All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E08.Starting.Today.We.Are.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:56,765 --> 00:00:57,807 «Да, красиво». 3 00:01:54,197 --> 00:01:56,074 Что ж… 4 00:01:57,742 --> 00:01:59,577 - Что ж, я… - Нам пора домой. 5 00:02:00,995 --> 00:02:02,372 Да. 6 00:02:17,554 --> 00:02:18,388 Чуть не забыла. 7 00:02:23,685 --> 00:02:28,148 ЭПИЗОД 8: С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ МЫ… 8 00:02:36,656 --> 00:02:38,408 У меня уже 20 000 подписчиков. 9 00:02:38,491 --> 00:02:40,118 Отметим в моём ресторане? 10 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 Поздравляю, но я весь день на встречах. 11 00:02:42,579 --> 00:02:45,623 Бедный Кибэк. Стычка в бассейне и его самопрезентация – умора. 12 00:02:45,707 --> 00:02:48,585 Я видел тысячи мемов о Кибэке и Чонхоне. 13 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Я ТОЖЕ 14 00:02:49,586 --> 00:02:52,046 С появлением Уджу через неделю будет еще круче. 15 00:02:56,676 --> 00:02:58,094 Она всё еще спит? 16 00:02:58,803 --> 00:03:00,805 Почему ничего не пишет? 17 00:03:14,235 --> 00:03:16,237 ВСЁ ЕЩЕ СПИТЕ? 18 00:03:20,450 --> 00:03:27,165 ДОБРОЕ УТРО 19 00:03:27,248 --> 00:03:28,166 Чёрт. 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,046 ПОЗАВТРАКАЕМ ВМЕСТЕ? 21 00:04:42,323 --> 00:04:43,616 Кибэк, ты встал? 22 00:04:44,742 --> 00:04:46,953 Да, уже. 23 00:05:13,479 --> 00:05:16,941 Скоро начнет прорастать. Надо успеть съесть до этого. 24 00:05:17,025 --> 00:05:19,402 Говорил же, достаточно одной коробки. 25 00:05:19,485 --> 00:05:22,280 Владелец магазина всегда берёт у меня три лосьона. 26 00:05:22,363 --> 00:05:24,782 Как я могу купить лишь одну коробку? 27 00:05:24,866 --> 00:05:26,534 Лосьон – не картошка. 28 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 Он годами не портится. 29 00:05:28,619 --> 00:05:31,581 Эй, Кибэк. «Рай для пар», да? 30 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 Что? Шоу набирает популярность? 31 00:05:33,583 --> 00:05:35,793 На него часто ставят хештег. 32 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 Ты в инсте? 33 00:05:37,378 --> 00:05:40,798 - Лучше картошку чисть. - Кибэк станет звездой? 34 00:05:40,882 --> 00:05:42,091 Бро, я тебя обожаю. 35 00:05:42,800 --> 00:05:46,596 Кибэк, возьми тарелку и положи на нее штук пять. 36 00:05:50,641 --> 00:05:53,061 Госпожа Он, хотите картофельные оладьи? 37 00:05:53,144 --> 00:05:55,897 Я их отсюда уже учуяла. 38 00:05:55,980 --> 00:05:58,107 Будет обидно не попробовать! 39 00:06:00,902 --> 00:06:01,986 Это тоже отнеси. 40 00:06:22,840 --> 00:06:24,467 Ты дверь решила сломать? 41 00:06:25,301 --> 00:06:26,135 Боже. 42 00:06:27,804 --> 00:06:28,888 - Спасибо. - Не за что. 43 00:06:28,971 --> 00:06:33,017 Ого, вот это картофельные оладьи. Спасибо. 44 00:07:01,087 --> 00:07:05,174 Самочувствие гораздо лучше, если с утра сделать растяжку. 45 00:07:05,258 --> 00:07:07,385 Я… 46 00:07:07,468 --> 00:07:09,011 Я тут кофе пью. 47 00:07:09,095 --> 00:07:10,888 Хотите? Сейчас налью. 48 00:07:10,972 --> 00:07:12,557 Не надо. Я уже выпила. 49 00:07:22,066 --> 00:07:23,651 - У вас что-то на… - Что? 50 00:07:34,495 --> 00:07:37,248 Не знаю… что бы это могло быть. 51 00:07:37,331 --> 00:07:38,791 Уже порядок. 52 00:07:42,336 --> 00:07:44,088 - С этого дня… - Вчера вечером… 53 00:07:44,172 --> 00:07:46,257 - Было здорово. - Всё хорошо. 54 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Да. 55 00:07:55,141 --> 00:07:59,479 Шоу уже вышло в эфир, но ничего особо не изменилось. 56 00:07:59,562 --> 00:08:00,730 Всё тихо. 57 00:08:01,355 --> 00:08:04,775 Еще рано. Вы же не думали, что сразу станете звездой? 58 00:08:04,859 --> 00:08:06,068 Я не в том смысле. 59 00:08:08,696 --> 00:08:10,198 Какие планы на сегодня? 60 00:08:10,948 --> 00:08:12,492 Никаких. А у вас? 61 00:08:13,534 --> 00:08:14,535 Я занята. 62 00:08:14,619 --> 00:08:18,039 Замещаю коллегу на другом шоу. 63 00:08:18,122 --> 00:08:21,000 Пожалуй, загляну на совещание, раз есть время. 64 00:08:22,752 --> 00:08:23,669 Везет вам. 65 00:08:28,382 --> 00:08:30,927 Набравшийся терпения да получит работу. 66 00:08:34,222 --> 00:08:36,974 Занятный способ пожелать терпения человеку, 67 00:08:37,683 --> 00:08:39,560 с трудом сдерживающему порывы. 68 00:08:48,069 --> 00:08:49,111 Кибэк. 69 00:08:49,862 --> 00:08:53,908 Надеюсь, теперь вы будете самим собой. Честным и скромным. 70 00:08:54,909 --> 00:08:57,245 Вы очень милый, когда вы такой. 71 00:09:00,790 --> 00:09:02,333 Мило… Папа. 72 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 Здравствуйте. 73 00:09:05,586 --> 00:09:08,047 Ой, мое плечо. Может, растяжка была… 74 00:09:18,266 --> 00:09:19,433 Ладно. 75 00:09:23,604 --> 00:09:25,523 «ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ» ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО 76 00:09:28,150 --> 00:09:30,361 ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ 77 00:09:30,444 --> 00:09:31,988 Да, я перевел арендную плату. 78 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 Да, больше никаких просрочек. 79 00:09:34,949 --> 00:09:36,951 Я постараюсь! Хорошо, до свидания. 80 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Ладно. 81 00:09:43,624 --> 00:09:44,750 ТЫ СМОЖЕШЬ! 82 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Что это? 83 00:09:50,256 --> 00:09:52,258 ЧХЭ ЁН 84 00:09:54,260 --> 00:09:55,636 Унбэк. 85 00:09:57,513 --> 00:10:00,141 Ты не справишься. 86 00:10:01,225 --> 00:10:03,894 Вот так. 87 00:10:09,025 --> 00:10:12,111 «Никаких перекусов, никаких отговорок. Ты сможешь!» 88 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 Простите. 89 00:10:19,827 --> 00:10:21,495 ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТРЕНИРОВКА 90 00:10:23,623 --> 00:10:27,168 Думаю, мне не помешают тренировки. 91 00:10:27,835 --> 00:10:28,669 Ясно. 92 00:10:29,837 --> 00:10:30,671 Хорошо. 93 00:10:38,012 --> 00:10:38,971 Привет. 94 00:10:39,055 --> 00:10:40,264 - Привет. - Привет. 95 00:10:42,725 --> 00:10:48,064 РАЙ ДЛЯ ПАР 96 00:10:48,147 --> 00:10:49,774 РАЙ ДЛЯ ПАР 16 АВГУСТА 97 00:10:51,525 --> 00:10:52,526 Здравствуйте. 98 00:10:55,321 --> 00:10:56,947 Я УЖЕ ПООБЕДАЛ НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕСТЬ 99 00:10:57,031 --> 00:10:59,283 СПАСИБО, НЕ ЗАБУДУ! КИБЭК… 100 00:10:59,367 --> 00:11:00,201 Госпожа Он. 101 00:11:00,868 --> 00:11:02,578 Господин Чан, здравствуйте. 102 00:11:02,662 --> 00:11:04,664 Слышал, у вас громкий успех. 103 00:11:04,747 --> 00:11:06,916 Еще нет, но я на это надеюсь. 104 00:11:06,999 --> 00:11:10,086 - У вас прежний номер? - Да, позвоните как-нибудь. 105 00:11:10,169 --> 00:11:13,673 Разумеется. Заполучу вас раньше, чем вы станете звездой. 106 00:11:13,756 --> 00:11:16,384 Не знал, что вы хотели быть по эту сторону камеры. 107 00:11:17,760 --> 00:11:19,678 - Я позвоню. - Да, конечно. 108 00:11:20,262 --> 00:11:21,138 До свидания. 109 00:11:29,313 --> 00:11:32,108 Вокруг вашего шоу поднялась шумиха. 110 00:11:32,191 --> 00:11:34,527 Я это сразу поняла. 111 00:11:35,653 --> 00:11:38,322 Вы злились на нас за огромные траты. 112 00:11:38,406 --> 00:11:41,075 Как продвигается? Я ценю ваш упорный труд. 113 00:11:42,284 --> 00:11:44,578 А? Начальница, вы здесь. 114 00:11:46,205 --> 00:11:47,540 Давно не виделись, Уджу. 115 00:11:47,623 --> 00:11:51,001 - Видели премьеру нашего шоу? - Да. Как раз об этом говорила. 116 00:11:51,085 --> 00:11:52,711 Вы поработали на славу. 117 00:11:53,337 --> 00:11:56,048 Ты впервые появишься в конце следующего выпуска. 118 00:11:56,132 --> 00:11:58,968 О, ты можешь прославиться. 119 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 Ну что вы. 120 00:12:00,261 --> 00:12:03,472 Удачи до самого конца. Так держать! 121 00:12:03,556 --> 00:12:04,890 - Так держать! - Да! 122 00:12:06,267 --> 00:12:08,227 Но, Уджу, 123 00:12:08,894 --> 00:12:10,813 тебе не стоит пока сюда приходить. 124 00:12:12,314 --> 00:12:15,234 Ты сказала, что не будешь участвовать в производстве. 125 00:12:15,317 --> 00:12:17,820 А если кто-то тебя увидит и всполошится? 126 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 Верно. 127 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 Это я ее позвала. 128 00:12:22,783 --> 00:12:25,661 Если шоу будет успешным, нужно обсудить роль Уджу. 129 00:12:25,744 --> 00:12:27,955 Обсуждение ее роли тебя не касается. 130 00:12:29,165 --> 00:12:33,377 Если хочешь продолжения, займись раскруткой шоу. 131 00:12:33,461 --> 00:12:35,087 Нужно поднять рейтинги. 132 00:12:35,629 --> 00:12:37,214 Да, мэм. Мы всё сделаем. 133 00:12:37,298 --> 00:12:38,841 - Латте есть? - Вот. 134 00:12:40,634 --> 00:12:42,636 - До свидания. - Пока. 135 00:12:42,720 --> 00:12:43,846 - Удачи. - Пока. 136 00:12:46,765 --> 00:12:48,100 Простите, что помешала. 137 00:12:48,184 --> 00:12:50,519 После премьеры я хотела помочь. 138 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 Нет, ничего. Мне тоже жаль. 139 00:12:52,771 --> 00:12:54,398 Проехали. Давайте пить кофе. 140 00:12:54,482 --> 00:12:57,234 Нет. Я просто повидаться зашла. 141 00:12:57,318 --> 00:13:01,071 Мне нужно на площадку. Пока, угощайтесь. Удачи всем! 142 00:13:01,155 --> 00:13:02,281 - И вам! - Пока! 143 00:13:02,364 --> 00:13:03,240 Спасибо! 144 00:13:03,324 --> 00:13:04,241 Пока! 145 00:13:21,133 --> 00:13:23,093 Помнишь Мёнсика? 146 00:13:23,969 --> 00:13:27,056 Мы с ним держали ресторан, где подавали барбекю. 147 00:13:28,516 --> 00:13:30,351 Теперь он выращивает чили. 148 00:13:31,060 --> 00:13:33,145 Я благодарен, что он мне его присылает. 149 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 Ты о чём? 150 00:13:35,022 --> 00:13:37,024 Он сбежал с твоими деньгами. 151 00:13:40,027 --> 00:13:41,111 Ты прав. 152 00:13:42,029 --> 00:13:43,572 Его не за что благодарить. 153 00:13:52,456 --> 00:13:53,499 Солнце припекает. 154 00:13:53,582 --> 00:13:56,460 Ты же не хочешь появиться в эфире с обгоревшим лицом. 155 00:13:59,338 --> 00:14:01,257 Чили разъедает глаза. Иди вниз. 156 00:14:10,391 --> 00:14:12,685 Надень панаму. 157 00:14:24,154 --> 00:14:26,782 Да, я заплатил больнице напрямую. 158 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 Нет, не волнуйся. 159 00:14:31,328 --> 00:14:32,162 Пока. 160 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 После ухода Кибэка я гадал, что же он затеял. 161 00:14:39,628 --> 00:14:41,755 Кто бы мог подумать! 162 00:14:41,839 --> 00:14:43,507 Он хорош на реалити-шоу. 163 00:14:44,091 --> 00:14:46,427 Когда включает голову, он профи. 164 00:14:46,510 --> 00:14:48,262 Ты с ним дружишь, так ведь? 165 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Да. 166 00:14:49,388 --> 00:14:53,601 Слушай. Замолви за меня словечко, если я когда-нибудь уйду во фриланс. 167 00:14:55,603 --> 00:14:58,522 - Вы об этом подумываете? - Жизнь непредсказуема. 168 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 На эту зарплату не проживешь. 169 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 Ты бы тоже задумался. 170 00:15:03,319 --> 00:15:06,113 В молодости нужно зарабатывать как можно больше. 171 00:15:19,084 --> 00:15:21,670 ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА 172 00:15:24,715 --> 00:15:25,799 Он не придет? 173 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Боже, у нас всё готово. Ты издеваешься? 174 00:15:30,220 --> 00:15:33,515 По дороге сюда у него разорвался аппендикс. Представляешь? 175 00:15:34,558 --> 00:15:37,770 Я сделала пару звонков. Давайте еще немного подождем. 176 00:15:37,853 --> 00:15:40,356 Ожидание – деньги, выброшенные на ветер. 177 00:15:41,106 --> 00:15:44,068 Это низкобюджетное шоу. Ожидание нам не по карману. 178 00:15:45,152 --> 00:15:47,446 Если стемнеет, еще и свет придется ставить. 179 00:15:47,529 --> 00:15:48,614 Сворачиваемся? 180 00:15:49,531 --> 00:15:50,866 Что нам делать? 181 00:15:52,451 --> 00:15:54,453 Привет, ты смог выкроить время? 182 00:15:56,163 --> 00:15:59,416 Нет. Понятно. Пока. 183 00:16:11,220 --> 00:16:12,972 Кто-то свободен для шоу? 184 00:16:13,055 --> 00:16:16,809 Срочный вызов на шоу Local Live Info Show. 185 00:16:16,892 --> 00:16:20,145 Съемки в Сеуле. Инчхоль — режиссер, а Уджу — сценаристка. 186 00:16:27,653 --> 00:16:28,946 Боже. 187 00:16:29,029 --> 00:16:30,864 Госпожа Он! 188 00:16:30,948 --> 00:16:32,074 Да? 189 00:16:32,157 --> 00:16:33,909 Почему ты мне не сказала? 190 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Простите? 191 00:16:35,786 --> 00:16:38,622 Ты застала меня врасплох. Я в тебе не сомневался. 192 00:17:00,978 --> 00:17:02,604 О, Кибэк. 193 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 Так, начинаем. 194 00:17:04,690 --> 00:17:05,691 - Хорошо. - Да. 195 00:17:06,984 --> 00:17:10,446 Я не знал, что снимаем сегодня, так что выбрал костюм. 196 00:17:17,745 --> 00:17:22,207 ТУШЕНЫЕ РЕБРЫШКИ С МОРЕПРОДУКТАМИ 197 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 Ты же не из-за меня раньше закрыла салон? 198 00:17:37,222 --> 00:17:41,268 Нет. Ты сказал, что твоей матери станет лучше, если она увидит меня. 199 00:17:43,353 --> 00:17:45,314 Ты на всех так влияешь. 200 00:17:45,397 --> 00:17:48,192 Ну что ты. Идем. 201 00:17:57,576 --> 00:17:58,827 Приятного аппетита. 202 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 Давно не виделись. 203 00:18:09,505 --> 00:18:11,673 Да. Надеюсь, вы в порядке. 204 00:18:11,757 --> 00:18:13,133 Ты сильно постарела. 205 00:18:14,468 --> 00:18:15,969 Мама, ну что вы. 206 00:18:16,053 --> 00:18:18,097 Не стоит говорить такое в лицо. 207 00:18:18,180 --> 00:18:19,681 Давайте сначала поедим. 208 00:18:20,390 --> 00:18:21,683 Вам нравится их кухня. 209 00:18:27,523 --> 00:18:31,360 Что ж, а вы ничуть не изменились. 210 00:18:31,443 --> 00:18:34,780 - Прекрасны как прежде. - Прекрати встречаться с Ёнвоном. 211 00:18:38,617 --> 00:18:39,827 Мама. 212 00:18:50,546 --> 00:18:52,464 Госпожа. Боже. 213 00:18:56,301 --> 00:18:57,427 Что мне за это будет? 214 00:18:57,511 --> 00:18:59,513 Вот же наглая прошмандовка. 215 00:18:59,596 --> 00:19:02,891 Тебе уготовано жалкое существование. Как ты смеешь навязываться моему сыну? 216 00:19:08,105 --> 00:19:11,650 Не смей к нему приближаться. Возьми это и оставь его в покое. 217 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 Ладно, хорошо. 218 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 Только не кричите. Если подскочит давление, 219 00:19:17,614 --> 00:19:20,659 придется везти вас в больницу в разгар обеда. 220 00:19:20,742 --> 00:19:23,495 Ах ты, распутница. Издеваешься надо мной? 221 00:19:24,288 --> 00:19:26,623 Господин Ким, где вы? Подайте машину! 222 00:19:28,167 --> 00:19:29,585 Мама. 223 00:19:29,668 --> 00:19:32,588 Я же говорил. Господин Ким уже десять лет на пенсии. 224 00:19:49,438 --> 00:19:51,732 Я голодна. Давайте есть. 225 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Ненавижу тебя. 226 00:20:00,949 --> 00:20:03,577 От любви до ненависти один шаг. 227 00:20:16,632 --> 00:20:20,135 Джиху позвонил и сказал, что дело срочное. 228 00:20:20,219 --> 00:20:24,097 Спасибо, Кибэк. Увидев вас, я была ослеплена. 229 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 Ослеплена? Да что вы. 230 00:20:26,183 --> 00:20:27,809 Вы знакомы с этим шоу? 231 00:20:27,893 --> 00:20:30,229 Мы снимаем эпизод «Господин Ким в дороге». 232 00:20:30,312 --> 00:20:34,066 Но теперь переименуем в «Господин Сон в дороге». 233 00:20:34,858 --> 00:20:36,401 - «Г-н Сон в дороге». - Да. 234 00:20:38,362 --> 00:20:40,822 Раз вы ведущий, то знаете, что делать, да? 235 00:20:40,906 --> 00:20:43,033 Нужно забавно представить этот ресторан. 236 00:20:43,116 --> 00:20:46,578 Можно расслабиться и говорить свободно. 237 00:20:46,662 --> 00:20:49,623 А можно поточнее: насколько свободно? 238 00:20:49,706 --> 00:20:52,042 Я могу легко превзойти ваши ожидания. 239 00:20:52,834 --> 00:20:54,586 Ну, скажем… 240 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 Просто будьте самим собой. 241 00:20:57,965 --> 00:20:59,758 Как на шоу «Рай для пар». Без купюр. 242 00:21:00,550 --> 00:21:01,760 - Решено. - Да. 243 00:21:08,600 --> 00:21:09,768 БАБУЛИНЫ ТУШЕНЫЕ РЕБРЫШКИ 244 00:21:09,851 --> 00:21:11,103 КУЛИНАРНЫЙ КАНАЛ 245 00:21:11,186 --> 00:21:12,437 В ЭФИРЕ НА KBC-TV 246 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 Объедение. 247 00:21:13,855 --> 00:21:15,774 - Очень вкусно. - Улетные ребрышки! 248 00:21:15,857 --> 00:21:17,651 - Вкуснятина. - Как у бабушки. 249 00:21:17,734 --> 00:21:19,278 Прямо как у моей бабули. 250 00:21:27,452 --> 00:21:30,747 Садись, раз уж есть пришел. Чего стоишь как столб? 251 00:21:31,873 --> 00:21:34,960 - Можно вот здесь? - Ты вздумал есть стоя? 252 00:21:42,509 --> 00:21:43,552 Садись. 253 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 Хорошо. 254 00:21:47,180 --> 00:21:48,849 Порцию ребрышек. Большую. 255 00:21:50,350 --> 00:21:51,893 - На сколько человек? - Я один. 256 00:21:51,977 --> 00:21:53,395 - Бери маленькую. - Простите? 257 00:21:54,438 --> 00:21:56,940 Вот придурок. Половину придется выбросить! 258 00:21:57,899 --> 00:21:59,484 Мне сказали взять большую. 259 00:22:01,987 --> 00:22:05,449 Тогда заберешь все объедки с собой, остолоп! 260 00:22:07,117 --> 00:22:08,118 Снято! 261 00:22:09,411 --> 00:22:11,663 Продолжим, когда подадут блюдо. 262 00:22:16,251 --> 00:22:17,461 Мама. 263 00:22:17,544 --> 00:22:19,296 Мам, можно тебя на секунду? 264 00:22:20,339 --> 00:22:22,382 Вы уж простите… 265 00:22:32,601 --> 00:22:34,644 Мама, микрофон. 266 00:22:34,728 --> 00:22:36,772 - Прикрой вот так. - Хорошо. 267 00:22:36,855 --> 00:22:37,939 Мама! 268 00:22:38,023 --> 00:22:40,859 Ты сегодня как-то мало ругаешься. 269 00:22:40,942 --> 00:22:43,028 Выглядит неправдоподобно. 270 00:22:43,612 --> 00:22:47,032 Я в последнее время не высыпаюсь. Всё дело в этом. 271 00:22:48,033 --> 00:22:51,411 Пульс зашкаливает, когда ругаюсь на незнакомцев. 272 00:22:51,495 --> 00:22:54,664 Мама, мы отдали Джиа в английский детский сад. 273 00:22:55,207 --> 00:22:58,001 Я даже купила вам экстракт пантов. 274 00:22:59,169 --> 00:23:00,003 Верно, мам. 275 00:23:00,087 --> 00:23:02,798 Постарайся делать всё реалистичнее. 276 00:23:02,881 --> 00:23:05,342 - Ты справишься. - Да, хорошо. 277 00:23:05,425 --> 00:23:06,259 Хорошо. 278 00:23:10,972 --> 00:23:14,059 Сегодня пробую ребрышки в заведении, где на вас наорут, 279 00:23:14,142 --> 00:23:17,354 зато подадут блюдо, которое вы мигом проглотите. 280 00:23:17,437 --> 00:23:21,108 Блюдо такое же простое и незатейливое, как и ваш лексикон. 281 00:23:22,442 --> 00:23:23,443 Попробуем. 282 00:23:30,283 --> 00:23:33,370 Дубина, ты не так нарезал мясо. 283 00:23:34,162 --> 00:23:38,667 Кусочек на кости – лучшая часть. 284 00:23:38,750 --> 00:23:40,627 Собрался всё это выбросить? 285 00:23:41,211 --> 00:23:43,255 Да, именно так и стоит поступить. 286 00:23:43,797 --> 00:23:44,631 Что? 287 00:23:45,215 --> 00:23:48,343 Мясо слишком жесткое, а соус слишком острый. 288 00:23:48,426 --> 00:23:51,054 Может, пока вы были заняты криками, 289 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 ваш сын с женой 290 00:23:52,973 --> 00:23:55,475 озаботились лишь внешним видом блюда? 291 00:23:56,059 --> 00:23:59,938 Обязательно делать всё так, как на картинке? 292 00:24:00,021 --> 00:24:02,482 Для соцсетей самое оно, 293 00:24:02,566 --> 00:24:04,609 но в плане вкуса полный отстой. 294 00:24:05,735 --> 00:24:09,531 У этого заведения уже 20 лет хорошая репутация. 295 00:24:10,282 --> 00:24:12,492 Но, похоже, всё сильно изменилось. 296 00:24:15,829 --> 00:24:20,584 Как ты смеешь говорить, что наша еда изменилась? 297 00:24:21,251 --> 00:24:25,255 Откуда взялся этот чертов недоумок, осмелившийся такое сказать? 298 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 Это же я. 299 00:24:27,966 --> 00:24:28,800 Что? 300 00:24:28,884 --> 00:24:33,138 Учась в колледже, я всегда ходил сюда с друзьями. 301 00:24:33,221 --> 00:24:38,226 Мы брали маленькую порцию ребрышек и большую порцию риса на всех. 302 00:24:38,310 --> 00:24:41,521 Когда вы подливали соус, всегда добавляли нам мяса. 303 00:24:42,439 --> 00:24:44,691 Мне было жалко юнцов. 304 00:24:44,774 --> 00:24:47,235 Как же иначе? 305 00:24:53,742 --> 00:24:56,286 Кимчи из редьки один в один. Очень вкусно. 306 00:24:56,369 --> 00:24:58,705 Это вы сами готовили, да? 307 00:25:00,498 --> 00:25:02,292 Ребрышки тоже должны делать вы. 308 00:25:04,169 --> 00:25:08,256 Говорят, времена изменились. 309 00:25:08,882 --> 00:25:13,762 Я слышала, для молодых теперь внешний вид блюда важнее вкуса. 310 00:25:13,845 --> 00:25:15,096 Да бросьте! 311 00:25:15,805 --> 00:25:18,058 Для меня вкус куда важнее внешнего вида. 312 00:25:18,892 --> 00:25:20,518 - Правда? - Да. 313 00:25:20,602 --> 00:25:23,980 Снято! Так не пойдет. 314 00:25:24,064 --> 00:25:26,024 Господин Сон, так не пойдет. 315 00:25:26,107 --> 00:25:28,526 Вы знаете, сколько мы вложили в маркетинг? 316 00:25:28,610 --> 00:25:31,488 Репортер, должно быть, рехнулся! 317 00:25:31,571 --> 00:25:34,157 Простите. Мы еще не закончили. 318 00:25:34,241 --> 00:25:36,868 Мы продолжим, потом всё отредактируем. 319 00:25:36,952 --> 00:25:39,621 Ну нет. Заканчивайте и уходите. 320 00:25:39,704 --> 00:25:41,790 Вы хотите разрушить наш бизнес? 321 00:25:41,873 --> 00:25:42,916 Что вы творите? 322 00:25:42,999 --> 00:25:44,793 - Можно вас? - Поверить не могу. 323 00:25:44,876 --> 00:25:47,128 - Буквально на минуту. - Простите. 324 00:25:47,212 --> 00:25:48,964 Как он мог такое устроить? 325 00:25:49,047 --> 00:25:50,382 Рехнулся, не иначе. 326 00:25:50,465 --> 00:25:51,591 Простите. 327 00:25:53,802 --> 00:25:55,804 Я снова всё испортил? 328 00:25:56,554 --> 00:25:59,224 Я не хотел, чтобы всё так вышло. 329 00:26:01,101 --> 00:26:02,143 Кибэк. 330 00:26:03,019 --> 00:26:05,397 Ее тушеные ребрышки правда были так хороши? 331 00:26:06,481 --> 00:26:08,483 Великолепны. Клянусь. 332 00:26:11,361 --> 00:26:12,404 Ладно, продолжаем. 333 00:26:12,487 --> 00:26:13,363 Простите? 334 00:26:13,446 --> 00:26:15,657 Раз так, продолжаем съемки. Идем. 335 00:26:29,212 --> 00:26:33,216 Спасибо за сегодняшний день. Я скучаю, моя дорогая Бокча. 336 00:26:36,052 --> 00:26:38,680 Простите. Здравствуйте. 337 00:26:38,763 --> 00:26:40,682 Вы открыты? 338 00:26:40,765 --> 00:26:41,808 Конечно. 339 00:26:42,392 --> 00:26:44,602 Что бы вы хотели? 340 00:26:44,686 --> 00:26:45,854 Ну… 341 00:26:45,937 --> 00:26:47,772 Что-то, что долго делать. 342 00:26:48,940 --> 00:26:49,816 Простите? 343 00:26:49,899 --> 00:26:54,195 То, что делать дольше всего. 344 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 Что посоветуете? 345 00:26:56,031 --> 00:26:59,743 Можно сделать завивку, покрасить или осветлить волосы. 346 00:26:59,826 --> 00:27:01,244 Это очень долго. 347 00:27:01,911 --> 00:27:03,038 Тогда всё сразу. 348 00:27:03,621 --> 00:27:04,748 Всё сразу? 349 00:27:05,332 --> 00:27:06,291 Да. 350 00:27:07,250 --> 00:27:08,376 Что ж, хорошо… 351 00:27:08,460 --> 00:27:09,544 Присаживайтесь. 352 00:27:11,546 --> 00:27:16,676 Видите ли, если сделать всё сразу, можно повредить волосы. 353 00:27:16,760 --> 00:27:17,761 Может, лучше… 354 00:27:30,982 --> 00:27:32,400 Простите. 355 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 С вами всё хорошо? 356 00:27:37,280 --> 00:27:38,531 Я в порядке. 357 00:28:07,394 --> 00:28:10,647 Если хотите, вы можете остановить съемки. 358 00:28:13,566 --> 00:28:16,069 А можете продолжить. 359 00:28:18,363 --> 00:28:19,614 Я вам помогу. 360 00:28:27,455 --> 00:28:30,291 - Даже не думайте. - Успокойтесь. Уже почти всё. 361 00:28:30,375 --> 00:28:31,584 Всего пара сцен. 362 00:28:31,668 --> 00:28:33,503 Я же сказал: нет. 363 00:28:33,586 --> 00:28:35,422 Монтаж всё исправит. 364 00:28:35,505 --> 00:28:38,842 - Нет. Забудьте. - Будет здорово. 365 00:28:38,925 --> 00:28:39,759 Успокойтесь. 366 00:28:39,843 --> 00:28:42,846 - Как я могу успокоиться? - Доверьтесь мне. 367 00:28:42,929 --> 00:28:44,055 Начинаем заново. 368 00:28:56,067 --> 00:28:57,235 Милая, вот что. 369 00:28:57,986 --> 00:28:58,945 Да, мама? 370 00:28:59,028 --> 00:29:00,655 Убери со стола. 371 00:29:00,739 --> 00:29:02,657 Я иду готовить. 372 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 Мама! 373 00:29:04,909 --> 00:29:08,705 А ты снимай фартук, чёртов олух. 374 00:29:09,456 --> 00:29:10,749 Ты меня слышал? 375 00:29:12,917 --> 00:29:13,960 А ты, юноша. 376 00:29:15,253 --> 00:29:16,588 Присаживайся. 377 00:29:18,965 --> 00:29:21,551 Вы все присаживайтесь. 378 00:29:22,135 --> 00:29:25,597 Я угощу вас своими тушеными ребрышками. 379 00:29:25,680 --> 00:29:30,810 А там уж решайте, 380 00:29:30,894 --> 00:29:33,521 ругать или восхвалять их на своем шоу. 381 00:29:34,647 --> 00:29:35,774 Все сели. 382 00:29:36,357 --> 00:29:38,610 Давайте, садимся. Ну же. 383 00:29:48,411 --> 00:29:49,537 - Здорово. - Молодцы. 384 00:29:49,621 --> 00:29:50,538 Всем доброй ночи. 385 00:29:50,622 --> 00:29:52,415 Пока. Доброй ночи. 386 00:29:53,333 --> 00:29:54,959 - До следующей недели. - Молодцы. 387 00:29:55,043 --> 00:29:56,753 - До скорого. - Пока. 388 00:30:00,882 --> 00:30:02,175 Чонхон, ты в порядке? 389 00:30:02,884 --> 00:30:03,843 Нет. 390 00:30:05,553 --> 00:30:06,429 Спасибо. 391 00:30:08,139 --> 00:30:10,016 Ты не слишком усердствуешь? 392 00:30:10,558 --> 00:30:12,560 Последний месяц работаешь нон-стоп. 393 00:30:14,938 --> 00:30:16,272 Пора по домам. Я устал. 394 00:30:18,775 --> 00:30:21,778 Завтра съемка в 6:00. Перенести на попозже? 395 00:30:21,861 --> 00:30:23,321 Нет, всё хорошо. 396 00:30:23,905 --> 00:30:25,073 Ты уверен? 397 00:31:17,292 --> 00:31:19,002 СНИМКИ С ШОУ «РАЙ ДЛЯ ПАР» 398 00:31:46,779 --> 00:31:47,614 Уджу. 399 00:31:49,991 --> 00:31:52,410 Надеюсь, и ты сможешь оставить это тут. 400 00:31:53,536 --> 00:31:55,121 Прежнего меня 401 00:31:56,039 --> 00:31:57,832 и наши прежние отношения. 402 00:32:07,467 --> 00:32:09,469 Я была очень зла на тебя. 403 00:32:10,929 --> 00:32:13,681 Злость – это проигрыш. Но я не могла сдержаться. 404 00:32:14,265 --> 00:32:15,892 Я была сердита, опустошена. 405 00:32:16,726 --> 00:32:17,894 Уджу. Тогда я… 406 00:32:17,977 --> 00:32:18,811 Но… 407 00:32:20,063 --> 00:32:21,606 всё изменилось. 408 00:32:23,399 --> 00:32:26,653 Говоришь, оставить всё в прошлом. Думаю, я уже оставила. 409 00:32:31,032 --> 00:32:34,160 Я хочу поблагодарить тебя. 410 00:32:35,536 --> 00:32:40,166 Думаю, здесь я наконец-то смогла закрыть эту историю. 411 00:32:42,794 --> 00:32:44,003 Мне как-то сказали, 412 00:32:45,296 --> 00:32:48,925 что нельзя что-то включить, если сначала не выключить. 413 00:33:06,234 --> 00:33:08,111 Спустя столько лет я на твоем месте. 414 00:33:21,040 --> 00:33:24,502 Режиссер хочет переименовать шоу в «Господин Сон в дороге» 415 00:33:24,585 --> 00:33:26,462 и сделать вас ведущим. 416 00:33:26,546 --> 00:33:27,880 Да ладно. 417 00:33:27,964 --> 00:33:29,382 Нет, серьезно. 418 00:33:29,465 --> 00:33:32,468 Заполучите пару таких шоу, и дела пойдут на поправку. 419 00:33:33,052 --> 00:33:35,221 Если сценаристом будете вы, я согласен. 420 00:33:35,304 --> 00:33:36,556 Если нет – я пас. 421 00:33:36,639 --> 00:33:40,893 Я лишь замещаю сценариста на время медового месяца. 422 00:33:40,977 --> 00:33:42,186 Тогда я не согласен. 423 00:33:43,187 --> 00:33:46,149 Что? Выходит, вы еще не на грани? 424 00:33:51,946 --> 00:33:54,532 Мы завтра на вашей машине поедем? 425 00:33:55,867 --> 00:33:57,952 Рехнулись? О чём это вы? 426 00:33:58,036 --> 00:34:00,079 О съемках рекламы для шоу «Рай для пар». 427 00:34:01,039 --> 00:34:04,042 Я про то, что мы не можем ехать вместе. 428 00:34:04,125 --> 00:34:05,626 Вы не едете? 429 00:34:05,710 --> 00:34:07,170 Еду, но… 430 00:34:09,714 --> 00:34:12,884 У нас не те отношения, когда мы можем поехать вместе, 431 00:34:12,967 --> 00:34:15,053 словно закадычные друзья. 432 00:34:15,136 --> 00:34:18,389 Если мы не в тех отношениях, чтобы ехать вместе, 433 00:34:18,473 --> 00:34:19,766 тогда в каких же? 434 00:34:21,642 --> 00:34:23,352 Если честно, я переживаю. 435 00:34:24,479 --> 00:34:27,065 «Рай для пар» вышел в эфир. 436 00:34:27,148 --> 00:34:28,399 Это уже не остановить. 437 00:34:31,611 --> 00:34:36,282 Что бы ни сделала Мин Чхохи, как бы это ни повлияло на ваше решение, 438 00:34:37,658 --> 00:34:40,203 вы выбрали ее. 439 00:34:41,370 --> 00:34:44,916 А я не выбрала никого. 440 00:34:45,666 --> 00:34:47,043 Такова реальность. 441 00:34:47,877 --> 00:34:49,253 И мы должны 442 00:34:50,379 --> 00:34:52,006 отвечать за это. 443 00:34:54,842 --> 00:34:56,302 К тому же вы… 444 00:34:56,385 --> 00:34:57,553 Вы мне нравитесь. 445 00:34:59,597 --> 00:35:01,808 И я не смогу это скрывать. 446 00:35:08,397 --> 00:35:13,528 Не уверена, что нам следует вместе появляться на людях. 447 00:35:15,154 --> 00:35:17,115 Если я не облажаюсь, всё будет хорошо. 448 00:35:17,740 --> 00:35:19,158 Даже если облажаюсь… 449 00:35:21,494 --> 00:35:22,870 …вы будете рядом. 450 00:35:30,920 --> 00:35:32,588 Я дома. 451 00:35:35,716 --> 00:35:38,136 - Помочь? - Не нужно. Иди. 452 00:35:39,262 --> 00:35:41,055 - Я помогу. - Иди. 453 00:35:43,182 --> 00:35:44,058 Ладно. 454 00:35:56,779 --> 00:35:59,323 «ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ» 455 00:36:13,379 --> 00:36:14,714 О боже. 456 00:36:21,512 --> 00:36:22,722 Ладно-ладно. 457 00:36:31,480 --> 00:36:33,941 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 458 00:36:35,401 --> 00:36:36,235 Привет. 459 00:36:39,197 --> 00:36:40,031 Привет. 460 00:36:42,783 --> 00:36:45,036 Начнем тренировку? 461 00:36:45,661 --> 00:36:48,122 Да. Тренировку, конечно. 462 00:36:48,664 --> 00:36:49,498 Сюда, прошу. 463 00:36:50,333 --> 00:36:51,167 Вверх. 464 00:36:53,377 --> 00:36:54,212 Вверх. 465 00:36:55,004 --> 00:36:56,255 Хорошо. 466 00:36:56,339 --> 00:37:01,219 Вы будете чувствовать жжение вот здесь, между руками и грудью. 467 00:37:01,302 --> 00:37:03,804 - Еще раз. Вверх. - Вверх! 468 00:37:04,639 --> 00:37:06,974 Отлично. Так. 469 00:37:09,560 --> 00:37:11,103 Осторожно. 470 00:37:11,187 --> 00:37:14,190 Опускать нужно медленно. 471 00:37:18,611 --> 00:37:21,030 Думаю, на сегодня достаточно. 472 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Вам не просто не хватает мышечной массы. Ее вообще нет. 473 00:37:25,868 --> 00:37:28,246 На следующем занятии попробуем другой подход. 474 00:37:28,955 --> 00:37:31,082 Я не всегда в такой плохой форме. 475 00:37:31,165 --> 00:37:34,418 Просто в последнее время очень устаю. 476 00:37:35,753 --> 00:37:36,754 Ого. 477 00:37:38,965 --> 00:37:41,300 После тренировок обязательно нужен белок. 478 00:37:41,968 --> 00:37:45,596 Вы много курите, тут важна регулярная кардионагрузка. 479 00:37:45,680 --> 00:37:46,889 Вы живете поблизости? 480 00:37:46,973 --> 00:37:48,599 Ходите сюда пешком. 481 00:37:49,183 --> 00:37:51,435 Вы даете это каждому клиенту? 482 00:37:52,395 --> 00:37:54,480 И всё равно остаетесь в плюсе? 483 00:37:56,148 --> 00:37:58,818 Я недавно снова открыл зал. 484 00:37:58,901 --> 00:38:01,279 И пока вы первая клиентка. 485 00:38:02,488 --> 00:38:06,867 Даже не верится. Ведь я еще не запустил рекламу. 486 00:38:07,952 --> 00:38:10,621 Надо же, такое совпадение. 487 00:38:12,123 --> 00:38:13,332 Это не совпадение. 488 00:38:16,836 --> 00:38:18,254 До свидания, тренер. 489 00:38:32,852 --> 00:38:34,228 Здравствуйте. 490 00:38:36,897 --> 00:38:37,815 Здравствуйте. 491 00:38:39,650 --> 00:38:42,820 Я бы хотела перекрасить волосы. 492 00:38:43,946 --> 00:38:44,989 Прошел всего день. 493 00:38:48,159 --> 00:38:52,246 Это не совсем тот цвет, который я хотела. 494 00:38:52,330 --> 00:38:55,666 И еще я решила сделать завивку. 495 00:38:58,836 --> 00:39:00,588 Ваши волосы расплавятся. 496 00:39:02,131 --> 00:39:05,217 Присаживайтесь. Я сделаю вам восстановительную маску. 497 00:39:09,638 --> 00:39:11,432 Сколько времени это займет? 498 00:39:14,310 --> 00:39:15,394 Много. 499 00:39:34,372 --> 00:39:36,040 Закрепите, чтобы не шаталось. 500 00:39:36,123 --> 00:39:36,957 Хорошо. 501 00:39:37,041 --> 00:39:38,918 - Есть запасные часы? - Уточните. 502 00:39:40,920 --> 00:39:41,754 Да. 503 00:39:42,880 --> 00:39:44,006 Подключите баллон. 504 00:39:44,090 --> 00:39:46,342 Ина, подключи газовый баллон. 505 00:39:46,425 --> 00:39:47,259 Хорошо. 506 00:39:49,637 --> 00:39:53,140 В последнее время вы постоянно едите. Раньше не ели на работе. 507 00:39:53,224 --> 00:39:55,226 Говорят, от голода я ворчливая. 508 00:39:55,810 --> 00:39:58,187 Вы ворчливая в любом состоянии. 509 00:39:58,270 --> 00:39:59,438 Что? 510 00:40:00,398 --> 00:40:01,941 Ребята, готовимся! 511 00:40:05,778 --> 00:40:08,906 Хотела бы я показать вам съемочную площадку. 512 00:40:10,074 --> 00:40:11,659 Наберитесь терпения. 513 00:40:11,742 --> 00:40:13,702 В следующий раз всё вам расскажу. 514 00:40:15,454 --> 00:40:20,334 Ах да, выездной пекарский класс через две недели будет в Апкучжоне. 515 00:40:23,921 --> 00:40:24,797 Мне пора. 516 00:40:24,880 --> 00:40:27,216 Скоро я снова проведу прямой эфир. 517 00:40:33,347 --> 00:40:34,974 Давно не виделись. 518 00:40:35,766 --> 00:40:37,643 Верно, давно не виделись. 519 00:40:41,147 --> 00:40:42,565 Прекрасно выглядите. 520 00:40:44,150 --> 00:40:45,943 Не видели моего Кибэка? 521 00:40:46,026 --> 00:40:47,653 Он обещал зайти за мной. 522 00:40:58,414 --> 00:40:59,874 Да он всё вам рассказал. 523 00:41:02,918 --> 00:41:06,255 Я не хочу ничего устраивать и поднимать волну, 524 00:41:07,381 --> 00:41:10,468 но вам придется объясниться. 525 00:41:11,844 --> 00:41:13,762 Вы можете устраивать что угодно. 526 00:41:14,388 --> 00:41:16,182 Я не сделала ничего плохого. 527 00:41:17,057 --> 00:41:21,353 И, думаю, объясняться нужно не мне. 528 00:41:26,317 --> 00:41:28,194 Все по местам! 529 00:41:31,530 --> 00:41:34,033 Мингу, Чонхон здесь? Он первый. 530 00:41:34,116 --> 00:41:35,201 Да, но в его комнату 531 00:41:36,118 --> 00:41:37,495 никого не пускают. 532 00:41:39,330 --> 00:41:40,706 О чём это ты? 533 00:41:56,430 --> 00:41:59,099 Не стоит. Просто иди домой. 534 00:42:00,100 --> 00:42:02,478 Господин Кан, сообщите, что он не выйдет. 535 00:42:04,021 --> 00:42:05,022 Идем. 536 00:42:06,315 --> 00:42:07,233 Чонхон. 537 00:42:08,275 --> 00:42:09,360 Сними заколку. 538 00:42:13,489 --> 00:42:14,573 Идем. 539 00:42:22,831 --> 00:42:24,959 Вы сами на себя не похожи. 540 00:42:25,042 --> 00:42:26,168 Вы тоже. 541 00:42:26,252 --> 00:42:28,504 Не скажешь, что получаете десять миллиардов вон. 542 00:42:29,088 --> 00:42:30,130 Тощий какой-то. 543 00:42:30,214 --> 00:42:32,883 Это называют преимуществом для пар-финалистов? 544 00:42:32,967 --> 00:42:35,719 Да ладно, я вам завидую. Ведь вы… 545 00:42:36,512 --> 00:42:39,181 - У них точно будет миллион просмотров. - Верно. 546 00:42:39,265 --> 00:42:42,268 Ого, вы отлично смотритесь в костюмах. 547 00:42:44,270 --> 00:42:47,022 Правда здорово. Всё будет здорово. 548 00:42:48,482 --> 00:42:49,942 Где Кибэк? 549 00:42:50,025 --> 00:42:51,151 Кибэк… 550 00:42:52,194 --> 00:42:53,237 делает рисовый пирог. 551 00:42:53,320 --> 00:42:54,154 Уже? 552 00:43:03,664 --> 00:43:06,625 Съемки еще не начались. Нам обязательно это делать? 553 00:43:07,209 --> 00:43:10,296 Если не потренируемся сейчас, будем выглядеть не очень. 554 00:43:11,338 --> 00:43:13,882 Но мы же одна из пар-финалистов. 555 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Мы должны быть там. 556 00:43:26,353 --> 00:43:27,688 СЧАСТЛИВОГО ЧХУСОКА 557 00:43:28,272 --> 00:43:29,773 Всем счастливого Чхусока… 558 00:43:30,524 --> 00:43:32,234 С шоу «Рай для пар». 559 00:43:35,904 --> 00:43:36,989 Да, хорошо. 560 00:43:37,072 --> 00:43:39,950 Отснимем каждую пару, а потом групповое фото. 561 00:44:02,473 --> 00:44:04,933 О, не нужно. 562 00:44:06,352 --> 00:44:08,812 Ого, это так романтично. 563 00:44:08,896 --> 00:44:12,650 Очевидно, что его чувства к Уджу не угасли, да? 564 00:44:30,250 --> 00:44:31,085 Кибэк. 565 00:44:31,835 --> 00:44:33,212 Вы чем-то расстроены? 566 00:44:33,295 --> 00:44:35,381 Я? С чего вы взяли? 567 00:44:36,006 --> 00:44:37,508 По выражению лица. 568 00:44:42,262 --> 00:44:44,223 Давайте делать сонпхён. 569 00:44:45,349 --> 00:44:47,935 Смотрите-ка. Мой милый тоже умеет делать сонпхён. 570 00:44:48,018 --> 00:44:50,396 Я кое-что смыслю в готовке. 571 00:44:50,479 --> 00:44:54,775 Учитывая мой костюм, я просто должен стащить у вас сонпхён. 572 00:44:54,858 --> 00:44:56,777 Моя героиня тоже бы не стала готовить. 573 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 Что это? Не похоже на сонпхён. 574 00:45:02,032 --> 00:45:04,493 Страшненькие обычно самые вкусные. 575 00:45:04,576 --> 00:45:08,747 Мама говорит, если делаешь красивые сонпхён, то и дети будут красивые. 576 00:45:08,831 --> 00:45:09,665 Это же яйцо. 577 00:45:09,748 --> 00:45:12,000 А мы делаем сонпхён. 578 00:45:18,465 --> 00:45:21,009 Положите ваши сонпхён на поднос. 579 00:45:32,396 --> 00:45:33,397 Что это? 580 00:45:33,480 --> 00:45:34,815 Почему вы сделали сердце? 581 00:45:35,607 --> 00:45:37,276 О, здорово. 582 00:45:37,359 --> 00:45:38,318 Сердце? 583 00:45:40,571 --> 00:45:44,366 Сказали, можно сделать как захочется. 584 00:45:45,576 --> 00:45:47,411 Ты сделал это для Чхохи? 585 00:45:48,245 --> 00:45:49,329 Нет. 586 00:45:55,752 --> 00:45:59,590 Сонпхён легко есть, а вот приготовить сложно. 587 00:46:00,549 --> 00:46:01,800 Да. 588 00:46:02,384 --> 00:46:04,178 - Уджу. - Да? 589 00:46:04,887 --> 00:46:08,140 Сейчас выглядите намного лучше, чем в прошлый раз. 590 00:46:08,765 --> 00:46:11,351 Она права. Вы с кем-то встречаетесь? 591 00:46:12,519 --> 00:46:13,729 Нет. 592 00:46:14,771 --> 00:46:16,523 После финальной сцены вы… 593 00:46:24,198 --> 00:46:26,950 …стали тайно встречаться с Чонхоном? Да? 594 00:46:27,784 --> 00:46:29,286 Нет, вовсе нет. 595 00:46:29,369 --> 00:46:30,454 Нет. 596 00:46:33,749 --> 00:46:35,792 Что ж, приготовим ваши сонпхён. 597 00:46:35,876 --> 00:46:37,336 - Хорошо! - Хорошо. 598 00:46:49,181 --> 00:46:50,474 - Все молодцы. - Пока. 599 00:46:50,557 --> 00:46:51,934 - Пока. - До скорого. 600 00:46:52,017 --> 00:46:53,477 - Правда? - Да… 601 00:46:56,813 --> 00:46:58,273 - Господин Сон Кибэк? - Да? 602 00:46:59,983 --> 00:47:02,277 Вам кто-то помогает в вашей работе? 603 00:47:02,361 --> 00:47:03,403 У вас есть агент? 604 00:47:04,321 --> 00:47:05,197 Нет. 605 00:47:10,452 --> 00:47:11,954 Как-нибудь выпьем чаю. 606 00:47:22,714 --> 00:47:23,757 Пока. 607 00:47:24,383 --> 00:47:25,259 Ага. 608 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 Чонхон. Идем. 609 00:47:47,114 --> 00:47:48,991 Нужно было выключить переключатель. 610 00:47:49,074 --> 00:47:50,951 Сердце? Серьезно? 611 00:47:51,034 --> 00:47:53,078 Мы не встречались взглядами. 612 00:47:53,161 --> 00:47:55,872 Почти не говорили друг с другом. 613 00:47:55,956 --> 00:47:58,875 Тот сонпхён чуть нас не выдал. 614 00:47:59,418 --> 00:48:01,628 Все подумали, что вы встречаетесь с Чонхоном. 615 00:48:02,838 --> 00:48:05,424 Редко доводится надеть такие костюмы. 616 00:48:06,049 --> 00:48:07,926 Вы сегодня были прекрасны. 617 00:48:08,677 --> 00:48:11,763 У нас были костюмы ангела, дровосека, знатной дамы и слуг. 618 00:48:11,847 --> 00:48:13,724 А мы ни разу не сфоткались. 619 00:48:13,807 --> 00:48:15,851 Так и будете причитать? 620 00:48:20,272 --> 00:48:21,106 Что? 621 00:48:28,947 --> 00:48:30,782 ФОТОБУДКА 622 00:48:30,866 --> 00:48:32,492 КОСНИТЕСЬ ЭКРАНА 623 00:48:35,454 --> 00:48:36,538 Что это? 624 00:48:36,622 --> 00:48:39,416 Вы сокрушались, что мы не сфотографировались. 625 00:48:39,499 --> 00:48:40,959 Исправим это, господин Пестик. 626 00:48:41,501 --> 00:48:44,254 Надо же, вы такая бойкая. 627 00:48:45,589 --> 00:48:46,757 Мне это нравится. 628 00:48:47,841 --> 00:48:49,968 Просто смотрите в камеру. 629 00:48:50,052 --> 00:48:52,137 Снимок придет на телефон. 630 00:48:52,220 --> 00:48:53,096 Хорошо. 631 00:49:01,188 --> 00:49:02,314 Рановато. 632 00:49:03,273 --> 00:49:05,067 Давайте сделаем сердечко. 633 00:49:05,984 --> 00:49:07,694 Ох уж эти ваши сердечки. 634 00:49:07,778 --> 00:49:08,945 Да ладно, давайте. 635 00:49:16,078 --> 00:49:18,163 У вас такая красивая улыбка. 636 00:49:18,246 --> 00:49:20,540 Не стану говорить, что вы мне льстите. 637 00:49:20,624 --> 00:49:23,460 У вас настоящий дар создавать неловкие ситуации. 638 00:49:23,543 --> 00:49:26,129 Вы сами сказали, что я милый, когда честен. 639 00:49:26,672 --> 00:49:27,923 Это… 640 00:49:29,049 --> 00:49:30,717 Можете завязать с честностью. 641 00:49:31,343 --> 00:49:32,886 Вы же знаете, я не в силах. 642 00:50:05,419 --> 00:50:06,336 О боже! 643 00:50:11,133 --> 00:50:12,634 Ой, папа. 644 00:50:23,478 --> 00:50:25,021 О, привет, Кибэк. 645 00:50:25,814 --> 00:50:27,774 Привет. Что делаешь? 646 00:50:27,858 --> 00:50:28,734 Тренируюсь. 647 00:50:29,276 --> 00:50:31,611 Я же раньше боксировал, забыл? 648 00:50:31,695 --> 00:50:33,655 Иногда отрабатываю удары. 649 00:50:33,739 --> 00:50:35,657 Я помню, но… 650 00:50:35,741 --> 00:50:38,368 Пожалуй, пойду домой. Доброй ночи. 651 00:50:47,461 --> 00:50:51,673 Ну… если ты это видел, можешь так и сказать. 652 00:50:52,632 --> 00:50:56,094 Боксировать с тенью ночью – как-то совсем пальцем в небо. 653 00:50:56,178 --> 00:50:58,346 Просто я занервничал. 654 00:50:58,930 --> 00:51:00,849 Ни разу не видел тебя с женщиной. 655 00:51:03,226 --> 00:51:06,021 У вас отношения? 656 00:51:08,440 --> 00:51:10,150 - Нет. - Не похоже. 657 00:51:11,359 --> 00:51:13,487 А что тогда? Просто встречаетесь? 658 00:51:13,570 --> 00:51:15,322 Ну, ты же видел. 659 00:51:17,365 --> 00:51:18,575 Я не знаю. 660 00:51:18,658 --> 00:51:21,995 Неопределенность между мужчиной и женщиной может стать проблемой. 661 00:51:22,078 --> 00:51:23,705 Лучше всё прояснить. 662 00:51:24,414 --> 00:51:25,582 Сохранишь это в тайне? 663 00:51:26,833 --> 00:51:28,126 Пожалуйста, я прошу. 664 00:51:29,085 --> 00:51:32,631 И ты впервые меня о чём-то просишь. 665 00:51:34,132 --> 00:51:36,343 Ладно. Пора домой. Идем. 666 00:51:54,653 --> 00:51:56,321 При встрече так много говорит. 667 00:51:56,404 --> 00:51:58,031 СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ 668 00:52:00,283 --> 00:52:01,827 Но никогда сама не напишет. 669 00:52:04,996 --> 00:52:09,292 Это не те отношения, когда можно ехать вместе, словно закадычные друзья. 670 00:52:12,838 --> 00:52:15,841 Неопределенность между мужчиной и женщиной может стать проблемой. 671 00:52:15,924 --> 00:52:17,676 Лучше всё прояснить. 672 00:52:23,014 --> 00:52:24,599 СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ 673 00:52:27,394 --> 00:52:28,687 ИМЯ 674 00:52:37,404 --> 00:52:40,407 Запросили подтверждение. Взгляни. 675 00:52:41,992 --> 00:52:43,785 Госпожа Ма говорит, вам нужно к врачу. 676 00:52:43,869 --> 00:52:45,036 Я сам разберусь. 677 00:52:48,331 --> 00:52:52,627 Говорит, нужно показаться доктору Чой насчет вчерашних проблем с дыханием. 678 00:52:54,713 --> 00:52:57,632 Чонхон, я очень за вас переживаю. 679 00:52:58,174 --> 00:53:00,218 Зачем вы себя перегружаете? 680 00:53:00,302 --> 00:53:02,596 Если сдерживаться, вы заболеете. 681 00:53:02,679 --> 00:53:03,513 Ты прав. 682 00:53:06,892 --> 00:53:08,310 Я сдерживался и заболел. 683 00:53:13,648 --> 00:53:14,482 Хёнтэк. 684 00:53:15,108 --> 00:53:15,942 Да? 685 00:53:16,026 --> 00:53:18,945 Мне нужен выходной. Освободи мне этот день. 686 00:53:20,363 --> 00:53:21,197 Ладно? 687 00:53:21,948 --> 00:53:23,074 Я схожу к врачу. 688 00:53:25,118 --> 00:53:26,536 - Привет. - Привет. 689 00:53:27,078 --> 00:53:28,538 Прошу, сюда. 690 00:53:28,622 --> 00:53:29,456 Хорошо. 691 00:53:29,998 --> 00:53:31,124 Дорогущие штуки. 692 00:53:34,961 --> 00:53:36,254 Пожалуйста, ждите тут. 693 00:53:36,338 --> 00:53:37,255 - Хорошо. - Хорошо. 694 00:53:38,465 --> 00:53:39,925 - Проходи. - Хорошо. 695 00:53:41,968 --> 00:53:43,011 Ого… 696 00:53:44,429 --> 00:53:46,681 Почему у нас встреча в парикмахерской? 697 00:53:46,765 --> 00:53:49,559 - Мне точно можно с тобой? - Одному неловко. 698 00:53:49,643 --> 00:53:51,519 Скажи, ты пришел постричься. 699 00:53:51,603 --> 00:53:54,230 Тут за это берут 77 000 вон. 700 00:53:54,314 --> 00:53:55,148 Сколько? 701 00:53:55,690 --> 00:53:58,818 Говорят, все крутые ведущие-фрилансеры ходят сюда. 702 00:53:58,902 --> 00:54:01,196 Думаю, ты теперь будешь процветать. 703 00:54:02,072 --> 00:54:03,031 Процветать? 704 00:54:03,114 --> 00:54:04,824 Да брось. Кругом джунгли. 705 00:54:04,908 --> 00:54:08,995 Представьте, что джунгли – это море возможностей. 706 00:54:10,163 --> 00:54:11,539 Не знала, что вы не один. 707 00:54:11,623 --> 00:54:13,541 Это Юн Джиху, ведущий JBC. 708 00:54:13,625 --> 00:54:16,628 Это директор Ма Мира из Forever C&C. 709 00:54:16,711 --> 00:54:18,630 Очень приятно. Юн Джиху. 710 00:54:18,713 --> 00:54:20,298 Хорошо. Взаимно. 711 00:54:22,801 --> 00:54:25,428 Немного убрать длину и сделать завивку. 712 00:54:31,893 --> 00:54:35,105 ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ? Я В ПАРИКМАХЕРСКОЙ 713 00:54:35,188 --> 00:54:36,272 Я ДОМА 714 00:54:36,356 --> 00:54:40,110 Я СЕЙЧАС НЕМНОГО ЗАНЯТА 715 00:54:40,193 --> 00:54:46,491 ЛАДНО, НАПИШИТЕ, КАК ОСВОБОДИТЕСЬ 716 00:54:52,080 --> 00:54:56,543 Как думаете, на скольких шоу может работать ведущий-фрилансер? 717 00:54:57,836 --> 00:54:59,963 Тридцать? Пятьдесят? 718 00:55:00,839 --> 00:55:04,175 Возьмем лишь главные каналы. На К — 29 развлекательных шоу 719 00:55:04,259 --> 00:55:06,136 и 65 новостных и культурных передач. 720 00:55:06,219 --> 00:55:08,888 На S — 8 развлекательных и 23 новостных и культурных шоу. 721 00:55:08,972 --> 00:55:12,017 А на М — 24 развлекательных и 30 новостных и культурных шоу. 722 00:55:12,100 --> 00:55:13,977 Но там везде штатные ведущие. 723 00:55:14,060 --> 00:55:16,229 Так что лучший выбор – кабельное. 724 00:55:17,397 --> 00:55:20,900 На четырех крупнейших каналах около 100 развлекательных 725 00:55:20,984 --> 00:55:24,946 и 200 новостных и культурных шоу, идущих в эфире 24 часа всю неделю. 726 00:55:25,530 --> 00:55:27,615 Речь о сотнях шоу. 727 00:55:30,827 --> 00:55:35,373 Вам больше не придется работать за жалкие подачки. 728 00:55:35,957 --> 00:55:38,460 Ого, ты начнешь реально зарабатывать. 729 00:55:38,543 --> 00:55:39,794 Развлечения? Культура? 730 00:55:39,878 --> 00:55:42,839 Со мной вы можете вести что угодно. 731 00:55:43,548 --> 00:55:44,549 Как насчет новостей? 732 00:55:44,632 --> 00:55:47,677 Верно. Новости. 733 00:55:49,596 --> 00:55:53,767 Почему нет? Вы способный, возможности безграничны. 734 00:55:55,727 --> 00:55:58,104 Госпожа Ма. Вы здесь. 735 00:55:58,188 --> 00:55:59,397 Привет, госпожа Сим. 736 00:55:59,481 --> 00:56:00,982 Чонхон сегодня будет? 737 00:56:01,066 --> 00:56:03,068 Он говорил, что идет в салон. 738 00:56:03,151 --> 00:56:05,445 Нет, он не записан. 739 00:56:05,528 --> 00:56:07,614 Что происходит? 740 00:56:07,697 --> 00:56:08,948 Он ходит куда-то еще? 741 00:56:09,032 --> 00:56:11,910 Госпожа Сим, вы поссорились? 742 00:56:11,993 --> 00:56:15,080 Нет! Что вы. 743 00:56:22,003 --> 00:56:24,547 Чонхон, я ваша поклонница. 744 00:56:24,631 --> 00:56:26,841 Что? Спасибо. 745 00:56:27,383 --> 00:56:30,261 Уверена, во всей стране не сыскать того, кому вы не нравитесь. 746 00:56:31,262 --> 00:56:32,097 Это не так. 747 00:56:33,139 --> 00:56:35,016 Моя дочь вас обожала. 748 00:56:36,017 --> 00:56:38,394 Она постоянно называла вас «мой милый». 749 00:56:38,937 --> 00:56:43,108 Она ночь за ночью проводила с тем, кого я даже не видела, 750 00:56:43,858 --> 00:56:47,362 а я всё равно делала ему кимчи и кучу разных блюд. 751 00:56:47,946 --> 00:56:48,780 Верно. 752 00:56:49,447 --> 00:56:52,200 На работе она всегда мило улыбается, 753 00:56:52,283 --> 00:56:56,329 чтобы люди не знали, что у нее на душе. Но… 754 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 Я-то знаю. 755 00:57:03,962 --> 00:57:05,338 Я всё вижу. 756 00:57:07,048 --> 00:57:11,469 Я знаю, когда дурочка страдает, просто взглянув на ее лицо. 757 00:57:13,138 --> 00:57:16,641 Я не знаю, что случилось. Уджу так и не рассказала мне. 758 00:57:17,934 --> 00:57:19,227 Но знаете что? 759 00:57:19,310 --> 00:57:22,522 Мне нет дела до того, кто ее «милый». Уличный попрошайка 760 00:57:22,605 --> 00:57:25,233 или главная знаменитость страны. 761 00:57:26,067 --> 00:57:29,279 Если из-за него лицо моей дочери омрачено печалью, 762 00:57:29,362 --> 00:57:30,905 я с ним покончу. 763 00:57:33,867 --> 00:57:35,660 Простите, что пришел так поздно. 764 00:57:37,370 --> 00:57:38,413 Простите меня. 765 00:57:39,956 --> 00:57:41,541 Сегодня я пришел извиниться. 766 00:57:46,796 --> 00:57:48,631 Я понял, но было слишком поздно. 767 00:57:51,759 --> 00:57:53,970 Он сказал, что хочет жениться. 768 00:57:55,847 --> 00:57:58,475 Он же рассказал о ситуации в нашей семье, да? 769 00:57:59,142 --> 00:58:03,980 Его успешный отец всегда видел в нём лишь шалопая. 770 00:58:04,063 --> 00:58:09,777 Но он усердно работал, чтобы жить так, как хотел, никогда ни о чём не просил. 771 00:58:12,071 --> 00:58:16,284 Скажу честно, я понемногу выпытывала у него информацию. 772 00:58:17,410 --> 00:58:20,538 Он сказал, что хочет жениться, но про тебя молчал. 773 00:58:21,122 --> 00:58:22,165 Понятно. 774 00:58:23,291 --> 00:58:24,876 Ты… 775 00:58:25,960 --> 00:58:27,504 красива, как он и сказал. 776 00:58:29,172 --> 00:58:30,340 Спасибо. 777 00:58:32,050 --> 00:58:35,553 Я слышала, твои родители учителя. 778 00:58:36,721 --> 00:58:38,681 И работают в другом регионе. 779 00:58:41,059 --> 00:58:43,686 А ты работаешь на телевидении. 780 00:58:43,770 --> 00:58:46,439 Думаю, вы хорошо друг друга понимаете. 781 00:58:46,981 --> 00:58:48,191 JBC, верно? 782 00:58:49,567 --> 00:58:50,902 Тогда я думал, 783 00:58:51,694 --> 00:58:56,241 что своей ложью защищаю Уджу. 784 00:58:57,116 --> 00:59:01,579 Надеюсь, тебя не обидят мои слова. 785 00:59:03,206 --> 00:59:09,337 Вы с Чонхоном можете пожениться в любой момент. 786 00:59:11,214 --> 00:59:14,926 Только дайте мне немного времени, чтобы я убедила мужа. 787 00:59:16,511 --> 00:59:20,723 Тогда вы поженитесь, и ты войдешь в нашу семью. 788 00:59:21,432 --> 00:59:22,350 Хорошо? 789 00:59:25,603 --> 00:59:26,938 Простите. 790 00:59:27,021 --> 00:59:28,940 Нет, это ты прости. 791 00:59:30,400 --> 00:59:34,070 Такая красивая, чудесная женщина, как ты, выбрала Чонхона. 792 00:59:36,698 --> 00:59:37,782 Спасибо. 793 00:59:39,242 --> 00:59:45,456 Я скрыл рану Уджу, чтобы никто не мог сыпать на нее соль. 794 00:59:48,751 --> 00:59:51,170 А Уджу ждала от меня того, 795 00:59:52,046 --> 00:59:55,049 что просто приму всё так, как есть. Но я… 796 00:59:56,968 --> 00:59:58,344 Я был дураком. 797 01:00:05,143 --> 01:00:06,269 Простите, госпожа Он. 798 01:00:07,478 --> 01:00:09,272 Знаю, я причинил вам боль. 799 01:00:14,819 --> 01:00:16,279 Можешь выходить. 800 01:00:41,387 --> 01:00:43,765 СОН КИБЭК: ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ? 801 01:00:43,848 --> 01:00:45,600 - Спасибо. - До свидания. 802 01:00:49,187 --> 01:00:50,438 Поужинаем? 803 01:00:50,521 --> 01:00:52,690 Раз постриглись, может, фудкорт? 804 01:00:53,775 --> 01:00:55,443 - Джиху. - Что? 805 01:00:56,903 --> 01:00:58,071 Мне нравится Он Уджу. 806 01:00:58,154 --> 01:00:58,988 И? 807 01:00:59,072 --> 01:01:00,948 Что? Ты знал? 808 01:01:01,032 --> 01:01:05,286 Нет. Но вы через многое вместе прошли. 809 01:01:05,370 --> 01:01:07,330 И живете в одном доме. 810 01:01:07,413 --> 01:01:08,665 Это неудивительно. 811 01:01:09,248 --> 01:01:10,291 Ясно. 812 01:01:11,501 --> 01:01:12,627 Ну что, фудкорт? 813 01:01:12,710 --> 01:01:14,754 Во время разговора с госпожой Ма 814 01:01:14,837 --> 01:01:16,631 я всё время думал об Уджу. 815 01:01:17,882 --> 01:01:22,136 О том, что хочу поговорить с ней о своем будущем. 816 01:01:23,054 --> 01:01:24,847 Тогда пойду один. 817 01:01:25,431 --> 01:01:27,850 Лишь с ней я хочу обсуждать этот вопрос. 818 01:01:27,934 --> 01:01:29,686 Я хочу с ней особых отношений. 819 01:01:30,687 --> 01:01:32,397 Но я не знаю. 820 01:01:33,439 --> 01:01:37,318 Не знаю, испытывает ли она ко мне то же самое. 821 01:01:37,402 --> 01:01:39,696 И на каком мы сейчас этапе. 822 01:01:43,574 --> 01:01:44,534 Слушай, Кибэк. 823 01:01:45,410 --> 01:01:49,288 Я год бегал за своей женой, прежде чем мы начали встречаться. 824 01:01:49,372 --> 01:01:50,998 Угадай, сколько раз я ее приглашал? 825 01:01:51,791 --> 01:01:52,625 Десять? 826 01:01:52,709 --> 01:01:55,336 Нет, меня бы арестовали за преследование. 827 01:01:55,420 --> 01:01:56,254 И сколько же? 828 01:01:56,337 --> 01:01:57,380 Один раз. 829 01:01:58,381 --> 01:02:01,843 Я мог лишь крутиться вокруг нее, и это сводило меня с ума. 830 01:02:01,926 --> 01:02:05,054 В итоге я сильно напился, пошел к ее дому 831 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 и спел. 832 01:02:08,975 --> 01:02:11,394 - Она не вызвала полицию? - Это сделал сосед. 833 01:02:12,228 --> 01:02:14,897 Она пришла в участок, чтобы дать показания. 834 01:02:16,733 --> 01:02:20,236 В тот день я пригласил ее на свидание. Она согласилась. Вот и всё. 835 01:02:20,862 --> 01:02:23,030 Я впустую потратил целый год. 836 01:02:26,534 --> 01:02:27,994 Не узнаешь, пока не спросишь. 837 01:02:29,328 --> 01:02:31,956 Привет, Соль. Хочешь рулет? 838 01:02:32,957 --> 01:02:34,125 Да, хорошо. 839 01:02:35,918 --> 01:02:38,337 Кибэк. Не теряй времени зря. Иди к ней и спроси. 840 01:02:38,421 --> 01:02:39,422 Пока. 841 01:02:42,550 --> 01:02:43,551 Пока. 842 01:03:02,570 --> 01:03:03,529 Прости, Уджу. 843 01:03:04,739 --> 01:03:05,782 Прости меня. 844 01:03:08,910 --> 01:03:10,328 Я пришел извиниться. 845 01:03:13,498 --> 01:03:14,916 Но, похоже, я опоздал. 846 01:03:24,342 --> 01:03:27,678 Где вы? Мне очень нужно сегодня с вами поговорить. 847 01:03:31,057 --> 01:03:32,225 О, тут… 848 01:03:38,981 --> 01:03:39,816 Нет. 849 01:03:41,067 --> 01:03:41,984 Спасибо, 850 01:03:42,944 --> 01:03:44,028 что сказал это. 851 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 Если честно, я часто об этом думала. 852 01:03:49,367 --> 01:03:53,996 Думала: «Может, он и правда лишь хотел защитить меня. 853 01:03:55,915 --> 01:03:59,418 Может, он изо всех сил старался любить ту, чья история 854 01:04:00,670 --> 01:04:03,005 могла вызывать неодобрение». 855 01:04:05,007 --> 01:04:06,843 Ведь я очень тебя любила. 856 01:04:08,261 --> 01:04:11,556 Я пыталась найти логику и понять тебя. 857 01:04:14,809 --> 01:04:15,726 Но… 858 01:04:16,978 --> 01:04:18,688 теперь я правда понимаю. 859 01:04:21,774 --> 01:04:23,442 Не нужно извиняться. 860 01:04:42,962 --> 01:04:44,755 Почему она не отвечает? 861 01:04:46,132 --> 01:04:47,174 Она занята? 862 01:04:56,934 --> 01:04:59,312 СОН КИБЭК: Я ХОЧУ ВАС ВИДЕТЬ 863 01:05:00,187 --> 01:05:02,690 Сейчас твое сердце занято Сон Кибэком? 864 01:05:07,528 --> 01:05:09,280 Почему я так нервничаю? 865 01:05:11,657 --> 01:05:12,867 Сказать ей об этом завтра? 866 01:05:16,829 --> 01:05:17,705 Скажу. 867 01:05:18,789 --> 01:05:19,707 Нужно сказать ей. 868 01:06:28,943 --> 01:06:30,861 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 869 01:06:32,029 --> 01:06:33,990 Рейтинги выше 10%! 870 01:06:34,073 --> 01:06:34,907 Поздравляем. 871 01:06:34,991 --> 01:06:35,950 Я ваша поклонница! 872 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Это он. Это Сон Кибэк! 873 01:06:37,827 --> 01:06:38,869 Это Сон Кибэк. 874 01:06:38,953 --> 01:06:42,498 Он принял участие в шоу «Рай для пар» и выставил себя полным дураком. 875 01:06:42,581 --> 01:06:44,709 Она отвергла Чонхона? Ненавижу Он Уджу. 876 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 Он Уджу совсем рехнулась. 877 01:06:47,003 --> 01:06:49,672 Уджу не может продолжать работу над сериалом. Нужно решать. 878 01:06:49,755 --> 01:06:52,049 У вас с Кибэком всё хорошо? 879 01:06:52,133 --> 01:06:53,592 Мне уволиться? 880 01:06:55,052 --> 01:06:57,430 Кибэк попал в новости в плохом смысле! 881 01:06:57,513 --> 01:06:58,764 Вы в порядке? 882 01:07:00,057 --> 01:07:01,350 Я вовсе не в порядке. 883 01:07:03,227 --> 01:07:08,232 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 77990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.