All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.WEB.h264-ETHEL.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...hilser Dem. 2 00:02:45,958 --> 00:02:52,673 16 ÅR ETTER AT MARCUS AURELIUS DØDE, HAR HANS "DRØM OM ROMA" BLITT GLEMT. 3 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 UNDER TYRANNIET TIL TVILLINGKEISERNE 4 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA OG CARACALLA BLOMSTRER KORRUPSJONEN. 5 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 DERES HENSYNSLØSE AGGRESJON SPRER SEG SOM EN PEST I RIKET. 6 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 DEN STORE BYENS UNDERGANG ER NÆRT FORESTÅENDE. 7 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 KUN HÅPET HOS DEM SOM FORTSATT VÅGER Å DRØMME, LEVER VIDERE... 8 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 VĂŠr varsom, Hanno. 9 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Vi pĂ„kaller dere ved deres mektige navn og ber om deres hjelp. 10 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Overvinn romerne. 11 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 {\an8}NUMIDIA, ÅR 200 12 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 {\an8}FĂ„ has pĂ„ deres skip, krigsmaskiner og soldater. 13 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Vi skal seire. 14 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 15 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 16 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 17 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Du brakte ikke frem et offer i dag. 18 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Jeg foretrekker Ă„ ofre en romer. 19 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Der du er, 20 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 er ogsĂ„ jeg. 21 00:06:37,648 --> 00:06:43,320 Og der du er, er ogsĂ„ jeg, for alltid. Min hustru. 22 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Vinden er for sterk. BeslĂ„ seilet og ro. 23 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 BeslĂ„ seilet, ro. 24 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 BeslĂ„ seilet og ro! 25 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Ro! 26 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Alt land de har, har de tilrĂžvet seg. 27 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Hvor de enn drar, etterlater de seg Ăždeleggelse og kaller det fred. 28 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Dette er den siste frie byen i Africa Nova. 29 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 I dag gĂ„r vi inn i strid. 30 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Be om at din gud er med deg. Hvis han ikke er det, er han ingen gud. 31 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Vi har intet Ă„ frykte. 32 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Der dĂžden er, er ikke vi. 33 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Der vi er... 34 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 ...er ikke dĂžden. 35 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Hold sammen og lytt etter mine ordrer. 36 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Øynene Ă„pne og hodet frem. 37 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Ild! 38 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 GjĂžr klar vĂ„pnene! 39 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Igjen! 40 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Vi stĂ„r i fyr til hĂžyre! 41 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Hold formasjonen! 42 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Ro! 43 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Bueskyttere klare. 44 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Slipp! 45 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Legg an! 46 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Trekk! 47 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Slipp! 48 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Bueskyttere! 49 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Ild! 50 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Hev tĂ„rnet! - Hev tĂ„rnet! 51 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - SkĂ„t akterover! - SkĂ„t akterover! 52 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Sveiv. 53 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Senk vindebroen! 54 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Vindebroen sitter fast! 55 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Herre! 56 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Slipp! 57 00:12:58,529 --> 00:13:01,114 Bueskyttere, der! 58 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Drep henne! 59 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 60 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 61 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 62 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Jeg skal vente pĂ„ deg. 63 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 UndersĂžk alle likene! Ta med alt! 64 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Jeg gjĂžr krav pĂ„ denne byen... 65 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 ...for Romas ĂŠre. 66 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 67 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Ve de overvunne. 68 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Neste! 69 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Ned trappen! - Ned! 70 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Hvilken skade har de pĂ„fĂžrt deg? 71 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 LĂžft den. Rolig. Hold denne. 72 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 73 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Jeg er lei for det, gutten min. 74 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Jeg har ikke lenge igjen. 75 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Denne galeien tar oss med til noe jeg ikke overlever. 76 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Jeg er klar til Ă„ bli fĂžrt et annet sted. 77 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Bli her litt til. 78 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Jeg husker godt da du ble fĂžrt til oss. 79 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 En ensom gutt fra Ăžrkenen. Troskyldig. 80 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Redd. 81 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Du tok til deg alt vi lĂŠrte deg. 82 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 Du fant Arishats kjĂŠrlighet. Din sjel ble fylt opp. 83 00:20:18,552 --> 00:20:23,473 NĂ„r jeg dĂžr, tar mine forfedre imot meg i den neste verden. 84 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Hvem tar imot deg? 85 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 86 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 jeg er ferdig. 87 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 La dem ikke forandre den du er. 88 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Har dere sett denne gutten? 89 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! 90 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Du mĂ„ gĂ„ alene nĂ„, Hanno. 91 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 La dem aldri finne deg. 92 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 GĂ„! 93 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 {\an8}OSTIA, ROMAS HAVN 94 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 95 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Keiser Geta. 96 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Keiser Caracalla. 97 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 General Acacius. 98 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Jeg har erobret Numidia i deres navn, 99 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 slik at deres herredĂžmme kan overskygge enhver keiser fĂžr dere. 100 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Kron han med laurbĂŠr, bror. 101 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! 102 00:24:06,822 --> 00:24:11,785 For Ă„ hedre for din erobring skal det arrangeres leker i Colosseum. 103 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Jeg behĂžver ikke Ă„ hedres med leker. 104 00:24:15,706 --> 00:24:21,086 Å tjene Senatet og Romas innbyggere er en stor nok heder for meg. 105 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Du er for beskjeden, Acacius. 106 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Det kler ikke en vellykket general som deg. 107 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Dere skal hylles, ikke jeg. 108 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Jeg ber kun om litt henstand fra krig 109 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 for Ă„ omgĂ„s min hustru. 110 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Din hustru, ja. 111 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Husker du privilegiene vi har gitt henne? 112 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Hvorfor er hun ikke til stede her? 113 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Det gjenstĂ„r enda flere seiere. 114 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persia. 115 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 India. 116 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Begge mĂ„ erobres. 117 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roma har sĂ„ mange undersĂ„tter. 118 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Det mĂ„ fĂž dem. 119 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 De kan spise krig. 120 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Dine triumfer skal bli feiret 121 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 som en hyllest av storheten til det romerske folk. 122 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 {\an8}ANTIUM, UTKANTEN AV ROMA 123 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Dra til helvete! 124 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Forsvinn, avskum! 125 00:26:02,980 --> 00:26:08,318 Macrinus fra Thysdrus, gladiatorenes herre! 126 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Hold deg nĂŠr meg. 127 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Embetsmenn og rĂ„dgivere, 128 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 ĂŠrede gjester, 129 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 innbyggere av Antium... 130 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Se hvilken skjebne som venter 131 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 Romerrikets overvunne fiender. 132 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 De barbariske numidierne 133 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 og deres hĂžvding: 134 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 135 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Vi blir jaktet pĂ„! 136 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Han er interessant. 137 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Jeg kjĂžper ham. 138 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Holdt! Hvem der? 139 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 General. 140 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Min frue. 141 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Jeg takker gudene som fikk deg trygt hjem. 142 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Takk hĂŠren, de beskyttet meg. 143 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 La meg gi deg mat. 144 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 GĂ„. 145 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Til muren. 146 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Arenaen er et hellig tempel. 147 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 For de tapreste av dere gĂ„r veien til ĂŠre gjennom arenaen. 148 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Den forvandler slaver til gladiatorer, og gladiatorer til frie menn. 149 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Du har mark. 150 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Jeg gjenkjenner han her. Han eter aper. 151 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 GĂ„. Sitt. Spis. 152 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Du. 153 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, opp. 154 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Hva er ditt morsmĂ„l? Jeg kan dem alle. 155 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Svarer du ikke fordi du ikke kan eller vil? 156 00:33:21,919 --> 00:33:22,919 Ja vel. 157 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Vold... er et universelt sprĂ„k. 158 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, sett ham pĂ„ prĂžve. 159 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Han kan slĂ„ss mot en ape. La oss se om han kan slĂ„ss mot en mann. 160 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Det holder! 161 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Utmerket. 162 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Utmerket. 163 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Spyl ham. 164 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 FĂžr ham til meg. 165 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 En sterk kjeve. 166 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Gode armer. 167 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Lukter bedre. 168 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Du vil klare deg bra. 169 00:35:26,043 --> 00:35:30,047 Det er en kunst Ă„ kunne velge ut gladiatorer. 170 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Noen velger underholdere. 171 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Noen velger rĂ„ styrke. 172 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Jeg velger raseri. 173 00:35:41,725 --> 00:35:45,145 Folk elsker blod. Og de elsker dem som ogsĂ„ elsker blod. 174 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 Og det raseriet, min venn, 175 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 renner ut av deg som... 176 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 ...som melk... 177 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 ...fra en horepupp. 178 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Du blir en god slĂ„sskjempe. 179 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Ikke for deg. 180 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Stemmer, du kjemper ikke for meg. 181 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 I ringen kjemper du eller dĂžr du. Valget er ditt. 182 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Men hvis hode kan jeg gi deg, 183 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 som vil slukke denne vreden? 184 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Hele den romerske hĂŠr. 185 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 For mye. 186 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Generalen fĂ„r duge. 187 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Generalen? 188 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 General Acacius? 189 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Bruk ditt raseri i min tjeneste, 190 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 sĂ„ skal du fĂ„ hans hode klart for ditt sverd. 191 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Tjen meg, sĂ„ tjener jeg deg. 192 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 GĂ„ imot meg... 193 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 ...og du dĂžr. 194 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Iblant Ăžnsker jeg at du forlot meg i stedet for Ă„ krige for dem. 195 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Jeg har tatt mitt valg. 196 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Jeg lever godt med det. 197 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Men min tĂ„lmodighet med de to har tatt slutt. 198 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 199 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Du kan gĂ„ til kammerset ditt nĂ„. Vi behĂžver intet mer. 200 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Å hĂžre hustrurer og mĂždre sĂžrge over sine dĂžde pĂ„ stranden i Numidia... 201 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 202 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Aldri igjen. 203 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Jeg vil ikke slĂžse bort 204 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 enda en generasjon unge menn for deres forfengelighets skyld. 205 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Skal jeg lede enda et felttog, blir det for Ă„ avsette dem. 206 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 NĂ„r ankommer soldatene dine? 207 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 De gĂ„r i land i Ostia om ti dager. 208 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Hvor mange av dem er lojale kun overfor deg? 209 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Alle sammen. 210 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Keiserne har ikke folkets stĂžtte. 211 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Folk er trette av galskapen, av tyranniet. 212 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Hva er drĂžmmen om Roma, hvis dets folk ikke er frie? 213 00:38:43,323 --> 00:38:47,995 Ta for dere, alle sammen, uten mĂ„tehold! 214 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Mange takk. 215 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 VĂŠr sĂ„ god, drikk. 216 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Ha meg unnskyldt. Macrinus! 217 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Jeg skjĂžnte provinsen ble for liten for deg. 218 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 Jeg kom kun for lekene. 219 00:39:18,692 --> 00:39:22,988 NĂ„ vel, du blir ikke skuffet. Roma har leker som menn som deg liker. 220 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Menn som meg, Thraex? Menn som oss. 221 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Ingenting skjer i Roma med mindre du har smakt pĂ„ det fĂžrst. 222 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Hva skal jeg gjĂžre her? 223 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Det finner du ut. 224 00:39:53,352 --> 00:39:59,066 Vi hĂžrer at du er interessert i Ă„ stille til valg til Senatet, Macrinus. 225 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Jeg? Nei, jeg... 226 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Jeg kan ikke engang bruke en kuleramme. Men jeg forstĂ„r det slik 227 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 at det er vanlig at dine gjester vedder i disse selskapene? 228 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Hvor stort belĂžp? 229 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Ett tusen denarer? 230 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 To. 231 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 To? 232 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarer? 233 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Trekk bakover! 234 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Mine keisere. 235 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Herrer, fruer og adelsmenn, og senatorer. 236 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Til deres forlystelse: 237 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 kampens kunst. 238 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 La meg fĂ„ presentere: barbaren mot, 239 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 fra min egen stall, den mektige Vichek! 240 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - Er dette din gladiator? - Stemmer. 241 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Tre runder, nevekamp. 242 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Sverd! 243 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Vi vil ha sverd. En kamp til dĂžden. 244 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Ingen nĂ„de skal tilbys... eller gis. 245 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Kjemp nĂ„! 246 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Bror, 247 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 la oss ikke drepe hverandre for Ă„ more dem. 248 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 MakelĂžst! 249 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 MakelĂžst! 250 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, han sĂ„ kostbar ut. 251 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Gratulerer. - Mange takk. 252 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 MakelĂžst. 253 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Hvor kommer du fra? 254 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Snakk. 255 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Snakk, sa jeg. 256 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Han er fra koloniene, Deres Majestet. Han kan kun sitt morsmĂ„l. 257 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "Helvetes port er Ă„pen natt som dag. 258 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Ferden ned er enkel og slettes ingen sak. 259 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Men... 260 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 ...Ă„ komme seg derfra 261 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 og skue himmel blĂ„, 262 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 Se, denne bragd er den virkelige dĂ„d." 263 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Vergil, Deres Majestet. 264 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poesi! 265 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Meget snedig, Macrinus. - Takk. 266 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Jeg er blitt sĂ„ kjed, men du overrasker meg. 267 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Å more dere er mitt eneste Ăžnske. 268 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Dette moret oss. 269 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Dette moret oss. 270 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Og vi gleder oss til Ă„ se poeten din... 271 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 ...opptre i arenaen. 272 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Det samme gjĂžr jeg, Deres Majesteter. 273 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Mange takk. 274 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 275 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Bli med meg. 276 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Du kjempet godt i dag, men var ĂČg heldig. 277 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Linjene du resiterte... 278 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Du lĂŠrte dem ikke i Afrika. 279 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Et godt dikt ferdes langt. 280 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Hvem lĂŠrte deg poesi? 281 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 En tilfangetatt romersk offiser. 282 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Jeg bevoktet ham, og han fortalte historier for Ă„ slĂ„ i hjel tiden. 283 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Hva skjedde med denne fangen? - Vi Ă„t ham. 284 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Som barbarer gjĂžr. - Som barbarer gjĂžr. 285 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Og hvor ble du fĂždt? 286 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Betyr min fortid noe nĂ„r min fremtid er Ă„ dĂž for deg i arenaen? 287 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Hva skal jeg med romerske penger? 288 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 En gladiator... 289 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 ...kan kjĂžpe sin egen frihet. 290 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Bli fri. 291 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Den romerske drĂžmmen. 292 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Nei, slaven drĂžmmer ikke om Ă„ bli fri, men om Ă„ fĂ„ en egen slave. 293 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 294 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Var det dette du ble oppdratt til, Macrinus? 295 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Hva mĂ„tte du gjĂžre for Ă„ fĂ„ romerske penger? 296 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Du lovte meg et hode. 297 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Heng i, sĂ„ kan du fĂ„ hodet til hvem som helst. 298 00:46:46,598 --> 00:46:50,477 Far, beskytt oss og veiled oss. 299 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senatorer. 300 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Min frue. 301 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Min frue, gid vi mĂžttes i bedre tider. 302 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Bedre tider skal komme. 303 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Hvorfor er vi her? 304 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 For Ă„ ta tilbake byen. 305 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Og tilbakefĂžre Roma... 306 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 ...til det byen burde vĂŠre. 307 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Et spennende foretagende. 308 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - NĂ„r? - PĂ„ lekenes siste dag. 309 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 HĂŠren min venter pĂ„ min ordre i Ostia. 310 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Fem tusen soldater som er meg lojale... 311 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 ...skal gĂ„ inn i Roma og sĂ„ Colosseum, 312 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 der de skal arrestere keiserne for deres forbrytelser mot Senatet 313 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 og sitt folk. 314 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Denne planen er ambisiĂžs og risikabel. 315 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Dere skal styre Roma og... 316 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius talte om Ă„ gjenopprette Senatets makt, 317 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 men det var for en generasjon siden. 318 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Mye har endret seg. 319 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Folket har ikke sett hĂ„p... 320 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 ...pĂ„ mange Ă„r. 321 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Men med tid... 322 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 ...og veiledning... 323 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 324 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Jeg var lojal overfor ham. 325 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Og overfor deg. 326 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senator Thraex? 327 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politikken fĂžlger makten, min frue. 328 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Ta tilbake det som er rettmessig Deres... 329 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 ...sĂ„ skal Senatet stĂžtte Dem. 330 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Takk. 331 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 {\an8}PORTEN INN TIL ROMA 332 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Mat! 333 00:49:13,453 --> 00:49:18,208 Da jeg fikk hĂžre om dette stedet, sa de ikke noe om stanken. 334 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Det er Hanno. 335 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Dere fĂ„r ta meg som jeg er. 336 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Hva er det der? En ulv? 337 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Tvillingene der ble utstĂžtt. 338 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 Satt ut i fjellene for Ă„ dĂž. 339 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Ulven fant dem, og hun lot dem die henne. 340 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Oppfostret av et dyr, de har det i blodet. 341 00:49:52,075 --> 00:49:53,515 Hvordan kjenner du til dette stedet? 342 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Jeg kjenner til kaoset de kom med. 343 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Den byen smitter alt den berĂžrer. 344 00:50:01,585 --> 00:50:07,257 - Jeg hadde ikke trodd den var sĂ„ stor. - La deg ikke lure. Denne byen er syk. 345 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Mat! 346 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Hei der! Barbarpakk! 347 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Hjelp meg, vĂŠr sĂ„ snill. 348 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 349 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 VĂ„rt veddemĂ„l... 350 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Barbaren. 351 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Jeg gjĂžr alltid opp for meg. 352 00:51:32,009 --> 00:51:37,764 Jeg skulle bare si at hellet ditt kan snu. Skal vi si kvitt eller dobbelt? 353 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Ferskt kjĂžtt. 354 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Still opp! 355 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Spill! 356 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Keiser Caracalla. 357 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Keiser Geta. 358 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Romas innbyggere! 359 00:53:16,947 --> 00:53:23,328 Disse hellige lekene blir arrangert for Ă„ hylle Romas seier 360 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 over barbarene i Numidia. 361 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 GĂ„! 362 00:53:33,255 --> 00:53:39,011 Og for Ă„ hylle Romas legionsfĂžrer general Justus Acacius! 363 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Lenge leve Acacius! 364 00:53:41,847 --> 00:53:48,312 Og sammen med ham: Lucilla, keiser Marcus Aurelius' datter. 365 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Romas mor! 366 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 367 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 General. 368 00:54:05,078 --> 00:54:14,463 Acacius! 369 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Snakk til dem. 370 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Jeg er ingen taler eller politiker. 371 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Jeg er soldat. 372 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Jeg har sett tapperhet hos menn og kvinner i krig. 373 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Og en gang i denne arenaen. 374 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Skal dere be gudene om noe... 375 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 ...sĂ„ be om samme tapperhet. 376 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 For Roma behĂžver den nĂ„. 377 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 378 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Fra sĂžrporten: 379 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 slĂ„sskjemper fra stallen til Macrinus fra Thysdrus! 380 00:55:38,422 --> 00:55:44,636 Fra stallen til selveste keiserne Caracalla og Geta, 381 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 den ubeseirede mesteren: 382 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Ødeleggeren! 383 00:55:57,733 --> 00:55:58,733 Vent. 384 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Vent. 385 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Hill keiserne! 386 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! 387 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Hold sammen. NĂ„r den angriper, lĂžper alle mot muren. 388 00:56:46,114 --> 00:56:47,114 Hvorfor det? 389 00:56:51,286 --> 00:56:52,286 Vent! 390 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Vent! 391 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 LĂžp! 392 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Kujoner! 393 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Mot muren! 394 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Kom igjen! 395 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Bror, det er poeten, er det ikke? 396 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Jeg husker ikke. 397 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Den kvelden er som i en tĂ„ke. 398 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "Helvetes port er Ă„pen natt som dag. 399 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Ferden ned..."Jeg husker ikke. 400 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Ferden ned er enkel..." 401 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Ferden ned er enkel 402 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 og slettes ingen sak." 403 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Skjold! 404 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 NĂ„de! 405 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Blod. 406 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, skal vi vise nĂ„de? 407 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 NĂ„de. 408 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Ingen nĂ„de! 409 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Ditt liv har blitt spart av gud... 410 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Jeg vil heller mĂžte klingen enn motta romersk nĂ„de. 411 01:01:10,838 --> 01:01:17,511 Drep! 412 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 413 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Veien til frihet gĂ„r ikke gjennom arenaen. 414 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Den fĂžrer til dette. 415 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 GĂ„ til cellene. 416 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 417 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Kom nĂ„. 418 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "Helvetes port er Ă„pen natt som dag. 419 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Ferden ned er enkel og slettes ingen sak." 420 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Der, der, der, der. 421 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Og jeg tok deg. 422 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Jeg er Maximus, Romas redningsmann. 423 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto og Argento. 424 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Er Lucius i trygghet? 425 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 426 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius... 427 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Du er enearving til tronen nĂ„. 428 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Det finnes menn som vil drepe deg for Ă„ fĂ„ makt. 429 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Jeg lover Ă„ hente deg hjem nĂ„r det er trygt. 430 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Mor, hvorfor kan du ikke bli med meg? 431 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Jeg mĂ„ bli her for din skyld. 432 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 Ogfor Romas skyld. 433 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Husk hvem du er. 434 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Og at jeg elsker deg. 435 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Jeg elsker deg. 436 01:04:49,848 --> 01:04:50,848 Kom. 437 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Opp med foten. 438 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Dra. 439 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Hva heter du? 440 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Jeg er lege. 441 01:05:18,335 --> 01:05:24,591 Fordi flere menn dĂžr av betente sĂ„r enn der ute, pĂ„ arenaen. 442 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Dette mĂ„ renses, det mĂ„ sys og... 443 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 Det kommer til Ă„ svi. 444 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Dette er skopolamin og opium. 445 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Mot smertene. 446 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Du burde puste inn. 447 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Jeg har vĂŠrt her sĂ„ lenge at jeg ikke merker det lenger. 448 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Jeg har utfĂžrt flere amputasjoner enn jeg kan telle. 449 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Hvor har du lĂŠrt dette? - Hvorfor spĂžr du? 450 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Du er tung pĂ„ labben. 451 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Jeg har ogsĂ„ vĂŠrt gladiator. 452 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Kunne du ha beseiret meg? 453 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 I dine glansdager? 454 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 I din tilstand kan jeg beseire deg nĂ„. 455 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Heldigvis for deg har jeg lagt ned sverdet. 456 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 NĂ„ vier jeg dagene til Ă„ redde liv i stedet for Ă„ ta liv. 457 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Hva skyldtes denne endringen sĂ„ sent i livet? 458 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Det vi gjĂžr i livet, gir gjenlyd i evigheten. 459 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Jeg har hĂžrt de ordene fĂžr. 460 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Jeg kan ikke ta ĂŠren for dem. De stĂ„r pĂ„ en grav 461 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 der knoklene til en gladiator ligger. 462 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Min mester, det lukter skopolamin! 463 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Min... mester. 464 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 HĂžrte du publikum? 465 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 HĂžrte du publikum? 466 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Du har noe. Jeg sĂ„ det umiddelbart. 467 01:07:06,527 --> 01:07:09,780 - Gjorde du det? - Ja. Grekerne kaller det 468 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 469 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 RĂžyk. 470 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Raseri. 471 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Det raseriet er din gave. 472 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Som den store Akilles. 473 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Gi aldri slipp pĂ„ det. 474 01:07:24,711 --> 01:07:29,424 Det vil fĂžre deg til storhet, min mester. 475 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Tusen takk for invitasjonen. 476 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Det er en stor ĂŠre. 477 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Hele hoffet snakker visst om Dem. 478 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Ja. 479 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Vi har mĂžttes fĂžr. 480 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Har vi? - For lenge siden. 481 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Hvor? 482 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Jeg var i Deres fars hĂŠr under hans felttog i Afrika. 483 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 De tjente under min far? 484 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Jeg hadde gleden av... 485 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 ...Ă„ lese hans Til meg selv. 486 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Den beste hevn... 487 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 ...er Ă„ vĂŠre annerledes enn han som voldte skaden." 488 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 De har visst bevĂŠpnet halvparten av legionĂŠrene i riket. 489 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 Og her i Roma 490 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 har De fĂ„tt Ăžkt innflytelse ved Ă„ skaffe gladiatorer. 491 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Fordi jeg elsker kampleken. 492 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Og hvor finner De disse gladiatorene? 493 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Vanligvis er de krigsfanger. 494 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Eller omstreifere. Hvorfor spĂžr De? 495 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 En mann kan velge Ă„ kjempe... 496 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 ...og holde seg i live. Det gjelder for bĂ„de livet og arenaen, ikke sant? 497 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Hvem er dette? 498 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Min far som ung. 499 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Hadde hun et barn? 500 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Det er allment kjent. Da Commodus ble drept, forsvant gutten. 501 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Men hvem bryr seg vel om det? - Lucilla. Mer vin! 502 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Mer vin! 503 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Han var jo av keiserlig byrd. 504 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Og hans far? 505 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Etter sigende Lucius Verus. 506 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Det var et arrangert ekteskap. Hun var fjorten. 507 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Kvinner falt ham ikke i smak. 508 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Ikke meg heller iblant. - Ikke deg heller! 509 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Nei. Ryktene skal ha det til at hun hadde elskere. 510 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Og ryktene sier at den egentlige faren var Commodus. 511 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Det var sĂžskenkjĂŠrlighet. 512 01:10:15,465 --> 01:10:20,053 Hvis han dĂžde, mĂ„ det finnes levninger. 513 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Og hvis han overlevde, ville han ha vĂŠrt omtrent... 514 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 La oss regne pĂ„ det. 515 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 Han var rundt tolv da han dĂžde? 516 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 SĂ„ da ville han ha vĂŠrt... 517 01:11:09,645 --> 01:11:10,645 Min frue. 518 01:11:11,146 --> 01:11:12,146 Gracchus. 519 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Bli med meg. - Takk. 520 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiator... 521 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 Vet du hvem jeg er? 522 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Har du familie? 523 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 En hustru. Arishat. 524 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 525 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Hun ble drept pĂ„ ordre av Deres ektemann. 526 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Roma drukner i sitt eget blod. 527 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Like fullt adsprer De Dem i Colosseum. 528 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Det er meget du ikke forstĂ„r. 529 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 530 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Jeg vet ikke hvem De tror jeg er. 531 01:12:23,677 --> 01:12:27,890 Jeg heter Hanno, og jeg har ingen mor sĂ„ vidt jeg kan huske. 532 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Jeg er lei for det. 533 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Om Deres sĂžnn var her, ville han bedt Dem om ikke Ă„ sĂžrge over ham. 534 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Han hadde ikke vĂŠrt samme gutt som De sendte vekk. Han er dĂžd. 535 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Du har neppe hĂžye tanker om meg. 536 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Du mener nok at jeg svek deg. 537 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Men du skal vite... 538 01:12:58,128 --> 01:13:04,051 ...at hvis du ikke vil ha din mors kjĂŠrlighet, sĂ„ ta da din fars styrke. 539 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Du behĂžver den. 540 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Han het Maximus Decimus Meridius. 541 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Og jeg ser ham i deg. 542 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 GĂ„. 543 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Min frue, vi mĂ„ dra nĂ„! 544 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, du var elsket. 545 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 Av meg og din far. 546 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Ditt navn var pĂ„ hans lepper... 547 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Ut! 548 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius lever. 549 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Er du sikker? 550 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ja. 551 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Jeg kjenner igjen sĂžnnen min. 552 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Jeg snakket med ham i aften. 553 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Han er kanskje tapt for meg for det jeg gjorde, 554 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 men han er i live. 555 01:14:27,134 --> 01:14:31,388 Lekenes tredje dag er i morgen. De fleste gladiatorer overlever ikke. 556 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius... 557 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 Du mĂ„ hjelpe ham. 558 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Hjelpe ham? - Ja. 559 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Jeg sviktet ham den gang. 560 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Det vet jeg. 561 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Jeg kan ikke svikte ham igjen. 562 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 HĂŠren er i Ostia. 563 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Hvis vi venter noen dager... 564 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Da kan han vĂŠre dĂžd. 565 01:15:00,584 --> 01:15:05,172 Acacius, jeg ville uten Ă„ nĂžle gitt mitt liv for Roma, 566 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 men jeg nekter Ă„ gi min sĂžnns liv. 567 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Og Ă©n. 568 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Og to. 569 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Og Ă©n. 570 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Sammen. Presisjon. 571 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Og Ă©n. Og to. 572 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Og Ă©n. 573 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Hvil, hvil. 574 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Vi kommer ikke langt pĂ„ denne mĂ„ten. 575 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Bare han. Resten gĂ„r. 576 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 GĂ„! 577 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 La oss se hvor langt du kommer uten dine kamerater. 578 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Klar? 579 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 En! 580 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Og to! 581 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Presisjon! 582 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Kom igjen, fortsett! 583 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Fortsett! 584 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 La ham vĂŠre. 585 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Det er bare eddik, min venn. 586 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Du fĂ„r ikke mer opium. 587 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Det venter deg en masse smerte i det neste liv. 588 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Hvorfor er du glupsk etter den i dette? 589 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Er du en fri mann, Ravi? 590 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Fri"... 591 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Ja. 592 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Jeg la ned sverdet og sverget pĂ„ Ă„ aldri ta det opp igjen. 593 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Like fullt velger du dette helvetet? 594 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Hvor var ditt hjem? 595 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasi. 596 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Hvorfor drar du ikke tilbake? 597 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Gid jeg kunne. 598 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Men... 599 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 ...jeg traff en kvinne. 600 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Det er alltid en kvinne. - Alltid. 601 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Hun er fra Londinium. Britannia. 602 01:17:40,619 --> 01:17:45,499 Og derfor taler vĂ„re sĂžnner kun latin. 603 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Min datters Ăžyne er like blĂ„ som dine. 604 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Vi er romere nĂ„. 605 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Da jeg var liten, hĂžrte jeg historier i min bestefars fang. 606 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Han snakket om drĂžmmen om Roma. 607 01:18:02,850 --> 01:18:07,187 Den var sĂ„ skjĂžr at man bare kunne hviske den... 608 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 ...ellers forsvant den. 609 01:18:11,775 --> 01:18:14,987 Jaha, hva var den drĂžmmen? 610 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Et Roma med likhet for loven og rettsbeskyttelse for alle. 611 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Et Roma styrt av Senatet. 612 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Et Roma fylt med hĂ„p. 613 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Bestefaren din hĂžres ut som en farlig mann. 614 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Oddsen er i din disfavĂžr. 615 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Oddsen er alltid i min disfavĂžr. 616 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Det gĂ„r bra, gubbe. 617 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Du burde hvile. 618 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Dine menn behĂžver ditt lederskap i morgen. 619 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Dette handler om Ă„ overleve. 620 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Overlev! 621 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 I Poseidons navn 622 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 feirer vi sjĂžkrigsfĂžringens prakt. 623 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 De har bueskyttere. 624 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 VĂŠr pĂ„ vakt. Lytt etter mine ordrer. 625 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Hold sammen og ro i takt. Ja? 626 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Ja! 627 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Ja? - Ja! 628 01:19:42,950 --> 01:19:49,414 I dag gjenskaper vi slaget ved Salamis! 629 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Trojanerne mot perserne! 630 01:19:59,800 --> 01:20:00,800 Årer ut! 631 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Og... ro! 632 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Bueskyttere! 633 01:20:25,951 --> 01:20:26,951 Bueskyttere! 634 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Ro! 635 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Ro! 636 01:20:43,468 --> 01:20:44,468 Ro! 637 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Ro! I takt! 638 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Og... nĂ„! 639 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Venstre side! GjĂžr klar, og... Inn med Ă„rene! 640 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Årer inn! Hold fast! 641 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Ned! 642 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Og ro! 643 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Ikke stans! 644 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Ro! 645 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 HĂžyre! 646 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 GjĂžr klar til Ă„ vedre! 647 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Hold dere fast! 648 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Omgrupper dere! 649 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretorianere! 650 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 GĂ„. 651 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! 652 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 I keisernes navn... 653 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 Vinneren er Hanno! 654 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Hvem gjorde dette? 655 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Hvem gjorde dette? 656 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - Det var meg! - Jeg! 657 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Jeg gjorde det! - Det var meg! 658 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta vil Ăžnske at alle straffes. 659 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 LĂŠrte du Ă„ skyte samme sted som du lĂŠrte poesi? 660 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 VĂŠr glad det ikke var meg, for da hadde pilen rammet deg. 661 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Sett deg. 662 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Jeg har nyheter til Dem. 663 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Han er her, herre. 664 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 NĂ„, fremdeles her? 665 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 666 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Velkommen. 667 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Ja, jeg lytter. 668 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Du vet at dette er mitt hus nĂ„. 669 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Du skylder meg over ti tusen denarer. Det vet du. 670 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Jeg har andre verdier. 671 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Kveg. Kunst! 672 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Sannheten. 673 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Hva vil du ha? 674 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Sannheten. Det er det jeg vil ha. 675 01:25:13,530 --> 01:25:19,036 Ingenting skjer i Roma uten at du vet det. 676 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Du har senatorenes tillit. 677 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Du har Lucillas tillit. 678 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Og ikke minst har du min tillit. 679 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Du ber om min lojalitet? 680 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Jeg eier... 681 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 ...huset ditt. 682 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Jeg vil ha din lojalitet. 683 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Jeg... 684 01:25:47,147 --> 01:25:51,151 - Ja? - Jeg har hĂžrt om et komplott... 685 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - ...for Ă„ avsette keiserne. - Ja. 686 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Men planen har blitt utsatt. 687 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 En gladiator skal berges fra arenaen. I aften. 688 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Jeg vet ikke hvorfor. - Jeg vet hvorfor. Og hvem. 689 01:26:08,293 --> 01:26:09,293 Pakk. 690 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Fort. 691 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Lukk opp! 692 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Lukk opp for keisernes livgarde! 693 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Min frue, bli med oss. 694 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Takket vĂŠre borgerplikten hos menn som Thraex og Macrinus 695 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 har deres opprĂžr 696 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 blitt avdekket. 697 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 All ĂŠre, 698 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 all dignitetRoma har gitt dere... 699 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 Alt dette har dere mistet ved deres forrĂŠderi. 700 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 VĂŠr sĂ„ snill, keiser Geta. 701 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Torturer meg hvis dere vil, men ingen formaninger. 702 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Ditt navn kommer til Ă„ bli glemt! 703 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 GĂ„ av minne. 704 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Du er fordĂžmt, general. 705 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Ler du? - De fordĂžmmer meg? 706 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Jeg gir blaffen. 707 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Alt blir glemt med tiden. Riker mĂžter sitt endelikt. Keisere likesĂ„. 708 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Hvorfor vente? 709 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Jeg slĂžyer ham her og nĂ„! - Nei! 710 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 La dem vĂŠre. Rolig! 711 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Han mĂ„ dĂž foran alle. 712 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Foran alle? 713 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Heng hans innvoller fra byporten! Og korsfest henne! 714 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Korsfest henne! 715 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 FĂžr dem vekk! 716 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Mange takk, Macrinus. 717 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Kom nĂŠrmere. 718 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 I de siste dagene 719 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 har du i mine Ăžyne gĂ„tt fra Ă„ vĂŠre en undersĂ„tt 720 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 til Ă„ bli en sann venn. 721 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Takk. 722 01:30:14,915 --> 01:30:19,837 Mange takk. Men som en venn mĂ„ jeg rĂ„de Dem til Ă„ trĂ„ varsomt. 723 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius er en av Romas helter. 724 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Korsfesting er for tyver, 725 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 kristne. 726 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - Det er for simpelt. - Han er en forrĂŠder. Han mĂ„ dĂž. 727 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Ja visst. 728 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 La gudene avgjĂžre 729 01:30:36,895 --> 01:30:40,065 hans skjebne i Colosseum. 730 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 La gudene avgjĂžre. 731 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Vet du, i natt vĂ„knet jeg fra en drĂžm om en mĂžrk elv. 732 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Men denne gangen, og for fĂžrste gang, krysset jeg den. 733 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Der jeg kommer fra, 734 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 er det Ă„ krysse en elv et symbol pĂ„ tilgivelse. 735 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Det symboliserer frelse. 736 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Der jeg kommer fra, betyr det at man alt er dĂžd. 737 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Men da jeg sĂ„ den, ble jeg ikke redd. 738 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Fordi... 739 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 Fordi noen ventet pĂ„ meg pĂ„ den andre siden. 740 01:31:32,993 --> 01:31:33,993 SĂ„nn. 741 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Hvem er denne mannen... 742 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 ...som er strĂžket over? 743 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 744 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Jeg sĂ„ ham kjempe en gang. 745 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Han var enestĂ„ende. 746 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Ja. Jeg kjempet i arenaen etter hans tid, 747 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 men mange hvisket fremdeles om ham. 748 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Snakket om ham. 749 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Hva han gjorde. 750 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Jeg traff ham en gang. 751 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Han var vennlig. 752 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Han bĂžyde seg ikke for noen. 753 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Bli med meg. 754 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Kom. Bli med meg. 755 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 NĂ„r en opprĂžrsk gladiator dĂžr, begraver vi ham her. 756 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Det vi gjĂžr i livet, gir gjenlyd i evigheten." 757 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Dette er Argento, og dette er Scatto. 758 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 SkĂ„l. 759 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Og stans. 760 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 For hans forrĂŠderi mot 761 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 keiserne og bystaten Roma 762 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 er general Justus Acacius 763 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 erklĂŠrt en folkefiende! 764 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! 765 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Vi holder av deg, Acacius! Du er en helt! 766 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! 767 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - General. 768 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! 769 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Fra den beseirede byen Numidia, 770 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 vinneren av to kamper i Colosseum... 771 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 GĂ„ nĂ„. Vae victis. 772 01:35:56,798 --> 01:36:01,345 Hanno! 773 01:36:02,346 --> 01:36:06,099 Herre, all ĂŠre jeg har, vil jeg gi dere! 774 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Det er for sent. - Den romerske forrĂŠderen 775 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 eller den barbariske helten. 776 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 La gudene avgjĂžre. 777 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, vent. 778 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Vent! 779 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Jeg er et kar. 780 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Fyll meg med hevn 781 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 og fĂ„ ram pĂ„ svikeren. 782 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Ta det opp! 783 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno! 784 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Vi holder av deg, Acacius! 785 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Hva venter du pĂ„? - Du skal dĂž! 786 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Jeg vet hvem du er. 787 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 788 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius har lĂžftet armen. 789 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Han har overgitt seg. 790 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 La gudene avgjĂžre. 791 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Gudene har avgitt sin dom. 792 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 GjĂžr det du mĂ„. 793 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Men fĂžr jeg dĂžr, skal du vite... 794 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 Jeg elsker din mor Lucilla... 795 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 ...og din far... 796 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 ...Maximus. 797 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Jeg ville ha ofret livet for ham. 798 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Drep ham! 799 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 La ham leve! VĂŠr sĂ„ snill! 800 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Leve! 801 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Drep ham! 802 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Drep ham! - Bueskyttere! 803 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Nei! - Drep ham! 804 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 805 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Drep ham! 806 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Drep ham! 807 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Drep ham! 808 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 809 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Nei! 810 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Nei! 811 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 812 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Pokker ta dere! 813 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 DĂžden er for god for dere. 814 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Er det slik Roma behandler sine helter? 815 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Si meg... 816 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Hvis hans liv er verdilĂžst, hva er da deres liv verdt? 817 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Gudene har talt! 818 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 819 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 For vĂ„r egen sikkerhets skyld bĂžr vi dra til palasset. 820 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 821 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Trekk tilbake! 822 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 823 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Vi hadde en avtale. 824 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Jeg ga deg ham. Du lot ham leve. 825 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Og du fikk det du ville ha. 826 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Det gjĂžr jeg alltid. Hvorfor lot du ham leve? 827 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Du kjĂžpte en gladiator, ikke en slave. 828 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Jeg har min egen vilje. 829 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Hvor blĂ„tt blod har du? 830 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Kanskje er det en romers hjerte som slĂ„r i dette brystet. 831 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Det stĂžrste tempelet Roma har bygget, er Colosseum. 832 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 For det er dette de tror pĂ„. 833 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Makt. 834 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 De samles her for Ă„ se de sterke beseire de svake. 835 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Det mĂ„ vĂŠre noe mer. - Nei. 836 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Det mĂ„ finnes et annet Roma. - Intet annet Roma. 837 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 "DrĂžmmen"? 838 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 DrĂžmmen om Roma? 839 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 En gammel manns fantasi. 840 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Hvem er du? 841 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Hva var ditt navn fĂžr du fikk et romersk et? 842 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Det fĂ„r du aldri vite. 843 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Jeg har en lodd i livet. 844 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Gudene skjenket meg deg. 845 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Du skal vĂŠre mitt redskap. 846 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Jeg blir aldri ditt redskap i dette livet eller det neste. 847 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Det er ikke min lodd i livet. 848 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Men jeg skal se ditt endelikt. 849 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Hva annet skulle jeg gjort? 850 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Han og heksen planla Ă„ drepe oss. 851 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 HĂžrer du dem ikke? De Ăžnsker livet av oss! 852 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Pretorianerne stanser dette opprĂžret ogsĂ„. 853 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Hvem gjorde dette? - Skitne ape! 854 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Kanskje De skulle 855 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 ta med Dem Dondus og trĂžste ham? 856 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Tilgi min brors utbrudd. 857 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Sykdommen som rammer hans lemmer, har spredt seg til hjernen. 858 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Han blir verre for hver dag. - Jeg skal snakke med ham. 859 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Jeg ser deg. 860 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Jeg ser deg. 861 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla. 862 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Reis deg opp. 863 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Opp med deg. Ikke du. 864 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Se der, ja. 865 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 HĂžr pĂ„ meg. 866 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Hva er i veien? 867 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Ingenting er mitt. 868 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Alt er bestandig vĂ„rt. 869 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Selv i livmoren prĂžvde ham 870 01:46:08,744 --> 01:46:13,207 Ă„ kappe navlestrengen min, slik at jeg ikke skulle fĂ„ puste. 871 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Du kan huske det? - Ja visst. 872 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Kom og sett deg. - Slikt glemmer man aldri. 873 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Jeg er nĂždt til Ă„ fortelle deg noe. 874 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Hva da? 875 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Sitt. 876 01:46:23,300 --> 01:46:27,221 Broren din har tenkt Ă„ gi deg skylden 877 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 foran hele Senatet. 878 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Men det var ikke jeg. 879 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 For det som skjer pĂ„ gatene. Kaoset! 880 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Han lyver! 881 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Ingen anklager er mer fellende enn dem en bror retter mot sin bror. 882 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Det er lĂžgn! Han lyver alltid! 883 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Han kan vĂŠre veldig overbevisende. 884 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Og sĂ„? Hva kommer de til Ă„ gjĂžre med meg? 885 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Det tĂžr jeg ikke tenke pĂ„, tenk pĂ„ dette: Hva kommer de til Ă„ gjĂžre med Dondus? 886 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Hva kommer de til Ă„ gjĂžre med Dondus? 887 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Det er din beslutning. 888 01:47:43,505 --> 01:47:44,505 Bror. 889 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Legg vekk sverdet. 890 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Du lyver. 891 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Gi meg det. - Du lyver alltid! 892 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Se pĂ„ meg. 893 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Lyver! - HĂžr pĂ„ meg. Bryt trolldommen! 894 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Lyver! - Bryt trolldommen! 895 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Jeg har alltid beskyttet deg. Fordi jeg holder av deg. 896 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Kom tilbake. Hjelp meg. 897 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 898 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Hadde aldri trodd at skjebnen skulle fĂžre oss hit. 899 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Men her er vi. 900 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Sirkelen er sluttet. Du sendte meg vekk, men forsynet 901 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 fĂžrte meg tilbake til stedet der han dĂžde. 902 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Denne ringen... 903 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 ...var min fars. 904 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Han ga den til din far, Maximus, som et symbol pĂ„ tillit. 905 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Jeg ga den til Acacius for hans mot. 906 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Denne ringen var min hustrus. 907 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Jeg skal bĂŠre den ved din. 908 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Jeg sĂžrger over Acacius. 909 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Jeg klarte ikke Ă„ se hva han var. 910 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Han var romersk soldat. 911 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Det var en plan. 912 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Han samlet soldater i Ostia under Darius Sextus' kommando. 913 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Soldater han skulle lede mot keiserne. 914 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 915 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 De levde og dĂžde for Roma. 916 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Det gjĂžr vi alle. 917 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Har de virkelig tenkt Ă„ drepe deg? 918 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Den ene etter den andre har hatt et sverd mot min hals helt siden min far dĂžde. 919 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Men nĂ„ som jeg har funnet deg, er jeg likeglad. 920 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Jeg er ikke redd. 921 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Jeg har blitt erfaren i Ă„ miste det jeg elsker. 922 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Men nĂ„ som jeg har funnet deg, vil jeg ikke miste deg. 923 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Du stĂ„r som ham. 924 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Beredt. 925 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Stolt. 926 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Jeg har ikke hans styrke. 927 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Gid det var sant. 928 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Gid jeg kunne be deg flykte herfra. 929 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 GĂ„ nĂ„. 930 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Styrke og ĂŠre. 931 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Styrke og ĂŠre. 932 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Som keiser 933 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 har jeg samlet Senatet for Ă„ utnevne min fĂžrstekonsul 934 01:52:11,648 --> 01:52:18,572 og gi ham myndighet til Ă„ styre rikets militĂŠre og sivile funksjoner. 935 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Jeg utnevner... 936 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 ...borger Dondus! 937 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Hill Dondus! 938 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Hill Dondus! 939 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Hill Dondus. - Hill Dondus! 940 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Til andrekonsul... 941 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 ...utnevner jeg... 942 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 ...borger... 943 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 ...Macrinus! 944 01:53:07,246 --> 01:53:11,458 Hill Macrinus! 945 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Dette skal feires med en seiersparade. 946 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Det skal vĂŠre leker... 947 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 ...og massehenrettelser. 948 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Lenge leve Romerriket! 949 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Lenge leve Romerriket! - Lenge leve Romerriket! 950 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Sitt. 951 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Jeg har... 952 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 ...takket vĂŠre hell og en god del dyktighet... 953 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 ...den gjenlevende keiserens Ăžre. 954 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Jeg kan tale fornuft inn i det... 955 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 ...og temme villskapen pĂ„ gatene. Men... 956 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 For Ă„ gjenopprette ro og orden... 957 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 ...mĂ„ jeg ha makt... 958 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 ...og kommando... 959 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 ...over pretorianergarden. 960 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Stemmeseddel... 961 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ...eller hĂ„nd? 962 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Ja! - Ja! 963 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Deres ydmyke tjener. 964 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Ta ned hĂ„nden. 965 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Dere kan sette dere. 966 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Roma mĂ„ gĂ„ under. 967 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Jeg behĂžver bare Ă„ gi det en dytt. 968 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Og nĂ„r Roma har gĂ„tt under... 969 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 ...hva skjer sĂ„? 970 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Du er din fars datter. 971 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Hans drĂžm om Roma var aldri en drĂžm. 972 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Det var oppspinn. 973 01:55:42,734 --> 01:55:49,032 "Den beste hevn er Ă„ bli annerledes enn den som voldte skaden." 974 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Jeg har gjort meg selv annerledes enn din far. 975 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Han snakket om drĂžmmer, jeg snakker om sannhet. 976 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Og den eneste sannhet i mitt Roma... 977 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 ...er den sterkestes rett. 978 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Jeg var eid... 979 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 ...av en keiser. 980 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 NĂ„ styrer jeg et keiserrike. 981 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Hvor eller kan det skje utenom i Roma? 982 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Gjenkjenner du din fars merke pĂ„ meg? 983 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Hvis det er noe du behĂžver... 984 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 ...i disse siste timene... 985 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 ...skal vi skaffe det. 986 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Din dĂžd baner min vei til tronen. 987 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 I morgen kommer det til Ă„ vĂŠre leker, 988 01:56:57,476 --> 01:57:01,605 og under dem skal jeg vinne frem. 989 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 990 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Kan du fĂ„ en beskjed fra meg til Ostia? 991 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Hva befinner seg i Ostia? 992 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 En hĂŠr. 993 01:57:31,218 --> 01:57:35,138 Jeg ber deg risikere livet, min venn, for noe stĂžrre. 994 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Ri til Ostia. 995 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Ta med denne ringen til general Darius Sextus. HĂžrer du? 996 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 997 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Han vet at dette er Acacius' ring. 998 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Og... 999 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 ...hvem skal jeg si ga meg denne ringen? 1000 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Jeg er Lucius Verus Aurelius. 1001 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 Prinsen av Roma. 1002 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Fortell at jeg tilkaller hĂŠren for Ă„ forsvare en ny republikk. 1003 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Skal jeg stole pĂ„ deg? - Ja. 1004 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Skal jeg det? - Ja. 1005 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi! Jeg mĂ„ ha nĂžklene dine. 1006 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Takk. 1007 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Stans! Kom tilbake! 1008 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Hvem ga deg denne? 1009 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1010 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Prinsen av Roma. 1011 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 MĂ„ vi drepe Lucilla? 1012 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Hvis hun ikke dĂžr, vil du aldri fĂ„ fred. 1013 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Aldri. 1014 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Folket elsker henne. Hennes dĂžd vil oppildne mobben. 1015 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Hvis hun dĂžr, og allmuen gjĂžr opprĂžr, 1016 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 gir jeg dem Caracallas hode, og folket vil hylle meg. 1017 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Det, min venn, er politikk. 1018 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Skal vi gĂ„? - Ja. 1019 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Dette blir din siste kamp, mester. 1020 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Og vĂ„r herre har skjenket deg... 1021 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 ...frihetens tresverd. 1022 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 FĂžrst mĂ„ du gjĂžre deg fortjent til det. 1023 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 I dag skal du forsvare moren din. 1024 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Tre eller stĂ„l, en spiss er en spiss! 1025 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Vent pĂ„ meg. 1026 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 For Ă„ hylle keiser Caracallas utnevnelse av 1027 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 fĂžrstekonsul Dondus og andrekonsul Macrinus, 1028 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 og som straff for hennes komplott mot keiserriket, 1029 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 for hennes usannheter om keiserens hĂžye byrd 1030 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 og for Ă„ ha hisset til militĂŠrt mytteri sammen med sin ektemann, 1031 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 skal dronningen fĂ„ sin guddommelige dom 1032 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 fullbyrdet av pretorianergarden. 1033 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Jeg er ikke general... 1034 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 ...men vi er alle soldater. 1035 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Og inntil nĂ„ 1036 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 har vi ikke kjempet for annet enn Ă„ overleve en dag til. 1037 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Hva Ăžnsker du av oss? 1038 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 GĂ„ tilbake til cellen hvis dere ikke vil delta i kampen. 1039 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Eller... 1040 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 ...dere kan slutte dere til meg. 1041 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 Og kjempe for en frihet bortenfor disse murene. 1042 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Ja! 1043 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Det fantes en tid da ĂŠre betĂžd noe i Roma. 1044 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 I dette Roma 1045 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 tror jeg at all ĂŠre er borte. 1046 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Vi mĂ„ finne den! 1047 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Og vit dette: 1048 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Der dĂžden er, er ikke vi. 1049 02:05:12,930 --> 02:05:17,309 Der vi er, er ikke dĂžden! 1050 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Ved mitt sverd. 1051 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Styrke og ĂŠre. 1052 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Styrke og ĂŠre! 1053 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Ingen skal si at keiseren ikke er barmhjertig. 1054 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Dronningen skal fĂ„ en gladiator 1055 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 som skal forsvare henne mot pretorianergarden. 1056 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Mesteren Hanno! 1057 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1058 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Ja! 1059 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Tilkall kavaleriet. Stans dette. 1060 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Dette er krig! Ekte krig! 1061 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Acacius' hĂŠr rykker frem like utenfor Roma. 1062 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Vi kan utflankere dem. De har bare 5000 soldater, ikke flere. 1063 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Hvor mange har vi? 1064 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 6000. Kanskje flere. 1065 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Ri til porten og stans dem. 1066 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 FĂ„ de skitne hendene... 1067 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Skitne pakk! 1068 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1069 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Gi meg buen. 1070 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 GĂ„, min sĂžnn. 1071 02:09:46,703 --> 02:09:47,703 Lucius... 1072 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Hest! 1073 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Biter ingenting pĂ„ denne barbaren? 1074 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Jeg heter Lucius Verus Aurelius! 1075 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Man blir ikke keiser av byrd alene. 1076 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Tronen mĂ„ tas med vold og beholdes med vold. 1077 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Er du en slik mann? 1078 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Jeg kjemper ikke for makt. 1079 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Jeg kjemper for Ă„ befri Roma fra menn som deg og gi det til dem. 1080 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Gudene Ăžnsker at Roma skal gjenfĂždes. 1081 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 De sendte meg for Ă„ fĂ„ det gjort. 1082 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Og hva om gudene dine sendte meg hit for Ă„ drepe deg? 1083 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Det er pĂ„ tide Ă„ avslutte dette, Macrinus. 1084 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Styrke og ĂŠre, min sĂžnn. 1085 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Dere vil ha meg til Ă„ tale. 1086 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Jeg har ikke annet Ă„ si enn at vi har sett for mye dĂžd. 1087 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 La ikke mer blod bli utgytt i tyranniets navn. 1088 02:14:56,638 --> 02:15:02,102 Min bestefar, Marcus Aurelius, snakket om drĂžmmen om Roma. 1089 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 En drĂžm min far... 1090 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 ...Maximus Decimus Meridius... 1091 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 ...ga sitt liv for. 1092 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Et ideal. 1093 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 En by for de mange og en trygg havn for de i nĂžd. 1094 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Et hjem verdt Ă„ kjempe for. 1095 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Et hjem som Maximus viet livet til Ă„ forsvare. 1096 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Den drĂžmmen er knust. 1097 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Men vĂ„ger vi... 1098 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 ...Ă„ gjenoppbygge den drĂžmmen sammen? 1099 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Hva sier dere? 1100 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Ja! 1101 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Ja! 1102 02:16:09,378 --> 02:16:15,050 Ja! 1103 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Mor. 1104 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Snakk til meg, far. 1105 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Tekst: Magne Taraldsen 73656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.