Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:55,805 --> 00:00:57,974
КИМ ЧОНХОН
МЫ КУПИЛИ ОДИНАКОВЫЕ ОЧКИ
3
00:01:03,813 --> 00:01:08,610
8 ЛЕТ НАЗАД
4
00:01:14,407 --> 00:01:16,659
3 ГОДА ВМЕСТЕ
ЧОНХОН И УДЖУ
5
00:01:19,537 --> 00:01:22,082
3 ГОДА ВМЕСТЕ
6
00:01:24,167 --> 00:01:25,168
Иду.
7
00:01:27,462 --> 00:01:30,965
А Чонхон дома?
8
00:01:35,011 --> 00:01:36,513
Я его мама.
9
00:01:37,847 --> 00:01:40,183
Ой. Здравствуйте.
10
00:01:41,851 --> 00:01:43,061
Вот.
11
00:01:43,853 --> 00:01:48,358
Кстати, я с ним не живу.
Просто сегодня у нас годовщина.
12
00:01:48,441 --> 00:01:51,277
Мы решили устроить тут
ужин со стейками.
13
00:01:52,403 --> 00:01:53,696
Не переживай.
14
00:01:54,572 --> 00:01:56,991
Здесь мило и уютно.
15
00:01:59,327 --> 00:02:02,163
Пыталась позвонить ему
по пути, но он не берёт.
16
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
Ясно.
17
00:02:05,875 --> 00:02:08,336
Если что, я не из тех строгих матерей.
18
00:02:08,419 --> 00:02:09,254
Я в курсе.
19
00:02:11,923 --> 00:02:14,801
ЧОНХОН
ТЫ ГДЕ? ТВОЯ МАМА…
20
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Чонхон редко звонит мне сам,
21
00:02:19,973 --> 00:02:22,225
но пару дней назад он меня набрал.
22
00:02:26,062 --> 00:02:28,690
Сказал, хочет жениться.
23
00:02:35,363 --> 00:02:36,698
ТЫ ГДЕ? ТВОЯ МАМА ПРИШЛА
24
00:02:38,616 --> 00:02:40,785
Я даже не представилась толком.
25
00:02:41,870 --> 00:02:43,913
Он Уджу.
26
00:02:50,253 --> 00:02:54,507
ЦЕЛУЮ, X
27
00:02:54,591 --> 00:02:55,967
Да.
28
00:02:56,050 --> 00:02:58,553
Да. Ладно, поняла.
29
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
Чой Юён.
30
00:03:03,808 --> 00:03:05,810
Не думала, что она сбежит.
31
00:03:05,894 --> 00:03:07,979
- Она правда исчезла?
- Да.
32
00:03:08,062 --> 00:03:08,980
А где Уджу?
33
00:03:09,063 --> 00:03:12,233
Подумала, Юён может
где-то прятаться. Пошла ее искать.
34
00:03:12,317 --> 00:03:16,237
Думаешь, можно пригласить
кого-то из финалистов?
35
00:03:17,322 --> 00:03:20,700
Юён была важной участницей.
Нельзя, чтоб ее место пустовало.
36
00:03:21,576 --> 00:03:24,537
Сомневаюсь. Только если
приостановим съемки.
37
00:03:24,621 --> 00:03:26,831
Мы и так уже вышли за рамки бюджета.
38
00:03:26,915 --> 00:03:27,999
РАЙ ДЛЯ ПАР
39
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
Вы думали, мы с Кибэком выберем Юён,
40
00:03:33,963 --> 00:03:35,632
но всё пошло не по плану.
41
00:03:39,802 --> 00:03:42,013
Останется лишь Чхохи – итог очевиден.
42
00:03:42,096 --> 00:03:44,182
Надо бросить вызов моей первой любви,
43
00:03:44,265 --> 00:03:47,852
чтоб ситуация усложнилась
и сформировался любовный треугольник?
44
00:03:47,936 --> 00:03:48,770
Так вы сможете
45
00:03:48,853 --> 00:03:52,065
с уверенностью афишировать меня
в рекламе и финале шоу.
46
00:03:53,316 --> 00:03:56,486
Говорите как есть.
Хватит ходить вокруг да около.
47
00:03:57,487 --> 00:03:58,947
У меня есть идея.
48
00:04:00,823 --> 00:04:05,203
Кое-кто точно сможет
пробудить во мне интерес.
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,171
Он Уджу.
50
00:04:27,225 --> 00:04:29,060
Это безумие.
51
00:04:29,143 --> 00:04:31,562
Безумие – не пытаться спасти положение.
52
00:04:32,146 --> 00:04:34,941
Лишь первая любовь,
без конкуренток, – это тоска.
53
00:04:35,024 --> 00:04:37,860
- Просто будет новая участница.
- Что предлагаешь?
54
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Сценаристке участвовать?
55
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
Будет столько шуму.
Подумают, что шоу подстроено.
56
00:04:43,408 --> 00:04:44,367
Я это не вынесу.
57
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
Конечно, будут проблемы,
58
00:04:46,577 --> 00:04:48,288
но мы их предугадаем.
59
00:04:50,456 --> 00:04:53,793
Уберем ее имя из списка сценаристов
и съемочной группы.
60
00:04:53,876 --> 00:04:55,211
Просто новая участница.
61
00:04:55,837 --> 00:04:58,214
Хаён, ты ведь тоже сценаристка.
62
00:04:58,298 --> 00:05:00,508
Как ты можешь такое предлагать?
63
00:05:00,591 --> 00:05:03,303
Ты сейчас не можешь принять
разумное решение.
64
00:05:03,386 --> 00:05:04,470
Делаю это за тебя.
65
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
Хаён.
66
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Так и сделаем.
67
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
И ты туда же?
68
00:05:10,685 --> 00:05:13,396
Ён, шоу надо спасать.
69
00:05:13,479 --> 00:05:15,523
Над ним работает столько человек.
70
00:05:16,065 --> 00:05:18,901
Уж лучше не указывать имя
и снять хорошее шоу,
71
00:05:18,985 --> 00:05:21,112
чем услышать, что я потеряла чутье.
72
00:05:22,739 --> 00:05:26,326
Все, кому положено знать,
что это мое шоу, уже это знают.
73
00:05:31,914 --> 00:05:35,168
Это полная неожиданность.
Надеемся на ваше понимание.
74
00:05:38,129 --> 00:05:43,092
Вся съемочная группа знает, с каким
усердием вы вкладываетесь в проект.
75
00:05:43,176 --> 00:05:47,221
Меньше всего нам хотелось бы,
чтобы ваши усилия пропали впустую.
76
00:05:47,305 --> 00:05:49,599
Это тоже покажут, да?
77
00:05:49,682 --> 00:05:51,517
Это тоже снимают.
78
00:05:51,601 --> 00:05:53,311
А обязательно что-то менять?
79
00:05:54,270 --> 00:05:56,272
Почему именно Он Уджу?
80
00:05:57,857 --> 00:05:58,691
Дело в том…
81
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
Мы с ней раньше встречались.
82
00:06:07,450 --> 00:06:10,203
Да, госпожа Ма.
Простите за поздний звонок.
83
00:06:10,286 --> 00:06:12,371
Это шоу – о нашей реакции
84
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
на прошлую любовь
85
00:06:14,916 --> 00:06:18,169
в присутствии новой.
86
00:06:18,252 --> 00:06:21,672
Она – часть моего прошлого,
но может быть чьим-то настоящим.
87
00:06:21,756 --> 00:06:23,841
Думаю, будет интересно.
88
00:06:29,889 --> 00:06:31,390
Точно будет много шума.
89
00:06:32,308 --> 00:06:34,644
- Да ведь, Чхохи?
- Да.
90
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
Довольно рискованный ход.
91
00:06:37,396 --> 00:06:39,107
Сценарист на собственном шоу?
92
00:06:39,190 --> 00:06:41,192
Имя уберут из списка сценаристов
93
00:06:41,776 --> 00:06:44,779
и отредактируют ее прежние работы.
94
00:06:44,862 --> 00:06:48,950
Будет глупо оставлять место пустым,
но если придет кто-то новый,
95
00:06:49,033 --> 00:06:52,787
могут возникнуть другие проблемы,
а нам это не надо.
96
00:06:53,412 --> 00:06:55,498
Что ж, не такая уж и плохая идея.
97
00:06:55,581 --> 00:06:56,666
Будет весело.
98
00:06:56,749 --> 00:06:58,251
Я за.
99
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
- Зачем? Лучше оставить как есть.
- Тихо. Просто согласись.
100
00:07:09,887 --> 00:07:11,013
Простите.
101
00:07:12,306 --> 00:07:13,432
За что?
102
00:07:13,516 --> 00:07:18,521
Плохо заботилась о вас как сценаристка.
Ведь я вас в это втянула.
103
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
Я же не маленький.
104
00:07:20,022 --> 00:07:21,941
За мной не надо присматривать.
105
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
Я пыталась помочь вам выжить
106
00:07:25,027 --> 00:07:27,280
в этих диких джунглях телешоу,
107
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
но теперь не смогу.
108
00:07:30,992 --> 00:07:33,286
Чего смеетесь? Я на полном серьезе.
109
00:07:33,369 --> 00:07:38,624
Что ж. Благодаря вам
я чувствую себя уверенно на съемках.
110
00:07:39,250 --> 00:07:42,753
И участники теперь со мной
тоже более открыты. Я рад.
111
00:07:43,963 --> 00:07:46,632
Видите? Я хорошо вас подготовила.
112
00:07:46,716 --> 00:07:49,260
Уже знаю, что я вам за это обязан.
113
00:07:49,969 --> 00:07:51,846
Не надо хвастаться.
114
00:07:56,976 --> 00:07:58,811
Понимаете, что это не шутки?
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,647
Из вас выжмут все соки,
до последней капли.
116
00:08:01,731 --> 00:08:04,317
Не зря говорят,
что в шоу-бизнесе одни мудаки.
117
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
Не такие уж мы и плохие.
118
00:08:12,366 --> 00:08:14,535
Позвольте вашему ученику вам помочь.
119
00:08:16,996 --> 00:08:19,665
Если волнуетесь перед камерой,
120
00:08:20,750 --> 00:08:25,171
закройте глаза на три секунды,
вспомните, что недавно вас порадовало.
121
00:08:27,298 --> 00:08:30,426
Я так делал перед выпусками новостей.
122
00:08:32,553 --> 00:08:35,973
Похоже, это довольно рисковая затея.
123
00:08:36,641 --> 00:08:39,060
Надеюсь, всё пройдет гладко.
124
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
Угу?
125
00:08:43,814 --> 00:08:44,815
Доброй ночи.
126
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
- Так, ребята.
- Готово.
127
00:08:57,620 --> 00:08:59,539
- Да, шеф.
- Вот.
128
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
Спецблюдо от шефа Луи:
жареный рис с кимчи.
129
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
Та-дам! Приятного аппетита.
130
00:09:08,965 --> 00:09:11,217
Ух ты, выглядит вкусно.
131
00:09:11,300 --> 00:09:13,010
Луи, какой вы молодец.
132
00:09:13,094 --> 00:09:16,180
Вкусный жареный рис с кимчи,
сделанный Луи с любовью.
133
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
Сонджун, любите рис с кимчи?
134
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
Спасибо большое.
135
00:09:37,326 --> 00:09:39,328
Спасибо. Я попробую?
136
00:09:39,412 --> 00:09:40,371
- Положить?
- Да.
137
00:09:40,454 --> 00:09:43,040
Спасибо. Угощайтесь.
138
00:09:43,124 --> 00:09:44,834
Госпожа сценари…
139
00:09:47,461 --> 00:09:49,088
То есть Уджу.
140
00:09:49,171 --> 00:09:50,423
Да?
141
00:09:51,048 --> 00:09:52,675
Можно мне салфетки?
142
00:09:53,342 --> 00:09:54,385
- Салфетки?
- Давай я.
143
00:09:54,969 --> 00:09:55,803
Вот.
144
00:09:55,886 --> 00:09:58,306
Мингу, не забудь заменить салфетки…
145
00:10:01,142 --> 00:10:03,728
То есть…
146
00:10:16,741 --> 00:10:18,284
Спасибо за обед.
147
00:10:20,369 --> 00:10:22,955
- Давайте я помогу.
- Ничего. Я сам.
148
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
Вот так.
149
00:10:25,958 --> 00:10:27,877
- Простите.
- Боже.
150
00:10:29,587 --> 00:10:31,255
Ничего страшного.
151
00:10:31,339 --> 00:10:33,883
Всё хорошо. Правда.
152
00:10:35,926 --> 00:10:37,386
Вот влажные салфетки.
153
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
- Спасибо.
- Да.
154
00:10:41,557 --> 00:10:43,184
Что с ней?
155
00:10:43,267 --> 00:10:45,478
Она может еще несуразнее себя вести?
156
00:10:45,561 --> 00:10:47,730
Смотрит в камеру каждые 30 секунд.
157
00:10:53,152 --> 00:10:54,737
Но мы сняли кое-что интересное.
158
00:10:54,820 --> 00:10:55,738
Да?
159
00:10:59,241 --> 00:11:00,368
Положить?
160
00:11:06,415 --> 00:11:07,750
Простите!
161
00:11:08,876 --> 00:11:09,752
Вы в порядке?
162
00:11:09,835 --> 00:11:11,379
Всё хорошо.
163
00:11:12,380 --> 00:11:13,756
Всё в порядке.
164
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
Посмотри на них.
165
00:11:19,887 --> 00:11:22,139
Уджу, ты сможешь!
166
00:11:23,933 --> 00:11:26,018
Сейчас вы выберете себе партнера.
167
00:11:26,102 --> 00:11:28,604
Тут вещи, принадлежащие девушкам.
168
00:11:28,687 --> 00:11:30,689
Парни выберут ту, что ближе сердцу.
169
00:11:32,274 --> 00:11:34,068
- Ладно.
- Стой.
170
00:11:34,151 --> 00:11:35,403
- Я первый.
- Я начну.
171
00:11:35,486 --> 00:11:36,445
Можно я первый?
172
00:11:36,987 --> 00:11:37,863
Спасибо.
173
00:12:07,476 --> 00:12:08,310
Что это?
174
00:12:08,394 --> 00:12:09,562
Я не знаю
175
00:12:09,645 --> 00:12:11,397
Кто знает, что это означает?
176
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
Возьму это.
177
00:12:23,701 --> 00:12:25,453
Удачи с Чхохи.
178
00:12:35,087 --> 00:12:36,630
Идите есть! Потом поиграем.
179
00:12:45,097 --> 00:12:47,892
НЕ ЗАЛЕЗАТЬ
180
00:12:57,776 --> 00:12:59,528
Хорошо. Все выбрали?
181
00:12:59,612 --> 00:13:01,280
Сейчас мы отправимся на пляж,
182
00:13:01,363 --> 00:13:05,576
разделимся на пары и сыграем в игру.
183
00:13:05,659 --> 00:13:06,702
Вперед!
184
00:13:07,536 --> 00:13:08,370
Идем.
185
00:13:15,085 --> 00:13:16,420
СТАРТ
186
00:13:31,894 --> 00:13:35,314
Самая быстрая команда
отправится на свидание.
187
00:13:35,397 --> 00:13:36,482
На старт!
188
00:13:38,526 --> 00:13:39,610
Осторожно.
189
00:13:40,694 --> 00:13:42,905
Всегда хотела попробовать.
190
00:13:44,907 --> 00:13:45,950
Мы готовы.
191
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
Поехали!
192
00:14:00,089 --> 00:14:01,173
Держитесь!
193
00:14:07,930 --> 00:14:09,640
- Не заводится!
- Скорее.
194
00:14:09,723 --> 00:14:11,475
Погодите.
195
00:14:13,269 --> 00:14:14,353
Вперед!
196
00:14:24,363 --> 00:14:26,198
Давайте ускоримся.
197
00:14:29,285 --> 00:14:30,703
Держись.
198
00:14:41,589 --> 00:14:44,341
- Скорее, бежим!
- Мы их догнали.
199
00:14:44,425 --> 00:14:45,801
Приехали.
200
00:14:45,885 --> 00:14:47,344
Бежим. Скорее.
201
00:14:48,721 --> 00:14:49,680
На четвереньки.
202
00:14:49,763 --> 00:14:52,099
- Быстрее!
- Нет, опустите колени.
203
00:14:52,182 --> 00:14:53,434
Слезаем!
204
00:14:54,143 --> 00:14:55,644
Быстрее, бежим!
205
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
Нет, вставайте.
206
00:14:58,647 --> 00:14:59,773
- Где?
- Поднимешь?
207
00:15:00,399 --> 00:15:01,567
Давай мне на спину.
208
00:15:01,650 --> 00:15:02,860
- Так.
- Раз, два, три!
209
00:15:04,069 --> 00:15:05,738
- Подними меня!
- Ура!
210
00:15:07,740 --> 00:15:08,782
Справа.
211
00:15:10,284 --> 00:15:11,452
Быстрее!
212
00:15:20,044 --> 00:15:22,129
- Мы выиграли!
- Мы молодцы!
213
00:15:30,095 --> 00:15:31,388
Мы выиграли!
214
00:15:33,974 --> 00:15:36,018
Такая милая, когда радуется.
215
00:15:36,101 --> 00:15:37,186
Что?
216
00:15:37,269 --> 00:15:38,145
Что?
217
00:15:41,273 --> 00:15:43,192
Мы выиграли!
218
00:15:50,157 --> 00:15:52,368
«РАЙ ДЛЯ ПАР»
БИЛЕТ НА СВИДАНИЕ
219
00:15:57,539 --> 00:16:01,210
Съемочная группа дала нам билет,
чтобы мы сходили на свидание.
220
00:16:01,293 --> 00:16:03,170
Хотите использовать его сами?
221
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
Ничего. Я понимаю.
222
00:16:07,049 --> 00:16:10,511
Понимаю, что вы не хотите
идти со мной на свидание.
223
00:16:10,594 --> 00:16:11,804
Спасибо за понимание.
224
00:16:11,887 --> 00:16:14,682
Кто сказал, что я отдам его просто так?
225
00:16:14,765 --> 00:16:17,893
Ничего еще не сделала на шоу.
Нужно чем-то запомниться.
226
00:16:17,977 --> 00:16:20,187
Он мне кое для чего нужен.
227
00:16:28,404 --> 00:16:29,655
Тогда…
228
00:16:31,490 --> 00:16:33,867
Почему вы так помешаны на играх?
229
00:16:33,951 --> 00:16:36,078
Не зря меня зовут Игроманом Санамдона.
230
00:16:36,161 --> 00:16:38,330
Обязательно играть в это тут…
231
00:16:41,667 --> 00:16:43,252
Вы меня ударили?
232
00:16:44,420 --> 00:16:45,546
Один на щеке!
233
00:17:16,035 --> 00:17:17,202
Не обижайтесь.
234
00:17:17,286 --> 00:17:18,996
Мне правда нужен этот билет.
235
00:17:37,473 --> 00:17:38,307
Да?
236
00:17:40,142 --> 00:17:43,812
Ваша мама хочет со мной увидеться?
237
00:17:45,397 --> 00:17:47,024
Не могу сейчас говорить.
238
00:17:47,107 --> 00:17:50,736
Потом перезвоню. Хорошо.
239
00:17:55,199 --> 00:17:56,325
Гувон.
240
00:17:57,493 --> 00:17:58,911
Маме позвонил?
241
00:17:58,994 --> 00:18:01,538
- Да. Сказала, встретит нас.
- Мама!
242
00:18:03,624 --> 00:18:05,584
Боже. Смотрите-ка. Так и знала.
243
00:18:05,667 --> 00:18:08,045
Мои родные.
244
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
Привет, малыш. Устал в дороге?
245
00:18:11,673 --> 00:18:12,758
Зачем в такую даль…
246
00:18:12,841 --> 00:18:16,345
Если спросишь, зачем я приехала,
рот тебе зашью.
247
00:18:17,137 --> 00:18:19,014
Почему в обносках на съемках?
248
00:18:19,098 --> 00:18:21,266
Тебя по телевизору будут показывать.
249
00:18:21,350 --> 00:18:23,352
Ладно хоть пояс борца не напялила.
250
00:18:23,435 --> 00:18:26,313
В обносках?
Это брендовая одежда, между прочим.
251
00:18:26,939 --> 00:18:30,150
Не надо было тебе говорить.
Боялась, ты будешь в шоке.
252
00:18:30,234 --> 00:18:32,111
Я и так в шоке.
253
00:18:32,778 --> 00:18:35,697
Слышишь? Иди и переоденься.
254
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
Нет, сначала прическу поправь.
255
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
Шлем?
256
00:18:53,257 --> 00:18:54,800
Мы же на пляж собирались?
257
00:18:55,551 --> 00:18:57,678
Да. Поэтому взял велосипеды напрокат.
258
00:18:58,637 --> 00:18:59,471
Идем.
259
00:19:03,142 --> 00:19:05,978
Кибэк на свидании с Чхохи.
260
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Знаю.
261
00:19:09,064 --> 00:19:12,025
Вы вдвоем выиграли
билет на свидание. Не обидно?
262
00:19:13,652 --> 00:19:16,488
Нисколько. Я всё понимаю.
263
00:19:16,572 --> 00:19:17,739
Ни капли не обидно.
264
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
Ни капли? Правда?
265
00:19:22,077 --> 00:19:23,912
Когда так старались выиграть?
266
00:19:25,330 --> 00:19:28,709
Я всегда и везде
выкладываюсь по полной.
267
00:19:29,418 --> 00:19:33,463
Наши чувства непредсказуемы.
268
00:19:33,547 --> 00:19:34,548
Да ведь?
269
00:19:35,674 --> 00:19:38,010
Признаюсь, меня удивил выбор Кибэка.
270
00:19:38,093 --> 00:19:40,762
Но то, как он смотрел на вас
во время игры,
271
00:19:41,430 --> 00:19:44,641
было неподдельно.
272
00:19:48,061 --> 00:19:52,191
Наверное, он хотел
на свидание с первой любовью.
273
00:20:05,913 --> 00:20:08,540
Кибэк, мы сняли
достаточно красивых видов.
274
00:20:08,624 --> 00:20:10,417
Далеко не уезжайте.
275
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Чхохи, держись крепче.
276
00:20:15,214 --> 00:20:16,089
Что?
277
00:20:19,051 --> 00:20:19,885
Куда он?
278
00:20:19,968 --> 00:20:21,929
- Куда погнал?
- Кибэк!
279
00:20:22,012 --> 00:20:23,347
Ина, поднажми-ка.
280
00:20:24,348 --> 00:20:25,349
Да что ж такое!
281
00:20:25,891 --> 00:20:28,185
Левой, левой!
282
00:20:43,867 --> 00:20:45,118
Зачем ты это сделал?
283
00:20:46,870 --> 00:20:48,038
Побудем наедине.
284
00:21:11,520 --> 00:21:12,479
Зачем ты это сделала?
285
00:21:14,773 --> 00:21:15,732
Что я сделала?
286
00:21:16,900 --> 00:21:17,776
Чой Юён.
287
00:21:18,694 --> 00:21:19,861
У вас есть парень.
288
00:21:21,071 --> 00:21:24,825
В смысле? А, вы про Кибэка?
289
00:21:25,492 --> 00:21:28,870
Нет, кулинарный видеоблогер Дже Ису.
Он же ваш парень?
290
00:21:28,954 --> 00:21:31,248
Слышала ваш разговор по телефону.
291
00:21:33,000 --> 00:21:33,875
Нет.
292
00:21:34,501 --> 00:21:37,879
Я знакома с близким другом Дже Ису.
293
00:21:37,963 --> 00:21:40,382
Говорит, у Ису
ваше с ним фото на заставке.
294
00:21:40,465 --> 00:21:42,551
Ису сказал, вы его девушка.
295
00:21:43,093 --> 00:21:44,052
Чхохи.
296
00:21:45,304 --> 00:21:46,388
Не говорите никому.
297
00:21:50,559 --> 00:21:51,727
Как не рассказать?
298
00:21:59,192 --> 00:22:00,610
Чего вы хотите?
299
00:22:01,194 --> 00:22:02,029
Исчезни.
300
00:22:03,530 --> 00:22:04,656
Уходи из шоу.
301
00:22:07,826 --> 00:22:11,246
Не уйдешь – тебе конец.
302
00:22:12,372 --> 00:22:13,957
Я всем расскажу.
303
00:22:18,795 --> 00:22:21,923
Ты не имеешь права кого-то выгонять.
304
00:22:22,466 --> 00:22:25,344
Можно было поговорить
со съемочной группой.
305
00:22:26,345 --> 00:22:28,347
Но Юён первая солгала.
306
00:22:28,430 --> 00:22:30,640
Ты ведь знаешь: это неправильно.
307
00:22:31,266 --> 00:22:34,936
Я просто дала ей понять,
что так нельзя.
308
00:22:37,397 --> 00:22:38,440
Кибэк!
309
00:22:39,149 --> 00:22:40,609
Ваш микрофон не работает.
310
00:22:46,281 --> 00:22:48,658
Люди, работающие над этим шоу…
311
00:22:49,284 --> 00:22:51,870
Может, ты не в курсе,
312
00:22:51,953 --> 00:22:54,289
но они всю душу в него вкладывают.
313
00:22:54,372 --> 00:22:56,792
А ты могла всё разрушить.
314
00:22:57,375 --> 00:22:59,294
Расстроен, что Юён ушла?
315
00:22:59,836 --> 00:23:01,004
Она тебе нравилась?
316
00:23:02,881 --> 00:23:03,715
Нет.
317
00:23:05,258 --> 00:23:08,095
У тебя не было к ней чувств?
318
00:23:08,929 --> 00:23:10,138
Нет. Никаких.
319
00:23:12,140 --> 00:23:15,977
Значит, если не я и не Юён, тогда…
320
00:23:16,728 --> 00:23:18,396
Это шоу –
321
00:23:18,480 --> 00:23:20,232
о нашей реакции
322
00:23:20,315 --> 00:23:23,527
на прошлую любовь в присутствии новой.
323
00:23:23,610 --> 00:23:27,572
Она – часть моего прошлого,
но может быть чьим-то настоящим.
324
00:23:27,656 --> 00:23:29,282
Думаю, будет интересно.
325
00:23:33,620 --> 00:23:35,080
Я ошиблась.
326
00:23:37,415 --> 00:23:38,416
Значит, Он Уджу.
327
00:23:39,417 --> 00:23:40,669
Остановись, прошу.
328
00:23:41,920 --> 00:23:43,380
Не надо ничего делать.
329
00:23:47,509 --> 00:23:48,885
Простите.
330
00:23:48,969 --> 00:23:50,971
Вы, наверное, не туда свернули.
331
00:23:51,972 --> 00:23:53,515
- Спасибо.
- Как хорошо.
332
00:23:53,598 --> 00:23:54,558
Спасибо.
333
00:24:06,695 --> 00:24:08,864
Думаешь, я опять поступил эгоистично?
334
00:24:10,991 --> 00:24:12,701
Сказал, что мы встречались,
335
00:24:12,784 --> 00:24:15,579
не подумав, как отреагируешь
на это объявление.
336
00:24:20,876 --> 00:24:23,420
Я хотел провести с тобой
больше времени.
337
00:24:23,962 --> 00:24:26,673
Решил воспользоваться ситуацией.
Самое главное –
338
00:24:28,175 --> 00:24:32,512
мне больно видеть,
как ты носишься по съемочной площадке
339
00:24:33,346 --> 00:24:34,556
по ночам без продыху.
340
00:24:36,558 --> 00:24:38,268
Ты возненавидела меня, и мы разошлись.
341
00:24:38,351 --> 00:24:41,980
Даже если это разозлит тебя больше,
я должен был это сделать.
342
00:24:44,524 --> 00:24:45,817
Можешь меня ненавидеть.
343
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Прости.
344
00:24:51,198 --> 00:24:54,117
Я знаю, почему ты это сделал.
Я не в обиде.
345
00:24:58,038 --> 00:24:59,080
Мне пора.
346
00:25:13,261 --> 00:25:14,304
Здравствуйте.
347
00:25:22,020 --> 00:25:24,147
Вкусно?
348
00:25:24,231 --> 00:25:26,358
Кто ест куриную грудку ради вкуса?
349
00:25:26,441 --> 00:25:27,817
Тогда зачем вы ее едите?
350
00:25:28,443 --> 00:25:29,778
Для мускулатуры.
351
00:25:47,337 --> 00:25:50,966
Дяденька. Вот это – очень хорошая вещь.
352
00:25:51,716 --> 00:25:53,301
Давайте поменяемся?
353
00:25:53,385 --> 00:25:56,930
Не отдам. Мне и то, и то надо.
Для мускулатуры.
354
00:25:59,641 --> 00:26:01,309
Эй, Унбэк.
355
00:26:01,393 --> 00:26:03,770
Чего ты всё еще тут? Поезжай домой.
356
00:26:03,853 --> 00:26:06,022
Я же тут не развлекаюсь.
357
00:26:06,940 --> 00:26:08,275
Здравствуйте!
358
00:26:09,859 --> 00:26:10,986
Привет.
359
00:26:12,279 --> 00:26:15,490
Что ты здесь делаешь? Ты тут один?
360
00:26:15,573 --> 00:26:18,535
Нет, я приехал сюда с бабушкой.
К маме в гости.
361
00:26:18,618 --> 00:26:19,995
Ясно.
362
00:26:21,162 --> 00:26:22,080
К маме?
363
00:26:22,163 --> 00:26:25,458
Мама работает на телевидении.
Она всегда занята.
364
00:26:26,668 --> 00:26:29,170
Говоришь, мама работает на телевидении?
365
00:26:31,006 --> 00:26:33,633
А твоя бабушка случаем не парикмахер?
366
00:26:33,717 --> 00:26:34,592
Да.
367
00:26:35,385 --> 00:26:37,512
Ты что, сын дочки хозяйки?
368
00:26:39,931 --> 00:26:40,765
Послушай.
369
00:26:42,183 --> 00:26:44,352
А твоя мама случайно не Он…
370
00:26:44,436 --> 00:26:45,312
Мама!
371
00:26:45,395 --> 00:26:47,147
Гувон!
372
00:26:49,691 --> 00:26:51,359
Это моя мама.
373
00:26:51,443 --> 00:26:53,361
Она тут командир.
374
00:26:57,949 --> 00:26:59,576
- Привет, Гувон.
- Что такое?
375
00:26:59,659 --> 00:27:01,411
- Что…
- Одному гулять опасно.
376
00:27:01,494 --> 00:27:02,370
Понял?
377
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
С ними сидел?
378
00:27:05,582 --> 00:27:06,416
Нет.
379
00:27:08,084 --> 00:27:11,046
Вон тот дядя всё про какую-то
мисс Кулатуру говорил.
380
00:27:11,588 --> 00:27:12,505
Что?
381
00:27:15,008 --> 00:27:16,926
А с этим дядей мы друзья.
382
00:27:18,345 --> 00:27:21,639
Виделись несколько раз
на районе, вот и всё.
383
00:27:21,723 --> 00:27:24,225
Теперь знаю, чей это сын.
384
00:27:28,229 --> 00:27:29,356
Слава богу.
385
00:27:30,065 --> 00:27:31,691
Ага, блин, слава богу.
386
00:27:36,863 --> 00:27:37,697
Что такое?
387
00:27:39,115 --> 00:27:39,949
Что случилось?
388
00:27:42,077 --> 00:27:43,328
Мисс Кулатура.
389
00:27:46,081 --> 00:27:47,957
Что же выбрать?
390
00:27:53,838 --> 00:27:54,881
Уджу.
391
00:28:02,347 --> 00:28:04,808
Вот это вам хорошо подойдет.
392
00:28:05,517 --> 00:28:07,685
Да? Спасибо.
393
00:28:08,853 --> 00:28:12,482
Почему никому не сказали,
что вы бывшая девушка Чонхона?
394
00:28:16,653 --> 00:28:18,279
Просто…
395
00:28:18,363 --> 00:28:20,281
Я не то чтобы хотела это утаить…
396
00:28:20,365 --> 00:28:22,909
Вы мне больше
как сценаристка нравились.
397
00:28:23,618 --> 00:28:25,161
Похоже, Юён думала так же.
398
00:28:27,372 --> 00:28:28,456
Что?
399
00:28:45,974 --> 00:28:48,351
Да, я у зала собраний. Давай быстрее…
400
00:28:49,561 --> 00:28:51,020
Это что, Ким Чонхон?
401
00:28:51,646 --> 00:28:53,440
Боже мой. С ума сойти.
402
00:28:54,399 --> 00:28:56,985
Нет. Нельзя опозорить Уджу.
403
00:28:57,986 --> 00:29:00,155
Соберись. Будь сдержанной.
404
00:29:02,282 --> 00:29:03,491
Я ваша фанатка.
405
00:29:04,367 --> 00:29:07,912
Я так тронута,
что удалось увидеть вас вживую.
406
00:29:08,830 --> 00:29:09,956
Благодарю.
407
00:29:10,039 --> 00:29:10,915
Погодите.
408
00:29:10,999 --> 00:29:13,793
Можно ваш автограф?
409
00:29:13,877 --> 00:29:16,337
Буду хвастаться им до конца жизни.
410
00:29:16,421 --> 00:29:18,214
Мадам, извините.
411
00:29:18,298 --> 00:29:20,592
У него сейчас съемки.
412
00:29:20,675 --> 00:29:21,676
Мадам?
413
00:29:22,719 --> 00:29:24,053
Конечно, без проблем.
414
00:29:24,637 --> 00:29:25,472
Есть маркер?
415
00:29:27,348 --> 00:29:28,224
Вот…
416
00:29:29,225 --> 00:29:31,686
Вот здесь, пожалуйста.
417
00:29:48,870 --> 00:29:50,163
Спасибо.
418
00:29:52,290 --> 00:29:53,958
- Потом тебя догоню.
- Что?
419
00:29:54,042 --> 00:29:55,710
- Иди давай.
- Ладно.
420
00:29:59,422 --> 00:30:02,550
Я… очень рад встрече с вами.
421
00:30:02,634 --> 00:30:04,677
- Вы не…
- Мама.
422
00:30:05,386 --> 00:30:07,305
Эй, Уджу.
423
00:30:07,931 --> 00:30:09,057
Это моя дочь.
424
00:30:09,140 --> 00:30:11,684
Ой. Вы, наверное, уже знакомы.
425
00:30:14,020 --> 00:30:16,397
Да. Можно я представлюсь?
426
00:30:17,524 --> 00:30:20,527
Мам, идем со мной.
Ты дала мне не тот чемодан.
427
00:30:20,610 --> 00:30:23,029
В смысле – не тот чемодан?
428
00:30:23,112 --> 00:30:24,364
Что не так?
429
00:30:31,287 --> 00:30:35,124
Что вы чувствуете, встретив ее снова?
430
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
Сложно объяснить.
431
00:30:37,210 --> 00:30:38,878
Она милая.
432
00:30:38,962 --> 00:30:40,046
Так рад ее видеть.
433
00:30:40,129 --> 00:30:41,172
Пробудила мое сердце.
434
00:30:41,256 --> 00:30:44,509
Столько времени прошло,
но она совсем не изменилась.
435
00:30:44,592 --> 00:30:48,346
Люди не меняются так быстро.
Меняются ситуации.
436
00:30:48,429 --> 00:30:50,223
Не люблю слово «бывший».
437
00:30:50,306 --> 00:30:51,933
Бывший парень, бывшая девушка.
438
00:30:52,016 --> 00:30:55,103
Что-то бывшее. Это так уныло.
439
00:30:55,186 --> 00:30:58,940
Ну и что, что она его первая любовь?
Это было до нашей встречи.
440
00:30:59,524 --> 00:31:01,985
Но почему они расстались?
441
00:31:02,569 --> 00:31:05,530
Это интереснее, чем истории встречи.
442
00:31:06,447 --> 00:31:08,449
Правила игры как в «Дженге».
443
00:31:08,533 --> 00:31:11,619
Вытягиваете блок
и задаете написанный на нём вопрос.
444
00:31:11,703 --> 00:31:13,538
Интересненько. «Дженга» подшофе.
445
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
Типа смесь «Дженги»
и «Правда или действие»?
446
00:31:16,374 --> 00:31:19,878
Башня обрушится – игра закончена.
Виновный выпивает.
447
00:31:19,961 --> 00:31:21,838
Еще можно выпить вместо ответа.
448
00:31:21,921 --> 00:31:22,797
Удачи.
449
00:31:26,092 --> 00:31:27,302
Уджу еще собирается?
450
00:32:05,798 --> 00:32:07,967
Почему не сказала нам принарядиться?
451
00:32:08,051 --> 00:32:11,554
- Снять кофту?
- У тебя под ней почти ничего нет.
452
00:32:23,066 --> 00:32:24,192
Теперь я.
453
00:32:30,823 --> 00:32:31,741
Так…
454
00:32:34,535 --> 00:32:36,204
Надо спросить кого-то честного.
455
00:32:38,206 --> 00:32:39,290
ПЕРВОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
456
00:32:39,374 --> 00:32:41,542
Ваше первое впечатление о девушках.
457
00:32:45,630 --> 00:32:48,549
Сначала вы, Хери.
Вы были похожи на суриката.
458
00:32:49,384 --> 00:32:53,638
Вытягивали шею, чтобы оглядеться
и на всех посмотреть.
459
00:32:54,722 --> 00:32:56,683
Как шпионка. Это было мило.
460
00:32:57,725 --> 00:32:58,810
Точно.
461
00:32:58,893 --> 00:33:00,228
А вы, Хисон…
462
00:33:03,022 --> 00:33:05,525
Я не помню. Извините.
463
00:33:06,776 --> 00:33:08,403
Ничего. Я понимаю.
464
00:33:09,320 --> 00:33:10,863
Чхохи…
465
00:33:14,450 --> 00:33:15,368
Была красивой.
466
00:33:16,577 --> 00:33:19,747
Мы встретились в студии ранней весной,
467
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
она была в пальто.
468
00:33:23,251 --> 00:33:25,795
Она смеялась над шуткой Чонхона.
469
00:33:32,844 --> 00:33:34,387
Он Уджу.
470
00:33:39,559 --> 00:33:40,560
Понос?
471
00:33:44,689 --> 00:33:45,565
Понос?
472
00:33:46,190 --> 00:33:47,108
О чём он?
473
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
Уж лучше быть сурикатом.
474
00:33:49,318 --> 00:33:50,611
Да ведь?
475
00:33:51,154 --> 00:33:52,488
Возможно, в тот день
476
00:33:53,614 --> 00:33:55,700
изменилась моя жизнь.
477
00:34:05,543 --> 00:34:06,544
Уджу.
478
00:34:07,837 --> 00:34:09,297
Воспоминания обладают силой?
479
00:34:12,675 --> 00:34:14,594
Воспоминания? Нет.
480
00:34:16,804 --> 00:34:17,680
Но…
481
00:34:18,723 --> 00:34:21,851
Опыт, который получаешь,
создавая воспоминания, – да.
482
00:34:22,769 --> 00:34:25,438
Это значит, ты много знаешь о человеке.
483
00:34:41,329 --> 00:34:42,663
С кем завтра свидание?
484
00:34:44,457 --> 00:34:45,333
У меня?
485
00:34:46,167 --> 00:34:47,585
Еще не решила.
486
00:34:49,003 --> 00:34:50,505
Выдвину свою кандидатуру.
487
00:34:55,009 --> 00:34:56,636
Кое-кто нарасхват!
488
00:34:58,846 --> 00:35:02,433
Ого, вот это напряжение.
Что происходит?
489
00:35:03,059 --> 00:35:03,893
Соперничество?
490
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
Интересный вопрос. Сонджун.
491
00:35:11,025 --> 00:35:12,360
Кто тут самый красивый?
492
00:35:13,611 --> 00:35:16,405
Это «Правда или действие».
Значит, врать нельзя?
493
00:35:17,198 --> 00:35:18,032
Пас.
494
00:35:19,492 --> 00:35:20,535
Дальше.
495
00:35:20,618 --> 00:35:22,787
Луи, определись уже.
496
00:35:22,870 --> 00:35:25,123
Чхохи ты вовсе не интересен.
497
00:35:26,040 --> 00:35:28,918
Это так сложно.
Я не знаю, чего хочет мое сердце.
498
00:35:29,669 --> 00:35:31,838
Предложение без спроса?
499
00:35:39,303 --> 00:35:42,348
Блок X позволяет
задать любой вопрос, да?
500
00:36:00,908 --> 00:36:02,451
Почему расстались с Уджу?
501
00:36:11,335 --> 00:36:12,503
Ну…
502
00:36:20,178 --> 00:36:22,430
Из-за сломанной микроволновки.
503
00:36:27,185 --> 00:36:28,394
Опять сломалась.
504
00:36:31,355 --> 00:36:33,107
Чёрт. Уджу.
505
00:36:33,191 --> 00:36:35,318
Подожди чуть-чуть.
506
00:36:35,401 --> 00:36:36,485
Сейчас всё будет.
507
00:36:45,369 --> 00:36:46,287
Вот так.
508
00:36:46,829 --> 00:36:47,872
Пускай готовится.
509
00:36:48,956 --> 00:36:50,708
Боже, умираю с голоду.
510
00:36:53,169 --> 00:36:54,212
Почему не ешь?
511
00:36:56,714 --> 00:37:01,219
Мне кажется, у твоей мамы какие-то
искаженные представления о кимчи.
512
00:37:01,302 --> 00:37:03,054
Всё экспериментирует, но это…
513
00:37:04,931 --> 00:37:06,849
В этот раз… Боже правый.
514
00:37:07,767 --> 00:37:09,310
Почему соврал?
515
00:37:09,393 --> 00:37:12,063
Она для меня это приготовила.
Надо похвалить.
516
00:37:12,146 --> 00:37:13,898
Ты каждый раз врешь,
517
00:37:13,981 --> 00:37:17,818
и мама продолжает готовить кимчи,
хоть и не знает, как это делать.
518
00:37:17,902 --> 00:37:20,655
Если невкусно, так и скажи.
Зачем врать?
519
00:37:20,738 --> 00:37:23,407
Я не врал. Это была шутка.
520
00:37:23,491 --> 00:37:25,493
Вкусное кимчи. Правда.
521
00:37:27,328 --> 00:37:28,454
Да правда вкусно.
522
00:37:33,209 --> 00:37:35,044
- Что ты делаешь?
- Я не голодна.
523
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Это из-за микроволновки?
524
00:37:38,047 --> 00:37:39,340
Я ее починю.
525
00:37:40,341 --> 00:37:42,718
Куплю новую со следующей зарплаты.
526
00:37:44,679 --> 00:37:47,139
Она с рук, да еще и старая.
527
00:37:47,223 --> 00:37:49,976
Толку ее чинить? Выкинь, да и всё.
528
00:37:53,688 --> 00:37:56,983
Уджу. Я не знаю, почему ты не в духе,
529
00:37:57,066 --> 00:37:59,110
но можешь отвлечься, пожалуйста?
530
00:38:00,903 --> 00:38:03,155
Сегодня у нас годовщина как-никак.
531
00:38:04,323 --> 00:38:05,408
Я тебя опозорила?
532
00:38:06,534 --> 00:38:07,451
Что?
533
00:38:07,535 --> 00:38:10,871
Девушка из семьи учителей,
работающая на телевидении.
534
00:38:10,955 --> 00:38:13,165
Кто это? Точно не я.
535
00:38:15,001 --> 00:38:16,377
Моя мама приходила?
536
00:38:20,673 --> 00:38:22,466
Давай поговорим.
537
00:38:22,550 --> 00:38:25,011
Ты такой же, как и все. Нет.
538
00:38:25,761 --> 00:38:26,887
Ты еще хуже.
539
00:38:26,971 --> 00:38:29,223
Не надо было делать вид, что понимаешь.
540
00:38:29,307 --> 00:38:31,392
Просто жалел бы нас, как другие!
541
00:38:31,475 --> 00:38:32,560
Послушай, я…
542
00:38:32,643 --> 00:38:36,856
Ты не признаёшь меня и мою маму.
Вот что ты сделал.
543
00:38:36,939 --> 00:38:39,692
Думаешь, она бы никогда
не узнала правду?
544
00:38:39,775 --> 00:38:42,028
Или думал, что я подыграю и тоже совру?
545
00:38:42,111 --> 00:38:44,822
Если у нас будут крепкие отношения,
546
00:38:44,905 --> 00:38:49,285
какая разница, что подумают другие?
547
00:38:49,952 --> 00:38:52,246
- Уджу, прошу…
- Не трогай меня!
548
00:38:59,086 --> 00:39:00,671
Из-за сломанной микроволновки.
549
00:39:03,132 --> 00:39:05,343
Микроволновка сломалась?
550
00:39:05,426 --> 00:39:06,260
И что?
551
00:39:06,344 --> 00:39:07,636
Не могли ее починить?
552
00:39:07,720 --> 00:39:10,181
Душераздирающая история
любви суперзвезды
553
00:39:10,264 --> 00:39:12,099
еще до момента славы.
554
00:39:13,267 --> 00:39:17,271
Мне было ужасно стыдно,
555
00:39:17,355 --> 00:39:22,234
потому что я тогда так глупо поступил.
556
00:39:24,403 --> 00:39:25,613
Хватит об этом.
557
00:39:26,781 --> 00:39:27,782
Лучше выпью.
558
00:39:38,751 --> 00:39:39,877
Мне пришло СМС.
559
00:39:39,960 --> 00:39:41,796
Да? Что пишут?
560
00:39:49,470 --> 00:39:50,930
РАЙ ДЛЯ ПАР
561
00:39:51,013 --> 00:39:55,810
НАПИШИТЕ ЧЕЛОВЕКУ, С КОТОРЫМ ХОТИТЕ
ПОЙТИ ЗАВТРА НА СВИДАНИЕ
562
00:40:28,134 --> 00:40:29,260
- Мингу.
- Да?
563
00:40:29,343 --> 00:40:32,847
Не нагружай новичков коробками.
Не больше двух за раз.
564
00:40:32,930 --> 00:40:35,975
Говорил же: это опасно.
Ничего перед собой не видите.
565
00:40:38,894 --> 00:40:39,937
Командир.
566
00:40:42,356 --> 00:40:45,401
Осторожнее надо.
Не время хвастаться мышцами.
567
00:40:47,736 --> 00:40:49,697
Мама!
568
00:40:52,158 --> 00:40:53,492
- Где был?
- Большой уже.
569
00:40:53,576 --> 00:40:54,994
- Я? Смотрел.
- На что?
570
00:40:55,077 --> 00:40:56,203
Это ее сын.
571
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Знаю.
572
00:40:57,288 --> 00:41:00,708
Думал, наш командир не замужем.
573
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
Она не замужем.
574
00:41:03,210 --> 00:41:04,044
Мать-одиночка.
575
00:41:05,004 --> 00:41:07,006
- Ракушки.
- Ясно.
576
00:41:07,089 --> 00:41:09,008
- И моллюски.
- Моллюски?
577
00:41:09,925 --> 00:41:11,927
- Вон там.
- На том пляже?
578
00:41:12,011 --> 00:41:13,179
- Да.
- Постойте!
579
00:41:16,724 --> 00:41:18,517
Созвонимся после окончания шоу?
580
00:41:20,811 --> 00:41:21,645
Ладно.
581
00:41:25,566 --> 00:41:27,109
Можно ваш номер?
582
00:41:27,943 --> 00:41:29,153
Он у вас уже есть.
583
00:41:29,236 --> 00:41:30,613
На бейджике написан.
584
00:41:31,447 --> 00:41:32,323
На бейдже?
585
00:41:37,495 --> 00:41:39,413
- Пошли, мам.
- 593359…
586
00:41:40,915 --> 00:41:42,416
Он был на бейдже.
587
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
Да!
588
00:41:58,724 --> 00:42:00,476
НЕБЕСНЫЙ ДОМ
589
00:42:29,797 --> 00:42:32,174
Не ожидал, что выберешь меня.
590
00:42:33,759 --> 00:42:35,052
Чем хочешь заняться?
591
00:42:38,305 --> 00:42:39,306
Такой красивый.
592
00:42:39,390 --> 00:42:40,975
Обалденный!
593
00:42:52,361 --> 00:42:54,321
Какие планы?
594
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
Сначала…
595
00:43:01,161 --> 00:43:02,705
Купим тебе ботинки.
596
00:43:10,546 --> 00:43:13,048
Боже, Ким Чонхон. Здравствуйте.
597
00:43:13,132 --> 00:43:15,175
- Здравствуйте.
- Заходите.
598
00:43:18,220 --> 00:43:20,180
Красные симпатичные.
599
00:43:31,775 --> 00:43:33,360
Слушай…
600
00:43:35,321 --> 00:43:36,864
Я сама могу зашнуровать.
601
00:43:36,947 --> 00:43:38,115
Нет.
602
00:43:50,294 --> 00:43:51,295
Уджу.
603
00:43:55,758 --> 00:43:56,759
Погоди…
604
00:43:59,428 --> 00:44:00,763
Мусор будем собирать?
605
00:44:01,388 --> 00:44:03,515
Да. Идем.
606
00:44:10,564 --> 00:44:13,984
Всю ночь не спала.
У плиты стояла, готовила.
607
00:44:23,410 --> 00:44:24,286
Кибэк.
608
00:44:29,166 --> 00:44:30,459
Я знаю твои чувства.
609
00:44:42,554 --> 00:44:44,348
Ох. Не устала еще?
610
00:44:44,431 --> 00:44:46,475
Наоборот. Это помогает отключиться.
611
00:44:46,558 --> 00:44:47,643
Хорошо.
612
00:44:49,228 --> 00:44:51,689
Точно не хочешь заняться чем-то еще?
613
00:44:54,274 --> 00:44:56,068
Собирай давай. Не отлынивай.
614
00:44:56,652 --> 00:44:57,611
Это ты, милы…
615
00:44:59,446 --> 00:45:01,365
Вы не отлынивайте, господин Ким.
616
00:45:03,617 --> 00:45:04,910
ДОРОГА НА ПЛЯЖ
617
00:45:04,993 --> 00:45:06,328
Почти на месте.
618
00:45:10,791 --> 00:45:11,792
Надеюсь,
619
00:45:13,043 --> 00:45:14,920
ты выберешь меня.
620
00:45:17,131 --> 00:45:19,258
- Знаешь же мои чувства?
- Именно.
621
00:45:19,925 --> 00:45:21,593
Поэтому и говорю.
622
00:45:23,137 --> 00:45:26,682
Другие не так хорошо
меня знают, как ты.
623
00:45:30,811 --> 00:45:31,979
Ты сказал,
624
00:45:33,147 --> 00:45:37,401
команда душу вкладывает в это шоу.
625
00:45:38,777 --> 00:45:39,611
Я тоже.
626
00:45:41,572 --> 00:45:42,489
И Он Уджу.
627
00:45:44,158 --> 00:45:45,325
Мы все.
628
00:45:46,535 --> 00:45:47,411
Чхохи.
629
00:45:47,494 --> 00:45:48,579
Помоги мне.
630
00:45:50,289 --> 00:45:52,124
Нет. Ответь мне взаимностью.
631
00:45:54,251 --> 00:45:56,170
Пока я себя совсем не загубила.
632
00:46:04,678 --> 00:46:05,679
Мы на месте.
633
00:46:14,605 --> 00:46:16,482
МЕСТО ДЛЯ МУСОРА
634
00:46:30,996 --> 00:46:31,955
Присядем?
635
00:46:33,874 --> 00:46:34,708
Угу.
636
00:46:39,880 --> 00:46:41,673
Знаешь, как называют ту скалу?
637
00:46:44,510 --> 00:46:45,594
Мусорная скала.
638
00:46:47,346 --> 00:46:50,891
Давным-давно, когда местные
еще ничего не выращивали на острове
639
00:46:50,974 --> 00:46:53,310
и рыбачили, чтобы выжить,
640
00:46:53,393 --> 00:46:55,145
здесь было много вдов.
641
00:46:57,564 --> 00:47:01,151
Их мужья отправлялись в море за рыбой
и не возвращались.
642
00:47:03,320 --> 00:47:07,282
Вдовы сидели дома
и рыдали целыми днями.
643
00:47:07,366 --> 00:47:09,201
Пожилые дамы говорили им:
644
00:47:10,327 --> 00:47:13,539
«Лучше выйди из дома, собери мусор,
иначе расхвораешься».
645
00:47:14,414 --> 00:47:18,460
Одна вдова взяла корзину
и начала собирать мусор.
646
00:47:18,544 --> 00:47:21,755
Она глаз не могла сомкнуть от горя,
поэтому решила
647
00:47:21,838 --> 00:47:23,924
выйти из дома и хоть что-то сделать.
648
00:47:25,050 --> 00:47:30,097
Потом и другие вдовы начали
к ней присоединяться одна за другой.
649
00:47:30,931 --> 00:47:32,975
Они собирали мусор в корзины,
650
00:47:33,934 --> 00:47:39,022
потом садились с корзинами у скалы
и вместе рыдали.
651
00:47:39,856 --> 00:47:41,316
Потому и Мусорная скала.
652
00:47:42,901 --> 00:47:45,362
Тут избавляются от того,
что хотят забыть.
653
00:47:50,117 --> 00:47:51,034
Уджу.
654
00:47:54,621 --> 00:47:56,915
Надеюсь, и ты сможешь оставить это тут.
655
00:48:02,087 --> 00:48:03,338
Прежнего меня
656
00:48:04,548 --> 00:48:06,466
и наши прежние отношения.
657
00:48:21,398 --> 00:48:22,608
Ты сказал,
658
00:48:23,525 --> 00:48:27,696
команда всю душу вкладывает в это шоу.
659
00:48:29,323 --> 00:48:30,240
Всё хорошо.
660
00:48:30,324 --> 00:48:32,659
Он Уджу в том числе.
661
00:48:34,786 --> 00:48:36,747
Если не выберешь меня,
662
00:48:36,830 --> 00:48:39,583
я всё уничтожу. И Он Уджу, и это шоу.
663
00:48:41,376 --> 00:48:43,545
Я многое хочу получить.
664
00:48:51,428 --> 00:48:53,889
Приготовьтесь сделать финальный выбор.
665
00:49:08,236 --> 00:49:09,404
Подождите минутку.
666
00:49:11,948 --> 00:49:15,285
Защищайте свое сердце.
Только вы можете себя защитить.
667
00:49:15,369 --> 00:49:16,953
Это было круто.
668
00:49:17,037 --> 00:49:19,373
Ваш уход. Никогда подобного не видела.
669
00:49:19,456 --> 00:49:21,667
Попробуем эту штуку со свиданиями.
670
00:49:21,750 --> 00:49:22,584
Шоу.
671
00:49:22,668 --> 00:49:25,837
Уверена, что зрители
будут рады узнать настоящего вас.
672
00:49:27,130 --> 00:49:28,590
У меня сердце ёкнуло.
673
00:49:28,674 --> 00:49:31,718
И сейчас… оно тоже трепещет.
674
00:49:35,681 --> 00:49:36,682
Красиво.
675
00:50:48,378 --> 00:50:50,547
Что-то случилось? Что такое?
676
00:50:52,507 --> 00:50:53,383
Ты мне нравишься.
677
00:50:54,009 --> 00:50:54,843
Что?
678
00:50:54,926 --> 00:50:56,303
Вы мне нравитесь, Он Уджу.
679
00:51:01,391 --> 00:51:02,559
После того инцидента…
680
00:51:03,977 --> 00:51:07,564
Думал, потерять возможность врать
было для меня наказанием.
681
00:51:08,190 --> 00:51:10,233
Но, проведя больше времени с вами,
682
00:51:10,317 --> 00:51:16,031
понял: возможно, это единственное,
что поможет мне изменить жизнь.
683
00:51:16,114 --> 00:51:17,365
Я правда так подумал.
684
00:51:18,492 --> 00:51:21,411
Приятно было это осознать, я был рад.
685
00:51:25,290 --> 00:51:27,501
Что на вас вдруг нашло?
686
00:51:27,584 --> 00:51:30,086
Порой я был как на американских горках,
687
00:51:30,170 --> 00:51:34,841
но каждый раз вы были
моей защитной дугой.
688
00:51:34,925 --> 00:51:39,262
Благодаря вам я всё еще здесь.
Жив и здоров.
689
00:51:41,181 --> 00:51:44,392
Кибэк, вы сейчас чересчур
эмоциональны. Успокойтесь…
690
00:51:44,476 --> 00:51:46,436
Я хочу и вас защитить, Уджу.
691
00:51:49,314 --> 00:51:50,816
Не знаю, справлюсь ли.
692
00:52:10,669 --> 00:52:13,463
Можете сказать, я вас разочаровал.
693
00:52:14,339 --> 00:52:17,384
Я не обижусь,
даже если назовете меня трусом.
694
00:52:18,426 --> 00:52:19,594
Но сейчас…
695
00:52:21,638 --> 00:52:22,764
Так нужно.
696
00:52:27,394 --> 00:52:28,353
Простите.
697
00:52:35,652 --> 00:52:37,779
Сейчас вы сделаете финальный выбор.
698
00:53:15,108 --> 00:53:15,942
Кибэк.
699
00:53:17,527 --> 00:53:19,779
Пожалуйста, выбирайте.
700
00:53:51,436 --> 00:53:56,107
Кибэк выбрал Чхохи.
701
00:54:04,282 --> 00:54:07,035
Уджу, пожалуйста, выбирайте.
702
00:54:28,181 --> 00:54:34,479
МЕСЯЦ СПУСТЯ
703
00:54:35,897 --> 00:54:37,023
Здравствуйте!
704
00:54:37,107 --> 00:54:39,192
Батюшки.
705
00:54:39,275 --> 00:54:41,653
Я тебя так давно не видела!
706
00:54:41,736 --> 00:54:44,322
Вы на меня каждый день
в телевизоре смотрите.
707
00:54:44,406 --> 00:54:46,366
Давно не виделись. Заходи.
708
00:54:46,449 --> 00:54:47,283
Ладно.
709
00:54:47,367 --> 00:54:50,829
Когда тебя показывают,
всегда радуюсь, как за родного сына.
710
00:54:50,912 --> 00:54:52,080
- Правда?
- Да.
711
00:54:52,163 --> 00:54:55,500
Сегодня ваш новый сын-суперзвезда
пополнит кассу наличкой.
712
00:54:55,583 --> 00:54:56,584
Да?
713
00:54:56,668 --> 00:54:59,671
Сколько человек будет?
Ты весь ресторан забронировал.
714
00:55:02,132 --> 00:55:02,966
Двое.
715
00:55:28,700 --> 00:55:31,286
После этого
Кибэк станет знаменитым? Класс!
716
00:55:31,369 --> 00:55:33,455
Приглашу его на свой ютуб-канал.
717
00:55:33,538 --> 00:55:36,583
Всегда пытаешься
нажиться на славе других.
718
00:55:36,666 --> 00:55:38,251
Своей жизнью бы занялся.
719
00:55:38,334 --> 00:55:39,627
Кто бы говорил.
720
00:55:39,711 --> 00:55:41,629
Знаю, он тебе немало отвалил.
721
00:55:41,713 --> 00:55:44,507
Спортзал обанкротился.
Будешь его менеджером?
722
00:55:44,591 --> 00:55:47,385
Эй. Думаешь, я там ради денег был?
723
00:55:47,469 --> 00:55:49,721
Разве нет? Тогда из-за чего?
724
00:55:49,804 --> 00:55:52,432
Поехал продукты отвезти
и остался там жить.
725
00:55:52,515 --> 00:55:56,561
Так и будете друг с другом препираться?
Вы ведь уже не дети.
726
00:55:56,644 --> 00:55:57,937
Это он начал, не я.
727
00:55:58,021 --> 00:55:59,647
Игнорирует меня и принижает.
728
00:56:00,315 --> 00:56:02,150
Заткнись. Вечно меня донимает.
729
00:56:02,233 --> 00:56:03,526
Прекратите!
730
00:56:03,610 --> 00:56:05,028
Всем привет.
731
00:56:05,111 --> 00:56:06,154
Давно не виделись.
732
00:56:06,237 --> 00:56:07,530
Здравствуйте.
733
00:56:07,614 --> 00:56:08,823
Голодный, наверное.
734
00:56:12,368 --> 00:56:13,203
Вон Кибэк!
735
00:56:13,995 --> 00:56:15,872
Шоу начинается!
736
00:56:15,955 --> 00:56:17,749
Твоя дочь тоже была на шоу?
737
00:56:19,125 --> 00:56:21,920
Не в этой серии. В следующей.
738
00:56:22,003 --> 00:56:25,381
Героиня появляется
в самый критический момент.
739
00:56:25,465 --> 00:56:26,424
Она сценаристка,
740
00:56:26,508 --> 00:56:29,761
да еще и в шоу участвует? Талантище!
741
00:56:29,844 --> 00:56:32,847
Не буду ничего рассказывать.
Смотрите сами.
742
00:56:44,359 --> 00:56:46,069
Я опоздала? Простите.
743
00:56:51,908 --> 00:56:53,326
В городе такие пробки.
744
00:56:53,409 --> 00:56:55,745
А вот и наша героиня.
745
00:56:55,829 --> 00:56:56,663
- Садись.
- Привет.
746
00:56:56,746 --> 00:56:58,957
- Как ты? Ешь давай.
- Здравствуйте.
747
00:56:59,040 --> 00:57:00,166
Голодная небось.
748
00:57:07,882 --> 00:57:10,093
Что с вами обоими? Чего засмущались?
749
00:57:10,927 --> 00:57:12,637
Точно в одном шоу были?
750
00:57:13,346 --> 00:57:15,974
Хорош болтать. Ешь давай.
751
00:57:16,057 --> 00:57:17,892
А чего они такие напряженные?
752
00:57:19,936 --> 00:57:21,062
Что с ними не так?
753
00:57:22,105 --> 00:57:23,606
- Спасибо за ужин!
- Спасибо!
754
00:57:23,690 --> 00:57:25,525
Угощайтесь. Закажем еще.
755
00:57:25,608 --> 00:57:28,862
Можно нам бутылочку соджу «Хон»?
756
00:57:28,945 --> 00:57:30,280
- Молодец!
- Куда без соджу?
757
00:57:30,363 --> 00:57:31,948
Шоу начинается.
758
00:57:32,031 --> 00:57:34,701
Ты же сказал,
не сможешь со мной поужинать?
759
00:57:35,827 --> 00:57:37,287
Планы отменились.
760
00:57:38,037 --> 00:57:39,664
Как ты нашел это место?
761
00:57:39,747 --> 00:57:43,001
Жареный осьминог? Ты же не ешь острое.
762
00:57:45,336 --> 00:57:46,546
УДЖУ: ПРОСТИ, У МЕНЯ ДЕЛА
763
00:57:46,629 --> 00:57:47,589
А что? Вкусно.
764
00:57:49,716 --> 00:57:50,550
Ешь молча.
765
00:57:53,303 --> 00:57:54,137
Что?
766
00:57:54,220 --> 00:57:56,055
- Давайте выпьем!
- За нас!
767
00:58:03,730 --> 00:58:05,607
- Толкни его!
- Нет, Кибэк.
768
00:58:07,317 --> 00:58:09,319
Что это? Только попробуй проиграть!
769
00:58:09,402 --> 00:58:11,446
Мам, я проиграю в итоге. Проиграю.
770
00:58:11,529 --> 00:58:12,572
Я тогда проиграл.
771
00:58:13,156 --> 00:58:14,240
- Кибэк.
- Что?
772
00:58:14,324 --> 00:58:16,910
Мы же еще смотрим.
Зачем всё рассказывать?
773
00:58:16,993 --> 00:58:18,036
Так нельзя!
774
00:58:18,119 --> 00:58:20,121
- М-да.
- Ого!
775
00:58:20,705 --> 00:58:23,041
О нет! Вставайте.
776
00:58:24,000 --> 00:58:24,918
Боже.
777
00:58:33,968 --> 00:58:36,429
Отличное шоу, Кибэк. Ты молодец.
778
00:58:36,513 --> 00:58:38,306
Вы с той девушкой встречаетесь?
779
00:58:38,389 --> 00:58:39,265
В смысле?
780
00:58:40,391 --> 00:58:43,520
Сейчас люди участвуют в таких шоу,
781
00:58:43,603 --> 00:58:45,605
а потом даже женятся.
782
00:58:45,688 --> 00:58:48,149
Завтра проснешься с внуком в руках.
783
00:58:48,816 --> 00:58:50,193
Она что, беременна?
784
00:58:50,276 --> 00:58:52,987
Ладно, давайте приберемся
и пойдем в дом.
785
00:58:53,071 --> 00:58:54,447
- Давайте.
- Да.
786
00:58:54,531 --> 00:58:55,823
Ладно.
787
00:58:55,907 --> 00:58:56,950
Я так объелась.
788
00:59:00,787 --> 00:59:02,163
- Боже.
- Столько съела.
789
00:59:02,747 --> 00:59:04,040
Какой тяжелый.
790
00:59:07,168 --> 00:59:08,670
Расскажешь потом, ладно?
791
00:59:18,888 --> 00:59:20,306
Давно не виделись.
792
00:59:21,224 --> 00:59:22,058
Что?
793
00:59:24,060 --> 00:59:25,019
Ничего.
794
01:00:07,020 --> 01:00:08,104
Ой.
795
01:00:10,398 --> 01:00:13,067
Пришла сюда,
чтобы вы могли посидеть на крыше.
796
01:00:14,360 --> 01:00:15,278
Конечно.
797
01:00:18,114 --> 01:00:20,533
Вы меня избегаете? Почему?
798
01:00:20,617 --> 01:00:22,744
Кто вас избегает? Я не избегаю.
799
01:00:22,827 --> 01:00:25,830
Просто было так неловко.
800
01:00:26,706 --> 01:00:28,416
Мне стало стыдно.
801
01:00:30,501 --> 01:00:33,087
Мы с вами сколько не виделись? Месяц?
802
01:00:33,880 --> 01:00:37,383
Вы такая занятая.
С утра до позднего вечера на работе.
803
01:00:38,468 --> 01:00:40,928
Что, шпионили за мной?
804
01:00:44,390 --> 01:00:47,018
Вернулись в команду сценаристов?
805
01:00:47,602 --> 01:00:52,565
Я не работала с пилотной серией,
но нам могут выделить время для показа.
806
01:00:52,649 --> 01:00:56,361
- Готовила материал на всякий случай.
- Ясно.
807
01:00:57,570 --> 01:00:59,781
А вы как? Всё хорошо?
808
01:01:00,698 --> 01:01:01,532
Нет.
809
01:01:03,076 --> 01:01:03,910
Конечно.
810
01:01:04,702 --> 01:01:06,871
Невозможно не чихать целый месяц.
811
01:01:10,333 --> 01:01:13,544
И всё равно: могли бы
и позвонить мне хоть разок.
812
01:01:13,628 --> 01:01:15,922
Я вас каждый день видел.
813
01:01:22,220 --> 01:01:25,807
Мы последний раз виделись
в тот самый день…
814
01:01:34,273 --> 01:01:37,026
Надо было мне сказать! Чего вы молчали?
815
01:01:41,447 --> 01:01:42,990
Наверное, так переживали.
816
01:01:45,034 --> 01:01:46,869
Почему раньше не сказали?
817
01:01:46,953 --> 01:01:49,455
Ну, я пожалел о своем решении.
818
01:01:50,415 --> 01:01:51,833
Мне было стыдно.
819
01:01:52,542 --> 01:01:54,293
Я не планировал это скрывать.
820
01:01:54,377 --> 01:01:56,671
Не знал, что столько времени
уже прошло.
821
01:01:56,754 --> 01:01:59,132
А я мучилась
от эмоциональных перепадов.
822
01:01:59,215 --> 01:02:01,259
Порой думала, вы странный.
823
01:02:01,342 --> 01:02:03,177
Порой переживала, как вы там.
824
01:02:03,261 --> 01:02:04,846
Иногда даже скучала.
825
01:02:10,059 --> 01:02:10,893
Скучали?
826
01:02:12,228 --> 01:02:13,396
То есть…
827
01:02:16,649 --> 01:02:17,859
Я по вам тоже скучал.
828
01:02:18,484 --> 01:02:19,736
Каждый день меня видели.
829
01:02:20,361 --> 01:02:21,904
Хотел увидеться вживую.
830
01:02:37,462 --> 01:02:39,422
Мне тоже кое-что интересно.
831
01:02:41,466 --> 01:02:42,300
Что?
832
01:02:43,551 --> 01:02:44,510
Три секунды.
833
01:02:45,595 --> 01:02:48,431
О чём подумали перед финальным выбором?
834
01:03:01,110 --> 01:03:03,237
Если волнуетесь перед камерой,
835
01:03:03,321 --> 01:03:05,114
закройте глаза на три секунды
836
01:03:05,907 --> 01:03:08,910
и вспомните то,
что недавно вас порадовало.
837
01:03:23,800 --> 01:03:25,051
Красиво.
838
01:03:26,135 --> 01:03:28,179
Да, красиво.
839
01:03:36,354 --> 01:03:38,689
Я никого не выбираю.
840
01:03:47,240 --> 01:03:48,241
«Да, красиво».
841
01:04:48,217 --> 01:04:49,385
ЦЕЛУЮ, X
842
01:04:49,468 --> 01:04:52,221
ЭПИЗОД 7: ЦЕЛУЮ, ОБНИМАЮ, XOXO
843
01:04:52,305 --> 01:04:56,976
ШЛЮ ОБЪЯТИЯ И ПОЦЕЛУИ
844
01:05:17,622 --> 01:05:19,540
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
845
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
Вы встречаетесь?
846
01:05:22,376 --> 01:05:23,544
Сложно сказать.
847
01:05:23,628 --> 01:05:26,505
Неопределенность между мужчиной
и женщиной может стать проблемой.
848
01:05:26,589 --> 01:05:28,382
Никогда не пишет мне первой.
849
01:05:28,466 --> 01:05:30,384
Уджу, вы с кем-то встречаетесь?
850
01:05:30,468 --> 01:05:33,387
Сейчас выглядите намного лучше,
чем в прошлый раз.
851
01:05:33,471 --> 01:05:36,015
Тайком встречаетесь с Чонхоном?
852
01:05:36,098 --> 01:05:38,309
Ты теперь будешь процветать.
853
01:05:38,893 --> 01:05:39,977
Ну серьезно!
854
01:05:40,061 --> 01:05:41,604
Думаю, это лучше выбросить.
855
01:05:41,687 --> 01:05:43,940
Стоп! Так не пойдет.
856
01:05:44,023 --> 01:05:45,232
Мне нравится Он Уджу.
857
01:05:46,025 --> 01:05:47,151
Она занята?
858
01:05:47,234 --> 01:05:48,110
Не извиняйся.
859
01:05:48,194 --> 01:05:49,487
Я правда понимаю.
860
01:05:51,364 --> 01:05:56,369
Перевод субтитров: Джулия Шипина
72929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.