All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E04.The.Switch.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:54,137 --> 00:00:56,723 Я не могу лгать. 3 00:00:57,515 --> 00:00:59,476 Правда, объективность и справедливость. 4 00:00:59,559 --> 00:01:03,313 Новости без этих качеств не имеют права на существование. 5 00:01:04,314 --> 00:01:08,234 Именно поэтому я не должен лгать. 6 00:01:08,318 --> 00:01:12,947 И именно поэтому я решил покинуть эту бесчестную новостную студию, 7 00:01:13,031 --> 00:01:15,492 мерзкую и насквозь прогнившую… 8 00:01:17,494 --> 00:01:19,746 Не могу тут больше оставаться. 9 00:01:29,172 --> 00:01:33,009 Что за бред? Вот так просто взял и бросил работу? 10 00:01:33,092 --> 00:01:33,927 Рехнулся? 11 00:01:34,010 --> 00:01:35,762 У тебя деньги на жизнь есть? 12 00:01:35,845 --> 00:01:38,264 Разве я не молодец? 13 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 Я защитил свою мечту… 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,520 Ежемесячно два миллиона семье. 15 00:01:43,603 --> 00:01:47,065 И полтора миллиона вон на твой заём и проценты. 16 00:01:47,148 --> 00:01:48,733 А что с выходным пособием? 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,694 Ты отдал его семье на гарантийный депозит. 18 00:01:51,778 --> 00:01:52,904 Какой хороший сын. 19 00:01:52,987 --> 00:01:55,824 Платеж по кредитке, транспорт, телефон. 20 00:01:55,907 --> 00:01:57,534 КОНФИСКОВАНО БАЛАНС: 0 ВОН 21 00:01:57,617 --> 00:02:02,122 Ты разорен. Умрешь с голоду, пытаясь защитить свою мечту. 22 00:02:07,210 --> 00:02:10,880 Возможно, для меня это новая возможность. 23 00:02:10,964 --> 00:02:12,799 Возможность, мать его. 24 00:02:12,882 --> 00:02:15,385 Ты своими руками повернул переключатель своей жизни. 25 00:02:16,427 --> 00:02:17,679 Разве не так? 26 00:02:28,731 --> 00:02:29,732 АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ 27 00:02:29,816 --> 00:02:30,733 ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ 28 00:02:30,817 --> 00:02:33,278 1.ОТКЛЮЧАЕТ ЧТО-ТО 29 00:02:33,361 --> 00:02:35,155 2. ПЕРЕКЛЮЧАЕТ ЧТО-ТО 30 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 Еще не все ушли. 31 00:02:39,534 --> 00:02:41,411 Ты еще здесь? Мы закрываемся. 32 00:02:41,494 --> 00:02:44,247 Да, я еще тут. 33 00:02:49,335 --> 00:02:55,383 ЭПИЗОД 4: ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ 34 00:03:44,098 --> 00:03:45,266 Приятного аппетита. 35 00:03:45,350 --> 00:03:47,143 - Спасибо. - Не за что. 36 00:03:47,852 --> 00:03:49,020 - Привет. - Привет. 37 00:03:49,103 --> 00:03:51,231 - Чонхан, давно не виделись. - Привет. 38 00:03:52,732 --> 00:03:55,235 Начальница сегодня утром так занята. 39 00:04:03,243 --> 00:04:10,208 Уджу не должна об этом знать, хорошо? 40 00:04:10,917 --> 00:04:11,793 Разумеется. 41 00:04:12,502 --> 00:04:16,714 Главный сценарист будет не в восторге, если младший зарабатывает больше. 42 00:04:16,798 --> 00:04:19,425 Я в тебя верю, ты это знаешь. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,719 Поэтому и согласилась на твои условия. 44 00:04:21,803 --> 00:04:25,640 Моя работа стоит этих денег, не беспокойтесь. 45 00:04:25,723 --> 00:04:27,767 Мне встретиться с Ким Чонхоном? 46 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 Я знаю всех в Forever C&C. 47 00:04:29,435 --> 00:04:31,187 О, неужели? 48 00:04:31,854 --> 00:04:36,234 Похоже, у Уджу сейчас сложный период. 49 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 Да бросьте. 50 00:04:37,235 --> 00:04:40,113 Это не оправдание. Возможность нужно использовать. 51 00:04:40,196 --> 00:04:44,492 Куй железо, пока горячо. Даже если придется делать это голыми руками. 52 00:04:44,575 --> 00:04:47,620 Моя Хаён. 53 00:04:51,207 --> 00:04:53,293 Подумаешь, больше зарабатывает. 54 00:04:53,376 --> 00:04:55,044 Нет смысла завидовать. 55 00:04:56,004 --> 00:04:58,381 Ничего, Он Уджу. Думай о своей работе. 56 00:04:58,464 --> 00:05:01,259 Ого, Хаён такая классная. 57 00:05:01,342 --> 00:05:05,388 Она нашла столько спонсоров для шоу еще до завершения кастинга. 58 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 Она потрясающая. 59 00:05:06,556 --> 00:05:11,561 Уджу тоже трудяга. Но признаю, она не столь эффективна. 60 00:05:11,644 --> 00:05:12,645 - Да? - Да. 61 00:05:12,729 --> 00:05:14,480 Да. Хочешь? 62 00:05:14,564 --> 00:05:15,815 Аппетита нет. 63 00:05:20,153 --> 00:05:22,697 - Здравствуйте, госпожа Он. - Добрый день. 64 00:05:24,073 --> 00:05:25,491 - Привет, Уджу. - Привет. 65 00:05:25,575 --> 00:05:26,784 - Новое шоу? - Да. 66 00:05:26,868 --> 00:05:28,828 - Надеюсь, сложится. - Пожелай удачи! 67 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 - Госпожа Он. - Да? 68 00:05:31,748 --> 00:05:33,124 - Как-нибудь пообедаем? - Да. 69 00:05:33,207 --> 00:05:34,709 - На связи. - На связи. 70 00:05:38,004 --> 00:05:40,131 - Госпожа Он Уджу. - Да? 71 00:05:41,090 --> 00:05:43,051 У меня тут съемка на площадке. 72 00:05:46,804 --> 00:05:49,807 Это не оправдание. Возможность нужно использовать. 73 00:05:49,891 --> 00:05:53,811 Куй железо, пока горячо. Даже если придется делать это голыми руками. 74 00:05:56,397 --> 00:05:57,774 Эй, мы опаздываем. 75 00:05:57,857 --> 00:05:59,108 - Идем. - Увидимся. 76 00:06:05,907 --> 00:06:08,951 Он Уджу, от твоих тяжелых вздохов пол провалится. 77 00:06:09,035 --> 00:06:12,330 Утренней бодрости и до середины рабочего дня не хватает. 78 00:06:14,373 --> 00:06:15,625 ПРОСЛУШИВАНИЕ ВЕДУЩИХ 79 00:06:15,708 --> 00:06:18,294 Я не могу лгать. 80 00:06:18,377 --> 00:06:20,171 Правда, объективность и справедливость. 81 00:06:20,254 --> 00:06:24,217 Новости без этих качеств не имеют права на существование. 82 00:06:24,842 --> 00:06:27,970 И именно поэтому я решил покинуть эту новостную студию, 83 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 мерзкую и насквозь прогнившую… Не могу тут больше оставаться. 84 00:06:56,999 --> 00:06:59,418 Он Уджу, что ты делаешь? 85 00:07:21,524 --> 00:07:23,234 О боже! 86 00:07:25,736 --> 00:07:26,571 Господин Сон? 87 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 Госпожа Он, что вы… 88 00:07:28,948 --> 00:07:30,950 Вы правда за мной ходите? Зачем? 89 00:07:31,033 --> 00:07:32,994 Что вы здесь делаете? 90 00:07:33,077 --> 00:07:34,412 - Я тут живу. - Я тут живу. 91 00:07:34,495 --> 00:07:35,663 - Что? - Что? 92 00:07:37,832 --> 00:07:42,128 Ремонтируют кладовку для старшего сына. Он переезжает к ним. Извинились за шум. 93 00:07:43,504 --> 00:07:46,132 Их сын работает на телевидении. 94 00:07:46,215 --> 00:07:47,049 Он ведущий. 95 00:07:47,133 --> 00:07:50,052 Вы старший сын, поселившийся наверху? 96 00:07:50,136 --> 00:07:52,054 - Ведущий? - Сынок. 97 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Дочь хозяйки квартиры — сценаристка на телевидении. 98 00:07:55,224 --> 00:07:57,685 Договориться о прослушивании на ее шоу? 99 00:07:58,269 --> 00:08:00,188 Вы дочь хозяйки квартиры? 100 00:08:00,271 --> 00:08:01,189 Да. 101 00:08:03,733 --> 00:08:05,568 А что с вашей квартирой? 102 00:08:05,651 --> 00:08:07,320 Большой роскошной квартирой. 103 00:08:07,403 --> 00:08:08,821 Это не моя квартира. 104 00:08:08,905 --> 00:08:11,199 Друга, работавшего за границей. 105 00:08:11,282 --> 00:08:13,451 Он внезапно вернулся и выкинул меня. 106 00:08:14,368 --> 00:08:15,703 Попытки создать хороший образ 107 00:08:15,786 --> 00:08:19,040 и репутацию с тем, что не принадлежит мне, провалились. 108 00:08:20,208 --> 00:08:21,042 Ясно. 109 00:08:22,126 --> 00:08:26,005 Можно без вопросов? Я не хочу отвечать. Вы же знаете, я не могу сдержаться. 110 00:08:26,839 --> 00:08:29,175 Мне вовсе не нужны все эти подробности. 111 00:08:36,974 --> 00:08:40,311 Пойду. Это ваш дом, ваша крыша. 112 00:08:41,896 --> 00:08:44,649 Крыша общая. 113 00:08:45,316 --> 00:08:46,526 Вы можете остаться. 114 00:09:02,625 --> 00:09:03,668 Вы в порядке? 115 00:09:04,293 --> 00:09:07,505 Ни разу не видела столь драматичного ухода с работы. 116 00:09:08,005 --> 00:09:09,757 Я не в порядке. 117 00:09:09,840 --> 00:09:12,552 Ну да. Разумеется. 118 00:09:13,553 --> 00:09:14,929 Что будете делать? 119 00:09:15,846 --> 00:09:16,681 Я не знаю. 120 00:09:16,764 --> 00:09:18,015 Есть идеи? 121 00:09:18,099 --> 00:09:18,933 Нет. 122 00:09:20,768 --> 00:09:22,103 Вы жалеете о сделанном? 123 00:09:23,688 --> 00:09:24,814 Да. 124 00:09:26,023 --> 00:09:27,567 Ни планов, ни надежд. 125 00:09:27,650 --> 00:09:29,527 Отличная комбинация. 126 00:09:30,611 --> 00:09:32,905 Не обязательно подчеркивать это. 127 00:09:34,198 --> 00:09:37,201 Я подумала, вам не помешает перечисление фактов. 128 00:09:39,829 --> 00:09:43,666 У меня нет ни планов, ни идей. И я раскаиваюсь в сделанном. 129 00:09:44,250 --> 00:09:49,046 Но даже будь у меня шанс отмотать всё назад, думаю, я поступил бы так же. 130 00:09:51,507 --> 00:09:52,883 Это было круто. 131 00:09:55,344 --> 00:09:58,014 Ваш уход. Никогда подобного не видела. 132 00:10:08,608 --> 00:10:13,195 О, я хотела это выбросить, но не нашла мусорный бак. 133 00:10:15,031 --> 00:10:16,324 Пирожные? 134 00:10:16,407 --> 00:10:18,284 Вам не нужны? Можно мне? 135 00:10:19,577 --> 00:10:20,453 Ну… 136 00:10:21,203 --> 00:10:22,413 Да. 137 00:10:26,751 --> 00:10:28,169 Вкусно. 138 00:10:29,420 --> 00:10:33,507 Всё расплющилось, но на вкус это никак не повлияло. 139 00:10:35,217 --> 00:10:38,346 Это всё еще пирожное, не мусор. 140 00:10:40,931 --> 00:10:42,683 У вас отличный слог. 141 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Хотите выпить? 142 00:11:03,663 --> 00:11:05,331 Не буду уточнять, как вы. 143 00:11:07,083 --> 00:11:12,546 Сами скажете, если вам нехорошо. И я угощу вас пирожными. 144 00:11:18,469 --> 00:11:19,345 Вкусно. 145 00:11:48,165 --> 00:11:52,294 Может, вчера я и была неудачницей Но точно не сегодня 146 00:11:52,378 --> 00:11:55,047 Если охватило уныние, найди в себе силы 147 00:11:55,131 --> 00:11:57,174 Вот так и эдак 148 00:11:57,258 --> 00:11:59,385 Вот так и эдак 149 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 Ты заболела? 150 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 Ты куда-то собралась? 151 00:12:04,557 --> 00:12:06,809 Встреча выпускников начальной школы. 152 00:12:06,892 --> 00:12:08,436 Я сто раз тебе говорила. 153 00:12:08,519 --> 00:12:10,896 У тебя есть с собой мои фото? 154 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 Вдруг ты по мне заскучаешь? 155 00:12:13,023 --> 00:12:14,358 Ты чокнутая. 156 00:12:14,442 --> 00:12:17,069 Целая куча. Ты же без конца снимаешь. 157 00:12:17,153 --> 00:12:21,365 Вы обожаете свою дочь, госпожа Бокча. 158 00:12:21,449 --> 00:12:23,576 Кончай валять дурака, дурында. 159 00:12:23,659 --> 00:12:27,037 Чапчхэ и маринованное мясо в холодильнике. Нужно лишь обжарить. 160 00:12:27,121 --> 00:12:28,998 - Я не пропаду. - Не для тебя. 161 00:12:29,081 --> 00:12:30,749 Для Гувона, если он зайдет. 162 00:12:30,833 --> 00:12:34,170 Боже, не учи меня о нём заботиться. 163 00:12:34,795 --> 00:12:36,589 Кстати. 164 00:12:36,672 --> 00:12:42,094 Разве кладовка наверху не слишком мала для взрослого мужчины? 165 00:12:42,178 --> 00:12:43,971 Лечь можно — нормально. 166 00:12:45,347 --> 00:12:46,182 А что? 167 00:12:46,265 --> 00:12:51,353 Хочешь пустить его пожить в своей комнате? 168 00:12:51,854 --> 00:12:53,981 Что? Не говори глупостей. 169 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Госпожа Бокча пошла. 170 00:12:57,610 --> 00:12:59,069 - Ну как? - Неплохо. 171 00:12:59,153 --> 00:13:00,696 Я так и думала. 172 00:13:12,958 --> 00:13:14,585 Это… 173 00:13:21,383 --> 00:13:22,968 КИТАЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ 174 00:13:23,052 --> 00:13:25,012 СОН КИБЭК 175 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 Ого, не знал, что она сохранилась. 176 00:13:44,615 --> 00:13:46,742 Боже, на это уйдет вечность. 177 00:13:51,914 --> 00:13:54,333 Сон Унбэк, иди сюда и передвинь это. 178 00:13:54,416 --> 00:13:56,502 Пунбэк, помоги отцу. 179 00:13:56,585 --> 00:13:59,088 Брось, мам, ты велела в ванной убраться. 180 00:13:59,171 --> 00:14:01,757 Я что, паук? У меня десять рук? 181 00:14:01,840 --> 00:14:04,260 У пауков нет десяти рук, дурачок. 182 00:14:04,343 --> 00:14:05,886 - У них — шесть. - Довольно. 183 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 За дело. 184 00:14:06,887 --> 00:14:09,557 Кибэк у себя. Пусть он сделает. 185 00:14:10,516 --> 00:14:13,227 Ему нужен отдых. Он давно не был дома. 186 00:14:13,310 --> 00:14:15,104 Хватит болтать, делайте, что говорю. 187 00:14:24,530 --> 00:14:25,990 Нас тут несколько человек. 188 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Но пока один прохлаждается, другие пашут. 189 00:14:29,076 --> 00:14:31,036 Мы хотели помочь тебе с уборкой. 190 00:14:31,120 --> 00:14:32,413 Уже разобрал вещи? 191 00:14:32,496 --> 00:14:36,375 Нет, места мало. Потом доделаю. 192 00:14:36,458 --> 00:14:39,211 Если всё наладится, я снова съеду. 193 00:14:42,339 --> 00:14:44,925 Зачем обустраиваться, раз съедешь? 194 00:14:46,802 --> 00:14:48,679 Делай как знаешь, Кибэк. 195 00:14:48,762 --> 00:14:51,307 Еда в холодильнике. Обязательно поешь. 196 00:14:51,390 --> 00:14:53,976 Если закончится бумага или полотенца в ванной, 197 00:14:54,059 --> 00:14:56,020 они в кладовке… 198 00:14:57,146 --> 00:14:59,064 В твоей комнате, в шкафу. 199 00:15:00,900 --> 00:15:03,903 - Я помогу отнести вниз. - Нет, не нужно. 200 00:15:03,986 --> 00:15:06,572 - Только эти коробки. - Пообедай с братом. 201 00:15:06,655 --> 00:15:07,656 Пока, мам. 202 00:15:07,740 --> 00:15:09,700 - Да. - Давай сюда. 203 00:15:10,910 --> 00:15:11,744 Унбэк. 204 00:15:11,827 --> 00:15:15,164 У пауков не шесть рук, а восемь ног. 205 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 Пока, папа. 206 00:15:19,460 --> 00:15:20,586 Не задерживайся. 207 00:15:20,669 --> 00:15:21,587 Пока. 208 00:15:22,713 --> 00:15:25,758 - Шесть, говоришь? - Отвали. 209 00:15:30,804 --> 00:15:32,723 Ну и жарища. 210 00:15:44,109 --> 00:15:45,319 Ого. 211 00:15:50,574 --> 00:15:53,202 Есть хотите? Я заварю лапшу. 212 00:15:53,285 --> 00:15:54,578 Я в тренажерный зал. 213 00:15:54,662 --> 00:15:57,164 Если не починю туалет, завтра не откроемся. 214 00:15:57,247 --> 00:15:59,333 Сделай мне. Я буду. 215 00:16:00,334 --> 00:16:01,377 Что? 216 00:16:04,588 --> 00:16:06,048 Ты можешь с ним поесть. 217 00:16:10,594 --> 00:16:13,639 Прошу, останься. Очень прошу. 218 00:16:13,722 --> 00:16:15,724 - Да брось. - Будет неловко. 219 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 Та-да! 220 00:16:17,977 --> 00:16:19,186 Налетайте. 221 00:16:19,979 --> 00:16:21,230 - Аппетитно. - Да? 222 00:16:36,161 --> 00:16:38,539 Ты серьезно собрался тут жить? 223 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 А что? Ты против? 224 00:16:41,542 --> 00:16:42,668 Это неудобно. 225 00:16:45,045 --> 00:16:46,505 Мне тоже неудобно. 226 00:16:47,214 --> 00:16:51,760 Оказавшись здесь, я постоянно вижу доказательства отстойности своей жизни. 227 00:16:58,142 --> 00:17:01,603 Просто у меня сейчас нет выбора. 228 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 Вот оно что? Из-за нас твоя жизнь — отстой? 229 00:17:08,819 --> 00:17:10,404 Лапша хороша. 230 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 Правда? Угощайся. 231 00:17:12,448 --> 00:17:13,282 Не торопись. 232 00:17:15,325 --> 00:17:18,370 Просто супер. Сегодня у меня отлично получилось. 233 00:17:27,463 --> 00:17:31,091 Куй железо, пока горячо. Даже если придется делать это голыми руками. 234 00:17:38,932 --> 00:17:42,019 Нет, спасибо. Хёнтэк, что будешь на обед? 235 00:17:42,102 --> 00:17:43,437 Гамбургеры. 236 00:17:49,109 --> 00:17:50,360 Боже. 237 00:17:50,444 --> 00:17:51,779 Выпьете со мной кофе? 238 00:18:01,288 --> 00:18:02,873 Ты точно не против? 239 00:18:05,626 --> 00:18:08,879 Разумеется. Я заполучила на свое шоу Ким Чонхона, идеального зятя, 240 00:18:08,962 --> 00:18:10,506 без малейших усилий. 241 00:18:10,589 --> 00:18:13,008 - Спасибо. - Приятно оказаться полезным. 242 00:18:15,094 --> 00:18:17,137 Заполучив главного члена команды, 243 00:18:17,221 --> 00:18:19,640 мы быстро перейдем к производству и показу. 244 00:18:19,723 --> 00:18:22,351 Я всё организую. 245 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 Как ты живешь? 246 00:18:28,941 --> 00:18:30,859 Мы не виделись восемь лет. 247 00:18:33,904 --> 00:18:36,782 Мы встречались и расстались самым банальным образом. 248 00:18:36,865 --> 00:18:38,033 Вот и всё. 249 00:18:38,784 --> 00:18:41,870 Мы Чонхон и Уджу. О банальности не может быть и речи. 250 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Это так больно. 251 00:18:47,042 --> 00:18:48,794 Это рабочая встреча. 252 00:18:48,877 --> 00:18:51,755 Ведите себя соответствующе. Хватит шутить. 253 00:18:52,798 --> 00:18:55,175 А говорила, тебе нравится, что я забавный. 254 00:18:55,259 --> 00:18:57,302 Это не черта характера. 255 00:18:57,386 --> 00:18:59,012 А продуманная защита. 256 00:18:59,096 --> 00:19:02,641 Вы пытаетесь скрыть, что вам есть дело лишь до себя самого. 257 00:19:05,310 --> 00:19:06,562 Уджу. 258 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Когда я раньше тебя обманывал… 259 00:19:09,273 --> 00:19:14,194 Еще одно слово, и я тебя уничтожу. Плевать, кем ты себя считаешь. 260 00:19:19,533 --> 00:19:22,035 Ладно, не будем спешить. 261 00:19:23,829 --> 00:19:26,415 Я рад уже тому, что мы сели и поговорили. 262 00:19:26,498 --> 00:19:28,500 Буду рад работать с вами, госпожа Он. 263 00:19:38,302 --> 00:19:42,389 Найти работу в другой компании… Я не смогу держать язык за зубами. 264 00:19:42,472 --> 00:19:44,766 Я не могу подставить еще кого-то. Нет. 265 00:19:45,434 --> 00:19:46,518 Вести мероприятия? 266 00:19:46,602 --> 00:19:49,479 Кто знает, что еще я могу сморозить? 267 00:19:49,563 --> 00:19:51,231 Да. Не вариант. 268 00:19:51,732 --> 00:19:53,942 Учить будущих ведущих? 269 00:19:56,111 --> 00:19:58,405 Не стоит рушить их надежды и мечты. 270 00:20:00,866 --> 00:20:04,036 Репортер. Я не могу работать по сценарию. Не выйдет. 271 00:20:04,661 --> 00:20:07,331 Нужно искать удаленную работу. 272 00:20:10,000 --> 00:20:12,836 Я на редкость некомпетентный опытный работник. 273 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Вы ничего не хотите делать, но хотите чем-то заняться? 274 00:20:22,471 --> 00:20:25,015 Это сложновато понять. 275 00:20:25,098 --> 00:20:26,350 Что это значит? 276 00:20:27,434 --> 00:20:30,312 Разве я опять говорил вслух? 277 00:20:32,648 --> 00:20:35,192 И почему ты всегда сам по себе? 278 00:20:35,275 --> 00:20:37,444 Сначала в купальне, а теперь здесь. 279 00:20:40,239 --> 00:20:41,365 Ясно. 280 00:20:41,448 --> 00:20:44,826 Вы хорошо катаетесь на велике? 281 00:20:44,910 --> 00:20:46,286 Можете меня научить? 282 00:20:46,370 --> 00:20:48,664 Неохота. Попроси отца. 283 00:20:48,747 --> 00:20:49,957 У меня нет отца. 284 00:20:51,250 --> 00:20:52,834 А мама занята. 285 00:20:53,585 --> 00:20:57,381 Она работает на телевидении. Вечно очень занята. 286 00:20:58,006 --> 00:21:00,926 А бабушка говорит, что велик – это слишком опасно. 287 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Я тоже сам учился ездить на велосипеде. 288 00:21:03,804 --> 00:21:05,681 Это делают в одиночку. 289 00:21:05,764 --> 00:21:08,141 Посмотри. Сиденье-то всего одно. 290 00:21:09,726 --> 00:21:11,687 Ладно, буду учиться сам. 291 00:21:12,479 --> 00:21:13,730 До свидания. 292 00:21:22,948 --> 00:21:25,033 Кататься на велике так здорово! 293 00:21:25,117 --> 00:21:27,119 Можете отпускать. 294 00:21:27,202 --> 00:21:28,203 Нет, ты упадешь. 295 00:21:28,287 --> 00:21:29,413 Отпустите! 296 00:21:29,496 --> 00:21:31,957 - Если упадешь, будет больно. - Пусти! 297 00:21:37,254 --> 00:21:39,256 Видишь, я же говорил, что упадешь. 298 00:21:39,965 --> 00:21:42,426 Ну и что? Начну заново. 299 00:21:44,469 --> 00:21:46,138 Вы просто нюня. 300 00:21:53,729 --> 00:21:55,772 Получается! 301 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 ЮН ДЖИХУ 302 00:22:07,326 --> 00:22:08,493 Привет, как дела? 303 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Ничем. Просто стою посреди улицы. 304 00:22:12,372 --> 00:22:13,540 А что? 305 00:22:13,623 --> 00:22:15,876 Я в вас верил, Уджу. 306 00:22:15,959 --> 00:22:19,379 Как вы умудрились взять и заполучить Ким Чонхона? 307 00:22:19,463 --> 00:22:22,549 Ина, ты готова перебраться в большой светлый кабинет, 308 00:22:22,632 --> 00:22:26,595 подальше от туалетов и не пропахший табачным дымом? 309 00:22:27,304 --> 00:22:28,430 Эй! 310 00:22:28,513 --> 00:22:29,806 Эй, Он Уджу! 311 00:22:29,890 --> 00:22:32,851 Эй, вы двое, брысь отсюда. 312 00:22:32,934 --> 00:22:34,561 Что? 313 00:22:34,644 --> 00:22:37,731 - Бом, что… - У меня разговор к Уджу. На выход. 314 00:22:37,814 --> 00:22:39,608 Что не ясно? 315 00:22:39,691 --> 00:22:40,817 Останьтесь. 316 00:22:42,903 --> 00:22:45,238 - Что? - Я не знаю, в чём дело. 317 00:22:45,322 --> 00:22:48,158 Но Мингу и Ина — члены моей команды. 318 00:22:49,117 --> 00:22:52,037 Что у тебя за дела с Ким Чонхоном? 319 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 Простите? 320 00:22:53,038 --> 00:22:56,333 Кем он себя возомнил? Отказал мне, обращался как с ничтожеством. 321 00:22:57,000 --> 00:23:00,045 Решил отыграться за то, что отказал ему в прослушивании? 322 00:23:00,128 --> 00:23:02,339 - Это… - Знаешь что? 323 00:23:02,422 --> 00:23:04,216 Пожалуй, поговорю с Ли Хаён. 324 00:23:04,299 --> 00:23:06,093 Говорят, она тут главная. 325 00:23:06,176 --> 00:23:07,719 Даже зарабатывает больше тебя. 326 00:23:13,016 --> 00:23:16,186 Всё верно. Дать ее номер? 327 00:23:16,269 --> 00:23:18,814 Но я сомневаюсь, что это поможет. 328 00:23:19,564 --> 00:23:21,608 Ты совсем спятила? 329 00:23:21,691 --> 00:23:22,984 - Эй! - Гав-гав-гав! 330 00:23:23,068 --> 00:23:25,278 Гав… Что? 331 00:23:25,362 --> 00:23:28,573 Вы были похожи на бешеного пса. Решила тоже попробовать. 332 00:23:28,657 --> 00:23:30,325 «Бешеного»? 333 00:23:30,408 --> 00:23:32,202 Ты точно рехнулась. 334 00:23:32,285 --> 00:23:33,870 - Ты больная? - Бом. 335 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 А я-то думаю, куда вы ушли в разгар съемок. 336 00:23:41,253 --> 00:23:42,546 Вот вы где. 337 00:23:47,384 --> 00:23:49,427 А ну-ка, что это? 338 00:23:49,511 --> 00:23:52,389 Унизительно для того, у кого есть всё. 339 00:23:52,472 --> 00:23:53,807 Слушай, Чонхон. 340 00:23:53,890 --> 00:23:55,934 Думаешь, ты суперзвезда? 341 00:23:57,269 --> 00:23:59,146 Сколько ты так протянешь? 342 00:23:59,938 --> 00:24:00,981 Не знаю. 343 00:24:02,566 --> 00:24:05,735 Думаю, подольше вашего. 344 00:24:07,904 --> 00:24:09,156 Ведь я моложе. 345 00:24:14,202 --> 00:24:15,662 Ах ты мелкий… 346 00:24:20,792 --> 00:24:23,170 Что тут происходит? 347 00:24:23,253 --> 00:24:27,924 Бом пришел поговорить с Уджу о кастинге и… 348 00:24:29,676 --> 00:24:31,803 Идемте. Я всех угощаю обедом. 349 00:24:31,887 --> 00:24:33,805 Я пас. Много дел. 350 00:24:36,766 --> 00:24:38,476 Да брось, идем. 351 00:24:38,560 --> 00:24:41,396 Мы будем вместе работать. Это сплотит команду. 352 00:24:41,479 --> 00:24:43,440 Нет, идите. У меня куча работы. 353 00:24:43,523 --> 00:24:45,317 - Да брось. - Нет. 354 00:24:45,400 --> 00:24:47,485 - Нужно поесть. Идем. - Я не хочу. 355 00:24:48,403 --> 00:24:49,237 Боже. 356 00:24:49,321 --> 00:24:50,947 Спасибо, было здорово. 357 00:24:51,907 --> 00:24:54,618 Это для идеального зятя. 358 00:24:54,701 --> 00:24:57,787 Курицы не нашлось. Так что я выбрала самых больших 359 00:24:57,871 --> 00:25:01,750 и сочных осьминогов и приготовила их со специями. 360 00:25:01,833 --> 00:25:03,960 Спасибо. Спасибо, «теща». 361 00:25:04,044 --> 00:25:05,921 О боже! 362 00:25:06,004 --> 00:25:07,797 - Приятного аппетита. - Спасибо. 363 00:25:07,881 --> 00:25:09,424 - Спасибо. - О боже. 364 00:25:09,507 --> 00:25:13,178 Ого, то что надо. Идеальное средство от стресса. 365 00:25:13,261 --> 00:25:14,721 Любите острую еду? 366 00:25:16,014 --> 00:25:17,015 Выглядит аппетитно. 367 00:25:17,098 --> 00:25:18,892 Ина и Мингу не с нами? 368 00:25:18,975 --> 00:25:21,102 Я дала им свою кредитку. Им вдвоем лучше. 369 00:25:21,186 --> 00:25:24,522 - Вкусно? - Ого, очень остро. 370 00:25:26,441 --> 00:25:27,275 Ты в порядке? 371 00:25:29,611 --> 00:25:33,490 Говорила же, надо брать бульон. Ты не выносишь острое. 372 00:25:33,573 --> 00:25:37,244 Ты грустила. Так что острое как раз кстати. 373 00:25:55,136 --> 00:26:00,141 Я бы хотела, чтобы вы предоставили нам право решать кадровые вопросы. 374 00:26:01,017 --> 00:26:04,562 Ваше участие в шоу очень нам поможет. 375 00:26:04,646 --> 00:26:08,066 Но мы не ваши марионетки. 376 00:26:10,151 --> 00:26:14,030 Об этом надо говорить посреди обеда? 377 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 Почему нет? 378 00:26:15,949 --> 00:26:18,118 Об этом можно говорить в любое время. 379 00:26:18,201 --> 00:26:19,286 С глазу на глаз. 380 00:26:20,036 --> 00:26:21,162 Да. 381 00:26:29,296 --> 00:26:31,548 ТАКОЙ ЖЕ СЛАДКИЙ, КАК ЧОНХОН 382 00:26:43,310 --> 00:26:44,936 Ты профессионал. 383 00:26:46,771 --> 00:26:48,857 К чему ты ведешь? 384 00:26:48,940 --> 00:26:51,776 Ни к чему. Я про то, как ты разрулила ситуацию. 385 00:26:52,694 --> 00:26:57,240 Не знаю, как тебе это удалось, но ты заполучила Чонхона. 386 00:26:57,324 --> 00:26:59,367 Он даже знает твои вкусы в еде. 387 00:26:59,451 --> 00:27:04,122 Похоже, у тебя особые навыки в завоевании сердец. 388 00:27:04,205 --> 00:27:06,875 Ли Хаён, ты переходишь границы допустимого. 389 00:27:06,958 --> 00:27:09,586 Брось, не принимай близко к сердцу. 390 00:27:09,669 --> 00:27:12,130 Это комплимент. Я под впечатлением. 391 00:27:16,634 --> 00:27:19,637 Эй, эй, эй 392 00:27:19,721 --> 00:27:22,182 ВОСЬМОЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗДОРОВОЕ СТОЛЕТИЕ» 393 00:27:22,265 --> 00:27:23,475 Йа-а-а-а 394 00:27:23,558 --> 00:27:25,977 Поэтому я мечтаю каждый день 395 00:27:26,061 --> 00:27:29,898 Я думал, мы пришли к Хёкджину. Он новый ведущий. Зачем мы здесь? 396 00:27:29,981 --> 00:27:30,815 Что? 397 00:27:32,359 --> 00:27:33,443 Ну… 398 00:27:33,526 --> 00:27:35,695 - Присядем? - Ладно. 399 00:27:36,738 --> 00:27:40,200 Это было очень мило. 400 00:27:40,283 --> 00:27:43,328 Осторожно. Ого, хорошо. 401 00:27:43,411 --> 00:27:46,539 Вам понравилось выступление наших малышей? 402 00:27:46,623 --> 00:27:47,624 - Да! - Да! 403 00:27:47,707 --> 00:27:49,459 - Поаплодируем им! - Хёкджин? 404 00:27:51,795 --> 00:27:54,547 Мэм, да вы просто зажигаете. 405 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 Осторожно с коленями. Полегче, хорошо? 406 00:27:57,133 --> 00:28:00,929 Садитесь, а ваш любимчик Хёкджин будет вас развлекать. 407 00:28:01,012 --> 00:28:04,224 Я Ким Хёкджин, спасибо, что смотрели новости JBC в полдень. 408 00:28:04,933 --> 00:28:06,267 Спасибо. 409 00:28:08,937 --> 00:28:11,773 Всё. Это был последний выпуск господина Ким Хёкджина. 410 00:28:13,233 --> 00:28:15,443 - Молодец! - Круто! 411 00:28:16,236 --> 00:28:17,529 Отличная работа. 412 00:28:17,612 --> 00:28:18,655 Прекрасная работа. 413 00:28:18,738 --> 00:28:22,158 На ITN вы будете блистать в новостях, господин Ведущий. 414 00:28:22,951 --> 00:28:24,536 Давайте как-нибудь пообедаем. 415 00:28:24,619 --> 00:28:26,454 - Здорово. - Конечно. Спасибо. 416 00:28:26,538 --> 00:28:27,622 - Спасибо. - Спасибо. 417 00:28:27,705 --> 00:28:28,915 Не за что. 418 00:28:28,998 --> 00:28:30,708 Молодец, Хёкджин. 419 00:28:33,128 --> 00:28:35,880 После моего ухода ты должен занять мое место, Кибэк. 420 00:28:36,423 --> 00:28:38,466 Я тоже мечтаю вести новости. Как вы. 421 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 Я ваш поклонник. 422 00:28:42,178 --> 00:28:44,639 Уверен, ты меня превзойдешь. 423 00:28:50,395 --> 00:28:52,272 Я говорил с ним на днях. 424 00:28:52,355 --> 00:28:54,816 Узнав о твоем уходе, он захотел встретиться. 425 00:28:54,899 --> 00:28:57,777 Ты ему небезразличен. Просто он занят. 426 00:28:58,611 --> 00:29:00,530 Боже, это что за паяц? 427 00:29:00,613 --> 00:29:04,242 Лучше бы выступил певец в жанре трот. 428 00:29:04,325 --> 00:29:09,706 Я где-то слышала, что он фринговый ведущий. 429 00:29:09,789 --> 00:29:11,416 «Фуфуринговый»? 430 00:29:11,499 --> 00:29:13,126 «Фуфуранговый»? 431 00:29:13,209 --> 00:29:14,461 Он ведущий-фрилансер. 432 00:29:16,755 --> 00:29:18,256 Хёкджин! 433 00:29:23,511 --> 00:29:25,722 Ты мой сладкий зайчик 434 00:29:25,805 --> 00:29:27,223 - Круто. - Рад тебя видеть. 435 00:29:27,307 --> 00:29:28,308 Взаимно. 436 00:29:28,975 --> 00:29:30,810 Как жизнь во фрилансе? 437 00:29:32,228 --> 00:29:34,272 Ведете подобные мероприятия 438 00:29:34,898 --> 00:29:36,316 и парочку шоу на ТВ? 439 00:29:36,399 --> 00:29:39,903 Боже, хорошо. Ты издеваешься? 440 00:29:39,986 --> 00:29:42,322 Теперь любой болтун может быть ведущим. 441 00:29:42,405 --> 00:29:43,990 Я обычный рабочий муравей. 442 00:29:44,073 --> 00:29:45,784 Зимой работы почти нет. 443 00:29:45,867 --> 00:29:48,536 Так что в остальное время приходится забыть о гордости. 444 00:29:48,620 --> 00:29:51,706 Я видел много успешных историй фрилансеров. 445 00:29:51,790 --> 00:29:55,168 Ага, и все начинались как сказки: «жили-были». 446 00:29:55,251 --> 00:29:57,462 Теперь всё не так, как раньше. 447 00:29:57,545 --> 00:30:00,548 Фриланс лишь звучит круто. На деле приходится выживать. 448 00:30:00,632 --> 00:30:03,134 Тут конкуренция на совершенно другом уровне. 449 00:30:03,218 --> 00:30:06,763 Актеры, комики, модели, спортивные звёзды. 450 00:30:06,846 --> 00:30:09,474 Я вынужден постоянно с ними соперничать. 451 00:30:09,557 --> 00:30:11,309 Тогда зачем продолжаете? 452 00:30:14,062 --> 00:30:15,104 Прости? 453 00:30:16,356 --> 00:30:18,525 Что это с Кибэком? 454 00:30:20,735 --> 00:30:21,611 Соберись. 455 00:30:22,237 --> 00:30:23,822 Я слышал, ты ушел с работы. 456 00:30:24,489 --> 00:30:29,494 Расправь плечи и держи голос на… До, ре, ми, фа, соль, соль. 457 00:30:30,078 --> 00:30:31,663 «Привет». 458 00:30:31,746 --> 00:30:33,331 Еще выше, понял? 459 00:30:33,414 --> 00:30:35,458 В этой сфере выжить непросто. 460 00:30:37,252 --> 00:30:38,336 Сфотографируемся? 461 00:30:38,419 --> 00:30:41,798 - Боже. Конечно. - Хорошо. 462 00:30:41,881 --> 00:30:43,925 Вы помните мое имя? 463 00:30:44,008 --> 00:30:45,343 Просто сделай снимок. 464 00:30:45,426 --> 00:30:47,971 Я покажу его внуку. 465 00:30:48,054 --> 00:30:52,517 - Ты настоящий мастер слова. - Боже, спасибо. 466 00:30:52,600 --> 00:30:55,395 Слушайте, скажите это им. 467 00:30:55,478 --> 00:30:57,105 - Видите палатку? - Да. 468 00:30:57,188 --> 00:30:59,899 Найдите господина Кима из окружного управления. 469 00:30:59,983 --> 00:31:02,485 Скажите, чтобы снова меня нанял. 470 00:31:02,569 --> 00:31:04,404 - Хорошо. - Обещаете? 471 00:31:04,487 --> 00:31:06,322 - Да. - Хорошо. 472 00:31:06,406 --> 00:31:08,032 - Смотрите сюда. - Да. 473 00:31:08,116 --> 00:31:09,367 Хорошо. 474 00:31:09,450 --> 00:31:11,494 - Всего вам доброго. - Хорошо. 475 00:31:11,578 --> 00:31:12,662 - Спасибо. - Да. 476 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 - Покажу фото внуку. - Хорошо. 477 00:31:19,752 --> 00:31:20,712 Посмотрим. 478 00:31:25,133 --> 00:31:26,509 Держи. 479 00:31:26,593 --> 00:31:28,136 Что это? 480 00:31:28,219 --> 00:31:29,137 На мелкие расходы. 481 00:31:31,598 --> 00:31:33,308 Не нужно. 482 00:31:36,102 --> 00:31:37,896 Брось, дружище. 483 00:31:37,979 --> 00:31:40,523 Я знаю, каково это. Сам через это прошел. 484 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Вот. Возьми. 485 00:31:44,068 --> 00:31:45,695 Хорошо. 486 00:31:46,404 --> 00:31:49,240 Говорят, это разлетается как горячие пирожки. 487 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 Держите. Подарок для моего постоянного поклонника. 488 00:31:59,250 --> 00:32:01,085 Я больше не ваш поклонник. 489 00:32:02,045 --> 00:32:02,921 Чего? 490 00:32:04,130 --> 00:32:05,757 Что это с ним сегодня? 491 00:33:03,523 --> 00:33:06,025 Живя в одном районе, будем часто видеться. 492 00:33:06,901 --> 00:33:09,404 Если быть точным, мы живем под одной крышей. 493 00:33:22,625 --> 00:33:24,002 Опасный был момент. 494 00:33:24,585 --> 00:33:26,045 Можете уже отпустить. 495 00:34:19,932 --> 00:34:24,228 Каково видеть падение того, кто был вашим примером для подражания? 496 00:34:25,104 --> 00:34:27,523 Я тоже так думал, пока… 497 00:34:29,067 --> 00:34:31,736 - Пока? - Пока не увидел выражение его лица. 498 00:34:32,403 --> 00:34:35,364 Он не похож на того, кто низко пал. 499 00:34:37,366 --> 00:34:41,204 Разве он должен страдать лишь от того, что больше не ведет новости? 500 00:34:41,287 --> 00:34:43,372 Каждое утро начинается новый день. 501 00:34:43,456 --> 00:34:45,917 Кто знает, что приготовила жизнь? 502 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Не будьте нюней. 503 00:34:56,135 --> 00:35:00,098 Я всё надеюсь на новый день. Но, похоже, это не сбудется. 504 00:35:01,682 --> 00:35:03,601 - Можно скажу клише? - Стойте. 505 00:35:03,684 --> 00:35:07,188 Про самый темный миг перед рассветом? Благодарю, но я пас. 506 00:35:07,271 --> 00:35:09,398 Я вовсе не это хотела сказать. 507 00:35:10,316 --> 00:35:12,985 Когда хандришь и одолевают мысли, 508 00:35:13,069 --> 00:35:15,154 помогает острая еда. 509 00:35:15,238 --> 00:35:18,366 Если в жизни слишком много перца — не сдавайтесь. 510 00:35:18,449 --> 00:35:20,326 Нужно быть готовым 511 00:35:20,409 --> 00:35:21,494 принять вызов. 512 00:35:24,163 --> 00:35:26,833 «Подбодрите себя, если всё не складывается». 513 00:35:27,375 --> 00:35:31,337 Я делю с вами свою первую трапезу за день. Угощайтесь. 514 00:35:38,052 --> 00:35:39,512 Вы сегодня еще не ели? 515 00:35:40,930 --> 00:35:42,431 Много дел. 516 00:35:43,516 --> 00:35:49,063 Если я на работе не хотел есть и у меня не было на это сил, 517 00:35:49,147 --> 00:35:52,275 дежурной отговоркой было «я слишком занят». 518 00:35:54,402 --> 00:35:56,487 Вы были сегодня слишком заняты? 519 00:36:19,343 --> 00:36:22,972 «Не сдавайся. Просто делай что-нибудь. 520 00:36:23,055 --> 00:36:25,600 Попробуй. Если не выйдет — пробуй снова». 521 00:36:26,642 --> 00:36:28,519 Я твержу себе это, но… 522 00:36:30,062 --> 00:36:33,941 В последнее время меня лишь постоянно унижают. 523 00:36:38,738 --> 00:36:40,406 Острая еда, говорите? 524 00:36:43,451 --> 00:36:44,952 Чёрт. 525 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 О нет. 526 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 Надо же, на белую футболку. 527 00:36:48,831 --> 00:36:49,749 Погодите. 528 00:36:52,251 --> 00:36:54,587 О, дайте… Я сам. 529 00:36:54,670 --> 00:36:56,714 Я сам. 530 00:37:00,301 --> 00:37:02,136 Нет, я… 531 00:37:10,811 --> 00:37:11,687 Я сам. 532 00:37:17,193 --> 00:37:18,402 Надо быстро стереть. 533 00:37:23,199 --> 00:37:26,035 Кибэк, это ваше? 534 00:37:26,118 --> 00:37:28,037 Это я тоже уронил? 535 00:37:29,497 --> 00:37:30,706 Боже. 536 00:37:34,043 --> 00:37:35,795 Чёрт. 537 00:37:36,796 --> 00:37:40,049 Давно не видела человека с блокнотом. 538 00:37:40,132 --> 00:37:42,802 Раньше тоже такой носила для идей. 539 00:37:42,885 --> 00:37:45,680 Я нашел его утром, когда разбирал вещи. 540 00:37:45,763 --> 00:37:47,056 Я и забыл про него. 541 00:37:53,562 --> 00:37:55,231 Можете забрать себе. 542 00:37:55,314 --> 00:37:57,692 - Что? - Держите. Одалживаю вам. 543 00:37:59,110 --> 00:38:01,821 - Стойте, зачем… - Просто так. 544 00:38:01,904 --> 00:38:04,573 Когда жизнь казалась скучной, предсказуемой и жалкой, 545 00:38:05,324 --> 00:38:06,701 я его перечитывал. 546 00:38:08,035 --> 00:38:09,662 Даю вам на время. 547 00:38:36,105 --> 00:38:37,064 Кибэк. 548 00:38:37,148 --> 00:38:40,818 Ты чувствуешь себя потерянным. Не знаешь, что делать 549 00:38:41,652 --> 00:38:43,654 или кто ты вообще такой, верно? 550 00:38:45,823 --> 00:38:47,241 Послушай, Кибэк. 551 00:38:49,118 --> 00:38:50,161 Ты справишься. 552 00:38:50,244 --> 00:38:52,288 Уверен, ты превзойдешь меня. 553 00:39:14,018 --> 00:39:15,269 Привет! 554 00:39:16,270 --> 00:39:17,188 Привет! 555 00:39:17,813 --> 00:39:19,648 Привет, как дела? 556 00:39:21,442 --> 00:39:22,985 Я привез поесть. 557 00:39:23,652 --> 00:39:26,822 Почему он опять здесь? 558 00:39:26,906 --> 00:39:27,990 Боже милосердный. 559 00:39:28,074 --> 00:39:29,909 - Боже! - Вон то место. 560 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 Разве это не самый красивый остров? 561 00:39:32,620 --> 00:39:35,164 Я это знаю, вы это знаете, 562 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 весь мир это знает. 563 00:39:37,083 --> 00:39:40,795 Прошу, позвольте снимать. 564 00:39:40,878 --> 00:39:43,714 Мне плевать на телевидение. Никаких камер. Уйдите. 565 00:39:43,798 --> 00:39:49,637 Надо же, какой нетерпеливый. Погодите, выслушайте меня. 566 00:39:58,104 --> 00:40:00,106 В этом случае я готов к переговорам. 567 00:40:00,189 --> 00:40:03,567 Я набросаю ставки аренды локации. 568 00:40:03,651 --> 00:40:06,320 Нам нужно провести отопление в сельский клуб. 569 00:40:06,404 --> 00:40:07,655 Поможете с этим? 570 00:40:07,738 --> 00:40:10,616 Один из наших спонсоров производит радиаторы. 571 00:40:10,699 --> 00:40:11,951 Всё организуем. 572 00:40:15,037 --> 00:40:15,913 Боже правый. 573 00:40:15,996 --> 00:40:18,707 Девчонка, ты меня уломала. 574 00:40:18,791 --> 00:40:22,420 Раз уж ты здесь, собери все перцы с этой грядки. 575 00:40:23,963 --> 00:40:25,923 - Мингу. - Да? 576 00:40:26,006 --> 00:40:27,091 Давай, приготовь. 577 00:40:27,174 --> 00:40:29,135 Угощайтесь. 578 00:40:32,263 --> 00:40:33,222 Привет, мам. 579 00:40:33,305 --> 00:40:34,306 Негодница. 580 00:40:34,390 --> 00:40:36,934 Мать первый раз за сто лет не ночевала дома, 581 00:40:37,017 --> 00:40:38,477 а ты даже не позвонила? 582 00:40:38,561 --> 00:40:43,524 Я как раз собиралась. Мы читаем мысли друг друга… 583 00:40:43,607 --> 00:40:45,234 Проехали, дуреха. 584 00:40:45,317 --> 00:40:49,780 Возвращайся пораньше. Не пей допоздна, хорошо? 585 00:40:49,864 --> 00:40:51,532 Не пить? Нет, я работаю. 586 00:40:51,615 --> 00:40:53,617 Я не о тебе беспокоюсь. 587 00:40:53,701 --> 00:40:56,120 Ты подвергаешь опасности окружающих. 588 00:40:57,705 --> 00:40:58,914 Что? 589 00:41:12,720 --> 00:41:13,637 МОЯ ДОЧЬ 590 00:41:13,721 --> 00:41:17,183 Алло? Мама? Мам… 591 00:41:17,266 --> 00:41:18,267 Мама… 592 00:41:33,866 --> 00:41:36,285 Я в порядке. Старая травма, сама знаешь. 593 00:41:36,368 --> 00:41:38,245 Отдохну, и всё пройдет. 594 00:41:38,329 --> 00:41:40,498 Это-то и плохо. Что старая. 595 00:41:40,581 --> 00:41:44,960 До сих пор при виде мотоцикла сердце уходит в пятки. 596 00:41:45,044 --> 00:41:46,962 Уже не болит. 597 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Добытчиком должен быть ты. А в итоге это я. Надеюсь, ты счастлив. 598 00:41:53,385 --> 00:41:58,140 Почему в моей жизни вечно одни трудности? 599 00:41:59,975 --> 00:42:03,896 С этого месяца Кибэк не сможет давать нам деньги. 600 00:42:06,023 --> 00:42:12,238 Привет. Твои братья пошли раздавать флаеры тренажерного зала Унбэка. 601 00:42:12,321 --> 00:42:14,865 Поешь. Я сделала отличный суп с кимчи. 602 00:42:14,949 --> 00:42:16,492 Поешь. 603 00:42:20,871 --> 00:42:23,123 А почему тут так холодно? 604 00:42:28,254 --> 00:42:29,380 О нет. 605 00:42:29,463 --> 00:42:31,549 Аж 18 градусов? 606 00:42:33,259 --> 00:42:34,843 Стоять! 607 00:42:35,469 --> 00:42:37,012 Кто? Кто это сделал? 608 00:42:39,014 --> 00:42:43,185 Мы же договорились платить за коммуналку не больше 50 000 в месяц 609 00:42:43,269 --> 00:42:46,272 в знак сотрудничества, жертвенности и любви друг к другу! 610 00:42:46,355 --> 00:42:49,149 В последнее время и правда очень жарко. 611 00:42:49,233 --> 00:42:50,442 А, ясно. 612 00:42:51,026 --> 00:42:53,112 - Это был ты? - Нет! 613 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 Сын. 614 00:42:57,283 --> 00:42:58,617 Это был ты? 615 00:43:00,661 --> 00:43:01,870 Нет! 616 00:43:01,954 --> 00:43:04,248 Нет, не я. 617 00:43:04,873 --> 00:43:06,292 Правда не я. 618 00:43:06,375 --> 00:43:08,586 Знаешь, мам, я не голодный. 619 00:43:17,428 --> 00:43:20,014 Я снова могу врать? Почему? 620 00:43:21,098 --> 00:43:24,351 Когда сработал переключатель? 621 00:43:36,405 --> 00:43:37,656 Он Уджу. 622 00:43:38,574 --> 00:43:40,451 Это она? 623 00:43:56,383 --> 00:43:58,510 Алло. Это Сон Кибэк. 624 00:43:59,803 --> 00:44:02,097 О, Юн Джиху меня рекомендовал? 625 00:44:02,181 --> 00:44:05,309 Конечно. Он мне сказал. 626 00:44:06,226 --> 00:44:07,144 Ясно. 627 00:44:07,227 --> 00:44:10,189 Но не думаю, что я смогу. 628 00:44:10,773 --> 00:44:11,982 Двойная оплата? 629 00:44:12,650 --> 00:44:13,651 Что ж… 630 00:44:15,319 --> 00:44:17,529 Но по личным причинам я… 631 00:44:17,613 --> 00:44:18,989 Четверная? 632 00:44:21,575 --> 00:44:24,662 У меня и правда проблемы, но я всё улажу. 633 00:44:24,745 --> 00:44:25,663 Да, я согласен. 634 00:44:26,372 --> 00:44:28,248 Да, спасибо, что позвонили. 635 00:44:28,332 --> 00:44:30,834 Спасибо. До свидания. Да, спасибо. 636 00:44:34,672 --> 00:44:39,009 Мне очень это нужно. Но справлюсь ли я? 637 00:44:39,885 --> 00:44:41,595 Но ведь четверная оплата. 638 00:44:47,559 --> 00:44:50,562 Готово. Осталось помыть. 639 00:44:50,646 --> 00:44:52,523 Family Outing — старье. 640 00:44:52,606 --> 00:44:54,233 Заполучив Чонхона, 641 00:44:54,316 --> 00:44:57,820 режиссер и сценарист рассчитывают, что всё пойдет как по маслу. 642 00:44:58,570 --> 00:45:01,407 Просто у них легкая тема и хорошая команда. 643 00:45:01,490 --> 00:45:05,953 Когда мне позвонили, я думал, что сценаристкой будете вы. 644 00:45:06,036 --> 00:45:07,996 Опять ваша грубая лесть. 645 00:45:08,080 --> 00:45:12,167 Серьезно, не думаю, что выстрелит. Это так банально. 646 00:45:13,001 --> 00:45:14,086 - Уджу. - Привет. 647 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Велели торопиться. У нас куча работы. 648 00:45:16,547 --> 00:45:18,424 Да, хорошо. 649 00:45:19,675 --> 00:45:21,677 Можно не подкрадываться вот так? 650 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Конечно. 651 00:45:23,720 --> 00:45:25,305 Слушай, Хаён. 652 00:45:25,389 --> 00:45:28,308 К вечеру пришли мне снимки локаций. 653 00:45:28,976 --> 00:45:31,562 Пойду помою перцы. 654 00:45:31,645 --> 00:45:33,522 Эй, Мингу. Открой воду. 655 00:45:33,605 --> 00:45:34,857 - Ладно. - Давай. 656 00:45:34,940 --> 00:45:37,526 Дай-ка. Вот так. 657 00:45:37,609 --> 00:45:40,320 Дуршлаг… Чёрт, забыла захватить. 658 00:45:44,450 --> 00:45:46,743 Нужно учить ребенка риторике. Легко. 659 00:45:46,827 --> 00:45:49,163 Удачи. Кроме тебя никого бы не порекомендовал. 660 00:45:50,456 --> 00:45:51,915 Соберись. 661 00:45:53,000 --> 00:45:54,960 Сон Кибэк, прикуси язык 662 00:45:55,043 --> 00:45:57,045 Если не можешь Смотри в потолок, отвлекись 663 00:45:57,129 --> 00:45:59,089 Хочешь выругаться — кричи Помни о деньгах 664 00:45:59,173 --> 00:46:00,632 Если дело швах – беги 665 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 Ладно. 666 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 В чём сила слов? 667 00:46:07,806 --> 00:46:11,185 Как умение говорить может изменить твое будущее? 668 00:46:11,268 --> 00:46:13,729 Как развить красноречие? 669 00:46:13,812 --> 00:46:16,607 Сила слов безгранична. 670 00:46:16,690 --> 00:46:20,444 Умение хорошо говорить может пригодиться в будущем. 671 00:46:20,527 --> 00:46:21,612 ИДИОТ 672 00:46:32,664 --> 00:46:33,874 Брайан. 673 00:46:37,336 --> 00:46:38,170 Брайан. 674 00:46:39,963 --> 00:46:42,007 Ого. Сумел сдержаться. 675 00:46:50,557 --> 00:46:51,767 Я буду Железным человеком. 676 00:46:52,684 --> 00:46:55,646 Я из богатой семьи. Прямо как Железный человек. 677 00:46:55,729 --> 00:46:57,356 Можешь сделать костюм. 678 00:47:01,944 --> 00:47:03,946 Слушай, Брайан. 679 00:47:04,029 --> 00:47:06,740 Погоди, Брайан. Сядь-ка, хорошо? 680 00:47:06,823 --> 00:47:09,326 - Сядь. - Не трогай меня. 681 00:47:09,952 --> 00:47:10,994 Гадость. 682 00:47:12,162 --> 00:47:15,999 У мамы инструктор по йоге. Она не будет к нам заходить. 683 00:47:17,000 --> 00:47:19,086 Будешь доктором Стрэнджем? 684 00:47:19,169 --> 00:47:21,463 А? Что ты… 685 00:47:36,562 --> 00:47:37,980 Я его нашел. 686 00:47:42,484 --> 00:47:44,069 Это важно. Где ты? 687 00:47:44,695 --> 00:47:45,612 Где? 688 00:47:53,203 --> 00:47:57,749 Я сто раз говорил тебе записаться на прием. 689 00:47:57,833 --> 00:48:00,919 Сейчас у меня отпуск. 690 00:48:02,504 --> 00:48:04,006 Я провожу время в храме. 691 00:48:04,089 --> 00:48:05,507 Я нашел переключатель. 692 00:48:07,968 --> 00:48:09,928 - Переключатель? - Чихание. 693 00:48:10,012 --> 00:48:12,431 Чихнув, я теряю контроль. 694 00:48:12,514 --> 00:48:15,058 Становлюсь неудержимо честным. Уверен в этом. 695 00:48:15,142 --> 00:48:16,560 Чихни сейчас. 696 00:48:16,643 --> 00:48:18,645 Уже. Переключатель включен. 697 00:48:18,729 --> 00:48:20,689 Так чихни и выключи его. 698 00:48:20,772 --> 00:48:23,191 Я не знаю, как его выключить. 699 00:48:23,275 --> 00:48:24,526 Поэтому я здесь. 700 00:48:25,611 --> 00:48:29,323 Я не могу помочь, пока не увижу включение. 701 00:48:40,208 --> 00:48:41,918 Нужно длительное молчание, 702 00:48:42,711 --> 00:48:44,463 чтобы заговорили декорации. 703 00:48:46,089 --> 00:48:47,424 Переключатель. 704 00:48:49,551 --> 00:48:55,474 Думаю, это шанс изменить твою жизнь. 705 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 Я про переключатель. 706 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 Переключатель. 707 00:49:06,151 --> 00:49:08,111 Думаешь, всё будет хорошо? 708 00:49:08,195 --> 00:49:10,656 Все шепчутся у нас за спиной. Даже команда. 709 00:49:10,739 --> 00:49:12,658 Уверен, Уджу в курсе. 710 00:49:12,741 --> 00:49:14,618 Что наше шоу на грани краха. 711 00:49:15,744 --> 00:49:17,287 Я ничего не знаю. 712 00:49:18,038 --> 00:49:19,998 Мы можем в любой момент потерять работу. 713 00:49:20,082 --> 00:49:21,208 Что же нам делать? 714 00:49:21,291 --> 00:49:25,587 Мне еще десять месяцев платить за стиральную машину. 715 00:49:25,671 --> 00:49:28,674 Мы можем лишь довериться Уджу, но… 716 00:49:30,217 --> 00:49:32,010 Если честно, в последнее время она… 717 00:49:32,094 --> 00:49:33,470 Ты переживаешь, да? 718 00:49:36,098 --> 00:49:37,974 Переживает о чём? 719 00:49:38,058 --> 00:49:39,101 Это же Он Уджу. 720 00:49:39,184 --> 00:49:43,146 Она что-нибудь придумает. Она всё доводит до конца. 721 00:49:44,773 --> 00:49:45,774 Эй. 722 00:49:48,318 --> 00:49:51,988 Поверьте в Уджу. Или в мои слова о ней. 723 00:49:52,072 --> 00:49:55,242 Вам не о чем беспокоиться, пока вы работаете с Уджу. 724 00:49:56,868 --> 00:49:58,161 Пока. 725 00:49:58,245 --> 00:50:00,080 Да, пока. 726 00:50:02,791 --> 00:50:04,626 Всё будет хорошо, идем. 727 00:50:05,752 --> 00:50:09,840 «СОЖИТЕЛИ» ГЛАВНЫЙ ВЕДУЩИЙ 728 00:50:17,305 --> 00:50:18,640 Этого недостаточно. 729 00:50:20,183 --> 00:50:22,227 Можно что-то придумать? 730 00:50:23,729 --> 00:50:27,315 Я тоже хочу сделать что-то свое, чего еще никто не видел. 731 00:50:41,246 --> 00:50:42,831 СОН КИБЭК 732 00:50:45,459 --> 00:50:47,169 ФОРТУНА БЛАГОВОЛИТ СМЕЛЫМ 733 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 ЗАРАНЕЕ ГОТОВЬСЯ К ИСПЫТАНИЯМ 734 00:50:49,004 --> 00:50:51,214 Что это, собрание афоризмов? 735 00:50:57,512 --> 00:50:59,931 «В тяжелой ситуации птицы клюют что угодно, 736 00:51:00,015 --> 00:51:05,437 животные нападают на людей, а люди прибегают ко лжи». 737 00:51:06,813 --> 00:51:07,939 Ясно. 738 00:51:08,940 --> 00:51:10,692 Значит, буду врать. 739 00:51:18,408 --> 00:51:21,870 Как прискорбно измерять всё, что происходит 740 00:51:21,953 --> 00:51:25,290 с момента пробуждения до момента засыпания, 741 00:51:25,791 --> 00:51:27,501 лишь с точки зрения затрат. 742 00:51:30,128 --> 00:51:30,962 СТАЖЕР JBC 743 00:51:31,046 --> 00:51:35,008 Если не знаешь, что делать, найди то, чего ты еще не делал. 744 00:51:35,091 --> 00:51:37,594 Это тебя освободит. 745 00:51:46,102 --> 00:51:47,938 Кажется, я тоже поняла. 746 00:51:50,357 --> 00:51:51,817 Сон Кибэк. 747 00:52:03,203 --> 00:52:06,665 Хорошенько вспомни всё, что случилось в тот день. 748 00:52:06,748 --> 00:52:09,292 К примеру, когда ты чихал. 749 00:52:09,376 --> 00:52:14,798 Что-то, что запечатлелось в твоем мозгу. 750 00:52:25,100 --> 00:52:26,476 Вы в порядке? 751 00:52:29,312 --> 00:52:30,438 Господин Сон Кибэк! 752 00:52:32,274 --> 00:52:33,316 Кибэк. 753 00:52:33,400 --> 00:52:35,193 Стойте, это странно. 754 00:52:36,111 --> 00:52:37,445 Прикройте сердце. 755 00:52:43,827 --> 00:52:45,120 Он Уджу. 756 00:52:48,081 --> 00:52:49,124 СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ 757 00:52:51,209 --> 00:52:52,168 Чёрт. 758 00:53:10,770 --> 00:53:13,648 Как же бесит! Почему у него отключен телефон? 759 00:53:14,441 --> 00:53:15,609 О, какие люди. 760 00:53:15,692 --> 00:53:17,652 - Устал? - Можно попить? 761 00:53:17,736 --> 00:53:19,613 - Пока. - Пока. 762 00:53:19,696 --> 00:53:20,614 До завтра. 763 00:53:48,808 --> 00:53:51,269 Сохраняй спокойствие, ага? 764 00:53:51,353 --> 00:53:52,479 Спокойно. 765 00:54:27,389 --> 00:54:28,640 - Где вы были? - А вы? 766 00:54:28,723 --> 00:54:30,892 - Это оно. - Кибэк, вы готовите? 767 00:54:30,976 --> 00:54:33,103 - Нет, госпожа Он, это вы. - Поете? 768 00:54:33,186 --> 00:54:35,313 Да, неплохо. Я нашел переключатель. 769 00:54:35,397 --> 00:54:37,399 - Танцуете? - В колледже танцевал. 770 00:54:37,482 --> 00:54:39,567 Довольно вопросов, выслушайте меня. 771 00:54:39,651 --> 00:54:43,279 То, чего вы не хотите и не можете делать. Сделаем это вместе. 772 00:54:43,363 --> 00:54:44,906 Не время меня утешать. 773 00:54:44,990 --> 00:54:47,909 Так и будете сидеть сложа руки? 774 00:54:54,082 --> 00:54:55,750 Я вовсе этого не хочу. 775 00:55:10,432 --> 00:55:11,391 Я хотела сказать… 776 00:55:11,474 --> 00:55:13,810 Я не хочу сидеть сложа руки. 777 00:55:13,893 --> 00:55:15,645 Знаю. Я лишь хочу сказать… 778 00:55:15,729 --> 00:55:17,188 Но что я могу поделать? 779 00:55:17,272 --> 00:55:21,443 Единственное, что я умел, — вести новости. И я ушел с работы. 780 00:55:21,526 --> 00:55:24,320 У меня ни денег, ни дома, ни опыта. 781 00:55:24,404 --> 00:55:25,739 Что мне остается? 782 00:55:25,822 --> 00:55:28,867 Вы не представляете, как я несчастен и потерян. 783 00:55:28,950 --> 00:55:31,202 Я не это хотела сказать. 784 00:55:31,286 --> 00:55:32,370 К тому же, 785 00:55:32,454 --> 00:55:36,916 вы не можете быть так же несчастны и потеряны, как я. Так что слушайте… 786 00:55:37,000 --> 00:55:39,919 Вы несчастны и потеряны? 787 00:55:40,003 --> 00:55:42,839 Вы оскорбляете того, кто по-настоящему несчастен. 788 00:55:42,922 --> 00:55:45,467 Хотите поговорить о несчастье? 789 00:55:45,550 --> 00:55:48,636 Младшая сценаристка мной командует и получает больше меня. 790 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 Все шушукаются, что я потеряла хватку, что я выдохлась и лишилась авторитета. 791 00:55:53,183 --> 00:55:56,144 Я держусь из последних сил, но вечно оказываюсь в дураках. 792 00:55:56,227 --> 00:55:58,480 Вас било током? 793 00:55:58,563 --> 00:56:02,817 Вы знаете, каково это, когда изо рта бьет как из сорванного крана? 794 00:56:11,076 --> 00:56:13,453 Вот это — настоящее несчастье! 795 00:56:13,536 --> 00:56:16,498 Словно вас огрели так, что глаза вылезли из орбит. 796 00:56:16,581 --> 00:56:18,500 Вы ничего не видите, идет кровь. 797 00:56:18,583 --> 00:56:21,878 А знаете, каково это, когда появляется бывший и ты вынуждена 798 00:56:21,961 --> 00:56:24,964 ему подчиняться, потому что твоя карьера в его руках? 799 00:56:25,048 --> 00:56:27,592 Каково улыбаться, когда внутри умираешь? 800 00:56:27,675 --> 00:56:30,095 - Нет! - Вот и заткнитесь! 801 00:57:42,167 --> 00:57:44,294 Переключатель выключился. 802 00:57:47,255 --> 00:57:50,967 Его можно включить, только если сначала выключить. 803 00:58:04,981 --> 00:58:07,817 Слушайте. Давайте попробуем. 804 00:58:34,010 --> 00:58:35,011 Вот так. 805 00:58:35,094 --> 00:58:37,055 Хорошо, осторожно. 806 00:58:37,138 --> 00:58:39,474 НЕБЕСНЫЙ ДОМ 807 00:58:45,939 --> 00:58:46,814 Все сюда. 808 00:58:46,898 --> 00:58:48,066 Хорошо. 809 00:58:48,149 --> 00:58:50,860 С 10:00 до 11:00 — завтрак. 810 00:58:50,944 --> 00:58:51,819 Привет. 811 00:59:00,370 --> 00:59:01,246 Пока. 812 01:00:08,479 --> 01:00:09,897 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 813 01:00:09,981 --> 01:00:12,233 Реалити-шоу знакомств. 814 01:00:12,317 --> 01:00:15,278 Кибэк, уверена, ты им понравишься. 815 01:00:15,361 --> 01:00:17,572 Я пришел найти любовь, подобную чуду. 816 01:00:17,655 --> 01:00:19,657 Как чудо! Понимаете? 817 01:00:19,741 --> 01:00:21,200 Ты очень крутой. 818 01:00:21,284 --> 01:00:24,912 Ким Чонхон против обычных мужчин? На его фоне будете выглядеть чурбанами. 819 01:00:25,872 --> 01:00:27,749 Здорово быть на съемках. 820 01:00:27,832 --> 01:00:28,958 Напоминает о былом. 821 01:00:30,043 --> 01:00:32,503 Не надо вспоминать о былом. 822 01:00:32,587 --> 01:00:34,964 Кто тебе нравится больше всех, Кибэк? 823 01:00:37,467 --> 01:00:38,384 Я расстроен. 824 01:00:40,511 --> 01:00:42,138 Вы меня расстроили, госпожа Он. 825 01:00:43,473 --> 01:00:48,478 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 74241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.