All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E11.Honey.Bunny.and.the.Raccoon.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:01:11,863 --> 00:01:13,740 - Который час? - Спи еще. 3 00:01:14,949 --> 00:01:20,163 Мой зайчик-попрыгайчик, я твой енот 4 00:01:29,589 --> 00:01:33,384 Встряхнись, давай повеселимся 5 00:01:44,020 --> 00:01:46,981 Встряхнись, давай повеселимся 6 00:01:50,860 --> 00:01:52,529 Красуйся 7 00:02:04,332 --> 00:02:05,667 Привет, дорогая. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 Кило двести свиных лопаток, да? 9 00:02:07,877 --> 00:02:10,588 Нет. Два кило свиной брюшины. Самой лучшей. 10 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 Сын, наверное, много зарабатывает. 11 00:02:12,757 --> 00:02:15,927 - Вон как расщедрилась. - Как я могу тратить его деньги? 12 00:02:16,010 --> 00:02:19,848 Всё твержу ему, чтобы копил, но он не слушает. 13 00:02:19,931 --> 00:02:22,183 Слышала про «Золотой курорт»? 14 00:02:22,267 --> 00:02:24,894 Одна ночь там стоит миллион вон! 15 00:02:24,978 --> 00:02:28,398 Всё настаивал, чтоб мы туда съездили. Вот что с ним делать? 16 00:02:28,982 --> 00:02:29,941 Приятно, наверное. 17 00:02:40,160 --> 00:02:41,578 Сынок. 18 00:02:41,661 --> 00:02:42,829 Привет, мам. 19 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 - Да не тяжело. - Давай. 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 - Тяжело. Сам повезу. - Вовсе нет. 21 00:02:48,418 --> 00:02:50,170 - Из бани идешь? - Да. 22 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 Ты весь сияешь, сынок. 23 00:02:53,882 --> 00:02:55,925 Тяжело. Надо чаще в ресторанах есть. 24 00:02:56,009 --> 00:02:59,178 Какие рестораны? Моя еда намного вкуснее. 25 00:02:59,762 --> 00:03:01,222 Не хочу тебя утруждать. 26 00:03:02,515 --> 00:03:04,642 А ты изменился. 27 00:03:08,563 --> 00:03:10,440 - Кибэк. - Что? 28 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Знаешь ведь школу пения, где я продаю косметику? 29 00:03:14,861 --> 00:03:15,778 Да. 30 00:03:15,862 --> 00:03:17,864 Есть там одна дама, госпожа Пак. 31 00:03:17,947 --> 00:03:20,575 Всегда покупает у меня много средств для кожи. 32 00:03:20,658 --> 00:03:26,623 Она спросила, можно ли пригласить тебя на урок. 33 00:03:26,706 --> 00:03:31,127 Я сказала, что мой сын занят. У него нет времени ходить по школам. 34 00:03:31,210 --> 00:03:32,378 Ясно ведь сказала… 35 00:03:32,462 --> 00:03:34,005 - Конечно, я схожу. - Что? 36 00:03:35,131 --> 00:03:36,674 Правда? 37 00:03:36,758 --> 00:03:39,385 Скажи, когда и во сколько. Но петь я не умею. 38 00:03:39,469 --> 00:03:41,012 Об этом не беспокойся. 39 00:03:41,095 --> 00:03:45,475 Только войдешь в класс, все женщины попадают в обморок. 40 00:03:45,558 --> 00:03:48,061 И я установлю новый рекорд продаж! 41 00:03:49,604 --> 00:03:50,688 Но ты должна спеть. 42 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 Что? 43 00:03:52,273 --> 00:03:55,985 В этот раз пойдешь туда петь, не продавать. 44 00:03:57,654 --> 00:03:59,113 Я запишу тебя на занятие. 45 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 У меня нет на это времени. 46 00:04:03,576 --> 00:04:05,161 Тогда и я не пойду. 47 00:04:11,125 --> 00:04:12,293 Спасибо, сынок. 48 00:04:13,628 --> 00:04:14,879 Идем. 49 00:04:23,680 --> 00:04:25,139 Осторожно! Машина. 50 00:04:49,998 --> 00:04:50,957 Кибэк. 51 00:05:04,012 --> 00:05:04,887 Мама. 52 00:05:12,395 --> 00:05:15,898 РЕАНИМАЦИЯ 53 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Провели операцию по устранению внешних повреждений, 54 00:05:39,714 --> 00:05:41,966 но она потеряла много крови. 55 00:05:42,050 --> 00:05:44,677 Ее состояние нестабильно. 56 00:05:44,761 --> 00:05:47,680 Возможно, понадобятся дополнительные операции. 57 00:05:48,639 --> 00:05:53,227 Пока не могу гарантировать, что она придет в сознание. 58 00:06:01,444 --> 00:06:06,449 Я бы на месте вашей семьи готовился к худшему. 59 00:06:18,211 --> 00:06:22,048 Мама приняла удар на себя. 60 00:06:23,382 --> 00:06:25,343 Поэтому мы не пострадали. 61 00:06:26,344 --> 00:06:29,013 Пострадала только она. 62 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 Только мама… 63 00:07:00,920 --> 00:07:04,215 Мамина операция прошла хорошо. 64 00:07:05,133 --> 00:07:07,218 Осталось подождать, пока очнется. 65 00:07:08,427 --> 00:07:11,222 Кибэк. С ней всё будет в порядке, да ведь? 66 00:07:13,724 --> 00:07:15,893 Когда она придет в себя? 67 00:07:16,477 --> 00:07:17,353 Скоро. 68 00:07:19,313 --> 00:07:20,815 Она скоро очнется. 69 00:07:23,401 --> 00:07:25,695 Мама… Что же нам делать? 70 00:07:44,797 --> 00:07:46,757 ГОСПОЖА ПАК ИЗ ШКОЛЫ ПЕНИЯ 71 00:07:47,925 --> 00:07:50,470 ЭПИЗОД 11: ЗАЙЧИК-ПОПРЫГАЙЧИК И ЕНОТ 72 00:07:50,553 --> 00:07:52,513 Где Чонхон? 73 00:07:54,765 --> 00:07:56,267 Дурдом какой-то. 74 00:07:56,350 --> 00:07:57,768 Вечером он был дома… 75 00:07:57,852 --> 00:07:59,562 Вчера вечером? Издеваешься? 76 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 Иди и найди Чонхона! Быстро! 77 00:08:02,064 --> 00:08:02,899 Так точно. 78 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 Хёнтэк. 79 00:08:05,109 --> 00:08:08,821 Найди его во что бы то ни стало, не то уволю. Понял? 80 00:08:08,905 --> 00:08:09,739 Понял. 81 00:08:16,704 --> 00:08:19,457 Я твой енот 82 00:08:19,540 --> 00:08:23,461 Пусть ты назовешь меня хитрецом Это неважно 83 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Я всегда буду рядом 84 00:08:28,424 --> 00:08:30,718 Ты мой милый пухляш-кругляш 85 00:08:30,801 --> 00:08:32,970 Надо петь уверенно. 86 00:08:33,596 --> 00:08:36,474 Мне неловко. Вы всё время на меня смотрите. 87 00:08:38,017 --> 00:08:40,811 На конкурсе на тебя будет смотреть еще больше людей. 88 00:08:40,895 --> 00:08:45,191 Меня мама заставила. Говорит, я слишком стеснительный. 89 00:08:45,274 --> 00:08:48,236 Обещала накупить игр на 50 000 вон, если спою на сцене. 90 00:08:48,319 --> 00:08:49,237 Серьезно? 91 00:08:49,320 --> 00:08:50,947 Я тебе так завидую. 92 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 Блистай, я вижу лишь тебя 93 00:08:53,032 --> 00:08:55,993 Ненавижу, когда на меня смотрят. 94 00:08:56,077 --> 00:08:57,537 Это меня пугает. 95 00:08:57,620 --> 00:08:58,704 Понимаю. 96 00:09:00,081 --> 00:09:03,125 Так пялятся, будто скоро глаза из орбит повылазят. 97 00:09:03,209 --> 00:09:04,460 Голова не кружится? 98 00:09:04,544 --> 00:09:05,795 Еще как! 99 00:09:09,257 --> 00:09:13,261 Кстати, а почему енот говорит, что зайчик – его вторая половинка? 100 00:09:16,889 --> 00:09:18,015 Хороший вопрос. 101 00:09:19,725 --> 00:09:22,853 Заяц и енот – так себе сочетание. 102 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 Ладно… 103 00:09:27,191 --> 00:09:29,318 Я пошел. Удачи. 104 00:09:30,194 --> 00:09:32,196 Дяденька. Подождите. 105 00:09:33,114 --> 00:09:36,075 Конкурс будет в центре города. Придете посмотреть? 106 00:09:37,076 --> 00:09:38,160 Я вообще-то занят. 107 00:09:38,244 --> 00:09:39,954 Разве вы не безработный? 108 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 С чего ты взял? 109 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 Мама сказала, что тут днем только безработные ошиваются. 110 00:09:45,751 --> 00:09:46,794 Серьезно? 111 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Ну и ну. 112 00:09:49,422 --> 00:09:52,300 Что ж, извини. Не люблю эту песню. 113 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Дядя, постойте! 114 00:09:55,553 --> 00:09:56,429 Отстань. 115 00:10:05,479 --> 00:10:07,148 Иди по делам, если надо. 116 00:10:07,648 --> 00:10:09,442 Я тут посижу. 117 00:10:12,403 --> 00:10:14,614 Посещения — только в отведенное время. 118 00:10:14,697 --> 00:10:16,824 Позже не пустят, хоть сколько сиди. 119 00:10:23,372 --> 00:10:26,125 Сходил бы домой, переоделся. 120 00:10:27,585 --> 00:10:30,171 Да, займусь этим. 121 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 Господин Сон Кибэк? 122 00:10:49,565 --> 00:10:51,067 Доктор Ким? 123 00:10:55,404 --> 00:10:57,740 Вы, наверное, ошарашены. 124 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 Да и вся ваша семья. 125 00:10:59,408 --> 00:11:00,326 Да. 126 00:11:00,409 --> 00:11:06,499 Я был настолько растерян, что совсем забыл, что вы тут работаете. 127 00:11:13,297 --> 00:11:15,466 Работая в больнице, 128 00:11:16,425 --> 00:11:18,928 часто видишь плачущих людей. 129 00:11:30,523 --> 00:11:31,899 Болезнь – это… 130 00:11:32,900 --> 00:11:38,114 Это ужасно и грустно. 131 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Действительно, в больнице 132 00:11:43,702 --> 00:11:47,706 люди сталкиваются с самыми большими ударами судьбы. 133 00:11:47,790 --> 00:11:51,710 Поначалу мне было так тяжело. 134 00:11:51,794 --> 00:11:53,629 Чувствовал себя подавленно. 135 00:11:56,507 --> 00:11:57,633 Но знаете… 136 00:11:58,259 --> 00:12:02,096 Мы плачем, когда нам грустно. Но есть ведь еще слёзы счастья. 137 00:12:03,264 --> 00:12:08,602 Я видел и людей, рыдающих от радости. 138 00:12:08,686 --> 00:12:10,646 Юджин поправился. 139 00:12:10,729 --> 00:12:12,898 Тут же. В этой же больнице. 140 00:12:12,982 --> 00:12:14,442 Спасибо вам, доктор. 141 00:12:14,525 --> 00:12:20,990 Увидев эти слёзы однажды, их не забыть до конца своих дней. 142 00:12:23,576 --> 00:12:26,996 В таком месте это частое явление. 143 00:12:28,289 --> 00:12:32,626 Приберегите слёзы на потом. Неважно, слёзы горя или радости. 144 00:12:35,546 --> 00:12:36,380 Хорошо. 145 00:12:54,940 --> 00:12:58,527 Кибэк, ты в порядке? 146 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 Я в порядке. Правда. 147 00:13:13,292 --> 00:13:14,627 Не переживай. 148 00:13:17,880 --> 00:13:19,340 Ты хоть ел? 149 00:13:20,966 --> 00:13:22,343 Пойдем поедим. 150 00:13:22,426 --> 00:13:25,304 Извини, мне надо по делам в офис. 151 00:13:25,387 --> 00:13:26,805 Как можно думать о работе? 152 00:13:27,973 --> 00:13:29,350 Я правда в порядке. 153 00:13:30,392 --> 00:13:32,311 Идем. Я провожу тебя домой. 154 00:13:40,528 --> 00:13:41,529 Да? 155 00:13:43,739 --> 00:13:45,407 Заходите, садитесь. 156 00:13:55,334 --> 00:13:57,461 СОН КИБЭК 157 00:13:59,129 --> 00:14:01,257 МИРОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНТ ЛЮБЛЮ НОВОСТИ! 158 00:14:03,676 --> 00:14:04,593 ЛЮБЛЮ НОВОСТИ! 159 00:14:04,677 --> 00:14:07,930 Вам, Кибэк, нужно как можно больше появляться в СМИ. 160 00:14:08,013 --> 00:14:09,723 Как участник шоу или респондент. 161 00:14:09,807 --> 00:14:12,309 Я связалась со всеми возможными передачами. 162 00:14:12,393 --> 00:14:15,938 Наверное, еще не определились, что у вас получается лучше всего. 163 00:14:16,021 --> 00:14:17,856 Возьмите эти файлы, почитайте. 164 00:14:18,607 --> 00:14:21,318 Хорошо, я посмотрю. 165 00:14:22,111 --> 00:14:23,237 Кстати… 166 00:14:23,320 --> 00:14:26,824 Можно ли получить зарплату или бонус за контракт заранее? 167 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 У меня в семье проблемы. 168 00:14:28,659 --> 00:14:30,911 Конечно. Посмотрим, что можно сделать. 169 00:14:31,704 --> 00:14:35,082 Но будьте готовы, что и этих средств может не хватить. 170 00:14:35,165 --> 00:14:38,085 Ничего страшного. Любая сумма поможет. 171 00:14:44,258 --> 00:14:47,219 Вчера был последний эпизод сериала «Проблемы семьи Понсик». 172 00:14:52,266 --> 00:14:54,894 Наш с мамой любимый сериал. 173 00:15:04,987 --> 00:15:08,115 Кибэк, не знаешь, где пульт? 174 00:15:12,202 --> 00:15:13,996 Пойду подышу свежим воздухом. 175 00:15:14,079 --> 00:15:16,373 Когда планируешь снова открыть зал? 176 00:15:18,375 --> 00:15:19,793 Возвращайся туда завтра. 177 00:15:20,628 --> 00:15:23,172 Начинай скидываться на расходы в этом месяце. 178 00:15:24,173 --> 00:15:25,299 Ладно. 179 00:15:25,382 --> 00:15:26,508 Ты тоже, Пунбэк. 180 00:15:27,134 --> 00:15:29,345 Не сиди у экрана, лучше приберись. 181 00:15:29,428 --> 00:15:30,763 В чём дело? 182 00:15:30,846 --> 00:15:34,725 Если не планируешь ходить на учебу, возьми академ или отчислись. 183 00:15:36,310 --> 00:15:37,144 Ладно. 184 00:15:37,227 --> 00:15:40,230 Мама в больнице, а ты о деньгах думаешь? 185 00:15:40,940 --> 00:15:42,942 Боишься, придется обеспечивать семью? 186 00:15:43,025 --> 00:15:45,903 Да. Я не буду с вами нянчиться, как мама. 187 00:15:46,612 --> 00:15:50,240 Поэтому возьмите себя в руки. 188 00:15:58,540 --> 00:16:02,252 Держи. Жена приготовила пару блюд. 189 00:16:02,336 --> 00:16:04,171 Чего ты всё ко мне ходишь? 190 00:16:04,254 --> 00:16:06,131 Уже был у моей мамы в больнице. 191 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 Вот, возьми. 192 00:16:09,009 --> 00:16:10,803 Это что? 193 00:16:10,886 --> 00:16:13,639 Сам знаешь: у меня ни денег, ни совести. 194 00:16:13,722 --> 00:16:17,685 Сумма такая маленькая, что стыдно предлагать оплатить ею лечение. 195 00:16:17,768 --> 00:16:20,396 Угости маму стейком, когда она придет в себя. 196 00:16:21,605 --> 00:16:23,607 Не надо. Я больше тебя зарабатываю. 197 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 Нет. Возьми. 198 00:16:25,567 --> 00:16:27,653 Не возьмешь – обижусь. 199 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 Соль тоже на тебя разозлится. 200 00:16:30,864 --> 00:16:31,865 Всё, я пошел. 201 00:16:31,949 --> 00:16:33,283 Останься. Пообедаем. 202 00:16:33,367 --> 00:16:35,786 Соль и жена ждут меня в больнице. 203 00:16:35,869 --> 00:16:39,832 Ты тоже иди домой. Позаботься об отце и братьях. 204 00:16:39,915 --> 00:16:43,460 Когда родные в больнице, это сильно изматывает. Береги себя. 205 00:16:44,336 --> 00:16:45,170 Я пошел. 206 00:16:45,754 --> 00:16:46,630 Стой. 207 00:17:00,853 --> 00:17:04,481 - Почему только рис опять ешь? - Я глотать кое-как могу. 208 00:17:04,565 --> 00:17:06,358 Могу есть только рис да суп. 209 00:17:06,442 --> 00:17:10,362 Надо хорошо есть, чтобы были силы общаться с родными, когда придут. 210 00:17:13,198 --> 00:17:14,950 Хынсу, сынуля. 211 00:17:15,034 --> 00:17:18,037 Устаешь на работе небось? Вот, поешь. 212 00:17:18,120 --> 00:17:19,705 Нет. Я не голоден. 213 00:17:19,788 --> 00:17:22,958 - Поешь сама, мама. - Давно не виделись. 214 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Да. Здравствуйте. 215 00:17:25,419 --> 00:17:27,087 Сейчас обед. Поешьте тоже. 216 00:17:27,171 --> 00:17:30,049 Потом. У меня редко получается сюда приходить. 217 00:17:31,592 --> 00:17:33,719 Вы – новая сиделка? 218 00:17:33,802 --> 00:17:35,846 Вы что, не знаете, кто он? 219 00:17:35,929 --> 00:17:37,389 Телевизор же смотрите. 220 00:17:37,473 --> 00:17:39,266 Угадайте, кто я. 221 00:17:40,684 --> 00:17:41,977 - Это ты! - Да. 222 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Ю Джесок! 223 00:17:43,896 --> 00:17:46,940 С выступающим ртом. Точно Ю Джесок. 224 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 - Нет. - Он – Ю Джесок? 225 00:17:48,567 --> 00:17:50,986 - Разве нет? - Тогда кто он? 226 00:17:52,780 --> 00:17:55,282 Сын господина Кима, владельца киоска на первом этаже! 227 00:17:55,365 --> 00:17:57,451 Тонгу, да? 228 00:17:57,534 --> 00:17:58,744 Да, Тонгу. 229 00:17:58,827 --> 00:18:01,622 - Это Тонгу. - Тонгу. 230 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Что такое? Что-то стряслось? 231 00:18:14,134 --> 00:18:15,803 Садись. 232 00:18:15,886 --> 00:18:16,762 Зачем? 233 00:18:21,767 --> 00:18:23,310 Ты хоть поел? 234 00:18:25,437 --> 00:18:26,688 Поспал? 235 00:18:29,149 --> 00:18:32,402 Не ел и не спал. Ну ты даешь. 236 00:18:34,905 --> 00:18:36,657 Попробуй поспать тут. 237 00:18:45,290 --> 00:18:47,668 С завтрашнего дня я буду очень занят. 238 00:18:48,293 --> 00:18:49,753 Не перегружай себя. 239 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Нужно работать по максимуму. 240 00:18:53,966 --> 00:18:58,137 Чтобы продержаться и как-то перебедовать, пока мама не очнется. 241 00:19:03,016 --> 00:19:04,226 Пойдем со мной. 242 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 Куда? 243 00:19:09,439 --> 00:19:11,024 Мама мне раньше 244 00:19:11,108 --> 00:19:14,027 мыла голову в мойке время от времени. 245 00:19:14,653 --> 00:19:18,782 Мне нравилось ощущать запах мяты, когда она массировала мне кожу головы. 246 00:19:18,866 --> 00:19:20,826 Это так освежало. 247 00:19:21,785 --> 00:19:23,370 Мне тоже нравится. 248 00:19:24,496 --> 00:19:27,499 Поэтому я иногда упрашивала маму помыть мне голову, 249 00:19:27,583 --> 00:19:30,544 когда мне было неспокойно или грустно. 250 00:19:31,587 --> 00:19:35,007 Когда намочишь волосы теплой водой, 251 00:19:35,090 --> 00:19:36,925 потом чувствуешь давление пальцев 252 00:19:37,009 --> 00:19:39,428 и нежную пену на коже и волосах… 253 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Быстро засыпаешь. 254 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 УТРЕННЯЯ ДОСТАВКА 255 00:20:14,588 --> 00:20:17,049 Боже правый. 256 00:20:17,132 --> 00:20:19,009 Господин Сон, вы приехали. 257 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 Я привез продукцию. 258 00:20:20,928 --> 00:20:22,012 Столько всего. 259 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Наверное, жалко с этим расставаться. 260 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 Это всё? 261 00:20:25,933 --> 00:20:29,186 Осталось еще кое-что. Совсем немного. Не всё поместилось. 262 00:20:29,269 --> 00:20:30,312 Привезу попозже. 263 00:20:30,395 --> 00:20:32,105 Давайте отнесем внутрь. 264 00:20:32,189 --> 00:20:33,148 Спасибо. 265 00:20:33,232 --> 00:20:35,901 Можете на меня положиться. Обо всём позабочусь. 266 00:20:37,402 --> 00:20:39,571 Как ваша жена? В порядке? 267 00:20:39,655 --> 00:20:42,866 Хотел съездить к ней в больницу. 268 00:20:45,494 --> 00:20:48,330 Вау, кто эта красотка? 269 00:20:49,164 --> 00:20:51,291 Поговорила со своим парнем? 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,963 Хотела его утешить. Сказал, чтоб я не переживала. 271 00:20:56,046 --> 00:20:57,089 Мол, он в порядке. 272 00:20:57,673 --> 00:20:58,757 И по его голосу… 273 00:20:59,758 --> 00:21:01,885 …казалось, что он непобедим. 274 00:21:01,969 --> 00:21:03,887 И ты поверила в эту явную ложь? 275 00:21:04,471 --> 00:21:06,056 Он не врет. 276 00:21:06,139 --> 00:21:07,933 Все врут. 277 00:21:08,016 --> 00:21:09,476 Он – точно нет. 278 00:21:09,559 --> 00:21:12,854 Как скажешь. У меня свидание с моим парнем. 279 00:21:17,609 --> 00:21:18,819 Что? 280 00:21:18,902 --> 00:21:21,488 Позвонила ей? 281 00:21:24,116 --> 00:21:25,951 Ну ты и трусиха. 282 00:21:26,034 --> 00:21:28,620 И в кого ты такая? 283 00:21:28,704 --> 00:21:30,539 В тебя, конечно же. 284 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 Ой, всё. Делай что хочешь, трусиха. 285 00:21:39,047 --> 00:21:41,675 Гибискус расцвел 286 00:21:43,593 --> 00:21:45,846 Гибискус расцвел 287 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 Гувон, это тебе. 288 00:21:56,523 --> 00:21:58,442 Мама, поможешь открыть? 289 00:21:58,525 --> 00:21:59,359 Угу. 290 00:22:07,743 --> 00:22:11,371 Гувон. Ты всё еще на меня сердишься? 291 00:22:14,291 --> 00:22:16,043 - Мам. - Да? 292 00:22:16,126 --> 00:22:18,170 Мы с Суа расстались. 293 00:22:23,717 --> 00:22:24,760 Повтори-ка. 294 00:22:25,886 --> 00:22:29,181 Ей теперь больше нравится Сонбин. 295 00:22:30,057 --> 00:22:34,603 Я сказал нашему учителю, что она меня предала. 296 00:22:37,022 --> 00:22:39,733 Гувон. Тебе же всего девять лет. 297 00:22:41,526 --> 00:22:45,906 Учитель сказал, что наши чувства к другим невозможно контролировать. 298 00:22:45,989 --> 00:22:49,785 Так же как сон или голод. 299 00:22:50,368 --> 00:22:52,204 Наверное, у тебя то же самое. 300 00:22:52,829 --> 00:22:54,331 Тебе нравится тот парень. 301 00:23:02,255 --> 00:23:06,134 Гувон, ты – мое лучшее творение. 302 00:23:07,803 --> 00:23:09,346 Что такое «творение»? 303 00:23:10,931 --> 00:23:15,227 Это значит, что ты – величайший подарок в моей жизни. 304 00:23:16,103 --> 00:23:19,147 Да. Ему до меня далеко. 305 00:23:19,231 --> 00:23:20,398 Правда? 306 00:23:20,482 --> 00:23:23,068 Ты всегда будешь моей мамой. 307 00:23:23,151 --> 00:23:26,905 А с тем парнем вы можете когда-нибудь расстаться. 308 00:23:27,823 --> 00:23:29,366 Как мы с Суа. 309 00:23:34,121 --> 00:23:36,123 Мам, хватит сидеть. Идем кататься. 310 00:23:37,457 --> 00:23:38,291 Идем. 311 00:23:41,002 --> 00:23:43,547 Мам, ты же взрослая. 312 00:23:43,630 --> 00:23:45,257 Зачем тебе колёсики по бокам? 313 00:23:45,340 --> 00:23:47,259 На двухколесном страшно ездить. 314 00:23:47,342 --> 00:23:49,052 А ты банку не можешь открыть. 315 00:23:49,136 --> 00:23:53,056 Потому что мне всего девять. Научусь, когда мне будет десять. 316 00:23:53,140 --> 00:23:55,934 А я научусь ездить на велике, когда мне будет 40. 317 00:23:56,017 --> 00:23:58,645 Даже девятилетние дети это умеют. 318 00:23:58,728 --> 00:24:01,606 Гувон, не отпускай меня, ладно? 319 00:24:01,690 --> 00:24:02,983 - Мама. - Что? 320 00:24:03,066 --> 00:24:04,860 Ты без меня ехать не можешь. 321 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 Ты точно мама? 322 00:24:06,236 --> 00:24:09,072 Вообще-то, это я купила нам велосипеды. 323 00:24:09,156 --> 00:24:10,991 Не отпускай, хорошо? 324 00:24:11,074 --> 00:24:12,742 Держи меня. Ладно? 325 00:24:15,579 --> 00:24:16,872 Что? Я еду сама? 326 00:24:17,706 --> 00:24:20,083 Как классно! 327 00:24:23,628 --> 00:24:25,297 Гувон, это так здорово! 328 00:24:38,018 --> 00:24:39,728 РАЙ ДЛЯ ПАР 329 00:24:55,327 --> 00:24:57,245 Не каждый может так жалко выглядеть. 330 00:24:58,371 --> 00:25:00,999 Ты же сказала, офис теперь надолго свободен? 331 00:25:01,082 --> 00:25:04,586 Не надолго. Навсегда. Тут никто не будет работать. 332 00:25:04,669 --> 00:25:06,963 Видишь, как плохо с нами обращались? 333 00:25:07,047 --> 00:25:10,759 Я, между прочим, помогла вам аж на 20-й этаж забраться. 334 00:25:10,842 --> 00:25:14,554 Обязательно работать тут и вызывать во мне чувство жалости? 335 00:25:14,638 --> 00:25:16,139 Сидишь одна, бедненькая. 336 00:25:16,223 --> 00:25:20,018 Поработаю тут. Здесь есть всё, что мне нужно. 337 00:25:21,102 --> 00:25:23,313 Над чем работаешь-то? Новая идея? 338 00:25:39,621 --> 00:25:40,497 Необычно. 339 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 Да ведь? 340 00:25:41,539 --> 00:25:43,375 Видела что-нибудь подобное? 341 00:25:43,959 --> 00:25:44,918 Нет, никогда. 342 00:25:45,669 --> 00:25:47,712 Кто за это возьмется? 343 00:25:48,713 --> 00:25:50,632 Я еще не закончила. 344 00:25:50,715 --> 00:25:52,592 Покажу еще раз, как допишу. 345 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 Если нужна помощь… 346 00:25:56,263 --> 00:25:57,472 Говори. Ну, или нет. 347 00:25:57,555 --> 00:26:01,268 Поглядите-ка. Главная сценаристка теперь, харизмы хоть отбавляй. 348 00:26:01,351 --> 00:26:02,519 Что ты несешь? 349 00:26:05,563 --> 00:26:08,817 Кстати, как там Сон Кибэк? 350 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 В эфире «Господин Сон в дороге»! 351 00:26:13,738 --> 00:26:16,908 Сегодня мы встречаемся с Хо Пунсоном, 352 00:26:16,992 --> 00:26:20,870 также известным как Мистер Шарик. Он ездит по всей стране с шариками 353 00:26:20,954 --> 00:26:23,498 и смешит детей, куда бы ни отправился. 354 00:26:23,581 --> 00:26:26,084 Он – второй по популярности персонаж среди детей, 355 00:26:26,167 --> 00:26:28,586 уступает лишь пингвину Пороро. 356 00:26:28,670 --> 00:26:30,088 Благодарю. 357 00:26:30,171 --> 00:26:32,173 Пришло столько поклонников! 358 00:26:32,257 --> 00:26:34,009 Ребята, любите Мистера Шарика? 359 00:26:34,092 --> 00:26:34,968 - Да! - Да! 360 00:26:35,051 --> 00:26:37,345 Если любите Мистера Шарика, покричите! 361 00:26:38,638 --> 00:26:41,808 Вот это да. Он и правда очень знаменит. 362 00:26:41,891 --> 00:26:45,020 Невинные улыбки детей мне самому поднимают настроение. 363 00:26:45,103 --> 00:26:46,604 Бейте Сон Кибэка! 364 00:26:46,688 --> 00:26:47,522 - Я готов! - Да! 365 00:26:47,605 --> 00:26:49,441 Не победите! Я – Сон Кибэк! 366 00:26:54,779 --> 00:26:57,574 Слышал, каждый день устраиваете по несколько шоу. 367 00:26:57,657 --> 00:26:58,783 Вы молодец. 368 00:27:02,495 --> 00:27:05,206 Удивительно, что вы абсолютно всегда улыбаетесь. 369 00:27:06,124 --> 00:27:08,585 Я радуюсь, когда вызываю у кого-то улыбку. 370 00:27:09,210 --> 00:27:11,921 Конечно, ради этого самому приходится улыбаться, 371 00:27:12,005 --> 00:27:13,631 даже когда не хочется. 372 00:27:13,715 --> 00:27:15,675 Клоун не может не улыбаться. 373 00:27:18,011 --> 00:27:19,471 Улыбка клоуна… 374 00:27:20,847 --> 00:27:22,724 Уверен, вы понимаете, о чём я. 375 00:27:37,739 --> 00:27:39,991 СЪЕМКИ ПРОШЛИ ХОРОШО ТЕБЕ ТОЖЕ УДАЧИ, УДЖУ 376 00:27:40,075 --> 00:27:42,744 ГОСПОДИН СОН В ДОРОГЕ 377 00:27:49,459 --> 00:27:52,128 Позвонила ей? 378 00:29:06,035 --> 00:29:10,081 Я переезжаю за границу. Завтра уезжаю. 379 00:29:11,249 --> 00:29:12,751 С сыном и его семьей. 380 00:29:14,127 --> 00:29:15,253 После отъезда 381 00:29:16,045 --> 00:29:21,301 долго не смогу вас увидеть. 382 00:29:30,268 --> 00:29:31,770 Знаете, как меня зовут? 383 00:29:34,773 --> 00:29:35,607 Уджу. 384 00:29:39,152 --> 00:29:42,030 Когда надо было записываться в школу, 385 00:29:42,781 --> 00:29:45,742 у меня не было имени. 386 00:29:47,076 --> 00:29:51,873 Мы говорим не о рюкзаке, не о кроссовках или хорошей одежде. 387 00:29:53,750 --> 00:29:55,376 У меня имени не было. 388 00:29:56,753 --> 00:29:58,671 Я не могла пойти в школу. 389 00:30:00,465 --> 00:30:03,635 Поэтому мама дала мне это имя. 390 00:30:05,094 --> 00:30:06,095 Он Уджу. 391 00:30:14,562 --> 00:30:15,563 На пороге… 392 00:30:18,274 --> 00:30:21,528 …детского дома, где вы меня оставили… 393 00:30:24,155 --> 00:30:27,617 …я испугалась, что кто-то выйдет и заведет меня внутрь. 394 00:30:29,577 --> 00:30:32,163 Я боялась, что тогда никогда вас не увижу, 395 00:30:34,040 --> 00:30:36,709 поэтому убежала и долго бродила одна. 396 00:30:37,877 --> 00:30:40,588 Потом встретила госпожу Бокча. 397 00:30:43,800 --> 00:30:45,468 Это звучит как оправдание, 398 00:30:46,094 --> 00:30:52,183 но я вернулась в тот детский дом несколько лет спустя. 399 00:30:54,978 --> 00:30:58,147 Госпожа Он Бокча оставила номер телефона 400 00:30:59,148 --> 00:31:01,651 на случай, если родители будут вас искать. 401 00:31:04,320 --> 00:31:06,197 Но я ей не позвонила. 402 00:31:06,823 --> 00:31:10,034 Просто наблюдала за вами издалека, 403 00:31:11,494 --> 00:31:12,620 прячась. 404 00:31:15,373 --> 00:31:17,166 Но сейчас, если я уеду… 405 00:31:19,168 --> 00:31:20,503 Возможно… 406 00:31:22,338 --> 00:31:23,923 …я больше вас не увижу. 407 00:31:38,563 --> 00:31:39,772 Простите меня. 408 00:31:43,234 --> 00:31:46,487 Простите за всё. 409 00:32:04,797 --> 00:32:06,716 Будьте здоровы и берегите себя. 410 00:32:08,551 --> 00:32:10,219 Я буду делать то же самое. 411 00:32:35,995 --> 00:32:41,292 Спасибо, что подарили мне жизнь и послали меня моей маме. 412 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 Спасибо. 413 00:33:19,872 --> 00:33:21,082 Уджу. 414 00:33:24,335 --> 00:33:25,169 О, Кибэк. 415 00:33:40,435 --> 00:33:44,147 Я встретилась со своей родной матерью. 416 00:33:47,275 --> 00:33:51,738 Было много разных мыслей в голове, но теперь я знаю, что меня так терзало. 417 00:33:54,115 --> 00:33:57,493 Мне кажется, я просто по ней скучала. 418 00:33:58,619 --> 00:34:00,788 Легче стало после встречи с ней? 419 00:34:02,248 --> 00:34:03,249 Да, легче. 420 00:34:03,958 --> 00:34:06,586 Рада, что послушала тебя и встретилась с ней. 421 00:34:08,212 --> 00:34:09,505 Кстати. 422 00:34:17,180 --> 00:34:18,306 Это тебе. 423 00:34:18,389 --> 00:34:22,143 Я выгляжу чересчур мило. 424 00:34:22,226 --> 00:34:26,064 Вау. Я знал, что будет мило, но не знал, что настолько. 425 00:34:27,732 --> 00:34:29,067 Как прошел твой день? 426 00:34:29,650 --> 00:34:31,652 Ну, знаешь… 427 00:34:34,030 --> 00:34:36,449 В целом – хорошо. 428 00:34:39,702 --> 00:34:42,371 Почему твои улыбки кажутся мне неискренними? 429 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Нет, они все искренние. 430 00:34:46,084 --> 00:34:46,918 Ты врешь? 431 00:34:49,378 --> 00:34:51,464 Нет, ты не можешь врать. 432 00:34:52,799 --> 00:34:55,468 Может, по мне и не скажешь, но я сильный духом. 433 00:34:56,427 --> 00:34:58,846 - Просто это немного странно. - Вовсе нет. 434 00:34:59,639 --> 00:35:00,765 Пойдем. 435 00:35:01,974 --> 00:35:02,934 Милашка. 436 00:35:04,519 --> 00:35:06,521 Всё время говоришь, что я милая. 437 00:35:06,604 --> 00:35:08,356 Так это правда! 438 00:35:08,439 --> 00:35:11,109 Осторожнее. Вдруг привыкну? 439 00:35:39,804 --> 00:35:40,680 Пила? 440 00:35:40,763 --> 00:35:41,848 Нет. 441 00:35:42,431 --> 00:35:44,851 Тогда у нас проблема посерьезнее. Доча. 442 00:35:45,726 --> 00:35:46,561 Что с головой? 443 00:35:46,644 --> 00:35:48,980 Ничего. Мило же? 444 00:35:49,647 --> 00:35:50,565 Дурында. 445 00:35:52,733 --> 00:35:55,027 Я тоже тут посплю. Рядом с мамой. 446 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Делай что хочешь. Чудачка. 447 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 Что на себя напялила? 448 00:36:01,868 --> 00:36:02,994 Ну ты даешь. 449 00:36:26,392 --> 00:36:27,476 Папа! 450 00:36:32,940 --> 00:36:36,194 ДОСТАВКА ЕДЫ 451 00:36:40,448 --> 00:36:41,282 Права есть. 452 00:36:41,991 --> 00:36:44,368 Работаю в доставке. Езжу аккуратно. 453 00:36:46,370 --> 00:36:48,414 Не надо мне всё докладывать. 454 00:36:48,497 --> 00:36:50,541 Ты пытаешься устроить свою жизнь. 455 00:36:51,250 --> 00:36:52,418 Куда папа побежал? 456 00:37:00,468 --> 00:37:01,802 Господин Чан! 457 00:37:03,387 --> 00:37:04,722 Господин Чан! 458 00:37:15,858 --> 00:37:18,069 ГОСПОДИН ЧАН 459 00:37:22,865 --> 00:37:23,824 СТИРКА 460 00:37:23,908 --> 00:37:26,202 ГРЯЗЬ, ЧИСТОТА ПРОСРОЧЕННАЯ РАБОТА, НЕОБЫЧНО 461 00:37:29,330 --> 00:37:31,415 «ПРАЧЕЧНАЯ ТЕРАПИЯ» ПРОЕКТ ОН УДЖУ 462 00:37:36,545 --> 00:37:39,548 ПОСЛЕДНИЕ ЗВОНКИ ПЕРДУН КИБЭК 463 00:37:42,301 --> 00:37:44,303 Кибэк, ты в порядке? 464 00:37:44,387 --> 00:37:46,097 Я правда в порядке. 465 00:37:46,180 --> 00:37:48,975 - Как твой день? - Хорошо. 466 00:37:49,058 --> 00:37:51,227 Может, по мне не скажешь, но я сильный духом. 467 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 Здравствуйте, начальница. 468 00:38:06,075 --> 00:38:07,243 Да. 469 00:38:08,703 --> 00:38:11,247 Да, верно. 470 00:38:11,330 --> 00:38:13,624 Все стирают бельё в машинке. 471 00:38:13,708 --> 00:38:17,044 Это правда. Но видеть, как на веревке сушится чистое бельё, 472 00:38:17,128 --> 00:38:18,754 как-то особенно приятно. 473 00:38:20,006 --> 00:38:22,717 Нет, прошу, не пихайте меня в стиральную машину. 474 00:38:22,800 --> 00:38:26,262 Пожалуйста, подумайте, не рубите с плеча. 475 00:38:26,345 --> 00:38:28,681 Алло. Вы еще тут? 476 00:38:33,519 --> 00:38:35,730 Ох… 477 00:38:36,314 --> 00:38:40,568 Я потеряла наушник. Интересно, не завалялся ли где-то тут. 478 00:38:40,651 --> 00:38:41,652 Наушник потеряла? 479 00:38:42,194 --> 00:38:43,654 Куда он подевался? 480 00:38:44,572 --> 00:38:46,365 Тут нет. 481 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Позовите, если найдете. 482 00:38:49,368 --> 00:38:51,203 - Куда он подевался? - Ладно. 483 00:38:53,414 --> 00:38:54,707 РЕКЛАМНЫЕ ПРОДУКТЫ 484 00:38:54,790 --> 00:38:57,084 ВСТРЕЧУСЬ С КОМПАНИЯМИ, КОТОРЫЕ ДАЛИ СОГЛАСИЕ! 485 00:39:05,468 --> 00:39:06,677 Я так больше не могу. 486 00:39:06,761 --> 00:39:08,387 Что такое? Что-то случилось? 487 00:39:08,471 --> 00:39:09,722 Моя жизнь так скучна. 488 00:39:09,805 --> 00:39:11,223 Ничего не происходит. 489 00:39:11,307 --> 00:39:15,227 Однотипные задания, та же программа. Это мне не по душе. 490 00:39:16,437 --> 00:39:21,525 Может, пора взяться за что-то более необычное. 491 00:39:21,609 --> 00:39:22,943 Например… 492 00:39:23,027 --> 00:39:24,153 Например? 493 00:39:24,236 --> 00:39:25,738 СТИРКА 494 00:39:25,821 --> 00:39:27,948 - За стирку. - Слушай. 495 00:39:28,032 --> 00:39:31,744 Даже не думай. Что я говорила? Даже если будешь прислугой… 496 00:39:31,827 --> 00:39:35,373 «Работай в богатой семье». Но я всё обдумал. 497 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Думаю, я скорее новатор. 498 00:39:37,083 --> 00:39:38,918 Наверное, от вас это перенял. 499 00:39:39,668 --> 00:39:41,045 Вам решать. 500 00:39:41,128 --> 00:39:44,256 Нет. Надеюсь, Ина не в курсе… 501 00:39:44,340 --> 00:39:46,133 Он мне ничего не сказал. 502 00:39:46,217 --> 00:39:47,385 Подлец. 503 00:39:49,095 --> 00:39:51,389 Один собрался делать что-то необычное? А я? 504 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 Я тоже от всего устала. 505 00:39:54,058 --> 00:39:55,643 И стирка – это мое. 506 00:39:55,726 --> 00:39:56,560 Сами знаете. 507 00:39:56,644 --> 00:40:00,523 Что я скажу Ён и Хаён, если вы за это возьметесь? 508 00:40:00,606 --> 00:40:02,525 Очередь из сценаристов, 509 00:40:02,608 --> 00:40:05,820 желающих работать над «Раем для пар», заняла бы пару кварталов. 510 00:40:06,404 --> 00:40:08,239 Это противоречит моим принципам. 511 00:40:08,322 --> 00:40:10,699 В вашей ситуации не об этом волноваться надо. 512 00:40:16,705 --> 00:40:19,917 В общем, я вас пока не нанимаю. 513 00:40:20,000 --> 00:40:22,503 - Поработаем на славу! Спарта! - Поработаем! 514 00:40:22,586 --> 00:40:23,421 Гип-гип-ура! 515 00:40:24,922 --> 00:40:26,090 Во дают. 516 00:40:26,173 --> 00:40:27,466 Сама подготовила? 517 00:40:27,550 --> 00:40:30,261 Надо забронировать как можно больше спонсоров! 518 00:40:30,344 --> 00:40:32,054 - Моя ученица! - Ну конечно. 519 00:40:34,390 --> 00:40:36,851 МЕНЕДЖЕР КИМ ЧОНХОНА КАН ХЁНТЭК 520 00:40:48,195 --> 00:40:49,113 ГОСПОДИН АН 521 00:40:49,196 --> 00:40:51,365 ПРЕДОПЛАТУ ОДОБРИЛИ 522 00:40:54,785 --> 00:40:56,287 ОТПРАВИТЬ СОН ИНСУ 3 МЛН ВОН? 523 00:40:56,912 --> 00:40:58,497 3 МЛН ВОН БЫЛО ОТПРАВЛЕНО СОН ИНСУ 524 00:41:02,251 --> 00:41:03,210 ПАПА 525 00:41:05,254 --> 00:41:10,926 С МАМОЙ ВСЁ БУДЕТ В ПОРЯДКЕ НЕ НАГРУЖАЙ СЕБЯ 526 00:41:14,972 --> 00:41:19,351 БЕРЕГИ СЕБЯ, ПАПА 527 00:41:26,317 --> 00:41:28,360 ОТПРАВИЛ НЕМНОГО ДЕНЕГ НА РАСХОДЫ 528 00:41:35,826 --> 00:41:38,412 МОЯ УДЖУ 529 00:41:39,747 --> 00:41:42,666 Привет. Я работаю. 530 00:41:43,459 --> 00:41:44,960 Я на детской площадке. 531 00:41:53,552 --> 00:41:55,846 Ты же не мог врать. Что случилось? 532 00:41:57,806 --> 00:42:00,184 Я снова могу врать. 533 00:42:00,267 --> 00:42:04,313 Мне кажется, это началось тут, после маминой аварии. 534 00:42:04,396 --> 00:42:10,152 Значит, теперь вы можете скрывать свои чувства, если хотите. 535 00:42:10,236 --> 00:42:11,612 Разве это плохо? 536 00:42:11,695 --> 00:42:15,366 Просто я не понимаю, что происходит. 537 00:42:15,449 --> 00:42:19,578 Внезапно у меня появился переключатель. Потом он сломался, а потом… 538 00:42:22,248 --> 00:42:23,749 Это так странно. 539 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 Ну, вы внезапно потеряли возможность скрывать свои чувства. 540 00:42:29,463 --> 00:42:31,924 Может, это было вызвано тем инцидентом. 541 00:42:32,007 --> 00:42:34,343 Вы тогда резко разучились врать. 542 00:42:34,426 --> 00:42:36,804 Сейчас снова можете, в любое время. 543 00:42:36,887 --> 00:42:42,768 Может, это было из-за вашей отчаянной искренности. 544 00:42:44,478 --> 00:42:48,774 Вы не могли скрывать свою любовь к Он Уджу. 545 00:42:49,358 --> 00:42:55,281 А сейчас снова можете врать, потому что заботитесь о своей семье. 546 00:42:57,032 --> 00:43:02,162 Думаю, теперь вы сами можете выбирать, врать или нет. 547 00:43:04,915 --> 00:43:08,210 Поэтому я решил снова начать скрывать свои чувства. 548 00:43:09,461 --> 00:43:12,381 Если со мной что случится, всё пойдет наперекосяк. 549 00:43:13,257 --> 00:43:17,386 Я должен защищать свою семью и людей, которые мне дороги. 550 00:43:18,804 --> 00:43:22,391 Я знал, что ты расстроишься еще больше меня. 551 00:43:23,100 --> 00:43:26,103 Поэтому сказал, что я в порядке. 552 00:43:29,106 --> 00:43:30,107 Сон Кибэк! 553 00:43:30,733 --> 00:43:32,109 Ты ничему не научился? 554 00:43:32,192 --> 00:43:35,029 «Вместо того, чтобы заботиться о мнении других 555 00:43:35,112 --> 00:43:38,240 и держать всё в себе, говори то, что хочешь сказать». 556 00:43:38,324 --> 00:43:40,242 Ты ведь сам это сказал, дурак! 557 00:43:43,579 --> 00:43:44,913 Прости. 558 00:43:44,997 --> 00:43:46,498 Ничего. 559 00:43:47,583 --> 00:43:48,959 Это было подозрительно. 560 00:43:49,043 --> 00:43:52,129 Всё твердил, что в порядке, хотя это было маловероятно. 561 00:43:52,880 --> 00:43:55,507 Но я знала, что ты не можешь врать. 562 00:43:55,591 --> 00:43:58,302 Заставила себя поверить тебе, решила подождать. 563 00:43:58,385 --> 00:44:02,473 Думала: «Если надо будет поддержать, я его сильно-сильно обниму». 564 00:44:07,102 --> 00:44:08,228 Я тебя люблю. 565 00:44:12,149 --> 00:44:14,026 Я тебя ненавижу. 566 00:44:15,653 --> 00:44:19,490 Не надо ничего скрывать от любимых людей. 567 00:44:19,573 --> 00:44:23,410 Не прячь ничего от меня и от своей семьи. 568 00:44:24,328 --> 00:44:26,246 Иначе это предательство. 569 00:44:53,857 --> 00:44:56,318 ИНТЕРВЬЮ С КИМ ЧОНХОНОМ 570 00:45:01,198 --> 00:45:03,075 Я думал, терпеть меня не можешь. 571 00:45:04,993 --> 00:45:06,537 А ты смотришь не отрываясь. 572 00:45:07,246 --> 00:45:08,455 Вот так. 573 00:45:12,167 --> 00:45:13,502 В детстве… 574 00:45:16,046 --> 00:45:18,215 Мне больше всего нравилось жить тут. 575 00:45:19,049 --> 00:45:20,634 Хоть я тебе и не говорил. 576 00:45:22,386 --> 00:45:24,721 Мама сказала, тебе тоже нравился район 577 00:45:26,181 --> 00:45:29,560 и ты хотел сходить в дом, где мы жили в нашем с братом детстве. 578 00:45:31,812 --> 00:45:36,567 Я хотел достичь грандиозных успехов, чтобы ты мной гордился, пап. 579 00:45:38,569 --> 00:45:41,989 И мама тоже. Всегда за меня переживает. Хотел ее порадовать. 580 00:45:48,162 --> 00:45:50,622 И человека, которого я обидел в прошлом… 581 00:45:53,292 --> 00:45:55,669 Думал, всё изменится, если увидимся вновь. 582 00:45:59,339 --> 00:46:02,468 Не знаю, ради чего я так старался. 583 00:46:30,621 --> 00:46:31,955 ПОСЛЕДНИЕ ЗВОНКИ КИМ ЧОНХОН 584 00:46:32,039 --> 00:46:32,873 ВЫЗОВ КИМ ЧОНХОН 585 00:46:34,166 --> 00:46:37,336 Аппарат абонента выключен. Оставьте сообщение после сигнала. 586 00:46:41,089 --> 00:46:42,591 Чонхон пропал? 587 00:46:43,675 --> 00:46:45,761 Сказал, что уходит из шоу-бизнеса. 588 00:46:46,845 --> 00:46:50,849 Думал, вы знаете, где он может быть. 589 00:46:58,357 --> 00:46:59,191 Точно. 590 00:47:04,905 --> 00:47:06,532 МОЯ УДЖУ 591 00:47:07,866 --> 00:47:10,410 Кибэк. Знаешь, что произошло? 592 00:47:10,494 --> 00:47:11,662 Нет. Что? 593 00:47:11,745 --> 00:47:13,830 Отца обманули! 594 00:47:13,914 --> 00:47:15,249 Как так? 595 00:47:15,958 --> 00:47:19,461 Папа отдал оставшуюся продукцию мамы и новые заказы 596 00:47:19,545 --> 00:47:23,590 какому-то мужику, который предложил их продать, и тот пропал с концами. 597 00:47:43,443 --> 00:47:44,736 Тут никого нет? 598 00:47:49,658 --> 00:47:50,951 Не здесь. 599 00:48:10,137 --> 00:48:12,514 Уверен, что магазин канцтоваров там? 600 00:48:12,598 --> 00:48:14,224 Не найдем клей – нам конец. 601 00:48:14,308 --> 00:48:17,144 Иди давай. Доверься мне, я хорошо знаю это место. 602 00:48:17,227 --> 00:48:18,770 Вряд ли мы его тут найдем. 603 00:48:19,354 --> 00:48:22,232 Ух ты. Откуда ты знал, что тут продают канцтовары? 604 00:48:22,316 --> 00:48:24,067 Жил тут в детстве. 605 00:48:24,693 --> 00:48:25,527 Правда? 606 00:48:25,611 --> 00:48:28,697 Да, мне тут очень нравилось. 607 00:48:28,780 --> 00:48:30,490 Здесь ничего не изменилось. 608 00:48:31,742 --> 00:48:33,827 Перееду сюда на пенсии. 609 00:48:33,910 --> 00:48:35,746 Построю особняк. 610 00:48:37,164 --> 00:48:38,165 Умри, давай. 611 00:48:40,167 --> 00:48:42,336 Вот так. Ты опять проиграл. 612 00:48:43,629 --> 00:48:44,671 Потренируйся еще. 613 00:48:44,755 --> 00:48:48,175 А ты вчера проиграл. Подвинься. 614 00:48:48,258 --> 00:48:51,762 - Ты проиграл. Дай другим поиграть. - Давай быстрее. Заканчивай. 615 00:48:52,721 --> 00:48:54,306 Просил же меня не бить. 616 00:48:59,353 --> 00:49:00,395 Уджу? 617 00:49:01,021 --> 00:49:02,481 Что ты тут делаешь? 618 00:49:11,740 --> 00:49:12,574 Тут никого? 619 00:49:12,658 --> 00:49:14,117 Заходи давай. 620 00:49:17,162 --> 00:49:18,872 Папа, смотри. Вон там. 621 00:49:28,256 --> 00:49:29,341 Чёрт. 622 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 - Их тут нет. - Папа, смотри. 623 00:49:37,474 --> 00:49:38,475 Возьмем это? 624 00:49:38,558 --> 00:49:39,893 Это не наше, не трогай. 625 00:49:41,853 --> 00:49:43,980 Чёрт побери. А если он уже сбежал? 626 00:49:46,233 --> 00:49:48,360 С этого склада всё увезли недавно. 627 00:49:54,658 --> 00:49:56,034 А ты наблюдательный. 628 00:50:00,664 --> 00:50:04,292 Идем отсюда. Тут слишком опасно. 629 00:50:04,376 --> 00:50:05,210 Что? 630 00:50:05,293 --> 00:50:06,962 Смысл тут оставаться? 631 00:50:07,045 --> 00:50:10,674 Если дождемся и попросим вернуть наши вещи, думаешь, он отдаст? 632 00:50:10,757 --> 00:50:12,384 Чего тогда с нами поехал? 633 00:50:12,467 --> 00:50:14,636 Нам тут стоять и ничего не делать? 634 00:50:14,720 --> 00:50:16,054 В такую даль приехали. 635 00:50:17,431 --> 00:50:21,393 Я дождусь господина Чана. Не сдвинусь с места, пока не разберемся. 636 00:50:22,894 --> 00:50:24,271 Я должен что-то сделать. 637 00:50:25,689 --> 00:50:28,191 Я всё улажу. Не переживай. 638 00:50:29,443 --> 00:50:30,694 Что-нибудь придумаю. 639 00:50:33,405 --> 00:50:36,491 Папа, твой бизнес опять прогорел? 640 00:50:37,868 --> 00:50:40,996 Звонил твой классный руководитель. 641 00:50:41,079 --> 00:50:43,290 Ты подрался в школе? 642 00:50:44,207 --> 00:50:45,208 Ты в порядке? 643 00:50:45,709 --> 00:50:47,043 Ничего серьезного. 644 00:50:48,378 --> 00:50:51,089 Мне обязательно переводиться в другую школу? 645 00:50:52,632 --> 00:50:56,386 Я схожу завтра в твою школу и договорюсь насчет перевода. 646 00:50:56,887 --> 00:50:59,598 Заходи. Давай поедим, я что-нибудь приготовлю. 647 00:51:08,774 --> 00:51:10,734 Только сбегаю быстро в магазин… 648 00:51:10,817 --> 00:51:12,527 Не надо. Я не голоден. 649 00:51:13,612 --> 00:51:15,739 Я забыл кое-что в школе. 650 00:51:18,116 --> 00:51:18,950 Я догоню. 651 00:51:24,956 --> 00:51:25,874 Кибэк. 652 00:51:31,129 --> 00:51:32,214 Я… 653 00:51:34,341 --> 00:51:37,636 Прости, что подвел тебя и семью. 654 00:51:41,264 --> 00:51:43,141 Почему опять надо переводиться? 655 00:51:44,309 --> 00:51:46,186 Почему мы вечно в бегах? 656 00:51:47,354 --> 00:51:49,105 Выскажи всё, что думаешь. 657 00:51:49,606 --> 00:51:51,441 Я знаю, что ты чувствуешь. 658 00:51:52,859 --> 00:51:55,695 Да что ты вообще обо мне знаешь, пап? 659 00:51:55,779 --> 00:51:57,948 Ты знаешь, что я скоро выпускаюсь? 660 00:51:58,031 --> 00:52:00,242 Я лучший ученик. 661 00:52:00,325 --> 00:52:02,494 У меня самые высокие оценки. 662 00:52:03,495 --> 00:52:05,747 Ты знаешь, как меня все называют? 663 00:52:06,414 --> 00:52:09,584 Отличник. Гений из счастливой, благополучной семьи. 664 00:52:10,961 --> 00:52:14,548 Я убираю вонючие комнаты в мотелях, чтобы купить учебники, 665 00:52:14,631 --> 00:52:18,301 и ем холодный рис с водой в нашем заплесневелом подвале. 666 00:52:18,385 --> 00:52:21,930 И это Сон Кибэк, самый умный и лучший ученик. 667 00:52:26,643 --> 00:52:27,644 Я так не могу. 668 00:52:29,855 --> 00:52:32,315 Я устал от нищеты 669 00:52:32,399 --> 00:52:35,110 и от того, что моя жизнь становится только хуже, 670 00:52:35,193 --> 00:52:38,613 сколько бы я ни лгал в попытках ее улучшить. 671 00:52:40,907 --> 00:52:41,908 Прости. 672 00:52:44,870 --> 00:52:47,664 А ваши с мамой лица, когда вы извиняетесь, 673 00:52:47,747 --> 00:52:49,416 угнетают меня больше всего. 674 00:52:50,584 --> 00:52:53,169 Когда я говорю вам с мамой, что поел 675 00:52:53,253 --> 00:52:55,839 или что всё в порядке, вы верите мне на слово. 676 00:52:55,922 --> 00:52:59,843 Какие же вы мерзкие. Я вас ненавижу. 677 00:53:07,017 --> 00:53:08,143 Кибэк. 678 00:53:15,066 --> 00:53:16,192 Кибэк! 679 00:53:24,451 --> 00:53:25,327 Что случилось? 680 00:53:25,410 --> 00:53:26,411 Мама родная! 681 00:53:26,494 --> 00:53:27,370 Что произошло? 682 00:53:27,454 --> 00:53:29,956 Его сбили и уехали? Мужчина, вы в порядке? 683 00:53:30,790 --> 00:53:31,708 Обошлось? 684 00:53:35,545 --> 00:53:36,588 Папа. 685 00:53:40,467 --> 00:53:43,470 Не надо. Прошу. 686 00:53:44,387 --> 00:53:47,724 Не надо ничего делать. 687 00:53:51,895 --> 00:53:53,730 Да ладно тебе. 688 00:53:53,813 --> 00:53:55,607 Он же не специально это сделал. 689 00:53:55,690 --> 00:53:57,317 Это господин Чан его надул. 690 00:53:57,400 --> 00:54:00,403 Мама с папой с ним столько лет знакомы. 691 00:54:00,487 --> 00:54:02,697 - Хватит. - Почему, думаешь, папа это сделал? 692 00:54:02,781 --> 00:54:05,200 - Из-за тебя! - Что? 693 00:54:05,283 --> 00:54:08,036 Мы вечно для тебя как обуза. 694 00:54:08,119 --> 00:54:11,748 Бесполезный груз на плечах умницы Сон Кибэка! 695 00:54:12,332 --> 00:54:14,167 Ты вообще считаешь нас семьей? 696 00:54:14,250 --> 00:54:17,963 Я хоть раз сказал, что вы для меня обуза? 697 00:54:18,046 --> 00:54:19,839 Тут и без слов всё ясно. 698 00:54:19,923 --> 00:54:23,218 Всё, что ты делаешь, нас душит. Ты это вообще осознаёшь? 699 00:54:23,301 --> 00:54:28,473 Папа хотел помочь тебе, облегчить твою ношу! 700 00:54:28,556 --> 00:54:29,516 И что? 701 00:54:30,475 --> 00:54:31,977 Помогло это в итоге? 702 00:54:32,560 --> 00:54:34,688 Парни. Прекратите. 703 00:54:34,771 --> 00:54:36,106 - Отстань. - Не лезь. 704 00:54:36,189 --> 00:54:37,565 А я влезу! 705 00:54:38,733 --> 00:54:39,943 Вечно гоните меня. 706 00:54:40,026 --> 00:54:42,195 А я разгребаю последствия ваших ссор. 707 00:54:42,278 --> 00:54:44,531 Сколько еще мне это терпеть? 708 00:54:44,614 --> 00:54:46,825 Вы оба неудачники. Поняли? 709 00:54:47,409 --> 00:54:48,618 Прекратите! 710 00:54:53,915 --> 00:54:55,375 Открывайте ворота. 711 00:54:57,168 --> 00:54:59,629 Побыстрее нельзя? 712 00:55:00,755 --> 00:55:01,589 Сил нет? 713 00:55:02,090 --> 00:55:02,966 Вот так! 714 00:55:03,675 --> 00:55:06,302 Ты ж вон какой здоровяк. Чего такой хилый? 715 00:55:06,386 --> 00:55:09,889 Корабль придет вечером. Поторопитесь, надо всё загрузить. 716 00:55:10,473 --> 00:55:11,641 Это господин Чан. 717 00:55:11,725 --> 00:55:13,268 Папа, что нам делать? 718 00:55:16,271 --> 00:55:17,230 Папа! 719 00:55:18,189 --> 00:55:19,190 Эй, Чан Гупаль. 720 00:55:21,818 --> 00:55:23,987 Погодите-ка. 721 00:55:24,654 --> 00:55:26,740 Господин Сон. Что вы тут делаете? 722 00:55:28,408 --> 00:55:29,617 Сыновья ваши тоже тут. 723 00:55:34,164 --> 00:55:35,540 Стойте там. 724 00:55:36,916 --> 00:55:38,460 Я разберусь. 725 00:55:39,085 --> 00:55:42,088 Платите за продукцию или верните ее мне. 726 00:55:42,172 --> 00:55:44,132 Чего так хмуритесь? Аж жутко. 727 00:55:44,215 --> 00:55:46,551 Сами знаете: экономика нестабильна. 728 00:55:46,634 --> 00:55:48,553 Я вам потом деньги отдам. 729 00:55:48,636 --> 00:55:50,305 Чего вы такой нетерпеливый? 730 00:55:51,389 --> 00:55:52,223 Пошли. 731 00:55:54,684 --> 00:55:55,727 Ладно. 732 00:55:55,810 --> 00:55:57,562 Пора вам узнать 733 00:55:57,645 --> 00:56:00,899 то, что я держал от вас в секрете. 734 00:56:01,524 --> 00:56:05,153 В прошлом у меня было прозвище. 735 00:56:09,741 --> 00:56:11,326 Бетховен из уезда Йонгван. 736 00:56:13,536 --> 00:56:14,788 Что за бред? 737 00:56:14,871 --> 00:56:17,540 Ладно. Покажите ему кузькину мать. 738 00:56:17,624 --> 00:56:18,583 Бетховен? 739 00:56:23,171 --> 00:56:24,005 Эй. 740 00:56:24,089 --> 00:56:25,507 - Ты в порядке? - Эй! 741 00:56:26,007 --> 00:56:27,008 Ничего не слышу! 742 00:56:27,592 --> 00:56:32,055 Все, кому прилетит от меня в ухо, теряют слух. 743 00:56:33,056 --> 00:56:34,390 Па-па-па-пам 744 00:56:35,517 --> 00:56:36,434 Прикончите его! 745 00:56:37,227 --> 00:56:38,228 Козел… 746 00:56:45,151 --> 00:56:47,070 - Папа. - Придурки! 747 00:56:54,244 --> 00:56:55,495 Эй! Ах ты… 748 00:56:55,578 --> 00:56:56,871 Унбэк! 749 00:56:59,624 --> 00:57:00,458 Не трогай брата! 750 00:57:03,461 --> 00:57:05,421 Ах ты мудила… 751 00:57:05,505 --> 00:57:06,422 - Отпусти! - Папа! 752 00:57:08,258 --> 00:57:09,342 Держи! 753 00:57:22,689 --> 00:57:24,149 ПУН – ВЕТЕР 754 00:57:26,401 --> 00:57:27,944 УН – ОБЛАКО 755 00:57:30,238 --> 00:57:31,948 КИ – ЭНЕРГИЯ 756 00:57:36,786 --> 00:57:39,789 ОТЕЦ 757 00:57:39,873 --> 00:57:40,707 Вставайте! 758 00:57:40,790 --> 00:57:42,750 Вставайте, мать вашу! Прикончите их! 759 00:57:42,834 --> 00:57:43,710 Наваляйте им. 760 00:57:43,793 --> 00:57:44,669 - Вперед! - Да! 761 00:57:44,752 --> 00:57:45,628 Ублюдки! 762 00:57:50,925 --> 00:57:51,885 Не бей его. 763 00:57:53,011 --> 00:57:54,471 - Отпусти! - Папа! 764 00:57:55,388 --> 00:57:57,098 Нет, не надо! 765 00:58:01,144 --> 00:58:02,687 Твоя очередь, Чан Гупаль. 766 00:58:03,438 --> 00:58:05,273 Бетховен… То есть господин Сон. 767 00:58:05,356 --> 00:58:07,192 Давайте поговорим. 768 00:58:08,193 --> 00:58:09,486 Где моя продукция? 769 00:58:09,569 --> 00:58:11,279 С ней всё в порядке. 770 00:58:11,362 --> 00:58:12,780 Я спрашиваю: где? 771 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 В грузовике за складом. 772 00:58:26,836 --> 00:58:28,171 - Ты вызвал полицию? - Нет. 773 00:58:28,963 --> 00:58:30,173 Я тоже не вызывал. 774 00:58:31,257 --> 00:58:32,175 Чёрт возьми. 775 00:58:32,258 --> 00:58:33,510 - Прячьтесь! - Быстро. 776 00:58:33,593 --> 00:58:34,969 Твою мать! 777 00:58:39,474 --> 00:58:40,600 Ты что творишь? 778 00:58:40,683 --> 00:58:42,810 Тихо. Опять хочешь в новостях оказаться? 779 00:58:43,770 --> 00:58:46,356 Если думаете, что нас найдут, я выйду первым. 780 00:58:46,439 --> 00:58:48,233 Сиди тут и не дергайся. 781 00:58:48,316 --> 00:58:50,693 Вы арестованы за кражу и мошенничество. 782 00:58:50,777 --> 00:58:52,403 Вы имеете право хранить молчание. 783 00:58:52,487 --> 00:58:55,156 Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас. 784 00:58:55,240 --> 00:58:56,991 У вас есть право на адвоката. 785 00:58:57,075 --> 00:58:58,159 Вы знаете правила. 786 00:58:58,243 --> 00:58:59,994 Нет, не знаю. 787 00:59:00,078 --> 00:59:03,456 Кстати, а почему вы не арестовываете тех ублюдков? 788 00:59:03,540 --> 00:59:04,582 Бетховен! 789 00:59:04,666 --> 00:59:05,917 Они там! 790 00:59:06,000 --> 00:59:07,168 Пригнись. 791 00:59:07,252 --> 00:59:09,337 Они бандиты! Вон там сидят! 792 00:59:09,420 --> 00:59:11,297 Уведите его. Вы двое – со мной. 793 00:59:27,897 --> 00:59:29,566 Что? Тут никого нет. 794 00:59:30,608 --> 00:59:31,859 Всё, пошли. 795 00:59:35,488 --> 00:59:37,323 Всех задержали? 796 00:59:37,407 --> 00:59:39,284 Тогда мы закончили. Поехали! 797 00:59:48,042 --> 00:59:49,711 Похоже, уехали. 798 00:59:49,794 --> 00:59:50,712 Выходите. 799 01:00:10,356 --> 01:00:11,608 Папа. 800 01:00:11,691 --> 01:00:13,192 Я знаю, что я неудачник. 801 01:00:17,155 --> 01:00:19,240 Неспособный. По жизни мне не везет. 802 01:00:19,324 --> 01:00:23,828 Жена и дети – всё, что у меня есть. Поэтому мне всегда было стыдно. 803 01:00:25,371 --> 01:00:27,165 Ладно — благодарности, 804 01:00:27,248 --> 01:00:30,209 хоть бы извиняться не приходилось. Но я продолжаю всё портить. 805 01:00:33,296 --> 01:00:35,173 Но я ведь всё равно ваш отец. 806 01:00:37,342 --> 01:00:40,303 Если могу что-то для вас сделать, я это сделаю. 807 01:00:42,263 --> 01:00:43,640 Так будет всегда. 808 01:00:45,308 --> 01:00:48,645 Мы зовем друг друга родными, живем вместе, 809 01:00:48,728 --> 01:00:53,107 но никогда не полагаемся друг на друга, не говорим о своих чувствах. 810 01:00:57,278 --> 01:00:58,446 Сынок. 811 01:01:00,323 --> 01:01:01,491 Сынок. 812 01:01:03,326 --> 01:01:04,494 И ты, сынок. 813 01:01:05,495 --> 01:01:08,081 Сейчас мне нужна ваша помощь. 814 01:01:09,582 --> 01:01:10,750 Помогите, прошу вас. 815 01:01:24,597 --> 01:01:26,349 Слышала, ты бросил шоу-бизнес. 816 01:01:28,309 --> 01:01:30,186 И всё равно: почему сбежал? 817 01:01:32,480 --> 01:01:34,816 Не думал, что ты меня выследишь. 818 01:01:36,734 --> 01:01:38,027 А ты способная. 819 01:01:39,070 --> 01:01:41,572 Нашел время шутить. 820 01:01:43,116 --> 01:01:45,952 Внезапно мне расхотелось что-либо делать. 821 01:01:46,035 --> 01:01:48,496 Не хотелось ни работать, ни развлекаться. 822 01:01:49,622 --> 01:01:51,874 Ничто меня не радовало. Как объяснить? 823 01:01:52,875 --> 01:01:56,212 Я будто жил в кошмаре наяву. 824 01:01:58,214 --> 01:02:00,425 В тяжелое время работал еще усерднее. 825 01:02:00,508 --> 01:02:02,510 Начал думать: это несправедливо. 826 01:02:03,052 --> 01:02:05,972 Почему я должен это терпеть? 827 01:02:07,181 --> 01:02:10,017 Толку с того, что я из кожи вон лезу? 828 01:02:10,518 --> 01:02:14,522 Хотелось расслабиться и не перетруждаться, но я не знал как. 829 01:02:15,815 --> 01:02:18,359 И вот, как видишь… 830 01:02:19,610 --> 01:02:21,612 Я всё бросил и сбежал, как трус. 831 01:02:22,321 --> 01:02:24,991 Можно же было сказать, что тебе нужен перерыв. 832 01:02:25,074 --> 01:02:27,618 Объяснить, почему тебе нужно отдохнуть. 833 01:02:28,786 --> 01:02:29,787 Кому объяснить? 834 01:02:38,755 --> 01:02:40,423 Ты не обязан возвращаться. 835 01:02:41,632 --> 01:02:44,302 Нет ничего важнее себя самого. 836 01:02:44,385 --> 01:02:46,804 Особенно когда ты и так еле держишься. 837 01:02:51,559 --> 01:02:53,227 Считай, что ты впал в спячку. 838 01:02:56,147 --> 01:02:58,357 Знал, что еноты тоже впадают в спячку? 839 01:03:00,359 --> 01:03:02,195 Откуда ты знаешь такие вещи? 840 01:03:05,406 --> 01:03:07,992 Выспись как следует. А когда проснешься… 841 01:03:08,993 --> 01:03:10,328 …будет весна. 842 01:03:33,226 --> 01:03:34,435 Простите. 843 01:03:35,812 --> 01:03:37,688 Я не горжусь тем, что я сделал. 844 01:03:39,273 --> 01:03:42,276 Я знаю, что вы обо мне думаете и заботитесь обо мне. 845 01:03:44,111 --> 01:03:48,157 Но я всегда вас избегал. Говорил, мне с вами плохо и невыносимо. 846 01:03:50,451 --> 01:03:52,078 Это всё я виноват. 847 01:03:53,037 --> 01:03:55,206 Настоящая обуза в этой семье… 848 01:03:57,208 --> 01:03:58,209 Это я. 849 01:04:00,837 --> 01:04:01,754 Простите. 850 01:04:10,930 --> 01:04:12,223 Наверное… 851 01:04:13,975 --> 01:04:17,144 …мой несчастный случай был бременем на твоем сердце. 852 01:04:19,230 --> 01:04:22,233 И раз ты впервые честно рассказал о своих чувствах, 853 01:04:23,401 --> 01:04:25,486 я сделаю то же самое. 854 01:04:28,948 --> 01:04:30,658 Прости. 855 01:04:33,244 --> 01:04:36,414 И спасибо тебе. 856 01:04:39,959 --> 01:04:40,918 Папа… 857 01:04:56,601 --> 01:04:58,853 Прости, что наорал на тебя, Кибэк. 858 01:05:00,563 --> 01:05:01,731 И ты прости, Унбэк. 859 01:05:02,857 --> 01:05:03,691 Да ну тебя. 860 01:05:36,474 --> 01:05:37,308 Папа. 861 01:05:40,269 --> 01:05:41,812 ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ БОЛЬНИЦА 862 01:05:46,359 --> 01:05:47,818 БОЛЬНИЦА 863 01:06:18,849 --> 01:06:20,768 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 864 01:06:20,851 --> 01:06:24,605 Я думал, единственный способ выжить – это скрывать свои чувства. 865 01:06:24,689 --> 01:06:25,815 Юджон. 866 01:06:28,025 --> 01:06:29,360 Кибэк. 867 01:06:30,194 --> 01:06:31,988 - Ребята, вы уволены. - Что? 868 01:06:32,071 --> 01:06:34,448 Идите домой. И больше не приходите. 869 01:06:34,532 --> 01:06:35,992 Можно туда? 870 01:06:37,410 --> 01:06:38,703 Отмени все мои планы. 871 01:06:38,786 --> 01:06:39,620 Я пошел. 872 01:06:41,122 --> 01:06:43,582 - Здравствуйте. - Ясно. 873 01:06:43,666 --> 01:06:45,876 Я тебя люблю. Как это можно скрывать? 874 01:06:45,960 --> 01:06:47,586 Давай поженимся? 875 01:06:47,670 --> 01:06:48,754 Что? 876 01:06:49,755 --> 01:06:54,760 Перевод субтитров: Джулия Шипина 77750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.