All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.WEB.h264-ETHEL.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...hilser Dem.
2
00:02:45,958 --> 00:02:52,673
16 Ă
R ETTER AT MARCUS AURELIUS DĂDE,
HAR HANS "DRĂM OM ROMA" BLITT GLEMT.
3
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
UNDER TYRANNIET TIL TVILLINGKEISERNE
4
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA OG CARACALLA BLOMSTRER KORRUPSJONEN.
5
00:03:03,225 --> 00:03:07,980
DERES HENSYNSLĂSE AGGRESJON
SPRER SEG SOM EN PEST I RIKET.
6
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
DEN STORE BYENS UNDERGANG ER
NĂRT FORESTĂ
ENDE.
7
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
KUN HĂ
PET HOS DEM SOM FORTSATT VĂ
GER
Ă
DRĂMME, LEVER VIDERE...
8
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
VĂŠr varsom, Hanno.
9
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Vi pÄkaller dere ved deres mektige navn
og ber om deres hjelp.
10
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Overvinn romerne.
11
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
{\an8}NUMIDIA, Ă
R 200
12
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
{\an8}FÄ has pÄ deres skip, krigsmaskiner
og soldater.
13
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Vi skal seire.
14
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
15
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
16
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
17
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Du brakte ikke frem et offer i dag.
18
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Jeg foretrekker Ă„ ofre en romer.
19
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Der du er,
20
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
er ogsÄ jeg.
21
00:06:37,648 --> 00:06:43,320
Og der du er, er ogsÄ jeg, for alltid.
Min hustru.
22
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Vinden er for sterk. BeslÄ seilet og ro.
23
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
BeslÄ seilet, ro.
24
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
BeslÄ seilet og ro!
25
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Ro!
26
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Alt land de har, har de tilrĂžvet seg.
27
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Hvor de enn drar, etterlater de seg
Ăždeleggelse og kaller det fred.
28
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Dette er den siste frie byen
i Africa Nova.
29
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
I dag gÄr vi inn i strid.
30
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Be om at din gud er med deg.
Hvis han ikke er det, er han ingen gud.
31
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Vi har intet Ă„ frykte.
32
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Der dĂžden er, er ikke vi.
33
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Der vi er...
34
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
...er ikke dĂžden.
35
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Hold sammen og lytt etter mine ordrer.
36
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Ăynene Ă„pne og hodet frem.
37
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Ild!
38
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
GjÞr klar vÄpnene!
39
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Igjen!
40
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Vi stÄr i fyr til hÞyre!
41
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Hold formasjonen!
42
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Ro!
43
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Bueskyttere klare.
44
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Slipp!
45
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Legg an!
46
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Trekk!
47
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Slipp!
48
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Bueskyttere!
49
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Ild!
50
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Hev tÄrnet!
- Hev tÄrnet!
51
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- SkÄt akterover!
- SkÄt akterover!
52
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Sveiv.
53
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Senk vindebroen!
54
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Vindebroen sitter fast!
55
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Herre!
56
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Slipp!
57
00:12:58,529 --> 00:13:01,114
Bueskyttere, der!
58
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Drep henne!
59
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
60
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
61
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
62
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Jeg skal vente pÄ deg.
63
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
UndersĂžk alle likene! Ta med alt!
64
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Jeg gjÞr krav pÄ denne byen...
65
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
...for Romas ĂŠre.
66
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
67
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Ve de overvunne.
68
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Neste!
69
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Ned trappen!
- Ned!
70
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Hvilken skade har de pÄfÞrt deg?
71
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
LĂžft den. Rolig. Hold denne.
72
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
73
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Jeg er lei for det, gutten min.
74
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Jeg har ikke lenge igjen.
75
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Denne galeien tar oss med til noe
jeg ikke overlever.
76
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Jeg er klar til Ă„ bli fĂžrt et annet sted.
77
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Bli her litt til.
78
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Jeg husker godt da du ble fĂžrt til oss.
79
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
En ensom gutt fra Ăžrkenen. Troskyldig.
80
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Redd.
81
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Du tok til deg alt vi lĂŠrte deg.
82
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
Du fant Arishats kjĂŠrlighet.
Din sjel ble fylt opp.
83
00:20:18,552 --> 00:20:23,473
NÄr jeg dÞr, tar mine forfedre imot
meg i den neste verden.
84
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Hvem tar imot deg?
85
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
86
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
jeg er ferdig.
87
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
La dem ikke forandre den du er.
88
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Har dere sett denne gutten?
89
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama!
90
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Du mÄ gÄ alene nÄ, Hanno.
91
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
La dem aldri finne deg.
92
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
GĂ„!
93
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
{\an8}OSTIA, ROMAS HAVN
94
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius!
95
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Keiser Geta.
96
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Keiser Caracalla.
97
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
General Acacius.
98
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Jeg har erobret Numidia i deres navn,
99
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
slik at deres herredĂžmme kan overskygge
enhver keiser fĂžr dere.
100
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Kron han med laurbĂŠr, bror.
101
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius!
102
00:24:06,822 --> 00:24:11,785
For Ă„ hedre for din erobring
skal det arrangeres leker i Colosseum.
103
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Jeg behĂžver ikke Ă„ hedres med leker.
104
00:24:15,706 --> 00:24:21,086
Ă
tjene Senatet og Romas innbyggere
er en stor nok heder for meg.
105
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Du er for beskjeden, Acacius.
106
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Det kler ikke
en vellykket general som deg.
107
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Dere skal hylles, ikke jeg.
108
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Jeg ber kun om litt henstand fra krig
109
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
for Ä omgÄs min hustru.
110
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Din hustru, ja.
111
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Husker du privilegiene vi har gitt henne?
112
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Hvorfor er hun ikke til stede her?
113
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Det gjenstÄr enda flere seiere.
114
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persia.
115
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
India.
116
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Begge mÄ erobres.
117
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Roma har sÄ mange undersÄtter.
118
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Det mÄ fÞ dem.
119
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
De kan spise krig.
120
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Dine triumfer skal bli feiret
121
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
som en hyllest av storheten
til det romerske folk.
122
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
{\an8}ANTIUM, UTKANTEN AV ROMA
123
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Dra til helvete!
124
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Forsvinn, avskum!
125
00:26:02,980 --> 00:26:08,318
Macrinus fra Thysdrus,
gladiatorenes herre!
126
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Hold deg nĂŠr meg.
127
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Embetsmenn og rÄdgivere,
128
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
ĂŠrede gjester,
129
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
innbyggere av Antium...
130
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Se hvilken skjebne som venter
131
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
Romerrikets overvunne fiender.
132
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
De barbariske numidierne
133
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
og deres hĂžvding:
134
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
135
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Vi blir jaktet pÄ!
136
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Han er interessant.
137
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Jeg kjĂžper ham.
138
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Holdt! Hvem der?
139
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
General.
140
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Min frue.
141
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Jeg takker gudene som fikk deg trygt hjem.
142
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Takk hĂŠren, de beskyttet meg.
143
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
La meg gi deg mat.
144
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
GĂ„.
145
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Til muren.
146
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Arenaen er et hellig tempel.
147
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
For de tapreste av dere
gÄr veien til Êre gjennom arenaen.
148
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Den forvandler slaver til gladiatorer,
og gladiatorer til frie menn.
149
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Du har mark.
150
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Jeg gjenkjenner han her. Han eter aper.
151
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
GĂ„. Sitt. Spis.
152
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Du.
153
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, opp.
154
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Hva er ditt morsmÄl? Jeg kan dem alle.
155
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Svarer du ikke fordi du ikke kan
eller vil?
156
00:33:21,919 --> 00:33:22,919
Ja vel.
157
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Vold... er et universelt sprÄk.
158
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, sett ham pÄ prÞve.
159
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Han kan slÄss mot en ape.
La oss se om han kan slÄss mot en mann.
160
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Det holder!
161
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Utmerket.
162
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Utmerket.
163
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Spyl ham.
164
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
FĂžr ham til meg.
165
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
En sterk kjeve.
166
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Gode armer.
167
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Lukter bedre.
168
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Du vil klare deg bra.
169
00:35:26,043 --> 00:35:30,047
Det er en kunst
Ă„ kunne velge ut gladiatorer.
170
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Noen velger underholdere.
171
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Noen velger rÄ styrke.
172
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Jeg velger raseri.
173
00:35:41,725 --> 00:35:45,145
Folk elsker blod.
Og de elsker dem som ogsÄ elsker blod.
174
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
Og det raseriet, min venn,
175
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
renner ut av deg som...
176
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
...som melk...
177
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
...fra en horepupp.
178
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Du blir en god slÄsskjempe.
179
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Ikke for deg.
180
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Stemmer, du kjemper ikke for meg.
181
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
I ringen kjemper du eller dĂžr du.
Valget er ditt.
182
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Men hvis hode kan jeg gi deg,
183
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
som vil slukke denne vreden?
184
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Hele den romerske hĂŠr.
185
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
For mye.
186
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Generalen fÄr duge.
187
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Generalen?
188
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
General Acacius?
189
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Bruk ditt raseri i min tjeneste,
190
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
sÄ skal du fÄ hans hode
klart for ditt sverd.
191
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Tjen meg, sÄ tjener jeg deg.
192
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
GĂ„ imot meg...
193
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
...og du dĂžr.
194
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Iblant Ăžnsker jeg at du forlot meg
i stedet for Ă„ krige for dem.
195
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Jeg har tatt mitt valg.
196
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Jeg lever godt med det.
197
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Men min tÄlmodighet med de to
har tatt slutt.
198
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
199
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Du kan gÄ til kammerset ditt nÄ.
Vi behĂžver intet mer.
200
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Ă
hĂžre hustrurer og mĂždre sĂžrge
over sine dÞde pÄ stranden i Numidia...
201
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
202
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Aldri igjen.
203
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Jeg vil ikke slĂžse bort
204
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
enda en generasjon unge menn
for deres forfengelighets skyld.
205
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Skal jeg lede enda et felttog,
blir det for Ă„ avsette dem.
206
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
NÄr ankommer soldatene dine?
207
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
De gÄr i land i Ostia om ti dager.
208
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Hvor mange av dem er
lojale kun overfor deg?
209
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Alle sammen.
210
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Keiserne har ikke folkets stĂžtte.
211
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Folk er trette av galskapen, av tyranniet.
212
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Hva er drĂžmmen om Roma,
hvis dets folk ikke er frie?
213
00:38:43,323 --> 00:38:47,995
Ta for dere, alle sammen, uten mÄtehold!
214
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Mange takk.
215
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
VÊr sÄ god, drikk.
216
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Ha meg unnskyldt. Macrinus!
217
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Jeg skjĂžnte provinsen ble
for liten for deg.
218
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
Jeg kom kun for lekene.
219
00:39:18,692 --> 00:39:22,988
NĂ„ vel, du blir ikke skuffet.
Roma har leker som menn som deg liker.
220
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Menn som meg, Thraex? Menn som oss
.
221
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Ingenting skjer i Roma med mindre du
har smakt pÄ det fÞrst.
222
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Hva skal jeg gjĂžre her?
223
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Det finner du ut.
224
00:39:53,352 --> 00:39:59,066
Vi hĂžrer at du er interessert i
Ă„ stille til valg til Senatet, Macrinus.
225
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Jeg? Nei, jeg...
226
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Jeg kan ikke engang bruke en kuleramme.
Men jeg forstÄr det slik
227
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
at det er vanlig
at dine gjester vedder i disse selskapene?
228
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Hvor stort belĂžp?
229
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Ett tusen denarer?
230
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
To.
231
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
To?
232
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarer?
233
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Trekk bakover!
234
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Mine keisere.
235
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Herrer, fruer og adelsmenn, og senatorer.
236
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Til deres forlystelse:
237
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
kampens kunst.
238
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
La meg fÄ presentere: barbaren mot,
239
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
fra min egen stall, den mektige Vichek!
240
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- Er dette din gladiator?
- Stemmer.
241
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Tre runder, nevekamp.
242
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Sverd!
243
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Vi vil ha sverd. En kamp til dĂžden.
244
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Ingen nÄde skal tilbys... eller gis.
245
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Kjemp nÄ!
246
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Bror,
247
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
la oss ikke drepe hverandre
for Ă„ more dem.
248
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
MakelĂžst!
249
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
MakelĂžst!
250
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, han sÄ kostbar ut.
251
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Gratulerer.
- Mange takk.
252
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
MakelĂžst.
253
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Hvor kommer du fra?
254
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Snakk.
255
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Snakk, sa jeg.
256
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Han er fra koloniene, Deres Majestet.
Han kan kun sitt morsmÄl.
257
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"Helvetes port er Äpen natt som dag.
258
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Ferden ned er enkel og slettes ingen sak.
259
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Men...
260
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
...Ă„ komme seg derfra
261
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
og skue himmel blÄ,
262
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
Se, denne bragd er den virkelige dÄd."
263
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Vergil, Deres Majestet.
264
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Poesi!
265
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Meget snedig, Macrinus.
- Takk.
266
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Jeg er blitt sÄ kjed,
men du overrasker meg.
267
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Ă
more dere er mitt eneste Ăžnske.
268
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Dette moret oss.
269
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Dette moret oss.
270
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Og vi gleder oss til Ă„ se poeten din...
271
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
...opptre i arenaen.
272
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Det samme gjĂžr jeg, Deres Majesteter.
273
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Mange takk.
274
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
275
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Bli med meg.
276
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Du kjempet godt i dag, men var ĂČg heldig.
277
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Linjene du resiterte...
278
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Du lĂŠrte dem ikke i Afrika.
279
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Et godt dikt ferdes langt.
280
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Hvem lĂŠrte deg poesi?
281
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
En tilfangetatt romersk offiser.
282
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Jeg bevoktet ham, og han fortalte
historier for Ä slÄ i hjel tiden.
283
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Hva skjedde med denne fangen?
- Vi Ät ham.
284
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Som barbarer gjĂžr.
- Som barbarer gjĂžr.
285
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Og hvor ble du fĂždt?
286
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Betyr min fortid noe
nÄr min fremtid er Ä dÞ for deg i arenaen?
287
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Hva skal jeg med romerske penger?
288
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
En gladiator...
289
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
...kan kjĂžpe sin egen frihet.
290
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Bli fri.
291
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Den romerske drĂžmmen.
292
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Nei, slaven drĂžmmer ikke om Ă„ bli fri,
men om Ä fÄ en egen slave.
293
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
294
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Var det dette du ble
oppdratt til, Macrinus?
295
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Hva mÄtte du gjÞre
for Ä fÄ romerske penger?
296
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Du lovte meg et hode.
297
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Heng i,
sÄ kan du fÄ hodet til hvem som helst.
298
00:46:46,598 --> 00:46:50,477
Far, beskytt oss og veiled oss.
299
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senatorer.
300
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Min frue.
301
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Min frue, gid vi mĂžttes i bedre tider.
302
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Bedre tider skal komme.
303
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Hvorfor er vi her?
304
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
For Ă„ ta tilbake byen.
305
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Og tilbakefĂžre Roma...
306
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
...til det byen burde vĂŠre.
307
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Et spennende foretagende.
308
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- NÄr?
- PĂ„ lekenes siste dag.
309
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
HÊren min venter pÄ min ordre i Ostia.
310
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Fem tusen soldater som er meg lojale...
311
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
...skal gÄ inn i Roma og sÄ Colosseum,
312
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
der de skal arrestere keiserne
for deres forbrytelser mot Senatet
313
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
og sitt folk.
314
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Denne planen er ambisiĂžs og risikabel.
315
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Dere skal styre Roma og...
316
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius talte om
Ă„ gjenopprette Senatets makt,
317
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
men det var for en generasjon siden.
318
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Mye har endret seg.
319
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Folket har ikke sett hÄp...
320
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
...pÄ mange Är.
321
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Men med tid...
322
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
...og veiledning...
323
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter.
324
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Jeg var lojal overfor ham.
325
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Og overfor deg.
326
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senator Thraex?
327
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Politikken fĂžlger makten, min frue.
328
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Ta tilbake det som er rettmessig Deres...
329
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
...sÄ skal Senatet stÞtte Dem.
330
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Takk.
331
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
{\an8}PORTEN INN TIL ROMA
332
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Mat!
333
00:49:13,453 --> 00:49:18,208
Da jeg fikk hĂžre om dette stedet,
sa de ikke noe om stanken.
334
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Det er Hanno.
335
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Dere fÄr ta meg som jeg er.
336
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Hva er det der? En ulv?
337
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Tvillingene der ble utstĂžtt.
338
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
Satt ut i fjellene for Ă„ dĂž.
339
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Ulven fant dem, og hun lot dem die henne.
340
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Oppfostret av et dyr, de har det i blodet.
341
00:49:52,075 --> 00:49:53,515
Hvordan kjenner du til dette stedet?
342
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Jeg kjenner til kaoset de kom med.
343
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Den byen smitter alt den berĂžrer.
344
00:50:01,585 --> 00:50:07,257
- Jeg hadde ikke trodd den var sÄ stor.
- La deg ikke lure. Denne byen er syk.
345
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Mat!
346
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Hei der! Barbarpakk!
347
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Hjelp meg, vÊr sÄ snill.
348
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
349
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
VÄrt veddemÄl...
350
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Barbaren.
351
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Jeg gjĂžr alltid opp for meg.
352
00:51:32,009 --> 00:51:37,764
Jeg skulle bare si at hellet ditt kan snu.
Skal vi si kvitt eller dobbelt?
353
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Ferskt kjĂžtt.
354
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Still opp!
355
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Spill!
356
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Keiser Caracalla.
357
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Keiser Geta.
358
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Romas innbyggere!
359
00:53:16,947 --> 00:53:23,328
Disse hellige lekene
blir arrangert for Ă„ hylle Romas seier
360
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
over barbarene i Numidia.
361
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
GĂ„!
362
00:53:33,255 --> 00:53:39,011
Og for Ă„ hylle Romas legionsfĂžrer
general Justus Acacius!
363
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Lenge leve Acacius!
364
00:53:41,847 --> 00:53:48,312
Og sammen med ham:
Lucilla, keiser Marcus Aurelius' datter.
365
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Romas mor!
366
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
367
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
General.
368
00:54:05,078 --> 00:54:14,463
Acacius!
369
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Snakk til dem.
370
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Jeg er ingen taler eller politiker.
371
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Jeg er soldat.
372
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Jeg har sett tapperhet
hos menn og kvinner i krig.
373
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Og en gang i denne arenaen.
374
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Skal dere be gudene om noe...
375
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
...sÄ be om samme tapperhet.
376
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
For Roma behÞver den nÄ.
377
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius!
378
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Fra sĂžrporten:
379
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
slÄsskjemper fra stallen
til Macrinus fra Thysdrus!
380
00:55:38,422 --> 00:55:44,636
Fra stallen
til selveste keiserne Caracalla og Geta,
381
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
den ubeseirede mesteren:
382
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo Ădeleggeren!
383
00:55:57,733 --> 00:55:58,733
Vent.
384
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Vent.
385
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Hill keiserne!
386
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo!
387
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Hold sammen. NÄr den angriper,
lĂžper alle mot muren.
388
00:56:46,114 --> 00:56:47,114
Hvorfor det?
389
00:56:51,286 --> 00:56:52,286
Vent!
390
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Vent!
391
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
LĂžp!
392
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Kujoner!
393
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Mot muren!
394
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Kom igjen!
395
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Bror, det er poeten, er det ikke?
396
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Jeg husker ikke.
397
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Den kvelden er som i en tÄke.
398
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"Helvetes port er Äpen natt som dag.
399
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Ferden ned..."Jeg husker ikke.
400
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Ferden ned er enkel..."
401
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
"Ferden ned er enkel
402
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
og slettes ingen sak."
403
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Skjold!
404
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
NÄde!
405
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Blod.
406
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, skal vi vise nÄde?
407
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
NÄde.
408
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Ingen nÄde!
409
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Ditt liv har blitt spart av gud...
410
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Jeg vil heller mĂžte klingen
enn motta romersk nÄde.
411
01:01:10,838 --> 01:01:17,511
Drep!
412
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno!
413
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Veien til frihet gÄr ikke gjennom arenaen.
414
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Den fĂžrer til dette.
415
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
GĂ„ til cellene.
416
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno!
417
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Kom nÄ.
418
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"Helvetes port er Äpen natt som dag.
419
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Ferden ned er enkel og slettes ingen sak."
420
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Der, der, der, der.
421
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Og jeg tok deg.
422
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Jeg er Maximus, Romas redningsmann.
423
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto og Argento.
424
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Er Lucius i trygghet?
425
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
426
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius...
427
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Du er enearving til tronen nÄ.
428
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Det finnes menn som vil drepe deg
for Ä fÄ makt.
429
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Jeg lover Ă„ hente deg hjem
nÄr det er trygt.
430
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Mor, hvorfor kan du ikke bli med meg?
431
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Jeg mÄ bli her for din skyld.
432
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
Ogfor Romas skyld.
433
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Husk hvem du er.
434
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Og at jeg elsker deg.
435
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Jeg elsker deg.
436
01:04:49,848 --> 01:04:50,848
Kom.
437
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Opp med foten.
438
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Dra.
439
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Hva heter du?
440
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Jeg er lege.
441
01:05:18,335 --> 01:05:24,591
Fordi flere menn dÞr av betente sÄr
enn der ute, pÄ arenaen.
442
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Dette mÄ renses, det mÄ sys og...
443
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
Det kommer til Ă„ svi.
444
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Dette er skopolamin og opium.
445
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Mot smertene.
446
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Du burde puste inn.
447
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Jeg har vÊrt her sÄ lenge
at jeg ikke merker det lenger.
448
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Jeg har utfĂžrt flere amputasjoner
enn jeg kan telle.
449
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Hvor har du lĂŠrt dette?
- Hvorfor spĂžr du?
450
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Du er tung pÄ labben.
451
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Jeg har ogsÄ vÊrt gladiator.
452
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Kunne du ha beseiret meg?
453
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
I dine glansdager?
454
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
I din tilstand kan jeg beseire deg nÄ.
455
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Heldigvis for deg har jeg
lagt ned sverdet.
456
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
NĂ„ vier jeg dagene til Ă„ redde liv
i stedet for Ă„ ta liv.
457
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Hva skyldtes denne endringen
sÄ sent i livet?
458
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Det vi gjĂžr i livet,
gir gjenlyd i evigheten.
459
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Jeg har hĂžrt de ordene fĂžr.
460
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Jeg kan ikke ta ĂŠren for dem.
De stÄr pÄ en grav
461
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
der knoklene til en gladiator ligger.
462
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Min mester, det lukter skopolamin!
463
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Min... mester.
464
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
HĂžrte du publikum?
465
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
HĂžrte du publikum?
466
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Du har noe. Jeg sÄ det umiddelbart.
467
01:07:06,527 --> 01:07:09,780
- Gjorde du det?
- Ja. Grekerne kaller det
468
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thymos.
469
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
RĂžyk.
470
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Raseri.
471
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Det raseriet er din gave.
472
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Som den store Akilles.
473
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Gi aldri slipp pÄ det.
474
01:07:24,711 --> 01:07:29,424
Det vil fĂžre deg til storhet, min mester.
475
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Tusen takk for invitasjonen.
476
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Det er en stor ĂŠre.
477
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Hele hoffet snakker visst om Dem.
478
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Ja.
479
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Vi har mĂžttes fĂžr.
480
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Har vi?
- For lenge siden.
481
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Hvor?
482
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Jeg var i Deres fars hĂŠr
under hans felttog i Afrika.
483
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
De tjente under min far?
484
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Jeg hadde gleden av...
485
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
...Ă„ lese hans
Til meg selv.
486
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Den beste hevn...
487
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
...er Ă„ vĂŠre annerledes enn han
som voldte skaden."
488
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
De har visst bevĂŠpnet
halvparten av legionĂŠrene i riket.
489
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
Og her i Roma
490
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
har De fÄtt Þkt innflytelse ved
Ă„ skaffe gladiatorer.
491
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Fordi jeg elsker kampleken.
492
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Og hvor finner De disse gladiatorene?
493
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Vanligvis er de krigsfanger.
494
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Eller omstreifere. Hvorfor spĂžr De?
495
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
En mann kan velge Ă„ kjempe...
496
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
...og holde seg i live. Det gjelder for
bÄde livet og arenaen, ikke sant?
497
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Hvem er dette?
498
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Min far som ung.
499
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Hadde hun et barn?
500
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Det er allment kjent.
Da Commodus ble drept, forsvant gutten.
501
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Men hvem bryr seg vel om det?
- Lucilla. Mer vin!
502
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Mer vin!
503
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Han var jo av keiserlig byrd.
504
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Og hans far?
505
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Etter sigende Lucius Verus.
506
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Det var et arrangert ekteskap.
Hun var fjorten.
507
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Kvinner falt ham ikke i smak.
508
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Ikke meg heller iblant.
- Ikke deg heller!
509
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Nei. Ryktene skal ha det til
at hun hadde elskere.
510
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Og ryktene sier at den egentlige faren
var Commodus.
511
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Det var sĂžskenkjĂŠrlighet.
512
01:10:15,465 --> 01:10:20,053
Hvis han dÞde, mÄ det finnes levninger.
513
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Og hvis han overlevde,
ville han ha vĂŠrt omtrent...
514
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
La oss regne pÄ det.
515
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
Han var rundt tolv da han dĂžde?
516
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
SĂ„ da ville han ha vĂŠrt...
517
01:11:09,645 --> 01:11:10,645
Min frue.
518
01:11:11,146 --> 01:11:12,146
Gracchus.
519
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Bli med meg.
- Takk.
520
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiator...
521
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
Vet du hvem jeg er?
522
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Har du familie?
523
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
En hustru. Arishat.
524
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
525
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Hun ble drept pÄ ordre av Deres ektemann.
526
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Roma drukner i sitt eget blod.
527
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Like fullt adsprer De Dem i Colosseum.
528
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Det er meget du ikke forstÄr.
529
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
530
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Jeg vet ikke hvem De tror jeg er.
531
01:12:23,677 --> 01:12:27,890
Jeg heter Hanno, og jeg har
ingen mor sÄ vidt jeg kan huske.
532
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Jeg er lei for det.
533
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Om Deres sĂžnn var her, ville han
bedt Dem om ikke Ă„ sĂžrge over ham.
534
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Han hadde ikke vĂŠrt samme gutt
som De sendte vekk. Han er dĂžd.
535
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Du har neppe hĂžye tanker om meg.
536
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Du mener nok at jeg svek deg.
537
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Men du skal vite...
538
01:12:58,128 --> 01:13:04,051
...at hvis du ikke vil ha din mors
kjÊrlighet, sÄ ta da din fars styrke.
539
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Du behĂžver den.
540
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Han het Maximus Decimus Meridius.
541
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Og jeg ser ham i deg.
542
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
GĂ„.
543
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Min frue, vi mÄ dra nÄ!
544
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, du var elsket.
545
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
Av meg og din far.
546
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Ditt navn var pÄ hans lepper...
547
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Ut!
548
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius lever.
549
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Er du sikker?
550
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Ja.
551
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Jeg kjenner igjen sĂžnnen min.
552
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Jeg snakket med ham i aften.
553
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Han er kanskje tapt for meg
for det jeg gjorde,
554
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
men han er i live.
555
01:14:27,134 --> 01:14:31,388
Lekenes tredje dag er i morgen.
De fleste gladiatorer overlever ikke.
556
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius...
557
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
Du mÄ hjelpe ham.
558
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- Hjelpe ham?
- Ja.
559
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Jeg sviktet ham den gang.
560
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Det vet jeg.
561
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Jeg kan ikke svikte ham igjen.
562
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
HĂŠren er i Ostia.
563
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Hvis vi venter noen dager...
564
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Da kan han vĂŠre dĂžd.
565
01:15:00,584 --> 01:15:05,172
Acacius, jeg ville uten Ă„ nĂžle
gitt mitt liv for Roma,
566
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
men jeg nekter Ă„ gi min sĂžnns liv.
567
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Og én.
568
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Og to.
569
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Og én.
570
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Sammen. Presisjon.
571
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Og én. Og to.
572
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Og én.
573
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Hvil, hvil.
574
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Vi kommer ikke langt pÄ denne mÄten.
575
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Bare han. Resten gÄr.
576
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
GĂ„!
577
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
La oss se hvor langt du kommer
uten dine kamerater.
578
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Klar?
579
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
En!
580
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Og to!
581
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Presisjon!
582
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Kom igjen, fortsett!
583
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Fortsett!
584
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
La ham vĂŠre.
585
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Det er bare eddik, min venn.
586
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Du fÄr ikke mer opium.
587
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Det venter deg en masse smerte
i det neste liv.
588
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Hvorfor er du glupsk etter den i dette?
589
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Er du en fri mann, Ravi?
590
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Fri"...
591
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Ja.
592
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Jeg la ned sverdet
og sverget pÄ Ä aldri ta det opp igjen.
593
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Like fullt velger du dette helvetet?
594
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Hvor var ditt hjem?
595
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Varanasi.
596
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Hvorfor drar du ikke tilbake?
597
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Gid jeg kunne.
598
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Men...
599
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
...jeg traff en kvinne.
600
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- Det er alltid en kvinne.
- Alltid.
601
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Hun er fra Londinium. Britannia.
602
01:17:40,619 --> 01:17:45,499
Og derfor taler vÄre sÞnner kun latin.
603
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Min datters Þyne er like blÄ som dine.
604
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Vi er romere nÄ.
605
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Da jeg var liten,
hĂžrte jeg historier i min bestefars fang.
606
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Han snakket om drĂžmmen om Roma.
607
01:18:02,850 --> 01:18:07,187
Den var sÄ skjÞr
at man bare kunne hviske den...
608
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
...ellers forsvant den.
609
01:18:11,775 --> 01:18:14,987
Jaha, hva var den drĂžmmen?
610
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Et Roma med likhet for loven
og rettsbeskyttelse for alle.
611
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Et Roma styrt av Senatet.
612
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Et Roma fylt med hÄp.
613
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Bestefaren din hĂžres ut
som en farlig mann.
614
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Oddsen er i din disfavĂžr.
615
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Oddsen er alltid i min disfavĂžr.
616
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Det gÄr bra, gubbe.
617
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Du burde hvile.
618
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Dine menn behĂžver ditt lederskap i morgen.
619
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Dette handler om Ă„ overleve.
620
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Overlev!
621
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
I Poseidons navn
622
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
feirer vi sjĂžkrigsfĂžringens prakt.
623
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
De har bueskyttere.
624
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
VÊr pÄ vakt. Lytt etter mine ordrer.
625
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Hold sammen og ro i takt. Ja?
626
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Ja!
627
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Ja?
- Ja!
628
01:19:42,950 --> 01:19:49,414
I dag gjenskaper vi slaget ved Salamis!
629
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Trojanerne mot perserne!
630
01:19:59,800 --> 01:20:00,800
Ă
rer ut!
631
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Og... ro!
632
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Bueskyttere!
633
01:20:25,951 --> 01:20:26,951
Bueskyttere!
634
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Ro!
635
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Ro!
636
01:20:43,468 --> 01:20:44,468
Ro!
637
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Ro! I takt!
638
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Og... nÄ!
639
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Venstre side! GjĂžr klar, og...
Inn med Ärene!
640
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Ă
rer inn! Hold fast!
641
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Ned!
642
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Og ro!
643
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Ikke stans!
644
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Ro!
645
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
HĂžyre!
646
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
GjĂžr klar til Ă„ vedre!
647
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Hold dere fast!
648
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Omgrupper dere!
649
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Pretorianere!
650
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
GĂ„.
651
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno!
652
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
I keisernes navn...
653
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
Vinneren er Hanno!
654
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Hvem gjorde dette?
655
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Hvem gjorde dette?
656
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- Det var meg!
- Jeg!
657
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- Jeg gjorde det!
- Det var meg!
658
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta vil Ăžnske at alle straffes.
659
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
LĂŠrte du Ă„ skyte samme sted
som du lĂŠrte poesi?
660
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
VĂŠr glad det ikke var meg,
for da hadde pilen rammet deg.
661
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Sett deg.
662
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Jeg har nyheter til Dem.
663
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Han er her, herre.
664
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
NĂ„, fremdeles her?
665
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
666
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Velkommen.
667
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Ja, jeg lytter.
668
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Du vet at dette er mitt hus nÄ.
669
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Du skylder meg over ti tusen denarer.
Det vet du.
670
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Jeg har andre verdier.
671
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Kveg. Kunst!
672
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Sannheten.
673
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Hva vil du ha?
674
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Sannheten. Det er det jeg vil ha.
675
01:25:13,530 --> 01:25:19,036
Ingenting skjer i Roma uten at du vet det.
676
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Du har senatorenes tillit.
677
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Du har Lucillas tillit.
678
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Og ikke minst har du min tillit.
679
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Du ber om min lojalitet?
680
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Jeg eier...
681
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
...huset ditt.
682
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Jeg vil ha din lojalitet.
683
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Jeg...
684
01:25:47,147 --> 01:25:51,151
- Ja?
- Jeg har hĂžrt om et komplott...
685
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- ...for Ă„ avsette keiserne.
- Ja.
686
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Men planen har blitt utsatt.
687
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
En gladiator skal berges fra arenaen.
I aften.
688
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- Jeg vet ikke hvorfor.
- Jeg vet hvorfor. Og hvem.
689
01:26:08,293 --> 01:26:09,293
Pakk.
690
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Fort.
691
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Lukk opp!
692
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Lukk opp for keisernes livgarde!
693
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Min frue, bli med oss.
694
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Takket vĂŠre borgerplikten hos menn
som Thraex og Macrinus
695
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
har deres opprĂžr
696
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
blitt avdekket.
697
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
All ĂŠre,
698
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
all dignitetRoma har gitt dere...
699
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
Alt dette har dere mistet
ved deres forrĂŠderi.
700
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
VÊr sÄ snill, keiser Geta.
701
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Torturer meg hvis dere vil,
men ingen formaninger.
702
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Ditt navn kommer til Ă„ bli glemt!
703
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
GĂ„ av minne.
704
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Du er fordĂžmt, general.
705
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Ler du?
- De fordĂžmmer meg?
706
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Jeg gir blaffen.
707
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Alt blir glemt med tiden.
Riker mÞter sitt endelikt. Keisere likesÄ.
708
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Hvorfor vente?
709
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Jeg slÞyer ham her og nÄ!
- Nei!
710
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
La dem vĂŠre. Rolig!
711
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Han mÄ dÞ foran alle.
712
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Foran alle?
713
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Heng hans innvoller fra byporten!
Og korsfest henne!
714
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Korsfest henne!
715
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
FĂžr dem vekk!
716
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Mange takk, Macrinus.
717
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Kom nĂŠrmere.
718
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
I de siste dagene
719
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
har du i mine Þyne gÄtt
fra Ä vÊre en undersÄtt
720
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
til Ă„ bli en sann venn.
721
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Takk.
722
01:30:14,915 --> 01:30:19,837
Mange takk. Men som en venn
mÄ jeg rÄde Dem til Ä trÄ varsomt.
723
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius er en av Romas helter.
724
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Korsfesting er for tyver,
725
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
kristne.
726
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- Det er for simpelt.
- Han er en forrÊder. Han mÄ dÞ.
727
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Ja visst.
728
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
La gudene avgjĂžre
729
01:30:36,895 --> 01:30:40,065
hans skjebne i Colosseum.
730
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
La gudene avgjĂžre.
731
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Vet du, i natt vÄknet jeg
fra en drĂžm om en mĂžrk elv.
732
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Men denne gangen,
og for fĂžrste gang, krysset jeg den.
733
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Der jeg kommer fra,
734
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
er det Ă„ krysse en elv
et symbol pÄ tilgivelse.
735
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Det symboliserer frelse.
736
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Der jeg kommer fra,
betyr det at man alt er dĂžd.
737
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Men da jeg sÄ den, ble jeg ikke redd.
738
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Fordi...
739
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
Fordi noen ventet pÄ meg
pÄ den andre siden.
740
01:31:32,993 --> 01:31:33,993
SÄnn.
741
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Hvem er denne mannen...
742
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
...som er strĂžket over?
743
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
744
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Jeg sÄ ham kjempe en gang.
745
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Han var enestÄende.
746
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Ja. Jeg kjempet i arenaen etter hans tid,
747
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
men mange hvisket fremdeles om ham.
748
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Snakket om ham.
749
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
Hva han gjorde.
750
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Jeg traff ham en gang.
751
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Han var vennlig.
752
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Han bĂžyde seg ikke for noen.
753
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Bli med meg.
754
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Kom. Bli med meg.
755
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
NÄr en opprÞrsk gladiator dÞr,
begraver vi ham her.
756
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Det vi gjĂžr i livet,
gir gjenlyd i evigheten."
757
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Dette er Argento, og dette er Scatto.
758
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
SkÄl.
759
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Og stans.
760
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
For hans forrĂŠderi mot
761
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
keiserne og bystaten Roma
762
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
er general Justus Acacius
763
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
erklĂŠrt en folkefiende!
764
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius!
765
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Vi holder av deg, Acacius! Du er en helt!
766
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius!
767
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis.
- General.
768
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius!
769
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Fra den beseirede byen Numidia,
770
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
vinneren av to kamper i Colosseum...
771
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
GÄ nÄ.
Vae victis.
772
01:35:56,798 --> 01:36:01,345
Hanno!
773
01:36:02,346 --> 01:36:06,099
Herre, all ĂŠre jeg har, vil jeg gi dere!
774
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- Det er for sent.
- Den romerske forrĂŠderen
775
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
eller den barbariske helten.
776
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
La gudene avgjĂžre.
777
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, vent.
778
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Vent!
779
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Jeg er et kar.
780
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Fyll meg med hevn
781
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
og fÄ ram pÄ svikeren.
782
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Ta det opp!
783
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo, Hanno!
784
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Vi holder av deg, Acacius!
785
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- Hva venter du pÄ?
- Du skal dĂž!
786
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Jeg vet hvem du er.
787
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
788
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius har lĂžftet armen.
789
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Han har overgitt seg.
790
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
La gudene avgjĂžre.
791
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Gudene har avgitt sin dom.
792
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
GjÞr det du mÄ.
793
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Men fĂžr jeg dĂžr, skal du vite...
794
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
Jeg elsker din mor Lucilla...
795
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
...og din far...
796
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
...Maximus.
797
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Jeg ville ha ofret livet for ham.
798
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Drep ham!
799
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
La ham leve! VÊr sÄ snill!
800
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Leve!
801
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Drep ham!
802
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Drep ham!
- Bueskyttere!
803
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Nei!
- Drep ham!
804
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius!
805
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Drep ham!
806
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Drep ham!
807
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Drep ham!
808
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
809
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Nei!
810
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Nei!
811
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
812
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Pokker ta dere!
813
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
DĂžden er for god for dere.
814
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Er det slik Roma behandler sine helter?
815
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Si meg...
816
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Hvis hans liv er verdilĂžst,
hva er da deres liv verdt?
817
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Gudene har talt!
818
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno!
819
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
For vÄr egen sikkerhets skyld
bĂžr vi dra til palasset.
820
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno!
821
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Trekk tilbake!
822
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
823
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Vi hadde en avtale.
824
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Jeg ga deg ham. Du lot ham leve.
825
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Og du fikk det du ville ha.
826
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Det gjĂžr jeg alltid.
Hvorfor lot du ham leve?
827
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Du kjĂžpte en gladiator, ikke en slave.
828
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Jeg har min egen vilje.
829
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Hvor blÄtt blod har du?
830
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Kanskje er det en romers hjerte
som slÄr i dette brystet.
831
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Det stĂžrste tempelet Roma har bygget,
er Colosseum.
832
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
For det er dette de tror pÄ.
833
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Makt.
834
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
De samles her for
Ă„ se de sterke beseire de svake.
835
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Det mÄ vÊre noe mer.
- Nei.
836
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Det mÄ finnes et annet Roma.
- Intet annet Roma.
837
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
"DrĂžmmen"?
838
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
DrĂžmmen om Roma?
839
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
En gammel manns fantasi.
840
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Hvem er du?
841
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Hva var ditt navn
fĂžr du fikk et romersk et?
842
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Det fÄr du aldri vite.
843
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Jeg har en lodd i livet.
844
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Gudene skjenket meg deg.
845
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Du skal vĂŠre mitt redskap.
846
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Jeg blir aldri ditt redskap
i dette livet eller det neste.
847
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Det er ikke min lodd i livet.
848
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Men jeg skal se ditt endelikt.
849
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Hva annet skulle jeg gjort?
850
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Han og heksen planla Ă„ drepe oss.
851
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
HĂžrer du dem ikke? De Ăžnsker livet av oss!
852
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Pretorianerne stanser dette opprÞret ogsÄ.
853
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Hvem gjorde dette?
- Skitne ape!
854
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Kanskje De skulle
855
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
ta med Dem Dondus og trĂžste ham?
856
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Tilgi min brors utbrudd.
857
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Sykdommen som rammer hans lemmer,
har spredt seg til hjernen.
858
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- Han blir verre for hver dag.
- Jeg skal snakke med ham.
859
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Jeg ser deg.
860
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Jeg ser deg.
861
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla.
862
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Reis deg opp.
863
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Opp med deg. Ikke du.
864
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Se der, ja.
865
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
HÞr pÄ meg.
866
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Hva er i veien?
867
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Ingenting er mitt.
868
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Alt er bestandig vÄrt.
869
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Selv i livmoren prĂžvde ham
870
01:46:08,744 --> 01:46:13,207
Ă„ kappe navlestrengen min,
slik at jeg ikke skulle fÄ puste.
871
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Du kan huske det?
- Ja visst.
872
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Kom og sett deg.
- Slikt glemmer man aldri.
873
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Jeg er nĂždt til Ă„ fortelle deg noe.
874
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Hva da?
875
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Sitt.
876
01:46:23,300 --> 01:46:27,221
Broren din har tenkt Ă„ gi deg skylden
877
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
foran hele Senatet.
878
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Men det var ikke jeg.
879
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
For det som skjer pÄ gatene. Kaoset!
880
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Han lyver!
881
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Ingen anklager er mer fellende
enn dem en bror retter mot sin bror.
882
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Det er lĂžgn! Han lyver alltid!
883
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Han kan vĂŠre veldig overbevisende.
884
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Og sÄ? Hva kommer de til Ä gjÞre med meg?
885
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Det tÞr jeg ikke tenke pÄ, tenk pÄ dette:
Hva kommer de til Ă„ gjĂžre med Dondus?
886
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Hva kommer de til Ă„ gjĂžre med Dondus?
887
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Det er din beslutning.
888
01:47:43,505 --> 01:47:44,505
Bror.
889
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Legg vekk sverdet.
890
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Du lyver.
891
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Gi meg det.
- Du lyver alltid!
892
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Se pÄ meg.
893
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Lyver!
- HÞr pÄ meg. Bryt trolldommen!
894
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Lyver!
- Bryt trolldommen!
895
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Jeg har alltid beskyttet deg.
Fordi jeg holder av deg.
896
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Kom tilbake. Hjelp meg.
897
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
898
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Hadde aldri trodd
at skjebnen skulle fĂžre oss hit.
899
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Men her er vi.
900
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Sirkelen er sluttet.
Du sendte meg vekk, men forsynet
901
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
fĂžrte meg tilbake til stedet der han dĂžde.
902
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Denne ringen...
903
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
...var min fars.
904
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Han ga den til din far, Maximus,
som et symbol pÄ tillit.
905
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Jeg ga den til Acacius for hans mot.
906
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Denne ringen var min hustrus.
907
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Jeg skal bĂŠre den ved din.
908
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Jeg sĂžrger over Acacius.
909
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Jeg klarte ikke Ă„ se hva han var.
910
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Han var romersk soldat.
911
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Det var en plan.
912
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Han samlet soldater i Ostia
under Darius Sextus' kommando.
913
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Soldater han skulle lede mot keiserne.
914
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
915
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
De levde og dĂžde for Roma.
916
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Det gjĂžr vi alle.
917
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Har de virkelig tenkt Ă„ drepe deg?
918
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Den ene etter den andre har hatt et sverd
mot min hals helt siden min far dĂžde.
919
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Men nÄ som jeg har funnet deg,
er jeg likeglad.
920
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Jeg er ikke redd.
921
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Jeg har blitt erfaren i
Ă„ miste det jeg elsker.
922
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Men nÄ som jeg har funnet deg,
vil jeg ikke miste deg.
923
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Du stÄr som ham.
924
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Beredt.
925
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Stolt.
926
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Jeg har ikke hans styrke.
927
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Gid det var sant.
928
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Gid jeg kunne be deg flykte herfra.
929
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
GÄ nÄ.
930
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Styrke og ĂŠre.
931
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Styrke og ĂŠre.
932
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Som keiser
933
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
har jeg samlet
Senatet for Ă„ utnevne min fĂžrstekonsul
934
01:52:11,648 --> 01:52:18,572
og gi ham myndighet til Ă„ styre
rikets militĂŠre og sivile funksjoner.
935
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Jeg utnevner...
936
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
...borger Dondus!
937
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Hill Dondus!
938
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Hill Dondus!
939
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Hill Dondus.
- Hill Dondus!
940
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Til andrekonsul...
941
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
...utnevner jeg...
942
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
...borger...
943
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
...Macrinus!
944
01:53:07,246 --> 01:53:11,458
Hill Macrinus!
945
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Dette skal feires med en seiersparade.
946
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Det skal vĂŠre leker...
947
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
...og massehenrettelser.
948
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Lenge leve Romerriket!
949
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Lenge leve Romerriket!
- Lenge leve Romerriket!
950
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Sitt.
951
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Jeg har...
952
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
...takket vĂŠre hell og
en god del dyktighet...
953
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
...den gjenlevende keiserens Ăžre.
954
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Jeg kan tale fornuft inn i det...
955
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
...og temme villskapen pÄ gatene. Men...
956
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
For Ă„ gjenopprette ro og orden...
957
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
...mÄ jeg ha makt...
958
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
...og kommando...
959
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
...over pretorianergarden.
960
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Stemmeseddel...
961
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
...eller hÄnd?
962
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- Ja!
- Ja!
963
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Deres ydmyke tjener.
964
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Ta ned hÄnden.
965
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Dere kan sette dere.
966
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Roma mÄ gÄ under.
967
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Jeg behĂžver bare Ă„ gi det en dytt.
968
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Og nÄr Roma har gÄtt under...
969
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
...hva skjer sÄ?
970
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Du er din fars datter.
971
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Hans drĂžm om Roma var aldri en drĂžm.
972
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Det var oppspinn.
973
01:55:42,734 --> 01:55:49,032
"Den beste hevn er Ă„ bli annerledes
enn den som voldte skaden."
974
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Jeg har gjort meg selv
annerledes enn din far.
975
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Han snakket om drĂžmmer,
jeg snakker om sannhet.
976
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Og den eneste sannhet i mitt Roma...
977
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
...er den sterkestes rett.
978
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Jeg var eid...
979
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
...av en keiser.
980
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
NĂ„ styrer jeg et keiserrike.
981
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Hvor eller kan det skje utenom i Roma?
982
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Gjenkjenner du din fars merke pÄ meg?
983
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Hvis det er noe du behĂžver...
984
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
...i disse siste timene...
985
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
...skal vi skaffe det.
986
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Din dĂžd baner min vei til tronen.
987
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
I morgen kommer det til Ă„ vĂŠre leker,
988
01:56:57,476 --> 01:57:01,605
og under dem skal jeg vinne frem.
989
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi!
990
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Kan du fÄ en beskjed fra meg til Ostia?
991
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Hva befinner seg i Ostia?
992
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
En hĂŠr.
993
01:57:31,218 --> 01:57:35,138
Jeg ber deg risikere livet, min venn,
for noe stĂžrre.
994
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Ri til Ostia.
995
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Ta med denne ringen
til general Darius Sextus. HĂžrer du?
996
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
997
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Han vet at dette er Acacius' ring.
998
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Og...
999
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
...hvem skal jeg si ga meg denne ringen?
1000
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Jeg er Lucius Verus Aurelius.
1001
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
Prinsen av Roma.
1002
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Fortell at jeg tilkaller hĂŠren for
Ă„ forsvare en ny republikk.
1003
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Skal jeg stole pÄ deg?
- Ja.
1004
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Skal jeg det?
- Ja.
1005
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi! Jeg mÄ ha nÞklene dine.
1006
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Takk.
1007
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Stans! Kom tilbake!
1008
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Hvem ga deg denne?
1009
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1010
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Prinsen av Roma.
1011
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
MĂ„ vi drepe Lucilla?
1012
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Hvis hun ikke dÞr, vil du aldri fÄ fred.
1013
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Aldri.
1014
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Folket elsker henne.
Hennes dĂžd vil oppildne mobben.
1015
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Hvis hun dĂžr, og allmuen gjĂžr opprĂžr,
1016
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
gir jeg dem Caracallas hode,
og folket vil hylle meg.
1017
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Det, min venn, er politikk.
1018
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- Skal vi gÄ?
- Ja.
1019
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Dette blir din siste kamp, mester.
1020
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Og vÄr herre har skjenket deg...
1021
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
...frihetens tresverd.
1022
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
FÞrst mÄ du gjÞre deg fortjent til det.
1023
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
I dag skal du forsvare moren din.
1024
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Tre eller stÄl, en spiss er en spiss!
1025
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Vent pÄ meg.
1026
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
For Ă„ hylle
keiser Caracallas utnevnelse av
1027
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
fĂžrstekonsul Dondus
og andrekonsul Macrinus,
1028
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
og som straff for hennes komplott
mot keiserriket,
1029
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
for hennes usannheter om
keiserens hĂžye byrd
1030
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
og for Ă„ ha hisset til militĂŠrt mytteri
sammen med sin ektemann,
1031
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
skal dronningen fÄ sin guddommelige dom
1032
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
fullbyrdet av pretorianergarden.
1033
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Jeg er ikke general...
1034
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
...men vi er alle soldater.
1035
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Og inntil nÄ
1036
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
har vi ikke kjempet for annet
enn Ă„ overleve en dag til.
1037
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Hva Ăžnsker du av oss?
1038
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
GĂ„ tilbake til cellen
hvis dere ikke vil delta i kampen.
1039
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Eller...
1040
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
...dere kan slutte dere til meg.
1041
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
Og kjempe for en frihet
bortenfor disse murene.
1042
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Ja!
1043
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Det fantes en tid da ĂŠre betĂžd noe i Roma.
1044
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
I dette Roma
1045
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
tror jeg at all ĂŠre er borte.
1046
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Vi mÄ finne den!
1047
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Og vit dette:
1048
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Der dĂžden er, er ikke vi.
1049
02:05:12,930 --> 02:05:17,309
Der vi er, er ikke dĂžden!
1050
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Ved mitt sverd.
1051
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Styrke og ĂŠre.
1052
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Styrke og ĂŠre!
1053
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Ingen skal si
at keiseren ikke er barmhjertig.
1054
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Dronningen skal fÄ en gladiator
1055
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
som skal forsvare henne
mot pretorianergarden.
1056
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Mesteren Hanno!
1057
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno!
1058
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Ja!
1059
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Tilkall kavaleriet. Stans dette.
1060
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Dette er krig! Ekte krig!
1061
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Acacius' hĂŠr rykker frem
like utenfor Roma.
1062
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Vi kan utflankere dem.
De har bare 5000 soldater, ikke flere.
1063
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Hvor mange har vi?
1064
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
6000. Kanskje flere.
1065
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Ri til porten og stans dem.
1066
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
FĂ„ de skitne hendene...
1067
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Skitne pakk!
1068
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1069
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Gi meg buen.
1070
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
GĂ„, min sĂžnn.
1071
02:09:46,703 --> 02:09:47,703
Lucius...
1072
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Hest!
1073
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Biter ingenting pÄ denne barbaren?
1074
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Jeg heter Lucius Verus Aurelius!
1075
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Man blir ikke keiser av byrd alene.
1076
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Tronen mÄ tas med vold
og beholdes med vold.
1077
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Er du en slik mann?
1078
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Jeg kjemper ikke for makt.
1079
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Jeg kjemper for Ă„ befri Roma
fra menn som deg og gi det til dem.
1080
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Gudene Ăžnsker at Roma skal gjenfĂždes.
1081
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
De sendte meg for Ä fÄ det gjort.
1082
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Og hva om gudene dine sendte meg hit
for Ă„ drepe deg?
1083
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Det er pÄ tide Ä avslutte dette, Macrinus.
1084
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Styrke og ĂŠre, min sĂžnn.
1085
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Dere vil ha meg til Ă„ tale.
1086
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Jeg har ikke annet Ă„ si
enn at vi har sett for mye dĂžd.
1087
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
La ikke mer blod bli utgytt
i tyranniets navn.
1088
02:14:56,638 --> 02:15:02,102
Min bestefar, Marcus Aurelius,
snakket om drĂžmmen om Roma.
1089
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
En drĂžm min far...
1090
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
...Maximus Decimus Meridius...
1091
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
...ga sitt liv for.
1092
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Et ideal.
1093
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
En by for de mange
og en trygg havn for de i nĂžd.
1094
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Et hjem verdt Ă„ kjempe for.
1095
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Et hjem som Maximus viet
livet til Ă„ forsvare.
1096
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Den drĂžmmen er knust.
1097
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Men vÄger vi...
1098
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
...Ă„ gjenoppbygge den drĂžmmen sammen?
1099
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Hva sier dere?
1100
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Ja!
1101
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Ja!
1102
02:16:09,378 --> 02:16:15,050
Ja!
1103
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Mor.
1104
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Snakk til meg, far.
1105
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Tekst:
Magne Taraldsen
73656