Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:54,137 --> 00:00:56,723
Я не могу лгать.
3
00:00:57,515 --> 00:00:59,476
Правда, объективность и справедливость.
4
00:00:59,559 --> 00:01:03,313
Новости без этих качеств
не имеют права на существование.
5
00:01:04,314 --> 00:01:08,234
Именно поэтому я не должен лгать.
6
00:01:08,318 --> 00:01:12,947
И именно поэтому я решил покинуть
эту бесчестную новостную студию,
7
00:01:13,031 --> 00:01:15,492
мерзкую и насквозь прогнившую…
8
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
Не могу тут больше оставаться.
9
00:01:29,172 --> 00:01:33,009
Что за бред?
Вот так просто взял и бросил работу?
10
00:01:33,092 --> 00:01:33,927
Рехнулся?
11
00:01:34,010 --> 00:01:35,762
У тебя деньги на жизнь есть?
12
00:01:35,845 --> 00:01:38,264
Разве я не молодец?
13
00:01:38,348 --> 00:01:40,141
Я защитил свою мечту…
14
00:01:42,018 --> 00:01:43,520
Ежемесячно два миллиона семье.
15
00:01:43,603 --> 00:01:47,065
И полтора миллиона вон
на твой заём и проценты.
16
00:01:47,148 --> 00:01:48,733
А что с выходным пособием?
17
00:01:48,817 --> 00:01:51,694
Ты отдал его семье
на гарантийный депозит.
18
00:01:51,778 --> 00:01:52,904
Какой хороший сын.
19
00:01:52,987 --> 00:01:55,824
Платеж по кредитке, транспорт, телефон.
20
00:01:55,907 --> 00:01:57,534
КОНФИСКОВАНО
БАЛАНС: 0 ВОН
21
00:01:57,617 --> 00:02:02,122
Ты разорен. Умрешь с голоду,
пытаясь защитить свою мечту.
22
00:02:07,210 --> 00:02:10,880
Возможно, для меня
это новая возможность.
23
00:02:10,964 --> 00:02:12,799
Возможность, мать его.
24
00:02:12,882 --> 00:02:15,385
Ты своими руками повернул
переключатель своей жизни.
25
00:02:16,427 --> 00:02:17,679
Разве не так?
26
00:02:28,731 --> 00:02:29,732
АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
27
00:02:29,816 --> 00:02:30,733
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
28
00:02:30,817 --> 00:02:33,278
1.ОТКЛЮЧАЕТ ЧТО-ТО
29
00:02:33,361 --> 00:02:35,155
2. ПЕРЕКЛЮЧАЕТ ЧТО-ТО
30
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
Еще не все ушли.
31
00:02:39,534 --> 00:02:41,411
Ты еще здесь? Мы закрываемся.
32
00:02:41,494 --> 00:02:44,247
Да, я еще тут.
33
00:02:49,335 --> 00:02:55,383
ЭПИЗОД 4: ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
34
00:03:44,098 --> 00:03:45,266
Приятного аппетита.
35
00:03:45,350 --> 00:03:47,143
- Спасибо.
- Не за что.
36
00:03:47,852 --> 00:03:49,020
- Привет.
- Привет.
37
00:03:49,103 --> 00:03:51,231
- Чонхан, давно не виделись.
- Привет.
38
00:03:52,732 --> 00:03:55,235
Начальница сегодня утром так занята.
39
00:04:03,243 --> 00:04:10,208
Уджу не должна об этом знать, хорошо?
40
00:04:10,917 --> 00:04:11,793
Разумеется.
41
00:04:12,502 --> 00:04:16,714
Главный сценарист будет не в восторге,
если младший зарабатывает больше.
42
00:04:16,798 --> 00:04:19,425
Я в тебя верю, ты это знаешь.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,719
Поэтому и согласилась на твои условия.
44
00:04:21,803 --> 00:04:25,640
Моя работа стоит этих денег,
не беспокойтесь.
45
00:04:25,723 --> 00:04:27,767
Мне встретиться с Ким Чонхоном?
46
00:04:27,850 --> 00:04:29,352
Я знаю всех в Forever C&C.
47
00:04:29,435 --> 00:04:31,187
О, неужели?
48
00:04:31,854 --> 00:04:36,234
Похоже, у Уджу сейчас сложный период.
49
00:04:36,317 --> 00:04:37,151
Да бросьте.
50
00:04:37,235 --> 00:04:40,113
Это не оправдание.
Возможность нужно использовать.
51
00:04:40,196 --> 00:04:44,492
Куй железо, пока горячо. Даже если
придется делать это голыми руками.
52
00:04:44,575 --> 00:04:47,620
Моя Хаён.
53
00:04:51,207 --> 00:04:53,293
Подумаешь, больше зарабатывает.
54
00:04:53,376 --> 00:04:55,044
Нет смысла завидовать.
55
00:04:56,004 --> 00:04:58,381
Ничего, Он Уджу. Думай о своей работе.
56
00:04:58,464 --> 00:05:01,259
Ого, Хаён такая классная.
57
00:05:01,342 --> 00:05:05,388
Она нашла столько спонсоров для шоу
еще до завершения кастинга.
58
00:05:05,471 --> 00:05:06,472
Она потрясающая.
59
00:05:06,556 --> 00:05:11,561
Уджу тоже трудяга.
Но признаю, она не столь эффективна.
60
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
- Да?
- Да.
61
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
Да. Хочешь?
62
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Аппетита нет.
63
00:05:20,153 --> 00:05:22,697
- Здравствуйте, госпожа Он.
- Добрый день.
64
00:05:24,073 --> 00:05:25,491
- Привет, Уджу.
- Привет.
65
00:05:25,575 --> 00:05:26,784
- Новое шоу?
- Да.
66
00:05:26,868 --> 00:05:28,828
- Надеюсь, сложится.
- Пожелай удачи!
67
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
- Госпожа Он.
- Да?
68
00:05:31,748 --> 00:05:33,124
- Как-нибудь пообедаем?
- Да.
69
00:05:33,207 --> 00:05:34,709
- На связи.
- На связи.
70
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
- Госпожа Он Уджу.
- Да?
71
00:05:41,090 --> 00:05:43,051
У меня тут съемка на площадке.
72
00:05:46,804 --> 00:05:49,807
Это не оправдание.
Возможность нужно использовать.
73
00:05:49,891 --> 00:05:53,811
Куй железо, пока горячо. Даже если
придется делать это голыми руками.
74
00:05:56,397 --> 00:05:57,774
Эй, мы опаздываем.
75
00:05:57,857 --> 00:05:59,108
- Идем.
- Увидимся.
76
00:06:05,907 --> 00:06:08,951
Он Уджу, от твоих тяжелых вздохов
пол провалится.
77
00:06:09,035 --> 00:06:12,330
Утренней бодрости
и до середины рабочего дня не хватает.
78
00:06:14,373 --> 00:06:15,625
ПРОСЛУШИВАНИЕ ВЕДУЩИХ
79
00:06:15,708 --> 00:06:18,294
Я не могу лгать.
80
00:06:18,377 --> 00:06:20,171
Правда, объективность и справедливость.
81
00:06:20,254 --> 00:06:24,217
Новости без этих качеств
не имеют права на существование.
82
00:06:24,842 --> 00:06:27,970
И именно поэтому я решил
покинуть эту новостную студию,
83
00:06:28,054 --> 00:06:31,682
мерзкую и насквозь прогнившую…
Не могу тут больше оставаться.
84
00:06:56,999 --> 00:06:59,418
Он Уджу, что ты делаешь?
85
00:07:21,524 --> 00:07:23,234
О боже!
86
00:07:25,736 --> 00:07:26,571
Господин Сон?
87
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Госпожа Он, что вы…
88
00:07:28,948 --> 00:07:30,950
Вы правда за мной ходите? Зачем?
89
00:07:31,033 --> 00:07:32,994
Что вы здесь делаете?
90
00:07:33,077 --> 00:07:34,412
- Я тут живу.
- Я тут живу.
91
00:07:34,495 --> 00:07:35,663
- Что?
- Что?
92
00:07:37,832 --> 00:07:42,128
Ремонтируют кладовку для старшего сына.
Он переезжает к ним. Извинились за шум.
93
00:07:43,504 --> 00:07:46,132
Их сын работает на телевидении.
94
00:07:46,215 --> 00:07:47,049
Он ведущий.
95
00:07:47,133 --> 00:07:50,052
Вы старший сын, поселившийся наверху?
96
00:07:50,136 --> 00:07:52,054
- Ведущий?
- Сынок.
97
00:07:52,138 --> 00:07:55,141
Дочь хозяйки квартиры —
сценаристка на телевидении.
98
00:07:55,224 --> 00:07:57,685
Договориться о прослушивании на ее шоу?
99
00:07:58,269 --> 00:08:00,188
Вы дочь хозяйки квартиры?
100
00:08:00,271 --> 00:08:01,189
Да.
101
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
А что с вашей квартирой?
102
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
Большой роскошной квартирой.
103
00:08:07,403 --> 00:08:08,821
Это не моя квартира.
104
00:08:08,905 --> 00:08:11,199
Друга, работавшего за границей.
105
00:08:11,282 --> 00:08:13,451
Он внезапно вернулся и выкинул меня.
106
00:08:14,368 --> 00:08:15,703
Попытки создать хороший образ
107
00:08:15,786 --> 00:08:19,040
и репутацию с тем,
что не принадлежит мне, провалились.
108
00:08:20,208 --> 00:08:21,042
Ясно.
109
00:08:22,126 --> 00:08:26,005
Можно без вопросов? Я не хочу отвечать.
Вы же знаете, я не могу сдержаться.
110
00:08:26,839 --> 00:08:29,175
Мне вовсе не нужны все эти подробности.
111
00:08:36,974 --> 00:08:40,311
Пойду. Это ваш дом, ваша крыша.
112
00:08:41,896 --> 00:08:44,649
Крыша общая.
113
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
Вы можете остаться.
114
00:09:02,625 --> 00:09:03,668
Вы в порядке?
115
00:09:04,293 --> 00:09:07,505
Ни разу не видела
столь драматичного ухода с работы.
116
00:09:08,005 --> 00:09:09,757
Я не в порядке.
117
00:09:09,840 --> 00:09:12,552
Ну да. Разумеется.
118
00:09:13,553 --> 00:09:14,929
Что будете делать?
119
00:09:15,846 --> 00:09:16,681
Я не знаю.
120
00:09:16,764 --> 00:09:18,015
Есть идеи?
121
00:09:18,099 --> 00:09:18,933
Нет.
122
00:09:20,768 --> 00:09:22,103
Вы жалеете о сделанном?
123
00:09:23,688 --> 00:09:24,814
Да.
124
00:09:26,023 --> 00:09:27,567
Ни планов, ни надежд.
125
00:09:27,650 --> 00:09:29,527
Отличная комбинация.
126
00:09:30,611 --> 00:09:32,905
Не обязательно подчеркивать это.
127
00:09:34,198 --> 00:09:37,201
Я подумала, вам не помешает
перечисление фактов.
128
00:09:39,829 --> 00:09:43,666
У меня нет ни планов, ни идей.
И я раскаиваюсь в сделанном.
129
00:09:44,250 --> 00:09:49,046
Но даже будь у меня шанс отмотать
всё назад, думаю, я поступил бы так же.
130
00:09:51,507 --> 00:09:52,883
Это было круто.
131
00:09:55,344 --> 00:09:58,014
Ваш уход. Никогда подобного не видела.
132
00:10:08,608 --> 00:10:13,195
О, я хотела это выбросить,
но не нашла мусорный бак.
133
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
Пирожные?
134
00:10:16,407 --> 00:10:18,284
Вам не нужны? Можно мне?
135
00:10:19,577 --> 00:10:20,453
Ну…
136
00:10:21,203 --> 00:10:22,413
Да.
137
00:10:26,751 --> 00:10:28,169
Вкусно.
138
00:10:29,420 --> 00:10:33,507
Всё расплющилось,
но на вкус это никак не повлияло.
139
00:10:35,217 --> 00:10:38,346
Это всё еще пирожное, не мусор.
140
00:10:40,931 --> 00:10:42,683
У вас отличный слог.
141
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Хотите выпить?
142
00:11:03,663 --> 00:11:05,331
Не буду уточнять, как вы.
143
00:11:07,083 --> 00:11:12,546
Сами скажете, если вам нехорошо.
И я угощу вас пирожными.
144
00:11:18,469 --> 00:11:19,345
Вкусно.
145
00:11:48,165 --> 00:11:52,294
Может, вчера я и была неудачницей
Но точно не сегодня
146
00:11:52,378 --> 00:11:55,047
Если охватило уныние, найди в себе силы
147
00:11:55,131 --> 00:11:57,174
Вот так и эдак
148
00:11:57,258 --> 00:11:59,385
Вот так и эдак
149
00:11:59,468 --> 00:12:00,594
Ты заболела?
150
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
Ты куда-то собралась?
151
00:12:04,557 --> 00:12:06,809
Встреча выпускников начальной школы.
152
00:12:06,892 --> 00:12:08,436
Я сто раз тебе говорила.
153
00:12:08,519 --> 00:12:10,896
У тебя есть с собой мои фото?
154
00:12:10,980 --> 00:12:12,940
Вдруг ты по мне заскучаешь?
155
00:12:13,023 --> 00:12:14,358
Ты чокнутая.
156
00:12:14,442 --> 00:12:17,069
Целая куча. Ты же без конца снимаешь.
157
00:12:17,153 --> 00:12:21,365
Вы обожаете свою дочь, госпожа Бокча.
158
00:12:21,449 --> 00:12:23,576
Кончай валять дурака, дурында.
159
00:12:23,659 --> 00:12:27,037
Чапчхэ и маринованное мясо
в холодильнике. Нужно лишь обжарить.
160
00:12:27,121 --> 00:12:28,998
- Я не пропаду.
- Не для тебя.
161
00:12:29,081 --> 00:12:30,749
Для Гувона, если он зайдет.
162
00:12:30,833 --> 00:12:34,170
Боже, не учи меня о нём заботиться.
163
00:12:34,795 --> 00:12:36,589
Кстати.
164
00:12:36,672 --> 00:12:42,094
Разве кладовка наверху
не слишком мала для взрослого мужчины?
165
00:12:42,178 --> 00:12:43,971
Лечь можно — нормально.
166
00:12:45,347 --> 00:12:46,182
А что?
167
00:12:46,265 --> 00:12:51,353
Хочешь пустить его пожить
в своей комнате?
168
00:12:51,854 --> 00:12:53,981
Что? Не говори глупостей.
169
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Госпожа Бокча пошла.
170
00:12:57,610 --> 00:12:59,069
- Ну как?
- Неплохо.
171
00:12:59,153 --> 00:13:00,696
Я так и думала.
172
00:13:12,958 --> 00:13:14,585
Это…
173
00:13:21,383 --> 00:13:22,968
КИТАЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
174
00:13:23,052 --> 00:13:25,012
СОН КИБЭК
175
00:13:32,353 --> 00:13:34,563
Ого, не знал, что она сохранилась.
176
00:13:44,615 --> 00:13:46,742
Боже, на это уйдет вечность.
177
00:13:51,914 --> 00:13:54,333
Сон Унбэк, иди сюда и передвинь это.
178
00:13:54,416 --> 00:13:56,502
Пунбэк, помоги отцу.
179
00:13:56,585 --> 00:13:59,088
Брось, мам, ты велела
в ванной убраться.
180
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
Я что, паук? У меня десять рук?
181
00:14:01,840 --> 00:14:04,260
У пауков нет десяти рук, дурачок.
182
00:14:04,343 --> 00:14:05,886
- У них — шесть.
- Довольно.
183
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
За дело.
184
00:14:06,887 --> 00:14:09,557
Кибэк у себя. Пусть он сделает.
185
00:14:10,516 --> 00:14:13,227
Ему нужен отдых. Он давно не был дома.
186
00:14:13,310 --> 00:14:15,104
Хватит болтать, делайте, что говорю.
187
00:14:24,530 --> 00:14:25,990
Нас тут несколько человек.
188
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Но пока один прохлаждается,
другие пашут.
189
00:14:29,076 --> 00:14:31,036
Мы хотели помочь тебе с уборкой.
190
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
Уже разобрал вещи?
191
00:14:32,496 --> 00:14:36,375
Нет, места мало. Потом доделаю.
192
00:14:36,458 --> 00:14:39,211
Если всё наладится, я снова съеду.
193
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Зачем обустраиваться, раз съедешь?
194
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
Делай как знаешь, Кибэк.
195
00:14:48,762 --> 00:14:51,307
Еда в холодильнике. Обязательно поешь.
196
00:14:51,390 --> 00:14:53,976
Если закончится бумага
или полотенца в ванной,
197
00:14:54,059 --> 00:14:56,020
они в кладовке…
198
00:14:57,146 --> 00:14:59,064
В твоей комнате, в шкафу.
199
00:15:00,900 --> 00:15:03,903
- Я помогу отнести вниз.
- Нет, не нужно.
200
00:15:03,986 --> 00:15:06,572
- Только эти коробки.
- Пообедай с братом.
201
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
Пока, мам.
202
00:15:07,740 --> 00:15:09,700
- Да.
- Давай сюда.
203
00:15:10,910 --> 00:15:11,744
Унбэк.
204
00:15:11,827 --> 00:15:15,164
У пауков не шесть рук, а восемь ног.
205
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Пока, папа.
206
00:15:19,460 --> 00:15:20,586
Не задерживайся.
207
00:15:20,669 --> 00:15:21,587
Пока.
208
00:15:22,713 --> 00:15:25,758
- Шесть, говоришь?
- Отвали.
209
00:15:30,804 --> 00:15:32,723
Ну и жарища.
210
00:15:44,109 --> 00:15:45,319
Ого.
211
00:15:50,574 --> 00:15:53,202
Есть хотите? Я заварю лапшу.
212
00:15:53,285 --> 00:15:54,578
Я в тренажерный зал.
213
00:15:54,662 --> 00:15:57,164
Если не починю туалет,
завтра не откроемся.
214
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
Сделай мне. Я буду.
215
00:16:00,334 --> 00:16:01,377
Что?
216
00:16:04,588 --> 00:16:06,048
Ты можешь с ним поесть.
217
00:16:10,594 --> 00:16:13,639
Прошу, останься. Очень прошу.
218
00:16:13,722 --> 00:16:15,724
- Да брось.
- Будет неловко.
219
00:16:15,808 --> 00:16:16,809
Та-да!
220
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
Налетайте.
221
00:16:19,979 --> 00:16:21,230
- Аппетитно.
- Да?
222
00:16:36,161 --> 00:16:38,539
Ты серьезно собрался тут жить?
223
00:16:40,124 --> 00:16:41,458
А что? Ты против?
224
00:16:41,542 --> 00:16:42,668
Это неудобно.
225
00:16:45,045 --> 00:16:46,505
Мне тоже неудобно.
226
00:16:47,214 --> 00:16:51,760
Оказавшись здесь, я постоянно вижу
доказательства отстойности своей жизни.
227
00:16:58,142 --> 00:17:01,603
Просто у меня сейчас нет выбора.
228
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
Вот оно что?
Из-за нас твоя жизнь — отстой?
229
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
Лапша хороша.
230
00:17:10,487 --> 00:17:12,364
Правда? Угощайся.
231
00:17:12,448 --> 00:17:13,282
Не торопись.
232
00:17:15,325 --> 00:17:18,370
Просто супер.
Сегодня у меня отлично получилось.
233
00:17:27,463 --> 00:17:31,091
Куй железо, пока горячо. Даже если
придется делать это голыми руками.
234
00:17:38,932 --> 00:17:42,019
Нет, спасибо. Хёнтэк,
что будешь на обед?
235
00:17:42,102 --> 00:17:43,437
Гамбургеры.
236
00:17:49,109 --> 00:17:50,360
Боже.
237
00:17:50,444 --> 00:17:51,779
Выпьете со мной кофе?
238
00:18:01,288 --> 00:18:02,873
Ты точно не против?
239
00:18:05,626 --> 00:18:08,879
Разумеется. Я заполучила на свое шоу
Ким Чонхона, идеального зятя,
240
00:18:08,962 --> 00:18:10,506
без малейших усилий.
241
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
- Спасибо.
- Приятно оказаться полезным.
242
00:18:15,094 --> 00:18:17,137
Заполучив главного члена команды,
243
00:18:17,221 --> 00:18:19,640
мы быстро перейдем
к производству и показу.
244
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
Я всё организую.
245
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
Как ты живешь?
246
00:18:28,941 --> 00:18:30,859
Мы не виделись восемь лет.
247
00:18:33,904 --> 00:18:36,782
Мы встречались и расстались
самым банальным образом.
248
00:18:36,865 --> 00:18:38,033
Вот и всё.
249
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
Мы Чонхон и Уджу.
О банальности не может быть и речи.
250
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
Это так больно.
251
00:18:47,042 --> 00:18:48,794
Это рабочая встреча.
252
00:18:48,877 --> 00:18:51,755
Ведите себя соответствующе.
Хватит шутить.
253
00:18:52,798 --> 00:18:55,175
А говорила, тебе нравится,
что я забавный.
254
00:18:55,259 --> 00:18:57,302
Это не черта характера.
255
00:18:57,386 --> 00:18:59,012
А продуманная защита.
256
00:18:59,096 --> 00:19:02,641
Вы пытаетесь скрыть,
что вам есть дело лишь до себя самого.
257
00:19:05,310 --> 00:19:06,562
Уджу.
258
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Когда я раньше тебя обманывал…
259
00:19:09,273 --> 00:19:14,194
Еще одно слово, и я тебя уничтожу.
Плевать, кем ты себя считаешь.
260
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
Ладно, не будем спешить.
261
00:19:23,829 --> 00:19:26,415
Я рад уже тому,
что мы сели и поговорили.
262
00:19:26,498 --> 00:19:28,500
Буду рад работать с вами, госпожа Он.
263
00:19:38,302 --> 00:19:42,389
Найти работу в другой компании…
Я не смогу держать язык за зубами.
264
00:19:42,472 --> 00:19:44,766
Я не могу подставить еще кого-то. Нет.
265
00:19:45,434 --> 00:19:46,518
Вести мероприятия?
266
00:19:46,602 --> 00:19:49,479
Кто знает, что еще я могу сморозить?
267
00:19:49,563 --> 00:19:51,231
Да. Не вариант.
268
00:19:51,732 --> 00:19:53,942
Учить будущих ведущих?
269
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
Не стоит рушить их надежды и мечты.
270
00:20:00,866 --> 00:20:04,036
Репортер. Я не могу
работать по сценарию. Не выйдет.
271
00:20:04,661 --> 00:20:07,331
Нужно искать удаленную работу.
272
00:20:10,000 --> 00:20:12,836
Я на редкость некомпетентный
опытный работник.
273
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Вы ничего не хотите делать,
но хотите чем-то заняться?
274
00:20:22,471 --> 00:20:25,015
Это сложновато понять.
275
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
Что это значит?
276
00:20:27,434 --> 00:20:30,312
Разве я опять говорил вслух?
277
00:20:32,648 --> 00:20:35,192
И почему ты всегда сам по себе?
278
00:20:35,275 --> 00:20:37,444
Сначала в купальне, а теперь здесь.
279
00:20:40,239 --> 00:20:41,365
Ясно.
280
00:20:41,448 --> 00:20:44,826
Вы хорошо катаетесь на велике?
281
00:20:44,910 --> 00:20:46,286
Можете меня научить?
282
00:20:46,370 --> 00:20:48,664
Неохота. Попроси отца.
283
00:20:48,747 --> 00:20:49,957
У меня нет отца.
284
00:20:51,250 --> 00:20:52,834
А мама занята.
285
00:20:53,585 --> 00:20:57,381
Она работает на телевидении.
Вечно очень занята.
286
00:20:58,006 --> 00:21:00,926
А бабушка говорит,
что велик – это слишком опасно.
287
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Я тоже сам учился ездить на велосипеде.
288
00:21:03,804 --> 00:21:05,681
Это делают в одиночку.
289
00:21:05,764 --> 00:21:08,141
Посмотри. Сиденье-то всего одно.
290
00:21:09,726 --> 00:21:11,687
Ладно, буду учиться сам.
291
00:21:12,479 --> 00:21:13,730
До свидания.
292
00:21:22,948 --> 00:21:25,033
Кататься на велике так здорово!
293
00:21:25,117 --> 00:21:27,119
Можете отпускать.
294
00:21:27,202 --> 00:21:28,203
Нет, ты упадешь.
295
00:21:28,287 --> 00:21:29,413
Отпустите!
296
00:21:29,496 --> 00:21:31,957
- Если упадешь, будет больно.
- Пусти!
297
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
Видишь, я же говорил, что упадешь.
298
00:21:39,965 --> 00:21:42,426
Ну и что? Начну заново.
299
00:21:44,469 --> 00:21:46,138
Вы просто нюня.
300
00:21:53,729 --> 00:21:55,772
Получается!
301
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
ЮН ДЖИХУ
302
00:22:07,326 --> 00:22:08,493
Привет, как дела?
303
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
Ничем. Просто стою посреди улицы.
304
00:22:12,372 --> 00:22:13,540
А что?
305
00:22:13,623 --> 00:22:15,876
Я в вас верил, Уджу.
306
00:22:15,959 --> 00:22:19,379
Как вы умудрились
взять и заполучить Ким Чонхона?
307
00:22:19,463 --> 00:22:22,549
Ина, ты готова перебраться
в большой светлый кабинет,
308
00:22:22,632 --> 00:22:26,595
подальше от туалетов
и не пропахший табачным дымом?
309
00:22:27,304 --> 00:22:28,430
Эй!
310
00:22:28,513 --> 00:22:29,806
Эй, Он Уджу!
311
00:22:29,890 --> 00:22:32,851
Эй, вы двое, брысь отсюда.
312
00:22:32,934 --> 00:22:34,561
Что?
313
00:22:34,644 --> 00:22:37,731
- Бом, что…
- У меня разговор к Уджу. На выход.
314
00:22:37,814 --> 00:22:39,608
Что не ясно?
315
00:22:39,691 --> 00:22:40,817
Останьтесь.
316
00:22:42,903 --> 00:22:45,238
- Что?
- Я не знаю, в чём дело.
317
00:22:45,322 --> 00:22:48,158
Но Мингу и Ина — члены моей команды.
318
00:22:49,117 --> 00:22:52,037
Что у тебя за дела с Ким Чонхоном?
319
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
Простите?
320
00:22:53,038 --> 00:22:56,333
Кем он себя возомнил? Отказал мне,
обращался как с ничтожеством.
321
00:22:57,000 --> 00:23:00,045
Решил отыграться за то,
что отказал ему в прослушивании?
322
00:23:00,128 --> 00:23:02,339
- Это…
- Знаешь что?
323
00:23:02,422 --> 00:23:04,216
Пожалуй, поговорю с Ли Хаён.
324
00:23:04,299 --> 00:23:06,093
Говорят, она тут главная.
325
00:23:06,176 --> 00:23:07,719
Даже зарабатывает больше тебя.
326
00:23:13,016 --> 00:23:16,186
Всё верно. Дать ее номер?
327
00:23:16,269 --> 00:23:18,814
Но я сомневаюсь, что это поможет.
328
00:23:19,564 --> 00:23:21,608
Ты совсем спятила?
329
00:23:21,691 --> 00:23:22,984
- Эй!
- Гав-гав-гав!
330
00:23:23,068 --> 00:23:25,278
Гав… Что?
331
00:23:25,362 --> 00:23:28,573
Вы были похожи на бешеного пса.
Решила тоже попробовать.
332
00:23:28,657 --> 00:23:30,325
«Бешеного»?
333
00:23:30,408 --> 00:23:32,202
Ты точно рехнулась.
334
00:23:32,285 --> 00:23:33,870
- Ты больная?
- Бом.
335
00:23:38,667 --> 00:23:41,169
А я-то думаю,
куда вы ушли в разгар съемок.
336
00:23:41,253 --> 00:23:42,546
Вот вы где.
337
00:23:47,384 --> 00:23:49,427
А ну-ка, что это?
338
00:23:49,511 --> 00:23:52,389
Унизительно для того, у кого есть всё.
339
00:23:52,472 --> 00:23:53,807
Слушай, Чонхон.
340
00:23:53,890 --> 00:23:55,934
Думаешь, ты суперзвезда?
341
00:23:57,269 --> 00:23:59,146
Сколько ты так протянешь?
342
00:23:59,938 --> 00:24:00,981
Не знаю.
343
00:24:02,566 --> 00:24:05,735
Думаю, подольше вашего.
344
00:24:07,904 --> 00:24:09,156
Ведь я моложе.
345
00:24:14,202 --> 00:24:15,662
Ах ты мелкий…
346
00:24:20,792 --> 00:24:23,170
Что тут происходит?
347
00:24:23,253 --> 00:24:27,924
Бом пришел поговорить
с Уджу о кастинге и…
348
00:24:29,676 --> 00:24:31,803
Идемте. Я всех угощаю обедом.
349
00:24:31,887 --> 00:24:33,805
Я пас. Много дел.
350
00:24:36,766 --> 00:24:38,476
Да брось, идем.
351
00:24:38,560 --> 00:24:41,396
Мы будем вместе работать.
Это сплотит команду.
352
00:24:41,479 --> 00:24:43,440
Нет, идите. У меня куча работы.
353
00:24:43,523 --> 00:24:45,317
- Да брось.
- Нет.
354
00:24:45,400 --> 00:24:47,485
- Нужно поесть. Идем.
- Я не хочу.
355
00:24:48,403 --> 00:24:49,237
Боже.
356
00:24:49,321 --> 00:24:50,947
Спасибо, было здорово.
357
00:24:51,907 --> 00:24:54,618
Это для идеального зятя.
358
00:24:54,701 --> 00:24:57,787
Курицы не нашлось.
Так что я выбрала самых больших
359
00:24:57,871 --> 00:25:01,750
и сочных осьминогов
и приготовила их со специями.
360
00:25:01,833 --> 00:25:03,960
Спасибо. Спасибо, «теща».
361
00:25:04,044 --> 00:25:05,921
О боже!
362
00:25:06,004 --> 00:25:07,797
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
363
00:25:07,881 --> 00:25:09,424
- Спасибо.
- О боже.
364
00:25:09,507 --> 00:25:13,178
Ого, то что надо.
Идеальное средство от стресса.
365
00:25:13,261 --> 00:25:14,721
Любите острую еду?
366
00:25:16,014 --> 00:25:17,015
Выглядит аппетитно.
367
00:25:17,098 --> 00:25:18,892
Ина и Мингу не с нами?
368
00:25:18,975 --> 00:25:21,102
Я дала им свою кредитку.
Им вдвоем лучше.
369
00:25:21,186 --> 00:25:24,522
- Вкусно?
- Ого, очень остро.
370
00:25:26,441 --> 00:25:27,275
Ты в порядке?
371
00:25:29,611 --> 00:25:33,490
Говорила же, надо брать бульон.
Ты не выносишь острое.
372
00:25:33,573 --> 00:25:37,244
Ты грустила.
Так что острое как раз кстати.
373
00:25:55,136 --> 00:26:00,141
Я бы хотела, чтобы вы предоставили нам
право решать кадровые вопросы.
374
00:26:01,017 --> 00:26:04,562
Ваше участие в шоу очень нам поможет.
375
00:26:04,646 --> 00:26:08,066
Но мы не ваши марионетки.
376
00:26:10,151 --> 00:26:14,030
Об этом надо говорить посреди обеда?
377
00:26:14,114 --> 00:26:15,865
Почему нет?
378
00:26:15,949 --> 00:26:18,118
Об этом можно говорить в любое время.
379
00:26:18,201 --> 00:26:19,286
С глазу на глаз.
380
00:26:20,036 --> 00:26:21,162
Да.
381
00:26:29,296 --> 00:26:31,548
ТАКОЙ ЖЕ СЛАДКИЙ, КАК ЧОНХОН
382
00:26:43,310 --> 00:26:44,936
Ты профессионал.
383
00:26:46,771 --> 00:26:48,857
К чему ты ведешь?
384
00:26:48,940 --> 00:26:51,776
Ни к чему. Я про то,
как ты разрулила ситуацию.
385
00:26:52,694 --> 00:26:57,240
Не знаю, как тебе это удалось,
но ты заполучила Чонхона.
386
00:26:57,324 --> 00:26:59,367
Он даже знает твои вкусы в еде.
387
00:26:59,451 --> 00:27:04,122
Похоже, у тебя особые навыки
в завоевании сердец.
388
00:27:04,205 --> 00:27:06,875
Ли Хаён, ты переходишь
границы допустимого.
389
00:27:06,958 --> 00:27:09,586
Брось, не принимай близко к сердцу.
390
00:27:09,669 --> 00:27:12,130
Это комплимент. Я под впечатлением.
391
00:27:16,634 --> 00:27:19,637
Эй, эй, эй
392
00:27:19,721 --> 00:27:22,182
ВОСЬМОЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗДОРОВОЕ СТОЛЕТИЕ»
393
00:27:22,265 --> 00:27:23,475
Йа-а-а-а
394
00:27:23,558 --> 00:27:25,977
Поэтому я мечтаю каждый день
395
00:27:26,061 --> 00:27:29,898
Я думал, мы пришли к Хёкджину.
Он новый ведущий. Зачем мы здесь?
396
00:27:29,981 --> 00:27:30,815
Что?
397
00:27:32,359 --> 00:27:33,443
Ну…
398
00:27:33,526 --> 00:27:35,695
- Присядем?
- Ладно.
399
00:27:36,738 --> 00:27:40,200
Это было очень мило.
400
00:27:40,283 --> 00:27:43,328
Осторожно. Ого, хорошо.
401
00:27:43,411 --> 00:27:46,539
Вам понравилось выступление
наших малышей?
402
00:27:46,623 --> 00:27:47,624
- Да!
- Да!
403
00:27:47,707 --> 00:27:49,459
- Поаплодируем им!
- Хёкджин?
404
00:27:51,795 --> 00:27:54,547
Мэм, да вы просто зажигаете.
405
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Осторожно с коленями. Полегче, хорошо?
406
00:27:57,133 --> 00:28:00,929
Садитесь, а ваш любимчик Хёкджин
будет вас развлекать.
407
00:28:01,012 --> 00:28:04,224
Я Ким Хёкджин, спасибо,
что смотрели новости JBC в полдень.
408
00:28:04,933 --> 00:28:06,267
Спасибо.
409
00:28:08,937 --> 00:28:11,773
Всё. Это был последний выпуск
господина Ким Хёкджина.
410
00:28:13,233 --> 00:28:15,443
- Молодец!
- Круто!
411
00:28:16,236 --> 00:28:17,529
Отличная работа.
412
00:28:17,612 --> 00:28:18,655
Прекрасная работа.
413
00:28:18,738 --> 00:28:22,158
На ITN вы будете блистать
в новостях, господин Ведущий.
414
00:28:22,951 --> 00:28:24,536
Давайте как-нибудь пообедаем.
415
00:28:24,619 --> 00:28:26,454
- Здорово.
- Конечно. Спасибо.
416
00:28:26,538 --> 00:28:27,622
- Спасибо.
- Спасибо.
417
00:28:27,705 --> 00:28:28,915
Не за что.
418
00:28:28,998 --> 00:28:30,708
Молодец, Хёкджин.
419
00:28:33,128 --> 00:28:35,880
После моего ухода
ты должен занять мое место, Кибэк.
420
00:28:36,423 --> 00:28:38,466
Я тоже мечтаю вести новости. Как вы.
421
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
Я ваш поклонник.
422
00:28:42,178 --> 00:28:44,639
Уверен, ты меня превзойдешь.
423
00:28:50,395 --> 00:28:52,272
Я говорил с ним на днях.
424
00:28:52,355 --> 00:28:54,816
Узнав о твоем уходе,
он захотел встретиться.
425
00:28:54,899 --> 00:28:57,777
Ты ему небезразличен. Просто он занят.
426
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Боже, это что за паяц?
427
00:29:00,613 --> 00:29:04,242
Лучше бы выступил певец в жанре трот.
428
00:29:04,325 --> 00:29:09,706
Я где-то слышала,
что он фринговый ведущий.
429
00:29:09,789 --> 00:29:11,416
«Фуфуринговый»?
430
00:29:11,499 --> 00:29:13,126
«Фуфуранговый»?
431
00:29:13,209 --> 00:29:14,461
Он ведущий-фрилансер.
432
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
Хёкджин!
433
00:29:23,511 --> 00:29:25,722
Ты мой сладкий зайчик
434
00:29:25,805 --> 00:29:27,223
- Круто.
- Рад тебя видеть.
435
00:29:27,307 --> 00:29:28,308
Взаимно.
436
00:29:28,975 --> 00:29:30,810
Как жизнь во фрилансе?
437
00:29:32,228 --> 00:29:34,272
Ведете подобные мероприятия
438
00:29:34,898 --> 00:29:36,316
и парочку шоу на ТВ?
439
00:29:36,399 --> 00:29:39,903
Боже, хорошо. Ты издеваешься?
440
00:29:39,986 --> 00:29:42,322
Теперь любой болтун может быть ведущим.
441
00:29:42,405 --> 00:29:43,990
Я обычный рабочий муравей.
442
00:29:44,073 --> 00:29:45,784
Зимой работы почти нет.
443
00:29:45,867 --> 00:29:48,536
Так что в остальное время
приходится забыть о гордости.
444
00:29:48,620 --> 00:29:51,706
Я видел много
успешных историй фрилансеров.
445
00:29:51,790 --> 00:29:55,168
Ага, и все начинались как сказки:
«жили-были».
446
00:29:55,251 --> 00:29:57,462
Теперь всё не так, как раньше.
447
00:29:57,545 --> 00:30:00,548
Фриланс лишь звучит круто.
На деле приходится выживать.
448
00:30:00,632 --> 00:30:03,134
Тут конкуренция
на совершенно другом уровне.
449
00:30:03,218 --> 00:30:06,763
Актеры, комики, модели,
спортивные звёзды.
450
00:30:06,846 --> 00:30:09,474
Я вынужден
постоянно с ними соперничать.
451
00:30:09,557 --> 00:30:11,309
Тогда зачем продолжаете?
452
00:30:14,062 --> 00:30:15,104
Прости?
453
00:30:16,356 --> 00:30:18,525
Что это с Кибэком?
454
00:30:20,735 --> 00:30:21,611
Соберись.
455
00:30:22,237 --> 00:30:23,822
Я слышал, ты ушел с работы.
456
00:30:24,489 --> 00:30:29,494
Расправь плечи и держи голос на…
До, ре, ми, фа, соль, соль.
457
00:30:30,078 --> 00:30:31,663
«Привет».
458
00:30:31,746 --> 00:30:33,331
Еще выше, понял?
459
00:30:33,414 --> 00:30:35,458
В этой сфере выжить непросто.
460
00:30:37,252 --> 00:30:38,336
Сфотографируемся?
461
00:30:38,419 --> 00:30:41,798
- Боже. Конечно.
- Хорошо.
462
00:30:41,881 --> 00:30:43,925
Вы помните мое имя?
463
00:30:44,008 --> 00:30:45,343
Просто сделай снимок.
464
00:30:45,426 --> 00:30:47,971
Я покажу его внуку.
465
00:30:48,054 --> 00:30:52,517
- Ты настоящий мастер слова.
- Боже, спасибо.
466
00:30:52,600 --> 00:30:55,395
Слушайте, скажите это им.
467
00:30:55,478 --> 00:30:57,105
- Видите палатку?
- Да.
468
00:30:57,188 --> 00:30:59,899
Найдите господина Кима
из окружного управления.
469
00:30:59,983 --> 00:31:02,485
Скажите, чтобы снова меня нанял.
470
00:31:02,569 --> 00:31:04,404
- Хорошо.
- Обещаете?
471
00:31:04,487 --> 00:31:06,322
- Да.
- Хорошо.
472
00:31:06,406 --> 00:31:08,032
- Смотрите сюда.
- Да.
473
00:31:08,116 --> 00:31:09,367
Хорошо.
474
00:31:09,450 --> 00:31:11,494
- Всего вам доброго.
- Хорошо.
475
00:31:11,578 --> 00:31:12,662
- Спасибо.
- Да.
476
00:31:12,745 --> 00:31:15,123
- Покажу фото внуку.
- Хорошо.
477
00:31:19,752 --> 00:31:20,712
Посмотрим.
478
00:31:25,133 --> 00:31:26,509
Держи.
479
00:31:26,593 --> 00:31:28,136
Что это?
480
00:31:28,219 --> 00:31:29,137
На мелкие расходы.
481
00:31:31,598 --> 00:31:33,308
Не нужно.
482
00:31:36,102 --> 00:31:37,896
Брось, дружище.
483
00:31:37,979 --> 00:31:40,523
Я знаю, каково это.
Сам через это прошел.
484
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Вот. Возьми.
485
00:31:44,068 --> 00:31:45,695
Хорошо.
486
00:31:46,404 --> 00:31:49,240
Говорят, это разлетается
как горячие пирожки.
487
00:31:49,949 --> 00:31:52,785
Держите. Подарок
для моего постоянного поклонника.
488
00:31:59,250 --> 00:32:01,085
Я больше не ваш поклонник.
489
00:32:02,045 --> 00:32:02,921
Чего?
490
00:32:04,130 --> 00:32:05,757
Что это с ним сегодня?
491
00:33:03,523 --> 00:33:06,025
Живя в одном районе,
будем часто видеться.
492
00:33:06,901 --> 00:33:09,404
Если быть точным,
мы живем под одной крышей.
493
00:33:22,625 --> 00:33:24,002
Опасный был момент.
494
00:33:24,585 --> 00:33:26,045
Можете уже отпустить.
495
00:34:19,932 --> 00:34:24,228
Каково видеть падение того,
кто был вашим примером для подражания?
496
00:34:25,104 --> 00:34:27,523
Я тоже так думал, пока…
497
00:34:29,067 --> 00:34:31,736
- Пока?
- Пока не увидел выражение его лица.
498
00:34:32,403 --> 00:34:35,364
Он не похож на того, кто низко пал.
499
00:34:37,366 --> 00:34:41,204
Разве он должен страдать лишь от того,
что больше не ведет новости?
500
00:34:41,287 --> 00:34:43,372
Каждое утро начинается новый день.
501
00:34:43,456 --> 00:34:45,917
Кто знает, что приготовила жизнь?
502
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Не будьте нюней.
503
00:34:56,135 --> 00:35:00,098
Я всё надеюсь на новый день.
Но, похоже, это не сбудется.
504
00:35:01,682 --> 00:35:03,601
- Можно скажу клише?
- Стойте.
505
00:35:03,684 --> 00:35:07,188
Про самый темный миг перед рассветом?
Благодарю, но я пас.
506
00:35:07,271 --> 00:35:09,398
Я вовсе не это хотела сказать.
507
00:35:10,316 --> 00:35:12,985
Когда хандришь и одолевают мысли,
508
00:35:13,069 --> 00:35:15,154
помогает острая еда.
509
00:35:15,238 --> 00:35:18,366
Если в жизни слишком много перца —
не сдавайтесь.
510
00:35:18,449 --> 00:35:20,326
Нужно быть готовым
511
00:35:20,409 --> 00:35:21,494
принять вызов.
512
00:35:24,163 --> 00:35:26,833
«Подбодрите себя,
если всё не складывается».
513
00:35:27,375 --> 00:35:31,337
Я делю с вами свою первую
трапезу за день. Угощайтесь.
514
00:35:38,052 --> 00:35:39,512
Вы сегодня еще не ели?
515
00:35:40,930 --> 00:35:42,431
Много дел.
516
00:35:43,516 --> 00:35:49,063
Если я на работе не хотел есть
и у меня не было на это сил,
517
00:35:49,147 --> 00:35:52,275
дежурной отговоркой было
«я слишком занят».
518
00:35:54,402 --> 00:35:56,487
Вы были сегодня слишком заняты?
519
00:36:19,343 --> 00:36:22,972
«Не сдавайся. Просто делай что-нибудь.
520
00:36:23,055 --> 00:36:25,600
Попробуй. Если не выйдет —
пробуй снова».
521
00:36:26,642 --> 00:36:28,519
Я твержу себе это, но…
522
00:36:30,062 --> 00:36:33,941
В последнее время меня лишь
постоянно унижают.
523
00:36:38,738 --> 00:36:40,406
Острая еда, говорите?
524
00:36:43,451 --> 00:36:44,952
Чёрт.
525
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
О нет.
526
00:36:46,746 --> 00:36:48,748
Надо же, на белую футболку.
527
00:36:48,831 --> 00:36:49,749
Погодите.
528
00:36:52,251 --> 00:36:54,587
О, дайте… Я сам.
529
00:36:54,670 --> 00:36:56,714
Я сам.
530
00:37:00,301 --> 00:37:02,136
Нет, я…
531
00:37:10,811 --> 00:37:11,687
Я сам.
532
00:37:17,193 --> 00:37:18,402
Надо быстро стереть.
533
00:37:23,199 --> 00:37:26,035
Кибэк, это ваше?
534
00:37:26,118 --> 00:37:28,037
Это я тоже уронил?
535
00:37:29,497 --> 00:37:30,706
Боже.
536
00:37:34,043 --> 00:37:35,795
Чёрт.
537
00:37:36,796 --> 00:37:40,049
Давно не видела человека с блокнотом.
538
00:37:40,132 --> 00:37:42,802
Раньше тоже такой носила для идей.
539
00:37:42,885 --> 00:37:45,680
Я нашел его утром, когда разбирал вещи.
540
00:37:45,763 --> 00:37:47,056
Я и забыл про него.
541
00:37:53,562 --> 00:37:55,231
Можете забрать себе.
542
00:37:55,314 --> 00:37:57,692
- Что?
- Держите. Одалживаю вам.
543
00:37:59,110 --> 00:38:01,821
- Стойте, зачем…
- Просто так.
544
00:38:01,904 --> 00:38:04,573
Когда жизнь казалась
скучной, предсказуемой и жалкой,
545
00:38:05,324 --> 00:38:06,701
я его перечитывал.
546
00:38:08,035 --> 00:38:09,662
Даю вам на время.
547
00:38:36,105 --> 00:38:37,064
Кибэк.
548
00:38:37,148 --> 00:38:40,818
Ты чувствуешь себя потерянным.
Не знаешь, что делать
549
00:38:41,652 --> 00:38:43,654
или кто ты вообще такой, верно?
550
00:38:45,823 --> 00:38:47,241
Послушай, Кибэк.
551
00:38:49,118 --> 00:38:50,161
Ты справишься.
552
00:38:50,244 --> 00:38:52,288
Уверен, ты превзойдешь меня.
553
00:39:14,018 --> 00:39:15,269
Привет!
554
00:39:16,270 --> 00:39:17,188
Привет!
555
00:39:17,813 --> 00:39:19,648
Привет, как дела?
556
00:39:21,442 --> 00:39:22,985
Я привез поесть.
557
00:39:23,652 --> 00:39:26,822
Почему он опять здесь?
558
00:39:26,906 --> 00:39:27,990
Боже милосердный.
559
00:39:28,074 --> 00:39:29,909
- Боже!
- Вон то место.
560
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
Разве это не самый красивый остров?
561
00:39:32,620 --> 00:39:35,164
Я это знаю, вы это знаете,
562
00:39:35,247 --> 00:39:36,999
весь мир это знает.
563
00:39:37,083 --> 00:39:40,795
Прошу, позвольте снимать.
564
00:39:40,878 --> 00:39:43,714
Мне плевать на телевидение.
Никаких камер. Уйдите.
565
00:39:43,798 --> 00:39:49,637
Надо же, какой нетерпеливый.
Погодите, выслушайте меня.
566
00:39:58,104 --> 00:40:00,106
В этом случае я готов к переговорам.
567
00:40:00,189 --> 00:40:03,567
Я набросаю ставки аренды локации.
568
00:40:03,651 --> 00:40:06,320
Нам нужно провести отопление
в сельский клуб.
569
00:40:06,404 --> 00:40:07,655
Поможете с этим?
570
00:40:07,738 --> 00:40:10,616
Один из наших спонсоров
производит радиаторы.
571
00:40:10,699 --> 00:40:11,951
Всё организуем.
572
00:40:15,037 --> 00:40:15,913
Боже правый.
573
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
Девчонка, ты меня уломала.
574
00:40:18,791 --> 00:40:22,420
Раз уж ты здесь,
собери все перцы с этой грядки.
575
00:40:23,963 --> 00:40:25,923
- Мингу.
- Да?
576
00:40:26,006 --> 00:40:27,091
Давай, приготовь.
577
00:40:27,174 --> 00:40:29,135
Угощайтесь.
578
00:40:32,263 --> 00:40:33,222
Привет, мам.
579
00:40:33,305 --> 00:40:34,306
Негодница.
580
00:40:34,390 --> 00:40:36,934
Мать первый раз за сто лет
не ночевала дома,
581
00:40:37,017 --> 00:40:38,477
а ты даже не позвонила?
582
00:40:38,561 --> 00:40:43,524
Я как раз собиралась.
Мы читаем мысли друг друга…
583
00:40:43,607 --> 00:40:45,234
Проехали, дуреха.
584
00:40:45,317 --> 00:40:49,780
Возвращайся пораньше.
Не пей допоздна, хорошо?
585
00:40:49,864 --> 00:40:51,532
Не пить? Нет, я работаю.
586
00:40:51,615 --> 00:40:53,617
Я не о тебе беспокоюсь.
587
00:40:53,701 --> 00:40:56,120
Ты подвергаешь опасности окружающих.
588
00:40:57,705 --> 00:40:58,914
Что?
589
00:41:12,720 --> 00:41:13,637
МОЯ ДОЧЬ
590
00:41:13,721 --> 00:41:17,183
Алло? Мама? Мам…
591
00:41:17,266 --> 00:41:18,267
Мама…
592
00:41:33,866 --> 00:41:36,285
Я в порядке.
Старая травма, сама знаешь.
593
00:41:36,368 --> 00:41:38,245
Отдохну, и всё пройдет.
594
00:41:38,329 --> 00:41:40,498
Это-то и плохо. Что старая.
595
00:41:40,581 --> 00:41:44,960
До сих пор при виде мотоцикла
сердце уходит в пятки.
596
00:41:45,044 --> 00:41:46,962
Уже не болит.
597
00:41:48,422 --> 00:41:52,384
Добытчиком должен быть ты.
А в итоге это я. Надеюсь, ты счастлив.
598
00:41:53,385 --> 00:41:58,140
Почему в моей жизни
вечно одни трудности?
599
00:41:59,975 --> 00:42:03,896
С этого месяца Кибэк
не сможет давать нам деньги.
600
00:42:06,023 --> 00:42:12,238
Привет. Твои братья пошли раздавать
флаеры тренажерного зала Унбэка.
601
00:42:12,321 --> 00:42:14,865
Поешь. Я сделала отличный суп с кимчи.
602
00:42:14,949 --> 00:42:16,492
Поешь.
603
00:42:20,871 --> 00:42:23,123
А почему тут так холодно?
604
00:42:28,254 --> 00:42:29,380
О нет.
605
00:42:29,463 --> 00:42:31,549
Аж 18 градусов?
606
00:42:33,259 --> 00:42:34,843
Стоять!
607
00:42:35,469 --> 00:42:37,012
Кто? Кто это сделал?
608
00:42:39,014 --> 00:42:43,185
Мы же договорились платить
за коммуналку не больше 50 000 в месяц
609
00:42:43,269 --> 00:42:46,272
в знак сотрудничества, жертвенности
и любви друг к другу!
610
00:42:46,355 --> 00:42:49,149
В последнее время и правда очень жарко.
611
00:42:49,233 --> 00:42:50,442
А, ясно.
612
00:42:51,026 --> 00:42:53,112
- Это был ты?
- Нет!
613
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
Сын.
614
00:42:57,283 --> 00:42:58,617
Это был ты?
615
00:43:00,661 --> 00:43:01,870
Нет!
616
00:43:01,954 --> 00:43:04,248
Нет, не я.
617
00:43:04,873 --> 00:43:06,292
Правда не я.
618
00:43:06,375 --> 00:43:08,586
Знаешь, мам, я не голодный.
619
00:43:17,428 --> 00:43:20,014
Я снова могу врать? Почему?
620
00:43:21,098 --> 00:43:24,351
Когда сработал переключатель?
621
00:43:36,405 --> 00:43:37,656
Он Уджу.
622
00:43:38,574 --> 00:43:40,451
Это она?
623
00:43:56,383 --> 00:43:58,510
Алло. Это Сон Кибэк.
624
00:43:59,803 --> 00:44:02,097
О, Юн Джиху меня рекомендовал?
625
00:44:02,181 --> 00:44:05,309
Конечно. Он мне сказал.
626
00:44:06,226 --> 00:44:07,144
Ясно.
627
00:44:07,227 --> 00:44:10,189
Но не думаю, что я смогу.
628
00:44:10,773 --> 00:44:11,982
Двойная оплата?
629
00:44:12,650 --> 00:44:13,651
Что ж…
630
00:44:15,319 --> 00:44:17,529
Но по личным причинам я…
631
00:44:17,613 --> 00:44:18,989
Четверная?
632
00:44:21,575 --> 00:44:24,662
У меня и правда проблемы,
но я всё улажу.
633
00:44:24,745 --> 00:44:25,663
Да, я согласен.
634
00:44:26,372 --> 00:44:28,248
Да, спасибо, что позвонили.
635
00:44:28,332 --> 00:44:30,834
Спасибо. До свидания. Да, спасибо.
636
00:44:34,672 --> 00:44:39,009
Мне очень это нужно. Но справлюсь ли я?
637
00:44:39,885 --> 00:44:41,595
Но ведь четверная оплата.
638
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
Готово. Осталось помыть.
639
00:44:50,646 --> 00:44:52,523
Family Outing — старье.
640
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
Заполучив Чонхона,
641
00:44:54,316 --> 00:44:57,820
режиссер и сценарист рассчитывают,
что всё пойдет как по маслу.
642
00:44:58,570 --> 00:45:01,407
Просто у них легкая тема
и хорошая команда.
643
00:45:01,490 --> 00:45:05,953
Когда мне позвонили,
я думал, что сценаристкой будете вы.
644
00:45:06,036 --> 00:45:07,996
Опять ваша грубая лесть.
645
00:45:08,080 --> 00:45:12,167
Серьезно, не думаю, что выстрелит.
Это так банально.
646
00:45:13,001 --> 00:45:14,086
- Уджу.
- Привет.
647
00:45:14,169 --> 00:45:16,463
Велели торопиться. У нас куча работы.
648
00:45:16,547 --> 00:45:18,424
Да, хорошо.
649
00:45:19,675 --> 00:45:21,677
Можно не подкрадываться вот так?
650
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Конечно.
651
00:45:23,720 --> 00:45:25,305
Слушай, Хаён.
652
00:45:25,389 --> 00:45:28,308
К вечеру пришли мне снимки локаций.
653
00:45:28,976 --> 00:45:31,562
Пойду помою перцы.
654
00:45:31,645 --> 00:45:33,522
Эй, Мингу. Открой воду.
655
00:45:33,605 --> 00:45:34,857
- Ладно.
- Давай.
656
00:45:34,940 --> 00:45:37,526
Дай-ка. Вот так.
657
00:45:37,609 --> 00:45:40,320
Дуршлаг… Чёрт, забыла захватить.
658
00:45:44,450 --> 00:45:46,743
Нужно учить ребенка риторике. Легко.
659
00:45:46,827 --> 00:45:49,163
Удачи. Кроме тебя
никого бы не порекомендовал.
660
00:45:50,456 --> 00:45:51,915
Соберись.
661
00:45:53,000 --> 00:45:54,960
Сон Кибэк, прикуси язык
662
00:45:55,043 --> 00:45:57,045
Если не можешь
Смотри в потолок, отвлекись
663
00:45:57,129 --> 00:45:59,089
Хочешь выругаться — кричи
Помни о деньгах
664
00:45:59,173 --> 00:46:00,632
Если дело швах – беги
665
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
Ладно.
666
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
В чём сила слов?
667
00:46:07,806 --> 00:46:11,185
Как умение говорить
может изменить твое будущее?
668
00:46:11,268 --> 00:46:13,729
Как развить красноречие?
669
00:46:13,812 --> 00:46:16,607
Сила слов безгранична.
670
00:46:16,690 --> 00:46:20,444
Умение хорошо говорить
может пригодиться в будущем.
671
00:46:20,527 --> 00:46:21,612
ИДИОТ
672
00:46:32,664 --> 00:46:33,874
Брайан.
673
00:46:37,336 --> 00:46:38,170
Брайан.
674
00:46:39,963 --> 00:46:42,007
Ого. Сумел сдержаться.
675
00:46:50,557 --> 00:46:51,767
Я буду Железным человеком.
676
00:46:52,684 --> 00:46:55,646
Я из богатой семьи.
Прямо как Железный человек.
677
00:46:55,729 --> 00:46:57,356
Можешь сделать костюм.
678
00:47:01,944 --> 00:47:03,946
Слушай, Брайан.
679
00:47:04,029 --> 00:47:06,740
Погоди, Брайан. Сядь-ка, хорошо?
680
00:47:06,823 --> 00:47:09,326
- Сядь.
- Не трогай меня.
681
00:47:09,952 --> 00:47:10,994
Гадость.
682
00:47:12,162 --> 00:47:15,999
У мамы инструктор по йоге.
Она не будет к нам заходить.
683
00:47:17,000 --> 00:47:19,086
Будешь доктором Стрэнджем?
684
00:47:19,169 --> 00:47:21,463
А? Что ты…
685
00:47:36,562 --> 00:47:37,980
Я его нашел.
686
00:47:42,484 --> 00:47:44,069
Это важно. Где ты?
687
00:47:44,695 --> 00:47:45,612
Где?
688
00:47:53,203 --> 00:47:57,749
Я сто раз говорил тебе
записаться на прием.
689
00:47:57,833 --> 00:48:00,919
Сейчас у меня отпуск.
690
00:48:02,504 --> 00:48:04,006
Я провожу время в храме.
691
00:48:04,089 --> 00:48:05,507
Я нашел переключатель.
692
00:48:07,968 --> 00:48:09,928
- Переключатель?
- Чихание.
693
00:48:10,012 --> 00:48:12,431
Чихнув, я теряю контроль.
694
00:48:12,514 --> 00:48:15,058
Становлюсь неудержимо честным.
Уверен в этом.
695
00:48:15,142 --> 00:48:16,560
Чихни сейчас.
696
00:48:16,643 --> 00:48:18,645
Уже. Переключатель включен.
697
00:48:18,729 --> 00:48:20,689
Так чихни и выключи его.
698
00:48:20,772 --> 00:48:23,191
Я не знаю, как его выключить.
699
00:48:23,275 --> 00:48:24,526
Поэтому я здесь.
700
00:48:25,611 --> 00:48:29,323
Я не могу помочь,
пока не увижу включение.
701
00:48:40,208 --> 00:48:41,918
Нужно длительное молчание,
702
00:48:42,711 --> 00:48:44,463
чтобы заговорили декорации.
703
00:48:46,089 --> 00:48:47,424
Переключатель.
704
00:48:49,551 --> 00:48:55,474
Думаю, это шанс изменить твою жизнь.
705
00:48:55,557 --> 00:48:57,059
Я про переключатель.
706
00:48:57,142 --> 00:48:58,226
Переключатель.
707
00:49:06,151 --> 00:49:08,111
Думаешь, всё будет хорошо?
708
00:49:08,195 --> 00:49:10,656
Все шепчутся у нас за спиной.
Даже команда.
709
00:49:10,739 --> 00:49:12,658
Уверен, Уджу в курсе.
710
00:49:12,741 --> 00:49:14,618
Что наше шоу на грани краха.
711
00:49:15,744 --> 00:49:17,287
Я ничего не знаю.
712
00:49:18,038 --> 00:49:19,998
Мы можем в любой момент
потерять работу.
713
00:49:20,082 --> 00:49:21,208
Что же нам делать?
714
00:49:21,291 --> 00:49:25,587
Мне еще десять месяцев
платить за стиральную машину.
715
00:49:25,671 --> 00:49:28,674
Мы можем лишь довериться Уджу, но…
716
00:49:30,217 --> 00:49:32,010
Если честно, в последнее время она…
717
00:49:32,094 --> 00:49:33,470
Ты переживаешь, да?
718
00:49:36,098 --> 00:49:37,974
Переживает о чём?
719
00:49:38,058 --> 00:49:39,101
Это же Он Уджу.
720
00:49:39,184 --> 00:49:43,146
Она что-нибудь придумает.
Она всё доводит до конца.
721
00:49:44,773 --> 00:49:45,774
Эй.
722
00:49:48,318 --> 00:49:51,988
Поверьте в Уджу. Или в мои слова о ней.
723
00:49:52,072 --> 00:49:55,242
Вам не о чем беспокоиться,
пока вы работаете с Уджу.
724
00:49:56,868 --> 00:49:58,161
Пока.
725
00:49:58,245 --> 00:50:00,080
Да, пока.
726
00:50:02,791 --> 00:50:04,626
Всё будет хорошо, идем.
727
00:50:05,752 --> 00:50:09,840
«СОЖИТЕЛИ»
ГЛАВНЫЙ ВЕДУЩИЙ
728
00:50:17,305 --> 00:50:18,640
Этого недостаточно.
729
00:50:20,183 --> 00:50:22,227
Можно что-то придумать?
730
00:50:23,729 --> 00:50:27,315
Я тоже хочу сделать что-то свое,
чего еще никто не видел.
731
00:50:41,246 --> 00:50:42,831
СОН КИБЭК
732
00:50:45,459 --> 00:50:47,169
ФОРТУНА БЛАГОВОЛИТ СМЕЛЫМ
733
00:50:47,252 --> 00:50:48,920
ЗАРАНЕЕ ГОТОВЬСЯ К ИСПЫТАНИЯМ
734
00:50:49,004 --> 00:50:51,214
Что это, собрание афоризмов?
735
00:50:57,512 --> 00:50:59,931
«В тяжелой ситуации
птицы клюют что угодно,
736
00:51:00,015 --> 00:51:05,437
животные нападают на людей,
а люди прибегают ко лжи».
737
00:51:06,813 --> 00:51:07,939
Ясно.
738
00:51:08,940 --> 00:51:10,692
Значит, буду врать.
739
00:51:18,408 --> 00:51:21,870
Как прискорбно
измерять всё, что происходит
740
00:51:21,953 --> 00:51:25,290
с момента пробуждения
до момента засыпания,
741
00:51:25,791 --> 00:51:27,501
лишь с точки зрения затрат.
742
00:51:30,128 --> 00:51:30,962
СТАЖЕР JBC
743
00:51:31,046 --> 00:51:35,008
Если не знаешь, что делать,
найди то, чего ты еще не делал.
744
00:51:35,091 --> 00:51:37,594
Это тебя освободит.
745
00:51:46,102 --> 00:51:47,938
Кажется, я тоже поняла.
746
00:51:50,357 --> 00:51:51,817
Сон Кибэк.
747
00:52:03,203 --> 00:52:06,665
Хорошенько вспомни всё,
что случилось в тот день.
748
00:52:06,748 --> 00:52:09,292
К примеру, когда ты чихал.
749
00:52:09,376 --> 00:52:14,798
Что-то, что запечатлелось
в твоем мозгу.
750
00:52:25,100 --> 00:52:26,476
Вы в порядке?
751
00:52:29,312 --> 00:52:30,438
Господин Сон Кибэк!
752
00:52:32,274 --> 00:52:33,316
Кибэк.
753
00:52:33,400 --> 00:52:35,193
Стойте, это странно.
754
00:52:36,111 --> 00:52:37,445
Прикройте сердце.
755
00:52:43,827 --> 00:52:45,120
Он Уджу.
756
00:52:48,081 --> 00:52:49,124
СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ
757
00:52:51,209 --> 00:52:52,168
Чёрт.
758
00:53:10,770 --> 00:53:13,648
Как же бесит!
Почему у него отключен телефон?
759
00:53:14,441 --> 00:53:15,609
О, какие люди.
760
00:53:15,692 --> 00:53:17,652
- Устал?
- Можно попить?
761
00:53:17,736 --> 00:53:19,613
- Пока.
- Пока.
762
00:53:19,696 --> 00:53:20,614
До завтра.
763
00:53:48,808 --> 00:53:51,269
Сохраняй спокойствие, ага?
764
00:53:51,353 --> 00:53:52,479
Спокойно.
765
00:54:27,389 --> 00:54:28,640
- Где вы были?
- А вы?
766
00:54:28,723 --> 00:54:30,892
- Это оно.
- Кибэк, вы готовите?
767
00:54:30,976 --> 00:54:33,103
- Нет, госпожа Он, это вы.
- Поете?
768
00:54:33,186 --> 00:54:35,313
Да, неплохо. Я нашел переключатель.
769
00:54:35,397 --> 00:54:37,399
- Танцуете?
- В колледже танцевал.
770
00:54:37,482 --> 00:54:39,567
Довольно вопросов, выслушайте меня.
771
00:54:39,651 --> 00:54:43,279
То, чего вы не хотите и не можете
делать. Сделаем это вместе.
772
00:54:43,363 --> 00:54:44,906
Не время меня утешать.
773
00:54:44,990 --> 00:54:47,909
Так и будете сидеть сложа руки?
774
00:54:54,082 --> 00:54:55,750
Я вовсе этого не хочу.
775
00:55:10,432 --> 00:55:11,391
Я хотела сказать…
776
00:55:11,474 --> 00:55:13,810
Я не хочу сидеть сложа руки.
777
00:55:13,893 --> 00:55:15,645
Знаю. Я лишь хочу сказать…
778
00:55:15,729 --> 00:55:17,188
Но что я могу поделать?
779
00:55:17,272 --> 00:55:21,443
Единственное, что я умел, —
вести новости. И я ушел с работы.
780
00:55:21,526 --> 00:55:24,320
У меня ни денег, ни дома, ни опыта.
781
00:55:24,404 --> 00:55:25,739
Что мне остается?
782
00:55:25,822 --> 00:55:28,867
Вы не представляете,
как я несчастен и потерян.
783
00:55:28,950 --> 00:55:31,202
Я не это хотела сказать.
784
00:55:31,286 --> 00:55:32,370
К тому же,
785
00:55:32,454 --> 00:55:36,916
вы не можете быть так же несчастны
и потеряны, как я. Так что слушайте…
786
00:55:37,000 --> 00:55:39,919
Вы несчастны и потеряны?
787
00:55:40,003 --> 00:55:42,839
Вы оскорбляете того,
кто по-настоящему несчастен.
788
00:55:42,922 --> 00:55:45,467
Хотите поговорить о несчастье?
789
00:55:45,550 --> 00:55:48,636
Младшая сценаристка мной командует
и получает больше меня.
790
00:55:48,720 --> 00:55:53,099
Все шушукаются, что я потеряла хватку,
что я выдохлась и лишилась авторитета.
791
00:55:53,183 --> 00:55:56,144
Я держусь из последних сил,
но вечно оказываюсь в дураках.
792
00:55:56,227 --> 00:55:58,480
Вас било током?
793
00:55:58,563 --> 00:56:02,817
Вы знаете, каково это, когда изо рта
бьет как из сорванного крана?
794
00:56:11,076 --> 00:56:13,453
Вот это — настоящее несчастье!
795
00:56:13,536 --> 00:56:16,498
Словно вас огрели так,
что глаза вылезли из орбит.
796
00:56:16,581 --> 00:56:18,500
Вы ничего не видите, идет кровь.
797
00:56:18,583 --> 00:56:21,878
А знаете, каково это,
когда появляется бывший и ты вынуждена
798
00:56:21,961 --> 00:56:24,964
ему подчиняться,
потому что твоя карьера в его руках?
799
00:56:25,048 --> 00:56:27,592
Каково улыбаться,
когда внутри умираешь?
800
00:56:27,675 --> 00:56:30,095
- Нет!
- Вот и заткнитесь!
801
00:57:42,167 --> 00:57:44,294
Переключатель выключился.
802
00:57:47,255 --> 00:57:50,967
Его можно включить,
только если сначала выключить.
803
00:58:04,981 --> 00:58:07,817
Слушайте. Давайте попробуем.
804
00:58:34,010 --> 00:58:35,011
Вот так.
805
00:58:35,094 --> 00:58:37,055
Хорошо, осторожно.
806
00:58:37,138 --> 00:58:39,474
НЕБЕСНЫЙ ДОМ
807
00:58:45,939 --> 00:58:46,814
Все сюда.
808
00:58:46,898 --> 00:58:48,066
Хорошо.
809
00:58:48,149 --> 00:58:50,860
С 10:00 до 11:00 — завтрак.
810
00:58:50,944 --> 00:58:51,819
Привет.
811
00:59:00,370 --> 00:59:01,246
Пока.
812
01:00:08,479 --> 01:00:09,897
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
813
01:00:09,981 --> 01:00:12,233
Реалити-шоу знакомств.
814
01:00:12,317 --> 01:00:15,278
Кибэк, уверена, ты им понравишься.
815
01:00:15,361 --> 01:00:17,572
Я пришел найти любовь, подобную чуду.
816
01:00:17,655 --> 01:00:19,657
Как чудо! Понимаете?
817
01:00:19,741 --> 01:00:21,200
Ты очень крутой.
818
01:00:21,284 --> 01:00:24,912
Ким Чонхон против обычных мужчин?
На его фоне будете выглядеть чурбанами.
819
01:00:25,872 --> 01:00:27,749
Здорово быть на съемках.
820
01:00:27,832 --> 01:00:28,958
Напоминает о былом.
821
01:00:30,043 --> 01:00:32,503
Не надо вспоминать о былом.
822
01:00:32,587 --> 01:00:34,964
Кто тебе нравится больше всех, Кибэк?
823
01:00:37,467 --> 01:00:38,384
Я расстроен.
824
01:00:40,511 --> 01:00:42,138
Вы меня расстроили, госпожа Он.
825
01:00:43,473 --> 01:00:48,478
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
74241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.