Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:01:11,863 --> 00:01:13,740
- Который час?
- Спи еще.
3
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
Мой зайчик-попрыгайчик, я твой енот
4
00:01:29,589 --> 00:01:33,384
Встряхнись, давай повеселимся
5
00:01:44,020 --> 00:01:46,981
Встряхнись, давай повеселимся
6
00:01:50,860 --> 00:01:52,529
Красуйся
7
00:02:04,332 --> 00:02:05,667
Привет, дорогая.
8
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
Кило двести свиных лопаток, да?
9
00:02:07,877 --> 00:02:10,588
Нет. Два кило свиной брюшины.
Самой лучшей.
10
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
Сын, наверное, много зарабатывает.
11
00:02:12,757 --> 00:02:15,927
- Вон как расщедрилась.
- Как я могу тратить его деньги?
12
00:02:16,010 --> 00:02:19,848
Всё твержу ему,
чтобы копил, но он не слушает.
13
00:02:19,931 --> 00:02:22,183
Слышала про «Золотой курорт»?
14
00:02:22,267 --> 00:02:24,894
Одна ночь там стоит миллион вон!
15
00:02:24,978 --> 00:02:28,398
Всё настаивал, чтоб мы туда съездили.
Вот что с ним делать?
16
00:02:28,982 --> 00:02:29,941
Приятно, наверное.
17
00:02:40,160 --> 00:02:41,578
Сынок.
18
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
Привет, мам.
19
00:02:44,289 --> 00:02:45,707
- Да не тяжело.
- Давай.
20
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
- Тяжело. Сам повезу.
- Вовсе нет.
21
00:02:48,418 --> 00:02:50,170
- Из бани идешь?
- Да.
22
00:02:51,129 --> 00:02:52,589
Ты весь сияешь, сынок.
23
00:02:53,882 --> 00:02:55,925
Тяжело. Надо чаще в ресторанах есть.
24
00:02:56,009 --> 00:02:59,178
Какие рестораны?
Моя еда намного вкуснее.
25
00:02:59,762 --> 00:03:01,222
Не хочу тебя утруждать.
26
00:03:02,515 --> 00:03:04,642
А ты изменился.
27
00:03:08,563 --> 00:03:10,440
- Кибэк.
- Что?
28
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
Знаешь ведь школу пения,
где я продаю косметику?
29
00:03:14,861 --> 00:03:15,778
Да.
30
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
Есть там одна дама, госпожа Пак.
31
00:03:17,947 --> 00:03:20,575
Всегда покупает у меня
много средств для кожи.
32
00:03:20,658 --> 00:03:26,623
Она спросила, можно ли
пригласить тебя на урок.
33
00:03:26,706 --> 00:03:31,127
Я сказала, что мой сын занят.
У него нет времени ходить по школам.
34
00:03:31,210 --> 00:03:32,378
Ясно ведь сказала…
35
00:03:32,462 --> 00:03:34,005
- Конечно, я схожу.
- Что?
36
00:03:35,131 --> 00:03:36,674
Правда?
37
00:03:36,758 --> 00:03:39,385
Скажи, когда и во сколько.
Но петь я не умею.
38
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
Об этом не беспокойся.
39
00:03:41,095 --> 00:03:45,475
Только войдешь в класс,
все женщины попадают в обморок.
40
00:03:45,558 --> 00:03:48,061
И я установлю новый рекорд продаж!
41
00:03:49,604 --> 00:03:50,688
Но ты должна спеть.
42
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
Что?
43
00:03:52,273 --> 00:03:55,985
В этот раз пойдешь туда петь,
не продавать.
44
00:03:57,654 --> 00:03:59,113
Я запишу тебя на занятие.
45
00:04:00,657 --> 00:04:03,076
У меня нет на это времени.
46
00:04:03,576 --> 00:04:05,161
Тогда и я не пойду.
47
00:04:11,125 --> 00:04:12,293
Спасибо, сынок.
48
00:04:13,628 --> 00:04:14,879
Идем.
49
00:04:23,680 --> 00:04:25,139
Осторожно! Машина.
50
00:04:49,998 --> 00:04:50,957
Кибэк.
51
00:05:04,012 --> 00:05:04,887
Мама.
52
00:05:12,395 --> 00:05:15,898
РЕАНИМАЦИЯ
53
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Провели операцию
по устранению внешних повреждений,
54
00:05:39,714 --> 00:05:41,966
но она потеряла много крови.
55
00:05:42,050 --> 00:05:44,677
Ее состояние нестабильно.
56
00:05:44,761 --> 00:05:47,680
Возможно, понадобятся
дополнительные операции.
57
00:05:48,639 --> 00:05:53,227
Пока не могу гарантировать,
что она придет в сознание.
58
00:06:01,444 --> 00:06:06,449
Я бы на месте вашей семьи
готовился к худшему.
59
00:06:18,211 --> 00:06:22,048
Мама приняла удар на себя.
60
00:06:23,382 --> 00:06:25,343
Поэтому мы не пострадали.
61
00:06:26,344 --> 00:06:29,013
Пострадала только она.
62
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Только мама…
63
00:07:00,920 --> 00:07:04,215
Мамина операция прошла хорошо.
64
00:07:05,133 --> 00:07:07,218
Осталось подождать, пока очнется.
65
00:07:08,427 --> 00:07:11,222
Кибэк. С ней всё
будет в порядке, да ведь?
66
00:07:13,724 --> 00:07:15,893
Когда она придет в себя?
67
00:07:16,477 --> 00:07:17,353
Скоро.
68
00:07:19,313 --> 00:07:20,815
Она скоро очнется.
69
00:07:23,401 --> 00:07:25,695
Мама… Что же нам делать?
70
00:07:44,797 --> 00:07:46,757
ГОСПОЖА ПАК ИЗ ШКОЛЫ ПЕНИЯ
71
00:07:47,925 --> 00:07:50,470
ЭПИЗОД 11: ЗАЙЧИК-ПОПРЫГАЙЧИК И ЕНОТ
72
00:07:50,553 --> 00:07:52,513
Где Чонхон?
73
00:07:54,765 --> 00:07:56,267
Дурдом какой-то.
74
00:07:56,350 --> 00:07:57,768
Вечером он был дома…
75
00:07:57,852 --> 00:07:59,562
Вчера вечером? Издеваешься?
76
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
Иди и найди Чонхона! Быстро!
77
00:08:02,064 --> 00:08:02,899
Так точно.
78
00:08:03,858 --> 00:08:05,026
Хёнтэк.
79
00:08:05,109 --> 00:08:08,821
Найди его во что бы то ни стало,
не то уволю. Понял?
80
00:08:08,905 --> 00:08:09,739
Понял.
81
00:08:16,704 --> 00:08:19,457
Я твой енот
82
00:08:19,540 --> 00:08:23,461
Пусть ты назовешь меня хитрецом
Это неважно
83
00:08:23,544 --> 00:08:26,422
Я всегда буду рядом
84
00:08:28,424 --> 00:08:30,718
Ты мой милый пухляш-кругляш
85
00:08:30,801 --> 00:08:32,970
Надо петь уверенно.
86
00:08:33,596 --> 00:08:36,474
Мне неловко.
Вы всё время на меня смотрите.
87
00:08:38,017 --> 00:08:40,811
На конкурсе на тебя будет смотреть
еще больше людей.
88
00:08:40,895 --> 00:08:45,191
Меня мама заставила.
Говорит, я слишком стеснительный.
89
00:08:45,274 --> 00:08:48,236
Обещала накупить игр на 50 000 вон,
если спою на сцене.
90
00:08:48,319 --> 00:08:49,237
Серьезно?
91
00:08:49,320 --> 00:08:50,947
Я тебе так завидую.
92
00:08:51,030 --> 00:08:52,949
Блистай, я вижу лишь тебя
93
00:08:53,032 --> 00:08:55,993
Ненавижу, когда на меня смотрят.
94
00:08:56,077 --> 00:08:57,537
Это меня пугает.
95
00:08:57,620 --> 00:08:58,704
Понимаю.
96
00:09:00,081 --> 00:09:03,125
Так пялятся, будто скоро
глаза из орбит повылазят.
97
00:09:03,209 --> 00:09:04,460
Голова не кружится?
98
00:09:04,544 --> 00:09:05,795
Еще как!
99
00:09:09,257 --> 00:09:13,261
Кстати, а почему енот говорит,
что зайчик – его вторая половинка?
100
00:09:16,889 --> 00:09:18,015
Хороший вопрос.
101
00:09:19,725 --> 00:09:22,853
Заяц и енот – так себе сочетание.
102
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
Ладно…
103
00:09:27,191 --> 00:09:29,318
Я пошел. Удачи.
104
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
Дяденька. Подождите.
105
00:09:33,114 --> 00:09:36,075
Конкурс будет в центре города.
Придете посмотреть?
106
00:09:37,076 --> 00:09:38,160
Я вообще-то занят.
107
00:09:38,244 --> 00:09:39,954
Разве вы не безработный?
108
00:09:40,663 --> 00:09:42,164
С чего ты взял?
109
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
Мама сказала, что тут днем
только безработные ошиваются.
110
00:09:45,751 --> 00:09:46,794
Серьезно?
111
00:09:47,378 --> 00:09:48,337
Ну и ну.
112
00:09:49,422 --> 00:09:52,300
Что ж, извини. Не люблю эту песню.
113
00:09:53,426 --> 00:09:54,969
Дядя, постойте!
114
00:09:55,553 --> 00:09:56,429
Отстань.
115
00:10:05,479 --> 00:10:07,148
Иди по делам, если надо.
116
00:10:07,648 --> 00:10:09,442
Я тут посижу.
117
00:10:12,403 --> 00:10:14,614
Посещения — только в отведенное время.
118
00:10:14,697 --> 00:10:16,824
Позже не пустят, хоть сколько сиди.
119
00:10:23,372 --> 00:10:26,125
Сходил бы домой, переоделся.
120
00:10:27,585 --> 00:10:30,171
Да, займусь этим.
121
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
Господин Сон Кибэк?
122
00:10:49,565 --> 00:10:51,067
Доктор Ким?
123
00:10:55,404 --> 00:10:57,740
Вы, наверное, ошарашены.
124
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
Да и вся ваша семья.
125
00:10:59,408 --> 00:11:00,326
Да.
126
00:11:00,409 --> 00:11:06,499
Я был настолько растерян,
что совсем забыл, что вы тут работаете.
127
00:11:13,297 --> 00:11:15,466
Работая в больнице,
128
00:11:16,425 --> 00:11:18,928
часто видишь плачущих людей.
129
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
Болезнь – это…
130
00:11:32,900 --> 00:11:38,114
Это ужасно и грустно.
131
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Действительно, в больнице
132
00:11:43,702 --> 00:11:47,706
люди сталкиваются
с самыми большими ударами судьбы.
133
00:11:47,790 --> 00:11:51,710
Поначалу мне было так тяжело.
134
00:11:51,794 --> 00:11:53,629
Чувствовал себя подавленно.
135
00:11:56,507 --> 00:11:57,633
Но знаете…
136
00:11:58,259 --> 00:12:02,096
Мы плачем, когда нам грустно.
Но есть ведь еще слёзы счастья.
137
00:12:03,264 --> 00:12:08,602
Я видел и людей, рыдающих от радости.
138
00:12:08,686 --> 00:12:10,646
Юджин поправился.
139
00:12:10,729 --> 00:12:12,898
Тут же. В этой же больнице.
140
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
Спасибо вам, доктор.
141
00:12:14,525 --> 00:12:20,990
Увидев эти слёзы однажды,
их не забыть до конца своих дней.
142
00:12:23,576 --> 00:12:26,996
В таком месте это частое явление.
143
00:12:28,289 --> 00:12:32,626
Приберегите слёзы на потом.
Неважно, слёзы горя или радости.
144
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
Хорошо.
145
00:12:54,940 --> 00:12:58,527
Кибэк, ты в порядке?
146
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Я в порядке. Правда.
147
00:13:13,292 --> 00:13:14,627
Не переживай.
148
00:13:17,880 --> 00:13:19,340
Ты хоть ел?
149
00:13:20,966 --> 00:13:22,343
Пойдем поедим.
150
00:13:22,426 --> 00:13:25,304
Извини, мне надо по делам в офис.
151
00:13:25,387 --> 00:13:26,805
Как можно думать о работе?
152
00:13:27,973 --> 00:13:29,350
Я правда в порядке.
153
00:13:30,392 --> 00:13:32,311
Идем. Я провожу тебя домой.
154
00:13:40,528 --> 00:13:41,529
Да?
155
00:13:43,739 --> 00:13:45,407
Заходите, садитесь.
156
00:13:55,334 --> 00:13:57,461
СОН КИБЭК
157
00:13:59,129 --> 00:14:01,257
МИРОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНТ
ЛЮБЛЮ НОВОСТИ!
158
00:14:03,676 --> 00:14:04,593
ЛЮБЛЮ НОВОСТИ!
159
00:14:04,677 --> 00:14:07,930
Вам, Кибэк, нужно как можно больше
появляться в СМИ.
160
00:14:08,013 --> 00:14:09,723
Как участник шоу или респондент.
161
00:14:09,807 --> 00:14:12,309
Я связалась со всеми
возможными передачами.
162
00:14:12,393 --> 00:14:15,938
Наверное, еще не определились,
что у вас получается лучше всего.
163
00:14:16,021 --> 00:14:17,856
Возьмите эти файлы, почитайте.
164
00:14:18,607 --> 00:14:21,318
Хорошо, я посмотрю.
165
00:14:22,111 --> 00:14:23,237
Кстати…
166
00:14:23,320 --> 00:14:26,824
Можно ли получить зарплату
или бонус за контракт заранее?
167
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
У меня в семье проблемы.
168
00:14:28,659 --> 00:14:30,911
Конечно. Посмотрим, что можно сделать.
169
00:14:31,704 --> 00:14:35,082
Но будьте готовы,
что и этих средств может не хватить.
170
00:14:35,165 --> 00:14:38,085
Ничего страшного. Любая сумма поможет.
171
00:14:44,258 --> 00:14:47,219
Вчера был последний эпизод
сериала «Проблемы семьи Понсик».
172
00:14:52,266 --> 00:14:54,894
Наш с мамой любимый сериал.
173
00:15:04,987 --> 00:15:08,115
Кибэк, не знаешь, где пульт?
174
00:15:12,202 --> 00:15:13,996
Пойду подышу свежим воздухом.
175
00:15:14,079 --> 00:15:16,373
Когда планируешь снова открыть зал?
176
00:15:18,375 --> 00:15:19,793
Возвращайся туда завтра.
177
00:15:20,628 --> 00:15:23,172
Начинай скидываться
на расходы в этом месяце.
178
00:15:24,173 --> 00:15:25,299
Ладно.
179
00:15:25,382 --> 00:15:26,508
Ты тоже, Пунбэк.
180
00:15:27,134 --> 00:15:29,345
Не сиди у экрана, лучше приберись.
181
00:15:29,428 --> 00:15:30,763
В чём дело?
182
00:15:30,846 --> 00:15:34,725
Если не планируешь ходить на учебу,
возьми академ или отчислись.
183
00:15:36,310 --> 00:15:37,144
Ладно.
184
00:15:37,227 --> 00:15:40,230
Мама в больнице,
а ты о деньгах думаешь?
185
00:15:40,940 --> 00:15:42,942
Боишься, придется обеспечивать семью?
186
00:15:43,025 --> 00:15:45,903
Да. Я не буду
с вами нянчиться, как мама.
187
00:15:46,612 --> 00:15:50,240
Поэтому возьмите себя в руки.
188
00:15:58,540 --> 00:16:02,252
Держи. Жена приготовила пару блюд.
189
00:16:02,336 --> 00:16:04,171
Чего ты всё ко мне ходишь?
190
00:16:04,254 --> 00:16:06,131
Уже был у моей мамы в больнице.
191
00:16:06,674 --> 00:16:07,883
Вот, возьми.
192
00:16:09,009 --> 00:16:10,803
Это что?
193
00:16:10,886 --> 00:16:13,639
Сам знаешь:
у меня ни денег, ни совести.
194
00:16:13,722 --> 00:16:17,685
Сумма такая маленькая, что стыдно
предлагать оплатить ею лечение.
195
00:16:17,768 --> 00:16:20,396
Угости маму стейком,
когда она придет в себя.
196
00:16:21,605 --> 00:16:23,607
Не надо. Я больше тебя зарабатываю.
197
00:16:23,691 --> 00:16:25,484
Нет. Возьми.
198
00:16:25,567 --> 00:16:27,653
Не возьмешь – обижусь.
199
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
Соль тоже на тебя разозлится.
200
00:16:30,864 --> 00:16:31,865
Всё, я пошел.
201
00:16:31,949 --> 00:16:33,283
Останься. Пообедаем.
202
00:16:33,367 --> 00:16:35,786
Соль и жена ждут меня в больнице.
203
00:16:35,869 --> 00:16:39,832
Ты тоже иди домой.
Позаботься об отце и братьях.
204
00:16:39,915 --> 00:16:43,460
Когда родные в больнице,
это сильно изматывает. Береги себя.
205
00:16:44,336 --> 00:16:45,170
Я пошел.
206
00:16:45,754 --> 00:16:46,630
Стой.
207
00:17:00,853 --> 00:17:04,481
- Почему только рис опять ешь?
- Я глотать кое-как могу.
208
00:17:04,565 --> 00:17:06,358
Могу есть только рис да суп.
209
00:17:06,442 --> 00:17:10,362
Надо хорошо есть, чтобы были силы
общаться с родными, когда придут.
210
00:17:13,198 --> 00:17:14,950
Хынсу, сынуля.
211
00:17:15,034 --> 00:17:18,037
Устаешь на работе небось? Вот, поешь.
212
00:17:18,120 --> 00:17:19,705
Нет. Я не голоден.
213
00:17:19,788 --> 00:17:22,958
- Поешь сама, мама.
- Давно не виделись.
214
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Да. Здравствуйте.
215
00:17:25,419 --> 00:17:27,087
Сейчас обед. Поешьте тоже.
216
00:17:27,171 --> 00:17:30,049
Потом. У меня редко получается
сюда приходить.
217
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
Вы – новая сиделка?
218
00:17:33,802 --> 00:17:35,846
Вы что, не знаете, кто он?
219
00:17:35,929 --> 00:17:37,389
Телевизор же смотрите.
220
00:17:37,473 --> 00:17:39,266
Угадайте, кто я.
221
00:17:40,684 --> 00:17:41,977
- Это ты!
- Да.
222
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Ю Джесок!
223
00:17:43,896 --> 00:17:46,940
С выступающим ртом. Точно Ю Джесок.
224
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
- Нет.
- Он – Ю Джесок?
225
00:17:48,567 --> 00:17:50,986
- Разве нет?
- Тогда кто он?
226
00:17:52,780 --> 00:17:55,282
Сын господина Кима,
владельца киоска на первом этаже!
227
00:17:55,365 --> 00:17:57,451
Тонгу, да?
228
00:17:57,534 --> 00:17:58,744
Да, Тонгу.
229
00:17:58,827 --> 00:18:01,622
- Это Тонгу.
- Тонгу.
230
00:18:11,006 --> 00:18:13,008
Что такое? Что-то стряслось?
231
00:18:14,134 --> 00:18:15,803
Садись.
232
00:18:15,886 --> 00:18:16,762
Зачем?
233
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
Ты хоть поел?
234
00:18:25,437 --> 00:18:26,688
Поспал?
235
00:18:29,149 --> 00:18:32,402
Не ел и не спал. Ну ты даешь.
236
00:18:34,905 --> 00:18:36,657
Попробуй поспать тут.
237
00:18:45,290 --> 00:18:47,668
С завтрашнего дня я буду очень занят.
238
00:18:48,293 --> 00:18:49,753
Не перегружай себя.
239
00:18:51,672 --> 00:18:53,882
Нужно работать по максимуму.
240
00:18:53,966 --> 00:18:58,137
Чтобы продержаться и как-то
перебедовать, пока мама не очнется.
241
00:19:03,016 --> 00:19:04,226
Пойдем со мной.
242
00:19:05,561 --> 00:19:06,395
Куда?
243
00:19:09,439 --> 00:19:11,024
Мама мне раньше
244
00:19:11,108 --> 00:19:14,027
мыла голову в мойке время от времени.
245
00:19:14,653 --> 00:19:18,782
Мне нравилось ощущать запах мяты,
когда она массировала мне кожу головы.
246
00:19:18,866 --> 00:19:20,826
Это так освежало.
247
00:19:21,785 --> 00:19:23,370
Мне тоже нравится.
248
00:19:24,496 --> 00:19:27,499
Поэтому я иногда упрашивала маму
помыть мне голову,
249
00:19:27,583 --> 00:19:30,544
когда мне было неспокойно или грустно.
250
00:19:31,587 --> 00:19:35,007
Когда намочишь волосы теплой водой,
251
00:19:35,090 --> 00:19:36,925
потом чувствуешь давление пальцев
252
00:19:37,009 --> 00:19:39,428
и нежную пену на коже и волосах…
253
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Быстро засыпаешь.
254
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
УТРЕННЯЯ ДОСТАВКА
255
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
Боже правый.
256
00:20:17,132 --> 00:20:19,009
Господин Сон, вы приехали.
257
00:20:19,092 --> 00:20:20,844
Я привез продукцию.
258
00:20:20,928 --> 00:20:22,012
Столько всего.
259
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Наверное, жалко с этим расставаться.
260
00:20:24,765 --> 00:20:25,849
Это всё?
261
00:20:25,933 --> 00:20:29,186
Осталось еще кое-что.
Совсем немного. Не всё поместилось.
262
00:20:29,269 --> 00:20:30,312
Привезу попозже.
263
00:20:30,395 --> 00:20:32,105
Давайте отнесем внутрь.
264
00:20:32,189 --> 00:20:33,148
Спасибо.
265
00:20:33,232 --> 00:20:35,901
Можете на меня положиться.
Обо всём позабочусь.
266
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
Как ваша жена? В порядке?
267
00:20:39,655 --> 00:20:42,866
Хотел съездить к ней в больницу.
268
00:20:45,494 --> 00:20:48,330
Вау, кто эта красотка?
269
00:20:49,164 --> 00:20:51,291
Поговорила со своим парнем?
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,963
Хотела его утешить.
Сказал, чтоб я не переживала.
271
00:20:56,046 --> 00:20:57,089
Мол, он в порядке.
272
00:20:57,673 --> 00:20:58,757
И по его голосу…
273
00:20:59,758 --> 00:21:01,885
…казалось, что он непобедим.
274
00:21:01,969 --> 00:21:03,887
И ты поверила в эту явную ложь?
275
00:21:04,471 --> 00:21:06,056
Он не врет.
276
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
Все врут.
277
00:21:08,016 --> 00:21:09,476
Он – точно нет.
278
00:21:09,559 --> 00:21:12,854
Как скажешь.
У меня свидание с моим парнем.
279
00:21:17,609 --> 00:21:18,819
Что?
280
00:21:18,902 --> 00:21:21,488
Позвонила ей?
281
00:21:24,116 --> 00:21:25,951
Ну ты и трусиха.
282
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
И в кого ты такая?
283
00:21:28,704 --> 00:21:30,539
В тебя, конечно же.
284
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
Ой, всё. Делай что хочешь, трусиха.
285
00:21:39,047 --> 00:21:41,675
Гибискус расцвел
286
00:21:43,593 --> 00:21:45,846
Гибискус расцвел
287
00:21:48,598 --> 00:21:49,725
Гувон, это тебе.
288
00:21:56,523 --> 00:21:58,442
Мама, поможешь открыть?
289
00:21:58,525 --> 00:21:59,359
Угу.
290
00:22:07,743 --> 00:22:11,371
Гувон. Ты всё еще на меня сердишься?
291
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
- Мам.
- Да?
292
00:22:16,126 --> 00:22:18,170
Мы с Суа расстались.
293
00:22:23,717 --> 00:22:24,760
Повтори-ка.
294
00:22:25,886 --> 00:22:29,181
Ей теперь больше нравится Сонбин.
295
00:22:30,057 --> 00:22:34,603
Я сказал нашему учителю,
что она меня предала.
296
00:22:37,022 --> 00:22:39,733
Гувон. Тебе же всего девять лет.
297
00:22:41,526 --> 00:22:45,906
Учитель сказал, что наши чувства
к другим невозможно контролировать.
298
00:22:45,989 --> 00:22:49,785
Так же как сон или голод.
299
00:22:50,368 --> 00:22:52,204
Наверное, у тебя то же самое.
300
00:22:52,829 --> 00:22:54,331
Тебе нравится тот парень.
301
00:23:02,255 --> 00:23:06,134
Гувон, ты – мое лучшее творение.
302
00:23:07,803 --> 00:23:09,346
Что такое «творение»?
303
00:23:10,931 --> 00:23:15,227
Это значит, что ты –
величайший подарок в моей жизни.
304
00:23:16,103 --> 00:23:19,147
Да. Ему до меня далеко.
305
00:23:19,231 --> 00:23:20,398
Правда?
306
00:23:20,482 --> 00:23:23,068
Ты всегда будешь моей мамой.
307
00:23:23,151 --> 00:23:26,905
А с тем парнем вы можете
когда-нибудь расстаться.
308
00:23:27,823 --> 00:23:29,366
Как мы с Суа.
309
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
Мам, хватит сидеть. Идем кататься.
310
00:23:37,457 --> 00:23:38,291
Идем.
311
00:23:41,002 --> 00:23:43,547
Мам, ты же взрослая.
312
00:23:43,630 --> 00:23:45,257
Зачем тебе колёсики по бокам?
313
00:23:45,340 --> 00:23:47,259
На двухколесном страшно ездить.
314
00:23:47,342 --> 00:23:49,052
А ты банку не можешь открыть.
315
00:23:49,136 --> 00:23:53,056
Потому что мне всего девять.
Научусь, когда мне будет десять.
316
00:23:53,140 --> 00:23:55,934
А я научусь ездить на велике,
когда мне будет 40.
317
00:23:56,017 --> 00:23:58,645
Даже девятилетние дети это умеют.
318
00:23:58,728 --> 00:24:01,606
Гувон, не отпускай меня, ладно?
319
00:24:01,690 --> 00:24:02,983
- Мама.
- Что?
320
00:24:03,066 --> 00:24:04,860
Ты без меня ехать не можешь.
321
00:24:04,943 --> 00:24:06,153
Ты точно мама?
322
00:24:06,236 --> 00:24:09,072
Вообще-то, это я купила нам велосипеды.
323
00:24:09,156 --> 00:24:10,991
Не отпускай, хорошо?
324
00:24:11,074 --> 00:24:12,742
Держи меня. Ладно?
325
00:24:15,579 --> 00:24:16,872
Что? Я еду сама?
326
00:24:17,706 --> 00:24:20,083
Как классно!
327
00:24:23,628 --> 00:24:25,297
Гувон, это так здорово!
328
00:24:38,018 --> 00:24:39,728
РАЙ ДЛЯ ПАР
329
00:24:55,327 --> 00:24:57,245
Не каждый может так жалко выглядеть.
330
00:24:58,371 --> 00:25:00,999
Ты же сказала,
офис теперь надолго свободен?
331
00:25:01,082 --> 00:25:04,586
Не надолго. Навсегда.
Тут никто не будет работать.
332
00:25:04,669 --> 00:25:06,963
Видишь, как плохо с нами обращались?
333
00:25:07,047 --> 00:25:10,759
Я, между прочим,
помогла вам аж на 20-й этаж забраться.
334
00:25:10,842 --> 00:25:14,554
Обязательно работать тут
и вызывать во мне чувство жалости?
335
00:25:14,638 --> 00:25:16,139
Сидишь одна, бедненькая.
336
00:25:16,223 --> 00:25:20,018
Поработаю тут.
Здесь есть всё, что мне нужно.
337
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
Над чем работаешь-то? Новая идея?
338
00:25:39,621 --> 00:25:40,497
Необычно.
339
00:25:40,580 --> 00:25:41,456
Да ведь?
340
00:25:41,539 --> 00:25:43,375
Видела что-нибудь подобное?
341
00:25:43,959 --> 00:25:44,918
Нет, никогда.
342
00:25:45,669 --> 00:25:47,712
Кто за это возьмется?
343
00:25:48,713 --> 00:25:50,632
Я еще не закончила.
344
00:25:50,715 --> 00:25:52,592
Покажу еще раз, как допишу.
345
00:25:54,469 --> 00:25:56,179
Если нужна помощь…
346
00:25:56,263 --> 00:25:57,472
Говори. Ну, или нет.
347
00:25:57,555 --> 00:26:01,268
Поглядите-ка. Главная сценаристка
теперь, харизмы хоть отбавляй.
348
00:26:01,351 --> 00:26:02,519
Что ты несешь?
349
00:26:05,563 --> 00:26:08,817
Кстати, как там Сон Кибэк?
350
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
В эфире «Господин Сон в дороге»!
351
00:26:13,738 --> 00:26:16,908
Сегодня мы встречаемся с Хо Пунсоном,
352
00:26:16,992 --> 00:26:20,870
также известным как Мистер Шарик.
Он ездит по всей стране с шариками
353
00:26:20,954 --> 00:26:23,498
и смешит детей, куда бы ни отправился.
354
00:26:23,581 --> 00:26:26,084
Он – второй по популярности
персонаж среди детей,
355
00:26:26,167 --> 00:26:28,586
уступает лишь пингвину Пороро.
356
00:26:28,670 --> 00:26:30,088
Благодарю.
357
00:26:30,171 --> 00:26:32,173
Пришло столько поклонников!
358
00:26:32,257 --> 00:26:34,009
Ребята, любите Мистера Шарика?
359
00:26:34,092 --> 00:26:34,968
- Да!
- Да!
360
00:26:35,051 --> 00:26:37,345
Если любите Мистера Шарика, покричите!
361
00:26:38,638 --> 00:26:41,808
Вот это да. Он и правда очень знаменит.
362
00:26:41,891 --> 00:26:45,020
Невинные улыбки детей
мне самому поднимают настроение.
363
00:26:45,103 --> 00:26:46,604
Бейте Сон Кибэка!
364
00:26:46,688 --> 00:26:47,522
- Я готов!
- Да!
365
00:26:47,605 --> 00:26:49,441
Не победите! Я – Сон Кибэк!
366
00:26:54,779 --> 00:26:57,574
Слышал, каждый день
устраиваете по несколько шоу.
367
00:26:57,657 --> 00:26:58,783
Вы молодец.
368
00:27:02,495 --> 00:27:05,206
Удивительно, что вы
абсолютно всегда улыбаетесь.
369
00:27:06,124 --> 00:27:08,585
Я радуюсь, когда вызываю
у кого-то улыбку.
370
00:27:09,210 --> 00:27:11,921
Конечно, ради этого
самому приходится улыбаться,
371
00:27:12,005 --> 00:27:13,631
даже когда не хочется.
372
00:27:13,715 --> 00:27:15,675
Клоун не может не улыбаться.
373
00:27:18,011 --> 00:27:19,471
Улыбка клоуна…
374
00:27:20,847 --> 00:27:22,724
Уверен, вы понимаете, о чём я.
375
00:27:37,739 --> 00:27:39,991
СЪЕМКИ ПРОШЛИ ХОРОШО
ТЕБЕ ТОЖЕ УДАЧИ, УДЖУ
376
00:27:40,075 --> 00:27:42,744
ГОСПОДИН СОН В ДОРОГЕ
377
00:27:49,459 --> 00:27:52,128
Позвонила ей?
378
00:29:06,035 --> 00:29:10,081
Я переезжаю за границу. Завтра уезжаю.
379
00:29:11,249 --> 00:29:12,751
С сыном и его семьей.
380
00:29:14,127 --> 00:29:15,253
После отъезда
381
00:29:16,045 --> 00:29:21,301
долго не смогу вас увидеть.
382
00:29:30,268 --> 00:29:31,770
Знаете, как меня зовут?
383
00:29:34,773 --> 00:29:35,607
Уджу.
384
00:29:39,152 --> 00:29:42,030
Когда надо было записываться в школу,
385
00:29:42,781 --> 00:29:45,742
у меня не было имени.
386
00:29:47,076 --> 00:29:51,873
Мы говорим не о рюкзаке,
не о кроссовках или хорошей одежде.
387
00:29:53,750 --> 00:29:55,376
У меня имени не было.
388
00:29:56,753 --> 00:29:58,671
Я не могла пойти в школу.
389
00:30:00,465 --> 00:30:03,635
Поэтому мама дала мне это имя.
390
00:30:05,094 --> 00:30:06,095
Он Уджу.
391
00:30:14,562 --> 00:30:15,563
На пороге…
392
00:30:18,274 --> 00:30:21,528
…детского дома, где вы меня оставили…
393
00:30:24,155 --> 00:30:27,617
…я испугалась, что кто-то выйдет
и заведет меня внутрь.
394
00:30:29,577 --> 00:30:32,163
Я боялась, что тогда
никогда вас не увижу,
395
00:30:34,040 --> 00:30:36,709
поэтому убежала и долго бродила одна.
396
00:30:37,877 --> 00:30:40,588
Потом встретила госпожу Бокча.
397
00:30:43,800 --> 00:30:45,468
Это звучит как оправдание,
398
00:30:46,094 --> 00:30:52,183
но я вернулась в тот детский дом
несколько лет спустя.
399
00:30:54,978 --> 00:30:58,147
Госпожа Он Бокча
оставила номер телефона
400
00:30:59,148 --> 00:31:01,651
на случай, если родители
будут вас искать.
401
00:31:04,320 --> 00:31:06,197
Но я ей не позвонила.
402
00:31:06,823 --> 00:31:10,034
Просто наблюдала за вами издалека,
403
00:31:11,494 --> 00:31:12,620
прячась.
404
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
Но сейчас, если я уеду…
405
00:31:19,168 --> 00:31:20,503
Возможно…
406
00:31:22,338 --> 00:31:23,923
…я больше вас не увижу.
407
00:31:38,563 --> 00:31:39,772
Простите меня.
408
00:31:43,234 --> 00:31:46,487
Простите за всё.
409
00:32:04,797 --> 00:32:06,716
Будьте здоровы и берегите себя.
410
00:32:08,551 --> 00:32:10,219
Я буду делать то же самое.
411
00:32:35,995 --> 00:32:41,292
Спасибо, что подарили мне жизнь
и послали меня моей маме.
412
00:32:43,544 --> 00:32:44,963
Спасибо.
413
00:33:19,872 --> 00:33:21,082
Уджу.
414
00:33:24,335 --> 00:33:25,169
О, Кибэк.
415
00:33:40,435 --> 00:33:44,147
Я встретилась со своей родной матерью.
416
00:33:47,275 --> 00:33:51,738
Было много разных мыслей в голове,
но теперь я знаю, что меня так терзало.
417
00:33:54,115 --> 00:33:57,493
Мне кажется, я просто по ней скучала.
418
00:33:58,619 --> 00:34:00,788
Легче стало после встречи с ней?
419
00:34:02,248 --> 00:34:03,249
Да, легче.
420
00:34:03,958 --> 00:34:06,586
Рада, что послушала тебя
и встретилась с ней.
421
00:34:08,212 --> 00:34:09,505
Кстати.
422
00:34:17,180 --> 00:34:18,306
Это тебе.
423
00:34:18,389 --> 00:34:22,143
Я выгляжу чересчур мило.
424
00:34:22,226 --> 00:34:26,064
Вау. Я знал, что будет мило,
но не знал, что настолько.
425
00:34:27,732 --> 00:34:29,067
Как прошел твой день?
426
00:34:29,650 --> 00:34:31,652
Ну, знаешь…
427
00:34:34,030 --> 00:34:36,449
В целом – хорошо.
428
00:34:39,702 --> 00:34:42,371
Почему твои улыбки
кажутся мне неискренними?
429
00:34:42,455 --> 00:34:45,041
Нет, они все искренние.
430
00:34:46,084 --> 00:34:46,918
Ты врешь?
431
00:34:49,378 --> 00:34:51,464
Нет, ты не можешь врать.
432
00:34:52,799 --> 00:34:55,468
Может, по мне и не скажешь,
но я сильный духом.
433
00:34:56,427 --> 00:34:58,846
- Просто это немного странно.
- Вовсе нет.
434
00:34:59,639 --> 00:35:00,765
Пойдем.
435
00:35:01,974 --> 00:35:02,934
Милашка.
436
00:35:04,519 --> 00:35:06,521
Всё время говоришь, что я милая.
437
00:35:06,604 --> 00:35:08,356
Так это правда!
438
00:35:08,439 --> 00:35:11,109
Осторожнее. Вдруг привыкну?
439
00:35:39,804 --> 00:35:40,680
Пила?
440
00:35:40,763 --> 00:35:41,848
Нет.
441
00:35:42,431 --> 00:35:44,851
Тогда у нас проблема посерьезнее. Доча.
442
00:35:45,726 --> 00:35:46,561
Что с головой?
443
00:35:46,644 --> 00:35:48,980
Ничего. Мило же?
444
00:35:49,647 --> 00:35:50,565
Дурында.
445
00:35:52,733 --> 00:35:55,027
Я тоже тут посплю. Рядом с мамой.
446
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Делай что хочешь. Чудачка.
447
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
Что на себя напялила?
448
00:36:01,868 --> 00:36:02,994
Ну ты даешь.
449
00:36:26,392 --> 00:36:27,476
Папа!
450
00:36:32,940 --> 00:36:36,194
ДОСТАВКА ЕДЫ
451
00:36:40,448 --> 00:36:41,282
Права есть.
452
00:36:41,991 --> 00:36:44,368
Работаю в доставке. Езжу аккуратно.
453
00:36:46,370 --> 00:36:48,414
Не надо мне всё докладывать.
454
00:36:48,497 --> 00:36:50,541
Ты пытаешься устроить свою жизнь.
455
00:36:51,250 --> 00:36:52,418
Куда папа побежал?
456
00:37:00,468 --> 00:37:01,802
Господин Чан!
457
00:37:03,387 --> 00:37:04,722
Господин Чан!
458
00:37:15,858 --> 00:37:18,069
ГОСПОДИН ЧАН
459
00:37:22,865 --> 00:37:23,824
СТИРКА
460
00:37:23,908 --> 00:37:26,202
ГРЯЗЬ, ЧИСТОТА
ПРОСРОЧЕННАЯ РАБОТА, НЕОБЫЧНО
461
00:37:29,330 --> 00:37:31,415
«ПРАЧЕЧНАЯ ТЕРАПИЯ»
ПРОЕКТ ОН УДЖУ
462
00:37:36,545 --> 00:37:39,548
ПОСЛЕДНИЕ ЗВОНКИ
ПЕРДУН КИБЭК
463
00:37:42,301 --> 00:37:44,303
Кибэк, ты в порядке?
464
00:37:44,387 --> 00:37:46,097
Я правда в порядке.
465
00:37:46,180 --> 00:37:48,975
- Как твой день?
- Хорошо.
466
00:37:49,058 --> 00:37:51,227
Может, по мне не скажешь,
но я сильный духом.
467
00:38:03,906 --> 00:38:05,366
Здравствуйте, начальница.
468
00:38:06,075 --> 00:38:07,243
Да.
469
00:38:08,703 --> 00:38:11,247
Да, верно.
470
00:38:11,330 --> 00:38:13,624
Все стирают бельё в машинке.
471
00:38:13,708 --> 00:38:17,044
Это правда. Но видеть,
как на веревке сушится чистое бельё,
472
00:38:17,128 --> 00:38:18,754
как-то особенно приятно.
473
00:38:20,006 --> 00:38:22,717
Нет, прошу, не пихайте меня
в стиральную машину.
474
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
Пожалуйста, подумайте,
не рубите с плеча.
475
00:38:26,345 --> 00:38:28,681
Алло. Вы еще тут?
476
00:38:33,519 --> 00:38:35,730
Ох…
477
00:38:36,314 --> 00:38:40,568
Я потеряла наушник.
Интересно, не завалялся ли где-то тут.
478
00:38:40,651 --> 00:38:41,652
Наушник потеряла?
479
00:38:42,194 --> 00:38:43,654
Куда он подевался?
480
00:38:44,572 --> 00:38:46,365
Тут нет.
481
00:38:46,449 --> 00:38:48,451
Позовите, если найдете.
482
00:38:49,368 --> 00:38:51,203
- Куда он подевался?
- Ладно.
483
00:38:53,414 --> 00:38:54,707
РЕКЛАМНЫЕ ПРОДУКТЫ
484
00:38:54,790 --> 00:38:57,084
ВСТРЕЧУСЬ С КОМПАНИЯМИ,
КОТОРЫЕ ДАЛИ СОГЛАСИЕ!
485
00:39:05,468 --> 00:39:06,677
Я так больше не могу.
486
00:39:06,761 --> 00:39:08,387
Что такое? Что-то случилось?
487
00:39:08,471 --> 00:39:09,722
Моя жизнь так скучна.
488
00:39:09,805 --> 00:39:11,223
Ничего не происходит.
489
00:39:11,307 --> 00:39:15,227
Однотипные задания,
та же программа. Это мне не по душе.
490
00:39:16,437 --> 00:39:21,525
Может, пора взяться
за что-то более необычное.
491
00:39:21,609 --> 00:39:22,943
Например…
492
00:39:23,027 --> 00:39:24,153
Например?
493
00:39:24,236 --> 00:39:25,738
СТИРКА
494
00:39:25,821 --> 00:39:27,948
- За стирку.
- Слушай.
495
00:39:28,032 --> 00:39:31,744
Даже не думай. Что я говорила?
Даже если будешь прислугой…
496
00:39:31,827 --> 00:39:35,373
«Работай в богатой семье».
Но я всё обдумал.
497
00:39:35,456 --> 00:39:36,999
Думаю, я скорее новатор.
498
00:39:37,083 --> 00:39:38,918
Наверное, от вас это перенял.
499
00:39:39,668 --> 00:39:41,045
Вам решать.
500
00:39:41,128 --> 00:39:44,256
Нет. Надеюсь, Ина не в курсе…
501
00:39:44,340 --> 00:39:46,133
Он мне ничего не сказал.
502
00:39:46,217 --> 00:39:47,385
Подлец.
503
00:39:49,095 --> 00:39:51,389
Один собрался делать
что-то необычное? А я?
504
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
Я тоже от всего устала.
505
00:39:54,058 --> 00:39:55,643
И стирка – это мое.
506
00:39:55,726 --> 00:39:56,560
Сами знаете.
507
00:39:56,644 --> 00:40:00,523
Что я скажу Ён и Хаён,
если вы за это возьметесь?
508
00:40:00,606 --> 00:40:02,525
Очередь из сценаристов,
509
00:40:02,608 --> 00:40:05,820
желающих работать над «Раем для пар»,
заняла бы пару кварталов.
510
00:40:06,404 --> 00:40:08,239
Это противоречит моим принципам.
511
00:40:08,322 --> 00:40:10,699
В вашей ситуации
не об этом волноваться надо.
512
00:40:16,705 --> 00:40:19,917
В общем, я вас пока не нанимаю.
513
00:40:20,000 --> 00:40:22,503
- Поработаем на славу! Спарта!
- Поработаем!
514
00:40:22,586 --> 00:40:23,421
Гип-гип-ура!
515
00:40:24,922 --> 00:40:26,090
Во дают.
516
00:40:26,173 --> 00:40:27,466
Сама подготовила?
517
00:40:27,550 --> 00:40:30,261
Надо забронировать
как можно больше спонсоров!
518
00:40:30,344 --> 00:40:32,054
- Моя ученица!
- Ну конечно.
519
00:40:34,390 --> 00:40:36,851
МЕНЕДЖЕР КИМ ЧОНХОНА
КАН ХЁНТЭК
520
00:40:48,195 --> 00:40:49,113
ГОСПОДИН АН
521
00:40:49,196 --> 00:40:51,365
ПРЕДОПЛАТУ ОДОБРИЛИ
522
00:40:54,785 --> 00:40:56,287
ОТПРАВИТЬ СОН ИНСУ 3 МЛН ВОН?
523
00:40:56,912 --> 00:40:58,497
3 МЛН ВОН БЫЛО ОТПРАВЛЕНО СОН ИНСУ
524
00:41:02,251 --> 00:41:03,210
ПАПА
525
00:41:05,254 --> 00:41:10,926
С МАМОЙ ВСЁ БУДЕТ В ПОРЯДКЕ
НЕ НАГРУЖАЙ СЕБЯ
526
00:41:14,972 --> 00:41:19,351
БЕРЕГИ СЕБЯ, ПАПА
527
00:41:26,317 --> 00:41:28,360
ОТПРАВИЛ НЕМНОГО ДЕНЕГ НА РАСХОДЫ
528
00:41:35,826 --> 00:41:38,412
МОЯ УДЖУ
529
00:41:39,747 --> 00:41:42,666
Привет. Я работаю.
530
00:41:43,459 --> 00:41:44,960
Я на детской площадке.
531
00:41:53,552 --> 00:41:55,846
Ты же не мог врать. Что случилось?
532
00:41:57,806 --> 00:42:00,184
Я снова могу врать.
533
00:42:00,267 --> 00:42:04,313
Мне кажется, это началось тут,
после маминой аварии.
534
00:42:04,396 --> 00:42:10,152
Значит, теперь вы можете
скрывать свои чувства, если хотите.
535
00:42:10,236 --> 00:42:11,612
Разве это плохо?
536
00:42:11,695 --> 00:42:15,366
Просто я не понимаю, что происходит.
537
00:42:15,449 --> 00:42:19,578
Внезапно у меня появился переключатель.
Потом он сломался, а потом…
538
00:42:22,248 --> 00:42:23,749
Это так странно.
539
00:42:24,500 --> 00:42:29,380
Ну, вы внезапно потеряли возможность
скрывать свои чувства.
540
00:42:29,463 --> 00:42:31,924
Может, это было вызвано тем инцидентом.
541
00:42:32,007 --> 00:42:34,343
Вы тогда резко разучились врать.
542
00:42:34,426 --> 00:42:36,804
Сейчас снова можете, в любое время.
543
00:42:36,887 --> 00:42:42,768
Может, это было из-за вашей
отчаянной искренности.
544
00:42:44,478 --> 00:42:48,774
Вы не могли скрывать
свою любовь к Он Уджу.
545
00:42:49,358 --> 00:42:55,281
А сейчас снова можете врать,
потому что заботитесь о своей семье.
546
00:42:57,032 --> 00:43:02,162
Думаю, теперь вы сами
можете выбирать, врать или нет.
547
00:43:04,915 --> 00:43:08,210
Поэтому я решил
снова начать скрывать свои чувства.
548
00:43:09,461 --> 00:43:12,381
Если со мной что случится,
всё пойдет наперекосяк.
549
00:43:13,257 --> 00:43:17,386
Я должен защищать свою семью
и людей, которые мне дороги.
550
00:43:18,804 --> 00:43:22,391
Я знал, что ты расстроишься
еще больше меня.
551
00:43:23,100 --> 00:43:26,103
Поэтому сказал, что я в порядке.
552
00:43:29,106 --> 00:43:30,107
Сон Кибэк!
553
00:43:30,733 --> 00:43:32,109
Ты ничему не научился?
554
00:43:32,192 --> 00:43:35,029
«Вместо того,
чтобы заботиться о мнении других
555
00:43:35,112 --> 00:43:38,240
и держать всё в себе,
говори то, что хочешь сказать».
556
00:43:38,324 --> 00:43:40,242
Ты ведь сам это сказал, дурак!
557
00:43:43,579 --> 00:43:44,913
Прости.
558
00:43:44,997 --> 00:43:46,498
Ничего.
559
00:43:47,583 --> 00:43:48,959
Это было подозрительно.
560
00:43:49,043 --> 00:43:52,129
Всё твердил, что в порядке,
хотя это было маловероятно.
561
00:43:52,880 --> 00:43:55,507
Но я знала, что ты не можешь врать.
562
00:43:55,591 --> 00:43:58,302
Заставила себя поверить тебе,
решила подождать.
563
00:43:58,385 --> 00:44:02,473
Думала: «Если надо будет поддержать,
я его сильно-сильно обниму».
564
00:44:07,102 --> 00:44:08,228
Я тебя люблю.
565
00:44:12,149 --> 00:44:14,026
Я тебя ненавижу.
566
00:44:15,653 --> 00:44:19,490
Не надо ничего скрывать
от любимых людей.
567
00:44:19,573 --> 00:44:23,410
Не прячь ничего от меня
и от своей семьи.
568
00:44:24,328 --> 00:44:26,246
Иначе это предательство.
569
00:44:53,857 --> 00:44:56,318
ИНТЕРВЬЮ С КИМ ЧОНХОНОМ
570
00:45:01,198 --> 00:45:03,075
Я думал, терпеть меня не можешь.
571
00:45:04,993 --> 00:45:06,537
А ты смотришь не отрываясь.
572
00:45:07,246 --> 00:45:08,455
Вот так.
573
00:45:12,167 --> 00:45:13,502
В детстве…
574
00:45:16,046 --> 00:45:18,215
Мне больше всего нравилось жить тут.
575
00:45:19,049 --> 00:45:20,634
Хоть я тебе и не говорил.
576
00:45:22,386 --> 00:45:24,721
Мама сказала, тебе тоже нравился район
577
00:45:26,181 --> 00:45:29,560
и ты хотел сходить в дом,
где мы жили в нашем с братом детстве.
578
00:45:31,812 --> 00:45:36,567
Я хотел достичь грандиозных успехов,
чтобы ты мной гордился, пап.
579
00:45:38,569 --> 00:45:41,989
И мама тоже. Всегда за меня переживает.
Хотел ее порадовать.
580
00:45:48,162 --> 00:45:50,622
И человека,
которого я обидел в прошлом…
581
00:45:53,292 --> 00:45:55,669
Думал, всё изменится,
если увидимся вновь.
582
00:45:59,339 --> 00:46:02,468
Не знаю, ради чего я так старался.
583
00:46:30,621 --> 00:46:31,955
ПОСЛЕДНИЕ ЗВОНКИ
КИМ ЧОНХОН
584
00:46:32,039 --> 00:46:32,873
ВЫЗОВ
КИМ ЧОНХОН
585
00:46:34,166 --> 00:46:37,336
Аппарат абонента выключен.
Оставьте сообщение после сигнала.
586
00:46:41,089 --> 00:46:42,591
Чонхон пропал?
587
00:46:43,675 --> 00:46:45,761
Сказал, что уходит из шоу-бизнеса.
588
00:46:46,845 --> 00:46:50,849
Думал, вы знаете, где он может быть.
589
00:46:58,357 --> 00:46:59,191
Точно.
590
00:47:04,905 --> 00:47:06,532
МОЯ УДЖУ
591
00:47:07,866 --> 00:47:10,410
Кибэк. Знаешь, что произошло?
592
00:47:10,494 --> 00:47:11,662
Нет. Что?
593
00:47:11,745 --> 00:47:13,830
Отца обманули!
594
00:47:13,914 --> 00:47:15,249
Как так?
595
00:47:15,958 --> 00:47:19,461
Папа отдал оставшуюся
продукцию мамы и новые заказы
596
00:47:19,545 --> 00:47:23,590
какому-то мужику, который предложил
их продать, и тот пропал с концами.
597
00:47:43,443 --> 00:47:44,736
Тут никого нет?
598
00:47:49,658 --> 00:47:50,951
Не здесь.
599
00:48:10,137 --> 00:48:12,514
Уверен, что магазин канцтоваров там?
600
00:48:12,598 --> 00:48:14,224
Не найдем клей – нам конец.
601
00:48:14,308 --> 00:48:17,144
Иди давай. Доверься мне,
я хорошо знаю это место.
602
00:48:17,227 --> 00:48:18,770
Вряд ли мы его тут найдем.
603
00:48:19,354 --> 00:48:22,232
Ух ты. Откуда ты знал,
что тут продают канцтовары?
604
00:48:22,316 --> 00:48:24,067
Жил тут в детстве.
605
00:48:24,693 --> 00:48:25,527
Правда?
606
00:48:25,611 --> 00:48:28,697
Да, мне тут очень нравилось.
607
00:48:28,780 --> 00:48:30,490
Здесь ничего не изменилось.
608
00:48:31,742 --> 00:48:33,827
Перееду сюда на пенсии.
609
00:48:33,910 --> 00:48:35,746
Построю особняк.
610
00:48:37,164 --> 00:48:38,165
Умри, давай.
611
00:48:40,167 --> 00:48:42,336
Вот так. Ты опять проиграл.
612
00:48:43,629 --> 00:48:44,671
Потренируйся еще.
613
00:48:44,755 --> 00:48:48,175
А ты вчера проиграл. Подвинься.
614
00:48:48,258 --> 00:48:51,762
- Ты проиграл. Дай другим поиграть.
- Давай быстрее. Заканчивай.
615
00:48:52,721 --> 00:48:54,306
Просил же меня не бить.
616
00:48:59,353 --> 00:49:00,395
Уджу?
617
00:49:01,021 --> 00:49:02,481
Что ты тут делаешь?
618
00:49:11,740 --> 00:49:12,574
Тут никого?
619
00:49:12,658 --> 00:49:14,117
Заходи давай.
620
00:49:17,162 --> 00:49:18,872
Папа, смотри. Вон там.
621
00:49:28,256 --> 00:49:29,341
Чёрт.
622
00:49:34,721 --> 00:49:36,640
- Их тут нет.
- Папа, смотри.
623
00:49:37,474 --> 00:49:38,475
Возьмем это?
624
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
Это не наше, не трогай.
625
00:49:41,853 --> 00:49:43,980
Чёрт побери. А если он уже сбежал?
626
00:49:46,233 --> 00:49:48,360
С этого склада всё увезли недавно.
627
00:49:54,658 --> 00:49:56,034
А ты наблюдательный.
628
00:50:00,664 --> 00:50:04,292
Идем отсюда. Тут слишком опасно.
629
00:50:04,376 --> 00:50:05,210
Что?
630
00:50:05,293 --> 00:50:06,962
Смысл тут оставаться?
631
00:50:07,045 --> 00:50:10,674
Если дождемся и попросим
вернуть наши вещи, думаешь, он отдаст?
632
00:50:10,757 --> 00:50:12,384
Чего тогда с нами поехал?
633
00:50:12,467 --> 00:50:14,636
Нам тут стоять и ничего не делать?
634
00:50:14,720 --> 00:50:16,054
В такую даль приехали.
635
00:50:17,431 --> 00:50:21,393
Я дождусь господина Чана. Не сдвинусь
с места, пока не разберемся.
636
00:50:22,894 --> 00:50:24,271
Я должен что-то сделать.
637
00:50:25,689 --> 00:50:28,191
Я всё улажу. Не переживай.
638
00:50:29,443 --> 00:50:30,694
Что-нибудь придумаю.
639
00:50:33,405 --> 00:50:36,491
Папа, твой бизнес опять прогорел?
640
00:50:37,868 --> 00:50:40,996
Звонил твой классный руководитель.
641
00:50:41,079 --> 00:50:43,290
Ты подрался в школе?
642
00:50:44,207 --> 00:50:45,208
Ты в порядке?
643
00:50:45,709 --> 00:50:47,043
Ничего серьезного.
644
00:50:48,378 --> 00:50:51,089
Мне обязательно
переводиться в другую школу?
645
00:50:52,632 --> 00:50:56,386
Я схожу завтра в твою школу
и договорюсь насчет перевода.
646
00:50:56,887 --> 00:50:59,598
Заходи. Давай поедим,
я что-нибудь приготовлю.
647
00:51:08,774 --> 00:51:10,734
Только сбегаю быстро в магазин…
648
00:51:10,817 --> 00:51:12,527
Не надо. Я не голоден.
649
00:51:13,612 --> 00:51:15,739
Я забыл кое-что в школе.
650
00:51:18,116 --> 00:51:18,950
Я догоню.
651
00:51:24,956 --> 00:51:25,874
Кибэк.
652
00:51:31,129 --> 00:51:32,214
Я…
653
00:51:34,341 --> 00:51:37,636
Прости, что подвел тебя и семью.
654
00:51:41,264 --> 00:51:43,141
Почему опять надо переводиться?
655
00:51:44,309 --> 00:51:46,186
Почему мы вечно в бегах?
656
00:51:47,354 --> 00:51:49,105
Выскажи всё, что думаешь.
657
00:51:49,606 --> 00:51:51,441
Я знаю, что ты чувствуешь.
658
00:51:52,859 --> 00:51:55,695
Да что ты вообще обо мне знаешь, пап?
659
00:51:55,779 --> 00:51:57,948
Ты знаешь, что я скоро выпускаюсь?
660
00:51:58,031 --> 00:52:00,242
Я лучший ученик.
661
00:52:00,325 --> 00:52:02,494
У меня самые высокие оценки.
662
00:52:03,495 --> 00:52:05,747
Ты знаешь, как меня все называют?
663
00:52:06,414 --> 00:52:09,584
Отличник. Гений из счастливой,
благополучной семьи.
664
00:52:10,961 --> 00:52:14,548
Я убираю вонючие комнаты в мотелях,
чтобы купить учебники,
665
00:52:14,631 --> 00:52:18,301
и ем холодный рис с водой
в нашем заплесневелом подвале.
666
00:52:18,385 --> 00:52:21,930
И это Сон Кибэк,
самый умный и лучший ученик.
667
00:52:26,643 --> 00:52:27,644
Я так не могу.
668
00:52:29,855 --> 00:52:32,315
Я устал от нищеты
669
00:52:32,399 --> 00:52:35,110
и от того, что моя жизнь
становится только хуже,
670
00:52:35,193 --> 00:52:38,613
сколько бы я ни лгал
в попытках ее улучшить.
671
00:52:40,907 --> 00:52:41,908
Прости.
672
00:52:44,870 --> 00:52:47,664
А ваши с мамой лица,
когда вы извиняетесь,
673
00:52:47,747 --> 00:52:49,416
угнетают меня больше всего.
674
00:52:50,584 --> 00:52:53,169
Когда я говорю вам с мамой, что поел
675
00:52:53,253 --> 00:52:55,839
или что всё в порядке,
вы верите мне на слово.
676
00:52:55,922 --> 00:52:59,843
Какие же вы мерзкие. Я вас ненавижу.
677
00:53:07,017 --> 00:53:08,143
Кибэк.
678
00:53:15,066 --> 00:53:16,192
Кибэк!
679
00:53:24,451 --> 00:53:25,327
Что случилось?
680
00:53:25,410 --> 00:53:26,411
Мама родная!
681
00:53:26,494 --> 00:53:27,370
Что произошло?
682
00:53:27,454 --> 00:53:29,956
Его сбили и уехали?
Мужчина, вы в порядке?
683
00:53:30,790 --> 00:53:31,708
Обошлось?
684
00:53:35,545 --> 00:53:36,588
Папа.
685
00:53:40,467 --> 00:53:43,470
Не надо. Прошу.
686
00:53:44,387 --> 00:53:47,724
Не надо ничего делать.
687
00:53:51,895 --> 00:53:53,730
Да ладно тебе.
688
00:53:53,813 --> 00:53:55,607
Он же не специально это сделал.
689
00:53:55,690 --> 00:53:57,317
Это господин Чан его надул.
690
00:53:57,400 --> 00:54:00,403
Мама с папой с ним столько лет знакомы.
691
00:54:00,487 --> 00:54:02,697
- Хватит.
- Почему, думаешь, папа это сделал?
692
00:54:02,781 --> 00:54:05,200
- Из-за тебя!
- Что?
693
00:54:05,283 --> 00:54:08,036
Мы вечно для тебя как обуза.
694
00:54:08,119 --> 00:54:11,748
Бесполезный груз
на плечах умницы Сон Кибэка!
695
00:54:12,332 --> 00:54:14,167
Ты вообще считаешь нас семьей?
696
00:54:14,250 --> 00:54:17,963
Я хоть раз сказал,
что вы для меня обуза?
697
00:54:18,046 --> 00:54:19,839
Тут и без слов всё ясно.
698
00:54:19,923 --> 00:54:23,218
Всё, что ты делаешь, нас душит.
Ты это вообще осознаёшь?
699
00:54:23,301 --> 00:54:28,473
Папа хотел помочь тебе,
облегчить твою ношу!
700
00:54:28,556 --> 00:54:29,516
И что?
701
00:54:30,475 --> 00:54:31,977
Помогло это в итоге?
702
00:54:32,560 --> 00:54:34,688
Парни. Прекратите.
703
00:54:34,771 --> 00:54:36,106
- Отстань.
- Не лезь.
704
00:54:36,189 --> 00:54:37,565
А я влезу!
705
00:54:38,733 --> 00:54:39,943
Вечно гоните меня.
706
00:54:40,026 --> 00:54:42,195
А я разгребаю последствия ваших ссор.
707
00:54:42,278 --> 00:54:44,531
Сколько еще мне это терпеть?
708
00:54:44,614 --> 00:54:46,825
Вы оба неудачники. Поняли?
709
00:54:47,409 --> 00:54:48,618
Прекратите!
710
00:54:53,915 --> 00:54:55,375
Открывайте ворота.
711
00:54:57,168 --> 00:54:59,629
Побыстрее нельзя?
712
00:55:00,755 --> 00:55:01,589
Сил нет?
713
00:55:02,090 --> 00:55:02,966
Вот так!
714
00:55:03,675 --> 00:55:06,302
Ты ж вон какой здоровяк.
Чего такой хилый?
715
00:55:06,386 --> 00:55:09,889
Корабль придет вечером.
Поторопитесь, надо всё загрузить.
716
00:55:10,473 --> 00:55:11,641
Это господин Чан.
717
00:55:11,725 --> 00:55:13,268
Папа, что нам делать?
718
00:55:16,271 --> 00:55:17,230
Папа!
719
00:55:18,189 --> 00:55:19,190
Эй, Чан Гупаль.
720
00:55:21,818 --> 00:55:23,987
Погодите-ка.
721
00:55:24,654 --> 00:55:26,740
Господин Сон. Что вы тут делаете?
722
00:55:28,408 --> 00:55:29,617
Сыновья ваши тоже тут.
723
00:55:34,164 --> 00:55:35,540
Стойте там.
724
00:55:36,916 --> 00:55:38,460
Я разберусь.
725
00:55:39,085 --> 00:55:42,088
Платите за продукцию
или верните ее мне.
726
00:55:42,172 --> 00:55:44,132
Чего так хмуритесь? Аж жутко.
727
00:55:44,215 --> 00:55:46,551
Сами знаете: экономика нестабильна.
728
00:55:46,634 --> 00:55:48,553
Я вам потом деньги отдам.
729
00:55:48,636 --> 00:55:50,305
Чего вы такой нетерпеливый?
730
00:55:51,389 --> 00:55:52,223
Пошли.
731
00:55:54,684 --> 00:55:55,727
Ладно.
732
00:55:55,810 --> 00:55:57,562
Пора вам узнать
733
00:55:57,645 --> 00:56:00,899
то, что я держал от вас в секрете.
734
00:56:01,524 --> 00:56:05,153
В прошлом у меня было прозвище.
735
00:56:09,741 --> 00:56:11,326
Бетховен из уезда Йонгван.
736
00:56:13,536 --> 00:56:14,788
Что за бред?
737
00:56:14,871 --> 00:56:17,540
Ладно. Покажите ему кузькину мать.
738
00:56:17,624 --> 00:56:18,583
Бетховен?
739
00:56:23,171 --> 00:56:24,005
Эй.
740
00:56:24,089 --> 00:56:25,507
- Ты в порядке?
- Эй!
741
00:56:26,007 --> 00:56:27,008
Ничего не слышу!
742
00:56:27,592 --> 00:56:32,055
Все, кому прилетит
от меня в ухо, теряют слух.
743
00:56:33,056 --> 00:56:34,390
Па-па-па-пам
744
00:56:35,517 --> 00:56:36,434
Прикончите его!
745
00:56:37,227 --> 00:56:38,228
Козел…
746
00:56:45,151 --> 00:56:47,070
- Папа.
- Придурки!
747
00:56:54,244 --> 00:56:55,495
Эй! Ах ты…
748
00:56:55,578 --> 00:56:56,871
Унбэк!
749
00:56:59,624 --> 00:57:00,458
Не трогай брата!
750
00:57:03,461 --> 00:57:05,421
Ах ты мудила…
751
00:57:05,505 --> 00:57:06,422
- Отпусти!
- Папа!
752
00:57:08,258 --> 00:57:09,342
Держи!
753
00:57:22,689 --> 00:57:24,149
ПУН – ВЕТЕР
754
00:57:26,401 --> 00:57:27,944
УН – ОБЛАКО
755
00:57:30,238 --> 00:57:31,948
КИ – ЭНЕРГИЯ
756
00:57:36,786 --> 00:57:39,789
ОТЕЦ
757
00:57:39,873 --> 00:57:40,707
Вставайте!
758
00:57:40,790 --> 00:57:42,750
Вставайте, мать вашу! Прикончите их!
759
00:57:42,834 --> 00:57:43,710
Наваляйте им.
760
00:57:43,793 --> 00:57:44,669
- Вперед!
- Да!
761
00:57:44,752 --> 00:57:45,628
Ублюдки!
762
00:57:50,925 --> 00:57:51,885
Не бей его.
763
00:57:53,011 --> 00:57:54,471
- Отпусти!
- Папа!
764
00:57:55,388 --> 00:57:57,098
Нет, не надо!
765
00:58:01,144 --> 00:58:02,687
Твоя очередь, Чан Гупаль.
766
00:58:03,438 --> 00:58:05,273
Бетховен… То есть господин Сон.
767
00:58:05,356 --> 00:58:07,192
Давайте поговорим.
768
00:58:08,193 --> 00:58:09,486
Где моя продукция?
769
00:58:09,569 --> 00:58:11,279
С ней всё в порядке.
770
00:58:11,362 --> 00:58:12,780
Я спрашиваю: где?
771
00:58:14,115 --> 00:58:16,367
В грузовике за складом.
772
00:58:26,836 --> 00:58:28,171
- Ты вызвал полицию?
- Нет.
773
00:58:28,963 --> 00:58:30,173
Я тоже не вызывал.
774
00:58:31,257 --> 00:58:32,175
Чёрт возьми.
775
00:58:32,258 --> 00:58:33,510
- Прячьтесь!
- Быстро.
776
00:58:33,593 --> 00:58:34,969
Твою мать!
777
00:58:39,474 --> 00:58:40,600
Ты что творишь?
778
00:58:40,683 --> 00:58:42,810
Тихо. Опять хочешь
в новостях оказаться?
779
00:58:43,770 --> 00:58:46,356
Если думаете, что нас найдут,
я выйду первым.
780
00:58:46,439 --> 00:58:48,233
Сиди тут и не дергайся.
781
00:58:48,316 --> 00:58:50,693
Вы арестованы за кражу и мошенничество.
782
00:58:50,777 --> 00:58:52,403
Вы имеете право хранить молчание.
783
00:58:52,487 --> 00:58:55,156
Всё, что вы скажете,
может быть использовано против вас.
784
00:58:55,240 --> 00:58:56,991
У вас есть право на адвоката.
785
00:58:57,075 --> 00:58:58,159
Вы знаете правила.
786
00:58:58,243 --> 00:58:59,994
Нет, не знаю.
787
00:59:00,078 --> 00:59:03,456
Кстати, а почему
вы не арестовываете тех ублюдков?
788
00:59:03,540 --> 00:59:04,582
Бетховен!
789
00:59:04,666 --> 00:59:05,917
Они там!
790
00:59:06,000 --> 00:59:07,168
Пригнись.
791
00:59:07,252 --> 00:59:09,337
Они бандиты! Вон там сидят!
792
00:59:09,420 --> 00:59:11,297
Уведите его. Вы двое – со мной.
793
00:59:27,897 --> 00:59:29,566
Что? Тут никого нет.
794
00:59:30,608 --> 00:59:31,859
Всё, пошли.
795
00:59:35,488 --> 00:59:37,323
Всех задержали?
796
00:59:37,407 --> 00:59:39,284
Тогда мы закончили. Поехали!
797
00:59:48,042 --> 00:59:49,711
Похоже, уехали.
798
00:59:49,794 --> 00:59:50,712
Выходите.
799
01:00:10,356 --> 01:00:11,608
Папа.
800
01:00:11,691 --> 01:00:13,192
Я знаю, что я неудачник.
801
01:00:17,155 --> 01:00:19,240
Неспособный. По жизни мне не везет.
802
01:00:19,324 --> 01:00:23,828
Жена и дети – всё, что у меня есть.
Поэтому мне всегда было стыдно.
803
01:00:25,371 --> 01:00:27,165
Ладно — благодарности,
804
01:00:27,248 --> 01:00:30,209
хоть бы извиняться не приходилось.
Но я продолжаю всё портить.
805
01:00:33,296 --> 01:00:35,173
Но я ведь всё равно ваш отец.
806
01:00:37,342 --> 01:00:40,303
Если могу что-то для вас сделать,
я это сделаю.
807
01:00:42,263 --> 01:00:43,640
Так будет всегда.
808
01:00:45,308 --> 01:00:48,645
Мы зовем друг друга родными,
живем вместе,
809
01:00:48,728 --> 01:00:53,107
но никогда не полагаемся друг на друга,
не говорим о своих чувствах.
810
01:00:57,278 --> 01:00:58,446
Сынок.
811
01:01:00,323 --> 01:01:01,491
Сынок.
812
01:01:03,326 --> 01:01:04,494
И ты, сынок.
813
01:01:05,495 --> 01:01:08,081
Сейчас мне нужна ваша помощь.
814
01:01:09,582 --> 01:01:10,750
Помогите, прошу вас.
815
01:01:24,597 --> 01:01:26,349
Слышала, ты бросил шоу-бизнес.
816
01:01:28,309 --> 01:01:30,186
И всё равно: почему сбежал?
817
01:01:32,480 --> 01:01:34,816
Не думал, что ты меня выследишь.
818
01:01:36,734 --> 01:01:38,027
А ты способная.
819
01:01:39,070 --> 01:01:41,572
Нашел время шутить.
820
01:01:43,116 --> 01:01:45,952
Внезапно мне расхотелось
что-либо делать.
821
01:01:46,035 --> 01:01:48,496
Не хотелось ни работать,
ни развлекаться.
822
01:01:49,622 --> 01:01:51,874
Ничто меня не радовало. Как объяснить?
823
01:01:52,875 --> 01:01:56,212
Я будто жил в кошмаре наяву.
824
01:01:58,214 --> 01:02:00,425
В тяжелое время работал еще усерднее.
825
01:02:00,508 --> 01:02:02,510
Начал думать: это несправедливо.
826
01:02:03,052 --> 01:02:05,972
Почему я должен это терпеть?
827
01:02:07,181 --> 01:02:10,017
Толку с того, что я из кожи вон лезу?
828
01:02:10,518 --> 01:02:14,522
Хотелось расслабиться
и не перетруждаться, но я не знал как.
829
01:02:15,815 --> 01:02:18,359
И вот, как видишь…
830
01:02:19,610 --> 01:02:21,612
Я всё бросил и сбежал, как трус.
831
01:02:22,321 --> 01:02:24,991
Можно же было сказать,
что тебе нужен перерыв.
832
01:02:25,074 --> 01:02:27,618
Объяснить, почему тебе нужно отдохнуть.
833
01:02:28,786 --> 01:02:29,787
Кому объяснить?
834
01:02:38,755 --> 01:02:40,423
Ты не обязан возвращаться.
835
01:02:41,632 --> 01:02:44,302
Нет ничего важнее себя самого.
836
01:02:44,385 --> 01:02:46,804
Особенно когда ты и так еле держишься.
837
01:02:51,559 --> 01:02:53,227
Считай, что ты впал в спячку.
838
01:02:56,147 --> 01:02:58,357
Знал, что еноты тоже впадают в спячку?
839
01:03:00,359 --> 01:03:02,195
Откуда ты знаешь такие вещи?
840
01:03:05,406 --> 01:03:07,992
Выспись как следует.
А когда проснешься…
841
01:03:08,993 --> 01:03:10,328
…будет весна.
842
01:03:33,226 --> 01:03:34,435
Простите.
843
01:03:35,812 --> 01:03:37,688
Я не горжусь тем, что я сделал.
844
01:03:39,273 --> 01:03:42,276
Я знаю, что вы обо мне думаете
и заботитесь обо мне.
845
01:03:44,111 --> 01:03:48,157
Но я всегда вас избегал.
Говорил, мне с вами плохо и невыносимо.
846
01:03:50,451 --> 01:03:52,078
Это всё я виноват.
847
01:03:53,037 --> 01:03:55,206
Настоящая обуза в этой семье…
848
01:03:57,208 --> 01:03:58,209
Это я.
849
01:04:00,837 --> 01:04:01,754
Простите.
850
01:04:10,930 --> 01:04:12,223
Наверное…
851
01:04:13,975 --> 01:04:17,144
…мой несчастный случай
был бременем на твоем сердце.
852
01:04:19,230 --> 01:04:22,233
И раз ты впервые
честно рассказал о своих чувствах,
853
01:04:23,401 --> 01:04:25,486
я сделаю то же самое.
854
01:04:28,948 --> 01:04:30,658
Прости.
855
01:04:33,244 --> 01:04:36,414
И спасибо тебе.
856
01:04:39,959 --> 01:04:40,918
Папа…
857
01:04:56,601 --> 01:04:58,853
Прости, что наорал на тебя, Кибэк.
858
01:05:00,563 --> 01:05:01,731
И ты прости, Унбэк.
859
01:05:02,857 --> 01:05:03,691
Да ну тебя.
860
01:05:36,474 --> 01:05:37,308
Папа.
861
01:05:40,269 --> 01:05:41,812
ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ
БОЛЬНИЦА
862
01:05:46,359 --> 01:05:47,818
БОЛЬНИЦА
863
01:06:18,849 --> 01:06:20,768
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
864
01:06:20,851 --> 01:06:24,605
Я думал, единственный способ выжить –
это скрывать свои чувства.
865
01:06:24,689 --> 01:06:25,815
Юджон.
866
01:06:28,025 --> 01:06:29,360
Кибэк.
867
01:06:30,194 --> 01:06:31,988
- Ребята, вы уволены.
- Что?
868
01:06:32,071 --> 01:06:34,448
Идите домой. И больше не приходите.
869
01:06:34,532 --> 01:06:35,992
Можно туда?
870
01:06:37,410 --> 01:06:38,703
Отмени все мои планы.
871
01:06:38,786 --> 01:06:39,620
Я пошел.
872
01:06:41,122 --> 01:06:43,582
- Здравствуйте.
- Ясно.
873
01:06:43,666 --> 01:06:45,876
Я тебя люблю. Как это можно скрывать?
874
01:06:45,960 --> 01:06:47,586
Давай поженимся?
875
01:06:47,670 --> 01:06:48,754
Что?
876
01:06:49,755 --> 01:06:54,760
Перевод субтитров: Джулия Шипина
77750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.