Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:02:21,224 --> 00:02:22,225
О нет!
3
00:02:25,436 --> 00:02:27,981
Ой. Ты проснулась.
4
00:02:35,905 --> 00:02:38,366
Не смотри. Это…
5
00:02:38,449 --> 00:02:40,076
ЁН: ЧТО ПРОИСХОДИТ?
6
00:02:40,160 --> 00:02:43,204
«РАЙ ДЛЯ ПАР»! ВСЁ БЫЛО ПОДСТРОЕНО?!
7
00:02:47,250 --> 00:02:51,462
Кибэк не мой парень.
8
00:02:52,589 --> 00:02:55,049
- Какого…
- Кибэк и госпожа Он Уджу.
9
00:02:55,133 --> 00:02:59,095
Они были вместе
еще до начала съемок «Рая для пар».
10
00:02:59,178 --> 00:03:02,724
Госпожа Он приревновала своего парня
к его пассии на шоу,
11
00:03:02,807 --> 00:03:06,394
госпоже Чой Юён, и выгнала ее.
12
00:03:06,477 --> 00:03:09,522
В отношении этого съемочная группа…
13
00:03:11,190 --> 00:03:13,818
ЭПИЗОД 10: КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА
14
00:03:13,902 --> 00:03:15,403
Не может быть! Мама!
15
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
Что случилось?
16
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
- Мама.
- Что такое?
17
00:03:18,197 --> 00:03:20,158
- Похождения Кибэка в новостях!
- Что?
18
00:03:21,117 --> 00:03:22,827
Так бывает лишь со звездами…
19
00:03:23,328 --> 00:03:24,537
Боже!
20
00:03:25,288 --> 00:03:28,124
- Кибэк и есть звезда, верно?
- Не удивляйся.
21
00:03:29,375 --> 00:03:30,501
НЕ МЕШАЙТЕ НАШЕЙ ЛЮБВИ
22
00:03:30,585 --> 00:03:31,794
«Он Уджу»?
23
00:03:33,338 --> 00:03:34,172
Дочь госпожи Он?
24
00:03:35,632 --> 00:03:37,842
СЕГОДНЯ ЗАКРЫТО
ГОСПОЖА ОН
25
00:04:05,119 --> 00:04:06,621
Простите!
26
00:04:09,958 --> 00:04:13,294
- Простите.
- Давайте обсудим план действий.
27
00:04:13,878 --> 00:04:16,047
А почему мы обсуждаем это здесь?
28
00:04:16,130 --> 00:04:18,800
Пожалуй, принесу нам фруктов.
29
00:04:20,009 --> 00:04:22,303
Люди продолжают приходить
к зданию телеканала
30
00:04:22,387 --> 00:04:25,098
и нашей переговорной,
чтобы устроить шумиху.
31
00:04:25,181 --> 00:04:28,685
Если вас увидят вместе,
станет только хуже.
32
00:04:30,979 --> 00:04:33,898
Так. В своем ролике Мин Чхохи
33
00:04:33,982 --> 00:04:37,193
сделала два заявления. Первое.
34
00:04:37,277 --> 00:04:42,699
Кибэк и госпожа Он Уджу были вместе
еще до начала съемок «Рая для пар».
35
00:04:42,782 --> 00:04:44,075
Держитесь крепче!
36
00:04:44,784 --> 00:04:47,829
Так мало кому известный Сон Кибэк
прошел отбор на шоу.
37
00:04:47,912 --> 00:04:49,372
Благодаря сценаристке.
38
00:04:49,455 --> 00:04:51,582
У твоей дочери такое влияние?
39
00:04:51,666 --> 00:04:52,625
Да что вы!
40
00:04:52,709 --> 00:04:55,878
Я попросила автограф знаменитости,
а она: «Это злоупотребление…»
41
00:04:55,962 --> 00:04:58,256
- Не было такого!
- Было!
42
00:04:58,756 --> 00:05:00,341
И второе.
43
00:05:00,425 --> 00:05:04,053
Госпожа Он приревновала своего парня
к его пассии на шоу…
44
00:05:04,137 --> 00:05:07,140
Он Уджу захотела прославиться,
45
00:05:07,682 --> 00:05:11,227
выгнала Чой Юён с шоу
и заняла ее место.
46
00:05:12,603 --> 00:05:13,813
Интересно.
47
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Сначала я должна
поговорить с Мин Чхохи.
48
00:05:17,317 --> 00:05:20,320
Не выйдет. Она уже улетела во Францию.
49
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
Что?
50
00:05:21,738 --> 00:05:23,948
Слила нас всех и сбежала.
51
00:05:26,159 --> 00:05:27,869
Отправимся за ней во Францию?
52
00:05:27,952 --> 00:05:29,871
Сначала уточним факты.
53
00:05:29,954 --> 00:05:33,333
Ваши отношения начались уже после шоу.
54
00:05:33,416 --> 00:05:36,627
И это Чхохи выгнала Юён. Верно?
55
00:05:36,711 --> 00:05:38,254
- Да.
- Да, верно.
56
00:05:39,088 --> 00:05:43,468
Тогда обдумаем, как это оспорить?
57
00:05:44,052 --> 00:05:48,806
Оспорить можно всё что угодно,
но у нас нет доказательств.
58
00:05:49,390 --> 00:05:51,392
Разве это сработает?
59
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
А что тогда? Ничего не делать?
60
00:05:53,561 --> 00:05:55,271
Боже, не знаю.
61
00:05:55,980 --> 00:05:59,025
Может, всем этим
мы просто развлекаем зрителей?
62
00:06:19,587 --> 00:06:22,632
Боже, это же всё сплошная неправда.
63
00:06:25,718 --> 00:06:27,011
Ты что задумал?
64
00:06:27,887 --> 00:06:28,930
Зачем рисовые шарики?
65
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Это сухой паек.
66
00:06:40,983 --> 00:06:42,235
РАЙ ДЛЯ ПАР
67
00:06:45,947 --> 00:06:47,198
ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ «ДЖИНН»
68
00:06:51,494 --> 00:06:53,538
ЭТО ПРАВДА ПРО СОН КИБЭКА?
БЕДНАЯ ЧХОХИ
69
00:06:53,621 --> 00:06:55,248
ВСЁ ЭТО ПРОСТО ПИАР-ХОД
70
00:06:55,331 --> 00:06:58,584
РАЗВЕ ЭТО НЕ ПИАР-ХОД?
ЧТО ЗА ШУМ ИЗ-ЗА ОБЫЧНЫХ ЛЮДЕЙ?
71
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
Я ЕЩЕ БОЛЬШЕ НЕНАВИЖУ ОН УДЖУ
72
00:07:02,672 --> 00:07:03,965
Простите.
73
00:07:06,342 --> 00:07:08,845
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ СОН КИБЭК ОТВРАТИТЕЛЕН
74
00:07:10,304 --> 00:07:11,139
Кибэк.
75
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
Вы встречаетесь с Он Уджу?
76
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
Да.
77
00:07:18,771 --> 00:07:22,275
С этого момента следует отвечать нет.
78
00:07:23,401 --> 00:07:24,360
Ясно?
79
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
Надо дать интервью и всё объяснить.
80
00:07:27,905 --> 00:07:29,657
Вы с госпожой Он Уджу
81
00:07:29,740 --> 00:07:32,827
должны собраться.
Иначе оба пойдете ко дну.
82
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
У вас нет чувств друг к другу.
83
00:07:36,414 --> 00:07:39,000
Между вами ничего нет.
84
00:07:41,127 --> 00:07:45,006
С днем рожденья тебя
85
00:07:45,089 --> 00:07:49,552
С днем рожденья, дорогая Чхохи
86
00:07:49,635 --> 00:07:52,388
С днем рожденья тебя
87
00:07:54,223 --> 00:07:55,892
Я поставила всего 30 свечей.
88
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
Я хотел ограничиться тремя,
но она воткнула все.
89
00:08:04,066 --> 00:08:06,652
ТЫ ОХОЧА ДО МУЖИКОВ…
ИЗВИНИСЬ ПЕРЕД ЧХОХИ
90
00:08:06,736 --> 00:08:08,613
ТЫ ИГРАЛА С ЧУВСТВАМИ ДРУГИХ
УМРИ
91
00:08:12,241 --> 00:08:13,242
0 ПОДПИСЧИКОВ
92
00:08:19,749 --> 00:08:22,293
Ты задула все свечи одним махом.
93
00:08:22,376 --> 00:08:23,419
Да, точно.
94
00:08:23,503 --> 00:08:25,505
Это случилось тем вечером.
95
00:08:27,965 --> 00:08:28,925
Всем спасибо.
96
00:08:30,051 --> 00:08:31,469
Надо же, у тебя день рождения.
97
00:08:42,355 --> 00:08:45,358
Шоу правда могут отменить?
98
00:08:45,441 --> 00:08:48,778
Из видео по запросу его уже убрали.
99
00:08:49,362 --> 00:08:51,572
И закрыли возможность комментировать.
100
00:08:54,033 --> 00:08:55,785
Чего все притихли?
101
00:08:55,868 --> 00:08:58,704
Только я переживаю,
что шоу могут закрыть?
102
00:08:59,664 --> 00:09:00,873
Начальница.
103
00:09:01,707 --> 00:09:05,670
Понимаю, вы расстроены.
Но пострадавшие тут мы.
104
00:09:09,340 --> 00:09:14,637
Уджу. Я разочарована.
Я расстроена и опечалена.
105
00:09:15,263 --> 00:09:16,639
Простите, начальница.
106
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Ну нет. Если бы ты раскаивалась,
тебя бы тут не было.
107
00:09:20,601 --> 00:09:24,313
Ты бы вышла и заявила во всеуслышанье,
108
00:09:24,397 --> 00:09:28,985
что между тобой и Кибэком ничего нет.
109
00:09:29,068 --> 00:09:31,362
- Начальница.
- Что?
110
00:09:31,445 --> 00:09:34,615
- Идемте. Есть разговор.
- Что? Разве я не права?
111
00:09:34,699 --> 00:09:35,992
Начальница.
112
00:09:39,120 --> 00:09:40,329
Простите, ребята.
113
00:09:41,622 --> 00:09:44,250
Если вы извинитесь,
мы будем выглядеть идиотами.
114
00:09:44,333 --> 00:09:48,421
Никто из нас не сделал ничего плохого.
Мы все старались.
115
00:09:50,339 --> 00:09:52,717
Ты права. Я не раскаиваюсь, но…
116
00:09:53,801 --> 00:09:55,803
Вот. То, о чём ты просила.
117
00:10:01,851 --> 00:10:02,685
Спасибо.
118
00:10:17,825 --> 00:10:19,702
Я вовсе не в порядке.
119
00:10:21,454 --> 00:10:25,499
Всё хуже некуда. Я влюбилась в тебя.
И теперь всё наперекосяк.
120
00:10:25,583 --> 00:10:29,295
Разве пары сейчас
снимаются вместе на улице?
121
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
Теперь все ходят в фотобудки.
122
00:10:31,839 --> 00:10:34,050
Ты меня в этом винишь?
123
00:10:34,133 --> 00:10:37,595
Ты так на меня зыркал,
словно она тебе до зарезу нужна.
124
00:10:37,678 --> 00:10:39,180
Я на тебя не зыркал.
125
00:10:39,263 --> 00:10:42,350
Я на тебя смотрел,
ведь ты красивая. Сама виновата.
126
00:10:43,893 --> 00:10:45,603
Даже если дело в моей красоте…
127
00:10:49,690 --> 00:10:52,777
Госпожа Ма устроила тебе
хорошую головомойку?
128
00:10:54,904 --> 00:10:58,074
Агентство требует дать интервью
и всё объяснить.
129
00:10:59,742 --> 00:11:00,701
Ясно.
130
00:11:01,535 --> 00:11:03,371
Разумное решение.
131
00:11:03,454 --> 00:11:06,332
Всё началось с чьей-то лжи.
132
00:11:08,084 --> 00:11:11,295
Но представить, что нам нужно лгать,
чтобы всё исправить…
133
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
Это очень тяжело.
134
00:11:16,342 --> 00:11:18,511
Как у тебя? Тебе устроили выволочку?
135
00:11:19,637 --> 00:11:23,099
Я хочу завязать с интернетом.
136
00:11:23,182 --> 00:11:26,727
Я же говорила не читать комментарии.
Никогда меня не слушаешь.
137
00:11:26,811 --> 00:11:30,064
Надеюсь, они знают,
что мы читаем все эти комментарии.
138
00:11:30,147 --> 00:11:35,403
Вот бы их видели только мы.
Как личные сообщения или почту.
139
00:11:38,823 --> 00:11:42,535
Нет, всё не так.
Он Уджу совсем рехнулась.
140
00:11:42,618 --> 00:11:44,954
Я сразу поняла, когда выбыла Чой Юён.
141
00:11:45,037 --> 00:11:49,708
Наверное, тоже решила стать звездой.
Чокнутая баба.
142
00:11:49,792 --> 00:11:52,336
Чем больше говорю о ней,
тем больше злюсь.
143
00:11:58,342 --> 00:11:59,802
Она моя дочь.
144
00:12:00,970 --> 00:12:02,555
Вижу.
145
00:12:05,516 --> 00:12:07,852
Сколько я вам должна?
146
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
- Мне не нужны ваши деньги.
- Что?
147
00:12:13,983 --> 00:12:17,862
Выйдя на улицу, поверните налево.
Там новая лавка, пончики продают.
148
00:12:18,487 --> 00:12:20,614
Купите себе на эти деньги.
149
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
Сразу станет легче.
150
00:12:22,533 --> 00:12:23,701
Они очень хороши.
151
00:12:25,119 --> 00:12:26,078
Ладно.
152
00:12:39,842 --> 00:12:42,928
КОММЕНТЫ, ПОЛНЫЕ НЕНАВИСТИ, –
ТОЖЕ ПРОЯВЛЕНИЕ НАСИЛИЯ
153
00:12:48,100 --> 00:12:49,894
ОНИ НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ НАШЕЙ ЛЮБВИ
154
00:12:49,977 --> 00:12:52,563
СОН КИБЭК! Я ВАШ ФАНАТ, И Я ВАМ ВЕРЮ
155
00:13:15,836 --> 00:13:17,963
Где все?
156
00:13:19,131 --> 00:13:20,966
Мама с Пунбэком ушли.
157
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
- А папа?
- У себя.
158
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
Он со вчера там сидит. Что он делает?
159
00:13:27,723 --> 00:13:29,808
- Сражается.
- Сражается? С кем?
160
00:13:31,101 --> 00:13:33,646
- Ты знал, что у папы есть инста?
- Серьезно?
161
00:13:33,729 --> 00:13:35,189
Подписан на меня и Пунбэка.
162
00:13:36,023 --> 00:13:37,858
Заведешь аккаунт – скажи ему.
163
00:13:42,154 --> 00:13:46,909
Он жалуется на аккаунты хейтеров
и отвечает на комментарии.
164
00:14:06,095 --> 00:14:07,513
Зачем хотел повидаться?
165
00:14:08,597 --> 00:14:10,558
Или ты пришел к Уджу?
166
00:14:11,517 --> 00:14:16,730
У тебя новая привычка говорить,
не обдумав всё хорошенько.
167
00:14:19,233 --> 00:14:20,943
Ты такой же неосмотрительный.
168
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
Так чего ты хотел?
169
00:14:25,072 --> 00:14:26,866
Просто так. Решил зайти.
170
00:14:27,658 --> 00:14:30,703
Боже. Ты всё так же
суешь нос не в свое дело.
171
00:14:31,287 --> 00:14:35,374
Что? Опять разозлишься на меня за это?
172
00:14:35,457 --> 00:14:39,295
Это было сто лет назад. И ты пришел,
зная, что могу разозлиться.
173
00:14:39,795 --> 00:14:40,838
Кибэк.
174
00:14:54,602 --> 00:14:57,855
Унбом отдал тебе деньги,
выделенные ему на учебу.
175
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
Я не говорил маме о твоей ситуации.
176
00:15:00,900 --> 00:15:05,070
Просто сказал, что у тебя проблемы.
Она дала карманные деньги авансом.
177
00:15:11,619 --> 00:15:13,913
Я просил у тебя деньги?
178
00:15:14,538 --> 00:15:16,957
Брось. Не надо так.
179
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
Прости, если я тебя обидел.
180
00:15:31,347 --> 00:15:35,017
Ты мой друг.
Раньше я не знал, как ты живешь.
181
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
Но теперь я не могу это игнорировать.
182
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
Ты правда мой друг?
183
00:15:41,398 --> 00:15:44,485
Разве друг выставит друга попрошайкой?
184
00:15:44,568 --> 00:15:47,780
Признай, что чувствуешь превосходство,
ведь я на мели
185
00:15:48,656 --> 00:15:50,908
и не так крут, как ты раньше думал.
186
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
Не надо меня жалеть.
187
00:15:53,577 --> 00:15:55,913
У тебя успешный отец. Что ты понимаешь?
188
00:15:55,996 --> 00:15:57,247
Что ты сказал?
189
00:16:02,503 --> 00:16:04,088
- Пусти! Чёрт!
- Пусти!
190
00:16:04,171 --> 00:16:06,507
Я лишь хотел помочь тебе, идиот!
191
00:16:06,590 --> 00:16:08,550
Я рассказал об этом только тебе!
192
00:16:08,634 --> 00:16:11,762
И не ради жалости или помощи!
193
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
Знаю.
194
00:16:14,807 --> 00:16:18,435
Уверен, госпожа Ма убеждает тебя
всё отрицать.
195
00:16:20,145 --> 00:16:24,608
Знаешь, я никогда не понимал,
почему нравился людям.
196
00:16:24,692 --> 00:16:26,068
Но теперь меня ненавидят.
197
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Меня словно бьют,
а я даже сказать ничего не могу.
198
00:16:29,113 --> 00:16:31,740
Сердце стучит по десять раз на дню.
199
00:16:33,200 --> 00:16:36,286
Предпочитаю не знать всех деталей.
200
00:16:36,870 --> 00:16:39,373
Как ты вел себя с такими людьми?
201
00:16:39,456 --> 00:16:41,208
Не все такие.
202
00:16:42,251 --> 00:16:45,629
В такие моменты не стоит
пытаться всё контролировать.
203
00:16:46,422 --> 00:16:48,799
- Что?
- Что о тебе думают.
204
00:16:49,633 --> 00:16:51,510
Это всё равно не в твоей власти.
205
00:16:52,511 --> 00:16:55,472
Как и то, что о тебе думает та,
кто тебе нравится.
206
00:16:57,474 --> 00:16:58,475
Просто…
207
00:16:59,601 --> 00:17:01,061
делай то, что можешь.
208
00:17:02,271 --> 00:17:03,564
А именно?
209
00:17:03,647 --> 00:17:07,443
Даже если тебя называют
мошенником и лжецом,
210
00:17:07,526 --> 00:17:09,611
просто оставайся самим собой.
211
00:17:10,571 --> 00:17:14,408
Тогда кто-то снова к тебе проникнется,
а кто-то продолжит ненавидеть.
212
00:17:23,000 --> 00:17:23,834
Спасибо.
213
00:17:28,756 --> 00:17:29,882
Я тогда был…
214
00:17:31,592 --> 00:17:33,927
тебе благодарен.
Хоть и не сказал этого.
215
00:17:38,474 --> 00:17:41,351
Ты чего? Перестань. Ты меня смущаешь.
216
00:18:39,034 --> 00:18:41,161
- Вы кто такая?
- Сучка!
217
00:18:41,662 --> 00:18:44,123
Как ты смеешь
играть с чужими чувствами?
218
00:18:44,915 --> 00:18:46,708
- Вызови полицию! Быстро!
- Пусти!
219
00:18:46,792 --> 00:18:47,751
Ладно.
220
00:18:52,214 --> 00:18:54,800
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СОНДОНА
221
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
Боже, что это?
222
00:19:06,895 --> 00:19:08,772
Зачем вы это сделали?
223
00:19:09,773 --> 00:19:12,818
Это порча имущества
и нападение при отягчающих.
224
00:19:12,901 --> 00:19:15,779
За второе даже в первый раз дают срок.
225
00:19:15,863 --> 00:19:18,448
Вы молодая женщина.
Что вы будете делать?
226
00:19:22,703 --> 00:19:23,745
Я ваш поклонник.
227
00:19:25,330 --> 00:19:27,541
Вы мне очень нравитесь.
228
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
Ясно.
229
00:19:30,294 --> 00:19:33,755
Я поэтому так поступила.
Он мне тоже нравится.
230
00:19:33,839 --> 00:19:35,382
- Простите?
- Чонхон.
231
00:19:35,465 --> 00:19:38,302
Я сделала это только ради вас.
232
00:19:38,385 --> 00:19:40,387
Видите ли, я поклонница Чонхона.
233
00:19:40,470 --> 00:19:42,181
Будь проклята эта Он Уджу!
234
00:19:42,264 --> 00:19:46,476
Она отвергла вас
ради этого Сон Кибэка или еще кого.
235
00:19:47,311 --> 00:19:49,229
Наверное, вам было так тяжело.
236
00:19:49,313 --> 00:19:52,316
Боже, до чего вы измучены!
237
00:19:56,445 --> 00:19:59,489
Я не хочу, чтобы вы были несчастны!
238
00:20:03,994 --> 00:20:07,331
Зря ты так.
Она слишком легко отделалась.
239
00:20:07,414 --> 00:20:09,082
Она вроде раскаивается.
240
00:20:09,166 --> 00:20:13,545
Ситуация непростая,
ведь она поклонница. Спасибо вам.
241
00:20:13,629 --> 00:20:16,757
Не за что. Никто не пострадал.
Она заплатит за стекло.
242
00:20:16,840 --> 00:20:17,966
Всё нормально.
243
00:20:20,928 --> 00:20:23,096
- Чонхон, вы в порядке?
- А? Да.
244
00:20:23,597 --> 00:20:24,514
Идемте.
245
00:20:27,059 --> 00:20:29,603
Кибэк, отведи Уджу домой.
246
00:20:29,686 --> 00:20:31,355
- Хорошо.
- Пока.
247
00:20:33,273 --> 00:20:34,274
Чонхон.
248
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
Удачи.
249
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
Береги ее.
250
00:20:40,989 --> 00:20:41,907
Конечно.
251
00:20:45,410 --> 00:20:46,245
Спасибо.
252
00:20:54,378 --> 00:20:55,462
Чонхон.
253
00:20:56,380 --> 00:20:59,633
Это не первый инцидент
с чокнутыми поклонниками.
254
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Чонхон.
255
00:21:04,346 --> 00:21:06,098
Я так ей нравлюсь…
256
00:21:08,684 --> 00:21:10,143
…что она готова убить.
257
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Я зарабатываю на таких людях.
258
00:21:16,191 --> 00:21:18,235
Мне до смерти это надоело.
259
00:21:18,318 --> 00:21:22,030
Разумеется. Она выглядела
совершенно неадекватной.
260
00:21:22,906 --> 00:21:25,492
Нет, мне до смерти надоел я сам.
261
00:21:28,287 --> 00:21:32,541
Я даже не смог ничего ей сказать.
262
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Я просто ждал, что за меня
всё скажет адвокат.
263
00:21:36,795 --> 00:21:38,880
Был рад, что Уджу решила всё замять.
264
00:21:40,632 --> 00:21:41,633
Чонхон.
265
00:21:42,551 --> 00:21:44,177
Разве это успех?
266
00:21:59,735 --> 00:22:01,820
Говорю же. Я в порядке.
267
00:22:05,240 --> 00:22:07,659
Я бы сказала, если бы это было не так.
268
00:22:09,411 --> 00:22:10,746
Я так не могу.
269
00:22:12,039 --> 00:22:15,584
Это была реальная угроза.
Ты могла пострадать.
270
00:22:16,543 --> 00:22:19,421
Я не могу не волноваться.
271
00:22:26,970 --> 00:22:28,764
Алло, это Сон Кибэк.
272
00:22:29,973 --> 00:22:32,934
Я дам интервью, о котором вы просили.
273
00:22:33,810 --> 00:22:34,770
Да.
274
00:22:35,395 --> 00:22:36,480
Спасибо.
275
00:22:44,946 --> 00:22:46,239
Даже если нужно лгать,
276
00:22:47,074 --> 00:22:48,867
сделаем всё, что можем.
277
00:23:10,222 --> 00:23:12,641
ИНТЕРВЬЮ СОН КИБЭКА
ПЛАН
278
00:23:15,602 --> 00:23:18,980
Я рада, что вы передумали
и согласились дать интервью.
279
00:23:20,148 --> 00:23:22,442
Это единственный способ всё решить.
280
00:23:23,944 --> 00:23:26,029
Отрицайте отношения с Уджу.
281
00:23:27,739 --> 00:23:28,698
Хорошо.
282
00:23:29,407 --> 00:23:32,285
Я хорошо знаю этих журналистов.
Не волнуйтесь.
283
00:23:38,375 --> 00:23:40,168
Вы могли бы улыбнуться?
284
00:23:40,669 --> 00:23:42,671
Да, хорошо. Отлично.
285
00:23:44,339 --> 00:23:47,008
Вы начали
как ведущий новостей, правдоруб,
286
00:23:47,092 --> 00:23:50,637
потом ушли во фриланс
и преуспели в развлекательных шоу.
287
00:23:50,720 --> 00:23:52,097
«Честный и искренний».
288
00:23:52,180 --> 00:23:54,975
Два ваших ключевых качества.
289
00:23:55,058 --> 00:23:59,437
Спасибо. Еще со времен работы
в новостях честность и правдивость…
290
00:24:04,067 --> 00:24:05,735
Простите.
291
00:24:05,819 --> 00:24:11,074
Честность и правдивость являются
моими приоритетами.
292
00:24:11,158 --> 00:24:14,369
К слову о честности и правдивости.
293
00:24:14,452 --> 00:24:16,788
К вам приковано всеобщее внимание.
294
00:24:16,872 --> 00:24:19,875
«Рай для пар» у всех на устах.
295
00:24:20,542 --> 00:24:21,459
Да.
296
00:24:21,543 --> 00:24:24,671
Когда вы и госпожа Мин Чхохи
в конце шоу стали парой,
297
00:24:24,754 --> 00:24:26,882
ваши поклонники были очень рады.
298
00:24:26,965 --> 00:24:30,969
Но, похоже, с тех пор
у вас всё не очень складывается.
299
00:24:32,262 --> 00:24:35,265
О, это не так.
300
00:24:36,808 --> 00:24:38,268
Если это не так,
301
00:24:38,351 --> 00:24:41,229
выходит, возникло недопонимание?
302
00:24:42,397 --> 00:24:43,773
Верно.
303
00:24:46,067 --> 00:24:48,069
Чхохи его спровоцировала и уехала.
304
00:24:48,153 --> 00:24:51,031
Окажись я в Париже, я бы ей устро…
305
00:24:57,287 --> 00:24:58,246
Смешно.
306
00:25:03,543 --> 00:25:06,963
Я не это хотел сказать.
307
00:25:08,590 --> 00:25:12,802
Не волнуйтесь. Уверена,
у вас есть свое мнение.
308
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
Не спешите.
309
00:25:14,346 --> 00:25:15,263
Хорошо.
310
00:25:16,097 --> 00:25:17,265
Не спешить.
311
00:25:18,475 --> 00:25:19,768
Не волноваться.
312
00:25:21,853 --> 00:25:25,065
Всем плевать на мое мнение.
Все верят Чхохи
313
00:25:25,148 --> 00:25:27,317
и нападают на меня. Разве не так?
314
00:25:27,400 --> 00:25:29,402
Меня никто не слушает.
315
00:25:29,486 --> 00:25:32,656
Хорошо, выходит,
госпожа Мин Чхохи солгала?
316
00:25:32,739 --> 00:25:34,658
Да, это ложь. Ну, не всё.
317
00:25:34,741 --> 00:25:36,743
Что конкретно ложь, а что нет?
318
00:25:36,826 --> 00:25:39,287
Я скажу, если напишете всё как есть.
319
00:25:39,371 --> 00:25:41,206
- Вы с Он Уджу вместе?
- Да!
320
00:25:42,123 --> 00:25:43,541
- Что?
- О боже.
321
00:25:43,625 --> 00:25:45,543
Вы вместе? Это сенсация!
322
00:25:45,627 --> 00:25:47,379
- Господин Ан, перерыв.
- Прошу.
323
00:25:47,462 --> 00:25:48,964
Сделаем короткую паузу…
324
00:25:49,047 --> 00:25:50,757
Паузу? У нас всего час.
325
00:25:50,840 --> 00:25:53,134
Если вы с Уджу правда вместе…
326
00:25:53,218 --> 00:25:56,346
Вы не это должны говорить.
Соберитесь, хорошо?
327
00:25:56,429 --> 00:25:58,682
- Прошу, объяснитесь.
- Это ложь!
328
00:25:58,765 --> 00:26:01,268
- У вас есть доказательства?
- Ну…
329
00:26:01,351 --> 00:26:04,354
Зачем подтверждать это,
ведь это может всё усугубить?
330
00:26:04,437 --> 00:26:06,690
- Это…
- Давайте заканчивать.
331
00:26:06,773 --> 00:26:08,608
- Спасибо.
- Это же сенсация.
332
00:26:08,692 --> 00:26:09,943
Стойте, Кибэк!
333
00:26:14,072 --> 00:26:15,198
Постойте.
334
00:26:31,047 --> 00:26:35,093
Простите. Я должна кое-что вам сказать.
335
00:26:35,176 --> 00:26:36,886
Вы Он Уджу, верно?
336
00:26:37,512 --> 00:26:40,432
Да что это с вами обоими? Ополоумели?
337
00:26:40,515 --> 00:26:43,560
Всё, что сказала Мин Чхохи
на том видео, – ложь.
338
00:26:45,103 --> 00:26:48,773
Юён выгнала не я. Это сделала Чхохи.
339
00:26:53,778 --> 00:26:59,117
Вот. Здесь доказательство того,
что Чхохи шантажировала Юён.
340
00:27:03,413 --> 00:27:05,749
Он сказал, у Ису
ваше с ним фото на заставке.
341
00:27:05,832 --> 00:27:07,751
Ису сказал, вы его девушка.
342
00:27:07,834 --> 00:27:09,753
Чхохи, не говорите никому.
343
00:27:09,836 --> 00:27:11,212
Как не рассказать?
344
00:27:11,296 --> 00:27:13,173
Чего вы хотите?
345
00:27:13,256 --> 00:27:15,425
Исчезни. Уходи из шоу.
346
00:27:16,009 --> 00:27:17,927
Не уйдешь –
347
00:27:18,011 --> 00:27:21,890
тебе конец. Я всем расскажу.
348
00:27:21,973 --> 00:27:25,518
Одна из стационарных камер на площадке
записала их разговор.
349
00:27:25,602 --> 00:27:29,356
Редакторы не заметили это,
ведь в кадре никого не было.
350
00:27:29,439 --> 00:27:31,107
Мне нужен Сон Кибэк.
351
00:27:31,191 --> 00:27:33,777
С Ким Чонхоном всё идет не так,
как мне нужно.
352
00:27:34,361 --> 00:27:37,238
- Ты ее нашла?
- Она прямо передо мной.
353
00:27:44,204 --> 00:27:45,830
И я привела свидетеля.
354
00:27:50,085 --> 00:27:51,586
Здравствуйте.
355
00:27:51,669 --> 00:27:53,838
Юён может поучаствовать в интервью.
356
00:27:56,633 --> 00:27:59,094
Кибэк. Ты в порядке?
357
00:28:00,970 --> 00:28:03,306
А ваши отношения друг с другом?
358
00:28:07,102 --> 00:28:08,269
Это правда.
359
00:28:08,353 --> 00:28:10,647
Она мне очень нравится!
360
00:28:11,272 --> 00:28:14,734
Я не собирался говорить.
Но это правда, и я не могу отрицать…
361
00:28:14,818 --> 00:28:15,944
Да, мы вместе.
362
00:28:18,571 --> 00:28:20,323
Ого, это невероятно.
363
00:28:20,407 --> 00:28:21,991
О боже.
364
00:28:23,410 --> 00:28:25,995
Но мы не встречались до шоу
365
00:28:26,079 --> 00:28:27,622
и не сговаривались.
366
00:28:27,705 --> 00:28:30,875
Верно. Я пригласил ее на свидание
367
00:28:31,709 --> 00:28:33,461
уже после шоу.
368
00:28:38,633 --> 00:28:43,346
Вы можете верить
или не верить нашим словам.
369
00:28:43,430 --> 00:28:46,182
- Но мы оба…
- Мы больше не станем лгать.
370
00:28:51,604 --> 00:28:55,817
Он Уджу и Сон Кибэк вместе!
371
00:28:55,900 --> 00:28:58,403
- Ого, это…
- Это сенсация!
372
00:28:59,487 --> 00:29:01,281
Боже, вот это материал.
373
00:29:02,574 --> 00:29:04,033
Ого, это совершенно…
374
00:29:04,117 --> 00:29:05,118
МЫ ВМЕСТЕ
375
00:29:17,130 --> 00:29:19,966
ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВСЕ ПАРЫ!
ПРАВДА В РАЮ
376
00:29:44,532 --> 00:29:46,075
Вас прозвали «ура-пара».
377
00:29:47,452 --> 00:29:48,661
Комментарии…
378
00:29:48,745 --> 00:29:51,331
Критики и поддержки 50 на 50. Поровну.
379
00:29:51,414 --> 00:29:52,916
Это так, но…
380
00:29:53,541 --> 00:29:56,628
- Ким Мёнджи поймали с наркотой?
- Серьезно?
381
00:29:56,711 --> 00:29:58,505
Назвал 12 сообщников.
382
00:29:58,588 --> 00:30:00,924
Включая политиков и звезд. Невероятно.
383
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Ого. Не ожидал от него такого.
384
00:30:03,593 --> 00:30:05,303
- Да уж.
- Стойте.
385
00:30:05,386 --> 00:30:09,265
Выходит, вся эта
история с Кибэком забыта?
386
00:30:09,349 --> 00:30:11,267
Это же здорово, да?
387
00:30:11,351 --> 00:30:14,062
Кибэк и Уджу остались во вчерашнем дне.
388
00:30:21,778 --> 00:30:23,071
Какая красота.
389
00:30:24,614 --> 00:30:26,533
ЭЛИТНЫЙ КУРОРТ
СПЕШИТЕ БРОНИРОВАТЬ
390
00:30:26,616 --> 00:30:28,952
Может, нам всем там отдохнуть?
391
00:30:29,911 --> 00:30:30,995
Не по карману нам.
392
00:30:31,579 --> 00:30:34,249
Мы никогда никуда не ездили впятером.
393
00:30:40,255 --> 00:30:42,507
ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ
394
00:30:46,636 --> 00:30:48,555
ВЫПАД, ЖИМ ГАНТЕЛЕЙ НАД ГОЛОВОЙ
395
00:30:50,557 --> 00:30:52,267
ШИРОКИЙ ПРИСЕД
396
00:30:56,896 --> 00:31:00,275
Командир, вы достаточно
занимаетесь дома с весами?
397
00:31:03,111 --> 00:31:04,153
Ч. Ё.
398
00:31:04,237 --> 00:31:06,489
- Ого.
- Качаясь, думайте обо мне.
399
00:31:07,657 --> 00:31:10,034
Вечером прийти на еще одну тренировку?
400
00:31:10,118 --> 00:31:12,871
У меня на вечер уже всё расписано.
401
00:31:12,954 --> 00:31:13,913
Ясно.
402
00:31:16,040 --> 00:31:17,584
Приходите к закрытию.
403
00:31:18,835 --> 00:31:19,878
Хорошо.
404
00:31:20,420 --> 00:31:22,171
Я на днях встретил Гувона.
405
00:31:22,255 --> 00:31:23,089
Правда?
406
00:31:23,172 --> 00:31:26,301
Почему он не любит
жареную курицу? Так необычно.
407
00:31:27,260 --> 00:31:29,679
Он ее не просто любит. Он ее обожает.
408
00:31:29,762 --> 00:31:30,930
Что?
409
00:31:31,514 --> 00:31:34,267
Его дрон застрял на дереве.
Я помог его вытащить.
410
00:31:35,184 --> 00:31:36,144
Он не рассказал?
411
00:31:37,270 --> 00:31:38,354
Нет.
412
00:31:39,731 --> 00:31:40,940
Странно.
413
00:31:42,150 --> 00:31:43,651
Он мне всё рассказывает.
414
00:31:43,735 --> 00:31:46,779
Даже мелочи
вроде развязавшихся шнурков.
415
00:31:51,117 --> 00:31:52,243
Пора тренироваться.
416
00:32:07,216 --> 00:32:08,760
А если кто-нибудь увидит?
417
00:32:08,843 --> 00:32:11,888
Ну и что? Мы «ура-пара».
Все об этом знают.
418
00:32:11,971 --> 00:32:15,308
Не знаю, хорошо это или плохо.
Но про нас уже забыли.
419
00:32:16,893 --> 00:32:20,897
Вчера я думала,
что нас порвут на куски.
420
00:32:21,689 --> 00:32:24,067
В мире полно всего,
во что можно вцепиться.
421
00:32:26,527 --> 00:32:27,946
Спасибо.
422
00:32:28,863 --> 00:32:30,490
Что не заставила меня лгать.
423
00:32:31,407 --> 00:32:33,910
Прости, что пыталась заставить.
424
00:32:36,245 --> 00:32:41,542
Что вчера случилось с переключателем?
Ты же не чихал.
425
00:32:47,215 --> 00:32:48,591
Попробуй соврать.
426
00:32:50,218 --> 00:32:53,179
Например. «Он Уджу
и Сон Кибэк не вместе».
427
00:32:54,347 --> 00:32:56,140
Он Уджу и Сон Кибэк…
428
00:32:58,142 --> 00:32:58,977
…вместе.
429
00:32:59,060 --> 00:33:00,019
Что?
430
00:33:00,103 --> 00:33:01,187
Мы точно вместе.
431
00:33:01,270 --> 00:33:03,439
Брось, я не шучу.
432
00:33:03,523 --> 00:33:06,442
Попробуй. «Сон Кибэк – женщина».
433
00:33:07,777 --> 00:33:09,028
Сон Кибэк…
434
00:33:12,448 --> 00:33:13,783
…мужчина.
435
00:33:14,826 --> 00:33:15,994
Почему?
436
00:33:16,077 --> 00:33:18,371
Почему не работает?
437
00:33:22,542 --> 00:33:23,751
Всё по-прежнему?
438
00:33:33,469 --> 00:33:35,847
Переключатель исчез.
439
00:33:36,973 --> 00:33:39,726
Теперь молния бьет каждый раз.
440
00:33:39,809 --> 00:33:42,729
Говорите, молния бьет?
441
00:33:42,812 --> 00:33:45,815
Похоже, последний инцидент исчерпан.
442
00:33:45,898 --> 00:33:48,735
Но я не знаю, какие ошибки
совершу в будущем.
443
00:33:48,818 --> 00:33:50,945
И кого в итоге могу ранить.
444
00:33:51,904 --> 00:33:53,406
В будущем?
445
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
Теперь даже переключатель исчез.
446
00:33:56,284 --> 00:33:58,995
Меня никто не в состоянии
держать в узде.
447
00:34:00,121 --> 00:34:04,000
Те, кто мне нравятся,
кого я люблю, моя семья…
448
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
Я буду создавать им проблемы.
449
00:34:06,502 --> 00:34:08,713
Нет, уже создаю.
450
00:34:08,796 --> 00:34:10,339
Должно быть, это тяжело.
451
00:34:11,215 --> 00:34:13,676
Для всех, кого вы любите.
Включая семью.
452
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Да.
453
00:34:16,763 --> 00:34:18,389
- И?
- Простите?
454
00:34:19,807 --> 00:34:22,143
Что вы потом для них делали?
455
00:34:23,186 --> 00:34:24,812
Ничего конкретного.
456
00:34:31,027 --> 00:34:33,571
«О, в меня попадет молния».
457
00:34:35,656 --> 00:34:38,743
- Такое кто-то может предположить?
- Нет.
458
00:34:38,826 --> 00:34:41,579
Как-то можно избежать этого,
всё спланировав?
459
00:34:42,163 --> 00:34:43,331
Нет.
460
00:34:43,414 --> 00:34:46,250
Тогда о чём переживать? Вы бессильны.
461
00:34:50,505 --> 00:34:52,924
Будущее наступит после настоящего.
462
00:34:53,966 --> 00:34:55,968
Найдите то, что можете сделать сейчас.
463
00:34:57,345 --> 00:34:59,388
- «Будущее после настоящего».
- Да.
464
00:34:59,472 --> 00:35:01,682
- «Что я могу сделать сейчас».
- Да.
465
00:35:02,266 --> 00:35:03,101
Хорошо.
466
00:35:05,895 --> 00:35:06,729
Ладно.
467
00:35:07,605 --> 00:35:11,609
В это тоже попала молния. Древесина
зизифуса. Называется бёкджомок.
468
00:35:13,569 --> 00:35:14,821
Бёкджомок?
469
00:35:25,331 --> 00:35:26,999
ТХЭКВОНДО «СУ»
470
00:35:30,503 --> 00:35:31,420
Здравствуйте.
471
00:35:33,256 --> 00:35:34,298
Мама!
472
00:35:35,049 --> 00:35:36,759
- Мама!
- Мама!
473
00:35:37,969 --> 00:35:39,846
Мастер, тут моя мама.
474
00:35:39,929 --> 00:35:41,514
- Здравствуйте.
- Как дела?
475
00:35:41,597 --> 00:35:43,057
- Отлично.
- Это моя мама.
476
00:35:43,641 --> 00:35:45,768
Она работает на телевидении.
477
00:35:45,852 --> 00:35:48,187
- Пока.
- Пока.
478
00:35:49,230 --> 00:35:50,815
- Пошли?
- Да.
479
00:35:51,732 --> 00:35:53,067
Ты сегодня свободна?
480
00:35:53,151 --> 00:35:56,571
Да, свободна.
Хочешь чем-нибудь полакомиться?
481
00:35:56,654 --> 00:35:57,488
Да.
482
00:35:58,114 --> 00:36:01,159
Мам, сегодня на уроке корейского
483
00:36:01,242 --> 00:36:04,662
Иджун расплакался,
получив 90 баллов за диктант.
484
00:36:05,163 --> 00:36:07,373
Я получил 50, но не ревел.
485
00:36:07,456 --> 00:36:08,749
Молодец.
486
00:36:08,833 --> 00:36:10,543
- Не спеши.
- Хорошо.
487
00:36:15,423 --> 00:36:18,509
Он расстроится, если спрошу про Унбэка?
488
00:36:21,095 --> 00:36:21,971
Ты чего?
489
00:36:22,555 --> 00:36:23,764
Хочешь воды?
490
00:36:23,848 --> 00:36:25,641
Ты нравишься Унбэку?
491
00:36:32,815 --> 00:36:34,233
Думаю, что да.
492
00:36:35,359 --> 00:36:36,861
Он тебе тоже нравится?
493
00:36:38,446 --> 00:36:39,447
Думаю, что да.
494
00:36:41,324 --> 00:36:42,783
Мне ты тоже нравишься.
495
00:36:43,367 --> 00:36:46,787
Ты тоже мне очень нравишься, Гувон.
496
00:36:46,871 --> 00:36:48,831
Но ты занята.
497
00:36:50,750 --> 00:36:54,378
Я провожу с тобой мало времени.
498
00:36:54,462 --> 00:36:59,467
А теперь придется делить его с ним.
499
00:37:01,302 --> 00:37:02,762
Гувон.
500
00:37:02,845 --> 00:37:05,473
Нет. Я не хочу этого делать.
501
00:37:06,307 --> 00:37:08,309
Я не хочу делиться.
502
00:37:10,311 --> 00:37:11,520
Прости, Гувон.
503
00:37:13,314 --> 00:37:14,607
Я не знала…
504
00:37:16,567 --> 00:37:18,027
…о твоих чувствах.
505
00:37:18,110 --> 00:37:19,445
Почему ты не знала?
506
00:37:20,613 --> 00:37:22,573
Я слышу все твои мысли.
507
00:37:23,366 --> 00:37:27,578
Почему ты никогда не знаешь,
что чувствую я?
508
00:37:45,346 --> 00:37:47,390
КОМАНДИР
509
00:37:47,473 --> 00:37:51,227
Она не отвечает на сообщения
и не ходит в зал.
510
00:38:18,796 --> 00:38:23,301
Милый, ты взял пробники?
Мы идем на утреннее занятие.
511
00:38:23,384 --> 00:38:26,304
Да. Отложил один для госпожи Пак,
учительницы пения.
512
00:38:27,972 --> 00:38:29,390
Бога ради.
513
00:38:30,599 --> 00:38:33,811
Надел наизнанку! Как так можно?
514
00:38:34,729 --> 00:38:37,606
Неужели так сложно
положить в корзину с грязным?
515
00:38:38,107 --> 00:38:41,235
- Мам, ты постирала мои кроссовки?
- Я занята, ясно?
516
00:38:41,319 --> 00:38:43,696
- Сам постирай.
- Чего сразу не сказала?
517
00:38:43,779 --> 00:38:46,073
Я бы отнес в прачечную.
518
00:38:46,157 --> 00:38:48,993
Деньги на ветер.
Оставь! Завтра постираю.
519
00:38:49,076 --> 00:38:52,455
Мам, из продуктового
доставили яйца и рис.
520
00:38:52,538 --> 00:38:53,831
Я съел пару яиц.
521
00:38:53,914 --> 00:38:56,000
Я заказывала для чанчорим.
522
00:38:56,083 --> 00:38:58,711
Сколько? Неужели половину умял?
523
00:38:58,794 --> 00:39:01,630
Ты готовишь чанчорим?
Здорово. Сварить яйца?
524
00:39:01,714 --> 00:39:04,175
- Ты их всех побьешь…
- Слушайте.
525
00:39:04,258 --> 00:39:06,218
Да, Кибэк. Что такое?
526
00:39:07,887 --> 00:39:10,014
Нам нужно семейное путешествие.
527
00:39:10,097 --> 00:39:12,641
Путешествие? Куда?
528
00:39:12,725 --> 00:39:16,729
За границу не потянем.
Может, тот элитный курорт на юге?
529
00:39:16,812 --> 00:39:19,231
Который мы видели в рекламе?
530
00:39:20,358 --> 00:39:22,651
Там за ночь просят миллион вон!
531
00:39:22,735 --> 00:39:26,238
Рехнулся? Миллион вон за ночь? Шутишь?
532
00:39:26,322 --> 00:39:27,573
- Поехали!
- Молчать!
533
00:39:28,366 --> 00:39:31,994
Кибэк, нельзя транжирить деньги,
заработанные таким трудом.
534
00:39:32,078 --> 00:39:34,914
Кибэк, спасибо за предложение.
535
00:39:35,539 --> 00:39:38,250
Я уже всё забронировал. Так что едем.
536
00:39:38,334 --> 00:39:40,127
Отмени. Я не поеду.
537
00:39:40,711 --> 00:39:43,714
- Мама.
- Мам! Брось!
538
00:39:43,798 --> 00:39:46,384
Когда еще будет такой шанс?
539
00:40:04,610 --> 00:40:06,445
Что с Гувоном? Они с Ён поссорились?
540
00:40:06,529 --> 00:40:09,031
Не знаю. Ён сказала,
что позже за ним зайдет.
541
00:40:09,865 --> 00:40:11,283
Мы с ней в этом схожи.
542
00:40:12,952 --> 00:40:14,703
Вечно из-за детей на взводе.
543
00:40:14,787 --> 00:40:18,457
Разве я не смысл твоей жизни?
Сейчас обидно было.
544
00:40:19,500 --> 00:40:24,046
Так и есть. Такую дочь не бросишь.
545
00:40:24,130 --> 00:40:25,714
Не перестану нервы трепать.
546
00:40:25,798 --> 00:40:26,757
Боже.
547
00:40:28,384 --> 00:40:29,468
Образцовая дочь.
548
00:40:32,221 --> 00:40:33,514
Держи.
549
00:40:34,807 --> 00:40:35,975
Что это?
550
00:40:36,058 --> 00:40:38,227
Номер моей постоянной клиентки.
551
00:40:38,310 --> 00:40:41,856
Она красит и обесцвечивает волосы,
552
00:40:41,939 --> 00:40:45,568
не замечая, что они
уже превратились в паклю.
553
00:40:45,651 --> 00:40:48,070
Просит делать самые долгие процедуры.
554
00:40:48,904 --> 00:40:50,823
Приходит на целый день.
555
00:40:52,825 --> 00:40:55,453
Она упомянула, что скоро далеко уедет.
556
00:40:57,955 --> 00:40:59,582
Ее долго не будет.
557
00:41:02,543 --> 00:41:05,087
Раз так, зачем ты взяла ее номер?
558
00:41:05,171 --> 00:41:09,216
Я в порядке, ведь у меня дочь,
о которой я буду вечно беспокоиться.
559
00:41:09,717 --> 00:41:11,635
А ты поступай как знаешь.
560
00:41:51,050 --> 00:41:52,927
Ходил к доктору Киму?
561
00:41:53,010 --> 00:41:54,512
- Да.
- Что он сказал?
562
00:41:55,012 --> 00:41:57,389
То, что я ожидал услышать.
563
00:41:58,724 --> 00:42:03,938
Уджу, о чём ты так переживаешь,
что устроила большую стирку?
564
00:42:07,149 --> 00:42:11,070
Это номер моей биологической матери.
565
00:42:13,948 --> 00:42:15,950
Принесу свое. Уйма стирки скопилась.
566
00:42:16,033 --> 00:42:17,451
Нет, я устала.
567
00:42:18,619 --> 00:42:19,453
Вернись.
568
00:42:36,679 --> 00:42:38,347
Всё дело в том, что я злюсь?
569
00:42:39,515 --> 00:42:40,641
Возможно.
570
00:42:41,725 --> 00:42:44,478
Но я ее почти не помню.
Не на что злиться.
571
00:42:45,729 --> 00:42:46,564
Да?
572
00:42:46,647 --> 00:42:48,857
Мне любопытно,
почему она так поступила?
573
00:42:49,650 --> 00:42:50,526
Возможно.
574
00:42:50,609 --> 00:42:53,237
Но какой в этом смысл?
Это всё в прошлом.
575
00:42:53,320 --> 00:42:56,365
- Я довольна своей жизнью.
- Это главное.
576
00:42:57,700 --> 00:43:01,161
Ты даешь дежурные ответы,
потому что это тебя не касается.
577
00:43:01,787 --> 00:43:05,833
Вовсе нет. Просто вся моя энергия
сейчас ушла в плечо.
578
00:43:09,295 --> 00:43:10,671
Не знаю,
579
00:43:10,754 --> 00:43:16,760
почему на сердце такая тяжесть.
580
00:43:20,347 --> 00:43:24,768
Если пройти через это,
оно перестанет тревожить.
581
00:43:26,937 --> 00:43:30,608
Если встретишься с ней,
может, выяснишь,
582
00:43:31,317 --> 00:43:33,402
почему на сердце такая тяжесть.
583
00:43:37,156 --> 00:43:39,867
Решать тебе. Я в любом случае поддержу.
584
00:43:43,996 --> 00:43:45,998
Тяжело. Подвинь голову.
585
00:43:54,340 --> 00:43:55,924
ЮН ДЖИХУ
Я УВОЛИЛСЯ
586
00:43:57,092 --> 00:43:59,303
О нет, тебе надо идти.
587
00:44:00,804 --> 00:44:03,682
Нет, это подождет. Это совсем срочно.
588
00:44:08,354 --> 00:44:09,647
Давай, иди.
589
00:44:11,649 --> 00:44:13,817
Для меня это важнее.
590
00:44:21,575 --> 00:44:23,869
Ты рехнулся? Уволиться?
591
00:44:23,952 --> 00:44:28,332
Эй, ты чего орешь? Напугал.
592
00:44:30,167 --> 00:44:32,544
Папа, дядя Кибэк, угощайтесь.
593
00:44:33,128 --> 00:44:36,757
- Ого, аппетитный пластик.
- Боже.
594
00:44:38,342 --> 00:44:40,260
Ого, вкусно. Соль, ты молодец.
595
00:44:43,430 --> 00:44:44,890
Сам знаешь,
596
00:44:44,973 --> 00:44:50,646
жена давным-давно уволилась,
чтобы ухаживать за Соль в больнице.
597
00:44:50,729 --> 00:44:53,148
А с моей зарплатой не оплатить лечение.
598
00:44:53,232 --> 00:44:56,402
Тогда зачем уволился?
На что будете жить?
599
00:44:56,485 --> 00:44:57,861
Я должен зарабатывать.
600
00:44:57,945 --> 00:45:01,156
Гораздо больше, чем раньше.
Поэтому ушел во фриланс.
601
00:45:01,240 --> 00:45:04,326
Моего примера тебе мало?
Так можно разориться.
602
00:45:04,410 --> 00:45:06,870
Именно ты меня и подтолкнул.
Я тоже смогу.
603
00:45:06,954 --> 00:45:09,373
Джиху, это ужасная идея!
604
00:45:11,291 --> 00:45:14,128
Я готов на всё.
605
00:45:15,003 --> 00:45:18,298
Кибэк, мне нужна твоя помощь.
606
00:45:19,341 --> 00:45:25,097
Знаю, я о многом прошу.
Но у меня ничего нет.
607
00:45:25,973 --> 00:45:28,725
И я не могу
сейчас об этом думать. Прости.
608
00:45:30,519 --> 00:45:32,479
Пап, я хочу в бассейн с шариками.
609
00:45:33,063 --> 00:45:35,607
- Иди, Соль. Я сейчас.
- Хорошо.
610
00:45:38,152 --> 00:45:39,069
Кибэк.
611
00:45:39,570 --> 00:45:41,196
Пошли вместе в горы.
612
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
В горы? Зачем?
613
00:45:44,116 --> 00:45:44,992
Не говори, что…
614
00:45:47,202 --> 00:45:48,662
Я не могу. Я не хочу.
615
00:45:48,745 --> 00:45:50,747
Ты мне провала желаешь?
616
00:45:51,373 --> 00:45:55,878
Если соглашусь,
я сделаю только хуже. Поверь мне.
617
00:45:55,961 --> 00:45:56,962
Слушай.
618
00:45:58,046 --> 00:46:00,966
- Помоги мне.
- О, бога ради.
619
00:46:05,387 --> 00:46:07,306
Отмени все громкие шоу.
620
00:46:07,389 --> 00:46:09,141
И найди другую студию.
621
00:46:10,017 --> 00:46:11,101
Вот он.
622
00:46:11,185 --> 00:46:13,770
- Я поклонница. Можно его автограф?
- Простите.
623
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
- Можно с ним сфотографироваться?
- Простите, мы заняты.
624
00:46:17,524 --> 00:46:18,609
Идем, Чонхон.
625
00:46:18,692 --> 00:46:20,819
Разве мы о многом просим?
626
00:46:21,361 --> 00:46:22,237
И не говори.
627
00:46:22,988 --> 00:46:25,782
- Всего лишь фото.
- Давайте.
628
00:46:25,866 --> 00:46:26,992
- Что?
- Правда?
629
00:46:27,576 --> 00:46:29,286
Надо же, даже не верится.
630
00:46:30,370 --> 00:46:32,080
А можно еще фотографию?
631
00:46:32,998 --> 00:46:34,082
Раз, два, три.
632
00:46:35,250 --> 00:46:37,836
- Ого, спасибо!
- Спасибо.
633
00:46:48,764 --> 00:46:50,098
Кури с закрытым окном.
634
00:46:50,599 --> 00:46:51,433
Господин Кан.
635
00:46:55,229 --> 00:46:58,106
Я пытаюсь продышаться,
а не задохнуться насмерть.
636
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
Ты в кампании за здоровый образ жизни.
637
00:47:07,658 --> 00:47:09,117
Мне уйти из шоу-бизнеса?
638
00:47:21,338 --> 00:47:24,258
- Это же путешествие, а не переезд.
- Уже едем?
639
00:47:24,758 --> 00:47:26,093
Можешь съесть обрезки.
640
00:47:26,176 --> 00:47:27,719
Почему? Тут же всё для нас.
641
00:47:27,803 --> 00:47:29,513
А вот и нет.
642
00:47:29,596 --> 00:47:32,516
А для кого? Будешь торговать на шоссе?
643
00:47:32,599 --> 00:47:33,725
Серьезно?
644
00:47:34,643 --> 00:47:37,980
Я приеду завтра утром. У меня съемка.
645
00:47:38,063 --> 00:47:39,106
Знаю.
646
00:47:39,189 --> 00:47:42,442
У меня тоже встреча.
Так что поедем после обеда.
647
00:47:42,526 --> 00:47:44,945
Не волнуйся и не спеши.
648
00:47:45,028 --> 00:47:46,238
Осторожнее на дороге.
649
00:47:46,321 --> 00:47:48,824
Простите, что не смогу
поехать с вами сегодня.
650
00:47:51,451 --> 00:47:54,538
Сам позвал в поездку,
и сам же откололся.
651
00:47:57,583 --> 00:48:01,628
Держите. На случай,
если проголодаетесь или еще что.
652
00:48:01,712 --> 00:48:03,755
- Я сам могу купить еду.
- Ого.
653
00:48:03,839 --> 00:48:05,257
Возьму на всякий случай.
654
00:48:05,340 --> 00:48:07,843
Не нужно. Я взяла всё необходимое.
655
00:48:17,394 --> 00:48:18,812
ЖИЗНЬ В ГОРАХ
656
00:48:18,895 --> 00:48:23,025
Твоя мама очень щедрая.
И отлично готовит.
657
00:48:23,108 --> 00:48:25,569
Благодаря ей сэкономим на еде. Спасибо.
658
00:48:26,278 --> 00:48:27,946
- Спасибо.
- Спасибо за еду.
659
00:48:28,030 --> 00:48:29,948
- Спасибо.
- На здоровье.
660
00:48:30,032 --> 00:48:31,366
- Да.
- Спасибо.
661
00:48:31,450 --> 00:48:33,869
Твоя мама вложила в это столько труда.
662
00:48:33,952 --> 00:48:36,622
Кстати, в ее кимбап нет огурца.
663
00:48:37,581 --> 00:48:39,374
Да, верно.
664
00:48:39,458 --> 00:48:41,126
Он не ест огурцы. Верно?
665
00:48:41,793 --> 00:48:42,669
Да.
666
00:49:03,273 --> 00:49:05,901
- Осторожно.
- Ты чего делаешь? Прекрати.
667
00:49:05,984 --> 00:49:07,611
Ты большая звезда.
668
00:49:07,694 --> 00:49:10,072
Красной ковровой дорожки нет,
но хоть так.
669
00:49:10,781 --> 00:49:13,659
Так мы просто проведем ночь
в этом доме?
670
00:49:13,742 --> 00:49:16,912
«Ночь в горах с настоящими
простыми жителями гор».
671
00:49:16,995 --> 00:49:18,288
Это наша тема.
672
00:49:18,372 --> 00:49:22,084
Рассчитываю на тебя. Из нас троих
ты больше всех похож на звезду.
673
00:49:22,167 --> 00:49:23,001
- Троих?
- Да.
674
00:49:23,085 --> 00:49:26,213
У него халтурка с утра.
Подъедет попозже.
675
00:49:28,173 --> 00:49:30,467
Привет, парни!
676
00:49:33,261 --> 00:49:35,222
Пак Джинбок!
677
00:49:35,305 --> 00:49:38,892
После вашей стычки он столкнулся
с волной негатива, скатился на дно.
678
00:49:38,975 --> 00:49:42,979
Его выгнали из группы, он взял паузу.
Теперь он певец в жанре трот.
679
00:49:44,064 --> 00:49:45,107
Джинбок!
680
00:49:51,113 --> 00:49:53,490
- Кибэк, давно не виделись.
- Здрасте.
681
00:49:54,533 --> 00:49:59,955
Прошлогодний ПН вернулся как Джинбок
682
00:50:00,038 --> 00:50:03,166
Ваш лучший талисман – Пак Джинбок
683
00:50:03,667 --> 00:50:07,003
- Ого, здорово.
- Отлично, талисман с нами.
684
00:50:07,087 --> 00:50:09,548
Пошли в дом горца.
685
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
Ладно, вперед!
686
00:50:11,007 --> 00:50:12,634
Джинбок само очарование…
687
00:50:12,718 --> 00:50:16,930
Осторожно. Ему пришлось нелегко.
Теперь в восторге от любой работы.
688
00:50:18,056 --> 00:50:19,391
- Идет в гору…
- Джинбок.
689
00:50:19,474 --> 00:50:22,185
Погодите. Сначала надо переодеться.
690
00:50:22,269 --> 00:50:23,562
Ладушки!
691
00:50:23,645 --> 00:50:27,482
Идет в гору легкой походкой
А его голос…
692
00:50:27,566 --> 00:50:28,775
Он меня пугает.
693
00:50:28,859 --> 00:50:31,528
В этом вся задумка.
694
00:50:52,632 --> 00:50:56,553
Всё такое белое,
что запачкается от малейшего усилия.
695
00:50:56,636 --> 00:50:58,847
Это униформа шоу «Жизнь в горах».
696
00:50:59,431 --> 00:51:00,807
В этом вся фишка.
697
00:51:01,725 --> 00:51:03,852
- Начинайте.
- Ладно.
698
00:51:06,938 --> 00:51:07,773
Да.
699
00:51:11,818 --> 00:51:14,196
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
700
00:51:18,200 --> 00:51:20,786
ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ ЗВУКИ, ЧАСТЬ 2
ЗВУКИ ПРИРОДЫ
701
00:51:22,245 --> 00:51:26,458
Начинаю каждый день со звуков природы.
702
00:51:28,251 --> 00:51:29,169
Ого.
703
00:51:29,836 --> 00:51:30,754
Ясно.
704
00:51:32,172 --> 00:51:33,006
Он меня испугал.
705
00:51:37,636 --> 00:51:40,430
Водяные олени едят мою картошку.
706
00:51:41,515 --> 00:51:43,183
Хватит меня объедать!
707
00:51:44,226 --> 00:51:46,394
Разве эти олени не ночные животные?
708
00:51:46,478 --> 00:51:47,646
Брось.
709
00:51:47,729 --> 00:51:49,231
Человек или животное –
710
00:51:49,314 --> 00:51:52,192
если голоден, тебе плевать,
обед сейчас или ужин.
711
00:52:00,450 --> 00:52:03,161
Водяные олени издают жуткие звуки.
712
00:52:03,662 --> 00:52:06,248
Так, давайте сначала поедим.
713
00:52:06,331 --> 00:52:07,249
- Да.
- Конечно.
714
00:52:07,332 --> 00:52:09,501
Я уже приготовил основное блюдо.
715
00:52:09,584 --> 00:52:12,379
Каланча, сходи в курятник за яйцами.
716
00:52:12,462 --> 00:52:16,007
А вы двое, наберите зелени
на холме за домом.
717
00:52:18,260 --> 00:52:19,302
Шевелитесь.
718
00:52:27,143 --> 00:52:28,937
Вы какой-то тихий.
719
00:52:29,020 --> 00:52:33,692
Кто? Я? Наверное.
720
00:52:33,775 --> 00:52:35,819
Надеюсь, скучно не будет.
721
00:52:37,737 --> 00:52:38,822
Да, верно…
722
00:52:52,460 --> 00:52:56,798
Курицы со здоровыми яичниками начинают
нести яйца в возрасте 18–20 недель.
723
00:52:56,882 --> 00:52:59,259
В среднем они откладывают
по яйцу в день.
724
00:52:59,342 --> 00:53:01,970
Эти выглядят вполне взрослыми, верно?
725
00:53:20,238 --> 00:53:22,073
Получилось. Одно есть.
726
00:53:34,961 --> 00:53:37,672
- Еще два!
- Я знал, что он будет звездой шоу.
727
00:53:37,756 --> 00:53:39,215
А пропустят в эфир?
728
00:53:39,299 --> 00:53:41,885
Он так сквернословит.
Как всё это вырезать?
729
00:53:41,968 --> 00:53:46,723
Уйди, чёртова курица! Я боюсь куриц.
730
00:53:46,806 --> 00:53:47,891
Ты посмотри.
731
00:53:47,974 --> 00:53:50,560
Неужели это так трудно? Я и не думал.
732
00:53:50,644 --> 00:53:54,439
Проваливай. Прости.
Чёртовы курицы. Я взял всего четыре.
733
00:53:59,235 --> 00:54:02,113
Он обещал приготовить еду,
но не развел огонь.
734
00:54:02,197 --> 00:54:04,783
Может, он ему не нужен.
Вдруг подаст салат.
735
00:54:06,493 --> 00:54:08,286
У меня на кухне электроплита.
736
00:54:08,370 --> 00:54:11,122
Для нее нужна особая кастрюля.
737
00:54:11,206 --> 00:54:14,584
- Я думал, приготовите на огне.
- А вдруг лес загорится?
738
00:54:16,002 --> 00:54:17,462
Ого, куриный суп?
739
00:54:17,545 --> 00:54:20,840
Нет, запах другой.
Что-то знакомое. Что это?
740
00:54:21,424 --> 00:54:23,468
- А, карри!
- Та-да.
741
00:54:27,973 --> 00:54:29,057
Правда, здорово?
742
00:54:29,557 --> 00:54:31,351
Голова – лучшая часть рыбы.
743
00:54:31,434 --> 00:54:34,187
Глаза – настоящий деликатес.
Угощайтесь.
744
00:54:35,021 --> 00:54:35,855
Что не так?
745
00:54:36,690 --> 00:54:38,149
Парни.
746
00:54:39,150 --> 00:54:40,151
Я пробую первым.
747
00:54:45,532 --> 00:54:46,950
- Ого.
- Вкусно, да?
748
00:54:52,956 --> 00:54:55,166
Только что сделал. Попробуйте.
749
00:55:02,757 --> 00:55:06,052
Я думал, будете есть за двоих.
А вы клюете как птичка.
750
00:55:06,136 --> 00:55:08,763
Он всегда ест медленно и понемногу.
751
00:55:09,514 --> 00:55:11,099
Правда? Вот так сюрприз.
752
00:55:11,891 --> 00:55:13,727
Не в том смысле, Джиху.
753
00:55:14,227 --> 00:55:17,063
Ничего. Знаю, я выгляжу так,
словно сметаю всё со стола.
754
00:55:18,106 --> 00:55:19,733
Нет, неправда.
755
00:55:19,816 --> 00:55:22,902
Когда он пришел на JBC, был худее меня.
756
00:55:23,486 --> 00:55:24,654
Правда? Ого.
757
00:55:24,738 --> 00:55:28,575
Если ты ешь как цыпленок,
то что же случилось?
758
00:55:29,784 --> 00:55:31,870
Моя дочка не может много есть.
759
00:55:32,537 --> 00:55:35,957
И? Вы просто доедаете за ней всё,
что она оставляет?
760
00:55:36,041 --> 00:55:38,168
Она просто не хочет есть.
761
00:55:38,752 --> 00:55:41,963
Может, из-за всех тяжелых лекарств,
что она принимает.
762
00:55:43,298 --> 00:55:46,509
У нее проблемы с пищеварением,
никогда нет аппетита.
763
00:55:49,471 --> 00:55:54,267
Но если я при ней ел,
она подходила и съедала немного.
764
00:55:55,435 --> 00:55:59,272
Поэтому я начал есть то,
что было бы полезно съесть ей.
765
00:55:59,355 --> 00:56:02,984
И вес я набрал
на разнообразной здоровой пище.
766
00:56:05,570 --> 00:56:07,072
Эй, вы хороший отец.
767
00:56:08,406 --> 00:56:12,410
Я хочу быть хорошим отцом,
но это трудная задача.
768
00:56:17,791 --> 00:56:18,625
Спасибо.
769
00:56:22,128 --> 00:56:24,005
Господин Син не против?
770
00:56:24,089 --> 00:56:26,424
Всё хорошо. Он вырежет часть про Соль.
771
00:56:26,508 --> 00:56:29,719
Я считаю, люди захотят
услышать про Соль.
772
00:56:29,803 --> 00:56:32,639
Тут нет ничего такого.
Ты выглядел таким добряком.
773
00:56:32,722 --> 00:56:35,934
Это сейчас так кажется.
774
00:56:36,434 --> 00:56:38,520
Когда Соль станет подростком,
775
00:56:38,603 --> 00:56:41,147
ей может не понравиться,
что я говорил о ней в эфире.
776
00:56:42,148 --> 00:56:45,902
Когда речь о Соль,
он становится необыкновенно мудрым.
777
00:56:48,363 --> 00:56:50,949
Думаете, мы достаточно делаем для шоу?
778
00:56:51,032 --> 00:56:53,451
Кибэк в курятнике –
единственный смешной момент.
779
00:56:53,535 --> 00:56:54,702
Думаешь?
780
00:56:54,786 --> 00:56:57,580
Кстати. Как насчет окунуться?
781
00:56:57,664 --> 00:56:58,581
Что?
782
00:56:58,665 --> 00:57:01,000
В развлекательных шоу два вида воды.
783
00:57:01,084 --> 00:57:03,378
Для питья и для ныряния.
784
00:57:04,045 --> 00:57:06,548
Что? Стой, Джиху. Это уже перебор.
785
00:57:10,802 --> 00:57:12,762
Господин Син! Я нырну.
786
00:57:13,513 --> 00:57:15,765
Где? Что? Зачем?
787
00:57:15,849 --> 00:57:18,560
- Здесь.
- Нет. Не надо.
788
00:57:20,353 --> 00:57:21,187
Плохая идея?
789
00:57:21,271 --> 00:57:23,356
Эй. Нет! Иди сюда.
790
00:57:24,482 --> 00:57:25,525
Не делай этого.
791
00:57:29,362 --> 00:57:32,240
Нет, ты бегал по курятнику
с таким лицом!
792
00:57:32,323 --> 00:57:34,075
И орал на куриц!
793
00:57:34,159 --> 00:57:36,870
- Я тоже должен стараться!
- Вернись, а то на тебя наору!
794
00:57:36,953 --> 00:57:37,996
Ладно.
795
00:57:41,124 --> 00:57:42,834
Нырнуть? Спятил?
796
00:57:45,378 --> 00:57:48,214
Кибэк, у тебя завтра утром еще работа?
797
00:57:48,298 --> 00:57:51,176
Нет, семейная поездка.
798
00:57:51,259 --> 00:57:54,387
Ого. Вы настоящие семьянины.
799
00:57:54,471 --> 00:57:58,641
Вообще-то, я впервые куда-то еду
со всей семьей.
800
00:57:58,725 --> 00:58:00,935
Правда? Мама, наверное, в восторге.
801
00:58:01,019 --> 00:58:03,813
Говорит, это ненужные расходы.
Ты же ее знаешь.
802
00:58:05,273 --> 00:58:06,357
Мама!
803
00:58:06,441 --> 00:58:08,151
Ты сегодня такая красивая.
804
00:58:08,943 --> 00:58:09,986
Боже.
805
00:58:10,069 --> 00:58:11,821
А говорила, не хочешь ехать.
806
00:58:11,905 --> 00:58:13,531
Положите это в машину.
807
00:58:14,532 --> 00:58:16,493
Чуть не забыла. Боже.
808
00:58:17,494 --> 00:58:19,412
О, Юджон.
809
00:58:19,496 --> 00:58:22,290
Вы сегодня прекрасны,
словно Одри Хепбёрн.
810
00:58:22,373 --> 00:58:24,125
Что? Да брось.
811
00:58:24,209 --> 00:58:26,252
Сегодня самый обычный день.
812
00:58:26,336 --> 00:58:30,173
Ничуть не обычный.
Мы впервые впятером едем в поездку.
813
00:58:31,090 --> 00:58:32,133
Развлекайтесь.
814
00:58:33,426 --> 00:58:36,429
Я поведу. Ты вчера глаз не сомкнул
из-за колена.
815
00:58:36,513 --> 00:58:38,056
Ничего. Я справлюсь.
816
00:58:38,139 --> 00:58:40,350
Я сама. Ты поведешь на обратном пути.
817
00:58:40,433 --> 00:58:42,352
- Пока.
- Пока.
818
00:58:54,113 --> 00:58:56,616
ДОВЕРЬТЕ КРАСОТУ ВАШЕЙ КОЖИ НАМ
819
00:58:56,699 --> 00:58:59,244
Так! Вперед! Почти пришли!
820
00:59:00,578 --> 00:59:01,746
Давайте. Идем.
821
00:59:02,330 --> 00:59:04,165
- Мы неутомимы. Вперед!
- Идем.
822
00:59:09,337 --> 00:59:10,338
Боже.
823
00:59:10,421 --> 00:59:11,923
Господи, я вымотался.
824
00:59:12,757 --> 00:59:15,677
Господин Син, отсняли хороший материал?
825
00:59:15,760 --> 00:59:17,387
Да. Отличный.
826
00:59:18,638 --> 00:59:20,181
Ты был похож на ленивца.
827
00:59:20,265 --> 00:59:21,349
- Правда?
- Да.
828
00:59:22,475 --> 00:59:23,935
Думаю, это прикольно.
829
00:59:24,018 --> 00:59:26,187
- Небольшой перерыв.
- Хорошо.
830
00:59:26,271 --> 00:59:28,565
Вот о чём говорил этот горец.
831
00:59:29,148 --> 00:59:30,608
Ого, потрясающе.
832
00:59:30,692 --> 00:59:32,902
Зизифус, в который ударила молния.
833
00:59:35,947 --> 00:59:38,950
В это тоже попала молния.
834
00:59:39,033 --> 00:59:40,201
Называется бёкджомок.
835
00:59:40,743 --> 00:59:42,829
Да, бёкджомок.
836
00:59:42,912 --> 00:59:44,872
Удивительно, что его не срубили.
837
00:59:44,956 --> 00:59:47,125
А зачем кому-то его рубить?
838
00:59:47,792 --> 00:59:50,837
Это самая крепкая древесина на свете.
839
01:00:00,555 --> 01:00:05,268
«Гром среди ясного неба
сделал меня сильным.
840
01:00:05,852 --> 01:00:07,437
Я больше не…»
841
01:00:07,520 --> 01:00:10,106
«Я больше не боюсь неожиданных гроз».
842
01:00:10,189 --> 01:00:11,274
Вы меня напугали.
843
01:00:13,109 --> 01:00:15,236
Это я написал. Что скажете?
844
01:00:16,613 --> 01:00:19,157
- Здорово, да?
- Звучит знакомо.
845
01:00:21,743 --> 01:00:22,702
Вы правы.
846
01:00:24,120 --> 01:00:27,582
- Я где-то это вычитал.
- Да? Я попался.
847
01:00:28,958 --> 01:00:30,543
Тут столько деревьев.
848
01:00:31,919 --> 01:00:33,796
Думаете, оно знало, что его ждет?
849
01:00:34,380 --> 01:00:36,924
Даже если б знало, убежать бы не вышло.
850
01:00:37,008 --> 01:00:38,176
Верно.
851
01:00:38,259 --> 01:00:41,179
После попадания молнии
оно стало Железным человеком.
852
01:00:42,013 --> 01:00:43,514
Всё оказалось к лучшему.
853
01:00:47,602 --> 01:00:48,728
После неудачи в делах
854
01:00:50,146 --> 01:00:53,066
я переехал сюда,
думая, что всё кончено.
855
01:00:54,108 --> 01:00:55,234
А вот как вышло.
856
01:00:57,528 --> 01:00:58,863
Я жив и вполне доволен.
857
01:01:08,164 --> 01:01:10,375
Никогда не знаешь, как всё сложится.
858
01:01:11,417 --> 01:01:14,545
Я столько переживала за Кибэка.
А сейчас?
859
01:01:14,629 --> 01:01:18,966
Боже. Я никогда не думала,
что мне так повезет.
860
01:01:19,050 --> 01:01:20,677
Это вовсе не везение.
861
01:01:20,760 --> 01:01:24,430
Это вселенная вознаграждает тебя
за 30 лет упорной работы.
862
01:01:24,514 --> 01:01:25,848
Думаешь?
863
01:01:27,475 --> 01:01:28,643
Ты прав.
864
01:01:28,726 --> 01:01:33,398
Ну, раз уж меня вознаграждают,
то съезжу-таки в отпуск.
865
01:01:33,481 --> 01:01:34,440
Конечно.
866
01:01:34,524 --> 01:01:37,443
Когда приедем, ничего не делай.
Мы сами всё устроим.
867
01:01:37,527 --> 01:01:38,778
Правда?
868
01:01:39,362 --> 01:01:40,988
Я буду готовить.
869
01:01:41,072 --> 01:01:42,407
Я буду мыть посуду.
870
01:01:43,366 --> 01:01:44,617
Люблю тебя, Юджон.
871
01:01:45,952 --> 01:01:46,953
И я тебя люблю.
872
01:01:47,036 --> 01:01:49,580
До чего же здорово!
873
01:01:50,540 --> 01:01:54,085
Верно! Пришел мой черед
насладиться роскошью.
874
01:02:01,801 --> 01:02:03,344
Я от всего избавился.
875
01:02:04,053 --> 01:02:09,016
От телефона, телевизора.
При переезде я избавился от всего.
876
01:02:09,851 --> 01:02:10,893
Но в конце концов
877
01:02:13,104 --> 01:02:14,397
без Wi-Fi не смог.
878
01:02:15,398 --> 01:02:17,108
Едва ли вы чего-то лишились.
879
01:02:18,651 --> 01:02:22,321
Не нужно от всего отказываться,
чтобы жить в горах.
880
01:02:22,822 --> 01:02:26,367
И точно. Это ваша жизнь.
Можно жить ее так, как хочется.
881
01:02:28,619 --> 01:02:30,913
Если в тебя попала молния
или ты угодил в грозу,
882
01:02:31,456 --> 01:02:33,666
нужно бороться за выживание.
883
01:02:33,750 --> 01:02:36,043
Знаете пословицу?
884
01:02:36,836 --> 01:02:40,339
«Не бойся грозы, которую не остановить.
885
01:02:40,423 --> 01:02:43,843
Лучше научись танцевать под дождем».
886
01:02:45,928 --> 01:02:47,430
Нам стоит танцевать?
887
01:02:48,306 --> 01:02:49,515
Давайте.
888
01:02:49,599 --> 01:02:53,102
С учетом масштабов грозы
нужно зажечь как следует.
889
01:02:53,186 --> 01:02:54,854
Господин Син, я станцую.
890
01:02:54,937 --> 01:02:56,105
Давай.
891
01:02:56,898 --> 01:02:59,567
Пытается быть в центре внимания.
Ты не устал?
892
01:02:59,650 --> 01:03:00,777
Нет.
893
01:03:00,860 --> 01:03:02,528
Вылитый танцующий ленивец.
894
01:03:02,612 --> 01:03:03,529
Правда?
895
01:03:05,656 --> 01:03:06,991
Джинбок, ты уснул?
896
01:03:07,074 --> 01:03:09,160
- Спой, чего прохлаждаешься.
- Нет.
897
01:03:09,243 --> 01:03:11,162
О, я тебя знаю!
898
01:03:11,245 --> 01:03:14,123
- Ты ПН!
- Да.
899
01:03:14,207 --> 01:03:15,792
Включить музыку?
900
01:03:15,875 --> 01:03:17,627
Нет. У него награда за песню.
901
01:03:17,710 --> 01:03:20,505
«Look At That». Спой ее.
902
01:03:24,050 --> 01:03:30,640
Зачем ты так поступила?
903
01:03:32,767 --> 01:03:37,688
Я сижу один у реки
904
01:03:40,274 --> 01:03:46,322
Когда пробуждается весенняя зелень
905
01:03:48,157 --> 01:03:54,288
И от весеннего ветерка рябь на воде
906
01:03:56,165 --> 01:03:58,417
Ты сказала…
907
01:04:04,465 --> 01:04:05,550
Мама мне это сказала.
908
01:04:06,551 --> 01:04:13,516
Ты обещала
909
01:04:14,183 --> 01:04:16,435
Ты счастлива? Обычно ты не поёшь.
910
01:04:17,270 --> 01:04:19,313
Почему бы мне не спеть?
911
01:04:19,397 --> 01:04:20,648
Бесконечно
912
01:04:20,731 --> 01:04:22,859
- Я к чему: ты хорошо поёшь.
- Что?
913
01:04:24,110 --> 01:04:25,027
Правда?
914
01:04:26,237 --> 01:04:28,990
Не задирай меня.
Буду брать уроки пения.
915
01:04:29,073 --> 01:04:30,074
Хорошо.
916
01:04:31,409 --> 01:04:35,663
Она сказала,
раз удача так далеко от нас,
917
01:04:37,331 --> 01:04:38,916
не следует о ней мечтать.
918
01:04:54,515 --> 01:04:57,727
- Жаль, кимбап твоей мамы закончился.
- Да уж.
919
01:05:00,563 --> 01:05:03,190
Мы не можем
ничего поделать с несчастьем,
920
01:05:03,274 --> 01:05:05,318
заставшим нас врасплох.
921
01:05:07,153 --> 01:05:09,614
Мы можем лишь принять это.
922
01:05:12,658 --> 01:05:14,619
Но жизнь продолжается.
923
01:05:16,203 --> 01:05:18,664
И мы должны проживать каждый ее день.
924
01:05:29,550 --> 01:05:31,844
Вот как нужно жить.
925
01:05:54,700 --> 01:05:59,705
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
84755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.