All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E07.X.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:55,805 --> 00:00:57,974 КИМ ЧОНХОН МЫ КУПИЛИ ОДИНАКОВЫЕ ОЧКИ 3 00:01:03,813 --> 00:01:08,610 8 ЛЕТ НАЗАД 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,659 3 ГОДА ВМЕСТЕ ЧОНХОН И УДЖУ 5 00:01:19,537 --> 00:01:22,082 3 ГОДА ВМЕСТЕ 6 00:01:24,167 --> 00:01:25,168 Иду. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,965 А Чонхон дома? 8 00:01:35,011 --> 00:01:36,513 Я его мама. 9 00:01:37,847 --> 00:01:40,183 Ой. Здравствуйте. 10 00:01:41,851 --> 00:01:43,061 Вот. 11 00:01:43,853 --> 00:01:48,358 Кстати, я с ним не живу. Просто сегодня у нас годовщина. 12 00:01:48,441 --> 00:01:51,277 Мы решили устроить тут ужин со стейками. 13 00:01:52,403 --> 00:01:53,696 Не переживай. 14 00:01:54,572 --> 00:01:56,991 Здесь мило и уютно. 15 00:01:59,327 --> 00:02:02,163 Пыталась позвонить ему по пути, но он не берёт. 16 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 Ясно. 17 00:02:05,875 --> 00:02:08,336 Если что, я не из тех строгих матерей. 18 00:02:08,419 --> 00:02:09,254 Я в курсе. 19 00:02:11,923 --> 00:02:14,801 ЧОНХОН ТЫ ГДЕ? ТВОЯ МАМА… 20 00:02:14,884 --> 00:02:19,889 Чонхон редко звонит мне сам, 21 00:02:19,973 --> 00:02:22,225 но пару дней назад он меня набрал. 22 00:02:26,062 --> 00:02:28,690 Сказал, хочет жениться. 23 00:02:35,363 --> 00:02:36,698 ТЫ ГДЕ? ТВОЯ МАМА ПРИШЛА 24 00:02:38,616 --> 00:02:40,785 Я даже не представилась толком. 25 00:02:41,870 --> 00:02:43,913 Он Уджу. 26 00:02:50,253 --> 00:02:54,507 ЦЕЛУЮ, X 27 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Да. 28 00:02:56,050 --> 00:02:58,553 Да. Ладно, поняла. 29 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 Чой Юён. 30 00:03:03,808 --> 00:03:05,810 Не думала, что она сбежит. 31 00:03:05,894 --> 00:03:07,979 - Она правда исчезла? - Да. 32 00:03:08,062 --> 00:03:08,980 А где Уджу? 33 00:03:09,063 --> 00:03:12,233 Подумала, Юён может где-то прятаться. Пошла ее искать. 34 00:03:12,317 --> 00:03:16,237 Думаешь, можно пригласить кого-то из финалистов? 35 00:03:17,322 --> 00:03:20,700 Юён была важной участницей. Нельзя, чтоб ее место пустовало. 36 00:03:21,576 --> 00:03:24,537 Сомневаюсь. Только если приостановим съемки. 37 00:03:24,621 --> 00:03:26,831 Мы и так уже вышли за рамки бюджета. 38 00:03:26,915 --> 00:03:27,999 РАЙ ДЛЯ ПАР 39 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 Вы думали, мы с Кибэком выберем Юён, 40 00:03:33,963 --> 00:03:35,632 но всё пошло не по плану. 41 00:03:39,802 --> 00:03:42,013 Останется лишь Чхохи – итог очевиден. 42 00:03:42,096 --> 00:03:44,182 Надо бросить вызов моей первой любви, 43 00:03:44,265 --> 00:03:47,852 чтоб ситуация усложнилась и сформировался любовный треугольник? 44 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 Так вы сможете 45 00:03:48,853 --> 00:03:52,065 с уверенностью афишировать меня в рекламе и финале шоу. 46 00:03:53,316 --> 00:03:56,486 Говорите как есть. Хватит ходить вокруг да около. 47 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 У меня есть идея. 48 00:04:00,823 --> 00:04:05,203 Кое-кто точно сможет пробудить во мне интерес. 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,171 Он Уджу. 50 00:04:27,225 --> 00:04:29,060 Это безумие. 51 00:04:29,143 --> 00:04:31,562 Безумие – не пытаться спасти положение. 52 00:04:32,146 --> 00:04:34,941 Лишь первая любовь, без конкуренток, – это тоска. 53 00:04:35,024 --> 00:04:37,860 - Просто будет новая участница. - Что предлагаешь? 54 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Сценаристке участвовать? 55 00:04:40,113 --> 00:04:43,324 Будет столько шуму. Подумают, что шоу подстроено. 56 00:04:43,408 --> 00:04:44,367 Я это не вынесу. 57 00:04:44,450 --> 00:04:45,994 Конечно, будут проблемы, 58 00:04:46,577 --> 00:04:48,288 но мы их предугадаем. 59 00:04:50,456 --> 00:04:53,793 Уберем ее имя из списка сценаристов и съемочной группы. 60 00:04:53,876 --> 00:04:55,211 Просто новая участница. 61 00:04:55,837 --> 00:04:58,214 Хаён, ты ведь тоже сценаристка. 62 00:04:58,298 --> 00:05:00,508 Как ты можешь такое предлагать? 63 00:05:00,591 --> 00:05:03,303 Ты сейчас не можешь принять разумное решение. 64 00:05:03,386 --> 00:05:04,470 Делаю это за тебя. 65 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 Хаён. 66 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 Так и сделаем. 67 00:05:09,475 --> 00:05:10,601 И ты туда же? 68 00:05:10,685 --> 00:05:13,396 Ён, шоу надо спасать. 69 00:05:13,479 --> 00:05:15,523 Над ним работает столько человек. 70 00:05:16,065 --> 00:05:18,901 Уж лучше не указывать имя и снять хорошее шоу, 71 00:05:18,985 --> 00:05:21,112 чем услышать, что я потеряла чутье. 72 00:05:22,739 --> 00:05:26,326 Все, кому положено знать, что это мое шоу, уже это знают. 73 00:05:31,914 --> 00:05:35,168 Это полная неожиданность. Надеемся на ваше понимание. 74 00:05:38,129 --> 00:05:43,092 Вся съемочная группа знает, с каким усердием вы вкладываетесь в проект. 75 00:05:43,176 --> 00:05:47,221 Меньше всего нам хотелось бы, чтобы ваши усилия пропали впустую. 76 00:05:47,305 --> 00:05:49,599 Это тоже покажут, да? 77 00:05:49,682 --> 00:05:51,517 Это тоже снимают. 78 00:05:51,601 --> 00:05:53,311 А обязательно что-то менять? 79 00:05:54,270 --> 00:05:56,272 Почему именно Он Уджу? 80 00:05:57,857 --> 00:05:58,691 Дело в том… 81 00:05:58,775 --> 00:06:00,943 Мы с ней раньше встречались. 82 00:06:07,450 --> 00:06:10,203 Да, госпожа Ма. Простите за поздний звонок. 83 00:06:10,286 --> 00:06:12,371 Это шоу – о нашей реакции 84 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 на прошлую любовь 85 00:06:14,916 --> 00:06:18,169 в присутствии новой. 86 00:06:18,252 --> 00:06:21,672 Она – часть моего прошлого, но может быть чьим-то настоящим. 87 00:06:21,756 --> 00:06:23,841 Думаю, будет интересно. 88 00:06:29,889 --> 00:06:31,390 Точно будет много шума. 89 00:06:32,308 --> 00:06:34,644 - Да ведь, Чхохи? - Да. 90 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 Довольно рискованный ход. 91 00:06:37,396 --> 00:06:39,107 Сценарист на собственном шоу? 92 00:06:39,190 --> 00:06:41,192 Имя уберут из списка сценаристов 93 00:06:41,776 --> 00:06:44,779 и отредактируют ее прежние работы. 94 00:06:44,862 --> 00:06:48,950 Будет глупо оставлять место пустым, но если придет кто-то новый, 95 00:06:49,033 --> 00:06:52,787 могут возникнуть другие проблемы, а нам это не надо. 96 00:06:53,412 --> 00:06:55,498 Что ж, не такая уж и плохая идея. 97 00:06:55,581 --> 00:06:56,666 Будет весело. 98 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 Я за. 99 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 - Зачем? Лучше оставить как есть. - Тихо. Просто согласись. 100 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 Простите. 101 00:07:12,306 --> 00:07:13,432 За что? 102 00:07:13,516 --> 00:07:18,521 Плохо заботилась о вас как сценаристка. Ведь я вас в это втянула. 103 00:07:18,604 --> 00:07:19,939 Я же не маленький. 104 00:07:20,022 --> 00:07:21,941 За мной не надо присматривать. 105 00:07:22,024 --> 00:07:24,944 Я пыталась помочь вам выжить 106 00:07:25,027 --> 00:07:27,280 в этих диких джунглях телешоу, 107 00:07:27,363 --> 00:07:28,990 но теперь не смогу. 108 00:07:30,992 --> 00:07:33,286 Чего смеетесь? Я на полном серьезе. 109 00:07:33,369 --> 00:07:38,624 Что ж. Благодаря вам я чувствую себя уверенно на съемках. 110 00:07:39,250 --> 00:07:42,753 И участники теперь со мной тоже более открыты. Я рад. 111 00:07:43,963 --> 00:07:46,632 Видите? Я хорошо вас подготовила. 112 00:07:46,716 --> 00:07:49,260 Уже знаю, что я вам за это обязан. 113 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 Не надо хвастаться. 114 00:07:56,976 --> 00:07:58,811 Понимаете, что это не шутки? 115 00:07:58,895 --> 00:08:01,647 Из вас выжмут все соки, до последней капли. 116 00:08:01,731 --> 00:08:04,317 Не зря говорят, что в шоу-бизнесе одни мудаки. 117 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 Не такие уж мы и плохие. 118 00:08:12,366 --> 00:08:14,535 Позвольте вашему ученику вам помочь. 119 00:08:16,996 --> 00:08:19,665 Если волнуетесь перед камерой, 120 00:08:20,750 --> 00:08:25,171 закройте глаза на три секунды, вспомните, что недавно вас порадовало. 121 00:08:27,298 --> 00:08:30,426 Я так делал перед выпусками новостей. 122 00:08:32,553 --> 00:08:35,973 Похоже, это довольно рисковая затея. 123 00:08:36,641 --> 00:08:39,060 Надеюсь, всё пройдет гладко. 124 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 Угу? 125 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 Доброй ночи. 126 00:08:54,492 --> 00:08:56,994 - Так, ребята. - Готово. 127 00:08:57,620 --> 00:08:59,539 - Да, шеф. - Вот. 128 00:09:02,291 --> 00:09:04,835 Спецблюдо от шефа Луи: жареный рис с кимчи. 129 00:09:05,419 --> 00:09:08,047 Та-дам! Приятного аппетита. 130 00:09:08,965 --> 00:09:11,217 Ух ты, выглядит вкусно. 131 00:09:11,300 --> 00:09:13,010 Луи, какой вы молодец. 132 00:09:13,094 --> 00:09:16,180 Вкусный жареный рис с кимчи, сделанный Луи с любовью. 133 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 Сонджун, любите рис с кимчи? 134 00:09:35,157 --> 00:09:36,450 Спасибо большое. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,328 Спасибо. Я попробую? 136 00:09:39,412 --> 00:09:40,371 - Положить? - Да. 137 00:09:40,454 --> 00:09:43,040 Спасибо. Угощайтесь. 138 00:09:43,124 --> 00:09:44,834 Госпожа сценари… 139 00:09:47,461 --> 00:09:49,088 То есть Уджу. 140 00:09:49,171 --> 00:09:50,423 Да? 141 00:09:51,048 --> 00:09:52,675 Можно мне салфетки? 142 00:09:53,342 --> 00:09:54,385 - Салфетки? - Давай я. 143 00:09:54,969 --> 00:09:55,803 Вот. 144 00:09:55,886 --> 00:09:58,306 Мингу, не забудь заменить салфетки… 145 00:10:01,142 --> 00:10:03,728 То есть… 146 00:10:16,741 --> 00:10:18,284 Спасибо за обед. 147 00:10:20,369 --> 00:10:22,955 - Давайте я помогу. - Ничего. Я сам. 148 00:10:23,039 --> 00:10:24,290 Вот так. 149 00:10:25,958 --> 00:10:27,877 - Простите. - Боже. 150 00:10:29,587 --> 00:10:31,255 Ничего страшного. 151 00:10:31,339 --> 00:10:33,883 Всё хорошо. Правда. 152 00:10:35,926 --> 00:10:37,386 Вот влажные салфетки. 153 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 - Спасибо. - Да. 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,184 Что с ней? 155 00:10:43,267 --> 00:10:45,478 Она может еще несуразнее себя вести? 156 00:10:45,561 --> 00:10:47,730 Смотрит в камеру каждые 30 секунд. 157 00:10:53,152 --> 00:10:54,737 Но мы сняли кое-что интересное. 158 00:10:54,820 --> 00:10:55,738 Да? 159 00:10:59,241 --> 00:11:00,368 Положить? 160 00:11:06,415 --> 00:11:07,750 Простите! 161 00:11:08,876 --> 00:11:09,752 Вы в порядке? 162 00:11:09,835 --> 00:11:11,379 Всё хорошо. 163 00:11:12,380 --> 00:11:13,756 Всё в порядке. 164 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Посмотри на них. 165 00:11:19,887 --> 00:11:22,139 Уджу, ты сможешь! 166 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 Сейчас вы выберете себе партнера. 167 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 Тут вещи, принадлежащие девушкам. 168 00:11:28,687 --> 00:11:30,689 Парни выберут ту, что ближе сердцу. 169 00:11:32,274 --> 00:11:34,068 - Ладно. - Стой. 170 00:11:34,151 --> 00:11:35,403 - Я первый. - Я начну. 171 00:11:35,486 --> 00:11:36,445 Можно я первый? 172 00:11:36,987 --> 00:11:37,863 Спасибо. 173 00:12:07,476 --> 00:12:08,310 Что это? 174 00:12:08,394 --> 00:12:09,562 Я не знаю 175 00:12:09,645 --> 00:12:11,397 Кто знает, что это означает? 176 00:12:17,027 --> 00:12:18,737 Возьму это. 177 00:12:23,701 --> 00:12:25,453 Удачи с Чхохи. 178 00:12:35,087 --> 00:12:36,630 Идите есть! Потом поиграем. 179 00:12:45,097 --> 00:12:47,892 НЕ ЗАЛЕЗАТЬ 180 00:12:57,776 --> 00:12:59,528 Хорошо. Все выбрали? 181 00:12:59,612 --> 00:13:01,280 Сейчас мы отправимся на пляж, 182 00:13:01,363 --> 00:13:05,576 разделимся на пары и сыграем в игру. 183 00:13:05,659 --> 00:13:06,702 Вперед! 184 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 Идем. 185 00:13:15,085 --> 00:13:16,420 СТАРТ 186 00:13:31,894 --> 00:13:35,314 Самая быстрая команда отправится на свидание. 187 00:13:35,397 --> 00:13:36,482 На старт! 188 00:13:38,526 --> 00:13:39,610 Осторожно. 189 00:13:40,694 --> 00:13:42,905 Всегда хотела попробовать. 190 00:13:44,907 --> 00:13:45,950 Мы готовы. 191 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 Поехали! 192 00:14:00,089 --> 00:14:01,173 Держитесь! 193 00:14:07,930 --> 00:14:09,640 - Не заводится! - Скорее. 194 00:14:09,723 --> 00:14:11,475 Погодите. 195 00:14:13,269 --> 00:14:14,353 Вперед! 196 00:14:24,363 --> 00:14:26,198 Давайте ускоримся. 197 00:14:29,285 --> 00:14:30,703 Держись. 198 00:14:41,589 --> 00:14:44,341 - Скорее, бежим! - Мы их догнали. 199 00:14:44,425 --> 00:14:45,801 Приехали. 200 00:14:45,885 --> 00:14:47,344 Бежим. Скорее. 201 00:14:48,721 --> 00:14:49,680 На четвереньки. 202 00:14:49,763 --> 00:14:52,099 - Быстрее! - Нет, опустите колени. 203 00:14:52,182 --> 00:14:53,434 Слезаем! 204 00:14:54,143 --> 00:14:55,644 Быстрее, бежим! 205 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 Нет, вставайте. 206 00:14:58,647 --> 00:14:59,773 - Где? - Поднимешь? 207 00:15:00,399 --> 00:15:01,567 Давай мне на спину. 208 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 - Так. - Раз, два, три! 209 00:15:04,069 --> 00:15:05,738 - Подними меня! - Ура! 210 00:15:07,740 --> 00:15:08,782 Справа. 211 00:15:10,284 --> 00:15:11,452 Быстрее! 212 00:15:20,044 --> 00:15:22,129 - Мы выиграли! - Мы молодцы! 213 00:15:30,095 --> 00:15:31,388 Мы выиграли! 214 00:15:33,974 --> 00:15:36,018 Такая милая, когда радуется. 215 00:15:36,101 --> 00:15:37,186 Что? 216 00:15:37,269 --> 00:15:38,145 Что? 217 00:15:41,273 --> 00:15:43,192 Мы выиграли! 218 00:15:50,157 --> 00:15:52,368 «РАЙ ДЛЯ ПАР» БИЛЕТ НА СВИДАНИЕ 219 00:15:57,539 --> 00:16:01,210 Съемочная группа дала нам билет, чтобы мы сходили на свидание. 220 00:16:01,293 --> 00:16:03,170 Хотите использовать его сами? 221 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Ничего. Я понимаю. 222 00:16:07,049 --> 00:16:10,511 Понимаю, что вы не хотите идти со мной на свидание. 223 00:16:10,594 --> 00:16:11,804 Спасибо за понимание. 224 00:16:11,887 --> 00:16:14,682 Кто сказал, что я отдам его просто так? 225 00:16:14,765 --> 00:16:17,893 Ничего еще не сделала на шоу. Нужно чем-то запомниться. 226 00:16:17,977 --> 00:16:20,187 Он мне кое для чего нужен. 227 00:16:28,404 --> 00:16:29,655 Тогда… 228 00:16:31,490 --> 00:16:33,867 Почему вы так помешаны на играх? 229 00:16:33,951 --> 00:16:36,078 Не зря меня зовут Игроманом Санамдона. 230 00:16:36,161 --> 00:16:38,330 Обязательно играть в это тут… 231 00:16:41,667 --> 00:16:43,252 Вы меня ударили? 232 00:16:44,420 --> 00:16:45,546 Один на щеке! 233 00:17:16,035 --> 00:17:17,202 Не обижайтесь. 234 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 Мне правда нужен этот билет. 235 00:17:37,473 --> 00:17:38,307 Да? 236 00:17:40,142 --> 00:17:43,812 Ваша мама хочет со мной увидеться? 237 00:17:45,397 --> 00:17:47,024 Не могу сейчас говорить. 238 00:17:47,107 --> 00:17:50,736 Потом перезвоню. Хорошо. 239 00:17:55,199 --> 00:17:56,325 Гувон. 240 00:17:57,493 --> 00:17:58,911 Маме позвонил? 241 00:17:58,994 --> 00:18:01,538 - Да. Сказала, встретит нас. - Мама! 242 00:18:03,624 --> 00:18:05,584 Боже. Смотрите-ка. Так и знала. 243 00:18:05,667 --> 00:18:08,045 Мои родные. 244 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 Привет, малыш. Устал в дороге? 245 00:18:11,673 --> 00:18:12,758 Зачем в такую даль… 246 00:18:12,841 --> 00:18:16,345 Если спросишь, зачем я приехала, рот тебе зашью. 247 00:18:17,137 --> 00:18:19,014 Почему в обносках на съемках? 248 00:18:19,098 --> 00:18:21,266 Тебя по телевизору будут показывать. 249 00:18:21,350 --> 00:18:23,352 Ладно хоть пояс борца не напялила. 250 00:18:23,435 --> 00:18:26,313 В обносках? Это брендовая одежда, между прочим. 251 00:18:26,939 --> 00:18:30,150 Не надо было тебе говорить. Боялась, ты будешь в шоке. 252 00:18:30,234 --> 00:18:32,111 Я и так в шоке. 253 00:18:32,778 --> 00:18:35,697 Слышишь? Иди и переоденься. 254 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 Нет, сначала прическу поправь. 255 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 Шлем? 256 00:18:53,257 --> 00:18:54,800 Мы же на пляж собирались? 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,678 Да. Поэтому взял велосипеды напрокат. 258 00:18:58,637 --> 00:18:59,471 Идем. 259 00:19:03,142 --> 00:19:05,978 Кибэк на свидании с Чхохи. 260 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Знаю. 261 00:19:09,064 --> 00:19:12,025 Вы вдвоем выиграли билет на свидание. Не обидно? 262 00:19:13,652 --> 00:19:16,488 Нисколько. Я всё понимаю. 263 00:19:16,572 --> 00:19:17,739 Ни капли не обидно. 264 00:19:17,823 --> 00:19:20,075 Ни капли? Правда? 265 00:19:22,077 --> 00:19:23,912 Когда так старались выиграть? 266 00:19:25,330 --> 00:19:28,709 Я всегда и везде выкладываюсь по полной. 267 00:19:29,418 --> 00:19:33,463 Наши чувства непредсказуемы. 268 00:19:33,547 --> 00:19:34,548 Да ведь? 269 00:19:35,674 --> 00:19:38,010 Признаюсь, меня удивил выбор Кибэка. 270 00:19:38,093 --> 00:19:40,762 Но то, как он смотрел на вас во время игры, 271 00:19:41,430 --> 00:19:44,641 было неподдельно. 272 00:19:48,061 --> 00:19:52,191 Наверное, он хотел на свидание с первой любовью. 273 00:20:05,913 --> 00:20:08,540 Кибэк, мы сняли достаточно красивых видов. 274 00:20:08,624 --> 00:20:10,417 Далеко не уезжайте. 275 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Чхохи, держись крепче. 276 00:20:15,214 --> 00:20:16,089 Что? 277 00:20:19,051 --> 00:20:19,885 Куда он? 278 00:20:19,968 --> 00:20:21,929 - Куда погнал? - Кибэк! 279 00:20:22,012 --> 00:20:23,347 Ина, поднажми-ка. 280 00:20:24,348 --> 00:20:25,349 Да что ж такое! 281 00:20:25,891 --> 00:20:28,185 Левой, левой! 282 00:20:43,867 --> 00:20:45,118 Зачем ты это сделал? 283 00:20:46,870 --> 00:20:48,038 Побудем наедине. 284 00:21:11,520 --> 00:21:12,479 Зачем ты это сделала? 285 00:21:14,773 --> 00:21:15,732 Что я сделала? 286 00:21:16,900 --> 00:21:17,776 Чой Юён. 287 00:21:18,694 --> 00:21:19,861 У вас есть парень. 288 00:21:21,071 --> 00:21:24,825 В смысле? А, вы про Кибэка? 289 00:21:25,492 --> 00:21:28,870 Нет, кулинарный видеоблогер Дже Ису. Он же ваш парень? 290 00:21:28,954 --> 00:21:31,248 Слышала ваш разговор по телефону. 291 00:21:33,000 --> 00:21:33,875 Нет. 292 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 Я знакома с близким другом Дже Ису. 293 00:21:37,963 --> 00:21:40,382 Говорит, у Ису ваше с ним фото на заставке. 294 00:21:40,465 --> 00:21:42,551 Ису сказал, вы его девушка. 295 00:21:43,093 --> 00:21:44,052 Чхохи. 296 00:21:45,304 --> 00:21:46,388 Не говорите никому. 297 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Как не рассказать? 298 00:21:59,192 --> 00:22:00,610 Чего вы хотите? 299 00:22:01,194 --> 00:22:02,029 Исчезни. 300 00:22:03,530 --> 00:22:04,656 Уходи из шоу. 301 00:22:07,826 --> 00:22:11,246 Не уйдешь – тебе конец. 302 00:22:12,372 --> 00:22:13,957 Я всем расскажу. 303 00:22:18,795 --> 00:22:21,923 Ты не имеешь права кого-то выгонять. 304 00:22:22,466 --> 00:22:25,344 Можно было поговорить со съемочной группой. 305 00:22:26,345 --> 00:22:28,347 Но Юён первая солгала. 306 00:22:28,430 --> 00:22:30,640 Ты ведь знаешь: это неправильно. 307 00:22:31,266 --> 00:22:34,936 Я просто дала ей понять, что так нельзя. 308 00:22:37,397 --> 00:22:38,440 Кибэк! 309 00:22:39,149 --> 00:22:40,609 Ваш микрофон не работает. 310 00:22:46,281 --> 00:22:48,658 Люди, работающие над этим шоу… 311 00:22:49,284 --> 00:22:51,870 Может, ты не в курсе, 312 00:22:51,953 --> 00:22:54,289 но они всю душу в него вкладывают. 313 00:22:54,372 --> 00:22:56,792 А ты могла всё разрушить. 314 00:22:57,375 --> 00:22:59,294 Расстроен, что Юён ушла? 315 00:22:59,836 --> 00:23:01,004 Она тебе нравилась? 316 00:23:02,881 --> 00:23:03,715 Нет. 317 00:23:05,258 --> 00:23:08,095 У тебя не было к ней чувств? 318 00:23:08,929 --> 00:23:10,138 Нет. Никаких. 319 00:23:12,140 --> 00:23:15,977 Значит, если не я и не Юён, тогда… 320 00:23:16,728 --> 00:23:18,396 Это шоу – 321 00:23:18,480 --> 00:23:20,232 о нашей реакции 322 00:23:20,315 --> 00:23:23,527 на прошлую любовь в присутствии новой. 323 00:23:23,610 --> 00:23:27,572 Она – часть моего прошлого, но может быть чьим-то настоящим. 324 00:23:27,656 --> 00:23:29,282 Думаю, будет интересно. 325 00:23:33,620 --> 00:23:35,080 Я ошиблась. 326 00:23:37,415 --> 00:23:38,416 Значит, Он Уджу. 327 00:23:39,417 --> 00:23:40,669 Остановись, прошу. 328 00:23:41,920 --> 00:23:43,380 Не надо ничего делать. 329 00:23:47,509 --> 00:23:48,885 Простите. 330 00:23:48,969 --> 00:23:50,971 Вы, наверное, не туда свернули. 331 00:23:51,972 --> 00:23:53,515 - Спасибо. - Как хорошо. 332 00:23:53,598 --> 00:23:54,558 Спасибо. 333 00:24:06,695 --> 00:24:08,864 Думаешь, я опять поступил эгоистично? 334 00:24:10,991 --> 00:24:12,701 Сказал, что мы встречались, 335 00:24:12,784 --> 00:24:15,579 не подумав, как отреагируешь на это объявление. 336 00:24:20,876 --> 00:24:23,420 Я хотел провести с тобой больше времени. 337 00:24:23,962 --> 00:24:26,673 Решил воспользоваться ситуацией. Самое главное – 338 00:24:28,175 --> 00:24:32,512 мне больно видеть, как ты носишься по съемочной площадке 339 00:24:33,346 --> 00:24:34,556 по ночам без продыху. 340 00:24:36,558 --> 00:24:38,268 Ты возненавидела меня, и мы разошлись. 341 00:24:38,351 --> 00:24:41,980 Даже если это разозлит тебя больше, я должен был это сделать. 342 00:24:44,524 --> 00:24:45,817 Можешь меня ненавидеть. 343 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Прости. 344 00:24:51,198 --> 00:24:54,117 Я знаю, почему ты это сделал. Я не в обиде. 345 00:24:58,038 --> 00:24:59,080 Мне пора. 346 00:25:13,261 --> 00:25:14,304 Здравствуйте. 347 00:25:22,020 --> 00:25:24,147 Вкусно? 348 00:25:24,231 --> 00:25:26,358 Кто ест куриную грудку ради вкуса? 349 00:25:26,441 --> 00:25:27,817 Тогда зачем вы ее едите? 350 00:25:28,443 --> 00:25:29,778 Для мускулатуры. 351 00:25:47,337 --> 00:25:50,966 Дяденька. Вот это – очень хорошая вещь. 352 00:25:51,716 --> 00:25:53,301 Давайте поменяемся? 353 00:25:53,385 --> 00:25:56,930 Не отдам. Мне и то, и то надо. Для мускулатуры. 354 00:25:59,641 --> 00:26:01,309 Эй, Унбэк. 355 00:26:01,393 --> 00:26:03,770 Чего ты всё еще тут? Поезжай домой. 356 00:26:03,853 --> 00:26:06,022 Я же тут не развлекаюсь. 357 00:26:06,940 --> 00:26:08,275 Здравствуйте! 358 00:26:09,859 --> 00:26:10,986 Привет. 359 00:26:12,279 --> 00:26:15,490 Что ты здесь делаешь? Ты тут один? 360 00:26:15,573 --> 00:26:18,535 Нет, я приехал сюда с бабушкой. К маме в гости. 361 00:26:18,618 --> 00:26:19,995 Ясно. 362 00:26:21,162 --> 00:26:22,080 К маме? 363 00:26:22,163 --> 00:26:25,458 Мама работает на телевидении. Она всегда занята. 364 00:26:26,668 --> 00:26:29,170 Говоришь, мама работает на телевидении? 365 00:26:31,006 --> 00:26:33,633 А твоя бабушка случаем не парикмахер? 366 00:26:33,717 --> 00:26:34,592 Да. 367 00:26:35,385 --> 00:26:37,512 Ты что, сын дочки хозяйки? 368 00:26:39,931 --> 00:26:40,765 Послушай. 369 00:26:42,183 --> 00:26:44,352 А твоя мама случайно не Он… 370 00:26:44,436 --> 00:26:45,312 Мама! 371 00:26:45,395 --> 00:26:47,147 Гувон! 372 00:26:49,691 --> 00:26:51,359 Это моя мама. 373 00:26:51,443 --> 00:26:53,361 Она тут командир. 374 00:26:57,949 --> 00:26:59,576 - Привет, Гувон. - Что такое? 375 00:26:59,659 --> 00:27:01,411 - Что… - Одному гулять опасно. 376 00:27:01,494 --> 00:27:02,370 Понял? 377 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 С ними сидел? 378 00:27:05,582 --> 00:27:06,416 Нет. 379 00:27:08,084 --> 00:27:11,046 Вон тот дядя всё про какую-то мисс Кулатуру говорил. 380 00:27:11,588 --> 00:27:12,505 Что? 381 00:27:15,008 --> 00:27:16,926 А с этим дядей мы друзья. 382 00:27:18,345 --> 00:27:21,639 Виделись несколько раз на районе, вот и всё. 383 00:27:21,723 --> 00:27:24,225 Теперь знаю, чей это сын. 384 00:27:28,229 --> 00:27:29,356 Слава богу. 385 00:27:30,065 --> 00:27:31,691 Ага, блин, слава богу. 386 00:27:36,863 --> 00:27:37,697 Что такое? 387 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 Что случилось? 388 00:27:42,077 --> 00:27:43,328 Мисс Кулатура. 389 00:27:46,081 --> 00:27:47,957 Что же выбрать? 390 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 Уджу. 391 00:28:02,347 --> 00:28:04,808 Вот это вам хорошо подойдет. 392 00:28:05,517 --> 00:28:07,685 Да? Спасибо. 393 00:28:08,853 --> 00:28:12,482 Почему никому не сказали, что вы бывшая девушка Чонхона? 394 00:28:16,653 --> 00:28:18,279 Просто… 395 00:28:18,363 --> 00:28:20,281 Я не то чтобы хотела это утаить… 396 00:28:20,365 --> 00:28:22,909 Вы мне больше как сценаристка нравились. 397 00:28:23,618 --> 00:28:25,161 Похоже, Юён думала так же. 398 00:28:27,372 --> 00:28:28,456 Что? 399 00:28:45,974 --> 00:28:48,351 Да, я у зала собраний. Давай быстрее… 400 00:28:49,561 --> 00:28:51,020 Это что, Ким Чонхон? 401 00:28:51,646 --> 00:28:53,440 Боже мой. С ума сойти. 402 00:28:54,399 --> 00:28:56,985 Нет. Нельзя опозорить Уджу. 403 00:28:57,986 --> 00:29:00,155 Соберись. Будь сдержанной. 404 00:29:02,282 --> 00:29:03,491 Я ваша фанатка. 405 00:29:04,367 --> 00:29:07,912 Я так тронута, что удалось увидеть вас вживую. 406 00:29:08,830 --> 00:29:09,956 Благодарю. 407 00:29:10,039 --> 00:29:10,915 Погодите. 408 00:29:10,999 --> 00:29:13,793 Можно ваш автограф? 409 00:29:13,877 --> 00:29:16,337 Буду хвастаться им до конца жизни. 410 00:29:16,421 --> 00:29:18,214 Мадам, извините. 411 00:29:18,298 --> 00:29:20,592 У него сейчас съемки. 412 00:29:20,675 --> 00:29:21,676 Мадам? 413 00:29:22,719 --> 00:29:24,053 Конечно, без проблем. 414 00:29:24,637 --> 00:29:25,472 Есть маркер? 415 00:29:27,348 --> 00:29:28,224 Вот… 416 00:29:29,225 --> 00:29:31,686 Вот здесь, пожалуйста. 417 00:29:48,870 --> 00:29:50,163 Спасибо. 418 00:29:52,290 --> 00:29:53,958 - Потом тебя догоню. - Что? 419 00:29:54,042 --> 00:29:55,710 - Иди давай. - Ладно. 420 00:29:59,422 --> 00:30:02,550 Я… очень рад встрече с вами. 421 00:30:02,634 --> 00:30:04,677 - Вы не… - Мама. 422 00:30:05,386 --> 00:30:07,305 Эй, Уджу. 423 00:30:07,931 --> 00:30:09,057 Это моя дочь. 424 00:30:09,140 --> 00:30:11,684 Ой. Вы, наверное, уже знакомы. 425 00:30:14,020 --> 00:30:16,397 Да. Можно я представлюсь? 426 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Мам, идем со мной. Ты дала мне не тот чемодан. 427 00:30:20,610 --> 00:30:23,029 В смысле – не тот чемодан? 428 00:30:23,112 --> 00:30:24,364 Что не так? 429 00:30:31,287 --> 00:30:35,124 Что вы чувствуете, встретив ее снова? 430 00:30:35,667 --> 00:30:37,126 Сложно объяснить. 431 00:30:37,210 --> 00:30:38,878 Она милая. 432 00:30:38,962 --> 00:30:40,046 Так рад ее видеть. 433 00:30:40,129 --> 00:30:41,172 Пробудила мое сердце. 434 00:30:41,256 --> 00:30:44,509 Столько времени прошло, но она совсем не изменилась. 435 00:30:44,592 --> 00:30:48,346 Люди не меняются так быстро. Меняются ситуации. 436 00:30:48,429 --> 00:30:50,223 Не люблю слово «бывший». 437 00:30:50,306 --> 00:30:51,933 Бывший парень, бывшая девушка. 438 00:30:52,016 --> 00:30:55,103 Что-то бывшее. Это так уныло. 439 00:30:55,186 --> 00:30:58,940 Ну и что, что она его первая любовь? Это было до нашей встречи. 440 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 Но почему они расстались? 441 00:31:02,569 --> 00:31:05,530 Это интереснее, чем истории встречи. 442 00:31:06,447 --> 00:31:08,449 Правила игры как в «Дженге». 443 00:31:08,533 --> 00:31:11,619 Вытягиваете блок и задаете написанный на нём вопрос. 444 00:31:11,703 --> 00:31:13,538 Интересненько. «Дженга» подшофе. 445 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 Типа смесь «Дженги» и «Правда или действие»? 446 00:31:16,374 --> 00:31:19,878 Башня обрушится – игра закончена. Виновный выпивает. 447 00:31:19,961 --> 00:31:21,838 Еще можно выпить вместо ответа. 448 00:31:21,921 --> 00:31:22,797 Удачи. 449 00:31:26,092 --> 00:31:27,302 Уджу еще собирается? 450 00:32:05,798 --> 00:32:07,967 Почему не сказала нам принарядиться? 451 00:32:08,051 --> 00:32:11,554 - Снять кофту? - У тебя под ней почти ничего нет. 452 00:32:23,066 --> 00:32:24,192 Теперь я. 453 00:32:30,823 --> 00:32:31,741 Так… 454 00:32:34,535 --> 00:32:36,204 Надо спросить кого-то честного. 455 00:32:38,206 --> 00:32:39,290 ПЕРВОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ 456 00:32:39,374 --> 00:32:41,542 Ваше первое впечатление о девушках. 457 00:32:45,630 --> 00:32:48,549 Сначала вы, Хери. Вы были похожи на суриката. 458 00:32:49,384 --> 00:32:53,638 Вытягивали шею, чтобы оглядеться и на всех посмотреть. 459 00:32:54,722 --> 00:32:56,683 Как шпионка. Это было мило. 460 00:32:57,725 --> 00:32:58,810 Точно. 461 00:32:58,893 --> 00:33:00,228 А вы, Хисон… 462 00:33:03,022 --> 00:33:05,525 Я не помню. Извините. 463 00:33:06,776 --> 00:33:08,403 Ничего. Я понимаю. 464 00:33:09,320 --> 00:33:10,863 Чхохи… 465 00:33:14,450 --> 00:33:15,368 Была красивой. 466 00:33:16,577 --> 00:33:19,747 Мы встретились в студии ранней весной, 467 00:33:19,831 --> 00:33:21,749 она была в пальто. 468 00:33:23,251 --> 00:33:25,795 Она смеялась над шуткой Чонхона. 469 00:33:32,844 --> 00:33:34,387 Он Уджу. 470 00:33:39,559 --> 00:33:40,560 Понос? 471 00:33:44,689 --> 00:33:45,565 Понос? 472 00:33:46,190 --> 00:33:47,108 О чём он? 473 00:33:47,191 --> 00:33:49,235 Уж лучше быть сурикатом. 474 00:33:49,318 --> 00:33:50,611 Да ведь? 475 00:33:51,154 --> 00:33:52,488 Возможно, в тот день 476 00:33:53,614 --> 00:33:55,700 изменилась моя жизнь. 477 00:34:05,543 --> 00:34:06,544 Уджу. 478 00:34:07,837 --> 00:34:09,297 Воспоминания обладают силой? 479 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 Воспоминания? Нет. 480 00:34:16,804 --> 00:34:17,680 Но… 481 00:34:18,723 --> 00:34:21,851 Опыт, который получаешь, создавая воспоминания, – да. 482 00:34:22,769 --> 00:34:25,438 Это значит, ты много знаешь о человеке. 483 00:34:41,329 --> 00:34:42,663 С кем завтра свидание? 484 00:34:44,457 --> 00:34:45,333 У меня? 485 00:34:46,167 --> 00:34:47,585 Еще не решила. 486 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 Выдвину свою кандидатуру. 487 00:34:55,009 --> 00:34:56,636 Кое-кто нарасхват! 488 00:34:58,846 --> 00:35:02,433 Ого, вот это напряжение. Что происходит? 489 00:35:03,059 --> 00:35:03,893 Соперничество? 490 00:35:08,064 --> 00:35:10,108 Интересный вопрос. Сонджун. 491 00:35:11,025 --> 00:35:12,360 Кто тут самый красивый? 492 00:35:13,611 --> 00:35:16,405 Это «Правда или действие». Значит, врать нельзя? 493 00:35:17,198 --> 00:35:18,032 Пас. 494 00:35:19,492 --> 00:35:20,535 Дальше. 495 00:35:20,618 --> 00:35:22,787 Луи, определись уже. 496 00:35:22,870 --> 00:35:25,123 Чхохи ты вовсе не интересен. 497 00:35:26,040 --> 00:35:28,918 Это так сложно. Я не знаю, чего хочет мое сердце. 498 00:35:29,669 --> 00:35:31,838 Предложение без спроса? 499 00:35:39,303 --> 00:35:42,348 Блок X позволяет задать любой вопрос, да? 500 00:36:00,908 --> 00:36:02,451 Почему расстались с Уджу? 501 00:36:11,335 --> 00:36:12,503 Ну… 502 00:36:20,178 --> 00:36:22,430 Из-за сломанной микроволновки. 503 00:36:27,185 --> 00:36:28,394 Опять сломалась. 504 00:36:31,355 --> 00:36:33,107 Чёрт. Уджу. 505 00:36:33,191 --> 00:36:35,318 Подожди чуть-чуть. 506 00:36:35,401 --> 00:36:36,485 Сейчас всё будет. 507 00:36:45,369 --> 00:36:46,287 Вот так. 508 00:36:46,829 --> 00:36:47,872 Пускай готовится. 509 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 Боже, умираю с голоду. 510 00:36:53,169 --> 00:36:54,212 Почему не ешь? 511 00:36:56,714 --> 00:37:01,219 Мне кажется, у твоей мамы какие-то искаженные представления о кимчи. 512 00:37:01,302 --> 00:37:03,054 Всё экспериментирует, но это… 513 00:37:04,931 --> 00:37:06,849 В этот раз… Боже правый. 514 00:37:07,767 --> 00:37:09,310 Почему соврал? 515 00:37:09,393 --> 00:37:12,063 Она для меня это приготовила. Надо похвалить. 516 00:37:12,146 --> 00:37:13,898 Ты каждый раз врешь, 517 00:37:13,981 --> 00:37:17,818 и мама продолжает готовить кимчи, хоть и не знает, как это делать. 518 00:37:17,902 --> 00:37:20,655 Если невкусно, так и скажи. Зачем врать? 519 00:37:20,738 --> 00:37:23,407 Я не врал. Это была шутка. 520 00:37:23,491 --> 00:37:25,493 Вкусное кимчи. Правда. 521 00:37:27,328 --> 00:37:28,454 Да правда вкусно. 522 00:37:33,209 --> 00:37:35,044 - Что ты делаешь? - Я не голодна. 523 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Это из-за микроволновки? 524 00:37:38,047 --> 00:37:39,340 Я ее починю. 525 00:37:40,341 --> 00:37:42,718 Куплю новую со следующей зарплаты. 526 00:37:44,679 --> 00:37:47,139 Она с рук, да еще и старая. 527 00:37:47,223 --> 00:37:49,976 Толку ее чинить? Выкинь, да и всё. 528 00:37:53,688 --> 00:37:56,983 Уджу. Я не знаю, почему ты не в духе, 529 00:37:57,066 --> 00:37:59,110 но можешь отвлечься, пожалуйста? 530 00:38:00,903 --> 00:38:03,155 Сегодня у нас годовщина как-никак. 531 00:38:04,323 --> 00:38:05,408 Я тебя опозорила? 532 00:38:06,534 --> 00:38:07,451 Что? 533 00:38:07,535 --> 00:38:10,871 Девушка из семьи учителей, работающая на телевидении. 534 00:38:10,955 --> 00:38:13,165 Кто это? Точно не я. 535 00:38:15,001 --> 00:38:16,377 Моя мама приходила? 536 00:38:20,673 --> 00:38:22,466 Давай поговорим. 537 00:38:22,550 --> 00:38:25,011 Ты такой же, как и все. Нет. 538 00:38:25,761 --> 00:38:26,887 Ты еще хуже. 539 00:38:26,971 --> 00:38:29,223 Не надо было делать вид, что понимаешь. 540 00:38:29,307 --> 00:38:31,392 Просто жалел бы нас, как другие! 541 00:38:31,475 --> 00:38:32,560 Послушай, я… 542 00:38:32,643 --> 00:38:36,856 Ты не признаёшь меня и мою маму. Вот что ты сделал. 543 00:38:36,939 --> 00:38:39,692 Думаешь, она бы никогда не узнала правду? 544 00:38:39,775 --> 00:38:42,028 Или думал, что я подыграю и тоже совру? 545 00:38:42,111 --> 00:38:44,822 Если у нас будут крепкие отношения, 546 00:38:44,905 --> 00:38:49,285 какая разница, что подумают другие? 547 00:38:49,952 --> 00:38:52,246 - Уджу, прошу… - Не трогай меня! 548 00:38:59,086 --> 00:39:00,671 Из-за сломанной микроволновки. 549 00:39:03,132 --> 00:39:05,343 Микроволновка сломалась? 550 00:39:05,426 --> 00:39:06,260 И что? 551 00:39:06,344 --> 00:39:07,636 Не могли ее починить? 552 00:39:07,720 --> 00:39:10,181 Душераздирающая история любви суперзвезды 553 00:39:10,264 --> 00:39:12,099 еще до момента славы. 554 00:39:13,267 --> 00:39:17,271 Мне было ужасно стыдно, 555 00:39:17,355 --> 00:39:22,234 потому что я тогда так глупо поступил. 556 00:39:24,403 --> 00:39:25,613 Хватит об этом. 557 00:39:26,781 --> 00:39:27,782 Лучше выпью. 558 00:39:38,751 --> 00:39:39,877 Мне пришло СМС. 559 00:39:39,960 --> 00:39:41,796 Да? Что пишут? 560 00:39:49,470 --> 00:39:50,930 РАЙ ДЛЯ ПАР 561 00:39:51,013 --> 00:39:55,810 НАПИШИТЕ ЧЕЛОВЕКУ, С КОТОРЫМ ХОТИТЕ ПОЙТИ ЗАВТРА НА СВИДАНИЕ 562 00:40:28,134 --> 00:40:29,260 - Мингу. - Да? 563 00:40:29,343 --> 00:40:32,847 Не нагружай новичков коробками. Не больше двух за раз. 564 00:40:32,930 --> 00:40:35,975 Говорил же: это опасно. Ничего перед собой не видите. 565 00:40:38,894 --> 00:40:39,937 Командир. 566 00:40:42,356 --> 00:40:45,401 Осторожнее надо. Не время хвастаться мышцами. 567 00:40:47,736 --> 00:40:49,697 Мама! 568 00:40:52,158 --> 00:40:53,492 - Где был? - Большой уже. 569 00:40:53,576 --> 00:40:54,994 - Я? Смотрел. - На что? 570 00:40:55,077 --> 00:40:56,203 Это ее сын. 571 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Знаю. 572 00:40:57,288 --> 00:41:00,708 Думал, наш командир не замужем. 573 00:41:01,292 --> 00:41:02,168 Она не замужем. 574 00:41:03,210 --> 00:41:04,044 Мать-одиночка. 575 00:41:05,004 --> 00:41:07,006 - Ракушки. - Ясно. 576 00:41:07,089 --> 00:41:09,008 - И моллюски. - Моллюски? 577 00:41:09,925 --> 00:41:11,927 - Вон там. - На том пляже? 578 00:41:12,011 --> 00:41:13,179 - Да. - Постойте! 579 00:41:16,724 --> 00:41:18,517 Созвонимся после окончания шоу? 580 00:41:20,811 --> 00:41:21,645 Ладно. 581 00:41:25,566 --> 00:41:27,109 Можно ваш номер? 582 00:41:27,943 --> 00:41:29,153 Он у вас уже есть. 583 00:41:29,236 --> 00:41:30,613 На бейджике написан. 584 00:41:31,447 --> 00:41:32,323 На бейдже? 585 00:41:37,495 --> 00:41:39,413 - Пошли, мам. - 593359… 586 00:41:40,915 --> 00:41:42,416 Он был на бейдже. 587 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 Да! 588 00:41:58,724 --> 00:42:00,476 НЕБЕСНЫЙ ДОМ 589 00:42:29,797 --> 00:42:32,174 Не ожидал, что выберешь меня. 590 00:42:33,759 --> 00:42:35,052 Чем хочешь заняться? 591 00:42:38,305 --> 00:42:39,306 Такой красивый. 592 00:42:39,390 --> 00:42:40,975 Обалденный! 593 00:42:52,361 --> 00:42:54,321 Какие планы? 594 00:42:59,326 --> 00:43:00,327 Сначала… 595 00:43:01,161 --> 00:43:02,705 Купим тебе ботинки. 596 00:43:10,546 --> 00:43:13,048 Боже, Ким Чонхон. Здравствуйте. 597 00:43:13,132 --> 00:43:15,175 - Здравствуйте. - Заходите. 598 00:43:18,220 --> 00:43:20,180 Красные симпатичные. 599 00:43:31,775 --> 00:43:33,360 Слушай… 600 00:43:35,321 --> 00:43:36,864 Я сама могу зашнуровать. 601 00:43:36,947 --> 00:43:38,115 Нет. 602 00:43:50,294 --> 00:43:51,295 Уджу. 603 00:43:55,758 --> 00:43:56,759 Погоди… 604 00:43:59,428 --> 00:44:00,763 Мусор будем собирать? 605 00:44:01,388 --> 00:44:03,515 Да. Идем. 606 00:44:10,564 --> 00:44:13,984 Всю ночь не спала. У плиты стояла, готовила. 607 00:44:23,410 --> 00:44:24,286 Кибэк. 608 00:44:29,166 --> 00:44:30,459 Я знаю твои чувства. 609 00:44:42,554 --> 00:44:44,348 Ох. Не устала еще? 610 00:44:44,431 --> 00:44:46,475 Наоборот. Это помогает отключиться. 611 00:44:46,558 --> 00:44:47,643 Хорошо. 612 00:44:49,228 --> 00:44:51,689 Точно не хочешь заняться чем-то еще? 613 00:44:54,274 --> 00:44:56,068 Собирай давай. Не отлынивай. 614 00:44:56,652 --> 00:44:57,611 Это ты, милы… 615 00:44:59,446 --> 00:45:01,365 Вы не отлынивайте, господин Ким. 616 00:45:03,617 --> 00:45:04,910 ДОРОГА НА ПЛЯЖ 617 00:45:04,993 --> 00:45:06,328 Почти на месте. 618 00:45:10,791 --> 00:45:11,792 Надеюсь, 619 00:45:13,043 --> 00:45:14,920 ты выберешь меня. 620 00:45:17,131 --> 00:45:19,258 - Знаешь же мои чувства? - Именно. 621 00:45:19,925 --> 00:45:21,593 Поэтому и говорю. 622 00:45:23,137 --> 00:45:26,682 Другие не так хорошо меня знают, как ты. 623 00:45:30,811 --> 00:45:31,979 Ты сказал, 624 00:45:33,147 --> 00:45:37,401 команда душу вкладывает в это шоу. 625 00:45:38,777 --> 00:45:39,611 Я тоже. 626 00:45:41,572 --> 00:45:42,489 И Он Уджу. 627 00:45:44,158 --> 00:45:45,325 Мы все. 628 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Чхохи. 629 00:45:47,494 --> 00:45:48,579 Помоги мне. 630 00:45:50,289 --> 00:45:52,124 Нет. Ответь мне взаимностью. 631 00:45:54,251 --> 00:45:56,170 Пока я себя совсем не загубила. 632 00:46:04,678 --> 00:46:05,679 Мы на месте. 633 00:46:14,605 --> 00:46:16,482 МЕСТО ДЛЯ МУСОРА 634 00:46:30,996 --> 00:46:31,955 Присядем? 635 00:46:33,874 --> 00:46:34,708 Угу. 636 00:46:39,880 --> 00:46:41,673 Знаешь, как называют ту скалу? 637 00:46:44,510 --> 00:46:45,594 Мусорная скала. 638 00:46:47,346 --> 00:46:50,891 Давным-давно, когда местные еще ничего не выращивали на острове 639 00:46:50,974 --> 00:46:53,310 и рыбачили, чтобы выжить, 640 00:46:53,393 --> 00:46:55,145 здесь было много вдов. 641 00:46:57,564 --> 00:47:01,151 Их мужья отправлялись в море за рыбой и не возвращались. 642 00:47:03,320 --> 00:47:07,282 Вдовы сидели дома и рыдали целыми днями. 643 00:47:07,366 --> 00:47:09,201 Пожилые дамы говорили им: 644 00:47:10,327 --> 00:47:13,539 «Лучше выйди из дома, собери мусор, иначе расхвораешься». 645 00:47:14,414 --> 00:47:18,460 Одна вдова взяла корзину и начала собирать мусор. 646 00:47:18,544 --> 00:47:21,755 Она глаз не могла сомкнуть от горя, поэтому решила 647 00:47:21,838 --> 00:47:23,924 выйти из дома и хоть что-то сделать. 648 00:47:25,050 --> 00:47:30,097 Потом и другие вдовы начали к ней присоединяться одна за другой. 649 00:47:30,931 --> 00:47:32,975 Они собирали мусор в корзины, 650 00:47:33,934 --> 00:47:39,022 потом садились с корзинами у скалы и вместе рыдали. 651 00:47:39,856 --> 00:47:41,316 Потому и Мусорная скала. 652 00:47:42,901 --> 00:47:45,362 Тут избавляются от того, что хотят забыть. 653 00:47:50,117 --> 00:47:51,034 Уджу. 654 00:47:54,621 --> 00:47:56,915 Надеюсь, и ты сможешь оставить это тут. 655 00:48:02,087 --> 00:48:03,338 Прежнего меня 656 00:48:04,548 --> 00:48:06,466 и наши прежние отношения. 657 00:48:21,398 --> 00:48:22,608 Ты сказал, 658 00:48:23,525 --> 00:48:27,696 команда всю душу вкладывает в это шоу. 659 00:48:29,323 --> 00:48:30,240 Всё хорошо. 660 00:48:30,324 --> 00:48:32,659 Он Уджу в том числе. 661 00:48:34,786 --> 00:48:36,747 Если не выберешь меня, 662 00:48:36,830 --> 00:48:39,583 я всё уничтожу. И Он Уджу, и это шоу. 663 00:48:41,376 --> 00:48:43,545 Я многое хочу получить. 664 00:48:51,428 --> 00:48:53,889 Приготовьтесь сделать финальный выбор. 665 00:49:08,236 --> 00:49:09,404 Подождите минутку. 666 00:49:11,948 --> 00:49:15,285 Защищайте свое сердце. Только вы можете себя защитить. 667 00:49:15,369 --> 00:49:16,953 Это было круто. 668 00:49:17,037 --> 00:49:19,373 Ваш уход. Никогда подобного не видела. 669 00:49:19,456 --> 00:49:21,667 Попробуем эту штуку со свиданиями. 670 00:49:21,750 --> 00:49:22,584 Шоу. 671 00:49:22,668 --> 00:49:25,837 Уверена, что зрители будут рады узнать настоящего вас. 672 00:49:27,130 --> 00:49:28,590 У меня сердце ёкнуло. 673 00:49:28,674 --> 00:49:31,718 И сейчас… оно тоже трепещет. 674 00:49:35,681 --> 00:49:36,682 Красиво. 675 00:50:48,378 --> 00:50:50,547 Что-то случилось? Что такое? 676 00:50:52,507 --> 00:50:53,383 Ты мне нравишься. 677 00:50:54,009 --> 00:50:54,843 Что? 678 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 Вы мне нравитесь, Он Уджу. 679 00:51:01,391 --> 00:51:02,559 После того инцидента… 680 00:51:03,977 --> 00:51:07,564 Думал, потерять возможность врать было для меня наказанием. 681 00:51:08,190 --> 00:51:10,233 Но, проведя больше времени с вами, 682 00:51:10,317 --> 00:51:16,031 понял: возможно, это единственное, что поможет мне изменить жизнь. 683 00:51:16,114 --> 00:51:17,365 Я правда так подумал. 684 00:51:18,492 --> 00:51:21,411 Приятно было это осознать, я был рад. 685 00:51:25,290 --> 00:51:27,501 Что на вас вдруг нашло? 686 00:51:27,584 --> 00:51:30,086 Порой я был как на американских горках, 687 00:51:30,170 --> 00:51:34,841 но каждый раз вы были моей защитной дугой. 688 00:51:34,925 --> 00:51:39,262 Благодаря вам я всё еще здесь. Жив и здоров. 689 00:51:41,181 --> 00:51:44,392 Кибэк, вы сейчас чересчур эмоциональны. Успокойтесь… 690 00:51:44,476 --> 00:51:46,436 Я хочу и вас защитить, Уджу. 691 00:51:49,314 --> 00:51:50,816 Не знаю, справлюсь ли. 692 00:52:10,669 --> 00:52:13,463 Можете сказать, я вас разочаровал. 693 00:52:14,339 --> 00:52:17,384 Я не обижусь, даже если назовете меня трусом. 694 00:52:18,426 --> 00:52:19,594 Но сейчас… 695 00:52:21,638 --> 00:52:22,764 Так нужно. 696 00:52:27,394 --> 00:52:28,353 Простите. 697 00:52:35,652 --> 00:52:37,779 Сейчас вы сделаете финальный выбор. 698 00:53:15,108 --> 00:53:15,942 Кибэк. 699 00:53:17,527 --> 00:53:19,779 Пожалуйста, выбирайте. 700 00:53:51,436 --> 00:53:56,107 Кибэк выбрал Чхохи. 701 00:54:04,282 --> 00:54:07,035 Уджу, пожалуйста, выбирайте. 702 00:54:28,181 --> 00:54:34,479 МЕСЯЦ СПУСТЯ 703 00:54:35,897 --> 00:54:37,023 Здравствуйте! 704 00:54:37,107 --> 00:54:39,192 Батюшки. 705 00:54:39,275 --> 00:54:41,653 Я тебя так давно не видела! 706 00:54:41,736 --> 00:54:44,322 Вы на меня каждый день в телевизоре смотрите. 707 00:54:44,406 --> 00:54:46,366 Давно не виделись. Заходи. 708 00:54:46,449 --> 00:54:47,283 Ладно. 709 00:54:47,367 --> 00:54:50,829 Когда тебя показывают, всегда радуюсь, как за родного сына. 710 00:54:50,912 --> 00:54:52,080 - Правда? - Да. 711 00:54:52,163 --> 00:54:55,500 Сегодня ваш новый сын-суперзвезда пополнит кассу наличкой. 712 00:54:55,583 --> 00:54:56,584 Да? 713 00:54:56,668 --> 00:54:59,671 Сколько человек будет? Ты весь ресторан забронировал. 714 00:55:02,132 --> 00:55:02,966 Двое. 715 00:55:28,700 --> 00:55:31,286 После этого Кибэк станет знаменитым? Класс! 716 00:55:31,369 --> 00:55:33,455 Приглашу его на свой ютуб-канал. 717 00:55:33,538 --> 00:55:36,583 Всегда пытаешься нажиться на славе других. 718 00:55:36,666 --> 00:55:38,251 Своей жизнью бы занялся. 719 00:55:38,334 --> 00:55:39,627 Кто бы говорил. 720 00:55:39,711 --> 00:55:41,629 Знаю, он тебе немало отвалил. 721 00:55:41,713 --> 00:55:44,507 Спортзал обанкротился. Будешь его менеджером? 722 00:55:44,591 --> 00:55:47,385 Эй. Думаешь, я там ради денег был? 723 00:55:47,469 --> 00:55:49,721 Разве нет? Тогда из-за чего? 724 00:55:49,804 --> 00:55:52,432 Поехал продукты отвезти и остался там жить. 725 00:55:52,515 --> 00:55:56,561 Так и будете друг с другом препираться? Вы ведь уже не дети. 726 00:55:56,644 --> 00:55:57,937 Это он начал, не я. 727 00:55:58,021 --> 00:55:59,647 Игнорирует меня и принижает. 728 00:56:00,315 --> 00:56:02,150 Заткнись. Вечно меня донимает. 729 00:56:02,233 --> 00:56:03,526 Прекратите! 730 00:56:03,610 --> 00:56:05,028 Всем привет. 731 00:56:05,111 --> 00:56:06,154 Давно не виделись. 732 00:56:06,237 --> 00:56:07,530 Здравствуйте. 733 00:56:07,614 --> 00:56:08,823 Голодный, наверное. 734 00:56:12,368 --> 00:56:13,203 Вон Кибэк! 735 00:56:13,995 --> 00:56:15,872 Шоу начинается! 736 00:56:15,955 --> 00:56:17,749 Твоя дочь тоже была на шоу? 737 00:56:19,125 --> 00:56:21,920 Не в этой серии. В следующей. 738 00:56:22,003 --> 00:56:25,381 Героиня появляется в самый критический момент. 739 00:56:25,465 --> 00:56:26,424 Она сценаристка, 740 00:56:26,508 --> 00:56:29,761 да еще и в шоу участвует? Талантище! 741 00:56:29,844 --> 00:56:32,847 Не буду ничего рассказывать. Смотрите сами. 742 00:56:44,359 --> 00:56:46,069 Я опоздала? Простите. 743 00:56:51,908 --> 00:56:53,326 В городе такие пробки. 744 00:56:53,409 --> 00:56:55,745 А вот и наша героиня. 745 00:56:55,829 --> 00:56:56,663 - Садись. - Привет. 746 00:56:56,746 --> 00:56:58,957 - Как ты? Ешь давай. - Здравствуйте. 747 00:56:59,040 --> 00:57:00,166 Голодная небось. 748 00:57:07,882 --> 00:57:10,093 Что с вами обоими? Чего засмущались? 749 00:57:10,927 --> 00:57:12,637 Точно в одном шоу были? 750 00:57:13,346 --> 00:57:15,974 Хорош болтать. Ешь давай. 751 00:57:16,057 --> 00:57:17,892 А чего они такие напряженные? 752 00:57:19,936 --> 00:57:21,062 Что с ними не так? 753 00:57:22,105 --> 00:57:23,606 - Спасибо за ужин! - Спасибо! 754 00:57:23,690 --> 00:57:25,525 Угощайтесь. Закажем еще. 755 00:57:25,608 --> 00:57:28,862 Можно нам бутылочку соджу «Хон»? 756 00:57:28,945 --> 00:57:30,280 - Молодец! - Куда без соджу? 757 00:57:30,363 --> 00:57:31,948 Шоу начинается. 758 00:57:32,031 --> 00:57:34,701 Ты же сказал, не сможешь со мной поужинать? 759 00:57:35,827 --> 00:57:37,287 Планы отменились. 760 00:57:38,037 --> 00:57:39,664 Как ты нашел это место? 761 00:57:39,747 --> 00:57:43,001 Жареный осьминог? Ты же не ешь острое. 762 00:57:45,336 --> 00:57:46,546 УДЖУ: ПРОСТИ, У МЕНЯ ДЕЛА 763 00:57:46,629 --> 00:57:47,589 А что? Вкусно. 764 00:57:49,716 --> 00:57:50,550 Ешь молча. 765 00:57:53,303 --> 00:57:54,137 Что? 766 00:57:54,220 --> 00:57:56,055 - Давайте выпьем! - За нас! 767 00:58:03,730 --> 00:58:05,607 - Толкни его! - Нет, Кибэк. 768 00:58:07,317 --> 00:58:09,319 Что это? Только попробуй проиграть! 769 00:58:09,402 --> 00:58:11,446 Мам, я проиграю в итоге. Проиграю. 770 00:58:11,529 --> 00:58:12,572 Я тогда проиграл. 771 00:58:13,156 --> 00:58:14,240 - Кибэк. - Что? 772 00:58:14,324 --> 00:58:16,910 Мы же еще смотрим. Зачем всё рассказывать? 773 00:58:16,993 --> 00:58:18,036 Так нельзя! 774 00:58:18,119 --> 00:58:20,121 - М-да. - Ого! 775 00:58:20,705 --> 00:58:23,041 О нет! Вставайте. 776 00:58:24,000 --> 00:58:24,918 Боже. 777 00:58:33,968 --> 00:58:36,429 Отличное шоу, Кибэк. Ты молодец. 778 00:58:36,513 --> 00:58:38,306 Вы с той девушкой встречаетесь? 779 00:58:38,389 --> 00:58:39,265 В смысле? 780 00:58:40,391 --> 00:58:43,520 Сейчас люди участвуют в таких шоу, 781 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 а потом даже женятся. 782 00:58:45,688 --> 00:58:48,149 Завтра проснешься с внуком в руках. 783 00:58:48,816 --> 00:58:50,193 Она что, беременна? 784 00:58:50,276 --> 00:58:52,987 Ладно, давайте приберемся и пойдем в дом. 785 00:58:53,071 --> 00:58:54,447 - Давайте. - Да. 786 00:58:54,531 --> 00:58:55,823 Ладно. 787 00:58:55,907 --> 00:58:56,950 Я так объелась. 788 00:59:00,787 --> 00:59:02,163 - Боже. - Столько съела. 789 00:59:02,747 --> 00:59:04,040 Какой тяжелый. 790 00:59:07,168 --> 00:59:08,670 Расскажешь потом, ладно? 791 00:59:18,888 --> 00:59:20,306 Давно не виделись. 792 00:59:21,224 --> 00:59:22,058 Что? 793 00:59:24,060 --> 00:59:25,019 Ничего. 794 01:00:07,020 --> 01:00:08,104 Ой. 795 01:00:10,398 --> 01:00:13,067 Пришла сюда, чтобы вы могли посидеть на крыше. 796 01:00:14,360 --> 01:00:15,278 Конечно. 797 01:00:18,114 --> 01:00:20,533 Вы меня избегаете? Почему? 798 01:00:20,617 --> 01:00:22,744 Кто вас избегает? Я не избегаю. 799 01:00:22,827 --> 01:00:25,830 Просто было так неловко. 800 01:00:26,706 --> 01:00:28,416 Мне стало стыдно. 801 01:00:30,501 --> 01:00:33,087 Мы с вами сколько не виделись? Месяц? 802 01:00:33,880 --> 01:00:37,383 Вы такая занятая. С утра до позднего вечера на работе. 803 01:00:38,468 --> 01:00:40,928 Что, шпионили за мной? 804 01:00:44,390 --> 01:00:47,018 Вернулись в команду сценаристов? 805 01:00:47,602 --> 01:00:52,565 Я не работала с пилотной серией, но нам могут выделить время для показа. 806 01:00:52,649 --> 01:00:56,361 - Готовила материал на всякий случай. - Ясно. 807 01:00:57,570 --> 01:00:59,781 А вы как? Всё хорошо? 808 01:01:00,698 --> 01:01:01,532 Нет. 809 01:01:03,076 --> 01:01:03,910 Конечно. 810 01:01:04,702 --> 01:01:06,871 Невозможно не чихать целый месяц. 811 01:01:10,333 --> 01:01:13,544 И всё равно: могли бы и позвонить мне хоть разок. 812 01:01:13,628 --> 01:01:15,922 Я вас каждый день видел. 813 01:01:22,220 --> 01:01:25,807 Мы последний раз виделись в тот самый день… 814 01:01:34,273 --> 01:01:37,026 Надо было мне сказать! Чего вы молчали? 815 01:01:41,447 --> 01:01:42,990 Наверное, так переживали. 816 01:01:45,034 --> 01:01:46,869 Почему раньше не сказали? 817 01:01:46,953 --> 01:01:49,455 Ну, я пожалел о своем решении. 818 01:01:50,415 --> 01:01:51,833 Мне было стыдно. 819 01:01:52,542 --> 01:01:54,293 Я не планировал это скрывать. 820 01:01:54,377 --> 01:01:56,671 Не знал, что столько времени уже прошло. 821 01:01:56,754 --> 01:01:59,132 А я мучилась от эмоциональных перепадов. 822 01:01:59,215 --> 01:02:01,259 Порой думала, вы странный. 823 01:02:01,342 --> 01:02:03,177 Порой переживала, как вы там. 824 01:02:03,261 --> 01:02:04,846 Иногда даже скучала. 825 01:02:10,059 --> 01:02:10,893 Скучали? 826 01:02:12,228 --> 01:02:13,396 То есть… 827 01:02:16,649 --> 01:02:17,859 Я по вам тоже скучал. 828 01:02:18,484 --> 01:02:19,736 Каждый день меня видели. 829 01:02:20,361 --> 01:02:21,904 Хотел увидеться вживую. 830 01:02:37,462 --> 01:02:39,422 Мне тоже кое-что интересно. 831 01:02:41,466 --> 01:02:42,300 Что? 832 01:02:43,551 --> 01:02:44,510 Три секунды. 833 01:02:45,595 --> 01:02:48,431 О чём подумали перед финальным выбором? 834 01:03:01,110 --> 01:03:03,237 Если волнуетесь перед камерой, 835 01:03:03,321 --> 01:03:05,114 закройте глаза на три секунды 836 01:03:05,907 --> 01:03:08,910 и вспомните то, что недавно вас порадовало. 837 01:03:23,800 --> 01:03:25,051 Красиво. 838 01:03:26,135 --> 01:03:28,179 Да, красиво. 839 01:03:36,354 --> 01:03:38,689 Я никого не выбираю. 840 01:03:47,240 --> 01:03:48,241 «Да, красиво». 841 01:04:48,217 --> 01:04:49,385 ЦЕЛУЮ, X 842 01:04:49,468 --> 01:04:52,221 ЭПИЗОД 7: ЦЕЛУЮ, ОБНИМАЮ, XOXO 843 01:04:52,305 --> 01:04:56,976 ШЛЮ ОБЪЯТИЯ И ПОЦЕЛУИ 844 01:05:17,622 --> 01:05:19,540 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 845 01:05:20,583 --> 01:05:22,293 Вы встречаетесь? 846 01:05:22,376 --> 01:05:23,544 Сложно сказать. 847 01:05:23,628 --> 01:05:26,505 Неопределенность между мужчиной и женщиной может стать проблемой. 848 01:05:26,589 --> 01:05:28,382 Никогда не пишет мне первой. 849 01:05:28,466 --> 01:05:30,384 Уджу, вы с кем-то встречаетесь? 850 01:05:30,468 --> 01:05:33,387 Сейчас выглядите намного лучше, чем в прошлый раз. 851 01:05:33,471 --> 01:05:36,015 Тайком встречаетесь с Чонхоном? 852 01:05:36,098 --> 01:05:38,309 Ты теперь будешь процветать. 853 01:05:38,893 --> 01:05:39,977 Ну серьезно! 854 01:05:40,061 --> 01:05:41,604 Думаю, это лучше выбросить. 855 01:05:41,687 --> 01:05:43,940 Стоп! Так не пойдет. 856 01:05:44,023 --> 01:05:45,232 Мне нравится Он Уджу. 857 01:05:46,025 --> 01:05:47,151 Она занята? 858 01:05:47,234 --> 01:05:48,110 Не извиняйся. 859 01:05:48,194 --> 01:05:49,487 Я правда понимаю. 860 01:05:51,364 --> 01:05:56,369 Перевод субтитров: Джулия Шипина 72929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.