All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E12.Frankly.Speaking.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:52,886 --> 00:00:53,928 ЛЕВ-ЛЖЕЦ 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,472 «Лев-лжец». 4 00:00:56,514 --> 00:01:02,562 «Давным-давно в Стране львов жил лев-лжец. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,610 У него была великолепная грива. 6 00:01:09,569 --> 00:01:13,865 Все львы завидовали его прекрасной гриве». 7 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 Очень красиво. 8 00:01:17,744 --> 00:01:21,456 «Но у льва был большой секрет». 9 00:01:21,539 --> 00:01:22,582 Какой же? 10 00:01:23,416 --> 00:01:25,376 «Грива была ненастоящая». 11 00:01:25,460 --> 00:01:27,212 - Что? - Парик. 12 00:01:29,923 --> 00:01:35,094 «Парик доставлял ему неудобства и натирал голову, 13 00:01:35,178 --> 00:01:39,432 но он мирился с этим, потому что не хотел его снимать. 14 00:01:40,558 --> 00:01:46,105 Лев винил родителей в том, что они не наделили его хорошей гривой. 15 00:01:47,398 --> 00:01:51,736 "Это моя грива. У меня лучшая грива в мире". 16 00:01:53,404 --> 00:01:57,700 Но лев всё время боялся, что его секрет раскроют». 17 00:02:01,037 --> 00:02:04,415 ЭПИЗОД 12: ЧЕСТНО ГОВОРЯ 18 00:02:55,008 --> 00:02:56,050 Мама. 19 00:02:57,385 --> 00:02:58,595 Юджон. 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 Я боялся, ты не очнешься. 21 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 Я был в ужасе. 22 00:03:17,822 --> 00:03:19,407 Я хорошо выспалась. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,408 Да. 24 00:03:21,910 --> 00:03:23,870 - Чувствую себя отдохнувшей. - Да. 25 00:03:29,792 --> 00:03:31,085 Почему ты плачешь? 26 00:03:37,008 --> 00:03:38,343 Мой Инсу. 27 00:03:38,426 --> 00:03:39,969 Ты плакса, да? 28 00:03:45,308 --> 00:03:46,184 Что такое? 29 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Не плачь. 30 00:03:50,396 --> 00:03:51,481 Почему ты плачешь? 31 00:04:00,573 --> 00:04:02,700 Не плачь, Инсу. 32 00:04:02,784 --> 00:04:04,953 У тебя три взрослых сына. 33 00:04:09,958 --> 00:04:11,918 Ах ты, рева-корова. 34 00:04:17,840 --> 00:04:18,675 Да. 35 00:04:34,857 --> 00:04:37,610 ДА УПОКОИТСЯ ОНА С МИРОМ 36 00:05:11,060 --> 00:05:13,688 Выпей воды и поешь. 37 00:05:13,771 --> 00:05:18,484 Если б твоя мать увидела, сколько ты пьешь, устроила бы нагоняй. 38 00:05:45,678 --> 00:05:47,430 Когда ей стало лучше, она сказала… 39 00:05:50,183 --> 00:05:52,643 …что придет к тебе сделать прическу. 40 00:05:53,728 --> 00:05:58,357 Сказала, что выбрала лучшее, что у нее было. 41 00:06:01,194 --> 00:06:02,320 Так похоже на нее. 42 00:06:04,280 --> 00:06:06,365 Она любила давать всё в конвертах. 43 00:06:09,911 --> 00:06:10,953 Всё спрашивала, 44 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 вдруг она так и не успеет 45 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 попросить у тебя прощения. 46 00:06:21,214 --> 00:06:23,341 Если хотела, нужно было извиниться. 47 00:06:24,425 --> 00:06:25,760 Могла сделать прическу 48 00:06:27,220 --> 00:06:28,679 и кинуть деньги в конверте. 49 00:06:30,890 --> 00:06:33,518 Могла в последний раз прийти к той, кого ненавидела. 50 00:06:45,530 --> 00:06:50,993 УКРАШЕНИЯ ДЛЯ БОКЧИ 51 00:06:55,498 --> 00:06:56,999 Ни разу не видел плачущего отца. 52 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 Ни разу не слышал, чтобы он назвал ее по имени. 53 00:07:01,546 --> 00:07:04,465 Ни разу не видел, чтобы он дрался. 54 00:07:07,343 --> 00:07:09,011 ПАЛАТА 55 00:07:11,430 --> 00:07:13,182 Мама просит вас зайти. 56 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 Мама. 57 00:07:21,315 --> 00:07:24,360 Я оставил последнюю серию, чтобы посмотреть с тобой. 58 00:07:24,444 --> 00:07:26,821 Посмотреть без меня было бы предательством. 59 00:07:27,613 --> 00:07:28,573 А ну-ка. 60 00:07:28,656 --> 00:07:32,535 Боже, почему ты такой лохматый? 61 00:07:32,618 --> 00:07:35,830 Похоже, ты из-за меня сильно похудел. 62 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 Ты в порядке? 63 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 Что-то болит? 64 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Я в порядке. В полном. 65 00:07:54,599 --> 00:07:55,725 Мои милые мальчики. 66 00:07:55,808 --> 00:07:57,727 Вы ели? 67 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Ким Чонхон. 68 00:08:20,875 --> 00:08:22,293 Чонхон! 69 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 Отмени все мои планы. Мне нужен отдых. 70 00:08:25,296 --> 00:08:28,674 Ты целыми днями не работаешь. Что ты задумал? 71 00:08:29,175 --> 00:08:31,385 Завяжешь с профессией? 72 00:08:32,470 --> 00:08:33,346 Нет. 73 00:08:34,597 --> 00:08:35,431 А что тогда? 74 00:08:36,057 --> 00:08:36,933 Впаду в спячку? 75 00:08:40,978 --> 00:08:43,481 Всё обдумаю, когда проснусь по весне. 76 00:08:44,941 --> 00:08:45,900 Ты что, лягушка? 77 00:08:46,817 --> 00:08:48,194 Нет, енот. 78 00:08:50,154 --> 00:08:51,572 Если серьезно… 79 00:08:52,865 --> 00:08:55,743 В последние годы у меня и недели отпуска не было. 80 00:08:55,826 --> 00:08:57,578 Я и полный день-то не брал. 81 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Кому, как не тебе, это знать. 82 00:09:08,923 --> 00:09:09,757 Госпожа Ма. 83 00:09:11,717 --> 00:09:14,095 Знаю, я усложняю тебе жизнь. 84 00:09:14,178 --> 00:09:15,680 И зачем ты это делаешь? 85 00:09:15,763 --> 00:09:17,473 Я просто пытаюсь выжить. 86 00:09:19,892 --> 00:09:21,978 Мира, сделай мне поблажку. 87 00:09:26,899 --> 00:09:28,943 - Прошу. - Спасибо. 88 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 Привет! 89 00:09:30,653 --> 00:09:33,072 - Как ты? - Отлично, спасибо. 90 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 Как твое шоу? 91 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 Вроде ничего. 92 00:09:36,701 --> 00:09:39,328 Слушай, Мингу с тобой работает? 93 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 Да, а что? 94 00:09:41,038 --> 00:09:43,749 Мой ассистент уволился, я позвонила ему, 95 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 а он сказал, что занят. 96 00:09:46,085 --> 00:09:47,712 Мы вместе планируем шоу. 97 00:09:47,795 --> 00:09:49,005 Ясно. 98 00:09:50,131 --> 00:09:53,843 Слушай. Я слышала, Мингу подрабатывает водителем по вызову. 99 00:09:54,885 --> 00:09:55,720 Что? 100 00:09:55,803 --> 00:09:57,680 Прости, что спрашиваю, 101 00:09:57,763 --> 00:09:59,849 но если вы еще на этапе планирования, 102 00:09:59,932 --> 00:10:03,269 может, он присоединится к нам на пару месяцев? 103 00:10:03,352 --> 00:10:05,563 Когда начнешь съемки, я его верну. 104 00:10:10,818 --> 00:10:11,902 Ого, круто. 105 00:10:12,903 --> 00:10:15,239 - Посмотрим, что еще он умеет. - Улёт. 106 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 - Красота. - Привет, Уджу. 107 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 Привет. 108 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 Привет. 109 00:10:20,911 --> 00:10:23,164 Вы принесли кофе. Спасибо. 110 00:10:23,247 --> 00:10:24,832 Спасибо. 111 00:10:26,125 --> 00:10:27,335 Уджу, смотрите. 112 00:10:27,418 --> 00:10:29,253 - Круто для игр. - Да. 113 00:10:29,337 --> 00:10:30,755 Попробуйте. 114 00:10:41,974 --> 00:10:45,478 НАШ КАПИТАН 115 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 Наш капитан. 116 00:10:54,528 --> 00:10:56,155 Убрать? 117 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Нет. 118 00:10:57,948 --> 00:10:59,158 Круто. 119 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 Ина, за работу. 120 00:11:03,663 --> 00:11:04,622 Хорошо. 121 00:11:08,876 --> 00:11:09,919 Вы уволены. 122 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Что? 123 00:11:12,129 --> 00:11:14,965 Я нарушила наше единственное правило. 124 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 Поэтому мы расстаемся. 125 00:11:17,593 --> 00:11:19,053 Что за правило? 126 00:11:20,554 --> 00:11:21,472 Мингу, скажи ей. 127 00:11:22,640 --> 00:11:24,767 Мы не работаем за неадекватную плату. 128 00:11:26,185 --> 00:11:28,104 Но это лишь до начала съемок. 129 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Говорят, ты подрабатываешь. 130 00:11:31,774 --> 00:11:33,818 Возможно, Ина в том же положении. 131 00:11:34,693 --> 00:11:38,322 Вы получаете массу предложений, но не хотите меня расстраивать. 132 00:11:38,406 --> 00:11:40,282 Это не так, Уджу. 133 00:11:46,664 --> 00:11:49,458 Поешьте и идите домой. Не возвращайтесь сюда. 134 00:12:01,971 --> 00:12:04,473 Я очень рада, что вашей матери лучше. 135 00:12:04,557 --> 00:12:05,891 Спасибо. 136 00:12:05,975 --> 00:12:09,645 Надеюсь, вы теперь в норме. Сможете работать? 137 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 Да. 138 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Кибэк. 139 00:12:13,941 --> 00:12:17,903 Мне не нужно напоминать, как важен для вас этот момент? 140 00:12:29,415 --> 00:12:31,625 ЛЮБЛЮ НОВОСТИ! 141 00:12:32,835 --> 00:12:36,172 Вы спрашивали, можно ли вести новости, будучи фрилансером. 142 00:12:38,382 --> 00:12:40,968 Да, верно. 143 00:12:41,677 --> 00:12:45,681 Вы всё еще хотите вести новостные выпуски? 144 00:12:48,601 --> 00:12:51,729 Я удивлен, что госпожа Ма допускает тебя до новостей. 145 00:12:51,812 --> 00:12:54,857 Это не настоящие новости. Обычное шоу. 146 00:12:54,940 --> 00:12:57,568 Но формат ведь тот же? 147 00:13:00,404 --> 00:13:02,698 Ты чего? Ты же мечтал о новостном шоу. 148 00:13:02,781 --> 00:13:04,617 Да, мечтал. 149 00:13:04,700 --> 00:13:06,619 Думал, жить без этого не смогу. 150 00:13:06,702 --> 00:13:08,329 Да ладно, сможешь. 151 00:13:08,412 --> 00:13:09,288 Смогу. 152 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 Тебе неловко? 153 00:13:13,292 --> 00:13:17,087 Что решил вернуться после того, как махнул на это рукой? 154 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 Выкладывай. Что за сомнения? 155 00:13:21,926 --> 00:13:24,053 Сомнений нет. Я уже дал ответ. 156 00:13:24,678 --> 00:13:26,555 Так ты согласился? 157 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Я не хочу вести новости. 158 00:13:32,978 --> 00:13:35,689 Я не буду этим заниматься. 159 00:13:37,691 --> 00:13:42,446 Я навела о вас справки. Но такого не ожидала. 160 00:13:44,156 --> 00:13:49,745 Я уже не тот, каким был раньше. 161 00:13:51,622 --> 00:13:54,500 После ухода с прошлой работы много всего произошло, да? 162 00:13:55,292 --> 00:13:57,920 Да. Очень много всего случилось. 163 00:13:58,879 --> 00:14:02,800 Но мне всё равно интересно. В вашем голосе столько решимости. 164 00:14:06,845 --> 00:14:08,889 Думал, так я буду выглядеть успешным. 165 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 Я считал, что если я веду новостной выпуск, 166 00:14:11,767 --> 00:14:16,355 это доказывает, что я успешный человек. 167 00:14:16,981 --> 00:14:21,151 Поэтому ты был так этим одержим? Словно умрешь, если не получишь это? 168 00:14:23,612 --> 00:14:26,407 Когда меня хвалили и говорили, что очень успешен, 169 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 я безумно переживал. 170 00:14:28,951 --> 00:14:30,828 Ведь у меня ничего нет. 171 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 Я всю жизнь прячусь за маской успешности. 172 00:14:35,499 --> 00:14:40,379 Слушай, все носят маски. Разве нет? 173 00:14:40,462 --> 00:14:43,257 Если только они не чокнутся после удара молнии. 174 00:14:44,216 --> 00:14:48,262 К счастью, в меня как раз прямой наводкой угодила молния. 175 00:14:49,930 --> 00:14:50,764 Что? 176 00:14:50,848 --> 00:14:53,225 Я думал, что это верный конец. 177 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 Но я выжил. 178 00:14:57,146 --> 00:14:59,773 И стал счастливее, стал чаще улыбаться. 179 00:15:00,608 --> 00:15:03,903 Я думал: «Боже, неужели я и впрямь рехнулся?» 180 00:15:06,030 --> 00:15:10,034 И всё же ты так хотел вести новости. 181 00:15:10,743 --> 00:15:12,202 Это была моя мечта. 182 00:15:12,953 --> 00:15:13,871 Вообще-то… 183 00:15:15,748 --> 00:15:16,874 …это всё еще так. 184 00:15:18,167 --> 00:15:24,840 Я мечтаю рассказывать правду и быть честным. 185 00:15:24,924 --> 00:15:27,843 Это делает меня счастливым. Теперь я это понимаю. 186 00:15:28,469 --> 00:15:29,887 Так чего же отказался? 187 00:16:07,883 --> 00:16:08,759 Ты дома. 188 00:16:08,842 --> 00:16:09,843 Да. 189 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Ёнвон в порядке? 190 00:16:18,686 --> 00:16:19,603 Конечно же нет. 191 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 Вы встречаетесь. Почему ты не с ним? 192 00:16:22,690 --> 00:16:28,320 Подруга мужчины средних лет весь день провела на похоронах его матери? 193 00:16:28,404 --> 00:16:30,197 Это вызовет кривотолки. 194 00:16:30,280 --> 00:16:32,950 Почему тебя это волнует? 195 00:16:33,033 --> 00:16:34,326 Не волнует. 196 00:16:34,410 --> 00:16:37,663 Макияж размазался. Приведу себя в порядок и вернусь. 197 00:16:43,252 --> 00:16:45,295 Ёнвон уже… 198 00:16:46,547 --> 00:16:48,590 говорил с тобой о свадьбе? 199 00:16:48,674 --> 00:16:52,177 О чём это ты? Не глупи. 200 00:16:53,762 --> 00:16:54,638 Ты ужинала? 201 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 Перекусила. 202 00:17:06,859 --> 00:17:07,693 Что? 203 00:17:08,861 --> 00:17:11,321 - Зачем курица? - Ты сказала, что не ела. 204 00:17:12,072 --> 00:17:13,699 Как мило. 205 00:17:19,997 --> 00:17:24,084 У меня не было аппетита, но курица от моего парня очень вкусная. 206 00:17:25,419 --> 00:17:27,629 А почему пропал аппетит… 207 00:17:28,922 --> 00:17:31,508 В чём дело, Уджу? 208 00:17:33,052 --> 00:17:34,470 Давай поженимся? 209 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 Что? Стой… Мы… 210 00:17:38,640 --> 00:17:41,894 Какие мысли приходят в голову, когда ты это слышишь? 211 00:17:42,561 --> 00:17:46,690 Что я тебя очень люблю. А еще я чувствую ответственность. 212 00:17:46,774 --> 00:17:49,568 Думаю, что вместе мы всё преодолеем… 213 00:17:49,651 --> 00:17:50,778 Моя мама. 214 00:17:52,571 --> 00:17:55,741 Я думаю, что мама останется совсем одна. 215 00:17:57,868 --> 00:18:01,205 Уверена, что мама тоже первым делом подумает обо мне. 216 00:18:02,331 --> 00:18:03,248 Твоя мама 217 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 собралась замуж? 218 00:18:07,628 --> 00:18:10,923 Она думает, я стану ей мешать, если она захочет? 219 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 Она такая консервативная. 220 00:18:19,306 --> 00:18:23,018 У нас с мамой всё немного иначе, чем у других матерей и дочерей. 221 00:18:24,144 --> 00:18:26,814 Мы спасли друг другу жизни. 222 00:18:29,191 --> 00:18:33,362 Друг без друга мы бы не выжили. 223 00:18:35,364 --> 00:18:38,408 А кажетесь обычными матерью и дочерью. 224 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Я не знаю, чего именно хочет мама. 225 00:19:01,974 --> 00:19:05,769 Ты сказала, что не стоит ничего скрывать от того, кого любишь. 226 00:19:05,853 --> 00:19:07,062 Что это неправильно. 227 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 Попробуй быть с ней откровенна. 228 00:19:11,567 --> 00:19:15,154 Благодаря кое-кому я попробовал. И это не так уж сложно. 229 00:19:28,417 --> 00:19:31,420 - Вернешься на работу? - Да, завтра. 230 00:19:31,503 --> 00:19:33,422 Гувон, ты, наверное, грустишь. 231 00:19:33,505 --> 00:19:37,551 Нет. Не представляете, как она достает. 232 00:19:37,634 --> 00:19:41,555 Мам, я хочу, чтобы ты работала. Правда. 233 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 Дома ты от меня не отходишь. 234 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Я переживал, вдруг тебе скучно. 235 00:19:48,353 --> 00:19:49,980 Обидно такое слышать. 236 00:19:50,063 --> 00:19:51,565 Отдай телефон. Возьми свой. 237 00:19:51,648 --> 00:19:54,735 Мой – для детей, с ним неинтересно. 238 00:19:54,818 --> 00:19:57,905 Мам, купишь мне новый? Пожалуйста! 239 00:19:57,988 --> 00:20:00,073 Ты ребенок. 240 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 Ну мама! 241 00:20:02,367 --> 00:20:04,411 Ну и не буду больше с тобой играть. 242 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 Развлекайся со своими друзьями. 243 00:20:06,330 --> 00:20:09,082 У меня нет друзей. Буду проводить время с тобой. 244 00:20:09,708 --> 00:20:11,710 Ты меня замучила. 245 00:20:12,920 --> 00:20:14,922 Верни мой телефон! 246 00:20:15,005 --> 00:20:16,632 Не ройся в нём. 247 00:20:18,175 --> 00:20:20,719 - Пообедаете? Я сделала пельмени. - Хорошо. 248 00:20:33,315 --> 00:20:34,191 КОМАНДИР ЁН 249 00:20:36,318 --> 00:20:37,194 Здравствуйте. 250 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 ХОТИТЕ ВСТРЕТИТЬСЯ? ГОСПОЖА ОН 251 00:20:45,994 --> 00:20:47,746 Что? Гувон… 252 00:20:47,829 --> 00:20:49,081 Боже. 253 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Простите. Гувон устроил розыгрыш. 254 00:20:53,460 --> 00:20:54,836 Ясно. 255 00:20:59,758 --> 00:21:01,426 Что ж, я пойду. 256 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 - Тебе нужно подстричься. - Что? 257 00:21:05,514 --> 00:21:06,431 Садись. 258 00:21:08,016 --> 00:21:08,892 Боже. 259 00:21:11,061 --> 00:21:15,691 Не шевелись, это может быть опасно. Так что замри, хорошо? 260 00:21:16,858 --> 00:21:18,694 А мы сходим за пельменями. 261 00:21:23,782 --> 00:21:26,118 Я получил отличные новые тренажеры. 262 00:21:26,201 --> 00:21:28,537 Но вы перестали ходить в зал. 263 00:21:28,620 --> 00:21:32,749 Вы вечно меня сильно нагружаете. 264 00:21:32,833 --> 00:21:35,252 Что ж, Ён. 265 00:21:35,877 --> 00:21:37,879 У вас просто нет мышц. 266 00:21:37,963 --> 00:21:40,215 Кожа да кости. 267 00:21:40,924 --> 00:21:43,218 Но, Унбэк, 268 00:21:44,052 --> 00:21:46,388 вы же сказали, я красивая. 269 00:21:46,471 --> 00:21:47,347 Так вы… 270 00:21:48,974 --> 00:21:50,475 Вы красивая. Конечно же. 271 00:21:53,395 --> 00:21:55,230 Так, когда закончим здесь… 272 00:21:59,860 --> 00:22:00,902 …хотите погулять? 273 00:22:04,114 --> 00:22:06,533 Конечно. С радостью. 274 00:22:38,815 --> 00:22:40,192 Ты занят? 275 00:22:41,693 --> 00:22:42,527 Да. 276 00:22:43,528 --> 00:22:44,780 Я тоже занят. 277 00:22:45,781 --> 00:22:46,907 И что? 278 00:22:51,036 --> 00:22:52,245 Может, выпьем? 279 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 Нет. 280 00:22:54,831 --> 00:22:55,791 Ты расстроен? 281 00:22:56,792 --> 00:22:57,751 Да. 282 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 ДАВАЙ ВЫПЬЕМ ЛИКЕР «КАОЛЯН» 283 00:23:19,064 --> 00:23:21,608 О, бог ты мой! 284 00:23:21,691 --> 00:23:23,026 Тебе не везет. 285 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 Мама. 286 00:23:32,661 --> 00:23:33,537 Да. 287 00:23:33,620 --> 00:23:36,289 Если Ёнвон позовет замуж, 288 00:23:36,373 --> 00:23:37,415 соглашайся. 289 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 Ведь он очень тебе нравится. 290 00:23:41,461 --> 00:23:45,423 С чего это столько разговоров о браке? 291 00:23:46,049 --> 00:23:49,094 Мне уже поздно замуж. Это неприлично. 292 00:23:49,177 --> 00:23:52,430 Из-за меня тебе было не до того в двадцать и в тридцать. 293 00:23:52,514 --> 00:23:54,599 Ты должна встречаться, выйти замуж. 294 00:23:54,683 --> 00:23:56,643 Делать всё, что хочешь. 295 00:23:56,726 --> 00:23:59,354 Я ничего не хочу. Всё в прошлом. 296 00:23:59,437 --> 00:24:01,982 Меня устраивает моя нынешняя жизнь. 297 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 Мне не на что жаловаться. 298 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 Почему ты всегда всем довольна? 299 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Ты послушай себя. 300 00:24:13,368 --> 00:24:16,163 Что за бес сегодня в тебя вселился? 301 00:24:16,246 --> 00:24:19,249 Ты всё делаешь, чтобы облегчить жизнь мне. 302 00:24:19,332 --> 00:24:21,668 А сама ничего не хочешь? Так не бывает. 303 00:24:21,751 --> 00:24:23,420 Почему ты это скрываешь? 304 00:24:25,213 --> 00:24:28,425 Думаешь, я не была к этому готова, когда взяла тебя? 305 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 Ты спасла меня. Вот я и хотела обеспечить тебе лучшую жизнь. 306 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 Я думала, сделав тебя счастливой, 307 00:24:35,390 --> 00:24:38,560 я сотворю хоть что-то доброе в жизни. 308 00:24:38,643 --> 00:24:39,603 Довольна? 309 00:24:40,645 --> 00:24:45,650 Именно поэтому я перед тобой могу лишь улыбаться. 310 00:24:46,776 --> 00:24:50,488 Я чувствую, что не имею права быть несчастной. 311 00:24:51,781 --> 00:24:52,616 Что? 312 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 Да что это с тобой? 313 00:24:57,454 --> 00:24:59,831 Ты даже подростком такой не была. 314 00:24:59,915 --> 00:25:02,542 Нужно было сразу всё тебе сказать. 315 00:25:02,626 --> 00:25:05,212 Мы обе вели себя как дуры. 316 00:25:05,295 --> 00:25:06,838 И что? Собираешься сбежать? 317 00:25:06,922 --> 00:25:09,674 Мама, я серьезно. Зачем такое говорить? 318 00:25:09,758 --> 00:25:12,761 А что сказать? «Мне жаль, что я так прожила жизнь»? 319 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 «Я не знала, каково тебе»? 320 00:25:14,721 --> 00:25:16,556 Я вовсе не про то. 321 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 - Куда ты? - Не знаю. 322 00:25:38,245 --> 00:25:39,287 Привет. 323 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 Тут всё иначе. 324 00:25:50,298 --> 00:25:52,217 Ты выкинул почти всю выпивку. 325 00:25:57,514 --> 00:25:59,975 И замков нет. 326 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 Молодец. 327 00:26:03,728 --> 00:26:04,729 Давай выпьем. 328 00:26:04,813 --> 00:26:06,106 Тут? 329 00:26:06,898 --> 00:26:08,108 Где еще? 330 00:26:13,488 --> 00:26:14,906 Можно туда? 331 00:26:18,827 --> 00:26:21,663 Ого, то есть тут вообще ничего нет. 332 00:26:22,414 --> 00:26:24,582 Думал, тут сейф или что-то подобное? 333 00:26:25,792 --> 00:26:27,460 Пустота. 334 00:26:28,128 --> 00:26:30,422 Это самый большой секрет. 335 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 Мне заняться бизнесом? 336 00:26:38,471 --> 00:26:39,306 Что? 337 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 «Жареная курица от идеального зятя». Нет. 338 00:26:43,810 --> 00:26:47,314 «Лапша от идеального зятя». Как думаешь, сработает? 339 00:26:49,983 --> 00:26:52,152 Но, может, меня так уже и не назовут. 340 00:26:52,235 --> 00:26:53,903 Ты несешь чушь. 341 00:26:54,821 --> 00:26:57,324 Отец всю жизнь терпел неудачу в бизнесе. 342 00:26:57,407 --> 00:26:59,034 Это не для всех. 343 00:26:59,617 --> 00:27:01,619 Так чем же мне теперь заняться? 344 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 Знаешь, что самое смешное? 345 00:27:08,543 --> 00:27:11,296 Я сам отовсюду ушел. 346 00:27:11,921 --> 00:27:13,965 Но продолжаю смотреть свои шоу. 347 00:27:14,924 --> 00:27:17,886 Абсурдно, да? Какая мне разница? 348 00:27:19,262 --> 00:27:20,805 Ты любишь свою работу. 349 00:27:22,891 --> 00:27:25,810 У меня от нее паническое расстройство. Кто это поймет? 350 00:27:26,478 --> 00:27:28,021 Ну и что, если никто? 351 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 От этого ты ее разлюбишь или твои проблемы исчезнут? 352 00:27:32,150 --> 00:27:35,653 Кончай думать об остальных и приведи себя в порядок. 353 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 А уже потом торгуй курицей, лапшой, да чем угодно. 354 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 Я вернусь в строй. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,122 Когда мне станет лучше, 356 00:27:46,748 --> 00:27:48,625 я снова займусь любимым делом. 357 00:27:49,292 --> 00:27:52,545 Если ты уже всё решил, зачем было спрашивать? 358 00:27:52,629 --> 00:27:55,632 Хотелось поплакаться другу, понимаешь? 359 00:28:02,222 --> 00:28:05,934 Если я осрамлюсь, занимаясь любимым делом, 360 00:28:07,352 --> 00:28:09,521 можно прийти и поплакаться тебе? 361 00:28:10,230 --> 00:28:11,272 Мне тут нравится. 362 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 МОЯ УДЖУ 363 00:28:24,077 --> 00:28:25,412 Я сбежала из дома. 364 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 Меня ждет беглая преступница. 365 00:28:29,541 --> 00:28:32,585 Что? Ты теперь патрулируешь свой район? 366 00:28:33,461 --> 00:28:34,629 Это особая операция. 367 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 Ты меня напугал. 368 00:28:51,896 --> 00:28:54,983 Выпиваешь. Сбежала из дома. Я должен тебя арестовать. 369 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Ты тоже пил? 370 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 Да. Немного. 371 00:29:01,197 --> 00:29:02,407 Хорошо. 372 00:29:02,907 --> 00:29:05,952 Было бы неловко, будь ты трезвым. 373 00:29:06,578 --> 00:29:12,041 Почему правонарушительница госпожа Он Уджу сбежала ночью из дома? 374 00:29:13,209 --> 00:29:15,086 Я поссорилась с мамой. 375 00:29:16,254 --> 00:29:19,007 Серьезно? Что случилось? 376 00:29:19,924 --> 00:29:22,802 Ну, это была не совсем ссора. 377 00:29:22,886 --> 00:29:26,014 Я была расстроена и сорвалась на нее. 378 00:29:28,475 --> 00:29:31,060 Я впервые в жизни на нее набросилась. 379 00:29:32,771 --> 00:29:36,065 И знаешь что? Это было приятно. 380 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 А еще очень неловко. 381 00:29:39,277 --> 00:29:41,529 Как теперь ей в глаза смотреть? Ужас. 382 00:29:44,657 --> 00:29:46,242 Предлагаю вот что. 383 00:29:46,326 --> 00:29:50,163 Пока ты навеселе, покачаешься на качелях, позависаешь с парнем. 384 00:29:50,246 --> 00:29:51,706 А потом пойдешь домой. 385 00:29:51,790 --> 00:29:52,665 Да? 386 00:29:57,754 --> 00:30:01,800 Знаю, что ты не в настроении. Но можно поделиться хорошей новостью? 387 00:30:01,883 --> 00:30:03,718 Да. Какой? 388 00:30:07,347 --> 00:30:09,307 Я попробую. 389 00:30:11,059 --> 00:30:14,103 Мечта, на которую я не махнул рукой. 390 00:30:14,187 --> 00:30:15,730 Думаю, я попробую. 391 00:30:17,732 --> 00:30:20,985 Благодаря кое-кому теперь мне хватит мужества. 392 00:30:22,612 --> 00:30:25,031 Надеюсь, твоя мечта сбудется, Кибэк. 393 00:30:26,449 --> 00:30:27,534 Пожелай мне удачи. 394 00:30:28,451 --> 00:30:29,285 Удачи. 395 00:30:34,040 --> 00:30:36,167 - Раскачаешь посильнее? - Хорошо. 396 00:30:36,251 --> 00:30:37,335 Еще? 397 00:30:37,418 --> 00:30:39,254 Держись крепче. 398 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 О чём ты? 399 00:30:48,555 --> 00:30:50,098 Отец очень зол. 400 00:30:51,933 --> 00:30:54,102 Боже, я есть хочу. 401 00:30:54,185 --> 00:30:55,687 Умираю с голоду. 402 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 Ты в порядке? Идем со мной. 403 00:31:00,358 --> 00:31:03,444 Гадкая девчонка. Расстроила меня, слонялась допоздна. 404 00:31:04,362 --> 00:31:05,321 Ну… 405 00:31:05,405 --> 00:31:06,447 Всё так. 406 00:31:07,991 --> 00:31:09,909 Поднимая тебя, я не позволяла себе 407 00:31:09,993 --> 00:31:12,996 делать то, что хочу, чтобы дать тебе самое лучшее. И что? 408 00:31:13,621 --> 00:31:17,083 Я лишь хочу сказать, что в этом больше нет необходимости. 409 00:31:17,166 --> 00:31:21,629 То был мой выбор. Точно так же сейчас я выбираю жить так, как живу. 410 00:31:21,713 --> 00:31:23,840 Не тебе советовать мне выйти замуж. 411 00:31:24,799 --> 00:31:27,260 - Ты врешь. - Что ты сказала? 412 00:31:27,343 --> 00:31:28,803 - Вру? - Ой. 413 00:31:28,887 --> 00:31:31,264 Я думала, ты наконец повзрослела. 414 00:31:31,347 --> 00:31:33,099 Ты ведешь себя как подросток. 415 00:31:33,182 --> 00:31:39,981 Я лишь хочу, чтобы теперь ты начала делать то, что хочешь. 416 00:31:42,191 --> 00:31:43,067 Смотри. 417 00:31:46,195 --> 00:31:48,281 Он ни словом не обмолвился про брак. 418 00:31:49,032 --> 00:31:50,700 - За кого мне выходить? - Что? 419 00:31:50,783 --> 00:31:52,327 За себя? 420 00:31:52,994 --> 00:31:54,287 Он не позвал замуж? 421 00:31:55,204 --> 00:31:56,205 Нет. 422 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 Не может быть! 423 00:32:00,209 --> 00:32:01,044 Что? 424 00:32:03,504 --> 00:32:06,090 Он тяжелый. Осторожнее. 425 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 - Я пошел. - Чонхон, погодите. 426 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Вы точно справитесь? 427 00:32:14,182 --> 00:32:15,016 Почему нет? 428 00:32:15,099 --> 00:32:18,478 Завтра ваше паническое расстройство и отпуск будут во всех новостях. 429 00:32:18,561 --> 00:32:21,814 Это была моя идея. 430 00:32:21,898 --> 00:32:24,692 Да. И я спрашиваю, неужели вас это устраивает. 431 00:32:25,777 --> 00:32:28,196 Присмотри за моим фан-клубом. Пока. 432 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Когда вы вернетесь? У вас билет в один конец. 433 00:32:31,324 --> 00:32:32,283 Не знаю. 434 00:32:32,867 --> 00:32:33,910 Чонхон! 435 00:32:38,122 --> 00:32:38,998 Я буду скучать! 436 00:32:40,708 --> 00:32:41,918 - Это неприлично. - Да. 437 00:32:45,213 --> 00:32:46,047 Пока. 438 00:32:47,882 --> 00:32:49,676 Берегите себя! 439 00:33:02,897 --> 00:33:04,649 МОЙ ПАПА ЛУЧШЕ ВСЕХ 440 00:33:05,525 --> 00:33:06,734 Начинаем. 441 00:33:06,818 --> 00:33:07,652 Хорошо. 442 00:33:12,407 --> 00:33:13,533 Всем привет. 443 00:33:14,117 --> 00:33:18,371 Вы смотрите «Питайся правильно, становись сильнее». 444 00:33:18,454 --> 00:33:19,956 С вами Юн Джиху. 445 00:33:26,963 --> 00:33:28,006 Не стану тянуть. 446 00:33:30,341 --> 00:33:31,843 Выглядит аппетитно. 447 00:33:45,273 --> 00:33:46,357 Яйцо. 448 00:33:48,192 --> 00:33:49,110 Помидор. 449 00:33:58,619 --> 00:34:00,121 РАЙ ДЛЯ ПАР ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ 450 00:34:00,204 --> 00:34:01,164 Хорошо. 451 00:34:01,706 --> 00:34:04,167 Да, понимаю. 452 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 Ясно. 453 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 Хорошо, начальница. 454 00:34:11,674 --> 00:34:13,968 Я понимаю. До свидания. 455 00:34:21,809 --> 00:34:22,727 О боже! 456 00:34:27,231 --> 00:34:28,191 Стоп. 457 00:34:30,026 --> 00:34:33,404 Это так унизительно. 458 00:34:34,864 --> 00:34:36,741 РАЙ ДЛЯ ПАР 2 ИЩЕМ НОВИЧКОВ 459 00:34:44,665 --> 00:34:46,918 Ты ведешь себя глупо. Это меня убивает. 460 00:34:47,502 --> 00:34:49,337 Брось, позволь позвонить Уджу. 461 00:34:50,338 --> 00:34:52,507 - Нет. - И что тогда делать? 462 00:34:52,590 --> 00:34:56,135 Подождем. Уджу не дура. 463 00:34:57,261 --> 00:34:59,097 Ты словно совсем ее не знаешь. 464 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 Она уже лет десять так себя ведет. 465 00:35:01,974 --> 00:35:03,768 Люди так легко не меняются. 466 00:35:09,023 --> 00:35:10,149 Что? 467 00:35:10,817 --> 00:35:12,693 Ён. Хаён. 468 00:35:14,862 --> 00:35:16,155 Мне нужна ваша помощь. 469 00:35:18,032 --> 00:35:21,661 «Прачечная терапия». Очень хочу сделать это шоу, но у меня ничего нет. 470 00:35:21,744 --> 00:35:24,163 Я расхорохорилась перед Мингу и Иной. 471 00:35:24,247 --> 00:35:26,958 Отправила их домой, когда они хотели помочь. 472 00:35:27,041 --> 00:35:31,587 Но я должна это сделать. Уверена, я справлюсь. 473 00:35:32,213 --> 00:35:33,714 Начальница уже заходила. 474 00:35:34,382 --> 00:35:36,509 - Что? - Сказала, ты запускаешься. 475 00:35:37,218 --> 00:35:38,427 Ты слышала? 476 00:35:38,928 --> 00:35:42,723 Я ждала, когда ты придешь и начнешь молить меня о помощи. 477 00:35:43,975 --> 00:35:44,892 А это ничего? 478 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 Ты же главная сценаристка «Рая для пар». 479 00:35:47,520 --> 00:35:49,689 Я уже передала шоу команде Ким Соджона. 480 00:35:49,772 --> 00:35:50,940 Что? 481 00:35:51,023 --> 00:35:53,317 Ты не пришла к нам, 482 00:35:53,401 --> 00:35:55,528 даже когда почти пошла ко дну. 483 00:35:55,611 --> 00:35:57,655 Мы разозлились. Вот и ждали. 484 00:35:58,281 --> 00:35:59,448 Ты тоже ушла с шоу? 485 00:35:59,532 --> 00:36:01,367 Да, ушла. 486 00:36:01,450 --> 00:36:02,994 Девочки! 487 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 Привет, я на собеседование. 488 00:36:10,042 --> 00:36:12,712 Мингу. Ина. 489 00:36:14,630 --> 00:36:16,340 Простите меня. 490 00:36:16,966 --> 00:36:18,968 Зря я так поступила. 491 00:36:19,051 --> 00:36:21,179 - Мы семья. - А ну, соберитесь. 492 00:36:21,262 --> 00:36:22,638 Это лишь начало. 493 00:36:22,722 --> 00:36:26,767 Если рейтинг не побьет «Рай для пар», наша жизнь превратится в ад. 494 00:36:26,851 --> 00:36:29,353 Должна сказать, что стирка – не мое. 495 00:36:29,937 --> 00:36:31,731 Я даже майки сдаю в химчистку. 496 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Чего? 497 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 Может, «Терапия химчисткой»? 498 00:36:36,319 --> 00:36:37,653 Конечно. Как скажешь. 499 00:36:37,737 --> 00:36:40,489 Я даже постираю твой глупый язык. 500 00:36:41,240 --> 00:36:43,659 Завтра у меня встреча сSinsang Electronics. 501 00:36:43,743 --> 00:36:44,869 Хорошо. 502 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 - Нужно две передвижных прачечных. - Верно. 503 00:36:48,164 --> 00:36:50,541 Ина, Мингу, подготовьте список на кастинг. 504 00:36:50,625 --> 00:36:52,585 - Хорошо. - Хорошо, будет сделано. 505 00:36:53,461 --> 00:36:55,922 Обещаю, я отлично справлюсь. 506 00:36:56,005 --> 00:36:57,590 Разумеется. 507 00:36:57,673 --> 00:36:59,550 В нашей команде только спецы. 508 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 Спарта! 509 00:37:17,818 --> 00:37:18,819 Спасибо. 510 00:37:29,288 --> 00:37:31,457 Это для сайта и пиар-кампании. 511 00:37:31,540 --> 00:37:32,959 Так, начинаем. 512 00:37:33,584 --> 00:37:35,628 Раз, два, три. 513 00:37:38,047 --> 00:37:39,340 Сменим позу. 514 00:37:40,174 --> 00:37:41,008 Хорошо. 515 00:37:41,759 --> 00:37:43,511 Хорошо. Да, отлично. 516 00:37:48,015 --> 00:37:53,104 ВЕДУЩИЙ-ФРИЛАНСЕР СОН КИБЭК СНОВА БУДЕТ ВЕСТИ НОВОСТИ?! 517 00:37:55,940 --> 00:37:57,316 СПУСТЯ 6 МЕСЯЦЕВ 518 00:37:57,400 --> 00:37:59,026 Сияй, я вижу лишь тебя 519 00:37:59,110 --> 00:38:02,697 Прыг-скок, моя милая леди 520 00:38:02,780 --> 00:38:06,075 Подойди ко мне, тихо и спокойно 521 00:38:06,158 --> 00:38:09,745 Робко признайся в любви и убеги 522 00:38:09,829 --> 00:38:12,248 Там живут волки 523 00:38:12,331 --> 00:38:13,708 Молодцы! 524 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Жуть! 525 00:38:15,376 --> 00:38:18,587 Расступитесь, я иду 526 00:38:18,671 --> 00:38:21,549 Енот, оберегающий своего зайчика 527 00:38:21,632 --> 00:38:25,094 Я навеки 528 00:38:25,177 --> 00:38:28,097 Твоя вторая половинка 529 00:38:29,974 --> 00:38:33,477 Отлично. Хлопаем! 530 00:38:33,561 --> 00:38:34,729 Аплодисменты! 531 00:38:37,732 --> 00:38:41,068 Вы же знаете, что мы ВИП-клиенты Юджон? 532 00:38:41,152 --> 00:38:42,403 Да, спасибо. 533 00:38:42,486 --> 00:38:45,990 Раз уж вы здесь, пофоткайтесь с нами, спойте. 534 00:38:46,073 --> 00:38:47,575 Да, конечно. 535 00:38:47,658 --> 00:38:49,535 Скажите, если вам что-то нужно. 536 00:38:50,494 --> 00:38:54,915 Хорошо. Распродадим всё сегодня! 537 00:38:56,542 --> 00:38:57,918 Сфотографируемся? 538 00:39:01,422 --> 00:39:02,631 На фото тоже красавчик! 539 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 Давайте. Снимайте. 540 00:39:06,260 --> 00:39:08,888 Боже, да вы его совсем замучаете. 541 00:39:08,971 --> 00:39:11,724 Побыстрее, народ. Мой сын – занятой человек. 542 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 Ему сегодня еще новости вести. Поторопитесь. 543 00:39:17,813 --> 00:39:19,023 Нужно спешить. 544 00:39:19,106 --> 00:39:20,566 Мне пора. 545 00:39:20,649 --> 00:39:22,234 - Уходишь? - Да, в аэропорт. 546 00:39:22,318 --> 00:39:23,611 Куда-то летишь? 547 00:39:23,694 --> 00:39:26,238 Я же сто раз сказала. Кое-кого встречаю. 548 00:39:26,322 --> 00:39:27,323 Ясно. 549 00:39:28,324 --> 00:39:29,784 Новая блузка? 550 00:39:29,867 --> 00:39:32,203 Да. Симпатичная, да? 551 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 Симпатичная. 552 00:39:36,207 --> 00:39:37,666 Думаю, он позовет замуж. 553 00:39:38,959 --> 00:39:40,044 Что? 554 00:39:40,795 --> 00:39:42,213 Не забегай вперед. 555 00:39:42,296 --> 00:39:45,049 Чтоб не пришлось разочаровываться и угрожать ему. 556 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 Спокойнее. 557 00:39:46,425 --> 00:39:49,428 Мы едем на остров Чеджудо. Синие ночи на Чеджудо. 558 00:39:50,096 --> 00:39:50,971 Я чувствую это. 559 00:39:51,680 --> 00:39:53,307 Если опять будет тянуть… 560 00:39:53,391 --> 00:39:54,975 Сделай предложение сама. 561 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 Вот я и приготовила это. 562 00:40:01,649 --> 00:40:03,025 Сделаю ему предложение. 563 00:40:03,109 --> 00:40:03,984 Что? 564 00:40:06,278 --> 00:40:07,363 Удачи. 565 00:40:07,446 --> 00:40:08,656 - Я пошла. - Пока. 566 00:40:18,082 --> 00:40:20,376 Я сегодня услышал нечто уморительное. 567 00:40:21,377 --> 00:40:22,586 С помощью своей суперсилы? 568 00:40:23,379 --> 00:40:24,755 - Да. - И что же? 569 00:40:28,592 --> 00:40:30,177 Серьезно? 570 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 - Да ладно. Классный руководитель? - Да. 571 00:40:32,638 --> 00:40:33,597 Ого. 572 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 Расскажу, если услышу еще. 573 00:40:36,517 --> 00:40:38,811 Обещаешь? Я буду ждать. 574 00:40:40,020 --> 00:40:43,566 Знаешь, ты единственный, кто меня слушает. 575 00:40:43,649 --> 00:40:46,152 Мама не верит в мою суперсилу. 576 00:40:46,902 --> 00:40:47,736 А я верю. 577 00:40:49,238 --> 00:40:52,658 Слушай, ты занят в эту субботу? 578 00:40:52,741 --> 00:40:54,910 В субботу? Нет, не занят. 579 00:40:54,994 --> 00:40:57,246 Можешь сделать одолжение? 580 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 До скорого. Пока. 581 00:41:18,934 --> 00:41:21,687 ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТРЕНИРОВКА С СОН УНБЭКОМ 582 00:41:24,607 --> 00:41:25,983 НОВАЯ ДИСЦИПЛИНА 583 00:41:31,822 --> 00:41:32,865 КУРИНАЯ ГРУДКА 584 00:41:32,948 --> 00:41:35,201 ВЫБОР ЮН ДЖИХУ, БЛОГЕРА С МИЛЛИОНОМ ПОДПИСЧИКОВ! 585 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 Где он? 586 00:41:47,421 --> 00:41:48,506 Чонхон! 587 00:41:53,010 --> 00:41:54,637 Алоха! 588 00:41:54,720 --> 00:41:57,973 Боже, вы не представляете, как я ждал вашего возвращения. 589 00:41:58,057 --> 00:41:59,433 Как ты? Идем. 590 00:42:00,851 --> 00:42:03,354 Зря вы без шляпы. Люди глазеют. 591 00:42:04,146 --> 00:42:07,149 Смеешься? Меня никто не узнаёт. 592 00:42:07,233 --> 00:42:11,612 Мне удалось избежать присутствия прессы. Подумал, вам будет трудно. 593 00:42:11,695 --> 00:42:14,990 Ты, видно, совсем одичал, несешь какую-то чушь. 594 00:42:15,074 --> 00:42:17,701 Бросьте, похоже, вы жаждете внимания. 595 00:42:17,785 --> 00:42:19,411 Ах ты маленький… 596 00:42:20,788 --> 00:42:21,956 Ого. 597 00:42:22,039 --> 00:42:23,499 Крутая сумка. 598 00:42:23,582 --> 00:42:24,416 Правда? 599 00:42:24,500 --> 00:42:28,295 Мне тоже понравилась. Привез для тебя. 600 00:42:28,379 --> 00:42:30,130 - Правда? - Держи. 601 00:42:30,214 --> 00:42:31,423 Чонхон. 602 00:42:32,424 --> 00:42:33,884 - Ким Чонхон! - Ким Чонхон! 603 00:42:33,968 --> 00:42:35,928 Ким Чонхон! 604 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, КИМ ЧОНХОН 605 00:42:41,058 --> 00:42:41,892 Я пошел. 606 00:42:41,976 --> 00:42:43,435 Бросьте, Чонхон. 607 00:42:43,519 --> 00:42:45,980 Не выйдет. Вы уже подписали контракт. 608 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 Прости? 609 00:42:47,773 --> 00:42:51,318 Отпразднуем возвращение лучшего ведущего Кореи, Ким Чонхона! 610 00:42:56,240 --> 00:42:57,950 С возвращением, Главный ведущий. 611 00:42:58,617 --> 00:43:00,286 Сделаем хорошее шоу, госпожа Он. 612 00:43:00,995 --> 00:43:02,329 Рада тебя видеть. 613 00:43:02,413 --> 00:43:06,208 Ты обещала меня убить, если перенесу съемки, а теперь такое? 614 00:43:06,875 --> 00:43:08,544 У нас поджимают сроки. 615 00:43:09,128 --> 00:43:10,879 БУДУЩИЙ ЛУЧШИЙ ВЕДУЩИЙ КОРЕИ 616 00:43:10,963 --> 00:43:13,090 Вы меня пугаете. Кончайте с этим. 617 00:43:13,173 --> 00:43:14,800 - Ким Чонхон! - Ким Чонхон! 618 00:43:14,883 --> 00:43:19,597 - Ким Чонхон! - Ким Чонхон! 619 00:43:19,680 --> 00:43:21,807 - Прекратите! - Ким Чонхон! 620 00:43:40,659 --> 00:43:41,744 По местам! 621 00:43:47,333 --> 00:43:48,834 ЛЮБИТЕЛИ МЯСА ЭКСПЕРТ ПО ГОВЯДИНЕ 622 00:43:50,502 --> 00:43:51,754 Где наш баннер? 623 00:43:51,837 --> 00:43:53,464 - Здесь! - Быстрее. 624 00:43:54,757 --> 00:43:56,842 ГОСПОДИН СОН В ДОРОГЕ НОВОСТИ РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ 625 00:43:58,677 --> 00:43:59,511 Хорошо. 626 00:44:00,137 --> 00:44:02,222 Приготовились, снимаем. 627 00:44:02,848 --> 00:44:05,976 Последние новости из самых обычных, но душевных мест. 628 00:44:06,060 --> 00:44:09,271 Спасибо, что вы с нами. Я Сон Кибэк. 629 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Сегодня мы поговорим о заоблачных ценах на рынках. 630 00:44:13,525 --> 00:44:17,071 Не все согласились с мнением покупателя из прошлого выпуска. 631 00:44:17,154 --> 00:44:20,240 Сегодня мы поговорим с представителем профсоюза торговцев. 632 00:44:20,324 --> 00:44:21,575 Добрый день. 633 00:44:23,827 --> 00:44:28,040 Здравствуйте. Я уже 20 лет держу ресторан 634 00:44:28,123 --> 00:44:31,960 здесь, на этом рынке. 635 00:44:33,337 --> 00:44:38,092 Что ж… К вопросу о заоблачных ценах… 636 00:44:38,175 --> 00:44:39,051 Мы… 637 00:44:41,387 --> 00:44:43,097 Боюсь, я не смогу. 638 00:44:43,180 --> 00:44:45,933 Вы же согласились. В чём проблема? 639 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 Во время вчерашнего разговора 640 00:44:48,769 --> 00:44:50,521 вы прекрасно высказались. 641 00:44:50,604 --> 00:44:52,856 Сегодня всё то же самое. 642 00:44:53,482 --> 00:44:56,276 У меня идея. Может, поговорим за рисовым вином? 643 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 Это же новости. Разве можно? 644 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 У нас не простые новости. 645 00:45:00,364 --> 00:45:02,574 Мы здесь за тем, чтобы узнать ваше мнение. 646 00:45:02,658 --> 00:45:04,701 Если откажетесь, совесть замучает. 647 00:45:05,452 --> 00:45:08,330 Вы же готовы на всё, чтобы спасти рынок. 648 00:45:09,498 --> 00:45:11,959 Верно. Вы правы. 649 00:45:12,042 --> 00:45:15,045 Пожалуйста, принесите рисовое вино и стаканы. 650 00:45:15,129 --> 00:45:16,463 Хорошо. 651 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Мы утром сделали желе из желудей. Хотите? 652 00:45:20,175 --> 00:45:21,844 Конечно. С удовольствием. 653 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 Я принесу. 654 00:45:23,303 --> 00:45:24,263 Хорошо. Спасибо. 655 00:45:24,763 --> 00:45:26,890 Выпьете, и сразу станет легче. 656 00:45:26,974 --> 00:45:28,642 Боже, а это трудно. 657 00:45:30,310 --> 00:45:32,354 Камеры заставляют понервничать, да? 658 00:45:36,900 --> 00:45:41,113 СПЕКТАКЛЬ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ СОНХО 659 00:45:41,196 --> 00:45:42,197 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 660 00:45:42,281 --> 00:45:44,992 Гувон надеялся, что мы все сможем прийти. 661 00:45:45,075 --> 00:45:48,787 Да, в прошлом году он разревелся. Его мама работала, и никто не пришел. 662 00:45:48,871 --> 00:45:50,247 - Неужели? - Да. 663 00:45:50,330 --> 00:45:53,876 Он всегда спокойно проводит время сам по себе. Я думал, он уже взрослый. 664 00:45:53,959 --> 00:45:56,420 Он ребенок. До взрослости ему далеко. 665 00:45:56,503 --> 00:45:59,047 Здорово. Словно я опять воспитываю малыша. 666 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 - Кибэк. - Сюда. 667 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 - Привет. - Привет. 668 00:46:02,551 --> 00:46:04,595 Я не знала, что вы все придете. 669 00:46:04,678 --> 00:46:05,679 Спасибо. 670 00:46:07,890 --> 00:46:09,600 Гувон будет счастлив. 671 00:46:09,683 --> 00:46:13,020 Я его гримировала. Он сногсшибателен. 672 00:46:13,103 --> 00:46:14,605 Правда? Идем. 673 00:46:14,688 --> 00:46:15,981 - Да, идем. - Идем. 674 00:46:16,064 --> 00:46:17,149 Да, пошли. 675 00:46:24,114 --> 00:46:25,073 ЧОН ГУВОН, ВПЕРЕД 676 00:46:25,157 --> 00:46:26,950 Смотрите, это Гувон. 677 00:46:35,834 --> 00:46:39,838 Привет. Я Чон Гувон из третьей параллели пятого класса. 678 00:46:46,762 --> 00:46:52,643 Давным-давно в Стране львов жил лев-лжец. 679 00:47:25,384 --> 00:47:26,468 Сыр. 680 00:47:30,973 --> 00:47:34,142 Однажды ко льву пришла крольчиха. 681 00:47:35,769 --> 00:47:38,272 - Привет, лев. - Привет, крольчиха. 682 00:47:38,355 --> 00:47:41,316 Лев, у тебя потрясающая грива. 683 00:47:41,400 --> 00:47:44,152 Примешь участие в конкурсе красоты? 684 00:47:44,236 --> 00:47:46,113 Что? Нет. 685 00:47:46,196 --> 00:47:48,824 Я еще ни разу не покидал родной город. 686 00:47:49,950 --> 00:47:51,868 Не волнуйся. Я буду рядом. 687 00:47:51,952 --> 00:47:54,121 Уверена, ты справишься. 688 00:47:54,204 --> 00:47:55,581 Я не могу. 689 00:47:56,290 --> 00:47:59,459 - Можешь. - Нет, не могу. 690 00:47:59,543 --> 00:48:01,420 - Идем. - Нет. 691 00:48:01,503 --> 00:48:03,171 - Ну же. - Нет! 692 00:48:03,255 --> 00:48:05,549 - Давай же, идем! - Я сказал нет! 693 00:48:05,632 --> 00:48:07,009 Подожди меня! 694 00:48:08,677 --> 00:48:10,721 Очень хотела бы вас видеть на шоу. 695 00:48:10,804 --> 00:48:12,806 Люди верят вам. Вы идеальный кандидат. 696 00:48:12,889 --> 00:48:14,850 У нас разные направления. 697 00:48:15,892 --> 00:48:17,603 Как он смеет лгать мне в лицо? 698 00:48:17,686 --> 00:48:18,645 Сон Кибэк. 699 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 В нём что-то есть. 700 00:48:20,564 --> 00:48:23,734 - Не подходите! - Вы упадете! 701 00:48:23,817 --> 00:48:27,029 Лев пошел с крольчихой и принял участие в конкурсе красоты. 702 00:48:27,112 --> 00:48:28,822 КОНКУРС КРАСОТЫ 703 00:48:29,906 --> 00:48:31,158 - Удачи! - Спасибо! 704 00:48:31,241 --> 00:48:32,659 Очередь льва. 705 00:48:36,163 --> 00:48:38,290 Я самый лучший лев! 706 00:48:39,041 --> 00:48:40,250 И в этот момент… 707 00:48:46,131 --> 00:48:47,716 Моя грива! 708 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Боже. Надо же. 709 00:48:50,677 --> 00:48:52,346 Бедняжка. 710 00:48:52,429 --> 00:48:54,556 У льва была фальшивая грива! 711 00:48:54,640 --> 00:48:56,266 Лев нас провел. 712 00:48:56,350 --> 00:48:58,352 Лев – лжец! 713 00:49:07,986 --> 00:49:10,155 - Лев! - Уходи! 714 00:49:13,784 --> 00:49:14,660 Лев. 715 00:49:15,494 --> 00:49:17,329 Я же говорил, что не хочу! 716 00:49:17,412 --> 00:49:19,122 Но что я могу поделать? 717 00:49:19,206 --> 00:49:21,458 Я болен! Так доктор сказал! 718 00:49:21,541 --> 00:49:23,502 Господин Сон Кибэк. Всё хорошо? 719 00:49:23,585 --> 00:49:26,463 Думаете, я могу читать новости? В таком состоянии? 720 00:49:30,592 --> 00:49:31,760 Лев, прости меня. 721 00:49:31,843 --> 00:49:33,053 Не ходи за мной! 722 00:49:35,180 --> 00:49:40,060 Крольчиха переживала, винила себя в том, что секрет льва раскрылся. 723 00:49:43,939 --> 00:49:46,316 Лев без гривы. 724 00:49:46,400 --> 00:49:48,694 Все будут насмехаться и ненавидеть меня. 725 00:49:58,912 --> 00:50:03,041 Можно быть прекрасным львом и без гривы. 726 00:50:03,917 --> 00:50:07,671 Ты лжешь. Без гривы я ничто. 727 00:50:28,066 --> 00:50:30,777 И тут крольчиха сказала… 728 00:50:32,154 --> 00:50:36,032 Защищайте сердце. Здесь лишь вы можете защитить себя. 729 00:50:36,116 --> 00:50:39,494 Вы сказали, я ваш переключатель. Так используйте меня. 730 00:50:39,578 --> 00:50:43,373 Я уверена, что ты справишься без гривы. 731 00:50:43,457 --> 00:50:45,333 Ведь я рядом. 732 00:50:46,126 --> 00:50:47,461 Сделаем это вместе. 733 00:50:48,712 --> 00:50:50,046 Думаешь, я смогу? 734 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 Ну конечно. 735 00:50:58,263 --> 00:51:00,640 Слушайте. Давайте попробуем. 736 00:51:06,521 --> 00:51:09,232 Помогите! На помощь! 737 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Помогите! 738 00:51:12,235 --> 00:51:15,655 Гиены хотят меня съесть! 739 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Спаси своего друга! 740 00:51:17,115 --> 00:51:21,077 Нужно торопиться, но грива такая тяжелая, что я не могу бежать. 741 00:51:21,161 --> 00:51:23,038 Так сними ее. 742 00:51:23,121 --> 00:51:24,289 Ты сможешь! 743 00:51:24,372 --> 00:51:25,540 Хорошо. 744 00:51:32,756 --> 00:51:34,216 - Бежим! - Бежим! 745 00:51:44,142 --> 00:51:45,519 Ты в порядке? 746 00:51:47,395 --> 00:51:48,438 Спасибо, лев. 747 00:51:48,522 --> 00:51:51,233 Ты самый крутой лев из всех, что я видел. 748 00:51:51,316 --> 00:51:52,567 - Правда? - Да. 749 00:51:52,651 --> 00:51:56,863 Твоя храбрость и доброе сердце гораздо круче красивой гривы. 750 00:51:56,947 --> 00:51:58,907 Большое спасибо. 751 00:51:58,990 --> 00:52:03,954 Ты замечательный. Замечательный! 752 00:52:21,304 --> 00:52:22,430 Ой, больно. 753 00:52:23,473 --> 00:52:27,811 Лев увидел, что у крольчихи все лапки в ссадинах. 754 00:52:28,603 --> 00:52:31,690 Крольчиха, почему ты не сказала, что тебе больно? 755 00:52:31,773 --> 00:52:35,360 Я не хочу причинять беспокойство. 756 00:52:35,944 --> 00:52:38,446 Я крольчиха, я стараюсь быть милой для всех. 757 00:52:39,030 --> 00:52:40,532 Если больно, поплачь. 758 00:52:40,615 --> 00:52:42,993 Иногда слёзы помогают забыть о боли. 759 00:52:43,660 --> 00:52:46,496 Ты помогла мне обрести мужество снять гриву. 760 00:52:47,080 --> 00:52:48,915 Я хочу помочь тебе. 761 00:53:00,635 --> 00:53:03,722 Он Уджу, ты очень красивая, когда улыбаешься. 762 00:53:03,805 --> 00:53:06,641 Но ты такая же красивая, когда не улыбаешься. 763 00:53:08,226 --> 00:53:11,771 Поэтому делай то, что ты хочешь. 764 00:53:11,855 --> 00:53:15,317 Хочешь улыбаться – улыбайся. Если плакать – плачь. 765 00:53:15,400 --> 00:53:18,862 А я буду рядом. Как сегодня. 766 00:53:19,779 --> 00:53:22,157 Крольчиха решила тоже быть храброй. 767 00:53:23,116 --> 00:53:24,117 Но я… 768 00:53:28,663 --> 00:53:30,332 Я вовсе не в порядке. 769 00:53:38,423 --> 00:53:43,094 Я думал, единственный способ выжить – приукрашивать себя ложью 770 00:53:43,178 --> 00:53:46,097 и скрывать свои истинные чувства. 771 00:53:47,098 --> 00:53:50,226 Чем больше скрывал, тем более одиноко мне было. 772 00:53:50,310 --> 00:53:51,978 Крольчиха, примерь-ка. 773 00:53:52,062 --> 00:53:52,896 Хорошо. 774 00:53:55,357 --> 00:53:56,524 Как я выгляжу? 775 00:53:56,608 --> 00:53:58,443 Очень круто. Тебе идет. 776 00:53:58,526 --> 00:53:59,694 - Правда? - Да! 777 00:54:02,030 --> 00:54:04,115 Лев, смотри-ка. 778 00:54:04,199 --> 00:54:05,033 Куда? 779 00:54:13,083 --> 00:54:15,585 Не нужно ничего таить и скрывать. 780 00:54:15,669 --> 00:54:17,629 Наберись смелости и скажи вслух. 781 00:54:17,712 --> 00:54:19,881 Скажи, что устал и напуган. 782 00:54:19,965 --> 00:54:24,177 Теперь я счастлив без гривы! 783 00:54:25,470 --> 00:54:28,306 Говори людям, что они тебе нравятся, что ты их любишь. 784 00:54:29,808 --> 00:54:33,019 Тебе не кажется, что этот лев похож на тебя? 785 00:54:33,812 --> 00:54:34,646 Да. 786 00:54:36,356 --> 00:54:37,399 Ты плачешь? 787 00:54:38,316 --> 00:54:40,860 Очень трогательная история. 788 00:54:58,128 --> 00:55:02,257 Лев выбросил свою прекрасную фальшивую гриву? 789 00:55:02,340 --> 00:55:03,216 Хорошо. 790 00:55:03,842 --> 00:55:04,926 Пусть выбросит. 791 00:55:08,888 --> 00:55:12,100 Лев спрятал свою гриву в надежном месте. 792 00:55:21,401 --> 00:55:25,030 Ведь иногда ему может захотеться пощеголять роскошной гривой. 793 00:55:25,113 --> 00:55:26,531 Всё верно. 794 00:55:32,704 --> 00:55:38,001 Но лев больше не носит гриву, чтобы скрыть настоящего себя. 795 00:55:38,084 --> 00:55:39,335 Верно. 796 00:55:40,295 --> 00:55:43,256 Ведь лев больше не лжец. 797 00:55:47,469 --> 00:55:51,139 Лев, я хочу взглянуть, что находится вон за тем полем. 798 00:55:51,222 --> 00:55:54,684 Ты пойдешь со мной? Мне страшно идти в одиночку. 799 00:55:54,768 --> 00:55:57,729 Крольчиха тоже извлекла урок. Она научилась просить 800 00:55:57,812 --> 00:56:00,607 друзей о помощи, не скрывая свои чувства. 801 00:56:00,690 --> 00:56:01,775 Идти или не идти? 802 00:56:02,442 --> 00:56:04,611 Что ж, решено. Идем вместе. 803 00:56:05,487 --> 00:56:09,324 Лев и крольчиха стали добрыми друзьями 804 00:56:09,407 --> 00:56:13,119 и жили долго и счастливо. 805 00:56:13,203 --> 00:56:16,039 - Да! Идем! - Да! Идем! 806 00:56:22,754 --> 00:56:23,963 ТЫ ЛУЧШИЙ 807 00:56:24,798 --> 00:56:27,050 - Потрясающе! - Молодцы! 808 00:56:29,886 --> 00:56:31,513 Внимание. Поклон. 809 00:56:34,682 --> 00:56:37,393 - Пока! - Пока! 810 00:56:38,186 --> 00:56:40,605 - Молодец, Гувон! - Здорово! 811 00:56:40,688 --> 00:56:42,232 Браво! 812 00:56:42,982 --> 00:56:44,025 ТАК ДЕРЖАТЬ, ГУВОН 813 00:56:50,406 --> 00:56:51,407 Потрясающе! 814 00:57:03,795 --> 00:57:05,338 Кибэк, вот ты где. 815 00:57:06,214 --> 00:57:07,257 Идем? 816 00:57:08,842 --> 00:57:12,095 Это всего лишь детский спектакль, но меня проняло. 817 00:57:15,849 --> 00:57:17,433 Хочешь подняться на сцену? 818 00:57:19,853 --> 00:57:20,687 Да? 819 00:57:30,613 --> 00:57:32,574 - Здорово. - Да. 820 00:57:37,912 --> 00:57:39,581 Ты стал чаще улыбаться. 821 00:57:40,206 --> 00:57:42,000 - Что? - Ты в ладу с собой. 822 00:57:42,083 --> 00:57:43,960 Ты был другим в нашу первую встречу. 823 00:57:44,669 --> 00:57:47,714 Ну… Ты тоже изменилась, Уджу. 824 00:57:48,882 --> 00:57:49,716 Разве? 825 00:57:58,183 --> 00:58:00,768 Господин Лев, хотите примерить гриву? 826 00:58:00,852 --> 00:58:01,978 Нет, ни за что. 827 00:58:03,980 --> 00:58:04,981 Ты серьезно? 828 00:58:05,064 --> 00:58:06,524 Да. Давай. 829 00:58:11,446 --> 00:58:12,655 А ну-ка. 830 00:58:14,824 --> 00:58:16,743 Тебе очень идет. 831 00:58:40,767 --> 00:58:42,477 УДЖУ – МОЯ ВСЕЛЕННАЯ 832 00:58:45,021 --> 00:58:49,400 Самые важные и переломные моменты моей жизни. 833 00:58:50,151 --> 00:58:52,070 Ты была в каждом из них. 834 00:58:53,071 --> 00:58:56,115 Вселенная обширна и бесконечна. 835 00:58:56,741 --> 00:58:59,536 Прошу, стань моей вселенной на веки вечные. 836 00:59:05,583 --> 00:59:08,836 Кто делает гравировку на внешней стороне кольца? 837 00:59:08,920 --> 00:59:10,505 Как во «Властелине колец»? 838 00:59:10,588 --> 00:59:12,382 На внутренней не будет видно. 839 00:59:12,924 --> 00:59:14,050 На моём то же самое. 840 00:59:24,519 --> 00:59:28,314 Я привыкла притворяться, что всё хорошо, несмотря ни на что. 841 00:59:29,107 --> 00:59:32,277 Ты первый человек, с которым я могу быть откровенной. 842 00:59:35,238 --> 00:59:36,239 Спасибо. 843 00:59:59,929 --> 01:00:01,639 Тут кто-то есть? 844 01:00:01,723 --> 01:00:02,932 Что? 845 01:00:03,975 --> 01:00:05,226 Что происходит? 846 01:00:05,310 --> 01:00:06,853 Вы чего? Спектакль окончен. 847 01:00:06,936 --> 01:00:08,187 Простите. 848 01:00:08,271 --> 01:00:11,274 Стойте, знакомое лицо. 849 01:00:13,568 --> 01:00:15,653 Привет. Я Сон Кибэк. 850 01:00:16,821 --> 01:00:23,036 Я очень люблю эту женщину и только что сделал ей предложение. 851 01:00:24,662 --> 01:00:27,457 Выключите свет, когда будете уходить. 852 01:00:27,540 --> 01:00:28,708 Хорошо. 853 01:00:30,627 --> 01:00:33,671 Он его и так уже выключил. Что он имел… 854 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Что? 855 01:00:45,183 --> 01:00:46,225 Ого. 856 01:00:52,023 --> 01:00:52,982 Красиво. 857 01:00:57,362 --> 01:00:59,697 Не думаешь, что перебрал с откровенностью? 858 01:01:00,657 --> 01:01:03,284 Я тебя люблю. Как это можно скрывать? 859 01:01:04,202 --> 01:01:07,789 Ты прав. Когда любишь, это не скрыть. 860 01:02:28,578 --> 01:02:30,455 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 861 01:02:30,538 --> 01:02:31,539 Господин Сон Кибэк! 862 01:02:36,002 --> 01:02:38,296 Почему вы вечно оказываетесь рядом? Не подходите! 863 01:02:38,379 --> 01:02:39,380 - Прочь! - Замрите! 864 01:02:39,464 --> 01:02:40,673 Не подходите! 865 01:02:44,552 --> 01:02:47,180 - Мой черед насладиться роскошью. - Я разберусь. 866 01:02:47,263 --> 01:02:48,139 - Эй! - Эй! 867 01:02:49,599 --> 01:02:53,436 - Цветущий лимонник. - Это значит: «Давай снова встретимся». 868 01:03:11,579 --> 01:03:13,247 - Вы обделались? - Нет. 869 01:03:21,172 --> 01:03:22,215 Да! 870 01:03:22,298 --> 01:03:24,509 - Пока! - Пока! 871 01:03:32,558 --> 01:03:37,563 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 75407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.