Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:56,765 --> 00:00:57,807
«Да, красиво».
3
00:01:54,197 --> 00:01:56,074
Что ж…
4
00:01:57,742 --> 00:01:59,577
- Что ж, я…
- Нам пора домой.
5
00:02:00,995 --> 00:02:02,372
Да.
6
00:02:17,554 --> 00:02:18,388
Чуть не забыла.
7
00:02:23,685 --> 00:02:28,148
ЭПИЗОД 8: С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ МЫ…
8
00:02:36,656 --> 00:02:38,408
У меня уже 20 000 подписчиков.
9
00:02:38,491 --> 00:02:40,118
Отметим в моём ресторане?
10
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Поздравляю, но я весь день на встречах.
11
00:02:42,579 --> 00:02:45,623
Бедный Кибэк. Стычка в бассейне
и его самопрезентация – умора.
12
00:02:45,707 --> 00:02:48,585
Я видел тысячи мемов
о Кибэке и Чонхоне.
13
00:02:48,668 --> 00:02:49,502
Я ТОЖЕ
14
00:02:49,586 --> 00:02:52,046
С появлением Уджу через неделю
будет еще круче.
15
00:02:56,676 --> 00:02:58,094
Она всё еще спит?
16
00:02:58,803 --> 00:03:00,805
Почему ничего не пишет?
17
00:03:14,235 --> 00:03:16,237
ВСЁ ЕЩЕ СПИТЕ?
18
00:03:20,450 --> 00:03:27,165
ДОБРОЕ УТРО
19
00:03:27,248 --> 00:03:28,166
Чёрт.
20
00:03:31,085 --> 00:03:33,046
ПОЗАВТРАКАЕМ ВМЕСТЕ?
21
00:04:42,323 --> 00:04:43,616
Кибэк, ты встал?
22
00:04:44,742 --> 00:04:46,953
Да, уже.
23
00:05:13,479 --> 00:05:16,941
Скоро начнет прорастать.
Надо успеть съесть до этого.
24
00:05:17,025 --> 00:05:19,402
Говорил же, достаточно одной коробки.
25
00:05:19,485 --> 00:05:22,280
Владелец магазина
всегда берёт у меня три лосьона.
26
00:05:22,363 --> 00:05:24,782
Как я могу купить лишь одну коробку?
27
00:05:24,866 --> 00:05:26,534
Лосьон – не картошка.
28
00:05:26,617 --> 00:05:28,536
Он годами не портится.
29
00:05:28,619 --> 00:05:31,581
Эй, Кибэк. «Рай для пар», да?
30
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
Что? Шоу набирает популярность?
31
00:05:33,583 --> 00:05:35,793
На него часто ставят хештег.
32
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
Ты в инсте?
33
00:05:37,378 --> 00:05:40,798
- Лучше картошку чисть.
- Кибэк станет звездой?
34
00:05:40,882 --> 00:05:42,091
Бро, я тебя обожаю.
35
00:05:42,800 --> 00:05:46,596
Кибэк, возьми тарелку
и положи на нее штук пять.
36
00:05:50,641 --> 00:05:53,061
Госпожа Он, хотите картофельные оладьи?
37
00:05:53,144 --> 00:05:55,897
Я их отсюда уже учуяла.
38
00:05:55,980 --> 00:05:58,107
Будет обидно не попробовать!
39
00:06:00,902 --> 00:06:01,986
Это тоже отнеси.
40
00:06:22,840 --> 00:06:24,467
Ты дверь решила сломать?
41
00:06:25,301 --> 00:06:26,135
Боже.
42
00:06:27,804 --> 00:06:28,888
- Спасибо.
- Не за что.
43
00:06:28,971 --> 00:06:33,017
Ого, вот это
картофельные оладьи. Спасибо.
44
00:07:01,087 --> 00:07:05,174
Самочувствие гораздо лучше,
если с утра сделать растяжку.
45
00:07:05,258 --> 00:07:07,385
Я…
46
00:07:07,468 --> 00:07:09,011
Я тут кофе пью.
47
00:07:09,095 --> 00:07:10,888
Хотите? Сейчас налью.
48
00:07:10,972 --> 00:07:12,557
Не надо. Я уже выпила.
49
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
- У вас что-то на…
- Что?
50
00:07:34,495 --> 00:07:37,248
Не знаю… что бы это могло быть.
51
00:07:37,331 --> 00:07:38,791
Уже порядок.
52
00:07:42,336 --> 00:07:44,088
- С этого дня…
- Вчера вечером…
53
00:07:44,172 --> 00:07:46,257
- Было здорово.
- Всё хорошо.
54
00:07:48,217 --> 00:07:49,260
Да.
55
00:07:55,141 --> 00:07:59,479
Шоу уже вышло в эфир,
но ничего особо не изменилось.
56
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
Всё тихо.
57
00:08:01,355 --> 00:08:04,775
Еще рано. Вы же не думали,
что сразу станете звездой?
58
00:08:04,859 --> 00:08:06,068
Я не в том смысле.
59
00:08:08,696 --> 00:08:10,198
Какие планы на сегодня?
60
00:08:10,948 --> 00:08:12,492
Никаких. А у вас?
61
00:08:13,534 --> 00:08:14,535
Я занята.
62
00:08:14,619 --> 00:08:18,039
Замещаю коллегу на другом шоу.
63
00:08:18,122 --> 00:08:21,000
Пожалуй, загляну на совещание,
раз есть время.
64
00:08:22,752 --> 00:08:23,669
Везет вам.
65
00:08:28,382 --> 00:08:30,927
Набравшийся терпения да получит работу.
66
00:08:34,222 --> 00:08:36,974
Занятный способ
пожелать терпения человеку,
67
00:08:37,683 --> 00:08:39,560
с трудом сдерживающему порывы.
68
00:08:48,069 --> 00:08:49,111
Кибэк.
69
00:08:49,862 --> 00:08:53,908
Надеюсь, теперь вы будете самим собой.
Честным и скромным.
70
00:08:54,909 --> 00:08:57,245
Вы очень милый, когда вы такой.
71
00:09:00,790 --> 00:09:02,333
Мило… Папа.
72
00:09:03,709 --> 00:09:05,044
Здравствуйте.
73
00:09:05,586 --> 00:09:08,047
Ой, мое плечо. Может, растяжка была…
74
00:09:18,266 --> 00:09:19,433
Ладно.
75
00:09:23,604 --> 00:09:25,523
«ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ»
ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО
76
00:09:28,150 --> 00:09:30,361
ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ
77
00:09:30,444 --> 00:09:31,988
Да, я перевел арендную плату.
78
00:09:32,572 --> 00:09:34,865
Да, больше никаких просрочек.
79
00:09:34,949 --> 00:09:36,951
Я постараюсь! Хорошо, до свидания.
80
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Ладно.
81
00:09:43,624 --> 00:09:44,750
ТЫ СМОЖЕШЬ!
82
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Что это?
83
00:09:50,256 --> 00:09:52,258
ЧХЭ ЁН
84
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
Унбэк.
85
00:09:57,513 --> 00:10:00,141
Ты не справишься.
86
00:10:01,225 --> 00:10:03,894
Вот так.
87
00:10:09,025 --> 00:10:12,111
«Никаких перекусов,
никаких отговорок. Ты сможешь!»
88
00:10:15,865 --> 00:10:17,074
Простите.
89
00:10:19,827 --> 00:10:21,495
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТРЕНИРОВКА
90
00:10:23,623 --> 00:10:27,168
Думаю, мне не помешают тренировки.
91
00:10:27,835 --> 00:10:28,669
Ясно.
92
00:10:29,837 --> 00:10:30,671
Хорошо.
93
00:10:38,012 --> 00:10:38,971
Привет.
94
00:10:39,055 --> 00:10:40,264
- Привет.
- Привет.
95
00:10:42,725 --> 00:10:48,064
РАЙ ДЛЯ ПАР
96
00:10:48,147 --> 00:10:49,774
РАЙ ДЛЯ ПАР
16 АВГУСТА
97
00:10:51,525 --> 00:10:52,526
Здравствуйте.
98
00:10:55,321 --> 00:10:56,947
Я УЖЕ ПООБЕДАЛ
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕСТЬ
99
00:10:57,031 --> 00:10:59,283
СПАСИБО, НЕ ЗАБУДУ! КИБЭК…
100
00:10:59,367 --> 00:11:00,201
Госпожа Он.
101
00:11:00,868 --> 00:11:02,578
Господин Чан, здравствуйте.
102
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
Слышал, у вас громкий успех.
103
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
Еще нет, но я на это надеюсь.
104
00:11:06,999 --> 00:11:10,086
- У вас прежний номер?
- Да, позвоните как-нибудь.
105
00:11:10,169 --> 00:11:13,673
Разумеется. Заполучу вас раньше,
чем вы станете звездой.
106
00:11:13,756 --> 00:11:16,384
Не знал, что вы хотели быть
по эту сторону камеры.
107
00:11:17,760 --> 00:11:19,678
- Я позвоню.
- Да, конечно.
108
00:11:20,262 --> 00:11:21,138
До свидания.
109
00:11:29,313 --> 00:11:32,108
Вокруг вашего шоу поднялась шумиха.
110
00:11:32,191 --> 00:11:34,527
Я это сразу поняла.
111
00:11:35,653 --> 00:11:38,322
Вы злились на нас за огромные траты.
112
00:11:38,406 --> 00:11:41,075
Как продвигается?
Я ценю ваш упорный труд.
113
00:11:42,284 --> 00:11:44,578
А? Начальница, вы здесь.
114
00:11:46,205 --> 00:11:47,540
Давно не виделись, Уджу.
115
00:11:47,623 --> 00:11:51,001
- Видели премьеру нашего шоу?
- Да. Как раз об этом говорила.
116
00:11:51,085 --> 00:11:52,711
Вы поработали на славу.
117
00:11:53,337 --> 00:11:56,048
Ты впервые появишься
в конце следующего выпуска.
118
00:11:56,132 --> 00:11:58,968
О, ты можешь прославиться.
119
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
Ну что вы.
120
00:12:00,261 --> 00:12:03,472
Удачи до самого конца. Так держать!
121
00:12:03,556 --> 00:12:04,890
- Так держать!
- Да!
122
00:12:06,267 --> 00:12:08,227
Но, Уджу,
123
00:12:08,894 --> 00:12:10,813
тебе не стоит пока сюда приходить.
124
00:12:12,314 --> 00:12:15,234
Ты сказала, что не будешь
участвовать в производстве.
125
00:12:15,317 --> 00:12:17,820
А если кто-то
тебя увидит и всполошится?
126
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
Верно.
127
00:12:20,823 --> 00:12:22,700
Это я ее позвала.
128
00:12:22,783 --> 00:12:25,661
Если шоу будет успешным,
нужно обсудить роль Уджу.
129
00:12:25,744 --> 00:12:27,955
Обсуждение ее роли тебя не касается.
130
00:12:29,165 --> 00:12:33,377
Если хочешь продолжения,
займись раскруткой шоу.
131
00:12:33,461 --> 00:12:35,087
Нужно поднять рейтинги.
132
00:12:35,629 --> 00:12:37,214
Да, мэм. Мы всё сделаем.
133
00:12:37,298 --> 00:12:38,841
- Латте есть?
- Вот.
134
00:12:40,634 --> 00:12:42,636
- До свидания.
- Пока.
135
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
- Удачи.
- Пока.
136
00:12:46,765 --> 00:12:48,100
Простите, что помешала.
137
00:12:48,184 --> 00:12:50,519
После премьеры я хотела помочь.
138
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Нет, ничего. Мне тоже жаль.
139
00:12:52,771 --> 00:12:54,398
Проехали. Давайте пить кофе.
140
00:12:54,482 --> 00:12:57,234
Нет. Я просто повидаться зашла.
141
00:12:57,318 --> 00:13:01,071
Мне нужно на площадку.
Пока, угощайтесь. Удачи всем!
142
00:13:01,155 --> 00:13:02,281
- И вам!
- Пока!
143
00:13:02,364 --> 00:13:03,240
Спасибо!
144
00:13:03,324 --> 00:13:04,241
Пока!
145
00:13:21,133 --> 00:13:23,093
Помнишь Мёнсика?
146
00:13:23,969 --> 00:13:27,056
Мы с ним держали ресторан,
где подавали барбекю.
147
00:13:28,516 --> 00:13:30,351
Теперь он выращивает чили.
148
00:13:31,060 --> 00:13:33,145
Я благодарен, что он мне его присылает.
149
00:13:33,812 --> 00:13:34,939
Ты о чём?
150
00:13:35,022 --> 00:13:37,024
Он сбежал с твоими деньгами.
151
00:13:40,027 --> 00:13:41,111
Ты прав.
152
00:13:42,029 --> 00:13:43,572
Его не за что благодарить.
153
00:13:52,456 --> 00:13:53,499
Солнце припекает.
154
00:13:53,582 --> 00:13:56,460
Ты же не хочешь
появиться в эфире с обгоревшим лицом.
155
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
Чили разъедает глаза. Иди вниз.
156
00:14:10,391 --> 00:14:12,685
Надень панаму.
157
00:14:24,154 --> 00:14:26,782
Да, я заплатил больнице напрямую.
158
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
Нет, не волнуйся.
159
00:14:31,328 --> 00:14:32,162
Пока.
160
00:14:36,876 --> 00:14:39,545
После ухода Кибэка я гадал,
что же он затеял.
161
00:14:39,628 --> 00:14:41,755
Кто бы мог подумать!
162
00:14:41,839 --> 00:14:43,507
Он хорош на реалити-шоу.
163
00:14:44,091 --> 00:14:46,427
Когда включает голову, он профи.
164
00:14:46,510 --> 00:14:48,262
Ты с ним дружишь, так ведь?
165
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Да.
166
00:14:49,388 --> 00:14:53,601
Слушай. Замолви за меня словечко,
если я когда-нибудь уйду во фриланс.
167
00:14:55,603 --> 00:14:58,522
- Вы об этом подумываете?
- Жизнь непредсказуема.
168
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
На эту зарплату не проживешь.
169
00:15:01,650 --> 00:15:03,235
Ты бы тоже задумался.
170
00:15:03,319 --> 00:15:06,113
В молодости нужно зарабатывать
как можно больше.
171
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА
172
00:15:24,715 --> 00:15:25,799
Он не придет?
173
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Боже, у нас всё готово. Ты издеваешься?
174
00:15:30,220 --> 00:15:33,515
По дороге сюда у него
разорвался аппендикс. Представляешь?
175
00:15:34,558 --> 00:15:37,770
Я сделала пару звонков.
Давайте еще немного подождем.
176
00:15:37,853 --> 00:15:40,356
Ожидание – деньги,
выброшенные на ветер.
177
00:15:41,106 --> 00:15:44,068
Это низкобюджетное шоу.
Ожидание нам не по карману.
178
00:15:45,152 --> 00:15:47,446
Если стемнеет,
еще и свет придется ставить.
179
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
Сворачиваемся?
180
00:15:49,531 --> 00:15:50,866
Что нам делать?
181
00:15:52,451 --> 00:15:54,453
Привет, ты смог выкроить время?
182
00:15:56,163 --> 00:15:59,416
Нет. Понятно. Пока.
183
00:16:11,220 --> 00:16:12,972
Кто-то свободен для шоу?
184
00:16:13,055 --> 00:16:16,809
Срочный вызов на шоу
Local Live Info Show.
185
00:16:16,892 --> 00:16:20,145
Съемки в Сеуле. Инчхоль — режиссер,
а Уджу — сценаристка.
186
00:16:27,653 --> 00:16:28,946
Боже.
187
00:16:29,029 --> 00:16:30,864
Госпожа Он!
188
00:16:30,948 --> 00:16:32,074
Да?
189
00:16:32,157 --> 00:16:33,909
Почему ты мне не сказала?
190
00:16:34,493 --> 00:16:35,703
Простите?
191
00:16:35,786 --> 00:16:38,622
Ты застала меня врасплох.
Я в тебе не сомневался.
192
00:17:00,978 --> 00:17:02,604
О, Кибэк.
193
00:17:03,188 --> 00:17:04,606
Так, начинаем.
194
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
- Хорошо.
- Да.
195
00:17:06,984 --> 00:17:10,446
Я не знал, что снимаем сегодня,
так что выбрал костюм.
196
00:17:17,745 --> 00:17:22,207
ТУШЕНЫЕ РЕБРЫШКИ С МОРЕПРОДУКТАМИ
197
00:17:33,969 --> 00:17:36,638
Ты же не из-за меня
раньше закрыла салон?
198
00:17:37,222 --> 00:17:41,268
Нет. Ты сказал, что твоей матери
станет лучше, если она увидит меня.
199
00:17:43,353 --> 00:17:45,314
Ты на всех так влияешь.
200
00:17:45,397 --> 00:17:48,192
Ну что ты. Идем.
201
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
Приятного аппетита.
202
00:18:07,669 --> 00:18:08,504
Давно не виделись.
203
00:18:09,505 --> 00:18:11,673
Да. Надеюсь, вы в порядке.
204
00:18:11,757 --> 00:18:13,133
Ты сильно постарела.
205
00:18:14,468 --> 00:18:15,969
Мама, ну что вы.
206
00:18:16,053 --> 00:18:18,097
Не стоит говорить такое в лицо.
207
00:18:18,180 --> 00:18:19,681
Давайте сначала поедим.
208
00:18:20,390 --> 00:18:21,683
Вам нравится их кухня.
209
00:18:27,523 --> 00:18:31,360
Что ж, а вы ничуть не изменились.
210
00:18:31,443 --> 00:18:34,780
- Прекрасны как прежде.
- Прекрати встречаться с Ёнвоном.
211
00:18:38,617 --> 00:18:39,827
Мама.
212
00:18:50,546 --> 00:18:52,464
Госпожа. Боже.
213
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
Что мне за это будет?
214
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
Вот же наглая прошмандовка.
215
00:18:59,596 --> 00:19:02,891
Тебе уготовано жалкое существование.
Как ты смеешь навязываться моему сыну?
216
00:19:08,105 --> 00:19:11,650
Не смей к нему приближаться.
Возьми это и оставь его в покое.
217
00:19:12,985 --> 00:19:14,236
Ладно, хорошо.
218
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
Только не кричите.
Если подскочит давление,
219
00:19:17,614 --> 00:19:20,659
придется везти вас в больницу
в разгар обеда.
220
00:19:20,742 --> 00:19:23,495
Ах ты, распутница.
Издеваешься надо мной?
221
00:19:24,288 --> 00:19:26,623
Господин Ким, где вы? Подайте машину!
222
00:19:28,167 --> 00:19:29,585
Мама.
223
00:19:29,668 --> 00:19:32,588
Я же говорил. Господин Ким
уже десять лет на пенсии.
224
00:19:49,438 --> 00:19:51,732
Я голодна. Давайте есть.
225
00:19:57,613 --> 00:19:58,697
Ненавижу тебя.
226
00:20:00,949 --> 00:20:03,577
От любви до ненависти один шаг.
227
00:20:16,632 --> 00:20:20,135
Джиху позвонил и сказал,
что дело срочное.
228
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Спасибо, Кибэк.
Увидев вас, я была ослеплена.
229
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
Ослеплена? Да что вы.
230
00:20:26,183 --> 00:20:27,809
Вы знакомы с этим шоу?
231
00:20:27,893 --> 00:20:30,229
Мы снимаем эпизод
«Господин Ким в дороге».
232
00:20:30,312 --> 00:20:34,066
Но теперь переименуем
в «Господин Сон в дороге».
233
00:20:34,858 --> 00:20:36,401
- «Г-н Сон в дороге».
- Да.
234
00:20:38,362 --> 00:20:40,822
Раз вы ведущий,
то знаете, что делать, да?
235
00:20:40,906 --> 00:20:43,033
Нужно забавно представить
этот ресторан.
236
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Можно расслабиться и говорить свободно.
237
00:20:46,662 --> 00:20:49,623
А можно поточнее: насколько свободно?
238
00:20:49,706 --> 00:20:52,042
Я могу легко превзойти ваши ожидания.
239
00:20:52,834 --> 00:20:54,586
Ну, скажем…
240
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
Просто будьте самим собой.
241
00:20:57,965 --> 00:20:59,758
Как на шоу «Рай для пар». Без купюр.
242
00:21:00,550 --> 00:21:01,760
- Решено.
- Да.
243
00:21:08,600 --> 00:21:09,768
БАБУЛИНЫ ТУШЕНЫЕ РЕБРЫШКИ
244
00:21:09,851 --> 00:21:11,103
КУЛИНАРНЫЙ КАНАЛ
245
00:21:11,186 --> 00:21:12,437
В ЭФИРЕ НА KBC-TV
246
00:21:12,521 --> 00:21:13,772
Объедение.
247
00:21:13,855 --> 00:21:15,774
- Очень вкусно.
- Улетные ребрышки!
248
00:21:15,857 --> 00:21:17,651
- Вкуснятина.
- Как у бабушки.
249
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
Прямо как у моей бабули.
250
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
Садись, раз уж есть пришел.
Чего стоишь как столб?
251
00:21:31,873 --> 00:21:34,960
- Можно вот здесь?
- Ты вздумал есть стоя?
252
00:21:42,509 --> 00:21:43,552
Садись.
253
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
Хорошо.
254
00:21:47,180 --> 00:21:48,849
Порцию ребрышек. Большую.
255
00:21:50,350 --> 00:21:51,893
- На сколько человек?
- Я один.
256
00:21:51,977 --> 00:21:53,395
- Бери маленькую.
- Простите?
257
00:21:54,438 --> 00:21:56,940
Вот придурок.
Половину придется выбросить!
258
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
Мне сказали взять большую.
259
00:22:01,987 --> 00:22:05,449
Тогда заберешь
все объедки с собой, остолоп!
260
00:22:07,117 --> 00:22:08,118
Снято!
261
00:22:09,411 --> 00:22:11,663
Продолжим, когда подадут блюдо.
262
00:22:16,251 --> 00:22:17,461
Мама.
263
00:22:17,544 --> 00:22:19,296
Мам, можно тебя на секунду?
264
00:22:20,339 --> 00:22:22,382
Вы уж простите…
265
00:22:32,601 --> 00:22:34,644
Мама, микрофон.
266
00:22:34,728 --> 00:22:36,772
- Прикрой вот так.
- Хорошо.
267
00:22:36,855 --> 00:22:37,939
Мама!
268
00:22:38,023 --> 00:22:40,859
Ты сегодня как-то мало ругаешься.
269
00:22:40,942 --> 00:22:43,028
Выглядит неправдоподобно.
270
00:22:43,612 --> 00:22:47,032
Я в последнее время
не высыпаюсь. Всё дело в этом.
271
00:22:48,033 --> 00:22:51,411
Пульс зашкаливает,
когда ругаюсь на незнакомцев.
272
00:22:51,495 --> 00:22:54,664
Мама, мы отдали Джиа
в английский детский сад.
273
00:22:55,207 --> 00:22:58,001
Я даже купила вам экстракт пантов.
274
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
Верно, мам.
275
00:23:00,087 --> 00:23:02,798
Постарайся делать всё реалистичнее.
276
00:23:02,881 --> 00:23:05,342
- Ты справишься.
- Да, хорошо.
277
00:23:05,425 --> 00:23:06,259
Хорошо.
278
00:23:10,972 --> 00:23:14,059
Сегодня пробую ребрышки в заведении,
где на вас наорут,
279
00:23:14,142 --> 00:23:17,354
зато подадут блюдо,
которое вы мигом проглотите.
280
00:23:17,437 --> 00:23:21,108
Блюдо такое же простое и незатейливое,
как и ваш лексикон.
281
00:23:22,442 --> 00:23:23,443
Попробуем.
282
00:23:30,283 --> 00:23:33,370
Дубина, ты не так нарезал мясо.
283
00:23:34,162 --> 00:23:38,667
Кусочек на кости – лучшая часть.
284
00:23:38,750 --> 00:23:40,627
Собрался всё это выбросить?
285
00:23:41,211 --> 00:23:43,255
Да, именно так и стоит поступить.
286
00:23:43,797 --> 00:23:44,631
Что?
287
00:23:45,215 --> 00:23:48,343
Мясо слишком жесткое,
а соус слишком острый.
288
00:23:48,426 --> 00:23:51,054
Может, пока вы были заняты криками,
289
00:23:51,138 --> 00:23:52,889
ваш сын с женой
290
00:23:52,973 --> 00:23:55,475
озаботились лишь внешним видом блюда?
291
00:23:56,059 --> 00:23:59,938
Обязательно делать всё так,
как на картинке?
292
00:24:00,021 --> 00:24:02,482
Для соцсетей самое оно,
293
00:24:02,566 --> 00:24:04,609
но в плане вкуса полный отстой.
294
00:24:05,735 --> 00:24:09,531
У этого заведения
уже 20 лет хорошая репутация.
295
00:24:10,282 --> 00:24:12,492
Но, похоже, всё сильно изменилось.
296
00:24:15,829 --> 00:24:20,584
Как ты смеешь говорить,
что наша еда изменилась?
297
00:24:21,251 --> 00:24:25,255
Откуда взялся этот чертов недоумок,
осмелившийся такое сказать?
298
00:24:26,631 --> 00:24:27,883
Это же я.
299
00:24:27,966 --> 00:24:28,800
Что?
300
00:24:28,884 --> 00:24:33,138
Учась в колледже,
я всегда ходил сюда с друзьями.
301
00:24:33,221 --> 00:24:38,226
Мы брали маленькую порцию ребрышек
и большую порцию риса на всех.
302
00:24:38,310 --> 00:24:41,521
Когда вы подливали соус,
всегда добавляли нам мяса.
303
00:24:42,439 --> 00:24:44,691
Мне было жалко юнцов.
304
00:24:44,774 --> 00:24:47,235
Как же иначе?
305
00:24:53,742 --> 00:24:56,286
Кимчи из редьки один в один.
Очень вкусно.
306
00:24:56,369 --> 00:24:58,705
Это вы сами готовили, да?
307
00:25:00,498 --> 00:25:02,292
Ребрышки тоже должны делать вы.
308
00:25:04,169 --> 00:25:08,256
Говорят, времена изменились.
309
00:25:08,882 --> 00:25:13,762
Я слышала, для молодых теперь
внешний вид блюда важнее вкуса.
310
00:25:13,845 --> 00:25:15,096
Да бросьте!
311
00:25:15,805 --> 00:25:18,058
Для меня вкус
куда важнее внешнего вида.
312
00:25:18,892 --> 00:25:20,518
- Правда?
- Да.
313
00:25:20,602 --> 00:25:23,980
Снято! Так не пойдет.
314
00:25:24,064 --> 00:25:26,024
Господин Сон, так не пойдет.
315
00:25:26,107 --> 00:25:28,526
Вы знаете, сколько мы вложили
в маркетинг?
316
00:25:28,610 --> 00:25:31,488
Репортер, должно быть, рехнулся!
317
00:25:31,571 --> 00:25:34,157
Простите. Мы еще не закончили.
318
00:25:34,241 --> 00:25:36,868
Мы продолжим, потом всё отредактируем.
319
00:25:36,952 --> 00:25:39,621
Ну нет. Заканчивайте и уходите.
320
00:25:39,704 --> 00:25:41,790
Вы хотите разрушить наш бизнес?
321
00:25:41,873 --> 00:25:42,916
Что вы творите?
322
00:25:42,999 --> 00:25:44,793
- Можно вас?
- Поверить не могу.
323
00:25:44,876 --> 00:25:47,128
- Буквально на минуту.
- Простите.
324
00:25:47,212 --> 00:25:48,964
Как он мог такое устроить?
325
00:25:49,047 --> 00:25:50,382
Рехнулся, не иначе.
326
00:25:50,465 --> 00:25:51,591
Простите.
327
00:25:53,802 --> 00:25:55,804
Я снова всё испортил?
328
00:25:56,554 --> 00:25:59,224
Я не хотел, чтобы всё так вышло.
329
00:26:01,101 --> 00:26:02,143
Кибэк.
330
00:26:03,019 --> 00:26:05,397
Ее тушеные ребрышки
правда были так хороши?
331
00:26:06,481 --> 00:26:08,483
Великолепны. Клянусь.
332
00:26:11,361 --> 00:26:12,404
Ладно, продолжаем.
333
00:26:12,487 --> 00:26:13,363
Простите?
334
00:26:13,446 --> 00:26:15,657
Раз так, продолжаем съемки. Идем.
335
00:26:29,212 --> 00:26:33,216
Спасибо за сегодняшний день.
Я скучаю, моя дорогая Бокча.
336
00:26:36,052 --> 00:26:38,680
Простите. Здравствуйте.
337
00:26:38,763 --> 00:26:40,682
Вы открыты?
338
00:26:40,765 --> 00:26:41,808
Конечно.
339
00:26:42,392 --> 00:26:44,602
Что бы вы хотели?
340
00:26:44,686 --> 00:26:45,854
Ну…
341
00:26:45,937 --> 00:26:47,772
Что-то, что долго делать.
342
00:26:48,940 --> 00:26:49,816
Простите?
343
00:26:49,899 --> 00:26:54,195
То, что делать дольше всего.
344
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
Что посоветуете?
345
00:26:56,031 --> 00:26:59,743
Можно сделать завивку,
покрасить или осветлить волосы.
346
00:26:59,826 --> 00:27:01,244
Это очень долго.
347
00:27:01,911 --> 00:27:03,038
Тогда всё сразу.
348
00:27:03,621 --> 00:27:04,748
Всё сразу?
349
00:27:05,332 --> 00:27:06,291
Да.
350
00:27:07,250 --> 00:27:08,376
Что ж, хорошо…
351
00:27:08,460 --> 00:27:09,544
Присаживайтесь.
352
00:27:11,546 --> 00:27:16,676
Видите ли, если сделать всё сразу,
можно повредить волосы.
353
00:27:16,760 --> 00:27:17,761
Может, лучше…
354
00:27:30,982 --> 00:27:32,400
Простите.
355
00:27:33,777 --> 00:27:35,862
С вами всё хорошо?
356
00:27:37,280 --> 00:27:38,531
Я в порядке.
357
00:28:07,394 --> 00:28:10,647
Если хотите, вы можете
остановить съемки.
358
00:28:13,566 --> 00:28:16,069
А можете продолжить.
359
00:28:18,363 --> 00:28:19,614
Я вам помогу.
360
00:28:27,455 --> 00:28:30,291
- Даже не думайте.
- Успокойтесь. Уже почти всё.
361
00:28:30,375 --> 00:28:31,584
Всего пара сцен.
362
00:28:31,668 --> 00:28:33,503
Я же сказал: нет.
363
00:28:33,586 --> 00:28:35,422
Монтаж всё исправит.
364
00:28:35,505 --> 00:28:38,842
- Нет. Забудьте.
- Будет здорово.
365
00:28:38,925 --> 00:28:39,759
Успокойтесь.
366
00:28:39,843 --> 00:28:42,846
- Как я могу успокоиться?
- Доверьтесь мне.
367
00:28:42,929 --> 00:28:44,055
Начинаем заново.
368
00:28:56,067 --> 00:28:57,235
Милая, вот что.
369
00:28:57,986 --> 00:28:58,945
Да, мама?
370
00:28:59,028 --> 00:29:00,655
Убери со стола.
371
00:29:00,739 --> 00:29:02,657
Я иду готовить.
372
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
Мама!
373
00:29:04,909 --> 00:29:08,705
А ты снимай фартук, чёртов олух.
374
00:29:09,456 --> 00:29:10,749
Ты меня слышал?
375
00:29:12,917 --> 00:29:13,960
А ты, юноша.
376
00:29:15,253 --> 00:29:16,588
Присаживайся.
377
00:29:18,965 --> 00:29:21,551
Вы все присаживайтесь.
378
00:29:22,135 --> 00:29:25,597
Я угощу вас своими тушеными ребрышками.
379
00:29:25,680 --> 00:29:30,810
А там уж решайте,
380
00:29:30,894 --> 00:29:33,521
ругать или восхвалять их на своем шоу.
381
00:29:34,647 --> 00:29:35,774
Все сели.
382
00:29:36,357 --> 00:29:38,610
Давайте, садимся. Ну же.
383
00:29:48,411 --> 00:29:49,537
- Здорово.
- Молодцы.
384
00:29:49,621 --> 00:29:50,538
Всем доброй ночи.
385
00:29:50,622 --> 00:29:52,415
Пока. Доброй ночи.
386
00:29:53,333 --> 00:29:54,959
- До следующей недели.
- Молодцы.
387
00:29:55,043 --> 00:29:56,753
- До скорого.
- Пока.
388
00:30:00,882 --> 00:30:02,175
Чонхон, ты в порядке?
389
00:30:02,884 --> 00:30:03,843
Нет.
390
00:30:05,553 --> 00:30:06,429
Спасибо.
391
00:30:08,139 --> 00:30:10,016
Ты не слишком усердствуешь?
392
00:30:10,558 --> 00:30:12,560
Последний месяц работаешь нон-стоп.
393
00:30:14,938 --> 00:30:16,272
Пора по домам. Я устал.
394
00:30:18,775 --> 00:30:21,778
Завтра съемка в 6:00.
Перенести на попозже?
395
00:30:21,861 --> 00:30:23,321
Нет, всё хорошо.
396
00:30:23,905 --> 00:30:25,073
Ты уверен?
397
00:31:17,292 --> 00:31:19,002
СНИМКИ С ШОУ «РАЙ ДЛЯ ПАР»
398
00:31:46,779 --> 00:31:47,614
Уджу.
399
00:31:49,991 --> 00:31:52,410
Надеюсь, и ты сможешь оставить это тут.
400
00:31:53,536 --> 00:31:55,121
Прежнего меня
401
00:31:56,039 --> 00:31:57,832
и наши прежние отношения.
402
00:32:07,467 --> 00:32:09,469
Я была очень зла на тебя.
403
00:32:10,929 --> 00:32:13,681
Злость – это проигрыш.
Но я не могла сдержаться.
404
00:32:14,265 --> 00:32:15,892
Я была сердита, опустошена.
405
00:32:16,726 --> 00:32:17,894
Уджу. Тогда я…
406
00:32:17,977 --> 00:32:18,811
Но…
407
00:32:20,063 --> 00:32:21,606
всё изменилось.
408
00:32:23,399 --> 00:32:26,653
Говоришь, оставить всё в прошлом.
Думаю, я уже оставила.
409
00:32:31,032 --> 00:32:34,160
Я хочу поблагодарить тебя.
410
00:32:35,536 --> 00:32:40,166
Думаю, здесь я наконец-то смогла
закрыть эту историю.
411
00:32:42,794 --> 00:32:44,003
Мне как-то сказали,
412
00:32:45,296 --> 00:32:48,925
что нельзя что-то включить,
если сначала не выключить.
413
00:33:06,234 --> 00:33:08,111
Спустя столько лет я на твоем месте.
414
00:33:21,040 --> 00:33:24,502
Режиссер хочет переименовать шоу
в «Господин Сон в дороге»
415
00:33:24,585 --> 00:33:26,462
и сделать вас ведущим.
416
00:33:26,546 --> 00:33:27,880
Да ладно.
417
00:33:27,964 --> 00:33:29,382
Нет, серьезно.
418
00:33:29,465 --> 00:33:32,468
Заполучите пару таких шоу,
и дела пойдут на поправку.
419
00:33:33,052 --> 00:33:35,221
Если сценаристом будете вы, я согласен.
420
00:33:35,304 --> 00:33:36,556
Если нет – я пас.
421
00:33:36,639 --> 00:33:40,893
Я лишь замещаю сценариста
на время медового месяца.
422
00:33:40,977 --> 00:33:42,186
Тогда я не согласен.
423
00:33:43,187 --> 00:33:46,149
Что? Выходит, вы еще не на грани?
424
00:33:51,946 --> 00:33:54,532
Мы завтра на вашей машине поедем?
425
00:33:55,867 --> 00:33:57,952
Рехнулись? О чём это вы?
426
00:33:58,036 --> 00:34:00,079
О съемках рекламы
для шоу «Рай для пар».
427
00:34:01,039 --> 00:34:04,042
Я про то, что мы не можем ехать вместе.
428
00:34:04,125 --> 00:34:05,626
Вы не едете?
429
00:34:05,710 --> 00:34:07,170
Еду, но…
430
00:34:09,714 --> 00:34:12,884
У нас не те отношения,
когда мы можем поехать вместе,
431
00:34:12,967 --> 00:34:15,053
словно закадычные друзья.
432
00:34:15,136 --> 00:34:18,389
Если мы не в тех отношениях,
чтобы ехать вместе,
433
00:34:18,473 --> 00:34:19,766
тогда в каких же?
434
00:34:21,642 --> 00:34:23,352
Если честно, я переживаю.
435
00:34:24,479 --> 00:34:27,065
«Рай для пар» вышел в эфир.
436
00:34:27,148 --> 00:34:28,399
Это уже не остановить.
437
00:34:31,611 --> 00:34:36,282
Что бы ни сделала Мин Чхохи,
как бы это ни повлияло на ваше решение,
438
00:34:37,658 --> 00:34:40,203
вы выбрали ее.
439
00:34:41,370 --> 00:34:44,916
А я не выбрала никого.
440
00:34:45,666 --> 00:34:47,043
Такова реальность.
441
00:34:47,877 --> 00:34:49,253
И мы должны
442
00:34:50,379 --> 00:34:52,006
отвечать за это.
443
00:34:54,842 --> 00:34:56,302
К тому же вы…
444
00:34:56,385 --> 00:34:57,553
Вы мне нравитесь.
445
00:34:59,597 --> 00:35:01,808
И я не смогу это скрывать.
446
00:35:08,397 --> 00:35:13,528
Не уверена, что нам следует вместе
появляться на людях.
447
00:35:15,154 --> 00:35:17,115
Если я не облажаюсь, всё будет хорошо.
448
00:35:17,740 --> 00:35:19,158
Даже если облажаюсь…
449
00:35:21,494 --> 00:35:22,870
…вы будете рядом.
450
00:35:30,920 --> 00:35:32,588
Я дома.
451
00:35:35,716 --> 00:35:38,136
- Помочь?
- Не нужно. Иди.
452
00:35:39,262 --> 00:35:41,055
- Я помогу.
- Иди.
453
00:35:43,182 --> 00:35:44,058
Ладно.
454
00:35:56,779 --> 00:35:59,323
«ЖИРОСЖИГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ»
455
00:36:13,379 --> 00:36:14,714
О боже.
456
00:36:21,512 --> 00:36:22,722
Ладно-ладно.
457
00:36:31,480 --> 00:36:33,941
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
458
00:36:35,401 --> 00:36:36,235
Привет.
459
00:36:39,197 --> 00:36:40,031
Привет.
460
00:36:42,783 --> 00:36:45,036
Начнем тренировку?
461
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
Да. Тренировку, конечно.
462
00:36:48,664 --> 00:36:49,498
Сюда, прошу.
463
00:36:50,333 --> 00:36:51,167
Вверх.
464
00:36:53,377 --> 00:36:54,212
Вверх.
465
00:36:55,004 --> 00:36:56,255
Хорошо.
466
00:36:56,339 --> 00:37:01,219
Вы будете чувствовать жжение вот здесь,
между руками и грудью.
467
00:37:01,302 --> 00:37:03,804
- Еще раз. Вверх.
- Вверх!
468
00:37:04,639 --> 00:37:06,974
Отлично. Так.
469
00:37:09,560 --> 00:37:11,103
Осторожно.
470
00:37:11,187 --> 00:37:14,190
Опускать нужно медленно.
471
00:37:18,611 --> 00:37:21,030
Думаю, на сегодня достаточно.
472
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Вам не просто не хватает
мышечной массы. Ее вообще нет.
473
00:37:25,868 --> 00:37:28,246
На следующем занятии
попробуем другой подход.
474
00:37:28,955 --> 00:37:31,082
Я не всегда в такой плохой форме.
475
00:37:31,165 --> 00:37:34,418
Просто в последнее время очень устаю.
476
00:37:35,753 --> 00:37:36,754
Ого.
477
00:37:38,965 --> 00:37:41,300
После тренировок
обязательно нужен белок.
478
00:37:41,968 --> 00:37:45,596
Вы много курите,
тут важна регулярная кардионагрузка.
479
00:37:45,680 --> 00:37:46,889
Вы живете поблизости?
480
00:37:46,973 --> 00:37:48,599
Ходите сюда пешком.
481
00:37:49,183 --> 00:37:51,435
Вы даете это каждому клиенту?
482
00:37:52,395 --> 00:37:54,480
И всё равно остаетесь в плюсе?
483
00:37:56,148 --> 00:37:58,818
Я недавно снова открыл зал.
484
00:37:58,901 --> 00:38:01,279
И пока вы первая клиентка.
485
00:38:02,488 --> 00:38:06,867
Даже не верится.
Ведь я еще не запустил рекламу.
486
00:38:07,952 --> 00:38:10,621
Надо же, такое совпадение.
487
00:38:12,123 --> 00:38:13,332
Это не совпадение.
488
00:38:16,836 --> 00:38:18,254
До свидания, тренер.
489
00:38:32,852 --> 00:38:34,228
Здравствуйте.
490
00:38:36,897 --> 00:38:37,815
Здравствуйте.
491
00:38:39,650 --> 00:38:42,820
Я бы хотела перекрасить волосы.
492
00:38:43,946 --> 00:38:44,989
Прошел всего день.
493
00:38:48,159 --> 00:38:52,246
Это не совсем тот цвет,
который я хотела.
494
00:38:52,330 --> 00:38:55,666
И еще я решила сделать завивку.
495
00:38:58,836 --> 00:39:00,588
Ваши волосы расплавятся.
496
00:39:02,131 --> 00:39:05,217
Присаживайтесь. Я сделаю вам
восстановительную маску.
497
00:39:09,638 --> 00:39:11,432
Сколько времени это займет?
498
00:39:14,310 --> 00:39:15,394
Много.
499
00:39:34,372 --> 00:39:36,040
Закрепите, чтобы не шаталось.
500
00:39:36,123 --> 00:39:36,957
Хорошо.
501
00:39:37,041 --> 00:39:38,918
- Есть запасные часы?
- Уточните.
502
00:39:40,920 --> 00:39:41,754
Да.
503
00:39:42,880 --> 00:39:44,006
Подключите баллон.
504
00:39:44,090 --> 00:39:46,342
Ина, подключи газовый баллон.
505
00:39:46,425 --> 00:39:47,259
Хорошо.
506
00:39:49,637 --> 00:39:53,140
В последнее время вы постоянно едите.
Раньше не ели на работе.
507
00:39:53,224 --> 00:39:55,226
Говорят, от голода я ворчливая.
508
00:39:55,810 --> 00:39:58,187
Вы ворчливая в любом состоянии.
509
00:39:58,270 --> 00:39:59,438
Что?
510
00:40:00,398 --> 00:40:01,941
Ребята, готовимся!
511
00:40:05,778 --> 00:40:08,906
Хотела бы я показать вам
съемочную площадку.
512
00:40:10,074 --> 00:40:11,659
Наберитесь терпения.
513
00:40:11,742 --> 00:40:13,702
В следующий раз всё вам расскажу.
514
00:40:15,454 --> 00:40:20,334
Ах да, выездной пекарский класс
через две недели будет в Апкучжоне.
515
00:40:23,921 --> 00:40:24,797
Мне пора.
516
00:40:24,880 --> 00:40:27,216
Скоро я снова проведу прямой эфир.
517
00:40:33,347 --> 00:40:34,974
Давно не виделись.
518
00:40:35,766 --> 00:40:37,643
Верно, давно не виделись.
519
00:40:41,147 --> 00:40:42,565
Прекрасно выглядите.
520
00:40:44,150 --> 00:40:45,943
Не видели моего Кибэка?
521
00:40:46,026 --> 00:40:47,653
Он обещал зайти за мной.
522
00:40:58,414 --> 00:40:59,874
Да он всё вам рассказал.
523
00:41:02,918 --> 00:41:06,255
Я не хочу ничего устраивать
и поднимать волну,
524
00:41:07,381 --> 00:41:10,468
но вам придется объясниться.
525
00:41:11,844 --> 00:41:13,762
Вы можете устраивать что угодно.
526
00:41:14,388 --> 00:41:16,182
Я не сделала ничего плохого.
527
00:41:17,057 --> 00:41:21,353
И, думаю, объясняться нужно не мне.
528
00:41:26,317 --> 00:41:28,194
Все по местам!
529
00:41:31,530 --> 00:41:34,033
Мингу, Чонхон здесь? Он первый.
530
00:41:34,116 --> 00:41:35,201
Да, но в его комнату
531
00:41:36,118 --> 00:41:37,495
никого не пускают.
532
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
О чём это ты?
533
00:41:56,430 --> 00:41:59,099
Не стоит. Просто иди домой.
534
00:42:00,100 --> 00:42:02,478
Господин Кан, сообщите,
что он не выйдет.
535
00:42:04,021 --> 00:42:05,022
Идем.
536
00:42:06,315 --> 00:42:07,233
Чонхон.
537
00:42:08,275 --> 00:42:09,360
Сними заколку.
538
00:42:13,489 --> 00:42:14,573
Идем.
539
00:42:22,831 --> 00:42:24,959
Вы сами на себя не похожи.
540
00:42:25,042 --> 00:42:26,168
Вы тоже.
541
00:42:26,252 --> 00:42:28,504
Не скажешь, что получаете
десять миллиардов вон.
542
00:42:29,088 --> 00:42:30,130
Тощий какой-то.
543
00:42:30,214 --> 00:42:32,883
Это называют
преимуществом для пар-финалистов?
544
00:42:32,967 --> 00:42:35,719
Да ладно, я вам завидую. Ведь вы…
545
00:42:36,512 --> 00:42:39,181
- У них точно будет миллион просмотров.
- Верно.
546
00:42:39,265 --> 00:42:42,268
Ого, вы отлично смотритесь в костюмах.
547
00:42:44,270 --> 00:42:47,022
Правда здорово. Всё будет здорово.
548
00:42:48,482 --> 00:42:49,942
Где Кибэк?
549
00:42:50,025 --> 00:42:51,151
Кибэк…
550
00:42:52,194 --> 00:42:53,237
делает рисовый пирог.
551
00:42:53,320 --> 00:42:54,154
Уже?
552
00:43:03,664 --> 00:43:06,625
Съемки еще не начались.
Нам обязательно это делать?
553
00:43:07,209 --> 00:43:10,296
Если не потренируемся сейчас,
будем выглядеть не очень.
554
00:43:11,338 --> 00:43:13,882
Но мы же одна из пар-финалистов.
555
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Мы должны быть там.
556
00:43:26,353 --> 00:43:27,688
СЧАСТЛИВОГО ЧХУСОКА
557
00:43:28,272 --> 00:43:29,773
Всем счастливого Чхусока…
558
00:43:30,524 --> 00:43:32,234
С шоу «Рай для пар».
559
00:43:35,904 --> 00:43:36,989
Да, хорошо.
560
00:43:37,072 --> 00:43:39,950
Отснимем каждую пару,
а потом групповое фото.
561
00:44:02,473 --> 00:44:04,933
О, не нужно.
562
00:44:06,352 --> 00:44:08,812
Ого, это так романтично.
563
00:44:08,896 --> 00:44:12,650
Очевидно, что его чувства к Уджу
не угасли, да?
564
00:44:30,250 --> 00:44:31,085
Кибэк.
565
00:44:31,835 --> 00:44:33,212
Вы чем-то расстроены?
566
00:44:33,295 --> 00:44:35,381
Я? С чего вы взяли?
567
00:44:36,006 --> 00:44:37,508
По выражению лица.
568
00:44:42,262 --> 00:44:44,223
Давайте делать сонпхён.
569
00:44:45,349 --> 00:44:47,935
Смотрите-ка. Мой милый тоже умеет
делать сонпхён.
570
00:44:48,018 --> 00:44:50,396
Я кое-что смыслю в готовке.
571
00:44:50,479 --> 00:44:54,775
Учитывая мой костюм,
я просто должен стащить у вас сонпхён.
572
00:44:54,858 --> 00:44:56,777
Моя героиня тоже бы не стала готовить.
573
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
Что это? Не похоже на сонпхён.
574
00:45:02,032 --> 00:45:04,493
Страшненькие обычно самые вкусные.
575
00:45:04,576 --> 00:45:08,747
Мама говорит, если делаешь красивые
сонпхён, то и дети будут красивые.
576
00:45:08,831 --> 00:45:09,665
Это же яйцо.
577
00:45:09,748 --> 00:45:12,000
А мы делаем сонпхён.
578
00:45:18,465 --> 00:45:21,009
Положите ваши сонпхён на поднос.
579
00:45:32,396 --> 00:45:33,397
Что это?
580
00:45:33,480 --> 00:45:34,815
Почему вы сделали сердце?
581
00:45:35,607 --> 00:45:37,276
О, здорово.
582
00:45:37,359 --> 00:45:38,318
Сердце?
583
00:45:40,571 --> 00:45:44,366
Сказали, можно сделать как захочется.
584
00:45:45,576 --> 00:45:47,411
Ты сделал это для Чхохи?
585
00:45:48,245 --> 00:45:49,329
Нет.
586
00:45:55,752 --> 00:45:59,590
Сонпхён легко есть,
а вот приготовить сложно.
587
00:46:00,549 --> 00:46:01,800
Да.
588
00:46:02,384 --> 00:46:04,178
- Уджу.
- Да?
589
00:46:04,887 --> 00:46:08,140
Сейчас выглядите намного лучше,
чем в прошлый раз.
590
00:46:08,765 --> 00:46:11,351
Она права. Вы с кем-то встречаетесь?
591
00:46:12,519 --> 00:46:13,729
Нет.
592
00:46:14,771 --> 00:46:16,523
После финальной сцены вы…
593
00:46:24,198 --> 00:46:26,950
…стали тайно встречаться
с Чонхоном? Да?
594
00:46:27,784 --> 00:46:29,286
Нет, вовсе нет.
595
00:46:29,369 --> 00:46:30,454
Нет.
596
00:46:33,749 --> 00:46:35,792
Что ж, приготовим ваши сонпхён.
597
00:46:35,876 --> 00:46:37,336
- Хорошо!
- Хорошо.
598
00:46:49,181 --> 00:46:50,474
- Все молодцы.
- Пока.
599
00:46:50,557 --> 00:46:51,934
- Пока.
- До скорого.
600
00:46:52,017 --> 00:46:53,477
- Правда?
- Да…
601
00:46:56,813 --> 00:46:58,273
- Господин Сон Кибэк?
- Да?
602
00:46:59,983 --> 00:47:02,277
Вам кто-то помогает в вашей работе?
603
00:47:02,361 --> 00:47:03,403
У вас есть агент?
604
00:47:04,321 --> 00:47:05,197
Нет.
605
00:47:10,452 --> 00:47:11,954
Как-нибудь выпьем чаю.
606
00:47:22,714 --> 00:47:23,757
Пока.
607
00:47:24,383 --> 00:47:25,259
Ага.
608
00:47:27,594 --> 00:47:29,388
Чонхон. Идем.
609
00:47:47,114 --> 00:47:48,991
Нужно было выключить переключатель.
610
00:47:49,074 --> 00:47:50,951
Сердце? Серьезно?
611
00:47:51,034 --> 00:47:53,078
Мы не встречались взглядами.
612
00:47:53,161 --> 00:47:55,872
Почти не говорили друг с другом.
613
00:47:55,956 --> 00:47:58,875
Тот сонпхён чуть нас не выдал.
614
00:47:59,418 --> 00:48:01,628
Все подумали, что вы встречаетесь
с Чонхоном.
615
00:48:02,838 --> 00:48:05,424
Редко доводится надеть такие костюмы.
616
00:48:06,049 --> 00:48:07,926
Вы сегодня были прекрасны.
617
00:48:08,677 --> 00:48:11,763
У нас были костюмы ангела,
дровосека, знатной дамы и слуг.
618
00:48:11,847 --> 00:48:13,724
А мы ни разу не сфоткались.
619
00:48:13,807 --> 00:48:15,851
Так и будете причитать?
620
00:48:20,272 --> 00:48:21,106
Что?
621
00:48:28,947 --> 00:48:30,782
ФОТОБУДКА
622
00:48:30,866 --> 00:48:32,492
КОСНИТЕСЬ ЭКРАНА
623
00:48:35,454 --> 00:48:36,538
Что это?
624
00:48:36,622 --> 00:48:39,416
Вы сокрушались,
что мы не сфотографировались.
625
00:48:39,499 --> 00:48:40,959
Исправим это, господин Пестик.
626
00:48:41,501 --> 00:48:44,254
Надо же, вы такая бойкая.
627
00:48:45,589 --> 00:48:46,757
Мне это нравится.
628
00:48:47,841 --> 00:48:49,968
Просто смотрите в камеру.
629
00:48:50,052 --> 00:48:52,137
Снимок придет на телефон.
630
00:48:52,220 --> 00:48:53,096
Хорошо.
631
00:49:01,188 --> 00:49:02,314
Рановато.
632
00:49:03,273 --> 00:49:05,067
Давайте сделаем сердечко.
633
00:49:05,984 --> 00:49:07,694
Ох уж эти ваши сердечки.
634
00:49:07,778 --> 00:49:08,945
Да ладно, давайте.
635
00:49:16,078 --> 00:49:18,163
У вас такая красивая улыбка.
636
00:49:18,246 --> 00:49:20,540
Не стану говорить, что вы мне льстите.
637
00:49:20,624 --> 00:49:23,460
У вас настоящий дар
создавать неловкие ситуации.
638
00:49:23,543 --> 00:49:26,129
Вы сами сказали,
что я милый, когда честен.
639
00:49:26,672 --> 00:49:27,923
Это…
640
00:49:29,049 --> 00:49:30,717
Можете завязать с честностью.
641
00:49:31,343 --> 00:49:32,886
Вы же знаете, я не в силах.
642
00:50:05,419 --> 00:50:06,336
О боже!
643
00:50:11,133 --> 00:50:12,634
Ой, папа.
644
00:50:23,478 --> 00:50:25,021
О, привет, Кибэк.
645
00:50:25,814 --> 00:50:27,774
Привет. Что делаешь?
646
00:50:27,858 --> 00:50:28,734
Тренируюсь.
647
00:50:29,276 --> 00:50:31,611
Я же раньше боксировал, забыл?
648
00:50:31,695 --> 00:50:33,655
Иногда отрабатываю удары.
649
00:50:33,739 --> 00:50:35,657
Я помню, но…
650
00:50:35,741 --> 00:50:38,368
Пожалуй, пойду домой. Доброй ночи.
651
00:50:47,461 --> 00:50:51,673
Ну… если ты это видел,
можешь так и сказать.
652
00:50:52,632 --> 00:50:56,094
Боксировать с тенью ночью –
как-то совсем пальцем в небо.
653
00:50:56,178 --> 00:50:58,346
Просто я занервничал.
654
00:50:58,930 --> 00:51:00,849
Ни разу не видел тебя с женщиной.
655
00:51:03,226 --> 00:51:06,021
У вас отношения?
656
00:51:08,440 --> 00:51:10,150
- Нет.
- Не похоже.
657
00:51:11,359 --> 00:51:13,487
А что тогда? Просто встречаетесь?
658
00:51:13,570 --> 00:51:15,322
Ну, ты же видел.
659
00:51:17,365 --> 00:51:18,575
Я не знаю.
660
00:51:18,658 --> 00:51:21,995
Неопределенность между мужчиной
и женщиной может стать проблемой.
661
00:51:22,078 --> 00:51:23,705
Лучше всё прояснить.
662
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Сохранишь это в тайне?
663
00:51:26,833 --> 00:51:28,126
Пожалуйста, я прошу.
664
00:51:29,085 --> 00:51:32,631
И ты впервые меня о чём-то просишь.
665
00:51:34,132 --> 00:51:36,343
Ладно. Пора домой. Идем.
666
00:51:54,653 --> 00:51:56,321
При встрече так много говорит.
667
00:51:56,404 --> 00:51:58,031
СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ
668
00:52:00,283 --> 00:52:01,827
Но никогда сама не напишет.
669
00:52:04,996 --> 00:52:09,292
Это не те отношения, когда можно ехать
вместе, словно закадычные друзья.
670
00:52:12,838 --> 00:52:15,841
Неопределенность между мужчиной
и женщиной может стать проблемой.
671
00:52:15,924 --> 00:52:17,676
Лучше всё прояснить.
672
00:52:23,014 --> 00:52:24,599
СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ
673
00:52:27,394 --> 00:52:28,687
ИМЯ
674
00:52:37,404 --> 00:52:40,407
Запросили подтверждение. Взгляни.
675
00:52:41,992 --> 00:52:43,785
Госпожа Ма говорит, вам нужно к врачу.
676
00:52:43,869 --> 00:52:45,036
Я сам разберусь.
677
00:52:48,331 --> 00:52:52,627
Говорит, нужно показаться доктору Чой
насчет вчерашних проблем с дыханием.
678
00:52:54,713 --> 00:52:57,632
Чонхон, я очень за вас переживаю.
679
00:52:58,174 --> 00:53:00,218
Зачем вы себя перегружаете?
680
00:53:00,302 --> 00:53:02,596
Если сдерживаться, вы заболеете.
681
00:53:02,679 --> 00:53:03,513
Ты прав.
682
00:53:06,892 --> 00:53:08,310
Я сдерживался и заболел.
683
00:53:13,648 --> 00:53:14,482
Хёнтэк.
684
00:53:15,108 --> 00:53:15,942
Да?
685
00:53:16,026 --> 00:53:18,945
Мне нужен выходной.
Освободи мне этот день.
686
00:53:20,363 --> 00:53:21,197
Ладно?
687
00:53:21,948 --> 00:53:23,074
Я схожу к врачу.
688
00:53:25,118 --> 00:53:26,536
- Привет.
- Привет.
689
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
Прошу, сюда.
690
00:53:28,622 --> 00:53:29,456
Хорошо.
691
00:53:29,998 --> 00:53:31,124
Дорогущие штуки.
692
00:53:34,961 --> 00:53:36,254
Пожалуйста, ждите тут.
693
00:53:36,338 --> 00:53:37,255
- Хорошо.
- Хорошо.
694
00:53:38,465 --> 00:53:39,925
- Проходи.
- Хорошо.
695
00:53:41,968 --> 00:53:43,011
Ого…
696
00:53:44,429 --> 00:53:46,681
Почему у нас встреча в парикмахерской?
697
00:53:46,765 --> 00:53:49,559
- Мне точно можно с тобой?
- Одному неловко.
698
00:53:49,643 --> 00:53:51,519
Скажи, ты пришел постричься.
699
00:53:51,603 --> 00:53:54,230
Тут за это берут 77 000 вон.
700
00:53:54,314 --> 00:53:55,148
Сколько?
701
00:53:55,690 --> 00:53:58,818
Говорят, все крутые
ведущие-фрилансеры ходят сюда.
702
00:53:58,902 --> 00:54:01,196
Думаю, ты теперь будешь процветать.
703
00:54:02,072 --> 00:54:03,031
Процветать?
704
00:54:03,114 --> 00:54:04,824
Да брось. Кругом джунгли.
705
00:54:04,908 --> 00:54:08,995
Представьте, что джунгли –
это море возможностей.
706
00:54:10,163 --> 00:54:11,539
Не знала, что вы не один.
707
00:54:11,623 --> 00:54:13,541
Это Юн Джиху, ведущий JBC.
708
00:54:13,625 --> 00:54:16,628
Это директор Ма Мира из Forever C&C.
709
00:54:16,711 --> 00:54:18,630
Очень приятно. Юн Джиху.
710
00:54:18,713 --> 00:54:20,298
Хорошо. Взаимно.
711
00:54:22,801 --> 00:54:25,428
Немного убрать длину и сделать завивку.
712
00:54:31,893 --> 00:54:35,105
ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ? Я В ПАРИКМАХЕРСКОЙ
713
00:54:35,188 --> 00:54:36,272
Я ДОМА
714
00:54:36,356 --> 00:54:40,110
Я СЕЙЧАС НЕМНОГО ЗАНЯТА
715
00:54:40,193 --> 00:54:46,491
ЛАДНО, НАПИШИТЕ, КАК ОСВОБОДИТЕСЬ
716
00:54:52,080 --> 00:54:56,543
Как думаете, на скольких шоу
может работать ведущий-фрилансер?
717
00:54:57,836 --> 00:54:59,963
Тридцать? Пятьдесят?
718
00:55:00,839 --> 00:55:04,175
Возьмем лишь главные каналы.
На К — 29 развлекательных шоу
719
00:55:04,259 --> 00:55:06,136
и 65 новостных и культурных передач.
720
00:55:06,219 --> 00:55:08,888
На S — 8 развлекательных
и 23 новостных и культурных шоу.
721
00:55:08,972 --> 00:55:12,017
А на М — 24 развлекательных
и 30 новостных и культурных шоу.
722
00:55:12,100 --> 00:55:13,977
Но там везде штатные ведущие.
723
00:55:14,060 --> 00:55:16,229
Так что лучший выбор – кабельное.
724
00:55:17,397 --> 00:55:20,900
На четырех крупнейших каналах
около 100 развлекательных
725
00:55:20,984 --> 00:55:24,946
и 200 новостных и культурных шоу,
идущих в эфире 24 часа всю неделю.
726
00:55:25,530 --> 00:55:27,615
Речь о сотнях шоу.
727
00:55:30,827 --> 00:55:35,373
Вам больше не придется работать
за жалкие подачки.
728
00:55:35,957 --> 00:55:38,460
Ого, ты начнешь реально зарабатывать.
729
00:55:38,543 --> 00:55:39,794
Развлечения? Культура?
730
00:55:39,878 --> 00:55:42,839
Со мной вы можете вести что угодно.
731
00:55:43,548 --> 00:55:44,549
Как насчет новостей?
732
00:55:44,632 --> 00:55:47,677
Верно. Новости.
733
00:55:49,596 --> 00:55:53,767
Почему нет? Вы способный,
возможности безграничны.
734
00:55:55,727 --> 00:55:58,104
Госпожа Ма. Вы здесь.
735
00:55:58,188 --> 00:55:59,397
Привет, госпожа Сим.
736
00:55:59,481 --> 00:56:00,982
Чонхон сегодня будет?
737
00:56:01,066 --> 00:56:03,068
Он говорил, что идет в салон.
738
00:56:03,151 --> 00:56:05,445
Нет, он не записан.
739
00:56:05,528 --> 00:56:07,614
Что происходит?
740
00:56:07,697 --> 00:56:08,948
Он ходит куда-то еще?
741
00:56:09,032 --> 00:56:11,910
Госпожа Сим, вы поссорились?
742
00:56:11,993 --> 00:56:15,080
Нет! Что вы.
743
00:56:22,003 --> 00:56:24,547
Чонхон, я ваша поклонница.
744
00:56:24,631 --> 00:56:26,841
Что? Спасибо.
745
00:56:27,383 --> 00:56:30,261
Уверена, во всей стране
не сыскать того, кому вы не нравитесь.
746
00:56:31,262 --> 00:56:32,097
Это не так.
747
00:56:33,139 --> 00:56:35,016
Моя дочь вас обожала.
748
00:56:36,017 --> 00:56:38,394
Она постоянно называла вас «мой милый».
749
00:56:38,937 --> 00:56:43,108
Она ночь за ночью проводила с тем,
кого я даже не видела,
750
00:56:43,858 --> 00:56:47,362
а я всё равно делала ему
кимчи и кучу разных блюд.
751
00:56:47,946 --> 00:56:48,780
Верно.
752
00:56:49,447 --> 00:56:52,200
На работе она всегда мило улыбается,
753
00:56:52,283 --> 00:56:56,329
чтобы люди не знали,
что у нее на душе. Но…
754
00:57:00,542 --> 00:57:01,626
Я-то знаю.
755
00:57:03,962 --> 00:57:05,338
Я всё вижу.
756
00:57:07,048 --> 00:57:11,469
Я знаю, когда дурочка страдает,
просто взглянув на ее лицо.
757
00:57:13,138 --> 00:57:16,641
Я не знаю, что случилось.
Уджу так и не рассказала мне.
758
00:57:17,934 --> 00:57:19,227
Но знаете что?
759
00:57:19,310 --> 00:57:22,522
Мне нет дела до того,
кто ее «милый». Уличный попрошайка
760
00:57:22,605 --> 00:57:25,233
или главная знаменитость страны.
761
00:57:26,067 --> 00:57:29,279
Если из-за него лицо моей дочери
омрачено печалью,
762
00:57:29,362 --> 00:57:30,905
я с ним покончу.
763
00:57:33,867 --> 00:57:35,660
Простите, что пришел так поздно.
764
00:57:37,370 --> 00:57:38,413
Простите меня.
765
00:57:39,956 --> 00:57:41,541
Сегодня я пришел извиниться.
766
00:57:46,796 --> 00:57:48,631
Я понял, но было слишком поздно.
767
00:57:51,759 --> 00:57:53,970
Он сказал, что хочет жениться.
768
00:57:55,847 --> 00:57:58,475
Он же рассказал
о ситуации в нашей семье, да?
769
00:57:59,142 --> 00:58:03,980
Его успешный отец
всегда видел в нём лишь шалопая.
770
00:58:04,063 --> 00:58:09,777
Но он усердно работал, чтобы жить так,
как хотел, никогда ни о чём не просил.
771
00:58:12,071 --> 00:58:16,284
Скажу честно, я понемногу
выпытывала у него информацию.
772
00:58:17,410 --> 00:58:20,538
Он сказал, что хочет жениться,
но про тебя молчал.
773
00:58:21,122 --> 00:58:22,165
Понятно.
774
00:58:23,291 --> 00:58:24,876
Ты…
775
00:58:25,960 --> 00:58:27,504
красива, как он и сказал.
776
00:58:29,172 --> 00:58:30,340
Спасибо.
777
00:58:32,050 --> 00:58:35,553
Я слышала, твои родители учителя.
778
00:58:36,721 --> 00:58:38,681
И работают в другом регионе.
779
00:58:41,059 --> 00:58:43,686
А ты работаешь на телевидении.
780
00:58:43,770 --> 00:58:46,439
Думаю, вы хорошо друг друга понимаете.
781
00:58:46,981 --> 00:58:48,191
JBC, верно?
782
00:58:49,567 --> 00:58:50,902
Тогда я думал,
783
00:58:51,694 --> 00:58:56,241
что своей ложью защищаю Уджу.
784
00:58:57,116 --> 00:59:01,579
Надеюсь, тебя не обидят мои слова.
785
00:59:03,206 --> 00:59:09,337
Вы с Чонхоном можете пожениться
в любой момент.
786
00:59:11,214 --> 00:59:14,926
Только дайте мне немного времени,
чтобы я убедила мужа.
787
00:59:16,511 --> 00:59:20,723
Тогда вы поженитесь,
и ты войдешь в нашу семью.
788
00:59:21,432 --> 00:59:22,350
Хорошо?
789
00:59:25,603 --> 00:59:26,938
Простите.
790
00:59:27,021 --> 00:59:28,940
Нет, это ты прости.
791
00:59:30,400 --> 00:59:34,070
Такая красивая, чудесная женщина,
как ты, выбрала Чонхона.
792
00:59:36,698 --> 00:59:37,782
Спасибо.
793
00:59:39,242 --> 00:59:45,456
Я скрыл рану Уджу,
чтобы никто не мог сыпать на нее соль.
794
00:59:48,751 --> 00:59:51,170
А Уджу ждала от меня того,
795
00:59:52,046 --> 00:59:55,049
что просто приму всё так,
как есть. Но я…
796
00:59:56,968 --> 00:59:58,344
Я был дураком.
797
01:00:05,143 --> 01:00:06,269
Простите, госпожа Он.
798
01:00:07,478 --> 01:00:09,272
Знаю, я причинил вам боль.
799
01:00:14,819 --> 01:00:16,279
Можешь выходить.
800
01:00:41,387 --> 01:00:43,765
СОН КИБЭК: ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?
801
01:00:43,848 --> 01:00:45,600
- Спасибо.
- До свидания.
802
01:00:49,187 --> 01:00:50,438
Поужинаем?
803
01:00:50,521 --> 01:00:52,690
Раз постриглись, может, фудкорт?
804
01:00:53,775 --> 01:00:55,443
- Джиху.
- Что?
805
01:00:56,903 --> 01:00:58,071
Мне нравится Он Уджу.
806
01:00:58,154 --> 01:00:58,988
И?
807
01:00:59,072 --> 01:01:00,948
Что? Ты знал?
808
01:01:01,032 --> 01:01:05,286
Нет. Но вы через многое вместе прошли.
809
01:01:05,370 --> 01:01:07,330
И живете в одном доме.
810
01:01:07,413 --> 01:01:08,665
Это неудивительно.
811
01:01:09,248 --> 01:01:10,291
Ясно.
812
01:01:11,501 --> 01:01:12,627
Ну что, фудкорт?
813
01:01:12,710 --> 01:01:14,754
Во время разговора с госпожой Ма
814
01:01:14,837 --> 01:01:16,631
я всё время думал об Уджу.
815
01:01:17,882 --> 01:01:22,136
О том, что хочу поговорить с ней
о своем будущем.
816
01:01:23,054 --> 01:01:24,847
Тогда пойду один.
817
01:01:25,431 --> 01:01:27,850
Лишь с ней я хочу
обсуждать этот вопрос.
818
01:01:27,934 --> 01:01:29,686
Я хочу с ней особых отношений.
819
01:01:30,687 --> 01:01:32,397
Но я не знаю.
820
01:01:33,439 --> 01:01:37,318
Не знаю, испытывает ли она
ко мне то же самое.
821
01:01:37,402 --> 01:01:39,696
И на каком мы сейчас этапе.
822
01:01:43,574 --> 01:01:44,534
Слушай, Кибэк.
823
01:01:45,410 --> 01:01:49,288
Я год бегал за своей женой,
прежде чем мы начали встречаться.
824
01:01:49,372 --> 01:01:50,998
Угадай, сколько раз я ее приглашал?
825
01:01:51,791 --> 01:01:52,625
Десять?
826
01:01:52,709 --> 01:01:55,336
Нет, меня бы арестовали
за преследование.
827
01:01:55,420 --> 01:01:56,254
И сколько же?
828
01:01:56,337 --> 01:01:57,380
Один раз.
829
01:01:58,381 --> 01:02:01,843
Я мог лишь крутиться вокруг нее,
и это сводило меня с ума.
830
01:02:01,926 --> 01:02:05,054
В итоге я сильно напился,
пошел к ее дому
831
01:02:06,597 --> 01:02:07,640
и спел.
832
01:02:08,975 --> 01:02:11,394
- Она не вызвала полицию?
- Это сделал сосед.
833
01:02:12,228 --> 01:02:14,897
Она пришла в участок,
чтобы дать показания.
834
01:02:16,733 --> 01:02:20,236
В тот день я пригласил ее на свидание.
Она согласилась. Вот и всё.
835
01:02:20,862 --> 01:02:23,030
Я впустую потратил целый год.
836
01:02:26,534 --> 01:02:27,994
Не узнаешь, пока не спросишь.
837
01:02:29,328 --> 01:02:31,956
Привет, Соль. Хочешь рулет?
838
01:02:32,957 --> 01:02:34,125
Да, хорошо.
839
01:02:35,918 --> 01:02:38,337
Кибэк. Не теряй времени зря.
Иди к ней и спроси.
840
01:02:38,421 --> 01:02:39,422
Пока.
841
01:02:42,550 --> 01:02:43,551
Пока.
842
01:03:02,570 --> 01:03:03,529
Прости, Уджу.
843
01:03:04,739 --> 01:03:05,782
Прости меня.
844
01:03:08,910 --> 01:03:10,328
Я пришел извиниться.
845
01:03:13,498 --> 01:03:14,916
Но, похоже, я опоздал.
846
01:03:24,342 --> 01:03:27,678
Где вы? Мне очень нужно
сегодня с вами поговорить.
847
01:03:31,057 --> 01:03:32,225
О, тут…
848
01:03:38,981 --> 01:03:39,816
Нет.
849
01:03:41,067 --> 01:03:41,984
Спасибо,
850
01:03:42,944 --> 01:03:44,028
что сказал это.
851
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Если честно, я часто об этом думала.
852
01:03:49,367 --> 01:03:53,996
Думала: «Может, он и правда
лишь хотел защитить меня.
853
01:03:55,915 --> 01:03:59,418
Может, он изо всех сил старался
любить ту, чья история
854
01:04:00,670 --> 01:04:03,005
могла вызывать неодобрение».
855
01:04:05,007 --> 01:04:06,843
Ведь я очень тебя любила.
856
01:04:08,261 --> 01:04:11,556
Я пыталась найти логику и понять тебя.
857
01:04:14,809 --> 01:04:15,726
Но…
858
01:04:16,978 --> 01:04:18,688
теперь я правда понимаю.
859
01:04:21,774 --> 01:04:23,442
Не нужно извиняться.
860
01:04:42,962 --> 01:04:44,755
Почему она не отвечает?
861
01:04:46,132 --> 01:04:47,174
Она занята?
862
01:04:56,934 --> 01:04:59,312
СОН КИБЭК: Я ХОЧУ ВАС ВИДЕТЬ
863
01:05:00,187 --> 01:05:02,690
Сейчас твое сердце занято Сон Кибэком?
864
01:05:07,528 --> 01:05:09,280
Почему я так нервничаю?
865
01:05:11,657 --> 01:05:12,867
Сказать ей об этом завтра?
866
01:05:16,829 --> 01:05:17,705
Скажу.
867
01:05:18,789 --> 01:05:19,707
Нужно сказать ей.
868
01:06:28,943 --> 01:06:30,861
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
869
01:06:32,029 --> 01:06:33,990
Рейтинги выше 10%!
870
01:06:34,073 --> 01:06:34,907
Поздравляем.
871
01:06:34,991 --> 01:06:35,950
Я ваша поклонница!
872
01:06:36,033 --> 01:06:37,743
Это он. Это Сон Кибэк!
873
01:06:37,827 --> 01:06:38,869
Это Сон Кибэк.
874
01:06:38,953 --> 01:06:42,498
Он принял участие в шоу «Рай для пар»
и выставил себя полным дураком.
875
01:06:42,581 --> 01:06:44,709
Она отвергла Чонхона? Ненавижу Он Уджу.
876
01:06:44,792 --> 01:06:46,919
Он Уджу совсем рехнулась.
877
01:06:47,003 --> 01:06:49,672
Уджу не может продолжать работу
над сериалом. Нужно решать.
878
01:06:49,755 --> 01:06:52,049
У вас с Кибэком всё хорошо?
879
01:06:52,133 --> 01:06:53,592
Мне уволиться?
880
01:06:55,052 --> 01:06:57,430
Кибэк попал в новости в плохом смысле!
881
01:06:57,513 --> 01:06:58,764
Вы в порядке?
882
01:07:00,057 --> 01:07:01,350
Я вовсе не в порядке.
883
01:07:03,227 --> 01:07:08,232
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
77990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.