All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E10.A.Bolt.from.the.Blue.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:02:21,224 --> 00:02:22,225 О нет! 3 00:02:25,436 --> 00:02:27,981 Ой. Ты проснулась. 4 00:02:35,905 --> 00:02:38,366 Не смотри. Это… 5 00:02:38,449 --> 00:02:40,076 ЁН: ЧТО ПРОИСХОДИТ? 6 00:02:40,160 --> 00:02:43,204 «РАЙ ДЛЯ ПАР»! ВСЁ БЫЛО ПОДСТРОЕНО?! 7 00:02:47,250 --> 00:02:51,462 Кибэк не мой парень. 8 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 - Какого… - Кибэк и госпожа Он Уджу. 9 00:02:55,133 --> 00:02:59,095 Они были вместе еще до начала съемок «Рая для пар». 10 00:02:59,178 --> 00:03:02,724 Госпожа Он приревновала своего парня к его пассии на шоу, 11 00:03:02,807 --> 00:03:06,394 госпоже Чой Юён, и выгнала ее. 12 00:03:06,477 --> 00:03:09,522 В отношении этого съемочная группа… 13 00:03:11,190 --> 00:03:13,818 ЭПИЗОД 10: КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА 14 00:03:13,902 --> 00:03:15,403 Не может быть! Мама! 15 00:03:15,486 --> 00:03:16,696 Что случилось? 16 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 - Мама. - Что такое? 17 00:03:18,197 --> 00:03:20,158 - Похождения Кибэка в новостях! - Что? 18 00:03:21,117 --> 00:03:22,827 Так бывает лишь со звездами… 19 00:03:23,328 --> 00:03:24,537 Боже! 20 00:03:25,288 --> 00:03:28,124 - Кибэк и есть звезда, верно? - Не удивляйся. 21 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 НЕ МЕШАЙТЕ НАШЕЙ ЛЮБВИ 22 00:03:30,585 --> 00:03:31,794 «Он Уджу»? 23 00:03:33,338 --> 00:03:34,172 Дочь госпожи Он? 24 00:03:35,632 --> 00:03:37,842 СЕГОДНЯ ЗАКРЫТО ГОСПОЖА ОН 25 00:04:05,119 --> 00:04:06,621 Простите! 26 00:04:09,958 --> 00:04:13,294 - Простите. - Давайте обсудим план действий. 27 00:04:13,878 --> 00:04:16,047 А почему мы обсуждаем это здесь? 28 00:04:16,130 --> 00:04:18,800 Пожалуй, принесу нам фруктов. 29 00:04:20,009 --> 00:04:22,303 Люди продолжают приходить к зданию телеканала 30 00:04:22,387 --> 00:04:25,098 и нашей переговорной, чтобы устроить шумиху. 31 00:04:25,181 --> 00:04:28,685 Если вас увидят вместе, станет только хуже. 32 00:04:30,979 --> 00:04:33,898 Так. В своем ролике Мин Чхохи 33 00:04:33,982 --> 00:04:37,193 сделала два заявления. Первое. 34 00:04:37,277 --> 00:04:42,699 Кибэк и госпожа Он Уджу были вместе еще до начала съемок «Рая для пар». 35 00:04:42,782 --> 00:04:44,075 Держитесь крепче! 36 00:04:44,784 --> 00:04:47,829 Так мало кому известный Сон Кибэк прошел отбор на шоу. 37 00:04:47,912 --> 00:04:49,372 Благодаря сценаристке. 38 00:04:49,455 --> 00:04:51,582 У твоей дочери такое влияние? 39 00:04:51,666 --> 00:04:52,625 Да что вы! 40 00:04:52,709 --> 00:04:55,878 Я попросила автограф знаменитости, а она: «Это злоупотребление…» 41 00:04:55,962 --> 00:04:58,256 - Не было такого! - Было! 42 00:04:58,756 --> 00:05:00,341 И второе. 43 00:05:00,425 --> 00:05:04,053 Госпожа Он приревновала своего парня к его пассии на шоу… 44 00:05:04,137 --> 00:05:07,140 Он Уджу захотела прославиться, 45 00:05:07,682 --> 00:05:11,227 выгнала Чой Юён с шоу и заняла ее место. 46 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 Интересно. 47 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Сначала я должна поговорить с Мин Чхохи. 48 00:05:17,317 --> 00:05:20,320 Не выйдет. Она уже улетела во Францию. 49 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 Что? 50 00:05:21,738 --> 00:05:23,948 Слила нас всех и сбежала. 51 00:05:26,159 --> 00:05:27,869 Отправимся за ней во Францию? 52 00:05:27,952 --> 00:05:29,871 Сначала уточним факты. 53 00:05:29,954 --> 00:05:33,333 Ваши отношения начались уже после шоу. 54 00:05:33,416 --> 00:05:36,627 И это Чхохи выгнала Юён. Верно? 55 00:05:36,711 --> 00:05:38,254 - Да. - Да, верно. 56 00:05:39,088 --> 00:05:43,468 Тогда обдумаем, как это оспорить? 57 00:05:44,052 --> 00:05:48,806 Оспорить можно всё что угодно, но у нас нет доказательств. 58 00:05:49,390 --> 00:05:51,392 Разве это сработает? 59 00:05:51,476 --> 00:05:53,478 А что тогда? Ничего не делать? 60 00:05:53,561 --> 00:05:55,271 Боже, не знаю. 61 00:05:55,980 --> 00:05:59,025 Может, всем этим мы просто развлекаем зрителей? 62 00:06:19,587 --> 00:06:22,632 Боже, это же всё сплошная неправда. 63 00:06:25,718 --> 00:06:27,011 Ты что задумал? 64 00:06:27,887 --> 00:06:28,930 Зачем рисовые шарики? 65 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 Это сухой паек. 66 00:06:40,983 --> 00:06:42,235 РАЙ ДЛЯ ПАР 67 00:06:45,947 --> 00:06:47,198 ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ «ДЖИНН» 68 00:06:51,494 --> 00:06:53,538 ЭТО ПРАВДА ПРО СОН КИБЭКА? БЕДНАЯ ЧХОХИ 69 00:06:53,621 --> 00:06:55,248 ВСЁ ЭТО ПРОСТО ПИАР-ХОД 70 00:06:55,331 --> 00:06:58,584 РАЗВЕ ЭТО НЕ ПИАР-ХОД? ЧТО ЗА ШУМ ИЗ-ЗА ОБЫЧНЫХ ЛЮДЕЙ? 71 00:07:00,628 --> 00:07:02,588 Я ЕЩЕ БОЛЬШЕ НЕНАВИЖУ ОН УДЖУ 72 00:07:02,672 --> 00:07:03,965 Простите. 73 00:07:06,342 --> 00:07:08,845 В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ СОН КИБЭК ОТВРАТИТЕЛЕН 74 00:07:10,304 --> 00:07:11,139 Кибэк. 75 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 Вы встречаетесь с Он Уджу? 76 00:07:14,976 --> 00:07:15,810 Да. 77 00:07:18,771 --> 00:07:22,275 С этого момента следует отвечать нет. 78 00:07:23,401 --> 00:07:24,360 Ясно? 79 00:07:25,486 --> 00:07:27,822 Надо дать интервью и всё объяснить. 80 00:07:27,905 --> 00:07:29,657 Вы с госпожой Он Уджу 81 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 должны собраться. Иначе оба пойдете ко дну. 82 00:07:33,494 --> 00:07:36,330 У вас нет чувств друг к другу. 83 00:07:36,414 --> 00:07:39,000 Между вами ничего нет. 84 00:07:41,127 --> 00:07:45,006 С днем рожденья тебя 85 00:07:45,089 --> 00:07:49,552 С днем рожденья, дорогая Чхохи 86 00:07:49,635 --> 00:07:52,388 С днем рожденья тебя 87 00:07:54,223 --> 00:07:55,892 Я поставила всего 30 свечей. 88 00:07:55,975 --> 00:07:58,436 Я хотел ограничиться тремя, но она воткнула все. 89 00:08:04,066 --> 00:08:06,652 ТЫ ОХОЧА ДО МУЖИКОВ… ИЗВИНИСЬ ПЕРЕД ЧХОХИ 90 00:08:06,736 --> 00:08:08,613 ТЫ ИГРАЛА С ЧУВСТВАМИ ДРУГИХ УМРИ 91 00:08:12,241 --> 00:08:13,242 0 ПОДПИСЧИКОВ 92 00:08:19,749 --> 00:08:22,293 Ты задула все свечи одним махом. 93 00:08:22,376 --> 00:08:23,419 Да, точно. 94 00:08:23,503 --> 00:08:25,505 Это случилось тем вечером. 95 00:08:27,965 --> 00:08:28,925 Всем спасибо. 96 00:08:30,051 --> 00:08:31,469 Надо же, у тебя день рождения. 97 00:08:42,355 --> 00:08:45,358 Шоу правда могут отменить? 98 00:08:45,441 --> 00:08:48,778 Из видео по запросу его уже убрали. 99 00:08:49,362 --> 00:08:51,572 И закрыли возможность комментировать. 100 00:08:54,033 --> 00:08:55,785 Чего все притихли? 101 00:08:55,868 --> 00:08:58,704 Только я переживаю, что шоу могут закрыть? 102 00:08:59,664 --> 00:09:00,873 Начальница. 103 00:09:01,707 --> 00:09:05,670 Понимаю, вы расстроены. Но пострадавшие тут мы. 104 00:09:09,340 --> 00:09:14,637 Уджу. Я разочарована. Я расстроена и опечалена. 105 00:09:15,263 --> 00:09:16,639 Простите, начальница. 106 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 Ну нет. Если бы ты раскаивалась, тебя бы тут не было. 107 00:09:20,601 --> 00:09:24,313 Ты бы вышла и заявила во всеуслышанье, 108 00:09:24,397 --> 00:09:28,985 что между тобой и Кибэком ничего нет. 109 00:09:29,068 --> 00:09:31,362 - Начальница. - Что? 110 00:09:31,445 --> 00:09:34,615 - Идемте. Есть разговор. - Что? Разве я не права? 111 00:09:34,699 --> 00:09:35,992 Начальница. 112 00:09:39,120 --> 00:09:40,329 Простите, ребята. 113 00:09:41,622 --> 00:09:44,250 Если вы извинитесь, мы будем выглядеть идиотами. 114 00:09:44,333 --> 00:09:48,421 Никто из нас не сделал ничего плохого. Мы все старались. 115 00:09:50,339 --> 00:09:52,717 Ты права. Я не раскаиваюсь, но… 116 00:09:53,801 --> 00:09:55,803 Вот. То, о чём ты просила. 117 00:10:01,851 --> 00:10:02,685 Спасибо. 118 00:10:17,825 --> 00:10:19,702 Я вовсе не в порядке. 119 00:10:21,454 --> 00:10:25,499 Всё хуже некуда. Я влюбилась в тебя. И теперь всё наперекосяк. 120 00:10:25,583 --> 00:10:29,295 Разве пары сейчас снимаются вместе на улице? 121 00:10:29,378 --> 00:10:31,756 Теперь все ходят в фотобудки. 122 00:10:31,839 --> 00:10:34,050 Ты меня в этом винишь? 123 00:10:34,133 --> 00:10:37,595 Ты так на меня зыркал, словно она тебе до зарезу нужна. 124 00:10:37,678 --> 00:10:39,180 Я на тебя не зыркал. 125 00:10:39,263 --> 00:10:42,350 Я на тебя смотрел, ведь ты красивая. Сама виновата. 126 00:10:43,893 --> 00:10:45,603 Даже если дело в моей красоте… 127 00:10:49,690 --> 00:10:52,777 Госпожа Ма устроила тебе хорошую головомойку? 128 00:10:54,904 --> 00:10:58,074 Агентство требует дать интервью и всё объяснить. 129 00:10:59,742 --> 00:11:00,701 Ясно. 130 00:11:01,535 --> 00:11:03,371 Разумное решение. 131 00:11:03,454 --> 00:11:06,332 Всё началось с чьей-то лжи. 132 00:11:08,084 --> 00:11:11,295 Но представить, что нам нужно лгать, чтобы всё исправить… 133 00:11:12,630 --> 00:11:14,048 Это очень тяжело. 134 00:11:16,342 --> 00:11:18,511 Как у тебя? Тебе устроили выволочку? 135 00:11:19,637 --> 00:11:23,099 Я хочу завязать с интернетом. 136 00:11:23,182 --> 00:11:26,727 Я же говорила не читать комментарии. Никогда меня не слушаешь. 137 00:11:26,811 --> 00:11:30,064 Надеюсь, они знают, что мы читаем все эти комментарии. 138 00:11:30,147 --> 00:11:35,403 Вот бы их видели только мы. Как личные сообщения или почту. 139 00:11:38,823 --> 00:11:42,535 Нет, всё не так. Он Уджу совсем рехнулась. 140 00:11:42,618 --> 00:11:44,954 Я сразу поняла, когда выбыла Чой Юён. 141 00:11:45,037 --> 00:11:49,708 Наверное, тоже решила стать звездой. Чокнутая баба. 142 00:11:49,792 --> 00:11:52,336 Чем больше говорю о ней, тем больше злюсь. 143 00:11:58,342 --> 00:11:59,802 Она моя дочь. 144 00:12:00,970 --> 00:12:02,555 Вижу. 145 00:12:05,516 --> 00:12:07,852 Сколько я вам должна? 146 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 - Мне не нужны ваши деньги. - Что? 147 00:12:13,983 --> 00:12:17,862 Выйдя на улицу, поверните налево. Там новая лавка, пончики продают. 148 00:12:18,487 --> 00:12:20,614 Купите себе на эти деньги. 149 00:12:20,698 --> 00:12:21,866 Сразу станет легче. 150 00:12:22,533 --> 00:12:23,701 Они очень хороши. 151 00:12:25,119 --> 00:12:26,078 Ладно. 152 00:12:39,842 --> 00:12:42,928 КОММЕНТЫ, ПОЛНЫЕ НЕНАВИСТИ, – ТОЖЕ ПРОЯВЛЕНИЕ НАСИЛИЯ 153 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 ОНИ НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ НАШЕЙ ЛЮБВИ 154 00:12:49,977 --> 00:12:52,563 СОН КИБЭК! Я ВАШ ФАНАТ, И Я ВАМ ВЕРЮ 155 00:13:15,836 --> 00:13:17,963 Где все? 156 00:13:19,131 --> 00:13:20,966 Мама с Пунбэком ушли. 157 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 - А папа? - У себя. 158 00:13:24,136 --> 00:13:26,639 Он со вчера там сидит. Что он делает? 159 00:13:27,723 --> 00:13:29,808 - Сражается. - Сражается? С кем? 160 00:13:31,101 --> 00:13:33,646 - Ты знал, что у папы есть инста? - Серьезно? 161 00:13:33,729 --> 00:13:35,189 Подписан на меня и Пунбэка. 162 00:13:36,023 --> 00:13:37,858 Заведешь аккаунт – скажи ему. 163 00:13:42,154 --> 00:13:46,909 Он жалуется на аккаунты хейтеров и отвечает на комментарии. 164 00:14:06,095 --> 00:14:07,513 Зачем хотел повидаться? 165 00:14:08,597 --> 00:14:10,558 Или ты пришел к Уджу? 166 00:14:11,517 --> 00:14:16,730 У тебя новая привычка говорить, не обдумав всё хорошенько. 167 00:14:19,233 --> 00:14:20,943 Ты такой же неосмотрительный. 168 00:14:23,153 --> 00:14:24,989 Так чего ты хотел? 169 00:14:25,072 --> 00:14:26,866 Просто так. Решил зайти. 170 00:14:27,658 --> 00:14:30,703 Боже. Ты всё так же суешь нос не в свое дело. 171 00:14:31,287 --> 00:14:35,374 Что? Опять разозлишься на меня за это? 172 00:14:35,457 --> 00:14:39,295 Это было сто лет назад. И ты пришел, зная, что могу разозлиться. 173 00:14:39,795 --> 00:14:40,838 Кибэк. 174 00:14:54,602 --> 00:14:57,855 Унбом отдал тебе деньги, выделенные ему на учебу. 175 00:14:58,898 --> 00:15:00,816 Я не говорил маме о твоей ситуации. 176 00:15:00,900 --> 00:15:05,070 Просто сказал, что у тебя проблемы. Она дала карманные деньги авансом. 177 00:15:11,619 --> 00:15:13,913 Я просил у тебя деньги? 178 00:15:14,538 --> 00:15:16,957 Брось. Не надо так. 179 00:15:23,130 --> 00:15:25,090 Прости, если я тебя обидел. 180 00:15:31,347 --> 00:15:35,017 Ты мой друг. Раньше я не знал, как ты живешь. 181 00:15:35,100 --> 00:15:37,227 Но теперь я не могу это игнорировать. 182 00:15:37,853 --> 00:15:39,104 Ты правда мой друг? 183 00:15:41,398 --> 00:15:44,485 Разве друг выставит друга попрошайкой? 184 00:15:44,568 --> 00:15:47,780 Признай, что чувствуешь превосходство, ведь я на мели 185 00:15:48,656 --> 00:15:50,908 и не так крут, как ты раньше думал. 186 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 Не надо меня жалеть. 187 00:15:53,577 --> 00:15:55,913 У тебя успешный отец. Что ты понимаешь? 188 00:15:55,996 --> 00:15:57,247 Что ты сказал? 189 00:16:02,503 --> 00:16:04,088 - Пусти! Чёрт! - Пусти! 190 00:16:04,171 --> 00:16:06,507 Я лишь хотел помочь тебе, идиот! 191 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 Я рассказал об этом только тебе! 192 00:16:08,634 --> 00:16:11,762 И не ради жалости или помощи! 193 00:16:12,471 --> 00:16:13,472 Знаю. 194 00:16:14,807 --> 00:16:18,435 Уверен, госпожа Ма убеждает тебя всё отрицать. 195 00:16:20,145 --> 00:16:24,608 Знаешь, я никогда не понимал, почему нравился людям. 196 00:16:24,692 --> 00:16:26,068 Но теперь меня ненавидят. 197 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Меня словно бьют, а я даже сказать ничего не могу. 198 00:16:29,113 --> 00:16:31,740 Сердце стучит по десять раз на дню. 199 00:16:33,200 --> 00:16:36,286 Предпочитаю не знать всех деталей. 200 00:16:36,870 --> 00:16:39,373 Как ты вел себя с такими людьми? 201 00:16:39,456 --> 00:16:41,208 Не все такие. 202 00:16:42,251 --> 00:16:45,629 В такие моменты не стоит пытаться всё контролировать. 203 00:16:46,422 --> 00:16:48,799 - Что? - Что о тебе думают. 204 00:16:49,633 --> 00:16:51,510 Это всё равно не в твоей власти. 205 00:16:52,511 --> 00:16:55,472 Как и то, что о тебе думает та, кто тебе нравится. 206 00:16:57,474 --> 00:16:58,475 Просто… 207 00:16:59,601 --> 00:17:01,061 делай то, что можешь. 208 00:17:02,271 --> 00:17:03,564 А именно? 209 00:17:03,647 --> 00:17:07,443 Даже если тебя называют мошенником и лжецом, 210 00:17:07,526 --> 00:17:09,611 просто оставайся самим собой. 211 00:17:10,571 --> 00:17:14,408 Тогда кто-то снова к тебе проникнется, а кто-то продолжит ненавидеть. 212 00:17:23,000 --> 00:17:23,834 Спасибо. 213 00:17:28,756 --> 00:17:29,882 Я тогда был… 214 00:17:31,592 --> 00:17:33,927 тебе благодарен. Хоть и не сказал этого. 215 00:17:38,474 --> 00:17:41,351 Ты чего? Перестань. Ты меня смущаешь. 216 00:18:39,034 --> 00:18:41,161 - Вы кто такая? - Сучка! 217 00:18:41,662 --> 00:18:44,123 Как ты смеешь играть с чужими чувствами? 218 00:18:44,915 --> 00:18:46,708 - Вызови полицию! Быстро! - Пусти! 219 00:18:46,792 --> 00:18:47,751 Ладно. 220 00:18:52,214 --> 00:18:54,800 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СОНДОНА 221 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 Боже, что это? 222 00:19:06,895 --> 00:19:08,772 Зачем вы это сделали? 223 00:19:09,773 --> 00:19:12,818 Это порча имущества и нападение при отягчающих. 224 00:19:12,901 --> 00:19:15,779 За второе даже в первый раз дают срок. 225 00:19:15,863 --> 00:19:18,448 Вы молодая женщина. Что вы будете делать? 226 00:19:22,703 --> 00:19:23,745 Я ваш поклонник. 227 00:19:25,330 --> 00:19:27,541 Вы мне очень нравитесь. 228 00:19:28,917 --> 00:19:30,210 Ясно. 229 00:19:30,294 --> 00:19:33,755 Я поэтому так поступила. Он мне тоже нравится. 230 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 - Простите? - Чонхон. 231 00:19:35,465 --> 00:19:38,302 Я сделала это только ради вас. 232 00:19:38,385 --> 00:19:40,387 Видите ли, я поклонница Чонхона. 233 00:19:40,470 --> 00:19:42,181 Будь проклята эта Он Уджу! 234 00:19:42,264 --> 00:19:46,476 Она отвергла вас ради этого Сон Кибэка или еще кого. 235 00:19:47,311 --> 00:19:49,229 Наверное, вам было так тяжело. 236 00:19:49,313 --> 00:19:52,316 Боже, до чего вы измучены! 237 00:19:56,445 --> 00:19:59,489 Я не хочу, чтобы вы были несчастны! 238 00:20:03,994 --> 00:20:07,331 Зря ты так. Она слишком легко отделалась. 239 00:20:07,414 --> 00:20:09,082 Она вроде раскаивается. 240 00:20:09,166 --> 00:20:13,545 Ситуация непростая, ведь она поклонница. Спасибо вам. 241 00:20:13,629 --> 00:20:16,757 Не за что. Никто не пострадал. Она заплатит за стекло. 242 00:20:16,840 --> 00:20:17,966 Всё нормально. 243 00:20:20,928 --> 00:20:23,096 - Чонхон, вы в порядке? - А? Да. 244 00:20:23,597 --> 00:20:24,514 Идемте. 245 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Кибэк, отведи Уджу домой. 246 00:20:29,686 --> 00:20:31,355 - Хорошо. - Пока. 247 00:20:33,273 --> 00:20:34,274 Чонхон. 248 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Удачи. 249 00:20:39,279 --> 00:20:40,113 Береги ее. 250 00:20:40,989 --> 00:20:41,907 Конечно. 251 00:20:45,410 --> 00:20:46,245 Спасибо. 252 00:20:54,378 --> 00:20:55,462 Чонхон. 253 00:20:56,380 --> 00:20:59,633 Это не первый инцидент с чокнутыми поклонниками. 254 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Чонхон. 255 00:21:04,346 --> 00:21:06,098 Я так ей нравлюсь… 256 00:21:08,684 --> 00:21:10,143 …что она готова убить. 257 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Я зарабатываю на таких людях. 258 00:21:16,191 --> 00:21:18,235 Мне до смерти это надоело. 259 00:21:18,318 --> 00:21:22,030 Разумеется. Она выглядела совершенно неадекватной. 260 00:21:22,906 --> 00:21:25,492 Нет, мне до смерти надоел я сам. 261 00:21:28,287 --> 00:21:32,541 Я даже не смог ничего ей сказать. 262 00:21:32,624 --> 00:21:35,585 Я просто ждал, что за меня всё скажет адвокат. 263 00:21:36,795 --> 00:21:38,880 Был рад, что Уджу решила всё замять. 264 00:21:40,632 --> 00:21:41,633 Чонхон. 265 00:21:42,551 --> 00:21:44,177 Разве это успех? 266 00:21:59,735 --> 00:22:01,820 Говорю же. Я в порядке. 267 00:22:05,240 --> 00:22:07,659 Я бы сказала, если бы это было не так. 268 00:22:09,411 --> 00:22:10,746 Я так не могу. 269 00:22:12,039 --> 00:22:15,584 Это была реальная угроза. Ты могла пострадать. 270 00:22:16,543 --> 00:22:19,421 Я не могу не волноваться. 271 00:22:26,970 --> 00:22:28,764 Алло, это Сон Кибэк. 272 00:22:29,973 --> 00:22:32,934 Я дам интервью, о котором вы просили. 273 00:22:33,810 --> 00:22:34,770 Да. 274 00:22:35,395 --> 00:22:36,480 Спасибо. 275 00:22:44,946 --> 00:22:46,239 Даже если нужно лгать, 276 00:22:47,074 --> 00:22:48,867 сделаем всё, что можем. 277 00:23:10,222 --> 00:23:12,641 ИНТЕРВЬЮ СОН КИБЭКА ПЛАН 278 00:23:15,602 --> 00:23:18,980 Я рада, что вы передумали и согласились дать интервью. 279 00:23:20,148 --> 00:23:22,442 Это единственный способ всё решить. 280 00:23:23,944 --> 00:23:26,029 Отрицайте отношения с Уджу. 281 00:23:27,739 --> 00:23:28,698 Хорошо. 282 00:23:29,407 --> 00:23:32,285 Я хорошо знаю этих журналистов. Не волнуйтесь. 283 00:23:38,375 --> 00:23:40,168 Вы могли бы улыбнуться? 284 00:23:40,669 --> 00:23:42,671 Да, хорошо. Отлично. 285 00:23:44,339 --> 00:23:47,008 Вы начали как ведущий новостей, правдоруб, 286 00:23:47,092 --> 00:23:50,637 потом ушли во фриланс и преуспели в развлекательных шоу. 287 00:23:50,720 --> 00:23:52,097 «Честный и искренний». 288 00:23:52,180 --> 00:23:54,975 Два ваших ключевых качества. 289 00:23:55,058 --> 00:23:59,437 Спасибо. Еще со времен работы в новостях честность и правдивость… 290 00:24:04,067 --> 00:24:05,735 Простите. 291 00:24:05,819 --> 00:24:11,074 Честность и правдивость являются моими приоритетами. 292 00:24:11,158 --> 00:24:14,369 К слову о честности и правдивости. 293 00:24:14,452 --> 00:24:16,788 К вам приковано всеобщее внимание. 294 00:24:16,872 --> 00:24:19,875 «Рай для пар» у всех на устах. 295 00:24:20,542 --> 00:24:21,459 Да. 296 00:24:21,543 --> 00:24:24,671 Когда вы и госпожа Мин Чхохи в конце шоу стали парой, 297 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 ваши поклонники были очень рады. 298 00:24:26,965 --> 00:24:30,969 Но, похоже, с тех пор у вас всё не очень складывается. 299 00:24:32,262 --> 00:24:35,265 О, это не так. 300 00:24:36,808 --> 00:24:38,268 Если это не так, 301 00:24:38,351 --> 00:24:41,229 выходит, возникло недопонимание? 302 00:24:42,397 --> 00:24:43,773 Верно. 303 00:24:46,067 --> 00:24:48,069 Чхохи его спровоцировала и уехала. 304 00:24:48,153 --> 00:24:51,031 Окажись я в Париже, я бы ей устро… 305 00:24:57,287 --> 00:24:58,246 Смешно. 306 00:25:03,543 --> 00:25:06,963 Я не это хотел сказать. 307 00:25:08,590 --> 00:25:12,802 Не волнуйтесь. Уверена, у вас есть свое мнение. 308 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 Не спешите. 309 00:25:14,346 --> 00:25:15,263 Хорошо. 310 00:25:16,097 --> 00:25:17,265 Не спешить. 311 00:25:18,475 --> 00:25:19,768 Не волноваться. 312 00:25:21,853 --> 00:25:25,065 Всем плевать на мое мнение. Все верят Чхохи 313 00:25:25,148 --> 00:25:27,317 и нападают на меня. Разве не так? 314 00:25:27,400 --> 00:25:29,402 Меня никто не слушает. 315 00:25:29,486 --> 00:25:32,656 Хорошо, выходит, госпожа Мин Чхохи солгала? 316 00:25:32,739 --> 00:25:34,658 Да, это ложь. Ну, не всё. 317 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Что конкретно ложь, а что нет? 318 00:25:36,826 --> 00:25:39,287 Я скажу, если напишете всё как есть. 319 00:25:39,371 --> 00:25:41,206 - Вы с Он Уджу вместе? - Да! 320 00:25:42,123 --> 00:25:43,541 - Что? - О боже. 321 00:25:43,625 --> 00:25:45,543 Вы вместе? Это сенсация! 322 00:25:45,627 --> 00:25:47,379 - Господин Ан, перерыв. - Прошу. 323 00:25:47,462 --> 00:25:48,964 Сделаем короткую паузу… 324 00:25:49,047 --> 00:25:50,757 Паузу? У нас всего час. 325 00:25:50,840 --> 00:25:53,134 Если вы с Уджу правда вместе… 326 00:25:53,218 --> 00:25:56,346 Вы не это должны говорить. Соберитесь, хорошо? 327 00:25:56,429 --> 00:25:58,682 - Прошу, объяснитесь. - Это ложь! 328 00:25:58,765 --> 00:26:01,268 - У вас есть доказательства? - Ну… 329 00:26:01,351 --> 00:26:04,354 Зачем подтверждать это, ведь это может всё усугубить? 330 00:26:04,437 --> 00:26:06,690 - Это… - Давайте заканчивать. 331 00:26:06,773 --> 00:26:08,608 - Спасибо. - Это же сенсация. 332 00:26:08,692 --> 00:26:09,943 Стойте, Кибэк! 333 00:26:14,072 --> 00:26:15,198 Постойте. 334 00:26:31,047 --> 00:26:35,093 Простите. Я должна кое-что вам сказать. 335 00:26:35,176 --> 00:26:36,886 Вы Он Уджу, верно? 336 00:26:37,512 --> 00:26:40,432 Да что это с вами обоими? Ополоумели? 337 00:26:40,515 --> 00:26:43,560 Всё, что сказала Мин Чхохи на том видео, – ложь. 338 00:26:45,103 --> 00:26:48,773 Юён выгнала не я. Это сделала Чхохи. 339 00:26:53,778 --> 00:26:59,117 Вот. Здесь доказательство того, что Чхохи шантажировала Юён. 340 00:27:03,413 --> 00:27:05,749 Он сказал, у Ису ваше с ним фото на заставке. 341 00:27:05,832 --> 00:27:07,751 Ису сказал, вы его девушка. 342 00:27:07,834 --> 00:27:09,753 Чхохи, не говорите никому. 343 00:27:09,836 --> 00:27:11,212 Как не рассказать? 344 00:27:11,296 --> 00:27:13,173 Чего вы хотите? 345 00:27:13,256 --> 00:27:15,425 Исчезни. Уходи из шоу. 346 00:27:16,009 --> 00:27:17,927 Не уйдешь – 347 00:27:18,011 --> 00:27:21,890 тебе конец. Я всем расскажу. 348 00:27:21,973 --> 00:27:25,518 Одна из стационарных камер на площадке записала их разговор. 349 00:27:25,602 --> 00:27:29,356 Редакторы не заметили это, ведь в кадре никого не было. 350 00:27:29,439 --> 00:27:31,107 Мне нужен Сон Кибэк. 351 00:27:31,191 --> 00:27:33,777 С Ким Чонхоном всё идет не так, как мне нужно. 352 00:27:34,361 --> 00:27:37,238 - Ты ее нашла? - Она прямо передо мной. 353 00:27:44,204 --> 00:27:45,830 И я привела свидетеля. 354 00:27:50,085 --> 00:27:51,586 Здравствуйте. 355 00:27:51,669 --> 00:27:53,838 Юён может поучаствовать в интервью. 356 00:27:56,633 --> 00:27:59,094 Кибэк. Ты в порядке? 357 00:28:00,970 --> 00:28:03,306 А ваши отношения друг с другом? 358 00:28:07,102 --> 00:28:08,269 Это правда. 359 00:28:08,353 --> 00:28:10,647 Она мне очень нравится! 360 00:28:11,272 --> 00:28:14,734 Я не собирался говорить. Но это правда, и я не могу отрицать… 361 00:28:14,818 --> 00:28:15,944 Да, мы вместе. 362 00:28:18,571 --> 00:28:20,323 Ого, это невероятно. 363 00:28:20,407 --> 00:28:21,991 О боже. 364 00:28:23,410 --> 00:28:25,995 Но мы не встречались до шоу 365 00:28:26,079 --> 00:28:27,622 и не сговаривались. 366 00:28:27,705 --> 00:28:30,875 Верно. Я пригласил ее на свидание 367 00:28:31,709 --> 00:28:33,461 уже после шоу. 368 00:28:38,633 --> 00:28:43,346 Вы можете верить или не верить нашим словам. 369 00:28:43,430 --> 00:28:46,182 - Но мы оба… - Мы больше не станем лгать. 370 00:28:51,604 --> 00:28:55,817 Он Уджу и Сон Кибэк вместе! 371 00:28:55,900 --> 00:28:58,403 - Ого, это… - Это сенсация! 372 00:28:59,487 --> 00:29:01,281 Боже, вот это материал. 373 00:29:02,574 --> 00:29:04,033 Ого, это совершенно… 374 00:29:04,117 --> 00:29:05,118 МЫ ВМЕСТЕ 375 00:29:17,130 --> 00:29:19,966 ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВСЕ ПАРЫ! ПРАВДА В РАЮ 376 00:29:44,532 --> 00:29:46,075 Вас прозвали «ура-пара». 377 00:29:47,452 --> 00:29:48,661 Комментарии… 378 00:29:48,745 --> 00:29:51,331 Критики и поддержки 50 на 50. Поровну. 379 00:29:51,414 --> 00:29:52,916 Это так, но… 380 00:29:53,541 --> 00:29:56,628 - Ким Мёнджи поймали с наркотой? - Серьезно? 381 00:29:56,711 --> 00:29:58,505 Назвал 12 сообщников. 382 00:29:58,588 --> 00:30:00,924 Включая политиков и звезд. Невероятно. 383 00:30:01,007 --> 00:30:03,510 Ого. Не ожидал от него такого. 384 00:30:03,593 --> 00:30:05,303 - Да уж. - Стойте. 385 00:30:05,386 --> 00:30:09,265 Выходит, вся эта история с Кибэком забыта? 386 00:30:09,349 --> 00:30:11,267 Это же здорово, да? 387 00:30:11,351 --> 00:30:14,062 Кибэк и Уджу остались во вчерашнем дне. 388 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 Какая красота. 389 00:30:24,614 --> 00:30:26,533 ЭЛИТНЫЙ КУРОРТ СПЕШИТЕ БРОНИРОВАТЬ 390 00:30:26,616 --> 00:30:28,952 Может, нам всем там отдохнуть? 391 00:30:29,911 --> 00:30:30,995 Не по карману нам. 392 00:30:31,579 --> 00:30:34,249 Мы никогда никуда не ездили впятером. 393 00:30:40,255 --> 00:30:42,507 ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ 394 00:30:46,636 --> 00:30:48,555 ВЫПАД, ЖИМ ГАНТЕЛЕЙ НАД ГОЛОВОЙ 395 00:30:50,557 --> 00:30:52,267 ШИРОКИЙ ПРИСЕД 396 00:30:56,896 --> 00:31:00,275 Командир, вы достаточно занимаетесь дома с весами? 397 00:31:03,111 --> 00:31:04,153 Ч. Ё. 398 00:31:04,237 --> 00:31:06,489 - Ого. - Качаясь, думайте обо мне. 399 00:31:07,657 --> 00:31:10,034 Вечером прийти на еще одну тренировку? 400 00:31:10,118 --> 00:31:12,871 У меня на вечер уже всё расписано. 401 00:31:12,954 --> 00:31:13,913 Ясно. 402 00:31:16,040 --> 00:31:17,584 Приходите к закрытию. 403 00:31:18,835 --> 00:31:19,878 Хорошо. 404 00:31:20,420 --> 00:31:22,171 Я на днях встретил Гувона. 405 00:31:22,255 --> 00:31:23,089 Правда? 406 00:31:23,172 --> 00:31:26,301 Почему он не любит жареную курицу? Так необычно. 407 00:31:27,260 --> 00:31:29,679 Он ее не просто любит. Он ее обожает. 408 00:31:29,762 --> 00:31:30,930 Что? 409 00:31:31,514 --> 00:31:34,267 Его дрон застрял на дереве. Я помог его вытащить. 410 00:31:35,184 --> 00:31:36,144 Он не рассказал? 411 00:31:37,270 --> 00:31:38,354 Нет. 412 00:31:39,731 --> 00:31:40,940 Странно. 413 00:31:42,150 --> 00:31:43,651 Он мне всё рассказывает. 414 00:31:43,735 --> 00:31:46,779 Даже мелочи вроде развязавшихся шнурков. 415 00:31:51,117 --> 00:31:52,243 Пора тренироваться. 416 00:32:07,216 --> 00:32:08,760 А если кто-нибудь увидит? 417 00:32:08,843 --> 00:32:11,888 Ну и что? Мы «ура-пара». Все об этом знают. 418 00:32:11,971 --> 00:32:15,308 Не знаю, хорошо это или плохо. Но про нас уже забыли. 419 00:32:16,893 --> 00:32:20,897 Вчера я думала, что нас порвут на куски. 420 00:32:21,689 --> 00:32:24,067 В мире полно всего, во что можно вцепиться. 421 00:32:26,527 --> 00:32:27,946 Спасибо. 422 00:32:28,863 --> 00:32:30,490 Что не заставила меня лгать. 423 00:32:31,407 --> 00:32:33,910 Прости, что пыталась заставить. 424 00:32:36,245 --> 00:32:41,542 Что вчера случилось с переключателем? Ты же не чихал. 425 00:32:47,215 --> 00:32:48,591 Попробуй соврать. 426 00:32:50,218 --> 00:32:53,179 Например. «Он Уджу и Сон Кибэк не вместе». 427 00:32:54,347 --> 00:32:56,140 Он Уджу и Сон Кибэк… 428 00:32:58,142 --> 00:32:58,977 …вместе. 429 00:32:59,060 --> 00:33:00,019 Что? 430 00:33:00,103 --> 00:33:01,187 Мы точно вместе. 431 00:33:01,270 --> 00:33:03,439 Брось, я не шучу. 432 00:33:03,523 --> 00:33:06,442 Попробуй. «Сон Кибэк – женщина». 433 00:33:07,777 --> 00:33:09,028 Сон Кибэк… 434 00:33:12,448 --> 00:33:13,783 …мужчина. 435 00:33:14,826 --> 00:33:15,994 Почему? 436 00:33:16,077 --> 00:33:18,371 Почему не работает? 437 00:33:22,542 --> 00:33:23,751 Всё по-прежнему? 438 00:33:33,469 --> 00:33:35,847 Переключатель исчез. 439 00:33:36,973 --> 00:33:39,726 Теперь молния бьет каждый раз. 440 00:33:39,809 --> 00:33:42,729 Говорите, молния бьет? 441 00:33:42,812 --> 00:33:45,815 Похоже, последний инцидент исчерпан. 442 00:33:45,898 --> 00:33:48,735 Но я не знаю, какие ошибки совершу в будущем. 443 00:33:48,818 --> 00:33:50,945 И кого в итоге могу ранить. 444 00:33:51,904 --> 00:33:53,406 В будущем? 445 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 Теперь даже переключатель исчез. 446 00:33:56,284 --> 00:33:58,995 Меня никто не в состоянии держать в узде. 447 00:34:00,121 --> 00:34:04,000 Те, кто мне нравятся, кого я люблю, моя семья… 448 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 Я буду создавать им проблемы. 449 00:34:06,502 --> 00:34:08,713 Нет, уже создаю. 450 00:34:08,796 --> 00:34:10,339 Должно быть, это тяжело. 451 00:34:11,215 --> 00:34:13,676 Для всех, кого вы любите. Включая семью. 452 00:34:14,677 --> 00:34:15,720 Да. 453 00:34:16,763 --> 00:34:18,389 - И? - Простите? 454 00:34:19,807 --> 00:34:22,143 Что вы потом для них делали? 455 00:34:23,186 --> 00:34:24,812 Ничего конкретного. 456 00:34:31,027 --> 00:34:33,571 «О, в меня попадет молния». 457 00:34:35,656 --> 00:34:38,743 - Такое кто-то может предположить? - Нет. 458 00:34:38,826 --> 00:34:41,579 Как-то можно избежать этого, всё спланировав? 459 00:34:42,163 --> 00:34:43,331 Нет. 460 00:34:43,414 --> 00:34:46,250 Тогда о чём переживать? Вы бессильны. 461 00:34:50,505 --> 00:34:52,924 Будущее наступит после настоящего. 462 00:34:53,966 --> 00:34:55,968 Найдите то, что можете сделать сейчас. 463 00:34:57,345 --> 00:34:59,388 - «Будущее после настоящего». - Да. 464 00:34:59,472 --> 00:35:01,682 - «Что я могу сделать сейчас». - Да. 465 00:35:02,266 --> 00:35:03,101 Хорошо. 466 00:35:05,895 --> 00:35:06,729 Ладно. 467 00:35:07,605 --> 00:35:11,609 В это тоже попала молния. Древесина зизифуса. Называется бёкджомок. 468 00:35:13,569 --> 00:35:14,821 Бёкджомок? 469 00:35:25,331 --> 00:35:26,999 ТХЭКВОНДО «СУ» 470 00:35:30,503 --> 00:35:31,420 Здравствуйте. 471 00:35:33,256 --> 00:35:34,298 Мама! 472 00:35:35,049 --> 00:35:36,759 - Мама! - Мама! 473 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 Мастер, тут моя мама. 474 00:35:39,929 --> 00:35:41,514 - Здравствуйте. - Как дела? 475 00:35:41,597 --> 00:35:43,057 - Отлично. - Это моя мама. 476 00:35:43,641 --> 00:35:45,768 Она работает на телевидении. 477 00:35:45,852 --> 00:35:48,187 - Пока. - Пока. 478 00:35:49,230 --> 00:35:50,815 - Пошли? - Да. 479 00:35:51,732 --> 00:35:53,067 Ты сегодня свободна? 480 00:35:53,151 --> 00:35:56,571 Да, свободна. Хочешь чем-нибудь полакомиться? 481 00:35:56,654 --> 00:35:57,488 Да. 482 00:35:58,114 --> 00:36:01,159 Мам, сегодня на уроке корейского 483 00:36:01,242 --> 00:36:04,662 Иджун расплакался, получив 90 баллов за диктант. 484 00:36:05,163 --> 00:36:07,373 Я получил 50, но не ревел. 485 00:36:07,456 --> 00:36:08,749 Молодец. 486 00:36:08,833 --> 00:36:10,543 - Не спеши. - Хорошо. 487 00:36:15,423 --> 00:36:18,509 Он расстроится, если спрошу про Унбэка? 488 00:36:21,095 --> 00:36:21,971 Ты чего? 489 00:36:22,555 --> 00:36:23,764 Хочешь воды? 490 00:36:23,848 --> 00:36:25,641 Ты нравишься Унбэку? 491 00:36:32,815 --> 00:36:34,233 Думаю, что да. 492 00:36:35,359 --> 00:36:36,861 Он тебе тоже нравится? 493 00:36:38,446 --> 00:36:39,447 Думаю, что да. 494 00:36:41,324 --> 00:36:42,783 Мне ты тоже нравишься. 495 00:36:43,367 --> 00:36:46,787 Ты тоже мне очень нравишься, Гувон. 496 00:36:46,871 --> 00:36:48,831 Но ты занята. 497 00:36:50,750 --> 00:36:54,378 Я провожу с тобой мало времени. 498 00:36:54,462 --> 00:36:59,467 А теперь придется делить его с ним. 499 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 Гувон. 500 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Нет. Я не хочу этого делать. 501 00:37:06,307 --> 00:37:08,309 Я не хочу делиться. 502 00:37:10,311 --> 00:37:11,520 Прости, Гувон. 503 00:37:13,314 --> 00:37:14,607 Я не знала… 504 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 …о твоих чувствах. 505 00:37:18,110 --> 00:37:19,445 Почему ты не знала? 506 00:37:20,613 --> 00:37:22,573 Я слышу все твои мысли. 507 00:37:23,366 --> 00:37:27,578 Почему ты никогда не знаешь, что чувствую я? 508 00:37:45,346 --> 00:37:47,390 КОМАНДИР 509 00:37:47,473 --> 00:37:51,227 Она не отвечает на сообщения и не ходит в зал. 510 00:38:18,796 --> 00:38:23,301 Милый, ты взял пробники? Мы идем на утреннее занятие. 511 00:38:23,384 --> 00:38:26,304 Да. Отложил один для госпожи Пак, учительницы пения. 512 00:38:27,972 --> 00:38:29,390 Бога ради. 513 00:38:30,599 --> 00:38:33,811 Надел наизнанку! Как так можно? 514 00:38:34,729 --> 00:38:37,606 Неужели так сложно положить в корзину с грязным? 515 00:38:38,107 --> 00:38:41,235 - Мам, ты постирала мои кроссовки? - Я занята, ясно? 516 00:38:41,319 --> 00:38:43,696 - Сам постирай. - Чего сразу не сказала? 517 00:38:43,779 --> 00:38:46,073 Я бы отнес в прачечную. 518 00:38:46,157 --> 00:38:48,993 Деньги на ветер. Оставь! Завтра постираю. 519 00:38:49,076 --> 00:38:52,455 Мам, из продуктового доставили яйца и рис. 520 00:38:52,538 --> 00:38:53,831 Я съел пару яиц. 521 00:38:53,914 --> 00:38:56,000 Я заказывала для чанчорим. 522 00:38:56,083 --> 00:38:58,711 Сколько? Неужели половину умял? 523 00:38:58,794 --> 00:39:01,630 Ты готовишь чанчорим? Здорово. Сварить яйца? 524 00:39:01,714 --> 00:39:04,175 - Ты их всех побьешь… - Слушайте. 525 00:39:04,258 --> 00:39:06,218 Да, Кибэк. Что такое? 526 00:39:07,887 --> 00:39:10,014 Нам нужно семейное путешествие. 527 00:39:10,097 --> 00:39:12,641 Путешествие? Куда? 528 00:39:12,725 --> 00:39:16,729 За границу не потянем. Может, тот элитный курорт на юге? 529 00:39:16,812 --> 00:39:19,231 Который мы видели в рекламе? 530 00:39:20,358 --> 00:39:22,651 Там за ночь просят миллион вон! 531 00:39:22,735 --> 00:39:26,238 Рехнулся? Миллион вон за ночь? Шутишь? 532 00:39:26,322 --> 00:39:27,573 - Поехали! - Молчать! 533 00:39:28,366 --> 00:39:31,994 Кибэк, нельзя транжирить деньги, заработанные таким трудом. 534 00:39:32,078 --> 00:39:34,914 Кибэк, спасибо за предложение. 535 00:39:35,539 --> 00:39:38,250 Я уже всё забронировал. Так что едем. 536 00:39:38,334 --> 00:39:40,127 Отмени. Я не поеду. 537 00:39:40,711 --> 00:39:43,714 - Мама. - Мам! Брось! 538 00:39:43,798 --> 00:39:46,384 Когда еще будет такой шанс? 539 00:40:04,610 --> 00:40:06,445 Что с Гувоном? Они с Ён поссорились? 540 00:40:06,529 --> 00:40:09,031 Не знаю. Ён сказала, что позже за ним зайдет. 541 00:40:09,865 --> 00:40:11,283 Мы с ней в этом схожи. 542 00:40:12,952 --> 00:40:14,703 Вечно из-за детей на взводе. 543 00:40:14,787 --> 00:40:18,457 Разве я не смысл твоей жизни? Сейчас обидно было. 544 00:40:19,500 --> 00:40:24,046 Так и есть. Такую дочь не бросишь. 545 00:40:24,130 --> 00:40:25,714 Не перестану нервы трепать. 546 00:40:25,798 --> 00:40:26,757 Боже. 547 00:40:28,384 --> 00:40:29,468 Образцовая дочь. 548 00:40:32,221 --> 00:40:33,514 Держи. 549 00:40:34,807 --> 00:40:35,975 Что это? 550 00:40:36,058 --> 00:40:38,227 Номер моей постоянной клиентки. 551 00:40:38,310 --> 00:40:41,856 Она красит и обесцвечивает волосы, 552 00:40:41,939 --> 00:40:45,568 не замечая, что они уже превратились в паклю. 553 00:40:45,651 --> 00:40:48,070 Просит делать самые долгие процедуры. 554 00:40:48,904 --> 00:40:50,823 Приходит на целый день. 555 00:40:52,825 --> 00:40:55,453 Она упомянула, что скоро далеко уедет. 556 00:40:57,955 --> 00:40:59,582 Ее долго не будет. 557 00:41:02,543 --> 00:41:05,087 Раз так, зачем ты взяла ее номер? 558 00:41:05,171 --> 00:41:09,216 Я в порядке, ведь у меня дочь, о которой я буду вечно беспокоиться. 559 00:41:09,717 --> 00:41:11,635 А ты поступай как знаешь. 560 00:41:51,050 --> 00:41:52,927 Ходил к доктору Киму? 561 00:41:53,010 --> 00:41:54,512 - Да. - Что он сказал? 562 00:41:55,012 --> 00:41:57,389 То, что я ожидал услышать. 563 00:41:58,724 --> 00:42:03,938 Уджу, о чём ты так переживаешь, что устроила большую стирку? 564 00:42:07,149 --> 00:42:11,070 Это номер моей биологической матери. 565 00:42:13,948 --> 00:42:15,950 Принесу свое. Уйма стирки скопилась. 566 00:42:16,033 --> 00:42:17,451 Нет, я устала. 567 00:42:18,619 --> 00:42:19,453 Вернись. 568 00:42:36,679 --> 00:42:38,347 Всё дело в том, что я злюсь? 569 00:42:39,515 --> 00:42:40,641 Возможно. 570 00:42:41,725 --> 00:42:44,478 Но я ее почти не помню. Не на что злиться. 571 00:42:45,729 --> 00:42:46,564 Да? 572 00:42:46,647 --> 00:42:48,857 Мне любопытно, почему она так поступила? 573 00:42:49,650 --> 00:42:50,526 Возможно. 574 00:42:50,609 --> 00:42:53,237 Но какой в этом смысл? Это всё в прошлом. 575 00:42:53,320 --> 00:42:56,365 - Я довольна своей жизнью. - Это главное. 576 00:42:57,700 --> 00:43:01,161 Ты даешь дежурные ответы, потому что это тебя не касается. 577 00:43:01,787 --> 00:43:05,833 Вовсе нет. Просто вся моя энергия сейчас ушла в плечо. 578 00:43:09,295 --> 00:43:10,671 Не знаю, 579 00:43:10,754 --> 00:43:16,760 почему на сердце такая тяжесть. 580 00:43:20,347 --> 00:43:24,768 Если пройти через это, оно перестанет тревожить. 581 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Если встретишься с ней, может, выяснишь, 582 00:43:31,317 --> 00:43:33,402 почему на сердце такая тяжесть. 583 00:43:37,156 --> 00:43:39,867 Решать тебе. Я в любом случае поддержу. 584 00:43:43,996 --> 00:43:45,998 Тяжело. Подвинь голову. 585 00:43:54,340 --> 00:43:55,924 ЮН ДЖИХУ Я УВОЛИЛСЯ 586 00:43:57,092 --> 00:43:59,303 О нет, тебе надо идти. 587 00:44:00,804 --> 00:44:03,682 Нет, это подождет. Это совсем срочно. 588 00:44:08,354 --> 00:44:09,647 Давай, иди. 589 00:44:11,649 --> 00:44:13,817 Для меня это важнее. 590 00:44:21,575 --> 00:44:23,869 Ты рехнулся? Уволиться? 591 00:44:23,952 --> 00:44:28,332 Эй, ты чего орешь? Напугал. 592 00:44:30,167 --> 00:44:32,544 Папа, дядя Кибэк, угощайтесь. 593 00:44:33,128 --> 00:44:36,757 - Ого, аппетитный пластик. - Боже. 594 00:44:38,342 --> 00:44:40,260 Ого, вкусно. Соль, ты молодец. 595 00:44:43,430 --> 00:44:44,890 Сам знаешь, 596 00:44:44,973 --> 00:44:50,646 жена давным-давно уволилась, чтобы ухаживать за Соль в больнице. 597 00:44:50,729 --> 00:44:53,148 А с моей зарплатой не оплатить лечение. 598 00:44:53,232 --> 00:44:56,402 Тогда зачем уволился? На что будете жить? 599 00:44:56,485 --> 00:44:57,861 Я должен зарабатывать. 600 00:44:57,945 --> 00:45:01,156 Гораздо больше, чем раньше. Поэтому ушел во фриланс. 601 00:45:01,240 --> 00:45:04,326 Моего примера тебе мало? Так можно разориться. 602 00:45:04,410 --> 00:45:06,870 Именно ты меня и подтолкнул. Я тоже смогу. 603 00:45:06,954 --> 00:45:09,373 Джиху, это ужасная идея! 604 00:45:11,291 --> 00:45:14,128 Я готов на всё. 605 00:45:15,003 --> 00:45:18,298 Кибэк, мне нужна твоя помощь. 606 00:45:19,341 --> 00:45:25,097 Знаю, я о многом прошу. Но у меня ничего нет. 607 00:45:25,973 --> 00:45:28,725 И я не могу сейчас об этом думать. Прости. 608 00:45:30,519 --> 00:45:32,479 Пап, я хочу в бассейн с шариками. 609 00:45:33,063 --> 00:45:35,607 - Иди, Соль. Я сейчас. - Хорошо. 610 00:45:38,152 --> 00:45:39,069 Кибэк. 611 00:45:39,570 --> 00:45:41,196 Пошли вместе в горы. 612 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 В горы? Зачем? 613 00:45:44,116 --> 00:45:44,992 Не говори, что… 614 00:45:47,202 --> 00:45:48,662 Я не могу. Я не хочу. 615 00:45:48,745 --> 00:45:50,747 Ты мне провала желаешь? 616 00:45:51,373 --> 00:45:55,878 Если соглашусь, я сделаю только хуже. Поверь мне. 617 00:45:55,961 --> 00:45:56,962 Слушай. 618 00:45:58,046 --> 00:46:00,966 - Помоги мне. - О, бога ради. 619 00:46:05,387 --> 00:46:07,306 Отмени все громкие шоу. 620 00:46:07,389 --> 00:46:09,141 И найди другую студию. 621 00:46:10,017 --> 00:46:11,101 Вот он. 622 00:46:11,185 --> 00:46:13,770 - Я поклонница. Можно его автограф? - Простите. 623 00:46:13,854 --> 00:46:17,441 - Можно с ним сфотографироваться? - Простите, мы заняты. 624 00:46:17,524 --> 00:46:18,609 Идем, Чонхон. 625 00:46:18,692 --> 00:46:20,819 Разве мы о многом просим? 626 00:46:21,361 --> 00:46:22,237 И не говори. 627 00:46:22,988 --> 00:46:25,782 - Всего лишь фото. - Давайте. 628 00:46:25,866 --> 00:46:26,992 - Что? - Правда? 629 00:46:27,576 --> 00:46:29,286 Надо же, даже не верится. 630 00:46:30,370 --> 00:46:32,080 А можно еще фотографию? 631 00:46:32,998 --> 00:46:34,082 Раз, два, три. 632 00:46:35,250 --> 00:46:37,836 - Ого, спасибо! - Спасибо. 633 00:46:48,764 --> 00:46:50,098 Кури с закрытым окном. 634 00:46:50,599 --> 00:46:51,433 Господин Кан. 635 00:46:55,229 --> 00:46:58,106 Я пытаюсь продышаться, а не задохнуться насмерть. 636 00:46:58,190 --> 00:47:00,651 Ты в кампании за здоровый образ жизни. 637 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 Мне уйти из шоу-бизнеса? 638 00:47:21,338 --> 00:47:24,258 - Это же путешествие, а не переезд. - Уже едем? 639 00:47:24,758 --> 00:47:26,093 Можешь съесть обрезки. 640 00:47:26,176 --> 00:47:27,719 Почему? Тут же всё для нас. 641 00:47:27,803 --> 00:47:29,513 А вот и нет. 642 00:47:29,596 --> 00:47:32,516 А для кого? Будешь торговать на шоссе? 643 00:47:32,599 --> 00:47:33,725 Серьезно? 644 00:47:34,643 --> 00:47:37,980 Я приеду завтра утром. У меня съемка. 645 00:47:38,063 --> 00:47:39,106 Знаю. 646 00:47:39,189 --> 00:47:42,442 У меня тоже встреча. Так что поедем после обеда. 647 00:47:42,526 --> 00:47:44,945 Не волнуйся и не спеши. 648 00:47:45,028 --> 00:47:46,238 Осторожнее на дороге. 649 00:47:46,321 --> 00:47:48,824 Простите, что не смогу поехать с вами сегодня. 650 00:47:51,451 --> 00:47:54,538 Сам позвал в поездку, и сам же откололся. 651 00:47:57,583 --> 00:48:01,628 Держите. На случай, если проголодаетесь или еще что. 652 00:48:01,712 --> 00:48:03,755 - Я сам могу купить еду. - Ого. 653 00:48:03,839 --> 00:48:05,257 Возьму на всякий случай. 654 00:48:05,340 --> 00:48:07,843 Не нужно. Я взяла всё необходимое. 655 00:48:17,394 --> 00:48:18,812 ЖИЗНЬ В ГОРАХ 656 00:48:18,895 --> 00:48:23,025 Твоя мама очень щедрая. И отлично готовит. 657 00:48:23,108 --> 00:48:25,569 Благодаря ей сэкономим на еде. Спасибо. 658 00:48:26,278 --> 00:48:27,946 - Спасибо. - Спасибо за еду. 659 00:48:28,030 --> 00:48:29,948 - Спасибо. - На здоровье. 660 00:48:30,032 --> 00:48:31,366 - Да. - Спасибо. 661 00:48:31,450 --> 00:48:33,869 Твоя мама вложила в это столько труда. 662 00:48:33,952 --> 00:48:36,622 Кстати, в ее кимбап нет огурца. 663 00:48:37,581 --> 00:48:39,374 Да, верно. 664 00:48:39,458 --> 00:48:41,126 Он не ест огурцы. Верно? 665 00:48:41,793 --> 00:48:42,669 Да. 666 00:49:03,273 --> 00:49:05,901 - Осторожно. - Ты чего делаешь? Прекрати. 667 00:49:05,984 --> 00:49:07,611 Ты большая звезда. 668 00:49:07,694 --> 00:49:10,072 Красной ковровой дорожки нет, но хоть так. 669 00:49:10,781 --> 00:49:13,659 Так мы просто проведем ночь в этом доме? 670 00:49:13,742 --> 00:49:16,912 «Ночь в горах с настоящими простыми жителями гор». 671 00:49:16,995 --> 00:49:18,288 Это наша тема. 672 00:49:18,372 --> 00:49:22,084 Рассчитываю на тебя. Из нас троих ты больше всех похож на звезду. 673 00:49:22,167 --> 00:49:23,001 - Троих? - Да. 674 00:49:23,085 --> 00:49:26,213 У него халтурка с утра. Подъедет попозже. 675 00:49:28,173 --> 00:49:30,467 Привет, парни! 676 00:49:33,261 --> 00:49:35,222 Пак Джинбок! 677 00:49:35,305 --> 00:49:38,892 После вашей стычки он столкнулся с волной негатива, скатился на дно. 678 00:49:38,975 --> 00:49:42,979 Его выгнали из группы, он взял паузу. Теперь он певец в жанре трот. 679 00:49:44,064 --> 00:49:45,107 Джинбок! 680 00:49:51,113 --> 00:49:53,490 - Кибэк, давно не виделись. - Здрасте. 681 00:49:54,533 --> 00:49:59,955 Прошлогодний ПН вернулся как Джинбок 682 00:50:00,038 --> 00:50:03,166 Ваш лучший талисман – Пак Джинбок 683 00:50:03,667 --> 00:50:07,003 - Ого, здорово. - Отлично, талисман с нами. 684 00:50:07,087 --> 00:50:09,548 Пошли в дом горца. 685 00:50:09,631 --> 00:50:10,924 Ладно, вперед! 686 00:50:11,007 --> 00:50:12,634 Джинбок само очарование… 687 00:50:12,718 --> 00:50:16,930 Осторожно. Ему пришлось нелегко. Теперь в восторге от любой работы. 688 00:50:18,056 --> 00:50:19,391 - Идет в гору… - Джинбок. 689 00:50:19,474 --> 00:50:22,185 Погодите. Сначала надо переодеться. 690 00:50:22,269 --> 00:50:23,562 Ладушки! 691 00:50:23,645 --> 00:50:27,482 Идет в гору легкой походкой А его голос… 692 00:50:27,566 --> 00:50:28,775 Он меня пугает. 693 00:50:28,859 --> 00:50:31,528 В этом вся задумка. 694 00:50:52,632 --> 00:50:56,553 Всё такое белое, что запачкается от малейшего усилия. 695 00:50:56,636 --> 00:50:58,847 Это униформа шоу «Жизнь в горах». 696 00:50:59,431 --> 00:51:00,807 В этом вся фишка. 697 00:51:01,725 --> 00:51:03,852 - Начинайте. - Ладно. 698 00:51:06,938 --> 00:51:07,773 Да. 699 00:51:11,818 --> 00:51:14,196 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 700 00:51:18,200 --> 00:51:20,786 ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ ЗВУКИ, ЧАСТЬ 2 ЗВУКИ ПРИРОДЫ 701 00:51:22,245 --> 00:51:26,458 Начинаю каждый день со звуков природы. 702 00:51:28,251 --> 00:51:29,169 Ого. 703 00:51:29,836 --> 00:51:30,754 Ясно. 704 00:51:32,172 --> 00:51:33,006 Он меня испугал. 705 00:51:37,636 --> 00:51:40,430 Водяные олени едят мою картошку. 706 00:51:41,515 --> 00:51:43,183 Хватит меня объедать! 707 00:51:44,226 --> 00:51:46,394 Разве эти олени не ночные животные? 708 00:51:46,478 --> 00:51:47,646 Брось. 709 00:51:47,729 --> 00:51:49,231 Человек или животное – 710 00:51:49,314 --> 00:51:52,192 если голоден, тебе плевать, обед сейчас или ужин. 711 00:52:00,450 --> 00:52:03,161 Водяные олени издают жуткие звуки. 712 00:52:03,662 --> 00:52:06,248 Так, давайте сначала поедим. 713 00:52:06,331 --> 00:52:07,249 - Да. - Конечно. 714 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 Я уже приготовил основное блюдо. 715 00:52:09,584 --> 00:52:12,379 Каланча, сходи в курятник за яйцами. 716 00:52:12,462 --> 00:52:16,007 А вы двое, наберите зелени на холме за домом. 717 00:52:18,260 --> 00:52:19,302 Шевелитесь. 718 00:52:27,143 --> 00:52:28,937 Вы какой-то тихий. 719 00:52:29,020 --> 00:52:33,692 Кто? Я? Наверное. 720 00:52:33,775 --> 00:52:35,819 Надеюсь, скучно не будет. 721 00:52:37,737 --> 00:52:38,822 Да, верно… 722 00:52:52,460 --> 00:52:56,798 Курицы со здоровыми яичниками начинают нести яйца в возрасте 18–20 недель. 723 00:52:56,882 --> 00:52:59,259 В среднем они откладывают по яйцу в день. 724 00:52:59,342 --> 00:53:01,970 Эти выглядят вполне взрослыми, верно? 725 00:53:20,238 --> 00:53:22,073 Получилось. Одно есть. 726 00:53:34,961 --> 00:53:37,672 - Еще два! - Я знал, что он будет звездой шоу. 727 00:53:37,756 --> 00:53:39,215 А пропустят в эфир? 728 00:53:39,299 --> 00:53:41,885 Он так сквернословит. Как всё это вырезать? 729 00:53:41,968 --> 00:53:46,723 Уйди, чёртова курица! Я боюсь куриц. 730 00:53:46,806 --> 00:53:47,891 Ты посмотри. 731 00:53:47,974 --> 00:53:50,560 Неужели это так трудно? Я и не думал. 732 00:53:50,644 --> 00:53:54,439 Проваливай. Прости. Чёртовы курицы. Я взял всего четыре. 733 00:53:59,235 --> 00:54:02,113 Он обещал приготовить еду, но не развел огонь. 734 00:54:02,197 --> 00:54:04,783 Может, он ему не нужен. Вдруг подаст салат. 735 00:54:06,493 --> 00:54:08,286 У меня на кухне электроплита. 736 00:54:08,370 --> 00:54:11,122 Для нее нужна особая кастрюля. 737 00:54:11,206 --> 00:54:14,584 - Я думал, приготовите на огне. - А вдруг лес загорится? 738 00:54:16,002 --> 00:54:17,462 Ого, куриный суп? 739 00:54:17,545 --> 00:54:20,840 Нет, запах другой. Что-то знакомое. Что это? 740 00:54:21,424 --> 00:54:23,468 - А, карри! - Та-да. 741 00:54:27,973 --> 00:54:29,057 Правда, здорово? 742 00:54:29,557 --> 00:54:31,351 Голова – лучшая часть рыбы. 743 00:54:31,434 --> 00:54:34,187 Глаза – настоящий деликатес. Угощайтесь. 744 00:54:35,021 --> 00:54:35,855 Что не так? 745 00:54:36,690 --> 00:54:38,149 Парни. 746 00:54:39,150 --> 00:54:40,151 Я пробую первым. 747 00:54:45,532 --> 00:54:46,950 - Ого. - Вкусно, да? 748 00:54:52,956 --> 00:54:55,166 Только что сделал. Попробуйте. 749 00:55:02,757 --> 00:55:06,052 Я думал, будете есть за двоих. А вы клюете как птичка. 750 00:55:06,136 --> 00:55:08,763 Он всегда ест медленно и понемногу. 751 00:55:09,514 --> 00:55:11,099 Правда? Вот так сюрприз. 752 00:55:11,891 --> 00:55:13,727 Не в том смысле, Джиху. 753 00:55:14,227 --> 00:55:17,063 Ничего. Знаю, я выгляжу так, словно сметаю всё со стола. 754 00:55:18,106 --> 00:55:19,733 Нет, неправда. 755 00:55:19,816 --> 00:55:22,902 Когда он пришел на JBC, был худее меня. 756 00:55:23,486 --> 00:55:24,654 Правда? Ого. 757 00:55:24,738 --> 00:55:28,575 Если ты ешь как цыпленок, то что же случилось? 758 00:55:29,784 --> 00:55:31,870 Моя дочка не может много есть. 759 00:55:32,537 --> 00:55:35,957 И? Вы просто доедаете за ней всё, что она оставляет? 760 00:55:36,041 --> 00:55:38,168 Она просто не хочет есть. 761 00:55:38,752 --> 00:55:41,963 Может, из-за всех тяжелых лекарств, что она принимает. 762 00:55:43,298 --> 00:55:46,509 У нее проблемы с пищеварением, никогда нет аппетита. 763 00:55:49,471 --> 00:55:54,267 Но если я при ней ел, она подходила и съедала немного. 764 00:55:55,435 --> 00:55:59,272 Поэтому я начал есть то, что было бы полезно съесть ей. 765 00:55:59,355 --> 00:56:02,984 И вес я набрал на разнообразной здоровой пище. 766 00:56:05,570 --> 00:56:07,072 Эй, вы хороший отец. 767 00:56:08,406 --> 00:56:12,410 Я хочу быть хорошим отцом, но это трудная задача. 768 00:56:17,791 --> 00:56:18,625 Спасибо. 769 00:56:22,128 --> 00:56:24,005 Господин Син не против? 770 00:56:24,089 --> 00:56:26,424 Всё хорошо. Он вырежет часть про Соль. 771 00:56:26,508 --> 00:56:29,719 Я считаю, люди захотят услышать про Соль. 772 00:56:29,803 --> 00:56:32,639 Тут нет ничего такого. Ты выглядел таким добряком. 773 00:56:32,722 --> 00:56:35,934 Это сейчас так кажется. 774 00:56:36,434 --> 00:56:38,520 Когда Соль станет подростком, 775 00:56:38,603 --> 00:56:41,147 ей может не понравиться, что я говорил о ней в эфире. 776 00:56:42,148 --> 00:56:45,902 Когда речь о Соль, он становится необыкновенно мудрым. 777 00:56:48,363 --> 00:56:50,949 Думаете, мы достаточно делаем для шоу? 778 00:56:51,032 --> 00:56:53,451 Кибэк в курятнике – единственный смешной момент. 779 00:56:53,535 --> 00:56:54,702 Думаешь? 780 00:56:54,786 --> 00:56:57,580 Кстати. Как насчет окунуться? 781 00:56:57,664 --> 00:56:58,581 Что? 782 00:56:58,665 --> 00:57:01,000 В развлекательных шоу два вида воды. 783 00:57:01,084 --> 00:57:03,378 Для питья и для ныряния. 784 00:57:04,045 --> 00:57:06,548 Что? Стой, Джиху. Это уже перебор. 785 00:57:10,802 --> 00:57:12,762 Господин Син! Я нырну. 786 00:57:13,513 --> 00:57:15,765 Где? Что? Зачем? 787 00:57:15,849 --> 00:57:18,560 - Здесь. - Нет. Не надо. 788 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 Плохая идея? 789 00:57:21,271 --> 00:57:23,356 Эй. Нет! Иди сюда. 790 00:57:24,482 --> 00:57:25,525 Не делай этого. 791 00:57:29,362 --> 00:57:32,240 Нет, ты бегал по курятнику с таким лицом! 792 00:57:32,323 --> 00:57:34,075 И орал на куриц! 793 00:57:34,159 --> 00:57:36,870 - Я тоже должен стараться! - Вернись, а то на тебя наору! 794 00:57:36,953 --> 00:57:37,996 Ладно. 795 00:57:41,124 --> 00:57:42,834 Нырнуть? Спятил? 796 00:57:45,378 --> 00:57:48,214 Кибэк, у тебя завтра утром еще работа? 797 00:57:48,298 --> 00:57:51,176 Нет, семейная поездка. 798 00:57:51,259 --> 00:57:54,387 Ого. Вы настоящие семьянины. 799 00:57:54,471 --> 00:57:58,641 Вообще-то, я впервые куда-то еду со всей семьей. 800 00:57:58,725 --> 00:58:00,935 Правда? Мама, наверное, в восторге. 801 00:58:01,019 --> 00:58:03,813 Говорит, это ненужные расходы. Ты же ее знаешь. 802 00:58:05,273 --> 00:58:06,357 Мама! 803 00:58:06,441 --> 00:58:08,151 Ты сегодня такая красивая. 804 00:58:08,943 --> 00:58:09,986 Боже. 805 00:58:10,069 --> 00:58:11,821 А говорила, не хочешь ехать. 806 00:58:11,905 --> 00:58:13,531 Положите это в машину. 807 00:58:14,532 --> 00:58:16,493 Чуть не забыла. Боже. 808 00:58:17,494 --> 00:58:19,412 О, Юджон. 809 00:58:19,496 --> 00:58:22,290 Вы сегодня прекрасны, словно Одри Хепбёрн. 810 00:58:22,373 --> 00:58:24,125 Что? Да брось. 811 00:58:24,209 --> 00:58:26,252 Сегодня самый обычный день. 812 00:58:26,336 --> 00:58:30,173 Ничуть не обычный. Мы впервые впятером едем в поездку. 813 00:58:31,090 --> 00:58:32,133 Развлекайтесь. 814 00:58:33,426 --> 00:58:36,429 Я поведу. Ты вчера глаз не сомкнул из-за колена. 815 00:58:36,513 --> 00:58:38,056 Ничего. Я справлюсь. 816 00:58:38,139 --> 00:58:40,350 Я сама. Ты поведешь на обратном пути. 817 00:58:40,433 --> 00:58:42,352 - Пока. - Пока. 818 00:58:54,113 --> 00:58:56,616 ДОВЕРЬТЕ КРАСОТУ ВАШЕЙ КОЖИ НАМ 819 00:58:56,699 --> 00:58:59,244 Так! Вперед! Почти пришли! 820 00:59:00,578 --> 00:59:01,746 Давайте. Идем. 821 00:59:02,330 --> 00:59:04,165 - Мы неутомимы. Вперед! - Идем. 822 00:59:09,337 --> 00:59:10,338 Боже. 823 00:59:10,421 --> 00:59:11,923 Господи, я вымотался. 824 00:59:12,757 --> 00:59:15,677 Господин Син, отсняли хороший материал? 825 00:59:15,760 --> 00:59:17,387 Да. Отличный. 826 00:59:18,638 --> 00:59:20,181 Ты был похож на ленивца. 827 00:59:20,265 --> 00:59:21,349 - Правда? - Да. 828 00:59:22,475 --> 00:59:23,935 Думаю, это прикольно. 829 00:59:24,018 --> 00:59:26,187 - Небольшой перерыв. - Хорошо. 830 00:59:26,271 --> 00:59:28,565 Вот о чём говорил этот горец. 831 00:59:29,148 --> 00:59:30,608 Ого, потрясающе. 832 00:59:30,692 --> 00:59:32,902 Зизифус, в который ударила молния. 833 00:59:35,947 --> 00:59:38,950 В это тоже попала молния. 834 00:59:39,033 --> 00:59:40,201 Называется бёкджомок. 835 00:59:40,743 --> 00:59:42,829 Да, бёкджомок. 836 00:59:42,912 --> 00:59:44,872 Удивительно, что его не срубили. 837 00:59:44,956 --> 00:59:47,125 А зачем кому-то его рубить? 838 00:59:47,792 --> 00:59:50,837 Это самая крепкая древесина на свете. 839 01:00:00,555 --> 01:00:05,268 «Гром среди ясного неба сделал меня сильным. 840 01:00:05,852 --> 01:00:07,437 Я больше не…» 841 01:00:07,520 --> 01:00:10,106 «Я больше не боюсь неожиданных гроз». 842 01:00:10,189 --> 01:00:11,274 Вы меня напугали. 843 01:00:13,109 --> 01:00:15,236 Это я написал. Что скажете? 844 01:00:16,613 --> 01:00:19,157 - Здорово, да? - Звучит знакомо. 845 01:00:21,743 --> 01:00:22,702 Вы правы. 846 01:00:24,120 --> 01:00:27,582 - Я где-то это вычитал. - Да? Я попался. 847 01:00:28,958 --> 01:00:30,543 Тут столько деревьев. 848 01:00:31,919 --> 01:00:33,796 Думаете, оно знало, что его ждет? 849 01:00:34,380 --> 01:00:36,924 Даже если б знало, убежать бы не вышло. 850 01:00:37,008 --> 01:00:38,176 Верно. 851 01:00:38,259 --> 01:00:41,179 После попадания молнии оно стало Железным человеком. 852 01:00:42,013 --> 01:00:43,514 Всё оказалось к лучшему. 853 01:00:47,602 --> 01:00:48,728 После неудачи в делах 854 01:00:50,146 --> 01:00:53,066 я переехал сюда, думая, что всё кончено. 855 01:00:54,108 --> 01:00:55,234 А вот как вышло. 856 01:00:57,528 --> 01:00:58,863 Я жив и вполне доволен. 857 01:01:08,164 --> 01:01:10,375 Никогда не знаешь, как всё сложится. 858 01:01:11,417 --> 01:01:14,545 Я столько переживала за Кибэка. А сейчас? 859 01:01:14,629 --> 01:01:18,966 Боже. Я никогда не думала, что мне так повезет. 860 01:01:19,050 --> 01:01:20,677 Это вовсе не везение. 861 01:01:20,760 --> 01:01:24,430 Это вселенная вознаграждает тебя за 30 лет упорной работы. 862 01:01:24,514 --> 01:01:25,848 Думаешь? 863 01:01:27,475 --> 01:01:28,643 Ты прав. 864 01:01:28,726 --> 01:01:33,398 Ну, раз уж меня вознаграждают, то съезжу-таки в отпуск. 865 01:01:33,481 --> 01:01:34,440 Конечно. 866 01:01:34,524 --> 01:01:37,443 Когда приедем, ничего не делай. Мы сами всё устроим. 867 01:01:37,527 --> 01:01:38,778 Правда? 868 01:01:39,362 --> 01:01:40,988 Я буду готовить. 869 01:01:41,072 --> 01:01:42,407 Я буду мыть посуду. 870 01:01:43,366 --> 01:01:44,617 Люблю тебя, Юджон. 871 01:01:45,952 --> 01:01:46,953 И я тебя люблю. 872 01:01:47,036 --> 01:01:49,580 До чего же здорово! 873 01:01:50,540 --> 01:01:54,085 Верно! Пришел мой черед насладиться роскошью. 874 01:02:01,801 --> 01:02:03,344 Я от всего избавился. 875 01:02:04,053 --> 01:02:09,016 От телефона, телевизора. При переезде я избавился от всего. 876 01:02:09,851 --> 01:02:10,893 Но в конце концов 877 01:02:13,104 --> 01:02:14,397 без Wi-Fi не смог. 878 01:02:15,398 --> 01:02:17,108 Едва ли вы чего-то лишились. 879 01:02:18,651 --> 01:02:22,321 Не нужно от всего отказываться, чтобы жить в горах. 880 01:02:22,822 --> 01:02:26,367 И точно. Это ваша жизнь. Можно жить ее так, как хочется. 881 01:02:28,619 --> 01:02:30,913 Если в тебя попала молния или ты угодил в грозу, 882 01:02:31,456 --> 01:02:33,666 нужно бороться за выживание. 883 01:02:33,750 --> 01:02:36,043 Знаете пословицу? 884 01:02:36,836 --> 01:02:40,339 «Не бойся грозы, которую не остановить. 885 01:02:40,423 --> 01:02:43,843 Лучше научись танцевать под дождем». 886 01:02:45,928 --> 01:02:47,430 Нам стоит танцевать? 887 01:02:48,306 --> 01:02:49,515 Давайте. 888 01:02:49,599 --> 01:02:53,102 С учетом масштабов грозы нужно зажечь как следует. 889 01:02:53,186 --> 01:02:54,854 Господин Син, я станцую. 890 01:02:54,937 --> 01:02:56,105 Давай. 891 01:02:56,898 --> 01:02:59,567 Пытается быть в центре внимания. Ты не устал? 892 01:02:59,650 --> 01:03:00,777 Нет. 893 01:03:00,860 --> 01:03:02,528 Вылитый танцующий ленивец. 894 01:03:02,612 --> 01:03:03,529 Правда? 895 01:03:05,656 --> 01:03:06,991 Джинбок, ты уснул? 896 01:03:07,074 --> 01:03:09,160 - Спой, чего прохлаждаешься. - Нет. 897 01:03:09,243 --> 01:03:11,162 О, я тебя знаю! 898 01:03:11,245 --> 01:03:14,123 - Ты ПН! - Да. 899 01:03:14,207 --> 01:03:15,792 Включить музыку? 900 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Нет. У него награда за песню. 901 01:03:17,710 --> 01:03:20,505 «Look At That». Спой ее. 902 01:03:24,050 --> 01:03:30,640 Зачем ты так поступила? 903 01:03:32,767 --> 01:03:37,688 Я сижу один у реки 904 01:03:40,274 --> 01:03:46,322 Когда пробуждается весенняя зелень 905 01:03:48,157 --> 01:03:54,288 И от весеннего ветерка рябь на воде 906 01:03:56,165 --> 01:03:58,417 Ты сказала… 907 01:04:04,465 --> 01:04:05,550 Мама мне это сказала. 908 01:04:06,551 --> 01:04:13,516 Ты обещала 909 01:04:14,183 --> 01:04:16,435 Ты счастлива? Обычно ты не поёшь. 910 01:04:17,270 --> 01:04:19,313 Почему бы мне не спеть? 911 01:04:19,397 --> 01:04:20,648 Бесконечно 912 01:04:20,731 --> 01:04:22,859 - Я к чему: ты хорошо поёшь. - Что? 913 01:04:24,110 --> 01:04:25,027 Правда? 914 01:04:26,237 --> 01:04:28,990 Не задирай меня. Буду брать уроки пения. 915 01:04:29,073 --> 01:04:30,074 Хорошо. 916 01:04:31,409 --> 01:04:35,663 Она сказала, раз удача так далеко от нас, 917 01:04:37,331 --> 01:04:38,916 не следует о ней мечтать. 918 01:04:54,515 --> 01:04:57,727 - Жаль, кимбап твоей мамы закончился. - Да уж. 919 01:05:00,563 --> 01:05:03,190 Мы не можем ничего поделать с несчастьем, 920 01:05:03,274 --> 01:05:05,318 заставшим нас врасплох. 921 01:05:07,153 --> 01:05:09,614 Мы можем лишь принять это. 922 01:05:12,658 --> 01:05:14,619 Но жизнь продолжается. 923 01:05:16,203 --> 01:05:18,664 И мы должны проживать каждый ее день. 924 01:05:29,550 --> 01:05:31,844 Вот как нужно жить. 925 01:05:54,700 --> 01:05:59,705 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 84755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.