα, βέβαια, ο Οδυσσέας.
926
01:18:22,685 --> 01:18:25,111
Φαντάζομαι πως πρέπει
να είναι ο Οδυσσέας.
927
01:18:25,217 --> 01:18:29,967
Ή ίσως, ο λύκος να
μιμείται τον Οδυσσέα...
928
01:19:30,567 --> 01:19:33,311
Άκου. Μετέφερε τον Ασκληπιό.
Είναι πολύ ελαφρύς.
929
01:19:33,348 --> 01:19:34,578
Πρόσεχέ τον κιόλας.
930
01:21:01,989 --> 01:21:05,790
- Μυρίζεις τα λουλούδια; Ζαλίζομαι.
- Εγώ, μόνο από κορίτσια...
931
01:21:05,826 --> 01:21:08,533
- Και κρασί, ζαλίζομαι.
- Κι εγώ.
932
01:21:21,204 --> 01:21:23,842
Πού νομίζετε ότι πάτε;
Μείνετε εκεί που είστε.
933
01:21:23,951 --> 01:21:25,048
Ποιος σας είπε να
εγκαταλείψετε το πλοίο;
934
01:21:25,765 --> 01:21:27,853
- Μιλήστε.
- Πάμε να φύγουμε από εδώ.
935
01:21:27,890 --> 01:21:29,227
Όχι, δε θα φύγετε.
936
01:21:29,333 --> 01:21:31,550
Στην πραγματικότητα,
χαίρομαι που σας βλέπω εδώ.
937
01:21:32,815 --> 01:21:35,245
Έχω μια δουλειά για σας.
Ελάτε μαζί μου.
938
01:21:36,935 --> 01:21:39,887
Αν θέλετε να σας βοηθήσω,
εγώ, ελάτε μαζί μου!
939
01:22:11,243 --> 01:22:14,200
Βγείτε όλοι σας έξω!
940
01:22:14,938 --> 01:22:17,050
Ελάτε!
Γρήγορα!
941
01:22:27,925 --> 01:22:30,036
Ο άνεμος της θάλασσας
θα τους ξυπνήσει.
942
01:22:34,680 --> 01:22:36,369
Άντεια.
943
01:23:05,931 --> 01:23:06,986
Πάμε!
944
01:23:16,275 --> 01:23:17,227
Ηρακλή!
945
01:23:17,542 --> 01:23:18,598
Γύρνα το πλοίο!
946
01:23:18,810 --> 01:23:20,181
Θέλουμε να γυρίσουμε στο νησί.
947
01:23:20,288 --> 01:23:23,138
Ορφέα, Οδυσσέα
πάρτε το τιμόνι.
948
01:23:26,304 --> 01:23:28,521
- Αποφάσισα να προχωρήσω.
- Τι;
949
01:23:40,557 --> 01:23:42,458
Λοιπόν, τι περιμένετε;
950
01:23:42,773 --> 01:23:48,262
Εμείς... εγώ έχω ένα πολύ
άρρωστο φίλο που πρέπει να δω.
951
01:24:06,316 --> 01:24:08,110
Ελάτε!
Τραβήξτε κουπί!
952
01:24:12,333 --> 01:24:14,442
Ορφέα, ας τραγουδήσουμε!
953
01:24:16,662 --> 01:24:19,404
Ελάτε, όλοι μαζί.
954
01:24:20,672 --> 01:24:22,890
Ανοίξτε τα πανιά!
955
01:25:26,445 --> 01:25:31,936
Αυτή είναι η Κολχίδα.
Το Δέρας βρίσκεται κοντά μας.
956
01:25:34,995 --> 01:25:36,897
Γιατί έφυγαν τόσο νωρίς;
Δεν μπορούν να περιμένουν...
957
01:25:36,934 --> 01:25:38,020
Το φως της ημέρας;
958
01:25:38,056 --> 01:25:40,169
Ο Ιάσωνας δεν μπορούσε να
περιμένει πολύ. Οπότε, οι άλλοι...
959
01:25:40,275 --> 01:25:42,282
Ακολουθούν.
960
01:27:21,621 --> 01:27:24,155
Μοιάζει με κακό όνειρο.
961
01:27:43,475 --> 01:27:44,638
Ιάσωνα!
962
01:27:44,953 --> 01:27:46,323
Πού είναι ο Ιάσωνας;
963
01:27:47,486 --> 01:27:48,856
Ιάσωνα!
964
01:30:09,688 --> 01:30:13,756
"Ο αδελφός μου με σκότωσε.
Με στραγγάλισε με τα ίδια του"...
965
01:30:13,793 --> 01:30:17,820
"Τα χέρια, καθώς κοιμόμουν.
Είθε οι θεοί να τον συγχωρέσουν"...
966
01:30:17,857 --> 01:30:19,298
"Γι' αυτό που έκανε".
967
01:30:19,402 --> 01:30:23,202
"Αλλά αν κάνει κακό στο γιο μου,
είθε οι θεοί να τον κυνηγήσουν"...
968
01:30:23,239 --> 01:30:24,679
"Και να τον καταραστούν".
969
01:30:24,893 --> 01:30:28,587
"Θεοί μου, αφήνω τον Ιάσωνα
στα χέρια σας και σας ζητώ"...
970
01:30:28,623 --> 01:30:32,705
"Να ελευθερώσετε τις σκέψεις του
από την εκδίκηση".
971
01:30:33,022 --> 01:30:35,344
"Γιατί δεν πρέπει να χυθεί άλλο αίμα".
972
01:30:35,554 --> 01:30:37,984
"Εξαιτίας του θανάτου μου".
973
01:30:47,905 --> 01:30:49,807
Ήταν άθλος βασιλιά.
974
01:30:50,018 --> 01:30:52,340
Σε αναγνωρίζουμε ως
βασιλιά της Ιωλκού.
975
01:30:53,185 --> 01:30:56,034
Παραδεχόμαστε, επίσης ότι είναι
γραμμένο, στην πλάτη του...
976
01:30:56,071 --> 01:30:58,884
Χρυσόμαλλου Δέρας καθώς και
σε ποιον πέφτει η εκδίκησή μας.
977
01:31:00,259 --> 01:31:01,525
Σε κανέναν.
978
01:31:02,265 --> 01:31:04,481
Ήταν η τελευταία επιθυμία
ενός βασιλιά.
979
01:31:04,587 --> 01:31:06,064
Είναι το θέλημά του.
980
01:31:06,908 --> 01:31:09,653
Λυπάται εκείνους που
παίρνουν εκδίκηση.
981
01:31:11,237 --> 01:31:12,928
Επιστρέψετε αυτό στην Ιωλκό.
982
01:31:13,030 --> 01:31:15,143
Και τοποθετήστε το,
πίσω απ’ το θρόνο.
983
01:31:15,251 --> 01:31:17,889
Εντάξει. Είναι σοφό να
συγχωρείς, αλλά θα φανείς...
984
01:31:17,996 --> 01:31:21,057
Σοφότερος, αν κοιτάξεις μέσα
στα μάτια, αυτόν που συγχώρεσες.
985
01:31:21,093 --> 01:31:22,429
Ακολουθώ μόνο ό,τι προστάζει
ο πατέρας μου κι ό,τι...
986
01:31:22,534 --> 01:31:24,221
Η συνείδησή μου,
μου υπαγορεύει.
987
01:31:26,757 --> 01:31:28,023
Πρέπει να το κάνω.
988
01:31:28,128 --> 01:31:29,501
Θα πάρω εγώ την ευθύνη.
989
01:32:18,486 --> 01:32:19,754
Περίμεναν τρεις μήνες.
990
01:32:19,860 --> 01:32:21,443
Μήπως γνωρίζεις πού
είναι ο Ηρακλής;
991
01:32:21,549 --> 01:32:23,236
Πάμε να δούμε.
992
01:32:23,343 --> 01:32:24,715
Νάτος.
993
01:32:25,030 --> 01:32:26,298
Ηρακλή!
994
01:32:26,828 --> 01:32:28,832
Πηγαίνετε ξανά,
πίσω στις θέσεις σας.
995
01:32:29,571 --> 01:32:31,050
Πού είναι το Χρυσόμαλλο Δέρας;
996
01:32:31,365 --> 01:32:33,264
Το έκλεψαν, κάτω από τη μύτη μας.
997
01:32:33,686 --> 01:32:36,115
Δεν επιτρέπουμε να
μας φέρονται σαν παιδιά.
998
01:32:36,151 --> 01:32:38,543
- Μα, κανείς δε βγήκε στην ακτή.
- Ένα λεπτό.
999
01:32:38,649 --> 01:32:41,289
Πού είναι;
Πού είναι ο Ευρυσθέας;
1000
01:32:42,767 --> 01:32:43,823
Λείπει.
1001
01:32:44,141 --> 01:32:45,827
Αυτός πρέπει να ’ναι.
1002
01:32:46,251 --> 01:32:48,363
Τώρα, ο λαός της Ιωλκού
θα νομίσει ότι λέγαμε ψέματα.
1003
01:32:48,890 --> 01:32:50,159
Είναι το τέλος μας.
1004
01:32:50,369 --> 01:32:53,219
Μην το λες αυτό!
Θα πάω στην ακτή.
1005
01:32:54,696 --> 01:32:56,596
Θα βρω το Χρυσόμαλλο Δέρας.
1006
01:32:56,701 --> 01:32:58,919
Ο λαός της Ιωλκού θα έχει
το βασιλιά του.
1007
01:32:58,956 --> 01:33:01,136
Το ορκίζομαι στους θεούς.
1008
01:33:03,881 --> 01:33:07,261
Περίμενε σινιάλο μου.
Θα σου κουνήσω ένα πυρσό.
1009
01:33:27,423 --> 01:33:30,486
Ώστε τους έκλεψες το Δέρας,
Ευρυσθέα. Εγώ δε θα λέρωνα...
1010
01:33:30,521 --> 01:33:32,067
Τα χέρια μου με το αίμα σου.
1011
01:33:32,173 --> 01:33:33,229
Όσο για σένα...
1012
01:33:33,335 --> 01:33:37,135
Είσαι ένας γέρος που εμπνέει
μόνο λύπη και αηδία.
1013
01:33:47,798 --> 01:33:49,486
Κοιτάξτε εκεί!
Το σινιάλο!
1014
01:33:50,860 --> 01:33:53,288
Ελάτε, άντρες, πάμε στο παλάτι.
1015
01:34:05,534 --> 01:34:08,067
Άκου. Τώρα, θα περιμένουμε
να έλθει ο Ιάσωνας.
1016
01:34:08,173 --> 01:34:10,074
Ο Ιάσωνας είναι ο βασιλιάς
κι εκείνος θα σας κρίνει.
1017
01:34:10,179 --> 01:34:11,552
Μην ξεχνάς ότι θα πολεμήσουμε.
1018
01:34:11,657 --> 01:34:14,191
- Δε θα νικήσεις ποτέ τον Ιάσωνα.
- Μην είσαι και τόσο σίγουρος.
1019
01:34:14,401 --> 01:34:15,775
Το Χρυσόμαλλο Δέρας
ανήκει σε μας, τώρα.
1020
01:34:15,882 --> 01:34:18,098
Αρκετά!
Όλοι ξέρουν ότι είστε κλέφτες.
1021
01:34:30,765 --> 01:34:32,455
-Τι σημαίνει αυτό;
- Δεν αφήνουν να φύγετε...
1022
01:34:32,561 --> 01:34:33,722
Από το δωμάτιο.
Διαταγή του βασιλιά.
1023
01:34:33,825 --> 01:34:35,411
Διαταγή, είπες;
1024
01:34:35,623 --> 01:34:38,369
- Πες μου, πού είναι ο Ηρακλής;
- Δεν ξέρω τίποτα.
1025
01:34:41,217 --> 01:34:42,377
Μα, αυτό είναι γελοίο.
1026
01:34:42,482 --> 01:34:44,067
Να μας κρατούν έτσι.
1027
01:34:44,172 --> 01:34:46,177
Μην ανησυχείς, Ιόλη. Τώρα, που
ήρθε ο Ιάσωνας, εκείνος...
1028
01:34:46,213 --> 01:34:47,869
Θα αποφασίσει ποιος θα ’ναι
ο βασιλιάς της Ιωλκού.
1029
01:34:47,905 --> 01:34:50,403
Ιόλη!
Ο Ηρακλής...
1030
01:34:53,044 --> 01:34:53,955
Εκεί μέσα.
1031
01:34:53,991 --> 01:34:55,997
- Κλειδωμένος.
- Πρόσεχε την είσοδο.
1032
01:35:10,143 --> 01:35:12,467
Αυτό θα τον κρατήσει
ήσυχο για λίγο.
1033
01:35:34,001 --> 01:35:35,270
Ηρακλή.
1034
01:35:35,903 --> 01:35:37,169
Ηρακλή.
1035
01:35:44,666 --> 01:35:47,624
Η πόρτα δεν ανοίγει από μέσα.
Παγιδευτήκαμε, όπως κι αυτός...
1036
01:35:47,729 --> 01:35:48,889
Εδώ.
1037
01:35:48,994 --> 01:35:50,999
Οι θεοί μας έχουν εγκαταλείψει.
1038
01:35:51,036 --> 01:35:53,004
Όχι.
Είναι ακόμα ζωντανός.
1039
01:35:54,800 --> 01:35:57,439
Αναφέρετε ότι το ταξίδι σας
είχε επιτυχία.
1040
01:35:57,649 --> 01:36:00,500
Κι ότι βρήκατε την Κολχίδα,
όπου σ’ αυτήν, υπήρχε...
1041
01:36:00,536 --> 01:36:01,980
Το Χρυσόμαλλο Δέρας.
1042
01:36:02,086 --> 01:36:03,668
Μπορώ να του ρίξω μια ματιά;
1043
01:36:04,091 --> 01:36:05,566
Πού είναι ο Ηρακλής;
1044
01:36:05,672 --> 01:36:07,363
Τι σχέση έχει τώρα ο Ηρακλής;
1045
01:36:08,208 --> 01:36:10,634
Θα παραιτηθώ απ’ το θρόνο μου,
όταν δω τις αποδείξεις κι...
1046
01:36:10,739 --> 01:36:12,325
Όχι τον Ηρακλή.
1047
01:36:12,428 --> 01:36:14,120
Πες μου.
Το απαιτώ!
1048
01:36:14,329 --> 01:36:16,441
Υψώνεις τη φωνή σ’ ένα βασιλιά;
1049
01:36:24,676 --> 01:36:27,210
Μα, τώρα, τολμάς και διατάζεις;
1050
01:36:27,315 --> 01:36:29,637
Φέρε μου το Δέρας κι εγώ
θα σου δώσω το θρόνο.
1051
01:36:29,955 --> 01:36:32,170
Σου υπόσχομαι, όμως, πως αν
ανακαλύψω ότι μου λες ψέματα...
1052
01:36:32,275 --> 01:36:35,023
Θα καταδικαστείς σε θάνατο
και θα θανατωθείς. Όλοι σας!
1053
01:36:35,060 --> 01:36:36,712
Σου είπα ότι το Δέρας κλάπηκε.
1054
01:36:37,134 --> 01:36:38,928
Μπορείς να ρωτήσεις
κι όλους τους άντρες εδώ.
1055
01:36:39,034 --> 01:36:41,252
Είναι οι συνεργάτες σου
και θα σε καλύψουν.
1056
01:36:41,288 --> 01:36:43,468
Εγώ, τώρα, θέλω το Δέρας.
Δείξε μου πού είναι.
1057
01:36:44,100 --> 01:36:45,685
Ξέρω, όμως, ότι δεν μπορείς.
1058
01:36:45,790 --> 01:36:49,275
Γιατί είσαι ένας απατεώνας
και προδότης. Συλλάβετέ τους!
1059
01:36:49,696 --> 01:36:52,863
Οι φυλακισμένοι ποτέ
δεν έκαναν πίσω.
1060
01:37:37,204 --> 01:37:38,469
Έτσι μπράβο.
1061
01:38:17,742 --> 01:38:18,902
Ηρακλή!
1062
01:38:40,018 --> 01:38:41,601
Έτσι μπράβο.
Αυτό είναι.
1063
01:39:30,692 --> 01:39:31,959
Πατέρα;
1064
01:39:32,065 --> 01:39:33,542
Ιόλη...
1065
01:39:33,966 --> 01:39:35,336
Συγχώρεσέ με.
1066
01:39:35,443 --> 01:39:37,554
Οι άνθρωποι κάνουν λάθη...
1067
01:39:37,661 --> 01:39:40,193
Μα, τα δικά μου ήταν φρικτά.
1068
01:39:40,230 --> 01:39:43,359
Έκανα τόσο μεγάλο κακό.
1069
01:39:43,464 --> 01:39:45,577
Ο Ιάσωνας είναι ο βασιλιάς
της Ιωλκού.
1070
01:39:45,683 --> 01:39:48,111
Μπορεί και να λυπηθεί
τη μνήμη μου.
1071
01:39:48,216 --> 01:39:51,278
Πες μου τα πάντα τώρα.
Δεν πρέπει να μου πεις ψέματα.
1072
01:39:51,489 --> 01:39:54,762
Είναι μάταιο, πια.
Το δηλητήριο επέδρασε κιόλας.
1073
01:39:55,817 --> 01:39:58,246
Δηλητήριο;
Πατέρα!
1074
01:39:59,195 --> 01:40:02,678
Δεν πρέπει να μετανιώσεις
για τίποτα, κόρη μου.
1075
01:40:02,715 --> 01:40:04,790
Φύγε μακριά με τον Ηρακλή.
1076
01:40:04,895 --> 01:40:07,114
Είναι καλός άνθρωπος.
1077
01:40:07,852 --> 01:40:10,280
Πρέπει να πάω
να συναντήσω τον Ίφιτο.
1078
01:40:11,548 --> 01:40:14,505
Οι θεοί, τώρα, με πηγαίνουν
στη σκοτεινή γη.
1079
01:40:14,541 --> 01:40:16,827
Είθε να είμαι συγχωρεμένος.
1080
01:40:29,283 --> 01:40:30,972
Κάνετε όλοι πίσω.
1081
01:41:35,159 --> 01:41:36,636
Τώρα, υπάρχει δικαιοσύνη.
1082
01:41:36,743 --> 01:41:39,486
Και τα σύννεφα έφυγαν
μακριά από την Ιωλκό.
1083
01:41:39,592 --> 01:41:41,915
Από μεγάλη λύπη και πολύ αίμα...
1084
01:41:41,951 --> 01:41:44,238
Μερικές φορές, βγαίνει κάτι καλό.
1085
01:41:44,872 --> 01:41:47,614
Ο Ηρακλής κι η Ιόλη φεύγουν
τώρα για να βρουν μια...
1086
01:41:47,652 --> 01:41:49,097
Καινούργια ευτυχία.
1087
01:41:49,308 --> 01:41:51,628
Θα την ψάξουν ανάμεσα
στους ανθρώπους.
1088
01:41:51,841 --> 01:41:55,113
Όπου θα ’ναι μαζί τους και πάλι,
η δικαιοσύνη κι η ειρήνη.
1089
01:41:55,535 --> 01:41:57,013
Αντίο, Ηρακλή.
1090
01:41:58,070 --> 01:41:59,650
Αντίο, Ιόλη.
1091
01:42:01,024 --> 01:42:02,607
Η ζωή σας περιμένει.
1092
01:42:03,030 --> 01:42:06,304
Με όλη της, τη δόξα
κι όλο της, το μυστήριο.
1093
01:42:06,724 --> 01:42:09,049
Αλλά, ακόμα κι αν οι θεοί
σας έχουν ετοιμάσει δύσκολο...
1094
01:42:09,153 --> 01:42:10,632
Δρόμο...
1095
01:42:12,321 --> 01:42:14,114
Εσείς θα έχετε, ο ένας τον άλλο.
1096
01:42:14,537 --> 01:42:16,964
Για πάντα.
1097
01:42:24,656 --> 01:42:28,656
ΤΕΛΟΣ
114035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.